st 10l-2.indd - Pily
Transkript
st 10l-2.indd - Pily
st 10 l 2 Art.-Nr. 390 1304 000 03-2010 FIN Tischkreissäge Original-Anleitung Pyörösahapenkki Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta FR Scie circulaire de table CZ 6WRORYiNRWRXĀRYiSLOD SK 6WRORYiNRW~ĀRYiStOD PO 3LãDWDUF]RZDVWRãRZD Traduction du manuel d’origine 3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX 3UHNODGRULJLQiOXÔYRG 7ãXPDF]HQLHRU\JLQDãXLQVWUXNFMLREVãXJL Art.-Nr. 390 1304 001 D Slovakia Ungarn Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Slovenia Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/ EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. Italia Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. España Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Hrvatska Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. Czchia Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Sverige Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Danmark Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Nederlands Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Norge Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Portugal Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Finnland Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. France Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Deutschland Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Great Britain Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. st 10 l 2 D Tischkreissäge FIN Pyörösahapenkki FR Scie circulaire de table CZ 6WRORYiNRWRXĀRYiSLOD SK 6WRORYiNRW~ĀRYiStOD PL 3LãDWDUF]RZDVWRãRZD 4–41 42–77 Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: s unsachgemäßer Behandlung, s Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, s Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte, s Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen, s nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, s Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise s Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. s Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. 4 Valmistaja: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Constructeur: Woodster GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Woodster. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat s epäasianmukaisesta käytöstä s käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä s valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista s muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä s määräysten vastaisesta käytöstä . s sähkölaitteiston häiriöistä s sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Remarque Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants: s Maniement incorrect, s Non-respect des instructions de service, s Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé, s Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine, s Utilisation non-conforme, s Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Suosittelemme Nous vous conseillons että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois. Yleisiä ohjeita Conseils généraux s Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. s Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä. s Varmista, että toimitussisältö on täydellinen. s Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. s Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures. s Vérifier que la livraison soit bien complète. 5 s Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut. s Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler. s Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. st 10 l2 Lieferumfang Tischkreissäge st 10 l2 Längsanschlag Querschneidlehre Sägeblattschutz mit Schraube und Flügelmutter Spaltkeil und Lasereinheit Schiebestock Absaugschlauch Beipackbeutel Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße L x B x H Tischgröße 910 x 750 x 1100 mm 530 x 625 mm Tischgröße mit Verbreiterung 900 x 625 mm Tischhöhe mit Untergestell 910 mm ø Sägeblatt 254 x 30 x 2,8/1,8 Z 24 WZ Höhenverstellung 90°/45° 0–80/0–60 mm Schwenkbereich 90°–45° Schnittgeschwindigkeit m/sec Längsanschlag 75 400 mm Schnittbreite ohne Verbreiterung li. /re. 95/275 mm Schnittbreite mit Verbreiterung li. /re. 420/480 mm Gewicht 31 kg Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 Betriebsart Drehzahl Motorschutz UnterspannungsAuslösung Stecker Laserklasse 230–240 V/50 Hz 1800 W S 6/40 % 5700 IP 20 ja Schuko 1 Technische Änderungen vorbehalten! Geräuschkennwerte Messbedingungen Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. 6 s Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. s Käytä vain Woodsterin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat Woodster-kauppiaaltasi. s Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi. s Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation. s Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Woodster. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé Woodster. s Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil. st 10 l2 st 10 l2 Toimituksen sisältö Equipement Pyörösahapenkki st 10 l2 Pitkittäispysäytin Katkaisuohjain Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla Halkaisukiila ja laseryksikkö Kääntötanko Poistoletku Lisävarusteet Käyttöohje Tekniset tiedot Mitat P x L x K Penkin koko Jatketun penkin koko Données techniques 910 x 750 x 1100 mm 530 x 625 mm 900 x 625 mm Penkin korkeus alarungon kanssa Sahanterä ø Scie circulaire de table st 10 l2 Arrêt longitudinal Guide pour coupe transversale Protection de lame avec vis et ailette Merlin et unité Laser Pièce à main Tuyau d’aspiration et pince d’attache sachet d’accessoires Mode d’emploi 850 mm 254 x 30 x 2,8/1,8 Z 24 WZ Korkeudensäätö 90°/45° Siirto Leikkausnopeus Pitkittäispysäytin Leikkausleveys ilman jatketta o/v Leikkausleveys jatkeen kanssa o/v 0–80/0–60 mm 90°–45° 75 400 mm 95/275 mm Dimensions L x Larg. XH 910 x 750 x 1100 mm Taille du plateau 530 x 625 mm Taille du plateau avec rallonge 900 x 625 mm Hauteur du plateau avec support ø Lame de scie Déport en hauteur 90°/45° Limites de basculement Vitesse de coupe Arrêt longitudinal 910 mm 254 x 30 x 2,8/1,8 Z 24 WZ 0–80/0–60 mm 90°–45° 75 400 mm 420/480 mm Largeur de coupe sans rallonge li. /re. 95/275 mm 31 kg Käyttökoneisto Largeur de coupe avec rallonge li. /re. 420/480 mm Moottori V/Hz Poids Paino Ottoteho P1 Toimintatapa Kierrosluku Moottorin suojaus Alijännitesuojaus Pistoke Laser-luokka 230–240 V/50 Hz 1800 W S 6/40 % 5700 IP 20 kyllä Schuko 1 31 kg Moteur Moteur V/Hz Puissance absorbée P1 Type Tours/min. Protection moteur Disjoncteur Prise de courant 230 V/50 Hz 1800 W S 6/40 % 5700 IP 20 oui Schuko 1 Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään! Classe Laser Sous réserve de modifications! Melun ominaisarvot Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN: 1995-07 mukaisesti Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät Paramètres du bruit Conditions de mesure Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail 7 Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Schalleistungspegel in dB Bearbeitung LWA = 93,0 dB(A) Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB Angaben zur Staubemission Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden. Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen. Schutzmaske und -brille verwenden. Augenschützer benutzen. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D DAllgemeine Sicherheitshinweise s Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. s Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! s Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. s Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. s Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. s Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden. s Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk. s Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht. s Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf- 8 voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit. Äänitehotaso dB:nä Työstö LWA = 93,0 dB (A) Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta) Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn rajaarvoja pysyvästi. peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques. Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB Usinage LpAeq = 93 dB(A) Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées Données concernant les émissions de poussière Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en Allemagne pour la poussière de bois. Käytä kuulosuojaimia. Utiliser des protections auriculaires Käytä suojanaamaria ja suojalaseja. Utiliser masque et lunettes de protection Suojaa silmäsi. Utiliser une protection pour les yeux Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: D Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: D DTurvaohjeet DConseils de sécurité s Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella. s Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava) välittömästi! s Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1. s Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita. s Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa. s Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä. s On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla. s Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa käyttää. s On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta. s Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine. s Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! s Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée. s Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine. s Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles! s Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation. s Veiller à ce que la machine repose sur un support stable. 9 ten Leitungen verwenden. s Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. s Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. s An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. s Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung. s Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten. s Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. s Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss. s Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. s Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. s Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. s Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung. s Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. s Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen. s Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden. s Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. s Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite. s Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. s Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen. s Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird. s Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen! s Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen! 10 s Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla. s Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä. s Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla. s Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä. s Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä pois. s Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava - katso höylän „Sähkölaitteet”. s Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi. s Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt. s Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. s Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet. s Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina. s Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä. s Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää. s Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut. s Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän päällä. s Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntökeppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä. s Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. s Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitettava sähköverkosta. s Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. s Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta. s Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön. s Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu sähköasennusliike. s Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen. s Udsæt ikke elektroværktøj for regn. s Benyt ikke elektroværktøj i fugtig eller våde omgivel- s Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux. s Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau. s La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance. s Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine. s Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées. s L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois. s Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres. s Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“. s Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables. s Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif. s Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. s Chaque opération sur la machine exige le branchement d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“. s Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail. s Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées. s Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées. s Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce. s Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame. s Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie. s Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise. s Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise. s Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service. s Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise. 11 s Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen! s Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. s Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen! s Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen. s Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden. s Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. s Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. s Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. s Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs. s Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder Explosionsgefahr besteht. s Vermeiden sie Körperberührung mit geerdeten Teilen (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde. Kühlgeräte). s Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. s Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. s Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand. s Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. s Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist. s Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. s Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt. s Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werkstück beendete Nut) verwendet werden. s Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale Spindelgeschwindigkeit der Tischkreissäge und des zu schneidenden Werkstoffs. s Beim Transportieren der Maschine nur die Transportvorrichtungen verwenden und niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Transport verwenden. s Während des Transportes sollte der oberste Teil des Sägeblattes abgedeckt sein, beispielsweise durch die Schutzvorrichtung. 12 se. s Sørg for god belysning af arbejdsområdet. s Benyt ikke elektroværktøj, hvor der er brand- eller eksplosionsfare. s Undgå kropsberøring med jordforbundne dele (f.eks. rør, radiatorer, el-komfurer, køleapparater). s Ubenyttet elektroværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, utilgængeligt for børn. s Brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikdåsen. Beskyt ledningen mod varme, olie og skarpe kanter. s Brug opspændingsanordninger eller et skruestik til at fastholde emnet. Det fastholdes mere sikkert på denne måde end med Deres hånd. s Hold håndgrebene tørre, rene og fri for olie og fedt. s Sørg for at kontakten er slukket, mens stikket sættes i stikdåsen. s Brug kun dertil beregnet og behørig godkendt forlængerledning i det fri. s Benyt ikke elektroværktøj, hvor der ikke kan tændes og slukkes for kontakten. s Rundsave må ikke anvendes til slidsning (afsluttet not i emnet). s Anvend kun savblade, hvis højst tilladte hastighed ikke er mindre end den maksimale spindelhastighed på bordrundsaven og emnet, der skal skæres. s Ved transport af maskinen brug kun transportanordningerne og aldrig beskyttelsesanordningerne til håndtering eller transport. s Under transporten bør den øverste del af savbladet være tildækket, eksempelvis ved beskyttelsesanordningen. s Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau! s Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité. s Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement. s N’exposez pas les outils électriques à la pluie. s N’utilisez pas les outils électriques dans une enceinte humide ou mouillée. s Veillez à ce que le lieu de travail soit bien éclairé. s N’utilisez pas les outils électriques à un endroit où il existe un danger d’incendie ou d’explosion. s Évitez à ce que le corps entre en contact avec les parties reliées à terre (par exemple les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières électriques, les appareils frigorifiques). s Les outils électriques qui ne sont pas en utilisation devraient être gardés à un endroit sec, élevé ou clos, hors de la portée des enfants. s Ne vous servez pas du câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Gardez le câble à l’abri de la chaleur et protégez le contre l’huile et les objets tranchants. s Utilisez des dispositifs de serrage ou un étau pour tenir la pièce. Cette façon de tenir est plus sûre qu’avec votre main. s Les poignées doivent être sèches, propres et dépourvues d’huile et de graisse. s Assurez-vous que l’interrupteur est à l’arrêt au moment où vous branchez la fiche. s N’utilisez pour l’extérieur que des câbles de rallonge spécialement agrées et marqués correspondants. s N’utilisez pas d’outils électriques où on ne peut pas mettre en marche ou arrêter l’interrupteur. s Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées pour fendre (une rainure terminée dans la pièce). s N’utilisez que des lames de scie dont la vitesse maximale admise n’est pas plus faible que la vitesse maximale de la broche de la scie circulaire de table et du matériau à couper. s N’utilisez pour le transport de la machine que les dispositifs de transport et jamais les dispositifs de protection pour la manipulation ou le transport. s La partie supérieure de la lame de scie devrait être couverte pendant le transport, par exemple avec le dispositif de projection. 13 Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laserlicht Das in diesem System verwendete Laserlicht und die Laserstrahlung entsprechen der Klasse 1 mit einer Maximalleistung von 390 μW und 650 nm Wellenlänge. Diese Laser stellen normalerweise keine optische Gefahr dar, obwohl das Starren in den Strahl zu einer Blitzerblindung führen kann. Warnung: Blicken Sie nicht direkt in den Laserstrahl, da dies eine Gefahr darstellen könnte. Beachten Sie die folgenden Sicherheitsvorschriften: s Der Laser darf nur in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Herstellers verwendet und gewartet werden. s Richten Sie den Strahl ausschließlich auf das Werkstück und niemals auf eine Person oder eine andere Sache. s Der Laserstrahl darf nicht absichtlich auf Personen gerichtet werden. Er darf nie länger als 0,25 s auf das Auge einer Person gerichtet werden. s Achten Sie immer darauf, dass der Laserstrahl auf ein robustes Werkstück ohne reflektierende Oberfläche gerichtet ist, das heißt: Holz oder Materialien mit rauer Oberfläche sind akzeptabel. Scheinendes, reflektierendes Blech oder ähnliche Materialien sind ungeeignet für Laser, weil die reflektierende Oberfläche den Strahl zur Bedienungsperson zurückwerfen könnte. s Tauschen Sie die Laserlichteinheit nicht gegen eine andere Type aus. Reparaturen müssen durch den Hersteller oder einen anerkannten Fachbetrieb repariert werden. Vorsicht: Sie dürfen nur die in dieser Anleitung beschriebenen Regel- oder Einstellwerkzeuge und –verfahren benutzen. Ein Nichtbeachten kann zu gefährlicher Strahlung führen. Zubehör bei Ihrem Fachhändler kaufen. DBestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. s Die Tischkreissäge ist definiert als tragbare Maschine. s Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der Maschine, links vom Sägeblatt befindet. s Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfälle vorzubeugen. s Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke frei vom Fremdkörpern wie Nägeln oder Schrauben sein. s Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Abstufung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen. Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich. Typ ALV 2: Art. Nr. 7910 4010, 230 V/50 Hz Beim Einschalten der Arbeitsmaschine Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage nach 2 – 3 Sekunden An- 14 Turvallisuusohjeet laservaloa varten Tässä laitteessa käytetty laservalo ja lasersäteily on luokan 1 mukainen, ja sen enimmäisteho on 390 μW ja aallonpituus 650 nm. Yleensä laser ei ole vaaraksi silmille, vaikkakin säteeseen katsominen saattaa aiheuttaa hetkellistä sokaistumista. Varoitus: Älä katso suoraan lasersäteeseen, sillä se voi olla haitallista. Noudata seuraavia ohjeita: s Laseria tulee käyttää ja huoltaa ainoastaan valmistajan ohjeiden mukaan. s Laser tulee suunnata ainoastaan työstettävään kappaleeseen, ei koskaan toiseen henkilöön tai muuhun esineeseen. s Laseria ei saa suunnata tahallisesti ihmisiä kohti. Se ei saa olla suunnattuna kohti ihmisen silmiä kauempaa kuin 0.25 sekuntia. s Varmista aina, että työstettävä kappale, johon laser on suunnattu, on vankka eikä sen pinta ole heijastava. Näin ollen puutavara ja karkeapintaiset materiaalit ovat sopivia. Kiiltävät ja heijastavat materiaalit eivät sovellu leikattavaksi laserilla, sillä lasersäde voi heijastua pinnasta sahan käyttäjään. s Älä vaihda laseryksikköä toisentyyppiseen. Korjauksia voi suorittaa ainoastaan valmistaja tai valtuutettu yhtiö. Varoitus: Käytä vain tässä käyttöohjeessa mainittuja säätötyökaluja ja -menetelmiä. Ohjeiden huomiotta jättäminen voi johtaa vaaralliseen säteilyyn. Lisävarusteet Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä. Avertissement supplémentaires sur la lumière Laser La lumière et le rayon Laser utilisé dans ce système correspondent à la classe 1 et ont une puissance maximale de 390 μW et une longueur d’onde de 650 nm. Ce genre de Laser ne représente généralement pas de danger, cependant fixer ce rayon peut provoquer une cécité momentanée. Avertissement : Ne regardez pas directement le rayon Laser, car ceci pourrait être dangereux. Respectez les consignes de sécurité suivantes : s Le Laser ne doit être utilisé et entretenu qu’en respectant les prescriptions du constructeur. s Dirigez le rayon uniquement sur la pièce usinée et jamais vers une personne ou un autre objet. s Le rayon Laser ne doit pas être intentionnellement dirigé vers des personnes. Il ne doit jamais être dirigé vers les yeux d’une personne pendant plus de 0.25 sec. s Assurez-vous que le rayon Laser soit dirigé vers une surface solide non réfléchissante, c. à d.: du bois ou d’autres matériaux ayant une surface rugueuse sont acceptables. Des tôles brillantes, réfléchissantes ou des matériaux similaires ne conviennent pas au Laser car la surface réfléchissante pourrait renvoyer le rayon vers l’utilisateur. s Ne remplacez pas l’unité Laser par une autre d’un type différent. Les réparations doivent être effectuées par le constructeur ou une entreprise spécialisée. Attention: Vous ne devez utiliser que les outils et procédures de réglage décrits dans ce manuel. Le non respect peut provoquer un rayonnement dangereux. Accessoires A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé. DMääräysten mukainen käyttö DUtilisation conforme Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä. s pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN mukaan. s Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan. s Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkorkeuden täytyy olla vähintään 850 mm. s Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän vasemmalla puolella. s Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita aineita/esineitä. s Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja. s Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. s -kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena. Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230–240 La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne. s La scie circulaire est définie en tant que machine transportable. s Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie. s Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine. s En principe, les pièces à usiner doivent être exemptes de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis. s Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service. s Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’installation d’aspiration ha 3200 ou . La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa. 15 laufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert. Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3 – 4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird. Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum Absaugen ein geeigneter und zugelassener Entstauber eingesetzt werden. Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht anschalten oder entfernen. s Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original-Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt- und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-Sonderzubehör am Ende dieser Bedienungsanleitung. s Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen). s Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. s Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen eingehalten werden. s Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Hersteller für daraus resultierende Schäden aus. s Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden. s Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. DRestrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. s Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. s Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück 16 V/50 Hz Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz s Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toimia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus. Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii vain työkoneen käytön yhteydessä. s pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimaisessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolaitetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen ollessa käynnissä. s pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja puuntapaisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leikkaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa. s Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on noudatettava. s Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava. s -konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta. s -koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja varaosia. s Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen. Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa yksin käyttäjä. s La commande de mise en marche automatique est disponible en option. Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V / 50 Hz s L’installation d’aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil. s L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatiquement. La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à la réglementation relative aux substances dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil. s Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser le dépoussiéreur rg 4000. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la machine-outil. s La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des matériaux dérivés du bois. Il est impératif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaqué ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Veuillez prendre en considération les accessoires d’outillage spéciaux qui sont spécifiés à la fin de ce mode d’emploi. s Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité! s Lors de l’utilisation de l’equipement spécial , le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre. s Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général. s Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite. s La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur. s Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul. DJäljelle jäävät riskit DRisques résiduels Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita. s Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle. s Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman oh- Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement. s Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler. 17 bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. s Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen. s Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen. s Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. s Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden. s Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. s Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden. Ausstattung, Fig. 1 Fig. 1 6 7 5 2 3 13 8 9 11 1 12 14 10 15 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Gehäuse Tischplatte Tischverbreiterung Klappfüße Spaltkeil mit Lasereinheit Schutzhaube Absaugschlauch Sägeblatt Tischeinlage Ein/Ausschalter Längsanschlag Spannhebel für Längsanschlag Querschneidlehre Höhenverstellrad Laufräder Abstützfüße 16 Montage Sämtliche Montage- und Umrüstarbeiten dürfen nur bei gezogenem Netzstecker erfolgen. Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Tischkreissäge nicht komplett montiert. s Stellen Sie die Tischplatte und das Gestell auf den Kopf – verwenden Sie als Unterlage ein Stück Karton, 18 jainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa loukkaantumisvaaran. s Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia. s Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä. s Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja. s Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea huolellisesti. s Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista. s Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta. s Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple. s Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique. s Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie. s Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes. s De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises. s Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés. Asentaminen Installation Valmistele tila johon aiot laitteen sijoittaa Varmista että tilaa on tarpeeksi jotta laitteen käyttäminen olisi turvallista Se on sijoitettava suljettuun paikkaan tasaiselle alustalle Kaksi kulmarautaa sekä kaksi kuusioruuvia jotka kiinnitetään muttereilla pitävät laitteen tukevasti paikoillaan Préparer l emplacement sur lequel la machine doit être installée Aménager suffisamment d espace pour permettre un fonctionnement sûr et sans perturbations La machine est conçue pour fonctionner dans des locaux fermés et doit être installée de manière stable sur un sol ferme et plan La stabilité est assurée par la fixation au sol au moyen respectivement de deux équerres sur le montant et vis à tête hexagonale avec écrou et rondelle Varusteet, kuva 1 Equipement, Fig. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Kotelo Pöytälevy Pöytälevennys Kääntöjalat Halkaisukiila laseryksiköllä Suojakupu Imuletku Sahanterä Pöytäosa Päälle/Pois päältä kytkin Pituuspysäytin Kiristysvipu pituuspysäyttimelle Pöytäsaha Korkeudensäätöratas Juoksupyörä Tukijalat 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Boîtier Plateau de table Prolongation de table Pieds rabattables Fendoir avec unité laser Capot de protection Flexible d’aspiration Lame de scie Insert de table Interrupteur marche/arrêt Butée longitudinale Levier de serrage pour butée longitudinale Gabarit de découpe transversale Roue de réglage en hauteur Roues Pieds support Asennus Montage et mise en place Asennus- ja muutostöitä suoritettaessa koneen on oltava irrotettuna virtalähteestä. Pakkausteknisistä syistä pyörösahapenkki ei ole täysin valmiiksiasennettu. s Käännä penkin ylätaso ja runko ylösalaisin. Käytä aluspahvia pöydän pinnan suojaamiseksi. La prise de courant doit être retirée pour tous les travaux de montage et de changement d’accessoires. Pour des raison d’emballage, votre scie circulaire de table n’est pas complètement assemblé. s Posez le plateau et le support à l’envers – posez les sur un carton pour protéger la surface du plateau.. 19 um die Tischoberfläche zu schützen. s Entfernen Sie die Sicherungsschrauben der Grundplatte. s Entfernen Sie die Karton- und Styroporteile, die den Motor und das Sägeblatt während des Transports geschützt haben. s Montieren Sie die Grundplatte wieder. Fig. 2 s Nehmen Sie die Säge aus dem Karton und stellen sie seitlich mit den Rädern auf den Boden. s Entsichern Sie die Füße beidseitig mit dem Hebel (a). Fig. 2 a Gestell waagrecht ausrichten, Fig. 3 Klappen Sie die Füße nach außen und sichern diese mit den Rasthebeln (b) auf beiden Seiten. Fig. 3 b Fig. 4 14 c 14 c 20 Anbringen der Tischverlängerung, Fig. 4 s Stellen Sie die Maschine auf die Füße und montieren die beiden Abstützfüße (14) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 40, 2 Scheiben 6mm, 2 Federscheiben 6mm und 2 Muttern M6. s Stellen Sie die Maschine an den gewünschten Ort. s Mit den Gummifüßen (c) können Sie die Standfestigkeit einstellen, indem Sie die Kontermuttern lösen, die Gummifüße nach innen oder außen schrauben und die Kontermuttern wieder festziehen. s Poista varmistusruuvit pohjalevystä. s Poista moottoria ja sahanterää suojaavat pahvit ja styroksit. s Kiinnitä pohjalevy uudelleen. s Retirez les vis de fixation du plateau. s Retirez les cartons et parties en polystyrène qui protègent le moteur et la lame de scie durant le transport. s Remontez le plateau.. Kuva 2 s Ota saha pahvilaatikosta ja aseta se sivuttain rattaiden kanssa lattialle. s Varmista jalat molemminpuolisesti vivulla (a). Fig. 2 s Sortir la scie du carton et la poser avec les roues latéralement sur le sol s Desserrer les pieds des deux côtés avec le levier (a). Suuntaa teline vaakasuoraan, Kuva 3 Käännä jalat ulospäin ja varmista ne lukitusvivulla (b) molemmilla puolilla. Aligner le montant horizontalement, Fig. 3 Rabattre les pieds vers l’extérieur et les fixer avec les leviers d’enclenchement (b) des deux côtés. Pöytäpidennyksen kiinnittäminen, Kuva 4 s Aseta kone jaloille ja asenna molemmat tukijalat (14) 2:lla kuusikantaruuvilla M6 x 40, 2:lla levyllä 6 mm, 2:lla jousilevyllä 6 mm ja 2:lla mutterilla M6. s Aseta kone haluttuun paikkaan. s Kumijaloilla (c) voit asettaa asennon pysyvämmäksi siten, että avaat lukkomutterit, ruuvaat kumijalat sisään tai ulos ja kiristät taas lukkomutterit. Montage de la prolongation de la table, Fig. 4 s Poser la machine sur les pieds et monter les deux pieds de support (14) avec les 2 vis à six pans M6 x 40, 2 vis 6 mm, 2 rondelles 6 mm 2 écrous M6. s Poser la machine à l’endroit souhaité. s Les pieds en caoutchouc (c) permettent de régler la stabilité en desserrant les contreécrous, en serrant les pieds en caoutchouc vers l’intérieur ou vers l’intérieur et en resserrant les contre-écrous . 21 Montage von Spaltkeil und Lasereinheit, Fig. 5.1-5.2 s Entfernen Sie die 4 Schrauben für die Tischeinlage (12) und nehmen Sie die Tischeinlage heraus. s Drehen Sie das Rad für die Höhenverstellung (14) in die höchste Stellung des Sägeblatts. s Lösen Sie die Schraube (a) an der Spaltkeilklemme und fügen Sie den Spaltkeil zwischen die Metallplatte und den Kunststoffklemmenblock. s Justieren Sie die Höhe des Spaltkeils so, dass der Spalt zwischen Spaltkeil und Sägezähnen entlang der Kurve des Sägeblattes genau gleich ist und nicht mehr als 5 mm beträgt. s Ziehen Sie die Schraube (a) an, um den Spaltkeil an Ort und Stelle zu halten. s Setzen Sie die Tischeinlage (9) wieder ein. Fig. 5.1 Fig. 5.2 a Fig. 6 22 Anbringen und Entfernen des Sägeblattschutzes, Fig. 6 s Zum Entfernen der Schutzvorrichtung (6) Mutter und Schraube lösen, dann den Schutz abziehen. s Um die Schutzvorrichtung (6) wieder zu montieren, legen Sie sie über den Spaltkeil (5), so dass die Schraube in den Schlitz des Spaltkeils passt. s Schieben Sie die Schutzvorrichtung so, dass die Schraube in den Fuß des Schlitzes passt. s Ziehen Sie die Mutter ausreichend an, so dass die Schutzvorrichtung auf der Tischplatte (2) ruht, sich aber hebt, wenn das Werkstück gegen das Sägeblatt geschoben wird. Beachten Sie: Nach dem Sägen des Werkstücks muss der Sägeblattschutz in seine Ruhestellung zurückkehren. s Schließen Sie den Schlauch (7) zwischen dem Ausgang an der Schutzvorrichtung (6) und einer der Absaugdüsen an. Die zweite Düse kann an ein geeignetes Absaugsystem oder einen Haushaltstaubsauger angeschlossen werden. Vorsicht: Der Sägeblattschutz (14) muss sich zu allen Zeiten in Arbeitsstellung befinden, um den Kontakt mit dem Sägeblatt zu vermeiden. Er sollte sich beim Sägen auf das Werkstück heben. Halkaisukiilan ja laseryksikön asentaminen, kuva 5.1-5.2 s Poista 4 ruuvia pöytäosasta (12) ja ota pöytäosa ulos. s Säädä terän korkeudensäätöpyörä (14) korkeimpaan asentoon. s Poista ruuvi (a) halkaisukiilan kiinnikkeestä ja aseta halkaisukiila metallilevyn ja synteettisen kiristyskappaleen väliin. s Säädä halkaisukiilan korkeus niin, että halkaisukiilan ja sahan hampaiden etäisyys on täsmälleen sama koko sahanterän matkalta. Etäisyys ei saa olla suurempi kuin 5 mm. s Kiristä ruuvi (a), jotta halkaisukiila pysyy paikallaan. s Aseta penkkielementti (9) uudelleen paikalleen. Montage du merlin et de l’unité Laser, Fig. 5.1–5.2 s Retirez les 4 vis du cadre de la lame (12) et retirez ce cadre. s Tournez la molette du réglage de hauteur (14) jusqu’à la position la plus haute de la lame de scie. s Desserrez la vis (a) de l’arrêt du merlin et introduisez le merlin entre le plateau métallique et le block de fixations en plastique. s Ajustez la hauteur du merlin de façon à ce que la fente entre le merlin et les dents de la scie tout au long de la courbure de la lame soit partout égale et ne dépasse pas 5 mm. s Resserrez la vis (a) pour maintenir le merlin en place. s Remettez en place le cadre (9). Sahanterän suojuksen asentaminen ja poistaminen, kuva 6 s Suojuksen (6) poistaminen: irrota mutteri ja ruuvi ja vedä suojus irti. s Suojuksen (6) asentaminen uudelleen paikalleen: aseta suojus halkaisukiilan päälle ja varmista (5), että ruuvi asettuu halkaisukiilan loveen. s Säädä suojus niin, että ruuvi asettuu loven pohjaan. s Kiristä mutteri tiukasti. Suojuksen on levättävä penkin tason päällä (2), mutta noustava, kun työstettävää kappaletta työnnetään sahanterää vasten. Huom: Sahaamisen loputtua sahanterän suojuksen tulee laskeutua takaisin. s Sulje letku (7) suojalaitteen (6) lähdön ja yhden imusuuttimen välillä. Nämä kaksi suutinta voidaan liittää sopivaan imujärjestelmään tai kotitalousimuriin. Varoitus: Sahanterän suojuksen (14) on oltava aina toiminta-asennossa sahanterän kanssa kosketuksiin joutumisen estämiseksi. Sen tulisi liikkua työstettävän kappaleen päälle sahattaessa. Montage et démontage de la protection de lame, Fig. 6 s Pour le démontage du dispositif de protection (6), desserrez l’écrou et le boulon et retirez le dispositif. s Pour remonter le dispositif de protection (6), posez-le par-dessus le merlin (5) de façon à ce que la vis entre dans la fente du merlin. s Déplacez le dispositif de protection pour que la vis entre dans le pied de la fente. s Serrez l’écrou suffisamment pour que le dispositif de protection repose sur le plateau (2), mais qu’il puisse être levé lorsque l’objet à couper est poussé vers la lame de scie. Vérifiez à ce que: Après le sciage de l’objet, le dispositif de protection retourne à sa position de repos. s Introduisez le tuyau (7) entre la sortie du dispositif de protection (6) et l’un des manchons d’aspiration (18). Une pince est fournie pour la fixation. Le deuxième manchon (18) peut être branché sur un système d’aspiration approprié ou un aspirateur de ménage. Attention : Le dispositif de protection de la lame (14) doit à tout moment se trouver en position de travail pour éviter un contact avec la lame de scie. Lors du sciage, il doit pouvoir se lever sur l’objet à scier. 23 Fig. 7.1 Montage Längsanschlag Fig. 7.1-7.2 Schieben Sie die Anschlagschiene zwischen Spannblech und Anschlagrohr auf den Anschlag und ziehen diesen mit den beiden Flügelschrauben fest. Beachten Sie die 2 Möglichkeiten. s Hoher Anschlag: Auf der Skala ablesbar vorne. Fig.7.1 s Niedriger Anschlag: Auf der Skala ablesbar hinten. Fig.7.2 Fig. 7.2 Fig. 8 Montage Querschneidlehre Fig. 8 s Stecken Sie die Anschlagleiste mit den beiden Rändelschrauben in die Aussparung des Schwenkteils und klemmen diese fest. s Die Querschneidlehre kann links oder rechts vom Sägeblatt in der Nut verwendet werden. Fig. 9 Aufbewahren des Schiebestocks. Fig. 9 Schieben Sie den Stock nach jedem Gebrauch an seinen Aufbewahrungsort zurück. Fig. 10 Aufbewahren des Längsanschlages und der Querschneidlehre Fig. 10 Bei Nichtgebrauch der Querschneidlehre und des Längsanschlages können diese seitlich in der Halterung aufbewahrt werden. 24 Pituuspysäyttimen asennus Kuva 7.1-7.2 Työnnä pysäytyskisko kiristyspellin ja pysäytinputken väliin pysäyttimellä ja kiristä nämä molemmilla siipimuttereilla tiukkaan. Ota huomioon seuraavat 2 mahdollisuutta. s Korkea pysäytin: mitta-asteikko luettavissa edessä. Kuva 7.1 s Alempi pysäytin: mitta-asteikko luettavissa takana. Kuva 7.2 Montage butée longitudinale Fig. 7.1-7.2 Pousser le rail de butée entre la tôle de serrage et le tube de butée sur la butée et serrer avec les deux vis à papillon. Il y a 2 possibilités. s Butée haute: Visible sur la graduation avant. Fig.7.1 s Butée basse: Visible sur la graduation arrière. Fig.7.2 Asenna pöytäsaha Kuva 8 s Kiinnitä pysäytyslista molemmilla kohoruuveilla kääntöosien upotuksiin ja liitä nämä tiukasti yhteen. s Pöytäsaha voidaan kääntää vasemmalle tai oikealle sahanterästä mutterissa. Montage gabarit de découpe transversale Fig. 8 s Introduire la barre de butée avec les deux vis à molette dans l’évidement de la partie pivotante et serrer. s Le gabarit de découpe transversale peut être utilisé à gauche ou à droite de la lame de scie dans la rainure. Työntökepin säilyttäminen. Kuva 9 Työnnä keppi joka käytöllä takaisin säilytyspaikkaan. Conservation de la tige de poussée. Fig. 9 Pousser la tige, après chaque utilisation, dans son emplacement de stockage. Pituuspysäyttimen ja pöytäsahan säilytys Kuva 10 Pöytäsahan ja pituuspysäyttimen ollessa poissa käytössä voidaan nämä säilyttää sivulla pidikkeissä. Conservation de la butée longitudinale et de la butée transversale Fig. 10 En cas de non utilisation du gabarit transversal et du gabarit longitudinal, ils peuvent être conservés dans le support. 25 Fig. 11.1 Klappen und Versetzen des Gestells Fig. 11.1, 11.2,11.3 Achtung: Schalten Sie die Maschine aus und ziehen den Netzstecker. 1 Fahren Sie das Sägeblatt ganz nach unten. 2 Kippen Sie die Säge seitlich auf die Räder.Fig.11.1 3 Entriegeln Sie die unteren Füße und klappen diese nach oben. 4 Entriegeln Sie die oberen Füße und klappen diese nach unten. 5 Nun verriegeln Sie beide Füße mit den Rasthebeln links und rechts. Fig. 11.2 6 Ziehen Sie den Handgriff heraus. 7 Transportieren Sie die Säge an den gewünschten Ort. Fig.11.3 Bei Wiederverwendung der Säge gehen Sie wie bei der Montage Fig. 2-3-4-vor. Fig. 11.2 Fig. 12.1, 12.2 Justieren der Laserlinie, Fig. 12.1-12.2 s Um den Laserstrahl zu justieren, müssen Sie erst ein absolut rechteckig gesägtes Stück Holz (Größe ca. 100 mm breit und 300 mm lang) nehmen. Ziehen Sie eine Linie parallel zu einer langen Kante ca. 10 mm von der Kante entfernt. s Setzen Sie die Querschneidlehre (13) bei 0° (im rechten Winkel zum Sägeblatt) und halten Sie die kurze Holzkante gegen die Querschneidlehre. s Während Sie das Holz mit Hilfe des Anschlags der Querschneidlehre parallel halten, bewegen Sie das Holz, so dass die Sägezähne die markierte Linie berühren. s Schalten Sie den Laser ein mit dem EIN/AUS-Schalter des Lasers (Fig. 12.1). s Um die Laserlinie zu justieren, lösen Sie erst die beiden Laserstellschrauben (Fig. 12.2) s Drehen und bewegen Sie die Lasereinheit von Seite zu Seite, bis die Laserlinie mit der markierten Linie auf dem Holz übereinstimmt. Beachten Sie: Ihren Wünschen entsprechend können Sie die Laserlinie so justieren, dass sie an einer Seite des Schnittes oder in der Mitte des Schnittes entlang läuft. s Ziehen Sie die Laserstellschrauben wieder an. s Überprüfen Sie die Einstellung und justieren Sie bei Bedarf nach. Inbetriebnahme Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen. 26 Telineen kääntäminen ja siirtäminen Kuva 11.1, 11.2,11.3 Huomio: Sammuta kone ja vedä verkkopistoke. 1 Aseta sahanterä melko alas. 2 Kallista saha sivuttain pyörille. Kuva 11.1 3 Avaa alajalat ja käännä ne ylös. 4 Avaa yläjalat ja käännä ne alas. 5 Lukitse nyt molemmat jalat lukitusvivuilla vasemmalla ja oikealla. Kuva 11.2 6 Vedä kädensija ulos. 7 Kuljeta saha haluttuun paikkaan. Kuva. 11.3 Sahan uudelleenkäytössä toimi niin kuin asennuksessa Kuva 2-3-4-eteenpäin. Rabattement et déplacement du montant Fig. 11.1, 11.2, 11.3 Attention: Arrêter la machine ou retirer la fiche d’alimentation. 1 Descendre la lame de scie. 2 Rabattre la scie latéralement sur les roues. Fig.11.1 3 Déverrouiller les pieds du bas et les rabattre vers le haut. 4 Déverrouiller les pieds du haut et les rabattre vers le bas. 5 Verrouiller les deux pieds avec les leviers d’enclenchement à gauche et à droite. Fig. 11.2 6 Tirer sur la poignée 7 Transporter la scie à l’endroit souhaité. Fig.11.3 En cas de réutilisation de la scie, procéder comme pour le montage Fig. 2-3-4. Laserin säätäminen, kuva 12.1-12.2 s Lasersäteen säätämiseksi ota ensin puukappale, joka on sahattu oikeassa kulmassa (mitat n. 100 mm leveä ja 300 mm pitkä). Piirrä kappaleeseen pitkän sivun suuntainen viiva n. 10 mm päähän reunasta. s Aseta katkaisuohjain (13) asentoon 0° (oikeaan kulmaan sahanterään nähden) ja pidä puukappaleen lyhyttä sivua katkaisuohjainta vasten. s Samalla kun pidät puukappaletta katkaisuohjaimen suuntaisesti, liikuta sitä, kunnes sahan hampaat koskettavat merkittyä linjaa. s Kytke laseriin virta ON/OFF-katkaisijasta (kuva 12.1). s Laserin säätämiseksi irrota ensin molemmat laserin säätöruuvit (kuva 12.2). s Käännä ja liikuta laseryksikköä puolelta toiselle, kunnes lasersäde on puupalaan piirretyn viivan mukainen. Huom: Voit säätää säteen leikkauslinjan keskelle tai sivujen suuntaisesti tarpeen mukaan. s Kiristä laserin säätöruuvit. s Tarkista asetukset ja säädä tarvittaessa. Ajustage du trait Laser, Fig. 12.1–12.2 s Pour régler le rayon Laser, vous devez utiliser un bout de bois scié parfaitement à angle droit (taille env. largeur de 100 mm longueur de 300 mm). Tirez un trait parallèle à un bord long à env. 10 mm de ce bord. s Posez le guide de coupe transversale (13) à 0° (à angle droit de la lame de scie) et tenez le bord court du bois contre le guide de coupe transversale. s Alors que vous tenez le bois à l’aide du bord du guide transversal, déplacez-le jusqu’à ce que les dents de la scie touchent le trait marqué. s Allumez le Laser par l’interrupteur marche/arrêt du Laser (12.1). s Pour ajuster le trait du Laser, desserrez d’abord les deux vis de réglage du Laser (12.2). s Tournez et déplacez l’unité Laser d’un côté à l’autre jusqu’à ce que le trait du Laser corresponde avec le trait sur le bois. Notez que: Vous pouvez ajuster le trait du Laser selon vos souhaits de façon à ce qu’il longe un côté de la coupe ou qu’il se trouve au milieu de celle-ci. s Resserrez les vis de réglage du Laser. s Vérifiez le réglage et réajustez si nécessaire. Käyttöönotto Mise en service Noudata turvallisuusohjeita! Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyttöä kytke saha poistojärjestelmään. Respectez les consignes de sécurité! Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés. 27 Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage anschließen. Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. Für verdeckte Schnitte die Absaughaube abnehmen. Nach diesem Arbeitsgang die Absaughaube sofort wieder montieren. Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als das Werkstück. Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutzund Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig angebracht sein. Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können. Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen Sie alle Fremdkörper. Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die beweglichen Teile leichtgängig sind. Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten. Ein- und Ausschalten, Fig. 13 s Zum Einschalten drücken Sie den grünen Druckknopf. s Zum Ausschalten drücken Sie den roten Druckknopf. Fig. 13 f 12 23 20 Sägeblattwinkel einstellen. Fig. 13 s Lösen Sie die Knebelschraube (f) drücken das Handrad (12), bis es in die Verzahnung einrastet. s Verstellen Sie nun das Handrad bis der Zeiger (20) auf den richtigen Winkel an der Skala (23) zeigt. s Nach dem Einstellen die Knebelschraube wieder festziehen. Die Winkelanzeige (23) kann beim Überprüfen der Winkelgenauigkeit des Sägeblattes justiert werden. Bei abgeschalteter Maschine und gezogenem Netzstecker setzen Sie einen Winkel gegen das Sägeblatt. Justieren Sie das Handrad, bis das Sägeblatt parallel zum Winkel steht. Dann stellen Sie den Zeiger (20) auf 0° auf der Skala. Verstellen der Schnitttiefe, Fig. 13 s Setzen Sie durch Drehen des Höhenverstellrades (19) die gewünschte Schnitttiefe ein. s Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn vergrößert die Schnitttiefe. s Drehen im Uhrzeigersinn verringert die Schnitttiefe. 28 Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen päälle. Poista poistokansi, jos leikkauskohta on piilossa. Leikkauksen jälkeen poistokansi on asetettava paikalleen välittömästi. Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä kappale. Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan paikoilleen asennettuina ennen virran kytkemistä. Sahanterän on liikuttava vapaasti. Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty, vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista kaikki vieraat esineet. Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahanterä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät liikkumaan vapaasti. Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyttää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten varassa. Avant la mise en marche de la machine, branchez le système d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant chaque sciage. Retirez le capot d’aspiration pour des coupes invisibles. Après cette coupe, remettre le capot d’aspiration immédiatement en place. Virran kytkeminen ja katkaisu, kuva 13 s Paina vihreää nappia virran kytkemiseksi päälle. s Paina punaista nappia virran katkaisemiseksi. Mise en marche, arrêt, Fig. 13 s Pour la mise en marche, appuyez sur le bouton poussoir vert. s Pour l’arrêt appuyez sur le bouton poussoir rouge. Sahanterän kulman säätäminen. Kuva 13 s Avaa vipuruuvia (f) paina käsipyörää (12), kunnes se lukittuu hammaspyörään. s Siirrä käsipyörää kunnes osoitin (20) osoittaa oikeaan kulmaan asteikolla (23). s Säätämisen jälkeen kiristä vipuruuvin taas. Kulmanäytöllä (23) voidaan tarkkailemalla säätää sahanterien kulmatarkkuutta. Sammuttamalla koneen ja vetämällä verkkopistokkeen asetat kulman sahanterää kohti. Säädä käsipyörää, kunnes sahanterä on rinnakkain kulmaan. Sitten aseta osoitin (20), 0°:an asteikolla. Régler l’angle de la lame de scie, Fig. 13 s Desserrer la visser de blocage (f) appuyer sur le volant (12) jusqu’à l’enclenchement dans la denture. s Régler ensuite le volant jusqu’à ce que l’aiguille (20) indique l’angle correct sur la graduation (23). s Après le réglage de la vis de blocage, resserrer. L’affichage de l’angle (23) peut être ajusté lors de la vérification de la précision d’angle de la lame de scie. Avec la machine arrêtée et la fiche d’alimentation retirée, poser une cornière sur la lame de scie. Ajuster le volant jusqu’à ce que la lame de scie soit parallèle à l’angle. Ensuite régler l’aiguille (20) sur 0° sur la graduation. Leikkaussyvyyden säätö, kuva 13 s Aseta haluttu leikkaussyvyys kääntämällä säätöpyörää (19). s Kääntäminen vastapäivään lisää leikkaussyvyyttä. s Kääntäminen myötäpäivään vähentää leikkaussyvyyttä. Réglage de la profondeur de coupe, Fig. 13 s Réglez la profondeur de coupe souhaitée en tournant la molette de réglage de la hauteur(19). s La rotation contre le sens des aiguilles d’une montre augmente la profondeur de coupe. s La rotation dans le sens des aiguilles d’une montre diminue la profondeur de coupe. La machine doit être réglée de telle façon que la pointe de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement l’objet à scier. Avant la mise en marche de la machine, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés selon les directives. La lame de scie doit pouvoir tourner librement. Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers (clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent. Retirez tous les corps étrangers. Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que la lame de scie soit correctement montée et que les parties mobiles bougent librement. Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux de travailler sur des suppositions. 29 Verwendung des Längsanschlags Schnittbreite, Fig. 14 s Verwenden Sie den Längsanschlag für Längsschnitte. s Der Längsanschlag (9) kann auf jeder Seite der Tischplatte (2) befestigt werden. s Zur Verwendung der Skala bewegen Sie den Anschlag bis zum Sägeblatt und nehmen Sie das Maß an der Skala ab. Jetzt schieben Sie den Anschlag vom Sägeblatt weg. Der Maßunterschied ist identisch mit der Schnittbreite. Um ein genaues Maß zu erhalten, ist es nötig, einen Probeschnitt zu machen, das Werkstück zu messen und den Anschlag nachzujustieren. s Heben Sie den Spannhebel (10) an und schieben Sie den Anschlag in die gewünschte Position. s Ziehen Sie den Spannhebel (10) wieder an. Warnung: Der Längsanschlag muss immer parallel zum Sägeblatt justiert werden. Überprüfen Sie dies, zusammen mit der Spannung der Befestigungsteile, in regelmäßigen Abständen und immer, wenn die Säge mehrere Tage nicht benutzt wurde. Fig. 14 Verwendung der Querschneidlehre, Fig. 15 s Schieben Sie die Querschneidlehre (11) in die Nut der Tischplatte (2). s Lösen Sie den Griff an der Querschneidlehre. s Drehen Sie die Querschneidlehre, um den gewünschten Winkel zu erhalten. s Ziehen Sie den Griff wieder an. s Um den Anschlag von einer Seite des Quadranten auf die andere zu setzen, lösen Sie die beiden Kunststoffmuttern, die den Anschlag festhalten, nehmen Sie den Anschlag ab, setzen ihn auf die andere Seite und ziehen Sie die Kunststoffmuttern wieder an. Fig. 15 Fig. 16.1 21 Fig. 16.2 g h 30 Austausch des Sägeblattes, Fig. 16.1-16.2 Warnung: Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Einstellungen oder Wartungsarbeiten ausführen, oder bevor Sie das Sägeblatt wechseln. Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie mit dem Sägeblatt hantieren. s Drehen Sie das Höhenverstellrad (12), bis das Sägeblatt in seiner höchsten Stellung ist. s Nehmen Sie den Sägeblattschutz ab (6). s Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzschrauben. s Entfernen Sie die Tischeinlage (21). s Halten Sie mit einem Schraubenzieher (g) (nicht mitgeliefert) die Spindel fest. s Verwenden Sie einen 24 mm Gabelschlüssel (h) (nicht mitgeliefert), um die Sägeblattschraube durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn zu lösen (Rechtsgewinde). s Entfernen Sie den äußeren Flansch und ziehen Sie das Sägeblatt ab. s Reinigen Sie beide Flansche sorgfältig, bevor Sie ein neues Sägeblatt montieren. s Montieren und sichern Sie das Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge. Vorsicht: Achten Sie auf die Drehrichtung des Sägeblattes. Die Schnittkante der Zähne muss in die Lauf- Pitkittäispysäyttimen käyttö Leikkausleveys, kuva 14 s Käytä pitkittäispysäytintä pitkittäisleikkauksissa. s Pitkittäispysäytin (9) voidaan asentaa penkin ylätason kummalle tahansa puolelle (2). s Asteikon käyttäminen: Liikuta pysäytin sahanterää vasten ja mittaa asteikon avulla. Siirrä nyt pysäytin poispäin terästä. Mittojen välinen ero on sama kuin leikkausleveys. Jotta mitta olisi mahdollisimman tarkka, on tarpeen suorittaa testisahaus, mitata työstettävä kappale ja säätää pysäytin uudelleen. s Nosta kiristysvipu (10) ja työnnä pysäytin haluttuun asemaan. s Käännä taas kiristysvipua (10). Varoitus: Pitkittäispysäyttimen tulee aina olla säädetty sahanterän suuntaisesti. Tarkista, että näin on. Tarkista myös kiinnityskomponenttien jännitys säännöllisesti ja aina, kun sahaa ei ole käytetty useaan päivään. Utilisation du Arrêt longitudinal Largeur de coupe, Fig. 14 s Utilisez le guide longitudinal pour des coupes droites. s Le guide longitudinal (9) peut être fixé de chaque côté du plateau (2). s Pour utiliser l’échelle, déplacez le guide vers la lame de scie et lisez la mesure sur l’échelle. Ensuite, éloignez le guide de la lame de scie. La différence mesurée est identique à la largeur de la coupe. Pour obtenir une mesure précise, il est nécessaire de faire une coupe d’essai, de mesurer l’objet scié et d’ajuster le guide. s Levez le levier de serrage (10) et déplacez le guide vers la position désirée. s Resserrez le levier de serrage (10). Avertissement: Le guide longitudinal doit toujours être ajusté en parallèle avec la lame de scie. Vérifiez ceci, autant que le serrage des parties de fixage dans des intervalles réguliers et à chaque fois que la scie n’a pas été utilisée pendant plusieurs jours. Katkaisuohjaimen käyttö, kuva 15 s Työnnä katkaisuohjain (16) penkin yläosan uraan (1). s Vapauta katkaisuohjaimen nappi. s Käännä katkaisuohjainta haluamaasi kulmaan. s Kiinnitä nappi uudelleen. s Stopparin asettamiseksi säätökaaren toisesta päästä toiseen päähän vapauta synteettiset mutterit, jotka pitävät stopparia paikallaan, siirrä stoppari toiseen päähän ja kiinnitä mutterit uudelleen. Utilisation du guide transversal, Fig. 15 s Introduisez le guide transversal (16) dans la rainure du plateau (1). s Desserrez le bouton du guide transversal. s Tournez le guide transversal pour obtenir l’angle souhaité. s Resserrez le bouton. s Pour poser le guide sur l’autre côté du plateau, desserrez les deux écrous en plastique qui tiennent le guide, retirez-le, posez-le sur l’autre côté et resserrez les écrous. Sahanterän vaihtaminen, kuva 16.1-16.2 Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista tai sahanterän vaihtamista. Käytä hansikkaita, kun käsittelet sahanteriä. s Kunnes sahanterä on korkeimmassa asennossaan. s Poista sahanterän suojus (12). s Poista penkkielementti (6). s Avaa 4 ristipääruuvia. s Vapauta sahanterän ruuvi kääntämällä sitä vastapäivään (oikea kierre) 24 mm ruuviavaimella (ei sisälly toimitukseen). s Kiinnitä ruuvivääntimellä (g) (ei sisälly toimitukseen) kierre tiukkaan kiinni. s Poista ulkopuolen laippa ja irrota sahanterä. s Puhdista molemmat laipat huolellisesti ennen kuin asennat uuden terän. s Asenna ja kiinnitä sahanterä paikalleen seuraamalla ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä. Varoitus: Huomaa sahanterän pyörimissuunta. Hampaiden leikkauspinnan tulee osoittaa pyörimissuuntaan, eli eteenpäin (katso nuoli sahanterässä). s Asenna halkaisukiila uudelleen paikalleen ja säädä se. Asenna sahanterän suojus paikalleen. s Ennen kuin käytät sahaa, varmista, että kaikki turvalaitteet toimivat oikein. Tärkeää: asentamisen jälkeen Changement de la lame de scie, Fig. 17 Avertissement : Eteignez la machine et tirez la pris de courant avant d’entreprendre tout travail de réglage ou d’entretien, ou lorsque vous changez la lame de scie. Portez des gants quant vous manipulez la lame de scie. s Desserrez le verrouillage de la lame (12) et tournez la molette de réglage de la hauteur (19), jusqu’à ce que la lame de scie arrive à sa position la plus haute. s Retirez la protection de la lame de scie (6). s Desserrer les 4 vis cruciformes. s Retirez le cadre (21). s Déposez le merlin (8). s Arrêtez le mandrin à l’aide d’un tournevis (g) (non fourni). s Utilisez une clé à fourche de 24 mm (h) (non fournie), pour desserrer l’écrou de la lame de scie en tournant contre le sens des aiguilles d’une montre (filetage à droite). s Déposez la flasque extérieure et retirez la lame de scie. s Nettoyez soigneusement les deux flasques avent de monter une nouvelle lame de scie. s Remontez et bloquez la lame de scie en procédant dans l’ordre inverse. Attention : Faites attention au sens de rotation de la lame. Le bord de coupe des dents doit pointer dans le 31 richtung zeigen, das heißt vorwärts (siehe Pfeil am Sägeblatt). s Montieren Sie die Tischeinlage wieder. s Bevor Sie wieder mit der Säge arbeiten, vergewissern Sie sich, dass alle Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig sind. Wichtig: Nach der Montage überprüfen Sie durch Drehen mit der Hand, dass das Sägeblatt frei läuft. s Schließen Sie die Säge an das Stromnetz an und lassen Sie sie im Leerlauf laufen, bevor Sie mit dem Sägen beginnen. Fig. 17 Wechseln der Batterien des Lasergenerators, Fig. 17 Warnung: Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Einstellungen oder Wartungsarbeiten ausführen, oder bevor Sie das Sägeblatt wechseln. s Stellen Sie die Sägeblatthöhe auf das Maximum ein. s Entfernen Sie den Sägeblattschutz (6). s Lösen Sie die beiden Schrauben, drehen Sie die Sicherungstabs auf die Seite und entfernen Sie die Abdeckung der Laserbatterie. Entnehmen Sie die zwei Batterien. s Ersetzen Sie beide Batterien durch die gleiche (oder gleichwertige) Type. Achten Sie darauf, dass sie in der gleichen Richtung eingesetzt werden wie die alten Batterien. s Schließen Sie die Batterieabdeckung. s Überprüfen Sie die Laserlinie. Bei Bedarf nachjustieren. s Montieren Sie den Sägeblattschutz wieder. Arbeitshinweise Fig. 19 Fig. 20 Arbeiten an Kreissägemaschinen Schneiden breiter Werkstücke, Fig. 19 Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher zu zeigen. Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaughaube erforderlich. Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. 20 Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes 32 tarkista pyörittämällä sahanterää käsin, että se pääsee pyörimään vapaasti. s Kytke saha virtalähteeseen ja anna sen käydä hetki ennen sahaamisen aloittamista. s Asenna taas pöytäosa. sens de rotation, c. à d. vers l’avant (voir flèche sur la lame de scie). s Remonter l’insert de table. s Avant de recommencer le travail avec la scie, assurezvous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement. Important: Après le montage vérifiez, en tournant à la main, que la lame de scie tourne librement. s Branchez la scie au réseau électrique et faites la tourner à vide avant de commencer à scier. Lasergeneraattorin paristojen vaihtaminen, kuva 17 Varoitus: katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista tai sahanterän vaihtamista. s Aseta sahanterä maksimikorkeuteen. s Poista sahanterän suojus (17). s Vapauta molemmat ruuvit, käännä suojaliuskat sivuun ja poista paristokotelon kansi. Poista molemmat paristot. s Vaihda tilalle samanlaiset paristot. Varmista, että asetat paristot oikeinpäin. s Sulje paristokotelon kansi. s Tarkista laser. Säädä, jos tarpeen. s Asenna taas sahanteräsuoja. Changement des piles du générateur de Laser, Fig. 17 Avertissement : Eteignez la machine et tirez la prise de courant avant d’entreprendre tout travail de réglage ou d’entretien, ou lorsque vous changez la lame de scie. s Réglez la hauteur de la lame de scie au maximum. s Déposez la protection de la lame de scie (6). s Desserrez les deux vis, tournez vers le côté de tiges de fixation et retirez le couvercle de la pile du Laser. Enlevez les deux piles. s Remplacez les deux piles par des piles de même type (ou équivalant). Faite attention de les introduire dans le même sens que les anciennes. s Refermez le couvercle des piles. s Vérifiez le trait du Laser. Réajustez si nécessaire. s Remonter la protection de la lame de scie. Työskentelyohjeet Instructions d’utilisation Pöytäpyörösahoilla työskentely Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva 19 (Työstökappaleen leveys yli 120 mm) Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita työstökappaleita, suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikealla kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara, että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkaisukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taaksepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty apuvastetta. Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain ääriviivoilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollenkaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin. Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu tarpeen. Opérations avec des cies circulaires Coupe de pièces larges, Fig. 19 (Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil, n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire. Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant, pas du tout, dans les figures. Pour toutes les opérations représentées par les figures, le capot d’aspiration supérieur est nécessaire. Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva 20 (Työstökappaleen leveys alle 120 mm) Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Työnnä työkappaletta molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahante- Coupe de pièces étroites, Fig. 20 (Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm) Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux 33 den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden. Fig. 21 Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. 21 Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlagefläche montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges durch eine Tischverlängerung sichern. Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden. Fig. 22 Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. 22 Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag oder Querschieber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des Werkstückes entfemen. Fig. 23 Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. 23 Werkzeug: Kreisägeblatt für Feinschnitt Arbeitsgang: Beim Fälzen am Anschlag die Schnittfolge so wählen, daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem Anschlag abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum Verdecktschneiden und Fälzen obere Absaughaube entfemen bzw. Absaughaube nach oben schwenken und den Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten (hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichem). DElektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DIN Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Wichtige Hinweise Der Elektromotor 230–240 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40% ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten. 34 rän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan taakse. Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti sahauksen aloittamisesta asti käyttää työntökeppiä. mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de la coupe. Reunojen ja listojen leikkaaminen, Kuva 21 Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin avulla eteenpäin kunnes työkappale on halkaisukiilan alueella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa. Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiinnitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää vain väliaikaisesti koneisiin. Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. 21 Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique Déroulement des opérations: Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau. Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis, les serre-joints ne permettent que des raccordements provisoires sur des machines. Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva 22 Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nousevaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen tai liukupöydän avulla. Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta. Coupe transversale de pièces étroites, Fig. 22 Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites dents Déroulement des opérations: Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une butée transversale ou d’un coulisseau transversal. Urasahaus, ponttaus, Kuva 23 Työkalut: tiheähampainen pyörösahanterä Työvaihe: Valitse ponttauksessa sahausjärjestys vasteesta niin, että leikattu lista putoaa sahanterän sille puolelle, joka ei ole vastaan puolella. Urasahausta ja punttausta varten poistetaan ylempi imukupu / imukupu käännetään ylös ja halkaisukiila lasketaan. Työstökappaleen syötön täytyy olla hyva (varmista taempi vastepää tarvittaessa sivuunluisumisen estämiseksi). Coupe cachée, rainurage, Fig. 23 Déroulement des opérations: Lors d’un rainurage, régler la suite des coupes de manière que la latte découpée se présente du côté opposé de la lame de scie par rapport à la butée. Pour des opérations de coupe cachée, enlever le capot d’aspiration, respectivement, orienter le capot d’aspiration vers le haut, et descendre le coin de séparation. Veiller à un bon guidage de la pièce à travailler (le cas échéant, bloquer l’extrémité de la butée de fin de course de manière qu’elle ne s’écarte pas). DSähköliitäntä DBranchements électriques Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä. Asiakkaan suorittaman verkkoliitännän sekä hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä. Le moteur électrique installé est doté d’un branchement pour la mise en service immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN). Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes. Tärkeä ohje Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille S 16 / 40 %. Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moottori voidaan taas kytkeä päälle. Indications importantes Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un mode de fonctionnement S6 / 40%. En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement (laps de temps variable), le moteur pourra être remis en marche. 35 Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind: s Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. s Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. s Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. s Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. s Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift. Wechselstrommotor s Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen. s Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens 2,5mm2 aufweisen. s Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben. s Motorenhersteller s Stromart des Motors s Daten des Maschinen-Typenschildes Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wartung Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine ausschalten und Stecker ziehen. Anleitung bei der Maschine aufbewahren. Maschine sauber halten. Beim Reinigen Schutzbrille tragen. Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein Wasser kommen. s Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen 36 Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita. Syynä ovat: s Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja oven rakojen läpi. s Taittumakohdat, jotka ovat aiheutuneet liitosjohtojen vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta. s Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu. s Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutuneet siitä, että on ajettu liitosjohtojen yli. s Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta. s Eristyksen vanhenemisesta aiheutuneet repeämät. Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia. Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita. Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa. Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppimerkintä (määräys). Vaihtovirtamoottori s Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz. s Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2, jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2. s Verkkoliitännän sulake 16 A hidas. Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattityövoima. Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä: s Moottorin valmistaja s Moottorin sähkölaji s Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot Câbles de rallonge électriques défectueux Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse. Les causes en sont: s Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte. s Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une conduite non-appropriée des câbles de rallonge. s Coupures, dues à un écrasement du câble. s Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement violant du câble de la prise murale. s Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante. Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge électriques présentant de tels défauts, ils représentent un danger de mort de par leur endommagement de l’isolation. Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements. Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble soit mis hors cirucit. Il est impératif que les câbles de rallonge électriques soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire. Moteur monophasé s La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz. s Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de 25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum. s Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à action retardée. Il est impératif que les branchements et réparations de l’équipement électrique ne soient effectués que par un spécialiste en la matière. Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes: s CONSTRUCTEURDUMOTEUR s TYPEDECOURANTDUMOTEUR s données de la plaque signalétique machine En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur. Huolto Maintenance Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista. Säilytä käyttöohje sahan lähellä. Pidä saha puhtaana. Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa. Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkailla puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuainetta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa. Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et tirez la prise de courant. Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine. Maintenez la machine propre. Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection. Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau. s Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia s Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se ser- 37 Norm EN 847-1 entsprechen. s Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen. s Tischoberfläche immer harzfrei halten. s Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Spänerückständen regelmäßig reinigen. s Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen. Deutschland Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, Woodster Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Bezeichnung der Maschine: Tischkreissäge Maschinentyp: st 10 l2, Art.-Nr. 390 1304 000 Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG. Angewandte harmonisierte Normen: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN349, EN418, EN1088, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN 50082-1, EN60555-3, EN 61029-1, EN 61029-2-1, EN 60825-1 Angewandte europäische Normentwürfe: EN 847-1, EN 13849-1 Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen: ISO 7960 Gemeldete Stelle TÜV Rheinland Eingeschaltet zur: EG-Baumusterprüfung Ort, Datum: Ichenhausen, 07.07.2009 Unterschrift: i. V. Thomas Honigmann (Geschäftsführer) 38 EN 847-1. s Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi. s Pidä pöydän pinta aina hartsittomana. s Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen sisäalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja pienestä hammaspyörästä. s Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutukkeumat. vir uniquement d’outils qui se conforment à la norme européenne EN 847-1. s Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la table dès qu’elle est usée. s Toujours conserver la surface de la table exempte de résine. s Nettoyer systématiquement l’espace interne de la machine, tels que le segment denté et le pignon du dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et de copeaux. s Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent d’obstruer l’évacuateur. France Finnland Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus Me, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja meidän markkinoille tuomanamme mallina seuraavien EU-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä. Jos koneeseen tehdään muutoksia neuvottelematta niistä kanssamme, tämä todistus lakkaa olemasta voimassa. Koneen nimi Höyläkone Konetyyppi st 10 l2, Art.-Nr. 390 1304 000 Sovellettavat EC-direktiivit: Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG, EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG. Angewandte harmonisierte Normen: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN349, EN418, EN1088, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN 50082-1, EN60555-3, EN 61029-1, EN 61029-2-1, EN 60825-1 Angewandte europäische Normentwürfe: EN 847-1, EN 13849-1 Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen: ISO 7960 Gemeldete Stelle TÜV Rheinland Eingeschaltet zur: EG-Baumusterprüfung Paikka, päiväys Ichenhausenissa, 11.04.2005 Déclaration de conformité CE Nous soussignés, Woodster Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, déclarons que le modèle de machine mentionné ci-après et en vente sur le marché est, de part sa construction et sa conception, conforme aux prescriptions en vigueur données par les directives européennes. Toute modification de la machine rend cette déclaration non valable. Désignation de la machine: Scie circulaire à table Type de machine: st 10 l2, Art.-Nr. 390 1304 000 Les directives CE qui s’appliquent: Directive CE sur les machines 2006/42/EG, Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG. Normes européennes harmonisées utilisées: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN349, EN418, EN1088, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN 50082-1, EN60555-3, EN 61029-1, EN 61029-21, EN 60825-1 Applied european Standards: EN 847-1, EN 13849-1 Normes et spécifications techniques nationales qui ont été utilisées ISO 7960 Organisme d’homologation conformément à l’annexe VII TÜV Rheinland Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE: EG-Baumusterprüfung Lieu, Date Ichenhausen, 07.07.2009 Signature: Allekirjoitus Thomas Honigmann (Managing director) p. o. Thomas Honigmann (Managing director) 39 Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe 1. Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors 2. Motor läuft nicht an Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen a) Ausfall Netzsicherung b) Verlängerungsleitung defekt c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in Ordnung d) Motor oder Schalter defekt a) Kondensator defekt b) Falschanschluss a) Netzsicherung prüfen b) Verlängerungsleitung austauschen c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen 3. Motor falsche Drehrichtung 4. Motor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an 5. Brandflächen an der Schnittfläche a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht ausreichend b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt a) stumpfes Sägeblatt b) falsches Sägeblatt d) Von Elektrokraft prüfen lassen a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen b) Von Elektrofachkraft Polarität der Wandsteckdose tauschen lassen a) siehe Elektrischer Anschluss b) Sägeblatt wechseln a) Sägeblatt schärfen, austauschen b) Sägeblatt austauschen Virheiden korjaaminen Huomioi: työturvallisuuden takia on kone aina sammutettava ja pistoke vedettävä pistorasiasta ennen huoltotöiden suorittamista. Häiriö Mahdollinen syy Apu Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa b) Kytkin, kondensaattori viallinen c) Sähköliitosjohto viallinen a) Tarkasta verkkosulake b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda tarvittaessa Sahanterän kulkee poikkeavasti a) Ohjaus huonosti säädetty b) Väärä sahanterä a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen b) Valitse sahanterä käyttöohjeen Työskenneltäessä polttojälkiä puuhun a) Sahanterä tylsä b) Väärä sahanterä a) Vaihda sahanterä b) Valitse sahanterä käyttöohjeen Työskenneltäessä sahanterä jumiutuu a) Sahanterä tylsä b) Sahanterä hartsiintunut c) Ohjaus huonosti säädetty a) Vaihda sahanterä b) Puhdista sahanterä c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen 40 Plan de recherche des défauts Avertissement: Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact avant d‘entreprendre des travaux de réparation. Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas a) b) c) a) b) c) pas de courant interrupteur, condensateur défectueux rallonge électrique défectueuse Le ruban de scie gauchit a) guidage mal réglé b) ruban de scie inadéquat Le ruban de scie se coince lors de l’usinage a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie inadéquat Le ruban de scie se coince lors de l’usinage a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie souillé de résine c) guidage mal réglé vérifier le fusible secteur électricien, vérifier débrancher la fiche secteur, la vérifier et la remplacer au besoin a) régler le ruban de scie selon les instructions de service b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service a) remplacer le ruban de scie b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service a) remplacer le ruban de scie b) nettoyer le ruban de scie c) régler le ruban de scie selon les instructions de service 41 9ìUREFH :RRGVWHU*PE+ *Q]EXUJHU6WUDH ',FKHQKDXVHQ 9içHQì]iND]QtN 3ʼnHMHPH9iPSʼntMHPQìD~VSėåQìSUDFRYQt]içLWHNV9D åLPQRYìP:RRGVWHUSʼntVWURMHP 3RXĀHQt 9ìUREFHQHQt]RGSRYėGQì]DåNRG\QDYìURENXQHERåNR G\]SśVREHQpSRXçtYiQtPWRKRWRYìURENXYSʼntSDGHFK QHVSUiYQpKR]DFKi]HQt QHGRGUçRYiQt ]SśVREX ]DFKi]HQt XYHGHQpKR Y LQ VWUXNFtFKSURSRXçtYDQt RSUDY SURYHGHQìFK WʼnHWt VWUDQRX QHDXWRUL]RYDQìPL SUDFRYQtN\ LQVWDODFtDQiKUDG\QHRULJLQiOQtFKQiKUDGQtFKGtOś QHVSUiYQìP]DFKi]HQtP VHOKiQt HOHNWULFNpKR V\VWpPX NYśOL QHGRGUçHQt HOHN WULFNìFKSʼnHGSLVśDUHJXODFt9'(',1 9'( 'RSRUXĀHQt 3ʼnHG ]DFKi]HQtP V YìURENHP VL SHĀOLYė SʼnHĀWėWH WHQWR QiYRGNREVOX]H 1iYRG 9iP SRVORXçt NH ]OHKĀHQt SUiFH V YìURENHP D NSOQpPXY\XçLWtMHKRYODVWQRVWt1DOH]QHWHYQėPLQVWUXN FHNEH]SHĀQpPX]DFKi]HQtHIHNWLYQtPXY\XçLWtDSʼnHG FKi]HQtQHEH]SHĀt7tPYåtPWDNpSURGORXçtWHçLYRWQRVW YìURENX9ìUREHNSRXçtYHMWHMHQRPYVRXODGXVPtVWQtPL SʼnHGSLV\ D SRGOH WHFKQLFNìFK SRVWXSś SUiFH V GʼnHYHP 1iYRG SHĀOLYė XVFKRYHMWH D FKUDļWH SʼnHG SRåNR]HQtP 1iYRG E\ PėO EìW YçG\ Y EOt]NRVWL VWURMH XFKRYHMWH MHM Y SODVWLNRYpP REDOX D PėMWH MHM SR UXFH 9 SʼntSDGė çH REVOXKXVWURMHVYėʼnXMHWHMLQpRVREėGEHMWHQDWRDE\VL SʼnHG ]SURYR]QėQtP SHĀOLYė SʼnHĀHWOD WHQWR QiYRG 9ìUR EHNQHVPtREVOXKRYDWGėWL 2EHFQiXSR]RUQėQt 3R UR]EDOHQt YìURENX ]NRQWUROXMWH YåHFKQ\ VRXĀiV WL D WDNp ]GD MH EDOHQt ~SOQp 3ʼntSDGQi SRåNR]HQt R]QDPWHSURGHMFL3R]GėMåtVWtçQRVWLQHPXVtEìWEUi Q\YSRWD] 3ʼnHG]SURYR]QėQtPYìURENXĀWėWHQiYRGNREVOX]HD VH]QDPWHVHVIXQNFHPLYìURENX 1iKUDGQtGtO\DGRSOļN\PXVtEìWDXWRUL]RYiQ\YìURE FHP2EUDőWHVHQDVYpKRSURGHMFH 3ʼnLREMHGQiYNiFKXYHčWHYìUREQtĀtVORDW\SYìURENX 42 9ìUREFD :RRGVWHU*PE+ *Q]EXUJHU6WUDH ' 3URGXFHQW :RRGVWHU*PE+ *Q]EXUJHU6WUDH ',FKHQKDXVHQ 9içHQì]iND]QtN 3UHMHPH9iPSUtMHPQìD~VSHåQìSUDFRYQì]içLWRNV9D åLPQRYìP:RRGVWHUSUtVWURMRP 'URJLNOLHQFLH Ŧ\F]\P\]DGRZROHQLDRUD]RZRFQHMSUDF\]QRZ\PPR GHOHPPDV]\Q\:RRGVWHU 3RQDXĀHQLH 1D]iNODGH]iNRQDRSRXçLWtYìURENXYìUREFDQLHMH]RG SRYHGQì ]D åNRG\ QD YìURENX DOHER åNRG\ VS{VREHQp SRXçtYDQtPWRKWRYìURENXYSUtSDGRFK QHVSUiYQHKR]DREFKiG]DQLD QHGRGUçDQtVS{VREX]DREFKiG]DQLDXYHGHQpKRYLQ åWUXNFLiFKSUHSRXçtYDQLH RSUiYWUHőRXVWUDQRXQHDXWRUL]RYDQìPLSUDFRYQtNPL LQåWDOiFLHDQiKUDG\QHRULJLQiOQ\FKQiKUDGQìFKGLH ORY QHVSUiYQ\PQDUiEDQtP ]O\KDQLDHOHNWULFNpKRV\VWpPXNY{OLQHGRGUçDQLXHOHN WULFNìFKSUHGSLVRYDUHJXOiFLL9'(',1 9'( 3RUDGD =JRGQLH ] RERZLć]XMćF\P SUDZHP RG RGSRZLHG]LDOQR ŋFL SURGXFHQW QLH SRQRVL RGSRZLHG]LDOQRŋFL ]D V]NRG\ Z\QLNãHQDVNXWHN 1LHSUDZLGãRZHJRREFKRG]HQLDVLĕ]PDV]\Qć 1LHSU]HVWU]HJDQLDLQVWUXNFMLREVãXJL 1DSUDZ SU]HSURZDG]DQ\FK SU]H] RVRE\ WU]HFLH OXE QLHXSRZDŧQLRQ\SHUVRQHO 6WRVRZDQLHQLHDXWRU\]RZDQ\FKLQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĕ ŋFL]DSDVRZ\FKLZ\PLHQQ\FK 1LHSUDZLGãRZHMREVãXJLXU]ćG]HQLD $ZDULL Z\QLNã\FK QD VNXWHN ZDGOLZHM LQVWDODFML HOHN WU\F]QHMQLHVSHãQLDMćFHMQRUP9'(',1 9'( 2GSRU~ĀDQLD 3UHGQDUiEDQtPVSUtVWURMRPVLSUHĀtWDMWHFHOìQiYRGQD REVOXKX 7HQWR QiYRG QD REVOXKX VO~çL QDWR DE\ 9iV ]R]QiPLO V9DåtPSUtVWURMRPDMHKRVSUiYQ\PSRXçtYDQtP 1iYRGQDREVOXKXREVDKXMHG{OHçLWpSR]QiPN\DNRPiWH V SUtVWURMRP SUDFRYDő EH]SHĀQH SURIHVLRQiOQH HNRQR PLFN\DNRSUHGFKiG]DőQHEH]SHĀHQVWYiPXåHWULőQiNOD G\QDRSUDY\]UHGXNRYDőSUHVWRMHD]YìåLőVSRĴDKOLYRVő D GREX FKRGX SUtVWURMD 9ìURERN SRXçtYDMWH YìKUDGQH YV~ODGHVPLHVWQ\PLSUHGSLVPLDSRGĴDREHFQìFKWHFK QLFNìFK SRVWXSRY SUL SUiFL V GUHYRP 1iYRG VWDURVWOLYR XVFKRYDMWH D FKUiļWH SUHG SRåNRGHQtP 9 SUtSDGH çH REVOXKXSUtVWURMDFKFHWH]YHULőLQHMRVREHGDMWHMHMSUHG ]DĀDWtPSUiFHSUHĀtWDőWHQWRQiYRG9ìURERNQHVPLHE\ő REVOXKRYDQìGHőPL =DOHFHQLD 3U]HG]DLQVWDORZDQLHPLXŧ\WNRZDQLHPXU]ćG]HQLDQDOH ŧ\SU]HF]\WDþFDãćLQVWUXNFMĕREVãXJL1LQLHMV]DLQVWUXNFMD PDQDFHOX]D]QDMRPLHQLHRSHUDWRUD]PDV]\QćRUD]XãD WZLHQLHREVãXJL ,QVWUXNFMD ]DZLHUD ZDŧQH LQIRUPDFMH GRW\F]ćFH EH]SLH F]HĸVWZD SUDF\ Z\GDMQRŋFL RUD] Z\GDMQRŋFL PDV]\Q\ NWyUHSR]ZROć]ZLĕNV]\þQLH]DZRGQRŋþRUD]ŧ\ZRWQRŋþ PDV]\Q\ 'RGDWNRZRRSUyF]]DOHFHĸ]QDMGXMćF\FKVLĕZQLQLHMV]HM LQVWUXNFML QDOHŧ\ UyZQLHŧ VWRVRZDþ VLĕ GR SUDZ L QRUP RERZLć]XMćF\FKQDWHUHQLHNUDMXZNWyU\PPDV]\QDEĕ G]LHXŧ\ZDQD ,QVWUXNFMH QDOHŧ\ ZãRŧ\þ GR SODVWLNRZ\FK NRV]XOHN WDN DE\ E\ãD FKURQLRQD SU]HG NXU]HP L ZLOJRFLć RUD] XPLH ŋFLþ Z SREOLŧX PDV]\Q\ .DŧG\ RSHUDWRU PDV]\Q\ PXVL ]DSR]QDþVLĕLVWRVRZDþGR]DOHFHĸLQVWUXNFML=PDV]\Q\ PRJćNRU]\VWDþMHG\QLHRVRE\SU]HV]NRORQHRUD]SRZLD GRPLRQHRLVWQLHMćF\PU\]\NX1DOHŧ\UyZQLHŧSU]HVWU]H JDþPLQLPDOQHJRZLHNXRSHUDWRUD 'RGDWNRZRQDOHŧ\UyZQLHŧSU]HVWU]HJDþSU]HSLVyZEH] SLHF]HĸVWZD GRW\F]ćF\FK REUyENL GUHZQD RERZLć]XMć F\FKQDWHUHQLHGDQHJRNUDMX 9åHREHFQpXSR]RUQHQLD 3RWRPDNRYìURERNY\EDOtWHVNRQWUROXMWHĀLEDOHQLH REVDKRYDORYåHWN\V~ĀLDVWN\DĀLVWURMQLHMHSRåNRGH Qì1DQHVNRUåLHVőDçQRVWLQHPXVtE\őEUDQìRKĴDG 3UHG]DĀDWtPSUiFHVStORXVLG{NODGQHSUHĀtWDMWHQi YRGQDREVOXKX 3RXçLWLHQiKUDGQìFKGLHORYDOHERGRSOQNRYPXVtE\ő RGREUHQpYìUREFRP6SRçLDGDYNRXQDQiNXSGLHORY VDREUiőWHQD9iåKRSUHGDMFX 3ULREMHGQiYDQtXYHčWHYìUREQpĀtVORDW\SYìURENX ,QIRUPDFMHRJyOQH 3RGF]DVUR]SDNRZ\ZDQLDPDV]\Q\QDOHŧ\VSUDZG]Lþ F]\ MDNLHNROZLHN F]ĕŋFL QLH XOHJã\ XV]NRG]HQLX SRG F]DVWUDQVSRUWX:SU]\SDGNXVWZLHUG]RQ\FKXV]NR G]Hĸ QDOHŧ\ EH]]ZãRF]QLH SRZLDGRPLþ SURGXFHQWD 5HNODPDFMHSU]HVãDQHZSyťQLHMV]\PF]DVLHQLHEĕGć UR]SDWU\ZDQH 6SUDZG]LþF]\ZSU]HV\ãFH]QDMGXMHVLĕNRPSOHWF]ĕ ŋFL =DSR]QDþ VLĕ ] LQVWUXNFMć REVãXJL SU]HG SU]\VWćSLH QLHPGRSUDF\SU]\PDV]\QLH 6WRVRZDþW\ONRRU\JLQDOQHF]ĕŋFLDNFHVRULDLF]ĕŋFL ]DPLHQQHÀUP\:RRGVWHUGRVWĕSQHXSU]HGVWDZLFLHOD 43 2EVDKEDOHQt VWO2 6WRORYiNRWRXĀRYiSLODVWO2 3RGpOQiEU]GD 3RPRFQp]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\ .U\WQDSLORYìNRWRXĀVHåURXEHPD NʼntGODWRXPDWLFt äWtSDFtNOtQDODVHURYiMHGQRWND =YHGDFtSiND 6DFtKDGLFH 9DNVSʼntVOXåHQVWYtP 1iYRGNREVOX]H 7HFKQLFNpGDWD 5R]PėU\'[ä[9 5R]PėU\ SUDFRYQtKRVWROX 5R]PėU\ ]YėWåHQpKR SUDFRYQtKRVWROX 9ìåNDVWROXVH ]iNODGQt ¡3OiWXSLO\ 1DVWDYHQtYìåN\ 3RVXQ ňH]QiU\FKORVW 3RGpOQiEU]GD ňH]QiåtʼnNDEH] SURGORXçHQtOS ňH]QiåtʼnND VSURGORXçHQtPOS 9iKD 3RKRQ 0RWRU9+] 3ʼntNRQ3 2SHUDĀQtUHçLP 3RĀHWRWiĀHN 2FKUDQDPRWRUX 3RMLVWNDPRWRUX .RQHNWRU 7ʼntGDODVHUX [[PP [PP [PP PP [[=:= ²²PP PPVHF PP PP PP NJ 9+] : 6 ,3 DQR (8=iVWUĀND 8YHGHQ\WHFKQLFNp~GDMHSRGOpKDMt]PėQiP +ODGLQDKOXNX 3RGPtQN\PėʼnHQt 8YHGHQpKRGQRW\MVRXHPLVQtKRGQRW\DSURWRVHQHPXVt VKRGRYDWVSURYR]QtPL3ʼnHVWRçHH[LVWXMHY]iMHPQìY]WDK PH]LHPLVQtPLDLPLVQtPLKRGQRWDPLQHO]H]WRKRWRVSR OHKOLYėY\GHGXNRYDW]GDMVRXQXWQiGRGDWHĀQiEH]SHĀ QRVWQt RSDWʼnHQt )DNWRU\ NWHUp PśçRX RYOLYQLW DNWXiOQt LPLVQt ~URYHļ SʼnL SʼntVWURML ]DKUQXMt GREX WUYiQt GDQpKR HIHNWX FKDUDNWHULVWLN\ SUDFRYQtKR SURVWʼnHGt GDOåt ]GUR MHKOXNXDWGQDSʼnSRĀHWSʼntVWURMśDVRXYLVHMtFtSURYR]Qt ĀLQQRVWL3ʼntSXVWQpKRGQRW\KOXNXSʼntVWURMHVHPRKRXOLåLW Y]iYLVORVWLRGNUDMLQ\3ʼnHVWRW\WRLQIRUPDFHVORXçtXçLYD WHOLNOHSåtPXRGKDGXQHEH]SHĀtDUL]LN +ODGLQDKOXNXYG% 3URYR]Qt/WA G%$ 3ʼntSXVWQiRGFK\ONDPėʼnHQt. G%VHY]WDKXMHNXYHGH QìPHPLVQtPKRGQRWiP ,QIRUPDFHNHPLVLSUDFKX +RGQRW\HPLVHSUDFKXPėʼnHQpGOHÅSULQFLSśSURWHVWRYi QtHPLVtSUDFKX´NRPLVtH[SHUWśQDGʼnHYRMVRXPHQåtQHç PJPó7R]QDPHQiçH75.OLPLWSURGʼnHYQìSUDFKMH 44 KDQGORZHJR :]DPyZLHQLDFKSURVLP\SRGDZDþQXPHU\F]ĕŋFL]D PLHQQ\FKLFKW\SRUD]URNSURGXNFMLPDV]\Q\ :QLQLHMV]HMLQVWUXNFMLLQIRUPDFMHGRW\F]ćFHEH]SLH F]HĸVWZD]RVWDã\R]QDF]RQHVSHFMDOQ\P]QDNLHP 2EVDKEDOHQLD VWO2 =DZDUWRŋþSU]HV\ãNL 6WRORYiNRW~ĀRYiStODVWO2 3R]GİçQDEU]GD 3RPRFQp]DULDGHQLHSUHSULHĀQHUH]\ .U\WStORYpKRNRW~ĀDVRVNUXWNRX DNUtGORYRXPDWLFRX äWLHSDFtNOLQDODVHURYiMHGQRWND 5DGLDFDW\Ā 2GViYDFLDKDGLFD 6~SUDYDSUtVOXåHQVWYD 1iYRGSUHREVOXKX 7HFKQLFNp~GDMH 5R]PHU\'[ä[9 5R]PHU\SUDF VWROD 5R]PHU\ ]YlĀåHQpKRSUDF VWROD 9ìåNDSUDFVWROD VR]iNODGQìP UiPRP ¡.RW~ĀDStO\ 1DVWDYHQLHYìåN\ 3RVXY 5H]QiUìFKORVő PPVHN $[LiOQDEU]GD 5H]QiåtUNDEH] SUHGİçHQLDOS 5H]QiåtUND VSUHGİçHQtPOS 9iKD 3RKRQ 0RWRU9+] 3UtNRQ3 3UHYiG]NRYì UHçLP 3RĀHWRWiĀRN 2FKUDQDPRWRUD 3RGQDSlőRYi SRLVWND .RQHNWRU 7ULHGDODVHUD [[PP [PP [PP PP [[=:= ²²PP PP PP PP NJ 9+] : 6 ,3 iQR (8=iVWUĀND 8YHGHQpWHFKQLFNp~GDMHSRGOLHKDM~]PHQiP +ODGLQDKOXNX 3RGPLHQN\PHUDQLD 8YHGHQpKRGQRW\V~HPLVQpKRGQRW\DSUHWRVDQHPX VLD]KRGRYDőVSUHYiG]NRYìPL1DSULHNWRPXçHH[LVWXMH NROHUiFLDPHG]LHPLVQìPLDLPLVQìPLKRGQRWDPLQHP{ç WH]WRKWRVSRĴDKOLYRY\GHGXNRYDőĀLV~QXWQpGRGDWRĀQp EH]SHĀQRVWQp RSDWUHQLD DOHER QLH )DNWRU\ NWRUp P{çX RYSO\YQLő DNWXiOQX LPLVQ~ ~URYHļ SUL SUtVWURML ]DKUļXM~ GREXWUYDQLDGDQpKRHIHNWXFKDUDNWHULVWLN\SUDFRYQpKR SURVWUHGLDčDOåLH]GURMHKOXNXDWč1DSUSRĀHWSUtVWUR MRYDV~YLVLDFHSUHYiG]NRYpĀLQQRVWL3UtSXVWQiKRGQRW\ KOXNX SUtVWURMD VD P{çX OtåLő Y ]iYLVORVWL RG NUDMLQ\ 1D SULHNWRPXWLHWRLQIRUPiFLHSRVO~çLDXçtYDWHĴRYLSUHOHSåt RGKDGQHEH]SHĀHQVWLHYDUL]tN +ODGLQDKOXNXYG% 3UHYiG]NRYi/WA G%$ 3UtSXVWQiRGFKìONDPHUDQLD. G%VDY]őDKXMHNVSR PtQDQìPHPLVQìPKRGQRWiP ,QIRUPiFLHRHPLVLLSUDFKX +RGQRW\ HPLVLH SUDFKX PHUDQp SRGĴD ÅSULQFtSRY SUH VWO2 3LãDWDUF]RZDVWRãRZDVWO2 2JUDQLF]QLNZ]GãXŧQ\ 2JUDQLF]QLNGRFLĕFLDXNRŋQHJR 2VãRQDWDUF]\RUD]ŋUXEDLQDNUĕWND PRW\ONRZD .OLQRUD]XNãDGODVHUD 5R]SyUND :ćŧXNãDGXRGV\VDMćFHJR =HVWDZDNFHVRULyZ ,QVWUXNFMDREVãXJL 'DQHWHFKQLF]QH :\PLDU\'ã6] :\V 5R]PLDUVWRãX 5R]PLDU SU]HGãXŧHQLDVWRãX :\VRNRŋþVWRãX] SRGVWDZć WDUF]\SLã\ 8VWDZLHQLD Z\VRNRŋFL 3U]HVXZ 3UĕGNRŋþFLĕFLD PVHF 2JUDQLF]QLN Z]GãXŧQ\ 6]HURNRŋþFLĕFLD EH]SU]HGãXŧHQLD OU 6]HURNRŋþFLĕFLD] SU]HGãXŧHQLHPOU &LĕŧDU 1DSĕG 6LOQLN9+] 3REyUPRF\3 7U\E\SUDF\ /LF]EDREURWyZ =DEH]SLHF]HQLH VLOQLND .RUHNFMD SRGQDSLĕFLD =ãćF]H .ODVDODVHUD [[PP [PP [PP PP [[=:= ²²PP ² PP PP PP NJ ²9+] : 6 ,3 7$. 6FKXNR 'DQHWHFKQLF]QHPRJćXOHF]PLDQLH &KDUDNWHU\VW\NDJãRŋQRŋFL :VND]DQH ZLHONRŋFL Vć ZLHONRŋFLDPL HPLVML L QLH RGSR ZLDGDMć ZLHONRŋFLRP EH]SLHF]Q\P 0LPR Lŧ LVWQLHMH ]D OHŧQRŋþ SRPLĕG]\ SR]LRPHP HPLVML D LPPLVML QLH MHVW SHZQH F]\ GRGDWNRZH ŋURGNL RVWURŧQRŋFL Vć SRWU]HEQH F]\WHŧQLH1DVWĕSXMćFHZVSyãF]\QQLNLPRJćPLHþZSã\Z QD ŋURGRZLVNR PLHMVFD SUDF\ F]DV RGG]LDã\ZDQLD ZãD ŋFLZRŋFLPLHMVFDSUDF\LQQHťUyGãDKDãDVXSU]\NãDGRZR OLF]EDXU]ćG]HĸRUD]RGJãRV\RWRF]HQLD'RSXV]F]DOQH ZDUWRŋFL RNUHŋODMćFH PLHMVFH SUDF\ PRJć VLĕ UyZQLHŧ UyŧQLþ ]DOHŧQLH RG NUDMX7\PQLH PQLHM SRQLŧV]H LQIRU PDFMHSRZLQQ\]DSHZQLþXŧ\WNRZQLNRZLSRPRFZRFHQLH U\]\NDL]DJURŧHĸ 3R]LRPKDãDVXZG% 3UDFD/:$ G%$ 0DUJLQHVEãĕGXSRPLDUX. G%LRGQRVLVLĕGRZ\ŧHM Z\PLHQLRQ\FKZDUWRŋFL 45 SODWQìY6SRONRYp5HSXEOLFH1ėPHFNRDEXGH]DFKRYiQ Y SʼntSDGH çH PHFKDQL]PXV EXGH SʼnLSRMHQ N YKRGQpPX SUDFKRYpPXRGVDYDĀLVPLQLPiOQtU\FKORVWtY]GXFKX PV 9 QiVOHGXMtFtP WH[WX MVRX SRN\Q\ Y]WDKXMtFt VH N EH]SHĀQRVWLR]QDĀHQ\V\PEROHPY\NʼnLĀQtNXD 2EHFQpEH]SHĀQRVWQtSRN\Q\ 9\DRVRE\NWHUpEXGRX]Dʼnt]HQtSRXçtYDWPXVtSHĀ OLYėGRGUçRYDWYåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtSRN\Q\VRXYLVH MtFtVWtPWRYìURENHPDGRGUçRYDWVFKYiOHQì]SśVRE REVOXK\ =Dʼnt]HQt PśçH EìW SRXçLWR MHQRP MHVWOL MH WHFKQLFN\ SOQėIXQNĀQtDYVRXODGXVHVYìP~ĀHOHPDWtPWRQi YRGHP6WURMVPtREVOXKRYDWMHQRPRVREDGREʼnH]QDOi YåHFKSRN\QśDPRçQìFKUL]LNSʼnLSUiFLVYìURENHP -DNpNROLIXQNĀQt]iYDG\PXVtEìWKQHGRSUDYHQ\]H MPpQDW\NWHUpRKURçXMtEH]SHĀQRVW 3ʼnLSUiFLVWtPWRYìURENHPPRKRXEìWSRXçLW\MHQRP QiʼnDGtNWHUiVSOļXMtHYURSVNRXQRUPX(1 'RGUçXMWHYåHFKQ\SRN\Q\YQiYRGXLW\XYHGHQpQD VWURML 9åHFKQD EH]SHĀQRVWQt XSR]RUQėQt PXVt EìW ]DFKR YiQD Y ~SOQp D ĀLWHOQp SRGREė SUR SRWʼnHE\ GDOåtKR SRXçLWt 3R]RU3ʼnLSUiFLKUR]tSRUDQėQtSUVWśDUXNRXQDSLOH 6WURMPXVtVWDELOQėVWiWQDSRGOD]H .RQWUROXMWH HOHNWULFNp SUYN\ D NDEHO\ 1HSRXçtYHMWH SRåNR]HQpVtőRYpNDEHO\ 'ėWLVHQHVPtSʼnLEOtçLWNVSXåWėQpSLOH 3LOXVPtREVOXKRYDWMHQRPRVRE\VWDUåtOHW2VRE\ QDGOHWVPtREVOXKRYDWYìUREHNMHQRPSRGGR]R UHPGRVSėOìFK 2EVOXKXMtFtRVREDQHVPtEìWSʼnLSUiFLUXåHQD 9SʼntSDGėçHGUXKiRVREDREVOXKXMtFt]Dʼnt]HQtRGNOt]t ]SUDFRYDQp GʼnHYR PXVt EìW SUDFRYQt SORåLQD VWURMH SURGORXçHQDSRPRFtYKRGQpKRSʼntGDYQpKR]Dʼnt]HQt 'UXKiRVREDQHVPtVWiWMLQGHQHçWDPNGHMH]SUDFR YiYDQpGʼnHYRRGHEtUiQR 3UDFRYQtDUHiOPXVtEìWXNOL]HQRGRGʼnH]NśDMLQpKR GʼnHYQpKRRGSDGX 1RVWHMHQRPSʼnLOpKDYpREOHĀHQt2GORçWHåSHUN\ 'iYHMWHSR]RUQDSRK\EXMtFtVHĀiVWLDPRWRU %H]SHĀQRVWQtSUYN\YìURENXQHVPtEìWQLNG\RGHEUiQ\ 46 WHVWRYDQLH HPLVLt SUDFKX´ NRPLVLRX H[SHUWRY QD GUHYR V~PHQåLHDNRPJP7R]QDPHQiçH75.OLPLWSUH SUDFK]GUHYDMHSODWQìY6SRONRYHM5HSXEOLNH1HPHFNR DEXGH]DFKRYDQìYSUtSDGHçHPHFKDQL]PXVEXGHSUL SRMHQì N QiOHçLWpPX SUDFKRYpPX RGViYDĀX V PLQLPiO QRXUìFKORVőRXY]GXFKPV ,QIRUPDFMHGRW\F]ćFHHPLVMLS\ãX :DUWRŋþ HPLVML S\ãX PLHU]RQD ]JRGQLH ] ]DVDGDPL SR PLDUXHPLVMLS\ãXMHVWPQLHMV]DQLŧPJP7RR]QDF]D ŧHRJUDQLF]HQLDGRW\F]ćFHHPLVMLS\ãXGUHZQLDQHJREĕGć VSHãQLDQHSRGZDUXQNLHPŧHPDV]\QDEĕG]LHRGSRZLHG QLRSRGãćF]RQDGRXNãDGXRGFLćJDMćFHJRS\ãRSUĕGNRŋFL SRZLHWU]DSU]\QDMPQLHMPV 1DOHŧ\VWRVRZDþRFKURQ QLNLVãXFKX 1DOHŧ\VWRVRZDþPDVNL RFKURQQHRUD]RNXODU\ URERF]H 1DOHŧ\VWRVRZDþRNXODU\ RFKURQQH 9 QDVOHGXM~FRP WH[WH V~ EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ R]QDĀHQpV\PERORPYìNULĀQtNDD 7HQ]QDNR]QDF]DPLHMVFDZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLRGQRV]ćFHVLĕGREH]SLHF]HĸVWZDSUDF\D 2EHFQpEH]SHĀQRVWQpSRN\Q\ D,QIRUPDFMHGRW\F]ćFH EH]SLHF]HĸVWZD .DçGìNWREXGHSUDFRYDőVWìPWRSUtVWURMRPVLPXVt SUHĀtWDő EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ D RER]QiPLő VD VR VFKYiOHQìPVS{VRERPREVOXK\ =DULDGHQLHP{çHE\őSRXçLWpOHQDNMHWHFKQLFN\SOQH IXQNĀQpMHKRSRXçLWLHMHYV~ODGHVMHKR~ĀHORPDWìP WRQiYRGRP6WURMVPLHREVOXKRYDőOHQRVREDGREUH ]QDOiYåHWNìFKSRN\QRYDPRçQìFKUL]tNSULSUiFLVYì URENRP$NpNRĴYHN IXQNĀQp SRUXFK\ PXVt E\ő KQHč RSUDYHQpKODYQHWLHNWRUpRKUR]XM~EH]SHĀQRVő 3ULSUiFLVWìPWRYìURENRPP{çXE\őSRXçLWpOHQQiUD GLDNWRUpVSİļDM~HXUySVNXQRUPX(1 'RGUçXMWHYåHWN\SRN\Q\YQiYRGHDMWLHXYHGHQpQD VWURML 9åHWN\EH]SHĀQRVWQpXSR]RUQHQLDPXVLDE\ő]DFKR YDQpY~SOQHMDĀLWDWHĴQHMSRGREHSUHSRWUHE\čDOåLHKR SRXçLWLD 3R]RU3ULSUiFLKUR]tSRUDQHQLHSUVWRYDU~NQDStOH 6WURMPXVtVWDELOQHVWiőQDSRGODKH .RQWUROXMWHHOHNWULFNpSUYN\DNiEOH1HSRXçtYDMWHSR åNRGHQpVLHőRYpNiEOH 'HWLVDQHVP~SULEOtçLőNVSXVWHQHMStOH 3tOXVPLHREVOXKRYDőOHQRVREDVWDUåLDDNRURNRY 2VRE\QDGURNRYP{çXREVOXKRYDőYìURERNOHQSRG GR]RURPGRVSHOìFK 2EVOXKXM~FDRVREDQHVPLHE\őSULSUiFLUXåHQi 9 SUtSDGH çH GUXKi RVRED REVOXKXM~FD ]DULDGHQLH RGNODGiVSUDFRYDQpGUHYRPXVtE\őSUDFRYQiSORåL QD VWURMD SUHGİçHQi SRPRFRX YKRGQpKR SUtGDYQpKR ]DULDGHQLD 'UXKi RVRED QHVPLH VWiő LQGH QHç WDP NGHMHVSUDFRYiYDQpGUHYRY\S~åőDQp 3UDFRYQìDUHiOPXVtE\őXSUDWDQìRGRGUH]NRYDLQpKR GUHYQpKRRGSDGX 1RVWHLEDSULOLHKDYpREOHĀHQLH2GORçWHåSHUN\ 'iYDMWHSR]RUQDSRK\EXM~FHVDĀDVWLDPRWRU ,QVWUXNFMDREVãXJLSRZLQQD]RVWDþXGRVWĕSQLRQDNDŧ GHPXNWREĕG]LHSUDFRZDãSU]\WHMPDV]\QLH 0DV]\QDPRŧHE\þXŧ\WNRZDQDW\ONRZRGSRZLHGQLFK ZDUXQNDFKWHFKQLF]Q\FK]JRGQ\FK]]DOHFHQLDPL]D ZDUW\PLZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLSU]H]RVRE\]DSR]QDQH ]QLHEH]SLHF]HĸVWZHPL]DJURŧHQLDPLMDNLH]ZLć]DQH Vć]QLQLHMV]ćPDV]\Qć:V]HONLHXVWHUNL]ZãDV]F]D WDNLHNWyUH]PQLHMV]DMćEH]SLHF]HĸVWZRSUDF\SRZLQ Q\E\þQDW\FKPLDVWQDSUDZLDQH 1DOHŧ\VWRVRZDþZ\ãćF]QLHQDU]ĕG]LDVSHãQLDMćFHHX URSHMVNLHQRUPĕ(1 1DOHŧ\SU]HVWU]HJDþZV]\VWNLFKLQIRUPDFMLRUD]RVWU]H ŧHĸGRW\F]ćF\FKEH]SLHF]HĸVWZD 1DOHŧ\ ]DGEDþ DE\ LQVWUXNFMD EH]SLHF]HĸVWZD RUD] WDEOLFH]RVWU]HŧHQLDPLE\ã\]DZV]HF]\WHOQHLNRP SOHWQH 8ZDJD SRGF]DV SUDF\ ,VWQLHMH QLHEH]SLHF]HĸVWZR ]UDQLHQLDSDOFyZLUćNQDVNXWHNNRQWDNWX]UXFKRP\PL F]ĕŋFLDPLPDV]\Q\RUD]HOHPHQWDPLWQćF\PL 0DV]\QDSRZLQQDVWDþQDVWDELOQ\PSRGãRŧX 1DOHŧ\ VNRQWURORZDþ ZV]\VWNLH OLQLH ]DVLODMćFH 1LH QDOHŧ\ SUDFRZDþ QD PDV]\QLH MHŧHOL OLQLH ]DVLODMćFH VćQLHVSUDZQH .LHG\ PDV]\QD MHVW SRGãćF]RQD GR VLHFL ]DVLODMćFHM SRZLQQDE\þSR]D]DVLĕJLHPG]LHFL 2VRED REVãXJXMćFD PDV]\Qĕ PXVL PLHþ XNRĸF]RQH ODW3UDNW\NDQFLPXV]ćPLHþXNRĸF]RQHODWOHF] PRŧH REVãXJLZDþ SLãĕ W\ONR Z REHFQRŋFL RVyE GRUR Vã\FK 1LHQDOHŧ\RGZUDFDþXZDJLRVRE\REVãXJXMćFHMPD V]\Qĕ 0DV]\QDPXVLE\þZ\SRVDŧRQDZSU]HGãXŧHQLHVWRãX MHŧHOLGUXJLRSHUDWRUSUDFXMćF\QDSLOH]ELHUDSRFLĕWH 47 ]YìURENXDQLSRåNR]HQ\ ÔNRQ\ ~GUçE\ D ĀLåWėQt QDVWDYRYiQt SURYiGėMWH ]D Y\SQXWpKRVWDYX]Dʼnt]HQt3RWpY\SRMWHVWURM]HVtWėD Y\ĀNHMWHQHçVHPRWRU]DVWDYt 3ʼnL]SR]RURYiQtVHEHPHQåt]iYDG\YSUDFRYQtPSUR VWʼnHGtQHERQDVWURMLY\SQėWHPRWRUDY\WiKQėWHMHM]H VtWė3ʼnHGRSėWRYQìP]DSQXWtPXYHčWHVWURMGRSśYRG QtDIXQNĀQtSRORK\D]DSRMWHMHMGRVtWė 6WURMPXVtEìWQDSRMHQQD:RRGVWHURGVDYDĀSUDFKX SʼnLNDçGpPVSXåWėQt'RGUçXMWHSRN\Q\NREVOX]HRG VDYDĀH 3ʼnLSUiFLQDVWURMLPXVtEìWQDQėMQDPRQWRYiQ\YåHFK Q\RFKUDQQpSUYN\DNU\W\ 3RXçtYHMWHMHQRPQDRVWʼnHQpQH]UH]DYėOpDQHSRåNR ]HQpSLO\ 2VWʼntSLO]Y\VRNRU\FKORVWQtRFHOHQHVPtEìWSRXçLWR äWtSDFt NOtQ MH GśOHçLWìP EH]SHĀQRVWQtP ]Dʼnt]HQtP =SUDFRYiYDQp GʼnHYR MH SRGiYiQR SʼnHV NOtQ FR MHM FKUiQtSʼnHGY\PUåWėQtP]SėW 8YHčWHNU\WQD]SUDFRYiYDQìSʼnHGPėWEėKHPNDçGp KR~NRQX.U\WPXVtEìWXPtVWQėQìKRUL]RQWiOQėQDG SLORYìPNRWRXĀHP 3URSRGpOQpʼnH]iQtWHQNìFKNXVśSRXçtYHMWHW\ĀNWOD ĀHQtWHQĀtFKQHçPP7\ĀVORXçtQDWRDE\MVWH 9\QHPXVHOLWDNRYìNXVGʼnHYDSRVRXYDWSUVW\ 3ʼnLSRWʼnHEėY\WDçHQt]DVHNOpKRNXVXGʼnHYDQHERMLQp RSUDY\QHMGʼntYHY\SQėWHVWURMDY\SRMWHMHM]H]iVXY N\ 2SRWʼnHEHQRXNRYRYRXYì]WXçRNROtNRWRXĀHY\PėļWH 9\SQėWHVWURMDY\SRMWHMHM]HVtWė 3ʼnHGWtPQHçVWURMXYHGHWHGRSURYR]XSʼnLSRMWHRGVD YDĀY]GXFKXSRPRFtQHKRʼnODYpVDFtKDGLFH6iQtE\ VHPėORDXWRPDWLFN\VSXVWLWNG\çVWURM]DSQHWH 3ʼnL RGFKRGX ] SUDFRYQtKR SURVWʼnHGt VWURM Y\SQėWH D RGSRMWH]HVtWė =HVtWėVWURMRGSRMWHWDNpNG\çMVRXSOiQRYiQ\QHER QDVWDQRX VHEHPHQåt ]PėQ\ SUDFRYQtKR SURVWʼnHGt 3RWp]QRYXVSUiYQėSʼnLSRMWHGRVtWė 2SUDY\D~GUçEDHOHNWULFNìFK]Dʼnt]HQtYìURENXPXVt EìWSURYHGHQDNYDOLÀNRYDQRXRVRERX 3RRSUDYėQDPRQWXMWH]SiWN\YåHFKQ\RFKUDQQpSUY N\ 1HY\VWDYXMWHHOHNWULFNpSʼntVWURMHGHåWL 1HSRXçtYHMWHHOHNWULFNpSʼntVWURMHYHYOKNXQHERPRN UpPSURVWʼnHGt 3RVWDUHMWHVHRGREUpRVYėWOHQtQDSUDFRYLåWL 1HSRXçtYHMWH HOHNWULFNp SʼntVWURMH Y SURVWʼnHGt V QHEH SHĀtPYìEXFKXQHERSRçiUX 9\YDUXMWHVHSʼntPpKRNRQWDNWXVHHPQtFtPLGtO\QDSʼn WUXEN\ UDGLiWRU\ HOHNWULFNp VSRUiN\ FKODGtFt Dʼnt HQt 1HSRXçtYDQpHOHNWULFNpQiVWURMHPXVtEìWXORçHQ\QD VXFKpPYìåHSRORçHQpPQHERDP\NDWHOQpPPtVWė PLPRGRVDKGėWt 1HSRXçtYHMWH NDEHO WDN çH MtP EXGHWH Y\WDKRYDW iVWUĀNXHiVXYN\&KUDļWHNDEHOSʼnHGçiUHPROHMHP DRVWUìPLKUDQDPL 3RXçtYHMWHQDStQDFtDʼntHQtQHERVYėUiNDE\E\ORE UREHNSHYQėSʼnLFK\FHQ-HWREHSHĀQėMåtQHçGUçHQt 9DåLPDUXNDPD 8GUçXMWHGUçDGORVXFKpĀLVWpDEHPDVWQRW\DROHMH 48 %H]SHĀQRVWQpSUYN\YìURENXQHVP~E\őQLNG\RGREUD Qp]YìURENXDQLSRåNRGHQp ÔNRQ\ ~GUçE\ D ĀLVWHQLD QDVWDYRYDQLD Y\NRQiYDMWH OHQ ]D Y\SQXWpKR VWDYX ]DULDGHQLD 9\SRMWH VWURM ]R VLHWHDY\ĀNDMWHNìPVDPRWRU]DVWDYt 3ULVSR]RURYDQtDNHMNRĴYHNSRUXFK\QDVWURMLY\SQLWH PRWRUDY\WLDKQLWHKR]RVLHWH 6WURMPXVtE\őQDSRMHQìQD:RRGVWHURGViYDĀSUDFKX SUL NDçGRP VSXVWHQt 'RGUçXMWH SRN\Q\ QD REVOXKX RGViYDĀD 3UL SUiFL QD VWURML PXVLD E\ő QD ļRP QDPRQWRYDQp YåHWN\RFKUDQQpSUYN\DNU\W\ 3RXçtYDMWHLEDQDRVWUHQpQH]KUG]DYHQpDQHSRåNR GHQpStO\ 2VWULH StO ] Y\VRNRUìFKORVWQHM RFHOH QHVP~ E\ő SR XçLWp äWLHSDFtNOLQMHG{OHçLWìPEH]SHĀQRVWQìP]DULDGHQtP 6SUDFRYiYDQpGUHYRMHSRGiYDQpFH]NOLQĀRKRFKUi QLSUHGY\PUåWHQtPVSlőDX]DYUHWtPUH]X]DStORYìP NRW~ĀRP 8YHčWH NU\W QD REUiEDQì SUHGPHW SRĀDV NDçGpKR ~NRQX .U\W PXVt E\ő XPLHVWQHQì KRUL]RQWiOQH QDG StORYìPNRW~ĀRP 1DSR]GİçQHUH]DQLHWHQNìFKNXVRYWHQåtFKQHç PP SRXçtYDMWH W\Ā N WODĀHQLX 7\Ā VO~çL QD WR DE\ VWH9\QHPXVHOLWDNìNXVGUHYDSRV~YDőSUVWDPL3UL SRWUHEHY\WLDKQXWLD]DVHNQXWpKRNXVXGUHYDDOHERLQHM RSUDY\QDMVN{UY\SQLWHVWURMDY\SRMWHKR]R]iVXYN\ 3UL VSR]RURYDQt DNHMNRĴYHN SRUXFK\ Y\SQLWH PRWRU DRGSRMWHKR]RVLHWH .RYRYiYìVWXçRNROLDNRW~ĀDQDSUDFRYQHMGRVNHPXVt E\őY\PHQHQiDNVDRSRWUHEXMH 3UHG WìP QHç VWURM XYHGLHWH GR SUHYiG]N\ SULSRMWH RGViYDĀY]GXFKXSRPRFRXQHKRUĴDYHMVDFHMKDGLFH 2GViYDQLHE\VDPDORDXWRPDWLFN\VSXVWLőNHčVWURM ]DSQHWH 3ULRGFKRGH]SUDFRYQpKRSURVWUHGLDVWURMY\SQLWHD RGSRMWH]RVLHWH 2GSRMWH SUtVWURM ]R VLHWH DN V~ SOiQRYDQp DM PDOp ]PHQ\SUDFRYQpKRSURVWUHGLD=QRYDVSUiYQHSULSRMWH SUtVWURM GR VLHWH SUHG MHKR RSlWRYQìP XYHGHQtP GR SUHYiG]N\ 2SUDY\D~GUçEXHOHNWULFNìFK]DULDGHQtYìURENXPXVLD E\őY\NRQDQpNYDOLÀNRYDQRXRVRERX 3R RSUDYH QDPRQWXMWH QDVSlő YåHWN\ RFKUDQQp SUY N\ 5HåSHNWXMWHYSO\Y\RNROLD 1HY\VWDYXMWHHOHNWULFNpSUtVWURMHGDçGL 1HSRXçtYDMWHHOHNWULFNpSUtVWURMHYRYOKNXDOHERPRN URPSURVWUHGt 3RVWDUDMWHVDRGREUpRVYHWOHQtQDSUDFRYLVNX 1HSRXçtYDMWHHOHNWULFNpSUtVWURMHYSURVWUHGtVQHEH] SHĀHQVWYRPYìEXFKXDOHERSRçLDUX &KUiļWHVDSUHGHOHNWULFNìP~UD]RP 9\YDUXMWHVDSULDPHKRNRQWDNWXVX]HPļRYDFtPLGLHO\ QDSUWUXEN\UDGLiWRU\HOHNWULFNpVSRUiN\FKODGLDFL ]DULDGHQt %H]SHĀQHVFKRYiYDMWHQHSRXçtYDQpHOHNWULFNpQiUD GLH 1HSRXçtYDQpHOHNWULFNpQiVWURMHPXVtE\őXORçHQpQD VXFKRPYìåHSRORçHQRPDOHERX]DWYiUDWHĴQRPPLHV NDZDãNLGUHZQD7DNDRVREDSRZLQQDVWDþSRGUXJLHM RGELRUF]HMVWURQLHVWRãX 6WyãURERF]\SRZLQLHQE\þF]\VW\QLHSRZLQQ\]QDM GRZDþVLĕQDQLPŧDGQHŋFLQNLDQLZLyU\ 1DOHŧ\ QRVLþ RG]LHŧ SU]\OHJDMćFć GR FLDãD 1D F]DV SUDF\ QDOHŧ\ ]GMćþ SLHUŋFLRQNL REUćF]NL L LQQć ELŧX WHULĕ 1DOHŧ\]ZUDFDþXZDJĕQDNLHUXQHNREURWyZVLOQLND² SDWU]UR]G]LDã3RãćF]HQLD(OHNWU\F]QH 8U]ćG]HQLH ]DEH]SLHF]DMćFH QLH PRŧH ]RVWDþ ]GH PRQWRZDQHOXEQLHXŧ\ZDQH &]\V]F]HQLHZ\PLDQ\NDOLEUDFMDRUD]XVWDZLHQLDPD V]\Q\ SRZLQQ\ E\þ SU]HSURZDG]DQH W\ONR JG\ VLOQLN MHVW Z\ãćF]RQ\ :\FLćJQćþ ZW\N ] JQLD]GD ]DVLODMć FHJRLRGF]HNDþDŧSLãDVLĕ]DWU]\PD :\ãćF]\þPDV]\QĕLZ\MćþZW\N]JQLD]GD]DVLODMćFH JRZSU]\SDGNX]DXZDŧHQLDMDNLFKNROZLHNQLHSUDZL GãRZRŋFLZG]LDãDQLXPDV]\Q\ 'R PDV]\Q\ SRZLQLHQ E\þ ]DLQVWDORZDQ\ RGFLćJDF] S\ãXÀUP\:RRGVWHU1DOHŧ\VLĕQLPSUDZLGãRZRSR VãXJLZDþ 3RGF]DV SUDF\ QD PDV]\QLH ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DEH]SLHF]DMćFHRUD]RVãRQ\SRZLQQ\E\þ]DLQVWDOR ZDQH 6WRVRZDþ W\ONR QDRVWU]RQH QLH]GHIRUPRZDQH L QLH SRSĕNDQHWDUF]H 1LHQDOHŧ\VWRVRZDþWDUF]Z\NRQDQ\FK]HVWDOLV]\E NRWQćF\FK .OLQWRZDŧQHXU]ćG]HQLH]DEH]SLHF]DMćFH2EUDELDQ\ PDWHULDãMHVWSRGDZDQ\SU]H]NOLQG]LĕNLWHPXFLĕFLH SU]HELHJDSUDZLGãRZRLEH]SLHF]QLH0DWHULDãQLHEĕ G]LHRGELMDãLEĕG]LHJRPRŧQDãDWZRSU]HFLćþ 2SXŋFLþRVãRQĕSRGF]DVSUDF\2VãRQDSRZLQQD]QDM GRZDþVLĕZSR]\FMLSR]LRPHMQDGWDUF]ćSLã\ 1DOHŧ\ VWRVRZDþ GUćŧĕN GRS\FKDMćF\ GR FLĕFLD Z]GãXŧQHJR ZćVNLFK PDWHULDãyZ SRQLŧHM PP 6WRVXMćFGUćŧĕNGRS\FKDMćF\RSHUDWRUQLH]EOLŧDUćN GRWDUF]\SLã\-HŧHOLFLĕW\PDWHULDã]DNOLQRZDãVLĕQD OHŧ\]DWU]\PDþPDV]\QĕZ\ãćF]\þ]VLHFLLZ\F]\ŋFLþ OXEQDSUDZLþ 3RGF]DVXVXZDQLDXVWHUHNPDV]\QDPXVLE\þZ\ãć F]RQDLRGãćF]RQD]VLHFL]DVLODMćFHM (OHPHQWHNVSORDWDF\MQ\EODWXPXVLE\þZ\PLHQLRQ\QD QRZ\MHŧHOLŧãREHNSLã\MHVW]Xŧ\W\3RGF]DVZ\PLDQ\ ZW\NVLHFL]DVLODMćFHMPXVLE\þRGãćF]RQ\ 3U]HGXUXFKRPLHQLHPPDV]\Q\SLãDPXVLE\þSRGãć F]RQDGRRGFLćJXS\ãX]DSRPRFćJLĕWNLHJRQLHSDO QHJRZĕŧDSUyŧQLRZHJR6VDQLHSRZLQQRXUXFKDPLDþ VLĕZPRPHQFLHXUXFKRPLHQLDPDV]\Q\ 2SXV]F]DMćF PLHMVFH SUDF\ QDOHŧ\ Z\ãćF]\þ VLOQLN RUD]RGãćF]\þPDV]\QĕRGVLHFL]DVLODMćFHM :Z\SDGNXQDZHWQDMPQLHMV]\FK]PLDQQDOHŧ\RGFLćþ ]DVLODQLH3U]HGSRZURWHPGRSUDF\QDOHŧ\SRQRZQLH SRGãćF]\þGRVLHFL]DVLODMćFHM âćF]HQLHRUD]SUDFHQDSUDZF]H]ZLć]DQH]LQVWDOD FMćHOHNWU\F]QćPRJćE\þSU]HSURZDG]DQHW\ONRSU]H] Z\NZDOLÀNRZDQ\FKHOHNWU\NyZ 3R GRNRQDQLX QDSUDZ\ OXE SUDF NRQVHUZDF\MQ\FK ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DEH]SLHF]DMćFH PXV]ć E\þ SRQRZQLH]DLQVWDORZDQH 49 8EHSHĀWHVHçHMHY\StQDĀSʼnLDVXQRYiQtiVWUĀN\ GRiVXYN\MHY\SQXW 9HYHQNRYQtPSURVWRUXSRXçtYHMWHSRXHSURWRSRYR OHQpDRGSRYtGDMtFtRQDĀHQpSURGOXçRYDQtNDEHO\ 1HSRXçtYHMWH çiGQì HOHNWULFNì SʼntVWURM X NWHUpKR VH QHGiDSQRXWDY\SQRXWY\StQDĀ .RWRXĀRYpSLO\VHQHVPtSRXçtYDWNGUiçNRYiQtYRE URENXDNRQĀHQiGUiçND 3RXçtYHMWHSRXHOLVW\SLO\MHMLFKçPD[LPiOQtGRYROHQi U\FKORVW QHQt PHQåt QHç PD[LPiOQt U\FKORVW YʼnHWHQD VWRORYpNRWRXĀRYpSLO\DʼnHDQpKRPDWHULiOX 3ʼnLSʼnHSUDYėVWURMHSRXçtYHMWHSRXHSʼnHSUDYQtDʼntHQt DQLNG\QHSRXçtYHMWHRFKUDQQpSʼntSUDYN\SURPDQLSX ODFLDGRSUDYX %ėKHPSʼnHSUDY\VHPXVtQHMY\ååtĀiVWOLVWXSLO\SʼnLNUìW QDSʼntNODGRFKUDQQìPSʼntSUDYNHP 'RGDWHĀQtEH]SHĀQRVWQtLQVWUXNFHSURSUiFLVODVHUHP /DVHURYpVYėWORDODVHURYiUDGLDFHSRXçLWiYWRPKOHSʼnt VWURMLY\KRYXMHWʼntGėDPD[LPiOQtPXYìNRQXѥ:D QPYOQRYpGpON\1RUPiOQtODVHUQHSʼnHGVWDYXMHRS WLFNpQHEH]SHĀtLNG\çNRXNiQtVHSʼntPRGRORXĀHPśçH ]SśVRELWRVOHSQXWtEOHVNHP 9DURYiQt1HGtYHMWHVHSʼntPRGRODVHURYpKRORXĀH3UR VtPGEHMWHQDQiVOHGXMtFtLQVWUXNFH /DVHUVPtEìWSRXçtYiQDXGUçRYiQMHQRPYVRXODGX VLQVWUXNFHPLYìUREFH /DVHURYìORXĀVPėʼnXMWHYìOXĀQėQDREUiEėQpSʼnHGPė W\DQLNG\QDRVREXQHERMLQìSʼnHGPėW /DVHURYìORXĀQHVPtEìW~P\VOQėQDVPėURYiQQDML QRXRVREX1HVPtEìWQDPtʼnHQGRRĀtQDYtFMDN VHNXQG\ 'EHMWHQDWRDE\E\OODVHURYìORXĀYçG\QDPtʼnHQQD ]SUDFRYiYDQì SʼnHGPėW EH] UHÁH[QtKR SRYUFKX 7R ]QDPHQiçHGʼnHYRDPDWULiO\VGUVQtPSRYUFKHPMVRX DNFHSWRYDWHOQp/HVNOpUHÁHNWXMtFtSORWQ\QHERSRGRE QpPDWULiO\QHMVRXYKRGQpSURWRçHVHODVHURGUD]tRG UHÁH[QtKRSRYUFKXDPśçHRVOHSLWRSHUiWRUD 1HPėļWH ODVHU ]D MLQì W\S 2SUDY\ PXVt EìW SURYH GHQ\YìUREFHPQHERVSHFLDOL]RYDQRXDXWRUL]RYDQRX VSROHĀQRVWt 8SR]RUQėQt 3RXçtYHMWH MHQRP QiVWURMH D PHWRG\ SR SVDQp Y WRPWR QiYRGė -HMtFK QHGRGUçRYDQt PśçH YpVW NQHEH]SHĀQpUDGLDFL 3ʼntVOXåHQVWYt 3ʼntVOXåHQVWYtQDNXSXMWHMHQRPXDXWRUL]RYDQpKRSURGHM FH D6FKYiOHQì]SśVREREVOXK\ 50 WHPLPRGRVDKGHWt 1HSRXçtYDMWH NiEHO WDN çH V QtP EXGHWH Y\őDKRYDő ]iVWUĀNX]R]iVXYN\&KUiļWHNiEHOSUHGçLDURPROH MRPDRVWUìPLKUDQDPL 3RXçtYDMWHQDStQDFt]DULDGHQLHDOHER]YHUiNDE\ERO PDWHULiOSHYQHSULFK\WHQì-HWREH]SHĀQHMåtDNRGU çDQLH9DåLPLUXNDPL 8GUçXMWHGUçDGORVXFKpĀLVWpDEH]PDVWQRW\DROH MH =DEUiļWHQiKRGQpPXVSXVWHQt 8EH]SHĀWHVDçHMHY\StQDĀSUL]DVXQRYDQLX]iVWUĀN\ GR]iVXYN\MHY\SQXWì 3UHGOçRYDFtNiEHOSRXçtYDMWHSUHYRQNDMåLHREODVWL 9RYRQNDMåRPSULHVWRUXSRXçtYDMWHOHQSUHWRSRYROHQp DRGSRYHGDM~FRR]QDĀHQpSUHGOçRYDFtNDEHO\ 1HSRXçtYDMWHçLDGQ\HOHNWULFNìSUtVWURMXNWRUpKRVD QHGi]DSQ~őDY\SQ~őY\StQDĀ .RW~ĀRYpStO\MH]DNi]DQpSRXçtYDőNGUiçNRYDQLXY PDWHULiOX]DNRQĀHQiGUiçND 3RXçtYDMWHOHQOLVW\StO\XNWRUìFKMHPD[LPiOQDGRYR OHQiUìFKORVőPHQåtQHçPD[LPiOQDUìFKORVőYUHWHQD VWRORYpNRW~ĀRYpStO\DUH]DQpKRPDWHULiOX 3UL SUHSUDYH VWURMH SRXçtYDMWH OHQ SUHSUDYQp ]DULD GHQLH D QLNG\ QHSRXçtYDMWH RFKUDQQp SUtSUDYN\ SUH PDQLSXOiFLXDGRSUDYX 3RĀDVSUHSUDY\VDPXVtQDMY\ååtĀDVőOLVWXStO\SULNU\ő QDSUtNODGRFKUDQQìPSUtSUDYNRP 'RGDWRĀQpEH]SHĀQRVWQpLQåWUXNFLHSUHSUiFXVODVHURP /DVHURYpVYHWORDODVHURYiUDGLiFLDSRXçLWiYWRPWRSUt VWURMLY\KRYXMHWULHGHDPD[LPiOQHPXYìNRQXѥ: D QP YOQRYHM GİçNH 1RUPiOQ\ ODVHU QHSUHGVWDYXMH RSWLFNpQHEH]SHĀHQVWYRDMNHčSR]HUDQLHVDSULDPRGR O~ĀDP{çHVS{VRELőRVOHSQXWLHEOHVNRP 9DURYDQLH 1HSR]HUDMWH VD SULDPR GR ODVHURYpKR O~ĀX 3URVtPHGEDMWHQDQDVOHGXM~FHLQåWUXNFLH /DVHUVPLHE\őSRXçtYDQìDXGUçLDYDQìLEDYV~ODGH VLQåWUXNFLDPLYìUREFX /DVHURYìO~ĀVPHUXMWHYìOXĀQHQDREUiEDQpSUHGPHW\ DQLNG\QDRVREXDOHERLQìSUHGPHW /DVHURYìO~ĀQHVPLHE\ő~P\VHOQHQDVPHURYDQìQD LQ~RVREX1HVPLHE\őQDPLHUHQìGRRĀtYLDFDNR VHNXQG\ 'EDMWHQDWRDE\EROODVHURYìO~ĀYçG\QDPLHUHQìQD UREXVWQìSUHGPHWREUiEDQLDEH]UHÁH[QpKRSRYUFKX 7R]QDPHQiçHGUHYRDPDWHULiO\VGUVQìPSRYUFKRP V~DNFHSWRYDWHĴQp/HVNOpUHÁHNWXM~FHSODWQHDOHER SRGREQp PDWHULiO\ QLH V~ YKRGQp QDNRĴNR VD ODVHU RGUD]tRGUHÁH[QpKRSRYUFKXDP{çHRVOHSLőRSHUi WRUD 1HY\PLHļDMWHODVHU]DLQìW\S2SUDY\PXVLDE\őSUH YiG]DQpYìUREFRPDOHERåSHFLDOL]RYDQRXDXWRUL]RYD QRXVSRORĀQRVőRX 8SR]RUQHQLH3RXçtYDMWHLEDQiVWURMHDPHWyG\SRStVD QpYWRPWRQiYRGH,FKQHGRGUçDQLHP{çHYLHVőNQHEH] SHĀQHMUDGLiFLL 3UtVOXåHQVWYR 3UtVOXåHQVWYRNXSXMWHLEDXDXWRUL]RYDQpKRåSHFLDOL]RYD QpKRSUHGDMFX 'RGDWNRZH LQIRUPDFMH GRW\F]ćFH EH]SLHF]HĸVWZD L SURPLHQLDODVHUD /DVHU RUD] SURPLHQLRZDQLH MDNLH HPLWXMH ]DVWRVRZDQH Z W\P V\VWHPLH QDOHŧ\ GR .ODV\ RUD] PDNV\PDOQHM Z\GDMQRŋFLѥ:RUD]QPGãXJRŋFLIDOL/DVHUQLH VWDQRZL QLHEH]SLHF]HĸVWZD MHGQDN PRŧH VSRZRGRZDþ RŋOHSLHQLHMHŧHOLSURPLHĸSDGQLHEH]SRŋUHGQLRQDRNR 2VWU]HŧHQLH1LHQDOHŧ\SDWU]HþEH]SRŋUHGQLRZSURPLHĸ ODVHUD 1DOHŧ\ SU]HVWU]HJDþ QDVWĕSXMćF\FK SU]HSLVyZ EH]SLHF]HĸVWZD /DVHUPRŧHE\þVWRVRZDQ\LREVãXJLZDQ\Z\ãćF]QLH ZHGãXJ]DOHFHĸSURGXFHQWD 3URPLHĸODVHUDQDOHŧ\NLHURZDþQDREUDELDQ\SU]HG PLRWQLJG\QLHNLHURZDþQDRVRE\SRVWURQQHOXELQQH PDWHULDã\ 3URPLHĸ ODVHUD QLH PRŧH PLHþ NRQWDNWX ] OXG]NLP RNLHPSU]H]F]DVGãXŧV]\QLŧVHN /DVHU QDOHŧ\ NLHURZDþ EH]SRŋUHGQLR QD REUDELDQ\ PDWRZ\PDWHULDãWDNLMDNGUHZQRLPDWHULDã\RFKUR SRZDWHMSRZLHU]FKQL3RZLHU]FKQLHRGELMDMćFHŋZLDWãR QLH Vć RGSRZLHGQLH GOD SURPLHQLD ODVHUD SRQLHZDŧ PRJć]DV]NRG]LþRSHUDWRURZL 8NãDGX ODVHURZHJR QLH QDOHŧ\ Z\PLHQLDþ QD XNãDG LQQHJRW\SX1DSUDZ\SRZLQQ\E\þSU]HSURZDG]DQH W\ONRSU]H]SURGXFHQWDOXEZ\NZDOLÀNRZDQćÀUPĕ 8ZDJD1DOHŧ\VWRVRZDþPHWRG\QDU]ĕG]LDLUR]ZLć]D QLDRSLVDQHZQLQLHMV]HMLQVWUXNFML1LHVWRVRZDQLHVLĕGR QLQLHMV]HM LQVWUXNFML PRŧH VSRZRGRZDþ QLHEH]SLHF]QH SURPLHQLRZDQLH $NFHVRULD $NFHVRULD QDOHŧ\ QDE\ZDþ MHG\QLH X DXWRU\]RZDQ\FK 51 3ʼntVWURMRGSRYtGiSODWQìP(8VPėUQLFtP 6WRORYi NRWRXĀRYi SLOD MH GHÀQRYDQi MDNR SʼnHQRVQì SʼntVWURM 3ʼnLSʼnHQiåHQtSʼntVWURMHXFK\őWHVWśOSHYQėYSʼnHGXDY ]DGQtĀiVWLREėPDUXNDPDDSʼntVWURM]YHGQHWH -HVWOL QHQt SRXçLW RULJLQiOQt SRGVWDYHF SʼntVWURM PXVt EìW SHYQė XPtVWQėQ QD VWDELOQtP SRGVWDYFL NWHUì MH SRGREQìVWROX3UDFRYQtYìåNDE\PėODEìWPP 3UDFRYQtSR]LFHSʼnLSʼntVWURMLMHQDOHYRRGSLORYpKRNR WRXĀHVPėUHPGRSʼnHGX 9SUDFRYQtPSURVWRUXDRNROtSʼntVWURMHVHQHVPtQD FKi]HWFL]tWėOHVRNWHUpE\PRKOR]SśVRELWQHKRGX =SUDFRYiYDQpREMHNW\PXVtEìWNRPSOHWQėEH]FL]tFK SʼnHGPėWśMDNRQDSʼnKʼnHEtNśDQHERåURXEś 3ʼnHGWtPQHçSʼntVWURMXYHGHWHGRFKRGXPXVtEìWSʼnL SRMHQì N RGVDYDĀL SUDFKX V RK\EQRX D QHKRʼnODYRX VDFtKDGLFt -HVWOL MH SʼntVWURM SRXçtYiQ Y X]DYʼnHQìFK SURVWRUiFK PXVt EìW SʼntVWURM SʼnLSRMHQì N RGVDYDĀL SUDFKX NWHUì MHY\EDYHQ]iVREQtNHPQDSUDFK3RXçLMWH:RRGVWHU SUDFKRYìRGViYDĀKDQHERKDQDRGVWUD QėQt MHPQìFK RGʼnH]Nś D SUDFKX 2GViYDĀ PXVt PtW PLQLPiOQtU\FKORVWY]GXFKPV3RGWODN3D $XWRPDWLFNp]DStQiQtMHPRçQR]DNRXSLWMDNRVDPR VWDWQRXMHGQRWNX 7\S$/9ĀtVORYìURENX9+] .YśOLRGViYDQtVHVWURM]DSQHDXWRPDWLFN\]DVH NXQG\SR]DSQXWtSʼntVWURMH7RWR]DEUiQtSʼnHWDçHQtSR MLVWHN 3R Y\SQXWt SʼntVWURMH ]śVWDQH RGVDYDĀ ]DSQXWì VHNXQG\ D QiVOHGQė VH DXWRPDWLFN\ Y\SQH 7tP WR MH SUDFK RGVWUDQėQ ]SśVREHP MDN WR SRçDGXMt 1ė PHFNp SUDYLGOD SUR QHEH]SHĀQp PDWHULiO\7RWR YHGH NHVQtçHQtVSRWʼnHE\HOHNWULFNpHQHUJLHDVQtçHQt~URY QėKOXNXY]KOHGHPNWRPXçHRGVDYDĀMH]DSQXWìMH QRPEėKHPSURYR]XSʼntVWURMH 3ʼnLSUiFLSURNRPHUĀQt~ĀHO\PXVtWHSRXçtWDGHNYiW QtRGVDYDĀSUDFKX2GVDYDĀPXVtEìWYçG\]DSQXWì MHVWOLSLODSUDFXMH 6WRORYiNRWRXĀRYiSLODMHQDYUçHQDYìKUDGQėSUR]SUD FRYiQtGʼnHYDDPDWHULiOśMHPXSRGREQìFK3RXçtYHMWH MHQRPRULJLQiOQt:RRGVWHUQiʼnDGtDSʼntVOXåHQVWYt3R XçtYHMWHDGHNYiWQtSLORYìNRWRXĀNWHUìVSOļXMHHYURS VNRX QRUPX (1 QD ]iNODGė W\SX ʼnH]X D W\SX GʼnHYDSHYQpGʼnHYRSʼnHNOLçNDGʼnHYRWʼntVND3URĀWėWH VLSURVtPVHNFLÅ6SHFLiOQtSʼntVOXåHQVWYt´ =Dʼnt]HQt PśçH EìW SRXçLWR MHQRP MHVWOL MH WHFKQLFN\ ~SOQp IXQNĀQt D Y VRXODGX VH VYìP ~ĀHOHP D WtPWR QiYRGHP6WURMVPtREVOXKRYDWMHQRVREDGREʼnH]QDOi YåHFKSRN\QśDPRçQìFKUL]LNSʼnLSUiFLVYìURENHP -DNpNROL IXQNĀQt SRUXFK\ PXVt EìW KQHG RSUDYHQ\ KODYQėW\NWHUpRKUR]tEH]SHĀQRVW 5RYQėçGRGUçXMWHSʼntVOXåQpQDʼnt]HQtSURSʼnHGFKi]HQt QHKRGiPDMLQpSRN\Q\NEH]SHĀQRVWLSʼnLSUiFL :RRGVWHU]Dʼnt]HQtPRKRXEìWSRXçtYDQpXGUçRYDQp DSURYR]RYDQpMHQRVREDPLNWHUpGDQìSʼntVWURM]QDMt DMVRXREH]QiPHQ\VSURFHGXU\]DFKi]HQtVSʼntVWUR MHP -DNpNROL MLQp SRXçLWt QHQt YìUREFHP VFKYiOHQR 9ì UREFH QHQt ]RGSRYėGQì ]D MDNpNROL åNRG\ ]SśVREH QpQHVFKYiOHQìPSRXçLWtP7RWRUL]LNRYìOXĀQėQHVH 52 D6FKYiOHQìVS{VREREVOXK\ 3UtVWURMRGSRYHGiSODWQìP(8VPHUQLFLDP 6WRORYi NRW~ĀRYi StOD MH GHÀQRYDQi DNR SUHQRVQì SUtVWURM 3ULSUHQiåDQtSUtVWURMDXFK\őWHVW{OSHYQHYSUHGXDY ]DGQHMĀDVWLSRXçLWtPRERFKU~NDSUtVWURM]GYLKQLWH $NQLHMHSRXçLWìRULJLQiOQ\SRGVWDYHFSUtVWURMPXVt E\őSHYQHXPLHVWQHQìQDVWDELOQRPSRGVWDYFLNWRUì MH SRGREQì VWROX 3UDFRYQi YìåND E\ PDOD E\ő PP 3UDFRYQi SR]tFLD SUL SUtVWURML MH QDĴDYR RG StORYpKR NRW~ĀDVPHURPGRSUHGX 9 SUDFRYQRP SULHVWRUH D RNROt SUtVWURMD VD QHVPLH QDFKiG]Dő FXG]LH WHOHVR NWRUp E\ PRKOR VS{VRELő QHKRGX 2EUiEDQpREMHNW\PXVLDE\őNRPSOHWQHEH]FXG]tFK SUHGPHWRYDNRQDSUNOLQFRYDOHERVNUXWLHN 3UHGWìPDNRSUtVWURMXYHGLHWHGRFKRGXPXVtE\őSUL SRMHQì N RGViYDĀX SUDFKX V RK\EQRX D QHKRUĴDYRX VDFRXKDGLFRX $N MH SUtVWURM SRXçtYDQì Y X]DYUHWìFK SULHVWRURFK PXVtE\őSUtVWURMSULSRMHQìNRGViYDĀXSUDFKXNWRUì MHY\EDYHQì]iVREQtNRPQDSUDFK3RXçLWH:RRGVWHU SUDFKRYìRGViYDĀKDDOHERKDQDRGVWUi QHQLHMHPQìFKRGUH]NRYDSUDFKX2GViYDĀPXVtPDő PLQLPiOQXUìFKORVőY]GXFKPV3RGWODN3D :RRGVWHUDXWRPDWLFN\VSRMRYDFLDMHGQRWNDMHSUHGi YDQiVDPRVWDWQH 7\S$/9ÿtVORYìURENX9+] 2GViYDĀVD]DSQHDXWRPDWLFN\]DVHNXQG\SR]D SQXWtSUtVWURMD7RWR]DEUiQLSUHőDçHQLXSRLVWLHN 3RY\SQXWtSUtVWURMD]RVWDQHRGViYDĀ]DSQXWìVH NXQG\DQiVOHGQHVDDXWRPDWLFN\Y\SQH=Y\åQìSUDFK MH WìPWR RGVWUiQHQì RGViYDĀRP WDN DNR WR Y\çDGXM~ 1HPHFNpSUDYLGOiSUHQHEH]SHĀQpPDWHULiO\7RWRYH GLHN]QtçHQLXVSRWUHE\HOHNWULFNHMHQHUJLHD]QtçHQLX ~URYQH KOXNX NHčçH RGViYDĀ MH ]DSQXWì LED SRĀDV SUHYiG]N\SUtVWURMD 3UHSUiFXYREFKRGQìFKSULHVWRURFKPXVtE\őSRXçLWì DGHNYiWQ\RGViYDĀSUDFKX1HRGVWUDļXMWHDQLQHY\ StQDMWHV\VWpPSUDFKRYpKRRGViYDĀDDOHERRGVWUDļR YDĀHSUDFKXSRNLDĴMHSUtVWURM]DSQXWì 6WRORYiNRW~ĀRYiStODMHQDYUKQXWiYìKUDGQHSUHVSUD FRYDQLHGUHYDDPDWHULiORYMHPXSRGREQìFK3RXçLWp P{çH E\ő LED RULJLQiOQH :RRGVWHU QiUDGLH D SUtVOX åHQVWYR3RXçtYDMWHDGHNYiWQ\StORYìNRW~ĀNWRUìVSİ ļDHXUySVNXQRUPX(1QD]iNODGHW\SXUH]X DW\SXGUHYDSHYQpGUHYRSUHJOHMNDGUHYRWULHVND 3UHĀtWDMWHVLSURVtPVWDőÅäSHFLiOQHSUtVOXåHQVWYR´ =DULDGHQLHP{çHE\őSRXçLWpOHQDNMHWHFKQLFN\SOQH IXQNĀQpDYV~ODGHVRVYRMtP~ĀHORPDWìPWRQiYR GRP 6WURM VPLH REVOXKRYDő OHQ RVRED GREUH ]QDOi YåHWNìFKSRN\QRYDPRçQìFKUL]tNSULSUiFLVYìURE NRP$NpNRĴYHNIXQNĀQpSRUXFK\PXVtE\őKQHčRSUD YHQpKODYQHWLHNWRUpRKUR]XM~EH]SHĀQRVő 7DNLVWR GRGUçXMWH SUtVOXåQH QDULDGHQLD SUH SUHGFKi G]DQLHQHK{GDLQpQDULDGHQLDSUHGRGUçLDYDQLHEH] SHĀQRVWLSULSUiFL :RRGVWHU]DULDGHQLDP{çXE\őSRXçtYDQpXGUçRYDQp DSUHYiG]NRYDQpOHQRVREDPLNWRUpGDQìSUtVWURMSR VSU]HGDZFyZ D1DOHŧ\Xŧ\ZDþW\ONRZHGãXJ ]DOHFHĸ 0DV]\QD VSHãQLD DNWXDOQH Z\PRJL :VSyOQRW\ (XURSHMVNLHM 3LãDMHVWRNUHŋODQDMDNRPDV]\QDSU]HQRŋQD $E\SU]HWUDQVSRUWRZDþPDV]\QĕQDOHŧ\FKZ\FLþVWyã RGSU]RGXRUD]W\ãXRELHPDUĕNRPDLSRGQLHŋþ -HŧHOLRU\JLQDOQDSRGVWDZDQLHMHVWXŧ\ZDQDPDV]\ QDPXVLE\þSHZQLHXVWDZLRQDQDVROLGQ\PVWDELOQ\P VWRMDNX:\VRNRŋþSRZLQQDZ\QRVLþPP 6WDFMDURERF]DPDV]\Q\]QDMGXMHVLĕ]SU]RGXXU]ć G]HQLDQDOHZRRGSLã\ 2WRF]HQLHPDV]\Q\PXVLE\þXSU]ćWQLĕWHDE\]DSR ELHFZ\SDGNRP 2EUDELDQ\ PDWHULDã QLH PRŧH ]DZLHUDþ Z VRELH FLDã REF\FKQSJZRťG]LOXEŋUXE =DQLPPDV]\QD]RVWDQLHZãćF]RQDPXVL]RVWDþSRG ãćF]RQDGRXNãDGXRGV\VDMćFHJRS\ãZ\SRVDŧRQHJR ZJLĕWNLQLHSDOQ\ZćŧSUyŧQLRZ\6VDQLHSRZLQQRVLĕ ZãćF]DþUD]HP]PDV]\Qć .LHG\ PDV]\QD EĕG]LH Xŧ\WNRZDQD ZHZQćWU] SR PLHV]F]Hĸ PXVL ]RVWDþ SRGãćF]RQD GR XU]ćG]HQLD RGV\VDMćFHJRS\ã6WRVRZDþRGS\ODF]ÀUP\:RRGVWHU KDOXEKD3U]HSXVWRZRŋþRGS\ODF]DSR ZLQQDZ\QRVLþPVDSRGFLŋQLHQLH3D $XWRPDW\F]Q\ZãćF]QLNÀUP\:RRGVWHUMHVWGRVWĕSQ\ MDNRRSFMD 7\S$/9$UW1R9+] 2GV\VDF]]DF]\QDDXWRPDW\F]QLHG]LDãDþSRVHN RGZãćF]HQLDPDV]\Q\']LĕNLWDNLHPXRSyťQLHQLXQLH Z\VWćSLSU]HFLćŧHQLHREZRGX]DEH]SLHF]DMćFHJR 3R Z\ãćF]HQLX XU]ćG]HQLD RGV\VDF] G]LDãD MHV]F]H SU]H] RNVHNDQDVWĕSQLH WHŧ]RVWDMH Z\ãćF]RQ\ 3R]RVWDã\ S\ã UyZQLHŧ MHVW XVXZDQ\ SU]H] RGV\VDF] ]JRGQLH ] SU]HSLVDPL R QLHEH]SLHF]Q\FK PDWHULDãDFK RERZLć]XMćF\PLZ1LHPF]HFK6NXWNXMHWRPQLHMV]\P SRERUHPPRF\RUD]]PQLHMV]DSR]LRPKDãDVX2GV\ VDF]G]LDãDMHG\QLHJG\PDV]\QDWHŧSUDFXMH 'RSUDF\ZPLHMVFDFKNRPHUF\MQ\FKQDOHŧ\VWRVRZDþ RGSRZLHGQLRGV\VDF]1LH]GHMPRZDþDQLQLH]DP\ NDþXNãDGXVVćFHJRSRGF]DVSUDF\PDV]\Q\ 3LãDMHVWSU]H]QDF]RQDZ\ãćF]QLHGRSUDF\]PDWHULD ãHPGUHZQLDQ\POXESRGREQ\P1DOHŧ\VWRVRZDþMHG\ QLHRU\JLQDOQHF]ĕŋFLRUD]DNFHVRULDÀUP\:RRGVWHU 6WRVRZDþ ]DOHFDQH WDUF]H VSHãQLDMćFH Z\PDJDQLD QRUP\HXURSHMVNLHM(1Z]DOHŧQRŋFLRGURG]DMX REUDELDQHJRPDWHULDãXGUHZQRVNOHMNDSã\WDZLyUR ZD1DOHŧ\VWRVRZDþVLĕGR]DOHFHĸ]QDMGXMćF\FKVLĕ ZUR]G]LDOHÅ6SHFMDOQHDNFHVRULDLQDU]ĕG]LDµ 0DV]\QD PRŧH E\þ Xŧ\WNRZDQD ]JRGQLH ] SU]H]QD F]HQLHPMHG\QLHJG\MHVWVSUDZQD1DOHŧ\VWRVRZDþ VLĕGRLQVWUXNFMLREVãXJL0DV]\QDPRŧHE\þREVãXJL ZDQD MHG\QLH SU]H] RGSRZLHG]LDOQH RVRE\ ŋZLDGR PH QLHEH]SLHF]HĸVWZ Z\QLNDMćF\FK ] Xŧ\WNRZDQLD -DNLHNROZLHNXVWHUNLLQLHSUDZLGãRZRŋFL]ZãDV]F]DWH ZSã\ZDMćFH QD EH]SLHF]HĸVWZR SUDF\ SRZLQQ\ E\þ QDW\FKPLDVWXVXZDQH 1DOHŧ\UyZQLHŧSU]HVWU]HJDþZV]HONLFKLQQ\FKSU]H 53 RSHUiWRU D+UR]tFtQHEH]SHĀt 7HQWR YìUREHN MH Y\UREHQ QHMQRYėMåtPL WHFKQRORJLHPL D Y VRXODGX V SUDYLGO\ EH]SHĀQRVWL 1ėNWHUi UL]LNDSʼnLSUiFLVQtPDOHQDGiOHWUYDMt 7RĀtFtVHRVWʼntSLO\PśçH]SśVRELWYiçQi]UDQėQtUXNRX DSUVWśMHVWOLMHGʼnHYRQHGEDOHRYOiGiQR 6WURMPśçHY\KD]RYDWNXV\GʼnHYDDW\PRKRX]SśVRELW ]UDQėQt9iPLNROHPVWRMtFtPRVREiP'ʼnHYRYVRXYHM WH RSDWUQė GRVWDWHĀQė MHM ]DMLVWėWH D Y SUiFL GėOHMWH SʼnHVWiYN\ +OXNQHQtSʼnt]QLYìSUR9DåH]GUDYt3ʼnLSUiFLVWtPWR VWURMHPGRFKi]tNSʼnHNURĀHQtSʼntSXVWQp]YXNRYpKOD GLQ\8åLSURWRYKRGQìP]SśVREHPFKUDļWH 3RåNR]HQp SLORYp NRWRXĀH PRKRX ]SśVRELW ]UDQėQt 3UDYLGHOQėNRQWUROXMWHMHMLFKVWDY 3RåNR]HQpHOHNWULFNpNDEHO\PśçRX]SśVRELW]UDQė Qt -HVWOLSRXçtYiWHSʼntVOXåHQVWYt:RRGVWHUSHĀOLYėĀWėWH QiYRGNMHMLFKREVOX]H ,SʼnHVGRGUçHQtYåHFKXYHGHQìFKSʼnHWUYiYDMtFtFKUL]LN EXčWHREH]ʼnHWQtQHQtY\ORXĀHQY]QLNQHSʼnHGYtGDQìFK RNROQRVWt 0RçQRVW Y]QLNX YìåH XYHGHQìFK QHEH]SHĀt VQtçtWH GRGUçRYiQtPSRN\QśYWRPWRQiYRGX ,QVWDODFH 3ʼnLSUDYWHVLXVWURMHSUDFRYQtPtVWRNGHEXGHWHVWiW9\ WYRʼnWHVLGRVWDWHĀQpPtVWRDE\VWHPRKOLSUDFRYDWEH]SHĀ QėDEH]SRUXFK6WURMMHY\UREHQSURSUiFHYX]DYʼnHQìFK SURVWRUiFKDPXVtVHLQVWDORYDWQDVWDELOQtURYQìSHYQì SRGNODG 54 ]QDM~DV~RER]QiPHQpSURFHG~UDPL]DREFKiG]DQLD VSUtVWURMRP :RRGVWHU ]DULDGHQLD VP~ E\ő SRXçtYDQp OHQ V RUL JLQiOQ\P SUtVOXåHQVWYRP D RULJLQiOQ\P QiUDGtP RG YìUREFX $NpNRĴYHN LQp SRXçLWLH QLH MH YìUREFRP VFKYiOHQp 9ìUREFDQLHMH]RGSRYHGQì]DDNpNRĴYHNåNRG\VS{ VREHQp QHVFKYiOHQìP SRXçLWtP 7RWR UL]LNR YìOXĀQH QHVLHRSHUiWRU D+UR]LDFHQHEH]SHĀHQVWYR 7HQWRYìURERNMHY\UREHQìQDMQRYåtPLWHFKQROyJLDPLDYV~ODGHVSUDYLGODPLEH]SHĀQRVWL1LHNWRUpUL]LNiSULSUiFLVQtPDOHQDčDOHMSUHWUYiYDM~ 7RĀLDFHVDRVWULHStO\P{çHVS{VRELőYiçQH]UDQHQLD U~NDSUVWRYDNMHGUHYRQHGEDORRYOiGDQp 6WURM P{çH Y\KDG]RYDő NXV\ GUHYD D WLH P{çX VS{ VRELő ]UDQHQLD 9iP L RNRORVWRMDFLP RVREiP 'UHYR YV~YDMWHRSDWUQHGRVWDWRĀQHKR]DLVWLWHDYSUiFLUREWH SUHVWiYN\ +OXNQLHMHSULD]QLYìSUH9DåH]GUDYLH3ULSUiFLVWìP WRVWURMRPGRFKiG]DNSUHNURĀHQLXSUtSXVWQHM]YXNRYHM KODGLQ\8åLSUHWRYKRGQìPVS{VRERPFKUiļWH 3RåNRGHQp StORYp NRW~ĀH P{çX VS{VRELő ]UDQHQLD 3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHLFKVWDY 3RåNRGHQp HOHNWULFNp NiEOH P{çX VS{VRELő ]UDQH QLD $NSRXçtYDWHSUtVOXåHQVWYRW\SX:RRGVWHUVWDURVWOLYR ĀtWDMWHQiYRGQDMHKRREVOXKX 1DSULHNWRPXçHGRGUçtWHYåHWN\XYHGHQpSUHWUYiYD M~FHUL]LNiEXčWHRER]UHWQtQLHMHY\O~ĀHQiPRçQRVő çHY]QLNQHQHSUHGYtGDQiRNROQRVő 0RçQRVő Y]QLNX Y\ååLH XYHGHQìFK QHEH]SHĀHQVWLHY ]QtçLWHGRGUçLDYDQtPSRN\QRYYWRPWRQiYRGH 0RQWiç 3ULSUDYWHSUDFRYQpPLHVWRQDNWRURPEXGHVWURMSRVWD YHQì DLVWLWH GRVWDWRĀQp PLHVWR DE\ EROD DUXĀHQi EH SHĀQiDEHSRUXFKRYiĀLQQRVő6WURMEROVNRQåWUXRYDQìN SUHYiGNHYXDWYRUHQìFKSULHVWRURFKDPXVtE\őSRVWD YHQìQDURYQRPDVWDELOQRPSRYUFKX SLVyZEH]SLHF]HĸVWZDGRW\F]ćF\FKWHJRURG]DMXSUD F\ 0DV]\QD ÀUP\ :RRGVWHU PRŧH E\þ REVãXJLZDQD NRQVHUZRZDQD RUD] Xŧ\WNRZDQD MHG\QLH SU]H] RVR E\NWyUH]DSR]QDã\VLĕ]SURFHGXUDPLRUD]LQVWUXNFMć REVãXJL 1LHDXWRU\]RZDQH SU]HUyENL RUD] QDSUDZ\ ]ZDOQLDMć SURGXFHQWD ] ZV]HONLHM RGSRZLHG]LDOQRŋFL ]DPRŧOLZHV]NRG\ 3LãDPRŧHE\þXŧ\WNRZDQDMHG\QLHZSRãćF]HQLX]RU\ JLQDOQ\PLF]ĕŋFLDPLRUD]DNFHVRULDPLSURGXFHQWD =DVWRVRZDQLHLQQ\FKQLŧ]DOHFDQHZ\PDJDVSHFMDOQHM DXWRU\]DFML3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRŋFL ]D Z\QLNãH V]NRG\ Z\QLNDMćFH ] QLHDXWRU\]RZDQHJR ]DVWRVRZDQLDPDV]\Q\5\]\NRZSHãQLSRQRVLRSH UDWRUPDV]\Q\ D3R]RVWDãH]DJURŧHQLD 0DV]\QD ]RVWDãD VNRQVWUXRZDQD ] Z\NRU]\VWDQLHP QRZRF]HVQ\FK WHFKQRORJLL Z ]JRG]LH ] RERZLć]XMćF\PLSU]HSLVDPLEH]SLHF]HĸVWZD0LPRWHJRSHZQH U\]\NRSR]RVWDMH 3LãDPRŧH]UDQLþRSHUDWRUDZSDOFHLUĕFHMHŧHOLREUD ELDQ\PDWHULDãMHVWQLHSUDZLGãRZRSRGDZDQ\ 2GU]XFRQHŋFLQNLPRJćVSRZRGRZDþREUDŧHQLDMHŧHOL PLHMVFHSUDF\QLHMHVWRGSRZLHGQLR]DEH]SLHF]RQHOXE REVãXJLZDQHEH]SURZDGQLF\ +DãDVVWDQRZL]DJURŧHQLHGOD]GURZLD3RGF]DVSUDF\ SR]LRPKDãDVXSU]HNUDF]DQRUP\1DOHŧ\]DZV]HQR VLþRG]LHŧRFKURQQćRUD]XU]ćG]HQLD]DEH]SLHF]DMćFH VãXFK 8V]NRG]RQD WDUF]D PRŧH VSRZRGRZDþ REUDŧHQLD 1DOHŧ\ UHJXODUQLH NRQWURORZDþ SRZLHU]FKQLH WDUF]\ WQćFHM 6WRVRZDQLH QLHVSUDZQHJR OXE XV]NRG]RQHJR SU]H ZRGX ]DVLODMćFHJR PRŧH VSRZRGRZDþ SRUDŧHQLH SUćGHP 1DOHŧ\ SU]HVWU]HJDþ LQVWUXNFML REVãXJL ]DãćF]RQH GR PDV]\Q\RUD]DNFHVRULyZ 1DZHWJG\ZV]\VWNLHŋURGNLRVWURŧQRŋFL]RVWDã\SRG MĕWHZFLćŧLVWQLHMHSHZQHU\]\NR 3R]RVWDãHU\]\NRPRŧQD]PLQLPDOL]RZDþVWRVXMćFVLĕ GRQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLRUD]]DOHFHĸ]QDMGXMćF\FKVLĕ Z UR]G]LDOH ÅŊURGNL RVWURŧQRŋFL´ ´3UDZLGãRZH Xŧ\W NRZDQLH´ 55 6H]QDPĀDVWt]Dʼnt]HQt2EU Fig. 1 6 7 5 2 3 13 8 9 11 1 12 14 10 15 4 16 2YODGDĀHDĀiVWL 9UFKSUDFRYQtKRVWROX 9\StQDĀ212)) =PRWDQìNDEHO ÔFK\WND *XPRYiEU]GD[QH]REUD]HQD 'UçiNSRPRFQtKR]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\ 'UçiNQDQiKUDGQtSLORYìNRWRXĀ äWtSDFtNOtQDODVHURYiMHGQRWND 9\StQDĀODVHUX212)) äURXEQDQDVWDYHQtODVHUX[ äURXENU\WXEDWHULLSURODVHU[ .RYRYiYì]WXçRNROtNRWRXĀH 3RGpOQiEU]GD 3iNDSURSRGpOQtEU]GX 6WXSQLFHSRGpOQpEU]G\ 3RPRFQp]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\ 0RQWiç 0RQWiç D GRGDWHĀQt PRQWiç SʼntVOXåHQVWYt VPt EìW SURYHGHQ\ MHQRP NG\ç MH SʼntVWURM RGSRMHQ ] HOHNWULFNpVtWė 9DåHVWRORYiNRWRXĀRYiSLODQHQtSOQėVORçHQD]GśYRGś EDOHQt 2WRĀWHVWśODUiPY]KśUXQRKDPD3RGORçWHMHMNDUWy QHPMDNRRFKUDQXSURWLSRåNUiEDQt =H]iNODGQėRGVWUDļWHEH]SHĀQRVWQtåURXE\ 2GVWUDļWH NDUWyQ D SRO\VW\UpQ NWHUp VORXçLOL MDNR RFKUDQDEėKHPWUDQVSRUWX =QRYXVPRQWXMWH]iNODGQX )LJ 9\MPėWHSLOX]NUDELFHDSRVWDYWHML]ERNXNROHĀNDPD QD]HP 3RPRFt SiĀN\ D RGMLVWėWH QD RERX VWUDQiFK QRK\ SʼntVWURMH Fig. 2 a +RUL]RQWiOQtY\URYQiQtSRGVWDYFHREU =DNODSQėWH QRK\ SʼntVWURMH VPėUHP YHQ D QD RERX VWUD QiFKMH]DMLVWėWHSRPRFtMHKORYìFKSRMLVWHNE Fig. 3 b 56 9\EDYHQtREU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 .U\W 'HVNDVWROX 5R]åtʼnHQtVWROX 6NORSQpSDWN\ äWtSDFtNOtQVODVHURYìP]Dʼnt]HQtP 2FKUDQQìNU\W 7UXELFHQDRGViYiQt 3LORYìNRWRXĀ 9ORçNDVWROX 6StQDĀY\StQDĀ =DUiçNDSURSRGpOQìSRVXY 8StQDFtSiNDSUR]DUiçNXSRGpOQpKRSRVXYX 0ėʼnLGORSʼntĀQìFKʼnH]ś .RWRXĀYìåNRYpKRQDVWDYHQt 1RVQiNROHĀND 2SėUQpQRK\ :\SRVDŧHQLHU\V 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 NRUSXV EODWVWRãX SRV]HU]HQLHVWRãX VNãDGDQHQRJL NOLQUR]G]LHOQLN]MHGQRVWNćODVHUD NRãSDNRFKURQQ\ ZćŧVVćF\ EU]HV]F]RWSLODUNL ZNãDGNDVWRãX ZãćF]QLNZ\ãćF]QLN RJUDQLF]QLNZ]GãXŧQ\ GťZLJQLDPRFXMćFDRJUDQLF]QLNZ]GãXŧQ\ SU]\PLDUŋFLQX NRãRUHJXODFMLSLRQRZHM NyãND QyŧNLSRGSLHUDMćFH 0RQWiç 0RQWDŧLLQVWDODFMD 0RQWiç D GRGDWRĀQp PRQWiç SUtVOXåHQVWYD P{çX E\ő SUHYiG]DQp LED DN MH SUtVWURM RGSRMHQì ] HOHNWULFNHMVLHWH 9DåDVWRORYiNRW~ĀRYiStODQLHMHSOQH]ORçHQi]G{YRGRY EDOHQLD 2WRĀWH VW{O D UiP KRUH QRKDPL 3RGORçWH QDVSRGRN NDUWyQDNRRFKUDQXSURWLSRåNULDEDQLXSUDFRYQHMSOR FK\ =R]iNODGQHRGVWUiļWHEH]SHĀQRVWQpVNUXWN\ 2GVWUiļWHNDUWyQDSRO\VW\UpQNWRUpVO~çLOLDNRRFKUD QDSRĀDVWUDQVSRUWX =QRYXVNRPSOHWL]XMWH]iNODGļX 3UDFH PRQWHUVNLH QDOHŧ\ SU]HSURZDG]Dþ W\ONR SU]\ RGãćF]RQ\P]DVLODQLXJãyZQ\P =SU]\F]\QWUDQVSRUWRZ\FKSLãDWDUF]RZDQLHMHVWZSHãQL ]PRQWRZDQD 5DPĕRUD]EODWQDOHŧ\RGZUyFLþGRJyU\QRJDPL3RG VSyGQDOHŧ\SRGãRŧ\þNDUWRQRZćSRGNãDGNĕ 2GNUĕFLþŋUXE\QDSRGVWDZLH =GMćþHOHPHQW\NDUWRQRZHLVW\URSLDQVãXŧćF\GRRVãR Q\VLOQLNDRUD]WDUF]\WQćFHMSRGF]DVWUDQVSRUWX 3RQRZQLHVNUĕFLþSRGVWDZĕ )LJ 9\WLDKQLWHStOX]NUDELFHDSRORçWHMXQDSRGODKXNR OHViVPHUXM~QDERN 2GLVWLWH SRGVWDYFH QD RELGYRFK VWUDQiFK SRPRFRX SiND )LJ 3LODUNĕQDOHŧ\Z\Mćþ]NDUWRQXLSRVWDZLþ]ERNXNyã NDPLQDSRGãRG]H 3U]\SRPRF\GťZLJQLDQDOHŧ\RGEORNRZDþQyŧNL] REXVWURQ 9RGRURYQpY\URYQDQLHSRGVWDYFRY2EU 6NORSWHSRGVWDYFHVPHURPYRQD]DLVWLWHLFKLKORYìPLSR LVWNDPLESRRELGYRFKVWUDQiFK 3R]LRPHZ\UHJXORZDQLHNRUSXVXU\V 1DOHŧ\UR]ãRŧ\þQyŧNLQD]HZQćWU]L]DEH]SLHF]\þMHSR REXVWURQDFK]DSRPRFćGťZLJQL]DWU]DVNRZ\FKE 57 Fig. 4 14 c 14 3ʼnLSHYQėQtUR]åtʼnHQtVWROXREU 3RVWDYWHSʼntVWURMQDQRK\DSRPRFtåURXEśVHåHVWL KUDQQRXKODYRX0[SRGORçHNPPSUXç QìFK SRGORçHN PP D PDWLF 0 QDPRQWXMH REė RSėUQpQRK\ 8PtVWėWHSʼntVWURMQDSRçDGRYDQpPtVWR 3RPRFt JXPRYìFK QRK F PśçHWH QDVWDYLW VWDELOLWX SʼntVWURMH WDN çH SRYROtWH SʼntWXçQp PDWLFH JXPRYp QRK\ Y\åURXEXMHWH GRYQLWʼn QHER YHQ D SʼntWXçQp PD WLFHRSėWXWiKQėWH c 0RQWiçåWtSDFtKRNOtQXDODVHUXREU 2GVWUDļWH åURXE\ XUĀHQp SUR YORçNX VWROX D Y\MPėWHML 1DVWDYWHNRORSURQDVWDYHQtYìåN\SLORYpKRNRWRXĀH WDNDE\E\OSLORYìNRWRXĀYQHMY\ååtSR]LFL 8YROQėWH åURXE QD ~FK\WFH åWtSDFtKR NOtQX D åWtSDFt NOtQGHMWHPH]LNRYRYpGHVN\DXPHORXXStQDFtEU] GX 1DVWDYWHYìåNXåWtSDFtKRNOtQXWDNDE\PH]HUDPH]L åWtSDFtP NOtQHP D R]XEHQtP SLORYpKR NRWRXĀH E\OD NRQVWDQWQtSRGpOFHOpKR]DNʼnLYHQtSLORYpKRNRWRXĀH 0H]HUDQHVPtEìWYėWåtQHçPP =DWiKQėWH åURXE DE\ åWtSDFt NOtQ ]śVWDO Y GDQp SR ]LFL =QRYXQDVDčWHNRYRYRXYì]WXçRNROtNRWRXĀH Fig. 5.1 Fig. 5.2 a Fig. 6 58 0RQWiçDGHPRQWiçRFKUDQ\SLORYpKRNRWRXĀH 2EU 2FKUDQX SLORYpKR NRWRXĀH RGVWUDļWH RGåURXER YiQtPåURXEśDQiVOHGQìP]GYLKQXWtP 3ʼnL RSėWRYQp LQVWDODFL RFKUDQQpKR SLORYpKR NRWRXĀH MHMQDVWDYWHQDGåWtSDFtNOtQDGEHMWHQDWRDE\ åURXE\]DSDGOLGRRWYRUśQDåWtSDFtPNOtQė 1DVWDYWHRFKUDQQìSLORYìNRWRXĀWDNDE\åURXE E\ORPRçQR~SOQėGRWiKQRXW 3HYQė XWiKQėWH PDWLFL 2FKUDQD SLORYpKR NRWRXĀH PXVt VHGėW QD YUFKX SUDFRYQtKR VWROX DOH PXVt VH]GYtKDWYçG\NG\çVH]SUDFRYiYDQpWėOHVRSʼnLEOtçt NSLORYpPXNRWRXĀL3RXNRQĀHQtʼnH]X]SUDFRYiYDQpKR WėOHVHVHPXVtRFKUDQDSLORYpKRNRWRXĀHYUiWLWVSėW GRSśYRGQtSRORK\ 3ʼnLSRMWHWUXELFLPH]LYìYRGHPQDRFKUDQQpP]Dʼnt ]HQtDMHGQRX]RGViYDFtFKWU\VHN'UXKRXWU\VNX PśçHWHSʼnLSRMLWQDYKRGQìRGViYDFtV\VWpPQHERY\ VDYDĀSURGRPiFQRVWL 3ULSHYQHQLHUR]åtUHQLDVWROD2EU 3RVWDYWH VWURM QD SRGVWDYFH D QDPRQWXMWH RELGYD VNORSQpSRGVWDYFHSRPRFRXVNUXWLHNVRåHVő KUDQQRXKODYRX0[SRGORçLHNPPSHUR YìFKSRGORçLHNPPDPDWtF0 3RVWDYWHVWURMQDSRçDGRYDQpPLHVWR 3RPRFRXJXPRYìFKSRGVWDYFRYFP{çHWHQDVWDYLő VWDELOLWXSUHWRWRXYRĴQLWHNRQWUDPDWLFHJXPRYpSRG VWDYFH QDVNUXWNXMWH GQX DOHER YRQ D NRQWUD PDWLFH RSlőXWLDKQLWH 0RFRZDQLHSU]HGãXŧHQLDVWRãXU\V 1DOHŧ\SRVWDZLþXU]ćG]HQLHQDQyŧNDFKL]DPRQWRZDþ RELHQyŧNLSRGSLHUDMćFH]DSRPRFćŋUXE]ãEHP V]HŋFLRNćWQ\P0[SRGNãDGHNPPSRGNãD GHNVSUĕŧ\VW\FKPPRUD]QDNUĕWHN0 1DOHŧ\SRVWDZLþXU]ćG]HQLHZSRŧćGDQ\PPLHMVFX 3U]\SRPRF\JXPRZ\FKQyŧHNFPRŧQDZ\UHJXOR ZDþVWDELOQRŋþ:W\PFHOXQDOHŧ\SROX]RZDþQDNUĕWNL ]DEH]SLHF]DMćFHZNUĕFLþQyŧNLJXPRZHGRZHZQćWU] OXEQD]HZQćWU]LSRQRZQLHGRNUĕFLþQDNUĕWNL]DEH] SLHF]DMćFH 0RQWiçåWLHSDFLHKRNOLQDDODVHUDREU 2GVNUXWNXMWHVNUXWN\SUHYORçNXVWROXDYORçNX VWROXY\WLDKQLWH 8YHčWHNROHVRSUHQDVWDYHQLHYìåN\StORYpKRNRW~ĀD WDNDE\EROStORYìNRW~ĀYQDMY\ååHMSR]tFLL 8YRĴQLWHVNUXWNXQD~FK\WNHåWLHSDFLHKRNOLQXDåWLH SDFtNOLQGDMWHPHG]LNRYRYpGRVN\DXPHO~XStQDFLX EU]GX 1DVWDYWH YìåNX åWLHSDFLHKR NOLQX WDN DE\ PHG]HUD PHG]LåWLHSDFtPNOLQRPDR]XEHQtPStORYpKRNRW~ĀD EROD NRQåWDQWQi SR]Gİç FHOpKR ]DNULYHQLD StORYpKR NRW~ĀD0HG]HUDQHVPLHE\őYlĀåLDDNRPP =DWLDKQLWHVNUXWNXDE\åWLHSDFtNOLQRVWDOYGDQHMSR ]tFLL =QRYXQDVDčWHNRYRY~YìVWXçRNROLDNRW~ĀD ,QVWDODFMDNOLQDRUD]XNãDGXODVHUD,OXVWUDFMD 1DOHŧ\ XVXQćþ ŋUXE\ ZNãDGNL VWRãX L Z\Mćþ ZNãDGNĕ 8VWDZLþSRNUĕWãRXVWDZF]HZ\VRNRŋFLZQDMZ\ŧ V]HMSR]\FMLGODWDUF]\ 3ROX]RZDþŋUXEĕQDNODPU]HNOLQDDQDVWĕSQLHXVWD ZLþ NOLQ SRPLĕG]\ PHWDORZć Sã\Wć RUD] SODVWLNRZ\P ]DFLVNLHP 8VWDZLþZ\VRNRŋþNOLQDWDNDE\RGVWĕSPLĕG]\NOLQHP D ]ĕEDPL WDUF]\ E\ã WDNL VDP QD FDãHM GãXJRŋFL ãXNX WDUF]\2GVWĕSQLHPRŧHE\þV]HUV]\QLŧPP 'RNUĕFLþŋUXEĕWDNDE\NOLQQLHSU]HVXZDãVLĕ =DLQVWDORZDþSRQRZQLHHOHPHQWEODWX 0RQWiç D RGVWUDļRYDQLH RFKUDQ\ StORYpKR NRW~ĀD REU 2FKUDQX StORYpKR NRW~ĀD RGVWUiQLWH RGVNUXWNR YDQtPVNUXWN\DQiVOHGQìP]GYLKQXWtP 3UL ]QRYX LQåWDORYDQt RFKUDQQpKR StORYpKR NRW~ĀD KRQDVWDYWHQDGåWLHSDFtNOLQDGEDMWHQDWRDE\ VNUXWN\]DSDGOLGRGLHUQDåWLHSDFRPNOLQH 1DVWDYWHRFKUDQQìStORYìNRW~ĀWDNDE\VDVNUXW NDGDOD~SOQHGRWLDKQXő 3HYQH XWLDKQLWH PDWLFX 2FKUDQD StORYpKR NRW~ĀD PXVtVHGLHőQDYUFKXSUDFRYQpKRVWRODDOHPXVt VD]GYtKDő]DNDçGìPNHčVDREUiEDQpWHOHVRSULEOt çLNStORYpPXNRW~ĀX3RXNRQĀHQtUH]XREUiEDQpKR WHOHVDVDPXVtRFKUDQDStORYpKRNRW~ĀDYUiWLőVSlőGR S{YRGQHMSRORK\ 3ULSRMWHKDGLFXPHG]LYìVWXSQDRFKUDQQRP]DULD GHQLXDRGViYDFLXWU\VNX'UXKiWU\VNDVDP{çH QDPRQWRYDőQDYKRGQìRGViYDFtV\VWpPDOHERQDGR PiFLRGViYDĀSUDFKX ,QVWDODFMD RUD] GHPRQWDŧ RVãRQ\ RVWU]D SLã\ ,OXVWUDFMD :FHOX]GMĕFLDRVãRQ\QDOHŧ\SROX]RZDþŋUXEĕ RUD]QDNUĕWNĕRUD]RGFLćJQćþRVãRQĕ :FHOX]DãRŧHQLDRVãRQ\QDOHŧ\XVWDZLþMćSRQDG NOLQHPLGRSLOQRZDþDE\ŋUXE\ZHV]ã\ZV]F]HOLQĕZ NOLQLH 8VWDZLþ RVãRQĕ WDN DE\ ŋUXED SDVRZDãD GR V]F]H OLQ\ 0RFQRGRNUĕFLþQDNUĕWNĕ2VãRQDPXVLVSRF]\ZDþQD EODFLHVWRãXDOHPXVLVLĕSRGQRVLþNLHG\REUDELDQ\ PDWHULDãMHVWSU]HVXZDQ\SRGRVWU]HSLã\:DŧQH3R SU]HFLĕFLXNDZDãNDPDWHULDãXRVãRQDRVWU]DSLã\PXVL ZUDFDþGRSR]\FMLSRF]ćWNRZHM :ćŧQDOHŧ\SRGãćF]\þSRPLĕG]\Z\MŋFLHPQDXU]ć G]HQLX]DEH]SLHF]DMćF\PDVVDZNć'UXJDVVDZND PRŧHE\þSRGãćF]RQDGRRGSRZLHGQLHJRXNãDGXRGV\ VDMćFHJROXEGRGRPRZHJRRGNXU]DF]D 8ZDJD 2VãRQD WDUF]\ PXVL E\þ ]DZV]H Z SR]\FML URERF]HM 3RZLQQR QDFKRG]Lþ QD FLĕW\ NDZDãHN GUHZQD 59 3R]RU2FKUDQDSLORYpKRNRWRXĀHPXVtEìWQDSUD FRYQtSR]LFLEėKHPFHOpGRE\DE\VHSʼnHGHåORNRQWDNWX VSLORYìPNRWRXĀHP0XVtVH]GYtKDW]DNDçGìPNG\çVH ]SUDFRYiYDQpWėOHVRSʼnLEOtçtNSLORYpPXNRWRXĀL Fig. 7.1 0RQWiç]DUiçN\SURSRGpOQìSRVXYREU 3RVXļWHGRUD]RYRXOLåWXPH]LXStQDFtSOHFKDGRUD]R YRXWUXELFLQDGRUD]DSHYQėMLXWiKQėWHSRPRFtRERX åURXEśVNʼntGORYRXKODYRX 'EHMWHQDREėPRçQRVWL 9\VRNi]DUiçND1DåNiOHĀLWHOQiYSʼnHGXREU 1t]Ni]DUiçND1DåNiOHĀLWHOQiY]DGXREU Fig. 7.2 Fig. 8 0RQWiçPėʼnLGODSʼntĀQìFKʼnH]śREU 3RPRFt RERX åURXEś V UìKRYDQRX KODYRX ]DVWUĀWH GRUD]RYRXOLåWXGRGUiçN\QDNOiSėFtĀiVWLDSHYQėML VHYʼnHWH 0ėʼnLGORSʼntĀQìFKʼnH]śVHPśçHSRXçtYDWYGUiçFHYOH YRQHERYSUDYRRGSLORYpKRNRWRXĀH Fig. 9 8FKRYiQtSRVXYQìFKNPHQśREU 3RNDçGpPSRXçLWtRGVXļWHNPHQ]SėWQDPtVWRXUĀH QpSURMHKRXFKRYiQt 60 3R]RU 2FKUDQD StORYpKR NRW~ĀD PXVt E\ő QD SUD FRYQHMSR]tFLLSRĀDVFHOHMGRE\DE\VDSUHGLåORNRQWDNWX VStORYìPNRW~ĀRP0XVtVD]GYtKDő]DNDçGìPNHčVD REUiEDQpWHOHVRSULEOtçLNStORYpPXNRW~ĀX 0RQWiçSR]GİçQHKRGRUD]X2EU 1DVXļWHGRUD]RY~OLåWXPHG]LXStQDFtPSOHFKRPDSUL SRMRYDFRXWUXELFRXQDGRUD]DWHQWRXWLDKQLWHRELGYRPL NUtGORYìPLVNUXWNDPL 9åLPQLWHVLGYRFKPRçQRVWt 9\ååtGRUD]1DVWXSQLFLĀLWDWHĴQìYSUHGX2EU 6SRGQHMåt GRUD] 1$ VWXSQLFL ĀLWDWHĴQì Y]DGX 2EU 0RQWiçPHUDGODSULHĀQHKRUH]X2EU 1DVXļWHGRUD]RY~OLåWXVRELGYRPLVNUXWNDPLVU\KR YDQRX KODYRX GR Y\KİEHQLD RWRĀQpKR GLHOX D SHYQH ]RYUHWH 0HUDGORSULHĀQHKRUH]XVDP{çHSRXçtYDőYĴDYRDOHER YSUDYRRGOLVWXStO\YGUiçNH 8ORçHQLHSRVXYQHMW\ĀH2EU 9\WLDKQLWHW\ĀSRNDçGRPSRXçLWtQDMHKRPLHVWHXOR çHQLD SRGF]DVSLãRZDQLD 0RQWDŧRJUDQLF]QLNDZ]GãXŧQHJRU\V 1DOHŧ\SU]HVXQćþSURZDGQLFĕRJUDQLF]QLNDSRPLĕG]\ ZNãDGNĕRFKURQQćDUXUĕRSRURZćQDRJUDQLF]QLNXL GRNUĕFLþMH]DSRPRFćREXŋUXEPRW\ONRZ\FK 1DOHŧ\]ZUyFLþXZDJĕQDPRŧOLZRŋFL :\ŧV]\RJUDQLF]QLNGDVLĕRGF]\WDþQDVNDOL]SU]R GX5\V 1LŧV]\ RJUDQLF]QLN GD VLĕ RGF]\WDþ QD VNDOL ] W\ãX 5\V 0RQWDŧSU]\PLDUXŋFLQXU\V 1DOHŧ\ ZãRŧ\þ SURZDGQLFĕ ] RELHPD ŋUXEDPL UDGHã NRZ\PL GR ZJãĕELHQLD F]ĕŋFL REURWRZHM L PRFQR MH ]DFLVQćþ 3U]\PLDUŋFLQXPRŧHE\þXŧ\ZDQ\SROHZHMLSRSUD ZHMVWURQLHEU]HV]F]RWXSLODUNLZHZJãĕELHQLX 3U]HFKRZ\ZDQLHSRS\FKDF]D5\V 3RNDŧG\PXŧ\FLXSRS\FKDF]QDOHŧ\VFKRZDþ]SR ZURWHPZPLHMVFXMHJRSU]HFKRZ\ZDQLD 61 Fig. 10 8FKRYiQt]DUiçN\SURSRGpOQìSRVXYDPėʼnLGODSʼntĀQìFKʼnH]śREU 9 SʼntSDGė çH QHSRXçtYiWH PėʼnLGOR SʼntĀQìFK ʼnH]ś D ]DUiçNXSURSRGpOQìSRVXYPRKRXVHW\WRSʼnHGPėW\ XFKRYiYDWYSRVWUDQQtPGUçiNX Fig. 11.1 =DNODSQXWt D SʼnHVD]HQt SRGVWDYFH REU 3R]RU9\SQėWHSʼntVWURMDY\WiKQėWHKR]HVtőRYp]iVWUĀN\ 6MHčWHNRWRXĀHPSLO\]FHODGROś 3ʼnHNORSWHSLOXQDVWUDQXQDNROHĀNDREU 2GMLVWėWHVSRGQtQRK\SʼntVWURMHD]DNODSQėWHMHQD KRUX 2GMLVWėWHKRUQtQRK\SʼntVWURMHD]DNODSQėWHMHGROś 1\Qt ]DEORNXMWH REė QRK\ YOHYR D YSUDYR SRPRFt MHKORYìFKSRMLVWHNREU 9\WiKQėWHGUçDGOR 3ʼnHPtVWėWHSLOXQDSRçDGRYDQpPtVWRREU 3ʼnLRSėWRYQpPSRXçLWtSLO\SRVWXSXMWHMDNRSʼnLMHMtPRQWi çLREU Fig. 11.2 Fig. 12.1, 12.2 62 1DVWDYHQtODVHURYpKRORXĀHREU² 3UR QDVWDYHQt ODVHURYpKR ORXĀH EXGHWH QHMGʼntY SR WʼnHERYDW SUDYR~KHOQì SʼntĀQė XʼnH]DQì NXV GʼnHYD V UR]PėU\ SʼnLEOLçQė PP åtʼnN\ D PP GpON\ 1DUìVXMWH ĀiUX SDUDOHOQė N GHOåt KUDQė SʼnLEOLçQė PPRGQt 1DVWDYWHSRPRFQp]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQpʼnH]\QD SUDYìXKHOVPėUHPNSLORYpPXNRWRXĀLDGUçWHNXV GʼnHYDMHKRNUDWåtVWUDQRXRSURWLSRPRFQpPX]Dʼnt]HQt SURSʼntĀQpʼnH]\ =iURYHļMDNGUçtWHNXVGʼnHYDSRXçLWtPEU]G\SRPRF QpKR]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQpʼnH]\MHMSRVXļWHDçSRNXG VHR]XEHQtSLORYpKRNRWRXĀHEXGHGRWìNDWQDNUHVOHQp ĀiU\ =DSQėWHODVHUSRPRFtY\StQDĀHODVHUX 3ʼnHGQDVWDYRYiQtPODVHUXXYROQėWHREDQDVWDYRYDFt åURXE\ODVHUX 2WiĀHMWHDKìEHMWHODVHUHP]MHGQpVWUDQ\QDGUXKRX GRNXGODVHURYìORXĀQHEXGHQDVWDYHQìYHVPėUXQD UìVRYDQpĀiU\3R]QiPND1D]iNODGėYDåLFKSRçD GDYHNPśçHWHODVHURYìORXĀQDVWDYLWWDNDE\PtʼnLOQD VWUDQXQHERQDVWʼnHGʼnH]QpOLQLH 8ORçHQLH SR]GİçQHKR GRUD]X D PHUDGOD SULHĀQHKR UH]X2EU $NVDPHUDGORSULHĀQHKRUH]XDSR]GİçQ\GRUD]QH SRXçtYDM~P{çXVDWLHWRXORçLőGRGUçLDND 3U]HFKRZ\ZDQLH RJUDQLF]QLND Z]GãXŧQHJR L SU]\PLDUXŋFLQXU\V *G\QLHXŧ\ZDVLĕSU]\PLDUXRUD]RJUDQLF]QLNDPRJć E\þRQHSU]HFKRZ\ZDQH]ERNXZPRFRZDQLX 6NORSHQLHDSRVXQSRGVWDYFD2EU 3R]RU9\SQLWHVWURMDY\WLDKQLWHVLHőRY~]iVWUĀNX 8YHčWHOLVWStO\FHONRPGRGROQHMSRORK\ 2WRĀWHStOXERNRPQDNROHVi2EU 2GEORNXMWHVSRGQpSRGVWDYFHQDWRĀWHLFKQDKRU 2GEORNXMWHKRUQpSRGVWDYFHQDWRĀWHLFKQDGRO 7HUD]X]DPNQLWHYSUDYRDYĴDYRSRGVWDYFHLKORYìPL SRLVWNDPL2EU 9\WLDKQLWHUXNRYlő 'RSUDYWHStOXQDSRçDGRYDQpPLHVWR2EU 3ULRSDNRYDQRPSRXçLWLXStO\SRVWXSXMWHDNRSULPRQWiçL 2EU 3RGQRV]HQLH L SU]HQRV]HQLH SRGVWDZ\ U\V 8ZDJD1DOHŧ\Z\ãćF]\þXU]ćG]HQLHLZ\FLćJQćþZW\F] Nĕ 3U]HVXQćþEU]HV]F]RWSLODUNLFDãNLHPGRGRãX 3U]HFK\OLþSLãĕQDNyãNDFKQDERN5\V 2GEORNRZDþGROQHQyŧNLLSRGQLHŋþMHGRJyU\ 2GEORNRZDþJyUQHQyŧNLLSRGQLHŋþMHGRGRãX 1DVWĕSQLH]DEORNRZDþRELHQyŧNL]DSRPRFćGťZL JQL]DWU]DVNRZHMSROHZHMLSRSUDZHMVWURQLH5\V :\FLćJQćþXFKZ\W 3U]HWUDQVSRUWRZDþ SLãĕ Z SRŧćGDQH PLHMVFH 5\V 3RGF]DV SRQRZQHJR Xŧ\FLD SLODUNL QDOHŧ\ SRVWĕSRZDþ WDNMDNZSU]\SDGNXPRQWDŧXU\V 1DVWDYHQLHODVHURYpKRO~ĀDREU² 3UH QDVWDYHQLH ODVHURYpKR O~ĀD EXGHWH QDMSUY SR WUHERYDő SUDYRXKOì URYQR RGUH]DQì NXV GUHYD V UR]PHUPL SULEOLçQH PP åtUN\ D PP GİçN\ 1DNUHVOLWHĀLDUXSDUDOHOQHNGOKåHMKUDQHSULEOLçQH PPRGQHM 1DVWDYWH SRPRFQp ]DULDGHQLH SUH SULHĀQH UH]\ QDSUDYìXKROVPHURPNStORYpPXNRW~ĀXDGUç WHNXVGUHYDMHKRNUDWåRXVWUDQRXRSURWLSRPRFQpPX ]DULDGHQLXSUHSULHĀQHUH]\ =iURYHļ DNR GUçtWH NXV GUHYD SRXçLWtP EU]G\ SR PRFQpKR]DULDGHQLDSUHSULHĀQHUH]\SRVXļWHKRDç SRNLDĴR]XEHQLHStORYpKRNRW~ĀDVDEXGHGRWìNDőQD NUHVOHQHMĀLDU\ =DSQLWHODVHUSRPRFRXY\StQDĀDODVHUX 3UHGQDVWDYRYDQtPODVHUDXYRĴQLWHREHQDVWDYRYDFLH VNUXWN\ODVHUX 2WiĀDMWH D KìEWH ODVHURP ] MHGQHM VWUDQ\ QD GUXK~ SRNLDĴ ODVHURYì O~Ā MH QDVWDYHQì Y VPHUH QDNUHVOH QHMĀLDU\3R]QiPND1D]iNODGHYDåLFKSRçLDGDYLHN P{çHWHODVHURYìO~ĀQDVWDYLőWDNDE\PLHULOQDVWUDQX DOHERQDVWUHGUH]QHMOtQLH 5HJXODFMDODVHUD,OXVWUDFMD² $E\Z\UHJXORZDþZLć]NĕODVHUDQDOHŧ\QDMSLHUZZ\ NURLþ NORFHN GUHZQLDQ\ R NćWDFK SURVW\FK Z\PLDU\ RNRãRPPV]HURNRŋFLPPGãXJRŋFL1DNUH ŋOLþ OLQLĕ UyZQROHJãć GR MHGQHJR ] GãXŧV]\FK ERNyZ RNRãRPPRGNUDZĕG]L 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ GR FLĕFLD VNRŋQHJR QD SRGNćWHPSURVW\PGRWDUF]\WQćFHMLSU]\ãRŧ\þNUyW V]ćVWURQĕNORFNDGRSURZDGQLF\ 8WU]\PXMćFNORFHNUyZQROHJOHG]LĕNLSURZDGQLF\SU]H VXZDþGRPRPHQWXDŧ]ĕE\WDUF]\GRWNQćR]QDF]RQć OLQLĕ :ãćF]\þODVHU]DSRPRFćSU]HãćF]QLND:ã:\ã $E\Z\UHJXORZDþZLć]NĕODVHUDQDMSLHUZQDOHŧ\SR OX]RZDþRELHŋUXE\UHJXODF\MQH 3U]HVXZDþLREUDFDþXNãDGHPODVHUDGRSyNLOLQLDZLć] NLODVHUDEĕG]LHSU]HELHJDþZHGãXJXSU]HGQLR]D]QD F]RQHM OLQLL QD GUHZQLDQ\P NORFNX :DŧQH :Lć]Nĕ ODVHUDPRŧQDXVWDZLþWDNDE\ELHJãDZ]GãXŧOXESU]H] ŋURGHNOLQLLFLĕFLD 'RNUĕFLþŋUXE\UHJXODF\MQH 6SUDZG]LþXVWDZLHQLDLZUD]LHSRWU]HE\]PLHQLþ 63 8YHGHQtGRSURYR]X 'RGUçXMWHEH]SHĀQRVWQtLQVWUXNFH 'śOHçLWp 8SR]RUQėQt 6WURM O]H ]SURYR]QLW MHQRP NG\ç MVRXQDQėPQDPRQWRYiQ\YåHFKQ\RFKUDQQpSUYN\3ʼnHG VSXåWėQtPQDSRMWHVWURMQDRGViYDFtV\VWpP 3ʼnLNDçGpSUiFLVHVWURMHPPXVtEìWRGViYDFtRWYRUSUś FKR]t SRNORS XYROQėQ 3UR SRWʼnHEX VSHFLiOQtKR ʼnH]X PśçHWHSRNORSRGVWUDQLWDOHSRXNRQĀHQtRSėWYUiWLWQD SśYRGQtPtVWR 1HMY\ååt ]XE NRWRXĀH E\ PėO MHQRP PiOR Y\ĀQtYDW ]H ]SUDFRYiYDQpKRNXVXGʼnHYD 3ʼnHG]DSQXWtPYåHFKQ\RFKUDQQpSUYN\QDPRQWXMWH]SiW N\D]NRQWUROXMWH]GDMHNRWRXĀQDPRQWRYiQVSUiYQė 3LORYìNRWRXĀVHPXVtYROQėSRK\ERYDW =H]SUDFRYiYDQpKRGʼnHYDRGVWUDļWHFL]tSʼnHGPėW\KʼnH EtN\åURXE\DWG 3ʼnHG]DSQXWtPQDSiMHQt]NRQWUROXMWHMHVWOLMHNRWRXĀQD PRQWRYDQìVSUiYQėDSRK\EOLYpĀiVWLVHYROQėSRK\EXMt 9DURYiQt3ʼnLSRFK\EQRVWHFKVHYçG\REUDőWHQDNYDOLÀ NRYDQRXRVREX =DSQXWtDY\SQXWtSʼntVWURMHREU 6WLVNQXWtP]HOHQpKRWODĀtWNDSʼntVWURM]DSQėWH 6WLVNQXWtPĀHUYHQpKRWODĀtWNDSʼntVWURMY\SQėWH Fig. 13 f 12 23 20 1DVWDYHQt~KOXSLORYpKRNRWRXĀHREU 8YROQėWHURXEtNRYìåURXEIDVWLVNQėWHUXĀQtNROHĀNR GRNXGQH]DNODSQHGRR]XEHQt 1\Qt QDVWDYWH UXĀQt NROHĀNR WDN DE\ XND]DWHO PtʼnLOQDåNiOHQDVSUiYQì~KHO 3RQDVWDYHQtURXEtNRYìåURXERSėWSHYQėXWiKQėWH =REUD]HQt~KOśPśçHEìWVHʼnt]HQRSʼnL]NRQWURORYiQt SʼnHVQRVWL~KOśSLORYpKRNRWRXĀH 3RWpFRMVWHY\SQXOLSʼntVWURMDY\WiKOLKR]HVtőRYp]iVWUĀ N\QDVWDYWHGDQì~KHOSURWLSLORYpPXNRWRXĀL 6HʼnLčWHUXĀQtNROHĀNRWDNDE\SLORYìNRWRXĀVWiOVRXEėç QėV~KOHP3RWpQDVWDYWHXND]DWHOQDåNiOHQD 1DVWDYHQtKORXEN\ʼnH]XREU 3RRWRĀHQtPNRODSURQDVWDYHQtYìåN\SLORYpKRNRWRX ĀHQDVWDYtWHSRçDGRYDQRXKORXENXʼnH]X 3RRWRĀHQtPSURWLVPėUXKRGLQRYìFKUXĀLĀHN]YėWåtWH KORXENXʼnH]X 3RRWRĀHQtP Y VPėUH KRGLQRYìFK UXĀLĀHN ]PHQåtWH KORXENXʼnH]XSRXçLWtPSRGpOQpEU]G\ 64 8YHGHQLHGRSUHYiG]N\ 8UXFKRPLHQLH 'RGUçXMWHEH]SHĀQRVWQpLQåWUXNFLH '{OHçLWp8SR]RUQHQLH6WURMPRçQRVSXVWLőOHQNHčV~ QDļRPQDPRQWRYDQpYåHWN\RFKUDQQpSUYN\3UHGVSXV WHQtPQDSRMWHVWURMQDRGViYDFtV\VWpP 1DOHŧ\SU]HVWU]HJDþLQVWUXNFMLREVãXJL :DŧQH0DV]\QDPRŧHE\þXUXFKRPLDQDW\ONR]NRPSOH WHP]DLQVWDORZDQ\FK]DEH]SLHF]Hĸ 3ULNDçGHMSUiFLVRVWURMRPPXVtE\őRGViYDFtRWYRUSULH FKRGQìSRNORSXYRĴQHQì3UHSRWUHEXåSHFLiOQHKRUH]X P{çHWH SRNORS RGVWUiQLő DOH SR XNRQĀHQt SRNORS RSlő YUiőWHQDS{YRGQpPLHVWR 1DMY\ååt ]XE NRW~ĀD E\ PDO OHQ PiOR Y\ĀQLHYDő YRQ ]R VSUDFRYiYDQpKRNXVXGUHYD 3UHG]DSQXWtPYåHWN\RFKUDQQpSUYN\PXVLDE\őQDPRQ WRYDQpSRGĴDLQåWUXNFLt 3tORYìNRW~ĀVDPXVtYRĴQHSRK\ERYDő =R VSUDFRYiYDQpKR GUHYD RGVWUiļWH FXG]LH SUHGPHW\ NOLQFHVNUXWN\DWč 3UHG]DSQXWtPQDSiMDQLDVNRQWUROXMWHĀLMHNRW~ĀQDPRQ WRYDQì VSUiYQH D SRK\EOLYp ĀDVWL VD P{çX YRĴQH SRK\ ERYDő 9DURYDQLH3ULSRFK\EQRVWLDFKVDYçG\REUiőWHQDNYDOL ÀNRYDQ~RVREX 3U]HG XUXFKRPLHQLHP QDOHŧ\ PDV]\Qĕ SRGãćF]\þ GR XNãDGXRGV\VDQLD=DNDŧG\PUD]HPRVãRQDXNãDGXRG V\VDQLD PXVL E\þ RSXV]F]RQD QD REUDELDQ\ SU]HGPLRW 3RGF]DV XVXZDQLD RGSDGyZ RVãRQĕ QDOHŧ\ ]GMćþ 1D VWĕSQLHRVãRQDXNãDGXRGV\VDMćFHJRPXVLE\þSRQRZQLH ]DLQVWDORZDQD 1DMZ\ŧV]\ SXQNW WDUF]\ WQćFHM SRZLQLHQ E\þXVWDZLRQ\WURFKĕZ\ŧHMQLŧREUDELDQ\PDWHULDã3U]HG ZãćF]HQLHP PDV]\Q\ ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DEH]SLH F]DMćFH PXV]ć E\þ ]DLQVWDORZDQH ZJ LQVWUXNFML 7DUF]D SLã\WQćFHMPXVLSRUXV]DþVLĕVZRERGQLH1DOHŧ\]DZV]H VSUDZG]LþF]\REUDELDQ\PDWHULDãQLH]DZLHUDFLDãREF\FK JZRťG]LŋUXELWG1DOHŧ\MHXVXQćþSU]HGSU]\VWćSLH QLHPGRFLĕFLD 3U]HGZãćF]HQLHP]DVLODQLDQDOHŧ\GRSLOQRZDþF]\WDU F]DSLã\MHVW]DLQVWDORZDQDSRSUDZQLHLF]\HOHPHQW\UX FKRPHQLHVć]DEORNRZDQH 2VWU]HŧHQLH:SU]\SDGNXZćWSOLZRŋFLQDOHŧ\]OHFLþUH JXODFMĕPDV]\Q\SU]H]RVREĕZ\NZDOLÀNRZDQć1LHQD OHŧ\QLHSRWU]HEQLHU\]\NRZDþ]GURZLHP =DSQXWLHDY\SQXWLHSUtVWURMDREU 6WODĀHQtP]HOHQpKRWODĀLGODSUtVWURM]DSQHWH 6WODĀHQtPĀHUYHQpKRWODĀLGODSUtVWURMY\SQHWH :ãćF]DQLHLZ\ãćF]DQLHPDV]\Q\,OXVWUDFMD :FLVQćþ]LHORQ\SU]\FLVNDE\ZãćF]\þPDV]\Qĕ :FLVQćþF]HUZRQ\SU]\FLVNDE\Z\ãćF]\þPDV]\Qĕ 1DVWDYHQLHXKODOLVWXStO\REU 8YRĴQLWHVNUXWNXVNROtNRYRXUXNRYlőRXI]DWODĀWH]D UXĀQpNROHVRDç]DSDGQHGRR]XEHQLD 7HUD] QDVWDYXMWH UXĀQp NROHVR Dç XND]RYDWHĴ XND]XMHSUDYìXKROQDPHUDGOH 3R QDVWDYHQLX VNUXWNX V NROtNRYRX UXNRYlőRX RSlő XWLDKQLWH 8ND]RYDWHĴXKODVDP{çHSULNRQWUROHSUHVQRVWLXKOD OLVWXStO\QDVWDYLő 3UL Y\SQXWRP VWURML D Y\WLDKQXWHM VLHőRYHM ]iVWUĀNH QD VWDYWHXKROSURWLOLVWXStO\ 1DVWDYXMWHUXĀQpNROHVRDçMHOLVWStO\URYQREHçQHNXKOX 1DSRNRQQDVWDYWHXND]RYDWHĴQDQDPHUDGOH 8VWDZLHQLHNćWDEU]HV]F]RWXSLODUNL5\V 1DOHŧ\SROX]RZDþŋUXEĕGRFLVNRZć]SU]HW\F]NćI QDFLVQćþSRNUĕWãRDŧ]DVNRF]\RQRZ]D]ĕELH QLH 1DVWĕSQLHQDOHŧ\SU]HVWDZLþSRNUĕWãRZWHQVSRVyE DE\ZVND]yZNDZVND]\ZDãDZãDŋFLZ\NćWQDVNDOL 3R UHJXODFML SRQRZQLH GRNUĕFLþ ŋUXEĕ GRFLVNRZć ] SU]HW\F]Nć :VND]DQLH NćWD PRŧQD Z\UHJXORZDþ SRGF]DV VSUDZG]DQLDGRNãDGQRŋFLNćWDEU]HV]F]RWXSLODUNL 3U]\Z\ãćF]RQ\PXU]ćG]HQLXLZ\FLćJQLĕWHMZW\F]FHQD OHŧ\XVWDZLþNćWZ]JOĕGHPEU]HV]F]RWX 1DOHŧ\Z\UHJXORZDþSRNUĕWãRZWHQVSRVyEDE\EU]HV] F]RWSLã\E\ãXVWDZLRQ\UyZQROHJOHGRNćWD1DVWĕSQLHQD OHŧ\XVWDZLþZVND]yZNĕQDQDVNDOL 1DVWDYHQLHKİEN\UH]DQLDREU 3RRWRĀHQtPNROHVDSUHQDVWDYHQLHYìåN\StORYpKRNR W~ĀDQDVWDYtWHSRçDGRYDQ~KİENXUH]DQLD 3RRWRĀHQtPSURWLVPHUXKRGLQRYìFKUXĀLĀLHN]YlĀåtWH KİENXUH]X 3RRWRĀHQtP Y VPHUH KRGLQRYìFK UXĀLĀLHN ]PHQåtWH KİENXUH]X 5HJXODFMDJãĕERNRŋFLFLĕFLD,OXVWUDFMD 8VWDZLþ RGSRZLHGQLć JãĕERNRŋþ FLĕFLD ]D SRPRFć SRNUĕWãDUHJXODFMLZ\VRNRŋFL 2EUDFDMćFSRNUĕWãHPSU]HFLZQLHGRNLHUXQNXZVND]y ZHN]HJDUDJãĕERNRŋþFLĕFLD]RVWDMH]ZLĕNV]RQD 2EUDFDMćF SRNUĕWãHP ]JRGQLH ] NLHUXQNLHP ZVND]y ZHN]HJDUDJãĕERNRŋþFLĕFLDMHVW]PQLHMV]DQD 65 Fig. 14 ätʼnNDʼnH]XREU 3URSRGpOQpʼnH]\SRXçLMWHSRGpOQRXEU]GX 3RGpOQi EU]GD PśçH EìW QDPRQWRYiQD QD OLER YROQRXVWUDQXSUDFRYQtGHVN\ -HVWOL FKFHWH SRXçtW VWXSQLFL SRGpOQp EU]G\ SRVXļWH EU]GXNSLORYpPXNRWRXĀLDPėʼnWHSRXçLWtPVWXSQLFH 2GVWUDļWHEU]GXRGSLORYpKRNRWRXĀH1DPėʼnHQìUR] GtOMHVKRGQìVHåtʼnNRXʼnH]X-HVWOLFKFHWHGRViKQRXW H[DNWQtKRPėʼnHQtMHQXWQpQHMGʼntYHY\NRQDWWHVWRYDFt ʼnH]RGPėʼnLWREUiEėQpWėOHVRDQDVWDYLWEU]GX 1D]YHGQėWHXStQDFtSiNXDSRVXļWH]DUiçNXGR SRçDGRYDQpSR]LFH 8StQDFtSiNXRSėW]DWiKQėWH 8SR]RUQėQt 3RGpOQi EU]GD PXVt EìW YçG\ QDVWDYHQD WDN DE\ E\OD SDUDOHOQė V SLORYìP NRWRXĀHP 1DVWDYHQt NRQWUROXMWHSUDYLGHOQėWDNWpçNRQWUROXMWHLQDSQXWtXStQD FtFK NRPSRQHQWś L NG\ç SLOD QHE\OD SRXçtYiQD QėNROLN GQś 3RXçLWtSRPRFQpKR]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQ\ʼnH]\REU =DWODĀWH SRPRFQt ]Dʼnt]HQt SUR SʼntĀQ\ ʼnH]\ GR GUiçN\SUDFRYQtKRVWROX 8YROQėWH WODĀtWNR QD SRPRFQtP ]Dʼnt]HQt SUR SʼntĀQt ʼnH]\ 2WRĀWHSRPRFQt]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\GRSRçDGR YDQpKRXKOX =DWODĀWHWODĀtWNR -HVWOLFKFHWHEU]GXSʼnHPtVWLW]MHGQRKRNYDGUDQWXQD GUXKRXVWUDQXSRYROWHREėXPėOpåURXE\NWHUpMLGUçt RGVWUDļWHEU]GXDSRORçWHMLQDGUXKRXVWUDQXD]MLVWėWH åURXE\ Fig. 15 Fig. 16.1 21 Fig. 16.2 g h 66 9ìPėQDSLORYpKRNRWRXĀHREU² 3R]RU 3ʼnHG ]DĀHWtP ~GUçE\ ]PėQ\ QHER PRQWiçH QD VWRORYRX NRWRXĀRYRX SLOX ML QHMGʼntYH RGSRMWH RG SʼntYRGX HOHNWULFNpHQHUJLH %ėKHP SUiFH V SLORYìP NRWRXĀHP SRXçtYHMWH RFKUDQQì UXNDYLFH 1DVWDYWHNRORSURQDVWDYHQtYìåN\SLORYpKRNRWRXĀH WDN DE\ VH SLORYì NRWRXĀ QDFKi]HO Y QHMY\ååt SROR]H 2GVWUDļWHRFKUDQXSLORYpKRNRWRXĀH 2GVWUDļWHNRYRYRXYì]WXçRNROtNRWRXĀH 'UçWHKʼntGHOSRPRFtPPSORFKpKRNOtĀHQHQtVRX ĀiVWtGRGiYN\ 8YROQėWHåURXE\VNʼntçRYRXGUiçNRX 3RXçLWtP PP SORFKpKR NOtĀH QHQt VRXĀiVWt GR GiYN\SRYROWHVNUXWNXSLORYpKRNRWRXĀHSRRWRĀHQtP YSURWLVPėUHKRGLQRYìFKUXĀLĀHNSUDYRWRĀLYì]iYLW 2GVWUDļWHYQėMåtOHPDY\WiKQėWHSLORYìNRWRXĀ 3ʼnHGLQVWDODFtGDOåtKRSLORYpKRNRWRXĀHGśNODGQėY\ ĀLVWėWHREDOHP\ 1DPRQWXMWHDXSHYQėWHSLORYìNRWRXĀRSDĀQìPSRVWX SHPMDNMVWHKRGHPRQWRYDOL 8SHYQėWHYiOFRYìåURXESRPRFtåURXERYiNXJQHQt VRXĀiVWtGRGiYN\ 3R]RU'EHMWHQDVPėURWiĀHQtSLORYpKRNRWRXĀHňH]Qi VWUDQD ]XEś PXVt VPėURYDW GRSʼnHGX YH VP\VOH RWiĀHQt YLčåLSNXQDSLORYpPNRWRXĀL 3RXçLWtPSR]GİçQHMEU]G\ ätUNDUH]XREU 3UHSR]GİçQHUH]\SRXçLWHSR]GİçQXEU]GX 3R]GİçQDEU]GDP{çHE\őQDPRQWRYDQiQDĴXER YRĴQ~VWUDQXSUDFRYQHMGRVN\ $N FKFHWH SRXçLő VWXSQLFX SR]GİçQHM EU]G\ SRVXļWH EU]GX N StORYpPX NRW~ĀX D PHUDMWH SRXçLWtP VWXSQL FH 2GVWUiļWH EU]GX RG StORYpKR NRW~ĀD 1DPHUDQì UR]GLHOMH]KRGQìVRåtUNRXUH]X$NFKFHWHGRVLDKQXő H[DNWQpPHUDQLHMHQXWQpQDMVN{UY\NRQDőWHVWRYDFt UH]RGPHUDőREUiEDQpWHOHVRDSUHQDVWDYLőEU]GX 1DGYLKQLWHXStQDF~SiNXDQDVXļWHGRUD]GRSR çDGRYDQHMSRORK\ 8StQDFLXSiNXRSlőQDWLDKQLWH 8SR]RUQHQLH3R]GİçQDEU]GDPXVtE\őYçG\QDVWDYHQi WDNDE\ERODSDUDOHOQHVStORYìPNRW~ĀRP.RQWUROXMWHWR SUDYLGHOQHWDNLVWRNRQWUROXMWHDMQDSQXWLHXStQDFtFKNRP SRQHQWRYDMNHčStODQHERODSRXçtYDQiQLHNRĴNRGQt 3RXçLWLH SRPRFQpKR ]DULDGHQLH SUH SULHĀQH UH]\ REU =DWODĀWHSRPRFQp]DULDGHQLHSUHSULHĀQHUH]\GR GUiçN\SUDFRYQpKRVWROD 8YRĴQLWHWODĀLGORQDSRPRFQRP]DULDGHQLHSUHSULHĀQH UH]\ 2WRĀWHSRPRFQp]DULDGHQLHSUHSULHĀQHUH]\GRSR çDGRYDQpKRXKOX =DWODĀWHWODĀLGOR $N FKFHWH EU]GX SUHPLHVWQLő ] MHGQpKR NYDGUDQWX QDGUXK~VWUDQXSRYRĴWHREHXPHOpVNUXWN\NWRUpMX GUçLD RGVWUiļWH EU]GX D SRORçWH MX QD GUXK~ VWUDQX D]DLVWLWHVNUXWNDPL 9ìPHQDStORYpKRNRW~ĀDREU² 3R]RU 3UHG ]DĀDWtP ~GUçE\ ]PHQ\ DOHER PRQWiçH QD VWRORY~NRW~ĀRY~StOXMXQDMVN{URGSRMWHRGSUtYRGXHOHN WULFNHMHQHUJLH 3RĀDVSUiFHVStORYìPNRW~ĀRPSRXçtYDMWHRFKUDQQpUX NDYLFH $QDVWDYWHNROHVRSUHQDVWDYHQLHYìåN\StORYpKRNRW~ ĀDWDNDE\VDStORYìNRW~ĀQDFKiG]DOYQDMY\ååHM SRORKH 2GVWUiļWHRFKUDQXStORYpKRNRW~ĀD 2GVWUiļWHNRYRY~YìVWXçRNROLDNRW~ĀD 'UçWHKULDGHĴSRPRFRXPPSORFKpKRNĴ~ĀDQLHMH V~ĀDVőRXGRGiYN\ 8YRĴQLWHVNUXWN\VNUtçRYRXKODYRX 3RXçLWtPPPSORFKpKRNĴ~ĀDQLHMHV~ĀDVőRXGR GiYN\ SRYRĴWH VNUXWNX StORYpKR NRW~ĀD SRRWRĀHQtP YSURWLVPHUHKRGLQRYìFKUXĀLĀLHNSUDYRWRĀLYì]iYLW 2GVWUiļWHYRQNDMåtOHPDY\WLDKQLWHStORYìNRW~Ā 3UHG LQåWDOiFLX čDOåLHKR StORYpKR NRW~ĀD G{NODGQH Y\ĀLVWLWHREDOHP\ 1DPRQWXMWHDXSHYQLWHStORYìNRW~ĀRSDĀQìPSRVWX SRPDNRVWHKRGHPRQWRYDOL 9UHWHQRGUçWHVNUXWNRYDĀRPJQLHMHSULEDOHQì 3R]RU'EDMWHQDVPHURWiĀDQLDStORYpKRNRW~ĀD5H]Qi VWUDQD]XERYPXVtVPHURYDőGRSUHGXY]P\VOHRWiĀDQLD YLčåtSNDQDStORYRPNRW~ĀL 3UHG RSlWRYQìP ]DSQXWtP StO\ VD XLVWLWH çH YåHWN\ EH]SHĀQRVWQpSUYN\SUDFXM~VSUiYQH'{OHçLWp3RQD 6]HURNRŋþFLĕFLD,OXVWUDFMD 'RFLĕFLDZ]GãXŧQHJRQDOHŧ\VWRVRZDþZ]GãXŧQLNL :]GãXŧQLNPRŧHE\þ]DLQVWDORZDQ\SRGRZROQHM VWURQLHEODWX $E\ VNRU]\VWDþ ] SRG]LDãNL SU]\VWDZLþ SURZDGQLFĕ GRWDUF]\SLã\LGRNRQDþSRPLDUXVWRVXMćFVNDOĕ1D VWĕSQLHRGVXQćþSURZDGQLFĕRGWDUF]\SLã\5yŧQLFDZ SRPLDU]HWRV]HURNRŋþFLĕFLD$E\X]\VNDþGRNãDGQ\ SRPLDU QDOHŧ\ SU]HSURZDG]Lþ FLĕFLH WHVWRZH ]PLH U]\þ REUDELDQ\ NDZDãHN PDWHULDãX L GRNRQDþ ]PLDQ XVWDZLHĸSURZDGQLF\ 1DOHŧ\SRGQLHŋþGťZLJQLĕPRFXMćFćLSU]HVXQćþ RJUDQLF]QLNGRSRŧćGDQHMSR]\FML 1DOHŧ\ SRQRZQLH ]DFLćJQćþ GťZLJQLĕ PRFXMćFć 2VWU]HŧHQLH 2JUDQLF]QLN SRZLQLHQ E\þ ]DZV]H XVWD ZLRQ\ UyZQROHJOH GR WDUF]\ WQćFHM 1DOHŧ\ NRQWURORZDþ XVWDZLHQLH]DZV]HJG\SLãDQLHE\ãDXŧ\ZDQLDSU]H]NLO NDGQL =DVWRVRZDQLH SURZDGQLF\ GR FLĕFLD VNRŋQHJR ,OXVWUDFMD 3U]HVXQćþ SURZDGQLFĕ GR FLĕFLD VNRŋQHJR GR URZNDZEODFLHVWRãX =ZROQLþSU]\FLVNQDRJUDQLF]QLNX 2EUyFLþRJUDQLF]QLNWDNE\X]\VNDþRGSRZLHGQLNćW :\FLVQćþSU]\FLVN $E\ XVWDZLþ SURZDGQLFĕ SR GUXJLHM VWURQLH QDOHŧ\ ]ZROQLþRELHSODVWLNRZHŋUXE\QDRJUDQLF]QLNXXPLH ŋFLþ JR Z ŧćGDQ\P PLHMVFX L SRG ŧćGDQ\P NćWHP L GRNUĕFLþŋUXE\ :\PLDQDWDUF]\WQćFHM,OXVWUDFMD² 2VWU]HŧHQLH:\ãćF]\þPDV]\QĕRUD]RGãćF]\þMćRG]D VLODQLDJãyZQHJRSU]HGSU]\VWćSLHQLHPGRMDNLFKNROZLHN SUDF]ZLć]DQ\FK]UHJXODFMćPDV]\Q\OXEZ\PLDQćF]ĕ ŋFL1DOHŧ\VWRVRZDþUĕNDZLFHRFKURQQHSRGF]DVSUDF\ SU]\WDUF]DFKWQćF\FK $QDVWĕSQLH]DSRPRFćUHJXODWRUDZ\VRNRŋFLWDUF]\ XVWDZLþWDUF]ĕWDNDE\WD]QDMGRZDãDVLĕZVZRMHM QDMZ\ŧV]HMSR]\FML =GMćþRVãRQĕWDUF]\ =GMćþHOHPHQWEODWX]SU]HŋZLWHPQDSLãĕ 3U]\WU]\PDþZU]HFLRQR]DSRPRFćNOXF]DSãDVNLHJR PPQLH]QDMGXMHVLĕQDZ\SRVDŧHQLX 1DOHŧ\SROX]RZDþŋUXE\]URZNLHPNU]\ŧRZ\P 2GNUĕFLþŋUXEĕWDUF]\WQćFHMREUDFDMćFMćSU]HFLZQLH GR UXFKX ZVND]yZHN ]HJDUD JZLQW SUDZRVWURQQ\ SU]\ Xŧ\FLX NOXF]D PP QLH ]QDMGXMH VLĕ QD Z\ SRVDŧHQLX =GMćþ]HZQĕWU]Q\NRãQLHU]LZ\MćþWDUF]ĕ 'RNãDGQLHZ\F]\ŋFLþREDNRãQLHU]HSU]HG]DPRQWRZD QLHPQRZHMWDUF]\ 1RZćWDUF]ĕ]DLQVWDORZDþRUD]]DEH]SLHF]\þZVSR VyESU]HGVWDZLRQ\ZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLOHF]ZSU]H FLZQHMNROHMQRŋFL 1DOHŧ\SU]\WU]\PDþWU]SLHĸ]DSRPRFćŋUXERNUĕWXJ EUDNZZ\SRVDŧHQLXVWDQGDUGRZ\P 8ZDJD 7DUF]ĕ QDOHŧ\ ]DLQVWDORZDþ SRSUDZQLH QDOHŧ\ 67 3ʼnHG]QRYXSRXçLWtPSLO\VHXMLVWėWHçHYåHFKQ\EH] SHĀQRVWQtSUYN\SUDFXMtVSUiYQė'śOHçLWp3RQDPRQ WRYDQtVHUXĀQtPSRWRĀHQtPNRWRXĀHSʼnHVYėGĀWHMHVWOL VHSLORYìNRWRXĀSRK\EXMHOHKNR 3ʼnLSRMWHSLOXNHOHNWULFNpHQHUJLLDQHFKHMWHMLSʼnHGSR XçLWtP]DSQXWRXQDSUi]GQR 1DPRQWXMWH]SėWYORçNXVWROX Fig. 17 9ìPėQDEDWHULLODVHUXREU 3R]RU 3ʼnHG ]DĀHWtP ~GUçE\ ]PėQ\ QHER PRQWiçH QD VWRORYRX NRWRXĀRYRX SLOX ML QHMGʼntYH RGSRMWH RG SʼntYRGX HOHNWULFNpHQHUJLH 1DVWDYWHSLORYìNRWRXĀFRQHMYìå 2GVWUDļWHRFKUDQXSLORYpKRNRWRXĀH 3RYROWH REė åURXE\ RGORçWH EH]SHĀQRVWQt QiOHSN\ VWUDQRX D RGVWUDļWH NU\W EDWHULL 9\QGHMWH REė EDWH ULH 9\PQėWH REė EDWHULH ]D VWHMQì QHER SRGREQì W\S EDWHULt'EHMWHQDRULHQWDFLEDWHULL =DYʼnHWHNU\WEDWHULL 2WHVWXMWH IXQNĀQRVW ODVHUX -HVWOL MH WʼnHED QDVWDYWH KR 1DPRQWXMWH]SėWRFKUDQXSLORYpKRNRWRXĀH ,QIRUPDFHNREVOX]H Fig. 19 Fig. 20 68 3UiFHQDNRWRXĀRYìFKSLOiFK =SUDFRYiQtåLURNìFKNXVśGʼnHYDREU -GHRNXV\GʼnHYDQDGPP 1iʼnDGt.RWRXĀRYiSLODSURSRGpOQpʼnH]\ 3URYHGHQt3RVWUDQQìGUçiNQDVWDYWHSRGOHåtʼnN\GʼnHYD 5XFHPėMWHYEH]SHĀQpSROR]H'ʼnHYRO]HSRGiYDWMHQRP VPėUHPGRSʼnHGXGRREODVWLNRWRXĀHVSUDYRXUXNRXQHER ]DSRPRFtSRGiYDFtW\ĀHMHVWOLʼnHçHWHWHQNpGHVN\ 'UçiNQDVWDYWHVStåNHVWʼnHGXNRWRXĀHQHERSRXçLMWHSʼnt GDYQìGUçiNMHVWOLKUR]tçHVHGʼnHYR]DVHNQHPH]LNR WRXĀHPQRçHPDGUçiNHP 1D QėNWHUìFK SʼnHGHåOìFK REUi]FtFK E\OD KRUQt VDFt NR PRUDY\QHFKiQDSURQi]RUQpXNi]iQtSUiFHVSLORX-L QDNMLDOHSRWʼnHEXMHWHNHNDçGpPXʼnH]iQt ňH]iQtWHQNìFKNXVśGʼnHYDREU ätʼnNDGʼnHYDMHPHQåtQHçPP 1iVWURM.RWRXĀSURSRGpOQpʼnH]\ 3URYHGHQt'UçiNSʼnL]SśVREWHåtʼnFHGʼnHYD'ʼnHYRYNOiGHM WHREėPDUXNDPDWėVQėSʼnLNRWRXĀLSRXçLMWHSRGDYDĀD SURWODĀWHGʼnHYRSʼnHVNRWRXĀ3ʼnLNUiWNìFKNXVHFKSRXçLMWH SRGDYDĀRG]DĀiWNX PRQWRYDQtVDUXĀQìPSRWRĀHQtPNRW~ĀDSUHVYHGĀWHĀL VDStORYìNRW~ĀSRK\EXMHĴDKNR 3ULSRMWH StOX N HOHNWULFNHM HQHUJLL D QHFKDMWH MX SUHG SRXçLWtP]DSQXW~QDSUi]GQR 2SlőQDPRQWXMWHYORçNXVWROX 9ìPHQDEDWpULtODVHUX2EU 3R]RU 3UHG ]DĀDWtP ~GUçE\ ]PHQ\ DOHER PRQWiçH QD VWRORY~NRW~ĀRY~StOXMXQDMVN{URGSRMWHRGSUtYRGXHOHN WULFNHMHQHUJLH 1DVWDYWHStORYìNRW~ĀĀRQDMY\ååLH 2GVWUiļWHRFKUDQXStORYpKRNRW~ĀD 3RYRĴWH REH VNUXWN\ RGORçWH EH]SHĀQRVWQp QiOHSN\ QDERNDRGVWUiļWHNU\WEDWpULt9\EHUWHREHEDWpULH 9\PHļWHREHEDWpULH]DURYQDNìDOHERSRGREQìW\S EDWpULt'EDMWHQDRULHQWiFLXEDWpULt =DYULWHNU\WEDWpULt 2WHVWXMWHIXQNĀQRVőODVHUX$NMHWUHEDQDVWDYWHKR 2SlőQDPRQWXMWHNU\WOLVWXStO\ ,QIRUPiFLHNREVOXKH 3UiFDQDNRW~ĀRYìFKStODFK 6SUDFRYDQLHåLURNìFKNXVRYGUHYD2EU ,GHRNXV\GUHYDQDGPP 1iUDGLH.RW~ĀRYiStODQDSR]GİçQHUH]\ 3RVWXS3RVWUDQQìGUçLDNQDVWDYWHSRGĴDåtUN\GUHYD5X N\PDMWHYEH]SHĀQHMSRORKH'UHYRP{çHWHSRGiYDőLED VPHURPGRSUHGXGRREODVWLNRW~ĀDVSUDYRXUXNRXDOHER VSRPRFRXSRGiYDFHMW\ĀHDNUHçHWHWHQNpGRVN\ 'UçLDNQDVWDYWHVN{UNXVWUHGXNRW~ĀDDOHERSRXçLWHSUt GDYQìGUçLDNDNKUR]tçHVDGUHYR]DVHNQHPHG]LNRW~ ĀRPQRçRPDGUçLDNRP 1D QLHNWRUìFK SUHGFKiG]DM~FLFK REUi]NRFK EROD KRUQi VDFLD NRPRUD Y\QHFKDQi NY{OL Qi]RUQHM XNiçNH SUiFH VStORX,QDNMXDOHSRWUHEXMHWHSULNDçGRPStOHQt 5H]DQLHWHQNìFKNXVRYGUHYD2EU ätUNDGUHYDMHPHQåLDDNRPP 1iVWURM.RW~ĀQDSR]GİçQHUH]\ 3RVWXS'UçLDNSULVS{VREWHåtUNHGUHYD'UHYRYNODGDMWH RERPD UXNDPL WHVQH SUL NRW~ĀL SRXçLWH SRGiYDĀ D SUH WODĀWH GUHYR FH] NRW~Ā 3UL NUiWN\FK NXVRFK SRXçLWH SR GiYDĀRG]DĀLDWNX ]ZUDFDþXZDJĕQDNLHUXQHNREURWXWDUF]\.UDZĕGťWQć FD]ĕEyZQDWDUF]\PXVLE\þVNLHURZDQDZSU]yGSDWU] VWU]DãNLQDWDUF]\ 3U]HGSU]\VWćSLHQLHPGRSUDF\QDPDV]\QLHQDOHŧ\ XSHZQLþ VLĕ ŧH ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DSHZQLDMćFH EH]SLHF]HĸVWZRVć]DLQVWDORZDQHLG]LDãDMćSRSUDZ QLH :DŧQH 3R ]DLQVWDORZDQLX QRZHM WDUF]\ QDOHŧ\ VSUDZG]LþUĕF]QLHF]\RVWU]HREUDFDVLĕVZRERGQLH 3RGãćF]\þ PDV]\Qĕ GR ]DVLODQLD L RGF]HNDþ FKZLOĕ QDZROQ\PELHJX 1DOHŧ\SRQRZQLH]DPRQWRZDþZNãDGNĕVWRãX :\PLDQDEDWHULLXNãDGXODVHUD,OXVWUDFMD 2VWU]HŧHQLH Z\ãćF]\þ PDV]\Qĕ R RGãćF]\þ ]DVLODQLH SU]HG SU]\VWćSLHQLHP GR MDNLFKNROZLHN QDSUDZ Z\PLDQ OXE]PLDQZXVWDZLHQLDFK 8VWDZLþWDUF]ĕQDPDNV\PDOQHMPRŧOLZHMZ\VRNRŋFL =GMćþRVãRQĕWDUF]\WQćFHM 3ROX]RZDþRE\GZLHŋUXE\RGVXQćþQDERNLNODSNL]D EH]SLHF]DMćFHL]GMćþRVãRQĕEDWHULL:\MćþRE\GZLH EDWHULH %DWHULHZ\PLHQLDþQDEDWHULHW\ONRWHJRVDPHJROXE SRGREQHJRW\SX1DOHŧ\XPLHŋFLþMHZWDNLPVDP\P XVWDZLHQLXZMDNLP]QDMGRZDã\VLĕVWDUHEDWHULH =DPNQćþRVãRQĕNRPRU\EDWHULL 6SUDZG]LþZLć]NĕODVHUDLZUD]LHSRWU]HE\Z\UHJX ORZDþ 1DOHŧ\ SRQRZQLH ]DPRQWRZDþ RVãRQĕ EU]HV]F]RWX SLODUNL ,QIRUPDFMHGRW\F]ćFHHNVSORDWDFML 3UDFDSU]\SLãDFKWDUF]RZ\FK &LĕFLHV]HURNLFKHOHPHQWyZ5\V 6]HURNRŋþREUDELDQHJRPDWHULDãXSRQDGPP 1DU]ĕG]LH2VWU]HWDUF]RZHGRFLĕFLDZ]GãXŧQHJR &\NO SUDF\ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ ]JRGQLH ] V]HURNRŋFLć REUDELDQHJRHOHPHQWX1DOHŧ\XZDŧDþQDUĕFH2EUDELD Q\PDWHULDãPRŧHE\þW\ONRSRS\FKDQ\W\ONRSUDZćUĕNć OXE]DSRPRFćGUćŧNDGRS\FKDMćFHJRMHŧHOLZSURFHVLH FLĕFLD SRZVWDMć ZćVNLH VNUDZNL PDWHULDãX 3U]HVXQćþ SURZDGQLFĕ QD ŋURGHN SLã\ OXE ]DVWRVRZDþ SURZDGQLFĕ SRPRFQLF]ć MHŧHOL LVWQLHMH QLHEH]SLHF]HĸVWZR ]DEORNR ZDQLD VLĕ PDWHULDãX SRPLĕG]\ WDUF]ć SLã\ RUD] NOLQHP 1DU\VXQNDFKSRND]DQRW\ONRJyUQćF]ĕŋþXNãDGX VVćFHJROXE]HVWDO]GHPRQWRZDQ\DE\OHSLHM]LOXVWURZDþ SRG]HVSyãOXEF]\QQRŋþ *yUQ\ XNãDG RGV\VDMćF\ MHVW Z\PDJDQ\ GOD ZV]\VWNLFK WU\EyZSUDF\ &LĕFLHZćVNLFKHOHPHQWyZ5\V 6]HURNRŋþREUDELDQHJRPDWHULDãXSRQLŧHMPP 1DU]ĕG]LH2VWU]HWDUF]RZHGRFLĕFLDZ]GãXŧQHJR &\NO SUDF\ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ ]JRGQLH ] V]HURNRŋFLć REUDELDQHJR HOHPHQWX 0DWHULDã SRGDZDþ RELHPD UĕND PL ]DVWRVRZDþ GUćŧHN GRS\FKDMćF\ Z SREOLŧX RVWU]D L SU]HS\FKDþREUDELDQ\PDWHULDãDŧ]QDMG]LHVLĕSR]DNOL QHP-HŧHOLREUDELDQHVćNUyWNLHHOHPHQW\QDOHŧ\VWRVR ZDþGUćŧHNGRS\FKDMćF\RGSRF]ćWNXSURFHVXFLĕFLD 69 Fig. 21 ňH]iQtKUDQDSURXçNśREU 1iVWURM.RWRXĀSURMHPQìʼnH] 3URYHGHQt1DGUçiNSʼnLGHMWHGDOåtQHERQDPRQWXMWHSʼnt GDYQì GUçiN 6 SRGDYDĀHP YNOiGHMWH GʼnHYR NH NRWRXĀL -HVWOL MH GʼnHYR SʼntOLå GORXKp SRXçLMWH SʼntGDYQp ]Dʼnt]HQt SURQDGVWDYHQtSORåLQ\ 3R]QiPND 3ʼntVOXåHQVWYt NWHUp Pi E\W VSRMHQR V SLORX PXVtEìWSHYQėSʼnLåURXERYiQR.ʼntGODWiPDWLFHMHMHQRP NGRĀDVQpPXSRXçLWt Fig. 22 3ʼntĀQtʼnHçWHQNìFKNXVśREU 1iʼnDGt.RWRXĀVMHPQìPR]XEHQtPSURSʼntĀQìʼnH] 3URYHGHQt9ìVWXSQRXNROHMQLFLQDVWDYWHWDNDE\VHQH GRWìNDODY\VWXSXMtFtĀiVWLNRWRXĀH.XV\GʼnHYDYNOiGHMWH MHQRPSURVWʼnHGQLFWYtPSʼntĀQpEU]G\QHERSʼntĀQpKRNORX ]iNX=SUDFRYQtSORFK\QHRGVWUDļXMWHSLOLQ\SRPRFtUX NRX Fig. 23 6NU\WìʼnH]YURXENRYiQtREU 1iVWURM.RWRXĀSURMHPQìʼnH] 3URYHGHQtňH]SURYiGėMWHWDNçHRGʼnH]N\EXGRXRGSD GDW QD RGYUiFHQp VWUDQė NRWRXĀH RG GUçiNX 2GVWUDļWH QHER QDG]YHGQėWH VDFt NRPRUX D VQLçWH Qśç SUR OHSåt SUDFRYQt YìNRQ 'ʼnHYR SHĀOLYė YHčWH ]DGQt GUçiN ]D UiçNX]DMLVWėWHSʼnHGY\FKìOHQtP D(OHNWULFNpSUYN\ (OHNWULFNìPRWRUMHGRGiYiQYHVWDYėXPRçļXMtFtPRND PçLWp ]DSRMHQt =DSRMHQt ]RGSRYtGi SʼntVOXåQìP 9'( D',1VPėUQLFtP 3ʼnLSRMHQtNVtWLQDVWUDQė]iND]QtNDDSRXçLWìSURGOXçRYD FtNDEHOPXVtWDNWpç]RGSRYtGDWWėPWRVPėUQLFtP 'śOHçLWpLQIRUPDFH (OHNWULFNìPRWRU²9+]MHYKRGQìNSUiFLYUH çLPX69+]N63ʼnHWDçHQìPRWRU VHDXWRPDWLFN\Y\SQH0RWRURSėW]DSQėWHSRWpFRY\ FKODGQXO,QWHUYDO\FKOD]HQtVHPRKRXĀDVHPPėQLW 3RåNR]HQiL]RODFHQDYHGHQtMHĀDVWiSʼntĀLQDY]QLNXSR UDQėQt9\KQėWHVHSURWRY]QLNX RGʼnHQLQ D SUDVNOLQ QD L]RODFL SʼnL YHGHQt NDEHOX SʼnHV GYHʼnHDRNQD VOXĀHNQDNDEHOHFK SRʼnH]iQtL]RODFHSʼnLSʼnHFKi]HQtSʼnHVNDEHO SRåNR]HQtSʼnLWDKiQt]DNDEHO SXNOLQ]GśYRGXSʼnLUR]HQpKRRSRWʼnHEHQtNDEHOX 7DNWRSRåNR]HQpNDEHO\MVRXQHEH]SHĀQpçLYRWXD]GUD YtQHSRXçtYHMWHMH 'UiW\DVtőRYìNDEHOSUDYLGHOQėNRQWUROXMWHNYśOLSRåNR]H Qt3ʼnHGNRQWURORXYìUREHNY\SQėWHDRGSRMWH]HVtWė3R 70 5H]DQLHKUiQDSU~çNRY2EU 1iVWURM.RW~ĀQDMHPQìUH] 3RVWXS 1D GUçLDN SULGDMWH čDOåt DOHER QDPRQWXMWH SUt GDYQì GUçLDN 6 SRGiYDĀRP YNODGDMWH GUHYR NX NRW~ĀX $N MH GUHYR SUtOLå GOKp SRXçLWH SUtGDYQp ]DULDGHQLH SUH QDGVWDYHQLHSORåLQ\ 3R]QiPND3UtVOXåHQVWYRNWRUpPiE\WVSRMHQpVStORX PXVt E\ő SHYQH SULVNUXWNRYDQp .UtGORYp PDWLFH VO~çLD OHQQDGRĀDVQpSRXçLWLH &LĕFLHNUDZĕG]LRUD]ZVWĕJ5\V 1DU]ĕG]LH2VWU]HWDUF]RZHGRFLĕFLDGRNãDGQHJR &\NO SUDF\ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ HZHQWXDOQLH ]DVWR VRZDþ SURZDGQLFĕ SRPRFQLF]ć 0DWHULDã SRGDZDþ ]D SRPRFć GUćŧND GRS\FKDMćFHJR SU]HS\FKDþ REUDELDQ\ PDWHULDã Dŧ ]QDMG]LH VLĕ SR]D NOLQHP =DVWRVRZDþ Z\ GãXŧHQLHEODWXDE\GãXJLHSDUWLHPDWHULDãXQLH]JLQDã\VLĕ 8ZDJD 8U]ćG]HQLD NWyUH EĕGć SU]\PRFRZ\ZDQH GR PDV]\Q\PXV]ćE\þSU]\NUĕFRQHQDŋUXE\ŊUXE\UDGHã NRZHPRŧQDVWRVRZDþMHG\QLHSU]\W\PF]DVRZ\FKSRG ãćF]HQLDFK 3ULHĀQ\UHçWHQNìFKNXVRY2EU 1iUDGLH.RW~ĀVMHPQìPR]XEHQtPQDSULHĀQ\UH] 3RVWXS9ìVWXSQ~NRĴDMQLFXQDVWDYWHWDNDE\VDQHGRWì NDODY\VWXSXM~FHMĀDVWLNRW~ĀD.XV\GUHYDYNODGDMWHLED SURVWUHGQtFWYRP SULHĀQHM EU]G\ DOHER SULHĀQHKR NO]iNX =SUDFRYQHMSORFK\QHRGVWUDļXMWHSLOLQ\UXNDPL &LĕFLHXNRŋQHZćVNLFKHOHPHQWyZ5\V 1DU]ĕG]LHWDUF]DGRFLĕþSUHF\]\MQ\FK &\NO SUDF\ 8VWDZLþ V]\Qĕ WDN DE\ REUDELDQ\ PDWHULDã QLHVW\NDãVLĕ]RVWU]HPSLã\WQćFHMZPLHMVFXJG]LHRE UDFDMćFDVLĕZJyUĕ(OHPHQWSRGDZDþW\ONR]DSRPRFć SURZDGQLF\ OXE VDQL SRSU]HF]Q\FK 1LH QDOHŧ\ XVXZDþ ŋFLQNyZ ]QDMGXMćF\FK VLĕ Z PLHMVFX REUyENL PDWHULDãX UĕNDPL 6NU\WìUH]WYRUED]iUH]RY2EU 1iVWURM.RW~ĀQDMHPQìUH] 3RVWXS 5HçWH WDN DE\ RGUH]N\ RGSDGDOL QD RGYUiWHQHM VWUDQHNRW~ĀDRGGUçLDNX2GVWUiļWHDOHER]GYLKQLWHVD FLXNRPRUXD]QtçWHQ{çSUHOHSåtSUDFRYQìYìNRQ'UHYR G{VOHGQHYHčWH]DGQìGUçLDN]DUiçNX]DLVWLWHSUHGY\ FKìOHQtP 2EUyENDSURÀOL5\V 1DU]ĕG]LH7DUF]DWQćFDGRSUHF\]\MQHMREUyENL &\NOSUDF\3RGF]DVREUyENLSURÀOLSU]\RJUDQLF]QLNXQD OHŧ\WDNFLćþDE\RGSDGNLVSDGDã\SRVWURQLHSU]HFLZQHM GR RJUDQLF]QLND =GMćþ NDSWXU XNãDGX VVćFHJR OXE SRG QLHŋþJRLRSXŋFLþNOLQUR]V]F]HSLDMćF\GRSUDF\SU]\SUR ÀODFK1DOHŧ\]ZUDFDþXZDJĕDE\REUDELDQ\PDWHULDãE\ã SRGDZDQ\SUDZLGãRZRZUD]LHNRQLHF]QRŋFL]DEORNRZDþ GDOV]\NRQLHFRJUDQLF]QLNDDE\VLĕQLHRGJLQDã D3RãćF]HQLDHOHNWU\F]QH D(OHNWULFNpSUYN\ (OHNWULFNì PRWRU MH GRGiYDQì Y VWDYH XPRçļXM~FRP RNDPçLWp ]DSRMHQLH =DSRMHQLH ]RGSRYHGi SULVO~FKDM~ FLP9'(D',1VPHUQLFLDP 3ULSRMHQLHNVLHWLQDVWUDQH]iND]QtNDDSRXçLWìSUHGOçR YDFtNiEHOPXVLDWDNLVWR]RGSRYHGDőWìPWRVPHUQLFLDP '{OHçLWpLQIRUPiFLH (OHNWULFNì PRWRU ² 9 +] MH YKRGQì QD SUiFX YUHçLPH69+]Y6 3UHőDçHQìPRWRUVDDXWRPDWLFN\Y\SQH0RWRURSlő]D SQLWHSRWRPĀRY\FKODGRO,QWHUYDO\FKODGHQLDVDP{çX ĀDVRPPHQLő 3RåNRGHQiL]ROiFLDQDYHGHQtMHĀDVWRXSUtĀLQRXY]QLNX SRUDQHQt9\YDUXMWHVDSUHWRY]QLNX RGUHQtQDSUDVNOtQQDL]ROiFLLNHčYHGLHWHNiEHOFH] GYHUHDOHERRNQD VOXĀLHN UH]RYQDL]ROiFLLQDSUSULSUHFKiG]DQtFH]NiEHO SRåNRGHQtSULőDKDQt]DNiEHO SXNOtQ]G{YRGXSULURG]HQpKRRSRWUHEHQLD 7DNWRSRåNRGHQpNiEOHV~]GUDYLXDçLYRWXQHEH]SHĀQp SUHWRLFKQHSRXçtYDMWH 'U{W\DVLHőRYìNiEHOSUDYLGHOQHNRQWUROXMWHĀLQLHV~SR åNRGHQp3UHGNRQWURORXåWLHSDĀNXY\SQLWHDRGSRMWH]R 6LOQLNHOHNWU\F]Q\]QDMGXMćF\VLĕZNRPSOHFLHMHVWJRWRZ\ GR SUDF\ 3RGãćF]HQLD RGSRZLDGDMć RGSRZLHGQLP QRU PRP9'(RUD]',13RGãćF]HQLDGRVLHFL]DVLODMćFHMZ PLHMVFXZVND]DQ\PSU]H]NOLHQWDPXV]ćVSHãQLDþZ\ŧHM Z\PLHQLRQHQRUP\ :DŧQHLQIRUPDFMH 6LOQLNHOHNWU\F]Q\²9+]MHVWSU]H]QDF]RQ\ GRWU\EXSUDF\6:SU]\SDGNXSU]HFLćŧHQLDVLO QLNDXWRPDW\F]QLHVLĕZ\ãćF]D6LOQLNPRŧHE\þZãćF]RQ\ SRQRZQLHSRRVWXG]HQLX 8V]NRG]HQLDSU]HZRGyZHOHNWU\F]Q\FK 3U]HZRG\ HOHNWU\F]QH F]ĕVWR XOHJDMć XV]NRG]HQLRP 1DMF]ĕVWV]\PLSU]\F]\QDPLVć ŋFLŋQLĕFLD Z PLHMVFDFK JG]LH SU]HZRG\ SU]HELHJDMć SU]H]RNQDEćGťGU]ZL ]DSĕWOHQLDVSRZRGRZDQHQLHRGSRZLHGQLPSRGãćF]H QLHPOXEXPLHMVFRZLHQLHPSU]HZRGX UR]FLĕFLDVSRZRGRZDQHQDFKRG]HQLHPQDSU]HZyG XV]NRG]HQLDL]RODFMLVSRZRGRZDQHZ\U\ZDQLHPSU]H ZRGX]JQLD]GD SĕNQLĕFLD L]RODFML VSRZRGRZDQH GãXJRWUZDã\P Xŧ\W NRZDQLHP 8V]NRG]RQHZWDNLVSRVyESU]HZRG\QLHPRJćE\þGD OHMXŧ\WNRZDQH]HZ]JOĕGXQDGXŧH]DJURŧHQLH1DOHŧ\ 71 XçtYHMWHMHQRPWDNRYpVtőRYpYHGHQtNWHUpVSOļXMtPtVWQt SRçDGDYN\ -HGQRIi]RYìPRWRU 9ìUREHNQDSiMHMWH]HVtWėVSDUDPHWU\9+] 3URGOXçRYDFt NDEHO GHOåt P PXVt PtW Y SUśʼnH]X PPò'HOåtNDEHOPLQPPò 3ʼntYRGHOHNWʼnLQ\MHFKUiQėQPD[$ 6SRMHDRSUDY\HOHNWULFNìFK]Dʼnt]HQtPśçHY\NRQiYDWOHQ NYDOLÀNRYDQìRGERUQtN 9SʼntSDGėGDOåtFKSRçDGDYNśDGRWD]śXYiGėMWHQiVOHGX MtFtLQIRUPDFH 9ìUREFHPRWRUX 9VWXSQtSURXGPRWRUX 'DWD]YìUREQtKRåWtWNX 'DWD]HåWtWNXXY\StQiQtVWURMH -HVWOLKRGOiWHPRWRUYUiWLWPXVtEìWGRGiQVFHORXSRKi QėFtVRXVWDYRXDY\StQDĀHP ÔGUçED 9DURYiQt3ʼnHGHPY\SQėWHPRWRUDVWURMRGSRMWHRGHOHN WULFNpVtWė 1iYRGNREVOX]HXFKRYiYHMWHYEOt]NRVWLVWURMH =Dʼnt]HQtXGUçXMWHYĀLVWRWė 3ʼnLĀLåWėQtQRVWHRFKUDQQpEUìOH 3R]RU6\QWHWLFNpĀiVWLVWURMHQHĀLVWėWHDJUHVLYQtPSUR VWʼnHGNHP'RSRUXĀXMHPHSRXçLWMHPQpVODEåtSURVWʼnHG N\6WURMVHQHVPtGRVWDWGRNRQWDNWXVYRGRX 2VWʼntSLO\SUDYLGHOQėNRQWUROXMWH3RXçtYHMWHMHQRPQD RVWʼnHQìNRWRXĀEH]SXNOLQDSRNʼnLYHQt9åHFKQDSRX çtYDQiQiʼnDGtPXVtVSOļRYDWSRçDGDYN\HYURSVNpKR VWDQGDUGXY(1 /HPRYiQtVWROXY\PėļWHMHVWOLMHRSRWʼnHEHQp 3RYUFK\RĀLVWėWHRGçLYLFH ,YQLWʼnQtSURVWRU\VWURMHRĀLVWėWHRGSLOLQDRGʼnH]Nś 8FSDQpRGViYiQtSLOLQ]SUśFKRGQėWH 72 VLHWH3RXçLWpNiEOHPXVLDVSİļDőPLHVWQHSRçLDGDYN\ -HGQRIi]RYìPRWRU 9ìURERN QDSiMDMWH ]R VLHWH V SDUDPHWUDPL 9 +] 3UHGOçRYDFtNiEHOGOKåtDNRPPXVtPDőYSULHUH]H PPò'OKåtNiEHOPLQPPò 3UtYRGHOHNWULQ\MHFKUiQHQì$SRLVWNRX 6SRMH D RSUDY\ HOHNWULFNìFK ]DULDGHQt P{çH Y\NRQiYDő OHQNYDOLÀNRYDQìRGERUQtN 9SUtSDGHčDOåtFKSRçLDGDYLHNDRWi]RNXYiG]DMWHQDVOH GXM~FHLQIRUPiFLH 9ìUREFDPRWRUX 9VWXSQìSU~GPRWRUX 'iWD]YìUREQpKRåWtWNX 'iWD]RåWtWNXSULY\StQDQtVWURMD $N VD FK\VWiWH PRWRU YUiWLő PXVt E\ő GRGDQì V FHORX SRKiļDFRXV~VWDYRXDY\StQDĀRP UHJXODUQLH VSUDZG]Dþ SU]HZRG\ SRG NćWHP XV]NRG]Hĸ 3U]HGVSUDZG]DQLHPQDOHŧ\XSHZQLþVLĕLŧSU]HZyGQLH MHVWSRãćF]RQ\GR]DVLODQLD 8ŧ\ZDQHSU]HZRG\PXV]ćE\þ]JRGQH]QRUPDPL9'( L ',1 1DOHŧ\ Xŧ\ZDþ MHG\QLH SU]HZRGyZ R]QDF]RQ\FK V\PERODPL Å+ 51µ :HGãXJ SU]HSLVyZ R]QDF]HQLD NDEOLPXV]ćE\þRSLVDQHQDSU]HZRGDFK 6LOQLNMHGQRID]RZ\ =DVLODQLHPXVLZ\QRVLþ9²+] 3U]HGãXŧDF]H GR P PXV]ć FKDUDNWHU\]RZDþ VLĕ SU]HNURMHPSRSU]HF]Q\PRJUXERŋFLPP3U]H GãXŧDF]HRGãXJRŋFLSRZ\ŧHMPPXV]ćPLHþSU]H NUyMSRSU]HF]Q\SU]\QDMPQLHMPP =DVLODQLHJãyZQHMHVW]DEH]SLHF]RQHEH]SLHF]QLNLHP ]ZãRF]Q\P$ 3RãćF]HQLDOXEQDSUDZ\HOHPHQWyZHOHNWU\F]Q\FKSRZLQ Q\ E\þ SU]HSURZDG]DQH W\ONR SU]H] Z\NZDOLÀNRZDQHJR HOHNWU\ND : SU]\SDGNX ]DS\WDĸ SURVLP\ R SRGDZDQLH QDVWĕSXMć F\FKLQIRUPDFML 3URGXFHQWVLOQLND 5RG]DMSUćGX 'DQHWHFKQLF]QHPDV]\Q\ : SU]\SDGNX JG\ VLOQLN MHVW RGV\ãDQ\ QDOHŧ\ RGV\ãDþ NRPSOHWQ\VLOQLNZUD]]ZãćF]QLNLHP .RQVHUZDFMD ÔGUçED 9DURYDQLH1DMSUYY\SQLWHPRWRUDVWURMRGSRMWHRGHOHN WULFNpVLHWH 1iYRGQDREVOXKXXFKRYiYDMWHYEOt]NRVWLVWURMD =DULDGHQLHXGUçXMWHYĀLVWRWH 3ULĀLVWHQtQRVWHRFKUDQQpRNXOLDUH 3R]RU 6\QWHWLFNp ĀDVWL VWURMD QHĀLVWLWH DJUHVtYQ\P SURVWULHGNRP 2GSRU~ĀDPH SRXçLő MHPQp VODEåLH SURVWULHGN\6WURMVDQHVPLHGRVWDőGRNRQWDNWXVYRGRX 2VWULHStO\SUDYLGHOQHNRQWUROXMWH3RXçtYDMWHOHQQD RVWUHQìNRW~ĀEH]SXNOtQDSRNULYHQLD9åHWN\SRXçt YDQp QiUDGLD PXVLD VSİļDő SRçLDGDYN\ HXUySVNHKR åWDQGDUGXY(1 /HPRYDQLHVWRODY\PHļWHDNMHRSRWUHERYDQp 3RYUFK\RĀLVWLWHRGçLYLFH 9Q~WRUQpĀDVWLVWURMDRĀLVWLWHRGSLOtQDRGUH]NRY =DSFKDQpRGViYDQLHSLOtQVSULHFKRGQLWH 2VWU]HŧHQLH :\ãćF]\þ PDV]\Qĕ L RGãćF]\þ ]DVLODQLH SU]HG SU]\VWćSLHQLHP GR NRQVHUZDFML RUD] ]PLDQ XVWD ZLHĸ ,QVWUXNFMĕQDOHŧ\SU]HFKRZ\ZDþZSREOLŧXPDV]\Q\ 0DV]\QĕQDOHŧ\XWU]\P\ZDþZF]\VWRŋFL 1DOHŧ\Xŧ\ZDþRNXODUyZRFKURQQ\FKSRGF]DVF]\V]F]H QLDPDV]\Q\ 8ZDJD1LHQDOHŧ\F]\ŋFLþF]ĕŋFLV\QWHW\F]Q\FKPDV]\ Q\]DSRPRFćVLOQLHŧUćF\FKŋURGNyZFKHPLF]Q\FK=D OHFDVLĕãDJRGQHŋURGNLF]\V]F]ćFH0DV]\Q\QLHQDOHŧ\ QDUDŧDþQDNRQWDNW]ZRGć 2VWU]H SLã\ QDOHŧ\ VSUDZG]Dþ UHJXODUQLH 6WRVRZDþ GREU]HZ\RVWU]RQHQLHSRSĕNDQHRVWU]D1DOHŧ\VWR VRZDþ QDU]ĕG]LD VSHãQLDMćFH QRUP\ HXURSHMVNLH (1 =Xŧ\Wć RNãDG]LQĕ VWRãX QDOHŧ\ QDW\FKPLDVW Z\PLH QLDþ %ODWVWRãXQDOHŧ\RF]\V]F]Dþ]ŧ\ZLF\ :HZQĕWU]QHVHNFMHPDV]\Q\WDNLHMDNNRãD]ĕEDWHL ]ĕEDNLQDOHŧ\F]\ŋFLFUHJXODUQLH 8VXZDþWURFLQ\]Z\ORWyZ Polen 7\ONRGODNUDMyZ8QLL(XURSHMVNLHM =Xŧ\WHQDU]ĕG]LDLF]ĕŋFLHOHNWU\F]QHQLHPRJć E\þ XW\OL]RZDQH UD]HP ] LQQ\PL RGSDGNDPL =JRGQLH]'\UHNW\Zć8QLL(XURSHMVNLHM (:*GRW\F]ćFćVSU]ĕWXHOHNWU\F]QHJRLHOHNWUR QLF]QHJR RUD] LQQ\FK SU]HSLVyZ ORNDOQ\FK RG QRV]ćF\FKVLĕGRXW\OL]DFML]Xŧ\WHF]ĕŋFLPXV]ć E\þSU]HND]\ZDQHGRRGSRZLHGQLFK]DNãDGyZL XW\OL]RZDQHEH]V]NRG\GODŋURGRZLVND 73 3URKOiåHQtRVKRGė 9ìUREFHWtPWRSURKODåXMHçHYìUREHNVSOļXMHSRçDGDYN\SʼntVOXåQìFKVPėUQLF(8 9SʼntSDGėQHDXWRUL]RYDQìFK]PėQQDYìURENXWRWRSURKOiåHQt]WUiFtSODWQRVW 3RSLVYìURENX 0RELOQtVWRORYiSLOD 7\SYìURENX 6W O2$UW1U 3ʼntVOXåQp(&VPėUQLFH 6WURMQtVPėUQLFH(& 6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(& 6PėUQLFH(&(09(& +DUPRQL]RYDQpVWDQGDUG\(8 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1(1 0tVWRGDWXP ,FKHQKDXVHQ1ėPHFNR 3RGSLV 7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU 74 3UHKOiVHQLHR]KRGH 'HNODUDFMD]JRGQRŋFL] 9ìUREFDWìPWRSUHKODVXMHçHYìURERNVSİļDSRçLDGDYN\SUtVOXåQìFKVPHUQtF(8 9SUtSDGHQHDXWRUL]RYDQìFK]PLHQQDYìURENXWRWRSUHKOiVHQLHVWUiFDSODWQRVő QRUPDPL8QLL(XURSHMVNLHM 3RSLVSURGXNWX 0RELOQiVWRORYpStOD 7\SYìURENX 6W O2$UW1U 3ʼntVOXåQpQRUP\(& 6WURMQtVPėUQLFH(& 6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(& 6PėUQLFH(&(09(& +DUPRQL]RYDQpåWDQGDUG\(8 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1(1 =RGSRYHGiQiURGQìPWHFKQLFNìPåWDQGDUGRPDåSHFLÀNiFLiPKODYQH ,62 0LHVWRGiWXP ,FKHQKDXVHQ1HPHFNR 3RGSLV 1LQLHMV]\PÀUPD:RRGVWHU)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+ *XQ]EXUJHUVWU',FKHQKDXVHQ]DŋZLDGF]DŧHPDV]\QDRSLVDQDSR QLŧHMFKDUDNWHU\]XMćFDVLĕSRQLŧV]\PLGDQ\PLZZHUVMLSU]H]QDVGRVWDUF]RQHM VSHãQLDZ\PRJL'\UHNW\Z8QLL(XURSHMVNLHM:SU]\SDGNXMDNLFKNROZLHNPRG\À NDFMLL]PLDQZSURZDG]DQ\FKZPDV]\QLHQLQLHMV]DGHNODUDFMDWUDFLZDŧQRŋþ 2SLVPDV]\Q\ SLãDWDUF]RZDVWROLNRZD 7\SPDV]\Q\ VW O2$UW1U 2ERZLć]XMćFH'\UHNW\Z\8( '\UHNW\ZD0DV]\QRZD(:* '\UHNW\ZD1DSLĕþ1LVNLFK(:* '\UHNW\Zĕ(0*(:* :GURŧRQH]KDUPRQL]RZDQHVWDQGDUG\(XURSHMVNLH (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 :GURŧRQHVWDQGDUG\(XURSHMVNLH (1(1 :GURŧRQHQRUP\WHFKQLF]QHRUD]VSHF\ÀNDFMHZV]F]HJyOQRŋFL ,62 8SRZDŧQLRQ\RUJDQZ]QDF]HQLXSRGDQ\PZ=DãćF]QLNX9,, 7h95KHLQODQG 7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU 'DWD ,FKHQKDVXVHQ 3RGSLV ]XS7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU 75 ňHåHQtSUREOpPś 9DURYiQt3ʼnHGSURYiGėQtPRSUDYVWURMYçG\Y\SQėWHDRGSRMWH]H]iVWUĀN\ 3UREOpP 3LODVHSR]DSQXWtVWURMHXYROQt 0RçQiSʼntĀLQD 1HQtGRWDçHQåURXE 0RWRUVHQH]DSQH D1HGRWDçHQìåURXE E9DGDQDSURGOXçRYDFtPNDEHOX F9DGDYPRWRUXQHERYVStQDĀL 0RWRUVHY\SQH 3ʼnHWėçHQt7XSìQśçQHERSʼnHKʼniWt 3RSiOHQLQ\QDʼnH]QpPSRYUFKX D1HGRWDçHQìåURXE E1HVSUiYQìNRWRXĀ F3RGpOQiEU]GDQHQtSDUDOHOQt G%RĀQtNORX]iNQHQtSDUDOHOQt 3RPRF 'RWiKQėWH 0 åURXE VOHYRWRĀLYìP ]iYLWHP D=NRQWUROXMWHSRMLVWN\ E 9L] VHNFL (OHNWULFNp SUYN\ YWRPWR QiYRGX F'HMWHMHMRGERUQė]NRQWURORYDW 9ORçWHQRYìQśç3RY\FKODGQXWtPRWRUX VWURMPśçHWH]DSQRXW D9ORçWHQRYìNRWRXĀ E 9ORçWH NRWRXĀ V Dç ]XE\ SUR SRGpOQtʼnH]iQt F9\PėļWHSRGpOQRXEU]GX G9\URYQHMWH 7DEHOD8VWHUHNL3UREOHPyZ 2VWU]HŧHQLH3U]HGSU]\VWćSLHQLHPGRSUDFNRQVHUZDF\MQ\FKQDOHŧ\]DZV]HZ\ãćF]\þPDV]\QĕLZ\FLćJQćþZW\F]Nĕ ]JQLD]GD]DVLODQLD 3UREOHP 0RŧOLZDSU]\F]\QD 5R]ZLć]DQLH 3ROX]RZDQDWDUF]DSRZ\ãćF]HQLX ŊUXEDPRFXMćFDMHVWQLHGRVWDWHF]QLH 'RNUĕFLþŋUXEĕJZLQW0OHZR VLOQLND GRNUĕFRQD VNUĕWQ\ 6LOQLNQLHXUXFKDPLDVLĕ DŊUXEDPRFXMćFDQLHGRVWDWHF]QLH D6SUDZG]LþJãyZQ\EH]SLHF]QLN GRNUĕFRQD E3DWU]´3RãćF]HQLDHOHNWU\F]QHµZ LQVWUXNFMLREVãXJL E8V]NRG]RQ\NDEHO]DVLODMćF\ F6NRQVXOWRZDþ]HOHNWU\NLHP 7DUF]DSU]\SDODSU]HFLQDQć SRZLHU]FKQLĕ F8V]NRG]RQHSRGãćF]HQLDOXE SU]HãćF]QLNSU]\VLOQLNX 3U]HãDGRZDQLHVSRZRGRZDQH WĕSćWDUF]ćWQćFćZãćF]RQH ]DEH]SLHF]HQLHWHUPLF]QH DŊUXEDPRFXMćFDQLHGRVWDWHF]QLH GRNUĕFRQD FSU]\FLĕFLDFKZ]GãXŧQ\FK E1LHSUDZLGãRZDWDUF]DWQćFD E'RFLĕFLDZ]GãXŧQHJR]DLQVWDORZDþ WDUF]HROXE]ĕEDFK GSU]\FLĕFLDFKSRSU]HF]Q\FK F2JUDQLF]QLNQLHMHVWXVWDZLRQ\ UyZQROHJOHGRFLĕFLD %UDNV\JQDãXQDZ\MŋFLX6LOQLN Z\ãćF]DVLĕ =DãRŧ\þRVWUćWDUF]ĕVLOQLNPRŧQD ZãćF]\þSRRVWXG]HQLX D=DLQVWDORZDþQDRVWU]RQćWDUF]ĕ WQćFć F=PLHQLþRJUDQLF]QLN G6XZDGãRQLHXVWDZLRQHUyZQROHJOH 3RSUDZLþXVWDZLHQLHVXZDGãD Z]JOĕGHPWDUF]\WQćFHM 76 5LHåHQLHSUREOpPRY 9DURYDQLH3UHGRSUDYDPLVWURMYçG\Y\SQLWHDRGSRMWH]R]iVWUĀN\ 3UREOpP 3tODVDSR]DSQXWtVWURMHXYRĴQt 0RWRUVDQH]DSQH 0RWRUVDY\SQH 3RSiOHQLQ\QDUH]QRPSRYUFKX 0RçQiSUtĀLQD 1LHMHGRWLDKQXWiVNUXWND 3RPRF 'RWLDKQLWH 0 VNUXWNX VĴDYRWRĀLYìP ]iYLWRP D1HGRWLDKQXWiVNUXWND D6NRQWUROXMWHSRLVWN\ E3RUXFKDQDSUHGOçRYDFRPNiEOL E3R]ULVHNFLX(OHNWULFNpSUYN\YWRPWR F3RUXFKDYPRWRUHDOHERYVStQDĀL QiYRGH F'DMWHKRRGERUQHVNRQWURORYDő 3UHőDçHQLH PRWRUD 7XSì Q{ç DOHER 9ORçWHQRYìQ{ç3RY\FKODGQXWtPRWRUD SUHKULDWLH VWURMP{çHWH]DSQ~ő D1HGRWLDKQXWiVNUXWND D9ORçWHQRYìNRW~Ā E1HVSUiYQ\NRW~Ā E 9ORçWH NRW~Ā V Dç ]XEPL QD SR]GİçQHUH]DQLH F3R]GİçQDEU]GDQLHMHSDUDOHOQi F9\PHļWHSR]GİçQXEU]GX G%RĀQìNO]iNQLHMHSDUDOHOQì G9\URYQDMWH 77 78 79 Garantie Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus. Garanzia Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantía Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas Woodster. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Comerciante: Revendedor: Återförsärljare: Myyjä: Förhandler: Forhandler: Trgovec: Garantie Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Takuu Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal Woodster-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Garanti På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale Woodster deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person. Garanti På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale Woodster-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart. *DUDQFLMD6/2 2ĀLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHP SULPHUXL]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNåQLKSRPDQMNOMLYRVWL=DQDåH QDSUDYHGDMHPRJDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DĀDV]DNRQVNRGRORĀHQHJDURNDJDUDQFLMH RGSUHGDMHLQVLFHUQDWDNåHQQDĀLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODĀQRQDGRPHVWLPR]D NDWHUHJDELVHYWHPURNXL]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYH QHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPLQHL]GHOXMHPRMDPĀLPRVDPRWROLNRNROLNRU]DKWHYD JDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURåNL]DYVWDYOMDQMHQRYLKGHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]D VSUHPLQMDQMHLQ]PDQMåDQMHWHURVWDOH]DKWHYH]DQDGRPHVWLORåNRGHVRL]NOMXĀHQH =iUXND&= 9LGLWHOQp]iYDG\MHQXWQRR]QiPLWGRGQśSRREGUçHQt]ERçtYRSDĀQpPSʼntSDGė]WUiFt NXSXMtFtYHåNHUpQiURN\QDQiKUDGX]D]iYDG\WRKRWRGUXKX=iUXNXXQDåLFKVWURMś SRVN\WXMHPHSʼnLVSUiYQpP]DFKi]HQtSR]iNRQQRXGREX]iUXĀQtOKśW\RGSʼnHGiQtWtP ]SśVREHPçHNDçGìGtOVWURMHNWHUìVHYWpWRGREėVWDOQHSRXçLWHOQìPSURND]DWHOQė YGśVOHGNX]iYDGPDWHULiOXQHERYìURE\EH]SODWQėY\PėQtPH=DGtO\NWHUpP\ VDPLQHY\UiEtPHUXĀtPHMHQGRWpPtU\MDNQiPSʼnLQiOHçtQiURN\QD]iUXNXYśĀL VXEGRGDYDWHOśP1iNODG\]DPRQWiçQRYìFKGtOśQHVHNXSXMtFt1iURN\QD]UXåHQtD VQtçHQtNXSQtFHQ\DRVWDWQtQiURN\QDQiKUDGXåNRGMVRXY\ORXĀHQ\ *ZDUDQFMD :V]HONLHXV]NRG]HQLDPXV]ćE\þ]JãDV]DQHZSU]HFLćJXGQLRGGDW\RWU]\PDQLDWRZDUX Z SU]HFLZQ\P Z\SDGNX SUDZR GR UHNODPDFML Z\JDVD *ZDUDQWXMHP\ ŧH Z F]DVLH WUZD QLDJZDUDQFMLZ\PLHQLP\ZV]HONLHF]ĕŋFLPDV]\Q\NWyUHRNDŧćVLĕQLHVSUDZQHQDVNXWHN ZDGPDWHULDãX]MDNLHJR]RVWDã\Z\NRQDQHOXEEãĕGyZZSURGXNFMLEH]GRGDWNRZ\FKRSãDW SRGZDUXQNLHPŧHPDV]\QDEĕG]LHREVãXJLZDQD]JRGQLH]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGR F]ĕŋFL QLH SURGXNRZDQ\FK SU]H] QDV JZDUDQFMD RERZLć]XMH W\ONR Z SU]\SDGNX QDV]\FK GRVWDZFyZ.RV]W\LQVWDODFMLQRZ\FKF]ĕŋFLVćSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLD Z\QLNãH]XV]NRG]HĸPDV]\Q\RUD]UHGXNFMHFHQ\]DNXSXPDV]\Q\ZUDPDFKUHNODPDFML QLHEĕGćUR]SDWU\ZDQH Gerätetype: Appliance type: Type d’appareil: Tipo d’apparecchio: Type: Tipo di máquina: Tipo de aparelho: Maskin typ: Kone: Apparat type: Maskintype: Tip naprave: Gerätenummer: Serial number: Numéro de l’appareil: N. dell’apparecchio: Nummer: Número de la máquina: Número do aparelho: Maskin nr: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer: Serijska ötevilka: