Ventilátory s EC motory

Transkript

Ventilátory s EC motory
Betriebsanleitung
Návod k použití
DE
Ventilatoren mit EC-Motoren
Ventilátory s EC motory
Antrieb durch Außenläufermotor mit integrierter
Kommutierungselektronik
Pohon motorem s vnějším rotorem s integrovanou
komutátorovou elektronikou
R…G
DV … G
KHAG …
UNO … G
Z…G
AK … G
GK… CI…
ERAG …
GQ … / GR …
EHAG …
BA044BB1214A14
Rosenberg Ventilatoren GmbH ∙ Maybachstraße 1 ∙ 74653 Künzelsau-Gaisbach
Tel.: +49(0)7940/142-0 ∙ Fax.: +49(0)7940/142-125 ∙ Email: [email protected] ∙ www.rosenberg-gmbh.com
CZ
Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheit
2 Gültigkeitsbereich
3 Allgemeine Beschreibung
4 Bestimmungsmäßiger Betrieb
5 Lagerung, Transport
4.1
4
5
5
6
7
Entsorgung
8
6 Montage und Installation
8
6.1
Netzanschluss
6.1.1 Netzanschluss Absicherung
6.1.2 Störmelderelais: Allpolige Trennung von Spannungen > 50V
6.1.3 Zusätzlicher Schutz durch FI- Schutzschalter
6.2
Verwendung von Motorschutzschaltern
6.3
Isolationswiderstandsprüfung
8
10
10
10
11
11
7 Betriebsart: Steuer – und Regelbetrieb
8 Anschlussbelegung 01.390 für Motor GD 112 und GD 150 (3 ~)
9 Anschlussbelegung 01.437 für Motor GD 112 (1 ~ / DC)
10 Anschlussbelegung 01.434 für Motor GD 84 (1~ / DC)
11 Anschlussbelegung 01.436 für Motor GD 72 (3BK- Motor)
12 Anschlussbelegung 01.440 für Motor GD 72 (3DE- Motor)
13 Inbetriebnahme
12
14
15
16
17
18
20
13.1
13.2
13.3
13.4
13.5
13.6
Anschlusskonfiguration
Charakteristik des Drehzahlsollwertes
Berechnung der Drehzahlsollwertvorgabe U(soll) bei bekannter Solldrehzahl n(soll)
Berechnung der Solldrehzahl n(Soll) bei bekannter Drehzahlsollwertvorgabe U(soll)
Charakteristik des Alarmrelais
Volumenstrom - Meßeinrichtung
14 Schutzeinrichtungen
15 Instandhaltung, Wartung
16 Störung
16.1
Fehlerbehebung
17 Kundendienst, Service,Herstelleradresse
18 Einbauerklärung
19 Konformitätserklärung im Sinne der ErP Richtlinie
2
21
22
22
22
23
23
25
25
26
27
31
32
33
BA044BB1214A14
Obsah
1 Bezpečnost
2 Rozsah platnosti
3 Všeobecný popis
4 Řádný provoz
5 Skladování, transport
5.1
Likvidace
6 Montáž a instalace
6.1
Připojení na síť
6.1.1 Připojení na síť - zabezpečení
6.1.2 Poruchové relé: Kompletní odpojení od přívodu napětí > 50V
6.1.3 Doplňková ochrana proudovým chráničem
6.2
Používání motorových jističů
6.3
Zkouška izolačního odporu
7 Druh provozu: Řídicí a regulační režim
8 Obsazení přípojek 01.390 pro motor GD 112 a GD 150 (3 ~)
9 Obsazení přípojek 01.437 pro motor GD 112 (1 ~ / DC)
10 Obsazení přípojek 01.434 pro motor GD 84 (1 ~ / DC)
11 Obsazení přípojek 01.436 pro motor GD 72 (motor 3BK)
12 Obsazení přípojek 01.440 pro motor GD 72 (motor 3DE)
13 Uvedení do provozu
13.1
13.2
13.3
13.4
13.5
13.6
14
15
16
Ochranná zařízení
Servis, údržba
Závada
16.1
17
18
19
Konfigurace připojení
Charakteristika požadované hodnoty otáček
Výpočet zadání požadovaných otáček U(soll) při známých požadovaných otáčkách n(soll)
Výpočet požadovaných otáček n(Soll) při známém zadání požadovaných otáček U(soll)
Charakteristika poplachového relé
Objemový tok - měřicí zařízení
Odstranění závad
Zákaznický servis, servis, adresa dodavatele
Prohlášení o zabudování
Prohlášení o shodě ve smyslu směrnice ErP
BA044BB1214A14
4
5
5
6
7
8
8
8
10
10
10
11
11
12
14
15
16
17
18
20
21
22
22
22
23
23
25
25
26
27
31
32
33
3
Sicherheit
Bezpečnost
1
4
Folgende Symbole weisen Sie auf bestimmte
Gefährdungen hin oder geben Ihnen Hinweise
zum sicheren Betrieb.
Následující symboly upozorňují na určitá rizika
nebo podávají informace o bezpečném provozu.
Achtung! Gefahrenstelle!
Sicherheitshinweis!
Eine gefährliche Situation steht
unmittelbar bevor und führt, wenn die
Maßnahmen nicht befolgt werden, zu
schweren Verletzungen bis hin zum Tod.
Befolgen Sie unbedingt die Maßnahme.
Pozor! Nebezpečí! Bezpečnostní
upozornění!
Bezprostřední nebezpečí, jehož
důsledkem je v případě nedodržení
opatření závažný nebo dokonce smrtelný
úraz. Bezpodmínečně dodržuje uvedená
opatření.
Gefahr durch elektrischen Strom
oder hohe Spannung!
Riziko úrazu elektrickým proudem
nebo vysokým napětím!
Quetschgefahr!
Nebezpečí rozdrcení!
Lebensgefahr! Nicht unter schwebende
Last treten!
Životu nebezpečné! Nevstupujte pod
zavěšené břemeno!
Vorsicht! Heiße Oberfläche!
Pozor! Horký povrch!
Wichtige Hinweise, Informationen
Důležité pokyny, informace
Rosenberg-Radialventilatoren sind nach
dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der
Auslieferung hergestellt!
Umfangreiche Material-, Funktions- und
Qualitätsprüfungen sichern Ihnen einen
hohen Nutzen und lange Lebensdauer!
Trotzdem können von diesen Maschinen
Gefahren ausgehen, wenn sie von
unausgebildetem Personal unsachgemäß
oder nicht zum bestimmungsgemäßen
Gebrauch eingesetzt werden.
Ventilátory Rosenberg jsou vyrobeny
podle technických možností, které jsou k
dispozici v době jejich dodání!
Vysokou užitkovost a dlouhou dobu
životnosti zajišťují rozsáhlé zkoušky
materiálu, funkcí a kvality! Přesto může v
souvislosti s těmito stroji docházet k
nebezpečným situacím, budou-li
neodborně používány nekvalifikovanými
pracovníky nebo nebudou-li používány k
určenému účelu.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der
Ventilatoren diese Betriebsanleitung
aufmerksam durch!
Před uvedením ventilátorů do provozu si
pozorně pročtěte tento návod k
používání!
-
Betreiben Sie den Ventilator
ausschließlich in eingebautem Zustand
oder mit ordnungsgemäß montiertem
Eingreifschutz oder Schutzgitter
(Passende, geprüfte Schutzgitter sind als
Zubehör lieferbar).
-
Ventilátor používejte výhradně v
zabudovaném stavu nebo s řádně
namontovanou ochranou proti dotyku
nebo s ochrannou mřížkou (vhodné
testované ochranné mřížky je možné
dodat jako příslušenství).
-
Montage, elektrischer Anschluss, Wartung
und Instandsetzung nur durch
ausgebildetes Fachpersonal!
-
Montáž, el. připojení, servis a údržbu smí
provádět pouze kvalifikovaní pracovníci!
-
Betreiben Sie den Ventilator nur
bestimmungsgemäß in den angegebenen
Leistungsgrenzen ( Typenschild) und
-
Ventilátory používejte pouze k určenému
účelu a v uvedených výkonových mezích
( typový štítek) a spolu s povolenými
BA044BB1214A14
mit genehmigten Fördermedien!
-
Sind Isolationsprüfungen im Rahmen der
Erstinbetriebnahme vorgesehen. Bitte
beachten Sie hierzu den Abschnitt 6.3
Isolationswiderstandsprüfung
Nehmen Sie keine Veränderungen, Anund Umbauten an dem Gerät ohne
Genehmigung von Rosenberg
Ventilatoren GmbH vor.
2
1
médii!
-
V rámci prvního uvedení do provozu se
předpokládají zkoušky izolace. Pročtěte si
odstavec 6.3 Zkouška izolačního odporu
Bez souhlasu firmy Rosenberg
Ventilatoren GmbH neprovádějte na stroji
žádné změny, nástavby nebo přestavby.
Gültigkeitsbereich
Rozsah platnosti
Der Gültigkeitsbereich der vorliegenden
Betriebsanleitung umfasst die folgenden
Ventilatorbauarten:
-
-
-
-
Abluftgeräte der Baureihe UNOBOX mit
EC-Motor Direktantrieb
Přístroje na odpadní vzduch řady
UNOBOX s přímým pohonem EC
motorem
UNO ... G
UNO ... G
Radialventilatoren im Gehäuse einseitig
saugend mit EC- Motor Direktantrieb
-
-
Axialventilatoren mit EC- Motor
Direktantrieb
-
Rohrventilator mit EC- Motor Direktantrieb
R…G
-
Axiální ventilátory přímo poháněné EC
motorem
AK...G / GQ ... / GR ...
-
Potrubní ventilátory přímo poháněné EC
motorem
R…G
-
Zeroboxy ve variantě EC
Zeroboxen in EC- Variante
Z…G
Radiální ventilátory v krytu, jednostranné
nasávání, s přímým pohonem EC
motorem
ERAG ... / EHAG ...
AK...G / GQ ... / GR ...
-
Kanálové ventilátory přímo poháněné EC
motorem
KHAG ...
ERAG ... / EHAG ...
-
Střešní ventilátory přímo poháněné EC
motorem
DV ... G, DVW ... G
Kanalventilatoren mit EC- Motor
Direktantrieb
KHAG ...
Radiální ventilátory přímo poháněné EC
motorem
GKHR / M / S ... -CI. ... . ...
-
Dachventilatoren mit EC- Motor
Direktantrieb
DV ... G, DVW ... G
-
-
Radialventilatoren mit EC- Motor
Direktantrieb
GKHR / M / S ... -CI. ... . ...
-
Rozsah platnosti tohoto návodu k použití
zahrnuje následující konstrukce ventilátorů:
Z…G
3
2
Allgemeine Beschreibung
Všeobecný popis
Rosenberg Ventilatoren wurden speziell für den
Einsatz in modernen Lüftungs- und Klimaanlagen
entwickelt und eignen sich zur Förderung von
wenig staubhaltiger Luft und leicht aggressiven
Gasen und Dämpfen. Die Baugrößen
entsprechen der Normzahlenreihe R20 nach DIN
323. Die Größenbezeichnung entspricht dem
Laufraddurchmesser.
Ventilátory Rosenberg byly vyvinuty speciálně
pro používání v moderních větracích a
klimatizačních zařízení a jsou vhodné pro
přepravu vzduchu s nízkým obsahem prachu a
mírně agresivních plynů a par. Konstrukční
velikosti odpovídají normované číselné řadě R20
podle DIN 323. Označení velikosti odpovídá
průměru oběžného kola.
Ausgenommen von dieser Regel sind
Ventilatoren mit „A“ bzw. „B“- Laufrad z.B. – CIA
– / -CIB-
Výjimkou z tohoto pravidla jsou ventilátory
označené „A“ resp. „B“- oběžné kolo např. – CIA
– / -CIB-
BA044BB1214A14
5
Bei Ventilatoren die mit einem A oder BLaufrad ausgestattet sind, ist der
Aussendurchmesser einen
Baugrößensprung größer als die Angabe
der Laufradbaugröße. Das ist vor allem
bei Ventilatoren der Baureihe GKHR / M /
S zu beachten!
U ventilátorů vybavených oběžným kolem
A nebo B je vnější průměr o jeden
konstrukční stupeň větší než je údaj o
velikosti oběžného kola. To je třeba si
uvědomit zejména u ventilátorů řady
GHKR / M / S!
Bei Ventilatoren mit integrierter Kommutierungselektronik erfolgt der Netzanschluss sowie die
Kontaktierung sämtlicher Steuer- und
Signaleingänge direkt am Motor. Die Schutzart
der Elektronik und des Motors nach DIN EN
60529 entspricht der Typenschildangabe.
U ventilátorů s integrovanou komutátorovou
elektronikou je síťová přípojka a rovněž kontakty
všech řídicích vstupů a vstupů signálů přímo na
motoru. Ochrana elektroniky a motoru podle DIN
EN 60529 odpovídá údajům na typovém štítku.
Alle Ventilatoren werden vor der Auslieferung im
Werk statisch und dynamisch gewuchtet.
4
Všechny ventilátory jsou před dodáním u výrobce
staticky a dynamicky vyváženy.
Bestimmungsmäßiger Betrieb
Řádný provoz
3
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört auch das Einhalten der in dieser
Betriebsanleitung beschriebenen
Vorgehensweisen bei Montage, Betrieb
und Instandhaltung.
Wir weisen darauf hin, dass diese
Betriebsanleitung nur gerätebezogen und
keinesfalls für die komplette Anlage gilt!
K řádnému používání náleží i dodržování
postupů při montáži, provozu a údržbě,
popsaných v tomto návodu k provozu.
Upozorňujeme, že tento návod k provozu
se týká pouze stroje, nikoli kompletního
zařízení!
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
Ventilatoren eignen sich zur Förderung von:
Ventilátory popsané v tomto návodu k provozu
jsou vhodné pro přepravu:
-
sauberer Luft
-
čistého vzduchu
-
wenig staub- und fetthaltiger Luft
-
vzduchu s nízkým obsahem prachu a tuků
=> der Bestimmungsgemäße Betrieb ist
vom Planer der Anlage zu prüfen
-
leicht aggressiven Gasen und Dämpfen
-
lehce agresivních plynů a par
-
Medien bis zur max. Luftdichte von 1,2
3
kg/m
-
médií do max. hustoty vzduchu 1,2 kg/m
-
médií do max. vlhkosti 95 % (bez orosení)
-
Medien bis zur max. Feuchte von 95 %
(nicht betauend)
-
-
Fördermitteltemperatur bei
Konvektionskühlung von - 20 °C bis
Typenschildangabe
Teplota přepravovaného médie při
konvekčním chlazení - 20 °C - až údaj na
typovém štítku
 bei Konvektionskühlung ist um das
Elektronikgehäuse ein Abstand von min.
250 mm einzuhalten.
Der Ventilator darf nicht in
explosionsfähiger Atmosphäre betrieben
werden
Die in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Ventilatoren dürfen nicht
in Küchenabluftsystemen verwendet
werden. Ein Einsatz dieser Geräte ist
nach VDI 2052 ausgeschlossen
6
=> Řádný provoz musí prověřit projektant
zařízení
3
 při konvekčním chlazení musí být kolem
skříně s elektronikou dodržena vzdálenost
min. 250 mm.
Ventilátor nesmí být používán ve výbušné
atmosféře.
Ventilátory popsané v tomto návodu k
provozu nesmí být instalovány do
kuchyňských systémů odvodu
odpadního vzduchu. Použití těchto strojů
je podle VDI 2052 vyloučeno.
BA044BB1214A14
Das Gerät kann bei
Umgebungsbedingungen, die nicht zur
Kondenswasserbildung führen, in
beliebiger Einbaulage montiert werden.
Tritt Betauung auf, darf das Gerät nur in
der Einbaulage Welle horizontal oder
Rotor unten montiert werden. Damit ist
gewährleistet, dass Kondenswasser
kontrolliert entweichen kann.
5
4
Jestliže v místě nedochází k tvorbě
kondenzátu, může být stroj namontován
v libovolné poloze. Pokud dochází k
orosení, smí být stroj osazen pouze s
hřídelí v horizontální poloze nebo
rotorem dolů. Tím je zaručeno, že
kondenzát může kontrolovaně odtékat.
Lagerung, Transport
Skladování, transport
-
Lagern Sie den Ventilator in seiner
Originalverpackung trocken und
wettergeschützt.
-
Ventilátory skladujte v originálním obalu v
suchém prostředí chráněném před
povětrnostními vlivy.
-
Decken Sie offene Paletten mit Planen ab
und schützen Sie die Ventilatoren vor
Schmutzeinwirkung (z.B. Späne, Steine,
Draht usw.).
-
Otevřené palety zakrývejte plachtami,
ventilátory chraňte před nečistotami (např.
třísky, kameny, drát atd.).
-
-
Halten Sie Transport- und
Lagertemperaturen zwischen - 30 °C und
+ 80 °C ein.
Dodržujte skladovací teplotu v rozmezí 30 °C až +80 °C.
-
Až do definitivní montáže chraňte stroj
před vnějšími vlivy a nečistotou.
-
Při skladování delším než 1 rok
zkontrolujte před montáží lehký chod
ložisek ( Otáčení rukou). Před
uvedením do provozu rovněž zkontrolujte
vůli rotujících částí ( Montáž).
-
Stroj vyjímejte z obalu opatrně, uchopte
přitom přírubu elektronické části nebo
celou skříň. Bezpodmínečně zabraňte
nárazům.
-
Pro přepravu ventilátoru používejte
vhodné transportní prostředky (
Hmotnost: podle údajů na typovém štítku
ventilátoru)
-
Zabraňte deformaci skříně nebo jinému
poškození.
-
Používejte vhodné montážní pomůcky,
např. předpisové lešení.
-
Schützen Sie das Gerät bis zur
endgültigen Montage vor
Umwelteinflüssen und Schmutz.
-
Bei Lagerzeiträumen von über 1 Jahr
prüfen Sie vor der Montage die
Leichtgängigkeit der Lager ( Drehen mit
der Hand). Ebenso sind vor der
Inbetriebnahme die Spaltabstände von
rotierenden Teilen zu überprüfen (
Montage).
-
Das Gerät nur vorsichtig am
Elektronikflansch oder am Gehäuse aus
der Verpackung nehmen. Stöße sind
unbedingt zu vermeiden.
-
Transportieren Sie den Ventilator mit den
geeigneten Lastaufnahmemitteln (
Gewicht: laut Ventilatortypenschild)
-
Das Verwinden des Gehäuses oder
andere Beschädigungen sind zu
vermeiden.
-
Geeignete Montagehilfen wie z.B.
vorschriftsmäßige Gerüste sind zu
verwenden.
Lebensgefahr! Nicht unter schwebende
Last treten!
BA044BB1214A14
Životu nebezpečné! Nevstupujte pod
zavěšené břemeno!
7
5.1 Entsorgung
Likvidace
Beachten Sie bei der Entsorgung des
Gerätes alle relevanten, in Ihrem Land
geltenden Anforderungen und
Bestimmungen.
6
Při likvidaci stroje dodržujte všechny
požadavky a ustanovení podle místní
legislativy.
Montage und Installation
Montáž a instalace
5
Montage und Elektroarbeiten nur durch
ausgebildetes und eingewiesenes
Fachpersonal und nach den jeweils
zutreffenden Vorschriften!
Montáž a práce na elektrickém zařízení
smí provádět pouze kvalifikovaní a
poučení pracovníci podle příslušných
aktuálních předpisů!
Der ausgepackte Ventilator ist auf
Transportschäden zu überprüfen. Beschädigte
Ventilatoren dürfen nicht montiert werden!
Po vybalení ventilátor zkontrolujte a zjistěte, zda
nedošlo k jeho poškození během transportu.
Poškozené ventilátory nesmí být namontovány!
Die Ansaug- und Ausblasöffnungen sind bei
Bedarf gegen das Hineinfallen oder Einsaugen
von Fremdkörpern durch ein Schutzgitter nach
EN 13857 zu sichern.
Sací a výfukové otvory musí být podle potřeby
chráněny mřížkou podle EN 13857 tak, aby
nedocházelo k proniknutí nebo nasávání cizích
těles.
-
Ventilatoren nicht verspannen!
-
Ventilátory nepřetěžujte!
-
Verformungen und Verlagerungen dürfen
nicht zum Anschlagen oder Schleifen
bewegter Teile führen
-
Zdeformované nebo posunuté části vedou
k narážení nebo obrušování dílů
-
-
Verwenden Sie nur Leitungen, die den
vorgeschriebenen Installationsvorschriften
hinsichtlich Spannung, Strom,
Isolationsmaterial, Belastbarkeit etc.
entsprechen.
Používejte pouze vedení, které vyhoví
instalačním předpisům z hlediska napětí,
proudu, izolačního materiálu, zatížitelnosti
apod.
-
Nepokládejte vedení tak, aby se jich
mohlo dotýkat rotující části.
-
Nepoužívejte násilí (páčení, ohýbání).
-
Upevnění na všech upevňovacích bodech
vhodnými upevňovacími prostředky.
-
Verlegen Sie Leitungen so, dass sie nicht
durch rotierende Teile berührt werden
können.
-
Keine Gewalt (hebeln, biegen) anwenden.
-
Befestigung an allen Befestigungspunkten
mit geeigneten Befestigungsmitteln.
Bei der Montage der Ventilatoren ist auf
ausreichend Platz für Service- und
Wartungsarbeiten zu achten. Bei
Ventilatoren mit der
Anschlussbildnummer 01.390 und 01.437
muss der Klemmkasten auch im
eingebauten Zustand des Ventilators in
eine Anlage zugänglich sein.
Kann das aus technischen Gründen nicht
gewährleistet werden, sind die
Steuerleitungen allpolig an einen
zugänglichen Klemmkasten zu führen.
6.1
5.1
Při montáži ventilátorů je nutné dbát na
zachování dostatečného místa pro
provádění údržby a servisu. U ventilátorů
s čísly 01.390 a 01.437 podle schématu
připojení musí být svorkovnice přístupná
i při zabudování ventilátoru do
konkrétního zařízení.
Pokud to není z technických důvodů
možné, musí být řídicí vedení připojena
na přístupnou svorkovnici.
Netzanschluss
Připojení na síť
Der Schutzleiteranschluss
muss
zwingend angeschlossen und auf
Erdpotential geführt werden. Der
8
Přípojka ochranného vodiče musí být
povinně připojena a svedena na
uzemnění. Přípojka ochranného vodiče
BA044BB1214A14
Schutzleiteranschluss muss mindestens
den gleichen Querschnitt als die
Netzzuleitung aufweisen!
musí mít minimálně stejný průřez jako
síťový přívodní kabel!
-
Die Ventilatoren dürfen nur in
symmetrischen (zulässige Unsymetrie
kleiner 2%) und im Sternpunkt geerdeten
Netzen betrieben werden. z.B. TN-S, TNC, TN-C-S, TN
-
Ventilátory smí být provozovány pouze v
symetrických (přípustná nesymetrie
menší než 2 %) sítích uzemněným v
nulovém bodu, např. TN-S, TN-C, TN-CS, TN
-
Einsatz der Ventilatoren nur an Netzen
bei dem der THD Anteil kleiner 10 % ist.
THD = Total Harmonic Distortion. Dabei
gilt dieser Wert zwischen den Netzphasen
(L1 – L2; L1 – L3; L2 – L3) und den
Netzphasen gegen PE (L1 – PE; L2 - PE;
L3 – PE)
-
Ventilátory mohou být používány pouze
na sítích, kde podíl THD je nižší než 10
%. THD = Total Harmonic Distortion. Tato
hodnota přitom platí mezi fázemi sítě (L1
– L2; L1 – L3; L2 – L3) a fázemi sítě proti
PE (L1 – PE; L2 - PE; L3 – PE)
-
-
Netzanschluss nach technischen
Anschlussbedingungen und den
einschlägigen Vorschriften.
El. přípojka musí být provedena podle
technických podmínek pro připojení a
příslušných předpisů.
-
-
Potentialausgleichsystem
ordnungsgemäß an alle leitfähigen Teile
anschließen.
Systém vyrovnání potenciálů musí být
řádně připojen na všechny vodivé části.
-
Musí být dodrženy tolerance napájecího
napětí  kapitola Obsazení přípojek.
Příliš vysoká napětí mohou vést ke
zničení motoru.
-
Dodržujte údaje uvedené na typovém
štítku (napětí / kmitočet / rozsah teplot /
schéma připojení)
-
Kabel řádně zaveďte do skříně s
elektronikou a zaizolujte (event. "vodní
vak"). Šroubení kabelu pevně utáhněte
vhodným nářadím.
-
Je třeba zabránit tomu, aby kabelovým
šroubením pronikala voda! Z tohoto
důvodu musí být kabelové šroubení vždy
umístěna směrem dolů.
-
Versorgungsspannungstoleranzen
müssen eingehalten werden  Kapitel
Anschlussbelegung. Zu hohe
Spannungen können zur Zerstörung des
Motors führen.
-
Die Typenschildangaben sind zu
beachten (Spannung / Frequenz /
Temperaturbereich / Anschlussbild)
-
Kabel ordnungsgemäß in
Elektronikgehäuse einführen und
abdichten (evtl. „Wassersack“).
Kabelverschraubung mit Werkzeug fest
anziehen.
-
Das eindringen von Wasser durch die
Kabelverschraubung ist zu verhindern!
Aus diesem Grund sind die
Kabelverschraubungen immer nach unten
anzuordnen.
Kabelverlegung bei stehend eingebauten
Ventilatoren
-
BA044BB1214A14
Der Klemmbereich der verwendeten
Kabelverschraubung (nur bei Motor GD
112 und 150) beträgt 8 – 13 mm. Bei der
Kabelauswahl ist dieser Klemmbereich zu
Položení kabelů u ventilátorů instalovaných ve
stojaté poloze
-
Upínací prostor použitého kabelového
šroubení (pouze u motoru GD 112 a 150)
má velikost 8 - 13 mm. Při výběru kabelů
9
berücksichtigen!
6.1.1
je nutné mít tento rozsah na paměti!
-
Bei der Montage des Klemmraumdeckel
(nur bei Motor GD 112 und 150) ist darauf
zu achten, dass keine Kleinteile wie z.B.
Abisoliermaterial, Rückstände von der
Montage zwischen Klemmraumdeckel
und Gehäuse eingeklemmt werden.
-
Při montáži víka upínacího prostoru
(pouze u motoru GD 112 a 150) je nutné
dbát na to, aby se mezi víko a skříň
nedostaly žádné drobné části, např.
odstraňovaná izolace, zbytky montážního
materiálu atd.
-
Die Steuerleitung des Gerätes darf nicht
unmittelbar parallel zur Netzleitung verlegt
werden. Es ist auf einen möglichst großen
Abstand (>> 10 cm) zu achten.
-
Řídící kabely přístroje nesmí být
pokládány těsně paralelně se síťovým
vedením. Je nutné dbát na dostatečnou
vzdálenost (>> 10 cm).
-
Der Berührstrom nach IEC 60990, Bild 4
beträgt <3,5mA.
-
Dotykový proud podle IEC 60990, obr. 4
činí <3,5mA.
Netzanschluss Absicherung
Připojení na síť - zabezpečení
Der Anschluss an das
Niederspannungsnetz hat gemäß DIN
VDE 0298-4 zu erfolgen.
Zuordnung von Zuleiterquerschnitt und der dafür
notwendigen Absicherungen (ausschließlich
Leitungsschutz, kein Geräteschutz)
Připojení na síť nízkého napětí musí být
provedeno podle DIN VDE 0298-4.
Přiřazení průřezů přívodního vedení a
příslušného zabezpečení (výhradně ochrana
vedení, nikoli přístroje)
Podle schématu 01.437 / 01.434 / 01.436 / 01.440
Schmelzsicherung /
Tavná pojistka
VDE
10A
10A
UL
J10A
J10A
Leitungsschutzschalter /
Elektrický jistič
VDE
C10A
C10A
Leitungsquerschnitt /
Průřez vedení
mm²
AWG
1,5mm²
16
1,5mm²
16
UL
J15A
J20A
Leitungsschutzschalter /
Elektrický jistič
VDE
C16A
C20A
Leitungsquerschnitt /
Průřez vedení
mm²
AWG
1,5mm²
16
2,5mm²
14
Podle schématu 01.390
Schmelzsicherung /
Tavná pojistka
VDE
16A
20A
6.1.2
Störmelderelais: Allpolige Trennung von Spannungen > 50V
Poruchové relé: Kompletní odpojení od přívodu napětí > 50V
Beim Anschluss des Störmelderelais ist
folgendes zu beachten:
Při připojování poruchového relé je nutné si
uvědomit:
Bei Anschluss des Störmelderelais an ein 230V
Netz ist die Verkabelung separat zu der
Steuerleitung zu führen.
Při připojení poruchového relé na síť 230 V musí
být kabel veden samostatně od řídicího vedení.
Alle Netz- und Steuerspannungen > 50V müssen
über eine Netztrenneinrichtung, nach EN 602041 allpolig vom Netz getrennt werden. Im
ausgeschalteten Zustand der
Netztrenneinrichtung dürfen keine gefährlichen
Spannungen an der Elektronik messbar sein.
6.1.3
Všechna síťová a řídicí napětí > 50V musí být
síťovým odpojovacím zařízením podle EN
60204-1 kompletně odpojena od sítě. Ve
vypnutém stavu odpojovacího zařízení nesmí být
na elektronice měřitelné nebezpečné napětí.
Zusätzlicher Schutz durch FI- Schutzschalter
Doplňková ochrana proudovým chráničem
Sollte, bedingt durch Netzform oder Forderung
des EVU, die Schutzmaßnahme FehlerstromSchutzschalter zur Anwendung kommen, müssen
10
Pokud by se v důsledku konfigurace sítě nebo
požadavku dodavatele energie uplatnilo použití
proudového chrániče, musí být použity takové
BA044BB1214A14
Fehlerstrom-Schutzschalter verwendet werden:
chrániče, které:
-
die gemäß DIN VDE 0664 auch bei
pulsierenden Gleichfehlerströmen und bei
glatten Gleichfehlerströmen
(allstromsensitive Ausführung) auslösen
-
se podle DIN VDE 0664 aktivují i
pulzujícími stejnosměrnými i hladkými
chybnými proudy (provedení citlivé na
jakýkoli proud)
-
die bei Netzeinschaltung den
Ladestromimpuls gegen Erde
berücksichtigen
-
při zapojení sítě zachytí impuls nabíjecího
proudu proti zemi
-
jsou vhodné pro svodový proud motoru
-
die für den Ableitstrom des Motors
geeignet sind
Treten impulsartige Fehlerströme infolge von
transienten (kurzzeitigen) Netzüberspannungen
und ungleichmäßiger Phasenbelastung bei
Einschaltvorgängen auf, so sind FISchutzschalter in kurzzeitverzögerter Ausführung
(VSK) zu empfehlen.
Jestliže pulzní chybné proudy vznikají v důsledku
přechodných (krátkodobých) přepětí sítě a
nerovnoměrného zatížení fáze při zapínání,
doporučují se proudové chrániče v provedení s
krátkodobým zpožděním (VSK).
Chrániče musí být označeny oběma uvedenými
symboly:
Die Schalter müssen mit den beiden gezeigten
Symbolen gekennzeichnet sein:
Bei der Wahl des FI-Schutzschalters ist
auf den gesamten Ableitstrom aller
elektrischen Ausrüstung der Anlage zu
achten.
6.2
5.2
Při výběru proudového chrániče je nutné
si uvědomit celkový svodový proud
všech elektrických komponent zařízení.
Verwendung von Motorschutzschaltern
Používání motorových jističů
Die Verwendung von
Motorschutzschaltern im
Netzspannungsstromkreis des ECVentilators, ist nicht zulässig. Zur
Gewährleistung des Leitungsschutzes
sind die im Abschnitt 0 angegebenen
Sicherungen zu Verwenden.
6.3
Isolationswiderstandsprüfung
5.3
Zkouška izolačního odporu
Im Rahmen der Serienprüfung der Elektronik
werden diese werkseitig mit den Vorgaben nach
EN 61800-5-1 geprüft. Unterschiedliche
Netzspannungen ergeben abweichende
Prüfspannungen.
Wird im Rahmen einer Systemprüfung die
Messung des Isolationswiderstandes notwendig,
so kann dies unter folgenden Bedingungen
durchgeführt werden:
BA044BB1214A14
Používání motorových jističů v obvodu
síťového napětí EC ventilátorů není
přípustné. Pro zajištění ochrany vedení
musí být použity pojistky uvedené v
odstavci 0.
V rámci standardních zkoušek elektroniky se
izolační odpor zkouší ve výrobě podle požadavků
EN 61800-5-1. Při odlišném síťovém napětí
vznikají odlišná zkušební napětí.
Pokud je v rámci zkoušky systému nutné provést
měření izolačního odporu, musí být provedeno
za následujících podmínek:
11




Eine Isolationsprüfung darf
ausschließlich für den
Netzanschluss durchgeführt
werden
Zur Vermeidung unzulässig hoher
Spannungen müssen alle
Verbindungsleitungen (Netz- und
Steuerleitungen) am EC- Controller
abgeklemmt werden.
Die Isolationsprüfung darf nur mit
einem Prüfgerät nach EN 60204-1
und mit einer DC Spannung von
500VDC durchgeführt werden. Bei
dieser Prüfung sind die
Netzklemmen bei 3Phasengeräten zwingend zu
brücken!
Zkouška smí být provedena
výhradně pro síťovou přípojku.

Aby se zabránilo výskytu
nepřípustně vysokých napětí,
musí být všechna spojovací
vedení (síťová a řídicí)
odsvorkována na EC-Controller.

Zkouška smí být prováděna pouze
zkušebním přístrojem podle EN
60204-1 a stejnosměrným napětím
500 VDC. Při zkoušce musí být
síťové svorky u 3-fázových
přístrojů povinně přemostěny!

Zkouška izolace řídicích svorek
ventilátoru EC není přípustná.
Eine Isolationsprüfung der
Steuerklemmen des ECVentilators ist nicht zulässig.
Beachten Sie bitte bei allen Arbeiten am
Ventilator die im Kapitel 0 Instandhaltung,
Wartung angegebenen Vorschriften
7

Při jakékoli práci na ventilátoru dodržujte
předpisy uvedené v kapitole 0 Servis,
údržba
Betriebsart: Steuer – und Regelbetrieb
Druh provozu: Řídicí a regulační režim
6
In der nachfolgenden Anschlussbelegung wird
zwischen den Betriebsarten:
12
Při následujícím obsazení přípojek se rozlišují
dva druhy režimů:
-
Steuerbetrieb
-
Řídicí provoz
-
Regelbetrieb
-
Regulační provoz
unterschieden.
.
In der Betriebsart Steuerbetrieb wird die
Ventilatordrehzahl durch die Drehzahlvorgabe an
Analog 1 eingestellt.
V režimu řídicího provozu jsou otáčky ventilátoru
nastavovány předvolbou v Analog 1.
In der Betriebsart Regelbetrieb wird durch die
Verwendung eines zusätzlichen Sensors an
Analog 2 (z.B. Drucksensor) der Istwert erfasst.
Im Regelbetrieb werden Soll- und Istwert
miteinander verglichen. Die Ventilatordrehzahl
wird erhöht bzw. reduziert, bis sich der
vorgegebene Sollwert einstellt. Der Vorgang wird
begrenzt bis zur Nenndrehzahl des Ventilators!
V režimu regulovaného provozu se použitím
přídavného snímače na Analog 2 (např. snímač
tlaku) eviduje skutečná hodnota. Při normálním
provozu se vzájemně porovnává požadovaná a
skutečná hodnota. Otáčky ventilátoru se zvyšují,
resp. snižují, dokud se nenastaví zadaná
požadovaná hodnota. Postup je omezen
dosažením jmenovitých otáček ventilátoru!
BA044BB1214A14
Die Umstellung der Betriebsart ist durch
Umparametrierung des EC- Motors an der
RS 485 Schnittstelle möglich.
Dieser Sachverhalt gilt nur für die
Anschlussbilder:
Změna režimu je možná změnou
parametrů EC motoru na rozhraní RS 485.
Tyto informace platí pouze pro schémata
připojení:

01.390

01.390

01.437

01.437

01.434

01.434
Für weitere Informationen über das
Umparametrieren der Ventilatoren,
fordern Sie bitte die entsprechende
Betriebsanleitung „EC- Param“ über die
in Abschnitt 17 Kundendienst,
Service,Herstelleradresse, an.
BA044BB1214A14
Pro další informace o změně parametrů
ventilátorů si laskavě na adrese výrobce
uvedené v odst. 17 Servis vyžádejte
příslušný návod k provozu "EC-Param".
13
8
Anschlussbelegung 01.390 für Motor GD 112 und GD 150 (3 ~)
Obsazení přípojek 01.390 pro motor GD 112 a GD 150 (3 ~)
7
Klemme /
Svorky
Nr./
Č.
Mains
Schutzleiter PE
Ochranný vodič PE
L2
Netz / Síť L2
L3
Netz / Síť L3
Alarm
GND
Analog 1
4
(0-10V/PWM)
+10 V
7
GND
Analog 2
6
8
Fehlermelderelais
Relé chybových
hlášení
COM
NC
3
5
Netz / Síť L1
NO
1
2
L1
*
(0-10V/PWM)
GND
Sollwertvorgabe
Zadaná
požadovaná
hodnota
Spannungsausgang
Napěťový výstup
GND
Istwertvorgabe
Zadaná
skutečná
hodnota
Spannungsausgang
Napěťový výstup
Spannungsausgang
Napěťový výstup
9
+24V
*
10
+24V
*
11
ENABLE
12
A-OUT
13
GND
Drehzahlausgang
Výstup otáček
GND
14
RSA
A-RS485
15
RSB
B-RS485
16
RSA
A-RS485
17
RSB
B-RS485
14
*
Typ / typ
3 ~ 380 – 480 V -10% /+6%
50 / 60 Hz ± 5%
Typ / typ
3 ~ 200 – 240 V ± 10%
50 / 60 Hz ± 5%
3 x L / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
3 x L / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek
ventilátoru
Schließer bei Fehler
Spojovací kontakt v
případě chyby
max. 250VAC/4A bzw. 42VDC/1,5A bei ohmscher Last
COMMON
COMMON
max. 250VAC/4A resp. 42VDC / 1,5A bez ohm. zátěže
Öffner bei Fehler
Rozpojovací kontakt v
případě chyby
|UGND-PE|< 15V
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ
PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ
PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V
± 5% / max. 6mA / dauerkurzschlussfest
± 5% / max. 6mA / trvale odolný vůči zkratu
|UGND-PE|< 15V
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ
PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ
PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V
± 20% / max. 50mA / kurzschlussfest für 30s
± 20% / max. 50mA / odolnost vůči zkratu 30s
≤1V gesperrt / ≥ 10V freigegeben (max. 30V) / Eingangswiderstand 4,7 kΩ
≤1V blokováno / ≥ 10V uvolněno (max. 30V) / vstupní odpor 4,7 kΩ
0-10V (max. 5mA)
0-10V (max. 5mA)
|UGND-PE|< 15V
RS485 Bus IN / OUT (MODBUS RTU rozhraní (kompatibilní s ECParam))
maximales Differenzeingangssignal / max. diferenční vstupní signál
URSA-RSB  < 12V; URSA-PE < 6V; URSB-PE < 6V
BA044BB1214A14
9
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Falschanschluss kann zur Zerstörung der
Elektronik führen!
Nesprávné připojení může vést ke zničení
elektroniky
Anschlussbelegung 01.437 für Motor GD 112 (1 ~ / DC)
Obsazení přípojek 01.437 pro motor GD 112 (1 ~ / DC)
8
Typ / typ
Typ / typ
1 ~ 200 – 277 V -10% /+6% 1 ~ 100 – 130 V -10% /+5%
50 / 60 Hz ± 5%
50 / 60 Hz ± 5%
Klemme /
Svorky
Nr./
Č.
Mai
ns
Schutzleiter PE
Ochranný vodič PE
2
Alarm
1
Analog 1
5
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek
ventilátoru
Netz / Síť
N (L-)
Netz / Síť
NO
Schließer bei Fehler
Spojovací kontakt v
případě chyby
max. 250VAC/4A bzw. 42VDC/1,5A bei ohmscher Last
Fehlermelderelais
COMMON
Relé chybových hlášení COMMON
max. 250VAC/4A resp. 42VDC / 1,5A bez ohm. zátěže
Öffner bei Fehler
Rozpojovací kontakt v
případě chyby
COM
GND
4
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
L (L+)
NC
3
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
Typ / typ
73 – 138 VDC ± 5%
DC-ripple <15%
(0-10V/PWM)
6
+10 V
7
GND
*
GND
Sollwertvorgabe
Zadaná
požadovaná
hodnota
Spannungsausgang
Napěťový výstup
GND
|UGND-PE|< 15V
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ
PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ
PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V
± 5% / max. 6mA / dauerkurzschlussfest
± 5% / max. 6mA / trvale odolný vůči zkratu
|UGND-PE|< 15V
+24V
*
10
+24V
*
11
ENABLE
12
A-OUT
13
GND
14
RSA
A-RS485
15
RSB
B-RS485
8
Analog 2
9
Istwertvorgabe
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ
Zadaná
skutečná PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V
hodnota
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ
PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V
Spannungsausgang
± 20% / max. 50mA / kurzschlussfest für 30s
Napěťový výstup
± 20% / max. 50mA / odolnost vůči zkratu 30s
Spannungsausgang
Napěťový výstup
≤1V gesperrt / ≥ 10V freigegeben (max. 30V) / Eingangswiderstand 4,7 kΩ
≤1V blokováno / ≥ 10V uvolněno (max. 30V) / vstupní odpor 4,7 kΩ
Drehzahlausgang
0-10V (max. 5mA)
Výstup otáček
0-10V (max. 5mA)
GND
|UGND-PE|< 15V
(0-10V/PWM)
BA044BB1214A14
*
RS485 Bus IN / OUT (MODBUS RTU rozhraní (kompatibilní s ECParam))
maximales Differenzeingangssignal / max. diferenční vstupní signál
15
16
RSA
A-RS485
17
RSB
B-RS485
10
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Falschanschluss kann zur Zerstörung der
Elektronik führen!
Nesprávné připojení může vést ke zničení
elektroniky
Anschlussbelegung 01.434 für Motor GD 84 (1~ / DC)
Obsazení přípojek 01.434 pro motor GD 84 (1 ~ / DC)
9
Klemme /
Svorky
Mains
Nr./
Č.
PE
URSA-RSB  < 12V; URSA-PE < 6V; URSB-PE < 6V
Schutzleiter PE
Ochranný vodič PE
Typ / typ
1 ~ 200 – 277 V -10% /+6%
50 / 60 Hz ± 5%
Typ / typ
1 ~ 100 – 130 V -10% /+5%
50 / 60 Hz ± 5%
Typ / typ
73 – 138 VDC ± 5%
DC-ripple <15%
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
L- / L+ / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek
ventilátoru
Netz / Síť
2
N / (L-)
Netz / Síť
3
COM
Fehlermelderelais
Relé chybových
hlášení
COMMON
max. 250VAC/4A bzw. 42VDC/1,5A bei ohmscher Last
COMMON
Öffner bei Fehler
max. 250VAC/4A resp. 42VDC / 1,5A bez ohm. zátěže
Rozpojovací kontakt v
případě chyby
GND
Sollwertvorgabe
Zadaná
požadovaná
hodnota
|UGND-PE|< 15V
Alarm
L / (L+)
1
4
GND
Analog 1
5
6
NC
(0-10V/PWM)
+10 V
8
GND
9
Analog 2
7
(0-10V/PWM)
+24V
10
*
*
Spannungsausgang
Napěťový výstup
GND
|UGND-PE|< 15V
Istwertvorgabe
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V; Eingangswiderstand 100kΩ
Zadaná
skutečná PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V
hodnota
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 10,5V; vstupní odpor 100kΩ
PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V
Spannungsausgang
± 20% / max. 20mA / kurzschlussfest für 30s
Napěťový výstup
± 20% / max. 20mA / odolnost vůči zkratu 30s
11
RSA
A-RS485
12
RSB
B-RS485
16
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V; Eingangswiderstand 100kΩ
PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 10,5V; vstupní odpor 100kΩ
PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V
± 5% / max. 6mA / dauerkurzschlussfest
± 5% / max. 6mA / trvale odolný vůči zkratu
RS485 Bus IN / OUT (MODBUS RTU rozhraní (kompatibilní s ECParam))
maximales Differenzeingangssignal / max. diferenční vstupní signál
URSA-RSB  < 12V; URSA-PE < 6V; URSB-PE < 6V
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Falschanschluss kann zur Zerstörung der
Elektronik führen!
Nesprávné připojení může vést ke zničení
elektroniky
BA044BB1214A14
11
10
Anschlussbelegung 01.436 für Motor GD 72 (3BK- Motor)
Obsazení přípojek 01.436 pro motor GD 72 (motor 3BK)
Mains
PE
Typ / typ
1 ~ 200-240 V +6%
50 / 60 Hz ± 5%
Klemme /
Svorky
Nr./
Č.
Schutzleiter PE
Ochranný vodič PE
L
Netz / Síť
2
N
Netz / Síť
5
GND
GND
Sollwertvorgabe
Zadaná
požadovaná
hodnota
1
6
Analog
0-10V / PWM
7
+10 V
8
+
9
-
*
Spannungsausgang
Napěťový výstup
Tacho Ausgang
Výstup tacho
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
|UGND-PE|< 15V
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V;
Eingangswiderstand 100kΩ
PWM-Frequenz≥1 kHz – 10 kHz /
PWM-Amplitude=10V
0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 10,5V;
Vstupní odpor 100kΩ
PWM-frekvence≥1 kHz – 10 kHz /
PWM-amplituda=10V
± 5% / max. 5 mA / dauerkurzschlussfest
± 5% / max. 5 mA / trvale odolný vůči zkratu
10V max. / 10 mA max
(open collector)
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Inbetriebnahme nach Schaltbild 01.436
Uvedení do provozu podle schématu
01.436
-
Netzanschluss vornehmen (1~230V±10%)
-
zur Drehzahlstellung externes
Potentiometer (10 kΩ) oder externes 0 –
10 Volt DC Signal verwenden.
-
Wenn maximale Drehzahl gewünscht,
dann kann der Anschluss 6 und 7 der
Steuerleitung auch gebrückt werden.
-
Am Tacho Output / Open Collector dürfen
maximal 10VDC Spannungen
angeschlossen werden.
Erfolgt nach dem Anschluss der Netzspannung
und dem einlegen einer Brücke zwischen den
Signalen 6 und 7 keine Reaktion der Drehzahl,
BA044BB1214A14
-
Proveďte připojení na síť (1~230V±10%)
-
Pro nastavení otáček použijte externí
potenciometr (10 kΩ) nebo externí signál
0 – 10 V DC.
-
Pokud jsou zapotřebí maximální otáčky,
je možné přípojku 6 a 7 řídicího vedení
přemostit.
-
Na Tacho Output / Open Collector smí být
připojení napětí max. 10 V DC.
Pokud po připojení síťového napětí a vložení
můstku mezi signály 6 a 7 nenásleduje reakce
17
12
11
otáček, je třeba zkontrolovat konfiguraci přípojek.
Ist der Betrieb bei geprüfter
Anschlusskonfiguration nicht möglich, dann
nehmen Sie bitte Kontakt zur Firma Rosenberg
GmbH auf.
Není-li provoz ani po kontrole konfigurace
možný, kontaktujte firmu Rosenberg GmbH.
Ventilatoren mit dem Anschlussbild
01.436 haben keine
Anschlussmöglichkeit für ein
Störmelderelais. Falschanschluss kann
zur Zerstörung der Elektronik führen!
Ventilátory se schématem přípojek 01.436
nemají možnost připojení poruchového
relé. Nesprávné připojení může vést ke
zničení elektroniky
Anschlussbelegung 01.440 für Motor GD 72 (3DE- Motor)
Obsazení přípojek 01.440 pro motor GD 72 (motor 3DE)
Typ / typ
1 ~ 230 V -10% /+6%
50 / 60 Hz ± 5%
Klemme /
Svorky
Mains
Nr./
Č.
PE
so ist die Anschlusskonfiguration zu überprüfen.
Schutzleiter PE
Ochranný vodič PE
L
Netz / Síť
2
N
Netz / Síť
5
GND
GND
Sollwertvorgabe
Zadaná
požadovaná
hodnota
1
6
Analog
0-10V / PWM
7
+10 V
8
Tacho
9
Alarm
*
Spannungsausgang
Napěťový výstup
Tacho Ausgang
Výstup tacho
L / N / PE
 Ventilatortypenschild
 Typový štítek ventilátoru
|UGND-PE|< 15V
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V;
Eingangswiderstand 100kΩ
PWM-Frequenz≥1 kHz – 10 kHz /
PWM-Amplitude=10V
0-10VDC; Permissible input signal 10,5V;
Vstupní odpor 100kΩ
PWM-frekvence≥1 kHz – 10 kHz /
PWM-amplituda=10V
± 5% / max. 5 mA / dauerkurzschlussfest
± 5% / max. 5 mA / trvale odolný vůči zkratu
Open collector 15V max. / 20 mA max
Open collector 15V max. / 20 mA max
Alarm Ausgang
Výstup alarm
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
18
BA044BB1214A14
Inbetriebnahme nach Schaltbild 01.440
-
Netzanschluss vornehmen (1~230V±10%)
-
zur Drehzahlstellung externes
Potentiometer (10 kΩ) oder externes 0 –
10 Volt DC Signal verwenden.
-
Wenn maximale Drehzahl gewünscht,
dann kann der Anschluss 6 und 7 der
Steuerleitung auch gebrückt werden.
-
Am Tacho Output / Open Collector dürfen
maximal 10VDC Spannungen
angeschlossen werden.
Erfolgt nach dem Anschluss der Netzspannung
und dem einlegen einer Brücke zwischen den
Signalen 6 und 7 keine Reaktion der Drehzahl,
so ist die Anschlusskonfiguration zu überprüfen.
Ist der Betrieb bei geprüfter
Anschlusskonfiguration nicht möglich, dann
nehmen Sie bitte Kontakt zur Firma Rosenberg
GmbH auf.
Ventilatoren mit dem Anschlussbild
01.440 haben keine
Anschlussmöglichkeit für ein
Störmelderelais. Falschanschluss kann
zur Zerstörung der Elektronik führen!
BA044BB1214A14
Uvedení do provozu podle schématu
01.440
-
Proveďte připojení na síť (1~230V±10%)
-
Pro nastavení otáček použijte externí
potenciometr (10 kΩ) nebo externí signál
0 – 10 V DC.
-
Pokud jsou zapotřebí maximální otáčky,
je možné přípojku 6 a 7 řídicího vedení
přemostit.
-
Na Tacho Output / Open Collector smí být
připojení napětí max. 10 V DC.
Pokud po připojení síťového napětí a vložení
můstku mezi signály 6 a 7 nenásleduje reakce
otáček, je třeba zkontrolovat konfiguraci přípojek.
Není-li provoz ani po kontrole konfigurace
možný, kontaktujte firmu Rosenberg GmbH.
Ventilátory se schématem přípojek 01.440
nemají možnost připojení poruchového
relé. Nesprávné připojení může vést ke
zničení elektroniky
19
13
12
Inbetriebnahme
Uvedení do provozu
Vor Erstinbetriebnahme prüfen:
-
Einbau und elektrische Installation
fachgerecht abgeschlossen.  Kapitel
Netzanschluss
-
Sicherheitseinrichtungen montiert 
Berührungsschutz
-
Montagerückstände und Fremdkörper aus
Ventilatorraum entfernt.
-
Durchgehende Schutzleiterverbindung ist
vorhanden
-
Ventilator darf nicht an feststehenden
Gehäuseteilen schleifen
-
Kabeleinführung dicht.
-
Stimmen Anschlussdaten mit Daten auf
Motortypenschild überein.
Lange Haare, herunterhängende
Kleidungsstücke und Schmuck können
sich verfangen und in das Gerät gezogen
werden. Sie können sich verletzen.
 Tragen Sie keine losen oder
herunterhängenden
Kleidungsstücke oder Schmuck
bei Arbeiten an sich drehenden
Teilen.

Motor durch schalten des Freigabesignals
in Betrieb nehmen. Nur bei GD 112 und
GD 150.
Bei GD 72 und GD 84 erfolgt die Freigabe
durch den Netzanschluss.
Durch langsames erhöhen der Sollwertvorgabe,
Rundlauf und Steuerverhalten überprüfen.
 Der Ventilator muss bei jeder Drehzahl rund
und ruckelfrei laufen.
Achtung, nach der Inbetriebnahme des
Motors kann das Elektronikgehäuse eine
hohe Temperatur annehmen.
20
-
Řádné ukončení montáže a provedení el.
instalace  Kapitola Síťová přípojka
-
Namontovaná bezpečnostní zařízení 
Ochrana proti nebezpečnému dotyku
-
Odstranění zbytků montážního materiálu
a cizích těles z prostoru ventilátoru.
-
Správné propojení ochranného vodiče
-
Ventilátor se nesmí dotýkat pevných částí
skříně
-
Utěsnění kabelových průchodek.
-
Shoda parametrů připojení s údaji na
typovém štítku motoru.
Dlouhé vlasy, volné části oděvu a šperky
se mohou zachytit a mohou být vtaženy
do stroje. Může tak dojít k úrazu.
 Při práci na otáčejících se částech
stroje nenoste žádné volné nebo
vlající části oděvu ani šperky.

Dlouhé vlasy zakryjte.
Schützen Sie lange Haare mit einer
Haube.
Inbetriebnahme:
-
Před prvním uvedením do provozu zkontrolujte:
Uvedení do provozu:
-
Motor uveďte do provozu zapnutím
uvolňovacího signálu. Pouze u GD 112 a
GD 150.
U GD 72 a GD 84 dochází k uvolnění
prostřednictvím síťové přípojky.
Pomalým zvyšováním zadané požadované
hodnoty zkontrolujte vystředěný chod a chování
řízení.
 Ventilátor musí při jakýchkoli otáčkách běžet
vystředěně a bez trhavých pohybů.
Pozor, po uvedení motoru do provozu
může skříň s elektronikou dosáhnout
vysoké teploty.
BA044BB1214A14
13.1
12.1
Anschlusskonfiguration
Konfigurace připojení
1a
10 k Potentiometer an den Klemmen
ANALOG 1:
10 k potenciometr na svorkách
ANALOG 1:
1b
Drahtbrücke zwischen den Klemmen +10V und
0-10V/PWM
přemostění mezi svorkami +10V a 0-10V/PWM
1c
externes 0 – 10 V Signal an den Klemmen GND
und 0 – 10 V/PWM
externí signál 0 – 10 V na svorkách GND a 0 –
10 V/PWM
Externes 4-20mA Signal an den Klemmen GND
und 0 – 10 V/PWM. 2 Stück 1000 Ohm
Widerstände parallel in Klemme notwendig (für
diese Option ist die Umkonfiguration der
Analogeingangsklemme mit ECParam
notwendig)
externí signál 4 – 20mA na svorkách GND a 0 –
10 V/PWM Jsou nutné 2 odpory 1000 Ohm
paralelní ve svorce (pro tuto variantu je nutné
překonfigurovat svorku analogového výstupu
pomocí ECParam)
+10V
GND
GND
ANALOG 1
0-10V/PWM
ANALOG 1
+10V
ANALOG 1
GND
+10V
0-10V/PWM
GND
ANALOG 1
+10V
1d
0-10V/PWM
Pro uvedení ventilátoru do provozu jsou
zapotřebí následující alternativní konfigurace
připojení:
0-10V/PWM
Zur Inbetriebnahme des Ventilators sind folgende
alternativen Anschlusskonfiguration notwendig:
2 x 1000 
1% tolerance
1b
1a
1c
+
0 … 10V
1d
+
4 … 20mA
0
10 k
2b
Drahtbrücke zwischen den Klemmen
ENABLE und +24V
drátěný můstek mezi svorkami
ENABLE a +24V
2a
+24V
ENABLE
externí uvolňovací signál na svorkách
ENABLE a +24V
ENABLE
externes Freigabesignal an den Klemmen
ENABLE und +24V
+24V
2a
2b
Bei Anschlussbelegung 01.434 / 01.436 /
01.440 für Motor GD 84 / GD 72 ist kein
Freigabesignal vorhanden.
BA044BB1214A14
Při obsazení přípojek 01.434 / 01.436 /
01.440 pro motor GD 84 / GD 72 není k
dispozici žádný uvolňovací signál.
21
13.2
12.2
Charakteristik des Drehzahlsollwertes
Charakteristika požadované hodnoty otáček
Der Drehzahlsollwert lässt sich durch ein
angeschlossenes Potentiometer (S1 / 10 k) von
0 bis 100% stufenlos einstellen. Kleinere
Spannungssignale als 1 Volt werden von der
Elektronik als Stoppsignal ausgewertet. Das
Gleiche gilt für die Drehzahlstellung durch ein
externes 0 – 10 Volt Signal.
13.3
12.3
Požadovanou hodnotu otáček lze plynule
nastavovat připojeným potenciometrem (S1 / 10
k) od 0 do 100 %. Napěťové signály menší než
1 V elektronika vyhodnotí jako signál stop. Totéž
platí pro stanovení otáček externím signálem 0 10V.
Berechnung der Drehzahlsollwertvorgabe U(soll) bei bekannter Solldrehzahl
n(soll)
Výpočet zadání požadovaných otáček U(soll) při známých požadovaných
otáčkách n(soll)
Die Berechnung des Drehzahlsollwertes erfolgt
nach folgender Formel:
Výpočet požadované hodnoty otáček se provádí
podle následujícího vzorce:
U (soll)
=> Sollwert Drehzahlvorgabe
U (soll)
=> požadovaná hodnota zadání otáček
n (soll)
=> Sollwert Drehzahl
n (soll)
=> požadovaná hodnota otáček
n (Nenn) => Nenndrehzahl des Ventilators
(Typenschild)
n (Nenn) => jmenovité otáčky ventilátoru
(typový štítek)
U ( soll) 
13.4
12.4
n( Nenn)
 8,5  1
Berechnung der Solldrehzahl n(Soll) bei bekannter Drehzahlsollwertvorgabe
U(soll)
Výpočet požadovaných otáček n(Soll) při známém zadání požadovaných otáček
U(soll)
n( soll) 
22
n( soll)
(U ( soll)  1)
8,5
 n( Nenn)
BA044BB1214A14
Charakteristik des Alarmrelais
Charakteristika poplachového relé
Das unten aufgeführte Bild zeigt den Zustand des
Alarmrelais in der Einschaltphase des ECMotors. Liegt keine Störung vor, schaltet das
Relais beim Einschalten der Netzspannung von
COM – NO auf COM – NC.
Dále uvedený obrázek ukazuje stav
poplachového relé v zapínací fázi EC motoru.
Pokud není identifikována porucha, přepne relé
při zapnutí síťového napětí z COM - NO na COM
- NC.
Das unten aufgeführte Bild gilt nur bei Motoren
die mit einem Störmelderelais ausgestattet sind!
Z.B. Anschlussbild 01.390, 01.437, 01.434.
Dále uvedený obrázek platí pouze u motorů
vybavených poruchovým relé! Např. schéma
připojení 01.390, 01.437, 01.434.
COM
NC
ALARM
NO
COM
NO
COM
ALARM
NC
NO
ALARM
NC
13.5
12.5
Netz /
1
Mains
0
Zeit
Beim Anschluss des Alarmkontakts an
eine DDC ist die Umschaltung des Relais
während der Einschaltphase des ECMotors zu beachten!
Při připojení chybového kontaktu na DDC
je třeba si uvědomit přepínání relé během
zapínací fáze EC motoru!
Die nachfolgende Tabelle soll Aufschluss über
das Verhalten des Alarmrelais in den
verschiedenen Betriebszuständen zeigen.
Následující tabulka poskytuje přehled o chování
chybového relé při různých provozních stavech.
NC - COM
NO - COM
Durchgang / Průchod
Kein Durchgang / Žádný
průchod
Kein Durchgang / Žádný
průchod
Durchgang / Průchod
Kein Durchgang / Žádný
průchod
Durchgang / Průchod
Ventilator ist am Netz
angeschlossen, es liegt kein
Fehler an
Ventilátor je připojen na síť,
nevyskytla se žádná chyba.
Ventilator ist am Netz
angeschlossen, es liegt ein
Fehler an
Ventilátor je připojen na síť,
vyskytla se chyba.
Ventilator ist nicht am Netz
angeschlossen
Ventilátor není připojen na síť
13.6
12.6
Volumenstrom - Meßeinrichtung
Objemový tok - měřicí zařízení
Diese Hinweise gelten für Ventilatoren welche mit
einer Düse inkl. Ringmessleitung ausgestattet
sind.
BA044BB1214A14
Tyto pokyny platí pro ventilátory, které jsou
vybaveny tryskou, resp. okružním měřicím
vedením.
23
Die Volumenstrom- Messeinrichtung besteht aus
präzise angebrachten Druckentnahmestellen an
der stärksten Einschnürung an der saugseitigen
Einstromdüse. Die Druckentnahmestellen sind
über eine Ringleitung miteinander verbunden.
Zařízení pro měření objemového toku je tvořeno
přesně umístěnými místy odběru tlaku na
největším zúžení vstupní trysky na straně sání.
Místa odběru tlaku jsou propojena kruhovým
vedením.
Mit Hilfe dieser Messeinrichtung ist es möglich,
den Volumenstrom in Abhängigkeit des
Differenzdrucks zwischen dem statischen Druck
an der Einströmdüse, und dem statischen Druck
im Saugraum vor der Einströmdüse zu ermitteln.
Toto měřicí zařízení umožňuje zjistit objemový
tok v závislosti na diferenčním tlaku mezi
statickým tlakem na vtokové trysce a statickým
tlakem v sacím prostoru před vtokovou tryskou.
Je třeba si uvědomit že v místě odběru tlaku v
sacím prostoru se souběžně neměří žádné
dynamické podíly tlaku. Místa odběru tlaku musí
být v případě potřeby směrována v pravém úhlu
ke směru proudění vzduchu.
Zu
beachten
ist,
dass
an
der
Druckentnahmestelle
im
Saugraum
keine
dynamischen Druckanteile mitgemessen werden.
Die Druckentnahmestellen sind wenn notwendig
rechtwinklig zur Luftrichtung auszurichten.
To umožní přímé stanovení objemového toku,
resp. regulaci objemového toku ventilátoru za
provozu.
Somit ist eine direkte Volumenstrombestimmung,
bzw. Volumenstromregelung des Ventilators
während des Betriebs möglich.
Objemový tok se vypočte z následujícího vztahu:
Der Volumenstrom wird nach folgender
Beziehung errechnet:
2
V  k10 
 p

V Volumenstrom / objemový tok
3
m /h
2
m s/h
3
kg/m
Pa
k10 Düsenbeiwert / koeficient trysky
 Luftdichte
/ hustota vzduchu
p Differenzdruck / diferenční tlak
Sensorauslegung /
Návrh snímače
2
 V  
p    
 k10  2
Druckentnahme Düse / tryska pro odběr tlaku
Ringleitung / okružní vedení
Druckentnahme Saugraum / odběr tlaku - sací
prostor
Durch Prüfstandsmessungen wurde der
Düsenbeiwert k10 für die einzelnen
Ventilatorbaugrößen mit einer Genauigkeit von
mindestens 10% ermittelt.
Měřením ve zkušebně byl s přesností min. 10 %
stanoven koeficient trysky k 10 pro jednotlivé
velikosti ventilátorů.
Drucksensoren, welche direkt den Volumenstrom
anzeigen, errechnen diesen möglicherweise mit
einer anderen Formel.
Snímače tlaku, které přímo ukazují objemový tok,
tento koeficient mohou vypočítávat podle jiného
vzorce.
Für die unten aufgezeigten Berechnungsformeln
können die k10 Werte in k‘ umgerechnet werden.
Pro dále uvedené výpočtové vzorce je možné
hodnoty k10 přepočítat na k´.
Berechnungsformel / Vzorec pro výpočet
Umrechnung auf k' / Přepočet na k'
V  k   p
k   k10 
1


k10  1,291
kg 

 ρ  1,2 
m³


2
1
V   p
k
24

k 
2
k10

0,775
k10
kg 

 ρ  1,2 
m³ 

BA044BB1214A14
14
13
Schutzeinrichtungen
Ochranná zařízení
In der integrierten Elektronik des
Ventilatormoduls sind folgende
Überwachungs- und Schutzfunktionen
enthalten:
 Netzunterspannung
15
14
Elektronika integrovaná v modulu
ventilátoru zahrnuje následující kontrolní
a ochranné funkce:
 dolní napětí sítě

přepětí sítě

Netzüberspannung

blokovaný rotor

Blockierter Rotor

nadměrná teplota elektroniky

Übertemperatur Elektronik

nadměrná teplota motoru

Übertemperatur Motor

závada výkonové části

Fehler Leistungsteil
Instandhaltung, Wartung
Servis, údržba
Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten
nur durch ausgebildetes und
eingewiesenes Fachpersonal und unter
Beachtung der einschlägigen
Vorschriften und Richtlinien durchführen!
Vor allen Wartungsarbeiten:

Ventilatoren ordnungsgemäß
stillsetzen und allpolig vom Netz
trennen!

Stillstand des Laufrades abwarten!

gegen Wiedereinschalten sichern!
5 Sicherheitsregeln beachten!

Arbeitsschutzvorschriften
beachten!
Die Kugellager sollten mindestens
halbjährlich auf Geräuschlosigkeit,
Leichtgängigkeit und Spielfreiheit
überprüft werden. Diese Prüfung ist im
abgeschalteten Zustand des Ventilators
durch ein manuelles Drehen des Rotors
durchzuführen. => Gerät bei Geräusch,
Schwergängigkeit oder Spiel der Lager,
austauschen.
Bei Netzanschluss treten gefährliche
Spannungen auf. Klemmraumdeckel erst
5 Minuten nach allpoligem Abschalten
der Spannung öffnen.
Die Luftwege des Ventilators sind freizuhalten.
-
Regelmäßige Reinigung beugt
Unwuchten vor.
Práce údržby smí provádět pouze
kvalifikovaní a poučení pracovníci a musí
přitom dodržovat příslušné předpisy a
směrnice!
Před jakoukoli údržbou:

Ventilátory řádně vypněte a
kompletně odpojte od sítě!

Vyčkejte, až se oběžné kolo
zastaví!

Zabezpečte ventilátor proti
opětovnému zapnutí!
Dodržujte 5 pravidel bezpečnosti!
Dodržujte předpisy na ochranu
bezpečnosti práce!
U kulových ložisek by se nejméně
každého půl roku měla kontrolovat
hlučnost, lehký chod a vůle. Tato
kontrola musí být prováděna na
vypnutém ventilátoru ručním otáčením
rotoru. => V případě hluku, těžkého
chodu nebo vůle ložiska proveďte jeho
výměnu.

Při připojení na síť vznikají nebezpečná
napětí. Víko prostoru svorek otevírejte
teprve 5 minut po celkovém odpojení od
přívodu napětí.
Vzduchové cesty ventilátoru musí být udržovány
volné.
-
Pravidelná údržba zabrání nevyváženosti.
-
Es ist keinesfalls einen Hochdruckreiniger
(“Dampfstrahler”) zu verwenden!
-
Nikdy nepoužívejte vysokotlaké čističe
(parní)!
-
Ventilatorschaufeln nicht verbiegen!
-
Neohýbejte lopatky ventilátoru!
BA044BB1214A14
25
Achten Sie auf untypische Laufgeräusche
16
15
Störung
Závada
Achtung Lebensgefahr!
Der Antrieb muss bei jeder Drehzahl
absolut rund und ruckfrei laufen.
Störungen am Ventilator können zu
Schäden an der Ventilatoreinheit führen.
Bei allen Arbeiten am Ventilator sind die
unter Instandhaltung angegebenen
Sicherheitsvorschriften einzuhalten!
Pozor - životu nebezpečné!
Pohon musí při jakýchkoli otáčkách běžet
vystředěně a bez trhavých pohybů.
Poruchy ventilátoru mohou způsobit
poškození ventilátorové jednotky.
Při jakékoli práci na ventilátoru musí být
dodrženy bezpečnostní předpisy uvedené
v části "Údržba"!
Abweichungen von normalen
Betriebszuständen des Ventilators lassen
auf Funktionsstörungen schließen und sind
vom Servicepersonal zu untersuchen.
Odchylky od normálních provozních stavů
ventilátoru signalizují poruchy funkce a musí
je prověřit pracovníci servisu.
Die nachfolgende Tabelle gibt eine Übersicht
über die möglichen Störungsursachen sowie
Anhaltspunkte zur Behebung.
Fehler Rücksetzen:
Um den Ventilator nach Eintritt eines Fehlers
wieder in Betrieb zu nehmen muss die
Versorgungsspannung für mindestens 2
Minuten ausgeschaltet werden.
Testbetrieb:
Der Ventilator sollte im Testbetrieb
einwandfrei funktionieren.
Následující tabulky poskytuje přehled
možných příčin závad a rovněž možnosti
jejich odstranění.
Reset závady:
Abyste mohli ventilátor po zjištění závady
znovu uvést do provozu, musí být nejméně
na 2 minuty vypnuto napájecí napětí.
Testovací režim:
Ventilátor by měl v testovacím režimu
bezvadně fungovat.

Spannung ausschalten

Vypněte napětí

Steuerleitungen entfernen

Odpojte řídicí vedení

Sollwert und Freigabe Brücken

Požadovaná hodnota a uvolnění
můstků
(siehe Kapitel 13.1

1b 2b .)
Spannung einschalten
Der Ventilator muss mit Nenndrehzahl
laufen.
Das Elektronikgehäuse wird werkseitig
montiert. Veränderungen oder Reparatur
sind nur durch Rosenberg GmbH
zulässig. Das Elektronikgehäuse darf
Kundenseitig nicht geöffnet werden – der
Garantieanspruch erlischt! Führen Sie
keine Reparaturen an Ihrem Gerät durch.
Senden Sie das Gerät zur Reparatur oder
Austausch ohne Änderungen an die
Rosenberg GmbH zurück!
26
Sledujte netypické zvuky vydávané ventilátorem
(viz kapitola 13.1
1b 2b
.)
 Zapněte napětí
Ventilátor musí běžet na jmenovité otáčky.
Skříň elektroniky se montuje u výrobce.
Změny nebo opravy smí provádět pouze
firma Rosenberg GmbH. Zákazník nesmí
skříň elektroniky otevírat - důsledkem je
zánik záruky! Neprovádějte sami žádné
opravy Vašeho přístroje. Přístroj zašlete
do opravy nebo k výměně firmě
Rosenberg GmbH!
BA044BB1214A14
16.1
15.1
Fehlerbehebung
Odstranění závad
Störung
Mögliche Störursache
Keine Netzspannung
vorhanden oder Ausfall einer
Phase.
Fehlendes Sollwertsignal.
Fehlendes Freigabesignal.
Verhalten / Behebung
Überprüfen der Netzspannung direkt am
Ventilator.
Bei Fehler Sicherungen und ggf. korrekten
Anschluss des Reparaturschalters überprüfen.
Prüfen ob Sollwertvorgabe mit richtiger Polarität
vorhanden ist.
Prüfen ob an „Enable“ 24VDC gegenüber „GND“
anliegen.
(Betrifft Schaltbild 01.390 und 01.437).
„Unterspannung“ - Eingangsspannung ist unter
der Toleranzgrenze der spezifizierten
Netzspannung gefallen.
Überprüfen der Netzeinspeisung und
Sicherungen.
 Fehler setzt sich automatisch zurück, wenn
der Grenzwert wieder überschritten ist.
„Überspannung“ - Eingangsspannung ist über
der Toleranzgrenze der spezifizierten
Netzspannung gestiegen.
Überprüfen der Netzeinspeisung und
Sicherungen.
 Fehler setzt sich automatisch zurück, wenn
der Grenzwert wieder unterschritten ist.
Ventilator dreht nicht
oder bleibt nach
gewisser Zeit
stehen.
„Blockierter Rotor“
Interne Schutzeinrichtung hat
ausgelöst. (Fehler können ggf.
mit der Software „EC-Param“
ausgelesen werden)
Laufrad auf Fremdkörper untersuchen, und von
Hand durchdrehen. Befestigungen von Motor
und Düse kontrollieren.
Fehler rücksetzen
„Übertemperatur Elektronik“
Fördermitteltemperatur bzw.
Umgebungstemperatur auf zulässige
Grenzwerte kontrollieren.
 Fehler setzt sich automatisch zurück wenn
die eingegebenen Grenzwerte wieder
unterschritten sind.
„Übertemperatur Motor“
Fördermitteltemperatur bzw.
Umgebungstemperatur auf zulässige
Grenzwerte kontrollieren.
Überlast des Laufrades durch Schmutz,
Fremdkörper oder Lagerschaden überprüfen.
Fehler rücksetzen
„Fehler Leistungsteil“ - Strom oder Spannung
sind in einen kritischen Bereich gekommen.
Überprüfen der Netzeinspeisung und
Sicherungen.
 Fehler rücksetzen
BA044BB1214A14
27
Störung
Mögliche Störursache
Ventilator dreht bei
jeder Sollwertvorgabe Ventilator ist auf
immer mit maximaler Druckregelung parametriert.
Drehzahl.
Verhalten / Behebung
Umparametrierung mit EC-Param oder
Rücksprache mit Rosenberg Kundendienst.
Maximaler Sollwert an Analog Sollwert gemäß Anschlussbelegung überprüfen
1 nicht vorhanden.
und erhöhen.
Ventilator dreht nicht
mit maximaler
Drehzahl.
Ventilator dreht und
fördert keine oder
wenig Luft.
Vibrationen /
Geräusche im
Ventilator.
FI-Schutzschalter
oder Sicherung löst
aus.
28
Sollwert an Analog 1 ist zu
hoch.
Sollwert auf max. Zulässigen Wert gemäß
Anschlussbelegung begrenzen.
Temperaturabhängige
Leistungsreduktion ist aktiv.
Fördermitteltemperatur bzw.
Umgebungstemperatur auf zulässige
Grenzwerte kontrollieren (Typenschildangabe).
Drehzahl des Ventilators zu
gering.
siehe „Ventilator dreht nicht mit maximaler
Drehzahl“
Luftstrom unterbrochen.
Kanalsystem überprüfen (z.B. Ansaug, Filter,
Verschlussklappen).
Druckverlust entspricht nicht
den berechneten Werten.
Auswahl Ventilator prüfen.
Ungünstige
Einbauverhältnisse.
Einbausituation überprüfen.
Laufrad streift.
Laufrad auf Fremdkörper und Freigängigkeit
untersuchen, Befestigungen am Laufrad und an
der Düse kontrollieren.
Deformation.
Motorlaufrad sofort stillsetzen, Rücksprache mit
Rosenberg Kundendienst.
Verschmutzung des
Motorlaufrads.
Motorlaufrad säubern.
Lagerschaden.
Motorlaufrad sofort stillsetzen, Rücksprache mit
Rosenberg Kundendienst.
Falscher Betriebspunkt (nur
bei Axialventilatoren).
Betriebspunkt befindet sich im verbotenen
Bereich der Luftkennlinie. Druckverluste
reduzieren.
Erdschluss oder Kurzschluss.
Prüfen ob Kabel beschädigt sind oder
Wassereintritt vorliegt.
Elektronik und/oder Motor
defekt.
Rücksprache mit Rosenberg Kundendienst.
BA044BB1214A14
Závada
Možná příčina závady
Není síťové napětí nebo
výpadek fáze.
Chybí signál požadované
hodnoty.
Chybí uvolňovací signál.
Chování / odstranění
Zkontrolujte síťové napětí přímo na ventilátoru.
V případě závady zkontrolujte pojistky, event.
správné připojení spínače pro opravy.
Zkontrolujte, zda má zadání požadovaného
signálu správnou polaritu.
Zkontroluje, zda je na "Enable" vloženo 24V DC
proti "GND".
(týká se schémat 01.390 a 01.437)
"Dolní napětí" - vstupní napětí kleslo pod mez
tolerance specifikovaného síťového napětí.
Zkontrolujte napájení ze sítě a pojistky.
 Závada se automaticky vyresetuje, jestliže je
mezní hodnota znovu překročena.
"Přepětí" - vstupní napětí překročilo pod mez
tolerance specifikovaného síťového napětí.
Zkontrolujte napájení ze sítě a pojistky.
 Závada se automaticky vyresetuje, jestliže
znovu dojde k poklesu pod mezní hodnotu.
"Blokovaný rotor"
Ventilátor se neotáčí
nebo se po určité
době zastaví.
Zkontrolujte, zda v oběžném kole není cizí
těleso, protočte rukou. Zkontrolujte upevnění
motoru a trysky.
Aktivovalo se interní ochranné
zařízení. (Závadu je možné
event. načíst softwarem "ECParam")
Reset závady
"Nadměrná teplota elektroniky"
Zkontrolujte teplotu přepravovaného média,
resp. teplotu prostředí z hlediska přípustných
mezních hodnot.
 Závada se automaticky vyresetuje, jestliže se
teplota vrátí do povoleného rozsahu.
"Nadměrná teplota motoru"
Zkontrolujte teplotu přepravovaného média,
resp. teplotu prostředí z hlediska přípustných
mezních hodnot.
Zkontrolujte přetížení oběžného kola nečistotou,
cizími tělesy, zkontrolujte poškození ložiska.
Reset závady
"Závada výkonové části" - proud nebo napětí se
dostaly do kritické oblasti.
Zkontrolujte napájení ze sítě a pojistky.
 Reset závady
BA044BB1214A14
29
Závada
Možná příčina závady
Chování / odstranění
Ventilátor se při
každém zadání
požadované hodnoty
stále otáčí
maximálními
otáčkami.
Ventilátoru je parametrizován
na regulaci tlaku.
Proveďte změnu parametrů pomocí EC-Param
nebo se obraťte na zákaznický servis
Rosenberg.
Na Analog 1 není maximální
požadovaná hodnota.
Zkontrolujte a zvyšte požadovanou hodnotu
podle obsazení přípojek.
Požadovaná hodnota na
Analog 1 je příliš vysoká.
Omezte požadovanou hodnotu na max.
přípustnou hodnotu podle obsazení přípojek.
Aktivovala se redukce výkonu
závislá na teplotě.
Zkontrolujte teplotu přepravovaného média,
resp. teplotu prostředí z hlediska přípustných
mezních hodnot (údaje na typovém štítku).
Ventilátor se neotáčí
na max. otáčky.
Příliš nízké otáčky ventilátoru. Viz "Ventilátor se neotáčí na max. otáčky".
Ventilátor se otáčí, ale Přerušený proud vzduchu.
přepravuje málo
vzduchu nebo žádný Ztráta vzduchu neodpovídá
vzduch.
vypočteným hodnotám.
Zkontrolujte soustavu kanálů (např. sání, filtr,
uzavírací klapky).
Prověřte výběr ventilátoru.
Nevhodné podmínky osazení. Zkontrolujte osazení.
Vibrace / hluk
ventilátoru.
Oběžné kolo "drhne".
Zkontrolujte volný chod oběžného kola a event.
přítomnost cizích těles. Zkontrolujte upevnění
oběžného kola a trysky.
Deformace.
Okamžitě zastavte oběžné kolo, kontaktujte
zákaznický servis Rosenberg.
Znečištění oběžného kola.
Oběžné kolo vyčistěte.
Poškozené ložisko.
Okamžitě zastavte oběžné kolo, kontaktujte
zákaznický servis Rosenberg.
Nesprávný provozní bod
(pouze u axiálních
ventilátorů).
Provozní bod se nachází v zakázané oblasti
charakteristiky vzduchu. Snižte ztráty vzduchu.
Zemní zkrat nebo zkrat.
Zkontrolujte, zda není poškozený kabel nebo
zda do přístroje nezatéká voda.
Aktivoval se proudový
chránič nebo pojistka. Vadná elektronik a/nebo
motor.
30
Kontaktujte zákaznický servis Rosenberg.
BA044BB1214A14
17
16
Kundendienst, Service,Herstelleradresse
Zákaznický servis, servis, adresa dodavatele
Rosenberg-Produkte unterliegen einer ständigen
Qualitätskontrolle und entsprechen den
geltenden Vorschriften.
Produkty firmy Rosenberg jsou neustále
podrobovány kontrole kvality v souladu s
platnými předpisy.
Für alle Fragen, die Sie im Zusammenhang mit
unseren Produkten haben, wenden Sie sich bitte
an den Ersteller Ihrer lufttechnischen Anlage, an
eine unserer Niederlassungen oder direkt an:
V případě jakýchkoli dotazů souvisejících s
našimi produkty se prosím obraťte na dodavatele
vzduchotechnického zařízení, na naše pobočky
nebo přímo na:
Rosenberg s.r.o.
Klenčí 101
345 34 Klenčí pod Čerchovem
Tel.: 00420 379 775 811
Telefax: 00420 379 795 222
email:
[email protected]
Internet:
www.rosenberg.cz
BA044BB1214A14
31
18
17
Einbauerklärung
Prohlášení o zabudování
Einbauerklärung / Prohlášení o zabudování
im Sinne der EG - Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
ve smyslu směrnice 2006/42/ES
EE093BB1209A2_IEC-Ventilatoren.doc
Hersteller / Výrobce
Rosenberg Ventilatoren GmbH
Maybachstraße 1
D- 74653 Gaisbach
Hiermit erklären wir, dass die unvollständige Maschine / Tímto prohlašujeme, že neúplný stroj
Produktbezeichnung / Označení
produktu
Radialventilator / Radiální
ventilátor
Dachventilator / Střešní ventilátor
Rohrventilator / Potrubní ventilátor
Kanalventilator / Kanálový
ventilátor
Motorlüfterräder / Kolo ventilátoru
Ventilator-Geräte / Ventilátorpřístroje
Axialventilator / Axiální ventilátor
Typ- oder Serienbezeichnung /
Označení typu nebo série
ab Baujahr /
od roku výroby
DRA … / ERA … / DHA …/ EHA … / DZA …
2010
DV … / DH … / DVW … / DHW …
R … / RS …
2010
2010
EKA … / KHA …
2010
EKE … / DKE … / GKH … / DKH …
2010
UNO … / Z-Box / Compact-Air-Center / LHW …
2010
ER … / DR … / EQ … / DQ … / AK … / AEK … / ADK
…
2010
den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG entspricht, insbesondere / odpovídá požadavkům směrnice
2006/42/ES, zejména
Anhang / Příloha I, Artikel / Článek 1.1.2, 1.1.5, 1.3.2, 1.4.1, 1.5.1, 1.7.3
desweiteren den einschlägigen Bestimmungen nachfolgender Richlinie / a dále příslušným ustanovením následujících směrnic:
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Richtlinie) (2004/108/EG) /
směrnice o elektromagnetické kompatibilitě (2004/108/ES)
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG / směrnice o nízkém napětí 2006/95/ES
Ferner erklären wir, dass die speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil B erstellt wurden und verpflichten uns
diese auf Verlangen den Marktaufsichtsbehörden über unsere Dokumentationsabteilung in schriftlicher oder elektronischer Form
zu übermitteln.
Dále prohlašujeme, že byly zpracovány speciální technické podklady podle Přílohy VII, část B a jsme povinni je na žádost předat
prostřednictvím našeho dokumentačního oddělení v písemné nebo elektronické podobě orgánům dozoru nad trhem.
Die Inbetriebnahme der unvollständigen Maschine wird solange untersagt, bis diese in eine Maschine eingebaut wurde
welche dann den Bestimmungen der EG Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Uvedení neúplného stroje do provozu je zakázáno tak dlouho, dokud nebude zabudován do stroje, který pak odpovídá
ustanovením směrnice o strojním zařízení 2006/42/ES.
Name des Dokumentationsbevollmächtigten / Název osoby
odpovědné za dokumentaci:
Adresse der benannten Person / Adresa autorizované osoby
Markus Mayer
siehe Herstelleradresse / viz adresa výrobce
Die Einbauerklärung wurde ausgestellt / Prohlášení o zabudování bylo vydáno
Gaisbach, Germany / Německo
24.6. 2010
Ort, Datum / Místo, Datum
32
Manfred Müller
(Technischer Leiter / Technický ředitel)
BA044BB1214A14
19
18
Konformitätserklärung im Sinne der ErP Richtlinie
Prohlášení o shodě ve smyslu směrnice ErP
Konformitätserklärung / Prohlášení o shodě
im Sinne der ErP Richtlinie 2009/125/EG
ve smyslu směrnice ErP 2009/125/Es
KE_96BB1212A1_ErP_Motorlüfterräder.doc
Rosenberg Ventilatoren GmbH
Maybachstraße 1
D- 74653 Gaisbach
Hersteller / Výrobce
Hiermit erklären wir in alleiniger Verantwortung, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine den Anforderungen der ErP-Richtlinie
2009/125/EG entspricht.
Tímto prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že dále označený stroj odpovídá požadavkům směrnice ErP 2009/125/ES.
Produktbezeichnung / Označení produktu
Motorlüfterrad für Radialventilator mit Gehäuse / oběžné kolo pro
radiální ventilátor se skříní
Motorlüfterräder für freilaufende Räder / oběžná kola pro
volnoběžná kola
Motorlüfterrad für Axialventilator / oběžné kolo pro axiální ventilátor
Typ- oder Serienbezeichnung / Označení typu nebo série
EWR ... / DWR ... / DKE … / EKE
MLR ... / EKHR … / DKHR … / GKHR… / EKHL … / DKHL …
AEK … / ADK …
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt /
Byly použity následující harmonizované normy
DIN EN ISO 5801
Diese Konformitätserklärung zur Einhaltung der ErP-Richtlinie 2009/125/EG ist nur in Verbindung mit den ErP-bezogenen Daten auf dem
Typenschild gültig.
Die Typenschilddaten beziehen sich auf einen vollständig montierten Ventilator. Die dafür erforderlichen Bauteile sind den beigefügten
Dokumenten zu entnehmen und nicht im Lieferumfang der oben beschriebenen Motorlüfterräder enthalten.
Toto prohlášení o shodě pro dodržení směrnice ErP 2009/125/ES je platné pouze ve spojení s údaji na typovém štítku, vztahujícími se k ErP.
Technické informace na štítku se vztahují ke kompletnímu ventilátoru. Potřebné součástky jsou definované v připojené dokumentaci a nejsou
zahrnuté ve výše popsaném rozsahu dodávky motorizovaných rotorů.
Die Konformitätserklärung wurde ausgestellt / Prohlášení o shodě bylo vydáno
Gaisbach, Germany / Německo
12.12.2012
Ort, Datum / Místo, Datum
BA044BB1214A14
ppa. Manfred Müller
(Technischer Leiter / Technický ředitel)
33

Podobné dokumenty

Ventilátory s EC motory

Ventilátory s EC motory Rosenberg Ventilatoren wurden speziell für den Einsatz in modernen Lüftungs- und Klimaanlagen entwickelt und eignen sich zur Förderung von wenig staubhaltiger Luft und leicht aggressiven Gasen und ...

Více