st 10l-2.indd - Pily

Transkript

st 10l-2.indd - Pily
st 10 l 2
Art.-Nr. 390 1304 000
03-2010
FIN
Tischkreissäge
Original-Anleitung
Pyörösahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
FR
Scie circulaire de table
CZ
6WRORYiNRWRXĀRYiSLOD
SK
6WRORYiNRW~ĀRYiStOD
PO
3LãDWDUF]RZDVWRãRZD
Traduction du manuel d’origine
3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
3UHNODGRULJLQiOXÔYRG
7ãXPDF]HQLHRU\JLQDãXLQVWUXNFMLREVãXJL
Art.-Nr. 390 1304 001
D
Slovakia
Ungarn
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu
a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási
szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni
in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni
zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske
dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega
recikliranja.
España
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche
esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de
acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim
i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo
moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti
u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit
ekologicky šetrnému recyklování.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och
elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende
national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og
bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal
rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para
as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis
à une recyclage respectueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste
material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted
electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the
end of their life must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
st 10 l 2
D
Tischkreissäge
FIN
Pyörösahapenkki
FR
Scie circulaire de table
CZ
6WRORYiNRWRXĀRYiSLOD
SK
6WRORYiNRW~ĀRYiStOD
PL
3LãDWDUF]RZDVWRãRZD
4–41
42–77
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
s unsachgemäßer Behandlung,
s Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
s Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
s Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
s nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
s Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
s Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
s Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Woodster.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
s epäasianmukaisesta käytöstä
s käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
s valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
s muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
s määräysten vastaisesta käytöstä .
s sähkölaitteiston häiriöistä
s sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
s Maniement incorrect,
s Non-respect des instructions de service,
s Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
s Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
s Utilisation non-conforme,
s Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Suosittelemme
Nous vous conseillons
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka
tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten
mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter
les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le
dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la
saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnues
pour la conduite des machines à travailler le bois.
Yleisiä ohjeita
Conseils généraux
s Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
s Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
s Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
s Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
s Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
s Vérifier que la livraison soit bien complète.
5
s Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
s Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
s Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
st 10 l2
Lieferumfang
Tischkreissäge st 10 l2
Längsanschlag
Querschneidlehre
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil und Lasereinheit
Schiebestock
Absaugschlauch
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H
Tischgröße
910 x 750 x 1100 mm
530 x 625 mm
Tischgröße mit
Verbreiterung
900 x 625 mm
Tischhöhe mit
Untergestell
910 mm
ø Sägeblatt
254 x 30 x 2,8/1,8 Z 24 WZ
Höhenverstellung
90°/45°
0–80/0–60 mm
Schwenkbereich
90°–45°
Schnittgeschwindigkeit m/sec
Längsanschlag
75
400 mm
Schnittbreite ohne
Verbreiterung li. /re.
95/275 mm
Schnittbreite mit
Verbreiterung li. /re.
420/480 mm
Gewicht
31 kg
Antrieb
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1
Betriebsart
Drehzahl
Motorschutz
UnterspannungsAuslösung
Stecker
Laserklasse
230–240 V/50 Hz
1800 W
S 6/40 %
5700
IP 20
ja
Schuko
1
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet
werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B.
die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen.
6
s Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
s Käytä vain Woodsterin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat Woodster-kauppiaaltasi.
s Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
s Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
s Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Woodster. Vous trouverez-ces
chez votre commerçant spécialisé Woodster.
s Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
st 10 l2
st 10 l2
Toimituksen sisältö
Equipement
Pyörösahapenkki st 10 l2
Pitkittäispysäytin
Katkaisuohjain
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Halkaisukiila ja laseryksikkö
Kääntötanko
Poistoletku
Lisävarusteet
Käyttöohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K
Penkin koko
Jatketun penkin koko
Données techniques
910 x 750 x 1100 mm
530 x 625 mm
900 x 625 mm
Penkin korkeus
alarungon kanssa
Sahanterä ø
Scie circulaire de table st 10 l2
Arrêt longitudinal
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin et unité Laser
Pièce à main
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
850 mm
254 x 30 x 2,8/1,8 Z 24 WZ
Korkeudensäätö
90°/45°
Siirto
Leikkausnopeus
Pitkittäispysäytin
Leikkausleveys ilman
jatketta o/v
Leikkausleveys jatkeen
kanssa o/v
0–80/0–60 mm
90°–45°
75
400 mm
95/275 mm
Dimensions L x Larg.
XH
910 x 750 x 1100 mm
Taille du plateau
530 x 625 mm
Taille du plateau avec
rallonge
900 x 625 mm
Hauteur du plateau
avec support
ø Lame de scie
Déport en hauteur
90°/45°
Limites de
basculement
Vitesse de coupe
Arrêt longitudinal
910 mm
254 x 30 x 2,8/1,8 Z 24 WZ
0–80/0–60 mm
90°–45°
75
400 mm
420/480 mm
Largeur de coupe sans
rallonge li. /re.
95/275 mm
31 kg
Käyttökoneisto
Largeur de coupe avec
rallonge li. /re.
420/480 mm
Moottori V/Hz
Poids
Paino
Ottoteho P1
Toimintatapa
Kierrosluku
Moottorin suojaus
Alijännitesuojaus
Pistoke
Laser-luokka
230–240 V/50 Hz
1800 W
S 6/40 %
5700
IP 20
kyllä
Schuko
1
31 kg
Moteur
Moteur V/Hz
Puissance absorbée P1
Type
Tours/min.
Protection moteur
Disjoncteur
Prise de courant
230 V/50 Hz
1800 W
S 6/40 %
5700
IP 20
oui
Schuko
1
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
Classe Laser
Sous réserve de modifications!
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN: 1995-07 mukaisesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto,
työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim.
koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut
työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen.
Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des
mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit,
etc., comme par exemple, le nombre de machines et des
opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail
7
Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu
Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 93,0 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: D
DAllgemeine Sicherheitshinweise
s Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
s Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
s Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der
Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
s Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
s Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
s Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen verwendet werden.
s Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
s Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
s Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf-
8
voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö LWA = 93,0 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus
on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn rajaarvoja pysyvästi.
peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins,
cette information a pour but de permettre à l’utilisateur,
d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des
risques.
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Usinage LpAeq = 93 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les
„Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“
de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que
le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration
de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève
au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en
Allemagne pour la poussière de bois.
Käytä kuulosuojaimia.
Utiliser des protections
auriculaires
Käytä suojanaamaria ja suojalaseja.
Utiliser masque et lunettes de
protection
Suojaa silmäsi.
Utiliser une protection pour
les yeux
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: D
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe: D
DTurvaohjeet
DConseils de sécurité
s Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille,
jotka työskentelevät tällä koneella.
s Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti!
Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava
(korjatautettava) välittömästi!
s Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1.
s Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
s Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa.
s Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä.
s On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla.
s Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
s On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta.
s Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
s Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
s Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
s Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
s Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
s Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
s Veiller à ce que la machine repose sur un support
stable.
9
ten Leitungen verwenden.
s Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
s Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
s An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
s Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss
die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet
sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz
stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
s Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.
s Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
s Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
s Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
s Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
s Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine
Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie
dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
s Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
s Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen.
s Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
s Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
s Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
s Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken.
s Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
s Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
s Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen!
s Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen!
10
s Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla.
s Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
s Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö,
jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä.
Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään
muualla.
s Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä.
s Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
s Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava
- katso höylän „Sähkölaitteet”.
s Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi.
s Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
s Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
s Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet.
s Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
s Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
s Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
s Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta
ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää
työkappaleen takaiskut.
s Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa
terän päällä.
s Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntökeppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
s Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
s Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitettava sähköverkosta.
s Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
s Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
s Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
s Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu sähköasennusliike.
s Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
s Udsæt ikke elektroværktøj for regn.
s Benyt ikke elektroværktøj i fugtig eller våde omgivel-
s Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
s Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
s La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance.
s Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
s Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
s L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
s Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
s Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
s Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.
s Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
s Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
s Chaque opération sur la machine exige le branchement
d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous
référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
s Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
s Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
s Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
s Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
s Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
s Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige
de poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire
pour éviter que les mains se trouvent à proximité de
la lame de scie.
s Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
s Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise.
s Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
s Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
11
s Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
s Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
s Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
s Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
s Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
s Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
s Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
s Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
s Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
s Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder
Explosionsgefahr besteht.
s Vermeiden sie Körperberührung mit geerdeten Teilen
(z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde. Kühlgeräte).
s Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
s Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
s Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit
sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
s Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
s Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet
ist.
s Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
s Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich
der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
s Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werkstück
beendete Nut) verwendet werden.
s Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige
Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale
Spindelgeschwindigkeit der Tischkreissäge und des zu
schneidenden Werkstoffs.
s Beim Transportieren der Maschine nur die Transportvorrichtungen verwenden und niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Transport verwenden.
s Während des Transportes sollte der oberste Teil des
Sägeblattes abgedeckt sein, beispielsweise durch die
Schutzvorrichtung.
12
se.
s Sørg for god belysning af arbejdsområdet.
s Benyt ikke elektroværktøj, hvor der er brand- eller
eksplosionsfare.
s Undgå kropsberøring med jordforbundne dele (f.eks.
rør, radiatorer, el-komfurer, køleapparater).
s Ubenyttet elektroværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, utilgængeligt for børn.
s Brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikdåsen. Beskyt ledningen mod varme, olie og skarpe kanter.
s Brug opspændingsanordninger eller et skruestik til at
fastholde emnet. Det fastholdes mere sikkert på denne
måde end med Deres hånd.
s Hold håndgrebene tørre, rene og fri for olie og fedt.
s Sørg for at kontakten er slukket, mens stikket sættes
i stikdåsen.
s Brug kun dertil beregnet og behørig godkendt forlængerledning i det fri.
s Benyt ikke elektroværktøj, hvor der ikke kan tændes og
slukkes for kontakten.
s Rundsave må ikke anvendes til slidsning (afsluttet not
i emnet).
s Anvend kun savblade, hvis højst tilladte hastighed ikke er mindre end den maksimale spindelhastighed på
bordrundsaven og emnet, der skal skæres.
s Ved transport af maskinen brug kun transportanordningerne og aldrig beskyttelsesanordningerne til håndtering eller transport.
s Under transporten bør den øverste del af savbladet
være tildækket, eksempelvis ved beskyttelsesanordningen.
s Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise
en service, rebrancher la machine sur le réseau!
s Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
s Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement.
s N’exposez pas les outils électriques à la pluie.
s N’utilisez pas les outils électriques dans une enceinte
humide ou mouillée.
s Veillez à ce que le lieu de travail soit bien éclairé.
s N’utilisez pas les outils électriques à un endroit où il
existe un danger d’incendie ou d’explosion.
s Évitez à ce que le corps entre en contact avec les
parties reliées à terre (par exemple les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières électriques, les appareils frigorifiques).
s Les outils électriques qui ne sont pas en utilisation
devraient être gardés à un endroit sec, élevé ou clos,
hors de la portée des enfants.
s Ne vous servez pas du câble pour retirer la fiche de la
prise de courant. Gardez le câble à l’abri de la chaleur
et protégez le contre l’huile et les objets tranchants.
s Utilisez des dispositifs de serrage ou un étau pour tenir la pièce. Cette façon de tenir est plus sûre qu’avec
votre main.
s Les poignées doivent être sèches, propres et dépourvues d’huile et de graisse.
s Assurez-vous que l’interrupteur est à l’arrêt au moment
où vous branchez la fiche.
s N’utilisez pour l’extérieur que des câbles de rallonge
spécialement agrées et marqués correspondants.
s N’utilisez pas d’outils électriques où on ne peut pas
mettre en marche ou arrêter l’interrupteur.
s Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées pour
fendre (une rainure terminée dans la pièce).
s N’utilisez que des lames de scie dont la vitesse maximale admise n’est pas plus faible que la vitesse maximale de la broche de la scie circulaire de table et du
matériau à couper.
s N’utilisez pour le transport de la machine que les dispositifs de transport et jamais les dispositifs de protection pour la manipulation ou le transport.
s La partie supérieure de la lame de scie devrait être
couverte pendant le transport, par exemple avec le
dispositif de projection.
13
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laserlicht
Das in diesem System verwendete Laserlicht und die
Laserstrahlung entsprechen der Klasse 1 mit einer Maximalleistung von 390 μW und 650 nm Wellenlänge. Diese
Laser stellen normalerweise keine optische Gefahr dar,
obwohl das Starren in den Strahl zu einer Blitzerblindung
führen kann.
Warnung: Blicken Sie nicht direkt in den Laserstrahl, da
dies eine Gefahr darstellen könnte. Beachten Sie die folgenden Sicherheitsvorschriften:
s Der Laser darf nur in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Herstellers verwendet und gewartet werden.
s Richten Sie den Strahl ausschließlich auf das Werkstück und niemals auf eine Person oder eine andere
Sache.
s Der Laserstrahl darf nicht absichtlich auf Personen
gerichtet werden. Er darf nie länger als 0,25 s auf das
Auge einer Person gerichtet werden.
s Achten Sie immer darauf, dass der Laserstrahl auf ein
robustes Werkstück ohne reflektierende Oberfläche gerichtet ist, das heißt: Holz oder Materialien mit rauer
Oberfläche sind akzeptabel. Scheinendes, reflektierendes Blech oder ähnliche Materialien sind ungeeignet
für Laser, weil die reflektierende Oberfläche den Strahl
zur Bedienungsperson zurückwerfen könnte.
s Tauschen Sie die Laserlichteinheit nicht gegen eine
andere Type aus. Reparaturen müssen durch den Hersteller oder einen anerkannten Fachbetrieb repariert
werden.
Vorsicht: Sie dürfen nur die in dieser Anleitung beschriebenen Regel- oder Einstellwerkzeuge und –verfahren benutzen. Ein Nichtbeachten kann zu gefährlicher Strahlung
führen.
Zubehör bei Ihrem Fachhändler kaufen.
DBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie.
s Die Tischkreissäge ist definiert als tragbare Maschine.
s Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
s Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfälle vorzubeugen.
s Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke frei vom Fremdkörpern wie Nägeln oder Schrauben sein.
s Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Abstufung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich.
Typ ALV 2: Art. Nr. 7910 4010, 230 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage nach 2 – 3 Sekunden An-
14
Turvallisuusohjeet laservaloa varten
Tässä laitteessa käytetty laservalo ja lasersäteily on luokan 1 mukainen, ja sen enimmäisteho on 390 μW ja aallonpituus 650 nm. Yleensä laser ei ole vaaraksi silmille,
vaikkakin säteeseen katsominen saattaa aiheuttaa hetkellistä sokaistumista.
Varoitus: Älä katso suoraan lasersäteeseen, sillä se voi olla haitallista. Noudata seuraavia ohjeita:
s Laseria tulee käyttää ja huoltaa ainoastaan valmistajan
ohjeiden mukaan.
s Laser tulee suunnata ainoastaan työstettävään kappaleeseen, ei koskaan toiseen henkilöön tai muuhun
esineeseen.
s Laseria ei saa suunnata tahallisesti ihmisiä kohti. Se
ei saa olla suunnattuna kohti ihmisen silmiä kauempaa
kuin 0.25 sekuntia.
s Varmista aina, että työstettävä kappale, johon laser on
suunnattu, on vankka eikä sen pinta ole heijastava.
Näin ollen puutavara ja karkeapintaiset materiaalit
ovat sopivia. Kiiltävät ja heijastavat materiaalit eivät
sovellu leikattavaksi laserilla, sillä lasersäde voi heijastua pinnasta sahan käyttäjään.
s Älä vaihda laseryksikköä toisentyyppiseen. Korjauksia
voi suorittaa ainoastaan valmistaja tai valtuutettu yhtiö.
Varoitus: Käytä vain tässä käyttöohjeessa mainittuja säätötyökaluja ja -menetelmiä. Ohjeiden huomiotta jättäminen voi johtaa vaaralliseen säteilyyn.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Avertissement supplémentaires sur la lumière Laser
La lumière et le rayon Laser utilisé dans ce système correspondent à la classe 1 et ont une puissance maximale
de 390 μW et une longueur d’onde de 650 nm. Ce genre
de Laser ne représente généralement pas de danger, cependant fixer ce rayon peut provoquer une cécité momentanée.
Avertissement : Ne regardez pas directement le rayon Laser, car ceci pourrait être dangereux. Respectez les consignes de sécurité suivantes :
s Le Laser ne doit être utilisé et entretenu qu’en respectant les prescriptions du constructeur.
s Dirigez le rayon uniquement sur la pièce usinée et jamais vers une personne ou un autre objet.
s Le rayon Laser ne doit pas être intentionnellement dirigé vers des personnes. Il ne doit jamais être dirigé vers
les yeux d’une personne pendant plus de 0.25 sec.
s Assurez-vous que le rayon Laser soit dirigé vers une
surface solide non réfléchissante, c. à d.: du bois ou
d’autres matériaux ayant une surface rugueuse sont
acceptables. Des tôles brillantes, réfléchissantes ou
des matériaux similaires ne conviennent pas au Laser
car la surface réfléchissante pourrait renvoyer le rayon
vers l’utilisateur.
s Ne remplacez pas l’unité Laser par une autre d’un type
différent. Les réparations doivent être effectuées par le
constructeur ou une entreprise spécialisée.
Attention: Vous ne devez utiliser que les outils et procédures de réglage décrits dans ce manuel. Le non respect
peut provoquer un rayonnement dangereux.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.
DMääräysten mukainen käyttö
DUtilisation conforme
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
s pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN mukaan.
s Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin
käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
s Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkorkeuden täytyy olla vähintään 850 mm.
s Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän vasemmalla puolella.
s Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä
ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita
aineita/esineitä.
s Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
s Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä
automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20
m/s.
s -kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena. Tyyppi ALV 2
til.n:o 7910 4010
230–240
La machine correspond aux normes en vigueur dans la
Communauté Européenne.
s La scie circulaire est définie en tant que machine
transportable.
s Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine,
à gauche de la lame de scie.
s Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
s En principe, les pièces à usiner doivent être exemptes
de corps étrangers, comme par exemple, des clous
ou des vis.
s Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
s Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour
l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser
l’installation d’aspiration ha 3200 ou . La vitesse de
flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa.
15
laufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der
Haussicherung wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3 – 4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab.
Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und
reduziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum Absaugen ein geeigneter und zugelassener Entstauber
eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht anschalten oder entfernen.
s Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original-Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt- und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche
Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten
Sie das Werkzeug-Sonderzubehör am Ende dieser Bedienungsanleitung.
s Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
s Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
s Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen eingehalten werden.
s Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Hersteller für daraus resultierende Schäden aus.
s Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
s Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
DRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
s Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
s Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
16
V/50 Hz Tyyppi ALV 10
til.n:o 7910 4020
400
V/50 Hz
s Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toimia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus. Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto
käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten
vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan.
Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto
toimii vain työkoneen käytön yhteydessä.
s pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimaisessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolaitetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen
ollessa käynnissä.
s pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja
puuntapaisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leikkaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN
847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
s Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy
noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita
ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä
on noudatettava.
s Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
s -konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain
sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön
ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät.
Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen
valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
s -koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja varaosia.
s Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa yksin käyttäjä.
s La commande de mise en marche automatique est
disponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V / 50 Hz
s L’installation d’aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes,
après mise en marche de la machine-outil.
s L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatiquement. La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à la réglementation relative aux substances
dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit
le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil.
s Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le dépoussiéreur rg 4000. Ne
pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
dépoussiéreurs lors du fonctionnement de la machine-outil.
s La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des matériaux dérivés du bois. Il est
impératif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé
(bois massif, contreplaqué ou panneaux d’agglomérés),
utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN
847-1. Veuillez prendre en considération les accessoires d’outillage spéciaux qui sont spécifiés à la fin de
ce mode d’emploi.
s Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
s Lors de l’utilisation de l’equipement spécial , le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi
à la lettre.
s Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
s Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui
sont informées des dangers inhérents. Toute initiative
de modification de la machine exclut la responsabilité
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
s La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
s Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
DJäljelle jäävät riskit
DRisques résiduels
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
s Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai
kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle.
s Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman oh-
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins,
certains risques résiduels peuvent survenir pendant son
fonctionnement.
s Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.
17
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
s Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
s Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
s Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
s Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet
und sorgfältig gelesen werden.
s Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
s Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres,
störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist
zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Ausstattung, Fig. 1
Fig. 1
6
7
5
2
3
13
8
9
11
1
12
14
10
15
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Gehäuse
Tischplatte
Tischverbreiterung
Klappfüße
Spaltkeil mit Lasereinheit
Schutzhaube
Absaugschlauch
Sägeblatt
Tischeinlage
Ein/Ausschalter
Längsanschlag
Spannhebel für Längsanschlag
Querschneidlehre
Höhenverstellrad
Laufräder
Abstützfüße
16
Montage
Sämtliche Montage- und Umrüstarbeiten dürfen nur bei gezogenem Netzstecker erfolgen.
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Tischkreissäge nicht komplett montiert.
s Stellen Sie die Tischplatte und das Gestell auf den
Kopf – verwenden Sie als Unterlage ein Stück Karton,
18
jainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
s Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
s Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
s Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
s Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se
täytyy lukea huolellisesti.
s Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
s Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta
„Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen
mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
s Blessures au contact de la pièce à travailler projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple.
s Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
s Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
s Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
s De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
s Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Asentaminen
Installation
Valmistele tila johon aiot laitteen sijoittaa Varmista että tilaa on tarpeeksi jotta laitteen käyttäminen olisi turvallista Se on sijoitettava suljettuun paikkaan tasaiselle
alustalle Kaksi kulmarautaa sekä kaksi kuusioruuvia jotka kiinnitetään muttereilla pitävät laitteen tukevasti paikoillaan
Préparer l emplacement sur lequel la machine doit être
installée Aménager suffisamment d espace pour permettre un fonctionnement sûr et sans perturbations La machine est conçue pour fonctionner dans des locaux fermés
et doit être installée de manière stable sur un sol ferme
et plan La stabilité est assurée par la fixation au sol au
moyen respectivement de deux équerres sur le montant
et vis à tête hexagonale avec écrou et rondelle
Varusteet, kuva 1
Equipement, Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Kotelo
Pöytälevy
Pöytälevennys
Kääntöjalat
Halkaisukiila laseryksiköllä
Suojakupu
Imuletku
Sahanterä
Pöytäosa
Päälle/Pois päältä kytkin
Pituuspysäytin
Kiristysvipu pituuspysäyttimelle
Pöytäsaha
Korkeudensäätöratas
Juoksupyörä
Tukijalat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Boîtier
Plateau de table
Prolongation de table
Pieds rabattables
Fendoir avec unité laser
Capot de protection
Flexible d’aspiration
Lame de scie
Insert de table
Interrupteur marche/arrêt
Butée longitudinale
Levier de serrage pour butée longitudinale
Gabarit de découpe transversale
Roue de réglage en hauteur
Roues
Pieds support
Asennus
Montage et mise en place
Asennus- ja muutostöitä suoritettaessa koneen on oltava irrotettuna virtalähteestä.
Pakkausteknisistä syistä pyörösahapenkki ei ole täysin
valmiiksiasennettu.
s Käännä penkin ylätaso ja runko ylösalaisin. Käytä aluspahvia pöydän pinnan suojaamiseksi.
La prise de courant doit être retirée pour tous les travaux de
montage et de changement d’accessoires.
Pour des raison d’emballage, votre scie circulaire de table
n’est pas complètement assemblé.
s Posez le plateau et le support à l’envers – posez les sur
un carton pour protéger la surface du plateau..
19
um die Tischoberfläche zu schützen.
s Entfernen Sie die Sicherungsschrauben der Grundplatte.
s Entfernen Sie die Karton- und Styroporteile, die den
Motor und das Sägeblatt während des Transports geschützt haben.
s Montieren Sie die Grundplatte wieder.
Fig. 2
s Nehmen Sie die Säge aus dem Karton und stellen sie
seitlich mit den Rädern auf den Boden.
s Entsichern Sie die Füße beidseitig mit dem Hebel
(a).
Fig. 2
a
Gestell waagrecht ausrichten, Fig. 3
Klappen Sie die Füße nach außen und sichern diese mit
den Rasthebeln (b) auf beiden Seiten.
Fig. 3
b
Fig. 4
14
c
14
c
20
Anbringen der Tischverlängerung, Fig. 4
s Stellen Sie die Maschine auf die Füße und montieren
die beiden Abstützfüße (14) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 40, 2 Scheiben 6mm, 2 Federscheiben 6mm
und 2 Muttern M6.
s Stellen Sie die Maschine an den gewünschten Ort.
s Mit den Gummifüßen (c) können Sie die Standfestigkeit einstellen, indem Sie die Kontermuttern lösen, die
Gummifüße nach innen oder außen schrauben und die
Kontermuttern wieder festziehen.
s Poista varmistusruuvit pohjalevystä.
s Poista moottoria ja sahanterää suojaavat pahvit ja styroksit.
s Kiinnitä pohjalevy uudelleen.
s Retirez les vis de fixation du plateau.
s Retirez les cartons et parties en polystyrène qui protègent le moteur et la lame de scie durant le transport.
s Remontez le plateau..
Kuva 2
s Ota saha pahvilaatikosta ja aseta se sivuttain rattaiden
kanssa lattialle.
s Varmista jalat molemminpuolisesti vivulla (a).
Fig. 2
s Sortir la scie du carton et la poser avec les roues latéralement sur le sol
s Desserrer les pieds des deux côtés avec le levier (a).
Suuntaa teline vaakasuoraan, Kuva 3
Käännä jalat ulospäin ja varmista ne lukitusvivulla (b)
molemmilla puolilla.
Aligner le montant horizontalement, Fig. 3
Rabattre les pieds vers l’extérieur et les fixer avec les leviers d’enclenchement (b) des deux côtés.
Pöytäpidennyksen kiinnittäminen, Kuva 4
s Aseta kone jaloille ja asenna molemmat tukijalat (14)
2:lla kuusikantaruuvilla M6 x 40, 2:lla levyllä 6 mm,
2:lla jousilevyllä 6 mm ja 2:lla mutterilla M6.
s Aseta kone haluttuun paikkaan.
s Kumijaloilla (c) voit asettaa asennon pysyvämmäksi siten, että avaat lukkomutterit, ruuvaat kumijalat sisään
tai ulos ja kiristät taas lukkomutterit.
Montage de la prolongation de la table, Fig. 4
s Poser la machine sur les pieds et monter les deux
pieds de support (14) avec les 2 vis à six pans M6 x
40, 2 vis 6 mm, 2 rondelles 6 mm 2 écrous M6.
s Poser la machine à l’endroit souhaité.
s Les pieds en caoutchouc (c) permettent de régler la stabilité en desserrant les contreécrous, en serrant les pieds en caoutchouc
vers l’intérieur ou vers l’intérieur et en resserrant les
contre-écrous .
21
Montage von Spaltkeil und Lasereinheit, Fig. 5.1-5.2
s Entfernen Sie die 4 Schrauben für die Tischeinlage
(12) und nehmen Sie die Tischeinlage heraus.
s Drehen Sie das Rad für die Höhenverstellung (14) in
die höchste Stellung des Sägeblatts.
s Lösen Sie die Schraube (a) an der Spaltkeilklemme
und fügen Sie den Spaltkeil zwischen die Metallplatte
und den Kunststoffklemmenblock.
s Justieren Sie die Höhe des Spaltkeils so, dass der
Spalt zwischen Spaltkeil und Sägezähnen entlang der
Kurve des Sägeblattes genau gleich ist und nicht mehr
als 5 mm beträgt.
s Ziehen Sie die Schraube (a) an, um den Spaltkeil an
Ort und Stelle zu halten.
s Setzen Sie die Tischeinlage (9) wieder ein.
Fig. 5.1
Fig. 5.2
a
Fig. 6
22
Anbringen und Entfernen des Sägeblattschutzes, Fig. 6
s Zum Entfernen der Schutzvorrichtung (6) Mutter und
Schraube lösen, dann den Schutz abziehen.
s Um die Schutzvorrichtung (6) wieder zu montieren, legen Sie sie über den Spaltkeil (5), so dass die Schraube in den Schlitz des Spaltkeils passt.
s Schieben Sie die Schutzvorrichtung so, dass die
Schraube in den Fuß des Schlitzes passt.
s Ziehen Sie die Mutter ausreichend an, so dass die
Schutzvorrichtung auf der Tischplatte (2) ruht, sich
aber hebt, wenn das Werkstück gegen das Sägeblatt
geschoben wird. Beachten Sie: Nach dem Sägen des
Werkstücks muss der Sägeblattschutz in seine Ruhestellung zurückkehren.
s Schließen Sie den Schlauch (7) zwischen dem Ausgang an der Schutzvorrichtung (6) und einer der Absaugdüsen an. Die zweite Düse kann an ein geeignetes
Absaugsystem oder einen Haushaltstaubsauger angeschlossen werden.
Vorsicht: Der Sägeblattschutz (14) muss sich zu allen
Zeiten in Arbeitsstellung befinden, um den Kontakt mit
dem Sägeblatt zu vermeiden. Er sollte sich beim Sägen
auf das Werkstück heben.
Halkaisukiilan ja laseryksikön asentaminen, kuva 5.1-5.2
s Poista 4 ruuvia pöytäosasta (12) ja ota pöytäosa
ulos.
s Säädä terän korkeudensäätöpyörä (14) korkeimpaan
asentoon.
s Poista ruuvi (a) halkaisukiilan kiinnikkeestä ja aseta
halkaisukiila metallilevyn ja synteettisen kiristyskappaleen väliin.
s Säädä halkaisukiilan korkeus niin, että halkaisukiilan
ja sahan hampaiden etäisyys on täsmälleen sama koko sahanterän matkalta. Etäisyys ei saa olla suurempi
kuin 5 mm.
s Kiristä ruuvi (a), jotta halkaisukiila pysyy paikallaan.
s Aseta penkkielementti (9) uudelleen paikalleen.
Montage du merlin et de l’unité Laser, Fig. 5.1–5.2
s Retirez les 4 vis du cadre de la lame (12) et retirez
ce cadre.
s Tournez la molette du réglage de hauteur (14) jusqu’à
la position la plus haute de la lame de scie.
s Desserrez la vis (a) de l’arrêt du merlin et introduisez
le merlin entre le plateau métallique et le block de
fixations en plastique.
s Ajustez la hauteur du merlin de façon à ce que la fente
entre le merlin et les dents de la scie tout au long de
la courbure de la lame soit partout égale et ne dépasse
pas 5 mm.
s Resserrez la vis (a) pour maintenir le merlin en place.
s Remettez en place le cadre (9).
Sahanterän suojuksen asentaminen ja poistaminen, kuva 6
s Suojuksen (6) poistaminen: irrota mutteri ja ruuvi ja
vedä suojus irti.
s Suojuksen (6) asentaminen uudelleen paikalleen: aseta suojus halkaisukiilan päälle ja varmista (5), että
ruuvi asettuu halkaisukiilan loveen.
s Säädä suojus niin, että ruuvi asettuu loven pohjaan.
s Kiristä mutteri tiukasti. Suojuksen on levättävä penkin tason päällä (2), mutta noustava, kun työstettävää kappaletta työnnetään sahanterää vasten. Huom:
Sahaamisen loputtua sahanterän suojuksen tulee laskeutua takaisin.
s Sulje letku (7) suojalaitteen (6) lähdön ja yhden imusuuttimen välillä. Nämä kaksi suutinta voidaan liittää
sopivaan imujärjestelmään tai kotitalousimuriin.
Varoitus: Sahanterän suojuksen (14) on oltava aina toiminta-asennossa sahanterän kanssa kosketuksiin joutumisen estämiseksi. Sen tulisi liikkua työstettävän kappaleen
päälle sahattaessa.
Montage et démontage de la protection de lame, Fig. 6
s Pour le démontage du dispositif de protection (6), desserrez l’écrou et le boulon et retirez le dispositif.
s Pour remonter le dispositif de protection (6), posez-le
par-dessus le merlin (5) de façon à ce que la vis entre
dans la fente du merlin.
s Déplacez le dispositif de protection pour que la vis
entre dans le pied de la fente.
s Serrez l’écrou suffisamment pour que le dispositif de
protection repose sur le plateau (2), mais qu’il puisse
être levé lorsque l’objet à couper est poussé vers la
lame de scie. Vérifiez à ce que: Après le sciage de
l’objet, le dispositif de protection retourne à sa position de repos.
s Introduisez le tuyau (7) entre la sortie du dispositif de
protection (6) et l’un des manchons d’aspiration (18).
Une pince est fournie pour la fixation. Le deuxième
manchon (18) peut être branché sur un système d’aspiration approprié ou un aspirateur de ménage.
Attention : Le dispositif de protection de la lame (14) doit
à tout moment se trouver en position de travail pour éviter
un contact avec la lame de scie. Lors du sciage, il doit
pouvoir se lever sur l’objet à scier.
23
Fig. 7.1
Montage Längsanschlag Fig. 7.1-7.2
Schieben Sie die Anschlagschiene zwischen Spannblech
und Anschlagrohr auf den Anschlag und ziehen diesen
mit den beiden Flügelschrauben fest.
Beachten Sie die 2 Möglichkeiten.
s Hoher Anschlag: Auf der Skala ablesbar vorne.
Fig.7.1
s Niedriger Anschlag: Auf der Skala ablesbar hinten.
Fig.7.2
Fig. 7.2
Fig. 8
Montage Querschneidlehre Fig. 8
s Stecken Sie die Anschlagleiste mit den beiden Rändelschrauben in die Aussparung des Schwenkteils und
klemmen diese fest.
s Die Querschneidlehre kann links oder rechts vom Sägeblatt in der Nut verwendet werden.
Fig. 9
Aufbewahren des Schiebestocks. Fig. 9
Schieben Sie den Stock nach jedem Gebrauch an seinen
Aufbewahrungsort zurück.
Fig. 10
Aufbewahren des Längsanschlages und der Querschneidlehre Fig. 10
Bei Nichtgebrauch der Querschneidlehre und des Längsanschlages können diese seitlich in der Halterung aufbewahrt werden.
24
Pituuspysäyttimen asennus Kuva 7.1-7.2
Työnnä pysäytyskisko kiristyspellin ja pysäytinputken väliin pysäyttimellä ja kiristä nämä molemmilla siipimuttereilla tiukkaan.
Ota huomioon seuraavat 2 mahdollisuutta.
s Korkea pysäytin: mitta-asteikko luettavissa edessä.
Kuva 7.1
s Alempi pysäytin: mitta-asteikko luettavissa takana.
Kuva 7.2
Montage butée longitudinale Fig. 7.1-7.2
Pousser le rail de butée entre la tôle de serrage et le tube
de butée sur la butée et serrer avec les deux vis à papillon.
Il y a 2 possibilités.
s Butée haute: Visible sur la graduation avant. Fig.7.1
s Butée basse: Visible sur la graduation arrière.
Fig.7.2
Asenna pöytäsaha Kuva 8
s Kiinnitä pysäytyslista molemmilla kohoruuveilla kääntöosien upotuksiin ja liitä nämä tiukasti yhteen.
s Pöytäsaha voidaan kääntää vasemmalle tai oikealle sahanterästä mutterissa.
Montage gabarit de découpe transversale Fig. 8
s Introduire la barre de butée avec les deux vis à molette
dans l’évidement de la partie pivotante et serrer.
s Le gabarit de découpe transversale peut être utilisé
à gauche ou à droite de la lame de scie dans la rainure.
Työntökepin säilyttäminen. Kuva 9
Työnnä keppi joka käytöllä takaisin säilytyspaikkaan.
Conservation de la tige de poussée. Fig. 9
Pousser la tige, après chaque utilisation, dans son emplacement de stockage.
Pituuspysäyttimen ja pöytäsahan säilytys Kuva 10
Pöytäsahan ja pituuspysäyttimen ollessa poissa käytössä
voidaan nämä säilyttää sivulla pidikkeissä.
Conservation de la butée longitudinale et de la butée transversale Fig. 10
En cas de non utilisation du gabarit transversal et du
gabarit longitudinal, ils peuvent être conservés dans le
support.
25
Fig. 11.1
Klappen und Versetzen des Gestells Fig. 11.1, 11.2,11.3
Achtung: Schalten Sie die Maschine aus und ziehen den
Netzstecker.
1 Fahren Sie das Sägeblatt ganz nach unten.
2 Kippen Sie die Säge seitlich auf die Räder.Fig.11.1
3 Entriegeln Sie die unteren Füße und klappen diese
nach oben.
4 Entriegeln Sie die oberen Füße und klappen diese
nach unten.
5 Nun verriegeln Sie beide Füße mit den Rasthebeln
links und rechts. Fig. 11.2
6 Ziehen Sie den Handgriff heraus.
7 Transportieren Sie die Säge an den gewünschten Ort.
Fig.11.3
Bei Wiederverwendung der Säge gehen Sie wie bei der
Montage Fig. 2-3-4-vor.
Fig. 11.2
Fig. 12.1, 12.2
Justieren der Laserlinie, Fig. 12.1-12.2
s Um den Laserstrahl zu justieren, müssen Sie erst ein
absolut rechteckig gesägtes Stück Holz (Größe ca. 100
mm breit und 300 mm lang) nehmen. Ziehen Sie eine
Linie parallel zu einer langen Kante ca. 10 mm von
der Kante entfernt.
s Setzen Sie die Querschneidlehre (13) bei 0° (im rechten Winkel zum Sägeblatt) und halten Sie die kurze
Holzkante gegen die Querschneidlehre.
s Während Sie das Holz mit Hilfe des Anschlags der
Querschneidlehre parallel halten, bewegen Sie das
Holz, so dass die Sägezähne die markierte Linie berühren.
s Schalten Sie den Laser ein mit dem EIN/AUS-Schalter
des Lasers (Fig. 12.1).
s Um die Laserlinie zu justieren, lösen Sie erst die beiden Laserstellschrauben (Fig. 12.2)
s Drehen und bewegen Sie die Lasereinheit von Seite zu
Seite, bis die Laserlinie mit der markierten Linie auf
dem Holz übereinstimmt. Beachten Sie: Ihren Wünschen entsprechend können Sie die Laserlinie so justieren, dass sie an einer Seite des Schnittes oder in
der Mitte des Schnittes entlang läuft.
s Ziehen Sie die Laserstellschrauben wieder an.
s Überprüfen Sie die Einstellung und justieren Sie bei
Bedarf nach.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
26
Telineen kääntäminen ja siirtäminen Kuva 11.1, 11.2,11.3
Huomio: Sammuta kone ja vedä verkkopistoke.
1 Aseta sahanterä melko alas.
2 Kallista saha sivuttain pyörille. Kuva 11.1
3 Avaa alajalat ja käännä ne ylös.
4 Avaa yläjalat ja käännä ne alas.
5 Lukitse nyt molemmat jalat lukitusvivuilla vasemmalla
ja oikealla. Kuva 11.2
6 Vedä kädensija ulos.
7 Kuljeta saha haluttuun paikkaan. Kuva. 11.3
Sahan uudelleenkäytössä toimi niin kuin asennuksessa
Kuva 2-3-4-eteenpäin.
Rabattement et déplacement du montant Fig. 11.1, 11.2,
11.3
Attention: Arrêter la machine ou retirer la fiche d’alimentation.
1 Descendre la lame de scie.
2 Rabattre la scie latéralement sur les roues. Fig.11.1
3 Déverrouiller les pieds du bas et les rabattre vers le
haut.
4 Déverrouiller les pieds du haut et les rabattre vers
le bas.
5 Verrouiller les deux pieds avec les leviers d’enclenchement à gauche et à droite. Fig. 11.2
6 Tirer sur la poignée
7 Transporter la scie à l’endroit souhaité. Fig.11.3
En cas de réutilisation de la scie, procéder comme pour
le montage Fig. 2-3-4.
Laserin säätäminen, kuva 12.1-12.2
s Lasersäteen säätämiseksi ota ensin puukappale, joka
on sahattu oikeassa kulmassa (mitat n. 100 mm leveä
ja 300 mm pitkä). Piirrä kappaleeseen pitkän sivun
suuntainen viiva n. 10 mm päähän reunasta.
s Aseta katkaisuohjain (13) asentoon 0° (oikeaan kulmaan sahanterään nähden) ja pidä puukappaleen lyhyttä sivua katkaisuohjainta vasten.
s Samalla kun pidät puukappaletta katkaisuohjaimen
suuntaisesti, liikuta sitä, kunnes sahan hampaat koskettavat merkittyä linjaa.
s Kytke laseriin virta ON/OFF-katkaisijasta (kuva
12.1).
s Laserin säätämiseksi irrota ensin molemmat laserin
säätöruuvit (kuva 12.2).
s Käännä ja liikuta laseryksikköä puolelta toiselle, kunnes lasersäde on puupalaan piirretyn viivan mukainen.
Huom: Voit säätää säteen leikkauslinjan keskelle tai
sivujen suuntaisesti tarpeen mukaan.
s Kiristä laserin säätöruuvit.
s Tarkista asetukset ja säädä tarvittaessa.
Ajustage du trait Laser, Fig. 12.1–12.2
s Pour régler le rayon Laser, vous devez utiliser un bout
de bois scié parfaitement à angle droit (taille env. largeur de 100 mm longueur de 300 mm). Tirez un trait
parallèle à un bord long à env. 10 mm de ce bord.
s Posez le guide de coupe transversale (13) à 0° (à angle
droit de la lame de scie) et tenez le bord court du bois
contre le guide de coupe transversale.
s Alors que vous tenez le bois à l’aide du bord du guide
transversal, déplacez-le jusqu’à ce que les dents de la
scie touchent le trait marqué.
s Allumez le Laser par l’interrupteur marche/arrêt du
Laser (12.1).
s Pour ajuster le trait du Laser, desserrez d’abord les
deux vis de réglage du Laser (12.2).
s Tournez et déplacez l’unité Laser d’un côté à l’autre
jusqu’à ce que le trait du Laser corresponde avec le
trait sur le bois. Notez que: Vous pouvez ajuster le
trait du Laser selon vos souhaits de façon à ce qu’il
longe un côté de la coupe ou qu’il se trouve au milieu
de celle-ci.
s Resserrez les vis de réglage du Laser.
s Vérifiez le réglage et réajustez si nécessaire.
Käyttöönotto
Mise en service
Noudata turvallisuusohjeita!
Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen
on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyttöä kytke saha poistojärjestelmään.
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
27
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden. Für verdeckte Schnitte die
Absaughaube abnehmen. Nach diesem Arbeitsgang die
Absaughaube sofort wieder montieren.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze
des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als
das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutzund Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig angebracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen
Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist
zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Ein- und Ausschalten, Fig. 13
s Zum Einschalten drücken Sie den grünen Druckknopf.
s Zum Ausschalten drücken Sie den roten Druckknopf.
Fig. 13
f
12
23
20
Sägeblattwinkel einstellen. Fig. 13
s Lösen Sie die Knebelschraube (f) drücken das Handrad
(12), bis es in die Verzahnung einrastet.
s Verstellen Sie nun das Handrad bis der Zeiger (20) auf
den richtigen Winkel an der Skala (23) zeigt.
s Nach dem Einstellen die Knebelschraube wieder festziehen.
Die Winkelanzeige (23) kann beim Überprüfen der Winkelgenauigkeit des Sägeblattes justiert werden.
Bei abgeschalteter Maschine und gezogenem Netzstecker
setzen Sie einen Winkel gegen das Sägeblatt.
Justieren Sie das Handrad, bis das Sägeblatt parallel zum
Winkel steht. Dann stellen Sie den Zeiger (20) auf 0° auf
der Skala.
Verstellen der Schnitttiefe, Fig. 13
s Setzen Sie durch Drehen des Höhenverstellrades (19)
die gewünschte Schnitttiefe ein.
s Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn vergrößert die
Schnitttiefe.
s Drehen im Uhrzeigersinn verringert die Schnitttiefe.
28
Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen
päälle. Poista poistokansi, jos leikkauskohta on piilossa.
Leikkauksen jälkeen poistokansi on asetettava paikalleen
välittömästi.
Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan
hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä
kappale.
Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan paikoilleen asennettuina ennen virran kytkemistä.
Sahanterän on liikuttava vapaasti.
Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty,
vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista
kaikki vieraat esineet.
Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahanterä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät
liikkumaan vapaasti.
Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyttää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten varassa.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le système d’aspiration.
Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant
chaque sciage. Retirez le capot d’aspiration pour des coupes invisibles. Après cette coupe, remettre le capot d’aspiration immédiatement en place.
Virran kytkeminen ja katkaisu, kuva 13
s Paina vihreää nappia virran kytkemiseksi päälle.
s Paina punaista nappia virran katkaisemiseksi.
Mise en marche, arrêt, Fig. 13
s Pour la mise en marche, appuyez sur le bouton poussoir vert.
s Pour l’arrêt appuyez sur le bouton poussoir rouge.
Sahanterän kulman säätäminen. Kuva 13
s Avaa vipuruuvia (f) paina käsipyörää (12), kunnes se
lukittuu hammaspyörään.
s Siirrä käsipyörää kunnes osoitin (20) osoittaa oikeaan
kulmaan asteikolla (23).
s Säätämisen jälkeen kiristä vipuruuvin taas.
Kulmanäytöllä (23) voidaan tarkkailemalla säätää sahanterien kulmatarkkuutta.
Sammuttamalla koneen ja vetämällä verkkopistokkeen
asetat kulman sahanterää kohti.
Säädä käsipyörää, kunnes sahanterä on rinnakkain kulmaan. Sitten aseta osoitin (20), 0°:an asteikolla.
Régler l’angle de la lame de scie, Fig. 13
s Desserrer la visser de blocage (f) appuyer sur le volant
(12) jusqu’à l’enclenchement dans la denture.
s Régler ensuite le volant jusqu’à ce que l’aiguille (20)
indique l’angle correct sur la graduation (23).
s Après le réglage de la vis de blocage, resserrer.
L’affichage de l’angle (23) peut être ajusté lors de la vérification de la précision d’angle de la lame de scie.
Avec la machine arrêtée et la fiche d’alimentation retirée,
poser une cornière sur la lame de scie.
Ajuster le volant jusqu’à ce que la lame de scie soit parallèle à l’angle. Ensuite régler l’aiguille (20) sur 0° sur
la graduation.
Leikkaussyvyyden säätö, kuva 13
s Aseta haluttu leikkaussyvyys kääntämällä säätöpyörää
(19).
s Kääntäminen vastapäivään lisää leikkaussyvyyttä.
s Kääntäminen myötäpäivään vähentää leikkaussyvyyttä.
Réglage de la profondeur de coupe, Fig. 13
s Réglez la profondeur de coupe souhaitée en tournant
la molette de réglage de la hauteur(19).
s La rotation contre le sens des aiguilles d’une montre
augmente la profondeur de coupe.
s La rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
diminue la profondeur de coupe.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement
l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les parties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
29
Verwendung des Längsanschlags
Schnittbreite, Fig. 14
s Verwenden Sie den Längsanschlag für Längsschnitte.
s Der Längsanschlag (9) kann auf jeder Seite der Tischplatte (2) befestigt werden.
s Zur Verwendung der Skala bewegen Sie den Anschlag
bis zum Sägeblatt und nehmen Sie das Maß an der
Skala ab. Jetzt schieben Sie den Anschlag vom Sägeblatt weg. Der Maßunterschied ist identisch mit der
Schnittbreite. Um ein genaues Maß zu erhalten, ist es
nötig, einen Probeschnitt zu machen, das Werkstück
zu messen und den Anschlag nachzujustieren.
s Heben Sie den Spannhebel (10) an und schieben Sie
den Anschlag in die gewünschte Position.
s Ziehen Sie den Spannhebel (10) wieder an.
Warnung: Der Längsanschlag muss immer parallel zum
Sägeblatt justiert werden. Überprüfen Sie dies, zusammen mit der Spannung der Befestigungsteile, in regelmäßigen Abständen und immer, wenn die Säge mehrere
Tage nicht benutzt wurde.
Fig. 14
Verwendung der Querschneidlehre, Fig. 15
s Schieben Sie die Querschneidlehre (11) in die Nut
der Tischplatte (2).
s Lösen Sie den Griff an der Querschneidlehre.
s Drehen Sie die Querschneidlehre, um den gewünschten Winkel zu erhalten.
s Ziehen Sie den Griff wieder an.
s Um den Anschlag von einer Seite des Quadranten auf
die andere zu setzen, lösen Sie die beiden Kunststoffmuttern, die den Anschlag festhalten, nehmen Sie den
Anschlag ab, setzen ihn auf die andere Seite und ziehen Sie die Kunststoffmuttern wieder an.
Fig. 15
Fig. 16.1
21
Fig. 16.2
g
h
30
Austausch des Sägeblattes, Fig. 16.1-16.2
Warnung: Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie
den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Einstellungen
oder Wartungsarbeiten ausführen, oder bevor Sie das Sägeblatt wechseln.
Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie mit dem Sägeblatt
hantieren.
s Drehen Sie das Höhenverstellrad (12), bis das Sägeblatt in seiner höchsten Stellung ist.
s Nehmen Sie den Sägeblattschutz ab (6).
s Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzschrauben.
s Entfernen Sie die Tischeinlage (21).
s Halten Sie mit einem Schraubenzieher (g) (nicht mitgeliefert) die Spindel fest.
s Verwenden Sie einen 24 mm Gabelschlüssel (h) (nicht
mitgeliefert), um die Sägeblattschraube durch Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn zu lösen (Rechtsgewinde).
s Entfernen Sie den äußeren Flansch und ziehen Sie
das Sägeblatt ab.
s Reinigen Sie beide Flansche sorgfältig, bevor Sie ein
neues Sägeblatt montieren.
s Montieren und sichern Sie das Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsicht: Achten Sie auf die Drehrichtung des Sägeblattes. Die Schnittkante der Zähne muss in die Lauf-
Pitkittäispysäyttimen käyttö
Leikkausleveys, kuva 14
s Käytä pitkittäispysäytintä pitkittäisleikkauksissa.
s Pitkittäispysäytin (9) voidaan asentaa penkin ylätason
kummalle tahansa puolelle (2).
s Asteikon käyttäminen: Liikuta pysäytin sahanterää
vasten ja mittaa asteikon avulla. Siirrä nyt pysäytin
poispäin terästä. Mittojen välinen ero on sama kuin
leikkausleveys. Jotta mitta olisi mahdollisimman tarkka, on tarpeen suorittaa testisahaus, mitata työstettävä
kappale ja säätää pysäytin uudelleen.
s Nosta kiristysvipu (10) ja työnnä pysäytin haluttuun
asemaan.
s Käännä taas kiristysvipua (10).
Varoitus: Pitkittäispysäyttimen tulee aina olla säädetty
sahanterän suuntaisesti. Tarkista, että näin on. Tarkista
myös kiinnityskomponenttien jännitys säännöllisesti ja aina, kun sahaa ei ole käytetty useaan päivään.
Utilisation du Arrêt longitudinal
Largeur de coupe, Fig. 14
s Utilisez le guide longitudinal pour des coupes droites.
s Le guide longitudinal (9) peut être fixé de chaque côté
du plateau (2).
s Pour utiliser l’échelle, déplacez le guide vers la lame de scie et lisez la mesure sur l’échelle. Ensuite,
éloignez le guide de la lame de scie. La différence
mesurée est identique à la largeur de la coupe. Pour
obtenir une mesure précise, il est nécessaire de faire
une coupe d’essai, de mesurer l’objet scié et d’ajuster le guide.
s Levez le levier de serrage (10) et déplacez le guide
vers la position désirée.
s Resserrez le levier de serrage (10).
Avertissement: Le guide longitudinal doit toujours être
ajusté en parallèle avec la lame de scie. Vérifiez ceci,
autant que le serrage des parties de fixage dans des intervalles réguliers et à chaque fois que la scie n’a pas été
utilisée pendant plusieurs jours.
Katkaisuohjaimen käyttö, kuva 15
s Työnnä katkaisuohjain (16) penkin yläosan uraan (1).
s Vapauta katkaisuohjaimen nappi.
s Käännä katkaisuohjainta haluamaasi kulmaan.
s Kiinnitä nappi uudelleen.
s Stopparin asettamiseksi säätökaaren toisesta päästä
toiseen päähän vapauta synteettiset mutterit, jotka pitävät stopparia paikallaan, siirrä stoppari toiseen päähän ja kiinnitä mutterit uudelleen.
Utilisation du guide transversal, Fig. 15
s Introduisez le guide transversal (16) dans la rainure
du plateau (1).
s Desserrez le bouton du guide transversal.
s Tournez le guide transversal pour obtenir l’angle souhaité.
s Resserrez le bouton.
s Pour poser le guide sur l’autre côté du plateau, desserrez les deux écrous en plastique qui tiennent le
guide, retirez-le, posez-le sur l’autre côté et resserrez
les écrous.
Sahanterän vaihtaminen, kuva 16.1-16.2
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen
minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista tai sahanterän vaihtamista.
Käytä hansikkaita, kun käsittelet sahanteriä.
s Kunnes sahanterä on korkeimmassa asennossaan.
s Poista sahanterän suojus (12).
s Poista penkkielementti (6).
s Avaa 4 ristipääruuvia.
s Vapauta sahanterän ruuvi kääntämällä sitä vastapäivään (oikea kierre) 24 mm ruuviavaimella (ei sisälly
toimitukseen).
s Kiinnitä ruuvivääntimellä (g) (ei sisälly toimitukseen)
kierre tiukkaan kiinni.
s Poista ulkopuolen laippa ja irrota sahanterä.
s Puhdista molemmat laipat huolellisesti ennen kuin
asennat uuden terän.
s Asenna ja kiinnitä sahanterä paikalleen seuraamalla
ohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
Varoitus: Huomaa sahanterän pyörimissuunta. Hampaiden leikkauspinnan tulee osoittaa pyörimissuuntaan, eli
eteenpäin (katso nuoli sahanterässä).
s Asenna halkaisukiila uudelleen paikalleen ja säädä se.
Asenna sahanterän suojus paikalleen.
s Ennen kuin käytät sahaa, varmista, että kaikki turvalaitteet toimivat oikein. Tärkeää: asentamisen jälkeen
Changement de la lame de scie, Fig. 17
Avertissement : Eteignez la machine et tirez la pris de
courant avant d’entreprendre tout travail de réglage ou
d’entretien, ou lorsque vous changez la lame de scie.
Portez des gants quant vous manipulez la lame de scie.
s Desserrez le verrouillage de la lame (12) et tournez la
molette de réglage de la hauteur (19), jusqu’à ce que
la lame de scie arrive à sa position la plus haute.
s Retirez la protection de la lame de scie (6).
s Desserrer les 4 vis cruciformes.
s Retirez le cadre (21).
s Déposez le merlin (8).
s Arrêtez le mandrin à l’aide d’un tournevis (g) (non
fourni).
s Utilisez une clé à fourche de 24 mm (h) (non fournie),
pour desserrer l’écrou de la lame de scie en tournant
contre le sens des aiguilles d’une montre (filetage à
droite).
s Déposez la flasque extérieure et retirez la lame de
scie.
s Nettoyez soigneusement les deux flasques avent de
monter une nouvelle lame de scie.
s Remontez et bloquez la lame de scie en procédant
dans l’ordre inverse.
Attention : Faites attention au sens de rotation de la
lame. Le bord de coupe des dents doit pointer dans le
31
richtung zeigen, das heißt vorwärts (siehe Pfeil am
Sägeblatt).
s Montieren Sie die Tischeinlage wieder.
s Bevor Sie wieder mit der Säge arbeiten, vergewissern
Sie sich, dass alle Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig sind. Wichtig: Nach der Montage überprüfen
Sie durch Drehen mit der Hand, dass das Sägeblatt
frei läuft.
s Schließen Sie die Säge an das Stromnetz an und lassen Sie sie im Leerlauf laufen, bevor Sie mit dem Sägen beginnen.
Fig. 17
Wechseln der Batterien des Lasergenerators, Fig. 17
Warnung: Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie
den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Einstellungen
oder Wartungsarbeiten ausführen, oder bevor Sie das Sägeblatt wechseln.
s Stellen Sie die Sägeblatthöhe auf das Maximum ein.
s Entfernen Sie den Sägeblattschutz (6).
s Lösen Sie die beiden Schrauben, drehen Sie die Sicherungstabs auf die Seite und entfernen Sie die Abdeckung der Laserbatterie. Entnehmen Sie die zwei
Batterien.
s Ersetzen Sie beide Batterien durch die gleiche (oder
gleichwertige) Type. Achten Sie darauf, dass sie in
der gleichen Richtung eingesetzt werden wie die alten Batterien.
s Schließen Sie die Batterieabdeckung.
s Überprüfen Sie die Laserlinie. Bei Bedarf nachjustieren.
s Montieren Sie den Sägeblattschutz wieder.
Arbeitshinweise
Fig. 19
Fig. 20
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. 19
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120
mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der
vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich
nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht
die Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt,
Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis
auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde
die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall
weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher
zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaughaube erforderlich.
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. 20
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
32
tarkista pyörittämällä sahanterää käsin, että se pääsee
pyörimään vapaasti.
s Kytke saha virtalähteeseen ja anna sen käydä hetki
ennen sahaamisen aloittamista.
s Asenna taas pöytäosa.
sens de rotation, c. à d. vers l’avant (voir flèche sur la
lame de scie).
s Remonter l’insert de table.
s Avant de recommencer le travail avec la scie, assurezvous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent
correctement. Important: Après le montage vérifiez,
en tournant à la main, que la lame de scie tourne librement.
s Branchez la scie au réseau électrique et faites la tourner à vide avant de commencer à scier.
Lasergeneraattorin paristojen vaihtaminen, kuva 17
Varoitus: katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen
minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista tai sahanterän vaihtamista.
s Aseta sahanterä maksimikorkeuteen.
s Poista sahanterän suojus (17).
s Vapauta molemmat ruuvit, käännä suojaliuskat sivuun
ja poista paristokotelon kansi. Poista molemmat paristot.
s Vaihda tilalle samanlaiset paristot. Varmista, että asetat paristot oikeinpäin.
s Sulje paristokotelon kansi.
s Tarkista laser. Säädä, jos tarpeen.
s Asenna taas sahanteräsuoja.
Changement des piles du générateur de Laser, Fig. 17
Avertissement : Eteignez la machine et tirez la prise de
courant avant d’entreprendre tout travail de réglage ou
d’entretien, ou lorsque vous changez la lame de scie.
s Réglez la hauteur de la lame de scie au maximum.
s Déposez la protection de la lame de scie (6).
s Desserrez les deux vis, tournez vers le côté de tiges
de fixation et retirez le couvercle de la pile du Laser.
Enlevez les deux piles.
s Remplacez les deux piles par des piles de même type
(ou équivalant). Faite attention de les introduire dans
le même sens que les anciennes.
s Refermez le couvercle des piles.
s Vérifiez le trait du Laser. Réajustez si nécessaire.
s Remonter la protection de la lame de scie.
Työskentelyohjeet
Instructions d’utilisation
Pöytäpyörösahoilla työskentely
Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva 19
(Työstökappaleen leveys yli 120 mm)
Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen
päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita työstökappaleita,
suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikealla kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara,
että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkaisukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taaksepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty
apuvastetta.
Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain ääriviivoilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollenkaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin.
Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu
tarpeen.
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. 19
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre de
la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes étroites,
le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil, n’est
effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide d’une
baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur de
la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement
de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas
échéant, pas du tout, dans les figures.
Pour toutes les opérations représentées par les figures, le
capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva 20
(Työstökappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Työnnä työkappaletta
molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahante-
Coupe de pièces étroites, Fig. 20
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux
33
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben
verwenden.
Fig. 21
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. 21
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlagefläche montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück
mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke
gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges durch
eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Fig. 22
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. 22
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht
berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag
oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
Fig. 23
Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. 23
Werkzeug: Kreisägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Beim Fälzen am Anschlag die Schnittfolge
so wählen, daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem
Anschlag abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum
Verdecktschneiden und Fälzen obere Absaughaube entfemen bzw. Absaughaube nach oben schwenken und den
Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten
(hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichem).
DElektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230–240 V/50 Hz ist für Betriebsart
S6/40% ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich
der Motor wieder einschalten.
34
rän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan taakse.
Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti sahauksen aloittamisesta asti käyttää työntökeppiä.
mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la
baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors
du traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de
poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de
la coupe.
Reunojen ja listojen leikkaaminen, Kuva 21
Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta
tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin
avulla eteenpäin kunnes työkappale on halkaisukiilan alueella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän
jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa.
Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiinnitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää
vain väliaikaisesti koneisiin.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. 21
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une
baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à
proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher que les
pièces à travailler longues ne basculent à la fin de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement
à certaines parties de la machine, sont à fixer avec des
vis, les serre-joints ne permettent que des raccordements
provisoires sur des machines.
Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva 22
Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun
Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta
leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nousevaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen
tai liukupöydän avulla.
Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. 22
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
Urasahaus, ponttaus, Kuva 23
Työkalut: tiheähampainen pyörösahanterä
Työvaihe: Valitse ponttauksessa sahausjärjestys vasteesta
niin, että leikattu lista putoaa sahanterän sille puolelle,
joka ei ole vastaan puolella. Urasahausta ja punttausta
varten poistetaan ylempi imukupu / imukupu käännetään
ylös ja halkaisukiila lasketaan. Työstökappaleen syötön
täytyy olla hyva (varmista taempi vastepää tarvittaessa
sivuunluisumisen estämiseksi).
Coupe cachée, rainurage, Fig. 23
Déroulement des opérations:
Lors d’un rainurage, régler la suite des coupes de manière
que la latte découpée se présente du côté opposé de la
lame de scie par rapport à la butée. Pour des opérations
de coupe cachée, enlever le capot d’aspiration, respectivement, orienter le capot d’aspiration vers le haut, et
descendre le coin de séparation. Veiller à un bon guidage
de la pièce à travailler (le cas échéant, bloquer l’extrémité de la butée de fin de course de manière qu’elle ne
s’écarte pas).
DSähköliitäntä
DBranchements électriques
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitännän sekä hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä.
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les
câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces
normes.
Tärkeä ohje
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille
S 16 / 40 %.
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen
moottori voidaan taas kytkeä päälle.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un
mode de fonctionnement S6 / 40%.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement
(laps de temps variable), le moteur pourra être remis en
marche.
35
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Ursachen sind:
s Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
s Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
s Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
s Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
s Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
s Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
s Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens 2,5mm2 aufweisen.
s Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt
werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
s Motorenhersteller
s Stromart des Motors
s Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
s Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
36
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä ovat:
s Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
s Taittumakohdat, jotka ovat aiheutuneet liitosjohtojen
vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
s Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu.
s Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutuneet siitä, että on
ajettu liitosjohtojen yli.
s Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
s Eristyksen vanhenemisesta aiheutuneet repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne
ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita.
Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppimerkintä (määräys).
Vaihtovirtamoottori
s Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz.
s Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2,
jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
s Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattityövoima.
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä:
s Moottorin valmistaja
s Moottorin sähkölaji
s Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
s Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte.
s Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
s Coupures, dues à un écrasement du câble.
s Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement
violant du câble de la prise murale.
s Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge
électriques présentant de tels défauts, ils représentent un
danger de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire.
Moteur monophasé
s La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
s Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
s Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A
à action retardée.
Il est impératif que les branchements et réparations de
l’équipement électrique ne soient effectués que par un
spécialiste en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
s CONSTRUCTEURDUMOTEUR
s TYPEDECOURANTDUMOTEUR
s données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur.
Huolto
Maintenance
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen
minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorittamista.
Säilytä käyttöohje sahan lähellä.
Pidä saha puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa.
Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkailla puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuainetta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa.
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons
un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine
ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
s Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä.
Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia
s Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se ser-
37
Norm EN 847-1 entsprechen.
s Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
s Tischoberfläche immer harzfrei halten.
s Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und
Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Spänerückständen regelmäßig reinigen.
s Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie
in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen
Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert
diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Tischkreissäge
Maschinentyp:
st 10 l2, Art.-Nr. 390 1304 000
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN349, EN418, EN1088, EN60204-1,
EN55014, EN60555-2, EN 50082-1, EN60555-3, EN 61029-1, EN 61029-2-1,
EN 60825-1
Angewandte europäische Normentwürfe:
EN 847-1, EN 13849-1
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle
TÜV Rheinland
Eingeschaltet zur:
EG-Baumusterprüfung
Ort, Datum:
Ichenhausen, 07.07.2009
Unterschrift:
i. V. Thomas Honigmann (Geschäftsführer)
38
EN 847-1.
s Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi.
s Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
s Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen
sisäalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä
ja pienestä hammaspyörästä.
s Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutukkeumat.
vir uniquement d’outils qui se conforment à la norme
européenne EN 847-1.
s Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
s Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
s Nettoyer systématiquement l’espace interne de la machine, tels que le segment denté et le pignon du dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de
bois et de copeaux.
s Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
France
Finnland
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à part
et être soumis à une recyclage respectueux de
l’environnement.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja
rakenteensa perusteella ja meidän markkinoille tuomanamme mallina
seuraavien EU-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutoksia neuvottelematta niistä kanssamme,
tämä todistus lakkaa olemasta voimassa.
Koneen nimi
Höyläkone
Konetyyppi
st 10 l2, Art.-Nr. 390 1304 000
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG,
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN349, EN418, EN1088, EN60204-1,
EN55014, EN60555-2, EN 50082-1, EN60555-3, EN 61029-1, EN 61029-2-1,
EN 60825-1
Angewandte europäische Normentwürfe:
EN 847-1, EN 13849-1
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle
TÜV Rheinland
Eingeschaltet zur:
EG-Baumusterprüfung
Paikka, päiväys
Ichenhausenissa, 11.04.2005
Déclaration de conformité CE
Nous soussignés, Woodster Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, déclarons que le
modèle de machine mentionné ci-après et en vente sur le marché est,
de part sa construction et sa conception, conforme aux prescriptions en
vigueur données par les directives européennes.
Toute modification de la machine rend cette déclaration non valable.
Désignation de la machine:
Scie circulaire à table
Type de machine:
st 10 l2, Art.-Nr. 390 1304 000
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées utilisées:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN349, EN418, EN1088, EN60204-1,
EN55014, EN60555-2, EN 50082-1, EN60555-3, EN 61029-1, EN 61029-21, EN 60825-1
Applied european Standards:
EN 847-1, EN 13849-1
Normes et spécifications techniques nationales qui ont été utilisées
ISO 7960
Organisme d’homologation conformément à l’annexe VII
TÜV Rheinland
Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE:
EG-Baumusterprüfung
Lieu, Date
Ichenhausen, 07.07.2009
Signature:
Allekirjoitus
Thomas Honigmann (Managing director)
p. o. Thomas Honigmann (Managing director)
39
Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
2. Motor läuft nicht an
Befestigungsmutter zu leicht angezogen
Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
a) Ausfall Netzsicherung
b) Verlängerungsleitung defekt
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung
d) Motor oder Schalter defekt
a) Kondensator defekt
b) Falschanschluss
a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung austauschen
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
5. Brandflächen an der
Schnittfläche
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt
a) stumpfes Sägeblatt
b) falsches Sägeblatt
d) Von Elektrokraft prüfen lassen
a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Sägeblatt wechseln
a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) Sägeblatt austauschen
Virheiden korjaaminen
Huomioi: työturvallisuuden takia on kone aina sammutettava ja pistoke vedettävä pistorasiasta ennen huoltotöiden
suorittamista.
Häiriö
Mahdollinen syy
Apu
Moottori ei käynnisty
a) Ei ole virtaa
b) Kytkin, kondensaattori viallinen
c) Sähköliitosjohto viallinen
a) Tarkasta verkkosulake
b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda
tarvittaessa
Sahanterän kulkee
poikkeavasti
a) Ohjaus huonosti säädetty
b) Väärä sahanterä
a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
polttojälkiä puuhun
a) Sahanterä tylsä
b) Väärä sahanterä
a) Vaihda sahanterä
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
sahanterä jumiutuu
a) Sahanterä tylsä
b) Sahanterä hartsiintunut
c) Ohjaus huonosti säädetty
a) Vaihda sahanterä
b) Puhdista sahanterä
c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
40
Plan de recherche des défauts
Avertissement: Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact avant
d‘entreprendre des travaux de réparation.
Panne
Cause possible
Remède
Le moteur ne démarre
pas
a)
b)
c)
a)
b)
c)
pas de courant
interrupteur, condensateur défectueux
rallonge électrique défectueuse
Le ruban de scie gauchit a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
Le ruban de scie se
coince lors de l’usinage
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie inadéquat
Le ruban de scie se
coince lors de l’usinage
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie souillé de résine
c) guidage mal réglé
vérifier le fusible secteur
électricien, vérifier
débrancher la fiche secteur, la vérifier et
la remplacer au besoin
a) régler le ruban de scie selon les instructions
de service
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
a) remplacer le ruban de scie
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
a) remplacer le ruban de scie
b) nettoyer le ruban de scie
c) régler le ruban de scie selon les instructions
de service
41
9ìUREFH
:RRGVWHU*PE+
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVHQ
9içHQì]iND]QtN
3ʼnHMHPH9iPSʼntMHPQìD~VSėåQìSUDFRYQt]içLWHNV9D
åLPQRYìP:RRGVWHUSʼntVWURMHP
3RXĀHQt
9ìUREFHQHQt]RGSRYėGQì]DåNRG\QDYìURENXQHERåNR
G\]SśVREHQpSRXçtYiQtPWRKRWRYìURENXYSʼntSDGHFK
‡ QHVSUiYQpKR]DFKi]HQt
‡ QHGRGUçRYiQt ]SśVREX ]DFKi]HQt XYHGHQpKR Y LQ
VWUXNFtFKSURSRXçtYDQt
‡ RSUDY SURYHGHQìFK WʼnHWt VWUDQRX QHDXWRUL]RYDQìPL
SUDFRYQtN\
‡ LQVWDODFtDQiKUDG\QHRULJLQiOQtFKQiKUDGQtFKGtOś
‡ QHVSUiYQìP]DFKi]HQtP
‡ VHOKiQt HOHNWULFNpKR V\VWpPX NYśOL QHGRGUçHQt HOHN
WULFNìFKSʼnHGSLVśDUHJXODFt9'(',1
9'(
'RSRUXĀHQt
3ʼnHG ]DFKi]HQtP V YìURENHP VL SHĀOLYė SʼnHĀWėWH WHQWR
QiYRGNREVOX]H
1iYRG 9iP SRVORXçt NH ]OHKĀHQt SUiFH V YìURENHP D
NSOQpPXY\XçLWtMHKRYODVWQRVWt1DOH]QHWHYQėPLQVWUXN
FHNEH]SHĀQpPX]DFKi]HQtHIHNWLYQtPXY\XçLWtDSʼnHG
FKi]HQtQHEH]SHĀt7tPYåtPWDNpSURGORXçtWHçLYRWQRVW
YìURENX9ìUREHNSRXçtYHMWHMHQRPYVRXODGXVPtVWQtPL
SʼnHGSLV\ D SRGOH WHFKQLFNìFK SRVWXSś SUiFH V GʼnHYHP
1iYRG SHĀOLYė XVFKRYHMWH D FKUDļWH SʼnHG SRåNR]HQtP
1iYRG E\ PėO EìW YçG\ Y EOt]NRVWL VWURMH XFKRYHMWH MHM
Y SODVWLNRYpP REDOX D PėMWH MHM SR UXFH 9 SʼntSDGė çH
REVOXKXVWURMHVYėʼnXMHWHMLQpRVREėGEHMWHQDWRDE\VL
SʼnHG ]SURYR]QėQtP SHĀOLYė SʼnHĀHWOD WHQWR QiYRG 9ìUR
EHNQHVPtREVOXKRYDWGėWL
2EHFQiXSR]RUQėQt
‡ 3R UR]EDOHQt YìURENX ]NRQWUROXMWH YåHFKQ\ VRXĀiV
WL D WDNp ]GD MH EDOHQt ~SOQp 3ʼntSDGQi SRåNR]HQt
R]QDPWHSURGHMFL3R]GėMåtVWtçQRVWLQHPXVtEìWEUi
Q\YSRWD]
‡ 3ʼnHG]SURYR]QėQtPYìURENXĀWėWHQiYRGNREVOX]HD
VH]QDPWHVHVIXQNFHPLYìURENX
‡ 1iKUDGQtGtO\DGRSOļN\PXVtEìWDXWRUL]RYiQ\YìURE
FHP2EUDőWHVHQDVYpKRSURGHMFH
‡ 3ʼnLREMHGQiYNiFKXYHčWHYìUREQtĀtVORDW\SYìURENX
42
9ìUREFD
:RRGVWHU*PE+
*Q]EXUJHU6WUD‰H
'
3URGXFHQW
:RRGVWHU*PE+
*Q]EXUJHU6WUD‰H
',FKHQKDXVHQ
9içHQì]iND]QtN
3UHMHPH9iPSUtMHPQìD~VSHåQìSUDFRYQì]içLWRNV9D
åLPQRYìP:RRGVWHUSUtVWURMRP
'URJLNOLHQFLH
Ŧ\F]\P\]DGRZROHQLDRUD]RZRFQHMSUDF\]QRZ\PPR
GHOHPPDV]\Q\:RRGVWHU
3RQDXĀHQLH
1D]iNODGH]iNRQDRSRXçLWtYìURENXYìUREFDQLHMH]RG
SRYHGQì ]D åNRG\ QD YìURENX DOHER åNRG\ VS{VREHQp
SRXçtYDQtPWRKWRYìURENXYSUtSDGRFK
‡ QHVSUiYQHKR]DREFKiG]DQLD
‡ QHGRGUçDQtVS{VREX]DREFKiG]DQLDXYHGHQpKRYLQ
åWUXNFLiFKSUHSRXçtYDQLH
‡ RSUiYWUHőRXVWUDQRXQHDXWRUL]RYDQìPLSUDFRYQtNPL
‡ LQåWDOiFLHDQiKUDG\QHRULJLQiOQ\FKQiKUDGQìFKGLH
ORY
‡ QHVSUiYQ\PQDUiEDQtP
‡ ]O\KDQLDHOHNWULFNpKRV\VWpPXNY{OLQHGRGUçDQLXHOHN
WULFNìFKSUHGSLVRYDUHJXOiFLL9'(',1
9'(
3RUDGD
=JRGQLH ] RERZLć]XMćF\P SUDZHP RG RGSRZLHG]LDOQR
ŋFL SURGXFHQW QLH SRQRVL RGSRZLHG]LDOQRŋFL ]D V]NRG\
Z\QLNãHQDVNXWHN
‡ 1LHSUDZLGãRZHJRREFKRG]HQLDVLĕ]PDV]\Qć
‡ 1LHSU]HVWU]HJDQLDLQVWUXNFMLREVãXJL
‡ 1DSUDZ SU]HSURZDG]DQ\FK SU]H] RVRE\ WU]HFLH OXE
QLHXSRZDŧQLRQ\SHUVRQHO
‡ 6WRVRZDQLHQLHDXWRU\]RZDQ\FKLQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĕ
ŋFL]DSDVRZ\FKLZ\PLHQQ\FK
‡ 1LHSUDZLGãRZHMREVãXJLXU]ćG]HQLD
‡ $ZDULL Z\QLNã\FK QD VNXWHN ZDGOLZHM LQVWDODFML HOHN
WU\F]QHMQLHVSHãQLDMćFHMQRUP9'(',1
9'(
2GSRU~ĀDQLD
3UHGQDUiEDQtPVSUtVWURMRPVLSUHĀtWDMWHFHOìQiYRGQD
REVOXKX
7HQWR QiYRG QD REVOXKX VO~çL QDWR DE\ 9iV ]R]QiPLO
V9DåtPSUtVWURMRPDMHKRVSUiYQ\PSRXçtYDQtP
1iYRGQDREVOXKXREVDKXMHG{OHçLWpSR]QiPN\DNRPiWH
V SUtVWURMRP SUDFRYDő EH]SHĀQH SURIHVLRQiOQH HNRQR
PLFN\DNRSUHGFKiG]DőQHEH]SHĀHQVWYiPXåHWULőQiNOD
G\QDRSUDY\]UHGXNRYDőSUHVWRMHD]YìåLőVSRĴDKOLYRVő
D GREX FKRGX SUtVWURMD 9ìURERN SRXçtYDMWH YìKUDGQH
YV~ODGHVPLHVWQ\PLSUHGSLVPLDSRGĴDREHFQìFKWHFK
QLFNìFK SRVWXSRY SUL SUiFL V GUHYRP 1iYRG VWDURVWOLYR
XVFKRYDMWH D FKUiļWH SUHG SRåNRGHQtP 9 SUtSDGH çH
REVOXKXSUtVWURMDFKFHWH]YHULőLQHMRVREHGDMWHMHMSUHG
]DĀDWtPSUiFHSUHĀtWDőWHQWRQiYRG9ìURERNQHVPLHE\ő
REVOXKRYDQìGHőPL
=DOHFHQLD
3U]HG]DLQVWDORZDQLHPLXŧ\WNRZDQLHPXU]ćG]HQLDQDOH
ŧ\SU]HF]\WDþFDãćLQVWUXNFMĕREVãXJL1LQLHMV]DLQVWUXNFMD
PDQDFHOX]D]QDMRPLHQLHRSHUDWRUD]PDV]\QćRUD]XãD
WZLHQLHREVãXJL
,QVWUXNFMD ]DZLHUD ZDŧQH LQIRUPDFMH GRW\F]ćFH EH]SLH
F]HĸVWZD SUDF\ Z\GDMQRŋFL RUD] Z\GDMQRŋFL PDV]\Q\
NWyUHSR]ZROć]ZLĕNV]\þQLH]DZRGQRŋþRUD]ŧ\ZRWQRŋþ
PDV]\Q\
'RGDWNRZRRSUyF]]DOHFHĸ]QDMGXMćF\FKVLĕZQLQLHMV]HM
LQVWUXNFML QDOHŧ\ UyZQLHŧ VWRVRZDþ VLĕ GR SUDZ L QRUP
RERZLć]XMćF\FKQDWHUHQLHNUDMXZNWyU\PPDV]\QDEĕ
G]LHXŧ\ZDQD
,QVWUXNFMH QDOHŧ\ ZãRŧ\þ GR SODVWLNRZ\FK NRV]XOHN WDN
DE\ E\ãD FKURQLRQD SU]HG NXU]HP L ZLOJRFLć RUD] XPLH
ŋFLþ Z SREOLŧX PDV]\Q\ .DŧG\ RSHUDWRU PDV]\Q\ PXVL
]DSR]QDþVLĕLVWRVRZDþGR]DOHFHĸLQVWUXNFML=PDV]\Q\
PRJćNRU]\VWDþMHG\QLHRVRE\SU]HV]NRORQHRUD]SRZLD
GRPLRQHRLVWQLHMćF\PU\]\NX1DOHŧ\UyZQLHŧSU]HVWU]H
JDþPLQLPDOQHJRZLHNXRSHUDWRUD
'RGDWNRZRQDOHŧ\UyZQLHŧSU]HVWU]HJDþSU]HSLVyZEH]
SLHF]HĸVWZD GRW\F]ćF\FK REUyENL GUHZQD RERZLć]XMć
F\FKQDWHUHQLHGDQHJRNUDMX
9åHREHFQpXSR]RUQHQLD
‡ 3RWRPDNRYìURERNY\EDOtWHVNRQWUROXMWHĀLEDOHQLH
REVDKRYDORYåHWN\V~ĀLDVWN\DĀLVWURMQLHMHSRåNRGH
Qì1DQHVNRUåLHVőDçQRVWLQHPXVtE\őEUDQìRKĴDG
‡ 3UHG]DĀDWtPSUiFHVStORXVLG{NODGQHSUHĀtWDMWHQi
YRGQDREVOXKX
‡ 3RXçLWLHQiKUDGQìFKGLHORYDOHERGRSOQNRYPXVtE\ő
RGREUHQpYìUREFRP6SRçLDGDYNRXQDQiNXSGLHORY
VDREUiőWHQD9iåKRSUHGDMFX
‡ 3ULREMHGQiYDQtXYHčWHYìUREQpĀtVORDW\SYìURENX
,QIRUPDFMHRJyOQH
‡ 3RGF]DVUR]SDNRZ\ZDQLDPDV]\Q\QDOHŧ\VSUDZG]Lþ
F]\ MDNLHNROZLHN F]ĕŋFL QLH XOHJã\ XV]NRG]HQLX SRG
F]DVWUDQVSRUWX:SU]\SDGNXVWZLHUG]RQ\FKXV]NR
G]Hĸ QDOHŧ\ EH]]ZãRF]QLH SRZLDGRPLþ SURGXFHQWD
5HNODPDFMHSU]HVãDQHZSyťQLHMV]\PF]DVLHQLHEĕGć
UR]SDWU\ZDQH
‡ 6SUDZG]LþF]\ZSU]HV\ãFH]QDMGXMHVLĕNRPSOHWF]ĕ
ŋFL
‡ =DSR]QDþ VLĕ ] LQVWUXNFMć REVãXJL SU]HG SU]\VWćSLH
QLHPGRSUDF\SU]\PDV]\QLH
‡ 6WRVRZDþW\ONRRU\JLQDOQHF]ĕŋFLDNFHVRULDLF]ĕŋFL
]DPLHQQHÀUP\:RRGVWHUGRVWĕSQHXSU]HGVWDZLFLHOD
43
2EVDKEDOHQt
VWO2
6WRORYiNRWRXĀRYiSLODVWO2
3RGpOQiEU]GD
3RPRFQp]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\
.U\WQDSLORYìNRWRXĀVHåURXEHPD
NʼntGODWRXPDWLFt
äWtSDFtNOtQDODVHURYiMHGQRWND
=YHGDFtSiND
6DFtKDGLFH
9DNVSʼntVOXåHQVWYtP
1iYRGNREVOX]H
7HFKQLFNpGDWD
5R]PėU\'[ä[9
5R]PėU\
SUDFRYQtKRVWROX
5R]PėU\
]YėWåHQpKR
SUDFRYQtKRVWROX
9ìåNDVWROXVH
]iNODGQt
¡3OiWXSLO\
1DVWDYHQtYìåN\
ƒƒ
3RVXQ
ňH]QiU\FKORVW
3RGpOQiEU]GD
ňH]QiåtʼnNDEH]
SURGORXçHQtOS
ňH]QiåtʼnND
VSURGORXçHQtPOS
9iKD
3RKRQ
0RWRU9+]
3ʼntNRQ3
2SHUDĀQtUHçLP
3RĀHWRWiĀHN
2FKUDQDPRWRUX
3RMLVWNDPRWRUX
.RQHNWRU
7ʼntGDODVHUX
[[PP
[PP
[PP
PP
[[=:=
²²PP
ƒƒ
PPVHF
PP
PP
PP
NJ
9+]
:
6
,3
DQR
(8=iVWUĀND
8YHGHQ\WHFKQLFNp~GDMHSRGOpKDMt]PėQiP
+ODGLQDKOXNX
3RGPtQN\PėʼnHQt
8YHGHQpKRGQRW\MVRXHPLVQtKRGQRW\DSURWRVHQHPXVt
VKRGRYDWVSURYR]QtPL3ʼnHVWRçHH[LVWXMHY]iMHPQìY]WDK
PH]LHPLVQtPLDLPLVQtPLKRGQRWDPLQHO]H]WRKRWRVSR
OHKOLYėY\GHGXNRYDW]GDMVRXQXWQiGRGDWHĀQiEH]SHĀ
QRVWQt RSDWʼnHQt )DNWRU\ NWHUp PśçRX RYOLYQLW DNWXiOQt
LPLVQt ~URYHļ SʼnL SʼntVWURML ]DKUQXMt GREX WUYiQt GDQpKR
HIHNWX FKDUDNWHULVWLN\ SUDFRYQtKR SURVWʼnHGt GDOåt ]GUR
MHKOXNXDWGQDSʼnSRĀHWSʼntVWURMśDVRXYLVHMtFtSURYR]Qt
ĀLQQRVWL3ʼntSXVWQpKRGQRW\KOXNXSʼntVWURMHVHPRKRXOLåLW
Y]iYLVORVWLRGNUDMLQ\3ʼnHVWRW\WRLQIRUPDFHVORXçtXçLYD
WHOLNOHSåtPXRGKDGXQHEH]SHĀtDUL]LN
+ODGLQDKOXNXYG%
3URYR]Qt/WA G%$
3ʼntSXVWQiRGFK\ONDPėʼnHQt. G%VHY]WDKXMHNXYHGH
QìPHPLVQtPKRGQRWiP
,QIRUPDFHNHPLVLSUDFKX
+RGQRW\HPLVHSUDFKXPėʼnHQpGOHÅSULQFLSśSURWHVWRYi
QtHPLVtSUDFKX´NRPLVtH[SHUWśQDGʼnHYRMVRXPHQåtQHç
PJPó7R]QDPHQiçH75.OLPLWSURGʼnHYQìSUDFKMH
44
KDQGORZHJR
‡ :]DPyZLHQLDFKSURVLP\SRGDZDþQXPHU\F]ĕŋFL]D
PLHQQ\FKLFKW\SRUD]URNSURGXNFMLPDV]\Q\
‡ :QLQLHMV]HMLQVWUXNFMLLQIRUPDFMHGRW\F]ćFHEH]SLH
F]HĸVWZD]RVWDã\R]QDF]RQHVSHFMDOQ\P]QDNLHP
2EVDKEDOHQLD
VWO2
=DZDUWRŋþSU]HV\ãNL
6WRORYiNRW~ĀRYiStODVWO2
3R]GİçQDEU]GD
3RPRFQp]DULDGHQLHSUHSULHĀQHUH]\
.U\WStORYpKRNRW~ĀDVRVNUXWNRX
DNUtGORYRXPDWLFRX
äWLHSDFtNOLQDODVHURYiMHGQRWND
5DGLDFDW\Ā
2GViYDFLDKDGLFD
6~SUDYDSUtVOXåHQVWYD
1iYRGSUHREVOXKX
7HFKQLFNp~GDMH
5R]PHU\'[ä[9
5R]PHU\SUDF
VWROD
5R]PHU\
]YlĀåHQpKRSUDF
VWROD
9ìåNDSUDFVWROD
VR]iNODGQìP
UiPRP
¡.RW~ĀDStO\
1DVWDYHQLHYìåN\
ƒƒ
3RVXY
5H]QiUìFKORVő
PPVHN
$[LiOQDEU]GD
5H]QiåtUNDEH]
SUHGİçHQLDOS
5H]QiåtUND
VSUHGİçHQtPOS
9iKD
3RKRQ
0RWRU9+]
3UtNRQ3
3UHYiG]NRYì
UHçLP
3RĀHWRWiĀRN
2FKUDQDPRWRUD
3RGQDSlőRYi
SRLVWND
.RQHNWRU
7ULHGDODVHUD
[[PP
[PP
[PP
PP
[[=:=
²²PP
ƒƒ
PP
PP
PP
NJ
9+]
:
6
,3
iQR
(8=iVWUĀND
8YHGHQpWHFKQLFNp~GDMHSRGOLHKDM~]PHQiP
+ODGLQDKOXNX
3RGPLHQN\PHUDQLD
8YHGHQpKRGQRW\V~HPLVQpKRGQRW\DSUHWRVDQHPX
VLD]KRGRYDőVSUHYiG]NRYìPL1DSULHNWRPXçHH[LVWXMH
NROHUiFLDPHG]LHPLVQìPLDLPLVQìPLKRGQRWDPLQHP{ç
WH]WRKWRVSRĴDKOLYRY\GHGXNRYDőĀLV~QXWQpGRGDWRĀQp
EH]SHĀQRVWQp RSDWUHQLD DOHER QLH )DNWRU\ NWRUp P{çX
RYSO\YQLő DNWXiOQX LPLVQ~ ~URYHļ SUL SUtVWURML ]DKUļXM~
GREXWUYDQLDGDQpKRHIHNWXFKDUDNWHULVWLN\SUDFRYQpKR
SURVWUHGLDčDOåLH]GURMHKOXNXDWč1DSUSRĀHWSUtVWUR
MRYDV~YLVLDFHSUHYiG]NRYpĀLQQRVWL3UtSXVWQiKRGQRW\
KOXNX SUtVWURMD VD P{çX OtåLő Y ]iYLVORVWL RG NUDMLQ\ 1D
SULHNWRPXWLHWRLQIRUPiFLHSRVO~çLDXçtYDWHĴRYLSUHOHSåt
RGKDGQHEH]SHĀHQVWLHYDUL]tN
+ODGLQDKOXNXYG%
3UHYiG]NRYi/WA G%$
3UtSXVWQiRGFKìONDPHUDQLD. G%VDY]őDKXMHNVSR
PtQDQìPHPLVQìPKRGQRWiP
,QIRUPiFLHRHPLVLLSUDFKX
+RGQRW\ HPLVLH SUDFKX PHUDQp SRGĴD ÅSULQFtSRY SUH
VWO2
3LãDWDUF]RZDVWRãRZDVWO2
2JUDQLF]QLNZ]GãXŧQ\
2JUDQLF]QLNGRFLĕFLDXNRŋQHJR
2VãRQDWDUF]\RUD]ŋUXEDLQDNUĕWND
PRW\ONRZD
.OLQRUD]XNãDGODVHUD
5R]SyUND
:ćŧXNãDGXRGV\VDMćFHJR
=HVWDZDNFHVRULyZ
,QVWUXNFMDREVãXJL
'DQHWHFKQLF]QH
:\PLDU\'ã6]
:\V
5R]PLDUVWRãX
5R]PLDU
SU]HGãXŧHQLDVWRãX
:\VRNRŋþVWRãX]
SRGVWDZć
‘WDUF]\SLã\
8VWDZLHQLD
Z\VRNRŋFL
ƒƒ
3U]HVXZ
3UĕGNRŋþFLĕFLD
PVHF
2JUDQLF]QLN
Z]GãXŧQ\
6]HURNRŋþFLĕFLD
EH]SU]HGãXŧHQLD
OU
6]HURNRŋþFLĕFLD]
SU]HGãXŧHQLHPOU
&LĕŧDU
1DSĕG
6LOQLN9+]
3REyUPRF\3
7U\E\SUDF\
/LF]EDREURWyZ
=DEH]SLHF]HQLH
VLOQLND
.RUHNFMD
SRGQDSLĕFLD
=ãćF]H
.ODVDODVHUD
[[PP
[PP
[PP
PP
[[=:=
²²PP
ƒ²ƒ
PP
PP
PP
NJ
²9+]
:
6
,3
7$.
6FKXNR
'DQHWHFKQLF]QHPRJćXOHF]PLDQLH
&KDUDNWHU\VW\NDJãRŋQRŋFL
:VND]DQH ZLHONRŋFL Vć ZLHONRŋFLDPL HPLVML L QLH RGSR
ZLDGDMć ZLHONRŋFLRP EH]SLHF]Q\P 0LPR Lŧ LVWQLHMH ]D
OHŧQRŋþ SRPLĕG]\ SR]LRPHP HPLVML D LPPLVML QLH MHVW
SHZQH F]\ GRGDWNRZH ŋURGNL RVWURŧQRŋFL Vć SRWU]HEQH
F]\WHŧQLH1DVWĕSXMćFHZVSyãF]\QQLNLPRJćPLHþZSã\Z
QD ŋURGRZLVNR PLHMVFD SUDF\ F]DV RGG]LDã\ZDQLD ZãD
ŋFLZRŋFLPLHMVFDSUDF\LQQHťUyGãDKDãDVXSU]\NãDGRZR
OLF]EDXU]ćG]HĸRUD]RGJãRV\RWRF]HQLD'RSXV]F]DOQH
ZDUWRŋFL RNUHŋODMćFH PLHMVFH SUDF\ PRJć VLĕ UyZQLHŧ
UyŧQLþ ]DOHŧQLH RG NUDMX7\PQLH PQLHM SRQLŧV]H LQIRU
PDFMHSRZLQQ\]DSHZQLþXŧ\WNRZQLNRZLSRPRFZRFHQLH
U\]\NDL]DJURŧHĸ
3R]LRPKDãDVXZG%
3UDFD/:$ G%$
0DUJLQHVEãĕGXSRPLDUX. G%LRGQRVLVLĕGRZ\ŧHM
Z\PLHQLRQ\FKZDUWRŋFL
45
SODWQìY6SRONRYp5HSXEOLFH1ėPHFNRDEXGH]DFKRYiQ
Y SʼntSDGH çH PHFKDQL]PXV EXGH SʼnLSRMHQ N YKRGQpPX
SUDFKRYpPXRGVDYDĀLVPLQLPiOQtU\FKORVWtY]GXFKX
PV
9 QiVOHGXMtFtP WH[WX MVRX SRN\Q\ Y]WDKXMtFt VH N
EH]SHĀQRVWLR]QDĀHQ\V\PEROHPY\NʼnLĀQtNXD
2EHFQpEH]SHĀQRVWQtSRN\Q\
‡ 9\DRVRE\NWHUpEXGRX]Dʼnt]HQtSRXçtYDWPXVtSHĀ
OLYėGRGUçRYDWYåHFKQ\EH]SHĀQRVWQtSRN\Q\VRXYLVH
MtFtVWtPWRYìURENHPDGRGUçRYDWVFKYiOHQì]SśVRE
REVOXK\
‡ =Dʼnt]HQt PśçH EìW SRXçLWR MHQRP MHVWOL MH WHFKQLFN\
SOQėIXQNĀQtDYVRXODGXVHVYìP~ĀHOHPDWtPWRQi
YRGHP6WURMVPtREVOXKRYDWMHQRPRVREDGREʼnH]QDOi
YåHFKSRN\QśDPRçQìFKUL]LNSʼnLSUiFLVYìURENHP
-DNpNROLIXQNĀQt]iYDG\PXVtEìWKQHGRSUDYHQ\]H
MPpQDW\NWHUpRKURçXMtEH]SHĀQRVW
‡ 3ʼnLSUiFLVWtPWRYìURENHPPRKRXEìWSRXçLW\MHQRP
QiʼnDGtNWHUiVSOļXMtHYURSVNRXQRUPX(1
‡ 'RGUçXMWHYåHFKQ\SRN\Q\YQiYRGXLW\XYHGHQpQD
VWURML
‡ 9åHFKQD EH]SHĀQRVWQt XSR]RUQėQt PXVt EìW ]DFKR
YiQD Y ~SOQp D ĀLWHOQp SRGREė SUR SRWʼnHE\ GDOåtKR
SRXçLWt
‡ 3R]RU3ʼnLSUiFLKUR]tSRUDQėQtSUVWśDUXNRXQDSLOH
‡ 6WURMPXVtVWDELOQėVWiWQDSRGOD]H
‡ .RQWUROXMWH HOHNWULFNp SUYN\ D NDEHO\ 1HSRXçtYHMWH
SRåNR]HQpVtőRYpNDEHO\
‡ 'ėWLVHQHVPtSʼnLEOtçLWNVSXåWėQpSLOH
‡ 3LOXVPtREVOXKRYDWMHQRPRVRE\VWDUåtOHW2VRE\
QDGOHWVPtREVOXKRYDWYìUREHNMHQRPSRGGR]R
UHPGRVSėOìFK
‡ 2EVOXKXMtFtRVREDQHVPtEìWSʼnLSUiFLUXåHQD
‡ 9SʼntSDGėçHGUXKiRVREDREVOXKXMtFt]Dʼnt]HQtRGNOt]t
]SUDFRYDQp GʼnHYR PXVt EìW SUDFRYQt SORåLQD VWURMH
SURGORXçHQDSRPRFtYKRGQpKRSʼntGDYQpKR]Dʼnt]HQt
'UXKiRVREDQHVPtVWiWMLQGHQHçWDPNGHMH]SUDFR
YiYDQpGʼnHYRRGHEtUiQR
‡ 3UDFRYQtDUHiOPXVtEìWXNOL]HQRGRGʼnH]NśDMLQpKR
GʼnHYQpKRRGSDGX
‡ 1RVWHMHQRPSʼnLOpKDYpREOHĀHQt2GORçWHåSHUN\
‡ 'iYHMWHSR]RUQDSRK\EXMtFtVHĀiVWLDPRWRU
‡ %H]SHĀQRVWQtSUYN\YìURENXQHVPtEìWQLNG\RGHEUiQ\
46
WHVWRYDQLH HPLVLt SUDFKX´ NRPLVLRX H[SHUWRY QD GUHYR
V~PHQåLHDNRPJP7R]QDPHQiçH75.OLPLWSUH
SUDFK]GUHYDMHSODWQìY6SRONRYHM5HSXEOLNH1HPHFNR
DEXGH]DFKRYDQìYSUtSDGHçHPHFKDQL]PXVEXGHSUL
SRMHQì N QiOHçLWpPX SUDFKRYpPX RGViYDĀX V PLQLPiO
QRXUìFKORVőRXY]GXFKPV
,QIRUPDFMHGRW\F]ćFHHPLVMLS\ãX
:DUWRŋþ HPLVML S\ãX PLHU]RQD ]JRGQLH ] ]DVDGDPL SR
PLDUXHPLVMLS\ãXMHVWPQLHMV]DQLŧPJP7RR]QDF]D
ŧHRJUDQLF]HQLDGRW\F]ćFHHPLVMLS\ãXGUHZQLDQHJREĕGć
VSHãQLDQHSRGZDUXQNLHPŧHPDV]\QDEĕG]LHRGSRZLHG
QLRSRGãćF]RQDGRXNãDGXRGFLćJDMćFHJRS\ãRSUĕGNRŋFL
SRZLHWU]DSU]\QDMPQLHMPV
1DOHŧ\VWRVRZDþRFKURQ
QLNLVãXFKX
1DOHŧ\VWRVRZDþPDVNL
RFKURQQHRUD]RNXODU\
URERF]H
1DOHŧ\VWRVRZDþRNXODU\
RFKURQQH
9 QDVOHGXM~FRP WH[WH V~ EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\
R]QDĀHQpV\PERORPYìNULĀQtNDD
7HQ]QDNR]QDF]DPLHMVFDZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLRGQRV]ćFHVLĕGREH]SLHF]HĸVWZDSUDF\D
2EHFQpEH]SHĀQRVWQpSRN\Q\
D,QIRUPDFMHGRW\F]ćFH
EH]SLHF]HĸVWZD
‡ .DçGìNWREXGHSUDFRYDőVWìPWRSUtVWURMRPVLPXVt
SUHĀtWDő EH]SHĀQRVWQp SRN\Q\ D RER]QiPLő VD VR
VFKYiOHQìPVS{VRERPREVOXK\
‡ =DULDGHQLHP{çHE\őSRXçLWpOHQDNMHWHFKQLFN\SOQH
IXQNĀQpMHKRSRXçLWLHMHYV~ODGHVMHKR~ĀHORPDWìP
WRQiYRGRP6WURMVPLHREVOXKRYDőOHQRVREDGREUH
]QDOiYåHWNìFKSRN\QRYDPRçQìFKUL]tNSULSUiFLVYì
URENRP$NpNRĴYHN IXQNĀQp SRUXFK\ PXVt E\ő KQHč
RSUDYHQpKODYQHWLHNWRUpRKUR]XM~EH]SHĀQRVő
‡ 3ULSUiFLVWìPWRYìURENRPP{çXE\őSRXçLWpOHQQiUD
GLDNWRUpVSİļDM~HXUySVNXQRUPX(1
‡ 'RGUçXMWHYåHWN\SRN\Q\YQiYRGHDMWLHXYHGHQpQD
VWURML
‡ 9åHWN\EH]SHĀQRVWQpXSR]RUQHQLDPXVLDE\ő]DFKR
YDQpY~SOQHMDĀLWDWHĴQHMSRGREHSUHSRWUHE\čDOåLHKR
SRXçLWLD
‡ 3R]RU3ULSUiFLKUR]tSRUDQHQLHSUVWRYDU~NQDStOH
‡ 6WURMPXVtVWDELOQHVWiőQDSRGODKH
‡ .RQWUROXMWHHOHNWULFNpSUYN\DNiEOH1HSRXçtYDMWHSR
åNRGHQpVLHőRYpNiEOH
‡ 'HWLVDQHVP~SULEOtçLőNVSXVWHQHMStOH
‡ 3tOXVPLHREVOXKRYDőOHQRVREDVWDUåLDDNRURNRY
2VRE\QDGURNRYP{çXREVOXKRYDőYìURERNOHQSRG
GR]RURPGRVSHOìFK
‡ 2EVOXKXM~FDRVREDQHVPLHE\őSULSUiFLUXåHQi
‡ 9 SUtSDGH çH GUXKi RVRED REVOXKXM~FD ]DULDGHQLH
RGNODGiVSUDFRYDQpGUHYRPXVtE\őSUDFRYQiSORåL
QD VWURMD SUHGİçHQi SRPRFRX YKRGQpKR SUtGDYQpKR
]DULDGHQLD 'UXKi RVRED QHVPLH VWiő LQGH QHç WDP
NGHMHVSUDFRYiYDQpGUHYRY\S~åőDQp
‡ 3UDFRYQìDUHiOPXVtE\őXSUDWDQìRGRGUH]NRYDLQpKR
GUHYQpKRRGSDGX
‡ 1RVWHLEDSULOLHKDYpREOHĀHQLH2GORçWHåSHUN\
‡ 'iYDMWHSR]RUQDSRK\EXM~FHVDĀDVWLDPRWRU
‡ ,QVWUXNFMDREVãXJLSRZLQQD]RVWDþXGRVWĕSQLRQDNDŧ
GHPXNWREĕG]LHSUDFRZDãSU]\WHMPDV]\QLH
‡ 0DV]\QDPRŧHE\þXŧ\WNRZDQDW\ONRZRGSRZLHGQLFK
ZDUXQNDFKWHFKQLF]Q\FK]JRGQ\FK]]DOHFHQLDPL]D
ZDUW\PLZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLSU]H]RVRE\]DSR]QDQH
]QLHEH]SLHF]HĸVWZHPL]DJURŧHQLDPLMDNLH]ZLć]DQH
Vć]QLQLHMV]ćPDV]\Qć:V]HONLHXVWHUNL]ZãDV]F]D
WDNLHNWyUH]PQLHMV]DMćEH]SLHF]HĸVWZRSUDF\SRZLQ
Q\E\þQDW\FKPLDVWQDSUDZLDQH
‡ 1DOHŧ\VWRVRZDþZ\ãćF]QLHQDU]ĕG]LDVSHãQLDMćFHHX
URSHMVNLHQRUPĕ(1
‡ 1DOHŧ\SU]HVWU]HJDþZV]\VWNLFKLQIRUPDFMLRUD]RVWU]H
ŧHĸGRW\F]ćF\FKEH]SLHF]HĸVWZD
‡ 1DOHŧ\ ]DGEDþ DE\ LQVWUXNFMD EH]SLHF]HĸVWZD RUD]
WDEOLFH]RVWU]HŧHQLDPLE\ã\]DZV]HF]\WHOQHLNRP
SOHWQH
‡ 8ZDJD SRGF]DV SUDF\ ,VWQLHMH QLHEH]SLHF]HĸVWZR
]UDQLHQLDSDOFyZLUćNQDVNXWHNNRQWDNWX]UXFKRP\PL
F]ĕŋFLDPLPDV]\Q\RUD]HOHPHQWDPLWQćF\PL
‡ 0DV]\QDSRZLQQDVWDþQDVWDELOQ\PSRGãRŧX
‡ 1DOHŧ\ VNRQWURORZDþ ZV]\VWNLH OLQLH ]DVLODMćFH 1LH
QDOHŧ\ SUDFRZDþ QD PDV]\QLH MHŧHOL OLQLH ]DVLODMćFH
VćQLHVSUDZQH
‡ .LHG\ PDV]\QD MHVW SRGãćF]RQD GR VLHFL ]DVLODMćFHM
SRZLQQDE\þSR]D]DVLĕJLHPG]LHFL
‡ 2VRED REVãXJXMćFD PDV]\Qĕ PXVL PLHþ XNRĸF]RQH
ODW3UDNW\NDQFLPXV]ćPLHþXNRĸF]RQHODWOHF]
PRŧH REVãXJLZDþ SLãĕ W\ONR Z REHFQRŋFL RVyE GRUR
Vã\FK
‡ 1LHQDOHŧ\RGZUDFDþXZDJLRVRE\REVãXJXMćFHMPD
V]\Qĕ
‡ 0DV]\QDPXVLE\þZ\SRVDŧRQDZSU]HGãXŧHQLHVWRãX
MHŧHOLGUXJLRSHUDWRUSUDFXMćF\QDSLOH]ELHUDSRFLĕWH
47
]YìURENXDQLSRåNR]HQ\
‡ ÔNRQ\ ~GUçE\ D ĀLåWėQt QDVWDYRYiQt SURYiGėMWH ]D
Y\SQXWpKRVWDYX]Dʼnt]HQt3RWpY\SRMWHVWURM]HVtWėD
Y\ĀNHMWHQHçVHPRWRU]DVWDYt
‡ 3ʼnL]SR]RURYiQtVHEHPHQåt]iYDG\YSUDFRYQtPSUR
VWʼnHGtQHERQDVWURMLY\SQėWHPRWRUDY\WiKQėWHMHM]H
VtWė3ʼnHGRSėWRYQìP]DSQXWtPXYHčWHVWURMGRSśYRG
QtDIXQNĀQtSRORK\D]DSRMWHMHMGRVtWė
‡ 6WURMPXVtEìWQDSRMHQQD:RRGVWHURGVDYDĀSUDFKX
SʼnLNDçGpPVSXåWėQt'RGUçXMWHSRN\Q\NREVOX]HRG
VDYDĀH
‡ 3ʼnLSUiFLQDVWURMLPXVtEìWQDQėMQDPRQWRYiQ\YåHFK
Q\RFKUDQQpSUYN\DNU\W\
‡ 3RXçtYHMWHMHQRPQDRVWʼnHQpQH]UH]DYėOpDQHSRåNR
]HQpSLO\
‡ 2VWʼntSLO]Y\VRNRU\FKORVWQtRFHOHQHVPtEìWSRXçLWR
‡ äWtSDFt NOtQ MH GśOHçLWìP EH]SHĀQRVWQtP ]Dʼnt]HQtP
=SUDFRYiYDQp GʼnHYR MH SRGiYiQR SʼnHV NOtQ FR MHM
FKUiQtSʼnHGY\PUåWėQtP]SėW
‡ 8YHčWHNU\WQD]SUDFRYiYDQìSʼnHGPėWEėKHPNDçGp
KR~NRQX.U\WPXVtEìWXPtVWQėQìKRUL]RQWiOQėQDG
SLORYìPNRWRXĀHP
‡ 3URSRGpOQpʼnH]iQtWHQNìFKNXVśSRXçtYHMWHW\ĀNWOD
ĀHQtWHQĀtFKQHçPP7\ĀVORXçtQDWRDE\MVWH
9\QHPXVHOLWDNRYìNXVGʼnHYDSRVRXYDWSUVW\
‡ 3ʼnLSRWʼnHEėY\WDçHQt]DVHNOpKRNXVXGʼnHYDQHERMLQp
RSUDY\QHMGʼntYHY\SQėWHVWURMDY\SRMWHMHM]H]iVXY
N\
‡ 2SRWʼnHEHQRXNRYRYRXYì]WXçRNROtNRWRXĀHY\PėļWH
9\SQėWHVWURMDY\SRMWHMHM]HVtWė
‡ 3ʼnHGWtPQHçVWURMXYHGHWHGRSURYR]XSʼnLSRMWHRGVD
YDĀY]GXFKXSRPRFtQHKRʼnODYpVDFtKDGLFH6iQtE\
VHPėORDXWRPDWLFN\VSXVWLWNG\çVWURM]DSQHWH
‡ 3ʼnL RGFKRGX ] SUDFRYQtKR SURVWʼnHGt VWURM Y\SQėWH D
RGSRMWH]HVtWė
‡ =HVtWėVWURMRGSRMWHWDNpNG\çMVRXSOiQRYiQ\QHER
QDVWDQRX VHEHPHQåt ]PėQ\ SUDFRYQtKR SURVWʼnHGt
3RWp]QRYXVSUiYQėSʼnLSRMWHGRVtWė
‡ 2SUDY\D~GUçEDHOHNWULFNìFK]Dʼnt]HQtYìURENXPXVt
EìWSURYHGHQDNYDOLÀNRYDQRXRVRERX
‡ 3RRSUDYėQDPRQWXMWH]SiWN\YåHFKQ\RFKUDQQpSUY
N\
‡ 1HY\VWDYXMWHHOHNWULFNpSʼntVWURMHGHåWL
‡ 1HSRXçtYHMWHHOHNWULFNpSʼntVWURMHYHYOKNXQHERPRN
UpPSURVWʼnHGt
‡ 3RVWDUHMWHVHRGREUpRVYėWOHQtQDSUDFRYLåWL
‡ 1HSRXçtYHMWH HOHNWULFNp SʼntVWURMH Y SURVWʼnHGt V QHEH
SHĀtPYìEXFKXQHERSRçiUX
‡ 9\YDUXMWHVHSʼntPpKRNRQWDNWXVHHPQtFtPLGtO\QDSʼn
WUXEN\ UDGLiWRU\ HOHNWULFNp VSRUiN\ FKODGtFt Dʼnt
HQt
‡ 1HSRXçtYDQpHOHNWULFNpQiVWURMHPXVtEìWXORçHQ\QD
VXFKpPYìåHSRORçHQpPQHERDP\NDWHOQpPPtVWė
PLPRGRVDKGėWt
‡ 1HSRXçtYHMWH NDEHO WDN çH MtP EXGHWH Y\WDKRYDW
iVWUĀNXHiVXYN\&KUDļWHNDEHOSʼnHGçiUHPROHMHP
DRVWUìPLKUDQDPL
‡ 3RXçtYHMWHQDStQDFtDʼntHQtQHERVYėUiNDE\E\ORE
UREHNSHYQėSʼnLFK\FHQ-HWREHSHĀQėMåtQHçGUçHQt
9DåLPDUXNDPD
‡ 8GUçXMWHGUçDGORVXFKpĀLVWpDEHPDVWQRW\DROHMH
48
‡ %H]SHĀQRVWQpSUYN\YìURENXQHVP~E\őQLNG\RGREUD
Qp]YìURENXDQLSRåNRGHQp
‡ ÔNRQ\ ~GUçE\ D ĀLVWHQLD QDVWDYRYDQLD Y\NRQiYDMWH
OHQ ]D Y\SQXWpKR VWDYX ]DULDGHQLD 9\SRMWH VWURM ]R
VLHWHDY\ĀNDMWHNìPVDPRWRU]DVWDYt
‡ 3ULVSR]RURYDQtDNHMNRĴYHNSRUXFK\QDVWURMLY\SQLWH
PRWRUDY\WLDKQLWHKR]RVLHWH
‡ 6WURMPXVtE\őQDSRMHQìQD:RRGVWHURGViYDĀSUDFKX
SUL NDçGRP VSXVWHQt 'RGUçXMWH SRN\Q\ QD REVOXKX
RGViYDĀD
‡ 3UL SUiFL QD VWURML PXVLD E\ő QD ļRP QDPRQWRYDQp
YåHWN\RFKUDQQpSUYN\DNU\W\
‡ 3RXçtYDMWHLEDQDRVWUHQpQH]KUG]DYHQpDQHSRåNR
GHQpStO\
‡ 2VWULH StO ] Y\VRNRUìFKORVWQHM RFHOH QHVP~ E\ő SR
XçLWp
‡ äWLHSDFtNOLQMHG{OHçLWìPEH]SHĀQRVWQìP]DULDGHQtP
6SUDFRYiYDQpGUHYRMHSRGiYDQpFH]NOLQĀRKRFKUi
QLSUHGY\PUåWHQtPVSlőDX]DYUHWtPUH]X]DStORYìP
NRW~ĀRP
‡ 8YHčWH NU\W QD REUiEDQì SUHGPHW SRĀDV NDçGpKR
~NRQX .U\W PXVt E\ő XPLHVWQHQì KRUL]RQWiOQH QDG
StORYìPNRW~ĀRP
‡ 1DSR]GİçQHUH]DQLHWHQNìFKNXVRYWHQåtFKQHç
PP SRXçtYDMWH W\Ā N WODĀHQLX 7\Ā VO~çL QD WR DE\
VWH9\QHPXVHOLWDNìNXVGUHYDSRV~YDőSUVWDPL3UL
SRWUHEHY\WLDKQXWLD]DVHNQXWpKRNXVXGUHYDDOHERLQHM
RSUDY\QDMVN{UY\SQLWHVWURMDY\SRMWHKR]R]iVXYN\
‡ 3UL VSR]RURYDQt DNHMNRĴYHN SRUXFK\ Y\SQLWH PRWRU
DRGSRMWHKR]RVLHWH
‡ .RYRYiYìVWXçRNROLDNRW~ĀDQDSUDFRYQHMGRVNHPXVt
E\őY\PHQHQiDNVDRSRWUHEXMH
‡ 3UHG WìP QHç VWURM XYHGLHWH GR SUHYiG]N\ SULSRMWH
RGViYDĀY]GXFKXSRPRFRXQHKRUĴDYHMVDFHMKDGLFH
2GViYDQLHE\VDPDORDXWRPDWLFN\VSXVWLőNHčVWURM
]DSQHWH
‡ 3ULRGFKRGH]SUDFRYQpKRSURVWUHGLDVWURMY\SQLWHD
RGSRMWH]RVLHWH
‡ 2GSRMWH SUtVWURM ]R VLHWH DN V~ SOiQRYDQp DM PDOp
]PHQ\SUDFRYQpKRSURVWUHGLD=QRYDVSUiYQHSULSRMWH
SUtVWURM GR VLHWH SUHG MHKR RSlWRYQìP XYHGHQtP GR
SUHYiG]N\
‡ 2SUDY\D~GUçEXHOHNWULFNìFK]DULDGHQtYìURENXPXVLD
E\őY\NRQDQpNYDOLÀNRYDQRXRVRERX
‡ 3R RSUDYH QDPRQWXMWH QDVSlő YåHWN\ RFKUDQQp SUY
N\
‡ 5HåSHNWXMWHYSO\Y\RNROLD
‡ 1HY\VWDYXMWHHOHNWULFNpSUtVWURMHGDçGL
‡ 1HSRXçtYDMWHHOHNWULFNpSUtVWURMHYRYOKNXDOHERPRN
URPSURVWUHGt
‡ 3RVWDUDMWHVDRGREUpRVYHWOHQtQDSUDFRYLVNX
‡ 1HSRXçtYDMWHHOHNWULFNpSUtVWURMHYSURVWUHGtVQHEH]
SHĀHQVWYRPYìEXFKXDOHERSRçLDUX
‡ &KUiļWHVDSUHGHOHNWULFNìP~UD]RP
‡ 9\YDUXMWHVDSULDPHKRNRQWDNWXVX]HPļRYDFtPLGLHO\
QDSUWUXEN\UDGLiWRU\HOHNWULFNpVSRUiN\FKODGLDFL
]DULDGHQt
‡ %H]SHĀQHVFKRYiYDMWHQHSRXçtYDQpHOHNWULFNpQiUD
GLH
‡ 1HSRXçtYDQpHOHNWULFNpQiVWURMHPXVtE\őXORçHQpQD
VXFKRPYìåHSRORçHQRPDOHERX]DWYiUDWHĴQRPPLHV
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
‡
NDZDãNLGUHZQD7DNDRVREDSRZLQQDVWDþSRGUXJLHM
RGELRUF]HMVWURQLHVWRãX
6WyãURERF]\SRZLQLHQE\þF]\VW\QLHSRZLQQ\]QDM
GRZDþVLĕQDQLPŧDGQHŋFLQNLDQLZLyU\
1DOHŧ\ QRVLþ RG]LHŧ SU]\OHJDMćFć GR FLDãD 1D F]DV
SUDF\ QDOHŧ\ ]GMćþ SLHUŋFLRQNL REUćF]NL L LQQć ELŧX
WHULĕ
1DOHŧ\]ZUDFDþXZDJĕQDNLHUXQHNREURWyZVLOQLND²
SDWU]UR]G]LDã3RãćF]HQLD(OHNWU\F]QH
8U]ćG]HQLH ]DEH]SLHF]DMćFH QLH PRŧH ]RVWDþ ]GH
PRQWRZDQHOXEQLHXŧ\ZDQH
&]\V]F]HQLHZ\PLDQ\NDOLEUDFMDRUD]XVWDZLHQLDPD
V]\Q\ SRZLQQ\ E\þ SU]HSURZDG]DQH W\ONR JG\ VLOQLN
MHVW Z\ãćF]RQ\ :\FLćJQćþ ZW\N ] JQLD]GD ]DVLODMć
FHJRLRGF]HNDþDŧSLãDVLĕ]DWU]\PD
:\ãćF]\þPDV]\QĕLZ\MćþZW\N]JQLD]GD]DVLODMćFH
JRZSU]\SDGNX]DXZDŧHQLDMDNLFKNROZLHNQLHSUDZL
GãRZRŋFLZG]LDãDQLXPDV]\Q\
'R PDV]\Q\ SRZLQLHQ E\þ ]DLQVWDORZDQ\ RGFLćJDF]
S\ãXÀUP\:RRGVWHU1DOHŧ\VLĕQLPSUDZLGãRZRSR
VãXJLZDþ
3RGF]DV SUDF\ QD PDV]\QLH ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD
]DEH]SLHF]DMćFHRUD]RVãRQ\SRZLQQ\E\þ]DLQVWDOR
ZDQH
6WRVRZDþ W\ONR QDRVWU]RQH QLH]GHIRUPRZDQH L QLH
SRSĕNDQHWDUF]H
1LHQDOHŧ\VWRVRZDþWDUF]Z\NRQDQ\FK]HVWDOLV]\E
NRWQćF\FK
.OLQWRZDŧQHXU]ćG]HQLH]DEH]SLHF]DMćFH2EUDELDQ\
PDWHULDãMHVWSRGDZDQ\SU]H]NOLQG]LĕNLWHPXFLĕFLH
SU]HELHJDSUDZLGãRZRLEH]SLHF]QLH0DWHULDãQLHEĕ
G]LHRGELMDãLEĕG]LHJRPRŧQDãDWZRSU]HFLćþ
2SXŋFLþRVãRQĕSRGF]DVSUDF\2VãRQDSRZLQQD]QDM
GRZDþVLĕZSR]\FMLSR]LRPHMQDGWDUF]ćSLã\
1DOHŧ\ VWRVRZDþ GUćŧĕN GRS\FKDMćF\ GR FLĕFLD
Z]GãXŧQHJR ZćVNLFK PDWHULDãyZ SRQLŧHM PP
6WRVXMćFGUćŧĕNGRS\FKDMćF\RSHUDWRUQLH]EOLŧDUćN
GRWDUF]\SLã\-HŧHOLFLĕW\PDWHULDã]DNOLQRZDãVLĕQD
OHŧ\]DWU]\PDþPDV]\QĕZ\ãćF]\þ]VLHFLLZ\F]\ŋFLþ
OXEQDSUDZLþ
3RGF]DVXVXZDQLDXVWHUHNPDV]\QDPXVLE\þZ\ãć
F]RQDLRGãćF]RQD]VLHFL]DVLODMćFHM
(OHPHQWHNVSORDWDF\MQ\EODWXPXVLE\þZ\PLHQLRQ\QD
QRZ\MHŧHOLŧãREHNSLã\MHVW]Xŧ\W\3RGF]DVZ\PLDQ\
ZW\NVLHFL]DVLODMćFHMPXVLE\þRGãćF]RQ\
3U]HGXUXFKRPLHQLHPPDV]\Q\SLãDPXVLE\þSRGãć
F]RQDGRRGFLćJXS\ãX]DSRPRFćJLĕWNLHJRQLHSDO
QHJRZĕŧDSUyŧQLRZHJR6VDQLHSRZLQQRXUXFKDPLDþ
VLĕZPRPHQFLHXUXFKRPLHQLDPDV]\Q\
2SXV]F]DMćF PLHMVFH SUDF\ QDOHŧ\ Z\ãćF]\þ VLOQLN
RUD]RGãćF]\þPDV]\QĕRGVLHFL]DVLODMćFHM
:Z\SDGNXQDZHWQDMPQLHMV]\FK]PLDQQDOHŧ\RGFLćþ
]DVLODQLH3U]HGSRZURWHPGRSUDF\QDOHŧ\SRQRZQLH
SRGãćF]\þGRVLHFL]DVLODMćFHM
âćF]HQLHRUD]SUDFHQDSUDZF]H]ZLć]DQH]LQVWDOD
FMćHOHNWU\F]QćPRJćE\þSU]HSURZDG]DQHW\ONRSU]H]
Z\NZDOLÀNRZDQ\FKHOHNWU\NyZ
3R GRNRQDQLX QDSUDZ\ OXE SUDF NRQVHUZDF\MQ\FK
ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DEH]SLHF]DMćFH PXV]ć E\þ
SRQRZQLH]DLQVWDORZDQH
49
‡ 8EHSHĀWHVHçHMHY\StQDĀSʼnLDVXQRYiQtiVWUĀN\
GRiVXYN\MHY\SQXW
‡ 9HYHQNRYQtPSURVWRUXSRXçtYHMWHSRXHSURWRSRYR
OHQpDRGSRYtGDMtFtRQDĀHQpSURGOXçRYDQtNDEHO\
‡ 1HSRXçtYHMWH çiGQì HOHNWULFNì SʼntVWURM X NWHUpKR VH
QHGiDSQRXWDY\SQRXWY\StQDĀ
‡ .RWRXĀRYpSLO\VHQHVPtSRXçtYDWNGUiçNRYiQtYRE
URENXDNRQĀHQiGUiçND
‡ 3RXçtYHMWHSRXHOLVW\SLO\MHMLFKçPD[LPiOQtGRYROHQi
U\FKORVW QHQt PHQåt QHç PD[LPiOQt U\FKORVW YʼnHWHQD
VWRORYpNRWRXĀRYpSLO\DʼnHDQpKRPDWHULiOX
‡ 3ʼnLSʼnHSUDYėVWURMHSRXçtYHMWHSRXHSʼnHSUDYQtDʼntHQt
DQLNG\QHSRXçtYHMWHRFKUDQQpSʼntSUDYN\SURPDQLSX
ODFLDGRSUDYX
‡ %ėKHPSʼnHSUDY\VHPXVtQHMY\ååtĀiVWOLVWXSLO\SʼnLNUìW
QDSʼntNODGRFKUDQQìPSʼntSUDYNHP
'RGDWHĀQtEH]SHĀQRVWQtLQVWUXNFHSURSUiFLVODVHUHP
/DVHURYpVYėWORDODVHURYiUDGLDFHSRXçLWiYWRPKOHSʼnt
VWURMLY\KRYXMHWʼntGėDPD[LPiOQtPXYìNRQXѥ:D
QPYOQRYpGpON\1RUPiOQtODVHUQHSʼnHGVWDYXMHRS
WLFNpQHEH]SHĀtLNG\çNRXNiQtVHSʼntPRGRORXĀHPśçH
]SśVRELWRVOHSQXWtEOHVNHP
9DURYiQt1HGtYHMWHVHSʼntPRGRODVHURYpKRORXĀH3UR
VtPGEHMWHQDQiVOHGXMtFtLQVWUXNFH
‡ /DVHUVPtEìWSRXçtYiQDXGUçRYiQMHQRPYVRXODGX
VLQVWUXNFHPLYìUREFH
‡ /DVHURYìORXĀVPėʼnXMWHYìOXĀQėQDREUiEėQpSʼnHGPė
W\DQLNG\QDRVREXQHERMLQìSʼnHGPėW
‡ /DVHURYìORXĀQHVPtEìW~P\VOQėQDVPėURYiQQDML
QRXRVREX1HVPtEìWQDPtʼnHQGRRĀtQDYtFMDN
VHNXQG\
‡ 'EHMWHQDWRDE\E\OODVHURYìORXĀYçG\QDPtʼnHQQD
]SUDFRYiYDQì SʼnHGPėW EH] UHÁH[QtKR SRYUFKX 7R
]QDPHQiçHGʼnHYRDPDWULiO\VGUVQtPSRYUFKHPMVRX
DNFHSWRYDWHOQp/HVNOpUHÁHNWXMtFtSORWQ\QHERSRGRE
QpPDWULiO\QHMVRXYKRGQpSURWRçHVHODVHURGUD]tRG
UHÁH[QtKRSRYUFKXDPśçHRVOHSLWRSHUiWRUD
‡ 1HPėļWH ODVHU ]D MLQì W\S 2SUDY\ PXVt EìW SURYH
GHQ\YìUREFHPQHERVSHFLDOL]RYDQRXDXWRUL]RYDQRX
VSROHĀQRVWt
8SR]RUQėQt 3RXçtYHMWH MHQRP QiVWURMH D PHWRG\ SR
SVDQp Y WRPWR QiYRGė -HMtFK QHGRGUçRYDQt PśçH YpVW
NQHEH]SHĀQpUDGLDFL
3ʼntVOXåHQVWYt
3ʼntVOXåHQVWYtQDNXSXMWHMHQRPXDXWRUL]RYDQpKRSURGHM
FH
D6FKYiOHQì]SśVREREVOXK\
50
WHPLPRGRVDKGHWt
‡ 1HSRXçtYDMWH NiEHO WDN çH V QtP EXGHWH Y\őDKRYDő
]iVWUĀNX]R]iVXYN\&KUiļWHNiEHOSUHGçLDURPROH
MRPDRVWUìPLKUDQDPL
‡ 3RXçtYDMWHQDStQDFt]DULDGHQLHDOHER]YHUiNDE\ERO
PDWHULiOSHYQHSULFK\WHQì-HWREH]SHĀQHMåtDNRGU
çDQLH9DåLPLUXNDPL
‡ 8GUçXMWHGUçDGORVXFKpĀLVWpDEH]PDVWQRW\DROH
MH
‡ =DEUiļWHQiKRGQpPXVSXVWHQt
‡ 8EH]SHĀWHVDçHMHY\StQDĀSUL]DVXQRYDQLX]iVWUĀN\
GR]iVXYN\MHY\SQXWì
‡ 3UHGOçRYDFtNiEHOSRXçtYDMWHSUHYRQNDMåLHREODVWL
‡ 9RYRQNDMåRPSULHVWRUXSRXçtYDMWHOHQSUHWRSRYROHQp
DRGSRYHGDM~FRR]QDĀHQpSUHGOçRYDFtNDEHO\
‡ 1HSRXçtYDMWHçLDGQ\HOHNWULFNìSUtVWURMXNWRUpKRVD
QHGi]DSQ~őDY\SQ~őY\StQDĀ
‡ .RW~ĀRYpStO\MH]DNi]DQpSRXçtYDőNGUiçNRYDQLXY
PDWHULiOX]DNRQĀHQiGUiçND
‡ 3RXçtYDMWHOHQOLVW\StO\XNWRUìFKMHPD[LPiOQDGRYR
OHQiUìFKORVőPHQåtQHçPD[LPiOQDUìFKORVőYUHWHQD
VWRORYpNRW~ĀRYpStO\DUH]DQpKRPDWHULiOX
‡ 3UL SUHSUDYH VWURMH SRXçtYDMWH OHQ SUHSUDYQp ]DULD
GHQLH D QLNG\ QHSRXçtYDMWH RFKUDQQp SUtSUDYN\ SUH
PDQLSXOiFLXDGRSUDYX
‡ 3RĀDVSUHSUDY\VDPXVtQDMY\ååtĀDVőOLVWXStO\SULNU\ő
QDSUtNODGRFKUDQQìPSUtSUDYNRP
'RGDWRĀQpEH]SHĀQRVWQpLQåWUXNFLHSUHSUiFXVODVHURP
/DVHURYpVYHWORDODVHURYiUDGLiFLDSRXçLWiYWRPWRSUt
VWURMLY\KRYXMHWULHGHDPD[LPiOQHPXYìNRQXѥ:
D QP YOQRYHM GİçNH 1RUPiOQ\ ODVHU QHSUHGVWDYXMH
RSWLFNpQHEH]SHĀHQVWYRDMNHčSR]HUDQLHVDSULDPRGR
O~ĀDP{çHVS{VRELőRVOHSQXWLHEOHVNRP
9DURYDQLH 1HSR]HUDMWH VD SULDPR GR ODVHURYpKR O~ĀX
3URVtPHGEDMWHQDQDVOHGXM~FHLQåWUXNFLH
‡ /DVHUVPLHE\őSRXçtYDQìDXGUçLDYDQìLEDYV~ODGH
VLQåWUXNFLDPLYìUREFX
‡ /DVHURYìO~ĀVPHUXMWHYìOXĀQHQDREUiEDQpSUHGPHW\
DQLNG\QDRVREXDOHERLQìSUHGPHW
‡ /DVHURYìO~ĀQHVPLHE\ő~P\VHOQHQDVPHURYDQìQD
LQ~RVREX1HVPLHE\őQDPLHUHQìGRRĀtYLDFDNR
VHNXQG\
‡ 'EDMWHQDWRDE\EROODVHURYìO~ĀYçG\QDPLHUHQìQD
UREXVWQìSUHGPHWREUiEDQLDEH]UHÁH[QpKRSRYUFKX
7R]QDPHQiçHGUHYRDPDWHULiO\VGUVQìPSRYUFKRP
V~DNFHSWRYDWHĴQp/HVNOpUHÁHNWXM~FHSODWQHDOHER
SRGREQp PDWHULiO\ QLH V~ YKRGQp QDNRĴNR VD ODVHU
RGUD]tRGUHÁH[QpKRSRYUFKXDP{çHRVOHSLőRSHUi
WRUD
‡ 1HY\PLHļDMWHODVHU]DLQìW\S2SUDY\PXVLDE\őSUH
YiG]DQpYìUREFRPDOHERåSHFLDOL]RYDQRXDXWRUL]RYD
QRXVSRORĀQRVőRX
8SR]RUQHQLH3RXçtYDMWHLEDQiVWURMHDPHWyG\SRStVD
QpYWRPWRQiYRGH,FKQHGRGUçDQLHP{çHYLHVőNQHEH]
SHĀQHMUDGLiFLL
3UtVOXåHQVWYR
3UtVOXåHQVWYRNXSXMWHLEDXDXWRUL]RYDQpKRåSHFLDOL]RYD
QpKRSUHGDMFX
'RGDWNRZH LQIRUPDFMH GRW\F]ćFH EH]SLHF]HĸVWZD L
SURPLHQLDODVHUD
/DVHU RUD] SURPLHQLRZDQLH MDNLH HPLWXMH ]DVWRVRZDQH
Z W\P V\VWHPLH QDOHŧ\ GR .ODV\ RUD] PDNV\PDOQHM
Z\GDMQRŋFLѥ:RUD]QPGãXJRŋFLIDOL/DVHUQLH
VWDQRZL QLHEH]SLHF]HĸVWZD MHGQDN PRŧH VSRZRGRZDþ
RŋOHSLHQLHMHŧHOLSURPLHĸSDGQLHEH]SRŋUHGQLRQDRNR
2VWU]HŧHQLH1LHQDOHŧ\SDWU]HþEH]SRŋUHGQLRZSURPLHĸ
ODVHUD 1DOHŧ\ SU]HVWU]HJDþ QDVWĕSXMćF\FK SU]HSLVyZ
EH]SLHF]HĸVWZD
‡ /DVHUPRŧHE\þVWRVRZDQ\LREVãXJLZDQ\Z\ãćF]QLH
ZHGãXJ]DOHFHĸSURGXFHQWD
‡ 3URPLHĸODVHUDQDOHŧ\NLHURZDþQDREUDELDQ\SU]HG
PLRWQLJG\QLHNLHURZDþQDRVRE\SRVWURQQHOXELQQH
PDWHULDã\
‡ 3URPLHĸ ODVHUD QLH PRŧH PLHþ NRQWDNWX ] OXG]NLP
RNLHPSU]H]F]DVGãXŧV]\QLŧVHN
‡ /DVHU QDOHŧ\ NLHURZDþ EH]SRŋUHGQLR QD REUDELDQ\
PDWRZ\PDWHULDãWDNLMDNGUHZQRLPDWHULDã\RFKUR
SRZDWHMSRZLHU]FKQL3RZLHU]FKQLHRGELMDMćFHŋZLDWãR
QLH Vć RGSRZLHGQLH GOD SURPLHQLD ODVHUD SRQLHZDŧ
PRJć]DV]NRG]LþRSHUDWRURZL
‡ 8NãDGX ODVHURZHJR QLH QDOHŧ\ Z\PLHQLDþ QD XNãDG
LQQHJRW\SX1DSUDZ\SRZLQQ\E\þSU]HSURZDG]DQH
W\ONRSU]H]SURGXFHQWDOXEZ\NZDOLÀNRZDQćÀUPĕ
8ZDJD1DOHŧ\VWRVRZDþPHWRG\QDU]ĕG]LDLUR]ZLć]D
QLDRSLVDQHZQLQLHMV]HMLQVWUXNFML1LHVWRVRZDQLHVLĕGR
QLQLHMV]HM LQVWUXNFML PRŧH VSRZRGRZDþ QLHEH]SLHF]QH
SURPLHQLRZDQLH
$NFHVRULD
$NFHVRULD QDOHŧ\ QDE\ZDþ MHG\QLH X DXWRU\]RZDQ\FK
51
3ʼntVWURMRGSRYtGiSODWQìP(8VPėUQLFtP
‡ 6WRORYi NRWRXĀRYi SLOD MH GHÀQRYDQi MDNR SʼnHQRVQì
SʼntVWURM
‡ 3ʼnLSʼnHQiåHQtSʼntVWURMHXFK\őWHVWśOSHYQėYSʼnHGXDY
]DGQtĀiVWLREėPDUXNDPDDSʼntVWURM]YHGQHWH
‡ -HVWOL QHQt SRXçLW RULJLQiOQt SRGVWDYHF SʼntVWURM PXVt
EìW SHYQė XPtVWQėQ QD VWDELOQtP SRGVWDYFL NWHUì MH
SRGREQìVWROX3UDFRYQtYìåNDE\PėODEìWPP
‡ 3UDFRYQtSR]LFHSʼnLSʼntVWURMLMHQDOHYRRGSLORYpKRNR
WRXĀHVPėUHPGRSʼnHGX
‡ 9SUDFRYQtPSURVWRUXDRNROtSʼntVWURMHVHQHVPtQD
FKi]HWFL]tWėOHVRNWHUpE\PRKOR]SśVRELWQHKRGX
‡ =SUDFRYiYDQpREMHNW\PXVtEìWNRPSOHWQėEH]FL]tFK
SʼnHGPėWśMDNRQDSʼnKʼnHEtNśDQHERåURXEś
‡ 3ʼnHGWtPQHçSʼntVWURMXYHGHWHGRFKRGXPXVtEìWSʼnL
SRMHQì N RGVDYDĀL SUDFKX V RK\EQRX D QHKRʼnODYRX
VDFtKDGLFt
‡ -HVWOL MH SʼntVWURM SRXçtYiQ Y X]DYʼnHQìFK SURVWRUiFK
PXVt EìW SʼntVWURM SʼnLSRMHQì N RGVDYDĀL SUDFKX NWHUì
MHY\EDYHQ]iVREQtNHPQDSUDFK3RXçLMWH:RRGVWHU
SUDFKRYìRGViYDĀKDQHERKDQDRGVWUD
QėQt MHPQìFK RGʼnH]Nś D SUDFKX 2GViYDĀ PXVt PtW
PLQLPiOQtU\FKORVWY]GXFKPV3RGWODN3D
‡ $XWRPDWLFNp]DStQiQtMHPRçQR]DNRXSLWMDNRVDPR
VWDWQRXMHGQRWNX
7\S$/9ĀtVORYìURENX9+]
.YśOLRGViYDQtVHVWURM]DSQHDXWRPDWLFN\]DVH
NXQG\SR]DSQXWtSʼntVWURMH7RWR]DEUiQtSʼnHWDçHQtSR
MLVWHN 3R Y\SQXWt SʼntVWURMH ]śVWDQH RGVDYDĀ ]DSQXWì
VHNXQG\ D QiVOHGQė VH DXWRPDWLFN\ Y\SQH 7tP
WR MH SUDFK RGVWUDQėQ ]SśVREHP MDN WR SRçDGXMt 1ė
PHFNp SUDYLGOD SUR QHEH]SHĀQp PDWHULiO\7RWR YHGH
NHVQtçHQtVSRWʼnHE\HOHNWULFNpHQHUJLHDVQtçHQt~URY
QėKOXNXY]KOHGHPNWRPXçHRGVDYDĀMH]DSQXWìMH
QRPEėKHPSURYR]XSʼntVWURMH
‡ 3ʼnLSUiFLSURNRPHUĀQt~ĀHO\PXVtWHSRXçtWDGHNYiW
QtRGVDYDĀSUDFKX2GVDYDĀPXVtEìWYçG\]DSQXWì
MHVWOLSLODSUDFXMH
‡ 6WRORYiNRWRXĀRYiSLODMHQDYUçHQDYìKUDGQėSUR]SUD
FRYiQtGʼnHYDDPDWHULiOśMHPXSRGREQìFK3RXçtYHMWH
MHQRPRULJLQiOQt:RRGVWHUQiʼnDGtDSʼntVOXåHQVWYt3R
XçtYHMWHDGHNYiWQtSLORYìNRWRXĀNWHUìVSOļXMHHYURS
VNRX QRUPX (1 QD ]iNODGė W\SX ʼnH]X D W\SX
GʼnHYDSHYQpGʼnHYRSʼnHNOLçNDGʼnHYRWʼntVND3URĀWėWH
VLSURVtPVHNFLÅ6SHFLiOQtSʼntVOXåHQVWYt´
‡ =Dʼnt]HQt PśçH EìW SRXçLWR MHQRP MHVWOL MH WHFKQLFN\
~SOQp IXQNĀQt D Y VRXODGX VH VYìP ~ĀHOHP D WtPWR
QiYRGHP6WURMVPtREVOXKRYDWMHQRVREDGREʼnH]QDOi
YåHFKSRN\QśDPRçQìFKUL]LNSʼnLSUiFLVYìURENHP
-DNpNROL IXQNĀQt SRUXFK\ PXVt EìW KQHG RSUDYHQ\
KODYQėW\NWHUpRKUR]tEH]SHĀQRVW
‡ 5RYQėçGRGUçXMWHSʼntVOXåQpQDʼnt]HQtSURSʼnHGFKi]HQt
QHKRGiPDMLQpSRN\Q\NEH]SHĀQRVWLSʼnLSUiFL
‡ :RRGVWHU]Dʼnt]HQtPRKRXEìWSRXçtYDQpXGUçRYDQp
DSURYR]RYDQpMHQRVREDPLNWHUpGDQìSʼntVWURM]QDMt
DMVRXREH]QiPHQ\VSURFHGXU\]DFKi]HQtVSʼntVWUR
MHP
‡ -DNpNROL MLQp SRXçLWt QHQt YìUREFHP VFKYiOHQR 9ì
UREFH QHQt ]RGSRYėGQì ]D MDNpNROL åNRG\ ]SśVREH
QpQHVFKYiOHQìPSRXçLWtP7RWRUL]LNRYìOXĀQėQHVH
52
D6FKYiOHQìVS{VREREVOXK\
3UtVWURMRGSRYHGiSODWQìP(8VPHUQLFLDP
‡ 6WRORYi NRW~ĀRYi StOD MH GHÀQRYDQi DNR SUHQRVQì
SUtVWURM
‡ 3ULSUHQiåDQtSUtVWURMDXFK\őWHVW{OSHYQHYSUHGXDY
]DGQHMĀDVWLSRXçLWtPRERFKU~NDSUtVWURM]GYLKQLWH
‡ $NQLHMHSRXçLWìRULJLQiOQ\SRGVWDYHFSUtVWURMPXVt
E\őSHYQHXPLHVWQHQìQDVWDELOQRPSRGVWDYFLNWRUì
MH SRGREQì VWROX 3UDFRYQi YìåND E\ PDOD E\ő PP
‡ 3UDFRYQi SR]tFLD SUL SUtVWURML MH QDĴDYR RG StORYpKR
NRW~ĀDVPHURPGRSUHGX
‡ 9 SUDFRYQRP SULHVWRUH D RNROt SUtVWURMD VD QHVPLH
QDFKiG]Dő FXG]LH WHOHVR NWRUp E\ PRKOR VS{VRELő
QHKRGX
‡ 2EUiEDQpREMHNW\PXVLDE\őNRPSOHWQHEH]FXG]tFK
SUHGPHWRYDNRQDSUNOLQFRYDOHERVNUXWLHN
‡ 3UHGWìPDNRSUtVWURMXYHGLHWHGRFKRGXPXVtE\őSUL
SRMHQì N RGViYDĀX SUDFKX V RK\EQRX D QHKRUĴDYRX
VDFRXKDGLFRX
‡ $N MH SUtVWURM SRXçtYDQì Y X]DYUHWìFK SULHVWRURFK
PXVtE\őSUtVWURMSULSRMHQìNRGViYDĀXSUDFKXNWRUì
MHY\EDYHQì]iVREQtNRPQDSUDFK3RXçLWH:RRGVWHU
SUDFKRYìRGViYDĀKDDOHERKDQDRGVWUi
QHQLHMHPQìFKRGUH]NRYDSUDFKX2GViYDĀPXVtPDő
PLQLPiOQXUìFKORVőY]GXFKPV3RGWODN3D
‡ :RRGVWHUDXWRPDWLFN\VSRMRYDFLDMHGQRWNDMHSUHGi
YDQiVDPRVWDWQH
7\S$/9ÿtVORYìURENX9+]
2GViYDĀVD]DSQHDXWRPDWLFN\]DVHNXQG\SR]D
SQXWtSUtVWURMD7RWR]DEUiQLSUHőDçHQLXSRLVWLHN
3RY\SQXWtSUtVWURMD]RVWDQHRGViYDĀ]DSQXWìVH
NXQG\DQiVOHGQHVDDXWRPDWLFN\Y\SQH=Y\åQìSUDFK
MH WìPWR RGVWUiQHQì RGViYDĀRP WDN DNR WR Y\çDGXM~
1HPHFNpSUDYLGOiSUHQHEH]SHĀQpPDWHULiO\7RWRYH
GLHN]QtçHQLXVSRWUHE\HOHNWULFNHMHQHUJLHD]QtçHQLX
~URYQH KOXNX NHčçH RGViYDĀ MH ]DSQXWì LED SRĀDV
SUHYiG]N\SUtVWURMD
‡ 3UHSUiFXYREFKRGQìFKSULHVWRURFKPXVtE\őSRXçLWì
DGHNYiWQ\RGViYDĀSUDFKX1HRGVWUDļXMWHDQLQHY\
StQDMWHV\VWpPSUDFKRYpKRRGViYDĀDDOHERRGVWUDļR
YDĀHSUDFKXSRNLDĴMHSUtVWURM]DSQXWì
‡ 6WRORYiNRW~ĀRYiStODMHQDYUKQXWiYìKUDGQHSUHVSUD
FRYDQLHGUHYDDPDWHULiORYMHPXSRGREQìFK3RXçLWp
P{çH E\ő LED RULJLQiOQH :RRGVWHU QiUDGLH D SUtVOX
åHQVWYR3RXçtYDMWHDGHNYiWQ\StORYìNRW~ĀNWRUìVSİ
ļDHXUySVNXQRUPX(1QD]iNODGHW\SXUH]X
DW\SXGUHYDSHYQpGUHYRSUHJOHMNDGUHYRWULHVND
3UHĀtWDMWHVLSURVtPVWDőÅäSHFLiOQHSUtVOXåHQVWYR´
‡ =DULDGHQLHP{çHE\őSRXçLWpOHQDNMHWHFKQLFN\SOQH
IXQNĀQpDYV~ODGHVRVYRMtP~ĀHORPDWìPWRQiYR
GRP 6WURM VPLH REVOXKRYDő OHQ RVRED GREUH ]QDOi
YåHWNìFKSRN\QRYDPRçQìFKUL]tNSULSUiFLVYìURE
NRP$NpNRĴYHNIXQNĀQpSRUXFK\PXVtE\őKQHčRSUD
YHQpKODYQHWLHNWRUpRKUR]XM~EH]SHĀQRVő
‡ 7DNLVWR GRGUçXMWH SUtVOXåQH QDULDGHQLD SUH SUHGFKi
G]DQLHQHK{GDLQpQDULDGHQLDSUHGRGUçLDYDQLHEH]
SHĀQRVWLSULSUiFL
‡ :RRGVWHU]DULDGHQLDP{çXE\őSRXçtYDQpXGUçRYDQp
DSUHYiG]NRYDQpOHQRVREDPLNWRUpGDQìSUtVWURMSR
VSU]HGDZFyZ
D1DOHŧ\Xŧ\ZDþW\ONRZHGãXJ
]DOHFHĸ
0DV]\QD VSHãQLD DNWXDOQH Z\PRJL :VSyOQRW\ (XURSHMVNLHM
‡ 3LãDMHVWRNUHŋODQDMDNRPDV]\QDSU]HQRŋQD
‡ $E\SU]HWUDQVSRUWRZDþPDV]\QĕQDOHŧ\FKZ\FLþVWyã
RGSU]RGXRUD]W\ãXRELHPDUĕNRPDLSRGQLHŋþ
‡ -HŧHOLRU\JLQDOQDSRGVWDZDQLHMHVWXŧ\ZDQDPDV]\
QDPXVLE\þSHZQLHXVWDZLRQDQDVROLGQ\PVWDELOQ\P
VWRMDNX:\VRNRŋþSRZLQQDZ\QRVLþPP
‡ 6WDFMDURERF]DPDV]\Q\]QDMGXMHVLĕ]SU]RGXXU]ć
G]HQLDQDOHZRRGSLã\
‡ 2WRF]HQLHPDV]\Q\PXVLE\þXSU]ćWQLĕWHDE\]DSR
ELHFZ\SDGNRP
‡ 2EUDELDQ\ PDWHULDã QLH PRŧH ]DZLHUDþ Z VRELH FLDã
REF\FKQSJZRťG]LOXEŋUXE
‡ =DQLPPDV]\QD]RVWDQLHZãćF]RQDPXVL]RVWDþSRG
ãćF]RQDGRXNãDGXRGV\VDMćFHJRS\ãZ\SRVDŧRQHJR
ZJLĕWNLQLHSDOQ\ZćŧSUyŧQLRZ\6VDQLHSRZLQQRVLĕ
ZãćF]DþUD]HP]PDV]\Qć
‡ .LHG\ PDV]\QD EĕG]LH Xŧ\WNRZDQD ZHZQćWU] SR
PLHV]F]Hĸ PXVL ]RVWDþ SRGãćF]RQD GR XU]ćG]HQLD
RGV\VDMćFHJRS\ã6WRVRZDþRGS\ODF]ÀUP\:RRGVWHU
KDOXEKD3U]HSXVWRZRŋþRGS\ODF]DSR
ZLQQDZ\QRVLþPVDSRGFLŋQLHQLH3D
‡ $XWRPDW\F]Q\ZãćF]QLNÀUP\:RRGVWHUMHVWGRVWĕSQ\
MDNRRSFMD
7\S$/9$UW1R9+]
2GV\VDF]]DF]\QDDXWRPDW\F]QLHG]LDãDþSRVHN
RGZãćF]HQLDPDV]\Q\']LĕNLWDNLHPXRSyťQLHQLXQLH
Z\VWćSLSU]HFLćŧHQLHREZRGX]DEH]SLHF]DMćFHJR
3R Z\ãćF]HQLX XU]ćG]HQLD RGV\VDF] G]LDãD MHV]F]H
SU]H] RNVHNDQDVWĕSQLH WHŧ]RVWDMH Z\ãćF]RQ\
3R]RVWDã\ S\ã UyZQLHŧ MHVW XVXZDQ\ SU]H] RGV\VDF]
]JRGQLH ] SU]HSLVDPL R QLHEH]SLHF]Q\FK PDWHULDãDFK
RERZLć]XMćF\PLZ1LHPF]HFK6NXWNXMHWRPQLHMV]\P
SRERUHPPRF\RUD]]PQLHMV]DSR]LRPKDãDVX2GV\
VDF]G]LDãDMHG\QLHJG\PDV]\QDWHŧSUDFXMH
‡ 'RSUDF\ZPLHMVFDFKNRPHUF\MQ\FKQDOHŧ\VWRVRZDþ
RGSRZLHGQLRGV\VDF]1LH]GHMPRZDþDQLQLH]DP\
NDþXNãDGXVVćFHJRSRGF]DVSUDF\PDV]\Q\
‡ 3LãDMHVWSU]H]QDF]RQDZ\ãćF]QLHGRSUDF\]PDWHULD
ãHPGUHZQLDQ\POXESRGREQ\P1DOHŧ\VWRVRZDþMHG\
QLHRU\JLQDOQHF]ĕŋFLRUD]DNFHVRULDÀUP\:RRGVWHU
6WRVRZDþ ]DOHFDQH WDUF]H VSHãQLDMćFH Z\PDJDQLD
QRUP\HXURSHMVNLHM(1Z]DOHŧQRŋFLRGURG]DMX
REUDELDQHJRPDWHULDãXGUHZQRVNOHMNDSã\WDZLyUR
ZD1DOHŧ\VWRVRZDþVLĕGR]DOHFHĸ]QDMGXMćF\FKVLĕ
ZUR]G]LDOHÅ6SHFMDOQHDNFHVRULDLQDU]ĕG]LDµ
‡ 0DV]\QD PRŧH E\þ Xŧ\WNRZDQD ]JRGQLH ] SU]H]QD
F]HQLHPMHG\QLHJG\MHVWVSUDZQD1DOHŧ\VWRVRZDþ
VLĕGRLQVWUXNFMLREVãXJL0DV]\QDPRŧHE\þREVãXJL
ZDQD MHG\QLH SU]H] RGSRZLHG]LDOQH RVRE\ ŋZLDGR
PH QLHEH]SLHF]HĸVWZ Z\QLNDMćF\FK ] Xŧ\WNRZDQLD
-DNLHNROZLHNXVWHUNLLQLHSUDZLGãRZRŋFL]ZãDV]F]DWH
ZSã\ZDMćFH QD EH]SLHF]HĸVWZR SUDF\ SRZLQQ\ E\þ
QDW\FKPLDVWXVXZDQH
‡ 1DOHŧ\UyZQLHŧSU]HVWU]HJDþZV]HONLFKLQQ\FKSU]H
53
RSHUiWRU
D+UR]tFtQHEH]SHĀt
7HQWR YìUREHN MH Y\UREHQ QHMQRYėMåtPL WHFKQRORJLHPL D Y VRXODGX V SUDYLGO\ EH]SHĀQRVWL 1ėNWHUi
UL]LNDSʼnLSUiFLVQtPDOHQDGiOHWUYDMt
‡ 7RĀtFtVHRVWʼntSLO\PśçH]SśVRELWYiçQi]UDQėQtUXNRX
DSUVWśMHVWOLMHGʼnHYRQHGEDOHRYOiGiQR
‡ 6WURMPśçHY\KD]RYDWNXV\GʼnHYDDW\PRKRX]SśVRELW
]UDQėQt9iPLNROHPVWRMtFtPRVREiP'ʼnHYRYVRXYHM
WH RSDWUQė GRVWDWHĀQė MHM ]DMLVWėWH D Y SUiFL GėOHMWH
SʼnHVWiYN\
‡ +OXNQHQtSʼnt]QLYìSUR9DåH]GUDYt3ʼnLSUiFLVWtPWR
VWURMHPGRFKi]tNSʼnHNURĀHQtSʼntSXVWQp]YXNRYpKOD
GLQ\8åLSURWRYKRGQìP]SśVREHPFKUDļWH
‡ 3RåNR]HQp SLORYp NRWRXĀH PRKRX ]SśVRELW ]UDQėQt
3UDYLGHOQėNRQWUROXMWHMHMLFKVWDY
‡ 3RåNR]HQpHOHNWULFNpNDEHO\PśçRX]SśVRELW]UDQė
Qt
‡ -HVWOLSRXçtYiWHSʼntVOXåHQVWYt:RRGVWHUSHĀOLYėĀWėWH
QiYRGNMHMLFKREVOX]H
‡ ,SʼnHVGRGUçHQtYåHFKXYHGHQìFKSʼnHWUYiYDMtFtFKUL]LN
EXčWHREH]ʼnHWQtQHQtY\ORXĀHQY]QLNQHSʼnHGYtGDQìFK
RNROQRVWt
‡ 0RçQRVW Y]QLNX YìåH XYHGHQìFK QHEH]SHĀt VQtçtWH
GRGUçRYiQtPSRN\QśYWRPWRQiYRGX
,QVWDODFH
3ʼnLSUDYWHVLXVWURMHSUDFRYQtPtVWRNGHEXGHWHVWiW9\
WYRʼnWHVLGRVWDWHĀQpPtVWRDE\VWHPRKOLSUDFRYDWEH]SHĀ
QėDEH]SRUXFK6WURMMHY\UREHQSURSUiFHYX]DYʼnHQìFK
SURVWRUiFKDPXVtVHLQVWDORYDWQDVWDELOQtURYQìSHYQì
SRGNODG
54
]QDM~DV~RER]QiPHQpSURFHG~UDPL]DREFKiG]DQLD
VSUtVWURMRP
‡ :RRGVWHU ]DULDGHQLD VP~ E\ő SRXçtYDQp OHQ V RUL
JLQiOQ\P SUtVOXåHQVWYRP D RULJLQiOQ\P QiUDGtP RG
YìUREFX
‡ $NpNRĴYHN LQp SRXçLWLH QLH MH YìUREFRP VFKYiOHQp
9ìUREFDQLHMH]RGSRYHGQì]DDNpNRĴYHNåNRG\VS{
VREHQp QHVFKYiOHQìP SRXçLWtP 7RWR UL]LNR YìOXĀQH
QHVLHRSHUiWRU
D+UR]LDFHQHEH]SHĀHQVWYR
7HQWRYìURERNMHY\UREHQìQDMQRYåtPLWHFKQROyJLDPLDYV~ODGHVSUDYLGODPLEH]SHĀQRVWL1LHNWRUpUL]LNiSULSUiFLVQtPDOHQDčDOHMSUHWUYiYDM~
‡ 7RĀLDFHVDRVWULHStO\P{çHVS{VRELőYiçQH]UDQHQLD
U~NDSUVWRYDNMHGUHYRQHGEDORRYOiGDQp
‡ 6WURM P{çH Y\KDG]RYDő NXV\ GUHYD D WLH P{çX VS{
VRELő ]UDQHQLD 9iP L RNRORVWRMDFLP RVREiP 'UHYR
YV~YDMWHRSDWUQHGRVWDWRĀQHKR]DLVWLWHDYSUiFLUREWH
SUHVWiYN\
‡ +OXNQLHMHSULD]QLYìSUH9DåH]GUDYLH3ULSUiFLVWìP
WRVWURMRPGRFKiG]DNSUHNURĀHQLXSUtSXVWQHM]YXNRYHM
KODGLQ\8åLSUHWRYKRGQìPVS{VRERPFKUiļWH
‡ 3RåNRGHQp StORYp NRW~ĀH P{çX VS{VRELő ]UDQHQLD
3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHLFKVWDY
‡ 3RåNRGHQp HOHNWULFNp NiEOH P{çX VS{VRELő ]UDQH
QLD
‡ $NSRXçtYDWHSUtVOXåHQVWYRW\SX:RRGVWHUVWDURVWOLYR
ĀtWDMWHQiYRGQDMHKRREVOXKX
‡ 1DSULHNWRPXçHGRGUçtWHYåHWN\XYHGHQpSUHWUYiYD
M~FHUL]LNiEXčWHRER]UHWQtQLHMHY\O~ĀHQiPRçQRVő
çHY]QLNQHQHSUHGYtGDQiRNROQRVő
‡ 0RçQRVő Y]QLNX Y\ååLH XYHGHQìFK QHEH]SHĀHQVWLHY
]QtçLWHGRGUçLDYDQtPSRN\QRYYWRPWRQiYRGH
0RQWiç
3ULSUDYWHSUDFRYQpPLHVWRQDNWRURPEXGHVWURMSRVWD
YHQì DLVWLWH GRVWDWRĀQp PLHVWR DE\ EROD DUXĀHQi EH
SHĀQiDEHSRUXFKRYiĀLQQRVő6WURMEROVNRQåWUXRYDQìN
SUHYiGNHYXDWYRUHQìFKSULHVWRURFKDPXVtE\őSRVWD
YHQìQDURYQRPDVWDELOQRPSRYUFKX
SLVyZEH]SLHF]HĸVWZDGRW\F]ćF\FKWHJRURG]DMXSUD
F\
‡ 0DV]\QD ÀUP\ :RRGVWHU PRŧH E\þ REVãXJLZDQD
NRQVHUZRZDQD RUD] Xŧ\WNRZDQD MHG\QLH SU]H] RVR
E\NWyUH]DSR]QDã\VLĕ]SURFHGXUDPLRUD]LQVWUXNFMć
REVãXJL 1LHDXWRU\]RZDQH SU]HUyENL RUD] QDSUDZ\
]ZDOQLDMć SURGXFHQWD ] ZV]HONLHM RGSRZLHG]LDOQRŋFL
]DPRŧOLZHV]NRG\
‡ 3LãDPRŧHE\þXŧ\WNRZDQDMHG\QLHZSRãćF]HQLX]RU\
JLQDOQ\PLF]ĕŋFLDPLRUD]DNFHVRULDPLSURGXFHQWD
‡ =DVWRVRZDQLHLQQ\FKQLŧ]DOHFDQHZ\PDJDVSHFMDOQHM
DXWRU\]DFML3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRŋFL
]D Z\QLNãH V]NRG\ Z\QLNDMćFH ] QLHDXWRU\]RZDQHJR
]DVWRVRZDQLDPDV]\Q\5\]\NRZSHãQLSRQRVLRSH
UDWRUPDV]\Q\
D3R]RVWDãH]DJURŧHQLD
0DV]\QD ]RVWDãD VNRQVWUXRZDQD ] Z\NRU]\VWDQLHP
QRZRF]HVQ\FK WHFKQRORJLL Z ]JRG]LH ] RERZLć]XMćF\PLSU]HSLVDPLEH]SLHF]HĸVWZD0LPRWHJRSHZQH
U\]\NRSR]RVWDMH
‡ 3LãDPRŧH]UDQLþRSHUDWRUDZSDOFHLUĕFHMHŧHOLREUD
ELDQ\PDWHULDãMHVWQLHSUDZLGãRZRSRGDZDQ\
‡ 2GU]XFRQHŋFLQNLPRJćVSRZRGRZDþREUDŧHQLDMHŧHOL
PLHMVFHSUDF\QLHMHVWRGSRZLHGQLR]DEH]SLHF]RQHOXE
REVãXJLZDQHEH]SURZDGQLF\
‡ +DãDVVWDQRZL]DJURŧHQLHGOD]GURZLD3RGF]DVSUDF\
SR]LRPKDãDVXSU]HNUDF]DQRUP\1DOHŧ\]DZV]HQR
VLþRG]LHŧRFKURQQćRUD]XU]ćG]HQLD]DEH]SLHF]DMćFH
VãXFK
‡ 8V]NRG]RQD WDUF]D PRŧH VSRZRGRZDþ REUDŧHQLD
1DOHŧ\ UHJXODUQLH NRQWURORZDþ SRZLHU]FKQLH WDUF]\
WQćFHM
‡ 6WRVRZDQLH QLHVSUDZQHJR OXE XV]NRG]RQHJR SU]H
ZRGX ]DVLODMćFHJR PRŧH VSRZRGRZDþ SRUDŧHQLH
SUćGHP
‡ 1DOHŧ\ SU]HVWU]HJDþ LQVWUXNFML REVãXJL ]DãćF]RQH GR
PDV]\Q\RUD]DNFHVRULyZ
‡ 1DZHWJG\ZV]\VWNLHŋURGNLRVWURŧQRŋFL]RVWDã\SRG
MĕWHZFLćŧLVWQLHMHSHZQHU\]\NR
‡ 3R]RVWDãHU\]\NRPRŧQD]PLQLPDOL]RZDþVWRVXMćFVLĕ
GRQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLRUD]]DOHFHĸ]QDMGXMćF\FKVLĕ
Z UR]G]LDOH ÅŊURGNL RVWURŧQRŋFL´ ´3UDZLGãRZH Xŧ\W
NRZDQLH´
55
6H]QDPĀDVWt]Dʼnt]HQt2EU
Fig. 1
6
7
5
2
3
13
8
9
11
1
12
14
10
15
4
16
2YODGDĀHDĀiVWL
9UFKSUDFRYQtKRVWROX
9\StQDĀ212))
=PRWDQìNDEHO
ÔFK\WND
*XPRYiEU]GD[QH]REUD]HQD
'UçiNSRPRFQtKR]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\
'UçiNQDQiKUDGQtSLORYìNRWRXĀ
äWtSDFtNOtQDODVHURYiMHGQRWND
9\StQDĀODVHUX212))
äURXEQDQDVWDYHQtODVHUX[
äURXENU\WXEDWHULLSURODVHU[
.RYRYiYì]WXçRNROtNRWRXĀH
3RGpOQiEU]GD
3iNDSURSRGpOQtEU]GX
6WXSQLFHSRGpOQpEU]G\
3RPRFQp]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\
0RQWiç
0RQWiç D GRGDWHĀQt PRQWiç SʼntVOXåHQVWYt VPt EìW
SURYHGHQ\ MHQRP NG\ç MH SʼntVWURM RGSRMHQ ] HOHNWULFNpVtWė
9DåHVWRORYiNRWRXĀRYiSLODQHQtSOQėVORçHQD]GśYRGś
EDOHQt
‡ 2WRĀWHVWśODUiPY]KśUXQRKDPD3RGORçWHMHMNDUWy
QHPMDNRRFKUDQXSURWLSRåNUiEDQt
‡ =H]iNODGQėRGVWUDļWHEH]SHĀQRVWQtåURXE\
‡ 2GVWUDļWH NDUWyQ D SRO\VW\UpQ NWHUp VORXçLOL MDNR
RFKUDQDEėKHPWUDQVSRUWX
‡ =QRYXVPRQWXMWH]iNODGQX
)LJ
‡ 9\MPėWHSLOX]NUDELFHDSRVWDYWHML]ERNXNROHĀNDPD
QD]HP
‡ 3RPRFt SiĀN\ D RGMLVWėWH QD RERX VWUDQiFK QRK\
SʼntVWURMH
Fig. 2
a
+RUL]RQWiOQtY\URYQiQtSRGVWDYFHREU
=DNODSQėWH QRK\ SʼntVWURMH VPėUHP YHQ D QD RERX VWUD
QiFKMH]DMLVWėWHSRPRFtMHKORYìFKSRMLVWHNE
Fig. 3
b
56
9\EDYHQtREU
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
.U\W
'HVNDVWROX
5R]åtʼnHQtVWROX
6NORSQpSDWN\
äWtSDFtNOtQVODVHURYìP]Dʼnt]HQtP
2FKUDQQìNU\W
7UXELFHQDRGViYiQt
3LORYìNRWRXĀ
9ORçNDVWROX
6StQDĀY\StQDĀ
=DUiçNDSURSRGpOQìSRVXY
8StQDFtSiNDSUR]DUiçNXSRGpOQpKRSRVXYX
0ėʼnLGORSʼntĀQìFKʼnH]ś
.RWRXĀYìåNRYpKRQDVWDYHQt
1RVQiNROHĀND
2SėUQpQRK\
:\SRVDŧHQLHU\V
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
NRUSXV
EODWVWRãX
SRV]HU]HQLHVWRãX
VNãDGDQHQRJL
NOLQUR]G]LHOQLN]MHGQRVWNćODVHUD
NRãSDNRFKURQQ\
ZćŧVVćF\
EU]HV]F]RWSLODUNL
ZNãDGNDVWRãX
ZãćF]QLNZ\ãćF]QLN
RJUDQLF]QLNZ]GãXŧQ\
GťZLJQLDPRFXMćFDRJUDQLF]QLNZ]GãXŧQ\
SU]\PLDUŋFLQX
NRãRUHJXODFMLSLRQRZHM
NyãND
QyŧNLSRGSLHUDMćFH
0RQWiç
0RQWDŧLLQVWDODFMD
0RQWiç D GRGDWRĀQp PRQWiç SUtVOXåHQVWYD P{çX
E\ő SUHYiG]DQp LED DN MH SUtVWURM RGSRMHQì ] HOHNWULFNHMVLHWH
9DåDVWRORYiNRW~ĀRYiStODQLHMHSOQH]ORçHQi]G{YRGRY
EDOHQLD
‡ 2WRĀWH VW{O D UiP KRUH QRKDPL 3RGORçWH QDVSRGRN
NDUWyQDNRRFKUDQXSURWLSRåNULDEDQLXSUDFRYQHMSOR
FK\
‡ =R]iNODGQHRGVWUiļWHEH]SHĀQRVWQpVNUXWN\
‡ 2GVWUiļWHNDUWyQDSRO\VW\UpQNWRUpVO~çLOLDNRRFKUD
QDSRĀDVWUDQVSRUWX
‡ =QRYXVNRPSOHWL]XMWH]iNODGļX
3UDFH PRQWHUVNLH QDOHŧ\ SU]HSURZDG]Dþ W\ONR SU]\
RGãćF]RQ\P]DVLODQLXJãyZQ\P
=SU]\F]\QWUDQVSRUWRZ\FKSLãDWDUF]RZDQLHMHVWZSHãQL
]PRQWRZDQD
‡ 5DPĕRUD]EODWQDOHŧ\RGZUyFLþGRJyU\QRJDPL3RG
VSyGQDOHŧ\SRGãRŧ\þNDUWRQRZćSRGNãDGNĕ
‡ 2GNUĕFLþŋUXE\QDSRGVWDZLH
‡ =GMćþHOHPHQW\NDUWRQRZHLVW\URSLDQVãXŧćF\GRRVãR
Q\VLOQLNDRUD]WDUF]\WQćFHMSRGF]DVWUDQVSRUWX
‡ 3RQRZQLHVNUĕFLþSRGVWDZĕ
)LJ
‡ 9\WLDKQLWHStOX]NUDELFHDSRORçWHMXQDSRGODKXNR
OHViVPHUXM~QDERN
‡ 2GLVWLWH SRGVWDYFH QD RELGYRFK VWUDQiFK SRPRFRX
SiND
)LJ
‡ 3LODUNĕQDOHŧ\Z\Mćþ]NDUWRQXLSRVWDZLþ]ERNXNyã
NDPLQDSRGãRG]H
‡ 3U]\SRPRF\GťZLJQLDQDOHŧ\RGEORNRZDþQyŧNL]
REXVWURQ
9RGRURYQpY\URYQDQLHSRGVWDYFRY2EU
6NORSWHSRGVWDYFHVPHURPYRQD]DLVWLWHLFKLKORYìPLSR
LVWNDPLESRRELGYRFKVWUDQiFK
3R]LRPHZ\UHJXORZDQLHNRUSXVXU\V
1DOHŧ\UR]ãRŧ\þQyŧNLQD]HZQćWU]L]DEH]SLHF]\þMHSR
REXVWURQDFK]DSRPRFćGťZLJQL]DWU]DVNRZ\FKE
57
Fig. 4
14
c
14
3ʼnLSHYQėQtUR]åtʼnHQtVWROXREU
‡ 3RVWDYWHSʼntVWURMQDQRK\DSRPRFtåURXEśVHåHVWL
KUDQQRXKODYRX0[SRGORçHNPPSUXç
QìFK SRGORçHN PP D PDWLF 0 QDPRQWXMH REė
RSėUQpQRK\
‡ 8PtVWėWHSʼntVWURMQDSRçDGRYDQpPtVWR
‡ 3RPRFt JXPRYìFK QRK F PśçHWH QDVWDYLW VWDELOLWX
SʼntVWURMH WDN çH SRYROtWH SʼntWXçQp PDWLFH JXPRYp
QRK\ Y\åURXEXMHWH GRYQLWʼn QHER YHQ D SʼntWXçQp PD
WLFHRSėWXWiKQėWH
c
0RQWiçåWtSDFtKRNOtQXDODVHUXREU
‡ 2GVWUDļWH åURXE\ XUĀHQp SUR YORçNX VWROX D
Y\MPėWHML
‡ 1DVWDYWHNRORSURQDVWDYHQtYìåN\SLORYpKRNRWRXĀH
WDNDE\E\OSLORYìNRWRXĀYQHMY\ååtSR]LFL
‡ 8YROQėWH åURXE QD ~FK\WFH åWtSDFtKR NOtQX D åWtSDFt
NOtQGHMWHPH]LNRYRYpGHVN\DXPHORXXStQDFtEU]
GX
‡ 1DVWDYWHYìåNXåWtSDFtKRNOtQXWDNDE\PH]HUDPH]L
åWtSDFtP NOtQHP D R]XEHQtP SLORYpKR NRWRXĀH E\OD
NRQVWDQWQtSRGpOFHOpKR]DNʼnLYHQtSLORYpKRNRWRXĀH
0H]HUDQHVPtEìWYėWåtQHçPP
‡ =DWiKQėWH åURXE DE\ åWtSDFt NOtQ ]śVWDO Y GDQp SR
]LFL
‡ =QRYXQDVDčWHNRYRYRXYì]WXçRNROtNRWRXĀH
Fig. 5.1
Fig. 5.2
a
Fig. 6
58
0RQWiçDGHPRQWiçRFKUDQ\SLORYpKRNRWRXĀH
2EU
‡ 2FKUDQX SLORYpKR NRWRXĀH RGVWUDļWH RGåURXER
YiQtPåURXEśDQiVOHGQìP]GYLKQXWtP
‡ 3ʼnL RSėWRYQp LQVWDODFL RFKUDQQpKR SLORYpKR NRWRXĀH
MHMQDVWDYWHQDGåWtSDFtNOtQDGEHMWHQDWRDE\
åURXE\]DSDGOLGRRWYRUśQDåWtSDFtPNOtQė
‡ 1DVWDYWHRFKUDQQìSLORYìNRWRXĀWDNDE\åURXE
E\ORPRçQR~SOQėGRWiKQRXW
‡ 3HYQė XWiKQėWH PDWLFL 2FKUDQD SLORYpKR NRWRXĀH
PXVt VHGėW QD YUFKX SUDFRYQtKR VWROX DOH PXVt
VH]GYtKDWYçG\NG\çVH]SUDFRYiYDQpWėOHVRSʼnLEOtçt
NSLORYpPXNRWRXĀL3RXNRQĀHQtʼnH]X]SUDFRYiYDQpKR
WėOHVHVHPXVtRFKUDQDSLORYpKRNRWRXĀHYUiWLWVSėW
GRSśYRGQtSRORK\
‡ 3ʼnLSRMWHWUXELFLPH]LYìYRGHPQDRFKUDQQpP]Dʼnt
]HQtDMHGQRX]RGViYDFtFKWU\VHN'UXKRXWU\VNX
PśçHWHSʼnLSRMLWQDYKRGQìRGViYDFtV\VWpPQHERY\
VDYDĀSURGRPiFQRVWL
3ULSHYQHQLHUR]åtUHQLDVWROD2EU
‡ 3RVWDYWH VWURM QD SRGVWDYFH D QDPRQWXMWH RELGYD
VNORSQpSRGVWDYFHSRPRFRXVNUXWLHNVRåHVő
KUDQQRXKODYRX0[SRGORçLHNPPSHUR
YìFKSRGORçLHNPPDPDWtF0
‡ 3RVWDYWHVWURMQDSRçDGRYDQpPLHVWR
‡ 3RPRFRXJXPRYìFKSRGVWDYFRYFP{çHWHQDVWDYLő
VWDELOLWXSUHWRWRXYRĴQLWHNRQWUDPDWLFHJXPRYpSRG
VWDYFH QDVNUXWNXMWH GQX DOHER YRQ D NRQWUD PDWLFH
RSlőXWLDKQLWH
0RFRZDQLHSU]HGãXŧHQLDVWRãXU\V
‡ 1DOHŧ\SRVWDZLþXU]ćG]HQLHQDQyŧNDFKL]DPRQWRZDþ
RELHQyŧNLSRGSLHUDMćFH]DSRPRFćŋUXE]ãEHP
V]HŋFLRNćWQ\P0[SRGNãDGHNPPSRGNãD
GHNVSUĕŧ\VW\FKPPRUD]QDNUĕWHN0
‡ 1DOHŧ\SRVWDZLþXU]ćG]HQLHZSRŧćGDQ\PPLHMVFX
‡ 3U]\SRPRF\JXPRZ\FKQyŧHNFPRŧQDZ\UHJXOR
ZDþVWDELOQRŋþ:W\PFHOXQDOHŧ\SROX]RZDþQDNUĕWNL
]DEH]SLHF]DMćFHZNUĕFLþQyŧNLJXPRZHGRZHZQćWU]
OXEQD]HZQćWU]LSRQRZQLHGRNUĕFLþQDNUĕWNL]DEH]
SLHF]DMćFH
0RQWiçåWLHSDFLHKRNOLQDDODVHUDREU
‡ 2GVNUXWNXMWHVNUXWN\SUHYORçNXVWROXDYORçNX
VWROXY\WLDKQLWH
‡ 8YHčWHNROHVRSUHQDVWDYHQLHYìåN\StORYpKRNRW~ĀD
WDNDE\EROStORYìNRW~ĀYQDMY\ååHMSR]tFLL
‡ 8YRĴQLWHVNUXWNXQD~FK\WNHåWLHSDFLHKRNOLQXDåWLH
SDFtNOLQGDMWHPHG]LNRYRYpGRVN\DXPHO~XStQDFLX
EU]GX
‡ 1DVWDYWH YìåNX åWLHSDFLHKR NOLQX WDN DE\ PHG]HUD
PHG]LåWLHSDFtPNOLQRPDR]XEHQtPStORYpKRNRW~ĀD
EROD NRQåWDQWQi SR]Gİç FHOpKR ]DNULYHQLD StORYpKR
NRW~ĀD0HG]HUDQHVPLHE\őYlĀåLDDNRPP
‡ =DWLDKQLWHVNUXWNXDE\åWLHSDFtNOLQRVWDOYGDQHMSR
]tFLL
‡ =QRYXQDVDčWHNRYRY~YìVWXçRNROLDNRW~ĀD
,QVWDODFMDNOLQDRUD]XNãDGXODVHUD,OXVWUDFMD
‡ 1DOHŧ\ XVXQćþ ŋUXE\ ZNãDGNL VWRãX L Z\Mćþ
ZNãDGNĕ
‡ 8VWDZLþSRNUĕWãRXVWDZF]HZ\VRNRŋFLZQDMZ\ŧ
V]HMSR]\FMLGODWDUF]\
‡ 3ROX]RZDþŋUXEĕQDNODPU]HNOLQDDQDVWĕSQLHXVWD
ZLþ NOLQ SRPLĕG]\ PHWDORZć Sã\Wć RUD] SODVWLNRZ\P
]DFLVNLHP
‡ 8VWDZLþZ\VRNRŋþNOLQDWDNDE\RGVWĕSPLĕG]\NOLQHP
D ]ĕEDPL WDUF]\ E\ã WDNL VDP QD FDãHM GãXJRŋFL ãXNX
WDUF]\2GVWĕSQLHPRŧHE\þV]HUV]\QLŧPP
‡ 'RNUĕFLþŋUXEĕWDNDE\NOLQQLHSU]HVXZDãVLĕ
‡ =DLQVWDORZDþSRQRZQLHHOHPHQWEODWX
0RQWiç D RGVWUDļRYDQLH RFKUDQ\ StORYpKR NRW~ĀD
REU
‡ 2FKUDQX StORYpKR NRW~ĀD RGVWUiQLWH RGVNUXWNR
YDQtPVNUXWN\DQiVOHGQìP]GYLKQXWtP
‡ 3UL ]QRYX LQåWDORYDQt RFKUDQQpKR StORYpKR NRW~ĀD
KRQDVWDYWHQDGåWLHSDFtNOLQDGEDMWHQDWRDE\
VNUXWN\]DSDGOLGRGLHUQDåWLHSDFRPNOLQH
‡ 1DVWDYWHRFKUDQQìStORYìNRW~ĀWDNDE\VDVNUXW
NDGDOD~SOQHGRWLDKQXő
‡ 3HYQH XWLDKQLWH PDWLFX 2FKUDQD StORYpKR NRW~ĀD
PXVtVHGLHőQDYUFKXSUDFRYQpKRVWRODDOHPXVt
VD]GYtKDő]DNDçGìPNHčVDREUiEDQpWHOHVRSULEOt
çLNStORYpPXNRW~ĀX3RXNRQĀHQtUH]XREUiEDQpKR
WHOHVDVDPXVtRFKUDQDStORYpKRNRW~ĀDYUiWLőVSlőGR
S{YRGQHMSRORK\
‡ 3ULSRMWHKDGLFXPHG]LYìVWXSQDRFKUDQQRP]DULD
GHQLXDRGViYDFLXWU\VNX'UXKiWU\VNDVDP{çH
QDPRQWRYDőQDYKRGQìRGViYDFtV\VWpPDOHERQDGR
PiFLRGViYDĀSUDFKX
,QVWDODFMD RUD] GHPRQWDŧ RVãRQ\ RVWU]D SLã\ ,OXVWUDFMD
‡ :FHOX]GMĕFLDRVãRQ\QDOHŧ\SROX]RZDþŋUXEĕ
RUD]QDNUĕWNĕRUD]RGFLćJQćþRVãRQĕ
‡ :FHOX]DãRŧHQLDRVãRQ\QDOHŧ\XVWDZLþMćSRQDG
NOLQHPLGRSLOQRZDþDE\ŋUXE\ZHV]ã\ZV]F]HOLQĕZ
NOLQLH
‡ 8VWDZLþ RVãRQĕ WDN DE\ ŋUXED SDVRZDãD GR V]F]H
OLQ\
‡ 0RFQRGRNUĕFLþQDNUĕWNĕ2VãRQDPXVLVSRF]\ZDþQD
EODFLHVWRãXDOHPXVLVLĕSRGQRVLþNLHG\REUDELDQ\
PDWHULDãMHVWSU]HVXZDQ\SRGRVWU]HSLã\:DŧQH3R
SU]HFLĕFLXNDZDãNDPDWHULDãXRVãRQDRVWU]DSLã\PXVL
ZUDFDþGRSR]\FMLSRF]ćWNRZHM
‡ :ćŧQDOHŧ\SRGãćF]\þSRPLĕG]\Z\MŋFLHPQDXU]ć
G]HQLX]DEH]SLHF]DMćF\PDVVDZNć'UXJDVVDZND
PRŧHE\þSRGãćF]RQDGRRGSRZLHGQLHJRXNãDGXRGV\
VDMćFHJROXEGRGRPRZHJRRGNXU]DF]D
8ZDJD 2VãRQD WDUF]\ PXVL E\þ ]DZV]H Z SR]\FML
URERF]HM 3RZLQQR QDFKRG]Lþ QD FLĕW\ NDZDãHN GUHZQD
59
3R]RU2FKUDQDSLORYpKRNRWRXĀHPXVtEìWQDSUD
FRYQtSR]LFLEėKHPFHOpGRE\DE\VHSʼnHGHåORNRQWDNWX
VSLORYìPNRWRXĀHP0XVtVH]GYtKDW]DNDçGìPNG\çVH
]SUDFRYiYDQpWėOHVRSʼnLEOtçtNSLORYpPXNRWRXĀL
Fig. 7.1
0RQWiç]DUiçN\SURSRGpOQìSRVXYREU
‡ 3RVXļWHGRUD]RYRXOLåWXPH]LXStQDFtSOHFKDGRUD]R
YRXWUXELFLQDGRUD]DSHYQėMLXWiKQėWHSRPRFtRERX
åURXEśVNʼntGORYRXKODYRX
‡ 'EHMWHQDREėPRçQRVWL
‡ 9\VRNi]DUiçND1DåNiOHĀLWHOQiYSʼnHGXREU
‡ 1t]Ni]DUiçND1DåNiOHĀLWHOQiY]DGXREU
Fig. 7.2
Fig. 8
0RQWiçPėʼnLGODSʼntĀQìFKʼnH]śREU
‡ 3RPRFt RERX åURXEś V UìKRYDQRX KODYRX ]DVWUĀWH
GRUD]RYRXOLåWXGRGUiçN\QDNOiSėFtĀiVWLDSHYQėML
VHYʼnHWH
‡ 0ėʼnLGORSʼntĀQìFKʼnH]śVHPśçHSRXçtYDWYGUiçFHYOH
YRQHERYSUDYRRGSLORYpKRNRWRXĀH
Fig. 9
8FKRYiQtSRVXYQìFKNPHQśREU
‡ 3RNDçGpPSRXçLWtRGVXļWHNPHQ]SėWQDPtVWRXUĀH
QpSURMHKRXFKRYiQt
60
3R]RU 2FKUDQD StORYpKR NRW~ĀD PXVt E\ő QD SUD
FRYQHMSR]tFLLSRĀDVFHOHMGRE\DE\VDSUHGLåORNRQWDNWX
VStORYìPNRW~ĀRP0XVtVD]GYtKDő]DNDçGìPNHčVD
REUiEDQpWHOHVRSULEOtçLNStORYpPXNRW~ĀX
0RQWiçSR]GİçQHKRGRUD]X2EU
‡ 1DVXļWHGRUD]RY~OLåWXPHG]LXStQDFtPSOHFKRPDSUL
SRMRYDFRXWUXELFRXQDGRUD]DWHQWRXWLDKQLWHRELGYRPL
NUtGORYìPLVNUXWNDPL
‡ 9åLPQLWHVLGYRFKPRçQRVWt
‡ 9\ååtGRUD]1DVWXSQLFLĀLWDWHĴQìYSUHGX2EU
‡ 6SRGQHMåt GRUD] 1$ VWXSQLFL ĀLWDWHĴQì Y]DGX 2EU
0RQWiçPHUDGODSULHĀQHKRUH]X2EU
‡ 1DVXļWHGRUD]RY~OLåWXVRELGYRPLVNUXWNDPLVU\KR
YDQRX KODYRX GR Y\KİEHQLD RWRĀQpKR GLHOX D SHYQH
]RYUHWH
‡ 0HUDGORSULHĀQHKRUH]XVDP{çHSRXçtYDőYĴDYRDOHER
YSUDYRRGOLVWXStO\YGUiçNH
8ORçHQLHSRVXYQHMW\ĀH2EU
‡ 9\WLDKQLWHW\ĀSRNDçGRPSRXçLWtQDMHKRPLHVWHXOR
çHQLD
SRGF]DVSLãRZDQLD
0RQWDŧRJUDQLF]QLNDZ]GãXŧQHJRU\V
‡ 1DOHŧ\SU]HVXQćþSURZDGQLFĕRJUDQLF]QLNDSRPLĕG]\
ZNãDGNĕRFKURQQćDUXUĕRSRURZćQDRJUDQLF]QLNXL
GRNUĕFLþMH]DSRPRFćREXŋUXEPRW\ONRZ\FK
‡ 1DOHŧ\]ZUyFLþXZDJĕQDPRŧOLZRŋFL
‡ :\ŧV]\RJUDQLF]QLNGDVLĕRGF]\WDþQDVNDOL]SU]R
GX5\V
‡ 1LŧV]\ RJUDQLF]QLN GD VLĕ RGF]\WDþ QD VNDOL ] W\ãX
5\V
0RQWDŧSU]\PLDUXŋFLQXU\V
‡ 1DOHŧ\ ZãRŧ\þ SURZDGQLFĕ ] RELHPD ŋUXEDPL UDGHã
NRZ\PL GR ZJãĕELHQLD F]ĕŋFL REURWRZHM L PRFQR MH
]DFLVQćþ
‡ 3U]\PLDUŋFLQXPRŧHE\þXŧ\ZDQ\SROHZHMLSRSUD
ZHMVWURQLHEU]HV]F]RWXSLODUNLZHZJãĕELHQLX
3U]HFKRZ\ZDQLHSRS\FKDF]D5\V
‡ 3RNDŧG\PXŧ\FLXSRS\FKDF]QDOHŧ\VFKRZDþ]SR
ZURWHPZPLHMVFXMHJRSU]HFKRZ\ZDQLD
61
Fig. 10
8FKRYiQt]DUiçN\SURSRGpOQìSRVXYDPėʼnLGODSʼntĀQìFKʼnH]śREU
‡ 9 SʼntSDGė çH QHSRXçtYiWH PėʼnLGOR SʼntĀQìFK ʼnH]ś D
]DUiçNXSURSRGpOQìSRVXYPRKRXVHW\WRSʼnHGPėW\
XFKRYiYDWYSRVWUDQQtPGUçiNX
Fig. 11.1
=DNODSQXWt D SʼnHVD]HQt SRGVWDYFH REU 3R]RU9\SQėWHSʼntVWURMDY\WiKQėWHKR]HVtőRYp]iVWUĀN\
6MHčWHNRWRXĀHPSLO\]FHODGROś
3ʼnHNORSWHSLOXQDVWUDQXQDNROHĀNDREU
2GMLVWėWHVSRGQtQRK\SʼntVWURMHD]DNODSQėWHMHQD
KRUX
2GMLVWėWHKRUQtQRK\SʼntVWURMHD]DNODSQėWHMHGROś
1\Qt ]DEORNXMWH REė QRK\ YOHYR D YSUDYR SRPRFt
MHKORYìFKSRMLVWHNREU
9\WiKQėWHGUçDGOR
3ʼnHPtVWėWHSLOXQDSRçDGRYDQpPtVWRREU
3ʼnLRSėWRYQpPSRXçLWtSLO\SRVWXSXMWHMDNRSʼnLMHMtPRQWi
çLREU
Fig. 11.2
Fig. 12.1, 12.2
62
1DVWDYHQtODVHURYpKRORXĀHREU²
‡ 3UR QDVWDYHQt ODVHURYpKR ORXĀH EXGHWH QHMGʼntY SR
WʼnHERYDW SUDYR~KHOQì SʼntĀQė XʼnH]DQì NXV GʼnHYD V
UR]PėU\ SʼnLEOLçQė PP åtʼnN\ D PP GpON\
1DUìVXMWH ĀiUX SDUDOHOQė N GHOåt KUDQė SʼnLEOLçQė PPRGQt
‡ 1DVWDYWHSRPRFQp]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQpʼnH]\QD
ƒSUDYìXKHOVPėUHPNSLORYpPXNRWRXĀLDGUçWHNXV
GʼnHYDMHKRNUDWåtVWUDQRXRSURWLSRPRFQpPX]Dʼnt]HQt
SURSʼntĀQpʼnH]\
‡ =iURYHļMDNGUçtWHNXVGʼnHYDSRXçLWtPEU]G\SRPRF
QpKR]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQpʼnH]\MHMSRVXļWHDçSRNXG
VHR]XEHQtSLORYpKRNRWRXĀHEXGHGRWìNDWQDNUHVOHQp
ĀiU\
‡ =DSQėWHODVHUSRPRFtY\StQDĀHODVHUX
‡ 3ʼnHGQDVWDYRYiQtPODVHUXXYROQėWHREDQDVWDYRYDFt
åURXE\ODVHUX
‡ 2WiĀHMWHDKìEHMWHODVHUHP]MHGQpVWUDQ\QDGUXKRX
GRNXGODVHURYìORXĀQHEXGHQDVWDYHQìYHVPėUXQD
UìVRYDQpĀiU\3R]QiPND1D]iNODGėYDåLFKSRçD
GDYHNPśçHWHODVHURYìORXĀQDVWDYLWWDNDE\PtʼnLOQD
VWUDQXQHERQDVWʼnHGʼnH]QpOLQLH
8ORçHQLH SR]GİçQHKR GRUD]X D PHUDGOD SULHĀQHKR
UH]X2EU
‡ $NVDPHUDGORSULHĀQHKRUH]XDSR]GİçQ\GRUD]QH
SRXçtYDM~P{çXVDWLHWRXORçLőGRGUçLDND
3U]HFKRZ\ZDQLH RJUDQLF]QLND Z]GãXŧQHJR L SU]\PLDUXŋFLQXU\V
‡ *G\QLHXŧ\ZDVLĕSU]\PLDUXRUD]RJUDQLF]QLNDPRJć
E\þRQHSU]HFKRZ\ZDQH]ERNXZPRFRZDQLX
6NORSHQLHDSRVXQSRGVWDYFD2EU
3R]RU9\SQLWHVWURMDY\WLDKQLWHVLHőRY~]iVWUĀNX
8YHčWHOLVWStO\FHONRPGRGROQHMSRORK\
2WRĀWHStOXERNRPQDNROHVi2EU
2GEORNXMWHVSRGQpSRGVWDYFHQDWRĀWHLFKQDKRU
2GEORNXMWHKRUQpSRGVWDYFHQDWRĀWHLFKQDGRO
7HUD]X]DPNQLWHYSUDYRDYĴDYRSRGVWDYFHLKORYìPL
SRLVWNDPL2EU
9\WLDKQLWHUXNRYlő
'RSUDYWHStOXQDSRçDGRYDQpPLHVWR2EU
3ULRSDNRYDQRPSRXçLWLXStO\SRVWXSXMWHDNRSULPRQWiçL
2EU
3RGQRV]HQLH L SU]HQRV]HQLH SRGVWDZ\ U\V 8ZDJD1DOHŧ\Z\ãćF]\þXU]ćG]HQLHLZ\FLćJQćþZW\F]
Nĕ
3U]HVXQćþEU]HV]F]RWSLODUNLFDãNLHPGRGRãX
3U]HFK\OLþSLãĕQDNyãNDFKQDERN5\V
2GEORNRZDþGROQHQyŧNLLSRGQLHŋþMHGRJyU\
2GEORNRZDþJyUQHQyŧNLLSRGQLHŋþMHGRGRãX
1DVWĕSQLH]DEORNRZDþRELHQyŧNL]DSRPRFćGťZL
JQL]DWU]DVNRZHMSROHZHMLSRSUDZHMVWURQLH5\V
:\FLćJQćþXFKZ\W
3U]HWUDQVSRUWRZDþ SLãĕ Z SRŧćGDQH PLHMVFH 5\V
3RGF]DV SRQRZQHJR Xŧ\FLD SLODUNL QDOHŧ\ SRVWĕSRZDþ
WDNMDNZSU]\SDGNXPRQWDŧXU\V
1DVWDYHQLHODVHURYpKRO~ĀDREU²
‡ 3UH QDVWDYHQLH ODVHURYpKR O~ĀD EXGHWH QDMSUY SR
WUHERYDő SUDYRXKOì URYQR RGUH]DQì NXV GUHYD V
UR]PHUPL SULEOLçQH PP åtUN\ D PP GİçN\
1DNUHVOLWHĀLDUXSDUDOHOQHNGOKåHMKUDQHSULEOLçQH
PPRGQHM
‡ 1DVWDYWH SRPRFQp ]DULDGHQLH SUH SULHĀQH UH]\ QDƒSUDYìXKROVPHURPNStORYpPXNRW~ĀXDGUç
WHNXVGUHYDMHKRNUDWåRXVWUDQRXRSURWLSRPRFQpPX
]DULDGHQLXSUHSULHĀQHUH]\
‡ =iURYHļ DNR GUçtWH NXV GUHYD SRXçLWtP EU]G\ SR
PRFQpKR]DULDGHQLDSUHSULHĀQHUH]\SRVXļWHKRDç
SRNLDĴR]XEHQLHStORYpKRNRW~ĀDVDEXGHGRWìNDőQD
NUHVOHQHMĀLDU\
‡ =DSQLWHODVHUSRPRFRXY\StQDĀDODVHUX
‡ 3UHGQDVWDYRYDQtPODVHUDXYRĴQLWHREHQDVWDYRYDFLH
VNUXWN\ODVHUX
‡ 2WiĀDMWH D KìEWH ODVHURP ] MHGQHM VWUDQ\ QD GUXK~
SRNLDĴ ODVHURYì O~Ā MH QDVWDYHQì Y VPHUH QDNUHVOH
QHMĀLDU\3R]QiPND1D]iNODGHYDåLFKSRçLDGDYLHN
P{çHWHODVHURYìO~ĀQDVWDYLőWDNDE\PLHULOQDVWUDQX
DOHERQDVWUHGUH]QHMOtQLH
5HJXODFMDODVHUD,OXVWUDFMD²
‡ $E\Z\UHJXORZDþZLć]NĕODVHUDQDOHŧ\QDMSLHUZZ\
NURLþ NORFHN GUHZQLDQ\ R NćWDFK SURVW\FK Z\PLDU\
RNRãRPPV]HURNRŋFLPPGãXJRŋFL1DNUH
ŋOLþ OLQLĕ UyZQROHJãć GR MHGQHJR ] GãXŧV]\FK ERNyZ
RNRãRPPRGNUDZĕG]L
‡ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ GR FLĕFLD VNRŋQHJR QD ƒ
SRGNćWHPSURVW\PGRWDUF]\WQćFHMLSU]\ãRŧ\þNUyW
V]ćVWURQĕNORFNDGRSURZDGQLF\
‡ 8WU]\PXMćFNORFHNUyZQROHJOHG]LĕNLSURZDGQLF\SU]H
VXZDþGRPRPHQWXDŧ]ĕE\WDUF]\GRWNQćR]QDF]RQć
OLQLĕ
‡ :ãćF]\þODVHU]DSRPRFćSU]HãćF]QLND:ã:\ã
‡ $E\Z\UHJXORZDþZLć]NĕODVHUDQDMSLHUZQDOHŧ\SR
OX]RZDþRELHŋUXE\UHJXODF\MQH
‡ 3U]HVXZDþLREUDFDþXNãDGHPODVHUDGRSyNLOLQLDZLć]
NLODVHUDEĕG]LHSU]HELHJDþZHGãXJXSU]HGQLR]D]QD
F]RQHM OLQLL QD GUHZQLDQ\P NORFNX :DŧQH :Lć]Nĕ
ODVHUDPRŧQDXVWDZLþWDNDE\ELHJãDZ]GãXŧOXESU]H]
ŋURGHNOLQLLFLĕFLD
‡ 'RNUĕFLþŋUXE\UHJXODF\MQH
‡ 6SUDZG]LþXVWDZLHQLDLZUD]LHSRWU]HE\]PLHQLþ
63
8YHGHQtGRSURYR]X
'RGUçXMWHEH]SHĀQRVWQtLQVWUXNFH
'śOHçLWp 8SR]RUQėQt 6WURM O]H ]SURYR]QLW MHQRP NG\ç
MVRXQDQėPQDPRQWRYiQ\YåHFKQ\RFKUDQQpSUYN\3ʼnHG
VSXåWėQtPQDSRMWHVWURMQDRGViYDFtV\VWpP
3ʼnLNDçGpSUiFLVHVWURMHPPXVtEìWRGViYDFtRWYRUSUś
FKR]t SRNORS XYROQėQ 3UR SRWʼnHEX VSHFLiOQtKR ʼnH]X
PśçHWHSRNORSRGVWUDQLWDOHSRXNRQĀHQtRSėWYUiWLWQD
SśYRGQtPtVWR
1HMY\ååt ]XE NRWRXĀH E\ PėO MHQRP PiOR Y\ĀQtYDW ]H
]SUDFRYiYDQpKRNXVXGʼnHYD
3ʼnHG]DSQXWtPYåHFKQ\RFKUDQQpSUYN\QDPRQWXMWH]SiW
N\D]NRQWUROXMWH]GDMHNRWRXĀQDPRQWRYiQVSUiYQė
3LORYìNRWRXĀVHPXVtYROQėSRK\ERYDW
=H]SUDFRYiYDQpKRGʼnHYDRGVWUDļWHFL]tSʼnHGPėW\KʼnH
EtN\åURXE\DWG
3ʼnHG]DSQXWtPQDSiMHQt]NRQWUROXMWHMHVWOLMHNRWRXĀQD
PRQWRYDQìVSUiYQėDSRK\EOLYpĀiVWLVHYROQėSRK\EXMt
9DURYiQt3ʼnLSRFK\EQRVWHFKVHYçG\REUDőWHQDNYDOLÀ
NRYDQRXRVREX
=DSQXWtDY\SQXWtSʼntVWURMHREU
‡ 6WLVNQXWtP]HOHQpKRWODĀtWNDSʼntVWURM]DSQėWH
‡ 6WLVNQXWtPĀHUYHQpKRWODĀtWNDSʼntVWURMY\SQėWH
Fig. 13
f
12
23
20
1DVWDYHQt~KOXSLORYpKRNRWRXĀHREU
‡ 8YROQėWHURXEtNRYìåURXEIDVWLVNQėWHUXĀQtNROHĀNR
GRNXGQH]DNODSQHGRR]XEHQt
‡ 1\Qt QDVWDYWH UXĀQt NROHĀNR WDN DE\ XND]DWHO PtʼnLOQDåNiOHQDVSUiYQì~KHO
‡ 3RQDVWDYHQtURXEtNRYìåURXERSėWSHYQėXWiKQėWH
=REUD]HQt~KOśPśçHEìWVHʼnt]HQRSʼnL]NRQWURORYiQt
SʼnHVQRVWL~KOśSLORYpKRNRWRXĀH
3RWpFRMVWHY\SQXOLSʼntVWURMDY\WiKOLKR]HVtőRYp]iVWUĀ
N\QDVWDYWHGDQì~KHOSURWLSLORYpPXNRWRXĀL
6HʼnLčWHUXĀQtNROHĀNRWDNDE\SLORYìNRWRXĀVWiOVRXEėç
QėV~KOHP3RWpQDVWDYWHXND]DWHOQDåNiOHQDƒ
1DVWDYHQtKORXEN\ʼnH]XREU
‡ 3RRWRĀHQtPNRODSURQDVWDYHQtYìåN\SLORYpKRNRWRX
ĀHQDVWDYtWHSRçDGRYDQRXKORXENXʼnH]X
‡ 3RRWRĀHQtPSURWLVPėUXKRGLQRYìFKUXĀLĀHN]YėWåtWH
KORXENXʼnH]X
‡ 3RRWRĀHQtP Y VPėUH KRGLQRYìFK UXĀLĀHN ]PHQåtWH
KORXENXʼnH]XSRXçLWtPSRGpOQpEU]G\
64
8YHGHQLHGRSUHYiG]N\
8UXFKRPLHQLH
'RGUçXMWHEH]SHĀQRVWQpLQåWUXNFLH
'{OHçLWp8SR]RUQHQLH6WURMPRçQRVSXVWLőOHQNHčV~
QDļRPQDPRQWRYDQpYåHWN\RFKUDQQpSUYN\3UHGVSXV
WHQtPQDSRMWHVWURMQDRGViYDFtV\VWpP
1DOHŧ\SU]HVWU]HJDþLQVWUXNFMLREVãXJL
:DŧQH0DV]\QDPRŧHE\þXUXFKRPLDQDW\ONR]NRPSOH
WHP]DLQVWDORZDQ\FK]DEH]SLHF]Hĸ
3ULNDçGHMSUiFLVRVWURMRPPXVtE\őRGViYDFtRWYRUSULH
FKRGQìSRNORSXYRĴQHQì3UHSRWUHEXåSHFLiOQHKRUH]X
P{çHWH SRNORS RGVWUiQLő DOH SR XNRQĀHQt SRNORS RSlő
YUiőWHQDS{YRGQpPLHVWR
1DMY\ååt ]XE NRW~ĀD E\ PDO OHQ PiOR Y\ĀQLHYDő YRQ ]R
VSUDFRYiYDQpKRNXVXGUHYD
3UHG]DSQXWtPYåHWN\RFKUDQQpSUYN\PXVLDE\őQDPRQ
WRYDQpSRGĴDLQåWUXNFLt
3tORYìNRW~ĀVDPXVtYRĴQHSRK\ERYDő
=R VSUDFRYiYDQpKR GUHYD RGVWUiļWH FXG]LH SUHGPHW\
NOLQFHVNUXWN\DWč
3UHG]DSQXWtPQDSiMDQLDVNRQWUROXMWHĀLMHNRW~ĀQDPRQ
WRYDQì VSUiYQH D SRK\EOLYp ĀDVWL VD P{çX YRĴQH SRK\
ERYDő
9DURYDQLH3ULSRFK\EQRVWLDFKVDYçG\REUiőWHQDNYDOL
ÀNRYDQ~RVREX
3U]HG XUXFKRPLHQLHP QDOHŧ\ PDV]\Qĕ SRGãćF]\þ GR
XNãDGXRGV\VDQLD=DNDŧG\PUD]HPRVãRQDXNãDGXRG
V\VDQLD PXVL E\þ RSXV]F]RQD QD REUDELDQ\ SU]HGPLRW
3RGF]DV XVXZDQLD RGSDGyZ RVãRQĕ QDOHŧ\ ]GMćþ 1D
VWĕSQLHRVãRQDXNãDGXRGV\VDMćFHJRPXVLE\þSRQRZQLH
]DLQVWDORZDQD 1DMZ\ŧV]\ SXQNW WDUF]\ WQćFHM SRZLQLHQ
E\þXVWDZLRQ\WURFKĕZ\ŧHMQLŧREUDELDQ\PDWHULDã3U]HG
ZãćF]HQLHP PDV]\Q\ ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DEH]SLH
F]DMćFH PXV]ć E\þ ]DLQVWDORZDQH ZJ LQVWUXNFML 7DUF]D
SLã\WQćFHMPXVLSRUXV]DþVLĕVZRERGQLH1DOHŧ\]DZV]H
VSUDZG]LþF]\REUDELDQ\PDWHULDãQLH]DZLHUDFLDãREF\FK
JZRťG]LŋUXELWG1DOHŧ\MHXVXQćþSU]HGSU]\VWćSLH
QLHPGRFLĕFLD
3U]HGZãćF]HQLHP]DVLODQLDQDOHŧ\GRSLOQRZDþF]\WDU
F]DSLã\MHVW]DLQVWDORZDQDSRSUDZQLHLF]\HOHPHQW\UX
FKRPHQLHVć]DEORNRZDQH
2VWU]HŧHQLH:SU]\SDGNXZćWSOLZRŋFLQDOHŧ\]OHFLþUH
JXODFMĕPDV]\Q\SU]H]RVREĕZ\NZDOLÀNRZDQć1LHQD
OHŧ\QLHSRWU]HEQLHU\]\NRZDþ]GURZLHP
=DSQXWLHDY\SQXWLHSUtVWURMDREU
‡ 6WODĀHQtP]HOHQpKRWODĀLGODSUtVWURM]DSQHWH
‡ 6WODĀHQtPĀHUYHQpKRWODĀLGODSUtVWURMY\SQHWH
:ãćF]DQLHLZ\ãćF]DQLHPDV]\Q\,OXVWUDFMD
‡ :FLVQćþ]LHORQ\SU]\FLVNDE\ZãćF]\þPDV]\Qĕ
‡ :FLVQćþF]HUZRQ\SU]\FLVNDE\Z\ãćF]\þPDV]\Qĕ
1DVWDYHQLHXKODOLVWXStO\REU
‡ 8YRĴQLWHVNUXWNXVNROtNRYRXUXNRYlőRXI]DWODĀWH]D
UXĀQpNROHVRDç]DSDGQHGRR]XEHQLD
‡ 7HUD] QDVWDYXMWH UXĀQp NROHVR Dç XND]RYDWHĴ XND]XMHSUDYìXKROQDPHUDGOH
‡ 3R QDVWDYHQLX VNUXWNX V NROtNRYRX UXNRYlőRX RSlő
XWLDKQLWH
8ND]RYDWHĴXKODVDP{çHSULNRQWUROHSUHVQRVWLXKOD
OLVWXStO\QDVWDYLő
3UL Y\SQXWRP VWURML D Y\WLDKQXWHM VLHőRYHM ]iVWUĀNH QD
VWDYWHXKROSURWLOLVWXStO\
1DVWDYXMWHUXĀQpNROHVRDçMHOLVWStO\URYQREHçQHNXKOX
1DSRNRQQDVWDYWHXND]RYDWHĴQDƒQDPHUDGOH
8VWDZLHQLHNćWDEU]HV]F]RWXSLODUNL5\V
‡ 1DOHŧ\SROX]RZDþŋUXEĕGRFLVNRZć]SU]HW\F]NćI
QDFLVQćþSRNUĕWãRDŧ]DVNRF]\RQRZ]D]ĕELH
QLH
‡ 1DVWĕSQLHQDOHŧ\SU]HVWDZLþSRNUĕWãRZWHQVSRVyE
DE\ZVND]yZNDZVND]\ZDãDZãDŋFLZ\NćWQDVNDOL
‡ 3R UHJXODFML SRQRZQLH GRNUĕFLþ ŋUXEĕ GRFLVNRZć ]
SU]HW\F]Nć
:VND]DQLH NćWD PRŧQD Z\UHJXORZDþ SRGF]DV
VSUDZG]DQLDGRNãDGQRŋFLNćWDEU]HV]F]RWXSLODUNL
3U]\Z\ãćF]RQ\PXU]ćG]HQLXLZ\FLćJQLĕWHMZW\F]FHQD
OHŧ\XVWDZLþNćWZ]JOĕGHPEU]HV]F]RWX
1DOHŧ\Z\UHJXORZDþSRNUĕWãRZWHQVSRVyEDE\EU]HV]
F]RWSLã\E\ãXVWDZLRQ\UyZQROHJOHGRNćWD1DVWĕSQLHQD
OHŧ\XVWDZLþZVND]yZNĕQDƒQDVNDOL
1DVWDYHQLHKİEN\UH]DQLDREU
‡ 3RRWRĀHQtPNROHVDSUHQDVWDYHQLHYìåN\StORYpKRNR
W~ĀDQDVWDYtWHSRçDGRYDQ~KİENXUH]DQLD
‡ 3RRWRĀHQtPSURWLVPHUXKRGLQRYìFKUXĀLĀLHN]YlĀåtWH
KİENXUH]X
‡ 3RRWRĀHQtP Y VPHUH KRGLQRYìFK UXĀLĀLHN ]PHQåtWH
KİENXUH]X
5HJXODFMDJãĕERNRŋFLFLĕFLD,OXVWUDFMD
‡ 8VWDZLþ RGSRZLHGQLć JãĕERNRŋþ FLĕFLD ]D SRPRFć
SRNUĕWãDUHJXODFMLZ\VRNRŋFL
‡ 2EUDFDMćFSRNUĕWãHPSU]HFLZQLHGRNLHUXQNXZVND]y
ZHN]HJDUDJãĕERNRŋþFLĕFLD]RVWDMH]ZLĕNV]RQD
‡ 2EUDFDMćF SRNUĕWãHP ]JRGQLH ] NLHUXQNLHP ZVND]y
ZHN]HJDUDJãĕERNRŋþFLĕFLDMHVW]PQLHMV]DQD
65
Fig. 14
ätʼnNDʼnH]XREU
‡ 3URSRGpOQpʼnH]\SRXçLMWHSRGpOQRXEU]GX
‡ 3RGpOQi EU]GD PśçH EìW QDPRQWRYiQD QD OLER
YROQRXVWUDQXSUDFRYQtGHVN\
‡ -HVWOL FKFHWH SRXçtW VWXSQLFL SRGpOQp EU]G\ SRVXļWH
EU]GXNSLORYpPXNRWRXĀLDPėʼnWHSRXçLWtPVWXSQLFH
2GVWUDļWHEU]GXRGSLORYpKRNRWRXĀH1DPėʼnHQìUR]
GtOMHVKRGQìVHåtʼnNRXʼnH]X-HVWOLFKFHWHGRViKQRXW
H[DNWQtKRPėʼnHQtMHQXWQpQHMGʼntYHY\NRQDWWHVWRYDFt
ʼnH]RGPėʼnLWREUiEėQpWėOHVRDQDVWDYLWEU]GX
‡ 1D]YHGQėWHXStQDFtSiNXDSRVXļWH]DUiçNXGR
SRçDGRYDQpSR]LFH
‡ 8StQDFtSiNXRSėW]DWiKQėWH
8SR]RUQėQt 3RGpOQi EU]GD PXVt EìW YçG\ QDVWDYHQD
WDN DE\ E\OD SDUDOHOQė V SLORYìP NRWRXĀHP 1DVWDYHQt
NRQWUROXMWHSUDYLGHOQėWDNWpçNRQWUROXMWHLQDSQXWtXStQD
FtFK NRPSRQHQWś L NG\ç SLOD QHE\OD SRXçtYiQD QėNROLN
GQś
3RXçLWtSRPRFQpKR]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQ\ʼnH]\REU
‡ =DWODĀWH SRPRFQt ]Dʼnt]HQt SUR SʼntĀQ\ ʼnH]\ GR
GUiçN\SUDFRYQtKRVWROX
‡ 8YROQėWH WODĀtWNR QD SRPRFQtP ]Dʼnt]HQt SUR SʼntĀQt
ʼnH]\
‡ 2WRĀWHSRPRFQt]Dʼnt]HQtSURSʼntĀQtʼnH]\GRSRçDGR
YDQpKRXKOX
‡ =DWODĀWHWODĀtWNR
‡ -HVWOLFKFHWHEU]GXSʼnHPtVWLW]MHGQRKRNYDGUDQWXQD
GUXKRXVWUDQXSRYROWHREėXPėOpåURXE\NWHUpMLGUçt
RGVWUDļWHEU]GXDSRORçWHMLQDGUXKRXVWUDQXD]MLVWėWH
åURXE\
Fig. 15
Fig. 16.1
21
Fig. 16.2
g
h
66
9ìPėQDSLORYpKRNRWRXĀHREU²
3R]RU 3ʼnHG ]DĀHWtP ~GUçE\ ]PėQ\ QHER PRQWiçH QD
VWRORYRX NRWRXĀRYRX SLOX ML QHMGʼntYH RGSRMWH RG SʼntYRGX
HOHNWULFNpHQHUJLH
%ėKHP SUiFH V SLORYìP NRWRXĀHP SRXçtYHMWH RFKUDQQì
UXNDYLFH
‡ 1DVWDYWHNRORSURQDVWDYHQtYìåN\SLORYpKRNRWRXĀH
WDN DE\ VH SLORYì NRWRXĀ QDFKi]HO Y QHMY\ååt
SROR]H
‡ 2GVWUDļWHRFKUDQXSLORYpKRNRWRXĀH
‡ 2GVWUDļWHNRYRYRXYì]WXçRNROtNRWRXĀH
‡ 'UçWHKʼntGHOSRPRFtPPSORFKpKRNOtĀHQHQtVRX
ĀiVWtGRGiYN\
‡ 8YROQėWHåURXE\VNʼntçRYRXGUiçNRX
‡ 3RXçLWtP PP SORFKpKR NOtĀH QHQt VRXĀiVWt GR
GiYN\SRYROWHVNUXWNXSLORYpKRNRWRXĀHSRRWRĀHQtP
YSURWLVPėUHKRGLQRYìFKUXĀLĀHNSUDYRWRĀLYì]iYLW
‡ 2GVWUDļWHYQėMåtOHPDY\WiKQėWHSLORYìNRWRXĀ
‡ 3ʼnHGLQVWDODFtGDOåtKRSLORYpKRNRWRXĀHGśNODGQėY\
ĀLVWėWHREDOHP\
‡ 1DPRQWXMWHDXSHYQėWHSLORYìNRWRXĀRSDĀQìPSRVWX
SHPMDNMVWHKRGHPRQWRYDOL
‡ 8SHYQėWHYiOFRYìåURXESRPRFtåURXERYiNXJQHQt
VRXĀiVWtGRGiYN\
3R]RU'EHMWHQDVPėURWiĀHQtSLORYpKRNRWRXĀHňH]Qi
VWUDQD ]XEś PXVt VPėURYDW GRSʼnHGX YH VP\VOH RWiĀHQt
YLčåLSNXQDSLORYpPNRWRXĀL
3RXçLWtPSR]GİçQHMEU]G\
ätUNDUH]XREU
‡ 3UHSR]GİçQHUH]\SRXçLWHSR]GİçQXEU]GX
‡ 3R]GİçQDEU]GDP{çHE\őQDPRQWRYDQiQDĴXER
YRĴQ~VWUDQXSUDFRYQHMGRVN\
‡ $N FKFHWH SRXçLő VWXSQLFX SR]GİçQHM EU]G\ SRVXļWH
EU]GX N StORYpPX NRW~ĀX D PHUDMWH SRXçLWtP VWXSQL
FH 2GVWUiļWH EU]GX RG StORYpKR NRW~ĀD 1DPHUDQì
UR]GLHOMH]KRGQìVRåtUNRXUH]X$NFKFHWHGRVLDKQXő
H[DNWQpPHUDQLHMHQXWQpQDMVN{UY\NRQDőWHVWRYDFt
UH]RGPHUDőREUiEDQpWHOHVRDSUHQDVWDYLőEU]GX
‡ 1DGYLKQLWHXStQDF~SiNXDQDVXļWHGRUD]GRSR
çDGRYDQHMSRORK\
‡ 8StQDFLXSiNXRSlőQDWLDKQLWH
8SR]RUQHQLH3R]GİçQDEU]GDPXVtE\őYçG\QDVWDYHQi
WDNDE\ERODSDUDOHOQHVStORYìPNRW~ĀRP.RQWUROXMWHWR
SUDYLGHOQHWDNLVWRNRQWUROXMWHDMQDSQXWLHXStQDFtFKNRP
SRQHQWRYDMNHčStODQHERODSRXçtYDQiQLHNRĴNRGQt
3RXçLWLH SRPRFQpKR ]DULDGHQLH SUH SULHĀQH UH]\
REU
‡ =DWODĀWHSRPRFQp]DULDGHQLHSUHSULHĀQHUH]\GR
GUiçN\SUDFRYQpKRVWROD
‡ 8YRĴQLWHWODĀLGORQDSRPRFQRP]DULDGHQLHSUHSULHĀQH
UH]\
‡ 2WRĀWHSRPRFQp]DULDGHQLHSUHSULHĀQHUH]\GRSR
çDGRYDQpKRXKOX
‡ =DWODĀWHWODĀLGOR
‡ $N FKFHWH EU]GX SUHPLHVWQLő ] MHGQpKR NYDGUDQWX
QDGUXK~VWUDQXSRYRĴWHREHXPHOpVNUXWN\NWRUpMX
GUçLD RGVWUiļWH EU]GX D SRORçWH MX QD GUXK~ VWUDQX
D]DLVWLWHVNUXWNDPL
9ìPHQDStORYpKRNRW~ĀDREU²
3R]RU 3UHG ]DĀDWtP ~GUçE\ ]PHQ\ DOHER PRQWiçH QD
VWRORY~NRW~ĀRY~StOXMXQDMVN{URGSRMWHRGSUtYRGXHOHN
WULFNHMHQHUJLH
3RĀDVSUiFHVStORYìPNRW~ĀRPSRXçtYDMWHRFKUDQQpUX
NDYLFH
‡ $QDVWDYWHNROHVRSUHQDVWDYHQLHYìåN\StORYpKRNRW~
ĀDWDNDE\VDStORYìNRW~ĀQDFKiG]DOYQDMY\ååHM
SRORKH
‡ 2GVWUiļWHRFKUDQXStORYpKRNRW~ĀD
‡ 2GVWUiļWHNRYRY~YìVWXçRNROLDNRW~ĀD
‡ 'UçWHKULDGHĴSRPRFRXPPSORFKpKRNĴ~ĀDQLHMH
V~ĀDVőRXGRGiYN\
‡ 8YRĴQLWHVNUXWN\VNUtçRYRXKODYRX
‡ 3RXçLWtPPPSORFKpKRNĴ~ĀDQLHMHV~ĀDVőRXGR
GiYN\ SRYRĴWH VNUXWNX StORYpKR NRW~ĀD SRRWRĀHQtP
YSURWLVPHUHKRGLQRYìFKUXĀLĀLHNSUDYRWRĀLYì]iYLW
‡ 2GVWUiļWHYRQNDMåtOHPDY\WLDKQLWHStORYìNRW~Ā
‡ 3UHG LQåWDOiFLX čDOåLHKR StORYpKR NRW~ĀD G{NODGQH
Y\ĀLVWLWHREDOHP\
‡ 1DPRQWXMWHDXSHYQLWHStORYìNRW~ĀRSDĀQìPSRVWX
SRPDNRVWHKRGHPRQWRYDOL
‡ 9UHWHQRGUçWHVNUXWNRYDĀRPJQLHMHSULEDOHQì
3R]RU'EDMWHQDVPHURWiĀDQLDStORYpKRNRW~ĀD5H]Qi
VWUDQD]XERYPXVtVPHURYDőGRSUHGXY]P\VOHRWiĀDQLD
YLčåtSNDQDStORYRPNRW~ĀL
‡ 3UHG RSlWRYQìP ]DSQXWtP StO\ VD XLVWLWH çH YåHWN\
EH]SHĀQRVWQpSUYN\SUDFXM~VSUiYQH'{OHçLWp3RQD
6]HURNRŋþFLĕFLD,OXVWUDFMD
‡ 'RFLĕFLDZ]GãXŧQHJRQDOHŧ\VWRVRZDþZ]GãXŧQLNL
‡ :]GãXŧQLNPRŧHE\þ]DLQVWDORZDQ\SRGRZROQHM
VWURQLHEODWX
‡ $E\ VNRU]\VWDþ ] SRG]LDãNL SU]\VWDZLþ SURZDGQLFĕ
GRWDUF]\SLã\LGRNRQDþSRPLDUXVWRVXMćFVNDOĕ1D
VWĕSQLHRGVXQćþSURZDGQLFĕRGWDUF]\SLã\5yŧQLFDZ
SRPLDU]HWRV]HURNRŋþFLĕFLD$E\X]\VNDþGRNãDGQ\
SRPLDU QDOHŧ\ SU]HSURZDG]Lþ FLĕFLH WHVWRZH ]PLH
U]\þ REUDELDQ\ NDZDãHN PDWHULDãX L GRNRQDþ ]PLDQ
XVWDZLHĸSURZDGQLF\
‡ 1DOHŧ\SRGQLHŋþGťZLJQLĕPRFXMćFćLSU]HVXQćþ
RJUDQLF]QLNGRSRŧćGDQHMSR]\FML
‡ 1DOHŧ\ SRQRZQLH ]DFLćJQćþ GťZLJQLĕ PRFXMćFć
2VWU]HŧHQLH 2JUDQLF]QLN SRZLQLHQ E\þ ]DZV]H XVWD
ZLRQ\ UyZQROHJOH GR WDUF]\ WQćFHM 1DOHŧ\ NRQWURORZDþ
XVWDZLHQLH]DZV]HJG\SLãDQLHE\ãDXŧ\ZDQLDSU]H]NLO
NDGQL
=DVWRVRZDQLH SURZDGQLF\ GR FLĕFLD VNRŋQHJR ,OXVWUDFMD
‡ 3U]HVXQćþ SURZDGQLFĕ GR FLĕFLD VNRŋQHJR GR
URZNDZEODFLHVWRãX
‡ =ZROQLþSU]\FLVNQDRJUDQLF]QLNX
‡ 2EUyFLþRJUDQLF]QLNWDNE\X]\VNDþRGSRZLHGQLNćW
‡ :\FLVQćþSU]\FLVN
‡ $E\ XVWDZLþ SURZDGQLFĕ SR GUXJLHM VWURQLH QDOHŧ\
]ZROQLþRELHSODVWLNRZHŋUXE\QDRJUDQLF]QLNXXPLH
ŋFLþ JR Z ŧćGDQ\P PLHMVFX L SRG ŧćGDQ\P NćWHP L
GRNUĕFLþŋUXE\
:\PLDQDWDUF]\WQćFHM,OXVWUDFMD²
2VWU]HŧHQLH:\ãćF]\þPDV]\QĕRUD]RGãćF]\þMćRG]D
VLODQLDJãyZQHJRSU]HGSU]\VWćSLHQLHPGRMDNLFKNROZLHN
SUDF]ZLć]DQ\FK]UHJXODFMćPDV]\Q\OXEZ\PLDQćF]ĕ
ŋFL1DOHŧ\VWRVRZDþUĕNDZLFHRFKURQQHSRGF]DVSUDF\
SU]\WDUF]DFKWQćF\FK
‡ $QDVWĕSQLH]DSRPRFćUHJXODWRUDZ\VRNRŋFLWDUF]\
XVWDZLþWDUF]ĕWDNDE\WD]QDMGRZDãDVLĕZVZRMHM
QDMZ\ŧV]HMSR]\FML
‡ =GMćþRVãRQĕWDUF]\
‡ =GMćþHOHPHQWEODWX]SU]HŋZLWHPQDSLãĕ
‡ 3U]\WU]\PDþZU]HFLRQR]DSRPRFćNOXF]DSãDVNLHJR
PPQLH]QDMGXMHVLĕQDZ\SRVDŧHQLX
‡ 1DOHŧ\SROX]RZDþŋUXE\]URZNLHPNU]\ŧRZ\P
‡ 2GNUĕFLþŋUXEĕWDUF]\WQćFHMREUDFDMćFMćSU]HFLZQLH
GR UXFKX ZVND]yZHN ]HJDUD JZLQW SUDZRVWURQQ\
SU]\ Xŧ\FLX NOXF]D PP QLH ]QDMGXMH VLĕ QD Z\
SRVDŧHQLX
‡ =GMćþ]HZQĕWU]Q\NRãQLHU]LZ\MćþWDUF]ĕ
‡ 'RNãDGQLHZ\F]\ŋFLþREDNRãQLHU]HSU]HG]DPRQWRZD
QLHPQRZHMWDUF]\
‡ 1RZćWDUF]ĕ]DLQVWDORZDþRUD]]DEH]SLHF]\þZVSR
VyESU]HGVWDZLRQ\ZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLOHF]ZSU]H
FLZQHMNROHMQRŋFL
‡ 1DOHŧ\SU]\WU]\PDþWU]SLHĸ]DSRPRFćŋUXERNUĕWXJ
EUDNZZ\SRVDŧHQLXVWDQGDUGRZ\P
8ZDJD 7DUF]ĕ QDOHŧ\ ]DLQVWDORZDþ SRSUDZQLH QDOHŧ\
67
‡ 3ʼnHG]QRYXSRXçLWtPSLO\VHXMLVWėWHçHYåHFKQ\EH]
SHĀQRVWQtSUYN\SUDFXMtVSUiYQė'śOHçLWp3RQDPRQ
WRYDQtVHUXĀQtPSRWRĀHQtPNRWRXĀHSʼnHVYėGĀWHMHVWOL
VHSLORYìNRWRXĀSRK\EXMHOHKNR
‡ 3ʼnLSRMWHSLOXNHOHNWULFNpHQHUJLLDQHFKHMWHMLSʼnHGSR
XçLWtP]DSQXWRXQDSUi]GQR
‡ 1DPRQWXMWH]SėWYORçNXVWROX
Fig. 17
9ìPėQDEDWHULLODVHUXREU
3R]RU 3ʼnHG ]DĀHWtP ~GUçE\ ]PėQ\ QHER PRQWiçH QD
VWRORYRX NRWRXĀRYRX SLOX ML QHMGʼntYH RGSRMWH RG SʼntYRGX
HOHNWULFNpHQHUJLH
‡ 1DVWDYWHSLORYìNRWRXĀFRQHMYìå
‡ 2GVWUDļWHRFKUDQXSLORYpKRNRWRXĀH
‡ 3RYROWH REė åURXE\ RGORçWH EH]SHĀQRVWQt QiOHSN\
VWUDQRX D RGVWUDļWH NU\W EDWHULL 9\QGHMWH REė EDWH
ULH
‡ 9\PQėWH REė EDWHULH ]D VWHMQì QHER SRGREQì W\S
EDWHULt'EHMWHQDRULHQWDFLEDWHULL
‡ =DYʼnHWHNU\WEDWHULL
‡ 2WHVWXMWH IXQNĀQRVW ODVHUX -HVWOL MH WʼnHED QDVWDYWH
KR
‡ 1DPRQWXMWH]SėWRFKUDQXSLORYpKRNRWRXĀH
,QIRUPDFHNREVOX]H
Fig. 19
Fig. 20
68
3UiFHQDNRWRXĀRYìFKSLOiFK
=SUDFRYiQtåLURNìFKNXVśGʼnHYDREU
-GHRNXV\GʼnHYDQDGPP
1iʼnDGt.RWRXĀRYiSLODSURSRGpOQpʼnH]\
3URYHGHQt3RVWUDQQìGUçiNQDVWDYWHSRGOHåtʼnN\GʼnHYD
5XFHPėMWHYEH]SHĀQpSROR]H'ʼnHYRO]HSRGiYDWMHQRP
VPėUHPGRSʼnHGXGRREODVWLNRWRXĀHVSUDYRXUXNRXQHER
]DSRPRFtSRGiYDFtW\ĀHMHVWOLʼnHçHWHWHQNpGHVN\
'UçiNQDVWDYWHVStåNHVWʼnHGXNRWRXĀHQHERSRXçLMWHSʼnt
GDYQìGUçiNMHVWOLKUR]tçHVHGʼnHYR]DVHNQHPH]LNR
WRXĀHPQRçHPDGUçiNHP
1D QėNWHUìFK SʼnHGHåOìFK REUi]FtFK E\OD KRUQt VDFt NR
PRUDY\QHFKiQDSURQi]RUQpXNi]iQtSUiFHVSLORX-L
QDNMLDOHSRWʼnHEXMHWHNHNDçGpPXʼnH]iQt
ňH]iQtWHQNìFKNXVśGʼnHYDREU
ätʼnNDGʼnHYDMHPHQåtQHçPP
1iVWURM.RWRXĀSURSRGpOQpʼnH]\
3URYHGHQt'UçiNSʼnL]SśVREWHåtʼnFHGʼnHYD'ʼnHYRYNOiGHM
WHREėPDUXNDPDWėVQėSʼnLNRWRXĀLSRXçLMWHSRGDYDĀD
SURWODĀWHGʼnHYRSʼnHVNRWRXĀ3ʼnLNUiWNìFKNXVHFKSRXçLMWH
SRGDYDĀRG]DĀiWNX
PRQWRYDQtVDUXĀQìPSRWRĀHQtPNRW~ĀDSUHVYHGĀWHĀL
VDStORYìNRW~ĀSRK\EXMHĴDKNR
‡ 3ULSRMWH StOX N HOHNWULFNHM HQHUJLL D QHFKDMWH MX SUHG
SRXçLWtP]DSQXW~QDSUi]GQR
‡ 2SlőQDPRQWXMWHYORçNXVWROX
9ìPHQDEDWpULtODVHUX2EU
3R]RU 3UHG ]DĀDWtP ~GUçE\ ]PHQ\ DOHER PRQWiçH QD
VWRORY~NRW~ĀRY~StOXMXQDMVN{URGSRMWHRGSUtYRGXHOHN
WULFNHMHQHUJLH
‡ 1DVWDYWHStORYìNRW~ĀĀRQDMY\ååLH
‡ 2GVWUiļWHRFKUDQXStORYpKRNRW~ĀD
‡ 3RYRĴWH REH VNUXWN\ RGORçWH EH]SHĀQRVWQp QiOHSN\
QDERNDRGVWUiļWHNU\WEDWpULt9\EHUWHREHEDWpULH
‡ 9\PHļWHREHEDWpULH]DURYQDNìDOHERSRGREQìW\S
EDWpULt'EDMWHQDRULHQWiFLXEDWpULt
‡ =DYULWHNU\WEDWpULt
‡ 2WHVWXMWHIXQNĀQRVőODVHUX$NMHWUHEDQDVWDYWHKR
‡ 2SlőQDPRQWXMWHNU\WOLVWXStO\
,QIRUPiFLHNREVOXKH
3UiFDQDNRW~ĀRYìFKStODFK
6SUDFRYDQLHåLURNìFKNXVRYGUHYD2EU
,GHRNXV\GUHYDQDGPP
1iUDGLH.RW~ĀRYiStODQDSR]GİçQHUH]\
3RVWXS3RVWUDQQìGUçLDNQDVWDYWHSRGĴDåtUN\GUHYD5X
N\PDMWHYEH]SHĀQHMSRORKH'UHYRP{çHWHSRGiYDőLED
VPHURPGRSUHGXGRREODVWLNRW~ĀDVSUDYRXUXNRXDOHER
VSRPRFRXSRGiYDFHMW\ĀHDNUHçHWHWHQNpGRVN\
'UçLDNQDVWDYWHVN{UNXVWUHGXNRW~ĀDDOHERSRXçLWHSUt
GDYQìGUçLDNDNKUR]tçHVDGUHYR]DVHNQHPHG]LNRW~
ĀRPQRçRPDGUçLDNRP
1D QLHNWRUìFK SUHGFKiG]DM~FLFK REUi]NRFK EROD KRUQi
VDFLD NRPRUD Y\QHFKDQi NY{OL Qi]RUQHM XNiçNH SUiFH
VStORX,QDNMXDOHSRWUHEXMHWHSULNDçGRPStOHQt
5H]DQLHWHQNìFKNXVRYGUHYD2EU
ätUNDGUHYDMHPHQåLDDNRPP
1iVWURM.RW~ĀQDSR]GİçQHUH]\
3RVWXS'UçLDNSULVS{VREWHåtUNHGUHYD'UHYRYNODGDMWH
RERPD UXNDPL WHVQH SUL NRW~ĀL SRXçLWH SRGiYDĀ D SUH
WODĀWH GUHYR FH] NRW~Ā 3UL NUiWN\FK NXVRFK SRXçLWH SR
GiYDĀRG]DĀLDWNX
]ZUDFDþXZDJĕQDNLHUXQHNREURWXWDUF]\.UDZĕGťWQć
FD]ĕEyZQDWDUF]\PXVLE\þVNLHURZDQDZSU]yGSDWU]
VWU]DãNLQDWDUF]\
‡ 3U]HGSU]\VWćSLHQLHPGRSUDF\QDPDV]\QLHQDOHŧ\
XSHZQLþ VLĕ ŧH ZV]\VWNLH XU]ćG]HQLD ]DSHZQLDMćFH
EH]SLHF]HĸVWZRVć]DLQVWDORZDQHLG]LDãDMćSRSUDZ
QLH :DŧQH 3R ]DLQVWDORZDQLX QRZHM WDUF]\ QDOHŧ\
VSUDZG]LþUĕF]QLHF]\RVWU]HREUDFDVLĕVZRERGQLH
‡ 3RGãćF]\þ PDV]\Qĕ GR ]DVLODQLD L RGF]HNDþ FKZLOĕ
QDZROQ\PELHJX
‡ 1DOHŧ\SRQRZQLH]DPRQWRZDþZNãDGNĕVWRãX
:\PLDQDEDWHULLXNãDGXODVHUD,OXVWUDFMD
2VWU]HŧHQLH Z\ãćF]\þ PDV]\Qĕ R RGãćF]\þ ]DVLODQLH
SU]HG SU]\VWćSLHQLHP GR MDNLFKNROZLHN QDSUDZ Z\PLDQ
OXE]PLDQZXVWDZLHQLDFK
‡ 8VWDZLþWDUF]ĕQDPDNV\PDOQHMPRŧOLZHMZ\VRNRŋFL
‡ =GMćþRVãRQĕWDUF]\WQćFHM
‡ 3ROX]RZDþRE\GZLHŋUXE\RGVXQćþQDERNLNODSNL]D
EH]SLHF]DMćFHL]GMćþRVãRQĕEDWHULL:\MćþRE\GZLH
EDWHULH
‡ %DWHULHZ\PLHQLDþQDEDWHULHW\ONRWHJRVDPHJROXE
SRGREQHJRW\SX1DOHŧ\XPLHŋFLþMHZWDNLPVDP\P
XVWDZLHQLXZMDNLP]QDMGRZDã\VLĕVWDUHEDWHULH
‡ =DPNQćþRVãRQĕNRPRU\EDWHULL
‡ 6SUDZG]LþZLć]NĕODVHUDLZUD]LHSRWU]HE\Z\UHJX
ORZDþ
‡ 1DOHŧ\ SRQRZQLH ]DPRQWRZDþ RVãRQĕ EU]HV]F]RWX
SLODUNL
,QIRUPDFMHGRW\F]ćFHHNVSORDWDFML
3UDFDSU]\SLãDFKWDUF]RZ\FK
&LĕFLHV]HURNLFKHOHPHQWyZ5\V
6]HURNRŋþREUDELDQHJRPDWHULDãXSRQDGPP
1DU]ĕG]LH2VWU]HWDUF]RZHGRFLĕFLDZ]GãXŧQHJR
&\NO SUDF\ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ ]JRGQLH ] V]HURNRŋFLć
REUDELDQHJRHOHPHQWX1DOHŧ\XZDŧDþQDUĕFH2EUDELD
Q\PDWHULDãPRŧHE\þW\ONRSRS\FKDQ\W\ONRSUDZćUĕNć
OXE]DSRPRFćGUćŧNDGRS\FKDMćFHJRMHŧHOLZSURFHVLH
FLĕFLD SRZVWDMć ZćVNLH VNUDZNL PDWHULDãX 3U]HVXQćþ
SURZDGQLFĕ QD ŋURGHN SLã\ OXE ]DVWRVRZDþ SURZDGQLFĕ
SRPRFQLF]ć MHŧHOL LVWQLHMH QLHEH]SLHF]HĸVWZR ]DEORNR
ZDQLD VLĕ PDWHULDãX SRPLĕG]\ WDUF]ć SLã\ RUD] NOLQHP
1DU\VXQNDFKSRND]DQRW\ONRJyUQćF]ĕŋþXNãDGX
VVćFHJROXE]HVWDO]GHPRQWRZDQ\DE\OHSLHM]LOXVWURZDþ
SRG]HVSyãOXEF]\QQRŋþ
*yUQ\ XNãDG RGV\VDMćF\ MHVW Z\PDJDQ\ GOD ZV]\VWNLFK
WU\EyZSUDF\
&LĕFLHZćVNLFKHOHPHQWyZ5\V
6]HURNRŋþREUDELDQHJRPDWHULDãXSRQLŧHMPP
1DU]ĕG]LH2VWU]HWDUF]RZHGRFLĕFLDZ]GãXŧQHJR
&\NO SUDF\ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ ]JRGQLH ] V]HURNRŋFLć
REUDELDQHJR HOHPHQWX 0DWHULDã SRGDZDþ RELHPD UĕND
PL ]DVWRVRZDþ GUćŧHN GRS\FKDMćF\ Z SREOLŧX RVWU]D L
SU]HS\FKDþREUDELDQ\PDWHULDãDŧ]QDMG]LHVLĕSR]DNOL
QHP-HŧHOLREUDELDQHVćNUyWNLHHOHPHQW\QDOHŧ\VWRVR
ZDþGUćŧHNGRS\FKDMćF\RGSRF]ćWNXSURFHVXFLĕFLD
69
Fig. 21
ňH]iQtKUDQDSURXçNśREU
1iVWURM.RWRXĀSURMHPQìʼnH]
3URYHGHQt1DGUçiNSʼnLGHMWHGDOåtQHERQDPRQWXMWHSʼnt
GDYQì GUçiN 6 SRGDYDĀHP YNOiGHMWH GʼnHYR NH NRWRXĀL
-HVWOL MH GʼnHYR SʼntOLå GORXKp SRXçLMWH SʼntGDYQp ]Dʼnt]HQt
SURQDGVWDYHQtSORåLQ\
3R]QiPND 3ʼntVOXåHQVWYt NWHUp Pi E\W VSRMHQR V SLORX
PXVtEìWSHYQėSʼnLåURXERYiQR.ʼntGODWiPDWLFHMHMHQRP
NGRĀDVQpPXSRXçLWt
Fig. 22
3ʼntĀQtʼnHçWHQNìFKNXVśREU
1iʼnDGt.RWRXĀVMHPQìPR]XEHQtPSURSʼntĀQìʼnH]
3URYHGHQt9ìVWXSQRXNROHMQLFLQDVWDYWHWDNDE\VHQH
GRWìNDODY\VWXSXMtFtĀiVWLNRWRXĀH.XV\GʼnHYDYNOiGHMWH
MHQRPSURVWʼnHGQLFWYtPSʼntĀQpEU]G\QHERSʼntĀQpKRNORX
]iNX=SUDFRYQtSORFK\QHRGVWUDļXMWHSLOLQ\SRPRFtUX
NRX
Fig. 23
6NU\WìʼnH]YURXENRYiQtREU
1iVWURM.RWRXĀSURMHPQìʼnH]
3URYHGHQtňH]SURYiGėMWHWDNçHRGʼnH]N\EXGRXRGSD
GDW QD RGYUiFHQp VWUDQė NRWRXĀH RG GUçiNX 2GVWUDļWH
QHER QDG]YHGQėWH VDFt NRPRUX D VQLçWH Qśç SUR OHSåt
SUDFRYQt YìNRQ 'ʼnHYR SHĀOLYė YHčWH ]DGQt GUçiN ]D
UiçNX]DMLVWėWHSʼnHGY\FKìOHQtP
D(OHNWULFNpSUYN\
(OHNWULFNìPRWRUMHGRGiYiQYHVWDYėXPRçļXMtFtPRND
PçLWp ]DSRMHQt =DSRMHQt ]RGSRYtGi SʼntVOXåQìP 9'(
D',1VPėUQLFtP
3ʼnLSRMHQtNVtWLQDVWUDQė]iND]QtNDDSRXçLWìSURGOXçRYD
FtNDEHOPXVtWDNWpç]RGSRYtGDWWėPWRVPėUQLFtP
'śOHçLWpLQIRUPDFH
(OHNWULFNìPRWRU²9+]MHYKRGQìNSUiFLYUH
çLPX69+]N63ʼnHWDçHQìPRWRU
VHDXWRPDWLFN\Y\SQH0RWRURSėW]DSQėWHSRWpFRY\
FKODGQXO,QWHUYDO\FKOD]HQtVHPRKRXĀDVHPPėQLW
3RåNR]HQiL]RODFHQDYHGHQtMHĀDVWiSʼntĀLQDY]QLNXSR
UDQėQt9\KQėWHVHSURWRY]QLNX
‡ RGʼnHQLQ D SUDVNOLQ QD L]RODFL SʼnL YHGHQt NDEHOX SʼnHV
GYHʼnHDRNQD
‡ VOXĀHNQDNDEHOHFK
‡ SRʼnH]iQtL]RODFHSʼnLSʼnHFKi]HQtSʼnHVNDEHO
‡ SRåNR]HQtSʼnLWDKiQt]DNDEHO
‡ SXNOLQ]GśYRGXSʼnLUR]HQpKRRSRWʼnHEHQtNDEHOX
7DNWRSRåNR]HQpNDEHO\MVRXQHEH]SHĀQpçLYRWXD]GUD
YtQHSRXçtYHMWHMH
'UiW\DVtőRYìNDEHOSUDYLGHOQėNRQWUROXMWHNYśOLSRåNR]H
Qt3ʼnHGNRQWURORXYìUREHNY\SQėWHDRGSRMWH]HVtWė3R
70
5H]DQLHKUiQDSU~çNRY2EU
1iVWURM.RW~ĀQDMHPQìUH]
3RVWXS 1D GUçLDN SULGDMWH čDOåt DOHER QDPRQWXMWH SUt
GDYQì GUçLDN 6 SRGiYDĀRP YNODGDMWH GUHYR NX NRW~ĀX
$N MH GUHYR SUtOLå GOKp SRXçLWH SUtGDYQp ]DULDGHQLH SUH
QDGVWDYHQLHSORåLQ\
3R]QiPND3UtVOXåHQVWYRNWRUpPiE\WVSRMHQpVStORX
PXVt E\ő SHYQH SULVNUXWNRYDQp .UtGORYp PDWLFH VO~çLD
OHQQDGRĀDVQpSRXçLWLH
&LĕFLHNUDZĕG]LRUD]ZVWĕJ5\V
1DU]ĕG]LH2VWU]HWDUF]RZHGRFLĕFLDGRNãDGQHJR
&\NO SUDF\ 8VWDZLþ SURZDGQLFĕ HZHQWXDOQLH ]DVWR
VRZDþ SURZDGQLFĕ SRPRFQLF]ć 0DWHULDã SRGDZDþ ]D
SRPRFć GUćŧND GRS\FKDMćFHJR SU]HS\FKDþ REUDELDQ\
PDWHULDã Dŧ ]QDMG]LH VLĕ SR]D NOLQHP =DVWRVRZDþ Z\
GãXŧHQLHEODWXDE\GãXJLHSDUWLHPDWHULDãXQLH]JLQDã\VLĕ
8ZDJD 8U]ćG]HQLD NWyUH EĕGć SU]\PRFRZ\ZDQH GR
PDV]\Q\PXV]ćE\þSU]\NUĕFRQHQDŋUXE\ŊUXE\UDGHã
NRZHPRŧQDVWRVRZDþMHG\QLHSU]\W\PF]DVRZ\FKSRG
ãćF]HQLDFK
3ULHĀQ\UHçWHQNìFKNXVRY2EU
1iUDGLH.RW~ĀVMHPQìPR]XEHQtPQDSULHĀQ\UH]
3RVWXS9ìVWXSQ~NRĴDMQLFXQDVWDYWHWDNDE\VDQHGRWì
NDODY\VWXSXM~FHMĀDVWLNRW~ĀD.XV\GUHYDYNODGDMWHLED
SURVWUHGQtFWYRP SULHĀQHM EU]G\ DOHER SULHĀQHKR NO]iNX
=SUDFRYQHMSORFK\QHRGVWUDļXMWHSLOLQ\UXNDPL
&LĕFLHXNRŋQHZćVNLFKHOHPHQWyZ5\V
1DU]ĕG]LHWDUF]DGRFLĕþSUHF\]\MQ\FK
&\NO SUDF\ 8VWDZLþ V]\Qĕ WDN DE\ REUDELDQ\ PDWHULDã
QLHVW\NDãVLĕ]RVWU]HPSLã\WQćFHMZPLHMVFXJG]LHRE
UDFDMćFDVLĕZJyUĕ(OHPHQWSRGDZDþW\ONR]DSRPRFć
SURZDGQLF\ OXE VDQL SRSU]HF]Q\FK 1LH QDOHŧ\ XVXZDþ
ŋFLQNyZ ]QDMGXMćF\FK VLĕ Z PLHMVFX REUyENL PDWHULDãX
UĕNDPL
6NU\WìUH]WYRUED]iUH]RY2EU
1iVWURM.RW~ĀQDMHPQìUH]
3RVWXS 5HçWH WDN DE\ RGUH]N\ RGSDGDOL QD RGYUiWHQHM
VWUDQHNRW~ĀDRGGUçLDNX2GVWUiļWHDOHER]GYLKQLWHVD
FLXNRPRUXD]QtçWHQ{çSUHOHSåtSUDFRYQìYìNRQ'UHYR
G{VOHGQHYHčWH]DGQìGUçLDN]DUiçNX]DLVWLWHSUHGY\
FKìOHQtP
2EUyENDSURÀOL5\V
1DU]ĕG]LH7DUF]DWQćFDGRSUHF\]\MQHMREUyENL
&\NOSUDF\3RGF]DVREUyENLSURÀOLSU]\RJUDQLF]QLNXQD
OHŧ\WDNFLćþDE\RGSDGNLVSDGDã\SRVWURQLHSU]HFLZQHM
GR RJUDQLF]QLND =GMćþ NDSWXU XNãDGX VVćFHJR OXE SRG
QLHŋþJRLRSXŋFLþNOLQUR]V]F]HSLDMćF\GRSUDF\SU]\SUR
ÀODFK1DOHŧ\]ZUDFDþXZDJĕDE\REUDELDQ\PDWHULDãE\ã
SRGDZDQ\SUDZLGãRZRZUD]LHNRQLHF]QRŋFL]DEORNRZDþ
GDOV]\NRQLHFRJUDQLF]QLNDDE\VLĕQLHRGJLQDã
D3RãćF]HQLDHOHNWU\F]QH
D(OHNWULFNpSUYN\
(OHNWULFNì PRWRU MH GRGiYDQì Y VWDYH XPRçļXM~FRP
RNDPçLWp ]DSRMHQLH =DSRMHQLH ]RGSRYHGi SULVO~FKDM~
FLP9'(D',1VPHUQLFLDP
3ULSRMHQLHNVLHWLQDVWUDQH]iND]QtNDDSRXçLWìSUHGOçR
YDFtNiEHOPXVLDWDNLVWR]RGSRYHGDőWìPWRVPHUQLFLDP
'{OHçLWpLQIRUPiFLH
(OHNWULFNì PRWRU ² 9 +] MH YKRGQì QD SUiFX
YUHçLPH69+]Y6
3UHőDçHQìPRWRUVDDXWRPDWLFN\Y\SQH0RWRURSlő]D
SQLWHSRWRPĀRY\FKODGRO,QWHUYDO\FKODGHQLDVDP{çX
ĀDVRPPHQLő
3RåNRGHQiL]ROiFLDQDYHGHQtMHĀDVWRXSUtĀLQRXY]QLNX
SRUDQHQt9\YDUXMWHVDSUHWRY]QLNX
‡ RGUHQtQDSUDVNOtQQDL]ROiFLLNHčYHGLHWHNiEHOFH]
GYHUHDOHERRNQD
‡ VOXĀLHN
‡ UH]RYQDL]ROiFLLQDSUSULSUHFKiG]DQtFH]NiEHO
‡ SRåNRGHQtSULőDKDQt]DNiEHO
‡ SXNOtQ]G{YRGXSULURG]HQpKRRSRWUHEHQLD
7DNWRSRåNRGHQpNiEOHV~]GUDYLXDçLYRWXQHEH]SHĀQp
SUHWRLFKQHSRXçtYDMWH
'U{W\DVLHőRYìNiEHOSUDYLGHOQHNRQWUROXMWHĀLQLHV~SR
åNRGHQp3UHGNRQWURORXåWLHSDĀNXY\SQLWHDRGSRMWH]R
6LOQLNHOHNWU\F]Q\]QDMGXMćF\VLĕZNRPSOHFLHMHVWJRWRZ\
GR SUDF\ 3RGãćF]HQLD RGSRZLDGDMć RGSRZLHGQLP QRU
PRP9'(RUD]',13RGãćF]HQLDGRVLHFL]DVLODMćFHMZ
PLHMVFXZVND]DQ\PSU]H]NOLHQWDPXV]ćVSHãQLDþZ\ŧHM
Z\PLHQLRQHQRUP\
:DŧQHLQIRUPDFMH
6LOQLNHOHNWU\F]Q\²9+]MHVWSU]H]QDF]RQ\
GRWU\EXSUDF\6:SU]\SDGNXSU]HFLćŧHQLDVLO
QLNDXWRPDW\F]QLHVLĕZ\ãćF]D6LOQLNPRŧHE\þZãćF]RQ\
SRQRZQLHSRRVWXG]HQLX
8V]NRG]HQLDSU]HZRGyZHOHNWU\F]Q\FK
3U]HZRG\ HOHNWU\F]QH F]ĕVWR XOHJDMć XV]NRG]HQLRP
1DMF]ĕVWV]\PLSU]\F]\QDPLVć
‡ ŋFLŋQLĕFLD Z PLHMVFDFK JG]LH SU]HZRG\ SU]HELHJDMć
SU]H]RNQDEćGťGU]ZL
‡ ]DSĕWOHQLDVSRZRGRZDQHQLHRGSRZLHGQLPSRGãćF]H
QLHPOXEXPLHMVFRZLHQLHPSU]HZRGX
‡ UR]FLĕFLDVSRZRGRZDQHQDFKRG]HQLHPQDSU]HZyG
‡ XV]NRG]HQLDL]RODFMLVSRZRGRZDQHZ\U\ZDQLHPSU]H
ZRGX]JQLD]GD
‡ SĕNQLĕFLD L]RODFML VSRZRGRZDQH GãXJRWUZDã\P Xŧ\W
NRZDQLHP
8V]NRG]RQHZWDNLVSRVyESU]HZRG\QLHPRJćE\þGD
OHMXŧ\WNRZDQH]HZ]JOĕGXQDGXŧH]DJURŧHQLH1DOHŧ\
71
XçtYHMWHMHQRPWDNRYpVtőRYpYHGHQtNWHUpVSOļXMtPtVWQt
SRçDGDYN\
-HGQRIi]RYìPRWRU
‡ 9ìUREHNQDSiMHMWH]HVtWėVSDUDPHWU\9+]
‡ 3URGOXçRYDFt NDEHO GHOåt P PXVt PtW Y SUśʼnH]X
PPò'HOåtNDEHOPLQPPò
‡ 3ʼntYRGHOHNWʼnLQ\MHFKUiQėQPD[$
6SRMHDRSUDY\HOHNWULFNìFK]Dʼnt]HQtPśçHY\NRQiYDWOHQ
NYDOLÀNRYDQìRGERUQtN
9SʼntSDGėGDOåtFKSRçDGDYNśDGRWD]śXYiGėMWHQiVOHGX
MtFtLQIRUPDFH
‡ 9ìUREFHPRWRUX
‡ 9VWXSQtSURXGPRWRUX
‡ 'DWD]YìUREQtKRåWtWNX
‡ 'DWD]HåWtWNXXY\StQiQtVWURMH
-HVWOLKRGOiWHPRWRUYUiWLWPXVtEìWGRGiQVFHORXSRKi
QėFtVRXVWDYRXDY\StQDĀHP
ÔGUçED
9DURYiQt3ʼnHGHPY\SQėWHPRWRUDVWURMRGSRMWHRGHOHN
WULFNpVtWė
1iYRGNREVOX]HXFKRYiYHMWHYEOt]NRVWLVWURMH
=Dʼnt]HQtXGUçXMWHYĀLVWRWė
3ʼnLĀLåWėQtQRVWHRFKUDQQpEUìOH
3R]RU6\QWHWLFNpĀiVWLVWURMHQHĀLVWėWHDJUHVLYQtPSUR
VWʼnHGNHP'RSRUXĀXMHPHSRXçLWMHPQpVODEåtSURVWʼnHG
N\6WURMVHQHVPtGRVWDWGRNRQWDNWXVYRGRX
‡ 2VWʼntSLO\SUDYLGHOQėNRQWUROXMWH3RXçtYHMWHMHQRPQD
RVWʼnHQìNRWRXĀEH]SXNOLQDSRNʼnLYHQt9åHFKQDSRX
çtYDQiQiʼnDGtPXVtVSOļRYDWSRçDGDYN\HYURSVNpKR
VWDQGDUGXY(1
‡ /HPRYiQtVWROXY\PėļWHMHVWOLMHRSRWʼnHEHQp
‡ 3RYUFK\RĀLVWėWHRGçLYLFH
‡ ,YQLWʼnQtSURVWRU\VWURMHRĀLVWėWHRGSLOLQDRGʼnH]Nś
‡ 8FSDQpRGViYiQtSLOLQ]SUśFKRGQėWH
72
VLHWH3RXçLWpNiEOHPXVLDVSİļDőPLHVWQHSRçLDGDYN\
-HGQRIi]RYìPRWRU
‡ 9ìURERN QDSiMDMWH ]R VLHWH V SDUDPHWUDPL 9
+]
‡ 3UHGOçRYDFtNiEHOGOKåtDNRPPXVtPDőYSULHUH]H
PPò'OKåtNiEHOPLQPPò
‡ 3UtYRGHOHNWULQ\MHFKUiQHQì$SRLVWNRX
6SRMH D RSUDY\ HOHNWULFNìFK ]DULDGHQt P{çH Y\NRQiYDő
OHQNYDOLÀNRYDQìRGERUQtN
9SUtSDGHčDOåtFKSRçLDGDYLHNDRWi]RNXYiG]DMWHQDVOH
GXM~FHLQIRUPiFLH
‡ 9ìUREFDPRWRUX
‡ 9VWXSQìSU~GPRWRUX
‡ 'iWD]YìUREQpKRåWtWNX
‡ 'iWD]RåWtWNXSULY\StQDQtVWURMD
$N VD FK\VWiWH PRWRU YUiWLő PXVt E\ő GRGDQì V FHORX
SRKiļDFRXV~VWDYRXDY\StQDĀRP
UHJXODUQLH VSUDZG]Dþ SU]HZRG\ SRG NćWHP XV]NRG]Hĸ
3U]HGVSUDZG]DQLHPQDOHŧ\XSHZQLþVLĕLŧSU]HZyGQLH
MHVWSRãćF]RQ\GR]DVLODQLD
8ŧ\ZDQHSU]HZRG\PXV]ćE\þ]JRGQH]QRUPDPL9'(
L ',1 1DOHŧ\ Xŧ\ZDþ MHG\QLH SU]HZRGyZ R]QDF]RQ\FK
V\PERODPL Å+ 51µ :HGãXJ SU]HSLVyZ R]QDF]HQLD
NDEOLPXV]ćE\þRSLVDQHQDSU]HZRGDFK
6LOQLNMHGQRID]RZ\
‡ =DVLODQLHPXVLZ\QRVLþ9²+]
‡ 3U]HGãXŧDF]H GR P PXV]ć FKDUDNWHU\]RZDþ VLĕ
SU]HNURMHPSRSU]HF]Q\PRJUXERŋFLPP3U]H
GãXŧDF]HRGãXJRŋFLSRZ\ŧHMPPXV]ćPLHþSU]H
NUyMSRSU]HF]Q\SU]\QDMPQLHMPP
‡ =DVLODQLHJãyZQHMHVW]DEH]SLHF]RQHEH]SLHF]QLNLHP
]ZãRF]Q\P$
3RãćF]HQLDOXEQDSUDZ\HOHPHQWyZHOHNWU\F]Q\FKSRZLQ
Q\ E\þ SU]HSURZDG]DQH W\ONR SU]H] Z\NZDOLÀNRZDQHJR
HOHNWU\ND
: SU]\SDGNX ]DS\WDĸ SURVLP\ R SRGDZDQLH QDVWĕSXMć
F\FKLQIRUPDFML
‡ 3URGXFHQWVLOQLND
‡ 5RG]DMSUćGX
‡ 'DQHWHFKQLF]QHPDV]\Q\
: SU]\SDGNX JG\ VLOQLN MHVW RGV\ãDQ\ QDOHŧ\ RGV\ãDþ
NRPSOHWQ\VLOQLNZUD]]ZãćF]QLNLHP
.RQVHUZDFMD
ÔGUçED
9DURYDQLH1DMSUYY\SQLWHPRWRUDVWURMRGSRMWHRGHOHN
WULFNpVLHWH
1iYRGQDREVOXKXXFKRYiYDMWHYEOt]NRVWLVWURMD
=DULDGHQLHXGUçXMWHYĀLVWRWH
3ULĀLVWHQtQRVWHRFKUDQQpRNXOLDUH
3R]RU 6\QWHWLFNp ĀDVWL VWURMD QHĀLVWLWH DJUHVtYQ\P
SURVWULHGNRP 2GSRU~ĀDPH SRXçLő MHPQp VODEåLH
SURVWULHGN\6WURMVDQHVPLHGRVWDőGRNRQWDNWXVYRGRX
‡ 2VWULHStO\SUDYLGHOQHNRQWUROXMWH3RXçtYDMWHOHQQD
RVWUHQìNRW~ĀEH]SXNOtQDSRNULYHQLD9åHWN\SRXçt
YDQp QiUDGLD PXVLD VSİļDő SRçLDGDYN\ HXUySVNHKR
åWDQGDUGXY(1
‡ /HPRYDQLHVWRODY\PHļWHDNMHRSRWUHERYDQp
‡ 3RYUFK\RĀLVWLWHRGçLYLFH
‡ 9Q~WRUQpĀDVWLVWURMDRĀLVWLWHRGSLOtQDRGUH]NRY
‡ =DSFKDQpRGViYDQLHSLOtQVSULHFKRGQLWH
2VWU]HŧHQLH :\ãćF]\þ PDV]\Qĕ L RGãćF]\þ ]DVLODQLH
SU]HG SU]\VWćSLHQLHP GR NRQVHUZDFML RUD] ]PLDQ XVWD
ZLHĸ
,QVWUXNFMĕQDOHŧ\SU]HFKRZ\ZDþZSREOLŧXPDV]\Q\
0DV]\QĕQDOHŧ\XWU]\P\ZDþZF]\VWRŋFL
1DOHŧ\Xŧ\ZDþRNXODUyZRFKURQQ\FKSRGF]DVF]\V]F]H
QLDPDV]\Q\
8ZDJD1LHQDOHŧ\F]\ŋFLþF]ĕŋFLV\QWHW\F]Q\FKPDV]\
Q\]DSRPRFćVLOQLHŧUćF\FKŋURGNyZFKHPLF]Q\FK=D
OHFDVLĕãDJRGQHŋURGNLF]\V]F]ćFH0DV]\Q\QLHQDOHŧ\
QDUDŧDþQDNRQWDNW]ZRGć
‡ 2VWU]H SLã\ QDOHŧ\ VSUDZG]Dþ UHJXODUQLH 6WRVRZDþ
GREU]HZ\RVWU]RQHQLHSRSĕNDQHRVWU]D1DOHŧ\VWR
VRZDþ QDU]ĕG]LD VSHãQLDMćFH QRUP\ HXURSHMVNLH (1
‡ =Xŧ\Wć RNãDG]LQĕ VWRãX QDOHŧ\ QDW\FKPLDVW Z\PLH
QLDþ
‡ %ODWVWRãXQDOHŧ\RF]\V]F]Dþ]ŧ\ZLF\
‡ :HZQĕWU]QHVHNFMHPDV]\Q\WDNLHMDNNRãD]ĕEDWHL
]ĕEDNLQDOHŧ\F]\ŋFLFUHJXODUQLH
‡ 8VXZDþWURFLQ\]Z\ORWyZ
Polen
7\ONRGODNUDMyZ8QLL(XURSHMVNLHM
=Xŧ\WHQDU]ĕG]LDLF]ĕŋFLHOHNWU\F]QHQLHPRJć
E\þ XW\OL]RZDQH UD]HP ] LQQ\PL RGSDGNDPL
=JRGQLH]'\UHNW\Zć8QLL(XURSHMVNLHM
(:*GRW\F]ćFćVSU]ĕWXHOHNWU\F]QHJRLHOHNWUR
QLF]QHJR RUD] LQQ\FK SU]HSLVyZ ORNDOQ\FK RG
QRV]ćF\FKVLĕGRXW\OL]DFML]Xŧ\WHF]ĕŋFLPXV]ć
E\þSU]HND]\ZDQHGRRGSRZLHGQLFK]DNãDGyZL
XW\OL]RZDQHEH]V]NRG\GODŋURGRZLVND
73
3URKOiåHQtRVKRGė
9ìUREFHWtPWRSURKODåXMHçHYìUREHNVSOļXMHSRçDGDYN\SʼntVOXåQìFKVPėUQLF(8
9SʼntSDGėQHDXWRUL]RYDQìFK]PėQQDYìURENXWRWRSURKOiåHQt]WUiFtSODWQRVW
3RSLVYìURENX
0RELOQtVWRORYiSLOD
7\SYìURENX
6W O2$UW1U 3ʼntVOXåQp(&VPėUQLFH
6WURMQtVPėUQLFH(&
6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(&
6PėUQLFH(&(09(&
+DUPRQL]RYDQpVWDQGDUG\(8
(1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1
(1(1
0tVWRGDWXP
,FKHQKDXVHQ1ėPHFNR
3RGSLV
7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU
74
3UHKOiVHQLHR]KRGH
'HNODUDFMD]JRGQRŋFL]
9ìUREFDWìPWRSUHKODVXMHçHYìURERNVSİļDSRçLDGDYN\SUtVOXåQìFKVPHUQtF(8
9SUtSDGHQHDXWRUL]RYDQìFK]PLHQQDYìURENXWRWRSUHKOiVHQLHVWUiFDSODWQRVő
QRUPDPL8QLL(XURSHMVNLHM
3RSLVSURGXNWX
0RELOQiVWRORYpStOD
7\SYìURENX
6W O2$UW1U 3ʼntVOXåQpQRUP\(&
6WURMQtVPėUQLFH(&
6PėUQLFHRQt]NpPQDSėWt(&
6PėUQLFH(&(09(&
+DUPRQL]RYDQpåWDQGDUG\(8
(1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1 (1
(1(1
=RGSRYHGiQiURGQìPWHFKQLFNìPåWDQGDUGRPDåSHFLÀNiFLiPKODYQH
,62
0LHVWRGiWXP
,FKHQKDXVHQ1HPHFNR
3RGSLV
1LQLHMV]\PÀUPD:RRGVWHU)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+
*XQ]EXUJHUVWU',FKHQKDXVHQ]DŋZLDGF]DŧHPDV]\QDRSLVDQDSR
QLŧHMFKDUDNWHU\]XMćFDVLĕSRQLŧV]\PLGDQ\PLZZHUVMLSU]H]QDVGRVWDUF]RQHM
VSHãQLDZ\PRJL'\UHNW\Z8QLL(XURSHMVNLHM:SU]\SDGNXMDNLFKNROZLHNPRG\À
NDFMLL]PLDQZSURZDG]DQ\FKZPDV]\QLHQLQLHMV]DGHNODUDFMDWUDFLZDŧQRŋþ
2SLVPDV]\Q\
SLãDWDUF]RZDVWROLNRZD
7\SPDV]\Q\
VW O2$UW1U 2ERZLć]XMćFH'\UHNW\Z\8(
'\UHNW\ZD0DV]\QRZD(:*
'\UHNW\ZD1DSLĕþ1LVNLFK(:*
'\UHNW\Zĕ(0*(:*
:GURŧRQH]KDUPRQL]RZDQHVWDQGDUG\(XURSHMVNLH
(1 (1 (1 (1 (1 (1 (1
(1 (1 (1 (1 (1 (1 (1
:GURŧRQHVWDQGDUG\(XURSHMVNLH
(1(1
:GURŧRQHQRUP\WHFKQLF]QHRUD]VSHF\ÀNDFMHZV]F]HJyOQRŋFL
,62
8SRZDŧQLRQ\RUJDQZ]QDF]HQLXSRGDQ\PZ=DãćF]QLNX9,,
7h95KHLQODQG
7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU
'DWD
,FKHQKDVXVHQ
3RGSLV
]XS7KRPDV+RQLJPDQQ0DQDJLQJGLUHFWRU
75
ňHåHQtSUREOpPś
9DURYiQt3ʼnHGSURYiGėQtPRSUDYVWURMYçG\Y\SQėWHDRGSRMWH]H]iVWUĀN\
3UREOpP
3LODVHSR]DSQXWtVWURMHXYROQt
0RçQiSʼntĀLQD
1HQtGRWDçHQåURXE
0RWRUVHQH]DSQH
D1HGRWDçHQìåURXE
E9DGDQDSURGOXçRYDFtPNDEHOX
F9DGDYPRWRUXQHERYVStQDĀL
0RWRUVHY\SQH
3ʼnHWėçHQt7XSìQśçQHERSʼnHKʼniWt
3RSiOHQLQ\QDʼnH]QpPSRYUFKX
D1HGRWDçHQìåURXE
E1HVSUiYQìNRWRXĀ
F3RGpOQiEU]GDQHQtSDUDOHOQt
G%RĀQtNORX]iNQHQtSDUDOHOQt
3RPRF
'RWiKQėWH 0 åURXE VOHYRWRĀLYìP
]iYLWHP
D=NRQWUROXMWHSRMLVWN\
E 9L] VHNFL (OHNWULFNp SUYN\ YWRPWR
QiYRGX
F'HMWHMHMRGERUQė]NRQWURORYDW
9ORçWHQRYìQśç3RY\FKODGQXWtPRWRUX
VWURMPśçHWH]DSQRXW
D9ORçWHQRYìNRWRXĀ
E 9ORçWH NRWRXĀ V Dç ]XE\ SUR
SRGpOQtʼnH]iQt
F9\PėļWHSRGpOQRXEU]GX
G9\URYQHMWH
7DEHOD8VWHUHNL3UREOHPyZ
2VWU]HŧHQLH3U]HGSU]\VWćSLHQLHPGRSUDFNRQVHUZDF\MQ\FKQDOHŧ\]DZV]HZ\ãćF]\þPDV]\QĕLZ\FLćJQćþZW\F]Nĕ
]JQLD]GD]DVLODQLD
3UREOHP
0RŧOLZDSU]\F]\QD
5R]ZLć]DQLH
3ROX]RZDQDWDUF]DSRZ\ãćF]HQLX
ŊUXEDPRFXMćFDMHVWQLHGRVWDWHF]QLH 'RNUĕFLþŋUXEĕJZLQW0OHZR
VLOQLND
GRNUĕFRQD
VNUĕWQ\
6LOQLNQLHXUXFKDPLDVLĕ
DŊUXEDPRFXMćFDQLHGRVWDWHF]QLH D6SUDZG]LþJãyZQ\EH]SLHF]QLN
GRNUĕFRQD
E3DWU]´3RãćF]HQLDHOHNWU\F]QHµZ
LQVWUXNFMLREVãXJL
E8V]NRG]RQ\NDEHO]DVLODMćF\
F6NRQVXOWRZDþ]HOHNWU\NLHP
7DUF]DSU]\SDODSU]HFLQDQć
SRZLHU]FKQLĕ
F8V]NRG]RQHSRGãćF]HQLDOXE
SU]HãćF]QLNSU]\VLOQLNX
3U]HãDGRZDQLHVSRZRGRZDQH
WĕSćWDUF]ćWQćFćZãćF]RQH
]DEH]SLHF]HQLHWHUPLF]QH
DŊUXEDPRFXMćFDQLHGRVWDWHF]QLH
GRNUĕFRQD
FSU]\FLĕFLDFKZ]GãXŧQ\FK
E1LHSUDZLGãRZDWDUF]DWQćFD
E'RFLĕFLDZ]GãXŧQHJR]DLQVWDORZDþ
WDUF]HROXE]ĕEDFK
GSU]\FLĕFLDFKSRSU]HF]Q\FK
F2JUDQLF]QLNQLHMHVWXVWDZLRQ\
UyZQROHJOHGRFLĕFLD
%UDNV\JQDãXQDZ\MŋFLX6LOQLN
Z\ãćF]DVLĕ
=DãRŧ\þRVWUćWDUF]ĕVLOQLNPRŧQD
ZãćF]\þSRRVWXG]HQLX
D=DLQVWDORZDþQDRVWU]RQćWDUF]ĕ
WQćFć
F=PLHQLþRJUDQLF]QLN
G6XZDGãRQLHXVWDZLRQHUyZQROHJOH 3RSUDZLþXVWDZLHQLHVXZDGãD
Z]JOĕGHPWDUF]\WQćFHM
76
5LHåHQLHSUREOpPRY
9DURYDQLH3UHGRSUDYDPLVWURMYçG\Y\SQLWHDRGSRMWH]R]iVWUĀN\
3UREOpP
3tODVDSR]DSQXWtVWURMHXYRĴQt
0RWRUVDQH]DSQH
0RWRUVDY\SQH
3RSiOHQLQ\QDUH]QRPSRYUFKX
0RçQiSUtĀLQD
1LHMHGRWLDKQXWiVNUXWND
3RPRF
'RWLDKQLWH 0 VNUXWNX VĴDYRWRĀLYìP
]iYLWRP
D1HGRWLDKQXWiVNUXWND
D6NRQWUROXMWHSRLVWN\
E3RUXFKDQDSUHGOçRYDFRPNiEOL
E3R]ULVHNFLX(OHNWULFNpSUYN\YWRPWR
F3RUXFKDYPRWRUHDOHERYVStQDĀL QiYRGH
F'DMWHKRRGERUQHVNRQWURORYDő
3UHőDçHQLH PRWRUD 7XSì Q{ç DOHER 9ORçWHQRYìQ{ç3RY\FKODGQXWtPRWRUD
SUHKULDWLH
VWURMP{çHWH]DSQ~ő
D1HGRWLDKQXWiVNUXWND
D9ORçWHQRYìNRW~Ā
E1HVSUiYQ\NRW~Ā
E 9ORçWH NRW~Ā V Dç ]XEPL QD
SR]GİçQHUH]DQLH
F3R]GİçQDEU]GDQLHMHSDUDOHOQi
F9\PHļWHSR]GİçQXEU]GX
G%RĀQìNO]iNQLHMHSDUDOHOQì
G9\URYQDMWH
77
78
79
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen,
andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten
Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden
sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit
Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten
für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche
und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise,
the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery
in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes
unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With
respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts
shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as
well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la
marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement,
pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour
des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons
pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis
des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la
charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que
tous autres droits à l’indemnité sont exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono
tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da
parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi
componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da
renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura
nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono
escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina
que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las
piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños
y perjuicios.
Garantia
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe
ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas
Woodster.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação
elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido
consertados por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Comerciante:
Revendedor:
Återförsärljare:
Myyjä:
Förhandler:
Forhandler:
Trgovec:
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze
machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn.
Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie
houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar
onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De
garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor
onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van
de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen
ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een
korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että
vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa
käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista
itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien
osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal Woodster-delar. Anspråk på garanti öreligger inte
för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då
skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som
inte har reparerats av tredje part.
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden
selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale Woodster deler. Garantien omfatter ikke:
Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav
blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person.
Garanti
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende
materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen
af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale Woodster-dele. Garantien
dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende
overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for
maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart.
*DUDQFLMD6/2
2ĀLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHP
SULPHUXL]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNåQLKSRPDQMNOMLYRVWL=DQDåH
QDSUDYHGDMHPRJDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DĀDV]DNRQVNRGRORĀHQHJDURNDJDUDQFLMH
RGSUHGDMHLQVLFHUQDWDNåHQQDĀLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODĀQRQDGRPHVWLPR]D
NDWHUHJDELVHYWHPURNXL]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYH
QHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPLQHL]GHOXMHPRMDPĀLPRVDPRWROLNRNROLNRU]DKWHYD
JDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURåNL]DYVWDYOMDQMHQRYLKGHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]D
VSUHPLQMDQMHLQ]PDQMåDQMHWHURVWDOH]DKWHYH]DQDGRPHVWLORåNRGHVRL]NOMXĀHQH
=iUXND&=
9LGLWHOQp]iYDG\MHQXWQRR]QiPLWGRGQśSRREGUçHQt]ERçtYRSDĀQpPSʼntSDGė]WUiFt
NXSXMtFtYHåNHUpQiURN\QDQiKUDGX]D]iYDG\WRKRWRGUXKX=iUXNXXQDåLFKVWURMś
SRVN\WXMHPHSʼnLVSUiYQpP]DFKi]HQtSR]iNRQQRXGREX]iUXĀQtOKśW\RGSʼnHGiQtWtP
]SśVREHPçHNDçGìGtOVWURMHNWHUìVHYWpWRGREėVWDOQHSRXçLWHOQìPSURND]DWHOQė
YGśVOHGNX]iYDGPDWHULiOXQHERYìURE\EH]SODWQėY\PėQtPH=DGtO\NWHUpP\
VDPLQHY\UiEtPHUXĀtPHMHQGRWpPtU\MDNQiPSʼnLQiOHçtQiURN\QD]iUXNXYśĀL
VXEGRGDYDWHOśP1iNODG\]DPRQWiçQRYìFKGtOśQHVHNXSXMtFt1iURN\QD]UXåHQtD
VQtçHQtNXSQtFHQ\DRVWDWQtQiURN\QDQiKUDGXåNRGMVRXY\ORXĀHQ\
*ZDUDQFMD
:V]HONLHXV]NRG]HQLDPXV]ćE\þ]JãDV]DQHZSU]HFLćJXGQLRGGDW\RWU]\PDQLDWRZDUX
Z SU]HFLZQ\P Z\SDGNX SUDZR GR UHNODPDFML Z\JDVD *ZDUDQWXMHP\ ŧH Z F]DVLH WUZD
QLDJZDUDQFMLZ\PLHQLP\ZV]HONLHF]ĕŋFLPDV]\Q\NWyUHRNDŧćVLĕQLHVSUDZQHQDVNXWHN
ZDGPDWHULDãX]MDNLHJR]RVWDã\Z\NRQDQHOXEEãĕGyZZSURGXNFMLEH]GRGDWNRZ\FKRSãDW
SRGZDUXQNLHPŧHPDV]\QDEĕG]LHREVãXJLZDQD]JRGQLH]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGR
F]ĕŋFL QLH SURGXNRZDQ\FK SU]H] QDV JZDUDQFMD RERZLć]XMH W\ONR Z SU]\SDGNX QDV]\FK
GRVWDZFyZ.RV]W\LQVWDODFMLQRZ\FKF]ĕŋFLVćSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLD
Z\QLNãH]XV]NRG]HĸPDV]\Q\RUD]UHGXNFMHFHQ\]DNXSXPDV]\Q\ZUDPDFKUHNODPDFML
QLHEĕGćUR]SDWU\ZDQH
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo di máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Tip naprave:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
N. dell’apparecchio:
Nummer:
Número de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Serijska ötevilka:

Podobné dokumenty