Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Transkript

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario
bar
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar
Portata minima acqua sanitaria
l/min
Produzione acqua sanitaria con T=25 °C
l/min
Produzione acqua sanitaria con T=35 °C
l/min
Portata specifica (*)
l/min
8
0,2
2,5
13,3
9,5
10,5
Potenza termica ridotta
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Diametro tubo di scarico
Temperatura dei fumi per gas metano (**)
Portata in massa fumi per gas metano (**)
Tipo di gas
Pressione di alimentazione gas metano
Pressione di alimentazione gas butano
Pressione di alimentazione gas propano
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
mm
120
°C
110
kg/h
76
metano o GPL
mbar
20
mbar
30
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
230
50
110
38
900
450
355
Jmenovitý příkon
Minimální příkon
Jmenovitý výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
kW
25,8
kW
10,6
kW
23,3
(kcal/h) (20.000)
kW
9,3
(kcal/h) (8.000)
%
90,3
%
88
bar
3
l
8
bar
0,5
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu
Min. přetlak vody sanitár. okruhu
Minim. průtok sanitární vody
Ohřev sanitární vody při DT=25 °C
Ohřev sanitární vody při DT=35 °C
bar
bar
l/min
l/min
l/min
Průměr odtahu spalin
Max. teplota spalin u metanu (**)
Celkový průtok spalin pro metan (**)
Druh plynu
Napájecí přetlak metanu
Napájecí přetlak propanu
mm
120
°C
110
kg/h
76
metan nebo GPL
mbar
18
mbar
37
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický příkon
Hmotnost
Rozměry:
výška
šířka
hloubka
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
Minimální výkon
Stupeň elektrického krytí
8
0,2
2,5
13,3
9,5
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv
230
50
110
36,5
900
450
355
IP X4D
Manuale tecnico destinato all’utente
IP X4D
Instrukční knížka pro potřebu uživatele
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1
(**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod.,
1 mbar = 10,197 mm H2O
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků
vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v
kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato
dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za
smlouvu vůči třetí straně.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
20 p
codice 920.063.1
Několik slov k uživatelům kotlů
Westen
Una parola al proprietario della
caldaia Westen
La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Naše společnost je přesvědčena, že Váš nový
daia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. kotel splní díky své funkčnosti a snadné
obsluze veškerá Vaše očekávání.
L’acquisto di un prodotto Westen garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento Žádáme Vás o pozorné přečtení
ed un uso semplice e razionale.
následujících instrukcí, které obsahují
informace nezbytné pro zajištění správného
Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení.
parte queste istruzioni senza averle prima lette:
esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
UPOZORNĚNÍ:
Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a
polystyrénové výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí.
INDICE
OBSAH INSTRUKCÍ
Avvertenze prima dell’installazione
Avvertenze prima della messa in funzione
Messa in funzione della caldaia
Regolazione della temperatura ambiente
Regolazione della temperatura
dell’acqua sanitaria
Riempimento impianto
Spegnimento della caldaia
Arresto prolungato dell’impianto Protezione al gelo
Funzionamento lampade spia, riarmo,
segnalazioni d’anomalia
Cambio gas
Istruzioni per l’ordinaria manutenzione
Caratteristiche tecniche
pag. 3
3
3
4
5
5
6
6
6
7
7
8
Upozornění před instalací
Upozornění před uvedením do provozu
Uvedení kotle do provozu
Seřízení teploty prostředí
Seřízení teploty sanitární vody
Napouštění vody do systému
Vypnutí kotle
Delší vyřazení přístroje z funkce Ochrana proti zamrznutí
Funkce opětovného uvedení do provozu,
světelné kontrolky,
signalizace ev. poruch
Změna druhu plynu
Instrukce k běžné ůdržbě
Technické údaje
L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia.
Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Při opakovaném obnovení funkce termostatu spalin nebo
bezpečnostního termostatu se potvrdí zablokování funkce kotele.
V případě nutnosti opakovaného zásahu do jednoho z uvedených
bezpečnostních zařízení se obra»te na specializovaný Technický servis.
Cambio gas
Změna druhu plynu
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL.
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere
al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na zemní plyn, tak i na
propan-butan. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na
Technický servis.
Istruzioni
per l’ordinaria manutenzione
Instrukce k běžné ůdržbě
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza
è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412).
Aby byla zaručena perfektní účinnost a bezpečnost Vámi
zakoupeného zařízení, je nutné po ukončení každé sezóny nechat
prohlédnout kotel technikem servisu.
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione
dell’impianto.
Včasná a řádně prováděná údržba sebou vždy přináší úsporu při
provozování zařízení.
La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli,
ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 7).
Ke vnějšímu čištění přístroje se nesmí používat hrubé brusné
prostředky, a/nebo prostředky agresívní a snadno hořlavé (jako např.
benzín, alkohol, apod.) - čištění je vždy třeba provádět jen pokud je
přístroj vypnutý (viz kapit. ohledně vypnutí kotle).
str. 3
3
3
4
5
5
6
ATTENZIONE
UPOZORNĚNÍ
Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali
permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131.
Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v
prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání.
6
6
7
7
8
7
Spegnimento della caldaia
Vypnutí kotle
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale
fiamma occorre:
per la figura 1: ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della
valvola del gas;
per la figura 2: ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della
valvola del gas nella posizione ( )
K vypnutí kotle stačí pootočit přepínačem (3) do polohy (0) Tímto
postupem dojde ke přerušení dodávky elektr. energie do přístroje,
zatímco plamínek nezhasne. Chceme-li plamínek uhasit, je třeba
postupovat následujícím způsobem:
U obr. 1: otočit ve směru hodinových ručiček knoflíkem (4), kterým
se ovládá ventil plynu,
U obr. 2: otočit ve směru hodin. ručiček knoflíkem (4), kterým se
ovládá ventil plynu, a to do polohy ( ).
Arresto prolungato dell’impianto Delší vyřazení přístroje z funkce
Protezione al gelo
Ochrana proti zamrznutí (topný
(circuito di riscaldamento)
okruh)
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti.
Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico
(es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore
ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di
un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se:
* la caldaia è alimentata elettricamente;
* il selettore (3) non è in posizione (0);
* c’è gas;
* la pressione dell’impianto è quella prescritta;
* la caldaia non è in blocco.
Je vhodné nevyprazdňovat úplně celé zařízení topení, protože výměna
vody může způsobit zbytečné nánosy vodního kamene uvnitř kotle a
v ohřívacích tělesech.
Pokud nebudete v zimním období topení používat, doporučujeme
při nebezpečí mrazu smíchat vodu v okruhu přístroje s vhodnou
nemrznoucí směsí, která je k tomuto účelu určena (např.propylen.
glykol smíšený s inhibitory).
Elektronické řízení kotle Ocean má rovněž protimrznoucí funkci,
která při teplotě dopravovaného média pod 5 C uvádí do činnosti
hořák, a to až po dosažení hodnoty, rovnající se 30 C.
Uvedená funkce je ůčinná, pokud:
* je kotel napájen elektricky,
* se přepínač (3) nenachází na pol. (0),
* nechybí dodávka plynu,
* je tlak zařízení podle daných předpisů,
* kotel není zablokován, tj. mimo provoz.
Funzionamento
lampade spia, riarmo,
segnalazioni d’anomalia
Funkce opětovného uvedení do
provozu, světelné kontrolky,
signalizace ev. poruch
6
7
6 segnalazione mancanza tiraggio
7 segnalazione presenza tensione
8 segnalazione
funzionamento in sanitario
9 segnalazione
funzionamento in
riscaldamento
10 pulsante di riarmo
termostato fumi
signalizace nedostatečného tahu komínového tělesa
signalizace přítomnosti napětí
8 signalizace
funkce
sanitárního režimu
9 signalizace funkce při
vytápění
10 tlačítko opětovného
uvedení do provozu
termostatu spalin
La segnalazione (6) mancanza
di tiraggio viene attivata, per
figura 4
mezzo di un termostato fumi,
obr. 4
nel caso di ostruzione totale o
parziale del camino e/o mancanza di tiraggio.
In queste condizioni la caldaia va in blocco (la spia (6) è permanentemente accesa).
Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il pulsante di riarmo
(10).
La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso
d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e quindi il blocco della caldaia. In queste condizioni anche la fiamma pilota si
spegne.
Ripetere l’operazione di messa in funzione della caldaia controllando
l’indicazione del termomanometro (12) (vedi il capitolo riempimento
impianto a pagina 6).
Signalizace
(6)
nedostatečného odtahu se
uvádí do činnosti za
pomoci
spalinového
oce.9510111500
termostatu, a to v případě
částečného nebo úplného
ucpání kouřovodu a/nebo pokud nemá komín žádný tah.
V tomto případě se dostává kotel mimo provoz a kontrolka (6)
nepřetržitě svítí.
Ihned jakmile je porucha odstraněna, stiskněte tlačítko opětovného
uvedení doprovozu (10). Kotel je kromě toho vybaven pojistným
termostatem, který v případě zásahu přeruší okruh termoelektrického
článku a způsobí tudíž zastavení přísunu plynu.
V tomto případě zhasne i pilotní plamínek.
Opakujte celý postup uvedení kotele do provozu a přitom pozorně
kontrolujte hodnoty termomanometru (12) - viz kapitolu o plnění
zařízení.
E’ vietato mettere fuori servizio questi dispositivi di sicurezza.
Je přísně zakázáno vyřazovat tyto uvedené funkce z provozu!
6
Avvertenze prima
dell’installazione
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua
calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
Spotřebič slouží k ohřívání vody na teplotu, která je nižší než teplota
varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojen na tepelné vytápěcí
zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s jeho
celkovou charakteristikou a výkonem.
Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare:
Předtím, než si necháte kotel napojit kvalifikovaným technikem, je
třeba provést následující nezbytné úkony:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui.
a) pečlivě vymýt veškerá potrubí vedoucí ke spotřebiči, potrubí musí
být zbaveno veškerých event. zbytků a částic, nechat
překontrolovat, aby měl kotel odpovídající tah,
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa presente sull’apparecchio.
b) zkontrolovat, aby byl kotel napojen na příslušný odpovídající druh
plynu: tuto charakteristiku lze vyčíst z nápisu na obalu nebo ze
štítku na přístroji,
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) nechat překontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl
ucpán, a také aby nebyly do komínového tělesa odtahy z jiných
spotřebičů - jedině s výjimkou, pokud by komínové těleso bylo
upraveno tak, aby je mohlo používat více uživatelů, a to v souladu
s příslušnými předpisy a platnými normami,
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
Avvertenze prima
della messa in funzione
Upozornění před uvedením do
provozu
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
První zapojení musí být provedeno servisním technikem.Uvedený
technik se musí ujistit o těchto faktech:
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas).
b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato
all’installatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla
rete più terra.
a) údaje na štítku odpovídají napájení ze sítě (elektřina, voda, plyn),
b) instalace bude prováděna přesně podle platných předpisů, z nichž
je uveden výběr v instrukční knížce, určené pro instalatéra,
c) je nutné řádně provést napojení elektrické sítě včetně uzemění.
Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této
záruky.
Před uvedením do provozu odtrhněte z kotele fólii. K tomuto účelu
zásadně nepoužívejte nářadí, nebo takové brusné materiály, které by
mohly poškodit lakovanou část.
I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili
dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia.
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
Messa in funzione
della caldaia
Uvedení kotle do provozu
Questo apparecchio viene commercializzato con due tipi di grafica (figura 1 e 2) a seconda del tipo di valvola del gas utilizzata.
Le due si differenziano solamente per le modalità di accensione del bruciatore pilota e del suo spegnimento (vedi serigrafia della manopola (4)).
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in po-
Tento přístroj je v distribuční síti se dvěma typy ovládacích panelů:
jedná se o obr. 1 a 2/ na str. 5 origin.textu, a to podle druhu použitého
plynového ventilu.
Oba druhy se liší pouze podle způsobu zapálení pilotního hořáku a
jeho zastavení.
Chceme-li uvést kotel do provozu, je potřeba postupovat přesně podle
následujících instrukcí:
1) zapojit kotel na elektrickou sí»
2) otevřít kohoutek přívodu plynu,
3) pootočit knoflíkem voliče (3) tak, aby bylo možno zvolit režim
sizione Estate ( ) o Inverno ( );
4) per la figura 1: premere a fondo il pulsante della valvola del gas (4)
e contemporaneamente quello dell’accenditore piezoelettrico (5). Con
pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rilasciare la manopola (4)
(ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota);
kotele na Zimu / /, nebo Léto / /,
4) * co se týče obr. 1: úplně stiskněte tlačítko plynového ventilu (4)
a současně s ním tlačítko piezoelektrického zapalování 5. V tomto
režimu je třeba vyčkat nejméně 15/20 vt. dokud plamen nezahřeje
termočlánek: poté tlačítko pus»te, (4) - jestliže hlavní plamen
zhasne, opakujte celou operaci.
3
Seřízení teploty sanitární vody
Regolazione della temperatura
dell’acqua sanitaria
oce.9510180201
*
co se týče obr. 2: stisknout a pootočit knoflíkem (4) do polohy
( ): držet úplně stisknutý přičemž současně stisnknete
piezoelektrický zapalovač (5). Při tomto zapalování je třeba
vyčkat nejméně 15/20 vt., dokud plamen nezahřeje termočlánek:
poté tlačítko pus»te (4), jestliže hlavní plamen zhasne, opakujte
celou operaci ještě jednou: Pak otočte knoflíkem (4) jemným
tlakem do polohy funkce ( ),
5) voličem teploty okruhu vytápění (1) a sanitární vody (2), nastavte
požadovanou teplotu.
Jestliže chcete zvýšit teplotu, pootočte voličem ve směru
hodinových ručiček, ke snížení teploty postupujte opačně. V
per la figura 2: premere e ruotare la manopola (4) in posizione ( );
premerla a fondo ed agire contemporaneamente sull’accenditore
piezoelettrico (5). Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi
affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, e poi rilasciare la manopola (4) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento
della fiamma pilota); ruotare quindi la manopola (4) in posizione di
funzionamento ( ) esercitando una leggera pressione;
5) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in
modo da accendere il bruciatore principale.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla.
poloze Léto /
/ bude hlavní hořák zapnutý a čerpadlo bude
fungovat pouze v případě čerpání teplé sanitární vody.
In posizione Estate (
) il bruciatore principale risulterà acceso e la
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria.
figura 2
obr. 2
Plynový ventil je opatřen zařízením
elektronické modulace výkonu. Podle
toho, jak je nastaven knoflík regulace
(2) sanitární vody udržuje výkon kotle.
Toto elektronické zařízení umožňuje
dosáhnout stálou teplotu užitkové
vody, a» už se jedná třeba i o odběry
velmi malého množství.
Doporučujeme v zájmu energetické
úspory dát polohu knoflíku na
pol.“eco” (viz obr 3). V zimě se zřejmě
projeví nutnost zvýšení teploty
sanitární vody v návaznosti na
požadované hodnoty.
oce.9509260700
figura 1
obr. 1
La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica
della fiamma in funzione del
posizionamento della manopola (2) di
regolazione dell’acqua sanitaria e della quantità d’acqua prelevata.
Questo dispositivo elettronico permette
d’ottenere delle temperature dell’acqua, in uscita dalla caldaia, costanti
anche per piccole portate di prelievo.
E’ consigliabile, per un contenimento
energetico, posizionare la manopola in
“--eco--” (figura 3). In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
figura 3
obr. 3
Riempimento impianto
Napouštění vody do systému
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul
termomanometro (12), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di
sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia.
Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia.
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria.
Důležité upozornění: Je nutno periodicky kontrolovat, aby tlak
zjištěný na manometru (12) měl hodnotu 0,5 až 1 bar. Pokud by byl
tlak vyšší, použijte kohout k vypouštění.
Při nižším tlaku doplňte ventilem napouštění.
Doporučujeme, abyste tento ventil otevírali velmi opatrně a pomalu
tak, aby byl ulehčen odvod vzduchu.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Pokud by mělo dojít k častému znatelnému snížení tlaku, konzultuje
se Servisním střediskem.
Upozornéní: V první fázi, a to dokud není odstraněn vzduch z
plynového potrubí, je možné že nedojde k zapálení hlavního kotele.
Doporučujeme, abyste popsaný postup opakovali, dokud nedojde k
běžnému přívodu plynu k hořáku.
Importante: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari
alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione
riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione
del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi
ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
Důležité: Pomocí voliče (3) na pol. Zima ( ) je třeba vyčkat 5 minut,
než budete volit další zákrok regulace vytápění (1). Pro dosažení
okamžitého nového zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) do
polohy 0 a pak znovu na( ). Tato doba doběhu není ve funkci při
ohřevu užitkové vody.
Regolazione della temperatura
ambiente
Seřízení teploty prostředí
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei
locali.
In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in
quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione
di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale.
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
Zařízení musí být vybaveno prostorovým termostatem ke kontrole
teploty v obývaných prostorách.
V tomto případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách od rozepnutí
kontaktů prostorového termostatu, vzhledem k tomu, že elektronika
kotle automaticky udržuje čerpadlo v chodou a slouží ke zlepšení
pohody ve vytápěných prostorách.
V případě, že nebude uvedený termostat prostředí ve funkci, je možné
ve fázi prvního spuštění spotřebiče realizovat kontrolu teploty topné
vody pootočením voliče (1). V tomto případě bude čerpadlo fungovat
v nepřetržitém cyklu.
Chceme-li zvýšit teplotu, je třeba otočit knoflíkem ve směru
hodinových ručiček - pro snížení postupujte opačným způsobem.
Elektronická modulace výkonu umožní, aby kotel dosáhl předem
nastavenou teplotu, přičemž spotřeba plynu bude přesně odpovídat
skutečným požadavkům termické výměny.
4
oce.9610190900
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria
contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del
bruciatore pilota.
Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del gas
al bruciatore.
oce.9510060103
oce.9510180101
Rubinetto
di caricamento
caldaia
Kohoutek
napouštění
Rubinetto
di scarico
caldaia
Kohoutek
vypouštění
Foto 1
Ohřívač je vybaven diferenciálním hydraulickým spínačem, který v
případě zablokování čerpadla nebo při nedostatku vody zablokuje
kotel.
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso
di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento
della caldaia.
5

Podobné dokumenty

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di i...

Více

1.20 p

1.20 p Několik slov k uživatelům kotlů OCEÁN:

Více

BAXI S.p.A.

BAXI S.p.A. Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferior...

Více

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. L...

Více

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponi...

Více