zpráva z analýzy metodologických postupů a návrh

Komentáře

Transkript

zpráva z analýzy metodologických postupů a návrh
ZPRÁVA Z ANALÝZY
METODOLOGICKÝCH POSTUPŮ,
TECHNOLOGIÍ SÉMANTICKÉHO WEBU,
DATOVÝCH ÚLOŽIŠŤ A NÁVRH DATOVÉ
STRUKTURY PRO ZÁKLADNÍ SKUPINU
ENTIT
INTERPI – Interoperabilita v paměťových institucích
Program aplikovaného výzkumu a vývoje
národní a kulturní identity (NAKI)
(DF11P01OVV023)
Zpracovali:
Specifikace požadavků, metodologické postupy v knihovnách, archivech:
Marie Balíková (Národní knihovna ČR)
Miroslav Kunt (Národní archiv)
Metodologické postupy, principy objektově orientovaného přístupu, datová struktura,
technologie sémantického webu, datová úložiště, grafická reprezentace datové struktury:
Jana Šubová, Nadežda Andrejčíková (Cosmotron Bohemia, s.r.o.)
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Předmluva
Předkládaný dokument obsahuje výsledky analýzy metodologických postupů potřebných pro
tvorbu znalostní báze vycházející z ontologického rámce CIDOC-CRM aplikované na paměťové
institucea oblast základní skupiny entit (osoby, korporace, geografické entity). Hlavní závěrem
z analýzy je návrh datové struktury po popis základní skupiny entit.
Cílem analýzy a předmětem základního výzkumu bylo především správně identifikovat entity
relevantní pro projekt, jejich vlastnosti a též sjednotit terminologii. Analýza se zaměřila na
standardy využívané v oblasti paměťových institucí a konkrétně na části, které se zaobírají
entitami osob, korporací a geografickými entitami. Analýza se opírá o teoretické poznatky
prezentované v odborné literatuře.
Správa je jedním z výsledků první části první etapy projektu INTERPI (Interoperabilita
v paměťových institucích). Představuje východiskový materiál pro další odbornou diskusi.
Směruje ke komplexní specifikaci vlastností a vztahů entit nejdůležitějších z hlediska
sémantické interoperability v paměťových institucích. Není možné ji považovat za uzavřenou,
protože je žádoucí, aby nad ní proběhla zmíněná odborná diskuse, na základě které bude
upravována především navržena datová struktura.
Předkládáná druhá verze zprávy je doplněna o analýzu technologií sémantického webu a
analýzu datových úložišť. Doplněna je také komplexní grafická reprezentace datového modelu.
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Slovník zkratek
AACR2
Anglo-American Cataloguing Rules [Anglo-americká katalogizační pravidla]
mezinárodně využívaná základní příručka pro bibliografický a katalogizační popis, druhé
vydání
CCO
Cataloging Cultural Object [Katalogizace kulturních objektů]
mezinárodní pravidla pro popis a katalogizaci kulturních objektů
CDWA
Categories for the Description of Works of Art [Kategorie pro popis uměleckých děl]
rámec pro popis a zpřístupnění informací o uměleckých dílech, architektuře, materiální
kultuře a sbírek děl a souvisejících obrazových dokumentech
CIDOC
International Committee for Documentation [Mezinárodní výbor pro dokumentaci]
organizace při ICOM (Medzinárodní radě muzeí) zabývající se muzejní dokumentací
CIDOC-CRM
CIDOC Conceptual Reference Model [Konceptuální referenční model vytvořen CIDOC]
poskytuje definice a formální strukturu pro popis pomocí pojmů a vztahů využívaná
v dokumentaci kulturního dědictví
CITeM
Centrum pro informační technologie v muzejnictví
založeno při Moravském zemském muzeu, metodické centrum pro informační technologie v
muzejnictví
FRAD
Functional Requirements for Authority Data [Funkční požadavky na data autorit]
dokument určující požadavky na data shromažďovány o autoritách
FRBR (FRBRER) Functional Requirements for Bibliographic Records [Funkční požadavky na bibliografické
záznamy]
dokument určující požadavky, které musí splňovat bibliografické záznamy
FRBROO
FRBR – object oriented [FRBR – objektově orientované]
úprava FRBR a jejich přizpůsobení objektově orientovanému modelování
FRSAD
Functional Requirements for Subject Authority Data [Funkční požadavky na data
předmětových autorit]
dokument vycházející z FRAD, ale zaměřen na předmětové autority
GARR
Guidelines for authority records and references [Pravidla pro záznamy autorit a odkazy]
dokument určující požadavky pro zobrazení informací o autorizovaných záhlavích a odkazech
ISO
International Organization for Standardization [Mezinárodní organizace pro normalizaci]
mezinárodní síť spolupracujících národních normalizačních organizací, zabývá se tvorbou
mezinárodních norem
MARC
MAchine Readable Cataloging [strojem čitelná katalogizace]
typ katalogizačního formátu
MARC21
MAchine Readable Cataloging pro 21 století
katalogizační formát podporovaný Library of Congress, který vznikl harmonizací formátů
USMARC a CAN/MARC do jednoho dokumentu
NA ČR
Národní archiv ČR
správní a ústřední archiv státu
NK ČR
Národní knihovna ČR
centrum systému knihoven v ČR, vykonává koordinační, odborné, informační, vzdělávací,
analytické, výzkumné, standardizační, metodické a poradenské činnosti
RDA
Resource Description and Access [Popis zdrojů a přístup k nim]
aktualizace AACR2 – tedy revidovaná pravidla pro popis dokumentů
UNIMARC
Universal Machine-readable cataloging [univerzální strojem čitelná katalogizace]
katalogizační formát vytvořený s cílem sjednocení různých formátů do jednoho
XML
eXtensible Markup Language [rozšiřovatelný značkovací jazyk]
technologie, standard zápisu textu pro webové publikování
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obsah
0
Úvod...........................................................................................................8
1
Současný stav řešení problematiky ......................................................................9
2
Metodologie přípravy zprávy a struktury dat ........................................................ 13
3
Terminologická analýza ................................................................................. 14
3.1
3.1.1
3.2
5
Typy autorit a související pojmy ............................................................ 16
Objekt a související pojmy ...................................................................... 16
3.2.1
Obecné pojmy a principy objektového přístupu v informatice ........................ 17
3.2.2
Entita a související pojmy .................................................................... 18
3.3
4
Autorita a související pojmy .................................................................... 14
Závěry – ustanovení terminologie .............................................................. 18
Specifikace požadavků na datovou strukturu ........................................................ 19
4.1
Personální entity .................................................................................. 19
4.2
Entita korporace .................................................................................. 23
4.3
Geografické entity ................................................................................ 27
Analýza metodologických postupů ..................................................................... 32
5.1
GARR ................................................................................................ 32
5.1.1
Karta standardu ................................................................................ 32
5.1.2
Cíle standardu .................................................................................. 32
5.1.3
Definice ......................................................................................... 33
5.1.4
Entity ............................................................................................ 33
5.2
CCO .................................................................................................. 35
5.2.1
Karta standardu ................................................................................ 35
5.2.2
Cíle standardu .................................................................................. 36
5.2.3
Entity ............................................................................................ 36
5.3
FRBR ................................................................................................. 41
5.3.1
Karta standardu ................................................................................ 41
5.3.2
Cíle standardu .................................................................................. 42
5.3.3
Entity ............................................................................................ 42
5.4
FRBROO .............................................................................................. 45
5.4.1
Karta standardu ................................................................................ 45
5.4.2
Cíle a hlavní myšlenky standardu ........................................................... 46
5.4.3
Entity - třídy .................................................................................... 46
5.5
RDA .................................................................................................. 48
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
5.5.1
Karta standardu ................................................................................ 48
5.5.2
Cíle standardu .................................................................................. 49
5.5.3
Definice .......................................................................................... 49
5.5.4
Entity ............................................................................................. 58
5.5.5
Vztahy ............................................................................................ 66
5.6
5.6.1
Karta standardu ................................................................................ 68
5.6.2
Cíle standardu .................................................................................. 69
5.6.3
Definice .......................................................................................... 69
5.6.4
Entity ............................................................................................. 70
5.7
ISAD(G) .............................................................................................. 76
5.7.1
Karta standardu ................................................................................ 76
5.7.2
Cíle standardu .................................................................................. 77
5.7.3
Definice .......................................................................................... 77
5.7.4
Entity ............................................................................................. 80
5.8
6
ISAAR (CPF) ......................................................................................... 68
CIDOC-CRM.......................................................................................... 83
5.8.1
Karta standardu ................................................................................ 83
5.8.2
Cíle standardu .................................................................................. 84
5.8.3
Definice .......................................................................................... 84
5.8.4
Komentář ........................................................................................ 94
Návrh datové struktury ................................................................................... 96
6.1
Prvky datové struktury ........................................................................... 96
6.1.1
Metaprvky ....................................................................................... 98
6.1.2
Základní prvky ................................................................................ 103
6.1.3
Hodnoty ........................................................................................ 110
6.2
Vlastnosti ......................................................................................... 111
7 Prostředky pro zpřístupnění a prezentaci znalostních databází v prostředí sémantického
webu ............................................................................................................ 116
7.1
XML................................................................................................. 116
7.2
RDF - Resource Description Framework ..................................................... 116
7.2.1
RDF Model ..................................................................................... 118
7.2.2
RDF Schéma ................................................................................... 122
7.3
Jazyk OWL ........................................................................................ 123
7.3.1
Třídy ............................................................................................ 124
7.3.2
Vlastnosti ...................................................................................... 125
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
7.4
8
Datová úložiště ........................................................................................... 127
8.1
9
SPARQL............................................................................................. 126
Relační databáze, relační datový model ..................................................... 127
8.1.1
Objektová databáze, objektový datový model .......................................... 128
8.1.2
Grafová databáze, grafový datový model ................................................ 128
8.1.3
RDF úložiště ................................................................................... 129
8.1.4
Metriky pro hodnocení databází ........................................................... 130
Seznam bibliografických odkazů ...................................................................... 132
20. 10. 2011 | verze 2.0
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Seznam obrázků
Obr. 1: Pojmová mapa zpracování a souvisejících pojmů ............................................... 14
Obr. 2: Struktura RDF tvrzení .............................................................................. 118
Obr. 3: Jednoduché RDF tvrzení ........................................................................... 119
Obr. 4: Více tvrzení o témž zdroji ......................................................................... 120
Obr. 5: Dodatečné informace o autorovi ................................................................. 121
Obr. 6: Příklad hypergrafu .................................................................................. 129
Obr. 7: Architektura RDF systému ......................................................................... 129
Obr. 8: Model součinnosti standardů ISAAR a ISAD ..................................................... 136
Obr. 9: Grafická reprezentace datových prvků ......................................................... 137
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Seznam tabulek
Tab. 1: Druhy institucí a jejich primární úkoly .............................................................9
Tab. 2: Pojetí fondů a předmětů péče v paměťových institucích ..................................... 10
Tab. 3: Hierarchie tříd podle FRBROO integrována do hierarchie tříd CIDOC CRM .................. 46
Tab. 4: QName prefixy ....................................................................................... 120
Tab. 5: Porovnání vybraných databázových modelů a jejich vlastnosti ............................. 127
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
0 Úvod
Pojem interoperabilita není v prostředí paměťových institucí žádnou novinkou. Otázka
vzájemné spolupráce a možností sdílení dat je již dlouhodobě klíčová. Projekt INTERPI
přistupuje k řešení otázek interoperability prostřednictvím informačních objektů, které nejsou
typickým předmětem zájmu odborné komunity. Svou pozornost soustřeďuje v této etapě na
entity měnící se v prostoru a čase – na osoby, korporace a geografické entity . Komplexně řeší
rozsah a způsob uchovávaní a výměny informací o těchto entitách.
Specifikace požadavků a zpráva z analýzy metodologických postupů je prvním krokem
k dosažení cílů projektů, návrh datové struktury je základem pro další řešení otázek
nastolených projektem.
Dokument je rozdělen do několika částí. První obsahuje popis současného stavu řešení
problematiky pro vyjasnění výchozí situace. Následuje vymezení metodologických postupů
využitých pro analýzu, zpracování zprávy a definování datové struktury. Další části zprávy tvoří
specifikace požadavků na datovou strukturu tak, jak ji formulovali na základě odborných diskusí
a z poznání daného prostředí zástupci jednotlivých paměťových institucí.
Samostatná část je věnovaná samotné analýze metodologických postupů a na jejím základě je
vytvořena hlavní část zprávy – návrh datové struktury, kde jsou popsány jednotlivé prvky datové
struktury a vlastnosti, které tyto prvky spojují.
20. 10. 2011 | verze 2.1
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
1 Současný stav řešení problematiky
Dokument vychází z poznání prostředí paměťových institucí, které je specifické svojí
různorodostí a současně stejným předmětem zájmu, kterým je kulturní dědictví. Paměťové
instituce jsou definovány jako: „knihovny, archivy, muzea, výzkumné ústavy, univerzity, jejichž
cílem je ochrana a zpřístupňování dokumentů kulturního dědictví“ 1. Někdy se používá termín
sbírkové instituce, nebo paměťové a sbírkové instituce.
Jednotlivé typy paměťových institucí jsou vymezeny následovně:




Knihovna: „Instituce nebo součást instituce, jejímž hlavním cílem je udržovat knihovní fond
a umožňovat, prostřednictvím služeb knihovny, využívání dokumentů, jež jsou zapotřebí k
uspokojování informačních, vědeckých, vzdělávacích nebo rekreačních potřeb uživatelů.“ 2
Muzeum: „Muzeum je stálá nevýdělečná instituce ve službách společnosti a jejího rozvoje,
otevřená veřejnosti, která získává, uchovává, zkoumá, zprostředkováváa vystavuje hmotné
doklady o člověku a jeho prostředí za účelem studia, vzdělání, výchovy a potěšení.“ 3
Galerie: „Místo pro výstavy uměleckých děl, obvykle výtvarného umění. Jsou v něm
vystavovány například obrazy, sochy, fotografie, ilustrace, a objekty užitého umění.“ 4
Archiv: „Instituce určená k uchovávání, ochraňování, evidování a zpřístupňování historicky
cenných písemných pramenů, vzniklých v rámci činnosti státních, městských a obecních
orgánů či jiných právnických a fyzických osob – archiválií.“5
Teoretický pohled na rozdíly je možné nabídnou pomocí porovnání předmětu zájmu, použitých
metod a cílů, které paměťovéa také jiné informační instituce chtějí dosáhnout (Tab. 1).
Tab. 1: Druhy institucí a jejich primární úkoly 6
instituce
primární medium
(skupina)
muzeum
přírodní výtvor a artefakt
archív
knihovna
databanka
mentefakt (informační
pramen)
mentefakt (informační
pramen)
mentefakt (informační
pramen)
výzkumný
ústav
mentefakt (informační
pramen)
škola
mentefakt (informační
pramen)
primární medium
(druh, vlastnosti)
předmět
konkrétní, jedinečné
záznam
konkrétní, jedinečné
záznam
abstraktní, namnoženo
záznam
virtuální, namnožitelné
záznam
abstraktní,
namnožitelné
vědomost
abstraktní,
1
MARVANOVÁ, Eva. Paměťová instituce.
SODOMKOVÁ, Jana. Knihovna.
3
ICOM. Profesní kodex muzeí [online].
4
Galerie umění.
5
Archiv.
6
WAIDACHER, F. Príručka všeobecnej muzeológie, s. 108.
2
20. 10. 2011 | verze 2.1
9
primární
metoda
primární cíl
výstava
porozumění
a zážitek
zpráva
poznatek
vypůjčení
vědomost
zpráva
informace
publikace
vědomost
učení
vědomost
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
namnožitelné
Principiálně se paměťové instituce odlišují v pojetí svých fondů (sbírek) a předmětů péče (Tab.
2) především podle formulací z právních předpisů, které jejich činnost usměrňují.
Tab. 2: Pojetí fondů a předmětů péče v paměťových institucích
Archiv
Archivním fondem je soubor
archiválií, který vznikl výběrem z
dokumentů vytvořených činností
určité fyzické nebo právnické
osoby, organizační složky státu
nebo územního samosprávného
celku; archivní sbírkou soubor
archiválií navzájem propojených
jedním nebo několika společnými
znaky
(§2 písm. g) a h) zákona
499/2004 Sb.)
Archiválií je takový dokument,
který byl vzhledem k době
vzniku, obsahu, původu, vnějším
znakům a trvalé hodnotě dané
politickým, hospodářským,
právním, historickým, kulturním,
vědeckým nebo informačním
významem vybrán ve veřejném
zájmu k trvalému uchování a byl
vzat do evidence archiválií;
archiváliemi jsou i pečetidla,
razítka a jiné hmotné předměty
související s archivním fondem či
s archivní sbírkou, které byly
vzhledem k době vzniku, obsahu,
původu, vnějším znakům a trvalé
hodnotě dané politickým,
hospodářským, právním,
historickým, kulturním,
vědeckým nebo informačním
významem vybrány a vzaty do
evidence
(§2 písm. e) zákona 499/2004
Sb.)
Muzeum (galerie)
Sbírkou muzejní povahy je
sbírka, která je ve své
celistvosti významná pro
prehistorii, historii, umění,
literaturu, techniku, přírodní
nebo společenské vědy; tvoří
ji soubor sbírkových
předmětů shromážděných
lidskou činností.
(§2 odst. 1 zákona 122/2000
Sb., o ochraně sbírek muzejní
povahy)
Sbírkovým předmětem je věc
movitá nebo nemovitost nebo
soubor těchto věcí, a to
přírodnina nebo lidský výtvor.
Jsou to ...písemnosti a tisky,
negativy, fotografie, filmové
záznamy, kresby a náčrty
vážící se k jednomu tématu či
jedné osobnosti...
(§2 odst. 2 zákona 122/2000
Sb., o ochraně sbírek muzejní
povahy; §2 odst. 2 písm. d)
vyhlášky Ministerstva kultury
275/2000 Sb.)
Knihovna
Knihovním fondem je
organizovaný, soustavně
doplňovaný, zpracovávaný,
ochraňovaný a uchovávaný
soubor knihovních
dokumentů
(§2 písm. c) zákona č.
257/2001 Sb., knihovní
zákon)
Knihovním dokumentem je
informační pramen
evidovaný jako samostatná
jednotka knihovního fondu
knihovny
(§2 písm. b) zákona č.
257/2001 Sb., knihovní
zákon)
Současná úroveň sémantické interoperability a standardizace se v jednotlivých typech
paměťových institucí značně liší. Základními pilíři sémantické interoperability v knihovnách
jsou soubory autorit včetně řízených slovníků, tezaurů a metadatová schémata, která plně
pokrývají potřeby sémantické interoperability z hlediska uživatelů knihoven. Samotná
sémantika je skryta v metadatových schématech – výměnných formátech MARCového typu,
kterou však nelze využít ve strojovém zpracování dat. Navíc rozsah údajů obsažených v
autoritních záznamech plně neodpovídá požadavkům nejen regionálních knihoven z hlediska
20. 10. 2011 | verze 2.1
10
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
plnění jejich regionálních funkcí, ale ani dalších paměťových institucí, kdy zejména v archivech
s ohledem na klíčové hledisko provenience je i na mezinárodní úrovni vyžadováno podrobnější
zpracování autoritních záznamů (popisný standard ISAAR(CPF)7 a technický standard EAC8).
Nedostačující rozsah údajů byl zapříčiněn především tím, že struktura stávajících standardů pro
autoritní záznamy v knihovnách neumožňovala zařazení požadovaných prvků do datové
struktury. Navíc důležitou roli zde hrály i nevyřešené otázky ochrany osobních údajů, zejména
využívání neveřejných zdrojů a možnost získávat např. datum úmrtí i pro potřeby knihoven
(rozhodující prvek pro trvání autorských práv).
Sémantická interoperabilita v archivech, muzeích a galeriích je, jak naznačují výše uvedené
projekty, ve stadiu zkoumání, prvotního ověřování standardů a zvolených postupů.
Na základě mezinárodních projektů, např. DESIRE 9, DELOS (projekt Semantic Interoperability in
DigitalLibrary Systems)10 a VIAF11, můžeme usoudit, že interoperabilita je řešena v zásadě
dvěma způsoby:
1. Mapováním jednotlivých systémů organizace poznání – souborů autorit, tezaurů, řízených
slovníků12, které se aplikuje:
 na jeden centrální systém organizace poznání za pomoci jednoho metadatového schématu.
Příkladem tohoto postupu je projekt HILT13 MSAC14;
 vzájemným mapováním všech autoritních systémů, např. MACS 15.
2. Budováním společného znalostního modelu organizace poznání napříč paměťovými
institucemi.
Proto byla v roce 2006 přijata mezinárodní norma ISO2112716, která vytváří základní rámec
sémantické interoperability. Na jejím základě je v celosvětovém měřítku realizováno množství
výzkumných projektů např. BRICKS 17, EPOCH18 (konkrétně nástroj AMA – Archive Mapper for
Archeology), SCULPTEUR19, OCHRE20, CHIOS21, SeMuSe22),které poukazují na význam objektově
7
Internation council on archives. ISAAR (CPF) : International standard archival authority record
for corporate bodie, persons and families [online].
8
EAC-CPF : Encoded archival context, corporate bodies, persons, and families [online].
9
DESIRE Project : development of a european service for information on research and
education [online].
10
PATEL, Manjula et al. Semantic interoperability in Digital Library Systems. [online].
11
VIAF : virtual international authority file [online].
12
eGovernemnt Resource Centre. Taxonomies & Thesauri [online].
13
HILT : high-level thesaurus [online].
14
BALÍKOVÁ, Marie. Multilingual Subject Access to Catalogues of National Libraries (MSAC) :
Czech Republic’s collaboration with Slovakia, Slovenia, Croatia, Macedonia, Lithuania and
Latvia.
15
ISAAC, Antoine – CHAMBERS, Sally. Prototype integrating MACS initial data and new alignment
into TEL framework [online].
16
ICOM. The CIDOC Conceptual Reference Model [online].
17
The BRICKS Community : the BRICKS Project [online].
18
EPOCH : European Network of Excellence in Open Cultural Heritage [online].
19
SCULPTEUR : Semantic and content-based multimedia exploitation for European benefit
[online].
20
OCHRE : Online Cultural Heritage Research Environment [online].
20. 10. 2011 | verze 2.1
11
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
orientovaného přístupu při zpracování a zpřístupnění kulturního dědictví. Problematika však
nebyla doposud na mezinárodní úrovni řešena komplexně.
Aplikace konceptuálního rámce přináší nové paradigma zpracování, které se posouvá od
lineárního k objektovému. Zaměřuje se především na obsah současných záznamů o informačních
objektech – tedy na zpracování entit (tříd) a jejich vztahů a tím na zabezpečení interoperability
fondů, sbírek a souborů archiválií zpřístupňovaných v paměťových institucích na konceptuální
úrovni bez ztráty jakýchkoliv dat s cílem omezit neefektivní duplicitní tvorbu dat jejich
sdílením. Tento přístup se zdá mnohem efektivnější a výkonnější.
První konceptuální model upravující zpracování začal vznikat v roce 1991 na půdě IFLA. V roce
1998 byl prvně vydaný pod označením FRBR. Následovali FRAD (v roce 2009) a FRSAD (v roce
2010).
V oblasti muzeí a galerií byl v roce 1995 publikován dokument upravující kategorie informací o
muzejních objektech23, který naznačoval snahu o zobecnění principů zpracování v muzeích a
vytyčení základních informací o muzeálním objektu, které jsou pro zpracování muzejních sbírek
nevyhnutné. Práce na vytvoření konceptuálního modelu pro muzea a galerie probíhaly prakticky
souběžně s pracemi na konceptuálním modelu FRBR pro oblast knihoven. V roce 1998 byla
publikována první verze dokumentu CIDOC-CRM. Tento dokument je postavený tak obecně, že
pokrývá zpracování nejen v oblasti muzeí a galerií, ale i v oblasti archivů.
Zatímco FRBR, FRAD a FRSAD je možné z hlediska dodržených principů a způsobu prezentace
jednotlivých prvků označit jako entitně-relační model, CIDOC-CRM je objektově-orientovaný
model – tj. řízen objektovým přístupem a využívá principy objektově-orientovaného
programování.
V roce 2000 se prvně objevila myšlenka harmonizace FRBR a CIDOC-CRM, které vyústila v roce
2006 do publikování první pracovní verze FRBROO – tj. objektově-orientovaného modelu FRBR.
Uvedené modely je možné hodnotit různě. Z jednoho úhlu pohledu jsou důležitým krokem ke
změně přístupu k zpracování, z jiného úhlu zůstávají teoretickými modely, které je možné do
praxe přenést jenom experimentálně v určité oblasti a v omezeném rozsahu. Model FRBR je
úzce specializován na zpracování v knihovnách a ostatním paměťovým institucím nevyhovuje.
CIDOC-CRM má ambice splnit požadavky všech typů paměťových institucí, ale je natolik obecný,
že interpretace a zavedení do praxe je velmi náročné.
21
CHIOS : Cultural Heritage Interchange Ontology Standardisation.
NEUMANN, Marco. SeMuSe the future of semantic museum data.
23
CIDOC. International guidelines for museum object information : the CIDOC information
categories.
22
20. 10. 2011 | verze 2.1
12
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
2 Metodologie přípravy zprávy a struktury dat
Analýza je jednou ze základních výzkumných metod, respektive jde o jednu z všeobecných
teoretických metod známých jako dvojice protichůdných a vzájemně se doplňujících logických
postupů. K analýze tak patří syntéza, která v případě této studie představuje návrh datové
struktury.
Pro zpracování tohoto dokumentu byla stanovena následující metodologie:







výběr standardů, které jsou pro tuto problematiku relevantní,
zpracování vzoru tzv. karty standardu – tj. výběr podstatných informací, které jsou pro
projekt relevantní, karta standardu poslouží v průběhu celého projektu na identifikaci
používaných standardů,
zpracování karet standardu pro vybrané dokumenty,
získání a sjednocení specifikace požadavků paměťových institucí v oblasti klíčových entit,
podrobná analýza jednotlivých standardů z pohledu entit s ohledem na zadanou specifikaci,
formulace závěrů z analýzy,
tvorba návrhu datové struktury.
Kromě analyticko-syntetických metod byly také využity induktivně-deduktivní metody a také
metody zobecňování, abstrakce, specifikace a konkretizace.
20. 10. 2011 | verze 2.1
13
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
3 Terminologická analýza
Předmětem terminologické analýzy je v první řadě pojem autorita, protože je v souvislosti
s entitami, které jsou předmětem zájmu projektu,výchozí. Projekt se opírá o zkušenosti
knihoven při vytváření záznamů autorit. Principy pro zpracování informací o autoritách jsou
z historického hlediska prvními principy pro popis personálních, korporativních a geografických
entit.
Dalšími pojmy, jejichž chápání je třeba sjednotit, jsou ty, které souvisejí s pojmem objekt.
Důležitý je filozofický pohled i pohled informačních technologií na tuto oblast, protože se
v projektu prolínají.
Vztahy mezi některými pojmy jsou značeny v pojmové mapě, kde je jako východisko pojem
zpracování, který není součástí analýzy, ale je klíčovou odbornou činností v paměťových
institucích (Obr. 1).
Obr. 1: Pojmová mapa zpracování a souvisejících pojmů
3.1
Autorita a související pojmy
Při analýze pojmu autorita je třeba brát zřetel na to, že jde o chápání pojmu ve významové
rovině, ve které je využíván v oblasti knihovní a informační vědy. V původním, všeobecném,
významu je autorita chápana jako „uznávaná vážnost, úcta, rozhodující vliv, moc“ 24. Knihovní a
24
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/autorita
20. 10. 2011 | verze 2.1
14
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
informační věda používá pojem autorita ve specifické významové rovině, která s obecným
výkladem pojmu zdánlivě nesouvisí. Způsobila to rozdílná interpretace anglických termínů
v průběhu zavádění terminologie do české knihovnické praxe, protože je jednoznačné, že
termín autorita je přebrán z anglosaského prostředí. Z historického hlediska je možné říct, že
na nejširší úrovni označuje termín autorita oblast unifikace základních selekčních prvků
vycházející z katalogizační praxe. Unifikace selekčních prvků se spojuje s počátky
bibliografického zpracování v knihovnách nebo zpracování kulturních objektů v paměťových
institucích obecně. S nástupem informačních technologií a rozšířením aplikace popisných
metadat se stále více hledá způsob jak zabezpečit efektivně a úspěšně přístup k informačním
objektům. Soubor selekčních prvků, především pokud jsou unifikovány, je jedním z řešení. Ze
záznamu objektu jsou vyčleněny údaje, knihovnickou terminologií označované jako záhlaví (tj.
„jméno, název, slovo nebo fráze, umístěná na začátku bibliografického záznamu nebo záznamu
autority, odkazu nebo obecného vysvětlujícího odkazu, jehož cílem je uspořádat vstupní prvky
tak, aby vznikl selekční údaj pro záznam nebo odkaz“ 25). Ve vztahu k bibliografickým záznamům
se rozlišují jmenné a věcné záhlaví. Souběžně se zaváděním metod pro sjednocení selekčních
prvků bylo nutné vybrat jednu z forem záhlaví jako tu, která se bude preferovat – jde o tzv.
ustanovené, preferované, autorizované nebo autoritní případně autoritativní záhlaví (z
anglických termínů established, authorized nebo authoritative heading). Aktuální anglická
terminologie používá termín authorized heading26, který znamená „unifikované kontrolované
záhlaví pro entitu“27.
Nástup informačních technologií do zpracování bibliografických záznamů v podobě informačních
systému a vznik formátů pro bibliografické záznamy znamenal aplikaci principu záhlaví také
v záznamech v informačních systémech a následně se záhlaví vyčlenily do samostatných
záznamů označovaných v angličtině jako authority record – tj. záznam autority, případně
autoritní záznam nebo autoritatívní záznam s definicí: „záznam v souboru autorit, jehož
určujícím prvkem je autorizované záhlaví pro entitu“ 28. Skupina záznamů autorit tvoří soubor
autorit (authority file) tj. „soubor ověřených a unifikovaných jmenných a/nebo věcných
selekčních údajů, určených pro zpracování a vyhledávání dokumentů s nezbytným odkazovým a
poznámkovým aparátem“29. Soubor autorit může být vymezen jako „seznam autoritativních
forem záhlaví, používaných v katalogu knihoven, nebo v souboru bibliografických záznamů,
vytvářen s cílem zabezpečit aby se záhlaví používaly jednotně při zpracování nových
bibliografických záznamů. Pro osobní jména, unifikované názvy, názvy edicí a předmětové hesla
se většinou vytvářejí samostatné soubory autorit. Soubor autorit zahrnuje též odkazy
z ustanoveného záhlaví.“ 30
25
IFLA. Guidelines for Authority Records and References [online], s. 3.
Cit. 25, s. 2.
27
Cit. 25, s. 2.
28
Cit. 25, s. 2.
29
VODIČKOVÁ, H. Soubor autorit.
30
REITZ, J. M. ODLIS : Online dictionary for library and information science [online].
26
20. 10. 2011 | verze 2.1
15
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
3.1.1
Typy autorit a související pojmy
Pro úplnost terminologické analýzy je nezbytné věnovat pozornost také jednotlivým typům
autorit – pro tuto fázi projektu personálním autoritám, autoritám korporací a geografickým
autoritám.
Personální autorita (nebo také osobní autorita) je považována za základní typ. Jde o druh
autority „obsahující jméno osoby jakožto autora nebo osoby, která je předmětem pojednání,
nebo jíž se dokument týká.“31Personální autorita zastupuje reálnou nebo fiktivní osobu,
přičemž za personální autoritu může být považováno i označení jednotlivce nebo skupiny, která
evokuje osobu. V případě potřeby může jednu reálnou osobu zastupovat několik personálních
autorit. Základ záznamu personální autority je tvořen personální záhlaví.
S personálními autoritami úzce souvisí autority rodiny/rodu. Je to autorita obsahující jméno
rodiny nebo rodu, přičemž rodina nebo rod představuje dvě nebo více osob, spojených
narozením, svatbou, adopcí nebo stejným právním statusem. Záznam autority rodiny/rodu se
používá pro zápis rodin a rodů, které zahrnují královské rody, dynastie a šlechtické rody,
matriarcháty a patriarcháty, skupiny sdílející společnou rodinnou linii apod. Základ záznamu je
tvořen záhlavím rodiny nebo rodu.
Dalším nejrozšířenějším typem autorit je autorita korporace (též korporativní autorita nebo
autorita akce a korporace). Je definovaná jako druh autority „obsahující jméno korporativního
autora“32. Používá se pro označení organizace, skupiny osob, dočasných skupin (to znamená
shromáždění, setkání, konferencí, kongresů, výstav...), přičemž může jít o skutečné nebo
fiktivní korporace. Základ záznamu je tvořen korporativním záhlavím.
Geografická autoritase používá pro informace o skutečných nebo fiktivních pozemských
geografických nebo mimozemských lokalitách. Základ záznamu je tvořengeografickým
záhlavím.
3.2
Objekt a související pojmy
Pojem objekt je širokospektrální a zasahuje do několika oblastí. V nejobecnější rovině se pod
objektem chápe předmět nebo věc. Z hlediska informační vědy je pojem objekt používán
v smyslu informační objekta definován jako „jakýkoliv fragment skutečnosti, který se nachází
ve vztahu se subjektem a je pro něho zdrojem informací“ 33. Informační objekt je tedy ve
vztahu k paměťovým institucím cokoli, co je předmětem jejich zájmu, odborných činností a má
pro ně význam jako zdroj informací.
31
VODIČKOVÁ, H. Personální autorita.
VODIČKOVÁ, H. Korporativní autorita.
33
ČABRUNOVÁ, A. Informačný proces, s. 144.
32
20. 10. 2011 | verze 2.1
16
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Jiný pohled na pojem objekt přináší informatika. Objekt je zde chápan více ve vztahu
k informačním systémům. Obecné pojmy a principy objektového přístupu jsou vymezeny
v následující podkapitole.
3.2.1
Obecné pojmy a principy objektového přístupu v
informatice
Objektový přístup se v informatice objevil prakticky v polovině 80 let minulého století
v souvislosti s potřebou reprezentovat, tedy modelovat reálný svět. Uvedení objektového
přístupu do praxe v podobě objektově-orientovaného programování se odvíjelo od vytváření
konkrétních programovacích jazyků, které dokázaly objektový přístup dosáhnout.
Objekt, vztahy
V objektovém přístupu je důležité si uvědomit, co je možné považovat za objekt. Objekt je
„entita, kterou je možné odlišit od jiných a která obsahuje data i možné operace s nimi“ 34.
Objekt je reálná entita, instance třídy 35 a vztahuje se na něj abstrakce. O abstrakci se hovoří
tehdy, pokud „klient modulu nepotřebuje více, než je známo z rozhraní“36. Odlišení jednoho
objektu od druhého se označuje jako identita 37. Mezi objekty vznikají vztahy – statické a
dynamické. Statické vztahy znamenají dlouhodobé spojení objektů, dynamické vztahy
představují komunikaci mezi objekty 38. Vztahy je též možné rozdělit na asociativní vztah, vztah
agregace a vztah dědičnosti39. Asociativní vztah znamená, že dva objekty spolu souvisejí – může
jít o jednosměrný vztah nebo obousměrný (jeden objekt odkazuje na druhý a opačně). Pod
vztahem agregace se rozumí, pokud jeden objekt pozůstává z více jiných objektů. Vztah
dědičnosti zahrnuje vztah zobecnění a specifikace. Kromě vyjmenovaných vztahů mezi objekty
je možné vymezit i vztahy mezi objektem a třídou.
Třídy, hierarchie a dědičnost
Objekty se začleňují do tříd – třídy určují typ objektů. Třída určuje vlastnosti objektů a
činnosti, které je možné s objekty vykonávat. Objekty, které patří do konkrétní třídy, jsou
označovány jako instance. Možné je rozlišovat abstraktní, konkrétní nebo smíšenou třídu 40.
Abstraktní třída neobsahuje žádné objekty, může však být zapojena a použita pro dědičnost.
Prvotním účelem konkrétní třídyje seskupení objektů, může též podporovat dědičnost.
34
KITJONGTHAWONKUL, Somkiat – KHOSLA, Rajiv. Modeling information systems using objects,
agents, and task-based problem solving adapters, s. 475.
35
MADAN, Alok. Object-oriented paradigm in programming for computer-aided analysis of
structures, s. 228.
36
STEVENS, P – POOLEY, R. Using UML : software engineering with objects and components, s.
10.
37
PAETAU, Patrik. On the benefits and problems of the object-oriented paradigm including a
finnish study, s. 27.
38
Cit. 37, s. 27.
39
Cit. 37, s. 37-38.
40
Cit. 37, s. 33.
20. 10. 2011 | verze 2.1
17
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Hierarchie jako další vlastnost objektového přístupu umožňuje nadřadit a podřadit jednu třídu
jiné. Pokud má třída jako instance pouze jiné třídy označuje se jako „metatřída“ (z anglického
„metaclass“). Metatřída je vždy abstraktní. S třídami se spojuje také dědičnost, která je též
základní charakteristikou objektového přístupu. Dědičnost podporuje princip znovupoužití
(reuse). Teoreticky je možné všechny vlastnosti dědit. Třída, která dědí vlastnosti a činnosti
jiné třídy, se označuje jako podtřída, odvozená třída nebo specializovaná třída 41. Třída, ze
které se vlastnosti dědí, je nadtřída, supertřída nebo základní, abstraktní nebo obecná třída 42.
Dědičnost může být víceúrovňová. Slabým místem dědičnosti je fakt, že každá změna v nadtřídě
může ovlivnit všechny podtřídy a současně při modelování široké oblasti je velmi náročné
identifikovat vlastnosti podtřídy, pokud je dědí z více nadtříd.
3.2.2
Entita a související pojmy
Pojem entita je podobně jako pojem objekt zatížen množstvím různých významů od čistě
filozofického přes matematiku po programování a informatiku. Nejširší je význam pojmu entita
jako něčeho co existuje a souvisí s vědou o bytí. V informatice je často spojován s tvorbou
informačních systému – konkrétně s entitně-relačním modelem.
3.3
Závěry – ustanovení terminologie
Na základě předložené terminologické analýzy a též odborné diskuse je možné navrhnout
terminologickou soustavu pro projekt INTERPI, kterou je po schválení nezbytné promítnout do
všech materiálů.
V případě, že se v projektu bude používat pojem objekt, je nutné striktně rozlišit jeho význam
jako informačního objektu (v tom případě se doporučuje používat celé slovní spojení, ve smyslu
objektu zájmu) a objektu z pohledu objektově orientovaného programování.
Za informační objekt se bude považovat obecně pro tuto fázi projektu osoba (ve smyslu fyzické
osoby – reálná nebo fiktivní), korporace (ve smyslu instituce, dočasné korporace, sdružení
apod.) a geografická entita. Obecně se všechny tyto kategorie označují jako entity. Výklad
pojmu entita se neshoduje s pojmem autorita, tak jak tomu často bývá v knihovnické praxi.
Výklad pojmu entita se pro projekt bude používat ve všeobecném filozofickém významu. Také
není spojován s entitně-relačním modelem z informatiky. Pojem třída se bude používat pro
označení skupiny entit se stejnými vlastnostmi – tj. pro osoby jako skupinu entit (jde o třídu
osob), pro korporace (tj. jde o třídu korporací) a pro geografické entity (tj. jde o třídu
geografických entit). Pojem třída se používá především tehdy, kdy je nutné zdůraznit rozdílnost
jednotlivých entit.
Pojem autorita se kvůli jejímu specifickému významu pro oblast knihoven nebude v projektu
využívat pro označení informačních objektů nebo souvisejících informací vůbec.
41
42
Cit. 37, s. 39.
Cit. 37, s. 39.
20. 10. 2011 | verze 2.1
18
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
4 Specifikace požadavků na datovou strukturu
Specifikaci požadavků se opírá o potřeby všech typů paměťových institucí. Důraz je kladený
právě na hledání kompromisu a společných rysů v přístupu k aplikaci standardů nebo v hloubce
a způsobu zpracování informací o jednotlivých typech entit.
Z historického hlediska mají se zpracováním informací o entitách, které jsou předmětem zájmu
projektu, největší zkušenosti knihovny – především z pohledu aplikace mezinárodních standardů
pro výběr preferovaných forem jmen a vytváření záznamů autorit s účelem unifikace selekčních
prvků a zefektivnění přístupu k dokumentům. Požadavky knihovnické komunity se tedy opírají o
zkušenosti získané při budování souborů Národních autorit ČR. Knihovnická praxe reprezentuje
aplikaci pravidel AACR2 a možnosti metadatového schématu MARC21. Výhledově se připravuje
na aplikaci pravidel RDA. Při specifikaci požadavků na datovou strukturu musela knihovnická
komunita akceptovat pohled na strukturu a rozsah údajů uchovávaných o osobách, korporacích
a místech širší než je využíván pro záznamy autorit.
Pro archivy je typický komplexní přístup ke zpracovávaným dokumentům a soustředění
pozornosti na historický vývoj jednotlivých entit. Hlavně v oblasti korporací a míst kladou
archivy důraz na zaznamenání informací o historickém vývoji. Záznam entity proto nesmí
odrážet pouze aktuální stav, ale datová struktura musí poskytovat prostor pro zachycení změn
entity v čase. Požadavky archivů vycházejí také z aplikace pravidel ISAAR.
V oblasti muzeí a galerií byla specifikace požadavků především v oblasti personálních entit
ovlivněna zkušenostmi z projektu „Autority v prostředí muzeí a galerií – interoperabilita s NK
ČR“, na řešení kterého se podílejí CITeM (Metodické centrum pro informační technologie v
muzejnictví) v Moravském zemském muzeu v Brně a Národní knihovna ČR. Cílem projektu bylo
také nalézt model kooperace muzeí a galerií při tvorbě záznamu autorit, což znamenalo
formulaci požadavků na data personálních entit ve dvojí rovině. V první jsou data, která
vyhovují knihovnickému chápání autorit, ve druhé jsou data, které jsou významně ovlivněny
požadavky muzeí a galerií (například implementací standardu CCO).
Pro specifikaci požadavků na datovou strukturu byly ustanoveny některé základní principy:
pro dataci je žádané upřednostňovat princip stanovený standardem CCO – tj. možnost zapsat
dataci v textové podobě a také ve strojem čitelné a zpracovatelné formě
entity budou mít vlastní ID nezávislé na systému Národní autorit ČR, ale současně bude možné
zapsat ID jiných systémů.
Požadavky jsou v každém směru otevřeny a předpokládá se jejich doplňování v rámci odborné
diskuse.
4.1
Personální entity
Oblast identifikace, typ entity, stav záznamu
1. ID
 ID entity INTERPI
20. 10. 2011 | verze 2.1
19
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit



ID MA
ID NA – ID NA se doplní automaticky při doplnění ID MA
ID jiných systémů
Struktura údajů:


ID
typ – kód podle číselníku/řízeného slovníku
2.



Typ entity
Typ entity INTERPI N– personální, korporativní, GEO
Typ personální entity INTERPI – N: osoba, rod/rodina
Typ autoritního záznamu NA
3. Stav záznamu INTERPI: rozpracovaný - definitivní
Údaje týkající se personální entity se dělí do několika oblastí:
1. Identifikace personální entity – oblast jména;
2. Určení jazykové oblasti, do které daná entita spadá, pohlaví, profesního zařazení;
3. Poskytnutí detailnějších informací týkajících se života, profesní kariéry, členství v různých
organizacích apod., tedy informací nutných k získání globálního pohledu na danou personální entitu a
uvádějící tuto entitu do potřebných souvislostí (vztahů a vazeb).
Identifikace personální entity – oblast jména

Preferovaná forma jména –O (podle různých pravidel)
 Preferovaná jména INTERPI – povinná
Rozsah/struktura údajů:

Jméno
Forma jména:

Pod rodným jménem

Pod příjmením





 Rodina/rod
 První část jména
 Druhá část jména
 Římské číslice
 Rozpis iniciál
 Doplněk
 Data
 Titul před
 Titul za
Datace– datum od - datum do
Jazyk jména (pro určení zda je pro popis použitá forma jména v konkrétním jazyku – např.
při jménech se slovním doplňkem – šlechtickými tituly, označeními svatých apod.)
Zdroj údajů
Pravidla
Poznámka
20. 10. 2011 | verze 2.1
20
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
V případě potřeby uvádět také preferovanou formu jména podle jiných pravidel, např. AACR2/RDA
Variantní forma jména – O / Paralelní forma jména - O
Rozsah a struktura údajů jako u preferované formy jména.
Povinně uvádět všechny variantní formy. Podle potřeby uvádět paralelní formy jména.
K diskusi: rozlišování paralelních a variantních forem jména nebo jejich uvádění společně.
Určení jazykové oblasti, do které daná entita spadá, pohlaví, profesního
zařazení




Jazykové určení (jazyk používaný entitou)
Příslušnost k zemi původu, působnosti (národní komunitě) – formulace vychází z potřeby
nahradit nevhodné označení „národnost“
Pohlaví
 Muž
 Žena
 neznámé
Zařazení
 Klíčové slovo
 Profese
 Styl
 Obor
Detailnější informace uvádějící personální entitu do potřebných souvislostí,
vztahů a vazeb
Související informace je možné vyjádřit pomocí souvisejících entit propojených prostým vztahem asociace
(viz též) nebo diferencovaně pomocí komplexních vazeb a vztahů, prostřednictvím jednotlivých událostí
významných pro danou personální entitu, na nichž se podílejí všichni aktéři.
Za významné události se u personální entity považují: narození, úmrtí, studium, profesní
kariéra/zaměstnání, členství v různých organizacích, významné aktivity (proslavení), rodinné a partnerské
vztahy apod.
Obecná struktura události



Datace
 Datum od
 Datum do
 Zdroj
 Poznámka
Místo
 Zdroj
 Poznámka
Osoba
 Jméno
 ID
 Rozpis iniciál
20. 10. 2011 | verze 2.1
21
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit



 Římské číslice
 Doplňky
 Data
 Role
Instituce (korporace)
 Typ korporace
 Podřízená jednotka
 ID
 Zdroj
 Poznámka
Poznámka
Zdroj
Doporučená struktura jednotlivých typů události:







narození – datace, místo, osoba (otec, matka), poznámka, zdroj
úmrtí – datace, místo, osoba (pachatel, apod.), poznámka, zdroj
studium – datace, místo, korporace (instituce), osoba (učitel), poznámka, zdroj
profesní kariéra/zaměstnání – datace, místo, korporace (instituce), osoba (nadřízený,
podřízený), poznámka, zdroj
členství v různých organizacích – datace, místo, korporace (instituce), osoba (člen, vedení
organizace), poznámka, zdroj
významné aktivity (proslavení) – datace, místo, osoba, dílo/výtvor/čin, poznámka, zdroj
rodinné a partnerské vztahy (uzavření manželství, partnerství, ukončení manželství
partnerství) – datace, místo, osoba (svědek), korporace, poznámka, zdroj
Související entity – čerpat z databáze (odkaz na příslušné entity)
Kategorie vztahu (podle kategorie související entity níže). Pro zápis např. rodinných příslušníků
(sourozenci, děti, vnuci apod.).










Datace
 Datum od
 Datum do
 Zdroj
 Poznámka
Poznámka
Zdroj
Entita
 Jméno entity
 ID
 typ související entity
Typy souvisejících entit
Personální entita (osoba/rod)
Entita korporace
Entita dočasná korporace (akce)
Geografická entita
Entita předmět (pojem/fyzický objekt)
20. 10. 2011 | verze 2.1
22
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Životopis
Volný text
Zaměření, činnost
Volný text. Např. v současnosti součást biografické poznámky pro NA ČR.
Informační prameny / dokumenty
Struktura údajů:



typ zdroje (archivní dokument, elektronický dokument, www stránka, kniha, článek...)
identifikace zdroje (možná v nějaké struktuře)
ID
K diskusi: způsob uvádění informačních pramenů, dokumentů jako samostatných záznamů, nebo jako
součást popisu entity a způsob použití v souvislosti s uváděním zdroje při konkrétních datech.
Poznámka (veřejná, neveřejná)
4.2
Entita korporace
Oblast identifikace, typ entity, stav záznamu
1.




ID
ID
ID
ID
ID
entity INTERPI
MA
NA – ID NA se doplní automaticky při doplnění ID MA
jiných systémů
Struktura údajů:


ID
typ – kód podle číselníku/řízeného slovníku
2.



Typ entity
Typ entity INTERPI N– personální, korporativní, GEO
Typ korporativní entity INTERPI – N: korporace, dočasná korporace (akce)
Typ autoritního záznamu NA
3. Stav záznamu INTERPI: rozpracovaný - definitivní
Údaje týkající se entity korporace se dělí do několika oblastí:
1. Identifikace entity korporace – oblast jména (včetně povinných údajů: roky existence korporace, sídlo
korporace, korporativnost/označení právní formy podnikání a stručné charakteristiky;
2. Určení jazykové oblasti, do které daná entita spadá, status korporace, typ korporace;
3. Detailnější informace týkající se dějin organizace, struktury organizace, činnosti,výsledků činnosti,
profesních sdružení, apod., tedy informace nutné k získání globálního pohledu na danou entitu a
uvádějící tuto entitu do potřebných souvislostí (vztahů a vazeb).
20. 10. 2011 | verze 2.1
23
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Identifikace entity korporace – oblast jména včetně povinných údajů

Preferovaná forma jména –O (podle různých pravidel)
 Preferovaná jména INTERPI– povinná
Rozsah/struktura údajů:

Jméno
Forma jména:

Invertovaná forma jména

Pod jménem jurisdikce

Jméno v přímém pořadí






 Úvodní prvek /úvodní část jména
 Podřízená složka
 Korporativnost/označení právní formy podnikání
 Pořadí/číslo akce
 Rok konání akce
 Místo konání/sídlo korporace
 Data
 Doplněk
 Poznámka
 zdroj
Jurisdikce /pole působnosti korporace
Datace
 datum od
 datum do
 zdroj
 poznámka
Jazyk jména korporace
Zdroj údajů
Pravidla
Poznámka
V případě potřeby uvádět také preferovanou formu jména podle jiných pravidel, např. AACR2/RDA.
Variantní forma jména – O / Paralelní forma jména - O
Rozsah a struktura údajů jako u preferované formy jména.
Povinně uvádět všechny variantní formy. Podle potřeby uvádět paralelní formy jména.
K diskusi: rozlišování paralelních a variantních forem jména nebo jejich uvádění společně.
Určení jazykové oblasti, do které daná entita spadá, status korporace/typ
korporace, logo, používaná výrobní značka



Jazykové určení
Status/typ korporace
Logo
 Datace
 Popis, obrázek
20. 10. 2011 | verze 2.1
24
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit


 Poznámka
 Zdroj
Výrobní značka
 Datace
 Popis, obrázek
 Poznámka
 Zdroj
Zařazení
 Klíčové slovo
 Typ/subtyp korporace
 Obor podnikání – bližší specifikace
Detailnější informace uvádějící
souvislostí, vztahů a vazeb
korporativní
entitu
do
potřebných
Související informace je možné vyjádřit pomocí souvisejících entit propojených prostým vztahem asociace
(viz též) nebo diferencovaně pomocí komplexních vazeb a vztahů, a to prostřednictvím jednotlivých
událostí významných pro danou korporaci, na nichž se podílejí významní aktéři.
Za významné události se u korporativní entity považují: vznik, zánik, sloučení, odštěpení, přeřazení (pod
jinou nadřízenou korporaci), změna vlastnictví, změna právní formy, funkce, zaměření nebo sídla, členství
– nutno doplnit a především zevšeobecnit, mělo by platit pro všechny typy korporací i výrobní podniky.
Obecná struktura události





Datace
 Datum od
 Datum do
 Zdroj
 Poznámka
Typ události
Místo
 Zdroj
 Poznámka
Osoba
 Jméno
 ID
 Rozpis iniciál
 Římské číslice
 Doplňky
 Data
 Role
 Poznámka
 Zdroj
Korporace
 Jméno
 Podřízená složka
 ID
 Korporativnost
20. 10. 2011 | verze 2.1
25
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit


 Data
 Sídlo
 Doplněk
 Role
Poznámka
Zdroj
Doporučená struktura pro jednotlivé typy událostí:






vznik: datace, místo, typ (založení, odštěpení, sloučení apod.), osoba (vlastník, obchodní
partner apod.), korporace, poznámka, zdroj
zánik: datace, místo, typ (prodej, úpadek, katastrofa, konkurs, sloučení, zrušení apod.),
osoba (vlastník, obchodní partner, věřitel, akcionář, vlastník apod.), korporace, poznámka,
zdroj
přeřazení: datace, místo, osoba, korporace, poznámka, zdroj
změna vlastnictví: datace, místo, osoba, korporace, poznámka, zdroj
změna právní formy, funkce, zaměření nebo sídla: datace, místo, osoba, korporace,
poznámka, zdroj
členství: datace, místo, osoba (člen, zástupce), korporace, poznámka, zdroj
Související entity – čerpat z databáze (odkaz na příslušné entity)
Kategorie vztahu (podle kategorie související entity níže) doplnit typy vztahů/vazeb.
Např. nadřízený/podřízený; řízený/řídící; vlastník/vlastněný; předchůdce/následník; část/celek…




Datace
 Datum od
 Datum do
 Zdroj
 Poznámka
Poznámka
Zdroj
Entita
 Jméno entity
 ID
 typ související entity
Typy souvisejících entit

Personální entita (osoba/rod)

Entita korporace

Entita dočasná korporace (akce)

Geografická entita

Entita předmět (pojem/fyzický objekt)
Dějiny
Volný text.
20. 10. 2011 | verze 2.1
26
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vnitřní struktura
Volný text.
Kódované údaje a další informace
Např. IČO, kontaktní údaje, odkaz na obchodní rejstřík…
Funkce, zaměření, činnosti, pravomoci, oprávnění
Informační prameny / dokumenty
Struktura údajů:



typ zdroje (archivní dokument, elektronický dokument, www stránka, kniha, článek...)
identifikace zdroje (možná v nějaké struktuře)
ID
K diskusi: způsob uvádění informačních pramenů, dokumentů jako samostatných záznamů, nebo jako
součást popisu entity a způsob použití v souvislosti s uváděním zdroje při konkrétních datech.
Poznámka (veřejná, neveřejná)
4.3
Geografické entity
Oblast identifikace, typ entity, stav záznamu
1.




ID
ID
ID
ID
ID
entity INTERPI
MA
NA – ID NA se doplní automaticky při doplnění ID MA
jiných systémů
Struktura údajů:


ID
typ – kód podle číselníku/řízeného slovníku
2.




Typ entity
Typ entity INTERPI N– personální, korporativní, GEO
Typ geografické entity INTERPI – N:
Typ místa: např. město, obec, řeka, hora, … trasa, atd. – O
Typ autoritního záznamu NA
3. Stav záznamu INTERPI: rozpracovaný - definitivní
Údaje týkající se geografické entity se dělí do několika oblastí:
1. Identifikace geografické entity korporace – oblast jména včetně stručné charakteristiky
2. Hierarchická struktura (širší souvislosti), kódované údaje, souřadnice
20. 10. 2011 | verze 2.1
27
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
3.
Detailnější informace týkající se statutárních znaků, dějin místa, historického vývoje, apod., tedy
informace nutné k získání globálního pohledu na danou entitu a uvádějící tuto entitu do potřebných
souvislostí (vztahů a vazeb).
Oblast jména
Identifikace geografické entity– oblast jména včetně stručné charakteristiky

Preferovaná forma jména –O (podle různých pravidel)
 Preferovaná jména INTERPI – povinná
Rozsah/struktura údajů:






Jméno
 Doplněk
 Datace
 datum od
 datum do
 zdroj
 poznámka
Zdroj údajů
Pravidla
Jazyk
Poznámka
Stručná charakteristika
V případě potřeby uvádět také preferovanou formu jména podle jiných pravidel, např. AACR2/RDA.
Variantní forma jména – O / Paralelní forma jména – O
K diskusi: rozlišování paralelních a variantních forem jména nebo jejich uvádění společně.
Rozsah/struktura údajů:





Nepreferované formy jména (např. zkratky u států….
 Datace
 datum od
 datum do
 zdroj
 poznámka
Zdroj údajů
Pravidla
Jazyk
Poznámka
Hierarchická struktura (širší souvislosti) - O
Stupně hierarchické úrovně: 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; 6.; 7.; ….
K diskusi: Kolik hierarchických úrovní je potřebné zaznamenávat – např. tezaurus Getty má 5, ale začíná
kategorií „Svět“, „světadíl“.
20. 10. 2011 | verze 2.1
28
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Top ofthe TGN hierarchy (hierarchy root)
.... World (facet)
........ Europe (continent)
............ Czech Republic (nation)
................ Severomoravský (region)
.................... Olomouc (inhabited place)
Návrh: používat stát – země/oblast – kraj – okres – místo – místní část/pomístní jméno – ulice …
Struktura údajů:


Datace
 datum od
 datum do
 zdroj
 poznámka
hierarchická úroveň
 jméno
 ID
 stupeň hierarchické úrovně
 typ hierarchické úrovně (podle typu geo entity INTERPI)
Kódované údaje: číselníky ČSÚ/SŠÚ, kód cz, atd - O
Struktura údajů:



Kódovaný údaj
 Kód číselníku
Datace
 datum od
 datum do
 zdroj
 poznámka
Poznámka
Souřadnice - O
Vymezení 1 bodu=centrum oblasti u lineárních útvarů (řeky, trasy) počáteční bod (minimální počet
souřadnic).
Vymezení geografické oblasti (4 souřadnice).
Vymezení polygonu (neomezeným počtem bodů na obvodu s určeným pořadím).
Vymezení neomezeného počtu bodů pro přesné určení lineárních útvarů (řeky, trasy) s určeným pořadím.
Struktura údajů:


Údaje souřadnic
Datace
 datum od
 datum do
20. 10. 2011 | verze 2.1
29
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit


 zdroj
 poznámka
Použitý systém
Poznámka
Informační prameny / dokumenty
Struktura údajů:



typ zdroje (archivní dokument, elektronický dokument, www stránka, kniha, článek...)
identifikace zdroje (možná v nějaké struktuře)
ID
Poznámka(veřejná, neveřejná)
Statutární znaky



Znak – popis, historie znaku, vyobrazení
Vlajka – popis, historie, vyobrazení
Logo města – popis, vyobrazení
U všech: Poznámka, datace – datum od, datum do, zdroj, poznámka
Historie – narativní popis
Historický vývoj – formou události
Rozsah údajů:





Vznik– typ: založení, odtržení, sloučení
První písemná zmínka
Zánik – typ: sloučení, katastrofa, zpustošení, cílený zánik (např. vznik přehrady)
Historické události-milníky vývoje: typ události (požár, přebudování, změna majitele,
přidělení práv...)
Změna majitele
Struktura údajů:






typ události (vznik, první písemná zmínka, zánik, mílníky vývoje)
upřesnění typu (podtyp)
datace
poznámka
související entity O (osoba, korporace)
 Jméno entity
 ID
 typ související entity (jméno, korporace, akce)
zdroj informací
20. 10. 2011 | verze 2.1
30
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vlastnické vztahy
K diskusi: způsob uvádění vlastnických vztahů formou narativního popisu, nebo strukturovaného
historického vývoje nebo formou odkazů na související entity.
Související entity – čerpat z databáze (odkaz na příslušné entity)
Struktura údajů:





Kategorie vztahu (podle kategorie související entity níže)
datace
zdroj
Poznámka
entita
 Jméno entity
 číslo záznamu (ID)
 typ související entity
Typy souvisejících entit

Geografická entita– O

Personální entita (osoba/rod) - O

Entita korporace - O

Entita akce– O

Entita předmět (pojem/fyzický objekt)– O
Jako související entity uvádět zejména (kategorie související entity):

Významné regionální osobnosti (rychtáři, kronikáři, učitelé, buditelé, kněží…)

Další osobnosti pokud je důležité je zmínit - v místě narozené, krátkodobě působící atd.

Významné organizace (cechy, spolky, Orel, Sokol, školy, sdružení atd.)

Památky – archeologické nálezy, historické, architektonické, stavební, technické,
přírodní

Místní části, pojmenované místo zahrnuté v katastru
Hospodářské (nerostné bohatství, řemesla, zemědělství, turistický ruch…),
přírodní (nadmořská výška, rezervace…) a kulturně–historické podmínky
(náboženský život, školství…)
Struktura údajů:






ID
heslo
typ hesla (např. nerostné bohatství, řemesla...)
slovní popis
zdroj
poznámka
Legendy, pověsti
20. 10. 2011 | verze 2.1
31
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
5 Analýza metodologických postupů
5.1
GARR
Informace o standardu jsou zpracovány v původním jazyce – tj. v angličtině protože není
k dispozici oficiální překlad. Je možné do budoucna uvažovat o překladu důležitých částí
standardu. Standard GARR je jedním z výchozích pro další standardy jako FRBR, FRAD, FRSAD.
5.1.1
Karta standardu
Zkratka
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
GARR
Guidelines for authority records and references
IFLA
Verze
2nd edition
Guidelines for authority records and references. — 2nd ed. / revised by
the IFLA Working Group on GARE Revision. — München : K.G. Saur,
2001. — xii, 46 pages ; 25 cm. — (UBCIM publications ; new series, vol.
23). — ISBN 978-3-598-11504-2.
Datum
2001
www standardu
Typ standardu
http://archive.ifla.org/VII/s13/garr/garr.pdf
popisní
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
--
Odpovědná organizace
--
Datum vydání
--
Verze
--
Překlad z verze
--
www překladu
-Souvislosti
Související standardy
GSARE – Guidelines for Subject Authority and Reference Entries (2nd ed.
- 1998)
Jiné dokumenty
5.1.2
Cíle standardu
GARR určuje požadavky pro zobrazení informací týkajících se autorizovaných záhlaví a odkazů
v různých formách prezentace v bibliografiích, katalozích apod. Pravidla pokrývají autorizovaná
záhlaví a odkazy pro osoby, korporace a díla. Cílem je též vytvořit obecné pravidla pro
mezinárodní výměnu a využití informací o autorizovaných záhlavích a odkazech. Důležitou častí
GARR jsou definice základních pojmů z oblasti autorit, které můžou být východiskem pro
všechny ostatní standardy.
20. 10. 2011 | verze 2.1
32
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
5.1.3
Definice
authority record = A record in an authority file for which the organising element is the
authorised heading for an entity (person, corporate body, or work/expression) as established by
the cataloguing agency responsible. In addition to the authorised heading, the record contains,
as applicable: information notes; a record of all variant and related headings from which
references have been made (tracings); notes recording sources consulted, etc; an identification
of the cataloguing agency responsible for the entry; and (when implemented) the International
Standard Authority Data Number (ISADN). [s. 2]
access point = A name, term, code, etc., under which a bibliographic or authority record may
be searched, found and identified. [s. 2]
authority entry = An authorised heading displayed to the user. May also refer to the complete
authority record displayed to the user. [s. 2]
authorised heading = The uniform controlled heading for an entity. (Previously known as
Uniform heading. See also Entry.) [s. 2]
authority file = A set of authority records. [s. 2]
heading = A name, word, or phrase placed at the head of a bibliographic or authority record, a
reference entry, or a general explanatory reference entry; used to organise entries and indexed
to provide an access point for the record of entry. [s. 3]
5.1.4
Entity
osoba (fyzická osoba)
definice [odkaz]
-struktura [odkaz]
(pozn. standard je věnován především zobrazení – následující prvky jsou jednotlivé části
zobrazených informací o záznamu autority)
 authorised heading - personal name:
 sub-elements: family names (or surname), including prefixes and compounds; forename
(or given name); patronymic; sobriquet; dynastic name; other names
 qualifiers: title of nobility, honour, address etc.; date(s) of birth, death, etc.; other
qualifiers
[s. 8]
 parallel heading
 information note
 see reference tracing
 see also reference tracing
 cataloguer‘s note
 source - name of national bibliographic agency, cataloguing rules or standard, date
20. 10. 2011 | verze 2.1
33
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
 international standard authority data number
[s. 8-23]
použití [odkaz]
--
korporace (instituce, právnická osoba)
definice [odkaz]
Corporate body = Any organisaton or group of persons and/or organisations that is identified by
a particular name. This includes named occasional groups and events, such as meetings,
conferences, congresses, expeditions, exhibitions, festivals, and fairs. [s. 2] (pozn. zvýrazněná
je část definice související s korporací)
struktura [odkaz]
(pozn. standard je věnován především zobrazení – následující prvky jsou jednotlivé části
zobrazených informací o záznamu autority)
 authorised heading – corporate body:
 sub-elements: name of corporate body; name of territorial authority; name of
subordinate body
 qualifiers: geographic name; date; number; type of body, type of territorial authority;
other qualifiers
[s. 9]
 parallel heading
 information note
 see reference tracing
 see also reference tracing
 cataloguer‘s note
 source - name of national bibliographic agency, cataloguing rules or standard, date
 international standard authority data number
[s. 9-23]
použití [odkaz]
--
korporace (akce)
definice [odkaz]
Corporate body = Any organisaton or group of persons and/or organisations that is identified by
a particular name. This includes named occasional groups and events, such as meetings,
conferences, congresses, expeditions, exhibitions, festivals, and fairs. [s. 2] (pozn. zvýrazněná
je část definice související s akcí)
struktura [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
34
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
(pozn. standard je věnován především zobrazení – následující prvky jsou jednotlivé části
zobrazených informací o záznamu autority)
 authorised heading – corporate body:
 sub-elements: name of corporate body; name of territorial authority; name of
subordinate body
 qualifiers: geographic name; date; number; type of body, type of territorial authority;
other qualifiers
[s. 9]
 parallel heading
 information note
 see reference tracing
 see also reference tracing
 cataloguer‘s note
 source - name of national bibliographic agency, cataloguing rules or standard, date
 international standard authority data number
[s. 9-23]
použití [odkaz]
--
5.2
CCO
5.2.1
Karta standardu
Zkratka
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
CCO
Cataloging cultural objects
Visual Resources Association Foundation, Cataloging Cultural Objects
Committee
Verze
2006 (pdf verze dostupná online:
http://cco.vrafoundation.org/index.php/toolkit/cco_pdf_version/)
Datum
2006
www standardu
Typ standardu
http://cco.vrafoundation.org/
popisní
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
--
Odpovědná organizace
--
Datum vydání
--
Verze
--
Překlad z verze
--
www překladu
-Souvislosti
20. 10. 2011 | verze 2.1
35
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Související standardy
Jiné dokumenty
5.2.2
CDWA
VRA Core
AARC
Describing Archives : A Content Standard (DACS)
Thesaurus of Graphic Materials
AAT
NISO. A Framework of Guidance for Building Good Digital Collections
Cíle standardu
Standard zaměřen na pravidla pro obsah dat v popisní katalogizaci – pravidla, které pomáhají
vybrat termíny, a které vymezují pořad, syntax a formu ve které jsou tyto termíny, fráze,
hodnoty a narativní popisy zaznamenávány. Primárním cílem standardu je popsat metadata a
principy autorit – údaje, které jsou potřebné pro popis kulturních díl, data používány pro tvorbu
katalogizačních záznamů pro tyto díla a jejich zobrazení (obrázky). Standard pokrývá mnoho
typů kulturních děl, včetně architektury, malby, sochařství, tisku, rukopisů, fotografií a jiných
vizuální médií, živé umění (divadlo, tanec, hudba), archeologické naleziště a artefakty a
rozličné předměty hmotné kultury.
5.2.3
Entity
V standardu jsou entity, které jsou předmětem projektu rozděleny do 4 skupin: jemné autority
pro osoby a korporace, autority geografických míst, pojmové autority a předmětové autority.
V této fázi projektu jsou vybrány informace o jmenných autoritách pro osoby a korporace a
autority geografických míst.
Standard neexistuje v českém překladu, proto jsou uvedeny informace v angličtině a doplněný
je pracovní překlad do čestiny.
osoba (fyzická osoba) - person
definice [odkaz]
Person include individuals whose biographies are well known and creators with identified
oeuvres but whose names are unknown and whose biography is estimated or surmised. The
name authority is limited to real, historical persons. Fictional persons are recorded in the
Subject Authority. [s. 279]
Osoby zahrnují jednotlivců,kterých životopisné údaje jsou známe a tvůrců s identifikovanými
díly, kterých jména jsou však neznámá nebo jejich životopisné údaje se pouze odhadují nebo
domnívají. Jmenná autorita je omezena na reální, historické osoby. Fiktivní osoby jsou
zaznamenávány jako věcné autority.
struktura [odkaz]
doporučené prvky (prvky, které jsou vyžadovány jsou označeny – required / doporučené):


names (preferred, alternates, and variants) (required) / jména (preferována, alternativní a
variantní) (doporučené)
note / poznámka
20. 10. 2011 | verze 2.1
36
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit














display biography (required) / životopis (doporučené)
birth date (required) / datum narození (doporučené)
death date (required) / datum úmrtí (doporučené)
nationality (required) / národnost (doporučené)
life roles (required) / životní role (doporučené)
gender / rod
date of earliest activity / datum nejrannější aktivity
date of latest activity / datum nejpozdější aktivity
place/location / místo/lokace
related people and corporate bodies / související osoby a korporace
relationship type / typ vztahu
events / události
sources (required) / zdroje (doporučené)
record type (person or corporate body) (controlled list) / typ záznamu (osob nebo
korporace) (seznam)
použití [odkaz]
bude doplněno
korporace (instituce, právnická osoba, akce)
Pozn.: CCO nerozlišuje mezi korporací a dočasnou korporací (akcí).
definice [odkaz]
A corporate body may be a legally incorporated entity, such as a modern architectural firm, but
does not necessarily have to be legally incorporated; for example, a 16 th-century sculptors’
studio or family of artists may be recorded as a corporate body. Corporate bodies should be
organized, identifiable groups of individuals working together in a particular place and within a
defined period of time. A workshop may be included in the Personal and Corporate Name
Authority if the workshop itself is a distinct group of individuals, collectively responsible for
fostering the creation of art. Museums and most other repositories are also corporate bodies.
Certain events, such as conferences, are typically treated as corporate bodies and recorded in
this authority. [s. 279-280]
Korporace může být entita postavená na právním základě, jako je moderní firma zabývající se
architekturou, ale na právním základě nevyhnutně nemusí být postavená; například studio
sochařů v 16. století, nebo rodina umělců může být zapsána též jako korporace. Korporace
může být organizovaná, identifikovatelná skupina jednotlivců pracujících společně na
konkrétním místě v průběhu vymezeného časového období. Workshop může být zařazen mezi
jmenné autority pokud je přesnou skupinou jednotlivců, společně zodpovědných za podporu
umělecké tvorby. Muzea a většina jiných repozitářů jsou taktéž korporace. Určité události jako
jsou konference, se typicky považují za korporace a jsou zaznamenány v teto autoritě.
struktura [odkaz]
doporučené prvky (prvky, které jsou vyžadovány jsou označeny – required / doporučené):
20. 10. 2011 | verze 2.1
37
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit















names (preferred, alternates, and variants) (required) / jména (preferována, alternativní a
variantní) (doporučené)
note / poznámka
display biography (required) / životopis (doporučené)
start date (required) / datum počátku (doporučené)
end date (required) / datum ukončení (doporučené)
national affiliation (required) / příslušnost k zemi (doporučené)
functions (required) / funkce (doporučené)
date of earliest activity / datum nejrannější aktivity
date of latest activity / datum nejpozdější aktivity
place/location / místo/lokace
related people and corporate bodies / související osoby a korporace
relationship type / typ vztahu
events / události
sources (required) / zdroje (doporučené)
record type (person or corporate body) (controlled list) / typ záznamu (osob nebo
korporace) (seznam)
použití [odkaz]
bude doplněno
korporace (akce)
definice [odkaz]
-struktura [odkaz]
-použití [odkaz]
--
rod/rodina
Rodina/rod není v CCO osobitně zmiňována. Pouze v definici korporace je zmíněný možný zápis
uměleckých rodin jako korporací. Viz. definice korporace výše.
definice [odkaz]
-struktura [odkaz]
-použití [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
38
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
--
geografické jméno
The Geographic Place Authority contains information about geographic places important to the
cultural works and creators. The places noted in this authority include both physical features
and administrative entities.
Autority geografického místa obsahují informace o geografických místech důležitých pro
kulturní díla a tvůrce. Místa popisována v těchto autoritách zahrnují jak fyzické místa a jevy ale
také administrativní entity.
definice [odkaz]
Physical features include entities that are part of the natural physical condition of the planet,
such as continents, rivers, and mountains. Surface features as well as underground and
submarine features may be included, as necessary. Former features, such as submerged islands
and lost coastlines, may also be included, as necessary. Places on planet Earth, other planets,
and other celestial bodies may be included. Mythological, legendary, and imaginary places (for
example, Atlantis, Garden of Eden, Wonderland) should be recorded in the Subject Authority.
Administrative geographic entities include man–made or cultural entities typically defined by
political and administrative boundaries, such as empires, nations, states, districts, townships,
and cities. Entities set up by ecclesiastical or tribal governing bodies may also be included, as
necessary. Both current and historical places, such as deserted settlements and former nations,
may be included. Most records in this authority will probably represent nations and the
administrative subdivisions and inhabited places belonging to them.
The Geographic Place Authority may contain names for archaeological sites and street
addresses. This authority may also include what are called general regions, that is, organized,
named areas with undefined, controversial, or ambiguous borders. An example is the Middle
East, which refers to an area in southwestern Asia and northeastern Africa that has no defined
borders and is variously interpreted to mean different sets of nations.
Terminology for generic cultural and political groups is outside the scope of this authority file,
and should generally be recorded in the Concept authority. However, the political state of a
cultural or political group, and the territory within its boundaries, are within the geographic
authority scope. For example, the Ottoman Turks are outside the scope, though the Ottoman
Empire could be included.
Built works are generally outside of the scope and should be recorded as works or in the Subject
Authority, depending on local practice.
Fyzické místa a jevy zahrnují entity, které jsou část přírodních fyzických podmínek planety jako
jsou kontinenty, řeky a pohoří. Místa na povrchu, stejně jako pod podzemní a podmořské místa
je možné zahrnout pokud je potřeba. Původní místa, jako zaplavené ostrovy a ztracená pobřeží
je možné též zahrnout pokud je potřeba. Místa na Zemi, ostatní planety a jiné nebeské tělesa
můžou být také zahrnuty. Mytologické, legendární a imaginární místa (například Atlantis,
Nebeské zahrady, Říše divů), můžou být zaznamenávány jako předmětové autority.
20. 10. 2011 | verze 2.1
39
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Administrativní geografické entity zahrnují člověkem vytvořeny nebo kulturní entity obvykle
definovány politickými nebo administrativní hranice jako jsou říše, národy, státy, oblasti,
správní oblasti, města. Entity ustanoveny církevními nebo kmenovými správními orgány můžou
být též zahrnuty pokud je potřeba. Současná i historická místa, jako opuštěné území a zaniklé
státy můžou být zahrnuty. Většina záznamů v těchto autoritách budou pravděpodobně státy,
administrativní části a zabydlené území k ním patřící.
Autority geografických míst můžou také obsahovat jména pro archeologická místa a ulice. Tyto
autority můžou zahrnovat také to co se nazývá obecné regiony, tj. organizované, pojmenované
oblasti s nedefinovanými, kontroversními nebo domnělými hranicemi. Příkladem je Střední
východ, který znamená území v jihovýchodní Asii a severovýchodní Africe, které není
definováno hranicemi a je rozdílně interpretováno vzhledem k souboru států, které do něj
patří.
Terminologie obecných kulturních a politických skupin je mimo záběr těchto autorit a může být
obecně zaznamenávaná v pojmových autoritách. Avšak, politické státy nebo kulturní nebo
politické skupiny, území v jejich hranicemi patří pod záběr geografických autorit. Například
Osmanští Turci nepatří k geografickým autoritám, ačkoliv Osmanská říše může být zahrnuta do
geografických autorit.
struktura [odkaz]










names (preferred, alternates, and variants) (required) / názvy (preferované, alternativní a
variantní) (doporučené)
broader context (required) / širší kontext (doporučené)
place type (required) / typ místa (doporučené)
coordinates / souřadnice
note / poznámka
related places / související místa
relationship type / typ vztahu
dates / datumy
sources (required) / zdroje (doporučené)
použití [odkaz]
bude doplněno
chronologický termín
definice [odkaz]
bude doplněno
struktura [odkaz]
bude doplněno
použití [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
40
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
bude doplněno
pojmy (termíny)
definice [odkaz]
bude doplněno
struktura [odkaz]
bude doplněno
použití [odkaz]
bude doplněno
díla (autor/dílo)
definice [odkaz]
bude doplněno
struktura [odkaz]
bude doplněno
použití [odkaz]
bude doplněno
5.3
FRBR
Pozn.: Informace o standardu jsou převzaty z českého překladu standardu.
5.3.1
Karta standardu
Zkratka
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
FRBR
Functional Requirements for Bibliographic Records
IFLA
Verze
Z 2.2.2009 - s úpravami v paragrafe 3.2, pdf súbor 1,2MB 142stran
Datum
2.2.2009
www standardu
Typ standardu
http://www.ifla.org/publications/functional-requirements-forbibliographic-records
Entitno-relačný model
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
20. 10. 2011 | verze 2.1
Funkční požadavky na bibliografické záznamy
41
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Odpovědná organizace
Datum vydání
NK ČR, překlad L. Celbová
2001
Verze
Překlad z verze
www překladu
http://www.ifla.org/files/cataloguing/frbr/frbr-cs.pdf
Souvislosti
Související standardy
FRAD, FRSAD, FRBRoo, CIDOC-CRM
Jiné dokumenty
5.3.2
Cíle standardu
Studie má dva primární cíle. Prvním je poskytnout jasně definovaný, strukturovaný rámec,
uvádějící do souvislosti údaje zaznamenané v bibliografických záznamech a vyhovující
potřebám uživatelů těchto záznamů. Druhým cílem je doporučit základní úroveň funkčnosti pro
záznamy vytvořené národními bibliografickými agenturami.
5.3.3
Entity
Entity, které byly pro tuto studii definovány, představují klíčové objekty zájmu uživatelů
bibliografických údajů. Entity byly rozděleny do tří skupin. První skupina obsahuje produkty
intelektuální nebo umělecké činnosti, které jsou jmenovány nebo popsány v bibliografických
záznamech: dílo, vyjádření, provedení a jednotka. Druhou skupinou tvoří takové entity, které
jsou odpovědné za intelektuální nebo umělecký obsah, za fyzickou výrobou a rozšiřování nebo
správu těchto produktů: osoba a korporace. Třetí skupina obsahuje doplňkový soubor entit,
které slouží jako předměty intelektuální nebo umělecké činnosti: pojem, objekt, akce a místo.
osoba (fyzická osoba)
definice [odkaz]
Osoba zahrnuje jednotlivé osoby, které již zemřely i ty, které ještě žijí. Pro účely této studie
se za entity považují pouze ty osoby, které jsou odpovědné za vytvoření nebo realizaci díla
(např. autoři, skladatelé, umělci, sestavovatelé, překladatelé, režiséři, účinkující aj.) nebo jsou
předmětem díla (např. předmětem biografického nebo autobiografického díla, historického díla
aj.). [s. 19-20]
struktura [odkaz]




jméno osoby
data osoby
titul osoby
jiné označení spojené s osobou [s. 39-40]
použití [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
42
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Definice entity osoba nám umožňuje pojmenovat a určit osobu jednotně, nezávisle na tom, jak
se jméno osoby v určitém vyjádření nebo provedení díla vyskytuje. Definice osoby jako entity
nám umožňuje také odvodit vztahy mezi určitou osobou a dílem nebo vyjádřením díla, za než
může být tato osoba odpovědná, nebo mezi dílem a osobou, která je předmětem díla. [s. 20]
korporace (instituce, právnická osoba)
definice [odkaz]
Korporace – organizace nebo skupina jednotlivců a/nebo organizací působících jako celek.
Entita definovaná jako korporace zahrnuje organizace a skupiny jednotlivců a/nebo organizací,
které jsou určeny určitým jménem, včetně příležitostných skupin a skupin, které vznikly jako
různé porad, konference, kongresy, expedice, výstavy, festivaly, veletrhy atd. Tato entita
zahrnuje rovněž organizace, které působí jako územní autority vykonávající nebo mající
oprávnění vykonávat správní činnosti nad daným územím, jako např. federace, stát, region,
místní správa atd. Tato entita zahrnuje organizace a skupiny, které již zanikly, i organizace
nadále působící. [s. 20]
struktura [odkaz]





jméno korporace
číslo spojené s korporací
místo spojené s korporací
datum spojené s korporací
jiné označení spojené s korporací [s. 40-41]
použití [odkaz]
Pro účely této studie se za entity považují pouze ty korporace, které jsou odpovědné za
vytvoření nebo realizaci díla (např. sponzoři díla aj.) nebo jsou předmětem díla (např.
předmětem historického díla aj.). Definice entity korporace nám umožňuje pojmenovat a určit
organizaci nebo skupinu jednotně, nezávisle na tom, jak se jméno organizace nebo skupiny
v určitém vyjádření nebo provedení díla vyskytuje. Definice korporace jako entity nám
umožňuje také odvodit vztahy mezi určitou korporací a dílem nebo vyjádřením díla, za něž
může být tato korporace odpovědná, nebo mezi dílem a korporací, která je předmětem díla. [s.
20]
korporace (akce)
Pozn.: FRBR nerozlišuje mezi korporací jako akcí a institucí. Definici korporaci (akci) viz výše.
Definuje sice entitu akce, ale v jiné souvislosti – viz níže.
definice [odkaz]
Entita definovaná jako akce zahrnuje značný rozsah činností nebo událostí, které mohou být
předmětem díla: historické události, epochy, časová období atd. [s. 22]
struktura [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
43
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit

termín pro akci [s. 42]
použití [odkaz]
Pro účely této studie se za entity považují pouze ty akce, které jsou předmětem díla (např.
předmětem historického pojednání, obrazu aj.). Definice entity akce nám umožňuje
pojmenovat a určit akci jednotně, nezávisle na tom, zda se jméno této akce v určitém
vyjádření nebo provedení díla vyskytuje a v jaké formě. Definice akce jako entity nám
umožňuje také odvodit vztahy mezi dílem a akcí, která je předmětem díla. [s. 22]
rod/rodina
definice [odkaz]
-struktura [odkaz]
-použití [odkaz]
--
geografické jméno
definice [odkaz]
Entita definovaná jako místo zahrnuje značný rozsah lokací: zemské a mimozemské; historické
a současné; geografické znaky a geopolitické jurisdikce. Pro účely této studie se za entity
považují pouze ta místa, která jsou předmětem díla (např. předmětem na mapě nebo v atlasu,
v cestovním průvodci aj.). [s. 22]
struktura [odkaz]

termín pro místo [s. 42]
použití [odkaz]
Definice entity místo nám umožňuje pojmenovat a určit místo jednotně, nezávisle na tom, zda
se jméno tohoto místa v určitém vyjádření nebo provedení díla vyskytuje a v jaké formě.
Definice místa jako entity nám umožňuje také odvodit vztahy mezi dílem a místem, které je
předmětem díla. [s. 22-23]
chronologický termín
definice [odkaz]
-struktura [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
44
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
-použití [odkaz]
--
pojmy (termíny)
definice [odkaz]
Abstraktní představa nebo myšlenka. Entita definovaná jako pojem zahrnuje značný rozsah
abstrakcí, které mohou být předmětem díla: oblasti vědních disciplín, oborů, myšlenkových
směrů (filozofie, náboženství, politické ideologie aj.), teorií, procesů, metod, praxe atd. Pojem
může být ve své podstatě široký nebo může být definován úzce a přesně. Pro účely této studie
se za entity považují pouze ty pojmy, které jsou předmětem díla (např. předmětem
filozofického pojednání, kritiky myšlenkového směru aj.). [s. 21]
struktura [odkaz]

termín pro pojem [s. 41]
použití [odkaz]
Definice entity pojem nám umožňuje pojmenovat a určit pojem jednotně, nezávisle na tom,
zda se jméno tohoto pojmu v určitém vyjádření nebo provedení díla vyskytuje a v jaké formě.
Definice pojmu jako entity nám umožňuje také odvodit vztahy mezi dílem a pojmem, který je
předmětem díla. [s. 21]
díla (autor/dílo)
definice [odkaz]
-struktura [odkaz]
-použití [odkaz]
--
5.4
5.4.1
FRBROO
Karta standardu
Zkratka
Originální název
standardu
20. 10. 2011 | verze 2.1
FRBROO
Functional Requirements for Bibliographic Records – Object-oriented
definition to FRBRer
45
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Odpovědná instituce
International Working Group on FRBR/CIDOC CRM Harmonisation
Verze
1.0.1
Datum
Leden 2010
www standardu
Typ standardu
http://www.cidoc-crm.org/frbr_drafts.html
Konceptuální model, formální ontologie
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
bez oficiální názvu; podle překladu: Funkční požadavky na bibliografické
záznamy – objektově orientovaný model modelu FRBRer
Odpovědná organizace
zatím nestanovena
Datum vydání
v českém jazyce nevydáno
Verze
---
Překlad z verze
---
www překladu
--Souvislosti
Související standardy
FRBR – Funkční požadavky na bibliografické záznamy
CIDOC CRM – CIDOC Konceptuální referenční model
Jiné dokumenty
5.4.2
Cíle a hlavní myšlenky standardu
FRBRoo – je objektově orientovaný model (autoři používají termín „ontologie“) zachycující
sémantiku bibliografických informací a umožňující integraci, zprostředkování a výměnu
bibliografických a muzejních informací. Tomuto modelu předchází model FRBRer – modelovaný
formou entity-vztahy, vydaný poprvé v roce 1998 a aktualizovaný v roce 2008. FRBR objektově
orientovaný model lze též chápat jako interpretaci FRBR er-modelu a sami tvůrci zdůrazňují, že
převedení na objektově-orientovanou formu do určité míry ověřili vnitřní konzistenci původního
modelu FRBRer. Model FRBRoo byl inspirován objektově-orientovaným referenčním modelem
CIDOC CRM, který byl vytvořen v 90. letech pro muzejní paměťové instituce a vydán jako norma
ISO 21127. Sémantika modelu FRBRer byla převedena do objektově-orientované formy
a integrována do modelu CIDOC CRM. CIDOC CRM byl tak obohacen o nové třídy a vlastnosti.
Modelem FRBRoo není původní model FRBRer nahrazen. Záměrem bylo spíše identifikovat
společný základ muzejních a bibliografických informací k vzájemnému využití. Původní model
FRBRer je nadále pro oblast bibliografického univerza platný a využitelný.
5.4.3
Entity - třídy
Entity – třídy jsou v modelu CIDOC CRM označeny vždy písmenem „E“, FRBRoo přidalo nové
třídy, které jsou označeny písmenem „F“.
Tab. 3: Hierarchie tříd podle FRBROO integrována do hierarchie tříd CIDOC CRM
E1 CRM entita
E2 - Dočasná entita
E3 - - Fyzický stav
E4 - - Období =F8 Událost
20. 10. 2011 | verze 2.1
46
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
E5 E7 F31
E11
E12
F28
F29
F30
F32
F33
E65
E83
F27
F28
F29
F30
E63
E12
F28
F29
F30
F32
F33
E65
E83
F27
F28
F29
F30
E77
E70
E72
F3 E18
E19
E20
E21
E22
E84
F5 E24
F4 E22
E84
F5 E90
E73
F2 F22
F24
F25
F26
F23
E29
F25
E41
-
- Událost
- - Akce (aktivita)
- - - - Představení
- - - - Modifikace
- - - - - Výroba
- - - - - - Tvorba vyjádření
- - - - - - - Proces nahrávání
- - - - - - - Publikační proces
- - - - - - Proces výroby nosiče
- - - - - - Proces reprodukce
- - - - Tvorba
- - - - - Vytvoření typu
- - - - - Koncepce díla
- - - - - Tvorba vyjádření
- - - - - - Proces nahrávání
- - - - - - Publikační proces
- - - Počátek existence
- - - - Výroba
- - - - - Tvorba vyjádření
- - - - - - Proces nahrávání
- - - - - - Publikační proces
- - - - - Proces výroby nosiče
- - - - - Proces reprodukce
- - - - Tvorba
- - - - - Vytvoření typu
- - - - - Work Conception
- - - - - Tvorba vyjádření
- - - - - - Proces nahrávání
- - - - - - Publikační proces
Trvalá položka (entita)
- Věc
- - Objekt práva
- - Výrobní typ provedení
- - - Fyzická věc = F7 Objekt
- - - - Fyzický objekt
- - - - - Biologický objekt
- - - - - - Osoba =F10 Osoba
- - - - - Umělý objekt (člověkem vytvořený objekt)
- - - - - - Nosič informace
- - - - - - Jednotka
- - - - Fyzický umělý výtvor
- - - - Provedení - unikát
- - - - - Umělý objekt
- - - - - - Nosič informace
- - - - - - Jednotka
- - - Symbolický objekt
- - - - Informační objekt
- - - - Vyjádření
- - - - - - Samostatné vyjádření
- - - - - - - Publikační vyjádření
- - - - - - - Plán představení
- - - - - - - Nahrávka
- - - - - - Fragment vyjádření
- - - - - Návrh nebo Postup
- - - - - - Plán představení
- - - - Pojmenování = F12 Jméno
20. 10. 2011 | verze 2.1
47
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
F13
E28
E55
F3 E89
F1 F14
F17
F15
F18
F16
F19
F18
F20
F17
F21
E73
F2 F22
F24
F25
F26
F23
E29
F25
F13
E90
E73
F2 F22
F24
F25
F26
F23
E29
F25
E41
F13
E39
E74
F11
E21
E53
-
5.5
- - - - - Identifikátor = E42 Identifikátor
- - - Pojmový objekt = F6 Pojem
- - - - Typ
- - - - Výrobní typ provedení
- - - - Navrhovaný objekt
- - - - Dílo
- - - - - - Individuální dílo
- - - - - - - Agregační dílo
- - - - - - Komplexní dílo
- - - - - - - Seriál (dílo)
- - - - - - Obohacené dílo
- - - - - - - Publikační dílo
- - - - - - - - Seriál (dílo)
- - - - - - - Předváděné dílo
- - - - - - - Agregační dílo
- - - - - - Nahrané dílo
- - - - - Informační objekt
- - - - - Vyjádření
- - - - - - - Samostatné vyjádření
- - - - - - - - Publikační vyjádření
- - - - - - - - Plán představení
- - - - - - - - Nahrávka
- - - - - - - Fragment vyjádření
- - - - - - Návrh nebo Postup
- - - - - - - Plán představení
- - - - - Identifikátor = E42 Identifikátor
- - - - Symbolický objekt
- - - - - Informační objekt
- - - - - Vyjádření
- - - - - - - Samostatné vyjádření
- - - - - - - - Publikační vyjádření
- - - - - - - - Plán představení
- - - - - - - - Nahrávka
- - - - - - - Fragrament vyjádření
- - - - - - Návrh nebo Postup
- - - - - - - Plán představení
- - - - - Pojmenování =F12 Jméno
- - - - - - Identifikátor = E42 Identifikátor
- Aktér
- - Skupina
- - - Korporace
- - Osoba = F10 Osoba
Místo = F9 Místo
RDA
Informace o standardu jsou zpracovány v původním jazyce – tj. v angličtině protože není
k dispozici oficiální překlad. Překlad standardu je klíčový. Některé definice jsoui doplněny o
pracovní překlad.
5.5.1
Karta standardu
Zkratka
20. 10. 2011 | verze 2.1
RDA
48
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
Resource Description and Access
American Library Association,
Canadian Library Association,
CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals
Verze
Datum
www standardu
Typ standardu
2010
http://www.rdatoolkit.org/
popisný
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
--
Odpovědná organizace
--
Datum vydání
--
Verze
--
Překlad z verze
--
www překladu
-Souvislosti
Související standardy
Jiné dokumenty
5.5.2
AACR2; ISBD; MARC 21 Formát pro autority; MARC 21 Bibliografický
formát, Dublin Core
Schválené české interpretace AACR2
Cíle standardu
RDA je nový standard pro popis zdrojů a vstupních prvků, vytvořený pro digitální prostředí. RDA
přímo navazuje na katalogizační pravidla AACR2, kromě způsobu zápisu údajů se však více
orientuje na to, které údaje kam patří podle Funkčních požadavků na tvorbu autoritních
záznamů (FRAD).
Z pohledu národních autorit je podstatné, že RDA definuje rozsah údajů, které jsou důležité pro
vymezení autority a nezaměřuje se přitom na autoritu pouze z hlediska selekčních prvků, ale
také na to, aby záznam autority obsahoval dostatečnou informační hodnotu.
Z pohledu objektově orientovaného přístupu je podstatné, že RDA definují nejen rozsah údajů
důležitých pro identifikaci a vymezení entity z hlediska jejich informační hodnoty, ale i oblast
vzájemných vztahů, které jsou pro tvorbu znalostní báze podstatné.
5.5.3
Definice
Poznámka: definice jsou převzaty z RDA Glossary a z kapitoly Identifying Persons (RDA 9),
Corporate Bodies(RDA 11), Family (RDA 10)
Access Point = A name, term, code, etc., under which information pertaining to a specific
entity will be found
20. 10. 2011 | verze 2.1
49
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Selekční údaj = Jméno, termín, kód atd., pod nímž bude informace vztahující se k určité
entitě, nalezena
Address of the corporate body = The address of a corporate body's headquarters or offices, or
an e-mail or Internet address for the body.
Adresa korporace = Adresa sídla nebo úřadu korporace nebo e-mailová nebo internetová adresa
korporace
Address of the Person = The address of a person’s place of residence, business, or employer,
and/or an e-mail or Internet address.
Adresa osoby = Adresa bydliště, místa podnikání nebo zaměstnavatele osoby a/nebo e-mailová
nebo internetová adresa.
Affiliation = A group with which a person is affiliated or has been affiliated through
employment, membership, cultural identity, etc.
Afiliace = Skupina (sdružení) , se kterou je nebo byla osoba spojována prostřednictvím
zaměstnání, členství, kulturní identitou atd.
Associated institution = A core element for other corporate bodies if the institution’s name
provides better identification than the local place name or if the local place name is unknown
or cannot be readily determined, and it is needed to distinguish the corporate body from
another corporate body with the same name.
Související instituce = Základní prvek pro další korporace , pokud název instituce poskytuje
lepší identifikaci než místní název, nebo když místní název je neznámý nebo nemůže být snadno
určen a je potřeba korporace se stejným názvem od sebe rozlišit.
Authorized access point = The standardized access point representing an entity. The
authorized access point representing a person, family, corporate body or geographical name
constructed using the preferred name for the person, family, corporate body or geographical
name = Standardizovaný vstupní prvek reprezentující entitu.
Autorizovaný vstupní prvek (selekční údaj) = Autorizovaný vstupní prvek reprezentující osobu,
rod/rodinu, korporaci a geografické jménotvořený preferovanou formou jména označujícího
osobu, rod/rodinu, korporaci a geografické jméno.
Biographical Information = Information pertaining to the life or history of a person.
Biografická informace = Informace vztahující se k životu nebo minulosti osoby.
Cataloguer's Note = An annotation that might be helpful to those using or revising the
authorized access point representing an entity or relationship data, or creating an authorized
access point representing a related entity.
Cataloguer's Note = Poznámka (vysvětlivka), která může být užitečná těm, kteří využívají nebo
revidují autorizovaný selekční údaj, jenž znázorňuje určitou entitu nebo související údaje ,
nebo kteří vytvářejí autorizovaný selekční údaj znázorňující podobnou entitu.
Conference = 1) A meeting of individuals or representatives of various bodies for the purpose of
discussing and/or acting on topics of common interest. 2) A meeting of representatives of a
corporate body that constitutes its legislative or governing body.
20. 10. 2011 | verze 2.1
50
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Konference = 1) Setkání jednotlivců nebo představitelů různých orgánů za účelem diskuze
a/nebo věnování se tématům společného zájmu. 2) Setkání představitelů korporace , která tvoří
svůj legislativní nebo výkonný orgán.
Corporate body = An organization or group of persons and/or organizations that is identified by
a particular name and that acts, or may act, as a unit. Typical examples of corporate bodies
are associations, institutions, business firms, nonprofit enterprises, governments, government
agencies, projects and programs religious bodies, local church groups by the name of the
church and conferences. Ad hoc events (such as athletic contest, exhibitions, expeditions, fairs
and festivales) and vessels (e.g., ships and spacecraft) are considered to be corporate bodies.
Korporace = Organizace nebo skupina osob nebo organizací, která je identifikována vlastním
jménem, a která vystupuje nebo může vystupovat jako celek. Typickým příkladem korporací
jsou asociace, instituce, obchodní firmy, nevýdělečné instituce, vládní orgány a instituce,
projekty a programy, náboženské organizace, místní náboženská společenství a konference. Ad
hoc události (jako sportovní soutěže, výstavy, expedice, veletrhy a festivaly) a plavidla (např.
lodě a kosmické lodě) se považují za korporace.
Corporate history = Corporate history is information pertaining to the history of a corporate
body.
Historie korporace = Historie korporace je informace vztahující se k minulosti korporace.
Country Associated with the Person = A country with which a person is identified.
Země související s osobou = Země, se kterou se osoba identifikuje.
Date associated with the corporate body = The date or range of dates on which a conference,
etc., was held, or a date with which a corporate body is otherwise associated (e.g., date of
founding).
Data související s korporací = Datum nebo rozmezí dat, během nichž se konference, atd.
konala , nebo datum, s nímž je korporace jinak spjata (např. datum založení).
Date Associated with the Person = A significant date associated with a person (e.g., date of
birth, date of death).
Datum související s osobou = Významné datum související s osobou (např.datum narození,
datum úmrtí).
Date of Birth = The year a person was born. Date of birth may also include the month and day
of the person’s birth.
Datum narození = Rok narození osoby. Datum narození může zahrnovat také měsíc a den
narození osoby.
Date of Death = The year a person died. Date of death may also include the month and day of
the person’s death.
Datum úmrtí = Rok úmrtí osoby. Datum úmrtí může zahrnovat také měsíc a den úmrtí osoby.
Date of Establishment = The date on which a corporate body was established or founded.
Datum založení = Datum, kdy byla korporace ustanovena nebo založena.
Date of termination = The date on which a corporate body was terminated or dissolved.
20. 10. 2011 | verze 2.1
51
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Datum ukončení = Datum, kdy byla korporace ukončena nebo rozpuštěna.
Date of Conference = The date or range of dates on which a conference, congress, meeting,
exhibition, fair, festival, etc., was held.
Datum konání konference = Datum nebo rozmezí dat, kdy se konala konference, kongres,
schůze, výstava, veletrh, festival atd.
Element = A word, character, or group of words and/or characters representing a distinct unit
of bibliographic information.
Prvek = Slovo, charakteristika nebo skupina slov a/nebo charakteristik zastupující jednoznačný
celek bibliografických informací.
Explanation = Information elaborating on or clarifying the relationship between an entity
represented by an authorized access point and/or identifier and a related entity.
Vysvětlující informace = Informace rozpracovávající nebo vyjasňující vztah mezi entitou
znázorněnou autorizovaným selekčním údajem a/nebo identifikátorem a příbuznou entitou.
Family = Two or more persons related by birth, marriage, adoption, civil union, or similar legal
status, or who otherwise present themselves as a family.
Rodina = Dvě nebo více osob příbuzných narozením, svatbou, adopcí, civilním svazkem nebo
podobným právním statutem nebo které se jinak prezentují jako rodina.
Family history = Information pertaining to the history of a family.
Historie rodiny = Informace vztahující se k minulosti rodiny.
Field of activity of the corporate body = A field of business in which a corporate body is
engaged, its area of competence, responsibility, jurisdiction, etc.
Pole působnosti korporace = Pole působnosti korporace , na kterém působí, její rozsah
kompetencí, zodpovědnosti, jurisdikce atd.
Field of Activity of the Person = A field of endeavour, area of expertise, etc., in which a
person is engaged or was engaged.
Pole působnosti osoby = Oblast snažení, oblast odbornosti atd., kterou se osoba zabývá nebo
zabývala.
Fuller Form of Name = The full form of a part of a name represented only by an initial or
abbreviation in the form chosen as the preferred name, or a part of the name not included in
the form chosen as the preferred name.
Úplnější forma jména = Úplná forma části jména znázorněného pouze iniciálami nebo zkratkou
ve formě zvoleného upřednostňovaného jména, nebo část jména, která není zahrnuta ve
zvolené formě upřednostňovaného jména.
Gender = The gender with which a person identifies.
Rod = Rod (gender), s nímž se osoba ztotožňuje.
Identifier for the corporate body = A character string uniquely associated with a corporate
body or with a surrogate for a corporate body (e.g., an authority record), that serves to
differentiate that corporate body from other corporate bodies.
20. 10. 2011 | verze 2.1
52
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Identifikátor korporace = Znakový řetězec jedinečně spojený s korporací nebo se zástupcem
korporace (např. autoritní záznam), který slouží k odlišení této korporace od jiných korporací.
Identifier for the family = A character string uniquely associated with a family, or with a
surrogate for a family (e.g., an authority record), that serves to differentiate that family from
other families.
Identifikátor rodiny/rodu = Znakový řetězec jedinečně spojený s rodinou nebo se zástupcem
rodiny (např. autoritní záznam), který slouží k odlišení této rodiny od jiných rodin.
Identifier for the Person = A character string uniquely associated with a person, or with a
surrogate for a person (e.g., an authority record), that serves to differentiate that person from
other persons.
Identifikátor osoby = Znakový řetězec jedinečně spojený s osobou nebo se zástupcem osoby
(např. autoritní záznam), který slouží k odlišení této osoby od jiných osob.
Language of the corporate body = Language of the corporate body is a language a corporate
body uses in its communications.
Jazyk korporace = Jazyk korporace je jazyk, jímž korporace komunikuje (jenž korporace
používá k dorozumění).
Language of the Person = A language a person uses when writing for publication, broadcasting,
etc.
Jazyk osoby = Jazyk, jenž osoba používá při psaní publikací, do vysílání atd.
Name = A word, character, or group of words and/or characters by which an entity is known.
Jméno = Slovo, charakteristika, nebo skupina slov a/nebo charakteristiky , pod kterými je
entita známa.
Name of the Person = A word, character, or group of words and/or characters by which a
person is known.
Jméno osoby = Slovo, charakteristika, nebo skupina slov a/nebo charakteristik , pod kterými je
osoba známa.
Name of the Corporate Body = A word, character, or group of words and/or characters by
which a corporate body is known.
Jméno korporace = Slovo, charakteristika, nebo skupina slov a/nebo charakteristik , pod
kterými je korporace známa.
Name of the Family = A word, character, or group of words and/or characters by which a
family is known.
Jméno rodiny/rodu = Slovo, charakteristika, nebo skupina slov a/nebo charakteristik , pod
kterými je rodina známa.
Name of the Place = A word, character, or group of words and/or characters by which a place
is known.
Jméno místa = Slovo, charakteristika, nebo skupina slov a/nebo charakteristik , pod kterými je
místo známo.
20. 10. 2011 | verze 2.1
53
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Note = An annotation providing additional information relating to data recorded in another
element.
Poznámka = Vysvětlivka, která poskytuje další informace vztahující se k údajům
zaznamenaným v jiném prvku.
Number of a Conference = A designation of the sequencing of a conference, etc., within a
series of conferences, etc.
Pořadí konference = Označení pořadí konference atd. v rámci řady konferencí atd.
Other designation associated with the corporate body is a core element for a body with a
name that does not convey the idea of a corporate body = A word, phrase, or abbreviation
indicating incorporation or legal status of a corporate body, or any term serving to differentiate
the body from other corporate bodies, persons, etc. For other corporate bodies, a designation
is a core element when needed to distinguish a corporate body from another corporate body
with the same name.
Další označení související s korporací – u korporací, jejichž jméno nevyjadřuje, že jde o
korporaci) = Slovo, věta nebo zkratka vyznačující inkorporaci (včlenění) nebo právní statut
korporátního tělesa nebo jiný termín sloužící k odlišení tělesa od jiných korporátních těles,
osob, atd. Pro jiné korporace je rozlišení základním prvkem při potřebě rozlišit jednu korporaci
od jiné korporace se stejným názvem.
Other Designation Associated with the Person = A term other than a title that is associated
with the person’s name.
Další označení související s osobou = Jiný termín než je titul, který je spojen s osobním
jménem.
Period of Activity of the Person = A date or range of dates indicative of the period in which a
person was active in his or her primary field of endeavour.
Období působnosti osoby = Datum nebo rozmezí dat vyznačující období, v němž byla osoba
aktivní na svém hlavním poli působnosti.
Person = An individual or an identity established by an individual (either alone or in
collaboration with one or more other individuals).
Osoba = Jedinec nebo identita určovaná jednotlivcem (buď samotným nebo ve spolupráci
s jedním nebo více jedinci).
Place = A location identified by a name.
Místo = Lokalita určená názvem.
Place associated with the corporate body = A significant location associated with a corporate
body (e.g., location of a conference, etc., location of the headquarters of an organization).
Místo související s korporací = Významná lokalita spojená s korporací (např. místo konání
konference,atd., lokace sídla společnosti-organizace).
Place Associated with the Family = A place where a family resides or has resided or has some
connection.
Místo související s rodinou = Místo, kde rodina sídlí nebo sídlila nebo, k němuž má nějaký
vztah.
20. 10. 2011 | verze 2.1
54
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Place of Birth = The town, city, province, state, and/or country in which a person was born.
Místo narození = Obec, město, kraj, stát a/nebo země, kde se osoba narodila.
Place of Death = The town, city, province, state, and/or country in which a person died.
Místo úmrtí = Obec, město, kraj, stát a/nebo země, kde osoba zemřela.
Place of Residence = A town, city, province, state, and/or country in which a person resides or
has resided.
Bydliště = Obec, město, kraj, stát a/nebo země, kde osoba sídlí nebo sídlila.
Preferred name = The name or form of name chosen as the basis for the authorized access
point representing an entity.
Preferovaná forma jména = Jméno nebo forma jména zvolená za základ pro autorizovaný
selekční údaj reprezentující entitu.
Preferred name for the corporate body = The name or form of name chosen as the basis for
the authorized access point representing that body.
Preferované jméno korporace = Jméno nebo forma jména zvolená za základ pro autorizovaný
selekční údaj reprezentující korporaci.
Preferred name for the family = The name or form of name chosen as the basis for the
authorized access point representing that family.
Preferované jméno rodiny/rodu = Jméno nebo forma jména zvolená za základ pro
autorizovaný selekční údaj reprezentující rodinu.
Preferred Name for the Person = The name or form of name chosen as the basis for the
authorized access point representing that person.
Preferované jméno osoby = Jméno nebo forma jména zvolená za základ pro autorizovaný
selekční údaj reprezentující osobu.
Preferred Name for the Place = The name or form of name chosen to represent a place when a
place name is used as the conventional name of a government, etc., or as an addition to the
name of a corporate body, a conference etc., or a work, or when recording a place associated
with a person, family, or corporate body.
Preferované jméno místa = Zvolený název nebo forma názvu znázorňující místo , kdy je místní
jméno používáno jako konvenční název vlády atd. nebo jako přídavek ke jménu korporace,
konference atd., nebo dílo , nebo kdy je zaznamenáno místo spojené s osobou, rodinou nebo
korporací.
Profession or Occupation = A profession or occupation in which a person works or has worked.
Profese nebo zaměstnání = Povolání nebo zaměstnání , které osoba vykonává nebo vykonávala.
Pseudonym = A name used by a person (either alone or in collaboration with others) that is not
the person’s real name.
Pseudonym = Jméno používané osobou (buď samotnou anebo ve spolupráci s ostatními), které
není skutečným jménem osoby.
Reference source = Any source from which authoritative information may be obtained,
including authority files, reference works, etc.
20. 10. 2011 | verze 2.1
55
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Referenční, příručkový zdroj = Jakýkoliv zdroj, ze kterého lze získat autoritní informace
včetně souborů autorit, příruček atd.
Related Corporate body = A corporate body that is associated with the person, family, or
corporate body represented by an authorized access point and/or identifier (e.g., a musical
group to which a person belongs, a subsidiary company). Related corporate bodies include
corporate bodies that precede or succeed the body represented by an authorized access point
and/or identifier as the result of a change of name.
Související korporace = Korporace, jež je spojena s osobou, rodinou nebo korporací
reprezentovanou autorizovaným selekčním údajem a/nebo identifikátorem (např. hudební
skupina, jejímž je osoba členem, dceřinná společnost). Spřízněné korporace zahrnují korporátní
tělesa , která jsou předchůdci nebo nástupci korporace reprezentované autorizovaným
selekčním údajem a/nebo identifikátorem následkem změny jména.
Related body = A corporate body that has a relationship to another body other than a
hierarchical relationship (e.g., one that is founded but not controlled by another body; one that
only receives financial support from another body; one that provides financial and/or other
types of assistance to another body, such as “friends” groups; one whose members have also
membership in or an association with another body, such as employees’ associations and alumni
associations).
Související entita = Korporátní těleso , jež má k jinému tělesu vztah jiný než hierarchický
(např. jenž je založeno , ale není řízeno jiným tělesem; jenž pouze dostává finanční podporu od
jiného tělesa ; jenž poskytuje finanční a/nebo jiné formy podpory jinému tělesu jako například
spřátelené skupiny; jejichž členové jsou také členy nebo přidruženi k jinému tělesu jako
například asociace zaměstnanců a absolventů).
Related Family = A family that is associated with the person, family, or corporate body
represented by an authorized access point and/or identifier (e.g., a person’s family, a family
that owns the controlling interest in a corporate body).
Související rod/rodina = Rodina, která je spojena s osobou, rodinou nebo korporací
reprezentovanou autorizovaným selekčním údajem a/nebo identifikátorem (např. rodina osoby,
rodina, která vlastní majoritní podíl v korporaci).
Relationship Designator = A designator that indicates the nature of the relationship between
entities represented by authorized access points, descriptions, and/or identifiers.
Označení vztahu = Označení, které indikuje povahu (druh) vztahu mezi entitami
reprezentovanými autorizovanými selekčními údaji, deskriptory (klíčovými slovy), a/nebo
identifikátory.
Related Person = A person who is associated with the person, family, or corporate body
represented by an authorized access point and/or identifier (e.g., a collaborator, a member of
a family, a founder of a corporate body). Related persons include separate identities
established by an individual
Související osoba = Osoba, jenž je spojená s osobou, rodinou nebo korporací reprezentovanými
autorizovaným selekčním údajem a/nebo identifikátorem (např. spolupracovník, člen rodiny,
zakladatel korporace). Související osoby zahrnují oddělené identity určované jednotlivcem.
20. 10. 2011 | verze 2.1
56
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Scope of usage = The type or form of work associated with the name designated as the
preferred name for a person, family, or corporate body.
Rozsah použití = Typ nebo forma díla spojená se jménem určeným za preferované jméno
osoby, rodiny nebo korporace.
Source of information = The source of data from which a description (or portion thereof) is
prepared.
Zdroj informace = Zdroj dat , z něhož je vytvořen popis (nebo jeho část).
Subordinate Body = A corporate body that forms an integral part of a larger body in relation to
which it holds an inferior hierarchical rank.
Podřízená složka korporace = Korporátní těleso , které je integrální součástí většího (širšího)
tělesa , v němž zaujímá nižší hierarchickou pozici.
Surname = Any name used as a family name (other than those used as family names by Romans
of classical times).
Příjmení = Kterékoliv jméno používané jako příjmení (pokud se odlišuje od těch používaných
Římany v antice).
Title of the Person = A word or phrase indicative of royalty, nobility, or ecclesiastical rank or
office, or a term of address for a person of religious vocation.
Titul osoby = Slovo nebo věta označující královský, šlechtický titul nebo církevní hodnost nebo
úřad, nebo termín oslovení osoby náboženského poslání.
Type of Family = A categorization or generic descriptor for the type of family.
Typ rodiny = Kategorizace nebo rodový deskriptor pro typ rodiny.
Variant Access Point = An alternative to the authorized access point representing an entity.
Variantní selekční údaj, přístupový bod =
Alternativní vstupní prvek/selekční údaj
reprezentující entitu.
Variant name = A name or form of name by which an entity is known that differs from the
name or form of name chosen as the preferred name for that entity.
Variantní jméno = Jméno nebo forma jména , pod nímž je entita známa a jímž se odlišuje od
jména nebo formy jména zvoleného za preferované jméno této entity.
Variant name for the corporate body = A name or form of name by which a corporate body is
known that differs from the name or form of name chosen as the preferred name.
Variantní jméno korporace = Jméno nebo forma jména , pod nímž je korporace známa a jímž
se odlišuje od jména nebo formy jména zvoleného za preferované jméno.
Variant name for the family = A name or form of name by which a family is known that differs
from the name or form of name chosen as the preferred name.
Variantní jméno rodiny = Jméno nebo forma jména , pod nímž je rodina známa a jímž se
odlišuje od jména nebo formy jména zvoleného za preferované jméno.
Variant Name for the Person = A name or form of name by which a person is known that differs
from the name or form of name chosen as the preferred name.
20. 10. 2011 | verze 2.1
57
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Variantní jméno osoby = Jméno nebo forma jména , pod nímž je osoba známa a jímž se
odlišuje od jména nebo formy jména zvoleného za preferované jméno.
Variant name for the place = A name or form of name by which a place is known that differs
from the name or form of name chosen as the preferred name.
Variantní jméno místa = Jméno nebo forma jména , pod nímž je místo známo a jímž se
odlišuje od jména nebo formy jména zvoleného za preferované jméno.
5.5.4
Entity
osoba (fyzická osoba)
definice [RDA 9]
An individual or an identity established by an individual (either alone or in collaboration with
one or more other individuals).
struktura [odkaz]
Poznámka: RDA se entitou osoby podrobněji zabývá především v části Identifying Persons (RDA
9). Související problematice se věnuje v části Related Persons (RDA 30.1). Jednotlivé prvky
entity osoby RDA uvádí v části Recording Attributes of Person, Family, and Corporate Body(RDA
0.6.4 Section 3).
Prvky entity fyzické osoby:
 Preferred Name for the Person
 Variant Name for the Person
 Date Associated with the Person (Date of Birth, Date of Death, Period of Activity of the
Person)
 Title of the Person
 Fuller Form of Name
 Other Designation Associated with the Person
 Gender
 Place of Birth
 Place of Death
 Country Associated with the Person
 Place of Residence
 Address of the Person
 Affiliation
 Language of the Person
 Field of Activity of the Person
 Profession or Occupation
 Biographical Information
 Identifier for the Person
použití [odkaz] Příklady [RDA 9]
Preferred Name for the Person (Preferované jméno osoby):
 Tony Blair (nikoliv Antony Charles Lynton Blair)
20. 10. 2011 | verze 2.1
58
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit










Anatole France (nikoliv Jacques-Anatole Thibault)
H.D. (nikoliv Hilda Doolittle)
Giorgione (nikoliv Giorgio Barbelli)
John Julius Norwich (nikoliv Viscount Norwich)
Duke of Wellington (nikoliv Arthur Wellesley)
George Mikes (nikoliv György Mikes)
Hugo Grotius (nikoliv Hugo de Groot)
Friedrich Wilhelm Ritschl (nikoliv Fridericus Ritschelius)
Jacqueline Kennedy Onassis ( nikoliv Jacqueline Bouvier nebo Jacqueline Bouvier Kennedy)
Benedict XVI (nikoliv Joseph Ratzinger)
Variant Name for the Person (Variantní jméno osoby):
 Juan Valera y Alcalá Galiano (preferovaná podoba jména je Juan Valera)
 Bernie Shaw ( preferovaná podoba jména je Bernard Shaw)
 Verfasser der Dramatischen Unterhaltungen (preferovaná podoba jména Cornelius von
Ayrenhoff)
 Vidua Francisci Regnault (preferovaná podoba jména Madeleine Boursette)
Pseudonym (Pseudonym):
 Nicholas Blake - autor detektivek (pseudonym využívaný básníkem a literárním kritikem C.
Day Lewisem)
 Elery Queen (společný pseudonym autorů Frederica Dannaye a Manfreda B. Lea)
Title of the Person (Titul osoby):
 King of the Franks; Queen of Great Britain; Holy Roman Emperor; Empress of Russia;
Emperor of the East; Grand Duke of Luxembourg; Sultan of the Turks; Shah of Iran; Negus
of Ethiopia; Nawab Wazir of Oudh
 Prince, consort of Betrix, Queen of the Netherlands
 Queen, consort of Louis XIII, King of France
 Infanta of Spain, Duke of York, Crown Princess of Sweden; Czarewitch, son of Peter I,
Emperor of Russia
 pope, marchese, comte, gróf, bishop, cardinal, abbes of Quedlinburg, Ecumenical Patriarch
of Constantinopole, thera, rabbi, swami, imam
Place of Birth (Datum narození):
 Radzymin, Poland
 Newark, N. J.
Field of Activity of the Person (Pole působnosti osoby):
 Anglo-Norman poet
 Crow Indian chief
 Biblical prophet
 Fire-eater
 Lesbian rights activist
 Paper airplane hobbyist
 Star trek fan site webmaster
20. 10. 2011 | verze 2.1
59
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Profession or Occupation (Profese nebo zaměstnání):
 poet
 notary
 composer
Biographical Information (Biografická informace):
 Alice Ann Munro (née Laidlaw) is a Canadian short-story writer and three-time winner of
Canada’s Governor General Award for English-language fiction. She was born 10 July 1931 in
Wingham, Ontario. Married to James Munro in 1951, Alice Munro lived in Vancouver and
Victoria, B.C. until her divorce in 1972, when she returned to Ontario to accept the
position as Writer-in-Residence at University of Western Ontario. In 1980, Munro held the
position of Writer-in- Residence at both University of British Columbia and University of
Queensland. She currently lives in Clinton, Ontario. Additional biographical information may
be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_Munro
Authorized Access Point (Autoritní selekční údaj):
 Bolingbroke, Henry St. John, Viscount
 Leonardo, da Vinci
 Smith, John, 1832-1911
 Luke, Saint (Spirit)
 Clement I, Pope
 Carlos, Prince of Austria
 Allen, Richard (Richard Ian Gordon)
 Smith, John, died 1773
 Johannes (Notary)
 Chris (Rapper)
 Thomas (Anglo-Norman poet)
korporace (instituce, právnická osoba)
definice [odkaz]
Corporate body = An organization or group of persons and/or organizations that is identified
by a particular name and that acts, or may act, as a unit. Typical examples of corporate bodies
are associations, institutions, business firms, nonprofit enterprises, governments, government
agencies, projects and programs religious bodies, local church groups by the name of the
church and conferences. Ad hoc events (such as athletic contest, exhibitions, expeditions, fairs
and festivales) and vessels (e.g., ships and spacecraft) are considered to be corporate bodies.
Korporace = Organizace nebo skupina osob nebo organizací, která je identifikována vlastním
jménem, a která vystupuje nebo může vystupovat jako celek. Typickým příkladem korporací
jsou asociace, instituce, obchodní firmy, nevýdělečné instituce, vládní orgány a instituce,
projekty a programy, náboženské organizace, místní náboženská společenství a konference. Ad
hoc události (jako sportovní soutěže, výstavy, expedice, veletrhy a festivaly) a plavidla (např.
lodě a kosmické lodě) se považují za korporace.
[Poznámka: zvýrazněná je část definice související s korporací.]
struktura [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
60
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Poznámka: RDA se entitou korporace (instituce, právnická osoba) podrobněji zabývá především
v části Identifying Corporate Bodies (RDA 11). Související problematice se věnuje v části Related
Corporate Bodies (RDA 32.2). Jednotlivé prvky entity korporace (instituce, právnická osoba)
RDA uvádí v části Recording Attributes of Person, Family, and Corporate Body (RDA 0.6.4
Section 3).
Prvky entity korporace (instituce, právnická osoba):
 Preferred name for the corporate body (Preferované jméno korporace)
 Variant name for the corporate body (Variantní jméno korporace)
 Place associated with the corporate body (Místo související s korporací)
 Date associated with the corporate body (Data související s korporací)
 Associated institution (Související instituce)
 Other designation associated with the corporate body (for a body whose name does not
convey the idea of a corporate body) (Další označení související s korporací – u korporací,
jejichž jméno nevyjadřuje, že jde o korporaci)
 Languageof the corporate body (Jazyk korporace)
 Addressof the corporate body (Adresa korporace)
 Field of activity of the corporate body (Pole působnosti korporace)
 Corporate history (Historie korporace)
 Identifier for the corporate body (Identifikátor korporace)
[Poznámka: definice jednotlivých prvků – viz bod 2. korporace (instituce, právnická osoba)
definice [odkaz] ]
použití [RDA 11] - Příklady
1. Preferred name for the corporate body – the name by which a corporate body is commonly
identified (Preferované jméno korporace – jméno, jímž je korporace běžně identifikována):
3.1.British Museum
2. Preferred name for the corporate body (subordinate and related body) (Preferované jméno
korporace – jméno podřízené/související korporace):
3.2.Bangalore University. Department of Botany
3. Preferred name for the corporate body (government body) (Preferované jméno korporace –
jméno vládní korporace):
3.3.United States. Congress
4. Preferred name for the corporate body (religious body) (Preferované jméno korporace –
jméno náboženské korporace):
3.4.Church of England. Diocese of Ely
5. Variant name for the corporate body (Variantní jméno korporace):
3.5.Comité français de la danse NOTFrench Committee of the Dance
6. Place associated with the corporate body (Místo související s korporací):
3.6.Wales
7. Date associated with the corporate body (Data související s korporací)
3.7.1868
3.8.1946
8. Associated institution (Související instituce)
3.9.American Museum of Natural History
3.10. preferred name recorded as: Center for Biodiversity and Conservation
20. 10. 2011 | verze 2.1
61
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
9. Other designation associated with the corporate body(Další označení související s
korporací):
3.11. Musical group
3.12. preferred name recorded as: Red Hot Chili Peppers
10. Languageof the Corporate Body (Jazyk korporace):
3.13. Russian
3.14. language used by the corporate body Institut geologii
11. Addressof the corporate body(Adresa korporace)
3.15. http://www.cleo.on.ca/
3.16. web address of Community Legal Education Ontario
12. Field of activity of the corporate body (Pole působnosti korporace)
3.17. The North Atlantic Treaty Organization (NATO) is a political and military alliance of 26
countries from North America and Europe committed to fulfilling the goals of the North
Atlantic Treaty signed on 4 April 1949.
3.18. note describing the field of activity of the North Atlantic Treaty Organization
13. Corporatehistory (Historie korporace)
3.19. The Salem Female Academy was originally founded in 1772 and chartered as Salem
Female Academy and College in 1866. In 1907 name was changed to Salem Academy and
College, and in 1912, the institution was separated into Salem College and Salem Academy.
3.20. corporate history for International Business Machines Corporation
14. Identifier for the corporate body (Identifikátor korporace)
3.21. Library of Congress control number: no 88000581
3.22. identifier for American Academy of Actuaries
korporace (akce)
definice [odkaz]
Poznámka 2: RDA neodlišuje entitu korporace (akce) od entity korporace (instituce, právnická
osoba), způsob zápisu údajů u akce je řešen v rámci entity Corporate body – viz definice této
entity.
Conference = 1. A meeting of individuals or representatives of various bodies for the purpose
of discussing and/or acting on topics of common interest. 2. A meeting of representatives of a
corporate body that constitutes its legislative or governing body.
Konference = 1. Setkání jednotlivců nebo představitelů různých korporací za účelem diskuse
a/nebo jednání o tématu společného zájmu. 2. Setkání představitelů korporace, jež tvoří její
správní či řídící složku.
Corporate body = An organization or group of persons and/or organizations that is identified by
a particular name and that acts, or may act, as a unit. Typical examples of corporate bodies
are associations, institutions, business firms, nonprofit enterprises, governments, government
agencies, projects and programs religious bodies, local church groups by the name of the
church and conferences. Ad hoc events (such as athletic contest, exhibitions, expeditions, fairs
and festivales) and vessels (e.g., ships and spacecraft) are considered to be corporate bodies.
Korporace = Organizace nebo skupina osob nebo organizací, která je identifikována vlastním
jménem, a která vystupuje nebo může vystupovat jako celek. Typickým příkladem korporací
jsou asociace, instituce, obchodní firmy, nevýdělečné instituce, vládní orgány a instituce,
20. 10. 2011 | verze 2.1
62
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
projekty a programy, náboženské organizace, místní náboženská společenství a konference. Ad
hoc události (jako sportovní soutěže, výstavy, expedice, veletrhy a festivaly) a plavidla (např.
lodě a kosmické lodě) se považují za korporace.
[Poznámka: zvýrazněná je část definice související s korporací.]
struktura [odkaz]
Poznámka: RDA se entitou korporace (akce) podrobněji zabývá především v části Identifying
Corporate Bodies (RDA 11). Související problematice se věnuje v části Related Corporate Bodies
(RDA 32.2). Jednotlivé prvky entity korporace (akce) RDA uvádí v části Recording Attributes of
Person, Family, and Corporate Body(RDA 0.6.4 Section 3).
Prvky entity korporace (akce)
 Preferred name for the corporate body (Preferované jméno korporace)
 Variant name for the corporate body (Variantní jméno korporace)
 Place associated with the corporate body (Místo související s korporací)
 Date associated with the corporate body (Data související s korporací)
 Associated institution (Související instituce)
 Number of a conference, etc.(Pořadové číslo konference apod.)
 Date of conference, etc.(Datum konání konference apod.)
 Location of conference, etc. (Místo konání konference apod.)
 Other designation associated with the corporate body (for a body whose name does not
convey the idea of a corporate body) (Další označení související s korporací – u korporací,
jejichž jméno nevyjadřuje, že jde o korporaci)
 Languageof the corporate body (Jazyk korporace)
 Addressof the corporate body (Adresa korporace)
 Field of activity of the corporate body (Pole působnosti korporace)
 Corporate history(Historie korporace)
 Identifier for the corporate body (Identifikátor korporace)
[Poznámka: definice jednotlivých prvků – viz bod 3. korporace (akce) definice]
použití [RDA 11] - Příklady
1. Preferred name for the corporate body – the name by which a corporate body is commonly
identified (Preferované jméno korporace – jméno, jímž je korporace běžně identifikována):
 Symposium on World Tuna Fisheries
2. Preferred name for the corporate body (subordinate and related body) (Preferované jméno
korporace – jméno podřízené nebo související korporace):
 Namibia Elected Women Forum. Oshikoto Regional Consultative Conference
3. Preferred name for the corporate body (government body) (Preferované jméno korporace –
jméno vládní korporace):
 Germany. Nationalversammlung (1919–1920)
4. Preferred name for the corporate body (religious body) (Preferované jméno korporace –
jméno náboženské korporace):
 Catholic Church. Canadian Conference of Catholic Bishops
5. Variant name for the corporate body (Variantní jméno korporace):
 EuroSSC NOTEuropean Conference on Smart Sensing and Context
20. 10. 2011 | verze 2.1
63
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
6.


7.


8.


Place associated with the corporate body (Místo související s korporací):
Salzburg, Austria
preferred name for the event recorded as: Salzburger Festspiele
Date associated with the corporate body (Data související s korporací):
1995
preferred name recorded as: International Conference on Georgian Psalmody
Associated institution (Související instituce):
Colchester Institute
preferred name for the conference recorded as: International Conference on Georgian
Psalmody
9. Number, date and location of a conference, etc. (Pořadové číslo, datum a místo konání
konference apod.):
 Conférence internationale de mécanique des sols (1982 : Mexico City, Mexico)
rod/rodina
definice [odkaz]
Family (Rodina) = Two or more persons related by birth, marriage, adoption, civil union, or
similar legal status, or who otherwise present themselves as a family.
struktura [odkaz]
Poznámka: RDA se entitou rodu/rodiny podrobněji zabývá především v části Identifying Families
(RDA 10). Související problematice se věnuje v části Related Families (RDA 31.1). Jednotlivé
prvky entity osoby RDA uvádí v části Recording Attributes of Person, Family, and Corporate
Body (RDA 0.6.4 Section 3).
Prvky entity rodu/rodiny osoby:
 Preferred Name for the Family
 Variant Name for the Family
 Type of Family
 Date Associated with the Family
 Place Associated with the Family
 Prominent Member of the Family
 Hereditary Title
 Family History
 Identifier for the Family
použití [odkaz]
Poznámka: příklady byly převzaty z kapitoly Identifying Family (RDA 10)
1.




2.
Preferred Name for the Family (Preferované jméno rodu/rodiny):
Taylor
Charron-Lecore
Mac Fhionnghaile
Van den Berg
Variant Name for the Family (Variantní jméno rodu/rodiny):
20. 10. 2011 | verze 2.1
64
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit




3.


4.



5.

6.


7.

8.




Accorsi (preferovaná podoba jména rodiny je Accursius)
St. Pierre (preferovaná forma rodiny je Saint Pierre)
Romanoff (preferovaná podoba jména rodiny je Romanov)
Broglie (preferovaná podoba jména rodiny je De Broglie)
Hereditary Title (Dědičný titul):
Chandos, Dukes of
Ericeira, condes da
Type of Family (Typ rodu/rodiny):
Branson (Family)
Donald (Clan)
Bourbon (Royal house)
Prominent Member of the Family (Významný člen rodu/rodiny):
Peale (Family : Peale, Charles Willson, 1741–1827)
Place Associated with the Family (Místo související s rodem/rodinou)
Yan (Family : Philippines)
James (Family : Jamestown, Wash.)
Date Associated with the Family (Datum související s rodem/rodinou):
Pahlavi (Dynasty : 1925–1979)
Family History (Dějiny rodu/rodiny):
Austrian leatherworkers and bookbinders, active 19th–20th centuries
Italian rulers, bankers, merchants, collectors, and patrons of the arts, active in Florence
particularly from 15th through mid-18th centuries
Samuel James, his wife Anna Maria (Foxwell) James, and their sons left Cornwall, England,
for America in 1842, having emigrated more for political reasons than because of economic
hardship. The James family first lived in Wisconsin, but in 1850–1851, they journeyed by
wagon train to Oregon. In 1852 they settled at Grand Mound Prairie (later known as
Jamestown) on the Chehalis River in Washington, where they prospered for some years.
Samuel James and his sons established new homesteads in what is now known as James
Rock on Grays Harbor, Washington, in 1859. Samuel James died in 1866 and Anna Maria
James died in 1879. Their descendents continued to live in and around Jamestown,
Washington
The Chola dynasty was a Tamil dynasty that ruled primarily in southern India until the 13th
century. The dynasty originated in the fertile valley of the Kaveri River. Karikala Chola was
the most famous among the early Chola kings, while Rajaraja Chola, Rajendra Chola, and
Kulothunga Chola I were notable emperors of the medieval Cholas. The Cholas were at the
height of their power during the tenth, eleventh, and twelfth centuries. The Chola
territories stretched from the islands of the Maldives in the south to as far north as the
banks of the Godavari River in Andhra Pradesh. The power of the Cholas declined around
the 12th century with the rise of the Pandyas and the Hoysala, eventually coming to an end
towards the end of the 13th century
geografické jméno
definice [RDA 16]
A name of the place is a word, character, or group of words and/or characters by which a place
is known.
20. 10. 2011 | verze 2.1
65
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
The names of places are commonly used as the names of governments and communities that
are not governments. The names of places are also used as additions to titles of works, as
additions to the names of corporate bodies to distinguish between bodies with the same name,
as additions to conference names, and in recording places associated with a person, family or
corporate body.
struktura [odkaz]
bude doplněno
použití [odkaz]
bude doplněno
5.5.5
Vztahy
Kategorie vztahů definovaných mezi jednotlivými entitami.
Explanation of relationship / Výklad vztahů
Explanation of relationship is information elaborating on or clarifying the relationship between
a person, family, or corporate body represented by an authorized access point and/or identifier
and a related corporate body. Use relationship designators to indicate the specific nature of
relationships between persons, families, and corporate bodies. If none of the terms listed in
this appendix is appropriate or sufficiently specific, use a term indicating the nature of the
relationship as concisely as possible. If the element used to record the relationship (e.g.,
related person) is considered sufficient for the purposes of the agency creating the data, do not
use a relationship designator to indicate the specific nature of the relationship.
Výklad vztahů zdůrazňuje nebo vysvětluje vztahy mezi osobou, rodinou nebo korporací
reprezentovanou autorizovaným selekčním údajem a/nebo identifikátorem a spřízněnou
korporací. Používejte označení vztahu k indikování specifické podstaty vztahů mezi osobami,
rodinami a korporacemi. Pokud žádný z termínů uvedených v této příloze neodpovídá nebo není
dostatečně specifický, zvolte co nejvystižnější termín vyjadřující povahu vztahu. Pokud prvek
popisující vztah ( např. příbuznou osobu) je považován za dostačující pro účely instituce
vytvářející informace, v tom případě již označení vztahu k indikování specifické povahy vztahu
nepoužívejte.
RDA definují základní vzájemné vztahy mezi jednotlivými entitami, které označují.
Relationship Designators for Related Families / Označení vztahu pro
příbuzné rodiny
Relationship Designators to Relate Persons to Other Persons / Označení vztahu spojující osoby s
jinými osobami
alternate identity /
náhradní identita
real identity /
skutečné identita
20. 10. 2011 | verze 2.1
a pseudonymous or other identity
assumed by the person
a real person who assumes the
alternate identity
66
pseudonym nebo jiná identita
přijatá osobou
skutečná osoba, která přijímá
náhradní identitu
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Relationship Designators to Relate Persons to Families / Označení vztahu spojující osoby s
rodinami
family member / člen
rodiny
progenitor / předek
a person who is a member of the
family
a person from whom the family is
descended
osoba, jež je příslušníkem rodiny
osoba , z níž rodina pochází
Relationship Designators to Relate Persons to Corporate Bodies / Označení vztahu spojující
osoby s korporacemi
employee /
zaměstnanec
founder / zakladatel
group member / člen
skupiny
incumbent /
funkcionář, výkonný
úředník
sponsor / sponzor
a person employed by the
corporate body
a person who founded the
corporate body
a person who is a member of the
performing group, expedition,
etc.
a person holding an office in the
corporate body
osoba zaměstnaná korporací
a person sponsoring the
corporate body
osoba sponzorující korporaci
osoba, jež založila korporaci
osoba, jež je členem fungující
skupiny, expedice atd.
osoba pověřená úřední funkcí v
korporaci (zastarale místodržící)
Relationship Designators for Families / Označení vztahu pro rodiny
Relationship Designators to Relate Families to Persons / Označení vztahu spojující rodiny s
osobami
descendants /
potomek
a family descended from the
particular person
rodina pocházející z určité osoby
Relationship Designators to Relate Families to Other Families/ Označení vztahu spojující rodiny
s jinými rodinami
descendant family /
následníci (rodina)
a family descended from the
other family
rodina pocházející z druhé rodiny
Relationship Designators to Relate Families to Corporate Bodies/ Označení vztahu spojující
rodiny s korporacemi
founding family /
zakladatatelé
(rodina)
sponsoring family /
sponzoři (rodina)
a family that founded the
corporate body
rodina, jež založila korporaci
a family that sponsors the
corporate body
rodina, jež sponzoruje korporaci
Relationship Designators for Related Corporate Bodies / Označení vztahu pro
spřízněné korporace
Relationship Designators to Relate Corporate Bodies to Persons / Označení vztahu spojující
korporace s osobami
employer /
zaměstnavatel
20. 10. 2011 | verze 2.1
a corporate body that employs
the person
67
korporace, jež zaměstnává osobu
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Relationship Designators to Relate Corporate Bodies to Families / Označení vztahu spojující
korporace s rodinami
founded organization
/ založená
organizace
sponsored
organization /
sponzorovaná
organizace
a corporate body that the family
founded
korporace založená rodinou
a corporate body that the family
sponsors
korporace sponzorovaná rodinou
Relationship Designators to Relate Corporate Bodies to Other Corporate Bodies / Označení
vztahu spojující korporace s jinými korporacemi
hierarchical
subordinate /
podřízená organizace
hierarchical superior
/ nadřízená
organizace
mergee
predecessor /
předchůdce
product of a merger /
organizace vzniklá
sloučením
product of a split /
organizace vzniklá
rozdělením
successor / následník
5.6
a corporate body that is
subordinate to the other
corporate body
a corporate body that is
hierarchically superior to the
other corporate body
a corporate body that merged
with the other corporate body to
form a third
a corporate body that precedes
the other corporate body
a corporate body that resulted
from a merger of two or more
other corporate bodies
a corporate body that resulted
from a split or division of the
other corporate body
a corporate body that succeeds or
follows the other corporate body
korporace podřízená jiné
korporaci
korporace nadřízená jiné
korporaci
korporace sloučená s jinou
korporací , s níž tvoří třetí
korporaci
korporace, jež předchází jiné
korporaci
korporace vzniklá sloučením dvou
nebo více korporací
korporace vzniklá odtržením nebo
rozdělením jiné korporace
korporace, jež je nástupcem nebo
pokračovatelem jiné korporace
ISAAR (CPF)
5.6.1
Karta standardu
Zkratka
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
ISAAR (CPF)
International Standard Archival Authority Record for Corporate Bodies,
Persons, and Families
International Council on Archives / Mezinárodní archivní rada
Verze
2nd edition / 2ème édition
Datum
2004
www standardu
Typ standardu
http://www.wien2004.ica.org/en/node/30230
Popisný
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
ISAR(CPF): Mezinárodní standard pro archivní autoritní záznamy
korporací, osob a rodů
Odpovědná organizace
odbor archivní správy a spisové služby MV ČR, Milady Horákové 133, 166
20. 10. 2011 | verze 2.1
68
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
21 Praha 6
Datum vydání
Verze
2009
2. vydání
Překlad z verze
2nd edition / 2ème édition
www překladu
http://www.wien2004.ica.org/en/node/39464
Souvislosti
Související standardy
Jiné dokumenty
5.6.2
ISAD(G) - General International Standard Archival Description, Second
edition; EAC – Encoded Archival Context; EAD – Encoded Archival
Description
Možnosti a formy zpřístupnění archivních fondů nebo jejich součástí
veřejnosti v elektronické podobě. Závěrečná zpráva projektu. Dostupné
z WWW <http://www.nacr.cz/G-vyzk/moznosti.aspx>
Cíle standardu
ISAAR(CPF) definuje strukturu a obsah autoritních záznamů zejména v případě původců
archiválií – fyzických osob, korporací a rodů. Nezabývá se tvorbou autoritního záhlaví. Uvádí
také příklady použití a způsoby definice vazeb mezi autoritními záznamy vzájemně i mezi
záznamy a archiváliemi. K použití uvádí: „Archivní autoritní záznamy mohou být použity: a) k
popisu korporace, osoby nebo rody jako jednotek v systému archivního popisu nebo b) k řízení
vytváření a využívání přístupových bodů v archivním popisu, c) k dokumentování vztahů mezi
různými původci dokumentů, vztahů mezi nimi a dokumenty či jinými zdroji jimi vytvořenými
nebo vytvořenými o nich.“ [ISAAR 1.2, s. 62]. Překlady do národních jazyků reflektují příslušné
národní prostředí.
5.6.3
Definice
Pozn.: strana 2 anglického znění, strany 10-11 českého překladu (tištěné verze); český překlad
doplněn o termíny v jiných jazycích.
Access point / Přístupový bod = A name, term, keyword, phrase or code that may be used to
search, identify and locate archival descriptions, including authority records. / Jméno, termín,
klíčové slovo, fráze nebo kód použitelné k vyhledání, identifikaci a lokalizaci archivních popisů,
včetně autoritních záznamů.
Archival description / Archivní popis = The creation of an accurate representation of a unit of
description and its component parts, if any, by capturing, analyzing, organizing and recording
information that serves to identify, manage, locate and explain archival materials and the
context and records systems which produced it. This term also describes the products of the
process. / Vytvoření přesného vyjádření jednotky popisu a jejích částí (jsou-li nějaké)
podchycením, analyzováním, uspořádáním a zaznamenáním informací, které slouží k
identifikaci, správě, lokalizaci a vysvětlení archivního materiálu, jeho souvislostí a systému
správy dokumentů, ve kterém archiválie vznikly. Termín rovněž označuje výsledky tohoto
procesu.
20. 10. 2011 | verze 2.1
69
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Authority record / Autoritní záznam = The authorized form of name combined with other
information elements that identify and describe the named entity and may also point to other
related authority records. / Autorizovaná forma jména kombinovaná s dalšími informačními
elementy, které identifikují a popisují jmenovanou entitu a mohou také odkazovat na příbuzné
autoritní záznamy.
Corporate body / Korporace = An organization or group of persons that is identified by a
particular name and that acts, or may act, as an entity. Also includes an individual acting in a
corporate capacity. / Organizace nebo skupina osob, která se označuje konkrétním jménem a
která vystupuje nebo může vystupovat jako entita. Rovněž zahrnuje individuální vystupování
osob v rámci jejich postavení v korporaci.
Creator / Původce = Any entity (corporate body, family or person) that created, accumulated
and/or maintained records in the conduct of personal or corporate activity. / Entita
(korporace, rod nebo osoba), která vytvořila, shromáždila nebo spravovala dokumenty při
provádění svých osobních nebo korporátních aktivit.
Provenance / Provenience = The relationships between records and the organizations or
individuals that created, accumulated and/or maintained and used them in the conduct of
personal or corporate activity. / Vztahy mezi dokumenty a organizacemi nebo jednotlivci, kteří
je vytvořili, shromáždili nebo spravovali a využívali při provádění svých osobních nebo
korporátních aktivit (původci).
Qualifier / Kvalifikátor = Information added to a descriptive element that assists identification,
understanding and/or use of the authority record. / Informace přidaná k popisnému elementu
napomáhající identifikaci, porozumění nebo použití autoritního záznamu.
Record / Dokument = Information in any form or medium, created or received and maintained
by an organization or person in the transaction of business or the conduct of affairs. /
Informace zaznamenaná v libovolné formě nebo na libovolném nosiči, vytvořená nebo přijatá a
dále spravovaná organizací nebo osobou při provádění svých aktivit nebo řízení svých
záležitostí.
5.6.4
Entity
osoba (fyzická osoba)
definice [odkaz]
Creator / Původce = Any entity (corporate body, family or person) that created, accumulated
and/or maintained records in the conduct of personal or corporate activity. / Entita
(korporace, rod nebo osoba), která vytvořila, shromáždila nebo spravovala dokumenty při
provádění svých osobních nebo korporátních aktivit.
struktura [odkaz]

Typ entity – zda jde o (fyzickou) osobu [ISAAR 5.1.1., s. 67]
20. 10. 2011 | verze 2.1
70
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit














Autorizovaná forma jména – standardizovaná podoba jména „v souladu s příslušnými
národními nebo mezinárodními konvencemi nebo pravidly aplikovanými institucí, která
autoritní záznam vytvořila” [ISAAR 5.1.1., s. 67]
Paralelní formy jména - různé podoby, ve kterých se autorizovaná forma jména vyskytuje v
jiném jazyce nebo v různé formě (formách) zápisu. V některých případech, zvláště v
zemích, které mají více než jeden úřední jazyk, instituce odpovědná za autoritní záznam
může vytvořit jednu nebo více uznávaných autorizovaných forem jména majících paralelní
nebo stejný status. Pro tvorbu platí totéž, co u autorizované formy. [ISAAR 5.1.3., s. 68]
Standardizované formy jména podle jiných pravidel - standardizovaná podoba jména
(fyzické) osoby vytvořená v souladu s jinými pravidly, než s těmi, které se využívají při
tvorbě autorizované formy jména. [ISAAR 5.1.4., s. 68-69]
Jiné formy jména - Určit všechny jiné podoby jména osoby nepoužívané jinde v oblasti
identity (např.: jiné podoby téhož jména, např. akronymy (iniciály), jiná jména osob, např.
změny jmen v průběhu času včetně pseudonymů, dívčích jmen atd. (s jim odpovídající
datací); jména osob s tituly před jménem i za jménem, např. šlechtickými nebo čestnými.
[ISAAR 5.1.5., s. 69]
Data existence - Uvést data existence osoby. [ISAAR 5.2.1., s. 71]
Dějiny - Uvést stručné dějiny (fyzické) osoby. Volnou (narativní) formou nebo jako
chronologický výčet hlavní události v životě, činnosti, výsledcích nebo rolích popisované
entity. To může zahrnovat informaci o pohlaví, národnosti, rodové a náboženské nebo
politické příslušnosti. Kde je to možné doplň datace jako integrální součást narativního
popisu. [ISAAR 5.2.2., s. 71-72]
Místa - Identifikovat důležitá místa nebo územní oblasti působnosti, kde (fyzická) osoba žila
nebo sídlila nebo kde měla jiné vazby. Jméno důležitého místa (míst) / územní(ch)
oblasti(í) působnosti společně s charakteristickými a mezními daty vztahujícími se k entitě.
[ISAAR 5.2.3., s. 72]
Funkce, zaměření a činnost - Uvést funkce, zaměření a činnosti (aktivity) osoby.
Zaznamenejte funkce, zaměření a činnosti vykonávané popisovanou entitou, v případě
potřeby i s mezními daty. Je-li to nezbytné, popište charakter funkce, zaměření nebo
činnosti. [ISAAR 5.2.5., s. 73]
Pravomoci/oprávnění - Uvést zdroje oprávnění oby vztahující se k jejím pravomocím,
funkcím, oprávněním nebo oblasti působnosti včetně územní. Zaznamenejte dokumenty,
směrnice nebo smlouvy, které byly pro popisovanou entitu zdrojem pravomocí, funkcí a
odpovědnosti, spolu s informací o územní působnosti oprávnění a mezních datech, kdy tato
oprávnění platila nebo byla změněna. [ISAAR 5.2.6., s. 73]
Obecný kontext - Uvést podstatnou informaci o obecném sociálním, kulturním,
ekonomickém, politickém nebo historickém kontextu, ve kterém osoba žila nebo vyvíjela
činnost. [ISAAR 5.2.8., s. 75]
Identifikátor autoritního záznamu - Jedinečným způsobem identifikovat autoritní záznam v
kontextu, ve kterém bude užíván. [ISAAR 5.4.1., s. 78]
Identifikátory institucí - Identifikovat instituci(e) odpovědnou(né) za autoritní záznam.
[ISAAR 5.4.2., s. 78-79]
Pravidla nebo konvence - Identifikovat národní nebo mezinárodní konvence nebo pravidla
použité při vytváření archivního autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.3., s. 79]
Status - Identifikovat předběžný status autoritního záznamu, aby uživatelé mohli porozumět
aktuálnímu statu autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.4., s. 79-80]
20. 10. 2011 | verze 2.1
71
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit





Úroveň podrobnosti - Určit, zda má autoritní záznam minimální, částečnou nebo úplnou
úroveň podrobnosti. [ISAAR 5.4.5., s. 80]
Data vytvoření, změny nebo smazání - Uvést, kdy byl autoritní záznam vytvořen, změněn
nebo smazán. [ISAAR 5.4.6., s. 80]
Jazyk(y) a písmo(a) - Identifikovat jazyk(y) nebo písmo(a) použité k vytvoření autoritního
záznamu. [ISAAR 5.4.7., s. 80]
Zdroje - Identifikovat zdroje použité při tvorbě autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.8., s. 81]
Poznámky ke správě - Dokumentovat vytvoření a změny autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.9.,
s. 81]
použití [odkaz]
[ISAAR, s. 90-92 /Čapek Karel/]
korporace (instituce, právnická osoba)
definice [odkaz]
Corporate body / Korporace = An organization or group of persons that is identified by a
particular name and that acts, or may act, as an entity. Also includes an individual acting in a
corporate capacity. / Organizace nebo skupina osob, která se označuje konkrétním jménem a
která vystupuje nebo může vystupovat jako entita. Rovněž zahrnuje individuální vystupování
osob v rámci jejich postavení v korporaci.
Creator / Původce = Any entity (corporate body, family or person) that created, accumulated
and/or maintained records in the conduct of personal or corporate activity. / Entita
(korporace, rod nebo osoba), která vytvořila, shromáždila nebo spravovala dokumenty při
provádění svých osobních nebo korporátních aktivit.
struktura [odkaz]

Typ entity – zda jde o korporaci [ISAAR 5.1.1., s. 67]

Autorizovaná forma jména – standardizovaná podoba jména „v souladu s příslušnými
národními nebo mezinárodními konvencemi nebo pravidly aplikovanými institucí,
která autoritní záznam vytvořila” [ISAAR 5.1.1., s. 67]

Paralelní formy jména - různé podoby, ve kterých se autorizovaná forma jména
vyskytuje v jiném jazyce nebo v různé formě (formách) zápisu. V některých
případech, zvláště v zemích, které mají více než jeden úřední jazyk, instituce
odpovědná za autoritní záznam může vytvořit jednu nebo více uznávaných
autorizovaných forem jména majících paralelní nebo stejný status. Tato situace se
vyskytuje především u názvů korporací majících více než jednu formu jazykovou
nebo formu zápisu se statusem úředního názvu. Pro tvorbu platí totéž, co u
autorizované formy. [ISAAR 5.1.3., s. 68]

Standardizované formy jména podle jiných pravidel - Určit standardizovanou podobu
jména korporace vytvořenou v souladu s jinými pravidly, než s těmi, které se
využívají při tvorbě autorizované formy jména. [ISAAR 5.1.4., s. 68-69]
20. 10. 2011 | verze 2.1
72
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit

Jiné formy jména - Určit všechny jiné podoby jména korporace nepoužívané jinde v
oblasti identity (např.: jiné podoby téhož jména, např. akronymy (zkratky), jiné
názvy korporací, např. změny názvu v průběhu času a jejich datace - pokud je podle
národních pravidel nebo konvencí změna jména považována za vytvoření nové
entity, zaznamenejte vztah mezi entitami jako dočasný vztah v Oblasti vztahů
(5.3)). [ISAAR 5.1.5., s. 69]

Identifikátory korporací - Uvést číselné nebo alfanumerické identifikátory používané
k identifikaci korporací (například IČO). [ISAAR 5.1.6., s. 69-70]

Data existence - Uvést data existence korporace. [ISAAR 5.2.1., s. 71]

Dějiny - Uvést stručné dějiny korporace. Volnou (narativní) formou nebo jako
chronologický výčet hlavní události v činnosti, výsledcích nebo rolích popisované
entity. Kde je to možné doplň datace jako integrální součást narativního popisu.
[ISAAR 5.2.2., s. 71-72]

Místa - Identifikovat důležitá místa nebo územní oblasti působnosti, kde korporace,
vznikla nebo sídlila nebo kde měly jiné vazby. Jméno důležitého místa (míst) /
územní(ch) oblasti(í) působnosti společně s charakteristickými a mezními daty
vztahujícími se k entitě. [ISAAR 5.2.3., s. 72]

Právní status - Uvést právní status korporace. Zaznamenejte právní status a kde je
to vhodné typ korporace spolu s mezními daty, kdy tento status platil. [ISAAR 5.2.4.,
s. 72]

Funkce, zaměření a činnost - Uvést funkce, zaměření a činnosti (aktivity) korporace.
Zaznamenejte funkce, zaměření a činnosti vykonávané popisovanou entitou,
v případě potřeby i s mezními daty. Je-li to nezbytné, popište charakter funkce,
zaměření nebo činnosti. [ISAAR 5.2.5., s. 73]

Pravomoci/oprávnění - Uvést zdroje oprávnění korporace vztahující se k jejím
pravomocím, funkcím, oprávněním nebo oblasti působnosti včetně územní.
Zaznamenejte dokumenty, zákony, směrnice nebo smlouvy, které byly pro
popisovanou entitu zdrojem pravomocí, funkcí a odpovědnosti, spolu s informací o
územní působnosti oprávnění a mezních datech, kdy tato oprávnění platila nebo byla
změněna. [ISAAR 5.2.6., s. 73]

Vnitřní struktury/genealogie - Popsat nebo znázornit vnitřní administrativní
strukturu(y) korporace. [ISAAR 5.2.7., s. 73-74]

Obecný kontext - Uvést podstatnou informaci o obecném sociálním, kulturním,
ekonomickém, politickém nebo historickém kontextu, ve kterém korporace působila,
nebo vyvíjela činnost. [ISAAR 5.2.8., s. 75]

Identifikátor autoritního záznamu - Jedinečným způsobem identifikovat autoritní
záznam v kontextu, ve kterém bude užíván. [ISAAR 5.4.1., s. 78]

Identifikátory institucí - Identifikovat instituci(e) odpovědnou(né) za autoritní
záznam. [ISAAR 5.4.2., s. 78-79]

Pravidla nebo konvence - Identifikovat národní nebo mezinárodní konvence nebo
pravidla použité při vytváření archivního autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.3., s. 79]
20. 10. 2011 | verze 2.1
73
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit

Status - Identifikovat předběžný status autoritního záznamu, aby uživatelé mohli
porozumět aktuálnímu statu autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.4., s. 79-80]

Úroveň podrobnosti - Určit, zda má autoritní záznam minimální, částečnou nebo
úplnou úroveň podrobnosti. [ISAAR 5.4.5., s. 80]

Data vytvoření, změny nebo smazání - Uvést, kdy byl autoritní záznam vytvořen,
změněn nebo smazán. [ISAAR 5.4.6., s. 80]

Jazyk(y) a písmo(a) - Identifikovat jazyk(y) nebo písmo(a) použité k vytvoření
autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.7., s. 80]

Zdroje - Identifikovat zdroje použité při tvorbě autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.8.,
s. 81]

Poznámky ke správě - Dokumentovat vytvoření a změny autoritního záznamu. [ISAAR
5.4.9., s. 81]
použití [odkaz]
[ISAAR, s. 86-89 /Ministerstvo železnic Vídeň/]
rod/rodina
definice [odkaz]
Creator / Původce = Any entity (corporate body, family or person) that created, accumulated
and/or maintained records in the conduct of personal or corporate activity. / Entita
(korporace, rod nebo osoba), která vytvořila, shromáždila nebo spravovala dokumenty při
provádění svých osobních nebo korporátních aktivit.
struktura [odkaz]

Typ entity – zda jde o rod [ISAAR 5.1.1., s. 67]

Autorizovaná forma jména – standardizovaná podoba jména „v souladu s příslušnými
národními nebo mezinárodními konvencemi nebo pravidly aplikovanými institucí,
která autoritní záznam vytvořila” [ISAAR 5.1.1., s. 67]

Paralelní formy jména - různé podoby, ve kterých se autorizovaná forma jména
vyskytuje v jiném jazyce nebo v různé formě (formách) zápisu. V některých
případech, zvláště v zemích, které mají více než jeden úřední jazyk, instituce
odpovědná za autoritní záznam může vytvořit jednu nebo více uznávaných
autorizovaných forem jména majících paralelní nebo stejný status. Pro tvorbu platí
totéž, co u autorizované formy. [ISAAR 5.1.3., s. 68]

Standardizované formy jména podle jiných pravidel - Určit standardizovanou podobu
jména rodu vytvořenou v souladu s jinými pravidly, než s těmi, které se využívají při
tvorbě autorizované formy jména. [ISAAR 5.1.4., s. 68-69]

Jiné formy jména - Určit všechny jiné podoby jména rodu nepoužívané jinde v
oblasti identity (např.: jiné podoby téhož jména, např. akronymy (zkratky, iniciály),
jiná jména rodů, např. změny jmen v průběhu času, jména rodů s tituly např.
šlechtickými nebo čestnými). [ISAAR 5.1.5., s. 69]
20. 10. 2011 | verze 2.1
74
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit

Data existence - Uvést data existence rodu. [ISAAR 5.2.1., s. 71]

Dějiny - Uvést stručné dějiny rodu. Volnou (narativní) formou nebo jako
chronologický výčet hlavní události v životě, činnosti, výsledcích nebo rolích
popisované entity. Kde je to možné doplň datace jako integrální součást narativního
popisu. [ISAAR 5.2.2., s. 71-72]

Místa - Identifikovat důležitá místa nebo územní oblasti působnosti, kde rod vznikl,
sídlil nebo kde měl jiné vazby. Jméno důležitého místa (míst) / územní(ch) oblasti(í)
působnosti společně s charakteristickými a mezními daty vztahujícími se k entitě.
[ISAAR 5.2.3., s. 72]

Funkce, zaměření a činnost - Uvést zaměření a činnosti (aktivity) rodu.
Zaznamenejte zaměření a činnosti vykonávané popisovanou entitou, v případě
potřeby i s mezními daty. Je-li to nezbytné, popište charakter zaměření nebo
činnosti. [ISAAR 5.2.5., s. 73]

Pravomoci/oprávnění - Uvést zdroje oprávnění rodu vztahující se k jejím
pravomocím, oprávněním nebo oblasti působnosti včetně územní. Zaznamenejte
dokumenty, zákony, směrnice nebo smlouvy, které byly pro popisovanou entitu
zdrojem pravomocí, funkcí a odpovědnosti, spolu s informací o územní působnosti
oprávnění a mezních datech, kdy tato oprávnění platila nebo byla změněna. [ISAAR
5.2.6., s. 73]

Vnitřní struktury/genealogie - Popsat nebo znázornit genealogii rodu. [ISAAR 5.2.7.,
s. 73-74]

Obecný kontext - Uvést podstatnou informaci o obecném sociálním, kulturním,
ekonomickém, politickém nebo historickém kontextu, ve kterém rod působil nebo
vyvíjel činnost. [ISAAR 5.2.8., s. 75]

Identifikátor autoritního záznamu - Jedinečným způsobem identifikovat autoritní
záznam v kontextu, ve kterém bude užíván. [ISAAR 5.4.1., s. 78]

Identifikátory institucí - Identifikovat instituci(e) odpovědnou(né) za autoritní
záznam. [ISAAR 5.4.2., s. 78-79]

Pravidla nebo konvence - Identifikovat národní nebo mezinárodní konvence nebo
pravidla použité při vytváření archivního autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.3., s. 79]

Status - Identifikovat předběžný status autoritního záznamu, aby uživatelé mohli
porozumět aktuálnímu statu autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.4., s. 79-80]

Úroveň podrobnosti - Určit, zda má autoritní záznam minimální, částečnou nebo
úplnou úroveň podrobnosti. [ISAAR 5.4.5., s. 80]

Data vytvoření, změny nebo smazání -Uvést, kdy byl autoritní záznam vytvořen,
změněn nebo smazán. [ISAAR 5.4.6., s. 80]

Jazyk(y) a písmo(a) - Identifikovat jazyk(y) nebo písmo(a) použité k vytvoření
autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.7., s. 80]

Zdroje - Identifikovat zdroje použité při tvorbě autoritního záznamu. [ISAAR 5.4.8.,
s. 81]
20. 10. 2011 | verze 2.1
75
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit

Poznámky ke správě - Dokumentovat vytvoření a změny autoritního záznamu. [ISAAR
5.4.9., s. 81]

Identifikátory a názvy napojených zdrojů - Jednoznačně identifikovat napojené
zdroje nebo umožnit napojení autoritního záznamu popisujícího příslušný zdroj,
pokud takový popis existuje. [ISAAR 6.1., s. 81]

Typy napojených zdrojů - Uvést typ napojeného zdroje(ů), na který(é) je
odkazováno. [ISAAR 6.2., s. 82]

Charakter vztahů - Stanovit charakter vztahu mezi korporací, osobou nebo rodem a
napojenými zdroji. [ISAAR 6.3., s. 82]

Datace napojených zdrojů nebo vztahů -Uvést veškerá podstatná data pro příslušné
zdroje nebo data vztahů mezi korporací, osobou nebo rodem a příslušnými zdroji a
určit význam těchto dat. [ISAAR 6.4., s. 82-83]
použití [odkaz]
[ISAAR, s. 93-95 /Metternichové/]
5.7
ISAD(G)
5.7.1
Karta standardu
Zkratka
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
ISAD (G)
General International Standard Archival Description
International Council on Archives / Mezinárodní archivní rada
Verze
2nd edition / 2ème edition
Datum
2000
www standardu
Typ standardu
http://www.wien2004.ica.org/en/node/30000
Popisný
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
ISAD(G) : Všeobecný mezinárodní standard pro archivní popis
Odpovědná organizace
odbor archivní správy a spisové služby MV ČR, Milady Horákové 133,
166 21 Praha 6
Datum vydání
Verze
2009
2. vydání
Překlad z verze
2nd edition / 2ème edition
www překladu
http://www.wien2004.ica.org/en/node/39463
Souvislosti
Související standardy
20. 10. 2011 | verze 2.1
ISAAR(CPF) - International Standard Archival Authority Record for
Corporate Bodies, Persons, and Families; EAC – Encoded Archival
Context; EAD – Encoded Archival Description
76
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Jiné dokumenty
5.7.2
Možnosti a formy zpřístupnění archivních fondů nebo jejich součástí
veřejnosti v elektronické podobě. Závěrečná zpráva projektu.
Dostupné z WWW <http://www.nacr.cz/G-vyzk/moznosti.aspx>
Cíle standardu
ISAD(G) definuje víceúrovňový hierarchický popis archiválií (skupin archiválií – fondů, sérií
apod.) a je zaměřen na tvorbu archivní pomůcky jako prostředku pro vyhledávání archiválií.
Nestanovuje přesný popis jednotlivých druhů archiválií (proto všeobecný) ani na jaké úrovni se
jednotlivé položky popisu používají. Zahrnuje také v minimální míře popis původců (osob,
korporací, rodů). Výslovně se hovoří o tom, že „Sada všeobecných pravidel archivního popisu je
součástí procesu, který (...) c. umožní sdílení databáze autorit“ [I.5, s. 10]. Překlady do
národních jazyků reflektují příslušné národní prostředí.
5.7.3
Definice
Pozn.: strana 10-11 anglického znění, strany 11-14 českého překladu; český překlad doplněn
o termíny v jiných jazycích
Access / Přístupnost = The ability to make use of material from a fonds, usually subject to
rules and conditions. / Možnost využívat materiál z fondu, obvykle je podřízena pravidlům a
podmínkám.
Access point / Přístupový bod = A name, term, keyword, phrase or code that may be used to
search, identify and locate an archival description. / Jméno, termín, klíčové slovo, fráze nebo
kód použitelné k vyhledání, identifikaci a nalezení archivního popisu.
Accrual / Přírůstek = An acquisition additional to a unit of description already held by a
repository. / Další přírůstek k jednotce popisu, která je již uložena v depozitáři (archivu).
Appraisal / Hodnocení (posuzování, určování archivní hodnoty) = The process of determining
the retention period of records. / Proces, určující lhůtu pro uchovávání dokumentů.
Archival description / Archivní popis = The creation of an accurate representation of a unit of
description and its component parts, if any, by capturing, analyzing, organizing and recording
information that serves to identify, manage, locate and explain archival materials and the
context and records systems which produced it. This term also describes the products of the
process. / Vytvoření přesného vyjádření jednotky popisu a jejích částí (jsou-li nějaké)
podchycením, analyzováním, uspořádáním a zaznamenáním informací, které slouží k
identifikaci, správě, lokalizaci a vysvětlení archivního materiálu, jeho souvislostí a systému
správy dokumentů, ve kterém archiválie vznikly. Termín rovněž označuje výsledky tohoto
procesu.
Arrangement / Pořádání = The intellectual and physical processes and results of analyzing and
organizing documents in accordance with archival principles. / Úkony spojené s analytickou
činností a organizací (řazením) záznamů podle archivních principů, rovněž výsledky těchto
činností.
20. 10. 2011 | verze 2.1
77
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Author / Autor = The individual or corporate body responsible for the intellectual content of a
document. Not to be confused with creators of records. / Jednotlivá osoba nebo korporace
odpovědná za informační obsah záznamu. Nezaměňovat s původcem archiválií.
Authority control / Kontrola autorit = See the Glossary of ISAAR(CPF).=Viz Slovník termínů
standardu ISAAR(CPF). [Dohled (kontrola) používání standardizovaných termínů, zahrnující
osobní jména, názvy korporací a zeměpisné názvy, které se používají jako přístupové body.]
Collection / Sbírka = An artificial assemblage of documents accumulated on the basis of some
common characteristic without regard to the provenance of those documents. Not to be
confused with an archival fonds. / Soubor uměle shromážděných záznamů na základě obecné
charakteristiky bez ohledu na jejich provenienci. Nezaměňovat s archivním fondem.
Corporate body / Korporace = An organization or group of persons that is identified by a
particular name and that acts, or may act, as an entity. / Organizace nebo skupina osob, která
se označuje konkrétním jménem a která vystupuje nebo může vystupovat jako entita.
Creator / Původce = The corporate body, family or person that created, accumulated and/or
maintained records in the conduct of personal or corporate activity. Not be confused with
collector. / Korporace, rodina nebo osoba, která vytvořila, shromáždila nebo spravovala
dokumenty při provádění svých osobních nebo korporativních aktivit.
Custody / Úschova (opatrování) = The responsibility for the care of documents based on their
physical possession. Custody does not always include legal ownership or the right to control
access to records. / Odpovědnost za péči o záznamy, která vychází z jejich fyzického uložení.
Nemíní se tím automaticky vlastnictví archiválií v právním slova smyslu nebo právo rozhodovat o
jejich přístupnosti.
Document / Záznam = Recorded information regardless of medium or characteristics. (See also
Record.) / Zaznamenaná informace bez ohledu na fyzický nosič nebo její vlastnosti (viz také
Dokument).
File / Spis = An organized unit of documents grouped together either for current use by the
creator or in the process of archival arrangement, because they relate to the same subject,
activity, or transaction. A file is usually the basic unit within a record series. / Organizovaná
jednotka záznamů, která vznikla buď z potřeb původce nebo v průběhu procesu pořádání,
jestliže se záznamy vztahují ke stejné záležitosti, činnosti nebo jednání. Zpravidla jde o
základní jednotku uvnitř archivní série.
Finding aid / Vyhledávací pomůcka (pomůcka k vyhledávání) = The broadest term to cover
any description or means of reference made or received by an archives service in the course of
establishing administrative or intellectual control over archival material. / Obecný termín pro
pojmenování jakéhokoli popisu nebo vyhledávacích prostředků vytvořených či převzatých v
průběhu péče o archivní materiál.
Fonds / Fond = The whole of the records, regardless of form or medium, organically created
and/or accumulated and used by a particular person, family, or corporate body in the course of
that creator's activities and functions. / Soubor archiválií, které bez ohledu na formu nebo
20. 10. 2011 | verze 2.1
78
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
fyzický nosič vznikly organickou činností nebo byly shromážděny a používány příslušnou osobou,
rodinou nebo korporací v rámci vlastní působnosti (aktivit a funkcí) původce.
Form / Forma = A class of documents distinguished on the basis of common physical (e.g.,
water colour, drawing) and/or intellectual (e.g., diary, journal, day book, minute book)
characteristics of a document. / Typ (druh) záznamů vycházející z běžných fyzických vlastností
(např. akvarel, kresba) nebo z funkce, popř. obsahu (např. diář, denní tisk, účetní či podací
deník, protokol) záznamu.
Formal title / Formální název = A title which appears prominently on or in the archival
material being described. / Název, který je jasně dán nebo vyplyne v průběhu popisu archivního
materiálu.
Item / Jednotlivina = The smallest intellectually indivisible archival unit, e.g., a letter,
memorandum, report, photograph, sound recording. / Nejmenší, dále již nedělitelná jednotka
popisu, např. dopis, memorandum, zpráva, fotografie, zvuková nahrávka.
Level of description / Úroveň popisu = The position of the unit of description in the hierarchy
of the fonds. / Umístění (pozice) jednotky popisu v hierarchii fondu.
Medium / Fyzický nosič (médium) = The physical material, container, and/or carrier in or on
which information is recorded (i.e., clay tablet, papyrus, paper, parchment, film, magnetic
tape). / Fyzický materiál nebo nosič, na kterém je informace zaznamenána (tj. hliněná tabulka,
papyrus, papír, pergamen, film, magnetická páska).
Provenance / Provenience = The relationship between records and the organizations or
individuals that created, accumulated and/or maintained and used them in the conduct of
personal or corporate activity.=Vztah mezi dokumenty a organizacemi nebo jednotlivci, kteří je
vytvořili, shromáždili nebo spravovali a využívali při provádění svých osobních nebo
korporativních aktivit.
Record / Dokument = Recorded information in any form or medium, created or received and
maintained, by an organization or person in the transaction of business or the conduct of
affairs. / Informace zaznamenaná v libovolné formě nebo na libovolném nosiči, vytvořená nebo
přijatá a dále spravovaná organizací nebo osobou při provádění svých aktivit nebo řízení svých
záležitostí.
Series / Série (registraturní oddělení) = Documents arranged in accordance with a filing
system or maintained as a unit because they result from the same accumulation or filing
process, or the same activity; have a particular form; or because of some other relationship
arising out of their creation, receipt, or use. A series is also known as a records series. /
Záznamy uspořádané v souladu s registraturním systémem anebo spravované jako jeden celek z
jiných důvodů, a to pokud záznamy (v určité formě) pocházejí ze stejného způsobu
shromažďování či jsou produktem spisové služby nebo podobné činnosti. Anebo jsou takto
spravovány kvůli nějaké jiné souvislosti vyplývající z jejich vzniku, příjmu či použití. Série je
také známa jako archivní série.
Sub-fonds / Část fondu (podfond, fondové oddělení) = A subdivision of a fonds containing a
body of related records corresponding to administrative subdivisions in the originating agency
20. 10. 2011 | verze 2.1
79
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
or organization or, when that is not possible, to geographical, chronological, functional, or
similar groupings of the material itself. When the creating body has a complex hierarchical
structure, each sub-fonds has as many subordinate sub-fonds as are necessary to reflect the
levels of the hierarchical structure of the primary subordinate administrative unit. / Část fondu
obsahuje soubor souvisejících archiválií rozdělených podle agend nebo organizačního členění
původce, anebo, pokud to není možné, jde o seskupení materiálu podle zeměpisného,
chronologického, funkčního či podobného hlediska. V případě, že má tato organizační jednotka
složitou hierarchickou strukturu, každá část fondu má tolik podřízených částí fondu, kolik je
potřeba k vyjádření všech úrovní hierarchické struktury této základní podřízené organizační
jednotky.
Supplied title / Uměle vytvořený název = A title supplied by the archivist for a unit of
description which has no formal title. / Název doplněný archivářem pro jednotku popisu, které
chybí formální název.
Title / Název = A word, phrase, character, or group of characters that names a unit of
description. / Slovo, výraz, písmeno nebo skupina písmen, sloužících k pojmenování jednotky
popisu.
Unit of description / Jednotka popisu = A document or set of documents in any physical form,
treated as an entity, and as such, forming the basis of a single description. / Záznam nebo
soubor záznamů v jakékoli fyzické formě, se kterým se zachází jako se samostatným celkem (s
entitou) a který jako takový vytváří základ jednotlivého popisu.
5.7.4
Entity
Společný text pro všechny entity – týká se použití pro rejstříky:
Přístupové body vycházejí z položek popisu. Vysoká hodnota přístupových bodů je zajištěna
kontrolou autorit. Z důvodu významnosti a důležitosti přístupových bodů pro vyhledávání byl
vytvořen samostatný ICA standard ISAAR(CPF):Mezinárodní archivní standard pro záznam
archivních autorit (korporací, osob a rodů) (ISAAR(CPF): International Standard Archival
Authority Record for Corporate Bodies, Persons and Families). Standard ISAAR(CPF) podává
všeobecná pravidla pro vytváření záznamů archivních autorit, které popisují korporace, osoby a
rody, jež mohou být identifikovány jako původci v popisu archivních záznamů (viz Příloha A-2,
schematické znázornění vztahů mezi popisnými záznamy a záznamy autorit). Slovník i způsoby
používání dalších přístupových bodů by měly být vypracovány celostátně nebo zvlášť pro každý
jazyk. Další ISO standardy jsou užitečné pro sestavení a správu řízeného slovníku: ČSN ISO 5963
Dokumentace. Metody analýzy dokumentů, určování jejich obsahu a výběru lexikálních
jednotek selekčního jazyka, ČSN 01 0193 Dokumentace. Pokyny pro vypracování a rozvíjení
jednojazyčných tezaurů a ČSN ISO 999 Informace a dokumentace – Zásady zpracování,
uspořádání a grafické úpravy rejstříků. [I.14, s. 12]
Model součinnosti standardů ISAAR (CPF) a ISAD (G) je na Obr. 8 na konci dokumentu.
osoba (fyzická osoba)
definice [odkaz]
20. 10. 2011 | verze 2.1
80
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Creator/ Původce = The corporate body, family or person that created, accumulated and/or
maintained records in the conduct of personal or corporate activity. Not be confused with
collector. = Korporace, rodina nebo osoba, která vytvořila, shromáždila nebo spravovala
dokumenty při provádění svých osobních nebo korporativních aktivit.
struktura [odkaz]
Název původce – Určit původce (nebo více původců) jednotky popisu. Uvádí se jméno (jména)
jednotlivce (či jednotlivců) odpovědných za vytváření, narůstání a správu archiválií v jednotce
popisu. Toto pojmenování by mělo být zapsáno ve standardizované podobě, jak předepisují
mezinárodní a národní zvyklosti v souladu s principy standardu ISAAR(CPF). [3.2.1, s. 21]
Správní dějiny / biografické údaje – (u osobních fondů) původce (nebo původců) jednotky
popisu za účelem zařadit materiál do souvislostí a umožnit tak jeho lepší pochopení. Stručně
zaznamenat jakékoli významné informace o životě a práci jednotlivce (či jednotlivců),
důležitých pro vznik jednotky popisu. Jestliže jsou dostupné další informace o původci v
publikovaných zdrojích, je dobré je citovat. Informační oblast ISAAR(CPF) navrhuje specifické
položky, které mohou být zahrnuty v této části o původci. U osob nebo rodin uvést informace
jako celá jména a příjmení, tituly, data narození a úmrtí, místo narození, za sebou řazená
místa bydliště, pracovní činnosti nebo zastávané funkce, zaměstnání, rodná a jakákoli další
jména, významné činy a místo úmrtí. [3.2.2, s. 21-22]
použití [odkaz]
Köpl, Karl (1851–1932) [ISAD 3.2.1., s. 21]
Dr. Karl Köpl, německý pedagog, historik a zejména archivář, se narodil 14. září 1851 v Českých
Budějovicích. V období let 1875–1879 působil v pozici asistenta a o dva roky později se stal
suplentem na českobudějovické reálce. Tuto praxi opustil a v letech 1879–1881 přijal místo
učitele na tamní měšťance. V roce 1880 byl jmenován archivářem královského města Českých
Budějovic a v této funkci setrval do roku 1884, kdy se stal archivářem v místodržitelském
archivu v Praze. Svou pilnou prací ve státní službě si získal chválu a uznání jak ze strany
místodržitelství (roku 1889, 1908), tak i přímo z ministerstva vnitra (roku 1901, 1904, 1906,
1908, 1916). Podle nejvyššího rozhodnutí z roku 1898 byl vyznamenán rytířským křížem Řádu
Františka Josefa I. a v roce 1918 obdržel Řád Železné koruny. V roce 1893 se stal mimořádným
členem Královské české společnosti nauk v Praze, roku 1903 korespondentem Ústřední komise
pro výzkum a udržování uměleckých a historických památek, roku 1908 a 1913 byl jmenován
řádným členem Archivní rady ve Vídni a roku 1912 korespondujícím členem Společnosti pro
podporu německé vědy, umění a literatury v Čechách. Rovněž se stal členem Historického
spolku.
Přestože Köpl ve své práci upřednostňoval úřední činnost před publikační, napsal řadu
historických pojednání a edičně vydal několik významných pramenů. Publikačně se věnoval
dějinám jižních Čech a jejich metropoli, dále dějinám šlechty a měst v 15. a 16. století.
Uveřejnil rozsáhlou edici uměleckohistorických pramenů místodržitelského archivu. V
místodržitelském archivu pracoval do roku 1918, poté žil v ústraní svého pražského bytu až do
své smrti 15. prosince 1932. (fond, AHMP) [ISAD 3.2.2., s. 22]
20. 10. 2011 | verze 2.1
81
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
korporace (instituce, právnická osoba)
definice [odkaz]
Corporate body/ Korporace = An organization or group of persons that is identified by a
particular name and that acts, or may act, as an entity. / Organizace nebo skupina osob, která
se označuje konkrétním jménem a která vystupuje nebo může vystupovat jako entita.
Creator/ Původce = The corporate body, family or person that created, accumulated and/or
maintained records in the conduct of personal or corporate activity. Not be confused with
collector.=Korporace, rodina nebo osoba, která vytvořila, shromáždila nebo spravovala
dokumenty při provádění svých osobních nebo korporativních aktivit.
struktura [odkaz]
Název původce– Určit původce (nebo více původců) jednotky popisu. Název organizace (či
organizací) odpovědných za vytváření, narůstání a správu archiválií v jednotce popisu. Toto
pojmenování by mělo být zapsáno ve standardizované podobě, jak předepisují mezinárodní a
národní zvyklosti v souladu s principy standardu ISAAR(CPF). [ISAD 3.2.1, s. 21]
Správní dějiny / biografické údaje – Poskytnout informace o správních dějinách původce
jednotky popisu za účelem zařadit materiál do souvislostí a umožnit tak jeho lepší pochopení.
Stručně zaznamenat jakékoli významné informace o vzniku, vývoji, rozvoji a činnosti organizace
(či organizací), důležitých pro vznik jednotky popisu. Jestliže jsou dostupné další informace o
původci v publikovaných zdrojích, je dobré je citovat. Informační oblast ISAAR(CPF) navrhuje
specifické položky, které mohou být zahrnuty v této části o původci. U korporací se
zaznamenává oficiální název, časový rozsah existence, právní vymezení, funkce, cíl a vývoj
korporací, jejich organizační struktura a všechny variantní názvy právních předchůdců a
nástupců. [ISAD 3.2.2, s. 21-22]
Archiv provádějící skartační řízení – Kde je to vhodné, zapsat autoritu (archiv), která provádí
skartační řízení. [ISAD 3.3.2, s. 27] – v tomto posledním případě již není pojem „autorita“
uvažován v kontextu „autoritního záznamu“, ale ve smyslu „odpovědné korporace“.
použití [odkaz]
Svatováclavský výbor (1848) [ISAD 3.2.2, s. 22]
Dne 11. března 1848 byl na schůzi ve Svatováclavských lázních zvolen Výbor pražského
měšťanstva nazývaný proto všeobecně Výborem Svatováclavským (německy také Bürger-Comité
či Bürgerausschuss). Výbor zasedal pod předsednictvím hraběte Vojtěcha Deyma v zasedací síni
Průmyslové jednoty u sv. Havla. Počet členů výboru se postupně rozrůstal přibíráním zástupců
různých vrstev obyvatelstva. Hlavní úkolem výboru bylo zredigovat usnesení „svatováclavské
schůze“ a připravit petici ke dvoru. Vedle toho musel věnovat pozornost otázkám veřejné
bezpečnosti, problémům národnostním a sociálním. Svatováclavský výbor zasedal denně, někdy
i dvakrát (dopoledne a odpoledne), a jeho jednání bylo stenograficky zachycováno do
protokolů. Jelikož se činnost Svatováclavského výboru vymykala kontrole zemského prezídia,
rozhodl se nejvyšší purkrabí hrabě Rudolf Stadion zřídit nový poradní guberniální sbor.
20. 10. 2011 | verze 2.1
82
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vyhláškou z 2. dubna 1848 jmenoval 30člennou mimořádnou komisi. Tato komise splynula se
Svatováclavským výborem na schůzi konané 13. dubna 1848 v tzv. Národní výbor. (fond, NA)
[ISAD 3.2.2, s. 22]
Během skartačního řízení dne 4.12.2008 bylo vyřazeno 7 balíků písemností, které zahrnovaly
dovolenky, úhradové listiny, protokoly o přijímacích zkouškách, fond kulturních a sociálních
potřeb, třídní knihy (č. j. MHMP 784298/2008). (fond, AHMP)
Česko, Archiv hlavního města Prahy [ISAD 3.3.2, s. 27]
rod/rodina
definice [odkaz]
Creator/ Původce = The corporate body, family or person that created, accumulated and/or
maintained records in the conduct of personal or corporate activity. Not be confused with
collector. / Korporace, rodina nebo osoba, která vytvořila, shromáždila nebo spravovala
dokumenty při provádění svých osobních nebo korporativních aktivit.
5.8
CIDOC-CRM
5.8.1
Karta standardu
Oficiální český překlad standardu není k dispozici, použit (s laskavým svolením) nepublikovaný
překlad modelu CIDOC CRM Z. Lenharta z r. 2006.
Zkratka
Originální název
standardu
Odpovědná instituce
CIDOC-CRM
CIDOC-CRM (CIDOC Conceptual Reference Model), ISO
21127 (Information and documentation – A reference ontology for the
interchange of cultural heritage information)
CIDOC Documentation Standards Working Group
CIDOC CRM SIG
Verze
5.0.2
Datum
2010
www standardu
Typ standardu
http://www.cidoc-crm.org/
model
Překlad standardu
Oficiální překlad názvu
Odpovědná organizace
Datum vydání
Verze
Překlad z verze
www překladu
Souvislosti
20. 10. 2011 | verze 2.1
83
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Související standardy
FRBRer, FRBEoo, EAD
Jiné dokumenty
5.8.2
Cíle standardu
CRM představuje pojmový referenční rámec určený k podpoře integrace, zveřejňování a výměny
heterogenních informací o kulturním dědictví; je vyjádřen jako objektově objektově
orientovaný sémantický model.
5.8.3
Definice
Class/třída
20. 10. 2011 | verze 2.1
A class is a category of items that
share one or more common traits
serving as criteria to identify the
items belonging to the class.
These properties need not be
explicitly formulated in logical
terms, but may be described in a
text (here called a scope note)
that refers to a common
conceptualisation of domain
experts. The sum of these traits
is called the intension of the
class. A class may be the domain
or range of none, one or more
properties formally defined in a
model. The formally defined
properties need not be part of
the intension of their domains or
ranges: such properties are
optional. An item that belongs to
a class is called an instance of
this class. A class is associated
with an open set of real life
instances, known as the
extension of the class. Here
“open” is used in the sense that
it is generally beyond our
capabilities to know all instances
of a class in the world and indeed
that the future may bring new
instances about at any time
(Open World). Therefore a class
cannot be defined by
enumerating its instances. A class
plays a role analogous to a
grammatical noun, and can be
completely defined without
reference to any other construct
(unlike properties, which must
have an unambiguously defined
domain and range). In some
contexts, the terms individual
class, entity or node are used
synonymously with class.
84
Třída je kategorie položek ,
které mají jeden nebo více
společných znaků sloužících
jako kriteria pro rozpoznání
položek patřících do třídy. Tyto
vlastnosti není nutno výslovně
formulovat do logických
výrazů, ale mohou být popsány
textem (zde nazývaným
vymezovací poznámka)
vycházejícím z obecného
pojmosloví odborníků v oboru.
Souhrn těchto znaků se nazývá
deklarace (intension) třídy.
Třída může být definičním
oborem (domain) nebo
oborem hodnot (range) pro
žádnou, jednu nebo více
vlastností formálně
definovaných v modelu.
Formálně definované vlastnosti
nemusí být součástí deklarace
(intension) svých definičních
oborů (domain) ani oborů
hodnot (range): takové
vlastnosti jsou nepovinné.
Položka patřící do třídy se
nazývá instance (instance [ =
případ, příklad]) této třídy.
Třída je sdružena s otevřenou
množinou instancí z reálného
života, nazývanou rozsah
(extension) této třídy.
Výraz ”otevřená” je zde použit
v tom smyslu, že je obecně
mimo naše možnosti poznat
všechny instance této třídy na
světě a budoucnost proto může
kdykoliv přinést nové instance
(otevřený svět (Open World)).
Proto nemůže být třída
definována vyjmenováním
svých instancí. Třída zastává
podobnou roli jako v gramatice
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Subclass/podtřída
A subclass is a class that is a
specialization of another class (its
superclass). Specialization or the
IsA relationship means that:
1. all instances of the subclass
are also instances of its
superclass,
2. the intension of the subclass
extends the intension of its
superclass, i.e. its traits are more
restrictive than that of its
superclass and
3. the subclass inherits the
definition of all of the properties
declared for its superclass
without exceptions (strict
inheritance), in addition to having
none, one or more properties of
its own.
A subclass can have more than
one immediate superclass and
consequently inherits the
properties of all of its
superclasses (multiple
inheritance). The IsA relationship
or specialization between two or
more classes gives rise to a
structure known as a class
hierarchy. The IsA relationship is
transitive and may not be cyclic.
In some contexts (e.g. the
programming language C++) the
term derived class is used
synonymously with subclass.
Intension /Deklarace
The intension of a class or
property is its intended meaning.
It consists of one or more
common traits shared by all
instances of the class or
property. These traits need not
20. 10. 2011 | verze 2.1
85
podstatné jméno, a může být
úplně definována bez odkazu
na jakýkoliv jiný konstrukt (na
rozdíl od vlastnosti (property),
která musí mít jednoznačně
definovaný definiční obor
(domain) a obor hodnot
(range). V některých
souvislostech se jako synonyma
pro třídu používají výrazy
individuální třída (individual
class), entita (entity) nebo uzel
(node).
Podtřída je třída, která je
zúžením jiné třídy (její
nadtřídy (superclass)).
Specializace (specialization =
zúžení, zpřesnění) neboli vztah
JeTéž [***jak to překládat?]
(IsA relationship) znamená, že:
všechny instance podtřídy jsou
i instancemi její nadtřídy,
deklarace podtřídy překračuje
[zpřísňuje] deklaraci její
nadtřídy, tj. její znaky (trait)
jsou silněji omezující než znaky
nadtřídy,
podtřída dědí bez výjimky
definice všech vlastností
přiznaných její nadtřídě
(striktní dědičnost (strict
inheritance)), a navíc má
žádnou, jednu, nebo více
vlastností vlastních.
Podtřída může mít více než
jednu bezprostřední nadtřídu a
v důsledku toho dědí vlastnosti
všech svých nadtříd
(vícenásobná dědičnost
(multiple inheritance)). Vztah
JeTéž (IsA relationship) neboli
specializace mezi dvěma nebo
více třídami umožňuje vznik
struktury nazývané hierarchie
tříd (class hierarchy). Vztah
JeTéž (IsA) je transitivní a
nesmí být cyklický. V některých
souvislostech (např.
programovací jazyk C++) se
používá výraz odvozená třída
(derived class) ve stejném
významu jako podtřída.
Deklarace třídy (class) nebo
vlastnosti (property) je její
žádoucí smysl. Skládá se
z jednoho nebo více společných
znaků (traits) sdílených všemi
instancemi této třídy nebo
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
be explicitly formulated in logical
terms, but may just be described
in a text (here called a scope
note) that refers to a
conceptualisation common to
domain experts. In particular the
so-called primitive concepts,
which make up most of the CRM,
cannot be further reduced
Definition of the CIDOC
Conceptual Reference Model x to
other concepts by logical terms.
Extension/Rozsah
The extension of a class is the set
of all real life instances
belonging to the class that fulfil
the criteria of its intension. This
set is “open” in the sense that it
is generally beyond our
capabilities to know all instances
of a class in the world and indeed
that the future may bring new
instances about at any time
(Open World). An information
system may at any point in time
refer to some instances of a class,
which form a subset of its
extension
Scope note/Vymezovací
poznámka
A scope note is a textual
description of the intension of a
class or property. Scope notes
are not formal modelling
constructs, but are provided to
help explain theintended meaning
and application of the CRM’s
classes and properties. Basically,
theyrefer to a conceptualisation
common to domain experts and
disambiguate between
differentpossible interpretations.
Illustrative example instances of
classes and properties are also
regularly provided in the scope
notes for explanatory purposes
Instance
An instance of a class is a real
world item that fulfils the criteria
of the intension of the class.
Note, that the number of
instances declared for a class in
an information system is typically
20. 10. 2011 | verze 2.1
86
vlastnosti.
Tyto znaky není nutno výslovně
formulovat do logických
výrazů, ale mohou být popsány
jen textem (zde nazývaným
vymezovací poznámka (scope
note)) vycházejícím
z obecného pojmosloví
odborníků v oboru. Zejména
takzvané primitivní pojmy
(primitive concept) které tvoří
(make up) většinu z CRM,
nemohou být logickými výrazy
dále redukovány na jiné pojmy
Rozsah třídy je množina všech
instancí [případů] v reálném
životě/světě, patřících do této
třídy, splňujících kriteria její
deklarace. Množina je
”otevřená” v tom smyslu, že je
obecně mimo naše možnosti
poznat všechny instance této
třídy na světě a budoucnost
proto může kdykoliv přinést
nové instance (otevřený svět
(Open World)). Informační
systém může v kterémkoliv
časovém bodě odkazovat na
nějaké instance třídy,
představující podmnožinu
jejího rozsahu (extension).
Vymezovací poznámka je
textový popis deklarace třídy
(class) nebo vlastnosti
(property).
Vymezovací poznámky nejsou
formální modelovací
konstrukty, jsou zavedeny, aby
pomáhaly vysvětlit zamýšlený
smysl a aplikaci tříd a
vlastností v CRM. Jejich
podstatou je, že se vztahují
k pojmosloví běžnému pro
odborníky v oboru a
předcházejí
nejednoznačnostem mezi
možnými různými výklady. Pro
účely názorného výkladu se ve
vymezovací poznámce
zpravidla uvádějí ilustrativní
příklady instancí tříd a
vlastností
Instance třídy je položka, která
má znaky vyhovující kriteriím
v deklaraci této třídy.
Instance vlastnosti je skutečná
vazba mezi nějakou instancí
z definičního oboru (domain)
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Property/Vlastnost
Domain/Definiční obor
20. 10. 2011 | verze 2.1
less than the total in the real
world. For example, you are an
instance of Person, but you are
not mentioned in all information
systems describing Persons.
An instance of a property is a
factual relation between an
instance of the domain and an
instance of the range of the
property that matches the
criteria of the intension of the
property.
A property serves to define a
relationship of a specific kind
between two classes. The
property is characterized by an
intension, which is conveyed by a
scope note. A property plays a
role analogous to a grammatical
verb, in that it must be defined
with reference to both its domain
and range, which are analogous
to the subject and object in
grammar (unlike classes, which
can be defined independently). It
is arbitrary, which class is
selected as the domain, just as
the choice between active and
passive voice in grammar is
arbitrary. In other words, a
property can be interpreted in
both directions, with two
distinct, but related
interpretations. Properties may
themselves have properties that
relate to other classes (This
feature is used in this model only
in order to describe dynamic
subtyping of properties).
Properties can also be specialized
in the same manner as classes,
resulting in IsA relationships
between subproperties and their
superproperties. In some
contexts, the terms attribute,
reference, link, role or slot are
used synonymously with property.
The domain is the class for which
a property is formally defined.
This means that instances of the
87
vlastnosti a nějakou instancí z
oboru hodnot (range)
vlastnosti, splňující kriteria
deklarace vlastnosti.
Vlastnost slouží k definování
vztahu jedinečného druhu
(relation of a specific kind)
mezi dvěma třídami. Vlastnost
je charakterizovaná deklarací
(intension) vyjádřenou pomocí
vymezovací poznámky (scope
note). Tím, že vlastnost musí
být definována včetně vztahu
jak k definičnímu oboru
(domain), tak k oboru hodnot
(range), plní roli podobnou
slovesu v gramatice
s podmětem a předmětem (na
rozdíl od třídy, která může být
definována nezávisle). Lze
volně zvolit, která ze tříd bude
vybrána jako definiční obor,
stejně jako je volná volba mezi
činným a trpným rodem slovesa
v gramatice. Jinými slovy,
vlastnost lze interpretovat
oběma směry, dvěma
samostatnými, ale navzájem
souvisejícími výklady.
Vlastnosti samy mohou mít
vlastnosti, které je vážou na
jiné třídy (Tato možnost se
v modelu využívá pouze pro
účely dynamického dělení
vlastností do podtypů.).
Vlastnosti mohou být také
specializovány stejným
způsobem jako třídy,
důsledkem jsou vztahy JeTéž
(IsA relationship) mezi
podvlastnostmi a jejich
nadvlastnostmi. V některých
souvislostech se ve stejném
smyslu jako vlastnost používá
atribut (attribute), odkaz
(reference), vazba (link), role
(role) nebo rubrika (slot).
Definiční obor je třída pro niž
je vlastnost formálně
definována. To znamená, že
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
property are applicable to
instances of its domain class. A
property must have exactly one
domain, although the domain
class may always contain
instances for which the property
is not instantiated. The domain
class is analogous to the
grammatical subject of the
phrase for which the property is
analogous to the verb. It is
arbitrary, which class is selected
as the domain and which as the
range, just as the choice
between active and passive voice
in grammar is arbitrary. Property
names in the CRM are designed to
be semantically meaningful and
grammatically correct when read
from domain to range. In
addition, the inverse property
name, normally given in
parentheses, is also designed to
be semantically meaningful and
grammatically correct when read
from range to domain.
Range/Obor hodnot
20. 10. 2011 | verze 2.1
The range is the class that
comprises all potential values of a
property. That means that
instances of the property can link
only to instances of its range
class. A property must have
exactly one range, although the
range class may always contain
instances that are not the value
of the property. The range class
is analogous to the grammatical
object of a phrase for which the
property is analogous to the verb.
It is arbitrary, which class is
selected as domain and which as
range, just as the choice between
active and passive voice in
grammar is arbitrary. Property
names in the CRM are designed to
be semantically meaningful and
grammatically correct when read
from domain to range. In addition
the inverse property name,
normally given in parentheses, is
88
instance vlastnosti jsou
aplikovatelné na instance její
doménové třídy (domain class)
[třídy, která je jejím
definičním oborem]. Vlastnost
musí mít právě jeden definiční
obor, ale doménová třída může
vždy obsahovat i instance, pro
něž tato vlastnost není
doložena příkladem
(instantiated). K doménové
třídě je analogií podmět
v gramatické větě, v níž
sloveso [přísudek] je analogií
k vlastnosti. Lze volně zvolit,
která ze tříd bude vybrána jako
definiční obor a která jako
obor hodnot, stejně jako je
volná volba mezi činným a
trpným rodem slovesa
v gramatice. Názvy vlastností
v CRM jsou sestaveny tak, aby
byly obsahově srozumitelné
(semantically meaningful) a
gramaticky správné při čtení od
definičního oboru k oboru
hodnot. Vedle toho je,
uzavřeno v závorkách, jméno
převrácené vlastnosti
formulované tak, aby bylo
obsahově srozumitelné a
gramaticky správné při čtení od
oboru hodnot k definičnímu
oboru.
Obor hodnot (range) je třída,
zahrnující všechny potenciální
hodnoty (values) vlastnosti. To
znamená, že instance
vlastnosti mohou vázat jen na
instance její třídy hodnot
(range class) [třídy, která je
jejím oborem hodnot].
Vlastnost musí mít právě jeden
obor hodnot (range), avšak
třída hodnot (range class) může
vždy obsahovat instance, které
nejsou hodnotami této
vlastnosti. Ke třídě hodnot je
analogií předmět v gramatické
větě, v níž sloveso je analogií
k vlastnosti. Lze volně zvolit,
která ze tříd bude vybrána jako
definiční obor a která jako
obor hodnot, stejně jako je
volná volba mezi činným a
trpným rodem slovesa
v gramatice. Názvy vlastností
v CRM jsou sestaveny tak, aby
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
also designed to be semantically
meaningful and grammatically
correct when read from range to
domain.
Inheritance/Dědičnost
Inheritance of properties from
superclasses to subclasses means
that if an item x is an instance of
a class A, then 1. all properties
that must hold for the instances
of any of the superclasses of A
must also hold for item x, and all
optional properties that may hold
for the instances of any of the
superclasses of A may also hold
for item x.
Endurant, perdurant
“The difference between
enduring and perduring entities
(which we shall also call
endurants and perdurants) is
related to their behaviour in
time. Endurants are wholly
present (i.e., all their proper
parts are present) at any time
they are present. Perdurants, on
the other hand, just extend in
time by accumulating different
temporal parts, so that, at any
time they are present, they are
only partially present, in the
sense that some of their proper
temporal parts (e.g., their
previous or future phases) may be
not present. E.g., the piece of
paper you are reading now is
wholly present, while some
temporal parts of your reading
are not present any more.
Philosophers say that endurants
are entities that are in time,
while lacking however temporal
parts (so to speak, all their parts
flow with them in time).
Perdurants, on the other hand,
are entities that happen in time,
and can have temporal parts (all
their parts are fixed in time).”
(Gangemi et al. 2002, pp. 166181).
20. 10. 2011 | verze 2.1
89
byly obsahově srozumitelné
(semantically meningful) a
gramaticky správné při čtení od
definičního oboru k oboru
hodnot. Vedle toho je,
uzavřeno v závorkách, jméno
převrácené vlastnosti
formulované tak, aby bylo
obsahově srozumitelné a
gramaticky správné při čtení od
oboru hodnot k definičnímu
oboru.
Dědičnost vlastností od
nadtřídy k podtřídě znamená,
že když položka x je
instancítřídy A, tak všechny
vlastnosti, které musí platit pro
instance kterékoliv z nadtříd
k A, musí platit také pro
položku x, a všechny nepovinné
vlastnosti, které mohou platit
pro instance kterékoliv
nadtřídy A, mohou platit také
pro položku x
Rozdíl mezi neproměnlivými a
proměnlivými entitami
(enduring and perduring
entities) (budeme je nazývat
také enduranty a perduranty)
se odvozuje od jejich chování
v čase. Enduranty jsou
přítomny vcelku (tj. všechny
jejich řádné části jsou
přítomny) kdykoliv v čase
jejich přítomnosti. Na druhé
straně perduranty se v čase jen
rozpínají sdružováním různých
dočasných částí, takže v každé
chvíli jejich přítomnosti jsou
přítomny jen částečně, v tom
smyslu, že některé z jejich
řádných dočasných částí (např.
jejich minulé nebo budoucí
fáze) přítomny být nemusí.
Například kus papíru, který
právě čtete je úplně přítomen,
zatímco některé přechodné
části vaší četby už přítomny
nejsou. Filozofové říkají, že
enduranty jsou entity jsoucí
v čase, nemajíce žádných
přechodných části (všechny
jejich části takříkajíc letí
v čase spolu). Perduranty na
druhé straně jsou entity
odehrávající se v čase, a
mohou mít přechodné části
(všechny jejich části jsou
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Shortcut/ zkratka
A shortcut is a formally defined
single property that represents a
deduction or join of a data path
in the CRM. The scope notes of
all properties characterized as
shortcuts describe in words the
equivalent deduction. Shortcuts
are introduced for the cases
where common documentation
practice refers only to the
deduction rather than to the fully
developed path. For example,
museums often only record the
dimension of an object without
documenting the Measurement
that observed it. The CRM allows
shortcuts as cases of less detailed
knowledge, while preserving in its
schema the relationship to the
full information.
Monotonic reasoning
/Monotónní odvozování
Monotonic reasoning is a term
from knowledge representation. A
reasoning form is monotonic if an
addition to the set of propositions
making up the knowledge base
never determines a decrement in
the set of conclusions that may
be derived from the knowledge
base via inference rules. In
practical terms, if experts enter
subsequently correct statements
to an information system, the
system should not regard any
results from those statements as
invalid, when a new one is
entered. The CRM is designed for
monotonic reasoning and so
enables conflict-free merging of
huge stores of knowledge
Disjoint/disjunktní
Classes are disjoint if the
intersection of their extensions is
an empty set. In other words,
they have no common instances
in any possible world
Primitive/primitivní
The term primitive as used in
knowledge representation
20. 10. 2011 | verze 2.1
90
fixovány v čase).” (Gangemi et
al. 2002, str. 166-181)
Zkratka je formálně definovaná
jednotlivá vlastnost
představující dedukci nebo
propojení datové cesty (join of
a data path) v CRM.
Vymezovací poznámka (scope
note) všech vlastností
charakterizovaných jako
zkratky popisuje slovně
odpovídající dedukci. Zkratky
jsou zavedeny pro ty případy,
kde běžná dokumentační praxe
popisuje pouze dedukci
namísto plně rozvinuté cesty.
Muzea například často
zaznamenávají rozměr
předmětu bez dokumentování
akce Měření, která rozměr
zjišťovala. CRM dovoluje
zkratky jako případy méně
podrobné znalosti, přičemž ale
vztah k plné informaci ve svém
schematu zachovává.
Monotónní odvozování je výraz
z reprezentace znalostí
(knowledge representation).
Odvozovací proces (reasoning
form) je monotónní, když
přírustek do množiny tvrzení
tvořících znalostní bázi nikdy
nezpůsobí úbytek v množině
závěrů, které mohou být ze
znalostní báze odvozeny
prostřednictvím odvozovacích
pravidel. Vyjádřeno prakticky,
pokud odborníci postupně
zadávají korektní tvrzení
(statements) do informačního
systému, tak systém nesmí
považovat žádný výsledek
těchto tvrzení za neplatný,
když je přidáno nové tvrzení.
CRM je zkonstruováno pro
monotónní odvozování a tím
umožňuje bezkonfliktní
slučování mohutných skladů
vědomostí.
Třídy jsou disjunktní, když
průnik jejich rozsahů
(extension) je prázdná
množina. Jinými slovy, nemají
v žádném možném světě
žádnou společnou instanci
[člena obou z nich].
Výraz primitivní, jak je
používán v reprezentaci
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Open World/Otevřený
Svět
20. 10. 2011 | verze 2.1
characterizes a concept that is
declared and its meaning is
agreed upon, but that is not
defined by a logical deduction
from other concepts. For
example, mother may be
described as a female human with
child. Then mother is not a
primitive concept. Event however
is a primitive concept. Most of
the CRM is made up of primitive
concepts.
The “Open World Assumption” is
a term from knowledge base
systems. It characterizes
knowledge base systems that
assume the information stored is
incomplete relative to the
universe of discourse they intend
to describe. This incompleteness
may be due to the inability of the
maintainer to provide sufficient
information or due to more
fundamental problems of
cognition in the system’s domain.
Such problems are characteristic
of cultural information systems.
Our records about the past are
necessarily incomplete. In
addition, there may be items that
cannot be clearly assigned to a
given class.
In particular, absence of a certain
property for an item described in
the system does not mean that
this item does not have this
property. For example, if one
item is described as Biological
Object and another as Physical
Object, this does not imply that
the latter may not be a Biological
Object as well. Therefore
complements of a class with
respect to a superclass cannot be
concluded in general from an
information system using the
Open World Assumption. For
example, one cannot list “all
Physical Objects known to the
systém that are not Biological
Objects in the real world”, but
one may of course list “all items
known to the system as Physical
Objects but that are not known to
the system as Biological Objects”.
91
znalostí, charakterizuje pojem,
který je vyhlášen a jeho
význam odsouhlasen, ale není
definován cestou logické
dedukce z ostatních pojmů.
Například matka může být
popsána jako lidská samice
s dítětem. Pak matka není
primitivním pojmem. Ale
událost (event) je primitivní
pojem
“Předpoklad Otevřeného
Světa” (Open World
Assumption) je výraz ze
systémů znalostních bází.
Charakterizuje systémy
znalostních bází, které
předpokládají, že uložená
informace je neúplná vzhledem
k uvažovanému světu, který se
snaží popsat. Tato neúplnost
může být důsledkem
neschopnosti správce systému
zajistit dostatek informací,
nebo důsledkem zásadnějších
problémů poznání v oblasti
systémem pokrývané. Takové
problémy jsou charakteristické
pro systémy informací o
kultuře (cultural information
systems). Naše záznamy o
minulosti jsou nutně neúplné.
Navíc se mohou vyskytovat
položky, které nelze jasně
přiřadit k dané třídě. Zejména
neznamená absence určité
vlastnosti pro nějakou položku
popsanou v systému, že tato
položka tuto vlastnost nemá.
Například je-li jedna položka
popsána jako Biologický Objekt
a jiná jako Fyzický Objekt, tak
to neznamená, že by ta druhá
nemohla být rovněž
Biologickým Objektem. Proto
nemohou být komplementy
třídy vzhledem k nadtřídě
obecně obsaženy
v informačním systému
užívajícím Předpoklad
Otevřeného Světa. Nikdo
například nemůže sepsat
“všechny Fyzické Objekty
známé v systému, které nejsou
Biologickými Objekty v reálném
světě”, ale lze samozřejmě
sepsat “všechny položky známé
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Complement/komplement
The complement of a class A with
respect to one of its superclasses
B is the set of all instances of B
that are not instances of A.
Formally, it is the set-theoretic
difference of the extension of B
minus the extension of A.
Compatible extensions of the CRM
should not declare any class with
the intension of them being the
complement of one or more other
classes. To do so will normally
violate the desire to describe an
Open World. For example, for all
possible cases of human gender,
male should not be declared as
the complement of female or vice
versa. What if someone is both or
even of another kind?
Query
containment/vnoření
dotazů
Query containment is a problem
from database theory: A query X
contains another query Y, if for
each possible population of a
database the answer set to query
X contains also the answer set to
query Y. If query X and Y were
classes, then X would be
superclass of Y.
Interoperability/interoper
abilita
Interoperability means the
capability of different
information systems to
communicate some of their
contents. In particular, it may
mean that
1. two systems can exchange
information, and/or
2. multiple systems can be
accessed with a single method.
Generally, syntactic
interoperability is distinguished
from semantic interoperability.
Syntactic interoperability means
that the information encoding of
the involved systems and the
access protocols are compatible,
so that information can be
processed as described above
without error. However, this does
20. 10. 2011 | verze 2.1
92
v systému jako Fyzické
Objekty, které ale nejsou
v systému známy jako
Biologické Objekty”.
Doplněk třídy A s ohledem na
jednu z jejích nadtříd B je
množina všech instancí třídy B,
které nejsou instancemi třídy
A. Formálně je to v teorii
množin rozdíl mezi rozsahem
(extension) třídy B a rozsahem
třídy A.
Rozšíření kompatibilní s CRM
nemohou deklarovat žádnou
třídu s deklarací jako
komplement jedné nebo více
jiných tříd. Takový počin se
v normálních podmínkách
neslučuje s úmyslem (violate
the desire) popisovat Otevřený
Svět. Například s ohledem na
všechny možné případy
lidského rodu není možno
prohlásit muže (male) za
komplement žen (female), ani
naopak. Co když někdo je
obojím, nebo dokonce něčím
jiným?
Vnoření dotazů je problém
z teorie databází: V dotazu X
je vnořen jiný dotaz Y pokud
pro každou možnou populaci
databáze obsahuje výstupní
množina (answer set) dotazu X
také výstupní množinu dotazu
Y. Kdyby dotazy X a Y byly
třídami, pak X by byla natřídou
Y.
Interoperabilita znamená
schopnost různých
informačních systémů přenášet
navzájem (communicate) něco
ze svého obsahu. Zejména to
může znamenat, že:
dva systémy si mohou
vyměňovat informace, a/nebo
k více systémům lze
přistupovat jedinou metodou.
Obecně se odlišuje syntaktická
interoperabilita [formální
součinnost] od sémantické
interoperability [obsahové
součinnosti]. Syntaktická
interoperabilita znamená, že
kódování informací a
přístupové protokoly
v dotyčných systémech jsou
kompatibilní [převoditelné],
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
not mean that each system
processes the data in a manner
consistent with the intended
meaning. For example, one
system may use a table called
“Actor” and another one called
“Agent”. With syntactic
interoperability, data from both
tables may only be retrieved as
distinct, even though they may
have exactly the same meaning.
To overcome this situation,
semantic interoperability has to
be added. The CRM relies on
existing syntactic interoperability
and is concerned only with adding
semanticinteroperability.
Semantic
interoperability/sémantic
ká interoperabilita
20. 10. 2011 | verze 2.1
Semantic interoperability means
the capability of different
information systems to
communicate information
consistent with the intended
meaning. In more detail, the
intended meaning encompasses
1. the data structure elements
involved,
2. the terminology appearing as
data and
3. the identifiers used in the data
for factual items such as places,
people, objects etc.
Obviously communication about
data structure must be resolved
first. In this case consistent
communication means that data
can be transferred between data
structure elements with the same
intended meaning or that data
from elements with the same
intended meaning can be merged.
In practice, the different levels of
generalization in different
systems do not allow the
achievement of this ideal.
Therefore semantic
interoperability is regarded as
achieved if elements can be
found that provide a reasonably
close generalization for the
transfer or merge. This problem is
being studied theoretically as the
query containment problem. The
CRM is only concerned with
93
takže informace mohou být
bezchybně zpracovány výše
popsaným způsobem. To ale
neznamená, že každý systém
zpracovává data v souladu se
zamýšleným významem.
Například jeden systém může
používat tabulku nazvanou
“Aktér” a druhý tabulku
“Agent”. Při syntaktické
interoperabilitě mohou být
data z obou tabulek získávána
(retrieved) jen jako rozdílná
(distinct), i když mohou mít
přesně shodný význam.
K překonání tohoto problému
je třeba přidat sémantickou
interoperabilitu. CRM spoléhá
na existenci syntaktické
interoperability a věnuje se
pouze přidání sémantické
ineroperability.
Sémantická interoperabilita
znamená schopnost různých
informačních systémů přenášet
navzájem (communicate)
informace v souladu
(consistent) s jejich
zamýšleným významem.
Přesněji vyjádřeno, zamýšlený
význam zahrnuje:
obsažené prvky datové
struktury,
terminologii objevující se jako
data, a
identifikátory použité v datech
pro reálné (factual) položky
jako jsou místa, lidé, předměty
atd.
Jako první musí samozřejmě
být vyřešena komunikace
ohledně datové struktury.
Konzistentní komunikace
v tomto případě znamená, že
data mohou být přenášena
mezi prvky datové struktury se
stejným zamýšleným
významem, nebo že data
z prvků se stejným zamýšleným
významem mohou být
slučována. V praxi nedovolují
různé úrovně generalizace
v různých systémech dosáhnout
tohoto ideálu. Proto se za
dosažení sémantické
interoperability považuje, když
lze najít prvky, které vykazují
dostatečně blízkou generalizaci
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
semantic interoperability on the
level of data structure elements.
Property quantifiers/
Kvantifikátory vlastností
We use the term property
quantifiers for the declaration of
the allowed number of instances
of a certain property that an
instance of its range or domain
may have. These declarations are
ontological, i.e. they refer to the
nature of the real world
described and not to our current
knowledge. For example, each
person has exactly one father,
but collected knowledge may
refer to none, one or many.
Universal/univerzál
The fundamental ontological
distinction between universals
and particulars can be informally
understood by considering their
relationship with instantiation:
particulars are entities that have
no instances in any possible
world; universals are entities that
do have instances. Classes and
properties (corresponding to
predicates in a logical language)
are usually considered to be
universals. (after Gangemi et al.
2002, pp. 166-181).
5.8.4
pro přenos nebo slučování.
Teoreticky je tento problém
studován jako problém
vnořování dotazů (query
containment problem). CRM se
zabývá sémantickou
interoperabilitou jen na úrovni
prvků datové struktury.
Termín kvantifikátory
vlastnosti používáme pro údaj
o počtu instancí určité
vlastnosti, jež může mít daná
instance jejího definičního
oboru nebo oboru hodnot.
Tyto údaje jsou ontologické,
tj. vztahují se k popsané
povaze reálného světa a ne
k našim současným znalostem.
Například každá osoba má
právě jednoho otce, ale
dostupné informace mohou
odkazovat na žádného,
jednoho, nebo více otců.
Základní ontologické rozlišení
mezi univerzály a partikuláry
(pariculars) lze neformálně
pochopit podle jejich vztahů ke
konkrétním instancím
[případům]: partikuláry jsou
entity, které v žádném
možném světě nemají žádnou
instanci; univerzály jsou
entity, které mají instance.
Třídy a vlastnosti (v souhlase
s výroky (predicates)
v logických jazycích) se obvykle
považují za univerzály. (podle
Gangemi et al. 2002, str. 166181).
Komentář
Podrobný výběr definicí pro CIDOC-CRM bude zpracován v další části této fáze projektu.
Ukazuje se, že CIDOC-CRM je příliš obecný standard deklarující univerzálnost a obsahující velmi
obecné principy, které je nutné podrobit detailní analýze a blíže definovat, mají-li být důsledně
aplikovány na popis objektů měnících se v prostoru a čase (což je hlavní charakteristikou pro
objekty, na které je projekt INTERPI zaměřen. Důkazem náročnosti a obtížnosti důsledné
aplikace CIDOC-CRM na popis objektů měnících se v prostoru a čase je okolnost, že zatím se jen
málo institucí a odborných skupin (i v zahraničí) věnovalo tomuto úkolu.
„Samotnou strukturou a formalismem je CIDOC-CRM rozšířitelný a vybízí uživatele k vytváření
nástaveb (extensions) pro potřeby specializovaných společenství a aplikací.
Ve snaze využít obsahové součinnosti, již CRM poskytuje, budou asi uživatelé chtít vytvářet
části svých datových struktur v souladu s CRM. Takové části se musí týkat buď vztahů, podle
20. 10. 2011 | verze 2.1
94
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
nichž by uživatelé chtěli mít svá data přístupná v integrovaném prostředí, nebo obsahu, jež má
být přenášen do jiných prostředí, aby význam zakódovaný strukturou byl zachován i v cílovém
prostředí.
V tomto smyslu není cílem CRM navrhovat úplné přizpůsobení dokumentačních struktur
uživatele podle CRM, ani tlačit uživatele, aby vždy zabudoval všechny pojmy a vazby z CRM.
CRM je veden snahou ponechat prostor pro nejrůznější doplňky k pokrytí košatosti kulturních
informací, ale také pro zjednodušení z důvodů ekonomických“ Lenhart, 2006.
V této fázi projektu CIDOC-CRM zůstává klíčovým zdrojem inspirace, navržená datová struktura
je plně kompatibliní s modelem CIDOC-CRM.
20. 10. 2011 | verze 2.1
95
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
6 Návrh datové struktury
Návrh datové struktury představuje jedinečné řešení uspořádání dat pro zpracování
personálních entit, korporací a geografických entit v komplexnosti a rozsahu, jaké doposud
nebylo navrženo a publikováno. Ojedinělost návrhu spočívá v aplikaci všeobecných principů (viz
níže) s ohledem na požadavky odsouhlasené všemi typy paměťových institucí.
Datová struktura současně respektuje mezinárodní standardy a je kompatibilní s modelem
CIDOC-CRM.
Pro návrh datové struktury jsou formulovány následující základní principy, z kterých především
znovupoužitelnost, dědičnost, polymorfizmus a zapouzdření vycházení z objektového principu
nebo objektového paradigmatu využívaného v informatice:





Atomizace – data jsou v dostatečné míře rozděleny na menší části, resp. části, které už není
efektivní dál dělit. V jednotlivých menších částech je možné lépe rozpoznat základní
datové typy, je možné je více zevšeobecňovat a v datové struktuře pak maximálně využit
principy dědičnosti a znovupoužitelnosti;
Znovupoužitelnost – jednotlivé prvky musí být navrženy tak, aby se efektivně daly využít na
více místech, případně umožňovaly další rozvoj datové struktury v budoucnosti;
Dědičnost – hierarchická struktura jednotlivých prvků předpokládá a podporuje dědění
vlastností směrem k prvkům na nižší úrovni;
Zapouzdření – definice prvků v sobě obsahuje jednak hodnotu (data) a operace, které je
s nimi možno vykonávat – v případě datové struktury jsou to především vlastnosti, které
jsou pro daný prvek definovány;
Polymorfizmus – jednotlivé prvky můžou v závislosti od způsobu použití působit navenek
jako několik různých prvků – všeobecně polymorfizmus znamená „jedno rozhraní, více
funkcí“43.
6.1
Prvky datové struktury
Popis jednotlivých prvků datové struktury se skládá z následujících částí:



název prvku – je vybrán s ohledem na celou datovou strukturu, měl by naznačovat obsah a
účel prvku a zároveň se nesmí v rámci datové struktury vyskytovat více než jeden prvek
s daným názvem;
popis prvku – stručná charakteristika prvku s případným vysvětlením použití;
typologie prvku – určuje, zda jde o metaprvek, základní prvek nebo hodnotu a také zda je
prvek možné při použití opakovat nebo ne. Opakovatelné prvky je možné vždy pomocí
příslušné vlastnosti, pro kterou tvoří obor hodnot, spojit s jiným prvkem, který je jejím
definičním oborem, několikrát (resp. v tolika opakováních, kolik zpracování vyžaduje).
Neopakovatelné prvky je naopak možné použít pouze jednou;
43
MADAN, Alok. Object-oriented paradigm in programming for computer-aided analysis of
structures, s. 231.
20. 10. 2011 | verze 2.1
96
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit






nadřazený prvek – obsahuje odkaz na nejbližší nadřazený prvek (nebo prvky)
podle hierarchické struktury;
podřazený prvek – obsahuje odkaz na nejbližší podřazený prvek (nebo prvky podle
hierarchické struktury);
vlastnosti a zděděné vlastnosti – obsahuje přehled vlastností, které jsou pro daný prvek
definovány, nebo které prvek zdědil z nadřazeného prvku (nebo nadřazených prvků ve více
úrovních). V definici prvků nejsou uváděny tzv. zpětné vlastnosti – tj. vlastnosti, které
spojují prvek z oboru hodnot s prvkem definičního oboru vlastnosti, označení zpětných
vlastností je uvedené pouze v definici vlastnosti;
pravidla – určuje, jaká pravidla se využívají při výběru, formě a struktuře hodnot;
hodnoty – určuje povolenou strukturu hodnot;
případy použití – definuje, jaké hodnoty může prvek obsahovat v závislosti na použití prvku,
nebo určuje jiné specifika použití prvku pro jednotlivé třídy entit; pokud nejsou případy
použití vymezeny, je možné prvek použit libovolným způsobem, ale v souladu s jinými
vlastnostmi (např. pravidly pro zápis prvku).
Pro smysluplný popis je důležité dodržet minimální strukturu entity – proto jsou prvky, které se
v záznamu entity musí vyskytnout označeny v názvu hvězdičkou (*).
Vlastnosti, vycházejíc z principu CIDOC-CRM,jsou navrhnuty jako nepovinné, protože je cílem
akceptovat alternativní názory a neúplný popis, je však v zájmu srozumitelnosti popisu některé
vlastnosti považovat jako za nevyhnutelné a doporučené – tyto jsou v definici prvku taktéž
označeny hvězdičkou (*).
Jak již bylo zmíněno výše – definice prvků taktéž určuje opakovatelnost jednotlivých prvků, co
není v souladu s CIDOC-CRM, ale tento princip nebyl zachován z důvodu předcházení
nejednoznačnosti popisu a určení hranic pro možnou interpretaci datové struktury, které
zabezpečí větší interoperabilitu.
V této fázi projektu není do datové struktury podrobněji zapracována problematika umělých
výtvorů nebo výkonů související s proslavením a také symbolů, znaků a objektů nehmotného
kulturního dědictví souvisejících s entitou. Tato specifická a metodologicky ojedinělá oblast si
vyžaduje širší odbornou diskusi pro zachování všech specifik různých typů paměťových institucí.
Datová struktura taktéž prozatím neobsahuje prvky pro zápis služebních údajů – tyto budou
doplněny v následující fázi.
Na počátku realizace projektu bylo řešitelským týmem vymezeno, že účelem projektu obecně
nebude řešit popis informačních pramenů. Při tvorbě datové struktury se však ukázalo, že je
naopak účelné navrhnout prvky alespoň v podobě minimálních požadavků na záznam dokumentu
nebo jiného informačního pramenu. V této fázi jsou teda navrženy obecné prvky související
s informačními prameny a v další se počítá s jejich dopracováním.
Grafická reprezentace datové struktury je na Obr. 9 na konci dokumentu.
20. 10. 2011 | verze 2.1
97
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
6.1.1
Metaprvky
Metaprvky jsou prvky, které samé osobě nenesou žádnou hodnotu, jejich obsah je vytvořen
souborem vlastností s odkazem na další prvky.
Entita *
Hlavní prvek datové struktury. Je definován souborem vlastností, které umožňují popsat libovolnou entitu
vymezenou projektem.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Vlastnosti:
 má stav: Stav entity *
 je ze třídy: Třída entity *
 je druhu: Druh
 při popisu se použil: Jazyk *
 má identifikátor: Identifikátor *
 má označení: Označení *
 je popsaná: Popis
 je ve vztahu k: Související entita
 je předmětem: Dokument
 je autorem záznamu: Entita
Označení *
Je vytvořené souborem vlastností s odkazem na jiné prvky pro zápis různých podob označení entity –
především jméno osoby, název korporace nebo geografické entity a to také s ohledem na platnost
označení ve vztahu k jazyku nebo dataci.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Podřazený prvek:
 Preferované označení
 Variantní označení
Vlastnosti:
 má základní část: Část označení *
 obsahuje doplněk: Doplněk
 je typu: Typ
 při popisu se použil: Jazyk
 popis se řídí podle: Pravidla
 má dobu: Datace
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Preferované označení *
Prvek vycházející z prvku Označení, který umožňuje zapsat označení entity, které se z nějakého důvodu
považuje za preferované. Podoba preferovaného označení může vycházet z různých pravidel, proto je
prvek opakovatelný a umožní zapsat různé formy označení podle různých pravidel.
20. 10. 2011 | verze 2.1
98
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Označení
Vlastnosti (zděděné):
 má základní část: Část označení *
 obsahuje doplněk: Doplněk
 je typu: Typ
 při popisu se použil: Jazyk
 popis se řídí podle: Pravidla
 má dobu: Datace
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Variantní označení
Metaprvek umožňující pomocí vztahů k jiným prvkům zapsat variantní podobu označení. Za variantní
podobu se považuje také paralelní označení v jiném jazyku, než je deklarován pro celou entitu.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Označení
Vlastnosti (zděděné):
 má základní část: Část označení *
 obsahuje doplněk: Doplněk
 je typu: Typ
 při popisu se použil: Jazyk
 popis se řídí podle: Pravidla
 má dobu: Datace
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Souřadnice
Umožňuje zápis souřadnic souvisejících s geografickou entitou. Pro vymezení centra oblasti se použije
jeden bod. Pro vymezení lineárních útvarů (řeky, trasy) je doporučeno použít minimální počet souřadnic –
např. počáteční bod. Pro vymezení geografické oblasti čtyři souřadnice. Pro vymezení polygonu
neomezený počet bodů na obvodu.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Popis
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
20. 10. 2011 | verze 2.1
99
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vlastnosti:
 má dobu: Datace
 je vymezen: Údaje souřadnic *
Případy použití:
 geografická entita
Související entita
Univerzální metaprvek pro zápis jakékoliv související entity. Na rozdíl od události nejsou entity zapsány
pomocí jednotlivých výskytů prvku „Související entita“ navzájem spojeny. Jde tedy o entity, které se
zpracovávanou entitou – zjednodušeně řečeno - souvisejí pouze v jednoduchém vztahu. Vztah může být
vymezen textem v poznámce, nebo rolí entity a také datací. Pro více informací viz případy použití.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Vlastnosti:
 má dobu: Datace
 odkazuje na: Entita *; v roli: Role
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Případy použití:
 osoba: sourozenci / jiná entita reprezentující tutéž osobu (využitelné pokud více
osob vystupuje jako jeden celek pod společným označením nebo jako jedna fiktivní
osoba) aj.
 korporace: nadřízená nebo podřízená korporace / korporace zahrnuty v téže globální
korporaci jako je popisovaná entita (tzv. holdingové společnosti) / osoba, podle
které je korporace pojmenována / majitelé (pokud není nutné je zapsat formou
události Změna) aj.
 geografické entity: osoba, podle které je geografická entita pojmenována /
partnerská geografická entita / majitelé (pokud není nutné je zapsat formou
události Změna) aj.
Událost
Je vymezena souborem vlastností, které určují nějakou událost související s entitou. Typ události je určen
vlastností „má typ“. Více informací viz případy použití.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Popis
Podřízené prvky:
 Počátek existence
 Konec existence
 Změna
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
20. 10. 2011 | verze 2.1
100
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vlastnosti:
 má dobu: Datace
 odkazuje na: Entita *; v roli: Role
Případy použití:
 osoba: členství / významné aktivity / uzavření nebo ukončení manželství /
zaměstnání / studium aj.
 korporace: členství aj.
 geografická entita: první písemná zmínka / historické milníky (požár, přidělení práv)
aj.
Počátek existence
Metaprvek pro zápis počátku existence entity. Je vymezena souborem vlastností, které určují způsob
vzniku entity a související entity. Viz případy použití.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřízené prvky:
 Událost
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
 má dobu: Datace
 odkazuje na: Entita *; v roli: Role
Případy použití:
 osoba: narození
 korporace: založení
 geografická entita: vznik
Konec existence
Metaprvek pro zápis konce existence entity. Entita je vymezena souborem vlastností, které určují způsob
zániku entity a související entity. Viz případy použití.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřízené prvky:
 Událost
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
 má dobu: Datace
 odkazuje na: Entita *; v roli: Role
Případy použití:
 osoba: úmrtí
20. 10. 2011 | verze 2.1
101
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit


korporace: zánik
geografická entita: zánik
Změna
Metaprvek pro zápis významné změny související s entitou. Entita je vymezena souborem vlastností, které
určují způsob a rozsah změny entity a související entity. Viz případy použití.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřízené prvky:
 Událost
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
 má dobu: Datace
 odkazuje na: Entita *; v roli: Role
Případy použití:
 osoba: změna jména (pokud nepostačuje zapsat změněné jméno pouze jako
variantní označení, nebo preferované označení s vymezením datace platnosti) aj.
 korporace: změna majitele (pokud nepostačuje zapsat majitele formou souvisejících
entit) / přesun na jiné místo aj.
 geografická entita: změna majitele (pokud nepostačuje zapsat majitele formou
souvisejících entit) aj.
Dokument
Jakýkoliv informační pramen, který je zdrojem informací o entitě nebo s entitou jiným způsobem souvisí.
Prvek musí povinně odkazovat na Záznam dokumentu nebo Standardizovaný popis dokumentu.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Podřazený prvek:
 Zdroj
Vlastnosti:
 odkazuje na: Záznam dokumentu
 má standardizovaný popis: Standardizovaný popis dokumentu
 má poznámku: Poznámka
 je typu: Typ
Záznam dokumentu
Obsahuje údaje o dokumentu, není předmětem této části analýzy podrobně popsat tento prvek. Pro tyto
účely je vytvořena pouze jeho zkrácená podoba.
Typ:


metaprvek
opakovatelný
20. 10. 2011 | verze 2.1
102
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vlastnosti:
 má identifikátor: Identifikátor
 má standardizovaný popis: Standardizovaný popis dokumentu
Zdroj
Dokument, který se použil pro výběr nebo ověření zapsaných údajů.
Typ:
 metaprvek
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Dokument
Vlastnosti (zděděné):
 odkazuje na: Záznam dokumentu
 má standardizovaný popis: Standardizovaný popis dokumentu
 má poznámku: Poznámka
 je typu: Typ
Vlastnosti:
 má jednoznační identifikátor zdroje: Identifikátor zdroje
6.1.2
Základní prvky
Základní prvky obsahují především konkrétní hodnotu – tj. povinně využívají vlastnost „má
hodnotu“.
Identifikátor *
Identifikační číslo INTERPI jako jednoznačný identifikátor, nebo identifikační číslo Souboru Národních
autorit ČR. Vždy je nutno uvádět typ identifikátoru.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Podřazený prvek:
 Identifikátor zdroje
Vlastnosti:
 je typu: Typ *
Identifikátor zdroje
Obsahuje řetězec pro identifikaci zdroje v rámci záznamu entity a používá se pro odkazování mezi
zdrojem a čerpanými informacemi.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 neopakovatelný
Nadřazený prvek:
 Identifikátor
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ
Stav entity
Určuje stav zpracování entity.
20. 10. 2011 | verze 2.1
103
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Typ:


Hodnoty:


základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
neopakovatelný
rozpracovaný
definitivní
Třída entity
Třída entity podle INTERPI – osoba, korporace, geografický objekt (aj.). Prozatím jsou jako hodnoty
povolené pouze entity, kterým se věnuje pozornost v této fáze projektu.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 neopakovatelný
Vlastnosti:
 má zpřesnění: Podtřída
Hodnoty:
 osoba
 korporace
 geografické entita
Popis
Využívá se pro zápis faktografických informací o entitě nejčastěji v podobě souvislého textu. Viz případy
použití
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Podřazený prvek:
 Zařazení
 Titul
 Kódované údaje
 Hierarchická struktura
 Souřadnice
 Událost
Vlastnosti:
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Případy použití:
 osoba: životopis aj.
 korporace: popis / historie aj.
 geografická entita: popis / historie aj.
Typ
Obecný prvek pro zápis typu jiného prvku. Pro jednotlivá použití viz případy použití.
Typ:

základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
20. 10. 2011 | verze 2.1
104
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
 neopakovatelný
Vlastnosti:
 má zpřesnění: Subtyp
Případy použití:
 Označení: jméno osoby / jméno korporace / geografický název
 Popis: životopis / popis / historie aj.
 Dokument: archivní dokument / elektronický dokument / fotografie aj.
 Identifikátor: INTERPI / NA ČR / Muzejní autority aj.
 Druh: typologie NA ČR aj.
 Doplněk: doplněk ve jménu osoby / doplněk ve jménu korporace / doplněk
v geografickém názvu
 Část označení: příjmení / rodné jméno / název korporace / název podřízené složky
 Poznámka: veřejná / neveřejná
Subtyp
Obecný prvek pro zápis subtypu jiného prvku. Pro jednotlivá použití viz případy použití.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 neopakovatelný
Případy použití:
 Označení: jméno osoby zapsané pod rodným jménem / jméno osoby zapsané pod
příjmením / jméno korporace v přímém pořadí / jméno korporace pod jurisdikcí /
invertovaná forma jména korporace
 Doplněk: římské číslice ve jménu osoby / životní data ve jménu osoby / doplněk ve
jménu osoby / rozpis iniciál ve jménu osoby / označení pořadí ve jménu korporace /
místo konání ve jménu korporace / sídlo korporace aj.
Druh
Druh entity podle jiných systému např. podle NA ČR.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Vlastnosti:
 je typu: Typ
Podtřída
Typ entity podle INTERPI. Doplňuje informaci o třídě. Viz případy použití.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Případy použití:
 osoba: osoba / rodina (rod)
 korporace: korporace / akce
 geografická entita: město / obec / řeka aj.
Jazyk
Určuje jazyk použitý při zápisu prvku.
20. 10. 2011 | verze 2.1
105
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Typ:


základní prvek (má hodnotu: Kód)
neopakovatelný
Doplněk
Různé informace pro doplnění označení. Viz případy použití.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Vlastnosti:
 je typu: Typ
Případy použití:
 osoba: rozpis iniciál / římské číslice / doplněk / životní data
 korporace: datum konání / místo konání / sídlo korporace / doplněk
 geografická entita: doplněk
Část označení
Část označení podle různých pravidel.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Podřazený prvek:
 Hlavní část
 Vedlejší část
Vlastnosti:
 je typu: Typ
Hlavní část
Hlavní část označení, která je daná použitými pravidly. Viz případy použití.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Část označení
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ
Případy použití:
 osoba: příjmení
 korporace: název
 geografická entita: název
Vedlejší část
Vedlejší část označení, která je daná použitými pravidly. Viz případy použití.
Typ:


základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
opakovatelný
20. 10. 2011 | verze 2.1
106
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Nadřazený prvek:
 Část označení
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ
Případy použití:
 osoba: rodné jméno
 korporace: jméno podřízené korporace nebo složky
Pravidla
Kód označující pravidla pro popis entity, především výběr a podobu označení (AACR2, RDA, ISAAR, CCO...).
Typ:


Hodnoty:





základní prvek (má hodnotu: Kód)
opakovatelný
AACR2
RDA
ISAAR
CCO
aj.
Datace
Datum ve volné textové podobě, s vlastnostmi pro datum v strojem čitelné podobě.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Vlastnosti:
 má počátek: Datum
 má konec: Datum
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Pravidla:
  CCO
Poznámka
Volně tvořená poznámka, podle typu veřejná nebo neveřejná.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 neopakovatelný
Vlastnosti:
 je typu: Typ
Zařazení
Charakteristika entity pomocí jednoduchých klíčových slov nebo slovních spojení. Může být vytvořena
pomocí odkazu na entitu pojmu nebo zapsáním konkrétního řetězce pro klíčové slovo nebo slovní spojení.
Bližší informace viz případy použití.
Typ:

základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
20. 10. 2011 | verze 2.1
107
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Popis
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Vlastnosti:
 odkazuje na: Entita
Případy použití:
 osoba: klíčové slovo / profese / styl / obor / pohlaví / příslušnost ke krajině
 korporace: subtyp korporace / klíčové slovo / obor působnosti
 geografická entita: nerostné bohatství / řemesla / zemědělství / turistický ruch
Titul
Prvek pro zápis akademických titulů a hodností souvisejících s osobou.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Popis
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Případy použití:
 osoba: akademický titul / vědecký titul / vědecko-pedagogická hodnost, nebo titul
před jménem / titul za jménem
Kódované údaje
Pro zápis různých údajů v kódované podobě. Např. podle číselníku ČSU, kód cz... pro geografické entity.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Kód)
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Popis
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Vlastnosti:
 má dobu: Datace
20. 10. 2011 | verze 2.1
108
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Hierarchická struktura
Stupně hierarchické struktury pro geografickou entitu.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Číslo)
 opakovatelný
Nadřazený prvek:
 Popis
Vlastnosti (zděděné):
 je typu: Typ *
 při popisu se použil: Jazyk
 čerpá ze zdroje s identifikátorem: Identifikátor zdroje
 má poznámku: Poznámka
Vlastnosti:
 má dobu: Datace
 odkazuje na: Entita
Případy použití:
 geografická entita
Údaje souřadnic
Konkrétní hodnoty souřadnic pro vymezení geografické entity.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 opakovatelný
Případy použití:
 geografická entita
Role
Role entity na události. Viz případy použití. Role může být daná implicitně podle typu události.
Typ:
 základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
 neopakovatelný
Případy použití:
 Událost: osoba: manžel / manželka / zaměstnavatel / škola / spolužák /
spolupracovník aj.; korporace: člen aj.; geografická entita: žhář / udělovatel práv /
 Související entita: osoba: sourozenec / společný pseudonym; korporace: nadřízený /
podřízený / korporace v holdingu / majitel aj.; geografická entita: majitel /
partnerské město aj.
 Počátek existence: osoba: místo narození / matka / otec aj.; korporace: zakladatel
/ místo založení aj.; geografická entita: zakladatel aj.
 Konec existence: osoba: místo úmrtí / vrah aj.
Standardizovaný popis dokumentu
Prvek se použije, pokud není možno odkázat na záznam dokumentu.
Typ:


základní prvek (má hodnotu: Řetězec)
neopakovatelný
20. 10. 2011 | verze 2.1
109
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Vlastnosti:
 popis se řídí podle: Pravidla
6.1.3
Hodnoty
Řetězec
Libovolný řetězec. Tvorba se řídí jednotlivými pravidly. Obvykle v podobě obecně známé zkratky, volně
čitelného textu, čísla, nebo data.
Typ:


Podřazený



hodnota
opakovatelný
prvek:
Číslo
Datum
Kód
Číslo
Numerický znak.
Typ:


Nadřazený

Hodnoty:

hodnota
opakovatelný
prvek:
Řetězec
přirozené číslo
Datum
Platné datum ve strojem čitelné podobně.
Typ:


Nadřazený

Pravidla:

Hodnoty:




hodnota
opakovatelný
prvek:
Řetězec
 ISO 8601
RRRR-MM-DD
RRRR-MM
RRRR
-RRRRR
Kód
Řetězec, který není volně čitelný – pro získání významu je nutno použít překlad pomocí překladové
tabulky. Kód jazyka označení, poznámky a pod.
Typ:


hodnota
opakovatelný
20. 10. 2011 | verze 2.1
110
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Nadřazený prvek:
 Řetězec
Pravidla:
 např.  ISO 639-2 (jazyk) – podle způsobu použití
6.2
Vlastnosti
Definice vlastností má následující části:




název – obsahuje kromě přímého názvu (tj. názvu vlastnosti tak jak je použit v definičním
oboru) také tzv. zpětný název (tj. název, který se používá pro označení vlastnosti, pokud
odkazuje z oboru hodnot na definiční obor);
popis – stručná informace o způsobu použití vlastnosti;
definiční obor – rozsah prvků, ve kterých je možno vlastnost použít – tj. pro které je
vlastnost definována – neuvádí se podřazené prvky v rámci definičního oboru;
obor hodnot – rozsah prvků, které je možné použit pro vymezení vlastnosti – neuvádí se
podřazené prvky v rámci oboru hodno, co znamená, že vlastnost je možné použít pro
propojení, na kterýkoli podřízený prvek.
má stav / je stavem
Vlastnost určující stav entity – tj. úroveň jejího zpracování.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Stav entity
je ze třídy / třída má prvek
Určuje, do které třídy podle klasifikace INTERPI entita patří.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Třída entity
je druhu / je druhem
Určuje druh entity podle třídění jiného, než používá INTERPI.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Druh
při popisu se použil / použil se při popisu
Určuje který jazyk je použit pro popis entity, případně pro vytvoření konkrétního prvku. Platí, že pokud se
jazyk prvku shoduje s jazykem popisu deklarovaným pro celou entitu, v jednotlivých souvisejících prvcích
se už vlastnost „při popisu se použil“ neuvádí.
Definiční obor:
 Entita
 Označení
 Popis
20. 10. 2011 | verze 2.1
111
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obor hodnot:
 Jazyk
má identifikátor / je identifikátorem
Základní vlastnost, která umožňuje přiradit entitě nebo záznamu dokumentu jednoznačný identifikátor.
Definiční obor:
 Entita
 Záznam dokumentu
Obor hodnot:
 Identifikátor
má označení / označuje
Základní vlastnost určující označení entity.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Označení
je popsaná / popisuje
Umožňuje zápis faktografických informací o entitě.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Popis
je ve vztahu k / vztahuje se k
Vymezuje vztah popisované entity k jiné entitě.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Související entita
je předmětem / má jako předmět
Určuje dokument, který obsahuje informace o popisované entitě.
Definiční obor:
 Entita
Obor hodnot:
 Dokument
má základní část / je základní částí
Vymezuje část označení – hlavní nebo vedlejší.
Definiční obor:
 Označení
Obor hodnot:
 Část označení
20. 10. 2011 | verze 2.1
112
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
obsahuje doplněk / je doplňkem
Odkazuje na doplněk označení entity.
Definiční obor:
 Označení
Obor hodnot:
 Doplněk
je typu / je typem
Základní vlastnost, pomocí které je možné určit typ prvku.
Definiční obor:
 Označení
 Popis
 Dokument
 Identifikátor
 Druh
 Doplněk
 Část označení
 Poznámka
Obor hodnot:
 Typ
popis se řídí podle / určují způsob popisu
Určuje pravidla použité při zápisu prvku.
Definiční obor:
 Označení
 Standardizovaný popis dokumentu
Obor hodnot:
 Pravidla
má dobu / je dobou
Vymezuje trvání platnosti prvků uvedených v definičním oboru.
Definiční obor:
 Označení
 Související entita
 Událost
 Hierarchická struktura
 Kódované údaje
Obor hodnot:
 Datace
čerpá ze zdroje s identifikátorem / identifikuje zdroj informací pro
Uvádí označení zdroje, které spojuje informace z něho čerpané pro zápis jednotlivých prvků.
Definiční obor:
 Označení
 Související entita
 Popis
 Datace
20. 10. 2011 | verze 2.1
113
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obor hodnot:
 Identifikátor zdroje
má jednoznační identifikátor zdroje / jednoznačně identifikuje zdroj
Přiřaďuje zdroji jednoznačný identifikátor, který je pak použit pro jeho identifikaci při použití pro zápis
prvku.
Definiční obor:
 Zdroj
Obor hodnot:
 Identifikátor zdroje
má poznámku / je poznámkou k
Vymezuje poznámku k informacím uváděným v souvisejících prvcích.
Definiční obor:
 Označení
 Související entita
 Popis
 Datace
Obor hodnot:
 Poznámka
je vymezen / vymezuje
Určuje souřadnice pro specifikaci geografické entity.
Definiční obor:
 Souřadnice
Obor hodnot:
 Údaje souřadnic
odkazuje na / je odkazem v
Základní vlastnost pro vytvoření souvislosti mezi dvěma nebo více entitami.
Definiční obor:
 Událost(s upřesňující vlastností)
 Související entita(s upřesňující vlastností)
 Dokument
 Zařazení
 Hierarchická struktura
Obor hodnot:
 Entita (upřesňující vlastnost: v roli / je rolí: obor hodnot: Role)
 Záznam dokumentu
má standardizovaný popis / je standardizovaným popisem
Vymezuje standardizovaný popis dokumentu, pokud neexistuje jeho samostatný záznam, nebo v záznamu
dokumentu umožňuje zjednodušeně popsat dokument.
Definiční obor:
 Dokument
 Záznam dokumentu
Obor hodnot:
 Standardizovaný popis dokumentu
20. 10. 2011 | verze 2.1
114
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
má hodnotu / je hodnotou
Základní vlastnost pro zápis konkrétní hodnoty do prvku.
Definiční obor:
 všechny základní prvky
Obor hodnot:
 Řetězec
má zpřesnění / zpřesňuje
Umožňuje upřesnit prvek z definičního oboru.
Definiční obor:
 Třída entity
 Typ
Obor hodnot:
 Podtřída
 Subtyp
má počátek / je počátkem
Vlastnost pro zápis data ve strojem čitelné podobě, které vymezuje počátek datace.
Definiční obor:
 Datace
Obor hodnot:
 Datum
má konec / je koncem
Vlastnost pro zápis data ve strojem čitelné podobě, které vymezuje konec datace.
Definiční obor:
 Datace
Obor hodnot:
 Datum
20. 10. 2011 | verze 2.1
115
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
7 Prostředky pro zpřístupnění a prezentaci znalostních
databází v prostředí sémantického webu
Pokud si rozebereme význam pojmů znalost a znalostní systém, můžeme ontologii označit jako
základní a podstatní součást znalostního systému. Když se podíváme na architekturu
sémantického webu, můžeme také říct, že ontologie tvoří neoddělitelnou součást sémantického
webu a můžeme ji také považovat za jeden ze základních stavebních prvků sémantického webu.
Paměťové instituce s cílem dosažení sémantické interoperability, definovali vlastní doménové
ontologie. Sémantická interoperabilita má umožnit propojení obsahově souvisejících dat, které
jsou ve svém původu zpracovávána odděleně ve formátech a podle pravidel jednotlivých
paměťových institucí. K doménovým ontologiím patří také CICOC/CRM a její harmonizace s
FRBRER, čímž vzniklo FRBROO.
Pokud však chceme data z paměťových institucí propojit, potřebujeme k tomu kromě
uvedených ontologických rámců také nalézt a zvolit nástroje, které by nám umožnili sdílet,
zveřejňovat a teda i ontologii určitými technologickými nástroji reprezentovat. Kromě
notačních jazyků pro reprezentaci ontologií je nutné vybrat též vhodné modely pro uložení
těchto dat a nástroje umožňující práci s nimi, teda vhodné dotazovací jazyky.
Postupně se teda budeme zabývat zkoumáním notačních jazyku pro reprezentaci dat v prostředí
sémantického webu, možnostmi a nároky datových úložišť pro jednotlivé instance a
samozřejmě také dotazovacími jazyky, prostřednictvím kterých budeme schopni získat nejenom
konkrétní data, ale taky odkrýt znalosti, které jsou v současných datech obsaženy, ale není
možné je automatizovanou cestou získat.
7.1
XML
Jazyk XML (Extensible Markup Language) vznikl z iniciativy konsorcia W3C na základě SGML (ISO
8879). XML dokument se skládá ze značek, které by měli splňovat následující body:




dokument obsahuje jen Unicode znaky,
speciální znaky jsou použité jen v rámci definice jejich použití,
dokument vždy obsahuje jen jeden kořenový element, který může dále obsahovat
subelementy,
počáteční a koncové značky musí být korektně spárované s přihlédnutím na to, že se
rozlišuje velikost písmen.
Jazyk XML je proto vhodný hlavně na popisování dat podle struktury, kterou si může každý
uživatel definovat podle svých potřeb.
XML je základní objektová významová anotace, kterou je možné libovolně rozšiřovat. Na
základě XML anotace jsou postavené i struktury RDF a OWL.
7.2
RDF - Resource Description Framework
20. 10. 2011 | verze 2.1
116
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
RDF představuje specifikaci formátu webového jazyka, vytvořeného konsorciem W3C
(http://www.w3.org/RDF/), určeného pro reprezentaci informací pomocí abstraktního modelu
metadat. RDF je jazyk, pomocí kterého je možné publikovat informace o různých zdrojích
v prostředí World Wide Web. Je určen především na poskytnutí metainformací o webových
zdrojích (např. titul, autor a datum modifikace webstránky, informace týkající se licenčních
podmínek a autorství webových dokumentů apod.). RDF je též použitelný pro poskytnutí
informací o objektech, které jsou v prostředí webu nějakým způsobem identifikovatelné, ale
nejsou prostřednictvím webu přímo přístupné (např. parametry, jakými jsou např. cena či
dostupnost zboží atd.). Jde o jednoduchý jazyk, ve kterém je možno vyjádřit tvrzení typu
„Zdroj X nabývá pro vlastnost Y hodnotu Z“ – tzv. trojice (triplet) subjekt – predikát - objekt
(zdroj – vlastnost - hodnota), přičemž hodnota může být buď jiný zdroj, anebo jednoduchá
textová hodnota (literál). Tyto tvrzení je možné umístit buď přímo na webové stránky, a to
jako jejich „znalostní anotace“, anebo do specializovaných veřejných úložišť – databází.
Informace o zdroji jsou teda vyjádřeny trojicí subjekt – predikát – objekt. V RDF jsou tyto
trojice známé jako výroky (tvrzení). Vezměme si jako příklad tvrzení:
Autor stránek http://www.cosmotron.cz/ je Nadežda Andrejčíková.
Důležité části tohoto tvrzení jsou zvýrazněny – to proto, že pokud chceme, aby jsme byli
schopní vyslovit nějaké tvrzení, je důležité mít k dispozici prostředek, pomocí kterého budeme
schopní identifikovat určité věci (entity a objekty). V tomto tvrzení je možné identifikovat
objekt, který dané tvrzení opisuje (v tomto případě web stránka), vlastnost objektu (v tomto
případě autorství) a hodnotu vlastnosti (v tomto případě konkrétní autor). Stránky jsou
v identifikovány prostřednictvím URL, vlastnost slovem „autor“ a samotná entita, která je
autorem, jménem „Nadežda Andrejčíková“.
V intencích RDF je v uvedeném tvrzení subjekt navázán na http://www.cosmotron.cz/,
predikát představuje slovo „autor“ a objekt je navázán na jméno „Nadežda Andrejčíková“.
Přirozený jazyk je vhodný na komunikaci mezi lidmi, ale není vhodný na zpracování počítačem.
RDF se týká právě přepisem tvrzení v přirozeném jazyce do formy zpracovatelné počítačem.
Aby bylo možné výše uvedené tvrzení přetransformovat do takovéto podoby je potřebné zavést:


systém jednoznačních identifikátorů pro subjekt, predikát a objekt, které by bylo možné
zpracovávat automatizovaně,
strojově zpracovatelný jazyk vhodný pro zápis tvrzení a vzájemnou výměnu mezi počítači.
První problém vyřeší koncepce zavedení URI (podobně jako je použité URL na identifikaci
webového zdroje http://www.cosmotron.cz/), druhý problém je předmětem koncepce RDF.
RDF identifikuje jednotlivé objekty na webe pomocí URI a přisuzuje jim jednoduché vlastnosti a
jejich odpovídající hodnoty. Taktéž vlastnosti mohou být identifikovány pomocí URI, nebo
jednoduchého literálu jaký jsme použili v uvedeném příkladu. RDF je založené na syntaxi XML
(nazývá se RDF/XML).
Dokumenty resp. ostatní identifikovatelné objekty na webe jsou v RDF terminologii označované
jako zdroje. Za zdroj je možné považovat všechno identifikovatelné na webe, přičemž může jít
např. o specifické části určitého dokumentu, ale také o osoby nebo firmy. Samotné RDF
neobsahuje dopředu vytvořené slovníky určené na definování metaúdajů.
20. 10. 2011 | verze 2.1
117
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
7.2.1
RDF Model
Tvrzení je možné reprezentovat pomocí syntakticky nezávislého RDF údajového modelu. Model
obsahuje tvrzení o zdroji, které jsou vyjádřeny trojicí subjekt – predikát - objekt (anebo zdroj –
vlastnost - hodnota). Opis může být navázán pouze na jediný objekt (např. katalogizační lístek v
knihovně) – v tomto případě se hodnoty atributu zdroje nazývají vlastnosti. Opisy se taktéž
můžou týkat více zdrojů – hodnoty vlastností se můžou odkazovat na další zdroje. Takto je
možné popsat libovolné vztahy mezi více zdroji.
Libovolná skupina trojíc se nazývá RDF graf. Trojicí je možné zobrazit (Obr. 2) jako dva uzly
(zdroj a hodnota vlastnosti) propojené pojmenovanou orientovanou hranou (vlastnost).
Obr. 2: Struktura RDF tvrzení
Základní RDF údajový model teda pozůstává z třech základních objektů:



zdroj – představuje libovolnou entitu buď již přístupnou online nebo ne (např. web stránka,
elektronický dokument, osoba, předmět...), podmínkou je, že musí být jednoznačně
identifikovatelná prostřednictvím URI. Zdroj v tomto případě představuje subjekt RDF
tvrzení;
vlastnost – reprezentuje specifickou charakteristiku, vlastnost, črtu, atribut nebo vztah
spojený se zdroji;
hodnota dané vlastnosti zdroje představuje objekt tvrzení.
Pokud bychom tvrzení:
Stránky http://www.cosmotron.cz/ mají autora se jménem Nadežda Andrejčíková
přepsali do RDF reprezentace s využitím URI, zmíněné objekty by se navázali následujícím
způsobem:



zdroj by se dal zapsat jako http://www.cosmotron.cz/,
vlastnost (autor) by se dala zapsat jako http://purl.org/dc/elements/1.1/creator,
hodnota by se dala zapsat jako http://www.cosmotron.cz/osoby/99061.
Reprezentace uvedeného tvrzení grafem by měla podobu znázorněnou na obrázku (Obr. 3)
20. 10. 2011 | verze 2.1
118
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obr. 3: Jednoduché RDF tvrzení
Skupiny tvrzení jsou reprezentované příslušnými skupinami uzlů a hran. V případě, že by jsme o
daném zdroji chtěli vyslovit též následující tvrzení:


stránka je v slovenském jazyku,
stránka byla vytvořena 14. května 2004,
na grafu by se to projevilo přidáním nových uzlů a hran (Obr. 4). Na identifikaci vlastností
„datum vytvoření“ a „jazyk“ byly použity odpovídající URI. Na identifikaci jazyka byl použit
standardizovaný dvoupísmenový literál „sk“, který představuje slovenčinu (podle RFC3066 44).
Poznámka k notaci: v grafech jsou uzly identifikované jako URI zobrazené jako elipsy. Uzly
reprezentující literály jsou zobrazené jako obdélníky. Literály nemůžou v RDF tvrzeních
vystupovat na pozici subjektu nebo predikátu.
Někdy je vhodné zapisovat tvrzení ve formě grafu. Existuje alternativa jejich zápisu pomocí
trojic (tiples). V této notaci je každé tvrzení zapsané jako jednoduchá trojice subjekt,
predikátu a objektu (v tomto pořadí). Například tvrzení zobrazené na Obr. 4 je možné zapsat
jako trojice (ukončené tečkou) následovně:
<http://www.cosmotron.cz/> <http://purl.org/dc/elements/1.1/creator>
<http://www.cosmotron.cz/osoby/99061>.
<http://www.cosmotron.cz/> <http://purl.org/dc/elements/1.1/date> "2004-05-14".
<http://www.cosmotron.cz/> <http://purl.org/dc/elements/1.1/language> "en".
Každá trojice představuje jednu hranu v grafu spolu s jejími koncovými uzly. Notace trojíc
(triple notation) přestavuje způsob, který je poměrně náročný na prostor na stránce. V RDF
existuje způsob zápisu trojic s využitím zkratek – XML qualified name (QName). QName se
skládá z prefixu, který je přidělen určitému URI jmenného prostoru (namespace URI), dvojtečky
a lokálního názvu.
44
http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt
20. 10. 2011 | verze 2.1
119
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obr. 4: Více tvrzení o témž zdroji
Například, pokud QName prefix s názvem „foo“ je přidělen k URI jmenného prostoru
http://example.org/somewhere/, potom QName v tvare foo:bar odpovídá (je zkratkou pro) URI
http://example.org/somewhere/bar.
Existuje více standardních a známých (well-kwovn) QName prefixů, které jsou definovány tak
jak je uvedeno v tabulce (Tab. 4).
Tab. 4: QName prefixy
Prefix
Zodpovedajúce URI priestoru mien
rdf:
http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
rdfs:
http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
dc:
http://purl.org/dc/elements/1.1/
owl:
http://www.w3.org/2002/07/owl#
xsd:
http://www.w3.org/2001/XMLSchema#
Pokud bychom definovali nové prefixy následovním způsobem:


nc: by odpovídalo http://www.cosmotron.cz/,
osoby: by odpovídalo http://www.cosmotron.cz/osoby,
bylo by možné zapsat předcházející množinu trojic takto:



nc: dc:creator osoby:99061.
nc: dc:date “2004-05-17”.
nc: dc:language “en”.
Protože RDF používá místo jmen objektů jejich URI, v ponímaní RDF se množina URI referencí
(především určena pro specifický účel) nazývá slovník. URI reference jsou v daných slovnících
organizované a můžou být reprezentovány jako množina QName entit se společným prefixem
(např.: dc:). URI reference v daném slovníku vznikají připojením lokálního názvu k prefixu
(např. dc:language). Příkladem slovníku je Dublin Core s prefixem dc: a URI
20. 10. 2011 | verze 2.1
120
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
http://purl.org/dc/elements/1.1/ - bližší informace je možno nalézt na stránce Dublin Core
Metadata Initiative45. Jednotlivé URI z různých slovníků je možné volně kombinovat.
V případě prvního tvrzení jsme s výhodou použili jeho identifikaci pomocí URI (konkrétně
osoby:99061) místo toho, aby jsme použili řetězec „Nadežda Andrejčíková“. Výhodou tohoto
přístupu je preciznější identifikace. To znamená, že autorem není řetězec „Nadežda
Andrejčíková“ ani nikdo jiný s daným jménem ale konkrétní Nadežda Andrejčíková asociovaný
s daným URI. Tato URI reference představuje plnohodnotný zdroj, o kterém je možné
zaznamenat dodatečné informace, např. jméno a věk (Obr. 5).
Převod tvrzení zobrazených na grafu RDF (Obr. 5) na RDF/XML by měla následující podobu:
<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:osudaje="http://www.cosmotron.cz/osudaje/"
<rdf:Description rdf:about="http://www.cosmotron.cz/osoby/99061">
<osudaje:meno>Nadežda Andrejčíková</osudaje:meno>
<osudaje:vek>45</osudaje:vek>
</rdf:Description>
<rdf:Description rdf:about="http://www.cosmotron.cz/">
<dc:creator>http://www.cosmotron.cz/osoby/99061</dc:creator>
</rdf:Description>
</rdf:RDF>
Obr. 5: Dodatečné informace o autorovi
45
http://dublincore.org/
20. 10. 2011 | verze 2.1
121
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
RDF tvrzení jsou podobné s některými jinými formáty zápisu údajů (jako jsou např. řádky
v relační databáze, nebo jednoduché výroky ve formální logice) a naopak, na údaje v těchto
formátech je možné nahlížet jako na tvrzení v RDF. To umožňuje integraci údajů z různých
zdrojů právě prostřednictvím RDF.
RDF poskytuje, kromě již zmíněných možností, také další specializované funkce. V některých
případech je nezbytné popsat skupinu objektů (např. pro jeden dokument více autorů). RDF to
řeší zavedením balíků (containers) – k dispozici jsou tři předdefinované typy balíků:



rdf:Bag,
rdf:Seq,
rdf:Alt.
Entity sdružené v balíku se nazývají členy (membrs). V případě, že nezáleží na pořadí členů,
použije se balík Bag (rdf:Bag), v případě, že je pořadí důležité (např. abecední pořadí), použije
se balík Seq (rdf:Seq). Balík Alternativ (rdf:Alt) reprezentuje skupinu členů, kteří představují
alternativy (seznam alternativních URL, na kterých je možné nalézt opisovaný zdroj).
Omezením balíků je, že nejsou uzavřené (tj. není řečeno, zda balík obsahuje všechny členy
nebo existují ještě jiné potenciální členy, které v něm nejsou zahrnuty). RDF umožňuje opsat
uzavřenou skupinu specifických členů prostřednictvím souborů (collections). Slovník pro soubor
obsahuje předem dané vlastnosti rdf:first and rdf:rest a atribut rdf:nil.
7.2.2
RDF Schéma
RDF poskytuje způsob zápisu jednoduchých tvrzení o zdrojích pomocí pojmenovaných vlastností
a jejich hodnot. Uživatelé ale potřebují nástroj na definování nových slovníků (vocabularies),
které by bylo možné v daných tvrzeních využit. Důvod používání slovníků je, aby vytvořené
tvrzení v specifické oblasti měli stejný základ a byly jednoznačné. V slovníku budou
specifikovány jednotlivé zdroje, třídy zdrojů a jejich vlastnosti.
V praxi existuje celkem přirozený požadavek mít k dispozici pojmový aparát (terminologii),
zahrnující slova, termíny a slovné spojení, které se v dané oblasti činnosti vyskytují a používají.
Například při opisu bibliografických zdrojů se používají slova jako „kniha“, „článek“ a různé
atributy, které je opisují, jako je např. „titul“, „autor“, apod. V tomto případě by bylo vhodné
zařadit do slovníku třídy pr:Kniha, pr:Clanok, a použít vlastnosti jako např. pr:titul, pr:autor.
Samotné RDF neposkytuje prostředky na definici těchto tříd a vlastností. Pro tento účel vzniklo
rozšíření RDF s názvem RDF Volcabulary Description Language, nebo jinak, RDF Schéma (RFDS).
Jmenný prostor RDFS je jednoznačně identifikován URI referencí ve formě
http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema# a používá prefix http://www.w3.org/TR/rdfschema/rdfs:.
RDFS neposkytuje aplikačně-specifické slovníky, ale prostřednictvím ní je možné popsat
příslušné třídy a vlastnosti a jejich vzájemný vztah (např. vlastnost pr:titul se používá
v souvislosti se třídou pr:Kniha, a pod.). Jinak řečeno RDFS představuje systém zápisu typů pro
RDF (paralela by se dala najít v třídách a atributech používaných v objektově-orientovaných
programovacích jazycích). Příklad zápisu třídy spolu se zápisem podtřídy v RDFS (nc: zastupuje
referenci www.cosmotron.cz/schemy/vozidla) může vypadat takto:
20. 10. 2011 | verze 2.1
122
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
pr:Vozidlo rdf:type rdfs:Class .
pr:Autobus rdfs:subClassOf pr:Vozidlo .
Podobně jako v RDF údajovém modelu je možné tvrzení v RDFS zobrazit prostřednictvím grafu.
Kromě opisu tříd RDFS poskytuje nástroj na opis vlastností, které dané třídy charakterizují – na
tyto účely se využívá RDF třída rdf:Property a RDFS vlastnosti rdfs:domain, rdfs:range a
rdfs:subPropertyOf. Všechny vlastnosti v RDF představují instance třídy rdf:Property, takže
např. nová vlastnost pr:pocetKolies se zapíše následujícím způsobem:
pr:pocetKolies rdf:type rdf:Property .
RDFS nabízí samozřejmě prostředek, pomocí kterého je možné určit vztah jednotlivých tříd a
vlastností (na to se využívají konstrukce rdfs:domain a rdfs:range). Element rdfs:range indikuje,
že hodnoty dané vlastnosti jsou instancemi specifikované třídy, např.:
pr:Osoba rdf:type rdfs:Class .
pr:autor rdf:type rdf:Property .
pr:autor rdfs:range pr:Osoba .
Element rdfs:domain indikuje, že daná vlastnost patří ke specifické třídě, např.:
pr:Dokument rdf:type rdfs:Class .
pr:autor rdf:type rdf:Property .
pr:autor rdfs:domain pr:Dokument .
7.3
Jazyk OWL
OWL (Web Ontology Language) je tak jako RDF nebo XML výsledkem práce W3C konsorcia.
Jazyk OWL je značkovací jazyk navržen pro tvorbu ontologií. Rozšiřuje slovník RDFS o další
elementy související s třídami a jejich vlastnostmi. Předchůdcem jazyka OWL byl jazyk
DAML+OIL. Vytvářením tříd, definováním vztahů mezi nimi a opisem vlastností prvků těchto tříd
je možné v jazyku OWL modelovat určitý systém znalostí o vybrané oblasti zájmu.
Všeobecně se OWL dělí na jazyky:



OWL Full – velká expresivní síla, nevýhodou je těžká počitatelnost,
OWL DL (OWL DL ⊂ OWL Full) – DL jako description logics (logika popisu), poskytuje
omezení, díky kterým je tento jazyk spočitatelný,
OWL Lite (OWL Lite ⊂ OWL DL) – základní potřeby klasifikace a definice zjednodušených
omezení. V OWL Lite kardinalita len 0 a 1.
Ontologie v jazyku OWL je zapsaná v dokumentu, na začátku kterého je uveden seznam
slovníků (jemenných prostorů). Tyto jednoznačně popisují značky používány v celém
dokumentu. Deklarace jmenných prostorů je uzavřena v rámci tagu <rdf:RDF>, např.:
<rdf:RDF xmlns:nc = "http://www.cosmotron.cz/#"
xmlns:osoby = "http://www.cosmotron.cz/osoby#"
xmlns:owl ="http://www.w3.org/2002/07/owl#"
xmlns:rdf ="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#"
xmlns:xsd ="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#">
Ukončovací tag </rdf:RDF> bude uzavřen na konci dokumentu za definicí ontologie. Za deklarací
prostoru jmen se nachází hlavička ontologie:
20. 10. 2011 | verze 2.1
123
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
<owl:Ontology rdf:about="">
<rdfs:comment>Príklad OWL ontológie</rdfs:comment>
<owl:priorVersion rdf:resource="http://www.cosmotron.cz/ovocie"/>
<owl:imports rdf:resource="http://www.cosmotron.cz/jedlo"/>
<rdfs:label>Ovocná ontológia</rdfs:label>
</owl:Ontology>
Atribut rdf:about označuje zdroj, který je v dokumentu popsán. V případě, že je jeho hodnota
prázdny řetězec „“, zdroj je představován aktuálním dokumentem (tj. dokument popisující
danou ontologii). Atribut owl:comment poskytuje možnost definovat k dané ontologii
poznámku. Prostřednictvím atributu owl:priorVersion je poskytnuta informace o ontologii, která
předcházela aktuálně definované ontologii (informaci o aktuální verzi je možné zapsat
prostřednictvím atributu owl:versionInfo). Více informací o mechanizme tvorby a záznamu verzí
OWL ontologií je možné nalézt na stránkách W3C 46. Atribut owl:imports vkládá do dokumentu
jinou, už existující, ontologii. Rozdíl mezi použitím tohoto atributu a deklarací jmenných
prostorů je, že deklarace jemných prostorů pouze jednoznačně definuje použitelné značky,
zatím co owl:imports vnáší do dokumentu již existující struktury a vztahy.
7.3.1
Třídy
Základem každé ontologie jsou třídy. Instance třídy se v jazyce OWL nazývají individua, jedinci
(indivituals). V OWL existují dvě předdefinované třídy owl:Thing a owl:Nothing. Element
owl:Thing představuje množinu všech instancí, které se v ontologii vyskytují (každá třída
definované ontologie je podtřídou owl:Thing). Element owl:Nothing reprezentuje prázdnou
množinu (tzn. je podtřídou každé třídy v dané ontologii). Novou třídu lze definovat následujícím
zápisem:
<owl:Class rdf:ID="Ovocie"/>
Tato definice hovoří pouze to, že existuje třída s daným identifikátorem – nehovoří nic o jejích
vlastnostech a vztahu k jiným třídám. Třídy je možné definovat též jiným způsobem
prostřednictví identifikátoru, např. vyjmenováním jejich prvků, sjednocením, průnikem atd.
Vyjmenování prvků třídy se realizuje prostřednictvím použití elementu owl:oneOf a je možné ji
zapsat např. tímto způsobem (třída světadílů):
<owl:Class>
<owl:oneOf rdf:parseType="Collection">
<owl:Thing rdf:about="#Europa"/>
<owl:Thing rdf:about="#Azia"/>
<owl:Thing rdf:about="#Afrika"/>
<owl:Thing rdf:about="#Amerika"/>
<owl:Thing rdf:about="#Australia"/>
<owl:Thing rdf:about="#Antarktida"/>
</owl:oneOf>
</owl:Class>
Definice třídy dané průnikem jiných tříd je založena na použití elementu owl:intersectionOf a
může vypadat například takto:
46
www.w3.org/TR/2004/REC-owl-guide-20040210/#OntologyVersioning
20. 10. 2011 | verze 2.1
124
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
<owl:Class>
<owl:intersectionOf rdf:parseType="Collection">
<owl:Class>
<owl:oneOf rdf:parseType="Collection">
<owl:Thing rdf:about="#Slovensko" />
<owl:Thing rdf:about="#Nemecko" />
</owl:oneOf>
</owl:Class>
<owl:Class>
<owl:oneOf rdf:parseType="Collection">
<owl:Thing rdf:about="#Slovensko" />
<owl:Thing rdf:about="#Polsko" />
</owl:oneOf>
</owl:Class>
</owl:intersectionOf>
</owl:Class>
Definice sjednocení (element owl:unionOf) a pomocí doplňku (element owl:complementOf) se
zapisuje analogickým způsobem.
Prostřednictvím konstrukce rdfs:subClassOf je možné definovat podtřídy existující třídy:
<owl:Class rdf:ID="Jablko">
<rdfs:subClassOf rdf:resource="Ovocie"/>
<rdfs:label xml:lang="en">apple</rdfs:label>
<rdfs:label xml:lang="de">Apfel</rdfs:label>
</owl:Class>
Element rdfs:label poskytuje uživatelsky srozumitelnější název specifikované třídy.
Prostřednictvím atributu lang je možné evidovat název ve více jazycích. OWL poskytuje na opis
vzájemných vztahů mezi třídami další dva elementy: owl:equivalentClass a owl:disjointWith.
Více informací o jejich použití je možné nalézt na stránkách W3C 47.
7.3.2
Vlastnosti
Zatím co třídy a jedinci (individua) vytvářejí jakousi strukturu ontologie, vlastnosti vnáší do
celé koncepce jisté tvrzení o třídách a jejich prvcích. Vlastnosti představují v OWL binární akce
buď mezi dvěma objekty anebo mezi objektem a hodnotou údajového typu. Nové vlastnosti se
definují podobně jako třídy, s tým rozdílem, že je použit element ObjectProperty:
<owl:ObjectProperty ID="Vlastnost"/>
Element owl:ObjectProperty se používá na definování tzv. objektových vlastností. V OWL
existuje
ještě
jiný
druh
vlastností
–
„datovotypové“
(používá
se
element
owl:DataTypeProperty). Práce s nimi je analogická a v tomto dokumentu se dále v příkladech
budou objevovat pouze objektové vlastnosti.
Definiční obor specifikované vlastnosti a její obor hodnot je možné určit pomocí konstrukce
rdfs:domain, resp. rdfs:range (jejich použití bylo uvedeno výše). Element rdfs:subPropertyOf
definuje, že vlastnost je podmnožinou jiné vlastnosti. Přesněji řečeno, množina prvků
splňujících danou vlastnost je podmnožinou množiny prvků splňujících vlastnost jinou.
47
http://www.w3c.org/TR/owl-ref/#ClassAxioms
20. 10. 2011 | verze 2.1
125
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Ekvivalenci a inverzi mezi dvěma vlastnostmi je možné vyjádřit pomocí elementů
owl:equivalentProperty, resp. owl:inverseOf. V OWL je též možné nastavit globální omezení
kardinality48 vlastností a též vzájemné logické charakteristiky 49 mezi vlastnostmi jakými jsou
tranzitivnost a symetrie.
Jak vyplývá z výše uvedeného, tak můžeme definovat dva typy vztahů mezi OWL a RDF. Na
jedné straně OWL sémanticky rozšiřuje RDF a na druhé straně RDF představuje syntaktický
prostředek pro zápis OWL. Avšak důležité je uvědomit si skutečnost, že i když RDF je považován
za velmi jednoduchý jazyk, tak toto tvrzení platí pouze z hlediska jeho struktury. Neplatí to pro
jeho formálně-logické vlastnosti, protože celé tvrzení – triplet v RDF, může byt zdrojem v jiném
tvrzení (triplete RDF) a tak mu přiřazovat jiné vlastnosti a jejich hodnoty. Takže i když
vyjadřovací síla „RDF nedosahuje síly predikátového kalkulu 1. řádu, tak překvapivě povoluje
konstrukce (dokonce libovolně) vyšších řádů“ 50.
7.4
SPARQL
RDF schéma dává prostor anotaci obsahu dokumentů tak, aby byly lehce významově
zpracovatelné informačními systémy. Pokud bychom chtěli vyhledávat konkrétní údaje
notované prostřednictvím RDF jmenného prostoru, potřebovali bychom algoritmy, které obsah
projdou a pomocí porovnávání řetězců naleznou námi hledané anotace. Aby byl postup hledání
v prostoru sémantického webu unifikován, konsorcium W3C přišlo s definicí a doporučením pro
funkcionalitu dotazovacího jazyka SPARQL (Simple Protocol and RDF Query Language).
Základní typy dotazů SPARQL:




SELECT (výběr dat),
CONSTRUCT (vytvoření RDF grafu),
ASK (vrací Booleovskou hodnotu podle shody dotazu),
DESCIBE (vrací RDF graf, který popisuje naleznutu shodu).
48
http://www.w3.org/TR/owl-ref/#PropertyCardinality
http://www.w3.org/TR/owl-ref/#PropertyLogic
50
SVÁTEK, Vojtěch – LABSKÝ, Martin. Objektové modely a znalostní ontologie – podobnosti a
rozdíly.
49
20. 10. 2011 | verze 2.1
126
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
8 Datová úložiště
Databázový model představuje základ databáze, který určuje jakým způsobem jsou v něj údaje
uložené, organizované a obsluhované systémem řízení bází dat. Příklady databázových modelů
jsou: hierarchický, síťový, relační, objektový, objektově-relační nebo grafový model.
Tab. 5: Porovnání vybraných databázových modelů a jejich vlastnosti
Databázový model
Reprezantácia dát
Relačný
Ojektový
Grafový
Riadok v tabuľke
Objekt
Uzol v grafe
8.1
Reprezantácia
metadát
Definície stĺpcov
Trieda
Graf
Dotazovací jazyk
SQL
OQL
SPARQL
Relační databáze, relační datový model
Termín relační databáze (RDBMS) poprvé definoval v roku 1970 Edgar Codd. Relační databáze
tvoří dnes nejrozšířenější a nejpoužívanější typ databází. Data jsou reprezentované pomocí
relačního modelu, základem kterého jsou relace – databázové tabulky, které představují
dvojrozměrnou strukturu, tvořenou ze sloupců a řádků. Sloupce se nazývají atributy a mají
definovaný konkrétní datový typ, řádky představují jednotlivé záznamy v tabulce.
Při návrhu relačního modelu se používá tzv. normalizace. Normalizace se skládá z etap,
nazvaných normálové formy. První normálová forma (1NF) určuje, aby každý atribut obsahoval
jen atomické hodnoty, teda hodnoty, které se nedají rozdělit na menší. Tato podmínka není
splněná, pokud je např. jméno a příjmení uložené společně v jednom sloupci. Druhá normální
forma (2NF) požaduje aby relace byla v 1NF a zároveň každý neklíčový atribut byl úplně
funkčně závislý na primárním klíči. Třetí normální forma požaduje, aby všechny neklíčové
atributy byli vzájemně nezávislé a zároveň splnění podmínek 1NF a 2NF. Cílem procesu
normalizace je eliminovat duplicitní údaje v databázi a vytvořit skupiny souvisejících datových
položek, které se dají jednodušeji spravovat.
Mezi hlavní výhody relačních databází patří poměrně jednoduchá reprezentace dat formou
tabulek, nad předdefinovanou množinou základních datových typů. Z jednoduchosti vyplývají i
další výhody, a to standardizovatelnost pomocí jazyka SQL. Nevýhodou je však rozdílnost
schématu reálných údajů od vnitřní tabulkové reprezentace databáze. Všechny vztahy mezi
daty je možné reprezentovat pouze tabulkami, což při komplikovaných datových modelech
vede k množství tabulek, vzájemně propojených pomocí tzv. klíčů. Tím dochází ke ztrátě
přehlednosti a databázi je těžší spravovat. Další výhodou relačních databází je poměrně
jednoduchá reprezentace strukturovaných údajů, jako například faktury. V případě
nestrukturovaných údajů, např. obrázky, nebo video jejich výkonnost klesá.
Nedostatky a omezení relačních databází 51:
51
LEAVITT, N. Will NoSQL Databases Live Up to Their Promise?.
20. 10. 2011 | verze 2.1
127
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit




složitost distribuovaných dotazů vykonávaných paralelně z rozličných databází,
tabulky nepodporují ukládání komplexních datových typů (např. pole, seznamy),
problematická přenositelnost databází mezi různými systémy (MySQL, Oracle, MS SQL),
problém uchovávání nestrukturovaných údajů v tabulkách.
8.1.1
Objektová databáze, objektový datový model
Pojem objektová databáze se prvně objevil v roce 198552. Tento druh databází je též označován
jako objektově orientovaný databázový systém (angl. Object Database Management System,
ODBMS). Objektový přístup umožňuje definovat strukturu složitých datových objektů a operace
pro manipulaci s datovými strukturami. ODBMS vychází z principů objektového programování a
kombinuje objektový datový model s technikou perzistence, tzn. trvalého uložení, transakčního
přístupu, možnostmi vyhledávání pomocí dotazovacího jazyka a dalšími vlastnostmi. ODBMS
možno definovat jako systém perzistentně uchovávající objekty, společně s jejich atributy,
metodami a vztahy53. Skupina Object Database Managemet Group (ODMG) vytvořila standard
pro obecnou strukturu ODBMS, popis schémat pomocí jazyka ODL, dotazovací jazyk OQL a
doporučení pro sjednocení různých variant objektově-orientovaného přístupu v oblasti databází.
Účelem standardu a doporučení je umožnit přenositelnost a interoperabilitu mezi ODBMS.
Manifest The Object Oriented Database Manifesto 54 bol prvním a současně nejkomplexnějším
pokusem popsat oblast objektových databází. Nejedná se o formální model, jeho cílem bylo
poukázat na možnosti, které objektové databáze můžou přinést. Dokument popisuje několik
hlavních vlastností, které by měl ODBMS systém naplňovat, např.: komplexní objekty,
identifikace objektu, zapouzdření, datové typy a třídy, hierarchie tříd – dědičnost,
polymorfizmus, rozšiřitelnost typů, perzistence objektů, správa paměti, souběžnost zpracování
transakcí, obnova po chybě, deklarativní dotazovací jazyk. Mezi volitelné vlastnosti patří
například: vícenásobná dědičnost, distribuce výpočtů, verzování.
Důležitou vlastností ODBMS je perzistence objektů – schopnost uchovávat data v průběhu běhu
programu i po jeho skončení a umožnění jejich zpřístupnění pro další aplikace a systémy.
Objekt uložený v databáze se označuje jako perzistentní, dočasný objekt jako tranzitivní.
Mezi hlavní přínos, který poskytuje objektový model proti relačnímu, je především přirozenější
popis reálních dat pomocí hierarchie tříd. V relačním modelu by byl vztah reprezentovaný
pomocí vazební tabulky a cizích klíčů. V objektovém je možné přímo definovat dědičnost mezi
těmito třídami.
8.1.2
Grafová databáze, grafový datový model
Marc Gyssens v polovině 90. let 20. století představil koncept grafově-orientovaného
databázového modelu (GOOD). Model se zaměřuje na definování struktury dat pomocí grafu
(G=E,V), složeného z uzlů, které reprezentují entity a hrán, reprezentujících vztahy mezi
52
ATKINSON, M., et al. The object-oriented database system manifesto.
Cit. 52.
54
Cit. 52.
53
20. 10. 2011 | verze 2.1
128
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
entitami. Atributy jsou reprezentovány pomocí trojice: uzel, hrana, uzel. Specializovaným
typem grafu je hypergraf, složený z dvojice H=(X,E), kde X je množina vrcholů a E je množina
některých podmnožin X, nazývaných jako hyperhrany. Hyperhrany můžou spojovat jiné hrany
nebo více vrcholů současně. Hypergraf může podporovat dědění uzlů a vrcholů a dokáže
reprezentovat složitější vztahy55. Příklad hypergrafu zobrazuje Obr. 6.
Obr. 6: Příklad hypergrafu
Dotazy nad grafovou databází můžou využívat operace grafu jako například zobrazení
sousedních vrcholů, výpočet nejkratší cesty nebo prohledávání do šířky a do hloubky. Grafový
model umožňuje přirozeněji modelovat údaje spolu s jejich strukturou.
8.1.3
RDF úložiště
Organizace W3C definuje RDF úložiště (angl. RDF Storage / Triplestore) jako označení pro
systémy, určeny pro ukládání a zpracování RDF údajů. RDF úložiště umožňují serializaci RDF
údajů, spolu s RDF schématem a poskytují metody pro přístup k těmto údajům (Obr. 7).
Aplikace komunikuje s řízením DB, která slouží pro administraci RDF úložistě a vykonává dotazy
v databázi. Při načítavání RDF souborů je potřebná validace využívájící RDF parser. Konvertory
slouží pro načtení RDF souborů z externích zdrojů.
Obr. 7: Architektura RDF systému
55
ANGLES, R. – GUTIERREZ, C. Survey of graph database models.
20. 10. 2011 | verze 2.1
129
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Pro uchovávání RDF dat menšího rozsahu může sloužit pracovní paměť. Protože v případech
komplikovaných RDF struktur jsou tyto způsoby nedostačující, je výhodnější použití databáze.
Podle způsobu uchovávání dat v databáze je možné RDF úložiště rozdělit na tri druhy 56:
1. úložiště založená na externí databázi, využívající převážně relační datový model,
2. nativní úložiště obsahující databázi s vlastním datovým modelem,
3. hybridní úložiště kombinující první a druhý způsob.
Nativní úložiště implementují databázový model, nezávislý od jakéhokoliv jiného DBMS,
optimalizovaným pro zpracování RDF údajů. Takým typem modelu možno označit též objektový
a grafový model, opsaný v předchozích částech.
Úložiště založené na relačních databázích používají dvě hlavní schémata: generické schémata a
schémata založené na ontologiích. Generická schéma představuje nejjednodušší typ RDF
úložiště, kde jedna tabulka v relační DB obsahuje tři sloupce: subjekt, predikát, objekt.
Výhodou tohoto přístupu je flexibilita, protože při změně modelu není potřeba měnit strukturu
tabulky a přidání nové třídy nebo vlastnosti představuje přidání nového řádku tabulky. Na druhé
straně nevýhodou je vykonávání složitých dotazů, protože je potřeba prohledat celou tabulku.
Toto schéma nedokáže modelovat hierarchii tříd. Funkcionalitu je možné zlepšit přidáním dvou
separátních tabulek pro URI a literály.
Schémata založené na ontologiích:



horizontální reprezentace (jedna tabulka pro jednu třídu). Každá tabulka obsahuje instance
dané třídy. Nevýhodou je přidání nové vlastnosti do třídy, protože je potřeba změnit
strukturu všech tabulek;
vertikální reprezentace (jedna tabulka pro jednu vlastnost). Tabulka se skládá ze dvou
sloupců – subjekt a objekt;
hybridní schéma je kombinací předešlých dvou schémat. Každá třída je uložena v jedné
tabulce, která obsahuje unikátní ID instancí třídy. Vlastnosti jsou uloženy separátně
v dalších tabulkách. Výhodou je, že pro změnu ontologií není potřeba měnit strukturu
existujících tabulek a přidání nové třídy nebo vlastnosti představuje vytvoření nové tabulky
v databázi. Příklad hybridního schémata:
Třída A:
ID
#1
…
8.1.4
Subjekt
#1
…
Vlastnosti:
Objekt
#3
…
Třída B:
ID
#3
…
Metriky pro hodnocení databází
V této části jsou popsané vybrané metriky pro výběr vhodného úložiště 57.
Transakce zaručují, že údaje jsou v konzistentním stavu, bez ohledu na činnosti, které se
v databáze vykonávají. Transakce je celek, který se vždy uskuteční jako celek anebo žádná část
56
57
HERTEL, A. – BROEKSTRA, J. RDF Storage and Retrieval Systems.
HASLHOFER, B., et al. Europeana RDF Store Report.
20. 10. 2011 | verze 2.1
130
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
z něho tj. data se vrátí do stavu jako před začetím transakce. Techniky pro dosažení transakcí
jsou uzamykání a kontrola souběžnosti dotazů. Transakce při modifikaci dat zamkne
modifikované záznamy a uvolní je až po skončení transakce. Ostatní transakce, které chtějí
modifikovat uzamčeny záznamy, musejí čekat na jejich zpřístupnění.
Dotazovací jazyky umožňují zpřístupnit data v aplikaci a vykonávat nad nimi operace. Databáze
může poskytnout vlastní rozhraní anebo standardizované dotazovací jazyky jako jsou SQL, OQL
nebo SPARQL pro RDF. Důležitým aspektem je překlad dotazu do relační, objektové, grafové
nebo jiné formy. Mezi vlastnosti, které pomáhají charakterizovat dotazovací jazyk patří:
vyjádřitelnost, úplnost, uzavřenost a bezpečnost.
Stabilita databáze při zátěži velikého množství dat v rámci jedné transakci. Databáze by měla
podporovat dávkové načtení údajů, s čím souvisí ukládání do vyrovnávací paměti. V ideálním
případě načtení neblokuje ostatní žádosti v databázi.
Verzování znamená schopnost zaznamenávat a uchovávat historii změn souborů.
Full-textové dotazy, například prostřednictvím regulárních výrazů.
20. 10. 2011 | verze 2.1
131
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
9 Seznam bibliografických odkazů
ANDREJČÍKOVÁ, Naděžda – ŠUBOVÁ, Jana. Nevyhnutné podmienky pri tvorbe digitálnych
knižníc. In ITlib. Roč. 14, 2010, č. 2.
ANDREJČÍKOVÁ, Nadežda. Autority ako nástroj interoperability v pamäťových a fondových
inštitúciách [Dizertační práce]. Univerzita Komenského v Bratislave. Filozofická fakulta;
Katedra knižničnej a informačnej vedy. Školitel: Doc. PhDr. Jaroslav Šušol, PhD. Bratislava :
FFUK, 2010.
ANGLES, R. – GUTIERREZ, C. Survey of graph database models. In ACM Computing Surveys
[online]. 2008 [cit. 2011-04-14]. Dostupné z www: <http://swp.dcc.uchile.cl/TR/2005/TR_DCC2005-010.pdf>.
Archiv. In Wikipedie [online]. 2010-08-04
<http://cs.wikipedia.org/wiki/Archiv>.
[cit.
2010-08-09].
Dostupné
z
www:
ATKINSON, M., et al. The object-oriented database system manifesto. In Proceedings of the
First International Conference on Deductive and Object-Oriented Databases. 1989.
BALÍKOVÁ, Marie. Multilingual Subject Access to Catalogues of National Libraries (MSAC) : Czech
Republic’s collaboration with Slovakia, Slovenia, Croatia, Macedonia, Lithuaniaand Latvia. In
IFLA. World Library and Information Congress : 71th IFLA General Conference and Council
[online]. 2005 [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www: <http://archive.ifla.org/IV/ifla71/papers/
044e-Balikova.pdf>.
CIDOC. International guidelines for museum object information : the CIDOC information
categories [online]. June 1995 [cit. 2011-02-01]. Dostupné z www: <http://www.cidoccrm.org/docs/guide.htm>.
ČABRUNOVÁ, Anna. Informačný proces. In KATUŠČÁK, Dušan – MATTHAEIDESOVÁ, Marta –
NOVÁKOVÁ, Marta. Informačná výchova : terminologický a výkladový slovník. Bratislava :
Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1998, s. 143 – 149.
DESIRE Project : development of a european service for information on research and education
[online]. 2000-08-07 [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www: <http://www.desire.org/>.
EAC-CPF : Encoded archival context, corporate bodies, persons, and families [online]. Berlin :
Staatsbibliothek [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www: <http://eac.staatsbibliothek-berlin.de/>.
eGovernemnt Resource Centre. Taxonomies & Thesauri [online]. 2009-11-24 [cit. 2010-06-24].
Dostupné
z www:
<http://www.egov.vic.gov.au/website-practice/taxonomies-thesauri/
thesauri-archive.html>.
EPOCH : European Network of Excellence in Open Cultural Heritage [online]. [cit. 2010-06-24].
Dostupné z www: <http://www.epoch-net.org/>.
Galerie umění. In Wikipedie [online]. 2010-07-18 [cit. 2010-08-10]. Dostupné z www:
<http://cs.wikipedia.org/wiki/Galerie_%28expozice%29>.
20. 10. 2011 | verze 2.1
132
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
HASLHOFER, B., et al. Europeana RDF Store Report. In Library [online]. 2011 [cit. 2011-04-28].
Dostupné z www: <http://www.europeanaconnect.eu/documents/europeana_ts_report.pdf>.
HERTEL, A. – BROEKSTRA, J. RDF Storage and Retrieval Systems. In Handbook on Ontologies
[online].
2009
[cit.
2011-04-14].
Dostupné
z www:
<http://ki.informatik.unimannheim.de/fileadmin/publication/Hertel08RDFStorage.pdf>.
HILT : high-level thesaurus [online]. 2009-06-22 [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www:
<http://hilt.cdlr.strath.ac.uk/>.
CHIOS : Cultural Heritage Interchange Ontology Standarisation. In CORDIS : Information &
Communication Technologies [online]. [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www: <http://cordis.
europa.eu/fetch?CALLER = PROJ_ICT&ACTION = D&DOC = 2&CAT = PROJ&QUERY =
01286358ca51:f323:7897c63e&RCN = 58093>.
ICOM. Profesní kodex muzeí [online]. Aktualizováno v lednu 2003 [cit. 2010-08-01]. Dostupné z
www: <http://www.cz-icom.cz/doc0008.html>.
ICOM. The CIDOC Conceptual Reference Model [online]. [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www:
<http://cidoc.ics.forth.gr/>.
IFLA. Guidelines for Authority Records and References [online]. 2nd ed. München : K. G. Saur,
2001. Dostupné z www: <http://archive.ifla.org/VII/s13/garr/garr.pdf>.
Internation council on archives. ISAAR (CPF) : International standard archival authority record
for corporate bodie, persons and families [online]. 2nd ed. ICA, 2004 [cit. 2009-07-30].
Dostupné
z www:
<http://www.ica.org/sites/default/files/ISAAR2EN.pdf>.
V češtině:
Internation council on archives. ISAAR (CPF) : Mezinárodní standard pro archivní autoritní
záznamy [online]. 2. vyd. Praha, 2009 [cit. 2009-07-30]. Dostupné z www:
<http://www.ica.org/en/node/39464>.
ISAAC, Antoine – CHAMBERS, Sally. Prototype integrating MACS initial data and new alignment
into TEL framework [online]. 4 January 2010 [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www:
<http://www.theeuropeanlibrary.org/portal/organisation/cooperation/telplus/documents/TEL
plus_D3.4_04012010.pdf>.
KITJONGTHAWONKUL, Somkiat – KHOSLA, Rajiv. Modeling information systems using objects,
agents, and task-based problem solving adapters. In Proc. 10th Australasian conference on
information systems [online]. 1999 [cit. 2011-02-02], s. 474-481. Dostupné z www:
<http://ebookbrowse.com/ts-6-modeling-information-systems-using-objects-agents-task-basedproblem-solving-adapters-pdf-d40286619>.
LEAVITT, N. Will NoSQL Databases Live Up to Their Promise?. In Computer [online]. 2010, vol.
43 [cit. 2011-04-14], s. 12-14. Dostupné z www: <http://www.leavcom.com/pdf/NoSQL.pdf>.
LENHART, Zdeněk. Národní autority v prostředí muzeí a galerií – interoperabilita s NK ČR
[online]. Prezentace na: Seminář o spolupráci knihoven a paměťových institucí JMK, 27.5.2008
[cit. 2010-0813]. Dostupné z www: <http://www.mzk.cz/region/Autority.pdf>.
20. 10. 2011 | verze 2.1
133
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
MADAN, Alok. Object-oriented paradigm in programming for computer-aided analysis of
structures. In Journal of computing in civil engineering. July 2004, vol. 18, issue 3, s. 226-236.
MARVANOVÁ, Eva. Paměťová instituce. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a
informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2010-0801]. Dostupné z www: <http://aleph.nkp.cz/cze/ktd>.
NEUMANN, Marco. SeMuSe the future of semantic museum data. In Semantic universe [online].
2009-03-02 [cit. 2010-06-25]. Dostupné z www: <http://www.semanticuniverse.com/articlessemuse-future-semantic-museum-data.html>.
NISO. Metasearch Initiative [online]. [cit. 2010-08-13]. Dostupné na www: <http://www.niso.
org/workrooms/mi>.
OCHRE : Online Cultural Heritage Research Environment [online]. [cit. 2010-06-24]. Dostupné
z www: <http://ochre.lib.uchicago.edu/index_files/Page845.htm>.
PAETAU, Patrik. On the benefits and problems of the object-oriented paradigm including a
finnish study [online]. Helsingfors, 2005 [cit. 2011-02-02]. ISBN 951-555-894-8. 294 s. Dostupné
z www: <http://dhanken.shh.fi/dspace/bitstream/10227/123/2/151-951-555-894-8.pdf>.
PATEL, Manjula et al. Semantic interoperability in Digital Library Systems [online]. DELOS,
March 2005 [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www: <http://www.ukoln.ac.uk/ukoln/staff/t.koch/
publ/SI-in-DLs.doc>.
REITZ, Joan M. ODLIS : Online dictionary for library and information science [online]. Last
updated 2007-11-19 [cit. 2009-07-29]. Dostupné z www: <http://lu.com/odlis/index.cfm>.
SCULPTEUR : Semantic and content-based multimedia exploitation for European benefit
[online]. [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www: <http://www.sculpteurweb.org/>.
SODOMKOVÁ, Jana. Knihovna. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a
informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2010-0801]. Dostupné na www: <http://aleph.nkp.cz/cze/ktd>.
STEVENS, P – POOLEY, R. Using UML : software engineering with objects and components.
Harlow : Addison-Wesley, 2000, s. 10. Zdroj: PAETAU, Patrik. On the benefits and problems of
the object-oriented paradigm including a finnish study [online]. Helsingfors, 2005 [cit. 2011-0202]. ISBN 951-555-894-8, s. 24. Dostupné z www: <http://dhanken.shh.fi/dspace/
bitstream/10227/123/2/151-951-555-894-8.pdf>.
SVÁTEK, Vojtěch – LABSKÝ, Martin. Objektové modely a znalostní ontologie – podobnosti a
rozdíly. In Objekty 2003 [online]. 2003 [cit. 2011-10-20]. Dostupné z www:
<http://nb.vse.cz/~svatek/obj03fi.pdf>.
The BRICKS Community : the BRICKS Project [online]. [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www:
<http://www.brickscommunity.org/prj/>.
20. 10. 2011 | verze 2.1
134
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
VIAF : virtual international authority file [online]. [cit. 2010-06-24]. Dostupné z www:
<http://www.viaf.org/>.
VODIČKOVÁ, Hana. Autorita. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a informační
vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2009-07-30].
Dostupné z www: <http://sigma.nkp.cz/cze/ktd>.
VODIČKOVÁ, Hana. Bibliografický záznam. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví
a informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 201008-01]. Dostupné na www: <http://aleph.nkp.cz/cze/ktd>.
VODIČKOVÁ, Hana. Geografická autorita. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a
informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2009-0925]. Dostupné z www: <http://sigma.nkp.cz/cze/ktd>.
VODIČKOVÁ, Hana. Korporativní autorita. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a
informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2009-0925]. Dostupné z www: <http://sigma.nkp.cz/cze/ktd>.
VODIČKOVÁ, Hana. Personální záhlaví.In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a
informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2009-1029]. Dostupné z www: <http://sigma.nkp.cz/cze/ktd>.
VODIČKOVÁ, Hana. Soubor autorit. In KTD : Česká terminologická databáze knihovnictví a
informační vědy (TDKIV) [online]. Praha : Národní knihovna České republiky, 2003 [cit. 2009-0730]. Dostupné z www: <http://sigma.nkp.cz/cze/ktd>.
20. 10. 2011 | verze 2.1
135
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť a
návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obr. 8: Model součinnosti standardů ISAAR a ISAD
Standardizovaný archvní popis podle ISAD(G)
nebo kompatibilních národních pravidel
Záznamy archivních autorit podle ISAAR(CPF)
nebo kompatibilních národních pravidel Methodist Church
(Canada). Missionary
Society
Fond
Fonds consists of the f ollowing
series: General B oard of Missions,
1865-1925;
Podsérie
Spis
Spis
Spis
14/3/1/1/2: P lan of Chengtu,
College University, No. 1,
University S ite, E ast of
A dministration B uilding skirting
east and west road to S ilk S chool
with some breaks, 1914 :
[Cartographic material]. — S cale
[1:1250]. — 1 map : ms ; 10 x 30
cm.
14/3/1/1/1: Chengtu, College
University, No. 1, University S ite,
E ast of A dministration B uilding
skirting east and west road to S ilk
S chool with some breaks, 1914 :
[Land deed]. -- 1922. -- 1 p.
"Date of purchase 1914"
"Date of Registration...Oct.1922"
Finding aid: S ee series
descriptions.
S ee also United Church of
Canada B oard of Overseas
Missions f onds (502) f or records of
missions continued by the United
Church af ter the 1925 Union.
Location Number: S ee series
descriptions.
I. Wesleyan Methodist Church in
Canada. Missionary S ociety.
II. Methodist Church of Canada.
Missionary S ociety.
14/3/1/1/1: Chengtu, College
University, No. 1, University S ite,
E ast of A dministration B uilding
skirting east and west road to S ilk
S chool with some breaks, 1914 :
[Land deed]. -- 1922. -- 1 p.
"Date of purchase 1914"
"Date of Registration...Oct.1922"
Jednotlivina
14/3: Records re f oreign missions
. -- 1888-1950, predominant 18881925. -- 4 m.
S eries consists of records re the
f ollowing missions: West China,
1891-1931; West China Union
University, 1896-1950; and Japan,
1873-1925.
Finding aid: S ee subseries
descriptions.
Location Number: 78.084C,
78.096C-78.098C.
14/3/1: West China Mission
collection . - - 1891 - 1931 ,
predominant 1891-1925. -- 2.2 m.
The Canadian Methodist Mission
in West China was established in
1891.
S ubseries consists o f
correspondence of the General
S ecretaries of the Methodist
Church (Canada) Missionary
S ociety; copybook of W.J.
Mortimore; minutes of the West
China Mission Council; reports,
f inancial records, property
registers, manuscripts of historical
and biographical studies, and
other material relating to the
evangelistic, pastoral, educational
and medical work of the West
China Mission.
Finding aid: 19.
Location Number: 78.096C.
I. Canadian Methodist Mission of
West China. Mission Council.
Viz odkaz
Série
záznam
autority
Rovněž
viz odkaz
Série
14: Methodist Church (Canada)
Missionary S ociety f onds. -- [ca.
1851-ca. 1930], predominant
1884-1925. -- 15.34 m.
The Missionary S ociety of the
Methodist E piscopal Church
Canada Conf erence, Methodist
Church in Canada was
established in 1824.
záznam
autority
záznam
autority
(viz odkaz)
záznam
autority
(viz odkaz)
Canadian Methodist
Mission of West China.
Mission Council
The Methodist Church (Canada)
sent its f irst missionaries to China
in 1891; the council held its f irst
meeting ca. 1896. It was dissolved
with the establishment of the
United Church of Canada in 1925.
S ee from Methodist Church
(Canada). West China Mission
Council
Methodist Church (Canada).
Missionary S ociety. West China
Mission Council
Methodist Church (Canada). West
China Mission Council
S ee Canadian Methodist
Mission of West China.
Mission Council
záznam
autority
Rovněž
viz odkaz
Série
Methodist Church
(Canada). Missionary
Society
záznam
autority
Methodist Church of
Canada. Missionary
Society
Name changed in 1874 f rom the
Wesleyan Methodist Church in
Canada. Missionary S ociety.
Name changed in 1884 to
Methodist Church (Canada)
Missionary S ociety.
S ee also/see also from Wesleyan
Methodist Church in Canada.
Missionary S ociety.
Methodist Church (Canada)
Missionary S ociety.
S ource: Missionary S ociety
A nnual Reports, 1874-1875.
Name changed in 1884 f rom the
Methodist Church of Canada.
Missionary S ociety. Dissolved in
1925 with the establishment of
The United Church of Canada.
S ee also/see also from Methodi
st Church of Canada. Missionary
S ociety.
S ource: Missionary S ociety
A nnual Reports, 1875-1925.
Methodist Church (Canada).
Missionary S ociety. West China
Mission Council
S ee Canadian
Methodist
Mission of West China.
Mission Council
Wesleyan Methodist
Church in Canada.
Missionary Society
Name changed in 1833 f rom the
Methodist E piscopal Church in
Canada (1828-1833). Missionary
S ociety.
Name changed in 1874 to
Methodist Church of Canada.
Missionary S ociety.
S ee also/see also from Methodist
E piscopal Church in Canada
(1828-1833). Missionary S ociety.
Methodist Church of Canada.
Missionary S ociety.
Diagram navrhl a vytvořil Hugo L.P. Stibbe,
c1998
Legenda
Rámeček,
znázorňující jednotku
popisu
Přístupový ukazatel
od nebo k záznamům
autorit
T e xt p ří kla d u
Vyvolaný popisek
s textem příkladu
Rozdělovací linie
mezi popisnými
záznamy
a záznamy autorit
INTERPI – Zpráva z analýzy metodologických postupů, technologií sémantického webu, datových úložišť
a návrh datové struktury pro základní skupinu entit
Obr. 9: Grafická reprezentace datových prvků

Podobné dokumenty

Modernizace bakalářského programu Informační studia a

Modernizace bakalářského programu Informační studia a Obsahem předmětu Identifikační popis je problematika formálního zpracování informačních zdrojů, vytváření katalogizačních záznamů nebo metadatových schémat. Studenti jsou seznamováni s katalogizačn...

Více

Prezentace aplikace PowerPoint

Prezentace aplikace PowerPoint • Jako takové jdou záznamy archivních autorit mnohem dále a obvykle obsahují mnohem více informací než záznamy knihovnických autorit.”

Více

,Doporučení projektu Calimera

,Doporučení projektu Calimera Tato doporučení byla zpracována v rámci Koordinační akce CALIMERA, financované programem Evropské komise „Technologie informační společnosti“, který je součástí 6. Rámcového programu (Sixth Framewo...

Více

Světový knihovnický kongres IFLA v Oslo, 14

Světový knihovnický kongres IFLA v Oslo, 14 V pondělí 15.8. jsem navštívil dopolední blok o vládních a oficiálních dokumentech, který zahájila Mariam Ansari (Center for Scientific Documents and Publications, Iran). Referovala o aktivitách Or...

Více

Historie-Muzeologie mgr.

Historie-Muzeologie mgr. 5. Katalogizace sbírkových předmětů. Systém katalogizace sbírkových předmětů na počítači. Obsah katalogu sbírkových předmětů na počítači. Přístupy ke klasifikaci sbírkových předmětů. Normy a standa...

Více

databázové technologie (db) – příprava na szz

databázové technologie (db) – příprava na szz Z ukázky dat (relace) nelze dokázat, že platí nějaká funkční závislost (nemusí být zobrazeny některé možnosti, které potom vedou k tomu, že funkční závislost mezi určitými množinami atributů neexis...

Více

Menu - Národní knihovna České republiky

Menu - Národní knihovna České republiky Předložená studie je věnována problematice metadatového popisu systémů organizace znalostí. Navazuje na předcházející studii z roku 20141, věnovanou otázkám jejich typologie. Určení typu systému or...

Více

PHP a XML - Jiří Kosek

PHP a XML - Jiří Kosek 3.3 Další problémy ........................................................................... 81 3.3.1 BOM a UTF-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....

Více