REMS Macho

Transkript

REMS Macho
DEU Turbo-Gaslötbrenner Acetylen
zum Hart- und Weichlöten
SWE Turbo gaslödbrännare acetylen
för hård- och mjuklödning
Betriebsanleitung
Bruksanvisning
Vor Inbetriebnahme lesen!
Läs noga igenom säkerhetsföreskrifterna före igångsättningen!
GBR Turbo soldering torch acetylene
for brazing and softsoldering
DNK Acetylen Turbo-gasloddebrænder
til hård- og blødlodning
Operating Instructions
Betjeningsvejledning
Please read before commissioning!
Skal læses igennem før opstart!
FRA Turbo-chalumeau acétylénique
pour brasage et soudage tendre
Instructions d’emploi
A lire avant la mise en service!
FIN
Kaasukäyttöinen turbojuottopoltin asetyleenille
kova- ja pehmytjuotoksiin
Käyttöohje
Lue ennen työhön ryhtymistä!
ITA
Saldatore Turbo ad acetilene
per brasatura forte e dolce
POL Acetylenowa lutownica
Istruzioni d’uso
gazowa Turbo do lutowania
twardego i miêkkiego
Leggere attentamente prima della
messa in servizio!
Przed u¿yciem przeczytaæ!
ESP Turbo soplete de gas acetileno
para soldaduras duras y blandas
Instrukcja obs³ugi
CZE Turbo-plynový pájecí hor¡ak
Instrucciones de uso
na acetylen pro tvrdé
i mìkké pájení
¡Se ruega leer estas instrucciones
antes de la puesta en servicio!
Ètìte pøed uvedením do provozu!
NLD Turbo-gassoldeerbrander Acetyleen
voor hard- en zachtsolderen
Gebruiksaanwijzing
Voor ingebruikname lezen!
Návod k provozu
HUN Acetilén turbó gázégo
½
kemény-és lágyforrasztáshoz
Kezelési leírás
A használatbavétel elõtt sziveskedjék elolvasni!
HRV Turbo plinski gorionik
acetilenski za lemljenje za
tvrdo i meko lemljenje
Pogonsko uputstvo
Èitati prije puštanja u pogon!
SVN Turbo-plinski gorilec
na acetilen za trdo in
mehko spajkanje
Navodilo za uporabo
Berite pred uporabo!
RUS Ãàçîâàÿ àöåòèëåíîâàÿ òóðáîãîðåëêà
äëÿ âûñîòåìïåðàòóðíîé è íèçêîòåìïåðàòóðíîé ïàéêè
Èíñòðóêöèÿ ïî çêñïëóàòàöèè
Îçíàêîìèòüñÿ ïåðåä ââîäîì
â çêñïëóàòàöèþ!
GRC ÊáõóôÞñáò óõãêüëëçóçò áåñßïõ
Turbo áóåôõëßíçò ãéá áóçìïêüëëçóç
êáé êáóóéôåñïêüëëçóç
Ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò
ÄéáâÜóôå ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá
ãéá ðñþôç öïñÜ!
SVK Turbo-plynový spájkovací
horák na acetylén pre tvrdé
a mäkké spájkovanie
Návod na obsluhu
Preèítajte pred uvedením do prevádzky!
REMS-WERK · Maschinen- und Werkzeugfabrik · Postfach 1631 · D-71306 Waiblingen
Telefon +49 7151 17 07-0 · Telefax +49 7151 17 07-110
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
S 11/02
161165 R
DEU
EG-Konformitätserklärung
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entsprechenden europäischen Normen EN 292, EN 50144-1, EN
55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 gemäß den Bestimmungen der EG-Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG
übereinstimmen.
GBR
EC declaration of conformity
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding European standards EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 in accordance with the regulations of the EC directives 73/23/EWG, 89/336/EWG and 98/37/EG.
FRA
Déclaration de conformité CEE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes européennes EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conformément aux directives de la CEE 73/23/EWG, 89/336/EWG et 98/37/EG.
ITA
Dichiarazione CE di conformità
La REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, dichiara che i prodotti descritti sono conformi alle norme europee EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 secondo le direttive delle norme europee 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG.
ESP
Declaración CE de conformidad
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que los productos conforman con las normas europeas EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN
60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conforme a las normas de las directrizes de la CE 73/23/EWG, 89/336/EWG y 98/37/EG.
NLD
EG-conformiteitsverklaring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige europese normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN
60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform de bepalingen van de EG-richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG en 98/37/EG overeenstemmen.
SWE
EU-Försäkran om överensstämmelse
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, intygar, att denna produkt överensstämmer med motsvarande europeiska normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 bestämmelserna i EU-direktiven 73/23/EWG, 89/336/EWG och 98/37/EG.
NOR
EU Samsvarserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer herved at produktene som er beskrevet stemmer overens med tilsvarende europeiske normer EN 292, EN
50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, i overenstemmelse med bestemmelsene i EU sine retningslinjer 73/23/EWG,
89/336/EWG og 98/37/EG.
DNK
EU-Konformitetserklæring
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer at de beskrevne produkter med de dertil gældende europæiske normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stemmer overens med bestemmelserne i EU-retningslinierne 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG.
FIN
EU Todistus standardinmukaisuudesta
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, todistaa täten ja vastaa yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/EWG, 89/336/EWG ja 98/37/EG.
GRC
ÄÞëùïç Óõìâáôüôçôáò êáôÜ ôá Ðñüôõðá ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò
Ç åôáéñåßá REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äçëþíåé üôé ôá áöïñïýìåíá ðñïïüíôá áíôáðïêñßíïíôáé ïôá áíôßïôïé÷á åõñùðáïêÜ ðñüôõðá EN 292,
EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 óýìèùíá ìå ôïõò Êáíïíéóìïýò ôùí Ïäçãéþí ôçò ÅõñùðáïêÞò
Êïéíüôçôáò 73/23/EWG, 89/336/EWG êáé 98/37/EG.
PRT
Declaração de Conformidade CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que os produtos descritos satisfazem as Normas Europeias EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1,
EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 em conformidade com as regras das Directivas da CE 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG.
POL
UE-Oœwiadczenie zgodnoœci
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, oœwiadcza, ¿e opisane produkty s¹ zgodne z odpowiednimi normami europejskimi EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1,
EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stosownie do zarz¹dzeñ w wytycznych UE 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG.
CZE
EU-Prohlášení o shodì
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prohlašuje, že se popsané výrobky shodují s odpovídajícími evropskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN
60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 podle ustanovení smìrnic EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG.
SVK
EU-Èestné prehlásenie
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prehlásuje, že opísané výrobky súhlasia s odpovedajúcimi europskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN
60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 pod¾a ustanovení s EU smernicami 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG.
HUN
CE-azonossági nyilatkozat
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen kijelenti, hogy a megnevezett termékek megfelelnek az EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN
61029-1, prEN 61029-2-9 európai szabványoknak, összhangban a 73/23/EWG, 89/336/EWG, valamint a 98/37/EG EU-rendelkezésekkel.
HRV
Pôtvrda o suglasnosti EU-a
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen izjavljuje da su opisani proizvodi suglasni sa odgovravajuæim Europskim normama EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN
60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 na temelju odredbi EU-smjernica 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG.
SVN
Deklaracija o ustreznosti CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavlja, da opisani proizvodi ustrezajo evropskim standardom EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN
60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, ter CE-direktivam 73/23/EWG, 89/336/EWG in 98/37/EG.
ROM
Deklaraþie de conformitate CE
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declarã cã produsele descrise corespund normelor europene EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN
60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform directivelor 73/23/EWG, 89/336/EWG ºi 98/37/EG.
RUS
Äåêëàðàöèÿ êîíôîðìàöèè EU
REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äåêëàðèðóåò, ÷òî îïèñàíûå ïðîäóêòû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì åâðîïåéñêèì íîðìàì EN 292, EN 50144-1,
EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèþ äèðåêòèâà Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà 73/23/EWG,
89/336/EWG è 98/37/EG.
Waiblingen, den 01.11. 2002
REMS-WERK
Christian Föll und Söhne GmbH & Co
Maschinen- und Werkzeugfabrik
D-71332 Waiblingen
Dipl.-Ing. Hermann Weiß
1 2
3
CZE
Ètìte pøed uvedením do provozu!
Zaøízení odpovídá souèasnému stavu technického vývoje, je postaveno
podle uznáváných bezpeènostnì-technických pravidel a jeho provoz je
bezpeèný. Pøesto však mùže pøi neodborném zacházení nebo použití k
jiným úèelùm vzniknout pro uživatele nebo další osoby nebezpeèí úrazu
nebo dojít k poškození stroje. Proto je tøeba proèíst a dodržovat tyto pokyny pro bezpeèný provoz!
Základní pokyny pro bezpeèný provoz
· Zaøízení je nutno používat jen k tomu úèelu, pro který je urèeno a dodržovat pøitom obecné bezpeènostní pøedpisy.
· Zaøízení mùže obsluhovat jen zaškolený pracovnik. Mladistvým je dovoleno obsluhovat zaøízení jen tehdy, jsou-li starší 16ti let, pokud je toho zapotøebí pro dosažení jejich výcvikového cíle a dìje-li se tak pod
dozorem odborníka.
· Udržujte na pracovišti poøádek. Nepoøádek v sobé skrývá nebezpeèí
úrazu.
· Vyvarujte se nebezpeèných okolních vlivù (jako jsou napø. hoølavé kapaliny nebo plyny).
· Nevystavujte zaøízení dešti, nepoužívejte ho ve vlhkém nebo mokrém
prostøedí. Skladujte zaøízení bezpeènì a v suchu.
· Dbejte na dobré osvìtlení na pracovišti.
· Noste pøiléhavý pracovní odìv, chraòte volnì spuštìné vlasy, odkládejte rukavice, šperky a pod.
· Používejte osobní ochrannou výstroj (napø. ochranné brýle, ochranu sluchu proti hluku).
· Zabraòte pøístupu ke stroji tøetím osobám, obzvláštì dìtem.
· Polotovar pevnì upínejte, nepøidržujte rukou.
· Dbejte na dobrou pozici pøi práci.
· Zabraòte bezdìènému zapnuti.
· Nepøetìžujte zaøízení. Nástroje vèas obnovujte.
· Èas od èasu zkontrolujte, zda není stroj poškozen a zda jeho funkce
odpovídá urèeni.
· Opotøebované èásti okamžitì vymìòte.
· Pro osobní bezpeènost, zajištìní øádné funkce zaøízení a pro zachování
nároku na záruku používejte pouze originálního pøíslušenství a náhradních dílù.
· Z bezpeènostních dùvodù není dovoleno na zaøízení provádìt jakékoliv
svévolné zmìny.
· Údržbáøské práce nebo opravy, pøedevším zásahy do elektrických èástí mohou provádìt pouze odborníci.
Speciální pokyny pro bezpeèný provoz
· REMS Macho se pøi stisknutí tlaèítka okamžitì zapálí a hoøí. Zabraòujte náhodnému zapnutí. Proto vždy, ihned do použití, uzavøete ventil láhve na plyn a nechte shoøet zbývající plyn z hoøáku i hadice.
· Nikdy, ani když hoøák nehoøí, nedržte trubku hoøáku smìrem k sobì
nebo k jiným osobám.
· Pøi práci venku dbejte na to, že pøi sluneèním svitu plamen nebývá vidìt a že se za vìtru ”pájí jen vìtrem“.
· Nežli zaènete pájet, odstraòte z okolního prostoru hoølaviny, a to i nádoby s hoølavými kapalinami.
· Nikdy nezahøívejte nádoby, které obsahují nebo obsahovaly hoølavé kapaliny. Zejména takovéto prázdné nebo téméø prázdné nádoby mohou
obsahovat vysoce explozívní plynné smìsi.
· Je-li tøeba obrobek k pájení položit, používejte pouze ohnivzdorné kameny. Cihly nebo betonové tvárnice ap. by mohly pøi velkém žáru explodovat.
· Používejte chrániè oèí, a je-li tøeba, i ochranný oblek.
· Pracujte jen v dobøe vìtraném prostøedí! Nevdechujte plyny a páry, které
vznikají pøí pájení.
· Mìjte vždy v dosahu hasicí pøístroj.
· Zkontrolujte obèas, zda pájecí hoøák, hadice láhve na plyn a ventily nejsou poškozeny a zda dobøe tìsní; v pøípadì potøeby je nahrad’te novými. Používejte pouze pøíslušenství, které vyhovuje pøedpisùsm.
· Láhve obsahují kapalný plyn a jsou pod vysokým tlakem. Chraòte je
pøed horkem, ukládejte svisle a zajistìte je proti pádu.
· Pøi práci s acetylenem dbejte bezpeènostních pøedpisù a pøedpisù pro
zabránìní úrazu.
CZE
1. Technické údaje
1.1. Èísla položek
REMS Macho Turbo-plynový pájecí hoøák
na acetylen pro tvrdé i mìkké pájení. V kartónu
Ocelový kufrík
161010
160160
1.2. Pracovní oblast
REMS Macho je pájecí hoøák na acetylen. Používá se k pájení (tvrdému nebo mìkkému), zahøívání, opalování, tavení, rozmrazování,
srážení a podobným tepelným postupùm.
1.3. Povolené druhy plynu
acetylen
1.4. Tlak provozního plynu
1 bar (14 psi)
1.5. Spotøeba plynu
1.6. Vykon
1.7. Teplota plamene
1.8. lnformace o hluku
Emisní hodnota na pracovním místì
360 I/h
20 000 kJ/h (19 000 BTU)
2500°C (4500°F)
84 dB (A)
2. Uvedení do provozu
2.1. Pøipojení plynu
Zajistìte láhev na plyn proti pádu. Použijte nastavitelný regulátor tlaku (0 až 2,5 baru) a pojistku proti zpìtnému šlehnutí plamene. Pøipojte pro acetylen povolenou plynovou hadici na láhev na plyn, popøípadì na pojistku proti zpìtnému šlehnutí plamene a na hrdlo se závitem (3) acetylénového pájecího hoøáku.
Pozor! jedná se vždy o levý závit G 3/8”. Tlak plynu nastavte na 1 bar.
Pøezkoušejte tésnost systému!
3. Provoz
3.1. Acetylenový pájecí hoøák
Otevøete ventil láhve na plyn. Je-li tøeba, nastavte tlak, jak je uvedeno
v bodu 1. Stisknutím tlaèítka (1) pájecího hoøáku se otevøe ventil, který
je v hoøáku zabudován. Souèasnì pøedává generátor elektrických jisker (piezoelektrický zapalovaè) jiskru do trubky hoøáku a plyn se zapálí.
Pøi zapalování vzniká hluèný tøesk, který nemá pro funkci žádný význam. Pøedevším u nového pøipojení je nìkdy tøeba opakovanì stisknout tlaèítko, dokud vzduch z hadice neunikne.
Uvolní-li se stisk tlaíèítka, ventil v pájecím hoøáku uzavøe pøívod plynu
a plamen zhasne.
Stiskne-li se pøi stisknutém tlaèítku aretaèní knoflík (2), lze tlaèítko
uvolnit a hoøák sám hoøí dále. Dalším stisknutím tlaèítka se aretace
opét uvolní. Když se nyní stisk tlaèítka uvolní, plamen zhasne.
Pøi tvrdém pájení se mají hroty plamene dotýkat polotovaru. Pøi mìkkém pájení mohou být podle velikosti trubky hroty plamene od polotovaru vzdáleny 10 až 30 mm.
Dùležité upozornìní! Nesnižujte tlak plynu a tlaèítko (1) vždy úplnì
stlaète, jinak dojde díky redukovanému plameni k poškození trubky
hoøáku a zapalovaèe plamene.
Pøi odstavení z provozu uzavøete ventil láhve na plyn a nechte shoøet
zbývající plyn z hadice a hoøáku.
3.2. Pájka
K tvrdému pájení používejte pájku REMS Lot P 6. Mìdìné trubky a
spojovací tvarovky není tøeba ošetøovat tavicími pøísadami, mìly by
však být kovovì lesklé. U jiných druhù materiálu, jako je napø. mosaz,
bývá použití tavicích pøísad nutné.
K mìkkému pájení používejte pájku REMS Lot Cu 3. Mìdìné trubky
a spojovací tvarovky musí být kovovì lesklé. Pájené místo pøipravte
nanesením pasty REMS Paste Cu 3 na trubku. Tato pasta obsahuje
pájecí prášek a tavicí pøísady. Pøednosti pasty spoèívají v tom, že se
teplota potøebná k pájení rozpozná podle zmìnìné barvy zahøáté pasty a že se dosahuje lepšího zaplnéní spáry pøi pájení. V každém pøípadì je však tøeba dodat REMS Lot Cu 3. Pájka REMS Lot Cu 3 a pasta REMS Paste Cu 3 vytvoøeny speciálnì pro potrubí na pitnou vodu a odpovídají pøedpisùm GW 2 a GW 7 smìrnic DVGW (SRN) jakož
i pøíslušným normám DIN.
CZE
SVK
4. Údržba
Údržbu a opravy pájecího hoøáku mùže provádìt pouze zaškolený odborný personál nebo smluvní servisní opravny firmy REMS. Na pájecím
hoøáku není dovoleno provádét svévolnì opravy nebo úpravy.
Pøed provádìním údržbárských prací a oprav uzavøete ventil láhve na
plyn a nechte shoøet zbývající plyn z hadice a pájecího hoøáku.
Pøi výmìnì trysky hoøáku, trubky hoøáku nebo generátoru elektrických
jisker odstraòte 5 šroubù krytu a sejmìte jeho horní èást. Vyjmìte
hoøák ze spodní èásti krytu. Sejmìte trubku hoøáku a nosiè trysky.
Nosiè trysky s tryskou hoøáku, trubku hoøáku nebo generátor jisker
vymìòte.
5. Postup pøi poruchách
5.1. Porucha:
Pøíèina:
5.2. Porucha:
Pøíèina:
Pájecí hoøák nehoøí nebo hoøí jen slabì.
·
·
·
·
·
Láhev na plyn je prázdná.
Ventil láhve na plyn je uzavøen.
Tlak není správnì nastaven.
Hadice je vadná.
Tryska hoøáku je ucpaná (viz 4.).
Pájecí hoøák se nezapaluje (hoøí však s cizím
zapalováním, napø. zápalkou).
· Generátor jisker (piezoelektrický zapalovad) je vadný.
6. Záruka výrobce
Záruèní doba èiní 12 mìsícù od pøedání nového výrobku prvnímu
spotøebiteli, nejvýše však 24 mìsícù po dodání prodejci. Datum pøedání je tøeba prokázat zasláním originálních dokladù o koupi, jež musí
obsahovat datum koupì a oznaèení výrobku. Všechny funkèní vady,
které se vyskytnou bìhem doby záruky a u nichž bude prokázáno, že
vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, zpùsobené pøirozeným opotøebováním, nepøimìøeným
zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo porušením
provozních pøedpisù, nevhodnými provozními prostøedky, pøetížením,
použitím k jinému úèelu, než pro jaký je výrobek urèen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných dùvodù, za nìž REMS neruèí, jsou ze
záruky vylouèeny.
Záruèní opravy smí být provádìny pouze k tomu autorizovanými smluvními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy,
pokud bude výrobek bez pøedchozích zásahù a v nerozebraném stavu
pøedán autorizované smluvní servisní dílnì REMS. Nahrazené výrobky
a díly pøechází do vlastnictví firmy REMS.
Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotøebitel.
Zákonná práva spotøebitele, obzvláštì jeho nároky vùèi prodejci, zùstávají nedotèena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky,
které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku.
Preèítajte pred uvedením do prevádzky!
Stroj, príp. zariadenie zodpovedá súèasnému stavu technického vývoja, je
zhotovené podl’a uznávaných bezpeènostno-technických pravidiel a jeho
prevádzka je bezpeèná. Napriek tomu však môže pri neodbornom zaobchádzaní alebo použitím k iným úèelom vzniknút’ nebezpeèie úrazu užívatel’a, príp. inej osoby alebo dôjst’ k poškodeniu stroja. Preto si preèítajte
nasledujúce bezpeènostné pokyny a dodržiavajte ich!
Základné bezpeènostné pokyny
· Stroj alebo zariadenie sa môže používat’ len k tomu úèelu, pre ktorý je
urèený a pritom sa musia dodržiavat’ všeobecné bezpeènostné predpisy.
· Zariadenie môže obsluhovat’ len zaškolený pracovník. Mladiství môžu
stroj alebo zariadenie obsluhovat’ len vtedy, ked’ sú starší než 16 rokov, pokial’ je to potrebné v rámci ich výcviku a deje sa tak pod dohl’adom odborníka.
· Udržiavajte poriadok na pracovisku. Neporiadok v sebe skrýva nebezpeèie vzniku úrazu.
· Vystríhajte sa nebezpeèných vplyvov z okolia (ako sú napr. horl’avé kvapaliny alebo plyny).
· Stroj alebo zariadenie nevystavujte dažd’u, nepoužívajte ho vo vlhkom
alebo mokrom prostredí. Stroj alebo zariadenie skladujte bezped’ne a
v suchu.
· Dbajte na dobré osvetlenie pracoviska.
· Noste vhodný pracovný odev, chráòte si vol’ne rozpustené vlasy, odložte rukavice, šperky a pod.
· Používajte osobné ochranné pomôcky (napr. ochranné okuliare, ochranu sluchu proti hluku).
· Zabráòte v prístupe ku stroju tretím osobám, predovšetkým det’om.
· Obrábaný predmet pevne upínajte, nepridržujte ho rukou.
· K práci zaujmite správny postoj.
· Zabráòte neúmyselnému zapnutiu.
· Stroj ani zariadenie nepret’ažujte. Nástroje vd’as obnovujte.
· Èas od èasu zkontrolujte, èi stroj nie je poškodený a nie je narušená
funkènost’ v oblasti, pre ktorú je urèený.
· Opotrebované èasti okamžite vymeòte.
· Z dôvodov osobnej bezpeènosti, zaistenia funkènosti stroja alebo zariadenia a pre zachovanie nárokov na záruku používajte len originálne
príslušenstvo a originálne náhradné diely.
· Z bezpeènostných dôvodov nie je dovolené na stroji alebo zariadení robit’ akékol’vek svojvol’né zmeny.
· Údržbárske práce alebo opravy, predovšetkým zásahy do elektrických
èastí, môžu vykonávat’ len odborníci.
Špeciálne bezpeènostné pokyny
· REMS Macho sa po stlaèení tlaèítka okamžite zapáli a horí, preto sa
snažte zabránit’ náhodnému zapnutiu. Hned’ po použití uzavrite ventil
plynovej fl’aše a zvyšný plyn z horáka i hadice nechajte zhoriet’.
· Nikdy, ani ked’ horák nehorí, nedržte trúbku horáka smerom k sebe alebo k iným osobám.
· Pri práci vonku nezabúdajte na to, že pri slneènom svite nemusí byt’
plameò vidiet’ a že poèas vetra sa spájkuje zásadne „v smere vetra”.
· Než zaènete spájkovat’, odstráòte z okolného priestoru horl’aviny, a to
aj nádoby s horl’avými kvapalinami.
· Nikdy nezahrievajte nádoby, ktoré obsahujú alebo obsahovali horl’avé
kvapaliny. Takéto prázdne alebo skoro prázdne nádoby môžu obsahovat’ vysoko explozívne plynové zmesi.
· Pokial’ je treba obrábaný predmet pred spájkovaním položit’, použite
len ohòovzdorné kamene. Tehly alebo betónové tvárnice apod. by mohli pri vel’kom žiari explodovat’.
· Používajte chrániè oèí, a pokial’ je to potrebné aj ochranný oblek.
· Pracujte len v dobre vetranom prostredí! Nevdychujte plyny a pary, ktoré
vznikajú pri spájkovaní.
· Majte vždy v dosahu hasiaci prístroj.
· Obèas zkontrolujte, èi spájkovací horák, hadica plynovej fl’aše a ventily nie sú poškodené a dobre tesnia. V prípade potreby ich nahrad’te
novými. Používajte len príslušenstvo, ktoré vyhovuje predpisom.
· Fl’aše obsahujú kvapalný plyn a sú pod vysokým tlakom. Chráòte ich
pred vysokými teplotami, ukladajte ich vo zvislej polohe a zabezpeète
proti pádu.
· Pri práci s acetylénom dbajte na bezpeènostné predpisy a na predpisy na zabránenie úrazu.
SVK
SVK
1. Technické údaje
1.1. Èísla položiek
REMS Macho Turbo-plynový spájkovací horák
na acetylén pre tvrdé a mäkké spájkovanie. V kartóne.
Ocel’ový kufrík
a vyhovujú predpisom GW 2 a GW 7 smerníc DVGW (SRN) ako aj príslušným normám DIN.
161010
160160
1.2. Pracovná oblast’
REMS Macho je spájkovací horák na acetylén. Používa sa na spájkovanie (tvrdé alebo mäkké), zahrievanie, opal’ovanie, tavenie, rozmrazovanie, zrážanie a podobné tepel’né postupy.
1.3. Povolené druhy plynu
1.4. Tlak prevádzkového plynu
1.5. Spotreba plynu
1.6. Výkon
1.7. Teplota plameòa
1.8. Informácie o hluku
Emisná hodnota na pracovnom mieste
acetylén
1 bar (14 psi)
360 I/h
20 000 kJ/h (19 000 BTU)
2500°C (4500°F)
84 dB (A)
2. Uvedenie do prevádzky
2.1. Pripojenie plynu
Plynovú fl’ašu zabezpeète proti pádu. Použite nastavitel’ný regulátor
tlaku (0 až 2,5 baru) a poistku proti spätnému šl’ahnutiu plameòa.
Plynovú hadicu povolenú na použitie k týmto úèelom (napr. stredotlakovú hadicu s osvedèením DVGW) pripojte na plynovú fl’ašu, popr.
na poistku proti spätnému šl’ahnutiu plameòa a na hrdlo so závitom
(3) acetylenového spájkovacieho horáka.
Pozor! Jedná sa vždy o l’avý závit G 3/8”. Tlak plynu nastavte na 1 bar.
Preskúšajte tesnost’ systému!
3. Prevádzka
3.1. Acetylenový spájkovací horák
Otvorte ventil plynovej fl’aše. Pokial’ je to potrebné, nastavte plyn tak,
ako je uvedené v bode 1. Stlaèením tlaèítka (1) spájkovacieho horáka sa otvorí ventil, ktorý je zabudovaný v horáku. Súèasný dáva generátor elektrických iskier (piezoelektrický zapal’ovaè) iskru do trúbky horáka a plyn sa zapáli. Pri zapal’ovaní zaznie hlasný zvuk, ktorý
nemá pre funkciu žiaden význam. Predovšetkým pri novom pripojení
je niekedy potrebné stlaèit’ tlaèítko opakovane, dokial’ vzduch z hadice neunikne.
Po uvol’není tlaèítka uzavrie ventil v spájkovacom horáku prívod plynu a plameò zhasne.
Ked’ sa súèasne s tlaèítkom stlaèí i aretaèný gombík (2) môžete tlaèítko uvol’nit’ a horák horí d’alej sám. Ïalším stlaèením tlaèítka sa aretácia znova uvol’ní. Ked’ sa teraz uvol’ní stisk tlaèítka, plameò zhasne.
Pri tvrdom spájkovaní sa majú hroty plameòa dotýkat’ obrábaného
predmetu. Pri mäkkom spájkovaní môžu byt’ hroty plameòa podl’a
vel’kosti trúbky vzdialené od obrábaného predmetu 10 až 30 mm.
Dôležité upozornenie! Tlak plynu neznižujte, pretože tým dochádza
k poškodeniu trúbky horáka.
Pred odstavením z prevádzky uzavrite ventil plynovej fl’aše a zvyšný
plyn z hadice a horáka nechajte zhoriet’.
3.2. Spájka
Na tvrdé spájkovanie požívajte spájku REMS Lot P 6. Medené trúbky
a spojovacie tvarovky nie je treba ošetrovat’ taviacimi prísadami, ich
povrch by však mal byt’ vyèistený do kovového lesku. U iných druhoch materiálu, ako je napr. mosadz, býva použitie taviacich prísad
potrebné.
Na mäkké spájkovanie používajte spájku REMS Lot Cu 3. Medené
trúbky a spojovacie tvarovky musia mat’ povrch vyèistený do kovového lesku. Miesto spájkovania pripravte nanesením pasty REMS Paste Cu 3 na trúbku. Táto pasta obsahuje spájkovací prášok a taviace
prísady. Prednosti pasty spoèívajú v tom, že sa teplota potrebná na
spájkovanie rozpozná podl’a zmenenej farby zahriatej pasty a že sa
dosahuje lepšieho vyplnenia spár pri spájkovaní. V každom prípade je
však treba pridat’ REMS Lot Cu 3. Spájka REMS Lot Cu 3 a pasta
REMS Paste Cu 3 boli vyvinuté špeciálne pre potrubie na pitnú vodu
4. Údržba
Údržbu a opravy spájkovacieho horáka môže vykonávat’ len zaškolený odborný personál alebo zmluvné servisné opravovne firmy REMS.
Na spájkovacom horáku nie je dovolené robit’ svojvol’ne opravy alebo
úpravy.
Pred zahájením údržbárskych prác a opráv uzavrite ventil plynovej
fl’aše a nechajte dohoriet’ zvyšný plyn z hadice a spájkovacieho horáka.
Pri výmene trysky horáka, trúbky horáka alebo generátora elektrických
iskier odstráòte 5 skrutiek krytu a snímte jeho hornú èast’. Vyberte
horák zo spodnej èasti krytu. Snímte trúbku horáka a nosiè trysky.
Nosiè trysky s tryskou horáka, trúbku horáka alebo generátor iskier
vymeòte.
5. Postup pri poruchách
5.1. Porucha:
Príèina:
5.2. Porucha:
Príèina:
Spájkovací horák nehorí alebo horí len slabo.
·
·
·
·
·
Plynová fl’aša je prázdna.
Ventil plynovej fl’aše je uzavretý.
Tlak nie je správne nastavený.
Hadica je poškodená.
Tryska horáka je upchatá (viz. 4).
Spájkovací horák sa nezapal’uje (horí však po použití
iného zapal’ovania, napr. zápalky).
· Generátor iskier (piezoelektrický zapal’ovaè) je vadný.
6. Záruka výrobcu
Záruèná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému
spotrebite¾ovi, najviac však 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum predania je treba preukáza zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahova dátum zakúpenia a oznaèenia výrobku.
Všetky funkèné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u
ktorých bude preukázané, že vznikly výrobnou chybou alebo vadou
materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraòovaním závady sa
záruèná doba nepredlžuje ani neobnovuje. Chyby spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym
používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádzkových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preažením, použitím
k inému úèelu, ako je výrobok urèený, vlastnými alebo cudzími zásahmi, alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neruèí, sú zo záruky
vylúèené.
Záruèné opravy smú by prevádzané len k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielòami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy,
pokia¾ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave odovzdaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS.
Nahradené výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva firmy REMS.
Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebite¾.
Zákonné práva spotrebite¾a, obzvl᚝ jeho nároky voèi predajcovi, zostávajú nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky,
ktoré budú zakúpené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo Švajèiarsku.
Turbo-Gaslötbrenner
Teileverzeichnis
––
2
––
4
5
6
8
9
––
14
––
Turbo gas torch
Spare parts list
Turbo-chalumeau
Liste des pièces
Saldatore turbo a gas
Elenco dei pezzi
DEU
GBR
FRA
ITA
Brennerrohr mont.
Pos. 1, 2 und 3
Schrumpfschlauch
Düsenträger mont.
Pos. 3, 6 und 7
Funkengenerator
Zentrierbüchse
O-Ring
Kerbschraube
Griffschale 2
Ventilblock mont.
mit Gasanschluß
Pos. 10, 11, 12, 13 und 15
Griffschale 1
Überwurfmutter
mit Tülle
Pos. 16 und 17
Burn tube assembly
Pos. 1, 2 and 3
Heat-shrinkable sleeve
Orifice assembly
Pos. 3, 6 and 7
Ignitor
Centering bush
O-Ring
Sheet metal screw
Handle shell 2
Valve block complete
with gas connect.
Pos. 10, 11, 12, 13 and 15
Handle shell 1
Hollow cap nut
with socket
Pos. 16 and 17
Tube brûleur assemble
Pos. 1, 2 et 3
Tube flexible contractible
Porte tuyere
Pos. 3, 6 et 7
Générator des étincelles
Douille de centrage
Joint torique
Vis à tôle
Coquille poignée 2
Bloque soupape compl.
à raccorde + gaz
Pos. 10, 11, 12, 13 et 15
Coquille poignée 1
Ecrou six pans
et passe-cable
Pos. 16 et 17
Tubo bruciatore montato
Pos. 1, 2 e 3
Tubo flessibile a contrazione
Porta ugello montato
Pos. 3, 6 e 7
Generatore di scintilla
Boccola di centraggio
Guarnizione O-Ring
Vite autofilettante
Calotta impugnatura 2
Blocco valvola compl.
con attacco gas
Pos. 10, 11, 12, 13 e 15
Calotta impugnatura 1
Dado cavo
con boccola
Pos. 16 e 17
160108 RA
160115
160129 RA
160112 R
160138
060175
083111
163102 R-G
160118 RA
163101 R-G
160153

Podobné dokumenty

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, zpùsobené pøiro...

Více

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung

Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung bìhem doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, zpùs...

Více