Language and The Environment

Transkript

Language and The Environment
GLIWICKA WYŻSZA SZKOŁA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI
Language
and
The Environment
TOM II
1
Language and The Environment
2
3
Language and The Environment
TOM II
pod redakcją
Urszuli Michalik
i
Mirosławy Michalskiej-Suchanek
Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości
GLIWICE 2013
4
Language and The Environment. Tom 2
Redakcja Urszula Michalik, Mirosława Michalska-Suchanek
Wszystkie artykuły zostały ocenione przez niezależnych recenzentów.
All contributions have been reviewed by independent reviewers.
Komitet Naukowy (Scientific committee):
prof. zw. dr hab. Jadwiga Stawnicka,
Uniwersytet Śląski
dr hab. Robert Bońkowski,
Uniwersytet Śląski
PaedDr. Eva Čulenová, PhD.,
University of Matej Bel, Banská Bystrica, Slovakia
Mgr. Eva Schwarzová, PhD.,
University of Matej Bel, Banská Bystrica, Slovakia
Marina Krvavica, Ph.D.
Veleučilište Marko Marulić, Knin, Croatia
Dr Urszula Michalik,
Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości, Uniwersytet Śląski
Dr Mirosława Michalska-Suchanek,
Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości, Uniwersytet Śląski
Dr Justyna Tymieniecka-Suchanek,
Uniwersytet Śląski
Dr Paweł Sarna,
Uniwersytet Śląski.
© by Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości, 2013
Projekt okładki: Jan Kukuła
Opracowanie graficzne: WiS Opcjon
Wydanie I, 2013 r.
ISBN 978-83-61401-88-9
ISSN 2084-2961
Wydawca:
Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości
ul. Bojkowska 37
44 – 100 Gliwice
tel. 32 461-21-50; fax 32 461-21-30
www.gwsp.gliwice.pl
Skład: WiS Opcjon
5
SPIS TREŚCI
OD REDAKTORÓW ................................................................................................ 9
Eva Čulenová
BIOLOGICKO-PRÍRODNÁ DETERMINOVANOSŤ
ČLOVEKA KULTÚRNOSOCIÁLNE ESENCIE ................................................... 11
Urszula Michalik
CULTURAL AWARENESS AS A VANTAGE POINT
FOR MANAGERS OPERATING INTERNATIONALLY
– A CASE OF AMERICAN AND JAPANESE MANAGERS ................................ 25
Wojciech Welskop
ROLA NAUCZYCIELA W EDUKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ ..................... 41
Eva Győriová Baková
BILINGVIZMUS JUŽNÉHO SLOVENSKA ......................................................... 50
Violetta Tanaś
ROLA KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ
W PRACY SOCJALNEJ ......................................................................................... 58
Michael Alexa
COMPANY/CORPORATE CULTURE IN AUSTRIA ........................................... 65
Mirosława Michalska-Suchanek
POWIEŚCI FIODORA DOSTOJEWSKIEGO GRACZ ORAZ MŁODZIK.
KONCEPTUALIZACJA PIENIĄDZA ................................................................... 74
Ivan Šuša
NEZNÁMA ŽENSKÁ MEMOÁRISTIKA S TÉMOU HOLOKAUSTU
V SLOVENSKOM RECEPČNOM PROSTREDÍ ................................................ 84
Jana Palmová
PŘEVRÁCENÁ POLARITA
V AUTOBIOGRAFICKÝCH DÍLECH THOMASE BERNHARDA .................... 95
6
Spis treści
Kamila Tröstlová
THE SYMBOLISM OF BIRDS IN THE CHOSEN POETRY
OF SAMUEL TAYLOR COLERIDGE AND WILLIAM WORDSWORTH ........ 102
Jana Palmová
JMÉNA A NÁZVY V AUTOBIOGRAFICKÝCH DÍLECH
THOMASE BERNHARDA JAKO ZNAK CHARAKTERISTIKY ..................... 108
Iwona Sznicer
CRISIS NEWS – A CONTRASTIVE ANALYSIS
OF POLISH AND ENGLISH PRESS COVERAGE OF BP CRISIS ................... 116
Ladislav György
VOKALIZMUS A KONSONANTIZMUS
HOVORENEJ SLOVENČINY VO VEĽKOM KRTÍŠI.
SYSTÉMOVO-ŠTRUKTÚRNA ANALÝZA
S DÔRAZOM NA SOCIÁLNO-KOMUNIKAČNÝ ASPEKT ............................. 123
Izabela Delakowicz-Galowy
KREOWANIE WIZERUNKU ETYCZNEGO MENEDŻERA
ORAZ ETYCZNEJ FIRMY
W CZASOPISMACH SPECJALISTYCZNYCH – ZASTOSOWANIE
ANALIZY SŁÓW KLUCZY DOTYCZĄCYCH ETYKI BIZNESU ................... 139
Артёмов Андрей
АНГЛИЦИЗМЫ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ЧЕШСКИХ
И РУССКИХ СЪЁМОЧНЫХ ГРУПП ................................................................ 148
Paweł Sarna
A MONTHLY JOURNAL “THE SCHOOL MAGAZINE”
IN MEDIA COMMUNICATION OF EDUCATIONAL INSTITUTIONS ........... 156
Viera Smoláková
IMPERSONÁLNE VÝRAZOVÉ PROSTRIEDKY V ROZHLASE .................... 165
Eva Schwarzová, Monika Besedová
ANTIZIPATIONSGENAUIGKEIT BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
IM SPRACHENPAAR DEUTSCH-SLOWAKISCH ............................................ 171
Anita Huťková
PREKLAD V KULTÚRE, KULTÚRA V PREKLADE ........................................ 183
Ivana Jílková
TEACHING OF PRONUNCIATION ................................................................... 194
Spis treści
7
Jindřiška Šulistová
FOCUS ON A LEARNER – PRONUNCIATION
AND GRAMMAR MISTAKES ............................................................................ 202
Helena Jarolímová
MODERNÍ POJETÍ METOD VE VYUČOVÁNÍ CIZÍCH JAZYKŮ ................. 213
Jindřiška Šulistová
MIXED-LEVEL CLASSES IN THE LANGUAGE ACQUISITION ................... 220
Karim Sidibe
PRIVATE TUTORING – BUSINESS SECTOR ................................................... 228
Eva Procházková
SEBEREFLEXE STUDENTA POMOCÍ
EVROPSKÉHO JAZYKOVÉHO PORTFOLIA – ČÁST 1 ................................... 234
Eva Procházková
SEBEREFLEXE STUDENTA POMOCÍ
EVROPSKÉHO JAZYKOVÉHO PORTFOLIA – ČÁST 2 .................................. 242
Zdeněk Caha
POZICE ABSOLVENTŮ PROFESNĚ ZAMĚŘENÝCH VYSOKÝCH
ŠKOL – ABSOLVENTŮ FACHHOCHSCHULEN V RAKOUSKU ................... 254
Karim Sidibe
PRIVATE TUTORING – GLOBAL ISSUE ........................................................... 263
Olga Cahová
MEZINÁRODNÍ ZKOUŠKY JAKO MOTIVAČNÍ NÁSTROJ
PRO ROZVOJ JAZYKOVÉHO VZDĚLÁVÁNÍ VE VZTAHU
K FIREMNÍMU SEKTORU .................................................................................. 269
Helena Jarolímová
ÚLOHA MOTIVACE VE VÝUCE ........................................................................ 277
Marianna Kraviarová
VOICE ONSET TIME V ROLOVÝCH HRÁCH DETÍ ....................................... 285
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
DIDACTICS, TEACHING TECHNOLOGY
AND THEIR USING AT THE LESSONS
OF ENGLISH LANGUAGE IN SLOVAK REPUBLIC ....................................... 294
8
Spis treści
Ludwig Diess
FREMDSPRACHE DEUTSCH – REDEMITTEL
UND PROBLEMATIK BEI POWERPOINTPRÄSENTATIONEN ..................... 304
Zdeněk Caha
FH SEKTOR V RAKOUSKU: JEHO SPECIFICKÉ RYSY
A KOMPONENTY REFLEKTUJÍCÍ POTŘEBY PRAXE ................................... 314
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
ENGINEERING PEDAGOGY AND INTERNATIONAL
SOCIETY FOR ENGINEERING PEDAGOGY ................................................... 326
Ludwig Diess
DIE BILDUNGSPOLITISCHE DISKUSSION
ÜBER DEN TERTIÄREN BILDUNGSBEREICH IN ÖSTERREICH
ANHAND DES VOLKSBEGEHRENS “BILDUNGSINITIATIVE” ................... 336
Miroslav Kněz
PEDAGOGICKÉ PODNĚTY K VÝUCE OBECNÉ ANGLIČTINY
U STUDENTŮ VYSOKÝCH ŠKOL V SOUVISLOSLOSTI
S JEJICH SPIRITUÁLNĚ – NÁBOŽENSKOU GRAMOTNOSTÍ ...................... 345
Ivana Jílková
BOOK REVIEW.
Pérez, R. M., Quintana, L.: Preparación al Diploma de Español Nivel C1 .......... 353
9
OD REDAKTORÓW
Pozwalamy sobie Państwu zaproponować kolejny, drugi już tom z serii Language And The Environment. Tytuł serii – już sam w sobie – zakłada dużą pojemność znaczeniową, zarówno bytu jakim jest język, jak i jego kontekstów, przestrzeni
w jakiej funkcjonuje. Przecinają się tu odmienne punkty widzenia na język, stanowiące odzwierciedlenie szerokiego spektrum naukowych zainteresowań Autorów – od
językoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem języków specjalistycznych, literaturoznawstwa oraz translatoryki poprzez kulturoznawstwo, medioznawstwo, komunikację międzykulturową po szeroko rozumianą dydaktykę.
Niniejsza publikacja traktowana jest jako propozycja poznawcza, przełamująca
autonomię dyscyplin naukowych oraz stosowanych metodologii. Język postrzegany
jest tu w całej swojej wielopostaciowej i wielofunkcyjnej jedności. Jawi się z jednej
strony, a może nawet przede wszystkim, jako sfera działań czysto praktycznych, ale
także jako asumpt do pogłębionej refleksji humanistycznej.
W czasach, przybierającej różnorodne formy, nieskończonej interakcji pomiędzy
różnymi kulturami, budowany jest uniwersalny i w jakimś sensie totalny kod, który
determinuje sposób istnienia jednostki oraz zbiorowości, wyznacza sposoby szybkiego i skutecznego komunikowania się. Wypracowywany zostaje wielopoziomowy, ale
jednocześnie wieloaspektowy model holistycznego bycia w świecie.
W nauce ujawnia się zjawisko przenikania, a nawet zacierania granic między poszczególnymi dyscyplinami naukowymi. Pogłębiana jest umiejętność – by tak rzec
– oswajania, czy przysposabiania „cudzego” widzenia zjawisk w obrębie własnych
przestrzeni badawczych.
Takie strategie znacznie poszerzają zakres naukowej penetracji zagadnień, implikują kompletność ich analizy, nierzadko też prowadzą do aksjologicznej weryfikacji
wcześniejszych sposobów postrzegania i wartościowania przedmiotu badań.
Proponowana publikacja ma ambicje stać się kolejnym dowodem wzrostu
w środowisku akademickim świadomości merytoryczno-metodologicznej, skutkującej wciąż jeszcze niestety powolnym, ale na szczęście systematycznym, odchodzeniem od izolowania własnych naukowych dokonań, na rzecz interdyscyplinarnej
postawy badawczej.
Urszula Michalik, Mirosława Michalska-Suchanek
10
11
Eva Čulenová
BIOLOGICKO-PRÍRODNÁ DETERMINOVANOSŤ
ČLOVEKA KULTÚRNOSOCIÁLNE ESENCIE
Abstract:
HUMAN BIOLOGICAL DETERMINISM IN THE NATURE
AND SOCIO-CULTURAL ESSENCES
The human is not only social and cultural being, but also natural being. It means that
human is a being in the biological nature. He was burn in the natural environment, which
influences him during whole humans life. Regarding it, we have base question: are the
socio-cultural factors and the biological nature of human somehow determined? We are
answering from the perspective of W. Humboldt and his thesis that through language we
can look into the deepest and highest levels and across a multiplicity of the world, and thus
the diversity of languages is
​​ linked to the diversity of nations.
Key words: socio-cultural determinism, cultural essences, behavioral patterns, language
conceptualisation of the world
Vzťah človeka a kultúry je v centre pozornosti odbornej verejnosti neustále.
V dôsledku diferenciácie vedeckých paradigiem je dôvodov mnoho. V našom prípade sa postoje zužujú na platformy vzťahu človeka a kultúry z pohľadu jazyka, pretože
tento vzťah výrazne, ak nie bázovo určuje používanie jazyka.
Prijímajúc myšlienky W. von Humboldta, vychádzame z téz, že „jednotlivec je
vždy spätý s celkom, s celkom národa, rasy, ku ktorej patrí, s celým ľudským rodom
[...] Spomínaná súvislosť indivídua a príslušného národa sa nachádza práve v tom
ohnisku, odkiaľ duchovná sila riadi všetko myslenie, všetko chcenie. Lebo jazyk je
spútaný so všetkým v ňom, tak v celku, ako aj v jednotlivostiach, nič z neho nie je alebo nezostáva jazyku cudzie [Humboldt 2000: 62; prekl. Ondrejovič]. Z toho potom
dochádza k názoru, že „cez jazyk možno nahliadnuť do tých najhlbších a najvyšších
sfér i do celej mnohotvárnosti sveta [op. cit. Ondrejovič 2000: 17], a teda rozmanitosť jazykov je spätá s rozmanitosťou národov [...] a v každom sú položené základy svojbytného vnímania sveta (Weltansicht). Osvojenie si cudzieho jazyka preto
možno pripodobniť k zaberaniu novej pozície v doterajšom pohľade na svet [...],
lebo každý jazyk zahŕňa v sebe celé tkanivo utkané z pojmov a predstáv určitej časti
ľudstva [Humboldt 2000: 73; prekl. Ondrejovič]. Z toho potom vyplýva, že celko-
12
Eva Čulenová
vý svetonázor daného indivídua určujú minimálne dve platformy: spoločnosť, ktorá
človeka vychovávala a vštepovala mu svoj pohľad na svet, spôsob života a správania
sa, kultúru a sociálne postoje a jazyk, prostredníctvom ktorého človek získal všetky
sociokultúrne návyky, postoje a celú výbavu poskytnutú spoločenstvom, v ktorom
vyrastal a vyvíjal sa. Tento problém v sebe skrýva množstvo ďalších otázok, na ktoré
sa snažia odpovedať antropologické, kognitivistické, kulturologické, psychologické
i iné koncepcie [bližšie sme ich rozoberali v: Čulenová 2012].
V takomto prípade však uvažujeme len o sociálnej, resp. kultúrnej podmienenosti
mentálno-behavioristickej vybavenosti človeka. Človek je však nielen sociokultúrna,
ale aj prírodná bytosť [Dolník 2010], čo značí, že ide o jedinca s biologickou podstatou oplývajúcim pudmi (medzi ktorými je základným pud sebazáchovy), reflexami
a biologickými potrebami. Narodil sa z biologického prostredia do prírodného, ktoré
ho po celý život determinuje a ovplyvňuje, a to aj tak, že určuje spôsob a kvalitu jeho
života. V súvislosti s týmto faktom sa vynárajú viaceré otázky, ktorých základ vidíme
v bázovej otázke: sú sociálno-kultúrne faktory a biologická podstata človeka nejakým
spôsobom determinované a ako?
Daným problémom sa zaoberá aj Dolník [Dolnik 2010: 18-23], ktorý si za vychádzajúcu otázku kladie: „Slúži kultúra naplneniu evolučného programu vyplývajúceho z biologických daností človeka? Alebo má inú funkciu? Alebo takú aj onakú?“, ktorú konkretizuje: „Štandardizujú sa len také spôsoby správania, ktoré sú
účelné s ohľadom na biologicky určený životný program človeka? Sú tieto štandardizácie podriadené tomuto programu?“ [Dolník 2010: 18]. Pri odpovediach vychádza
z koncepcie B. Malinowskeho, podľa ktorej „každá kultúra uspokojuje biologické
potreby človeka, a tento vzťah spočíva v tom, že biologickým, telesným potrebám
zodpovedajú primerané kultúrne reakcie, napr. metabolizmu zodpovedá stravovanie,
telesnému pohodliu domov (niečo bezpečné a útulné), reprodukcii príbuzenstvo,
zdraviu hygiena, pohybu aktivity a pod.“ [Malinowski; podľa: Dolník 2010:18]. Ďalej sa orientuje na Barasha a na jeho záver, že kultúra podporuje biológiu, a to tak,
že preferuje spôsoby správania optimalizujúceho podmienky genetickej reprodukcie
[Barash; podľa: Dolník 2010:19]. Na druhej strane vychádza aj z Geertza, ktorý tvrdí,
že „na kultúru obydlia alebo na vieru môžeme pozerať ako na inštrumenty prežitia,
ale to nás nesmie odradiť od poznávania súvislostí viazaných na bohatstvo ich prejavov“, pretože v tomto bohatstve nachádzame aj momenty nezávislosti kultúry, a teda
slobody v správaní sa človeka, čo sa najmarkantnejšie prejavuje vtedy, keď istá motivácia plodí správanie nezodpovedajúce požiadavke prežitia (napr. fajčenie, drogy,
alkoholizmus a pod.). V tejto koncepcii sa teda prezentuje „kultúra ako stvárňujúca
sila ľudského života, ktorá nemusí pôsobiť len v duchu reakcií zodpovedajúcich biologickým potrebám“ [Geertz; podľa: Dolník 2010: 20]. Dolník pokračuje úvahami
o účinku kultúry: „keď kultúra je v službách prežitia, jej účinok je jasne pozitívny.
Keď sa zisťuje, že následkom nezávislosti kultúry je aj to, že kultúra dopĺňa gene-
Biologicko-prίrodná determinovanosť človeka kultúrnmosocálne esencie
13
tickú výbavu človeka, [...], jej účinok môže byť pozitívny aj negatívny. Keď kultúra
nahrádza človeku so zreteľom na jeho potreby to, čo mu neposkytuje prírodná danosť, jej účinok je pozitívny. Kultúra vnáša poriadok do správania človeka tam, kam už
nesiaha pôsobenie genetickej výbavy.“ Ako príklad uvádza chaotické reakcie dieťaťa, ktoré sa formujú v socializácii osvojovaním si štandardizovaných správaní, teda
tým, že sa prispôsobuje danej kultúre [Dolník 2010: 20]. V tejto súvislosti uvádza
teóriu sociológa Bourdieua založenú na téze, že „nadobudnutie príslušnej kultúrnej
kompetencie je podmienkou členstva v spoločenstve, ktorého kultúra má platnosť
nástroja sociálnej dominancie“ [Bourdieu; podľa: Dolník 2010: 21] a Swidlerovej
analyzujúcu kultúru ako zdroj možných stratégií využiteľných v rozličných životných sférach [Swidlerová; podľa: Dolník 2010: 21]. Na základe takto podložených
úvah Dolník dochádza k záveru, že „človek ako sociokulúrna bytosť je v akomodačno-asimilačnom vzťahu k svojej prírodnej (biologickej) určenosti. [...]. “Človek
sa prejavuje ako kultúrna bytosť prostredníctvom štandardizovaných spôsobov
akomodačného správania, takže je dôležitá variabilita spôsobov, a nie to, čo je v tomto
správaní univerzálne. „Svoj kultúrny status podčiarkuje asimilačným správaním,
ktoré spočíva v tom, že na stimuly svojej genetickej výbavy reaguje pod vplyvom
svojho motivačného sveta zahŕňajúceho mimobiologické potreby, záujmy, želania,
predstavy, ideály s pod., a tak si prispôsobuje genetické podnety tomuto svetu.“
Zároveň sa v štandardizovanom asimilačnom správaní manifestuje skolektívnenosť
zodpovedajúcich potrieb, záujmov atď., lebo „štandardizáciou správaní sa konštituujú
kolektívy“ a človek je prirodzene zoon politicon (Aristoteles), teda tvor spoločenský.
Predpokladom príslušnosti jednotlivca ku kolektívu je jeho akomodačné správanie vo
vzťahu ku štandardizáciám kolektívu. Kolektív umocňuje šancu prežitia človeka ako
druhu, a teda kultúra slúži prežitiu. Akomodačné a asimilačné správania človeka sú
teda v dialektickej opozícii. Podľa Dolníka sú v tejto situácii dôležité dva momenty:
1. asimilácia je v základe diferenciácie kultúr, lebo prostredníctvom nej sa realizuje kultúrotvorný potenciál človeka ako druhu; 2. asimiláciou sa formuje človek ako
kultúrna bytosť, čiže človek vytvára kultúru a kultúra dotvára človeka, t. j. človeka
ako prírodnú bytosť transformuje na človeka ako prírodno-kultúrnu bytosť [Dolník
2010: 21-23].
Uvedená Dolníkova koncepcia nám slúži ako veľmi inšpiratívny podnet pre úvahy týkajúce sa uvedeného vzťahu biologickej dispozície a sociokultúrnych faktorov,
ktoré stoja na pozadí úvah o vzťahu jazyka a kultúry, a následne úvah o formovaní
(slovenského jazykového) obrazu sveta.
Ak chceme uvažovať o biologickej determinácii sociokultúrnych fenoménov, je
potrebné uvažovať v dvoch líniách: 1. v línii biologicko-prírodných determinantov
stojacich mimo spoločenstva (geografická pozícia, prírodné podmienky a klíma)
a 2. v línii vnútorných determinantov spoločnosti („všeľudské“ prirodzené, biologické a prírodné motívy konania).
14
Eva Čulenová
Aby sme odlíšili sémantiku jednotlivých pojmov, ktoré budeme používať na vyjadrenie základných vlastností javov, ktoré budeme hodnotiť, na tomto mieste uvádzame ich chápanie: pod pojmom biologický rozumieme tie vlastnosti subjektu, ktoré
vyplývajú zo vzťahu organizmu ako materiálneho celku organických kvalít a prirodzeného prírodného prostredia. V organizme prebiehajú biologické procesy, teda
procesy vedúce ku vzniku, rozvoja a zániku života. Pojem biologický zahŕňa všetky
prejavy života akéhokoľvek organizmu v tom najzákladnejšom zmysle z aspektu existencie organizmu. Pod pojmom fyziologický rozumieme časť biologických vlastností, teda také vlastnosti, ktoré sú pre zdravý organizmus prirodzené, normálne, pričom
označuje procesy vedúce k tomuto stavu. Pojem prírodný znamená všetky vlastnosti
a vzťahy vzťahujúce sa na prírodu (teda prirodzené vonkajšie prostredie) a jej vlastnosti. Kým biologické a fyziologické faktory súvisia s vnútornými procesmi a vlastnosťami organizmu, pojem prírodný sa vzťahuje na prirodzené vonkajšie prostredie.
Vráťme sa teda k otázke, či sú sociálno-kultúrne faktory a biologická podstata
človeka nejakým spôsobom determinované a ako. Antropológ a predstaviteľ kultúrneho materializmu Marvin Harris, ktorého spomína aj Dolník [Dolnik 2010:19],
nachádza analógiu medzi Darwinovou teóriou, resp. jeho stratégiou prežitia a sociokulúrnou oblasťou. Riadiacim princípom je technoenvironmentálny a technoekonomický determinizmus, podľa ktorého „podobné technológie a postupy aplikované
do podobného (resp. analogického) prostredia majú tendenciu produkovať podobné usporiadanie práce a vyvolávajú aj vznik podobných typov sociálnych skupín.
Tie opodstatňujú a koordinujú ich aktivity – vo význame tvorby rovnakých hodnôt
a túžob.“ To znamená, že technoenvironmentálny a technoekonomický determinizmus určuje aj priority štúdia materiálnych podmienok sociokulúrneho života [Harris
2001: 4; prekl. EČ].
Vychádzajúc z Karla Marxa, Harris vidí paralely medzi fungovaním prírodného
zákona a fungovaním spoločnosti tak, že „moc a vykorisťovanie vo všetkých ich formách sú určené prírodným zákonom“ [Harris 2001: 222; prekl. EČ], čo dokumentuje aj
základná výrazne utopistická zložka marxizmu ilustrovaná na jeho bázovom hesle „od
každého podľa jeho možností, každému podľa jeho potrieb“. Marx s Engelsom sa oboznámili s Darwinovou publikáciou O pôvode druhov, a deklarovali, že „základ v prírodných vedách je základom pre triedny boj počas histórie“, čím zdokumentovali a zdôvodnili výrazné zhody medzi prirodzenou selekciou v prírode, bojom o prežitie (uvádzané
Darwinom) a triednym bojom a víťazstvom „silnejšieho“ v spoločnosti, čo je zároveň
aj hybnou silou vývinu spoločenských dejín bližšie: [Harris, 2001: 222-223; prekl. EČ].
V závere svojich úvah prichádza Harris k záveru, že človek sa prispôsobuje svojmu
okoliu dvoma spôsobmi správania sa: prírodným (prostredníctvom pudov, reflexov,
inštinktov a pod.) a sociokulúrnym (dané jeho kultúrnym prostredím a človek sa musí
naučiť správať sa kultúrne, lebo si to spoločnosť vyžaduje). Tento spôsob správania
sa presahuje rámec prežitia (napr. kultúra odievania sa neredukuje ochranu tela pred
Biologicko-prίrodná determinovanosť človeka kultúrnmosocálne esencie
15
chladom alebo prisilným slnkom), a teda sa tu „ukazuje istá autonomizácia kultúry,
vybočenie z perspektívy subordinačného nazerania na ňu, a teda vytváranie priestoru
pre kultúrnu slobodu“ [Dolník 2010: 19] a „odpoveď na otázku, ako sa človek prispôsobuje svojmu prostrediu zahŕňa aj objavovanie, tradovanie a osvojovanie si nových foriem správania, takže evolúcia človeka (ľudského rodu) prebieha aj (a najmä)
pomocou naučených správaní.“ [Dolník 2010: 19). Jedným z prejavom „autonómnosti“ kultúry vo vzťahu k prírodnému zákonu je podľa autora aj vznik podružných
javov úzko súvisiacich so životom v kultúrnej spoločnosti, ktoré nevedú k prežitiu,
napr. alkoholizmus, užívanie drog a pod., o ktorých sme s zmieňovali vyššie.
Do týchto úvah sa nám však tlačí podružná otázka, čo stojí v zárodku
„autonomizácie“ kultúry? Je naozaj kultúra (do tej miery, o ktorej sme sa zmieňovali
vyššie v súvislosti s marxizmom a darwinizmom) nezávislá od prírodného zákona?
Ako základ pre konkrétnejšie úvahy sme si vybrali koncept kultúry založený
na etnografických kategóriách prezentovaný Clarkom Wisslerom (1926), ktorý vychádza z pôvodnej koncepcie Josepha Lafitaua uvedenej v diele Customs of American
Savages Compared with Those of Earliest Times publikovanom už v roku 1724. Originálnu, pomerne rozsiahlu Lafitauovu štruktúru etnografických kategórií C. Wissler
redukuje a optimalizuje nasledovne:
1. reč;
2. materiálne rysy;
3. umenie;
4. vedomosti;
5. náboženstvo;
6. spoločnosť;
7. majetok;
8. vláda;
9. vojna [Wissler; podľa: Harris 2001: 17].
Koncept kultúry, teda jeho jednotlivé body nám poslúžia na rozbor príčin ich
vzniku: ak totiž chceme na položenú otázku odpovedať, musíme sa pýtať, prečo došlo
ku vzniku menovaných fenoménov. V súvislosti s tým budeme uvažovať aj o príčinách tých spoločenských javov, ktoré nevedú k prežitiu, ale naopak. Ak zistíme, že za
ich vznikom stojí prírodný zákon v zmysle Darwinovho evolucionizmu a prírodno-geografického determinizmu, môžeme uvažovať o „nadvláde“ prírodného zákona
nad fungovaním spoločnosti a o tom, že kultúra nie je až taká autonómna vo vzťahu
k prírode a biologickej podstate človeka. Z toho bude potom vyplývať primárnosť
prírodno-biologickej determinácie správania sa človeka. Ak však zistíme, že niektoré
z týchto spoločenských javov vznikli len pre potreby spoločnosti, nezávisle od prírodného zákona a bez jeho determinácie, budeme môcť uvažovať o autonomizácii i autonómnosti kultúry. V takomto prípade bude možné zvažovať aj dva typy správania
sa človeka – prírodné a kultúrnosociálne (ktoré sme spomínali vyššie). Keďže však
16
Eva Čulenová
príčiny vzniku týchto spoločenských javov vyžadujú mimoriadne rozsiahle a nákladné výskumy celých vedeckých tímov, pričom doteraz neboli dostatočne preskúmané,
naše rozbory ostávajú len na špekulatívnej rovine.
Pre potreby našich zámerov Wisslerov koncept kultúry v istých bodoch
upravujeme nasledovne:
1. jazyk;
2. materiálne rysy (obydlie, stravovanie, odievanie, zdobenie a pod.);
3. duchovné hodnoty (umenie, vedomosti, náboženstvo a pod.);
4. spoločnosť (typ a usporiadanie);
5. majetok a vzťah k nemu;
6. vláda (spôsob vedenia spoločnosti);
7. vojna.
Každý jeden z menovaných spoločenských prejavov predstavuje veľmi obšírny filozofický a výskumný problém, ku ktorému bolo publikovaných mnoho teórií a koncepcií. My sa pokúsime uvažovať nie nad fungovaním, ale nad príčinami ich vzniku.
Položili sme si teda základnú otázku, či sú sociálno-kultúrne faktory a biologická
podstata človeka nejakým spôsobom determinované a ako, z ktorej vyplynul
sekundárny problém založený na otázke, čo stojí v zárodku „autonomizácie“ kultúry?
Je naozaj kultúra nezávislá od prírodného zákona? Pri odpovediach je nutné sledovať
základné rysy kultúry a spoločenstva ako takého, preto sme vychádzali z konceptu
Clarka Wisslera [1926; podľa: Harris 2001: 17]. Analýza princípu národného a jazykového obrazu sveta spoločenstva predpokladá odhalenie príčin vzniku týchto
fenoménov, konkrétne pôvodu ich determinantov – či sú a do akej miery – biologickej
a prírodnej podstaty. Keďže skúmame charakter ľudskej spoločnosti, je nutné vychádzať teda zo základných potrieb človeka, ktoré vychádzajú z jeho biologickej,
prírodnej a prirodzenej bázy a ich podstata je nezávislá od pôsobenia society a kultúry. Tieto analýzy sa môžu zakladať na Maslowovej hierarchii základných ľudských
potrieb (Maslow 1943; bližšie k problematike: nižšie), ktoré delíme na biologické/
fyziologické potreby a psychologicko-sociálne, pričom oba druhy chápeme ako „všeľudské“, prirodzené, ako takú súčasť ľudskej podstaty, za ktorej vznikom nestojí spoločnosť, ale samotná ľudská prirodzenosť ako organického druhu. Je teda zrejmé, že
bázovou ideou našich úvah je Darwinova evolučná teória.
1. Jazyk
V súvislosti s príčinami vzniku jazyka a jeho charakterom vieme, že ide o prirodzený ľudský jav. Komunikácia medzi členmi spoločenstva je nevyhnutná pre jeho
napredovanie a nevyhnutná pre prežitie, pretože prostredníctvom jazyka sa zabezpečuje
najefektívnejší medziľudský styk vedúci k prežitiu jedinca aj spoločnosti. Ukázalo sa,
že jedinec nezačlenený do spoločnosti má znížené šance na prežitie, avšak udržať fungujúcu spoločnosť s efektívnym napredovaním je možné len v kooperácii jej jednotli-
Biologicko-prίrodná determinovanosť človeka kultúrnmosocálne esencie
17
vých členov. Túto kooperáciu zabezpečuje predovšetkým jazyk a komunikácia v ňom.
Jazyk človeka patrí do jeho prirodzenej aj biologickej podstaty a je nevyhnutný pre
prežitie. Jazyk je fenomén, ktorý sa vyvinul u človeka (ako druhu) prirodzene. Črty charakteru daného kolektívu sa prejavujú najmä v neformálnom type jazyka [o neformálnom jazyku bližšie: Michalik 2012], v ktorom nachádzame aj interpretáciu svetonázoru
danej spoločnosti [porov. Michalik 2003]. „Jazyk je veľmi signifikantný aspekt kultúry
a predstavuje čiastočný spôsob nazerania na svet a na interpretáciu skúseností danej
kultúry“, preto je dôležité poznať nielen jazyk, ale aj kultúru našich komunikačných
partnerov [Michalska-Suchanek 2012: 39-40; prekl. EČ]. Nejde o produkt, ktorého
vlastnosti človek vytvoril vedome, ale o jav sprevádzajúci ľudstvo od samého počiatku.
V závislosti od geograficko-klimatických podmienok života spoločenstva aj od jeho
potrieb sa potom vyvinuli črty daného jazyka (o jazykových vzťahoch medzi societami bližšie aj: György, 2013), konkrétne sa prejavuje lingvistický aspekt interpretácie
skutočnosti aj vo výpovedných aktoch, realizovaných rôznymi typmi vetných štruktúr
[Hardošová 2009:16], no, samozrejme, najmarkantnejšie ho vidno na lexike.
2. Materiálne
rysy kultúry
Základnými materiálnymi rysmi kultúry sú obydlie a jeho charakter, odievanie
a stravovanie. Ide o tie javy, ktoré sú nevyhnutné pre uspokojovanie základných biologických potrieb človeka.
Americký psychológ Abraham Harold Maslow vo svojej štúdii A Theory of Human Motivation (1943; http://psychclassics.yorku.ca/Maslow/motivation.htm) definoval hierarchiu základných ľudských potrieb, ktoré usporiadal do pyramídy:
Potreba
sebarealizácie
Potreba uznania a
úcty
Potreba lásky, prijatia a
spolupatri nosti
Potreba bezpe ia a istoty
Základné fyziologické a telesné potreby
Graf č. 1 Maslowova hierarchia základných ľudských potrieb (Maslow 1943)
18
Eva Čulenová
Prvé štyri kategórie Maslow chápe ako nedostatkové potreby a piatu kategóriu
– potrebu sebarealizácie -- ako potrebu sociálneho bytia alebo ako potrebu sociálneho rastu. Nižšie položené potreby sú významnejšie a sú pre život človeka základné;
ich čiastočné uspokojenie je podmienkou pre vznik menej naliehavých a vývojovo
vyšších potrieb. Toto však nie je možné tvrdiť bezvýhradne a je dokázané, že uspokojovanie vyšších potrieb (napr. duchovných) môže pomôcť v krajných situáciách
ľudského života, v ktorých je možnosť uspokojovania nižších potrieb obmedzená,
napr. v prostredí koncentračných táborov. Ivan Šuša vo svojej monografii Holokaust
v talianskej a slovenskej memoárovej literatúre (Brno, 2009) prináša na konkrétnych
textoch analýzu myslenia a uvažovania ľudí internovaných v koncentračných táboroch. Deportovaní väzni (židovskej viery a ďalších menšín) sa v hraničných situáciách často utiekali k Bohu a duchovnu, pre ďalších boli lágre skúškou, či existuje vyššia sila. Ako konštatuje, „dôležité je za každú cenu prežiť, prežitie je cieľom
a nádejou, často však i slepou, lebo v lágroch sa stráca zvyk dúfať, dokonca aj vo
vlastné uvažovanie“ [Šuša, 2009: 126].
Fyziologické a telesné potreby sú potreby organizmu, ktoré vedú ku vzniku a k
udržaniu života. Radíme sem tieto potreby:
 potreba dýchania
 potreba regulácie telesnej teploty
 potreba vody
 potreba spánku
 potreba prijímania potravy
 potreba vylučovania
 potreba pohlavného styku
Potreba bezpečia, istoty: po naplnení fyziologických potrieb začnú sa prejavovať potreby istoty:
 istota zamestnania
 istota príjmu a prístupu k zdrojom
 fyzická bezpečnosť -- ochrana pred násilím a agresiou
 morálna a fyziologická istota
 istota rodiny
 istota zdravia
Potreba lásky, prijatia, spolupatričnosti: po naplnení fyziologických potrieb
a potrieb bezpečia prichádzajú sociálne potreby. Tie sa vo všeobecnosti skladajú z
citových vzťahov:
 priateľstvo
 partnerský vzťah
 potreba mať rodinu
Potreba uznania, úcty: na základe napĺňania citových vzťahov sa vyvíja ďalšia
vrstva sociálnych potrieb:
Biologicko-prίrodná determinovanosť človeka kultúrnmosocálne esencie
19
 potreba uznania
 potreba úcty
 potreba ocenenia
Potreba sebarealizácie je inštinktívna potreba naplniť svoje schopnosti a snaha byť
najlepším, akým len človek môže byť. Maslow definoval sebarealizovaných ľudí takto:
 Prijímajú okolnosti života (vrátane seba) namiesto toho, aby ich odmietali,
alebo sa im vyhýbali.
 Sú spontánni v tvorbe myšlienok a činov.
 Sú tvoriví.
 Zaujímajú sa o riešenie problémov, často aj o riešenie problémov iných ľudí.
Riešenie týchto problémov hrá v ich živote často kľúčovú rolu.
 Cítia blízkosť iných ľudí a všeobecne si vážia život.
 Majú vnútornú etiku, ktorá je nezávislá od vonkajšej autority.
 Posudzujú iných bez predsudkov, spôsobom, ktorý možno považovať
za objektívny (Maslow, 1943).
Jedinec nevyhnutne potrebuje obydlie na zabezpečenie tepla, bezpečia svojho aj
svojej rodiny, spánku a ochrany. Obydlie ľudí sa líši primárne podľa geografických
a klimatických podmienok ich života, až sekundárnu úlohu zohráva sociálny a ekonomický kontext. Odievanie je taktiež nevyhnutné pre uspokojenie potreby tepla v istých
klimatických podmienkach. Ďalšia základná úloha odievania, resp. zdobenia spočíva
v erotickom a estetickom pôsobení: kým erotika pôsobí smerom von, k okoliu a zabezpečuje úspešný kontakt s inými jedincami za účelom reprodukcie, estetické vlastnosti
odevu a zdobenia tela sa vzťahujú na zabezpečenie psychickej pohody organizmu a na
odbúranie stresu, ktorý je dôvodom a spúšťačom mnohých chorôb. Ostatné úlohy odievania už súvisia so sociálnym kontextom, no je zrejmé, že odev a zdobenie tela sú súčasťou prirodzenej podstaty človeka. Prijímanie stravy a nápojov je základnou ľudskou
biologickou potrebou. Spoločnosť vyvinula rôzne formy stravovacej kultúry, ktorá
v mnohom závisí od klimatických a geografických podmienok, no v každom ohľade
bez prijímania stravy organizmus nemá šancu na prežitie.
3. Duchovné
hodnoty spoločnosti
Duchovnými rysmi spoločnosti sú predovšetkým jej vedomosti, umenie
a náboženstvo. Otázkou je, či zohrávajú istú úlohu pri prežití, alebo ide o výsostne spoločenský produkt. Aby jedinec prežil, potrebuje poznať svoje prostredie, čo súvisí so
získavaním informácií o jeho fungovaní a o procesoch svojej kooperácie s ním, resp.
o spôsoboch svojej integrácie v ňom. Ukázalo sa, že získavanie vedomostí a informácií
je nevyhnutnou súčasťou procesu prežitia, pretože súvisia s prirodzenou, dokonca biologickou podstatou, keďže je na tieto procesy usporiadaný aj mozog živočíchov. Neochota
získavať vedomosti a informácie predstavujú stagnáciu a zánik organizmu, preto je jedinec „odsúdený“ na získavanie stále nových informácií a uchovávanie starých vedomostí.
20
Eva Čulenová
Pre organizmus v procese svojho života je nevyhnutné zabezpečovať a udržovať
svoje zdravie. Zdravie organizmu je fyzické a psychické. Psychické zdravie je jednou zo základných determinantov fyzického zdravia. Jedným z dôvodov a spúšťačov
psychických a fyzických chorôb je stres. Možno ho odbúrať viacerými spôsobmi, no
jedným z nich je vytváranie krásnych a estetických vecí, pomocou ktorých je možné
vyjadriť aj svoje vnútorné postoje, pocity a emócie. Umenie spĺňa tieto požiadavky, a
okrem toho, že umelecké dielo môže mať aj iné hodnoty, napr. informatívne, vytvorenie krásnych vecí a explikácia svojich problémov vedie k zvyšovaniu hodnotného
života človeka, a teda aj k odbúraniu stresu. To isté platí aj pre prijímanie ich (estetického) vplyvu. Počiatky vzniku umenia siahajú do čias vzniku človeka ako druhu
a spája sa s jeho prirodzenou podstatou.
Nedostatok vedomostí o svete a svojom mieste v ňom, čo však súvisí so snahou prežiť v tomto svete v minulosti spôsobilo vznik mytologických predstáv, ktoré vyústili do náboženstiev. Náboženstvá poskytovali odpovede na otázky spojené
s fungovaním vesmíru, sveta a človeka, ponúkali teda istý druh vedomostí, ktorých
úlohou bolo taktiež prežiť. S vývojom rôznych náboženstiev sa však neskôr spojil
vývin inštitúcií, ktoré si s rôznymi zámermi osobovali právo určovať život spoločnosti a jednotlivcov, právo určovať, čo je dobré a zlé, čo je morálka a aké je morálne
správanie sa, získavali teda nadvládu nad životom nielen jednotlivcov, ale celej spoločnosti. Vznik náboženstiev ako takých a viery sú prirodzeným motívom správania
sa človeka, pretože ak nemal dostatok informácií o svete a sebe samom, znižovali
sa mu šance na prežitie, a každá informácia (hoci aj nesprávna) bola konštruktívna.
Inštitúcie spravujúce náboženstvo sú však výsostne spoločenským produktom a ich
vznik nesúvisí s prirodzenou podstatou človeka.
4. Usporiadanie
spoločnosti
Združovanie sa do skupín a spoločenstiev je jedným zo základných prejavov celej
živočíšnej ríše. Je to veľmi prirodzený jav, pretože hoci niektoré jedince sú schopné za istých podmienok prežiť aj samostatne, život v spoločenstve zaručuje skupine
aj jednotlivcovi prežitie. V rámci prirodzenej selekcie sa zvyšujú šance na prežitie
tým skupinám, ktorých jednotlivci dokážu spolupracovať. Ľudské spoločnosti sa
v procese svojho vývinu snažili skvalitňovať svoj život, preto sa rozvíjali vo forme
rôznych spoločenských útvarov tak, že získavali nové vedomosti a informácie. Vznikol tak sociálny kontext, ktorý potom jedinca vychovával podľa svojich vonkajších
aj vnútorných podmienok tak, aby docielil ďalšieho člena rozvíjajúceho danú spoločnosť. To je možné docieliť už len výchovou k sociálnemu správaniu sa, pričom však
aj v sociálnej sfére (ale v odlišnej podobe) funguje prirodzená selekcia. Vytvorenie
spoločnosti aj jej základné fungovanie má teda bázu v biologickej podstate ľudí a len
málo sa odlišuje od fungovania živočíšnych spoločenstiev.
Biologicko-prίrodná determinovanosť človeka kultúrnmosocálne esencie
21
5. Vlastníctvo a vzťah k majetku
Procesy prežitia jedinca predpokladajú vlastníctvo istých predmetov a vedomostí,
prostredníctvom ktorých si jedinec je schopný zabezpečiť potravu, teplo, bezpečie,
ochranu, zdravie a prísun nových vedomostí. Súkromné vlastníctvo je teda súčasťou
prirodzeného ľudského bytia. V prípade, že iný jedinec/ spoločenstvo obmedzuje alebo ohrozuje možnosti používania vlastného majetku, prípadne ho likviduje, dochádza
k v rámci obrany k bojom. To isté platí aj v prípadoch, keď jedinec alebo spoločnosť nemajú prístup ku zdrojom, snažia sa teda získavať majetok a zdroje iných jedincov alebo
spoločností, v takýchto situáciách ide o útočné boje. Historické skúsenosti ukázali, že
zrušenie súkromného vlastníctva nevedie o k rozvoju spoločnosti a spôsobuje jej zánik.
6. Vláda
Vznik spoločenstiev prirodzene predpokladá aj vznik vedúcich pozícií. Platí to
bez výnimky vo všetkých vyšších živočíšnych skupinách. Úlohou vlády je zabezpečovať a) prežitie spoločnosti a b) prežitie jej členov, s čím sa spája získavanie a spravovanie spoločenského (verejného) majetku a upravovanie správania sa členov spoločnosti. Spravovanie verejného majetku však spôsobovalo a stále spôsobuje neustále
zmeny vo forme vlády a usporiadania spoločnosti. Súvisí to s prirodzenou selekciou
medzi jednotlivcami a snaha zabezpečiť sebe a svojej rodine prístup ku zdrojom. Hoci
osobné potreby a pohnútky nemajú byť súčasťou vedenia spoločenstiev, odnepamäti
sú prítomné a bojuje s nimi každá skupina. Z toho vyplýva, že formy vlády a usporiadania spoločnosti sú sociálnym javom aj prejavom, ich základné motívy sú však prirodzené. S vývojom práva je úzko spätý i vývoj jazyka. Podľa Vallovej „vývoj jazyka
a práva je úzko spätý s historickým vývojom úlohy práva ako takého. Je potrebné
brať do úvahy, že každý štát, krajina má svoj samostatný historický vývoj a tradície,
ktoré mali priamy i nepriamy vplyv na rozvoj jazyka, používaného v právnickom
jazyku danej krajiny alebo oblasti“ [Vallová 1999: 188].
7. Vojna
V živočíšnej spoločnosti založenej na prirodzenej selekcii, kedy prežívajú len silnejší, zdravší, rozumnejší, flexibilnejší a adaptabilnejší, je boj nevyhnutnou bázou jej
fungovania. Boje sa od vzniku živočíšnej ríše spájajú najmä s prístupom ku zdrojom, s uspokojovaním základných potrieb a zabezpečovaním istôt, čo platí aj v ľudskej societe doteraz. Sociálny kontext sa v ľudských vojnách prejavuje len v spôsoboch vedenia bojov, avšak ich báza a východiskové motívy sú vždy prirodzené.
Uvedené poznámky sú veľmi stručné, no vyplýva z nich, že motívy celého ľudského správania sa, konania, myslenia a orientácie vo svete aj v spoločnosti sú biologickej, prírodnej a prirodzenej povahy. Povaha všetkých činností človeka totiž smeruje k uspokojovaniu základných biologicko-fyziologických potrieb a zabezpečovaniu
22
Eva Čulenová
istôt. Na druhej strane však izolovaný jedinec má nižšie šance na prežitie než jedinec
žijúci v skupine, ktorej členovia spolupracujú.
Paradox ľudského života ako druhu však spočíva v tom, že kým neustála snaha
o uspokojovanie vlastných potrieb a istôt súvisí s orientáciou na seba samého, prípadne so zabezpečovaním svojej rodiny, pôsobenie v skupine predpokladá a vyžaduje
orientáciu na iných, vyžaduje teda sociálne správanie sa -- správanie často odlišné
od prirodzeného správania sa, ktoré by použil v prípade, že by nežil v spoločnosti.
Takým prípadom je napr. správanie sa jedinca vo vedúcej pozícii v skupine: jeho
úlohou je zabezpečiť prežitie skupiny aj jej jednotlivých členov, na druhej strane
však má lepší prístup ku zdrojom než ostatní a v záujme uspokojovania vlastných
potrieb má tendenciu preferovať svoje záujmy pred záujmami ostatných (v súvislosti
s jazykovou interpretáciou tohto javu je veľmi zaujímavá štúdia A. Huťkovej 2011).
Ďalšími príklady spôsobujú spoločenské pravidlá a zákony, ktoré nedovoľujú napr.
zabíjať iných členov spoločnosti a pod.
V každom prípade sa však v základe sociálno-kultúrneho správania sa prejavujú
biologické a prirodzené vzorce motívov.
Osobitným prípadom odporujúcim tvrdeniu, že človek sa aj v spoločnosti správa
podľa svojich biologických a prirodzených vzorcov vedúcich k prežitiu, sa javia také fenomény, ako sú napr. alkoholizmus alebo požívanie drog a iných omamných látok – teda
také správanie sa, ktoré vedie k deštrukcii svojho vlastného organizmu. No je potrebné
hľadať príčiny takéhoto správania sa a aj v tomto prípade položiť si otázku, či to nie
je, naopak, snaha o zachovanie seba samého. Častými príčinami konzumácie alkoholu
alebo omamných látok je totiž nie snaha o zlikvidovanie svojho organizmu, ale snaha
o prekonanie istých problémov. V súčasnosti to bývajú problémy psychického charakteru, ktoré sa danému človeku javia ako ťažko zvládnuteľné, preto volí také správanie sa,
ktoré by mohlo aspoň čiastočne (alebo dočasne) pomôcť pri ich odbúraní. Nejde teda vo
všeobecnosti o vedome deštrukčný proces (hoci, samozrejme, je potrebné posudzovať
každý prípad zvlášť), ale naopak, o konštrukčné behaviorálne vzorce, ktorých výsledok
však v konečnom dôsledku nie je pozitívny . To isté môže platiť aj o príčinách iných
spoločenských patologických javov. Behaviorálne vzorce, teda spôsoby správania sa, sú
veľmi rôzne a závisia od histórie daného jedinca, jeho skúseností, zážitkov, osobitných
asociačných máp a procesov, v neposlednom rade od jeho prírodného a sociálneho
prostredia. V snahe konštruktívne riešiť istý problém v zmysle uspokojenia svojich
základných potrieb a istôt však jedinec nie vždy vyberie správny a adekvátny vzorec
správania sa a môže tak dôjsť ku vzniku patologickým javov.
Uspokojovanie biologicko-fyziologických potrieb a istôt teda prispieva
k evolučnému vývoju. Kultúrnosociálne vzorce správania si vytvorila spoločnosť so
zámerom prežitia danej spoločnosti a jej jednotlivých členov s tým, že učí svojich členov
osvojovať si ich. Keby takéto vzorce správania sa neexistovali, spoločenstvo by nemalo
pravidlá, bolo by rozdrobené, teda nemalo by šancu prežiť a viedlo by to k jeho zániku,
Biologicko-prίrodná determinovanosť človeka kultúrnmosocálne esencie
23
čo potom s najväčšou pravdepodobnosťou spôsobí aj záhubu jednotlivcov. Možno teda
vychádzať z toho, že sa u človeka prejavuje prírodné a kultúrno-sociálne správanie
sa. Avšak podstata spoločnosti je biologická a prirodzená, a teda aj všetky motívy
a pohnútky správania sa ako jednotlivca, tak aj spoločnosti sú prírodné a prirodzené.
Kultúrnosociálne behaviorálne vzorce sú síce produktom society, avšak slúžia len na
jej prežitie. Z toho vyplýva, že biologicko-prírodné pohnútky správania sa sú základom
činností a konania jedincov, zatiaľ čo kultúrnosociálne správanie je dané spoločnosťou,
a teda v celom komplexe správania sa človeka tvoria esencie správania sa a konania
navrstvené na jeho biologicko-prírodné motívy. Kultúrnosociálne esencie sú podstaty
a základné vlastnosti danej spoločnosti, ktoré si spoločnosť vytvorila sama na základe
vlastných potrieb, teda na základe toho, aby prežila a ďalej sa rozvíjala. Zahŕňame
sem konkrétne behaviorálne schémy správania sa človeka, ktoré človeku od narodenia
vštepuje preto, aby potom spoločnosť ďalej rozvíjal požadovaným smerom, všetky
kultúrou vyvinuté javy a náboženstvo.
Literatúra:
1.Čulenová, E.: Jazyk. Matrica alebo plášť? Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied
UMB 2012.
2.Dolník, J.: Jazyk – človek – kultúra. Bratislava: Kalligram 2010.
3.György, L.: Hovorená podoba jazyka v meste Veľký Krtíš. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB.
4.Hardošová, M.: Clause types in brochures promoting tourism. In: Mladá veda: humanitné
vedy – lingvistika. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela
2009.
5.Harris, M.: The Rise of Anthropological Theory: A History of Theories of Culture. Oxford :
Altamira Press 2001. Orig.: New York : Thomas Z. Crowell Company 1968.
6.Huťková, A.: Nie je padák ako padák! Alebo čo znamená dostať zlatého padáka?! In:
Stil. Međunarodni časopis. Pravoslavni bogoslovski fakultet Univerziteta u Beogradu. Beograd, 2011.
7.Humboldt, W.: O rozmanitosti ľudských jazykov a jej vplyve na duchovný rozvoj ľudského
rodu. Bratislava: Veda 2000. Preložil: Slavomír Ondrejovič.
8.Maslow, A., H.: A Theory of Human Motivation. In: Psychological Review 1943, 50 (4).
http://psychclassics.yorku.ca/Maslow/motivation.htm
9.Michalik, U.: Humour and irony in crisis situations – a linguistic and semantic study
of verbal humour related to the BP and Toyota crises. In: Oblicza Humoru. Tom VI.
Świątkiewicz, W., Świątkiewicz-Mośny, M., Ślęzak-Tazbir, W. (eds). Warszawa: Polskie
Towarzystwo Socjologiczne 2012.
Eva Čulenová
24
10. Michalik, U.: Language Issues in Cross-cultural Business Communication. In: From Word
to Meaning. Osadnik, W. M., Fast, P. (eds). Katowice: Śląsk.
11. Michalska-Suchanek, M.: Language and Thought as an Issue in Cross-Cultural Communication. In: Sborník příspěvků 1. Jazykové a pedagogické e-konference s mezinárodní
účastí na VŠTE. Caha, Z., Šulistová, J. (eds). České Budějovice: Vysoká škola technická
a ekonomická v Českých Budějovicích.
12. Šuša, I.: Holokaust v talianskej a slovenskej memoárovej literatúre. Brno: Masarykova
univerzita a Tribun EU 2009.
13. Vallová, E.: Právnická angličtina. In: Notitiae Novae Facultatis Iuridicae. Banská Bystrica: Právnická fakulta UMB 1999.
PaedDr. Eva Čulenová, PhD.
Faculty of Humanities, University of Matej Bel,
Banská Bystrica, Slovakia,
e-mail: [email protected]
25
Urszula Michalik
CULTURAL AWARENESS AS A VANTAGE POINT
FOR MANAGERS OPERATING INTERNATIONALLY
– A CASE OF AMERICAN AND JAPANESE MANAGERS
Abstrakt:
ŚWIADOMOŚĆ RÓŻNIC MIĘDZYKULTUROWYCH
JAKO CZYNNIK UŁATWIAJĄCY WSPÓŁPRACĘ MENADŻERÓW
NA RYNKACH MIĘDZYNARODOWYCH
– PRZYPADEK MENADŻERÓW AMERYKAŃSKICH I JAPOŃSKICH
Artykuł poświęcony jest problematyce współpracy w międzynarodowym środowisku
biznesu ze szczególnym uwzględnieniem cech, umiejętności, wiedzy, roli oraz zadań, jakim muszą sprostać menadżerowie, współpracujący z przedstawicielami innych kultur.
Omówione zostały podziały kultur w świecie biznesu, proponowane przez znanych i cenionych badaczy takich jak: Richard Gesteland, Geert Hofstede oraz Alexander Hall. W
celu ukazania problemów, barier oraz wyzwań stojących przed menadżerami, jako punkt
odniesienia w dyskusji na temat współpracy na rynkach międzynarodowych, wybrano
dwie – krańcowo odmienne – kultury, tj. amerykańską oraz japońską. Nie ulega wątpliwości, że ilość elementów, które te dwie kultury różnią, jest ogromna. Zatem, jeśli menadżerowie amerykańscy i japońscy nie będą świadomi różnic, mogą napotkać wiele przeszkód,
a nawet zniweczyć wszelkie próby nawiązania i prowadzenia wspólnych interesów.
Słowa kluczowe: culture, cultural awareness, communication, management, skills, international markets
Adapting and understanding cultural differences
and being able to adapt the way you communicate
accordingly is the foundation of any successful
international business [Cartre, Fox 2008: XI]
Everybody who conducts any kind of business is required to posses necessary
knowledge enabling him/her to accomplish objectives that should be carefully thought out, and clearly formulated. Yet, the knowledge that people who are in charge
are expected to possess should be more in-depth and comprehensive than the one
acquired by ordinary members of a business enterprise. These people are managers
26
Urszula Michalik
and the scope and nature of their responsibilities will vary from business to business.
‘Management is the key to business and a ‘glue’ that holds all elements of business
together. Good management will determine that a business is successful, bad management will cause ruin. It is as simple as that. All businesses rely on managers to run
them, oversee staff, make contracts, make decisions etc’ [Campbell 1994: 319].
The word manager is widely used across the world and various dictionaries provide a similar definition of this term. For example, according to the Longman Dictionary of Contemporary English a manager is ‘someone whose job is to manage part or all
of a company or other organization’ [Longman Dictionary of Contemporary English
2003: 999]. According to Macmillan English Dictionary for Advanced Learners a
manager is ‘someone whose job is to organize and control the work of a business or
organization or a part of it’ [Macmillan English Dictionary for Contemporary Learners: 868]. Both definitions include verbs that are essential for understanding the
work of managers i.e. to organize and to control which is, in turn, connected with
performing many managerial functions.
M. Holstein-Beck analyses the five basic managerial functions:
1. Forecasting, which is a planning tool that helps managers to achieve goals.
Majority of managers prepare a company mission1, which has to approved by the executive board, and in many cases by the whole company staff. The next step is to establish strategic, tactical and operational goals starting from the main, then medium and
most detailed goals and tasks. The conditions which influence the realization of goals
are influenced by external factors (these are the changeable factors) which include
fiscal policy of a given country, demographic trends, the level of technology, competition, international exchange and other changeable; internal factors (also changeable)
which include: company assets (human resources, tangible and intangible assets),
qualifications of managers and employees, the volume of production, costs of production, company image and other changeable [cf. Holstein-Beck 2004: 27-28]
2. Organizing, which is a function that typically follows planning in management
and consists in assigning tasks and delegating 2responsibility to particular employees.
Managers in well-organized companies should organize the workflow in a way that
Company mission is a broad objective that gives a business its individual character and identifies
the extent of its marketing and industrial activities. Companies prepare missions statements which are
composed of such elements as: the purpose of a company e.g. to generate profit, to satisfy shareholders or
all company stakeholders, to care about the environment etc.; company strategy which describes the ways
in which the company plans to achieve its objectives; company behavior i.e. activities taken by companies
to encourage customers to buy their products e.g. through providing not only good quality products but
ensuring excellent services such as after-sales service, handling complaints etc.; company values i.e.
beliefs held by all company members. Values may include, for example, commitment to excellent services,
innovation, honesty and integrity.
1
Delegating responsibility is one of the most important management skills. Managers who decide to not
take responsibility for all the tasks that have to be performed in a company select other employees who will
then carry them out. This strategy allows managers to save time.
2
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
27
assures maximum exploitation of human resources and does not allow for wastage.
Every company must have means that are appropriate and sufficient to. ensure the realization of the tasks, which have to be clearly specified and explained to all involved
[cf. Holstein-Beck 2004: 64-65].
3. Cooperation, which comprises such fundamental elements as influencing
(through establishing and exercising authority); motivating; management styles: the
main management styles are: autocratic style (also referred to as authoritarian) where managers simply give orders, tend to make all the important decisions themselves,
do not delegate and closely supervise and control workers; a democratic style where
tasks and responsibilities are delegated, employees have authority and are encouraged to make decisions and participative style, where employees at all levels are
informed about all the decisions and steps taken by management, can take part in executive meetings, are encouraged to contribute ideas towards identifying and setting
organizational-goals and problem solving; communication which is the basis for effective company performance: verbal and paraverbal communication, body language,
company symbols such as ideas, values, objectives, acts, relations and status symbols
help to identify people in companies [cf. Holstein-Beck 2004: 99142].
4. Controlling function which consists in evaluating the achieved results according to the established norms, standards and criteria, comparing actual performance
with planned performance, taking corrective actions in case some mistakes and errors
are made. This function aims to inform managers what decisions and when have to be
taken, instruct and help superiors to carry out their tasks, encourage and motivate employees to work more efficiently, to prevent actions or behaviours that may adversely
influence company performance [cf. Holstein-Beck 2004: 148-152].
Taking the extent and complexity of the above mentioned managerial functions
a question about features of contemporary managers arises. Is it enough for a contemporary manager to only have good manners, know how to receive a foreign delegation, how to address people, how to dress, how to take part in meetings or make
presentations? Or do they have to possess a much broader professional knowledge,
for example, knowledge about micro and macroeconomy, sociology, psychology, law,
philosophy, ethics etc. According to P. Wachowiak, an effective manager should possess such features as assertiveness, creativity and has to resourceful. To achieve this
he/she has to constantly develop his/her personality by:
–– being open to and constantly trying to be up to date with new information,
events and experience,
–– trying to look at things and evaluating people’s behavior from different points
of view (it is important not to rely solely on the facts one knows about something or somebody),
–– being able to differentiate between observation and evaluation or interpretation,
–– being able to capitalize on one’s strength,
28
Urszula Michalik
–– being aware of the opinion people have about his/her performance, behavior,
and reactions,
–– being able to cope with stress [cf. Wachowiak 2001:15].
F. Raczyński and Z. Tyrka provide a list of fundamental features an effective
manager should possess according to how important particular features are (the list
starts from the most important feature):
–– intelligence,
–– good physical and psychological condition (being fit and in a good frame of
mind),
–– being trustworthy,
–– engaging in social activities,
–– self-control,
–– courage,
–– flexibility,
–– independence,
–– originality,
–– domination,
–– aggressiveness [cf. Holstein-Beck 2001: 88].
When speaking about international managers we have to think of all the above
mentioned types, functions, features and roles, and a definition similar to the above
two should no doubt be adopted. Yet, in this case we have to add more information
which will indicate the nature of operations they are engaged in on an international
basis. N. Adler proposed some time ago the following description of intercultural
management: “Intercultural management is the study of the behavior of people in
organizations located in different cultures and nations around the world. It focuses
on the description and explanation of organizational behavior across countries and
cultures, and perhaps most importantly, the interaction of peoples from different
countries working within the same organization or the same work environment”
[Adler 1982/83: 3-6].
Understanding and accepting cultural differences is a vital step for any person,
be it in private encounters or in a business environment, who wishes to successfully communicate and achieve his/her goals in contacts with representatives of other
cultures. The following excerpt gives a glimpse of what cross-cultural differences
are, and us to have a closer look at them. “Comparisons of national cultures often
begin by highlighting differences in social behavior. The Japanese do not like shaking
hands, bow when greeting each other and do not blow their nose in public. Brazilians
form unruly bus lines, prefer brown shoes to black and arrive two hours late to cocktail parties. Greeks stare you in the eye, nod their heads when they mean no and occasionally smash plates against walls in restaurants. The French wipe their plates clean
with a piece of bread, throw pastry into their coffee and offer handshakes to strangers
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
29
in bistros. Brits tip their soup bowls away from them, eat peas with their forks upside
down and play golf in the rain […] Various manners and mannerism cause us great
amusement. We smile at foreign eccentricity, congratulating ourselves on our normality. And yet we are aware that these idiosyncrasies are largely superficial. If we stay
in France a while, we are sooner or later happy to dunk our croissants and make a
mess; we discover the unhurried delight of turning up outrageously late in Brazil […].
Such adaptation of our behavior leaves no scares on our psyche” [Lewis 2007: 3].
For the purpose of the present article I have chosen the following definition of
culture:
„The concept of culture, together with that of society, is one of the most widely
used notions in sociology. Culture consists of the values the members of a given
group hold, the norms they follow, and the material goods they create. Values are abstract ideals, while norms are definite principles or rules which people are expected to
observe. Norms represent the ’dos’, and don’ts’ of social life […]. When we use the
term in ordinary daily conversation, we often think of ‘culture’ as the equivalent to
the ‘higher things of the mind’- art, literature, music and painting. As sociologists use
it, the concept includes such activities, but also far more. Culture refers to the ways
of life of the members of a society, or of groups within a society. It includes how they
dress, their marriage customs and family life. Their patters of work, religious ceremonies and leisure pursuits. It also covers the goods they create and which become
meaningful for them- bows and arrows, ploughs, factories and machines, computers,
books, dwelling” [Giddens 1995:31]. Though this definition is very general and is
only one of thousands offered by various researchers, it includes information about
the most important aspects that need to be examined while thinking about culture i.e.
norms, principles, rules,
The present article discusses aspects which are characteristic of American and
Japanese culture. Even though few similarities can be spotted between these two
cultures, there is no doubt that they are very different. R.D. Lewis points to the
uniqueness of Japanese culture and claims that ‘The Japanese are culturally different from anyone else, their uniqueness probably deriving in the main from three
principal factors: their history of isolation, the crowded conditions imposed by their
geography and the Japanese language itself […]. During the 250 years of isolation,
Japan developed a distinct society and culture that still has no equal in terms of
group cooperation in spite of the evident changes that occurred in the twentieth
century’ [Lewis 2007: 509]. The same researcher also refers to American culture
and writes ‘Americans feel they are the best. […] Many Americans assume that
American norms are the only correct ones. This leads to lack of interest in or knowledge of the foreign culture. Americans often know little of such matters as saving
face, correct dress, use of business cards, social niceties and formalities important
to Arabs, Greeks, Spaniards, and others [Lewis 2007: 182].
30
Urszula Michalik
The differences and few similarities between the Americans and the Japanese can
be viewed and discussed taking into consideration division of cultures offered by two
renowned researchers of business cultures i.e. Geert Hofstede and Richard Gesteland.
Geert Hofstede identified the cultural variables which impact and determine the
extent to which business activities are culturally defined (the division proposed by
this researcher is based on a survey he carried out in forty different countries):
1. Power distance – this variable is connected with the distribution of power
in different societies and the extent to which it is accepted by people living in
particular cultures. [cf. Hofstede 2000: 33]
In the USA hierarchy is not created to underline the status of particular employees, but it is established more for convenience to make it clear who holds which
position in a company, and who is responsible for what. Managers rely on teams and
individual employees and they are available to their subordinates all the time. What is
more, both managers and employees rely on each other, and thus they expect frequent
exchanges of information. This is also connected with direct, participative and informal communication style [cf. Hofstede, Minkov 2010: 132]. The equality of power
results in less adherence to hierarchy and rank levels can be omitted. Such attitude no
doubt can facilitate the whole work process by making it more efficient.
The Japanese, on the contrary, are always aware of their hierarchical structure
irrespective of what they do. Decisions have to be made and accepted at every level,
which slows down the whole process of decision making. “The Japanese consult at
all levels within a group before they reach the decision-making stage: this is called
nemawashi. They then seek universal consensus- ringi-sho to arrive at a decision.
Japanese managers like to understand the background and reasons for decisions and
proposals. The final decision always has to be confirmed by the top executive” [Tomalin, Nicks 2007:194]. Thus, there is considerable ritual and a great deal of consultation in decision-making where large number of workers do in fact participate Yet,
in practice there would seem to be considerable initiatives and decisions taken by top
management alone. The consultation process is part of a corporate culture, which is
typified by an absence of class divisions and is reinforced by the trappings of egalitarian society, including company uniforms for all, compulsory exercises for all at the
start of the day, and the sharing of the same canteen facilities’ [Needle 1995:89]. The
differences between more and less hierarchical cultures are also well illustrated by
the following excerpt “Intercultural factors may influence people’s perceptions of a
proper or appropriate style in superior-subordinate communication. Some people feel
that people brought up in a culture in which Confucianism3 underlies the value system
(say people from Singapore, Japan or Hong Kong) prefer a more formal, hierarchical
Confucianism promotes such values as love within a family, righteousness, honesty and trustworthiness,
propriety, etiquette, benevolence and loyalty to the state.
3
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
31
relationship between superiors and subordinates. They may be rather uncomfortable
with a style that people from the United States may see as more friendly and open.
People from the Confucian cultures, such as Japan or Singapore, need to know where
each person fits into a status structure. A firm that attempts to blend executives comfortable with the open American style and executives accustomed to the hierarchical
style may therefore experience problems”[Neher, Waite 1993:141].
2. Individualism and collectivism. People living in individualistic societies
prefer to look after themselves or their close relatives. They believe in freedom and are only interested in what they can take from an organization.
People from collectivists societies show concern for a wider group. What is
important for them is that they feel that they belong to a group, which is reflected in their approach to organizations. [Hofstede 2000:33].
American culture is an example of highly individualistic one. They are a society
in which people first of all care about themselves and their immediate families. This
is reflected in business environment where, although people often work in teams they
are more focused on their personal goals than on those of the whole team. “Teams in
the USA are usually selected on the basis of an individual’s competence, his passion
for trying new things, and a reputation for getting results. There is also an emphasis
on equality of opportunity regardless of age, gender or race. Team members themselves often place their personal goals first, but they align these to the company’s aims”
[Tomalin, Nicks 2007: 173]
Unlike Americans, the Japanese display characteristics of a collectivist society
where group harmony is more important than what individuals think. The Japanese team is a group of individuals who work together and what they all aim at is
prosperity and the wider good of the company. They avoid open confrontation and
situations where somebody can lose his/her face. “Perhaps the most difficult thing
for a foreigner to come to terms with in dealing with the Japanese is the issue of
loss of face. It has been exaggerated to an extent that many people become over
sensitive, but the issue is still very real. In essence, nobody- Eastern or Westernlikes losing face, being made to look small or foolish in front of others. In Japan,
however, this is taken to a greater extreme, so that nobody is ever put in a position
where face might be lost” [Rice 2004: 128]. There are so many situations that may
cause one to lose face (even a slight disagreement may be seen as an attack on another person’s honour and in consequence lead to a loss of face) that everybody has
to be constantly be on one’s guard to avoid embarrassing, confusing or offending
others. The following example illustrates a situation when a Japanese president, in
his opinion, lost his face “I had a striking example of this during my first week in
Japan when a colleague and I were negotiating for a lease of a building. With some
difficulty we had secured an appointment with the president of the company that
owed the building. He was a seventy-year-old man, and he spoke for half an hour
32
Urszula Michalik
(through an interpreter), explaining the merits and high reputation of the building,
terminating his remarks with the price for the rental. It seemed a little on the high
side to me. My colleague, who had been brought up in the Arab country, promptly
offered him half. The elderly president and the interpreter immediately rose to their
feet, smiled and bowed simultaneously and left the room. We never saw them again.
The Japanese do in fact negotiate, but not in the Arab manner. Face must not be lost
and politeness must be maintained all the times. The Japanese go to great length to
be polite. Their reluctance to say no is well-known. If the Japanese do not wish to
enter into a deal with a foreign partner, they will not come out with a negative reply.
However, you will not be able to get in touch with your contact in that company
thereafter. He or she will always be ill, on vacation or attending a funeral” [Lewis
2007: 513]. Thus, what brought about the loss of face in this situation was the lack
of trust. Moreover, situations when people use extravagant gestures, raise their voices or behave in an aggressive way are regarded to be signs of a lack of control
and can also lead to the loss of face.” In the highly-relationship-focused cultures
of East and Southeast Asia, both sides lose face when a negotiator on one side of a
bargaining table loses his temper. The person who displays anger loses face because
he has acted childishly. And by openly showing anger he has also caused the other
party to lose face. It doesn’t take much to bring a promising negotiation to a lose-lose impasse”4 [Gesteland 1996: 36].
Even though face-saving is a characteristic that is first of all associated with people in relationship-focused cultures one has to bear in mind that the issues of honour, dignity and self-respect are not alien to representatives of other cultures. In all
cultures people who feel that their dignity has been destroyed and/or that they lost
their face as a result of inappropriate or offensive behavior may greatly resent such
behavior and refuse to further cooperate.
3. Uncertainty avoidance – this variable refers to the extent to which members of a society feel uncomfortable with uncertainty [Hofstede 2000:33].
American society is a society that is generally ready to accept uncertainty. They
are open to new ideas and willing to apply new solutions even if it requires to make
some changes that have not been previously considered. They are not afraid of competition and are always ready to take on new challenges.
The Japanese, unlike Americans, are a society which tends to avoid uncertainty
and they require maximum predictability. Japanese managers prepare feasibility stuLose-lose impasse in negotiations. The lose-lose outcome in negotiations is the worst possible scenario
for all negotiations since none of the involved parties benefits from the process. Other possible scenarios
for negotiations are Win-Lose, where only one of the negotiating parties benefits, and Win-Win, which is
of course the most favourable outcome of any negotiation process where all involved are satisfied and get
something.
4
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
33
dies 5 and whenever a risk factor is involved it must be carefully analyzed and coped
with before a meeting or project can start. Thus, it is only when managers are well
informed and know every detail of the proposed solution or venture that they embark
on a particular project or start a meeting. Such attitude often makes it very difficult
and/or time consuming to introduce changes in this country.
4. Masculinity – this variable characterizes societies where people value highly achievement, assertiveness, material success and believe in gender roles
(Japan. USA, Germany) [Hofstede 2000: 33] Feminine societies, for example
Holland and Sweden, are more interested in the quality of life and they emphasize equality (especially between the sexes) and care for others.
Japan is an example of a highly masculine society. There is severe competition
which starts very early i.e. already in childhood when Japanese children learn how
to compete with each other. Business people are highly motivated when they are part
of a group that is doing well in comparison with competition. What is more, and
which is another characteristic feature of masculine societies, Japanese people value
perfection and excellence. As for the position of women in this society they have to
constantly fight to have their ambitions and achievements accepted and they rarely
get to the top of an organizational hierarchy. This phenomenon is known as ‘the glass
ceiling’ and only a few women climb up the company ladders. Thus, Japanese men
are not used to doing business with women, which is a fact that should be remembered by foreign partners. “In certain hierarchically-organized cultures women rarely
gain senior positions in commercial organizations. Especially in South Korea, Japan
and Saudi Arabia, men are traditionally accorded higher status in the business world
than females. The top positions in most companies are held by men who are not used
to dealing with women in business on the basis of equality. In direct contrast, many
women in more egalitarian cultures around the world are successful entrepreneurs
as well as executives in major corporations. The two opposing views of the role of
women in business can lead to a culture clash when females try to do business in traditional, hierarchical societies” [Gesteland 1996: 51]. Yet, the same researcher admits
that in spite of the big differences in the ways various cultures treat women some hierarchical cultures may consider allowing women to take part in management activities ‘Although the gender barrier unquestionably exists in hierarchical cultures, being
an obvious foreigner may lower that barriers significantly. For example, while there
are millions of Japanese women working for companies in Japan they are almost all
‘office ladies’ performing clerical duties. Japanese women in a business setting are
automatically assumed to be secretaries and treated accordingly by the overwhelminA feasibility study is an evaluation and analysis of the potential of the proposed project which is based
on thorough investigation and research to support the process of decision making. The aim is to discover
the strengths, weaknesses, threats and opportunities of an existing business or of a potential present in the
proposed venture.
5
34
Urszula Michalik
gly male management. So Japanese women generally lack the status necessary to
interact effectively with corporate decision makers. But those same male executives
often see a foreign female as a gaijin6 first and only then as woman. Knowing that
foreign women sometimes hold managerial positions, many Japanese executives are
willing to give them a chance” [Gesteland 1996: 51-52].
Similarly to the Japanese, the USA society also displays the characteristics of
a masculine society and it ranks fairly high on the masculinity level. Americans are very
much goal-driven and deal-focused. They also feel strong about independence, individual
decision making, decisiveness and being tough. Women in the U.S. have made big advances in every field. Yet discrimination still exists. For example, more and more women
enter the legal profession today, but relatively few become partners in the firms they
enter. Although more doors are open to women today, there seems to be a “glass ceiling”, a level above which women do not rise.
The second above mentioned researcher whose work significantly contributed to
the knowledge about the nature and intricacies of cross-cultural behavior in the world
of business is Richard Gesteland. He divided world business cultures according to
a few dimensions.
1. Monochromic and polychromic cultures. This division refers to the attitude
to time displayed by representatives of various cultures. Both the USA and Japan
belong to very monochromic cultures, which is of course to their advantage not only
while doing business, but also when meeting socially. Richard Gesteland refers to
this types of cultures also as Rigid-time cultures [Gesteland 1996: 55]. According
to the Longman Dictionary of Contemporary English the word ‘rigid’ means ‘rigid
methods or systems that are very strict and difficult to change [Longman Dictionary
of Contemporary English 2003: 1418]. Thus, the definition of the verb ‘rigid’ used
in the name of this type of culture already indicates that both these nations are very
strict as far as time management and time considerations are concerned. They value
time and punctuality and expect their counterparts to arrive on time and observe the
schedule which is rigorous and inflexible. Agendas for the meetings are fixed and it
is not common to interrupt a business meeting [cf. Gesteland 1996: 55]. This type of
time orientation also refers to deadlines, which are kept unless something happens
which is beyond control of people responsible for the organization of a business event
or enterprise.
2. Relationship-focused and Deal-focused cultures. This division of cultures
refers to the attitudes people have towards foreign partners in terms of initiating contacts and building relationships.
American people belong to Deal-focused cultures and it is relatively easy to establish business relations with them. They are used to doing business with foreigners
6
Gaijin is a Japanese word for a foreigner. The word literally means ‘an outside person’.
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
35
(one reason may be that they live in an immigrant and very mobile society7) and they
are often ready to start talking about a deal right from the start. It may be helpful
to provide credentials or to be introduced to potential business partners in America
before doing business, but it is not necessary to contact prospective business partners
directly before meeting them. They concentrate on doing business and that is why
they usually ‘get to the point’ immediately after meeting their potential business partner for the first time [Gesteland 1996: 97]. It is often enough to have a good product
to sell or an interesting proposal to make an appointment with an American who
does not know you. Moreover, American people value time. One of the most famous
sayings used by them is ‘Time is money’, and thus they would rather focus on business that is to be done and a chance to succeed than spend a lot of precious time on
building relationships. Yet, as Gesteland admits deal-focused people may also take
advantage of contacts “Of course, knowing the right people, having the right contacts
helps get things done in deal-focused cultures as well. And so often when talking
about cultural differences, it’s a matter of degree. Even in an extremely deal-focused
culture such as the U.S., people use ‘pull’ or ‘clout’ to get things done. Knowing the
right person can often be very helpful indeed” [Gesteland 1996: 22].
On the contrary, the Japanese society is not very open to doing business with
people they do not know, especially if these people happen to be foreigners. It is
advisable to use a trusted intermediary before establishing contact with prospective
business partners in Japan. This can be a person with a high status who they respect
and know very well or an institution that is known to the Japanese side, for example,
a bank they regard to be reliable and trustworthy [cf. Gesteland 1996: 78]. Another
thing that needs to be remembered by representatives of deal-focused cultures is that
relationship-focused people attach big importance to face-to-face contact. Although
they may be well aware of the growing importance and advantages of all types of
electronic communications they still value very highly the chance to meet their business partners personally and develop their relationship in this traditional way. ”In relationship-focused markets the relationship you build with your counterpart will have
a strong personal component in addition to the company-to-company aspect. Your
customer or partner will want to know that you personally as well as your company
are committed to the success of the venture” [Gesteland 1996: 30].
3. Expressive and Reserved cultures. This division is connected with such
elements of communication as paraverbal and nonverbal communication. Japanese
people belong to Reserved cultures and American to moderately expressive cultu7
Immigrant and mobile society. American society is composed to a large degree of immigrants who
have been coming to the country for centuries. Because of the large number of immigrants their role
and influence on American life, politics, economy, culture is very significant and it can by no means be
underestimated. Moreover, American society is very mobile and many people are ready to move homes in
search of new, more challenging and favourable opportunities.
36
Urszula Michalik
res. The behavior of people who come from these cultures differs in terms of vocal
volume: reserved people are soft-spoken and the behavior of people who are more
expressive and speak more loudly or who sometimes raise their voices in order to emphasize something may deter them, and thus make the whole communication process
more complicated, if not to spoil it altogether. Another aspect that differs these two
types of cultures is an element of paraverbal communication i.e. silence. “One of the
situations which may lead to awkward situations is silence on the part of Japanese
side. Many business people find it very frustrating when they deal with the Japanese.
Japanese consider silence an important part of the communication process and they
actually communicate many things through silence. There may be a number of reasons for such behaviour, they may, for example, be signaling something about the
relationship between the speaker and the listener; they may be thinking or mentally
translating something or they may be reluctant to disapprove of something that is offered to them which is connected with the loss of face of the offering party (see above:
the loss of face). People from other cultures i.e. cultures that are more expressive than
the Japanese do not feel at ease with longer periods of silence. Japanese negotiators,
for example, often sit without speaking for what seems like an eternity to voluble
Mexicans, Greek or Americans. After three or four seconds the latter feel compelled
to say something-anything- to fill the awful silence” [Gesteand 1996: 69].
Another issue that can be never neglected by international managers is the language that is used in a country of business partners, or language they choose to communicate while conducting business, for example, in negotiating, preparing contracts
and socializing etc. [for more see Michalik 2003: 71-82]. Eva Culenova refers in her
book to the Sapir-Whorf hypothesis and writes ‘Sapir-Whorf hypothesis assumes language as „guide to the scientific study of a given culture“ pointing out the autonomy
and uniqueness of each culture, and demonstrating the power of language which
not only penetrates entire community and its culture, but (according to Whorf) also
participates in shaping a world view, determining the picture of the world. Considering its focus, the hypothesis belongs among so-called “mould theories”, i.e. theories
considering the language to be a mould. The other part is formed by so-called “cloak
theories”, i.e. the theories considering the language to be a cloak of thoughts’ [for
more see: Culenova 2102]. The two above theories mentioned by Culenova i.e. ‘mould theories’ and ‘cloak theories’ imply that language contains ideas, concepts, views,
perspectives etc. that are characteristic and specific for particular cultures. From this
point of view it is absolutely essential that people doing business on international
markets have to be aware of what language may ‘hide’. The differences between the
ways people speaking various languages can be looked at and explained through the
division of cultures proposed by A. Hall who made a distinction between high-context and low-context cultures. B. Tomalin and M. Nicks explain the division between
high- context and low-context communicators by asking two questions:
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
37
1. Do they say what they mean? Such form of communication is characteristic of e.g. the
U.K and the US managers who tend to explain the details of their requirements in order
to eliminate the possibility of misunderstanding.
2. Do other people have to read between the lines? This form is characteristic of e.g.
Japanese executives who are not accustomed to providing details of what they wish to
communicate. They give simple orders and expect people to understand [Tomalin and
Nicks 2008: 91-92].
The differences with respect to the use of language are also made clear when we
look at the following excerpt “Even if indirect RF and direct DF are both speaking the
same language- English for example – they are really speaking different languages”
[Gesteland 1996: 40]. DF people make efforts to be understood by their counterparts
and thus they carefully choose the words they are using. And their, for example Japanese or Arab counterparts make an even greater effort when they select the words
they use. Yet, the reason is different – they want to be sure that no one is offended”.
Business protocol
Dress code – the American dress code varies according to location and type of
business. Yet, what is common is that men are supposed to wear a suit and a tie, and
women a suit or dress , especially if it is the first meeting. The Japanese, similarly
to their American counterparts wear dark suits with a tie, and women are advised to
wear a conservative suit or a dress.
Business Cards – exchanging business cards is almost like a ceremony for Japanese people. They hold a business card between a thumb and a forefinger. The side of
the business card which shows the counterpart’s details should be facing up. Then the
receiver of the business card should read it carefully, and preferably place it in a good
quality leather wallet. For American people the ritual of exchanging business cards
is much more simpler. They may exchange business cards at the beginning or at the
end of the meeting, and they do not attach as much importance to this part of business
behavior as the Japanese.
Gift giving and receiving. ‘Gifts are a way of building a personal relationship.
They are not a bribe or a sweetener, but a personal statement that you value the relationship, actual or future[…]. But you need to be sure that your gifts are acceptable’
[Tomalin, Nicks 2007: 141]. Gift giving is discouraged or limited by many US companies. A gracious written note is always appropriate and acceptable. A good choice
for a gift is, for example, wine and flowers, but an invitation for a meal is also acceptable. Yet, one has to remember that American people may feel uncomfortable if
offered something very expensive as it may appear to be a bribe.
The Japanese are said to be very fond of giving gifts. “One other aspect of the Japanese business meeting is gift giving. The Japanese love presenting gifts to people,
and the assumption among non-Japanese is that they are always going to give a gift
to a Japanese contact. This is not really true, and it is important that you do not get
caught in a spiral of ever more expensive gifts as one party feels and obligation to
38
Urszula Michalik
reciprocate- but just a tiny bit more expensively – for the latest gift received” [Rice
2004: 126]. Yet, one must remember that if a gift that is offered to a Japanese person it
should be carefully wrapped and preferably show the brand name. A good choice for
a gift is, for example, branded local drinks, whisky and golf. And one should remember not to offer white chrysanthemums, as these are the flowers used during funeral
ceremonies [Tomalin, Nicks 2007: 195].
Greeting behavior. American people shake hands in business situations, sometimes they hug each other and if they meet somebody for the first time it is common for
American people to use first names almost the moment they meet others.
The accepted form of greeting in Japan is bowing. The formal bow is used when
Japanese meet for the first time. The degree of the bow depends on the person one is
bowing to – the higher the rank of this person or the more senior the person is to the
one that is greeting the deeper the bow. Both parties bow simultaneously. However,
a younger generation of Japanese business people is already adjusting to forms of
greetings that are characteristic in other cultures and they may simply shake hands
with other business partners.
The number of differences between these two cultures is no doubt very big, but
they do not have to be overwhelming if managers make an effort to comprehend their
nature and do their best to find common ground and achieve consensus. “Communication is not about presuming […] we should try to understand people before we can
communicate with them […] it is easy to be misled by our own preconceptions and to
fall into the trap of ‘otherization” [Holliday, Hyde, and Kullman 2007. p. 21].
Thus, the question arises who should adopt to whom in order to avoid the above
mentioned cultural pitfalls? Whether companies operating on international markets
achieve success is not only the result of the conditions8 they are offered by their foreign partners, but also on the attitudes they adopt towards their foreign partners. Managers of such companies should be aware of the following three orientations, which
may considerably impact their cooperation with their business partners:
●● Polycentrism – managers who maintain this attitude assume that companies in
other countries should act in ways very similar to local companies. Companies
adopt this attitude because many problems arising during international cooperation result from cultural differences and specific conditions they have to work in.
●● Ethnocentrism – judging another culture solely by the values and standards
of one’s own culture, often assuming that one’s own culture is superior to
others. This attitude does not take into account ‘societal differences’ and may
lead to many problems and misunderstandings.
●● Geocentrism – managers who adopt this attitude try to combine their country’s practices, the practices that are employed by their companies, and some
8
Companies may be offered a number of conditions referring to the terms of, e.g., payment, delivery etc.
Cultural awareness as a vantage point for managers operating internationally...
39
completely new practices. This attitude greatly increases the chances for innovations, and diminishes the possibility of failure [cf. Daniels, Radebaugh,
Sullivan 2007: 74-5].
In my opinion, of the three above mentioned orientations only the first i.e. polycentrism and the third i.e. geocentrism may help companies realize their objectives
and achieve success on international markets. Such approaches i.e. combining the
practices of the country from which a given company comes and practices employed
by their companies with some completely new practices adopted in other countries
have been also advocated by Richard Gesteland who proposed two Iron Rules of
International Business:
Rule #1 – In International Business the Seller Is expected to Adapt to the Buyer.
Rule #2 – In International Business the Visitor is expected to Observe Local Customs [Gesteland 1996: 14].
As for the second rule Gesteland remarks that for him observing local customs
does not mean doing exactly the same and in the same manner as the local people do,
the attitude that is promoted by the proverb “When in Rome do as the Romans do”.
He does not advocate resigning from one’s own rules but observing those that are
important in a given culture [cf. Gesteland 1996: 14].
To sum up, an effective international manager should not only receive suitable
education, but he should also have a certain type of mind and possess particular skills.
The descriptions of international managers provided by various writers, except for
enumerating such skills as interpersonal skills, linguistic ability or ability to handle
stress, always include the ability to have cultural sensitivity9. Therefore, those managers who possess the above abilities and skills dramatically increase their chances to
switch effectively, and are likely to succeed in other cultures.
Literature:
1.Adler, N.: Global Managers: No Longer Men Alone. International Journal of Human Resource Management, v. 13, no. 5 2002.
2.Campbell, D.: Business for Non-business Students. London: DP Publications Ltd 1994.
3.Catre, P., Fox Ch.: Bridging The Culture Gap A Practical Guide To International Business
Communication. 2nd edition. London and Philadelphia: KOGAN PAGE 2008.
4.Čulenová, E.: Jazyk. Matrica alebo plášť? Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied
UM 2012.
Cultural sensitivity is a critical ability that has many synonyms such as, for example, cultural empathy,
cultural flexibility and many others.
9
40
Urszula Michalik
5.Daniels, J.D., Radebaugh, L.H., Sullivan, D.P.: INTERNATIONAL BUSINESS Environmnents and operations. Eleventh edition. Upper saddle River, NJ 07458: Pearson
Prentice Hall 2007.
6.Gesteland, R.: Cultural business behavior. Cobenhaven: International Publisher Ltd. 1996.
7.Giddens, A.: Sociology. Second Edition. Cambridge: Polity Press 1995.
8.Hofstede, G., Hofstede, J., Minkov, M.: Cultures and organizations: Software of the mind.
Revised and Expanded 3rd Edition. McGraw-Hill 2010.
9.Hofstede, G.: Kultury i organizacje. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne 2000.
10. Holliday, A., Hyde, M. and Kullman, J.: Intercultural Communication. An Advanced Resource Book. London and New York: Routlege 2007.
11. Holstein-Beck, M.: Menedżer Poszukiwany. Warszawa 2001.
12. Holstein-Beck, M.: Funkcje menedżerskie Teoria i praktyka. Warszawa: Szkoła Główna
Handlowa w Warszawie Oficyna Wydawnicza 2004.
13. Lewis, R.D.: When Cultures Collide. Leading Across Cultures. Third Edition. London Boston: Nicholas Breadley 2007.
14. Longman Dictionary of Contemporary English The Living Dictionary. Edinborough Gate
Harlow Essex England: Pearson Education Limited 2003.
15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education
2002.
16. Michalik, U.: Language Issues in Cross-Cultural Business Communication. In: Osadnik,
W.M., Fast P. (eds.) Od Słowa Do Znaczenia. From Word To Meaning. Katowice: Śląsk
2003.
17. Neher, W.W., Waite, D.H: The Business And Professional Communicator. Boston, London,
Toronto Sydney Tokyo Singapore: Allyn and Bacon 1993.
18. Rice, J: Behind the Japanese mask. How to understand the Japanese culture…and work
successfully with it. United Kingdom: How to Books Ltd. 2004.
19. Tomalin, B., Nicks M.: The World’s business cultures and how to unlock them. London:
Thorogood Publishing 2007.
20. Wachowiak, P.: Profesjonalny menedżer umiejętność pełnienia ról kierowniczych. Warszawa: Difin 2001.
dr Urszula Michalik
Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny
ul. Grota-Roweckiego 5
41-200 Sosnowiec, Polska
Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości
Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych
ul. Bojkowska 37
Gliwice, Polska
e-mail: [email protected]
41
Wojciech Welskop
ROLA NAUCZYCIELA
W EDUKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ
Abstract:
THE TEACHER’S ROLE IN CROSS-CULTURAL EDUCATION
Cross-cultural education is focused primarily on mutual cognition, understanding and
enrichment of cultures and people creating these cultures. It has to do with social needs
arising as a result of the mixing of cultures in modern societies, it seeks to acceptance of
cultural pluralism in the world. The purpose of this article is to draw attention to the role
of the teacher and the communication skills in the learning process acceptance of diversity
and skills of cultural diversity reception.
Keywords: cross-cultural education; multicultural education; teacher.
Wprowadzenie
Różnorodność kulturowa jest nieodłącznym elementem współczesnych społeczeństw. Wielość kultur w ramach zglobalizowanego świata staje się dziś naturalnym
środowiskiem każdego człowieka. Otaczająca nas „inność” i odmienność sprawia,
że zaczynamy odkrywać świat na nowo. Odpowiedzią na współwystępowanie wielu
kultur, wartości i ideałów stała się edukacja mająca na celu rozpowszechnianie tolerancji i szacunku oraz wzajemnego zrozumienia każdego człowieka, bez względu na
jego przynależność kulturową, religijną czy etniczną. Nie sposób wyobrazić sobie
dziś człowieka, który nie kieruje się w swoim życiu uprzedzeniami czy stereotypami.
Kiedy wiedza jest niedostateczna, a umiejętności społeczne niewystarczające, stereotypy ułatwiają postrzeganie otaczającej nas rzeczywistości. Brak edukacji skierowanej na poznawanie wartości różnych kultur może doprowadzić do upowszechniania
się uprzedzeń przekazywanych w procesie socjalizacji, które determinują powstawanie stereotypów, prowadząc do dyskryminacji i stygmatyzacji jednostek i grup
społecznych charakteryzujących się odmiennością.
Jaką rolę odgrywa zatem nauczyciel w procesie nauki tolerancji, odrzucenia stereotypów i uprzedzeń oraz otwartości na drugiego człowieka bez względu na jego
rasę, religię czy kulturę? W niniejszym artykule postaram się odpowiedzieć na po-
Wojciech Welskop
42
wyższe pytanie zwracając również uwagę na różnice pomiędzy edukacją wielokulturową a międzykulturową oraz na znaczenie kompetencji komunikacyjnych nauczyciela w edukacji międzykulturowej.
1. Edukacja
wielokulturowa a edukacja międzykulturowa
Zanim rozpocznę swoje rozważania na temat roli nauczyciela w edukacji międzykulturowej, chciałbym wcześniej zwrócić uwagę na dwa pojęcia: „edukacja wielokulturowa” i „edukacja międzykulturowa”, które w literaturze czasami stosowane
są synonimicznie, jednak znacznie się od siebie różnią. By mówić jednak o edukacji
wielokulturowej czy międzykulturowej, należałoby zoperacjonalizować zarówno pojęcie „edukacja” jaki i „kultura”.
Edukacja zdaniem Wincentego Okonia to ogół procesów, celem których jest
„przekształcanie”, zmienianie jednostek zgodnie z panującymi w danym społeczeństwie ideałami i zadaniami wychowawczymi [Okoń 1998: 84]. Według Czesława Kupisiewicza edukacja jest ogółem procesów oświatowych i wychowawczych, celem
których jest wyposażenie uczniów w wiedzę i umiejętności oraz kształtowanie osobowości wychowanków, adekwatnie do uznawanych przez społeczeństwo wartości
[Kupisiewicz, Kupisiewicz 2009: 40].
Kultura to natomiast zespół wartości, które zostały wytworzone przez człowieka.
Wszystko to, co jest wytworem ludzkiej działalności, celowej refleksji człowieka,
a czego samoistnie nie tworzy natura, Jan Szczepański określa pojęciem kultury.
Każdy element ludzkiego życia mający znaczenie dla jednostki, która nadaje mu jakiś
sens poprzez swoją aktywność należy do kultury [Szczepański 1970: 73-74].
Wielokulturowość według Mariana Golki to współwystępowanie na tej samej
przestrzeni dwóch lub więcej grup społecznych, które charakteryzują się odmiennymi kulturowymi cechami dystynktywnymi, tj. wygląd zewnętrzny, język, wyznanie
religijne czy wartości, które determinują wzajemne postrzeganie odmienności. Golka
zwraca także uwagę, że owa percepcja „inności” odbywa się zarówno w „optyce
jednostek, niewielkich grup lokalnych, rówieśniczych czy sąsiedzkich” [Golka 1997:
54-55]. Tak rozumiane pojęcie wielokulturowości nie wskazuje zatem na aktywność
czy dynamikę, zwraca natomiast uwagę na występujące różnice i ich postrzeganie
[Nikitorowicz 2009: 61]. Społeczeństwo wielokulturowe zdaniem Jerzego Nikitorowicza „przechodzi od reakcji na odmienności do interakcji, czyli celowego poznawania, zrozumienia, współpracy, współdziałania, negocjacji, dialogu, kreuje zatem
międzykulturowość” [Nikitorowicz 2009: 58-59].
Międzykulturowość związana jest z przenikaniem się i dostarczaniem różnorodnych wzorców, które przejawiają się między innymi w języku, zachowaniu, konsumpcji, normach obyczajowych, wartościach czy zwyczajach. Międzykulturowość,
jak zauważa Nikitorowicz, wiąże się także z intensywnym, wzajemnym oddziaływaniem na siebie jednostek lub grup, wpływającym na modyfikacje dotychczasowego
Rola nauczyciela w edukacji międzykulturowej
43
stylu życia. Istotną cechą międzykulturowości jest pluralizm wewnętrzny wzajemnej
świadomości walorów innych kultur z jednoczesnym szacunkiem do wyznawanych
przez siebie wartości. Wymiana doświadczeń z innymi kulturami nie może bowiem
przekształcić się w zacieranie własnej tożsamości. Obce i nieznane kultury, które
wzbudzają naszą nieufność, mogą stać się interesującym i stymulującym elementem
rozwoju każdego człowieka [Nikitorowicz 2001:87].
Odpowiedzią na występowanie w społeczeństwie wielości kultur jest między innymi edukacja wielokulturowa charakteryzująca się „byciem obok siebie”
grup społecznych oraz ich kultur. Celem edukacji wielokulturowej jest asymilacja
i utrzymywanie społecznej harmonii przy jednoczesnym zachowaniu własnej kultury i podtrzymywaniu tożsamości. Współwystępowanie obok siebie wielu kultur
charakteryzuje się jednak pewną asymetrią, nierówną możliwością wzajemnego oddziaływania na siebie poszczególnych grup kulturowych. Zawsze bowiem
pewne społeczności stanowią mniejszość, a te bardziej liczne dominują na danym
terenie. Naturalną konsekwencją edukacji wielokulturowej jest zachowanie wielu
elementów tożsamości tj. język, kultura, etc. poszczególnych zbiorowości społecznych. Jednak oprócz pozornych zalet tego rodzaju edukacji, niesie ona ze sobą również izolację i dystans pomiędzy grupą mniejszościową a dominującą, co powoduje
zróżnicowanie statusów społecznych, a tym samym nierówność szans życiowych
[Lewowicki 2002: 25]. Zróżnicowanie kulturowe w połączeniu z brakiem wiedzy
lub świadomości na temat „inności” kulturowej może prowadzić do powstawania
uprzedzeń i stereotypów, które w związku ze strachem przed „innością” staną się
przyczyną stygmatyzacji.
Wielokulturowość świata stała się wyzwaniem edukacyjnym współczesnego
społeczeństwa. Problemy związane z różnicami, pojawiające się stereotypy czy
uprzedzenia związane z ruchliwością społeczną zdeterminowały potrzebę dialogu kultur, tolerancji i akceptacji odmienności oraz umiejętności kontaktu z innymi
grupami społecznymi [Nikitorowicz 2009: 15]. Aby uniknąć marginalizacji kultur
mniejszościowych w otaczającej nas rzeczywistości wielokulturowej należy skupić
uwagę przede wszystkim na edukacji międzykulturowej, która charakteryzuje się
partnerskim współżyciem z członkami odmiennych kultur [Lalak 2007: 292]. Celami
edukacji międzykulturowej są procesy wychowawcze zmierzające do wykształcenia
jednostki, która będzie tolerancyjna i otwarta na inne kultury. Edukacja rozumienia
odmienności propaguje postawy wzajemnej tolerancji poprzez kontakt z innymi kulturami [Golka 1997: 55].
Zdaniem Tadeusza Lewowickiego edukacja międzykulturowa stanowi pewien
model działalności społecznej, kulturalnej i oświatowej, którego priorytetami są
wzajemne poznawanie, rozumienie i wzbogacanie kultur oraz osób, które je tworzą.
Integracja wielu kultur eliminuje bowiem obawy przed „innością” i przeciwdziała
stereotypizacji [Lewowicki 2002: 26]. Edukacja międzykulturowa sprzyja akcepto-
44
Wojciech Welskop
waniu różnych kultur i przygotowuje do współpracy oraz wzajemnego wykorzystania
dorobku społeczności różnych wyznań, ras czy narodowości [Lewowicki, Ogrodzka-Mazur, Szczurek-Boruta, Grabowska 2000: 17].
Według J. Nikitorowicza celami edukacji międzykulturowej są: nabywanie umiejętności dostrzegania „inności”, uwrażliwienie na „inność”, kształtowanie świadomości o równości wszystkich kultur, odnoszenie się do doświadczeń uczniów
i rodziców, rozwijanie umiejętności rozwiązywania problemów związanych ze stereotypami i uprzedzeniami, kształtowanie odrębności i tolerancji oraz umiejętność
dialogu i wymiany wartości w ramach grup wielokulturowych [Nikitorowicz 2001:
101]. Wykształcenie odpowiednich postaw wobec innych kultur, które stanowią
mniejszość i mogą doświadczać różnych form nietolerancji powinno być priorytetem
w ramach edukacji międzykulturowej. Jak zauważa jednak Przemysław Grzybowski,
warunkiem stworzenia takiego społeczeństwa jest przede wszystkim zmiana mentalności osób wchodzących w kontakty z różnymi kulturowo grupami społecznymi
[Grzybowski 2005: 41].
Założeniem edukacji międzykulturowej jest umożliwienie członkom poszczególnych kultur uwolnienia się z własnych konwencji oraz rozwijanie kompetencji
komunikacyjnych z członkami innych grup celem ożywienia dialogu i wymiany
międzykulturowej. Równoprawne, odrębne i transformujące się kultury w ramach
edukacji międzykulturowej nie powinny być zamknięte na różnorodność, ponieważ
brak otwartości może spowodować ich upadek. Podstawowymi wartościami edukacji
międzykulturowej są dialog, tolerancja, uznanie i współpraca [Nikitorowicz 2003:
940-941].
Edukacja międzykulturowa polegająca na wzajemnych wpływach i oddziaływaniach jednostek czy grup powinna zatem sprzyjać takiemu rozwojowi człowieka, by
stał się on świadomym i twórczym członkiem zarówno wspólnoty lokalnej, regionalnej, jak i kontynentalnej, kulturowej i globalnej. Istotnym elementem edukacji
międzykulturowej jest także aktywne samorealizowanie swojej niepowtarzalnej tożsamości i odrębności, o której człowiek nie powinien zapominać w środowiskach
wielokulturowych, w permanentnie zmieniającej się otaczającej nas rzeczywistości
społecznej [Nikitorowicz 2003: 934]. Różnice pomiędzy jednostkami czy grupami
społecznymi występujące we współczesnym świecie powinny zostać zauważone
i uświadomione. Zdaniem Nikitorowicza niezbędne są działania edukacyjne kształtujące postawy zrozumienia i tolerancji prowadzące do dialogu opartego na wzajemnym szacunku [Nikitorowicz 2009: 61].
Edukacja międzykulturowa, w przeciwieństwie do edukacji wielokulturowej zakładającej jedynie przybliżanie uczniom wielości kultur, sugeruje możliwość współwystępowania wielu grup społecznych pomimo różnic. Edukacja międzykulturowa
ma na celu współdziałanie oraz kształtowanie tolerancyjności, pogłębianie szacunku
i otwartości do odmiennych kulturowo grup społecznych.
Rola nauczyciela w edukacji międzykulturowej
2. Nauczyciel
45
w edukacji międzykulturowej
Kluczowe w edukacji międzykulturowej z perspektywy rozwoju osobistego
uczniów są relacje pomiędzy nimi a nauczycielami. Rolą nauczyciela jest efektywne
wpływanie na uczniów poprzez sztukę społecznego komunikowania się. Nauczyciel
zdaniem Barbary Czeredreckiej powinien kształtować w swoich uczniach poczucie
wartości i otwartości na pojawiającą się w rzeczywistości społecznej „inność” [Czeredrecka 1997: 37-40]. Ważna jest również świadomość nauczyciela odnośnie środowiska oraz kultury wychowania swoich podopiecznych. Bez gruntownej wiedzy na
temat wartości uczniów przekazanych im w procesie socjalizacji pierwotnej przez
rodziców czy najbliższą rodzinę, działania pedagoga w ramach edukacji międzykulturowej mogą okazać się bezskuteczne.
Nauczyciel powinien być krytykiem kultury, który ją zmienia i modyfikuje. Zadaniem nauczyciela jest przygotowanie wszystkich uczniów, bez względu na pochodzenie i wyznawane wartości, do funkcjonowania i współdziałania w rzeczywistości
społecznej. Istotne jest odrzucenie świadomości dominacji kultury większości nad
mniejszościowymi grupami społecznymi [Nikitorowicz 2009: 221]. W ramach edukacji międzykulturowej niezbędna jest świadomość występowania „inności” oraz chęć jej
poznania i zrozumienia. Jeśli w tej postawie pojawia się również tolerancja dla odmiennych społeczności oraz współdziałanie w ramach wzajemnego rozwoju, można mówić
o nowym etnocentryzmie, który jest pożądany i niezbędny we współczesnym świecie,
a który charakteryzuje się szacunkiem dla rodzimych wartości, pogłębieniem identyfikacji z własną grupą, solidaryzmem wewnątrzgrupowym oraz integracją wszystkich
jednostek wokół wartości uznanych za cenne [Nikitorowicz 2009: 205].
W procesie edukacji ważna jest aktywność jednostki polegająca na swobodnych
wypowiedziach, współpracy, refleksji i myśleniu sytuacyjnym. By jednak uczeń nie
uczestniczył jedynie w edukacji transmisyjnej, w której dominuje przekaz informacji, nauczyciel powinien wykazać się umiejętnością interakcji w procesie nauczania
[Nikitorowicz 2009: 225].
Analizując poszczególne cele edukacji międzykulturowej wyszczególnione przez
Nikitorowicza [Nikitorowicz 2001: 101] i zaprezentowane przeze mnie w poprzednim podrozdziale, można zauważyć, że dużą rolę odgrywa w niej nauczyciel.
Aby uczeń mógł posiąść umiejętność dostrzegania „inności”, nauczyciel także
powinien być uwrażliwiony na odmienność ludzi i kultur. Jeśli pedagog nie będzie
postrzegał każdej jednostki indywidualnie, komunikacja w relacjach nauczyciel-uczeń będzie nieefektywna, a edukacja będzie miała charakter transmisyjny. Wówczas może się okazać, że „inność” nie zostanie zauważona przez nauczyciela, a tym
bardziej przez ucznia. Nauczyciel powinien wykształcić w uczniach umiejętność
dostrzegania różnic kulturowych i kształtować świadomość o równości wszystkich
kultur. Ważne jest także, by pedagog w procesie edukacji odnosił się do doświadczeń
uczniów i rodziców. Jeśli uczeń zauważy, że sytuacje, o których mówi nauczyciel
46
Wojciech Welskop
nie są fikcyjne, jeśli odnajdzie je we własnych przeżyciach czy pojawiających się
w przeszłości lub obecnie problemach, chętniej nawiąże kontakt z pedagogiem i zacznie aktywnie działać, celem poznania otaczającego go świata. Rola nauczyciela jest
tutaj jednak niezwykle ważna, by prezentowane informacje o różnych kulturach nie
koncentrowały się jedynie na swoistej „egzotyce inności”, tylko by można było odnieść je do codziennych sytuacji czy zdarzeń występujących w życiu wielu uczniów.
Kolejnym celem edukacji międzykulturowej, a tym samym zadaniem nauczyciela, jest także rozwijanie umiejętności rozwiązywania problemów, które związane są
z obecnymi już w życiu uczniów uprzedzeniami i rodzącymi się z nich stereotypami.
Jak zauważyli Barbara Weigl i Wiesław Łukaszewski dzieci siedmioletnie w Polsce mają określone postawy wobec niektórych grup etnicznych – wyróżniają własną
grupę, a społeczności, które są marginalizowane w polskiej opinii publicznej (np.
Cyganie czy Żydzi) uważają za mniej atrakcyjne [Weigl, Łukaszewski 1992: 32].
Aby rozwiązywać problemy związane z występującymi już stereotypami nauczyciel
powinien promować otwartą komunikację ze swoimi uczniami, ponieważ tylko wtedy będzie mógł wpłynąć na wyeliminowanie uprzedzeń i nie dopuści do stygmatyzacji grup mniejszościowych. Tylko otwarty dialog i liberalne podejście pedagoga do
uczniów może zmienić ich stosunek do „inności”.
W procesie kształtowania odrębności i tolerancji oraz nabywania umiejętności
wymiany wartości w ramach grup wielokulturowych, nauczyciel powinien także
zwrócić uwagę na istotę definiowania własnej tożsamości oraz współwystępowanie
różnych grup i kultur, by efektem edukacji stało się otwarcie na „inność” i dialog,
a nie tylko tolerancja odmienności postrzegana jako „znoszenie obcości” [Sobecki
1999: 92]. Edukacja międzykulturowa wiąże się bowiem z otwartością na inne grupy
społeczne i ich kulturę, czego pokłosiem pozostaje wzajemne oferowanie i przyjmowanie innych wartości.
Według Michaela Byrama nauczyciel w ramach edukacji międzykulturowej powinien pomagać uczniom zrozumieć jak widzą ich inni oraz jak ich postrzeganie rzeczywistości społecznej zdetronizowane zostało przez stereotypy. Zadaniem nauczyciela jest również pomoc uczniom w zrozumieniu ich własnego postrzegania siebie
oraz sposobu ulegania wobec oczekiwań innych, a także uświadomienia uczniom
w jaki sposób przynależność do niektórych grup społecznych wpływa na ich systemy
wartości, przekonań i zachowań. M. Byram zwraca także uwagę na znaczenie nauczyciela w procesie kształtowania tożsamości społecznej ucznia [Byram 2000: 21].
Jak zatem wzmacniać w uczniach postawy akceptacji, wzajemnej tolerancji i jednocześnie osłabiać siłę stereotypów? Kontakty z wieloma kulturami z jednej strony
determinują powstawanie stereotypów i ich nadużywanie prowadząc do uprzedzeń
i stygmatyzacji, z drugiej jednak strony tworzą idealne warunki do tego, by owe stereotypy przełamywać. Jakie kompetencje powinien posiadać wobec tego nauczyciel
w procesie edukacji międzykulturowej?
Rola nauczyciela w edukacji międzykulturowej
2.1. Kompetencje
47
komunikacyjne nauczyciela
i ich znaczenie w edukacji międzykulturowej
Zbigniew Kwieciński zwraca uwagę na wskazane przez Marka W. Redmonda
i Judith. M. Bunyi kompetencje komunikacyjne nauczycieli, tj.: zgodność i spójność
komunikacyjną, adaptatywność wobec odmienności, zdolność do integracji społecznej, kompetencje językowe oraz wiedza o komunikujących się ze sobą kulturach
[Kwieciński 2000: 276-278]. Bez wymienionych kompetencji komunikacyjnych
trudno mówić o efektywnej edukacji międzykulturowej.
Według Myrona W. Lustiga, Jelone Koestlera, Judith N. Martin i Craiga Stortiego
nauczyciel powinien również wykazywać się tolerancyjnością dla niejednoznaczności, elastycznością poznawczą, tożsamością kulturową, cierpliwością, entuzjazmem
i zaangażowaniem, umiejętnościami interpersonalnymi, otwartością na nowe doświadczenia i inne kultury, empatią, szacunkiem i poczuciem humoru [Kwieciński
2000: 276-278]. Aby cele edukacji międzykulturowej zostały w pełni osiągnięte nauczyciel powinien posiadać wymienione kompetencje. W związku z jego dużą rolą w
procesie edukacyjnym, zachwianie lub deficyt powyższych umiejętności może spowodować nie tylko brak osiągnięcia określonych priorytetów edukacji międzykulturowej, ale może również działać przeciwko zdefiniowanym wcześniej zadaniom.
Komunikowanie się i świadomość międzykulturowa przyczynia się do modyfikacji uprzedzeń i stereotypów i wpływa na upowszechnianie potrzeby zauważania i poznawania odmienności prowadząc do współdziałania [Nikitorowicz 2009: 279-280].
Nauczyciel powinien przede wszystkim przyjąć założenie, że wszystkie kultury są
równe, nie powinien ich oceniać ani osądzać. Zadaniem nauczyciela w ramach edukacji międzykulturowej jest nauka szacunku dla odmienności [Klimowicz 2004: 7].
Powinien mieć także świadomość, że ukazywanie innych kultur jako „egzotycznych”
z jednej strony wzmacnia pozytywny stosunek do obcych ideałów i wartości, z drugiej jednak tworzy wobec nich dystans. Zajęcia w ramach edukacji międzykulturowej
powinny charakteryzować się swobodną dyskusją z uczniami.
Istotne jest, aby nauczyciel był świadomy, że rozwijanie kompetencji międzykulturowych u uczniów znacznie wykracza poza dostarczanie wiedzy realioznawczej. Obok informacji dotyczących sposobu życia, języka czy tradycji innych kultur,
edukacja międzykulturowa powinna dostarczyć sposobów rozpoznawania uprzedzeń
i stereotypów oraz ich krytycznej analizy. Otwarte komunikowanie się nauczyciela
z uczniami, możliwość dyskusji na temat odmienności prowadzi do obiektywnej oceny rzeczywistości, zastanowienia się nad stereotypami oraz nauki tolerancji i akceptacji odmienności [Zawadzka 2004: 215].
Elżbieta Zawadzka zwraca uwagę na kompetencje komunikacyjne nauczyciela
jako „pośrednika kulturowego” wyróżniając: interaktywność w procesie kształcenia
polegającą na spokojnym, pozbawionym gwałtownych emocji reagowaniu na postawy innych, umiejętność kooperacji, negocjowania, wspólnego rozwiązywania pro-
48
Wojciech Welskop
blemów, empatię i zdolność do odpowiedniego zachowania się w nowych sytuacjach
[Zawadzka 2004: 213]. Większość wskazanych cech, które powinien posiadać nauczyciel związanych jest z kompetencjami interpersonalnymi.
Podsumowanie
Wielokulturowość jest zjawiskiem powszechnym we współczesnym świecie,
międzykulturowość w związku z tym jest swoistą powinnością, szczególnie ważną
z punktu widzenia edukacji. Obserwując w otaczającej nas rzeczywistości społecznej nasilającą się eskalację dyskryminacji, marginalizacji grup mniejszościowych,
a także wzrost zachowań nacjonalistycznych czy ksenofobicznych, należałoby
zwrócić szczególną uwagę na edukację międzykulturową. Doświadczanie „inności”
i uwrażliwianie na nią powinno być aktualnie priorytetowym zadaniem edukacji.
Edukacja międzykulturowa zakładając współistnienie wielu kultur, obyczajów,
stylów życia propaguje wzajemny dialog, porozumienie i kooperację, celem których jest obustronny rozwój jednostek i grup społecznych. Jednak, aby cele edukacji międzykulturowej mogły zostać w pełni zrealizowane potrzebni są nauczyciele, którzy posiadają umiejętności niezbędne do efektywnego przekraczania granic
kulturowych. Rola nauczyciela i jego kompetencje komunikacyjne są nieocenione
w edukacji międzykulturowej. Postawy zamknięte, które nacechowane są negatywnymi emocjami, prowadzą do powstawania i rozpowszechniania zachowań społecznie
niepożądanych. Postawy otwarte natomiast stanowią punkt wyjścia do skutecznych
interakcji i współdziałania międzykulturowego. Sposób w jaki nauczyciel przedstawia „odmienność” innych społeczności staje się kluczowy w postrzeganiu świata
przez młodzież i warunkuje sukces procesu uczenia się dostrzegania obecności różnych kultur w społeczeństwie i odnoszenia się do nich jako elementów wzajemnego
wzbogacania rdzennych wartości.
Literatura:
1.Byram, M.: Social identity and foreign language teaching. W: Social Identity and the European Dimension: Intercultural Competence Through Foreign Language Learning. Byram, M.,
Tost Planet, M. (eds.). Graz: European Centre for Modern Languages 2000.
2.Czeredrecka, B.: Kształcenie nauczycieli zintegrowanej Europy. W: Kształcenie nauczycieli w kontekście integracji europejskiej. Ochmański, M. (red.). Lublin: Wydawnictwo
UMCS 1997.
3.Golka, M.: Oblicza wielokulturowości. W: U progu wielokulturowości. Nowe oblicza społeczeństwa polskiego. Golka, M. (red.). Warszawa: Oficyna Naukowa 1997.
4.Grzybowski, P.: Edukacja europejska. Od wielokulturowości ku międzykulturowości. Bydgoszcz: Wydawnictwo Impuls 2005.
Rola nauczyciela w edukacji międzykulturowej
49
5.Klimowicz, A.: Wstęp. W: Edukacja międzykulturowa. Poradnik dla nauczyciela. Klimowicz, A. (red.). Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli 2004.
6.Kupisiewicz, C., Kupisiewicz, M.: Słownik pedagogiczny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2009.
7.Kwieciński, Z.: Tropy-ślady-próby: studia i szkice z pedagogii pogranicza. Poznań: Wydawnictwo Edytor 2000.
8.Lalak, D. (red.): Migracja, uchodźstwo, wielokulturowość: zderzenie kultur we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Żak 2007.
9.Lewowicki, T.: W poszukiwaniu modelu edukacji międzykulturowej. W: Edukacja wobec
ładu globalnego. Lewowicki, T., Nikitorowicz, J., Pilch, T., Tomiuk, S. (red.). Warszawa:
Wydawnictwo Akademickie Żak 2002.
10. Lewowicki, T., Ogrodzka-Mazur, E., Szczurek-Boruta, A., Grabowska, B.: Edukacja międzykulturowa w Polsce i na świecie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2000.
11. Nikitorowicz, J.: Spotkanie i dialog kultur – wymiar edukacji międzykulturowej. W: Kultury tradycyjne a kultura globalna. Lewowicki, T., Nikitorowicz, J., Pilch, T., Tomiuk, S.
(red.). Białystok: Wydawnictwo Uniwersyteckie Trans Humana 2001.
12. Nikitorowicz, J.: Edukacja międzykulturowa. W: Encyklopedia pedagogiczna XXI wieku.
Pilch, T. (red.). Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Żak 2003.
13. Nikitorowicz, J.: Edukacja regionalna i międzykulturowa. Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne 2009.
14. Okoń, W.: Nowy słownik pedagogiczny. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Żak 1998.
15. Sobecki, M.: Kształtowanie postaw wobec odmiennośći jako nowe zadanie wychowania.
W: Edukacja międzykulturowa w wymiarze instytcjonalnym. Nikitorowicz, J., Sobecki, M.
(red.). Białystok: Wydawnictwo Trans Humana 1999.
16. Szczepański, J.: Elementarne pojęcia socjologii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN 1970.
17. Weigl, B., Łukaszewski, W.: Uprzedzenia i stereotypy etniczne u dzieci: przeciwdziałanie
i modyfikacje. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 1992.
18. Zawadzka, E.: Nauczyciele języków obcych w dobie przemian. Kraków: Wydawnictwo
Impuls 2004.
Dr Wojciech Welskop
Wyższa Szkoła Biznesu i Nauk o Zdrowiu w Łodzi
ul. Piotrkowska 278, 90-361 Łodź, Polska
e-mail: [email protected]
50
Eva Győriová Baková
BILINGVIZMUS JUŽNÉHO SLOVENSKA
Abstract:
BILINGUALISM ON THE SOUTH OF SLOVAKIA
From 2012 to 2014 a grant project Language situation and language policy in Slovakia
in the European context is held in Ľudovít Štúr LinguisticInstituteof SAS (Slovak AcademyofSciences). This project examines also the city of Komárno, which is interesting in
terms of ethnically mixed population as well as examination of bilingualism of its inhabitants. The aim of the research treated in the report is not to determine the populations level
of bilingualism, but mapping the actual state level of mutual understanding.
Keywords: Language situation, Komárno, bilingualism.
Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV a Spoločenskovedný ústav SAV spolupracujú v rokoch 2012 – 2014 na grantovom projekte s názvom Jazyková situácia a jazyková politika na Slovensku v európskom kontexte. Cieľom projektu je
prieskum jazykovej situácie a jazykovej politiky na Slovensku (najmä v oblastiach
s národnostne zmiešaným obyvateľstvom) v porovnaní s niektorými inými krajinami.
Nejde pritom o výskum hovorenej reči, ani jazyka v zmysle systémovej lingvistiky,
ale skutočného stavu jazyka. Projekt čiastočne nadväzuje na výskum zo 60. rokov
20. storočia, keď sa skúmala hovorená podoba slovenského jazyka v mestách, ktoré
obývalo takmer výlučne slovenské obyvateľstvo. Oblasti s národnostne zmiešaným
obyvateľstvom sa neskúmali. Výskum preto prebieha vo vybraných mestách – Bratislave, Komárne, Lučenci, Košiciach, Žiline, Martine, Nitre a vo Zvolene. Mestá,
v ktorých je menšinové obyvateľstvo zastúpené len minimálne slúžia ako protipól,
resp. na porovnanie zistených údajov z miest s etnicky zmiešaným obyvateľstvom.
Slovensko patrí medzi etnicky najheterogénnejšie krajiny strednej Európy [Ondrejovič 2011:32]. Z výsledkov sčítania obyvateľstva v roku 2011vyplýva, že na
Slovensku žije takmer 5,4 milióna ľudí. K slovenskej národnosti sa hlási 80,7%,
k maďarskej 8,5%, k rómskej 2% obyvateľov. Ostatné národnosti žijúce na Slovensku (napr. česká, rusínska, ukrajinská, nemecká či poľská) sú zastúpené menej ako
1% obyvateľov. Na tomto mieste je však vhodné poznamenať, že až 7% respondentov
neuviedlo svoju národnosť. Ak sledujeme údaje týkajúce sa materinského jazyka,
51
Bilingwizmus južného Slovenska
zisťujeme isté odlišnosti. Slovenčinu ako materinský jazyk uviedlo 78,6 % respondentov, maďarčinu 9,4% a rómčinu 2,3% opýtaných. Aj v tomto prípade je však zo
štatistického hľadiska pomerne vysoké percento nezistených údajov, konkrétne 7,5%.
V dvoch krajoch Slovenska – v Nitrianskom a v Trnavskom – prekračuje pomer obyvateľstva s maďarskou národnosťou „magickú“ hranicu 20%.
http://sk.wikipedia.org/wiki/Zoznam_krajov_na_Slovensku
Zákony o používaní
jazykov na
Slovensku
V roku 1990 bol Slovenskou národnou radou prijatý zákon o úradnom jazyku,
ktorý stanovil slovenský jazyk ako úradný jazyk na území Slovenskej republiky.
V Úvodných ustanoveniach zákona č. 428/1990 Z. z. o úradnom jazyku v Slovenskej republike sa píše, že úradný jazyk má byť nástrojom vzájomného dorozumenia
a komunikácie. Cieľom tohto zákona malo byť napomáhanie plynulého rozvoja demokracie a kultúry slovenského národa, avšak dôraz sa kládol aj na posilňovanie
národnostnej znášanlivosti a humanity. Zákon stanovil aj používanie iných jazykov v úradnom styku – povolil používanie českého jazyka a lokálne aj minoritné jazyky,
ak národnostná menšina tvorí najmenej 20% obyvateľstva.
V polovici 90. rokov sa rozprúdila búrlivá diskusia o tom, že úradný jazyk ohrozujú
iné jazyky, jednak svetové, jednak jazyky národnostných menších. V roku 1995 Národná rada prijala zákon NR SR č. 270/ 1995 Z. z. o štátnom jazyku, ktorým sa zároveň
zrušil zákon o úradnom jazyku Slovenskej republiky z roku 1990. Tvorcovia zákona
vychádzajú „zo skutočnosti, že slovenský jazyk je najdôležitejším znakom osobitosti
slovenského národa, najvzácnejšou hodnotou jeho kultúrneho dedičstva a výrazom suverenity Slovenskej republiky...“. (Zákon NR SR č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku
Slovenskej republiky) Podľa tohto zákona je štátnym jazykom na území Slovenskej
52
Eva Győriová Baková
republiky slovenský jazyk, ktorý má prednosť pred ostatnými jazykmi používanými
v krajine. Zákon neupravuje používanie jazykov národnostných menšín a etnických
skupín ani liturgických jazykov (na ne sa vzťahujú osobitné predpisy a zákony). Stanovuje však používanie štátneho jazyka v úradnom styku, v školstve, ozbrojených silách,
ozbrojených a požiarnych zboroch, v súdnom a správnom konaní, v hospodárstve, službách či v zdravotníctve, ale aj v hromadných informačných prostriedkoch a na kultúrnych podujatiach. Dohliadať na plnenie tohto zákona má Ministerstvo kultúry SR
a vymedzujú sa aj sankcie za neplnenie stanovených povinností vo výške do 50-, 250až 500 tisíc Sk (podľa toho, ktorý paragraf nebol dodržaný).
Počas nasledujúcich rokov zákon o štátnom jazyku prešiel viacerými zmenami
a novelizáciami. Medzi prvými bol zákon č. 5/1999 Z. z., ktorého prijatie umožnilo
vydávať dvojjazyčné vysvedčenia (v štátnom jazyku a v jazyku národnostnej menšiny) základným a stredným školám, v ktorých sa výchovno-vzdelávací proces uskutočňuje v jazyku národnostnej menšiny, ako aj vedenie dvojjazyčnej dokumentácie
v týchto inštitúciách.
Prijatím zákona č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín bol
zo zákona o štátnom jazyku vypustené celé ustanovenie § 10, ktorý určoval sankcie za jeho porušovanie. Nemohlo sa teda uplatniť vymáhanie dodržiavania platných
ustanovení zákona v správnom konaní ani ukladať pokuty. Občania patriaci k národnostným menšinám Slovenskej republiky môžu používať v úradnom styku aj svoj
materinský jazyk, ak ich národnostná menšina tvorí 20% obyvateľstva obce. Tvorcovia tohto zákona v jeho úvodnej časti vyhlasujú, že uznávajú a oceňujú význam materinských jazykov občanov Slovenskej republiky patriacich k národnostným menšinách ako „prejav kultúrneho bohatstva štátu“. (Zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní
jazykov národnostných menšín).
V septembri roku 2009 vstúpil do platnosti zákon č. 318/2009 Z. z., ktorým sa novelizoval zákon o štátnom jazyku z roku 1995. Medzi inými sa opäť zaviedli pokuty
za neplnenie povinností vyplývajúcich z tohto zákona fyzickým osobám podnikateľom alebo právnickým osobám (vo výške 100-5000 eur). Podľa §10 je Ministerstvo
kultúry povinné každé dva roky predkladať vláde Slovenskej republiky správu o používaní štátneho jazyka.
Posledná novelizácia zákona NR SR č. 270/ 1995 Z. z. o štátnom jazyku nastala prijatím zákona č. 35/2011 Z. z., ktorá vstúpila do platnosti 1. marca 2011. Tento zákon novelizoval viaceré ustanovenia zákona o štátnom jazyku – zúžil okruh
sankcionovateľných povinností a znížil pokuty za porušenie tohto zákona na 50-2500
eur. Podľa tohto zákona Ministerstvo kultúry musí pri vypracovaní správy o stave
požívania štátneho jazyka spolupracovať s vedecko-výskumnými, vzdelávacími
a kultúrnymi inštitúciami, ale aj s inými orgánmi, ktoré vykonávajú dohľad nad
používaním štátneho jazyka.
53
Bilingwizmus južného Slovenska
koMárno
Komárno, mesto s najvyšším počtom obyvateľov maďarskej národnosti
a materinského jazyka, leží na sútoku riek Dunaj a Váh a je jedným z najstarších osídlených miest Karpatskej kotliny. Územie mesta bolo osídlené už od čias staršej doby
bronzovej. Žili tu Kelti, Rimania a od čias sťahovania národov sa na tomto území približne 250 rokov zdržiavali Avari. Po rozpade Avarskej ríše sa územia snažili zmocniť
Frankovia i moravské kmene Slovanov. Koncom 9. storočia na územie prichádzajú
maďarské kmene. V 10. Storočí vybudovali na sútoku riek Dunaj a Váh opevnené miesto, pri ktorom vzniká osada s rovnakým názvom (Camarum). Sídlo ležiace na oboch
brehoch Dunaja bolo významné z hľadiska obchodu, pretože sa nachádzalo na križovatke dôležitých suchozemských a vodných ciest. Už v roku 1265 mu kráľ Belo IV.
udelil privilégiá mesta. Komárňanský hrad a v 16. storočí vybudovaná pevnosť sa stala
významnou nielen v protitureckých bojoch, ale aj počas revolúcie 1848-1849 ako posledná bašta maďarskej buržoáznej revolúcie. Po rozpade Rakúsko-Uhorska bolo mesto
rozdelené na dve časti, nakoľko štátna hranica novovzniknutého Československa viedla
cez Dunaj. Časť mesta na ľavom brehu sa stala okresným mestom. I keď sa zriadením
československej štátnej správy výrazne zmenilo národnostné zloženie obyvateľstva,
väčšinu obyvateľstva naďalej tvorili Maďari. Viedenskou arbitrážou v roku 1938 bolo
mesto opäť pripojené k Maďarsku, až do roku 1945, keď sa stalo hraničným mesto
Československa. Vplyv na národnostné zloženie mesta mali represívne opatrenia proti
obyvateľom maďarskej národnosti v rokoch 1945-1948, v čase ich presídľovania do
Maďarska v rámci výmeny obyvateľstva medzi Československom a Maďarskom.
V súčasnosti je Komárno hraničným, okresným mestom Slovenskej republiky s počtom obyvateľov 34 349 (podľa sčítania obyvateľov v roku 2011, podľa sčítania z roku
2001 -37 366). V roku 2001 sa k maďarskej národnosti hlásilo 60 % obyvateľstva,
čo znamená klesanie oproti roku 1991, keď bolo obyvateľov maďarskej národnosti
63,5% z celkového počtu obyvateľov. Tento pokles mal však celoslovenský charakter,
aj v rámci obyvateľov Slovenskej republiky klesol počet obyvateľov maďarskej národnosti približne o 1%. Posledné sčítanie obyvateľov v roku 2011 naznačuje výrazný
pokles obyvateľov Komárna s maďarskou národnosťou (až na 53,9%). Tento údaj je
však skutočne len akýmsi náznakom, nakoľko až 10,8% obyvateľov na danú otázku
neodpovedalo a fiktívne tak klesol aj počet obyvateľov slovenskej národnosti.
54
Eva Győriová Baková
Bilingválne
mesto
Spomínaný zákonč. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín
umožňuje obciam, v ktorých pomer obyvateľstva patriaceho k národnostnej menšine
prekračuje 20% z celkového počtu obyvateľov, na svojom území označovať ulice
a iné miestne geografické značenia, označenie orgánu verejnej správy umiestnené na
budovách aj v jazyku menšiny, dôležité informácie, najmä výstražné, upozorňujúce
a zdravotnícke, uvádzať na miestach prístupných pre verejnosť okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny.
Mesto Komárno je vhodným príkladom na uplatnenie výhod vyplývajúcich z tohto zákona. Svedčí o tom aj tabuľa označujúca začiatok obce (obr. 1), tabule s názvami
ulíc (obr.2), označenia budov miestnej samosprávy (obr. 3, 4). Ilustračné fotografie
naznačujú nejednotnosť v označení názvu mesta, typickej aj pre iné oblasti. Kým začiatok obce vymedzujú dve samostatné, graficky odlišné tabule – prvá so slovenským
a druhá s maďarským názvom mesta (obr. 1), označenie názvu mesta na tabuliach
miestnej samosprávy nie sú jednotné. Obrázok č. 3znázorňuje, že v oboch jazykoch
je názov mesta v slovenskom, avšak tabuľa označujúca mestský úrad v maďarskej
verzii (obr. 4) označuje mesto maďarským názvom. Oba úrady sa nachádzajú v rovnakej budove a nejednotnosť názvov je do očí bijúca.
Obrázok 1
Obrázok 2
Obrázok 3
Obrázok 4
55
Bilingwizmus južného Slovenska
Obrázok 5
Obrázok 6
Obrázok 7
Obrázok 8
Označenia výchovno-vzdelávacích inštitúcií ilustrujú obrázky 5-8. Možnosť
dvojjazyčného označenia využívajú len zariadenia s vyučovacím jazykom maďarským. Je pochopiteľné a logické, že školy s vyučovacím jazykom slovenským
nemajú dvojjazyčné tabule. Otázkou však je, prečo zriaďovateľ neumiestnil na budovu centra voľného času (obr. 8) tabuľu s maďarským názvom, pričom zriaďovateľom centra je mesto Komárno a vyučovanie prebieha v slovenskom aj v maďarskom jazyku.
Dvojjazyčné nápisy sú súčasťou scenérie mesta (obr. 9,10). Je skôr výnimkou,
ak je občan informovaný len v slovenskom či maďarskom jazyku (obr. 11,13).
Dvojjazyčné nápisy alebo informačné tabule absentujú najmä v obchodoch celoslovenských nákupných reťazcov. Na tomto mieste je vhodné spomenúť, že jeden
z najväčších reťazcov na Slovensku má práve v Komárne svoju jedinú „dvojjazyčnú“ predajňu (obr. 12) (v maďarskom Komárome sú, naopak, v obchode toho
istého reťazca slovenské nápisy).Výnimkou nie sú ani kuriózne tabule- „polodvojjazyčné“ alebo s pravopisnými chybami, resp. s nesprávnym pomenovaním (viac
Szabómihály G. – Lanstyák I.: MagyarokSzlovákiában VII)
56
Eva Győriová Baková
Obrázok 9
Obrázok 10
Obrázok 11
Obrázok 12
Obrázok 13
(pozn. za súčasným slovenským názvom je zachované pôvodné dvojjazyčné označenie)
Obrázok 14
Obrázok 15 (pozn. správne „vaskereskedés“)
Záver
Komárno je možné nazvať bilingválnym mestom. Táto štúdia oboznamuje len
s jednou z podôb – s tou na prvý pohľad viditeľnou – spolunažívania dvoch národov.
Bilingvizmus sa však prejavuje v každodennom živote obyvateľstva, nie sú to len
dvojjazyčné nápisy, ale aj regionálna tlač, kultúra, úradný styk. Scenérii mesta by
však určite pridalo na kráse, keby sa nápisy zjednotili a odstránili chyby. I keď sa z
času na čas objaví istá etnická intolerancia (alebo stihomam?), nie je vhodné problém
globalizovať, nakoľko ide len o prejavy jednotlivcov či menších skupín.
Bilingwizmus južného Slovenska
57
Literatúra:
1.Ondrejovič, S.: Slovenský jazyk, jazyky na Slovensku. Bratislava: Ševt 2008.
2.Szabómihály, G., Lanstyák, I.: MagyarokSzlovákiában VII. Dostupné na http://mek.oszk.
hu/10400/10478/10478.pdf [15.02.2013].
3.Zákon NR SR č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín.
4. Zákon NR SR č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky.
5.Zákon NR SR č. 318/2009 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších
predpisov a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
6.Zákon NR SR č. 35/2011 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších
predpisov.
7.Zákon NR SR č. 5/1999 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 29/1984 Zb. o sústave
základných a stredných škôl (školský zákon) v znení neskorších predpisov, ktorým sa mení
zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej
republiky a ktorým sa mení a dopĺňa zákon Slovenskej národnej rady č. 542/1990 zb.
o štátnej správe v školstve a školskej samospráve v znení neskorších predpisov.
8. Zákon SNR č. 428/1990 Zb. o úradnom jazyku v Slovenskej republike.
9. http://www.scitanie2011.sk/ [11.02.2013].
PaedDr. Eva Győriová Baková
Ľudovít Štúr Linguistic Institute of SAS
Panská 26, 813 64 Bratislava 1
Slovak republic
e-mail: [email protected]
58
Violetta Tanaś
ROLA KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ
W PRACY SOCJALNEJ
Abstract:
THE ROLE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN SOCIAL WORK
Cross-cultural communication is often a problem because there are many differences in the communities. People involved in social work have to deal with many aspects
of cultural differences in their job. Social work is a specific professional field meant to
a better adaptation of individuals or groups in the community. In the professional activities
of social worker working with foreigners is also included and it implies cultural differences. The article presents the role of social workers in the field of cross-cultural communication and the consequences and risks of lack of multicultural competence.
Keywords: social work, social worker, cross-cultural communication, cross-cultural competences.
Wprowadzenie
Komunikacja międzykulturowa stwarza niejednokrotnie trudności, ponieważ
w społecznościach występują różnice. Z wieloma aspektami odmienności kulturowych w swojej pracy spotykają się osoby zajmujące się pracą socjalną. Praca socjalna
jest specyficzną dziedziną zawodową mającą na celu lepszą adaptację jednostek czy
grup społecznych w środowisku. W działalności zawodowej pracownika socjalnego
zawarta jest także praca z cudzoziemcami co implikuje różnice kulturowe.
Głównym celem prezentowanego artykułu jest przede wszystkim zwrócenie uwagi na role pracowników socjalnych w zakresie komunikacji międzykulturowej oraz
zagrożenia wynikające z braku kompetencji wielokulturowych. W ostatnich dekadach kontakt z odmiennymi kulturami stał się codziennością. Integracja europejska
wraz z możliwością swobodnego przemieszczania się pomiędzy krajami członkowskimi, globalizacja, migracje oraz ogólny wzrost mobilności spowodowały częstsze
interakcje miedzy ludźmi innych narodowości. Kompetencje międzykulturowe stały
się więc ważną zaletą, która pozwala nie tylko lepiej radzić sobie w spotkaniu z tym,
co w znacznym stopniu odbiega od naszej codzienności, ale także lepiej wykorzystywać możliwości i potencjał tych kontaktów.
Rola komunikacji międzykulturowej w pracy socjalnej
59
Prawidłowa komunikacja jest jednym z najważniejszych elementów relacji międzyludzkich. Umiejętność skutecznego porozumiewania się jest niezbędną i fundamentalną cechą pracownika socjalnego, gdyż podstawą procesu pracy socjalnej jest wymiana
informacji. Od tego jak będzie przebiegać proces komunikacji zależy diagnoza sytuacji
osoby potrzebującej pomocy, podjęte działania oraz końcowy efekt procesu pomagania.
Dzięki prawidłowej komunikacji pracownik socjalny potrafi prawidłowo przeprowadzić wywiad, komunikować się z różnymi osobami, udzielać wsparcia psychicznego,
efektywnie słuchać. Poza tym umiejętność poprawnej komunikacji, także komunikacji
międzykulturowej, jest niezbędna w pracy z grupami, organizacjami i społecznościami
co stanowi niewątpliwie bardzo ważny element pracy socjalnej.
Rola
zawodowa pracownika socjalnego
Praca socjalna jest elementem systemu pomocy społecznej, która służy rozwiązywaniu problemów, aktywizuje jednostki i grupy, kompensuje deficyty, również
organizuje wsparcie społeczne i samopomoc w lokalnym środowisku. W literaturze
przedmiotu praca socjalna definiowana jest jako działalność profesjonalna ukierunkowana na pracę środowiskową, wzmacnianie kapitału ludzkiego i skuteczne wydobywanie, uruchamianie, aktywizowanie potencjału tkwiącego w środowiskach
lokalnych i jego mieszkańcach [Rymsza 2012: 94]. W ustawie o pomocy społecznej
z 2004 roku, która zastąpiła ustawę z 1990 roku, pracę socjalną sprecyzowano jako
„działalność zawodową, mającą na celu pomoc dzieciom i rodzinom we wzmacnianiu lub odzyskiwaniu zdolności do funkcjonowania w społeczeństwie poprzez pełnienie odpowiednich ról społecznych oraz tworzenie warunków sprzyjających temu
celowi” [Dz.U. 2004 r., Nr 64 poz. 593].
Istota zawodu pracownika socjalnego zawiera się w tym, iż praca socjalna jaką
pracownik wykonuje, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym, odnosi
się do społecznego funkcjonowania jednostki, grupy i środowiska społecznego. Można stwierdzić, że pracownik socjalny koncentruje swoją uwagę przede wszystkim na
funkcjonowaniu społecznym, które jawi mu się jako nadrzędny cel pracy socjalnej
[Bieńko 2012: 94]. Takie rozumienie celu zakłada, iż działania pracownika socjalnego powinny się opierać na trzech podstawowych kanonach: wiedzy, umiejętnościach i wartościach. Z nich wywodzą się odpowiednie postawy w stosunku do ludzi,
oraz metody rozumienia i rozwiązywania ich problemów. Od pracownika socjalnego
wymaga się dobrej znajomości przepisów, odporności na stresy, postawy niesienia
pomocy, dobrego radzenia sobie w różnych sytuacjach z trudnymi podopiecznymi
oraz kreatywności, stosowania nowatorskich rozwiązań, umiejętności współpracy
z różnymi podmiotami, umiejętności korzystania z zasobów instytucjonalnych i ludzkich i wielu innych cech osobowościowych i moralnych [Olech 2006: 52-60]. Należy
tu także niewątpliwie dodać umiejętność komunikacji międzykulturowej.
60
Violetta Tanaś
Sylwetka pracownika socjalnego i jego rola zawodowa zmieniały się w zależności od potrzeb osób potrzebujących pomocy oraz zmieniającego się otocznia, w którym funkcjonują. Należy przypomnieć, że prowadzenie badań nad pracą socjalną i dla
pracy socjalnej jest bez wątpienia istotnym warunkiem rozwoju zawodowego, jak też
niezbędnym warunkiem rozwoju dyscypliny zwanej pracą socjalną. W podstawowym
modelu pracy socjalnej zaleca się pracownikom socjalnym by wykorzystywali wyniki
badań, a jednocześnie wzbogacali i rozwijali profesjonalną wiedzę poprzez prowadzenie badań w praktycznym działaniu [Mendel, Rymsza 2012: 315-316]. Stale poszerzający się i komplikujący zakres wyzwań, które stają przed pracownikami socjalnymi,
wymaga od nich podejmowania i wypełniania coraz trudniejszych czynności.
Różnorodne zadania jakie pracownicy socjalni realizują wymagają wyposażenia
w niezbędny zasób umiejętności. A zatem, spośród wielu czynników określających
zawód pracownika socjalnego na uwagę zasługują: wiedza, która opiera się przede
wszystkim na wykształceniu formalnym zdobywanym w odpowiednich instytucjach
kształcących. Są to rozległe i pogłębione wiadomości między innymi z zakresu socjologii, psychologii, pedagogiki, polityki społecznej, organizacji i zarządzania, medycyny społecznej, prawa rodzinnego. Jest to cały proces dochodzenia do wiedzy, gdzie
wykształcenie formalne stanowi jedynie pierwszy podstawowy element, na którym
opiera się proces samokształceniowy [Kaźmierczak 2012: 160-180]. Dalej można
wymienić umiejętności praktyczne, które opierają się na podbudowie teoretycznej,
ale stanowią jednocześnie swoistą konkretyzację tej wiedzy, wzbogaconą o określone
umiejętności osobowe. Również predyspozycje psychospołeczne takie jak: empatia,
życzliwość, łatwość nawiązywania kontaktów interpersonalnych, oraz cały szereg
umiejętności typu technicznego jak analiza, diagnoza, techniki, strategia pomocy.
Także wartości dotyczące zawodu oraz życia społecznego [Rybczyńska, Olszak-Krzyżanowska 1999: 23-31]. Pod uwagę należy wziąć zarówno wartości deklarowane, jak i rzeczywiste, ogólne i konkretne, a wszystkie one mogą przybierać kształt
zhierarchizowanego systemu, bądź też funkcjonować niejako niezależnie od siebie.
Praca socjalna jest to profesja, która należy do tych dziedzin aktywności ludzkiej,
w której centrum zainteresowań i działań jest człowiek [Kaźmierczyk 2006: 147-153].
Wszystkie powstające relacje interpersonalne powinny posiadać także niezmiernie
ważny i niezbędny wymiar etyczny. Dobro podopiecznych dla pracownika socjalnego
wydaje się być wartością nadrzędną, a celem działalności – niesienie pomocy w rozwiązywaniu trudności, podnoszeniu jakości życia. Pracownik socjalny powinien być
świadomy odpowiedzialności wynikającej z wykonywanego zawodu. Trzeba tu jeszcze wymienić współpracę ze specjalistami innych zawodów, która stanowi nieodłączny
warunek poprawności zawodowej pracowników socjalnych. Profesjonalizm w tym zawodzie zakłada ścisłą współpracę z innymi specjalistami, by uniknąć błędów w sztuce.
Repertuar interwencji socjalnych, który obejmuje swoim zasięgiem wszystkie poziomy
i struktury życia społecznego. A zatem nie tyko jednostki zagrożone czy potrzebujące
pomocy, ale także ich najbliższe otoczenie społeczne, całe społeczeństwa.
Rola komunikacji międzykulturowej w pracy socjalnej
Odmienność
61
kulturowa a komunikowanie się
Odmienności kulturowe mają istotny wpływ na funkcjonowanie jednostek
społecznych, grup, instytucji i organizacji. Różnorodność kulturowa ma wiele wymiarów. Zasadne wydaje się wspomnienie dwóch postaw opisanych przez Piotra
Sztompkę, postawę etnocentryczną i relatywizm kulturowy [Sztompka 2002: 244245]. Postawa etnocentryczna jest przekonaniem o szczególnej wartości własnej
kultury, o jej przewadze nad innymi. Jak wskazuje autor etnocentryzm w skali
jednostkowej to koncentracja na sobie samym, odnoszenie się do własnych interesów, mierzenie wszystkiego własną miarą, natomiast w skali społecznej jest to
koncentracja na własnej grupie, odnoszenie wszystkiego, co dzieje się w świecie
do własnych grupowych interesów, dążeń i aspiracji. Stosując kryteria własnej kultury do oceny innych społeczności łatwo jest o zdziwienie, niechęć, potępienie czy
wrogość. W postawie tej pojawić się może dążenie do narzucania własnej kultury
innym. Przeciwną postawą jest relatywizm kulturowy czyli dostrzeganie wielości
i różnorodności kultur i uznanie iż sposoby działania i myślenia różnych społeczności dadzą się zrozumieć tylko w odniesieniu do ich własnego kontekstu reguł,
symboli, znaczeń czy wartości.
Zdobywanie umiejętności komunikacji międzykulturowej opartych na różnicy
podejścia do odmiennego rozumienia danej sytuacji, nowych postaw buduje relatywizm kulturowy [Szopski 2005: 72]. Odpowiednia postawa, pozwalająca na zrozumienie innych kultur ułatwi niewątpliwie osobom zajmującym się pracą socjalną
nabycie umiejętności z zakresu komunikacji międzykulturowej.
Właściwe sposoby komunikowania się są niezwykle istotne w każdym obszarze
działalności pracownia socjalnego, jednak kontakt podczas zetknięcia się z osobami,
bądź jakimikolwiek elementami reprezentującymi odmienne kultury implikuje posiadanie kompetencji do komunikacji międzykulturowej. Do wspomnianych kompetencji odnosi się Jan F. Facko, autor twierdzi: „Kompetencją stanowiącą warunek komunikacji międzykulturowej jest umiejętność rozumienia znaków, którymi posługuje
się rozmówca w kodzie, z którego korzysta oraz umiejętność tworzenia komunikatów
w tym kodzie. (…) Dlatego w sytuacji komunikowania międzykulturowego warto
określić to, jak się rozumie terminy kluczowe dla rozmowy, o których wiadomo, że są
wieloznaczne, po to, by uniknąć pozornych sporów mających źródło w odmiennym
rozumieniu znaków. Nawet jeśli między rozmówcami zachodzi rzeczywista rozbieżność stanowisk, to określenie sensu terminów też jest potrzebne, by uniknąć nieporozumień polegających na tym, że w wyniku odmiennego rozumienia słów, nie wiedzą
oni, gdzie zachodzi między nimi ta rozbieżność i na czym polega. Wieloznaczność
słów może być też źródłem pozornego porozumienia między ludźmi polegającego na
tym, że rozmówcy zgadzają się na słowne określenia, ale rozumieją je w odmienny
sposób” [Facko 2012: 48-49].
62
Violetta Tanaś
Nabycie owych kompetencji to jedyny sposób, aby przekazywać sobie wzajemnie informacje, dzięki temu możemy uzewnętrznić własne emocje, myśli i także
przekazać wiedzę [Stewart 2012:63]. Komunikacja międzykulturowa ułatwia osobom zajmującym się pracą socjalną nawiązywanie relacji z podopiecznymi. Dzięki
niej łatwiejsze staje się utrzymywanie kontaktu, pozwala na zbieranie wiadomości
o zjawiskach, ludziach faktach oraz zdarzeniach. Komunikacja stwarza możliwość
rozwoju poprzez weryfikowanie dotychczasowej wiedzy o otaczającym nas świecie.
Umożliwia przede wszystkim radzenie sobie z problemami, skutecznie wpływa na
wyniki działań zawodowych pracownika socjalnego.
Kompetencje
międzykulturowe pracownika socjalnego
Służby społeczne biorąc pod opiekę osoby czy grupy z mniejszości etnicznych
powinny dostosować kulturowo swoje procedury – jest to niezbędne dla niesienia pomocy. W Polsce po 1989 roku stale rośnie grupa imigrantów i uchodźców [Kaczmarczyk, Stefańska, Tyrowicz 2008: 4]. Takie zróżnicowanie zmusza pracowników socjalnych do poszerzania wiedzy na temat ludności innych krajów. Brak społecznego
i finansowego wsparcia, ubóstwo, alkoholizm czy przemoc domowa to bardzo częste
problemy, których doświadczają osoby z innych kręgów kulturowych, a będące pod
opieką pracownika socjalnego. A są to tylko niektóre problemy społeczne, z jakimi
na co dzień spotyka się osoba zajmująca się pracą socjalną.
Szczególnie istotne dla pracownika socjalnego jest umiejętne nawiązywanie
kontaktów, odpowiednio zadawane pytania pozwolą zbadać potrzeby grupy, zdiagnozować trudności jakich doświadczają jej członkowie. Niewątpliwie komunikację
i współpracę międzykulturową ułatwiają zrozumienie i znajomość zwyczajów innych kultur, pozytywne nastawienie i gotowość do kompromisu, chęć do weryfikowania stereotypów oraz ciekawość odmiennych kultur.
Stosując normy komunikacyjne przyjęte we własnej kulturze do osoby z innej
kultury, można otrzymać zafałszowany obraz danej grupy i jej potrzeb, a proponowane przez pracownika socjalnego rozwiązania przygotowań będą nieadekwatne
i nieskuteczne. Pracownik socjalny powinien pamiętać, iż w fazie przygotowań do
rozmowy z przedstawicielem innej kultury zawsze trzeba mieć na uwadze to, iż nie
każdy żyje z normami kultury z jakiej pochodzi oraz, że konkretna osoba może być
w fazie akulturacji, co przekłada się na ekspresję jej emocji i zachowanie podczas
rozmowy [Lipska 2008: 119].
W pracy socjalnej szczególną uwagę należy zwrócić na czynniki utrudniające
komunikację międzykulturową. Jako pierwsze można wymienić zakładanie podobieństw, gdzie uczestnicy komunikacji zakładają, iż wszyscy ludzie są jednakowi.
Kolejny czynnik to różnice językowe, kiedy to wieloznaczne pojęcia są przyczyną
nieporozumień. Następny czynnik to błędna interpretacja sygnałów niewerbalnych,
gdyż trudne jest opanowanie niewerbalnego języka innej kultury. W dalszej kolejno-
Rola komunikacji międzykulturowej w pracy socjalnej
63
ści wymieniane są stereotypy i uprzedzenia. Nadmierne poleganie na stereotypach
może uniemożliwić obiektywne postrzeganie innych i odbieranie wysyłanych przez
nich komunikatów, a także zniechęcać może do poszukiwania wskazówek, które ułatwiłyby interpretowanie przekazów zgodne z intencją nadawców. Ostatni czynnik
utrudniający komunikację międzykulturową to skłonność do formułowania sądów
wartościujących – odmienność wartości kulturowych może skłaniać do formułowania niepochlebnych ocen naszych rozmówców [Matsumoto, Juang 2007: 361].
Można więc stwierdzić, iż stres, lęk i napięcie mogą sprawić, że ludzie mocno
trzymają się sztywnych interpretacji, upierają się przy stereotypach pomimo obiektywnych dowodów ich nietrafności. Zachowania takie niewątpliwie utrudniają komunikacją międzykulturową. Pracownik socjalny wykorzystując swoją wiedzę i zdobyte
doświadczenie powinien w profesjonalny sposób stosować kompetencje międzykulturowe w kontaktach z podopiecznymi o odmiennych kulturach.
Podsumowanie
Wyposażony w wiedzę i umiejętności pomocy jednostce, rodzinie i społeczności
lokalnej, pracownik socjalny powinien interweniować, pomagać, wspierać, doradzać,
planować i przeciwdziałać patologii, wykluczeniu społecznemu, dyskryminacji i innym zjawiskom społecznym. Nie tylko rasa i etniczność, lecz także cechy związane
z płcią, orientacją seksualną, klasą społeczną czy religią mogą wymuszać na osobach
zajmujących się pracą socjalną posiadanie kompetencji do komunikacji międzykulturowej. Komunikacja międzykulturowa wymaga świadomości, iż społeczności posługują się swoistymi sposobami postrzegania świata. Brak umiejętności komunikacji
międzykulturowej prowadzi zawsze do nieporozumień w trakcie komunikowania się.
W kontaktach zawodowych z podopiecznymi pracownik socjalny powinien wyrażać
dbałość o drugiego człowieka, dowartościować i pomagać, wykluczać możliwość
postawienia go w kłopotliwej, śmiesznej czy niezręcznej sytuacji, powinien pamiętać
o poszanowaniu godności drugiego człowieka. Nabywanie i rozwój profesjonalnych
umiejętności w komunikacji międzykulturowej zakłada chęć współpracy, poszanowania potrzeb i interesów osób objętych opieką pracownika socjalnego. Dzięki temu
można skutecznie realizować cele pracy socjalnej.
Kończąc, należy także wspomnieć o systemie kształcenia pracowników socjalnych, który powinien zapewnić im dostęp do wiedzy, do natury problemu z jakimi się
spotykają w swojej pracy. Należałoby się zastanowić czy nie brakuje odpowiednich
specjalizacji w systemie kształcenia, gdyż może to skutkować negatywnymi konsekwencjami w zakresie podejmowanych działań przez pracowników socjalnych.
Ostatnia kwestia to możliwość sygnalizowania przez pracowników socjalnych konkretnych potrzeb edukacyjnych oraz późniejsze podejmowanie decyzji o wyrównywaniu deficytów edukacyjnych osób zajmujących się pracą socjalną.
64
Violetta Tanaś
Literatura:
1.Bieńko, M.: Dylematy profesji i roli w refleksyjnym projektowaniu tożsamości współczesnego pracownika socjalnego na przykładzie pracowników powiatowych centrów pomocy rodzinie. W: Pracownicy socjalni i praca socjalna w Polsce. Między służbą społeczną
a urzędem. Rymsza, M. (red.). Warszawa: Instytut Spraw Publicznych 2012.
2.Jacko, J. F.: Komunikacja międzykulturowa w ujęciu fenomenologiczno-systemowym. W: Komunikacja społeczna w i dla multikulturowości. Perspektywa edukacyjna. Maliszewski, W.,
Korczyński, M., Czerwiński, K. (red.). Toruń: Wydawnictwo Adama Marszałka 2012.
3.Kaczmarczyk, P., Stefańska, R., Turowicz, J.: Cudzoziemcy w Polsce. Warszawa: Fundacja
Inicjatyw Społeczno-Ekonomicznych 2008.
4.Kaźmierczyk, T.: Praca socjalna, między upośledzeniem społecznym a obywatelskością.
Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk 2006.
5.Kaźmierczyk, T.: Pracownicy socjalni, kapitał ludzki, profesjonalna praktyka. W: Pracownicy socjalni i praca socjalna w Polsce. Między służbą społeczną a urzędem. Rymsza, M.
(red.). Warszawa: Instytut Spraw Publicznych 2012.
6.Lipska, M.: Warsztaty kompetencji międzykulturowych – podręcznik dla trenerów. Warszawa: Międzykulturowe Centrum Adaptacji Zawodowej 2008.
7.Matsumoto, D., Juang, L.: Psychologia międzykulturowa. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne 2007.
8.Mendel, M., Rymsza, M.: Po co nam pracownicy socjalni-organizatorzy społeczności. Solidarność, partnerstwo, przymierze w środowisku pracy socjalnej. W: Pracownicy socjalni
i praca socjalna w Polsce. Między służbą społeczną a urzędem. Rymsza, M. (red.). Warszawa: Instytut Spraw Publicznych 2012.
9.Olech, A.: Etos zawodowy pracownika socjalnego wartości normy dylematy etyczne. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk 2006.
10. Rybczyńska, D. A., Olszak-Krzyżanowska, B.: Aksjologia pracy socjalnej wobec problemów i kwestii społecznych. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk 1999.
11. Rymsza, M. (red.): Pracownicy socjalni i praca socjalna w Polsce. Między służbą społeczną a urzędem. Warszawa: Instytut Spraw Publicznych 2012.
12. Stewart, J.: Mosty zamiast murów. Podręcznik komunikacji interpersonalnej. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowe PWN 2012.
13. Szopski, M.: Komunikowanie międzykulturowe. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne 2005.
14. Sztompka, P.: Socjologia. Analiza społeczeństwa. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak 2002.
15. Dz.U. z 2004 r. Nr 64 poz.593 (Ustawa o pomocy społecznej).
Dr Violetta Tanaś
e-mail: [email protected]
65
Michael Alexa
COMPANY/CORPORATE CULTURE IN AUSTRIA
Abstrakt:
UNTERNEHMENSKULTUR/CORPORATE CULTURE IN ÖSTERREICH
Das Papier konzentriert sich auf die Bedeutung der Unternehmenskultur im interkulturellen Kontext einschließlich Führung, Management und Unternehmensorganisation sowie
mögliche Herausforderungen.
Stichwörter: Unternehmenskultur, Corporate Culture, Management Styles, kulturelle Dimensionen, Verhaltenskodex, Entscheidungsfindungsprozess
Introduction
This article focuses on the Company/Corporate Culture in Austria. At first it’ll
take a brief look into the history of Company/Corporate Culture. Then it will take
a deeper look into the Company/Corporate Culture in Austria and other parts of the
world. The next part will be possible challenges of Company/Corporate Culture in
Austria followed by a Conclusion.
1. History
of
Company/Corporate Culture
Companies can be very old. The IKEA company (furnishing business, Franchisor.
IKEA.com, 2012, [1]) was founded in 1940s in Sweden, McDonalds (food business,
McDonalds.com, 2013, [2]) was founded in 1955 in the USA, the UNIQA group
(insurance business, Uniqagroup.com, 2013, [3]) was founded in 1811as Insurance
of the Federal State of Salzburg – a part of Austria and HSBC (banking business,
HSBC.com, 2013, [4]) was founded in 1856 in Hong Kong, China. This means that
companies can be more than 100 years old. But the term “Corporate Culture” was
established in the 1980’s. All the three companies mentioned are older than this term.
The first article about Corporate Culture has been published by Geert Hofstede.
He executed a study during 1967 and 1973, and in 1980 he published the book “Culture’s Consequences” (Geert-Hofstede.com, 1980). In 2001 a second edition of this
book has already been published (GeertHofstede.nl, 2010). In his book he defined 5
cultural dimensions (ClearlyCultural.com, 2009):
66
Michael Alexa
–– Power distance: This index shows, if the unequal distribution of power is being
accepted and expected by the less powerful members of organizations and institutions (like the family).With this index you can measure the inequality, but defined from below, not from above. It is also important to realize that the inequality
level is being accepted by the followers as well as by the leaders (wikipedia.org,
2013[8]). Some examples: The author was surprised to see that Austria has the
lowest score in the Power Distance Index (only 11 points). A low score means
that you’re endorsing democracy more. With a high score – like Malaysia (104
points) – a country endorses an autocratic leadership. Guatemala (95 points) is
second, Poland (68 points), the Czech Republic (57 points) and Germany (35
points) are somewhere in the middle (ClearlyCultural.com, 2009).
–– Individualism: Individualists are only looking after themselves and their immediate families. Collectivists, on the other hand, are being born in large families and act as members of this group (Wikipedia.org, 2013[8]). This can be
very well seen in the results of the survey. The highest score (91 points) was
achieved by the USA. A very good explanation for this individualistic result is
the “American Dream” – every USA citizen wants to be rich and famous. On
the other end of the scale you can find Guatemala (6 points), a “third world
country” where family is very important. Austria (55 points) is somewhere
in the middle, even below Germany (67 points), Poland (60 points) and the
Czech Republic (58 points) (ClearlyCultural.com, 2009).
–– Masculinity: In a masculine culture the most important values are competitiveness, assertiveness, materialism and power. In a feminine culture, on the contrary, relationship and quality of life are the most important values. In a masculine
culture the gender roles are very easy: men are working, women are at home
with the children. In feminine cultures men and women are sharing the work
– at the job as well as at home (Wikipedia.org, 2013[8]). Therefore it is not
surprising that Japan (95 points) is the most masculine country in the survey and
on the other end of the scale you’re finding Sweden (5 points). What surprised
the author was, that Austria (79 points) was number three on the list – far above
Germany (66 points), Poland (64 points), USA (62 points), Czech republic (57
points) and Guatemala (37 points) (ClearlyCultural.com, 2009).
–– Uncertainty Avoidance: This index show, whether a culture can cope handle
the anxiety by minimizing the uncertainty. With a high uncertainty index, the
culture is emotional and they try to minimize new things, are good in planning, and in implementing rules, laws and regulations. With a low uncertainty
index the culture is pragmatic, more tolerant in change, is comfortable with
an unstructured situation and tries to have as few rules as possible (Wikipedia.
org, 2013[8]). The highest uncertainty Avoidance Index can be found in Greece (112 points), Guatemala (101 points) is number three, Poland (93 points),
67
Company/corporate culture in Austria
Czech Republic (74 points), Austria (70 points), Germany (65 points), USA
(46 points) are following, Singapore has the lowest score (8 points) (ClearlyCultural.com, 2009).
–– Long-Term Orientation: This Index describes the time horizon of a society. It’s
also known as the “Confucian dynamism”. If the society is orientated on the
long term, the importance is focussing on the future. On the other hand – if the
society is orientated on the short term, the importance is focussing on the past
and the present, which also includes the respect for tradition and fulfilling social
obligations (Wikipedia.org, 2013[8]). China (118 points) can be found at the top,
Germany (31 points) as well as the USA (29 points) can be found in the second
half, Sierra Leone (16 points) has the lowest score and Austria, Czech Republic,
Guatemala and Poland have not been reviewed (ClearlyCultural.com, 2009).
It seems to the author that a collectivistic culture, which is avoiding uncertainty,
is not working together with a low power distance index. Two examples: Austria,
which has the lowest power distance index, can be found somewhere in the middle in
the individualists index as well as the uncertainty avoidance index. On the other hand
– Guatemala which has the lowest individualists index as well as the third highest
uncertainty avoidance index has the second highest power distance index.
All the countries, which were originally reviewed, participated in the first four
dimensions. The fifth dimension has only been reviewed by 23 countries.
Finding a definition for Corporate Culture was not very easy. Corporate Culture is
an alternative term for Organizational Culture (Businessdictionary.com, 2013). Organizational Culture is defined as the sum of all the values and behaviours which are contributing to the social and psychological environment of an organization, which is for
every company different – the examples will show that. Organizational culture includes
a lot of things: in ranges from the organization’s expectations, its experiences and the
company philosophy. But that’s not all –every organizational culture also needs its own
values, which hold the organization together and express their self-image, inner workings, interactions with the world outside of the organization and – of course with the
future expectations of the organisation. Therefore the organizational culture is shown in
different ways. It contains the Code of Conduct, the decision making process within the
company, the information strategy within the company and the commitment of the employees towards the company. All of them will be explained in the following paragraphs.
2. Code
of conduct
The code of conduct is the way an organization/corporation is doing its business –
which includes the treatment of its employees, customers, suppliers, community, etc. of
the organisation (Businessdictionary.com, 2013). As the author mentioned before, the
companies that were chosen are older than the literature. Did the code of conduct not
exist before? Where has the code of conduct been before the 1980’s? An explanation
68
Michael Alexa
might be found in the fact that the code of conduct may be implied or written (Ehow.com,
2013). Another interesting fact is that the companies with a code of conduct agreement
may be allowed to charge fines if the code of conduct is being broken by the employees
(Ehow.com, 2013). This means to the author that if an employee publishes data which
shouldn’t be published, he might pay a fine or even get fired. Edward Snowden is a perfect example. He broke the NSA’s code of conduct, lost his passport, was sitting in an airport in Moscow, waiting until he gets a visa by Russia and fears that he might get killed.
3. Decision
making process within the company
The decision making process within the company can vary a lot. It is being described basically in the way if the organization is giving its employees some freedom
to make their own decisions, develop new ideas and express their personal views
(Businessdictionary.com, 2013). The famous Andrews University offers a course
which is concentrating on the intercultural business relations (BSAD 560). The course
is preparing the student on the fact that the cultural diversity throughout the world
has an impact on the workplace in those countries (Andrews.edu, 2013 [11]). In this
course they’re teaching the students that four major management styles can be found, which will be explained in the following paragraphs (Andrews.edu, 2013 [12]):
–– The incubator type: The incubator type is a mix between the personal orientated management style and the egalitarian orientated management style. The
most important fact is that the organizations secondary to individual fulfilment. This management style is also emotional, has a minimal structure, it is
creative and innovative. This type can be found in Sweden.
–– The guided missile type: The guided missile type is a mix between the egalitarian orientated management style and the task orientated management style.
The most important fact is that the organizations are highly egalitarian, which
can be found in the fact that the USA/UK try to create a world according to
their example. As this management style is also task-orientated everybody
works in teams and those teams have to do a certain performance. Sometimes
several different companies are working together on one project. This type can
be found in the USA, UK and Canada.
–– The Eiffel Tower type: The Eiffel Tower type is a mix between the task-orientated management style and the hierarchal orientated management style. This
type is the opposite of the incubator type. As it is a hierarchal orientated management style, the structure within the company is hierarchal and therefore
highly bureaucratic. Rules are dominating and the careers within the company
depend upon professional qualifications. The most interesting fact to the author is that this management style is the symbol of the machine age. Although
this type is nearly 200 years old – in Germany the machine age started in 1815
(Wikipedia.org, 2013, [13]) – it still can be found in Germany and Austria.
Company/corporate culture in Austria
69
–– The family type: The family type is a mix between the hierarchal orientated
management style and the person-orientated management style. This type is the
opposite of the guided missile type. As it is family orientated, the leader is very
often the father. If the leader is not the father, it’s a person who is acting like a fatherly figure who sets up the values, norms and atmosphere within the company.
This type can be found in Japan, Singapore, South Korea, Spain, Italy and India.
4. Information
strategy within the company
Another important issue is the way how the information flows through the hierarchy of the company (Businessdictionary.com, 2013). But of course – the information
strategy is strongly linked with the management style:
–– The incubator type: If the company is organised in the incubator type, the
information is provided personally – more or less. The personal contact is – of
course – always the best. But personal contact is – unfortunately – getting less
and less – just take the social networks as an example.
–– The guided missile type: If the company is organised in the guided missile
type, teamwork is very important. The only problem is the fact that if more
people are working on the same issue it is of vital importance that everyone
knows exactly what he has to work on – otherwise the work he / she has done,
can’t be implemented into the “whole picture” – I mean the project / task the
team is working on.
–– The Eiffel Tower type: If the company is organised in the Eiffel Tower type,
the information is floating up and down. Usually you have a lot of rules and
regulations, all the processes are described and the company’s employees are
obliged to follow them.
–– The family type: If the company is organised in the family type, the rules are
being set by the leader of the organisation, because he/she is the most experience person in the company.
5. The
commitment of the employees towards the company
The last fact the author is focussing on, is the commitment of the employees towards the company (Businessdictionary.com, 2013). Without the employees the company can’t produce anything. Therefore it’s of vital importance that the employees are
committed towards the company and vice versa. It’s also important that the company
is supporting its employees in any way. There are a lot of ways – some of them are
mentioned: flexible working times, rise of the salary, support when the employee is
starting to learn something new besides his job, etc. If the company is doing so, the
employee will be satisfied and committed to the company. It automatically raises the
output of the employee which automatically rises the profit of the company. Right
now – 2013 – the world is still recovering from the economic disaster which has been
70
Michael Alexa
caused by the crash of Lehman Brothers. In this environment the commitment of the
employees towards the company is even more important because the companies are
in desperate need of experienced personal.
6. Company/Corporate Culture within the cross cultural context
including leadership, management, and corporate organization
in Austria and the world
Let’s turn now the focus on the cross cultural context including leadership, management and corporate organization in Austria and the world. Therefore – let’s come
back to the four companies that the author mentioned already. Those companies were
chosen on purpose. Each of them represents one of the four management style that
have already been described.
–– IKEA, which has been founded in Sweden, represents the incubator type. In
the first sentence of the IWAY (which is a shortcut for IKEA WAY) Standard,
IKEA mentions the recognition of the social and environmental impact which
the company has. They also mention that they are looking after their employees and the environment – on a local and a global level. The IWAY turns its focus also on confidentiality. It’s important to the company that everything what
is happening within the company remains a secret and is being treated like
that. IKEA is absolutely opposing child labour in any way and also bonded labour is not allowed if you’re an IKEA supplier. That’s not the only regulation
– a lot more regulations if you want to become an IKEA supplier are following
– including no severe pollution, severe safety hazards, records on working
hours and wages and workers accident insurance. As it was mentioned above,
the incubator style has a minimum structure. One very good example is that
a job description is not required (IKEA.com, 2008, [14]).
–– McDonalds, which is based in the USA, seems like a perfect example for the guided missile type. The egalitarian fact can very well be seen as McDonalds has
approximately 1.8 million employees, over 5,000 franchises in 119 countries in
the world and more than 69 million customers who are buying some food every
day at McDonalds. Another good example is the task-orientated commitment
of McDonalds. They are working with the internal and external stakeholders on
improving their strategy which includes finding new opportunities (more franchises, other kinds of food). Those new opportunities must also be quantifiable
and measurable to see the improvement (McDonalds.com, 2013, [15]).
–– The UNIQA group, which is based in Austria, is representing the Eiffel Tower
type. The UNIQA group has a top down structure (Uniqagroup.com, 2013,
[16]). Their main focus is the well-being and the needs of the customers. The
UNIQA group treats its employees as team member who want to make life
easier for the customers (Uniqagroup.com, 2013, [17]). The most important
71
Company/corporate culture in Austria
fact is the value-based management of the UNIQA group. It is a four step phase model which is being widely used in the insurance industry:
◦◦ Phase 1: The purely commercial approach. This phase is looking at the
short term. It’s main focus is to maximise the profit, ecological and social
aspects are not being measured.
◦◦ Phase 2: Compliance fulfilment. In this phase the company is working
on individual projects and its reports are strongly focussing on the public
relation of the company.
◦◦ Phase 3: Risk and value management. In this phase a the ecological and
social values need to be measured, combined with the corporate strategy
and being implemented in the processes of the company. The last step is
to create goals towards sustainability.
◦◦ Phase 4: Strategic differentiation. In this phase all those goals and its results need to be integrated within the corporate strategy, incentive systems,
product innovations and market need to be done.
The UNIQA group left phase two and turns into phase three now (Uniqagroup.com, 2013, [18]).
As you can see from those phases, the UNIQA group acts in a clear structure, which is hierarchal organised and also task-orientated. The Eiffel
Tower type is a mix between the task-orientated management style and
the hierarchal orientated management style. It is very bureaucratically
organised and a lot of rules have to be followed.
–– Last but not least – the family type. HSBC has been found in Hong Kong
(China). Its code of conduct is closely linked to the code of contact by the
Hong Kong Stock exchange (HSBC.com, 2013 [19]). In the responsibilities
of director’s the Hong Kong Stock Exchange (HKEX) the directors are obliged to act only in good faith and honesty at all times. The directors are also
obliged to act in the best interest for the HKEX. The directors also have to
act in the interest of the employee’s, need to foster the business relationships
with customers, suppliers and others as well as with the natural environment
(HKEX.com, 2012). As you can see from this code of conduct, one or more
fathers – the director’s – are leading the whole company.
7. Possible Challenges
of
Company/Corporate Culture
in
Austria
The possible challenges are huge and each management type has different challenges:
–– The incubator type: a minimal structure can create a chaos but within this
chaos the innovation is high.
–– The guided missile type: everybody in those companies are only concentrated
72
Michael Alexa
to earn even more money. The only question is: can anybody take anything
with himself / herself into his grave?
–– The Eiffel Tower type: it needs to reduce bureaucracy. It seems to be the oldest
management style, as it is the symbol of the machine age.
–– The family type: the advantage – family orientation – can also be a disadvantage. Does the “father” always know the right answer?
Conclusion
The possible challenges are very huge. All depends on the fact, which kind of
management style is going to succeed. As it looks like now, the missile type seems to
be winning, as the missile type is the perfect example for the capitalism. On the other
hand, Germany/Austria are exporting a lot of goods throughout the world and they are
also looking on a well-balanced finance. Which management style is winning, only
the future tells the society.
Literature:
1.FRANCHISOR.IKEA. The IKEA Concept. [online] 2012. [cited 2013-08-21]. Available
on: http://franchisor.ikea.com/concept.html
2.MCDONALDS. The IKEA Concept. [online] 2012. [cited 2013-08-21]. Available on:
http://www.mcdonalds.com/us/en/our_story.html
3.UNIQAGROUP. About the company - History.[online] 2012. [cited 2013-08-18]. Available on: http://www.uniqagroup.com/gruppe/versicherung/uniqa-group/ueber-das-unternehmen/geschichte/History.en.html
4.HSBC.COM.HSBC’s history.[online] 2013. [cited 2013-08-18]. Available on: http://
www.hsbc.com/about-hsbc/history/hsbc-s-history
5.GEERT-HOFSTEDE. Culture’s Consequences. [online] 1980. [cited 2013-08-19]. Available on: http://geert-hofstede.com/book-shop.html
6.GEERT-HOFSTEDE. New books and translations.[online] 2010. [cited 2013-08-19].
Available on: http://geerthofstede.nl/media/1193/whatsonmymindsept2010.doc
7.CLEARLYCULTURAL. Geert Hofstede cultural dimensions.[online] 2009. [cited 201308-19]. Available on: http://www.clearlycultural.com/geert-hofstede-cultural-dimensions/
8.WIKIPEDIA. Hofstede’s cultural dimensions theory.[online] 2013. [cited 2013-08-19].
Available on: http://en.wikipedia.org/wiki/Hofstede%27s_cultural_dimensions_theory
9.BUSINESSDICTIONARY. Corporate Culture.[online]. 2013. [cited 2013-08-18]. Available on: http://www.businessdictionary.com/definition/corporate-culture.html
10. EHOW. Code of Conduct definition.[online] 2013. [cited 2013-08-21]. Available on:
http://www.ehow.com/about_5044074_definition-code-conduct.html
Company/corporate culture in Austria
73
11. ANDREWS..Andrews University 2013 – 2014 Bulletin, p 304.[online] 2013. [cited
2013-08-21]. Available on: http://bulletin.andrews.edu/mime/media/4/1601/2013+-+2014+Print+Bulletin+5-31-13+Final.pdf
12. ANDREWS. Management Styles / Corporate Culture.[online] 2013. [cited 2013-08-21].
Available on: http://www.andrews.edu/~tidwell/bsad560/CorporateCulture.html
13. WIKIPEDIA. Industrielle Revolution in Deutschland. [online] 2013. [cited 2013-08-21].
Available on: http://de.wikipedia.org/wiki/Industrielle_Revolution_in_Deutschland
14. IKEA.COM.IWAY Standard.[online] 2008. [cited 2013-08-21]. Available on: http://
www.ikea.com/ms/de_AT/about_ikea/pdf/SCGlobal_IWAYSTDVers4.pdf
15. MCDONALDS. Sustainability at McDonalds.[online] 2013. [cited 2013-08-21]. Available on: http://www.aboutmcdonalds.com/content/dam/AboutMcDonalds/Sustainability/Progress%20Snapshot/2012SustainabilityHighlights.pdf
16. UNIQAGROUP. Corporate Structure. [online] 2013. [cited 2013-08-21]. Available on
WWW:http://www.uniqagroup.com/gruppe/versicherung/uniqa-group/ueber-das-unternehmen/unternehmensstruktur/Corporate-structure.en.html
17. UNIQAGROUP. Company Profile.[online] 2013. [cited 2013-08-21]. Available on
WWW:http://www.uniqagroup.com/gruppe/versicherung/uniqa-group/ueber-das-unternehmen/unternehmensportrait/Company-profile.en.html
18. UNIQAGROUP. Value-based-company-management. [online] 2013. [cited 2013-08-21].
Available on: http://www.uniqagroup.com/gruppe/versicherung/corporate-responsibility/wertorientierte-unternehmensfuehrung/Value-based-company-management.en.html
19. HSBC. Corporate-governance-codes.[online] 2013. [cited 2013-08-21]. Available on
WWW:http://www.hsbc.com/investor-relations/governance/corporate-governance-codes
20. HKEX. Responsibility and conduct of directors. [online] 2012. [cited 2013-08-22]. Available on: http://www.hkex.com.hk/eng/exchange/corpgov/director/resp_conduct_dir.htm
21. MANAGEMENT. ABOUT. Company Culture. [online] 2013. [cited 2013-08-22]. Available on: http://management.about.com/cs/generalmanagement/a/companyculture.htm
22. ORGANIZATIONALCULTURE101. The Relationship Between Organizational Culture And Organizational Structure. [online] 2007. [cited 2013-08-22]. Available on: http://www.organizationalculture101.com/organizational-culture-organizational-structure.html
23. DE.SCRIBD. Organizational culture. 2013. [cited 2013-08-22]. Available on: http://
de.scribd.com/doc/24332018/Organizational-Culture
Mag. (FH) Michael Alexa
VŠTE v Českých Budějovicích
Czech Republic
e-mail: [email protected]
74
Mirosława Michalska-Suchanek
POWIEŚCI FIODORA DOSTOJEWSKIEGO
GRACZ ORAZ MŁODZIK.
KONCEPTUALIZACJA PIENIĄDZA
Абстракт:
РОМАНЫ ФЁДОРА ДОСТОЕВСКОГО ИГРОК И ПОДРОСТОК.
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ДЕНЕГ
Романы Фёдора Достоевского Игрок (1866) и Подросток (1875) это литературное
отражение силы денег. Деньги не только определяли единственную цель героев этих
произведений, но выполняли роль универсального образа жизни людей. Настоящая
статья заключает анализ изображённого, в вышеназванных романах, мира азарта.
Она сосредоточивается на психологии человека, погруженного в азарт игры,
создаваемой им философии, а также на описании механизма игры и её ментальных,
материальных, сущностных и духовных последствий.
Слова-ключи: Достоевский, деньги, идея, азарт.
1.
Dzieła Fiodora Dostojewskiego opisują dwa sposoby osiągania bogactwa. Sposób
pierwszy, który i dziś wydaje się najprostszy oraz najbardziej oczywisty – systematyczne oszczędzanie – w świecie utworów autora Młodzika traci jednak swoją bezsporność.
Wykreowane postaci rzadko mają z czego oszczędzać, a jeśli już zgromadzą jakieś
środki, oddają je w odruchu miłosierdzia bardziej potrzebującym. Pozbawiają się pieniędzy, zyskują jednak potwierdzenie własnego człowieczeństwa.
Dostojewski z ironią nakreślił w Graczu obraz niemieckiej oszczędności, która tak
na prawdę stanowi – jego zdaniem – mozolną, wyniszczającą zbiorową pracę na rzecz
przyszłych pokoleń. Z sarkazmem opisał powtarzający się cykl życia typowej niemieckiej rodziny. Na jej czele stoi fater, który pilnuje, aby wszyscy „pracowali jak woły i dusili pieniądze jak Żydzi” [Dostojewski, Gracz: 891]. Córce odmawia posagu, młodszego
syna sprzedaje do niewolniczej pracy lub do wojska, zaś pierworodny syn nie może się
ożenić ze swoją ubóstwianą Amalchen, zanim nie uciuła określonej kwoty. Wszystko
jest przy tym tak ułożone, że – zacytujmy autora – „ofiara się cieszy, że ją prowadzą
Powieści Fiodora Dostojewskiego Gracz oraz Młodzik. Konceptualizacja pieniądza
75
na zarżnięcie” [Dostojewski, Gracz: 892]. Członkowie rodziny pracują w przekonaniu,
że tak należy i systematycznie, w poczuciu dobrze spełnianego obowiązku, pomnażają
wspólny kapitał. Wreszcie, mocno podstarzały syn i jego równie niemłoda narzeczona
biorą latami wyczekiwany ślub. W tym mniej więcej czasie zwykle umiera fater, namaszczając starszego syna na swoje miejsce, i historia zatacza koło. W piątym bądź szóstym pokoleniu pojawia się baron Rothschild lub inny bogacz, których fortuna stanowi
rezultat stu lub nawet dwóchsetletniej katorżniczej, rodzinnej pracy.
Niemiecką wrodzoną wręcz zdolność gromadzenia kapitału, Dostojewski przeciwstawia rosyjskiej skłonności do łatwego pozbywania się majątku. I tu pojawia się
drugi, zapowiedziany wyżej, sposób osiągnięcia bogactwa, pozostający w ścisłym
związku z jego beztroskim traceniem – w y g r a n a. Sposób – jak wynika z wywodu narratora Gracza – bliski temperamentowi i upodobaniom Rosjan. Uprawiając hazard, wzbogacić się można szybko i bez wkładu pracy, a ponieważ pieniądze
pojawiają się bez wysiłku, bez skrupułów można je też przegrywać. Na wygraną
w ruletkę liczą wszystkie postaci Gracza. Niestety w każdym przypadku gra kończy
się porażką. Wygrana pociąga za sobą upadek moralny, przegrana natomiast załamanie, nierzadko samobójstwo.
Zdawałoby się, że niektóre postaci Dostojewskiego próbują szybko wzbogacić
się, sięgając po możliwość trzecią – grabież. Sposób ten w przypadku autora Zbrodni
i kary nie jest jednak oczywisty. Zbrodnie dokonywane pozornie na tle rabunkowym,
ot, choćby ta, popełniona przez Raskolnikowa, w rzeczywistości stanowią urzeczywistnienie określonej idei. Pieniądze czy kosztowności zdobyte na drodze przestępstwa stają się elementem podrzędnym i zwykle nie zostają nawet użyte.
2.
Powieści Dostojewskiego Gracz (1866) oraz Młodzik (1875) to literacki wyraz potęgi pieniądza. Nie tylko wytyczał on jedyny cel bohaterów wymienionych
utworów, ale stanowił również uniwersalny sposób na życie. Wielkość posiadanych
środków finansowych implikowała status człowieka, a co za tym idzie określała sposób i charakter jego bycia-w-świecie. O wartości jednostki decydowały czynniki
całkowicie wobec niej zewnętrzne, dzisiaj powiedzielibyśmy –wykazywane przez
nią możliwości nabywcze. A wszystko wedle zasady, że każdy człowiek wart jest
tyle, na ile wycenia się jego dobra materialne. Mówiąc brutalnie, wartość ludzi we
wspomnianych powieściach, nie tkwi w nim samych, lecz wyznaczona jest przez
ich „ambalaż”. Pieniądz to jedyny środek, który na sam szczyt może wynieść osobę
zupełnie pospolitą, gdy bowiem jakimś sposobem zdobędzie fortunę, któż zwróci
uwagę na jej niewyszukaną powierzchowność, czy przeciętną inteligencję. „Niech
no [...] będę bogaty jak Rotszyld, to kto się tam będzie pytał o moją twarz: czy tysiące kobiet, bylebym gwizdnął na nie, nie przylecą do mnie ze swoją pięknością?
[Dostojewski, Młodzik: 100] – stwierdza Młodzik. Natomiast Gania Iwołgin, jeden
76
Mirosława Michalska-Suchanek
z bohaterów Idioty, myśl tę uzupełnia: „Mając pieniądze [...] stanę się człowiekiem
w najwyższym stopniu oryginalnym. Pieniądze [...] stwarzają w człowieku nawet
talenty. I będą stwarzać aż do końca świata” [Dostojewski, Idiota: 141].
Życie bogaczy toczyło się w zamkniętej przestrzeni, w której wzajemnie zaspakajano potrzeby tych, którzy towar nabywają oraz tych, którzy go oferują (to nic innego jak definicja współczesnego rynku towarowego!). Wszystko dało się tam kupić
i sprzedać: mądrość, miłość, przyjaźń, respekt, posłuch. Antonida Tarasiewiczowa
– bohaterka Gracza – babka, której śmierci, a właściwie potężnego spadku, niecierpliwie wyczekiwała cała rodzina, z powodzeniem za duże pieniądze kupowała: gesty
miłości ze strony bliskich, szacunek służby, respekt otoczenia. „Towar” ten stanowił
jednak zaledwie imitację prawdziwych postaw i uczuć, które pozbawione własnej
istoty, pozostawały jedynie swoją zewnętrzną powłoką, zewnętrznym przejawem
samych siebie. Życie – jak pokazuje Dostojewski – stało się wielką grą pozorów,
piękną fasadą, pod którą skryła się pustka. Bogacąc się, ludzie wpadali w sidła pieniądza, bezwolnie przyjmowali obowiązujący w nowej rzeczywistości system wartości.
Zatracali swój autentyzm, przeistaczając w istoty, których działania zdeterminowała
idea nadrzędna: powiększyć dochód, wpisać się w funkcjonujące w ich świecie – by
znów posłużyć się ekonomiczną terminologią – zasady popytu i podaży.
Pieniądze budują poczucie własnej nieograniczonej siły – taka teza legła u podstaw
idei głoszonej przez tytułowego Młodzika. I nie chodziło mu o materialne dobra i dostatnie życie, jakie gwarantuje Rothschildowska fortuna, najważniejsze było poczucie
potęgi, zrodzonej z przekonania o możliwości wolnego wyboru, którego istota zawiera
się w prostych formułach: mogę, więc nie chcę, bądź nie chcę, chociaż mogę. Mowa
tu o stanie, w którym poczucie własnej niezależnej pozycji w świecie przeobraża się
w przekonanie o wyższości wobec otoczenia, gdy bez uchybienia własnej godności,
można już znieść wszystko, co do tej pory jej uwłaczało. Dotychczasowe upokorzenia
zmieniają swoją emocjonalną kwalifikację, stając się całkowicie obojętne. Osiągnięcie tego stanu jest gwarantem wewnętrznego spokoju, daje poczucie bezpieczeństwa,
ochrony przed agresywnym (rzeczywiście bądź potencjalnie) światem zewnętrznym.
Młodzik swoją ideę egzemplifikuje przekonując, że, gdyby był Rothschildem, nie
odczuwałby żadnego dyskomfortu nosząc wytarty płaszcz. Mógłby wtedy chodzić
ulicami popychany przez przechodniów, przebiegać przez ulicę, a nawet wskakiwać
w błoto, ustępując przejeżdżającej znienacka dorożce. Materialny niedostatek – inaczej
niż bohater czuje obecnie – nie przeszkadzałby mu, nie rodził żadnych kompleksów, nie
narażał na wstyd, nie ośmieszał i nie upokarzał, bowiem wiedziałby, że robić tego n i e
m u s i – a skoro już brodzi przez uliczne błoto w zniszczonym ubraniu, to dlatego tylko,
że t a k c h c e, że taką ma fantazję [Por.: Dostojewski, Młodzik: 101]. Świadomość
możliwości wyboru, jawi się tu jako potęga wolności, rodzaj mocy absolutnej. Młodzik
na tym jednak nie poprzestaje, rozwija ideę – osiągnięta przez jednostkę siła stać się ma
również probierzem woli. Bohaterowi marzy się eksperyment – mieć miliony, a potem
Powieści Fiodora Dostojewskiego Gracz oraz Młodzik. Konceptualizacja pieniądza
77
oddać je ludziom. Nie z powodu nudy, czy zblazowania, również nie w humanitarnym
geście pomocy biednym, tylko po to, aby przekonać się, że posiada dość siły, aby wyrzec się majątku. Słowem, aby dowieść swojej bezgranicznej w o l i, uprawniającej go
do korzystania z wolności absolutnej. „Sama świadomość, że miałem w ręku miliony
i rzuciłem je w błoto jak pustą skorupę, żywiłaby mnie na mojej pustyni” – powiada
[Dostojewski, Młodzik: 103].
Urbankowski ukuł termin utopia miliona [Urbankowski 1977: 205], który werbalizował marzenie niektórych bohaterów dzieł Dostojewskiego o wykorzystaniu
zdobytej fortuny w celu czynienia dobra. Sprowadzało się to do przekonania, że pieniądze w rękach ludzi złych – a tak właśnie postrzegano bogaczy – implikują czyste zło. Niech jednak te same pieniądze staną się własnością jednostek szlachetnych
i dobrych – wtedy z powodzeniem służyć mogą pomnażaniu dobra. Młodzik jednak
nie do końca wpisuje się w tę interpretację. Wyłożona w powieści idea zakładała
oddanie społeczeństwu całego zgromadzonego majątku, jednak nie z altruistycznych
pobudek przecież. Przeciwnie, aby dowieść pełnej władzy nad sobą i światem zarazem, utwierdzić się w swojej wielkości. Bohater wyraźnie wyklucza wyzbycie się
tylko połowy fortuny, byłoby to bowiem – jak oświadcza – „wulgarne” [Dostojewski,
Młodzik: 104]. Oddać wszystko – to wznieść się na sam szczyt: bo tylko „zostawszy
żebrakiem, stałbym się nagle dwakroć bogatszy od Rotszylda!” [Dostojewski, Młodzik: 104]. Idea wielka, wzniosła, ale ze wszech miar egoistyczna, w umyśle bohatera
zrodziła się tylko po to, aby coś udowodnić s o b i e, całej „reszcie” wyznaczona
została rola zaledwie „narzędzi”.
Dostojewski pozwala spojrzeć na myśli głoszone przez Młodzika jeszcze w inny
sposób, powiedzmy, bardziej „przyziemny”. „Fakiryzm, poezja nicości i bezsiły! [...]
triumf przeciętności i beztalencia” [Dostojewski, Młodzik: 106] – tak bohater artykułuje możliwe zarzuty wysuwane wobec jego idei. Rzeczywiście oprawione ideologicznie rojenia o fortunie mogą być odbierane jako, w jakimś sensie, „poezja” bezsilności, rezygnacji, przejaw obniżenia poczucia własnej wartości, czy wręcz wyraz
przeciętności. Jawią się być może jako jedyny możliwy (czasem ostatni) poryw maluczkich, nie pogodzonych ze swoim status quo. Poniżenie, upodlenie, niesprawiedliwość – to uczucia, którym ludzie ci nie są w stanie sprostać w życiu realnym. Niemoc
odreagowują więc w świecie wyimaginowanym. Tam mogą wziąć odwet za wstyd
i upokorzenia, które znoszą na co dzień,; pokazać nie tylko, że nie są gorsi od tych,
których jedyna zasługa polega na zasobności portfela i solidnym koncie bankowym,
ale nawet udowodnić, że są od nich lepsi. Rozpaczliwa obrona godności dokonuje się
poprzez swoisty akt zemsty. Oto na przykład Młodzik marzy o tym, że gdzieś, zupełnie przypadkiem siada obok pięknej dziewczyny, arystokratki. Ta spogląda na niego
pogardliwie, zdziwiona jak śmiał ktoś taki zająć miejsce obok. Opowiadając o swoim rojeniu, bohater wybucha: „Gdyby wiedziała, kto koło niej siedzi!... I dowie się
tego, dowie – siądzie koło mnie sama – pokorna, zalękniona, uprzedzająco grzecz-
78
Mirosława Michalska-Suchanek
na, szukając mego wzroku, uradowana, gdy się do niej uśmiechnę...” [Dostojewski,
Młodzik: 102]. Okrzyk ten jest wyrazem rozpaczliwej bezsilności, tchnie goryczą
człowieka poniżanego przez życie, ale to jednocześnie eksplozja nienawiści i żądzy
zemsty wobec tych, którzy znaleźli się po przeciwnej stronie socjalnej barykady. Zemsty, której nadejście zostaje w wizji Młodzika obwieszczone. Nadejdzie bowiem
dzień, w którym role się odwrócą. Obietnica ta pozwala przetrwać i w rzeczywistości
jest jedyną możliwą formą potwierdzenia własnej wartości.
Przekonanie, że „pieniądze – to wszystko” [Dostojewski, Gracz: 896] – głosił również Aleksy – bohater powieści Dostojewskiego Gracz. Wierzył, że zdobycie kapitału
stanowi jedyny sposób opuszczenia „kasty niewolników”, do których zaliczał ludzi podobnych do siebie. Pragnął innego, lepszego życia, marzył o tym, aby go poważano, aby
traktowano z respektem. Z czasem myśl o zdobyciu fortuny stała się obsesją, manią,
aż wreszcie w ruletce dojrzał swoją szansę i życiowy cel. Niestety chcąc wygrać nowe
życie, dotychczasowe zamienił w piekło – wpadł w sidła hazardu. Wkrótce stracił zainteresowanie prawdziwą rzeczywistością, zastępując ją nowym pustym, papierowym
światem. Nie było już w nim miejsca na dotychczasową niełatwą, lecz autentyczną miłość do Poliny, którą zastąpiła, kupiona za pieniądze wygrane na ruletce, miłość nowa
– pozbawiona trwałych fundamentów i fałszywa, za to epatującą blichtrem. Piękna
luksusowa bezpruderyjna m-elle Blanche była towarem kosztownym, stanowiła jednak
wyznacznik splendoru i bogactwa. Jej dowody oddania i miłości choć udawane, milsze
stały się Aleksemu, niż prawdziwe utarczki z ukochaną niegdyś Poliną. Nowy luksusowy świat wciągał go, osaczał, narzucał swoje prawa i zasady, które bohater przyjmował
jako swoje. Prawa rynku są jednak nieubłagane, a fortuna – zwłaszcza w kasynie – przysłowiowym kołem się toczy. Bohater traci fortunę, a wraz z nią piękną m-elle Blanche,
która szybko i bez sentymentów znajduje sobie nowego sponsora. Aleksy pozbawiony
środków do życia błąkał się po kasynach w nadziei na wielką wygraną, aż idea, która
nim zawładnęła bez reszty, pozbawiła go również życia.
3.
Świat hazardu Dostojewski znał doskonale – sam był hazardzistą. Jego wielką
namiętnością stała się ruletka. Opętany ideą wygranej, pisarz wierzył w swoje systemy, w grze szukał prawidłowości, bez końca obstawiał, próbował. Skłonność do gier
hazardowych wykazywał już w czasach nauki w Szkole Inżynierskiej, a gdy zaczął
zarabiać, permanentnie, lekką ręką przegrywał wszystkie swoje dochody. Kiedyś
otrzymał część spadku w wysokości tysiąca rubli, czyli równowartości ówczesnego
całorocznego utrzymania, pieniądze te wydał w ciągu jednego dnia, grając w bilard
oraz domino [Mackiewicz Cat 1997: 30]. W czasach późniejszych przegrywał nie
tylko swoje pieniądze, bez skrupułów grał też za oszczędności żony. Pełna lekkomyślność, żeby nie powiedzieć bezmyślność, nie opuściły go do końca życia. Anna
Dostojewska wspomina niejedną sytuację, kiedy mąż urządzał sceny, domagając się
Powieści Fiodora Dostojewskiego Gracz oraz Młodzik. Konceptualizacja pieniądza
79
pieniędzy. Od gry nic go nie było w stanie odciągnąć, ani podróż poślubna, ani ciąża
żony. Mimo próśb oraz płaczu Anny pisarz spieniężał wszystko, co spieniężyć się
dało, nawet biżuterię, którą sam jej kiedyś podarował. Gdy wreszcie czas przyszedł
na obrączki, kobieta musiała prosić swoją matkę o pomoc finansową. Wszystko po to,
aby wielki Dostojewski mógł grać. Grać i przegrywać.
W latach trwania żywiołowego związku pisarza z Apolinarią Susłową, często razem odwiedzali domy gry. W przekonaniu Stanisława Mackiewicza Cata powieść
Gracz miała poniekąd spełnić w życiu Dostojewskiego funkcję terapeutyczną, tj. wyciszyć, zaleczyć, niejako wyrzucić z umysłu i serca nienajlepsze wspomnienia tych
wspólnych burzliwych wypadów do kasyna [Mackiewicz Cat 1997: 138].
Powieść Gracz to właściwie zapis anatomii hazardu. Człowiek, wpadając w jego
sidła, podobnie jak główny bohater utworu Dostojewskiego, całkowicie podporządkowuje się grze. Ona staje się całym jego światem, jego życiem. Wszystko, co niegdyś zajmowało umysł i serce, przestaje być dla niego ważne. Liczy się tylko gra,
jedynie „pair, impair, rouge, noir, dwanaście środkowych i tak dalej, i tak dalej [...]”
[Dostojewski, Gracz: 1004]. Dostojewskiemu, któremu szaleństwo hazardu świetnie znane było z autopsji, sugestywnie opisuje intensywność przeżyć gracza, który
przekraczając próg kasyna z miejsca staje się gejzerem witalności – czuje narastające
podniecenie, ekstazę, i który – jak tytułowy gracz – ruletkę widzi nawet we śnie.
Aleksy wyznaje: „Z jaką żądzą patrzę na stół gry, na którym są rozrzucone luidory,
friedrichsdory i talary, na słupki złota, gdy za dotknięciem łopatki krupiera rozsypują
się w gorejące sterty, albo na wysokie słupy srebra ustawione obok rulety. Już zbliżając się do sali gry, z odległości dwóch pokoi, zaledwie słyszę dźwięk przesypywanych pieniędzy, prawie że dostaję drgawek” [Dostojewski, Gracz: 1001].
Miejsce akcji – Ruletenburg – przypomina: Baden-Baden, Wiesbaden czy Marienbad. To miejsca pisarzowi świetnie znane, w pierwszej połowie lat sześćdziesiątych
dziewiętnastego stulecia wiele godzin spędził w tamtejszych kasynach. Dostojewski
w powieści wprowadza w arkana ruletki, zapoznaje z zasadami gry, opisuje różne
kombinacje stawek, wszelkich: rouge et noir, pair et impair, manque et passe, a także system numerów oraz rolę banku i zadania krupierów. Kreśli sylwetki typowych
graczy, pozwala poczuć atmosferę domu gry. Doskonale wiedział, o czym pisze. Opis
jest na tyle szczegółowy i sugestywny, że odbiorca bez problemu wizualizuje sobie
intérieur kasyna. Przy stołach ruletki, wokół których siedzi zwykle ośmiu krupierów,
tłoczy się prawie dwustu graczy w kilku rzędach. Mimo ustawionych krzeseł nikt
nie siada, w ten sposób mieści się więcej osób, nie blokując jednocześnie dostępu
do stołu, a pieniądze stawiane są nawet z trzeciego rzędu. Stały element ruletki stanowią drobni aferzyści, którzy często jawnie i bez wahania zabierają ze stołu cudzą
wygraną, bezczelnie twierdząc, że stawka jest ich. Sami gracze bywają różni. Są tacy,
którzy bladzi, z błyskiem obłędu w oczach, trzęsącą się ręką, całkowicie bez rachuby,
stawiają co raz wyższe stawki i wciąż wygrywają. Oni właśnie, zazwyczaj otoczeni
80
Mirosława Michalska-Suchanek
lokajami1, którzy w nadziei na hojną wdzięczność, dbają o ich wygodę przy stole,
jeśli nie odejdą w porę od gry, przegrywają wszystko, co wygrali, a nawet więcej, bo
stawiają kolejne kwoty w nadziei, że się w końcu odegrają. Bywają też gracze, którzy
próbują odnaleźć system, zgodnie z którym w danym czasie grupują się szanse. Grają
spokojnie, z ołówkiem w ręku, stawiają wysoko, a wygrywając natychmiast opuszczają kasyno. Domom gry szczególnego kolorytu nadają panie pokroju, opisanej
w Graczu m-lle Blanche, których z kasyna nie wyrzucają, dopóki codziennie wymieniają na żetony tysiącfrankowe banknoty. To piękne, inteligentne, wyzwolone i cyniczne kobiety, grające za pieniądze swoich „protektorów”. Gdy ci je porzucali, niezwłocznie i bez trudu znajdowały sobie kolejnych, najczęściej wśród graczy, którym
szczęście w ruletce dopisało. Kiedy zaś zgromadziły dostateczny kapitał, a nie udało
im się poprzez upragnione zamążpójście zapewnić sobie wejście do arystokratycznych salonów, pomnażały majątek, pożyczając graczom pieniądze na procent. Dostojewski stworzył w Graczu portret psychologiczny hazardzisty. To człowiek
o określonym stanie umysłu, którego cechuje z jednej strony pewnego rodzaju otwartość na wszystko, co może się wydarzyć, z drugiej zaś – niczym nie uzasadniona
wiara w powodzenie. Tytułowy bohater powieści żyje na granicy dwóch światów –
realnego oraz wyimaginowanego. Niezbita pewność wygranej powoduje, że antycypacja „prorokowanej” przyszłości przybiera w jego umyśle formę stanu dokonanego.
„Dziwna rzecz, nie wygrałem jeszcze, ale postępuję, czuję i myślę jak bogacz i nie
jestem w stanie postępować i myśleć inaczej” [Dostojewski, Gracz: 909] – zauważa
bohater. Jeszcze udaje mu się świadomie diagnozować swoją mentalną kondycję, już
jednak nie może i nie chce pokonać stanu pełnej bezwolności wobec losu.
Dostojewski, budując postać Aleksego rejestruje dynamikę myśli i uczuć modelowego gracza, rysuje kolejne stadia doświadczania bezwzględnej władzy nałogu.
Rozpoczęciu gry zwykle towarzyszy narastające uczucie ekscytującego oczekiwania.
Bohater, wtedy jeszcze w pełni świadomie, rozkoszuje się perspektywą intensywnego przeżycia. Wkrótce jednak kontury otaczającego świata rozmazują się, gracz
zatraca samokontrolę, by wreszcie całkowicie zerwać więź z rzeczywistością. W polu
widzenia pozostają tylko ruletka i pieniądze. „Ręce i nogi drżą, krew uderza do głowy” [Dostojewski, Gracz: 942] i hazardzista rzuca się w przepaść, na końcu której
otworzy się piekło albo złudzenie raju. Bez reszty poddaje się wrażeniu spadania,
rodzącemu całą masę silnych doznań. Ich ekstatyczna moc sprawia, że swój stan
postrzega jako formę bytu ważniejszą i bardziej wyrazistą, niż prawdziwe życie, tak
jakby intensywność przeżycia stanowiła surogat jego psychicznej całości.
Gracz naszpikowany jest wręcz obrazkami – jak pisze Dostojewski – Polaczków, których wyposaża
w najgorsze cechy. W powieści są to, natrętnie obecni w kasynie, odpychająco usłużni drobni aferzyści,
złodziejaszki, osoby kłótliwe i bezczelne. Autor Braci Karamazow znany był ze swoich antypolskich
ekskursów, a Gracz jest jednym z wielu utworów, w których Dostojewski dał czytelny wyraz swojej niechęci
do Polaków. W Młodziku do kasynowych złodziejaszków dołączają także Żydzi, w nomenklaturze pisarza
„Żydki”, jak zwyczajowo mówił o wyznawcach judaizmu, szeroko manifestując swój antysemityzm. Czyt.
szerzej: [Goldstein 1983], [Poźniak 1992], [Michalska-Suchanek 2013].
1
Powieści Fiodora Dostojewskiego Gracz oraz Młodzik. Konceptualizacja pieniądza
81
Pochylmy się nad stworzonym przez Dostojewskiego opisem gry Aleksego. To
swoiste studium przypadku – wnikliwy psychologiczny obraz hazardzisty wciągniętego w grę, szczegółowa projekcja jego myśli, uczuć, doznań, tym bardziej przekonująca, bo uwiarygodniona własnym doświadczeniem pisarza. Aleksy wygrywał, czuł
się jak w gorączce, po raz kolejny postawił stawkę i zamarł w oczekiwaniu. Zmroził
go strach, który spowodował drżenie rąk i nóg. Znów wygrał i „ogniste mrówki przebiegły [...] po całym ciele” [Dostojewski, Gracz: 977]. Fizjologia jeszcze całkowicie
nie zagłuszyła świadomości i Aleksy był w stanie zliczyć wygrane pieniądze. Podniósł stawkę i przegrał. Poczuł wściekłość, ale postawił znowu. Tym razem wygrał
i zawładnęło nim doznanie, dla którego, w przekonaniu hazardzistów, warto grać
– miał wrażenie, że spada. Wzmożona, wyostrzona świadomość, właściwa dla momentu przystępowania do gry, przerodziła się w „zaćmienie umysłu”, by osiągnąć
wreszcie stan, sytuujący gracza na granicy przytomności. „Stawiałem znów prawie
nieprzytomnie”, „zapewne byłem bardzo roztargniony”, „popełniałem grube błędy”
[Dostojewski, Gracz: 978] – relacjonuje swoją grę Aleksy. Świat zewnętrzny przedzierał się do jego umysłu migawkami: „Pamiętam tylko, jak przez sen, że wygrałem
[...] Pamiętam tylko, że zbierałem pieniądze tysiącami” [Dostojewski, Gracz: 977] –
wyznaje. Nasilały się i stawały coraz bardziej dokuczliwe dolegliwości fizjologiczne,
drżeniu kończyn zaczęła towarzyszyć wzmożona potliwość.
Złudzenia wymykania się spod nadzoru świadomości podczas gry w ruletkę, doświadcza również narrator Młodzika. Podobnie jak Aleksy, przebywa on w stanie
półprzytomności, identyczne pojawiają się też doznania – niezborność myśli, zawroty głowy, drżenie nóg. Ekstatyczna przyjemność, którą bohater odczuwa, musi mieć
swoją cenę. To konieczne wrażenia uboczne, prowadzące do osiągnięcia własnego
raju. Młodzik stan ten opisuje dość wstrzemięźliwie, jako „niezwykłą przyjemność”
[Dostojewski, Młodzik: 312]. Aleksy natomiast zwierza się: „Odczuwałem wtedy jakąś nieprzezwyciężoną rozkosz w chwytaniu i zagarnianiu banknotów, które narastały przede mną” [Dostojewski, Gracz: 979], i w innym miejscu dopowiada: „[...] nie
miałem żadnych myśli. Odczuwałem tylko jakąś straszliwą rozkosz – powodzenia,
zwycięstwa, potęgi – nie wiem jak to nazwać” [Dostojewski, Gracz: 980].
Z grą hazardową nieodłącznie związane jest uczucie ryzyka, pojmowane jako silny wewnętrzny imperatyw, który intensyfikuje się, przeradzając się w żądzę. O żądzy
ryzyka, która pojawiała się nagle i z niesamowitą mocą popychała do brawurowych
działań, mówi zarówno Aleksy, jak i Młodzik. Natura hazardzisty jest nienasycona, im więcej doznaje silnych bodźców, tym większe stają się jej oczekiwania. Żąda
wciąż nowych wrażeń, intensywniejszych przeżyć, łaknie coraz większej dawki adrenaliny. I nie pozwala przestać.
Hazardzista ulega iluzji, że wyniki gry są ze sobą powiązane, neguje ich przypadkowy charakter. Kolejne złudzenie stanowi przekonanie, że rezultat jest przewidywalny, a przypadek można oszukać. Zagrożeniem przy tym bywa zarówno duża wy-
82
Mirosława Michalska-Suchanek
grana, bo rodzi pokusę ponownej, zwykle ryzykownej gry, jak i przegrana, bowiem
– jak zachowanie generalskiej babki w kasynie nerwowo komentował des Grieux:
„Jeśli zacznie przegrywać, to już nie odejdzie od stołu, z samej złości i wciąż będzie
grać, wciąż będzie grać, a w takich wypadkach nigdy nie można się odegrać [...]”
[Dostojewski, Gracz: 949]. Przegrany hazardzista z gry nie rezygnuje, łudząc się, że
los się odwróci. W każdym przypadku jest to równia pochyła. Interesujące w tym kontekście jest zestawienie motywu hazardu w Graczu oraz
Młodziku. Obie powieści dzieli prawie dziesięć lat. Jeśli czas ten przełożyć na doświadczenia samego Dostojewskiego-hazardzisty, na jego wzloty i upadki, na krótkotrwałe momenty silnych doznań w kasynie, przypłacane udręką niekończących się
długów – to owe dziesięć lat stanowią prawie wieczność. W wymienionych powieściach, w jakimś sensie, znajdują swoje odzwierciedlenie upływ czasu i bagaż złych
doświadczeń pisarza. O ile w Graczu ewokowana jest atmosfera silnej ekscytacji
hazardem, sugestywnie prezentowane jest studium przypadku hazardzisty, w zasadzie bez szczególnego wartościowania, o tyle Młodzik zawiera już moralną, a przede
wszystkim emocjonalną kwalifikację przedstawianej rzeczywistości. Dostojewski
skupia się tu na psychicznych konsekwencjach gier hazardowych. Przywołajmy fragment powieści: „[...] całe to towarzystwo i sama gra wydawały mi się wstrętne i nie
do zniesienia. Naprawdę nie do zniesienia! Oczywiście znajdowałem w tym niezwykłą przyjemność, ale ta przyjemność była okupiona udręką. Wszystko to – ludzie, gra,
a co najważniejsze, ja sam – wszystko wydawało mi się nad wyraz ohydne. ‚Odegram
się i natychmiast plunę na to’ – powtarzałem sobie po każdej nocnej grze, zasypiając
o świcie w moim pokoju” [Dostojewski, Młodzik: 909].
Po latach obłędu, nadszedł czas na refleksję. Samo odczucie „ohydy” bagna,
w jakim się ugrzęzło oraz powtarzane, niby mantra, obietnice poprawy, nie wystarczą, aby wyrwać się ze szponów hazardu. Kto, jak kto, ale Dostojewski-hazardzista
wiedział o tym najlepiej.
Literatura:
1.Dostojewski, F.: Młodzik. Przeł. Maria Bogdaniowa, Kazimierz Błeszyński. Warszawa:
PIW 1956.
2.Dostojewski, F.: Idiota. Przeł. Jerzy Jędrzejewicz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1984.
3.Dostojewski: Gracz. Przeł. Władysław Broniewski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1984.
4.Goldstein, D. I: Kwestia Żydowska. Przeł. Adam Elbanowski. W: „Literatura na świecie”
1983, nr 3.
5.Mackiewicz Cat, S: Dostojewski. Bielsko-Biała: Studio Sto 1997.
Powieści Fiodora Dostojewskiego Gracz oraz Młodzik. Konceptualizacja pieniądza
83
6.Michalska-Suchanek, M.: Żydowski „marsz na Rosję”. O judofobii Fiodora Dostojewskiego. W: „Migotania. Gazeta literacka” 2013, nr 1 (38).
7.Urbankowski, B.: Dostojewski – dramat humanizmów. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1977.
8.Poźniak, T.: Dostojewski i wschód. Szkic z pogranicza kultur. Wrocław: Wydawnictwo
Uniwersytetu Wrocławskiego 1992.
Dr Mirosława Michalska-Suchanek
Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny
ul. Grota-Roweckiego 5
41-200 Sosnowiec, Polska
Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości,
Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych
ul. Bojkowska 37, 44-100 Gliwice, Polska
e-mail: [email protected]
84
Ivan Šuša
NEZNÁMA ŽENSKÁ MEMOÁRISTIKA
S TÉMOU HOLOKAUSTU
V SLOVENSKOM RECEPČNOM PROSTREDÍ
Abstract:
UNKNOWN FEMMININE MEMOIRS WITH THE TOPIC OF HOLOCAUST
IN SLOVAK RECEIVING CONTEXT
Tragical period of Holocaust in Europe brings reflections in memoirs of Jews and other
minorities – victims of antidemocratic and rasistic persecution of fascist regime. The aim
of this study is to analyse unknown „feminine memoirs“ in Slovak receiving context (in
translation in Slovak language) published abroad (in West Europe) in period after year
1945. The autor selects concrete literary texts, especialy from Italian (Liana Millu – Il fumo
di Birkenau, Giuliana Tedeschi – C’è un punto della terra... and others). These memoirs
wasn´t translated in Slovak language (and some other language of East Europe) for ideological and political reasons.
Key-words: memoirs, Holocaust, Liana Millu, Giuliana Tedeschi.
Úvod
Taliansko v čase svojho fašistickej diktatúry (najprv v rovine propagandy, potom v rámci konkrétnej legislatívy) systematicky atakovalo viaceré menšiny, ktoré sa
priečili predstave režimu o zdravej a čistej rase. Štrnásteho júla 1938 vyšiel z Mussoliniho vôle Manifest talianskeho rasizmu (v tal. Manifesto del razzismo italiano),
ktorý bol publikovaný aj v časopise Talianske noviny (v tal. Il Giornale d´Italia)
s názvom „Fašizmus a problém rasy“ (v tal. Fascismo e il problema della razza),
neskôr citovaný a známy aj ako „Manifest rasistických vedcov“ (v tal. Manifesto
degli scienziati razzisti) alebo „Rasový manifest“ (v tal. Manifesto della razza). Podstatou manifestu, pozostávajúceho z desiatich bodov, bolo vyhlásenie, podľa ktorého
„je ľud súčasného Talianska árijského pôvodu a jeho civilizácia je árijská“ (bod č.
4 manifestu), jestvuje len jedna čistá talianska rasa (bod č. 6 manifestu) a židia nie
sú jej súčasťou (bod č. 9 manifestu). Text je pôvodne anonymný, neskôr podporený
skupinou fašistických vedcov talianskych univerzít.
Neznána ženská memoáristika s témou Holokaustu v slovenskom recepčnom prostredί
85
Jedným z najdôležitejších antižidovských dokumentov a mementom nepochybne ostávajú aj „Rasová charta“ (v tal. la Carta della razza), resp. „Rasové vyhlásenie“ (v tal. Dichiarazione della razza), ktoré okrem iného zakazuje manželstvá
Talianov so židmi a ďalšími neárijskými rasami, zákonom obmedzuje manželstvá
Talianov s cudzincami a pod. Vyhlásenie bolo legislatívne zhmotnené do „Opatrení
na ochranu talianskej rasy“ (v tal. Provvedimenti per la difesa della razza), ktorými sa potvrdila tvrdá represívna politika voči židom – boli odstavení z reálneho
spoločenského života, museli prestať pracovať, združovať sa vo svojich legálnych
spolkoch, vydávať vlastné časopisy, nesmeli vstupovať do obchodov a reštaurácií
a pod. Tvrdé a nedemokratické boli aj „Opatrenia na ochranu rasy vo fašistických
školách“ (v tal. i Provvedimenti per la difesa della razza nella scuola fascista)
z roku 1938. Na základe týchto opatrení vylúčili zo štátnych škôl židovských
učiteľov a študentov a zakázali všetky knihy a študijné materiály, ktorých autormi
boli židia. Jednoznačne persuazívne ciele [porov. práce Michalik 2007] s cieľom
presvedčiť čitateľov o dominancii tzv. „italickej rasy“ mal aj časopis „Obrana rasy“
(Difesa della razza), ktorý vychádzal v rokoch 1938-1943. „Propagandistické texty
mali veľkú silu, pretože sa snažili ovplyvniť a modifikovať názor a myslenie masy,
hlásili národ k istej idei“ [Čulenová 2012].
Antirasová a protižidovská kampaň sa neskôr dostala do novej fázy – z roviny ideologickej do roviny realizácie ideológie v praxi, a to najmä po 12. septembri 1943. Najbolestivejšou stránkou tohto obdobia sa stali transporty židovského
obyvateľstva do lágrov. Na tento účel vzniklo v krajine niekoľko koncentračných
táborov, precízne rozdelených podľa rôznych hľadísk. Do Ferramenti di Tarsia
smerovali kompletne židovské rodiny (išlo o najväčší koncentračný tábor v Taliansku s kapacitou 1500 miest), do Ariano Irpino a Fabriano židovskí muži talianskej
národnosti, do Civitella della Chiana a Alberobello zasa židovskí muži – cudzinci.
Do Casacalenda, Pollenza, Vinchiaturo a Treia umiestnili ženy, do Boiana Rómov
(neskôr ho zatvorili) a do Solofra prostitútky. Niektoré mužské koncentračné tábory povoľovali spoločné umiestňovanie Talianov a cudzincov, napr. v mestečkách
Campagna, Agnone, Manfredonia či Isernia. Ďalšie veľké koncentračné tábory
vznikli vo Fossoli (tu bol napríklad internovaný Primo Levi), Bolzano-Gries a v Risiera di Sana Sabba. Ďalšie transporty židov smerovali do zahraničia, najmä do
Poľska (Osvienčim, Brezinky). Podľa dostupných faktov bolo v čase vojny (máme
na mysli obdobie rokov 1943-1945) deportovaných do zahraničia 7495 talianskych
židov, z ktorých sa domov vrátilo len 610. Vychádzame z údajov talianskeho historika Renza De Feliceho a jeho diela Dejiny talianskych židov za fašizmu (v tal.
Storia degli ebrei italiani sotto il fascismo. Turín, 1961, s. 524.) a pripomíname, že
Brunello Mantelli v diele Pád fašizmu (v tal. La caduta del fascismo) uvádza, že do
koncentračných táborov bolo z Talianska a z Dodecaneso (Grécko) deportovaných
viac ako deväťtisíc židov.
86
Ivan Šuša
Memoáre
žien z prostredia koncentračných táborov
Svedectvo o prežitých hrôzach v koncentračných táboroch nám priniesli memoáre internovaných židov, ktorým sa podarilo prežiť. Memoáre reflektujú nielen spomienky na individuálne osudy „preživších“, ale i kontextualizujú jednotlivé ľudské
príbehy (neraz zhmotnené nielen do faktografickej, resp. dokumentárnej podoby, ale
aj do literárneho rámca) do širšieho historického, resp. spoločensko-politického areálu. Základom tejto memoárovej tvorby je pamäť, či už v širšom alebo užšom zmysle
slova (v zmysle kultúrnej, sociálnej, individuálnej, kolektívnej či historickej pamäti,
či dokonca teórie kultúrnej pamäti).
V bývalých socialistických krajinách bola v čase studenej vojny téma holokaustu
v memoároch z ideologických dôvodov obchádzaná. Celkovo ide o mimoriadne citlivú a „nadčasovú“ tému, ktoré nepozná hranice (pocit viny, participácia vybraných
ľudí či skupín na eliminácii židovstva, spojenie cirkev-režim a podobne), v prípade Poľska aj z dôvodu mementa a odkazu hrôz Osvienčimu pre celý demokratický
svet. Ako je všeobecne známe, práve v poľských lágroch našli svoju smrť viaceré
národnosti. Špecifikom vo vzťahu k pamäti je v povojnovom období nemecký kontext – Nemecko ako vinník fašistického besnenia a neskôr ideologické i fyzické rozdelenie krajiny na dva protipóly. Ako pripomína vo svojej monografii germanistka
Nadežda Zemaníková, „kolektívna pamäť slúži ako spoločenský rámec pre individuálne spomínanie, ktoré sa po roku 1989 prejavilo v nemeckej literatúre predovšetkým v nezvyčajnom množstve autobiografických diel a fiktívnych textov so silnými
autobiografickými črtami“ [Zemaníková 2009: 56]. Talian Primo Levi sa v diele Je
to človek? pomerne podrobne zaoberá otázkou, čo vedeli Nemci o koncentračných
táboroch: „napriek rozličným zdrojom informácií väčšina Nemcov nevedela, pretože
nechcela vedieť, či skôr pretože chcela nevedieť [Levi 1958: 231].
V našom príspevku nás zaujímajú predovšetkým talianske memoáre so špecifickým zreteľom na spomienky žien, ktoré sú v slovenskom recepčnom prostredí dodnes
neznáme, a to aj napriek tomu, že jestvujú konkrétne historické a literárne súvislosti
v slovensko-talianskom kontexte (téme sa bližšie venujeme v práci Holokaust v talianskej a slovenskej memoárovej literatúre a v ďalších vedeckých štúdiách a odborných
článkoch). Dodávame, že na Slovensku vyšlo po roku 1989 (v predrevolučnom období
Schwalbovej a Škodovej memoáre) niekoľko spomienkových prác, resp. memoárov
slovenských židovských žien, ktoré prežili holokaust – napr. Hilda Hrabovecká, Chana
Gilová, Kathryn Winterová, Iboja Wandall-Holmová či Blanka Bergerová.
V slovenskom recepčnom prostredí sa z talianskej memoáristiky s témou holokaustu objavujú predovšetkým diela talianskeho židovského autora Prima Leviho. Špecifickým elementom sú však memoáre žien (tzv. ženská memoáristika), ktoré prežili traumu
šoa v samostatných a od mužov oddelených lágroch. Tieto spomienky umožňujú porovnať život väznených mužov, žien, ich psychické rozpoloženie, názory a úvahy. Ako
uvádza už spomínaný Primo Levi, „spomienky žien, ktoré prežili láger, sú mimoriad-
Neznána ženská memoáristika s témou Holokaustu v slovenskom recepčnom prostredί
87
ne intenzívne aj kvôli tomu, že ich životné podmienky v táboroch boli oproti mužom
omnoho ťažšie – mali určite menšiu fyzickú silu na vykonávanie ťažkých manuálnych
prác, trpeli kvôli odlúčeniu od rodiny a negatívnymi psychickými stavmi, spôsobenými
prítomnosťou krematórií priamo v ženskom tábore“. Pojem „ženská memoáristika“
však nie je žiaduce stavať do kontrapozície k „mužskej memoáristike“ (a už vôbec nie
v zmysle tzv. ženskej literatúry, resp. tzv. ženských tém a podobne), v našom príspevku
ho vnímame v zmysle „memoárov žien“, t. j. autoriek, ktoré zachytávajú svoje vlastné
a autentické zážitky z prostredia koncentračných táborov prostredníctvom spomienok-memoárov [k terminologickému aspektu porov. aj Michalska-Suchanek 2013].
Osobnosti
talianskej ženskej memoáristiky cez prizmu memoárov
Jednou z relevantných osobností talianskej ženskej memoáristiky, ktorá zobrazila
svoje svedectvo z koncentračných táborov, je Liana Milluová, ktorá bola odvlečená
do lágra v Brezinkách (Birkenau). Narodila sa 21. januára 1914 v Pise. Pôsobila ako
učiteľka a novinárka, spolupracovala s denníkom Il Telegrafo. Po prijatí antižidovských a antirasových zákonov musela odísť zo školstva i z novinárskych kruhov.
Publikovala tajne pod pseudonymom Naila v časopise Settimo giorno. V roku 1943
vstúpila do talianskeho antifašistického odboja, stala sa členkou tajnej skupiny Otto.
Po odhalení jej aktivít ju zatkli a deportovali do Fossoli, Osvienčimu a Ravensbrűcku. Po dvanástich mesiacoch, strávených v koncentračnom tábore, sa vrátila v auguste 1945 do Talianska. Tragická osobná skúsenosť z táborov ju primäla k literárnej
tvorbe a k aktívnej činnosti pre asociáciu bývalých deportovaných väzňov (ANED).
V popredí jej diel je najmä tragický údel žien, deportovaných do koncentračných
táborov. Vychádza v nich z osobnej skúsenosti väzenkyne v ženskom lágri. Memoáre
sú plné citu a napätia medzi tvrdou realitou a snom – realitu tvoria autentické zážitky,
snom je koniec vojny a oslobodenie tábora. Jej prvou knihou, ktorá zobrazuje individuálne osudy šiestich žien, odvlečených do lágra, je Dym nad Birkenau (v tal. Il fumo
di Birkenau). Vyšla v roku 1947 v Miláne, podobne ako svetoznáme dielo ďalšieho
Prima Leviho Je to človek? (v tal. Se questo è un uomo). Milluovej svedectvo sa
dočkalo viac ako desiatky reedícií a bolo preložené do mnohých svetových jazykov.
Nasledovali diela Schwerinský most (v tal. Il ponte di Schwerin, 1978), Josephina
košeľa (v tal. La camicia di Josepha, 1988) Po dyme (v tal. Dopo il fumo, 1990)
a posmrtne Tagebuch: denník návratu z lágra (v tal. Tagebuch: il diario del Ritorno
dal lager, 2006). Ako v tejto súvislosti konštatoval Primo Levi, ktorý je autorom úvodu k tejto knihe, ide o jedno z najintenzívnejších európskych spomienok na ženský
láger v Osvienčime-Birkenau. Špecifikom je, že autorka spomienok je v úzadí textu
(v porovnaní s inými memoármi nepíše o sebe), do popredia vysiela postavy-svedkov
ďalších spoluväznených žien. Niektoré z nich sa v diele objavujú trvalo a v celom
priestore (vedúca tábora, Slovenka Herna, nazývaná aj Frau Kapo), iné len v niektorej z poviedok – postupuje podľa zamerania danej spomienky a podľa toho si vyberá
88
Ivan Šuša
postavy, ktorých sa bezprostredne dotýka. Nemožno teda hovoriť o hlavnej postave,
ktorá vedie čitateľa celým dielom. Jednotnou témou je téma života v koncentračnom
tábore (na úrovni celistvého diela), autorka však každé z rozprávaní uzatvára do samostatnej poviedky s istou témou.
Motivicky je dielo rozčleniteľné na niekoľko základných motívov, väčšinou v binaritnom aspekte – motív lásky muža k žene (Ruska Zina vidí v Ivanovi svojho muža
Grigorija, ktorého zabili nacisti a pomôže mu pri úteku), matky k dieťaťu (Brune sa
podarí nájsť svojho syna v blízkom tábore, ich stretnutie sa končí tragicky – keď sa
objímu, zabíja ich elektrický prúd v plote, ktorý ich oddeľuje), ženská rivalita (Lilly
odsúdia na smrť, lebo jej nadriadená Herna si ju zapíše do svojho zápisníka, lebo
v nej vidí sokyňu. Dobije ju na smrť, lebo vedúcej priateľ, nadriadený z mužského
tábora po nej „pokukáva“ – „Táto, pán doktor, je kaput. Nemôže pracovať. Slovenka si prečítala číslo a zapísala si ho do svojho zápisníka“, s. 40) a morálka versus
oportunizmus – zachovávanie morálky voči sebe, manželovi a spoločnosti (napr. dve
holandské sestry, z ktorých jedna sa rozhodne robiť prostitútku, za čo je neustále
odmeňovaná, druhá to odmieta a preto nemôže požívať výhody, za pozornosť stojí aj
alebo rozprávanie o žene, ktorá má na výber – buď zradí svojho muža, prežije a vráti
sa k nemu, alebo nepredá svoju česť, no zahynie). Najtragickejšou a najsugestívnejšou poviedkou diela je „Utajená“, v ktorej prináša svedectvo o žene, ktorá sedem
mesiacov tajila svoje tehotenstvo (obväzovala si brucho), veriac, že do jej pôrodu
určite príde k oslobodeniu tábora. Mária sa prezradí, keď musia všetci nastúpiť na
apel (pravidelné sčítavanie tábora), nedokáže už vydržať stiahnuté brucho a skrvavená zomiera. Máriu predstavuje autorka ako hrdinku (tehotné ženy museli v tábore
podstúpiť potrat), naopak, Hernu, ktorá je hlavnou kolaborantkou režimu (aj v tejto
poviedke zohráva negatívnu úlohu), zobrazuje v celom diele ako zápornú postavu:
Erna pribehla k nám a začala nás mlátiť ako zmyslov zbavená. Keď zbadala
bledú Máriu so zavretými očami, ako stále leží na zemi, začala do nej kopať
a kričať. Práve vtedy, keď do nej kopala, sa okraj jej šiat nadvihol a vykukol
z nich pás deky. Erna na ňu vrhla ostrý pohľad a silno ním potiahla, čím sa jej
začal v rukách viac a viac zväčšovať.
– A toto? Toto je čo?! Á..., madam sa bála, že jej bude zima, madam je
ako z porcelánu... – sarkasticky kričala Erna, držala v rukách pás a násilne
ním metala. Medzitým sa mi podarilo dostať na moje miesto, odkiaľ som sa
pozerala na scénu so zatajeným dychom. Mária bola stále na zemi a blokowa
ďalej trhala pás špičkou nohy.
– Dala si si pod šaty výplň, aby si neochorela, čo? Madam sa o seba stará,
však?! – tučné ženské ako balón a nevedia ani priniesť nádobku kávy! A padajú na zem ako hnilé hrušky.
– Mária je tehotná, Frau blokowa, – ozval sa zrazu nejaký hlas. Erna sa
otočila, všetky hlavy sa otočili. Adela, obkolesená kruhom žeravej zvedavosti,
ostala ľahostajne a utiahnuto stáť v strede.
Neznána ženská memoáristika s témou Holokaustu v slovenskom recepčnom prostredί
89
– Tehotná? – zopakovala neveriacky Erna. – Táto tu je tehotná? A ako to
vieš? Čo sú to za rozprávky?!
– Je tehotná, Frau blokowa! Každé ráno si natesno obväzuje brucho, aby
jej ho nebolo vidieť, ja pri nej spávam, môžem vám to odprisahať!
– Áno, je to pravda! – ozvalo sa jedno dievča pri mne – aj ja som ju videla.
A aj ja som to hneď uhádla! Pamätáte si na tú noc, keď sme kvôli nej všetky
nespali? Dievčatá sa pustili do vravy, zrazu si boli všetky isté, že si všimli
Mariin stav. Keďže Adela urobila dva kroky dopredu, akoby chcela odísť, Erna
zneistela, čo má urobiť.
Znepokojená a rozrušená sa začala potichu rozprávať so svojou sekretárkou a so stubowými, ktoré k nej pribehli. Maria sa medzičasom postavila. S
námahou si upravila šaty, prešla si rukou po bruchu a zmätene hľadela na dozorkyňu a Adelu.
Ako je zrejmé z uvedeného textu, Milluovej výpoveď je oproti Levimu jednoznačne viac expresívnejšia – či už na úrovni motivickej (motív smrti, potrat), ako
aj na úrovni jazykového plánu diela (výrazy ako štetka, kurva a pod.) Expresívnu
funkciu plnia i používané typy viet (rozkazovacie a opytovacie, resp. zisťovacie).
V diele nachádzame veľa dialógov, čo zvyšuje dynamickosť a autentickosť výpovede
(pri narácii alternuje rozprávanie a opis) – niektoré časti sú vystavané práve na funkcii dialógu (v tomto prípade bloková-väzenkyňa). Ide o jednoduché repliky, ktoré
v jednom smere vyjadrujú prekvapenie, šok (bloková), v druhom prípade obavu,
strach (väzenkyňa). Autorka opisuje väzenkyňu ako obeť (už spomenutý alternujúci
sa vzťah individuálnosť osudu v kontexte osudu všetkých internovaných), vedúcu
zhmotňuje do negatívnej a odsúdeniahodnej podoby (ako aj samotný režim). Ako je
možné vidieť z posledného prehovoru, bloková nemá strach o Máriu či jej budúce
dieťa, ale o seba, o svoje vlastné profesionálne zlyhanie (fakt, že si nevšimla jej tehotenstvo) a o možný trest zo strany nadriadených („a teraz, čo budem robiť?“).
Milluová nepoúča, necháva uvažovať čitateľa, snaží sa ho vtiahnuť do textu, chce,
aby ho vnímal (absorboval) a aby mu z neho ostalo jasné svedectvo – svedectvo o hrôzach
fašizmu v koncentračných táboroch na osude obyčajných a nevinných ľuďoch.
Zobrazované prostredie je prísne uzavreté, interiérové, autentickosť dokazuje aj používaním lágrového slangu (napr. „bloková“). V diele je výraznejšie prítomné rozprávanie na úkor opisu, autorka využíva rozprávanie v tretej osobe minulého času, retrospektívne. Milluová na rozdiel od Leviho neopisuje reálie a spoločensko-politickú situáciu,
neohraničuje jednotlivé kapitoly časovo (len priestorovo), a aj register postáv je výrazne
menší. Dielo tenduje k výraznej beletrizácii (vo väčšej miere ako Levi), prejavuje sa svojou sujetovosťou, alternáciami tenzie a detenzie a umeleckosťou výpovede. Ide o beletrizované spomienky s menšou intenzitou faktografickosti, no so zachovaním faktickosti.
Zážitky z koncentračného tábora v Birkenau zobrazuje vo svojich memoároch
aj Giuliana Fiorentinová Tedeschiová (väčšinou publikujúca pod menom Tedeschi –
podľa mena manžela, ktorý zomrel počas evakuácie Osvienčimu) vo svojom diele Je
90
Ivan Šuša
také miesto na zemi... (v tal. C’è un punto della terra...) Giuliana Tedeschiová sa narodila v Miláne v roku 1914, detstvo a mladosť strávila v Neapole na juhu Talianska. Vyštudovala lingvistiku a chystala sa na pedagogickú kariéru, ktorú jej však prekazilo prijatie antižidovskej legislatívy. Spolu s manželom Giorgiom a dvoma dcérami sa v roku
1939 odsťahovala do Turína, manželovho rodiska. V roku 1944 rodinu Tedeschiovcov
zatkli a odviedli do koncentračného tábora Osvienčim, v ktorom našli smrť manžel, aj
svokra, Giuliane sa podarilo prežiť. Po skončení vojny sa vrátila do Talianska a oddala
sa svojmu vytúženému povolaniu – učiteľstvu. Svoje autentické spomienky na láger
po celý svoj život prezentovala mladej generácii ako profesorka talianskej literatúry na
gymnáziu. Širšej čitateľskej obci, no najmä mladej generácii, ponúkla už spomínané
memoáre Je také miesto na zemi..., ktoré vyšli s pomerne dlhým časovým odstupom
od skončenia vojny – v roku 1989 v Turíne. Ako v knihe napísala, dúfa, že v nej „môže
vyrozprávať, aká je v každom okamihu dejín a života cenná sloboda“. Dielo sa stretlo
v Taliansku s veľkým ohlasom. Autorka zomrela v Turíne v roku 2010.
V diele autorka líči – podobne ako Levi – osobné zážitky od svojho zatknutia, cez
vlakový transport až po samotné internovanie (Birkenau, Auschwitz I., Ravensbrück
a Malchow), najmä opis života v tábore (práca, hlad, osudy jednotlivých postáv).
Autorka si všíma osudy talianskych, francúzskych, gréckych, maďarských, poľských,
ruských, juhoslovanských a slovenských židovských žien a ich vzájomnú koexistenciu. Autorka dané prostredie neidealizuje, naopak, pri rozprávaní nevynecháva ani
konfliktné situácie, ku ktorým dochádzalo pri zápase o jedlo (alebo dobrovoľná prostitúcia nežidovských žien tábora). Často používa všeobecné substantíva typu „Grékyne
mali prednosť...“ (s. 35) a pod. na úkor použitia vlastných mien, čím je výpoveď síce
menej osobná, na druhej strane tým však približuje dôležitý fakt – ten, že jednotlivé
zajatkyne sa navzájom nepoznali. Vlastné mená používa v prípade opisu osudov niektorých žien, s ktorými sa zoznámila (napríklad Oľga, Rúth a i. Kým napríklad Oľgu
zobrazuje ako svoju priateľku v celej šírke diela, osudy nemeckej židovky Rúth, ktorá
sa vydala za rakúskeho utečenca a partizána, s ktorým ušla do Talianska a neskôr ju
deportovali do Osvienčimu – uvádza len v jednej kapitole.)
Autorka, podobne ako Levi, v týchto memoároch výraznejšie nezobrazuje slovenské židovské ženy, v úvode však zdôrazňuje, že práve v prvých transportoch zo Slovenska už boli aj ženy (s.12), ďalej uvádza, že Talianky pomiešali do rôznych blokov
Lágra B, ktoré boli obsadené Poľkami, Slovenkami a Grékyňami (s. 45) či dialóg dvoch
mladých dievčat – Slovenky a Juhoslovanky (s. 45) a ich nádeji o skončení vojny, ako
kontrapozícia voči názorom starších žien, ktoré videli vlastnú situáciu pesimisticky.
Rovnako ako Levi, aj táto autorka si všíma útek mladej Maly Zimetbaumovej,
dokonca Leviho (s. 101) cituje. Ženský svet (i s tzv. ženským pohľadom) líči prostredníctvom postavy Etith, ktorá čaká a napokon i privedie na svet dieťa (o jeho
ďalších osudoch sa však už nedozvedáme) a Berthy, ktorá sa túži dostať do mužského
lágra, kde pracuje ako lekár tábora jej syn (chce sa skrášliť, aby ju syn nevidel fyzicky
Neznána ženská memoáristika s témou Holokaustu v slovenskom recepčnom prostredί
91
a psychicky zničenú a pod.) Z diela cítiť odhodlanie bojovať s osudom, túžbu návratu
k rodine a snahu pokračovať v lepšom živote. Toto odhodlanie vidíme cez príbeh,
v ktorom internované židovské ženy (v spolupráci s mužmi, ktorí pracovali pri spaľovaní mŕtvol a zaobstarali si pušný prach) vyhodia do povetria časť krematória.
Pôvodný plán explózie celého komplexu stroskotá, keďže niekto z tábora ho vyzradí
jednotkám SS. Tak, ako Milluová, aj Tedeschiová vníma svet „ženskou optikou“,
snaží sa preniknúť do duše väznených žien, pochopiť ich konanie vo výnimočných
vyhrotených situáciách (už spomínaná prostitúcia či zápas o jedlo), ženy neodsudzuje, často neponúka ani vlastný názor, len „publicisticky“ (objektívne) ponúka daný
fakt. Aj ona necháva úsudok na samotného čitateľa.
Jedného dňa zaplavili slzy aj tvrdé trojuholníkové tváre Ukrajiniek s čiernymi šatkami, ktoré im zakrývali čelo: zamračené s nevraživým pohľadom
a žiarlivým výrazom divého zvieraťa, zovierali v náručí deti, zabalené do
kúskov handier. Nemci dali rozkaz oddeliť matky – tých pár matiek, ktoré
prišli do tábora s maličkými – od vlastných ratolestí. Deti pozbierali do samostatného baraku; komu ich zverili, to nikto netušil, ako ich živili, to ich
nezaujímalo vôbec. Rôzne práce, skaly, cesty, fabriky... to všetko tu čakalo na
matky: nikto nemal právo žiť bez práce.
Deti odviedli preč aj z bloku 13; iba jediná mama – s veľkými čiernymi
očami a ochabnutými prsiami, ktorá kojila – mala privilégium ostať so svojimi
deťmi. Všetky ženy, nielen matky, pociťovali vo svojom vnútri, že sa v nich
čosi búri, že im niečo násilne narušilo ich materský inštinkt, zakorenený vo
vláknach vlastného bytia.
– V lágri B je lepšie – hovorili už presťahované ženy, smerujúce do práce.
–Zlé správy, dievčatá, povedala ráno jedna z nich. Celú noc horelo... plameň siahal vysoko.
Bolo zbytočné pýtať sa, čo celú noc pálili. Nikto nič nevidel... Tá záhada,
pochybnosť, tá nočná mora sa stali súčasťou nášho ja. Všetky sme s bojazlivou
zvedavosťou pociťovali, že prichádza dlho očakávaný okamih.
Do tábora B konečne premiestnili aj zostávajúce dievčatá, časť do komanda Weberei – pradiarne – a časť do komanda topánok – Schuhkommnando.
Najstaršia z nich, Zilly, prešla do Weberei. Obávali sme sa, aby mňa a Oľgu
– blízke priateľky – neoddelili. S kúskom šťastia nás nakoniec pridelili spolu
s Dinou a Ruth do Schuhkomanda, o ktorom sa hovorilo, že je jedným z najlepších pracovných kománd. S preradením do ďalšieho tábora sa strácalo aj
nebezpečenstvo, ktoré hrozilo z „bloku pokusov“.
Autorka využíva v hojnej miere opis (často podrobný) – aby zachytila autentické
prostredie lágru (v tomti prípade ambulancie). Aj keď deskriptívne časti miestami
retardujú samotnú naráciu (jej spád), vynahradzuje si to však častým používaním
dialógov, ktoré sú znakom dynamickosti (v reálnom čase). Vety sú krátke a výstižné,
väčšinou zisťovacie a zvolacie (opäť chceme poukázať na vzťah expresívnosť vety –
92
Ivan Šuša
expresívnosť výpovede), podáva v nich informáciu, relevantnú pre čitateľa (príchod
nových žien do tábora/ambulancie, určený čas – poobede, opis ambulancie, ďalšie
čakajúce ženy, vrátane informácie o ich národnosti – dialóg medzi nimi). Záverečná replika v nemčine, preložená do slovenčiny (aj v origináli je text v nemčine i taliančine) je
rezultátom celého odseku – konštatovanie, že tzv. rodinný tábor je vlastne krematórium.
Tedeschiová však nevníma koncentračný tábor osihotene len ako súbor osudov
židovských žien (hoci, práve na židovskú komunitu, sa pochopiteľne, zameriava –
často však ostávajú v anonymite ich mená), všíma si aj skupiny ďalších väznených,
ktorých bolo v tábore možné rozlíšiť podľa farby vytetovaného trojuholníka na ruke –
politikov (červený trojuholník), kriminálnikov (zelený trojuholník), asociálov a prostitútky (čierny trojuholník), homosexuálov a Svedkov Jehovových (ružový trojuholník) a židov (žltá hviezda). Podobne ako Levi, aj Tedeschiová približuje hierarchiu
jednotlivých postáv v tábore (musulmani, Kapos, Prominenten...), osobitne sa venuje
tzv. Sonderkommandu (spomína ho aj Levi), ktoré bolo zložené zo samotných židov
a ich úlohou bola kremácia mŕtvol. Autorka alternuje vzťahy individuálnosť/kolektívnosť, mnohé individuálne osudy akoby boli v úzadí, do popredia stavia kolektívny
osud väznených žien. V druhej tretine knihy autorka opisuje svoj vlastný transport
z Birkenau do Osvienčimu (Tedeschiovú postihol rovnaký osud ako Leviho, keďže
bola transportovaná viackrát, aj jej a aj Levimu sa podarilo prežiť).
Autorka jednotlivé fakty, najmä historického a spoločensko-politického charakteru, bližšie vysvetľuje a komentuje (vylodenie spojencov v Normandii, informácie
o blížiacom sa postupe Sovietskej armády (s. 153), evakuáciu Osvienčimu 17. januára 1945 a pod.) Tu je prísne objektívna, dodržiava chronologickosť a sukcesívnosť.
Pripomeňme však, že v štruktúre diela i kompozične sa odkláňa od Milluovej, ktorá
uvedené reálie (resp. reálie ako také) absolútne „obchádza“. Aj napriek faktografickosti a dokumentárnosti dáva autorka veľký priestor reflexívnym pasážam (jej jazyk
reflexií je však veľmi zrozumiteľný – aj preto jej kniha bola vybratá ako povinné čítanie na viacerých základných a stredných školách v Taliansku), jej čitateľmi môžu byť
rovnako adolescenti, ako i stredná a staršia generácia. Tedeschiová výrazne smeruje
k beletrizácii svojich memoárov, čo však neuberá na ich autentickosti.
Dodajme, že v roku 2005 vyšli v reedícii i Tedeschiovej prvé memoáre Toto úbohé
telo (v tal. Questo povero corpo), publikované pôvodne ešte v roku 1946.
V tomto kontexte je potrebné uviesť i spomienky Lidie Beccarie Rolfiovej a Anny
Marie Bruzzoneovej, ktoré vstúpili do dejín talianskej memoárovej literatúry publikáciou Ženy z Ravensbrűcku (v tal. Le donne di Ravensbrűck, vydané v roku 1978
v Turíne, tak, ako aj v prípade Leviho, vo vydavateľstve Einaudi). Autorky, ktoré vo
svojom diele ponúkli priestor aj ďalším štyrom ženám, internovaným (z politických
dôvodov, nie z dôvodov príslušnosti k židovstvu, pozn. IŠ.) v uvedenom nemeckom
tábore – konkrétne sú to Bianca Paganiniová-Moriová, Livia Borsiová-Rossiová, Lidia Baronciniová-Roveriová a Nella Baronciniová-Poliová – reprezentujú až podnes
Neznána ženská memoáristika s témou Holokaustu v slovenskom recepčnom prostredί
93
originálny ich príspevok v kontexte memoárovej literatúry. V memoároch vynikajú spomienky Lidie Beccariovej Rolfiovej, a to najmä z hľadiska rozsahu, obsahu
a celkovej (precíznej) dokumentárnej prípravy diela. Podobne, ako ďalšie autorky,
aj Rolfiová venuje pozornosť osobnosti ženy v tábore, jej citovému rozpoloženiu
a (oproti mužom) menšej fyzickej dispozícii. Všíma si konkrétne ženské zdravotné
problémy (ženy, ktoré nemali počas celého internovania v lágri menštruáciu a pod.),
zlé zaobchádzanie s väzeňkyňami (jednak zo strany žien-kápov, ako aj mužov), potraty, pomerne veľkú pozornosť venuje deťom (napr. spomína dieťa, ktoré sa nenaučilo v tábore hovoriť či pokusný táborový projekt „Kinderzimmer“ – teda priestorov,
v ktorých mohli na istý čas prebývať práve narodené deti). Tu môžeme spomenúť
i Biancu Paganiniovú Moriovú, ktorá v tábore burcovala ostatné zajatkyne, aby si
uchovali svoju ženskosť – aby zachovávali hygienu, upravovali si vlasy a pod. – ako
tvrdí, aj toto ich istým spôsobom zachránilo zachovať si dôstojnosť). Anna Maria
Bruzzoneová konštatuje: „Zdá sa mi, že tieto spomienky potvrdzujú, že existuje istá
ženská kultúra, t . j. ženský svet ako počúvať, myslieť a konať“.
Z ďalších neznámych autoriek hodno spomenúť Margarete Buber-Neumannovú
Stalinova a Hitlerova väzenkyňa (v tal. Prigioniera di Stalin e Hitler), dielo vyšlo
v Boloni v roku 1994 a autorka sa v ňom zameriava na spomienky špecifickej skupiny
– Svedkov Jehovových), Mariu Massariello Aratovú a jej denník Havraní most: denník deportovanej do Ravensbrucku (v tal. Il ponte dei corvi: diario di una deportata
a Ravensbruck [Milano: Mursia 2005], Pieru Sonninovú Questo è stato: una famiglia
italiana nei lager [zost. Giacomo Papi, úvod napísal Enrico Deaglio, Milano: Il saggiatore, 2004], Federicu Spitzerovú Stratené roky: z lágra smerom k slobode (v tal.
Anni perduti: dal lager verso la libertà, úvod Moreno Bernasconi. Locarno: A. Dado,
2000]. Ohlas vyvolali aj memoáre Emanuely Zuccaláovej, ktoré zozbierala a uverejnila Liliana Segreová v r. 2005 – Prežila Osvienčim (v tal. Sopravissuta ad Auschwitz)
či spomienky Luciany Nissim Momiglianovej Spomienky z domu smrti (v tal. Ricordi
della casa dei morti) z roku 2008 a i.
Literatúra:
1.Beccaria, R. L., Bruzzone, A. M.: Le donne di Ravensbrück. Testimonianze di deportate
politiche italiane. Torino: Einaudi 1978.
2.Bravo, A., Jalla, D. a kol.: Una misura onesta. Gli scritti di memoria della deportazione
dall‘ Italia (1944-1993). Milano: Franco Angeli 1994.
3.Čulenová, E.: Jazyk. Matrica alebo plášť? Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied
Univerzity Mateja Bela 2012.
4.Levi, P.: Racconti e saggi di Primo Levi. Torino: La Stampa, Einaudi 1986.
94
Ivan Šuša
5.Levi, P.: Se questo è un uomo. Torino: Einaudi 1958 (2005).
6.Michalik, U.: Perswazja, manipulowanie postawami odbiorców a kształtowanie wizerunku
firmy. In: Mechanizmy perswazji i manipulacji. Eds. Habrajska, G., Obrębska, A. (eds.)
Łódź: Wydawnictwo „Piktor”. Publikacja redagowana przez Uniwersytet Łódzki 2007.
7.Michalska-Suchanek, M.: Żyd oraz Rothschild. Wokół dwóch słów kluczowych w twórczości Fiodora Dostojewskiego. In: Language and the Environment. Gliwice: Gliwicka
Wyższa Szkoła Przedsiębiorczosci 2013.
8.Millu, L.: Il fumo di Birkenau. Firenze: La Giuntina 1947 (reed. 2005).
9.Raspanti, M.: Il mito ariano nella cultura italiana fra Otto e Novecento. Bologna: Il Mulino, 1999.
10. Šuša, I.: Holokaust v talianskej a slovenskej memoárovej literatúre. Brno: Masarykova
univerzita a Tribun EU 2009.
11. Tedeschi, G.: C’è un punto della terra... Torino: Loescher 1989.
12. Zemaníková, N.: Búranie múrov. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela 2009.
13. Zuccalá, E.: Sopravvissuta ad Auschwitz. Milano: PEL 2005.
PhDr. Ivan Šuša, Ph.D.
Faculty of Humanities, University of Matej Bel
Banská Bystrica, Slovakia
e-mail: [email protected]
95
Jana Palmová
PŘEVRÁCENÁ POLARITA
V AUTOBIOGRAFICKÝCH DÍLECH THOMASE BERNHARDA
Abstract:
OVERTURNED POLARITY IN BERNHARD’S AUTOGRAPHICAL WORKS
The following paper describes and analyses the mechanism and the concept of the
specific overturned polarity in Bernhard´s autobiografical works. It explains its connection
with Bernhard´s „Geistesmensch” concept. It gives examples of the overturned polarity
in Bernhard´s autobiographical works, their interpretation is based on the “Geistesmensch”
principle of world understanding.
Key words: Thomas Bernhard, overturned polarity, autobiografical works, examples,
Geistesmensch.
Úvod:
Následující článek je věnován systému vzniku a užití převrácené polarity a jejich
možné interpretaci v dílech Thomase Bernharda, jež bývají označována jako autobiografická (Die Ursache, Der Keller, Der Atem, Die Kälte, Ein Kind). Osvětluje princip
užití a propojení s konceptem „Geistesmensch” = člověk ducha. Člověk ducha je jedním z obzvláště důležitých znaků protkávajících celé Bernhardovo dílo a žebříčkem
jeho hodnot je měřen svět, jeho očima je pohlíženo na realitu, jeho vnímání dění je
zprostředkováváno čtenáři.
Interpretace minulosti či jakéhokoliv jiného časového úseku z pohledu člověka ducha umožňuje absolutní převrat hodnot, preferencí, díky své neobvyklosti budí mnoho
emocí, prohlubuje mytos a fiktivitu postav vystupujících v dílech označovaných jako
autobiografická. Článek uvádí příklady této převrácené polarity zbůsobené konstrukcí
světa na základě myšlenek člověka ducha a interpretuje je s ohledem na jeho hodnoty.
Člověk
ducha:
Druhou nejdůležitější figurou Bernhardových autobiografických děl je bezpochyby vedle hlavní postavy děda. Je označován za člověka ducha. Tím je ten, kdo klade
všechny duševní a duchovní hodnoty nad hodnoty materiální, považuje toto za správ-
96
Jana Palmová
né a dle svých zásad uzpůsobuje i svůj život, aniž by bral ohled na komplikovanost,
či nepohodlí takové existence. Duševno je člověkem ducha ceněno nejvýše, vše, co
lze interpretovat jako umělecké, myslitelské nebo jedinečné, je hodnoceno pozitivně
a následně i podporováno, až bezohledně vyžadováno. Nejdůležitější je rozvíjet dále
svého ducha a nenechat jej nikým a ničím omezit. Oproti tomu vším, co je pro ostatní
normální, důležité a nezbytné, je člověkem ducha opovrhováno, neboť to dle jeho mínění poukazuje na chybějící kreativitu a moudrost, nad čež je povýšen, nadřazen, nejen
z pohledu svého, ale i z pohledu ostatních. Pro člověka ducha jsou ideály důležitější než
vztah k rodině, dělá jen to, co chce, ne, co je společností očekáváno, opovrhuje fyzickou
prací, respektuje jen činnosti, jež se odehrávají na úrovni ducha – musí se tedy jednat
výlučně o práci uměleckou. Děda je ztvárněn jako ukázkový člověk ducha, jedná se
o muže umění, který své nikdy neuzavřené duševní práci bez váhání obětuje roky života
i život celé své rodiny. Denní režim rodiny je podřízen jeho každodennímu psaní. Přestože tato práce rodině nepřináší žádné peníze ani užitek, nikdy nevyvstane otázka, zda
by si neměl najít přínosnou práci. Přesně naopak, je svému psaní bezmezně odevzdán
a v tomto je svou rodinou zároveň plně podporován. Má svůj pokoj, ačkoliv zbytek
členů rodiny má stěží místo na svou postel. Rodina trpí, ale on je filozof, jehož ideály
a názory jsou ty správné a jsou nadřazeny všemu ostatnímu. Nikdy se nemýlí, jeho
slovo se stává zákonem, jenž musí být ostatními samozřejmě dodržován. On je jediný,
kdo vidí a zná pravdu, jediný, kdo má právo chovat se bezohledně, neboť tak poslouží
vyššímu účelu. Jen pro svého vnuka – jenž také dospívá v člověka ducha, je milovaným
vychovatalem, duševně spřízněnou bytostí, která jako jediná na světě může rozumět
jeho problémům, myšlenkám a psychickým stavům. „Děda je postava, [...] která není
ztvárněna výhradně pozitivně” [Mittermayer 2001: 12], nýbrž daleko více jako outsider,
který je plný opovržení bytím, který pohrdá všemi klasickými hodnotami a takzvanou
normalitou. Nevydělává, opovrhuje penězi a prací, nechává se však živit svou ženou
a svou rodinou, avšak neváží si nikoho z nich. „Moje babička našla na Hippinggutu,
[...] práci, hlídala děti, pomáhala při praní prádla, vydělávala tolik, abychom mohli existovat [...]” [Bernhard 2004: 446]. Děda nemá žádné přátele, svůj volný čas tráví sám
dlouhými procházkami, je skoupý na slovo a mluví pouze v případě, že chce dosáhnout
svého úmyslu. Je líčen jako egoistický, bezohledný, povýšený člověk, který jednoduše
činí vše, co je většinovou společností považováno ze podivné a nepochopitelné. Vždy
stojí v přesné opozici k obvyklosti. Zatímco ostatní se neustále pokouší přežít, on se
zabývá sebevraždou, jež vidí jako jediné dobřé řešení jeho neradostné existence, smrt
jej neděsí, naopak, smrt jej láká.
Mein Großvater lebte auf im Widerspruch [...] Mutter litt unter den Gehirn- und Geisteseskapaden ihres Vaters [...] für die sogenannte Normalität,
nach welcher sich meine Mutter sehnte, hatte mein Großvater [...] nichts als
Spott und Hohn und die tiefste Verachtung übrig [...] die sogenannte Normalität lag unter uns [Bernhard 2004: 430-431].
Převrácená polarita v autobiografických dίlech Thomase Bernharda
97
Tato figura není však spojena pouze s motivem úplné vykořeněnosti, tato postava,
nacházející se na kraji společnosti je zároveň nositelem mnoha znaků, jež lze chápat
jako odkaz na romantické hrdiny, jejichž ideály byly taký nadřazeny všemu. Avšak
nejen vlastnosti dědečka hlavní postavy mohou být interpretovány jako romantické,
v díle je možno nalézt i další motivy odkazující na dobu romantismu, např. procházky, záliba v opuštěných místech a neobvyklých místech jako jsou hřbitovy, láska
k přírodě, osamělost, rozporuplnost, či láska ke všemu umění. „Romanopisec, myslitel! [...] ten muž neměl jednou jedinkrát peníze, aby se šel najíst do hostince. Oni
pracovali, on šel na procházku” [Bernhard 2004: 446].
Typologie
pozitivních a negativních postav:
Tato typologie má pevnou strukturu, ačkoliv může na první pohled působit poněkud
nesrozumitelně a zmateně a právě z tohoto důvodu může být také důvodem, proč Bernhardova díla u veřejnosti vzbuzují kontroverzní reakce. „vždy jsem zůstal narušitelem,
[...] v každém řádku, který píši” [Bernhard 2004: 134]. Zařazení pozitivních a negativních postav má pravidla, která v souvislosti s celým dílem tvoří logickou, ucelenou
jednotu. Tato typologie totiž vychází z pohledu člověka ducha a její struktura je podobná převrácené polaritě členění prostoru (viz níže). Hlavní postava je jedním z lidí
ducha a svět díla je tedy jejíma očima pozorován, hodnocen, souzen, příběhy a jednotlivé dějové linky jsou nahlíženy, prožívány a vyprávěny z její perspektivy. Prakticky
to znamená, že co je většinovou společností chápáno a viděno jako normální a proto
je hodnoceno neutrálně, či pozitivně, v podání hlavní postavy získává přesně opačný,
negativní nádech a je líčeno v nejhorších barvách. Co je naopak většinovou společností
chápáno jako nenormální, bláznivé, iracionální nebo například neúčelné a nevhodné
a proto je hodnoceno negativně, stává se v Bernhardově dílech jedinečným, neprůměrným či kreativním a proto získává výrazně pozitivní hodnocení. Tato proměna zapříčiňuje, že postavy, jež by těžko byly v jiné knize hrdiny, zde, v očích hlavní postavy, jsou
nejen nejvýše ceněny, ale zároveň jsou vnímány plně pozitivně. Většinovou společností
opovrhovaní a proklínaní zločinci a alkoholici ze sídliště Scherzhauserfeldsiedlung,
jednající na základě svých nízkých pudů, primitivnost a krutost jsou pro hlavní postavu srozumitelné neboť nemají jsou čitelné, předvídatelné. Jednají čistě instinktivně
a proto jsou považováni za přirozené, neomezené společenskými zvyklostmi. Mezi
nimi se hlavní postava cítí dobře, nemá problém začlenit se do kolektivu, přestože pochází z „takzvané” vyšší vrstvy. „War mir im Gymnasium jede Kontaktnahme eine
unüberwindliche Schwierigkeit gewesen, [...] im Keller hatte ich keinerlei Kontaktschwierigkeiten, im Gegenteil [...]” [Bernhard 2004: 128-129].
V Bernhardových textech jsou vícekrát zmínění i takzvaní lidé se znamením, kterým je věnováno poměrně dost prostoru. Jedná se o „jiné” lidi, přičemž je nedůležité,
zda se jedná o fyzickou zvláštnost či postižení nebo zda figura jen myslí jinak než
průměrný člověk. Obě zmíněné skupiny mají tendenci tíhnout k sobě, vnímají na-
98
Jana Palmová
vzájem svou zvláštnost a cítí se jí spjatí, bližší. „Ocitl jsem se v novém pekle. Ale měl
jsem druha v tomto utrpení. Jeho jméno bylo Quehenberger, […] byl […] zmrzačený”
[Bernhard 2004: 495]. Jsou opakem k normálnímu světu. Tyto v žádném ohledu
obyčejné postavy nabývají u hlavní figury mimořádného respektu a pochopení: „jeho
(Bernhardova) scéna je zalidněna zločinci, sebevrahy a umírajícími” [Reich-Ranicki 1990:13]. Učitelé, doktoři a běžní pracovníci, obvykle dávaní za morální vzor,
neboť vzdělání, snaha a pracovitost jsou pozitivní vlastnosti, zasluhují dle člověka
ducha (hlavní postavy) jen opovržení. „[...] učitelé to nechápali, byli tupí, lhostejní
[...] byli to omezenci [Bernhard 2004: 429]. Společnost obecně je pak líčena jako
„krutý, bezcitný organismus nebo stroj na utrpení, jež hledá odchylky a ty následně
nemilosrdně trestá” [Bernhard 2004: 104].
Es ist nicht schwer, einen sogenannten Geistes- oder Körperdefekt an
einem Menschenfestzustellen [...] die Gesellschaft als Gemeinschaft findet
immer den Schwächsten und setzt ihnskrupellos ihrem Gelächter und ihren
immer neuen und immer fürchterlicheren Verspottungs- und Verhöhnungstorturen aus [Bernhard 2004: 102-103].
Protilehlé
umístění oblíbených míst:
Existují priority, jako např. život, rodina, domov, vzdělání, přátelé, považované
většinovou společností za správné a nedotknutelné. Použijeme-li Bernhardovu terminologii, k opozičnímu směru (die Entgegengesetzte Stellung) řadíme smrt, zločin.
Princip a důvod převrácení těchto hodnot ve vztahu k lidem a lidským hodnotám byl
již osvětlen v předchozích odstavcích. Důležité je však zmínit, že v Bernhardově
autobiografii jsou vždy tyto priority a pocity propojeny, navázány na konkrétní místo
nebo budovu a ta se následně stává symbolem dobra či zla. Vzhledem k převrácené
polaritě pozitiv a negativ dochází k zneklidnění čtenáře, neboť jsou rušeny všechny
nejzákladnější názory, stereotypy našeho pohledu na svět budované od narození.
Thomas Bernhard dává najevo, že on je vládcem svého příběhu bez ohledu na snahu
o zalíbení se, bez ohledu na to, zda souhlasíme, zda je vše pravda či pouhá fabulace. Věci, lidé, místa nenaplňují společností předepsané role, troskotají v každém
ohledu. Ocitáme se ve světě, kde vzdělání a domov jsou ztělesněním ďábla a zločinci,
prostitutky a závislí pomáhají k osvobození z nešťastného, k smrti vedoucího života
studenta.
Domov – místo, kde se cítíme pohodlně, v bezpečí, kam se rádi vracíme, nejen
kvůli vřelé atmosféře, ale i proto, že rádi a dobrovolně trávíme čas s našimi blízkými, doma prožíváme nejvýrazněji svůj osobní život. Jaké je Bernhardovo podání
domova? V knize dech se vypravěč vrací po dlouhodobém pobytu v Großmeinu,
kde byl ze zdravotních důvodů, domů: „Když jsem přišel domů, do studeného
a liduprázdného a zcela zpustnutého bytu, ve kterém ve všech rozích a koncích byla
k vidění nás všechny postihnuvší atmosféra [...]” [Bernhard 2004: 309]. Nikdo
Převrácená polarita v autobiografických dίlech Thomase Bernharda
99
nečeká na návrat potomka doma, přestože se vrací po velmi dlouhé době, nikdo nemá
ani radost z toho, že se mu daří lépe. „Domov býval mým osobním peklem, a jednoho
dne jsem byl svou cestou na sídliště Scherzhauserfeldsiedlung zachráněn” [Bernhard
2004:167]. Domov je spjat logicky s rodinou a ve společnosti představuje základní
jednotku státu, jedná se o kruh lidí, kde je obvyklé navzájem se milovat, rozumět si,
vycházet vstříc. Slovo rodiče budí obecně pozitivní asociace jako ochrana, důvěra, ti,
kdo darovali život. V Bernhardově podání jsou rodiče degradováni na nezodpovědné,
egoistické zploditele, kteří ubohému dítěti přinesou jedině zhoubu. V díle Příčina
Bernhard píše:
Wir werden erzeugt, aber nicht erzogen, mit der ganzen Stumpfsinnigkeit
gehen unsere Erzeuger [...], gegen uns vor, mit der ganzen menschenzerstörenden Hilflosigkeit, und ruinieren schon in den ersten drei Lebensjahren alles in
einem neuen Menschen [...] [Bernhard 2004: 63].
Gymnázium – zatímco vzdělání je považováno za důležitý krok pro následný
profesní život a profesoři mají dobrou pověst, pro Bernharda, potažmo pro hlavní
postavu jeho děl jsou gymnázium a škola obecně stroj na utrpení a na gymnaziální
profesory také není nahlíženo obzvláště shovívavě.
„Diese Professoren waren nichts anderes als Kranke, deren Höhepunkt als
Krankheitszustand immer der Unterricht gewesen ist, und nur Stumpfsinnige oder
Kranke wie Stumpfsinnige und Kranke sind Gymnasialprofessoren [...]” [Bernhard
2004: 104].
Mönchsberg – jedna ze dvou městských hor, pro mnohé mladé lidi brána ke
smrti, poslední místo sebevrahů: „[...] ze školní cesty sejduvší žáci padali z obou
městských vrchů, s oblibou z Mönchsbergu” [Bernhard 2004: 17]. Pro hlavní postavu
je Mönchsberg naopak místem, kde se cítí v naprostém bezpečí a pohodlně, kam
mnohdy chodí přemýšlet. Vršek je zároveň spjat s počátkem jeho pěvecké kariéry,
zde sám pro sebe zpívá, objevuje melodie, vztah k hudbě, k sobě samému. Mönchsberg pro jiné koncem a zkázou, pro hlavní postavu začátkem, místem jistoty.
Scherzhauserfeldsiedlung – „ostuda města, plná lidí, […] jež město někdy vyplivlo” [Bernhard 2004: 132]. Řádní občané se této čtvrti děsí, nechtějí s ní mít nic
společného, vyhýbají se jí a dělají vše pro to, aby se sem nikdy nedostali. Pocházíte-li
ze sídliště Scherzhauserfeldsiedlung, či jste se zde jednou ocitli, neexistuje možnost
začít svůj život znovu a lépe, jinde udělat kariéru, dostat se do vyšší společnosti.
Hlavní postava si sídliště vybírá dobrovolně, s pocitem, že se jedná o správný počátek
profesního života. Jedná se o záměrno volbu, protože v tomto „předpeklí” [Bernhard
2004:131] plném nejrůznějších hříšníků, vidí svou jedinou možnou záchranu. Zde
objevuje znovu svou existenci. „Uchopil jsem toto rozhodnutí a učinil objev. Léta
jsem žil, jako bych byl už roky mrtvý” [Bernhard 2004: 117]. Pobytem na sídlišti,
konkrétně v Podlahově obchodě, se hlavní postava brzy navrací k sobě samému,
nachází svou podstatu.
100
Jana Palmová
„Scherzhauserfeldsiedlung […] ist der Weg zu mir gewesen, [...] als ich in den
Keller gegangen bin, habe ich mir gedacht, ich gehe zu mir selbst, und ich gehe mit
jedem Tag mehr und mehr zu mir selbst” [Bernhard 2004: 124].
Topografie:
Poměrně charakteristickým faktem o Bernhardově literárních tvorbě je, že ve
svých dílech fabuluje již na úrovni slova. Jména postav, nadpisy a názvy kapitol
nejsou voleny náhodně, nýbrž jsou vybírány velmi promyšleně. Jména jsou nositeli
vlastností, odkazují na charakter pojmenovávaného. Podobným způsobem Thomas
Bernhard pracuje i s prostorem, topografií. Velmi pozoruhodné je, že podíváme-li
se na svět díla – Salzburg očima hlavní postavy, lze i v reálném uspořádání města
pracovat s logikou člověka ducha. Děj a topografie hojně korespondují s psychickým
rozpoložením hlavní postavy.
Neboť je v textu uvedeno poměrně velké množství názvů ulic, lze na tomto
základě zrekonstruovat, ve které čtvrti, ulici, či přímo domu se hlavní postava během
různých životních etap nachází. Pro příklad byly vybrány ulice z díla Sklep: Reichenhaller Straße, Rudolf-Biebl-Straße, Gaswerkgasse a v neposlední řadě sídliště a ulice
Scherzhauserfeld.
Reichenhaller Straße – skrz tuto ulici chodí každý den hlavní postava do gymnázia,
jedná se o pro ní o hrozivě smrtící cestu a směr, které nenávidí, protože gymnázium je
pro ni synonymem muk a vězení. „Směr, kterým jsem nikdy nechtěl jít. Zatímco jsem
se nikdy necítil být příslušen světu školy, Reichenhaller Straße nikdy nebyla, jak jsem
teď viděl, mou ulicí, jako nikdy nebyla mým směrem” [Bernhard 2004:124]. Reichenhaller Straße se nachází nejjižněji ze všech dále zmiňovaných ulic.
Die Rudolf-Biebl-Straße – jméno ulice, kterou hlavní postava utíká po své
návštěvě pracovního úřadu, přičemž ví, že toto rozhodnutí bylo správné a míří vstříc
novému, vysněnému životu: „byla to má ulice a můj směr [...], šel jsem mou cestou,
když jsem šel ulicí Rudolf-Biebl-Straße” [Bernhard 2004:124]. Ulice, která vede bezprostředně k novému životu a práci, směr zachraňující život.
Die Scherzhauserfeldstraße/siedlung – sídliště, kde se nachází Podlahův Sklep,
nová životní náplň hlavní postavy, místo objevené životzachraňujícím, náhlým
a spontánním rozhodnutím utéci z „normality”, kde postava, plna entuziasmu nastupuje na místo kupeckého učně.
Podíváme-li se na mapu Salzburgu a vyhledáme výše zmíněné ulice, zjistíme,
že vše, co bylo označováno za špatné, nešťastné, patřilo ke starému životu a bylo
označováno za peklo vedoucí k sebevraždě – především gymnázium, je na mapě situováno jižně. Výše bychom našli sídlo pracovního úřadu, směrem dále na sever Rudolf-Biebl-Straße vedoucí k novému životu. Scherzhauserfeldsiedlung – pro hlavní
postavu místo totožné se slovem přežití, znamenající přesný opak jinak nevyhnutelné
sebevraždy a pouhé nepotřebné vzdělanosti. I topograficky je toto sídliště situováno
Převrácená polarita v autobiografických dίlech Thomase Bernharda
101
na opačný konec města než Reichenhaller Straße, tedy na sever. S nadsázkou lze říci,
že s s růstem chuti do života a mírou radosti z něj se pojí i symbolický pohyb po mapě
od jihu k severu.
Závěr:
Jedním z důsledků Bernhardova způsobu psaní a užití obrácených polarit za užití průhledu skrz člověka ducha je vzbuzení pocitu přemrštěnosti, přehnanosti. Jsme
spisovatelem nuceni přemýšlet o tom, do jaké míry Bernhardova autobiografická díla
odpovídají myšlenkám a vzpomínkám a do jaké míry a v kterém směru jsou zcela
smyšlená a záměrně fiktivní. Dalším důsledkem užití převrácené polarity je znovuzaměření čtenářovy pozornosti. Vzhledem k neobvyklosti a neztotožnění s obvyklými
hodnotami nelze přijímat text automaticky, recipient se potřebuje soustředit, je veden
k větší pozornosti a snaze zjistit, co je důvodem rozporuplnosti a provokativnosti
textu, pátrá po obratu k porozumění a je nucen pokračovat až do úplného konce.
Literatura:
1.Bernhard, T.: Werke. Band 10, Die Autobiographie: Die Ursache, Der Keller, Der Atem,
Die Kälte, Ein Kind. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 2004. Herausgegeben von Martin Huber und Wendelin Schmidt-Dengler.
2.Haensch, G., Wellmann, H.: Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache:
Das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Berlin, München: Langenscheidt KG 2008.
3.Mittermayer, M., Huber, M. a Karlhuber, P.: Thomas Bernhard und seine Lebensmenschen.
Der Nachlaß. Wien, Linz: Adalbert-Stifter-Institut 2001.
4.Palmová, J.: Das Fiktive in der Autobiografie von Thomas Bernhard. České Budějovice:
Jihočeská univerzita 2012.
5.Reich-Ranicki, M.: Thomas Bernhard. Zürich: Ammann 1990.
Mgr. Jana Palmová
VŠTE v Českých Budějovicích,
Czech Republic,
e-mail: [email protected]
102
Kamila Tröstlová
THE SYMBOLISM OF BIRDS
IN THE CHOSEN POETRY
OF SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
AND WILLIAM WORDSWORTH
Abstrakt :
SYMBOLISMUS PTÁKŮ VE VYBRANÉ POEZII
S. T. COLERIDGE A W. WORDSWORTHA
Článek se zabývá symbolismem ptáků ve vybrané poezii známých anglických romantických básníků takzvané Jezerní školy – Samuela Taylora Coleridge a Williama Wordswortha. Cílem tohoto článku je porovnat ptačí symboliku a druhy ptáků objevujících se
v jejich vybrané poezii. Tyto básně byly napsány ve stejnou dobu, dvěma autory stejného
uměleckého proudu, ale jejich symbolika se přesto markantně odlišuje. Symbolika použitých ptačích obrazů nám možná napoví mnoho o charakteru vybraných básní i o práci
autorů jako takových.
Klíčová slova: S. T. Coleridge, W. Wordsworth, romantismus, ptáci.
Introduction
Both Samuel Taylor Coleridge and William Wordsworth, significant authors of
the Lake School, friends and devoted lovers of nature, used numerous images of animals and mainly birds in some of their poems. In terms of animal images, it is mainly
the symbol of the bird which is used most often as a representative of the animal kind
in their poetry.
The authors spent lots of their lifetime being outside and wandering in the marvellous countryside of the Lake District. Young Coleridge was a dreamy and precocious
youth who found a little intellectual stimulation at the university and left the school
without getting a degree. Even though, he became an appreciated author and literary
theorist of his era. His life was full of uneven shifts, he moved from success and happiness to the states of disillusion and depression.
103
The symbolism of birds in the chosen poetry...
Wordsworth also spent his young days exploring the scarcely populated countryside. He used to walk in the countryside, perceive images and sounds, seeing God’s creation in every single piece of the nature. He reflects the natural images and encounters
with local people in his works. The successful period of his literary life started when he
met Samuel Taylor Coleridge and their fruitful friendship began. It brought one of the
most important books of the period Lyrical Ballads, with a Few Other Poems.
Bird Images
in the
Poetry
of
Samuel Taylor Coleridge
Bird images in the poetry of Samuel Taylor Coleridge are quite various – from
a little nightingale, owl, dove, to the exotic Birds of Paradise and the majestic albatross. The image of a nightingale appears in the poem of the same name. The poem
leads us to the scenery during the night time. Two lovers are standing on the bridge,
watching the murmuring stream below. The sudden sound of a bird interrupts the
calmness of the night:
“And hark! The Nightingale begins its song,
‘Most musical, most melancholy’ bird!” [S. T. Coleridge 1996: 19].
The Romantic authors often represented the bird by its sound instead of the visible image. That is maybe because the sense of hearing is more intuitive than seeing.
It causes less reasonable perception, more dreaminess and awakes the imagination.
In the Nightingale, the lyrical subject expresses the admiration of nature (he also
writes the word Nature with the capital N):
“A melancholy bird? Oh! Idle thought!
In Nature, there is nothing melancholy.
……
“But some night-wandering man whose heart was pierced
With the remembrance of a grievous wrong,
Or slow distemper, of neglected love, …” [Coleridge 1996: 19].
The general image of the nightingale is the one of the bird symbolizing happiness and love. Nightingale is also considered a messenger of spring and is generally
associated with the positive aspects. This bird is regarded as the best singer from all
the other birds which live naturally in the neighbourhood of people. Is suggests love,
longing and beauty. The image of this bird was favoured by the English Romantics, it
also appeared in the poetry of William Wordsworth and apart from these two authors
for example in the famous Ode to a Nightingale written by John Keats.
The majority of people would consider the nightingale’s singing as a happy sound
whereas for a broken hearted man, the lovely sound of the nightingale can be perceived as crying for the lost love. The subjectivity and individuality, on the contrary
to generalization, is also a typical sign of the Romantic period.
104
Kamila Tröstlová
The image of an owl appears in Coleridge’s poem called Frost at Midnight.
“The frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet’s cry,
Came aloud – and hark, agan! Loud as before.
… ...
My babe so beautiful! It thrills my heart
With tender gladness, thus I look at thee…” [Coleridge 1996: 15].
The landscape of a tranquility and calmness is interrupted by the sound of an
owlet. Usually, the sound of an owl is considered as an unhappy and warning sound.
Not in this case, where the lyrical subject used the term “an owlet” and continues with
the peaceful image of his sleeping baby in the cradle. The diminutive is related with
the young animal and the baby, it can represent the period of having babies in one’s
life. The winter is also the time when the owls mate. The surrounding nature seems to
protect these babies in the night. Everything is still, quiet and peaceful. Through the
happiness of parenthood, the lyrical subject expresses the feeling of eternity of life
and the unity with its never-ending circle.
In Christabel, one of Coleridge’s famous Mystery poems, the image of two birds
appears. Mainly it is a white dove which symbolically represents the innocent Christabel, one of the two main women characters. There is an apparent connection of the
white colour and the qualities of the virgin Christabel. (The conflict between Christabel and lady Geraldine – a devilish and mysterious women is expressed by the fight
of the white dove and a green snake).
The dove is the symbol of peace and innocence in many world cultures. The dove
is also the symbol of love, mildness and happiness. It was a white dove who brought
the olive sprig to Noah to announce that the great flood has ended.
The white colour as well figured in more famous poem called The Rime of the
Ancient Mariner. When the white albatross was slain by one of the mariners of the
ship cruising the ocean, the curse fell on the whole ship and it took a long journey full
of suffering before the curse was broken and the ship return safely into the harbour.
The exotic image of the Birds of Paradise is used in the blank-verse lyrical poem
called The Eolian Harp. The poem starts with a gentle salutation to the woman and
continues with the description of the natural beauties. More aesthetical components
are added – stars in the sky, murmur of water and the smell of flowers. The soft sound
of the lute fills the air and the poem continues:
“As twilight Elfins make, when they at eve
Voyage on gentle gales from Fairy-Land,
Where Melodies round honey-dropping flower,
Footless and wild, like birds of Paradise” [Coleridge 1996: 5].
105
The symbolism of birds in the chosen poetry...
The Birds of Paradise are the New Guinean birds whose feather was used for the
ladies hats in the time of Coleridge and Wordsworth. The appearance of the birds is
very attractive because of their colourful plumage of orange, green, yellow and blue.
It was believed by the Europeans that these birds are footless, just floating in the air.
Birds
in the
Poetry
of
William Wordsworth
William Wordsworth, as well as Samuel Taylor Coleridge used bird symbolism in
his poetry. Birds can be considered the animal kind which appears a lot in the poetry
of the Romantic authors. It is the ability to fly, which is unique and mysterious for
people. The birds were said to be the messengers of God and the eternal life and had
a strong symbolism. That is maybe why they were so favourite with the Romantics.
One of the birds we can come across while reading Wordsworth’s poems is a sparrow. The brown-grey little bird lives in the countryside as well as in the cities. In the
poem called The Sparrow’s Nest, Wordsworth writes:
“Behold, within the leafy shade,
Those bright blue eggs together laid!
On me the chance – discovered sight
Gleamed like a vision of delight” [Wordsworth 1996: 2].
The nest full of eggs symbolize home, security and assurance. Sparrows are little
brown-grey birds living in the neighbourhood of people. They primary feed on seeds
and little insects but they do not scorn almost any food offered to them. Therefore,
they are connected with humility and modesty.
The other bird, which Wordsworth used in his poems, is a skylark. The poem
called To a sky-lark in the Poems of Fancy and a poem of the same name in the Poems
of Imagination.
Skylarks are small, mainly brown birds with a small blunt crest on its head. The
birds have white edges of the wings and tail which is visible only during the flight.
Skylarks are known for their beautiful song. They usually hover and sing high in the
sky and cannot be seen, only heard in the bright sky.
Generally, the image of a skylark refers to exaltation. Exaltation of the bright
spring or summer day, full of smell of grass and sun. Skylarks inspired many authors,
for example Percy Bysshe Shelley wrote a poem called To a Skylark.
In the Poems of Imagination, the lyrical subjects celebrate this extraordinary singer who is very distant from the life worries:
“Eternal Minstrel! Pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?”
Then, the skylark is asked if she thinks of her nest which is left on the ground
while flying high in the bright sky. He exalts the skylark upon the nightingale:
106
Kamila Tröstlová
“Leave to the nightingale her shady wood
A privacy of glorious light is thine,…“ [Wordsworth 1996: 134].
He speaks of the skylark as of a pilgrim of heavens who “pour upon the world
a flood of harmony” with divine instincts who: “soar, but never roam: True to the
kindred points of Heaven and Home!” [Wordsworth 1996: 134].
The skylark which flies very high, from our point of view “close to the Sun”, she
nearly touches the Heaven is therefore said to be “bright”. For the lyrical subject, the
skylark is a messenger between “Heaven and Home”, thus she leaves her nest on the
ground, touches the Heaven and returns back to her “family”. This bird is also considered as a symbol of a prayer which is carried from the Earth to Heaven.
There are many myths about skylarks. In the Eastern mythology, the skylark is
said to be the first creature in the world. It carries a creator inside the crest of his head.
In other cultures, it is said to be the “Spirit of the Wheat” because it helps the wheat
fields to get rid of locust eggs and other insects which destruct the harvest. The locusts
were associated in the Christian culture with evil, whereas a skylark is connected with
Christ as a bread-giver.
Even though the poem To a Sky-lark from the Poems of Fancy is more complicated. It starts joyfully:
“Up with me! Up with me into the clouds!
Lift me, guide me till I find
That spot which seems so to thy mind!” [Wordsworth 1996: 74].
The lyrical subject is led by the skylark’s song, trying to find her in the sky in the
form of a tiny spot. Then the lyrical subject speaks about his previous days in which
he sustained troubles and worries walking through the wilderness. He wishes to take
the wings and soar up to the banqueting-place in the sky where the skylark fly.
The second part of the poem points out the bird as being rather mocking: “Thou
are laughing and scorning”, lazy a little, drunk with his high flight. Then the narrator
speaks about his tough journey through the moors. It was a skylark which brought
him hope:
“By hearing thee, or others of thy kind,
As full of gladness and as free of heaven,
I, with my fate contented, will plod on,
And hope for higher raptures, when life’s day is
Done” [Wordsworth 1996: 75].
The poem is in the melancholic mood, we can see the obvious difference between
the bright sky where the skylark flies and the difficulties of the way on the Earth. The
lyrical subject longs for the better times.
107
The symbolism of birds in the chosen poetry...
Birds
in the
Poems
of
Wordsworth
and
Coleridge
In general, sparrows and skylarks are birds which live near the human homes. They
are a part of the ordinary life of people in the countryside. Wordsworth used these usual
bird species to express the natural feelings, attitudes and behavior of the modest rural
people. The main colours of skylarks and sparrows are brown and grey, the same as the
colour of the linen clothes of the rural people. These people used to live in the simple
conditions which are offered by the countryside and they were able to perceive the harmony from the wilderness and live with humility and devotion in their hearts.
On the contrary, Samuel Taylor Coleridge used the bird images which carried different connotations. The most distinctive bird image of his poetry is the albatross whose
shift of wings changes the fate of the ship in the Rime of the Ancient Mariner. White
colour refers to the higher power, the connection with the transcendental energy.
Coleridge also operates with the feminine aspect which can be found in Christabel. Not only two main characters are women, a few animal images were chosen in
the female variants – in case of the bird kind, it was a white dove. Coleridge’s mystery
poems have the power to edify the reader to the higher, transcendental level. There
is something very unique, almost magical in his poems, which takes the reader into
the mystical world. To conclude, William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge
were two significant English poets and friends who enriched Romantic poetry and
complement each other perfectly.
Literature:
1.Dent, J. M. (eds.): Samuel Taylor Coleridge. Birkenhead: Orion Publishing Group 1996.
2.Greenblatt, S. (eds.): The Norton Anthology of English Literature. Eighth Ed. Vol. 2. New
York: W. W. Norton & Company 2006.
3.Hrabata, Z., Procházka, M.: Romantismus a romantismy. Praha: Karolinum 2005.
4.Klimešová, K.: Symbolism and Myhtological Meaning of Animals in English and American Romanticism. Diploma thesis 2011.
5.Wordsworth, W.: Selected Poems. England: Penguin Popular Classics 1996.
Mgr. Kamila Tröstlová
Katedra cizích jazyků,
Vysoká škola technická a ekonomická,
Okružní 10, České Budějovice,
e-mail: [email protected]
108
Jana Palmová
JMÉNA A NÁZVY
V AUTOBIOGRAFICKÝCH DÍLECH
THOMASE BERNHARDA
JAKO ZNAK CHARAKTERISTIKY
Abstract:
CHARACTER AND CHAPTER NAMES IN BERNHARD’S AUTOBIOGRAPHICAL
WORKS AS A FEATURE OF DIFFERENT CHARACTERISTRICS
The following paper analyses the typical attributes of Bernhard´s autobiografical works
i.e. used names and headings implying different charakteristics. It includes examples of
different name´s and headings´, which can be understood as charakteristic bearers and their
possible interpretations.
Key words: Thomas Bernhard, autobiography, naming, characterization
Úvod:
Následující článek je věnován systému volby názvů a jmen a jejich možné interpretaci v dílech Thomase Bernharda, jež bývají označována jako autobiografická (Die
Ursache, Der Keller, Der Atem, Die Kälte, Ein Kind). Jednotlivé příklady možných
interpretací názvů ulic či vlastních jmen mají demonstrovat typické bernhardovské
využití pojmenování jako odkazu na charakteristiku pojmenovávaného. Je nutné poznamenat, že i tento nepřehlédnutelný rys zmíněných děl je podřízen konkrétním
pravidlům pojetí světa z pohledu tzv. duchovního člověka, mnohdy tedy zrcadlí pro
většinovou společnost převrácený systém hodnot, pozitiv a negativ. Více se problematikou duchovního člověka zabývají mnozí autoři – např. Mittermayer a kol. v díle
Thomas Bernhard und seine Lebensmenschen. Der Nachlaß [Wien 2001] nebo Reich-Ranicki v knize [Ranicki 1990].
Vlastní jména jsou minimalistickou podobiznou figur a jejich vlastností, názvy
kapitol lze pak nahlížet jako na jednoslovné shrnutí obsahu kapitoly, pojmenování
ulic, jež reálně existují odpovídají pocitům figur a korespondují nepřehlédnutelně i s
ději jednotlivých knih.
Jména a názvy v autobiografických dίlech Thomase Bernharda...
109
Článek má být důkazem, že pro to, aby Bernhard dal vyniknout svému spisovatelskému umění, nepotřebuje mnoho prostoru. Pracuje, plánuje a fabuluje již na úrovni
slova a s hesly nechává pracovat podvědomí. Výstižná pojmenování a malebná jména
figurkovitých postav ucelují příběh, doplňují jej, vytváří dojem soudržnosti.
Příklady užitých názvů jako charakteristik lze rozdělit do třech skupin, kterými
se postupně bude článek zabývat: názvy a podnázvy kapitol, dále vlastní jména a
poslední skupinu tvoří místní názvy a názvy ulic.
Názvy
a podnázvy kapitol:
Nejprve uveďme jména všech pěti Bernhardových děl, jež bývají označována
jako autobiografická: „Die Ursache“ = Příčina, „Der Keller“ = Sklep, „Der Atem“ =
Dech, „Die Kälte“ = Chlad, „Ein Kind“ = Dítě. Na první pohled je zřejmé, že tituly
určitým způsobem souvisí. Jedná se vždy o jednoslovný název (die, der, ein jsou určité a neurčité členy pojící se v německém jazyce s podstatným jménem, nepočítající
se jako samostatná slova nýbrž pouze vyjadřující různé gramatické znaky), který je
krátký – většinou jedno- či dvojslabičný. Jedná se o obyčejná slova z každodenního
života, jež teprve v souvislosti se jménem Thomase Bernharda nabývají nového, všepopisujícího rozměru. Obsahují vše, co bylo v jednotlivých dílech řečeno, evokují
pocit absolutně přiléhavé charakteristiky, pocitu v díle. „Schon die Titel [...] stellen
literarische Leitwörter im ganzen Schaffen des Autors dar “ [Höller 1994: 102].
Názvy i s celými podnázvy nejsou řazeny chronologicky, nýbrž tak, jak byly
uspořádány autorem, tzn., že dílo „Dítě“ se nachází až na posledním místě.
Die Ursache, Eine Andeutung – kniha Příčina, Náznak je rozdělena do dvou
částí. První se jmenuje Grünkranz, druhá Onkel Franz (oběma jménům je věnován
prostor níže). Oba odstavce [...] odkazují na nebezpečné pojetí světa individuy: jmenují dvě postavy, jednou je Grünkranz, druhou Onkel Franz, jako reprezentanty pro
dva ideologické systémy [Mittermayer 1995: 84-85], přičemž obě z figur mají na život hlavní postavy rozhodující vliv. Slovo „Příčina“ je pak slovníkem Der Großwörterbuch [Götz, Haensch, Wellmann 2008: 1136] definváno jako „proces, který ovlivní, že se něco stane“. Jedná se tedy o proces, jehož následky se odrazí v budoucnosti.
Jméno knihy tak odkazuje na dvě osobnosti jmenované v podnázvech, přičemž dává
najevo, že tyto budou jedním z rozhodujících faktorů v životě hlavní postavy. Svými
charakterovými vlastnostmi a ideologiemi určují následný životní postoj centrální
postavy, ovlivňují jeho budoucí, ještě neuskutečněná rozhodnutí a náhledy na svět.
Název a slovo Náznak souvisí s problémem pojetí pravdy a její sdělitelnosti. Od
začátku odkazuje na to, že „autobiografie“ není ve skutečnosti vykreslením přehledu
prožitého života, nýbrž jen skicou plnou domněnek o tom, jaký život asi byl, co asi
mohlo býti příčinou toho, že byl prožit právě tímto způsobem.
Der Keller, Eine Entziehung – Druhá kniha nese název Sklep, Zproštění. Dle
slovníku Das Großwörterbuch sloveso „zprostit se“ znamená „osvobodit se od vli-
110
Jana Palmová
vu“ [Götz, Haensch, Wellmann 2008: 336]. Díl začíná velkou změnou, rozhodnutím utéci od svého dosavadního života. Celou tuto životní etapu spjatou se sídlištěm
Scherzhauserfeldsiedlung (blíže k významu slova níže) lze chápat jako osvobození
se od zvyklostí majoritní společnosti, jako doslovné osvobození se od vnucované
životní cesty, jež není hlavní postavou vnímána jako přirozená. Sklep, stejně jako je
v domě situován co nejblíže základům (v nj slovo Fundament = základy i podstata), i
zde je místem, kde člověk objevuje podstatu svého přirozeného bytí, kde smí vystupovat bez společenské masky a kde jeho přirozenost není překážkou. Celý díl tak lze
chápat jako životní přerod k přirozenosti, útěk z nepravých životních hodnot a míst
přetvářky k podstatě sebe sama a spokojenosti.
Der Atem, Eine Entscheidung – V českém překladu Dech, Rozhodnutí. Dech
je jednou z životních funkcí, je potřeba každý den a každou minutu, je tím rozhodujícím, co určuje naši budoucnost. Na tomto místě je potřeba zdůraznit, že v Bernhardově pojetí je dech skutečně osobním, ne shora daným rozhodnutím. Jméno knihy tedy
obsahuje dvě nejdůležitější charakteristiky dění. Nedostatkem dechu je protkáno celé
dílo, až do momentu, kdy hlavní postava umírá. V tomto okamžiku se však rozhodne
dále žít. Vítězství nad smrtí je ztvárněno jako výsledek sebeovládání, vůle moci nad
sebou samým. Dech, život je dobrovolnou činností, kterou máme ve svých rukou.
Ein Kind – Dítě je posledním z autobiografických děl, který se výrazně liší od
všech předešlých. Prvním rozdílem je, že nenese žádný podtitul, druhým rozdílem je
neurčitý člen před podstatným jménem (ten je obecně znakem neurčitosti, nejasnosti, poprvé zmiňovaného). Tato forma titulku není náhodná. Zatímco dříve popisované životní etapy jsou založeny na různých vzpomínkách a životních pocitech, dílo
„Ein Kind“ je vystavěno na základě starých fotografií, útržků matčiných a dědových
vyprávění. Je rekonstruována mozaika postrádající určité kameny, pročež zůstává nekompletní a nejasná, sestává z fragmentů událostí, které se zdají být zahaleny mlhou.
Dění je stejně jako titul díla bez upřesňujícího podtitulu nekompletní, nespolehlivé,
nejasné. Neurčitý člen spojovaný s nejasností pak dává najevo, že s děním se může
identifikovat libovolné dítě a hlavní postava vystupující v následujících životních
etapách si není sama jistá, zda se jedná o její minulost. Dalším důvodem pro použití
neurčitého členu by mohlo být, že osobnost dítěte ještě není zcela vyvinuta, je jakousi
nedotvořenou formou bez tvaru a obsahu, ze které se může stát cokoliv.
Vlastní
jména:
Grünkranz – ředitel internátu, přísný muž. Toto vlastní jméno se skládá ze dvou
slov. Prvním je grün, neboli zelený, druhým je Kranz, v překladu věnec. V textu je
Grünkranz pak označen jako: „[…] der ein Muster-SA-Offizier gewesen war und
welchen ich fast niemals in Zivil ..gesehen habe, dieser wahrscheinlich mit seinen
sexuellen und pervers- allgemeinsadistischen Krämpfen und Widerkrämpfen[…]niemals fertig werdende..Mensch“ [Bernhard 2004: 23].
Jména a názvy v autobiografických dίlech Thomase Bernharda...
111
Barva SA-uniformy dává vzniknout první části jména. Vzhledem k otevřenému
vyjádření o obecně perverzních a sadistických sklonech autoritářského ředitele, formu věnce lze interpretovat v sexuálním kontextu vzhledem k mladým, neplnoletým
svěřencům. Další náhled na jméno Grünkranz souvisí s vírou, lze jej totiž chápat jako
aluzi na slovo „Rosenkranz“ – růženec. Je-li růženec nástrojem modliteb, který má
formu smyčky kolem krku věřících, Grünkranz je přisluhovačem nacionalismu, jež
nikdy neopouští vražednou smyčku víry v něj.
Onkel Franz – jeden ze dvou nadpisů v knize Die Ursache, v pořadí druhý vedoucí internátu. Slovem Onkel – strýc je obvykle označován příbuzný, někdo z rodiny, koho dobře známe, popř. Někdo blízký, s kým máme dobré vztahy a snažíme
se jej přiřadit k rodině bez ohledu na pokrevní spojení. Také tak Onkel Franz, dobromyslný farář, je na první pohled milý člověk, který na rozdíl od Grünkranze není
žádným násilníkem.
[…] vollkommen vom Katholizismus überzeugter Mann [...] die Fürsorgerolle der Frau Grünkranz übernommen hatte [Bernhard 2004: 573-574].
Strýc je označením pro někoho důvěrně známého, blízkého, něčeho, co nás
nepřekvapuje. Onkel Franz je zde zástupcem katolicismu, stejně jako Grünkranz byl
zástupcem nacistické éry. Na obě etapy je nahlíženo stejně. Dělají se obdobné věci,
pouze dostávají nová jména, nikoho nepřekvapují, vše je pseudonové, v základu zůstává při starém. „[…] es hatte alles nur einen anderen Anstrich und alles hatte nur
andere Bezeichnungen, die Wirkungen und die Auswirkungen waren die gleichen
gewesen“ [Bernhard 2004: 575].
Při porovnání jmen Grünkranz a Onkel Franz lze vypozorovat minimální posun
ve světě i ze zanedbatelného rozdílu mezi jejich částmi – Kranz/Franz.
Podlaha – zničený muž, prodejce potravin, jenž bydlí na sídlišti Scherzhauserfeldsiedlung, které je označováno za sídliště hrůzy, za špinavý chudobný flek, složený
z hladu, zločinů a špíny. Jméno Podlaha naprosto koresponduje s okolím, ve kterém
se vyskytuje, označuje to, co leží nejníže, je pošlapáváno špinavýma botama. Jedná se
o špinavou plochu, na kterou je zpravidla nazíráno shora. Tímto jménem dává Bernhard najevo, že se jedná o figuru z té nejnižší vrstvy společnosti, která nikdy nenaplní
své sny. Podlaha, který má svou prodejnu ve sklepě, může už jen těžko klesnout
níže.Bernhard tak zhmotňuje představy, pomáhá jasně strukturovat a orientovat se
v našich myšlenkách. Věci, jimž je ve společnosti obvykle přisuzována nízkost, neúcta, klade i opticky směrem dolů. Představíme-li si pak pana Podlahu v jeho sklepě,
vznikne ten nejmenší a nejnedůležitější člověk světa.
Herta Fabjan alias Herta Pavian – Herta Fabjan je matkou hlavní postavy.
Zatímco za otcova života neexistuje mezi matkou a hlavní postavou žádný kvalitní vztah, po jeho smrti dojde k sblížení. Nově nabytý vztah nemá však dlouhého
trvnání, opakuje se situace jako při neočekávané smrti dědečka. Hlavní postava není
Jana Palmová
112
ani jednou o smrti nejbližšího informována rodinou, nýbrž v novinách náhle narazí
na rubriku úmrtí, kde nejprve stojí jméno dědovo, o nějaký čas později jméno matky.
Jméno matky je zde navíc napsáno chybně jako Herta Pavian = pavián. V souvislosti
s interpretací knihy je však možné pouhému překlepu v novinách dodat nový rozměr.
Základní charakteristikou paviána je hlasitý, nepříjemný křik. Křikem, či výkřikem
by bylo možné označit situaci bezmoci, kterou prožívá hlavní postava, která v rychlém sledu za sebou dvakrát přichází o nejbližšího člověka, o jehož smrti se dozvídá
sama, na nemocničním lůžku a se zprávou zůstává neutěšeně sama. Jako výkřik lze
vnímat i dvakrát detailně se opakující a náhodplný příběh.
Místní
názvy:
Scherzhauserfeldsiedlung – již zmíněné jméno sídliště, kde sídlí obchod s potravinami vedenými panem Podlahou, kam nastupuje hlavní postava na čtyřletou
praxi. Název lze rozdělit na čtyři slova: Scherz = vtip, Häuser = domy, Feld = pole
a Siedlung = sídliště. K pojmu Feldsiedlung se pak řadí asociace jako venkov, špína,
zvířata. Jedná se o jasný opak kultury, města a čestných lidí, tedy Salzburgu, jenž je
pro většinovou společnost klenotem.
„[...] von der Schezhauserfeldsiedlung zu sprechen, bedeutete nichts anderes,
als von Verbrechern, genauer, von Zuchthäuslern und von Trunksüchtigen und tatsächlich von trunksüchtigen Zuchthäuslern zu sprechen“ [Bernhard 2004: 131].
Dalším faktem je, že slovo Feld označuje něco, v čem se měšťané jen stěží vyznají,
jedná se o pojem, jemuž nerozumí, a do města nezapadá, nepatří. Proto se snaží držet vše
s ním spojené co nejdále od Salzburgu a tím i od sebe samých. Zároveň pokud zůstaneme
jen na úrovni vnější charakteristiky sídliště, opět se jedná o přiléhavé označení, neboť:
Zwischen der Stadt und der Scherzhauserfeldsiedlung waren, wie wenn
die Stadt Abstand davon haben wollte, ein Wiesen- und Feldergürtel, da und
dort grobgezimmerte Schweineställe [Bernhard 2004: 132].
Slovo Scherz je pak odkazem na příběh odehrávající se před nástupem hlavní
postavy na praxi do Podlahova obchodu. Zatímco úřednice se snaží najít co nejlepší
místo ve věhlasných firmách a v nejlepších kruzích společnosti, hlavní postava –
ztělesnění duševního člověka, nešťastného ve většinové společnosti, se právě
z této snaží uniknout a hledá svou cestu „do opačného směru“ a vyžádá si proto místo právě u Podlahy, což je nutně a podle předpokladu považováno úřednicí, stejně
jako jakýmkoli „normálním“ člověkem považováno za nepochopitelný vtip. Ostatně
i samo sídliště děsící svou pouhou existencí je považováno za jakýsi nevysvětlitelný
a opovrhovaný úkaz, pouhý špatný vtip.
Schrannengasse – ve Schrannengasse číslo čtyři bydlí hlavní postava na internátu. Panuje zde nepřátelská atmosféra, denní řád je přehnaně přísný, ve vedení internátu zůstávají lidé, kteří zavádějí vlastní sadistická pravidla a případné prohřešky
Jména a názvy v autobiografických dίlech Thomase Bernharda...
113
proti nim tvrdě trestají. Se studenty je zacházeno nelidsky, jako s věcmi, se zbožím,
nemajícím nejmenší právo o sobě rozhodovat nebo používat vlastní rozum. Hlavní
postava se zde cítí opuštěná, zrazená, odložená ve skladišti ložnic s mokrými zdmi,
které jsou špinavé, zapáchají a ostatní chovanci také. Jedná se o místo, kde:
[…] wo nur der absolute Gehorsam und also die absolute Unterordnung
der Zöglinge, also der Schwachen unter die Starken und nur die Antwortlosigkeit und die Dunkelhaft zulässig sind. Das Internat als Kerker bedeutet
zunehmend Strafverschärfung und schließlich volkommene Aussichts – und
Hoffnungslosigkeit [Bernhard 2004: 13].
Ve jménu ulice Schrannengasse je prvním slovem Schranne. To pochází ze
staroněmeckého slova scranna = židle, lavice [www.salzburg.com] (Althochdeutsch,
používáno přibližně mezi lety 750-1050), které původně označovalo buď místo
vynášení rozsudku a vykonávání soudní pravomoce ve městě nebo místo obchodu se
zbožím, trh [www.wortbedeutung.info].
V obou případech lze internát ve Schrannengasse označit za místo pokračování
těchto činností, za místo, kde chovanci nemají nad sebou a svým životem žádnou
moc, o jejich formě bytí je rozhodováno zvnějšku, cizí vůlí.
Müllner Straße – salzburská ulice, která vede kolem vršku Mönchsberg. Jedná
se o místo, kam padají sebevrazi skákající právě z Mönchsbergu. Obvykle se jedná
o utlačované nešťastné studenty, kteří po dopadu překvapivě vůbec nevypadají jako
lidské bytosti, nýbrž jako pouhé „hrudky masa v barevných kusech oblečení“ [Bernhard 2004: 17]. Jméno Mülln pochází ze starého pojmu „ad molendina“, což se nechá
přeložit jako „u mlýnů“ [Bernhard 2004: 17]. V této souvislosti lze mít dojem, že
ulice neztratila nic ze své původní funkce, jakoby nepřišla o svou schopnost mlít
a překvapivě mnoho zničená těla jsou toho důsledkem.
Pfeifergasse – v této ulici navštěvuje hlavní postava svou učitelku hudby Marii
Keldörfer poté, co zjistí, že díky mutaci hlasu získala nový nástroj, basbaritonový
hlas. Jméno ulice se skládá ze dvou slov: Pfeifer = pištci a Gasse = malá, úzká ulice
[Götz, Haensch, Wellmann 2008: 426], název se nechá pak interpretovat v souvislosti
s počátkem, objevováním, nejistotou a slabostí hlasu, který mnohdy vázne v hrdle.
Pfeifergasse je příhodné jméno pro místo, kde se rodí a vzniká zpěvácká kariéra.
Rudolf-Biebl Straße – v knize Der Keller je popisována událost, kdy hlavní postava utíká ze svého dosavadního života v centru Salzburgu na okraj společnosti, do
tzv. „opačného směru“. Utíká doslova, z úřadu, skrz Rudolf-Biebl Straße, jedná se o
únikovou cestu ze světa nespokojenosti, nepotřebnosti, uniká před minulostí vstříc
své budoucnosti obchodníka v Podlahově sklepě na sídlišti Scherzhauserfeldsiedlung. Ulici Rudolfa Biebla lze interpretovat jako cestu symbolickou, která pro tuto
příležitost byla vybrána neboť Rudolf Biebl byl postavou historickou, „[...] byl činný
jako prezident salzburské obchodní a živnostenské komory“ [www.salzburg.com].
Jana Palmová
114
Grafenhof – sanatorium v blízkosti hory Heukareck, „ve kterém vládli absolutně
a za plné imunity primář a jeho asistent a jeho asistent“ [Bernhard 2004: 313]. Lékaři
na Grafenhofu jsou popisováni jako nedotknutelná vláda, jež na tomto místě už pro
své bílé šaty představuje něco lepšího. Když vstoupí mezi obyčejný lid – pacienty
Grafenhofu, tito zůstávají nehnuti a čekají na rozsudek „vládců“.
Název Grafenhof lze rozdělit na dvě slova. Graf = hrabě, Hof = dvůr, v překladu
mluvíme tedy o hraběcím dvoru, či dvoru hraběte. Stejně jako dvůr je výsostným
územím vlastníka, sanatorium je místem, kde v podstatě o dalším osudu nedůležitých
s notnou dávkou nadřazenosti a dojmu zjevu z vyšší, lepší společnosti rozhoduje
výhradně primář, ne vlastní nemoc, či diagnóza, lékařské rozhodnutí je nezpochybnitelným ortelem.
Visite war um neun Uhr, das Ärztetriumvirat erschien am Eingang der Liegehalle, Patientenköpfe [...] fielen zurück, das Liegespalier war reglos. Die
Hände in die Hüften gestemmt, bestimmte der Primarius die Therapien, verordnete er die Medikamente [Bernhard 2004: 324].
Závěr:
Na mnohých příkladech v textu bylo dle předpokladu potvrzeno, že Thomas Bernhard fabuluje již na úrovni slova neboť samotné názvy a pojmenování, jež používá,
vždy odpovídají charakteristice postav či míst, tuto doplňují a rozšiřují. Příklady
použití zmíněného druhu fabulace byly vybírány s ohledem na svou „civilnost“
a laicky přístupnou formu, dalšími dále nezmiňovanými oblastmi jsou slovní odkazy na události mýtického či náboženského charakteru. Zde nejsou slova znakem
přímé charakteristiky nýbrž odkazem na všeobecné čtenářovo povědomí a znalosti.
I z tohoto důvodu nebyly žádné příklady se zmíněnou tématikou do článku zařazeny.
Z povahy charakteristiky na úrovni slova dále vyplývá vlastnost moci slova, kdy
slovo jako základní jednotka komunikace, jméno, název, je doplňkem pro fakta, má
možnost utvářet a měnit realitu, je proto v dílech byť označovaných jako autobiografická nástrojem fikcionalizace a stilizace díla na minimalistické úrovni.
Literatura:
1.Bernhard, T.: Werke Band 10, Die Autobiographie: Die Ursache Der Keller Der Atem Die
Kälte Ein Kind. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 2004. Herausgegeben von Martin
Huber und Wendelin Schmidt-Dengler.
2.Götz, D., Haensch, G., Wellmann, H.: Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: Das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Berlin, München:
Langenscheidt KG 2008.
Jména a názvy v autobiografických dίlech Thomase Bernharda...
115
3.Höller, H.: Thomas Bernhard. 4. Aufl., Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch, 1994.
4.Mittermayer, M.: Thomas Bernhard. Stuttgart: Metzler 1995.
5.Palmová, J.: Das Fiktive in der Autobiografie von Thomas Bernhard. České Budějovice:
Jihočeská univerzita 2012.
6.Österreich-Lexikon [online].[cit. 2012-02-29]. Dostupne z: http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.b/b366525.htm
7.Reich-Ranicki, M.: Thomas Bernhard. Zürich: Ammann 1990.
8.Wortbedeutung.info [online].[cit.2013-08-22]. Dostupné z: http://www.wortbedeutung.
info/Schranne/
Mgr. Jana Palmová
VŠTE v Českých Budějovicích,
Czech Republic
e-mail: [email protected]
116
Iwona Sznicer
CRISIS NEWS – A CONTRASTIVE ANALYSIS
OF POLISH AND ENGLISH PRESS COVERAGE
OF BP CRISIS
Abstrakt:
INFORMACJA KRYZYSOWA – ANALIZA PORÓWNAWCZA
POLSKICH I ANGIELSKICH INFORMACJI PRASOWYCH
NA TEMAT KRYZYSU BP
Artykuł przedstawia analizę porównawczą informacji prasowych, a w szczególności
ich tytułów i lidów, dotyczących sytuacji kryzysowej wywołanej katastrofą ekologiczną,
pochodzących z polskiej i angielskiej wersji magazynu Newsweek.
Celem analizy jest zbadanie jakich chwytów retorycznych i zabiegów stylistycznych,
takich samych czy różnych, użyto w tekstach skierowanych do odbiorców polsko i anglojęzycznych.
Słowa klucze: dyskurs prasowy, tytuł, lid, chwyty retoryczne, gatunek.
The following article presents a comparative analysis of stylistic and rhetorical
aspects employed in the articles on BP crisis published in English and Polish versions
of Newsweek magazine.
The crisis started with a fateful explosion on the Deepwater Horizon oil rig in The
Gulf of Mexico in April, 2010. 11 oil rig workers were killed and tons of oil leaked into
the Gulf. As the Newsweek magazine wrote in the article entitled What the spill will kill
it was one of the worst ecological and economic disasters ever ‘What might have been
just another oil spill-albeit a bad one-has been transformed into something unprecedented [Ian Yarett and Daniel Stone, Newsweek 2010: 15]. The economy, both local and to
some degree global, suffered from the devastating effects of the oil leak as thousands of
people lost their businesses and were deprived of what they had achieved. It may take
them years to recover economically and psychologically. All these facts caused that the
crisis received a wide coverage in all kinds of media all over the world. Moreover, what
made the story even more popular and outraged the public was the fact that BP management was not prepared to deal effectively with the crisis. The company made a number
Crisis news – a contrastive analysis of polish and english press coverage...
117
of mistakes which, considering the fact that they are so powerful and have so many
resources, should never have happened. The poor management of the disaster was obvious from the very beginning when the company was not even able to give the proper
figures. They either rounded the figures or simply lied. And lying is unforgivable for the
company in crisis. It is immoral and seriously undermines or completely destroys the
company’s credibility. “Since the initial explosion on the oil rig in April, BP has made
some missteps. For example, the company initially told the reporters that the rig was
leaking 1,000 barrels of oil a day. The real figures turned out to be 5,000 barrels, after a
new leak was discovered. Even the BP spokes/man/PERSON downplayed the number
as somewhere between 1,000 and 5,000 […]. Nor should BP have tried to deflect blame
for the accident. Its first press release after the spill emphasized that the oil rig belonged
to drilling contractor Transocean Ltd. and that BP offered its full support, implying that
it wasn’t at fault”[Ch. Beam, Oil Slick. How BP is handling its P.R. disaster.2011. The
consequences of mismanaging a crisis may be very serious both for the company that
fails to professionally cope with the problems they caused and for the environment [for
more see Michalik 2011: 403-420].
The approach adopted for the study has been defined by Van Dijk who claims that
“media discourses in general, and news reports in particular, should […] be accounted
for in their own right, e.g., as particular types of language use or text and as specific
kinds of sociocultural practice. This means, first of all, that such media discourses should be analyzed in terms of their structures at various levels of description […] such as
coherence relations between sentences, overall topics, and schematic forms, as well as
stylistic and rhetorical dimensions” [Van Dijk 1988: 2]. The author concentrates on the
analysis of headlines and leads. The choice has been motivated by Van Dijk ‘s observation that “together with the lead, the headline forms the summary of the report, which
strategically serves as the expression of its macrostructure” [Van Dijk 1988: 226].
Headlines
The headline is a unique type of text. Unlike the lead, it is “a stand-alone unit”
[Bell 1999: 187] having a number of functions which delimit its shape, content and
structure. “These few words […] work as the reader’s guide, compass and index.
They spark curiosity and draw readers into a story, establish news value and relative importance of a news report, provide contrast and balance on a page and give
a character and identity to a publication” [Saxena 2006: 17]. Effective headlines are
expected to encapsulate the story in a minimum number of words, capture the readers’
attention and persuade them to read the story and, possibly, attract the reader to the
paper. Van Dijk observes that “they subjectively express the most important information of the text, that is, the main topic or the top of the semantic macrostructure […].
They define the situation and, thus, program the reader with a preferred reading and
interpretation plan” [Van Dijk 1988: 226].
118
Iwona Sznicer
In terms of structure, Polish headlines are entirely derivable from their lead paragraphs . They are straight summarizations of the main events presented in their stories’
leads and retain their major categories: actors and location. Many of news values remain expressed, too. The headlines in English are derived from the story rather than the
lead paragraphs exclusively and, in majority, do not uphold the categories or news values of the leads, which can possibly be attributed to them representing different genres.
As far as the topics are concerned, Polish headlines dwell on three major ones:
the cause of damage to the environment (Plama ropy u wybrzeży USA), the consequences for the “parties involved”, that is, BP, President Obama and, first of all, the
natural environment (Wyciek ropy kosztował BP już blisko 4 mld dolarów) and measures undertaken to counteract the negative effects of the oil spill (Wojsko USA będzie
walczyć z plamą ropy).
The most prominent seems to be the first one mentioned as “plama ropy”, or,
alternatively, “wyciek” appears in 66% of headlines occupying either agent or patient
position in 50% and 16% of headlines respectively. The choice of topics illustrates
the seriousness of the problem and stresses the determination to reduce the damage.
English headlines present a similar choice of topics: damage to the environment
(What the spill will kill), and its consequences (The Oil Spill”s Biggest Losers).
Due to their persuasive role, newspaper headlines usually employ a whole range
of rhetorical devices. Nowadays, when the competition on the media market is severe
journalists, in order to attract readers’ attention, have to use a plethora of linguistic
devices [for more see Michalik 2012]. This feature is exemplified in both Polish and
English headlines.
In the case of Polish examples, Plama Obamy seems to be the most successful
in this respect. Not only is it short (two words) and thus catchy, but it is also a pun
on words employing informal language, which reinforces its powerful effect. The
Polish word ’plama’ literary means an oil spill here, but in informal Polish it also
means ’dishonor’ or ’failure’ so, when juxtaposed with Obama, it renders two possible interpretations: an oil spill, which happened in the USA, Obama representing
US in a metonymic relation, and the failure of Obama’s administration (the article is,
actually, about both). Other examples involve further use of informal language (BP i
cała reszta drani) also combined with a metaphor (Koncernowi BP się upiekło).
English headlines include examples of attention attracting specialist vocabulary like ’stealth’, mainly used in the language of the military; emotive language and
rhyming as in’ What the spill will kill’ and repetition, as in ‘Spill, Baby, Spill’. The
last example is also a word play evoking immediate associations with a children’s
lullaby ‘Sleep, Baby, Sleep’.
Since headlines have to achieve a lot in a very limited space they have their own
grammar for doing so, which differs from that of other registers. According to van
Dijk “[…]when we analyze specific discourse types such as news reports, our goal
Crisis news – a contrastive analysis of polish and english press coverage...
119
is focused not merely on the possible but on the preferred or the typical grammatical
structures that characterize language use in such a form of discourse. This means that
we implicitly compare them to language use in other types of discourse or context,
which again presupposes the possible variation of grammatical structures in different
contexts “ [van Dijk 1988: 10].
In terms of grammar both Polish and English examples are similar in that they
exhibit the features typical to the grammar of headlines. These include, for example,
the presence of sententional headlines with a finite verb form, mostly in canonical
Simple Present Tense referring to past events (Obama potępia kierownictwo koncernu), non-verbal headlines consisting of either a non-finite structure resulting from an
ellipsis (Szyb w Zatoce Meksykańskiej w końcu bezpieczny) or entirely nominal (BP
i cała reszta drani) or (The oil spill’s biggest losers), coding the future by means of
to-infinitive (How to punish BP), or the dominance of lexical words over functional
ones. The main difference between Polish and English headlines is that, contrary to
Bell’s opinion that “modality is rarely expressed in headlines” [cf. Bell 2001: 83]
Polish headlines are heavily loaded with modal verbs.
The above observations conform to the Bell’s view that “[…] headline structures appear to be very regular across languages” [Bell 1999: 189], also confirmed by
Kniffka [Kniffka 1980: 333, in Bell 1999: 189] who concluded that there is a shared
international grammar of lead and headline writing.
The
attribution
The news text consists of abstract, attribution and the story proper. The attributions in Polish texts are outside the body copy of the stories and indicate source (PAP)
and time at the top. PAP means that the stories originated from Polish Press Agency,
which indicates off-the-spot reporting. In two cases the reporters, whose names are
included in the attribution, worked straight from New York. Within the stories other
media and non-media are named as sources of specific information. These include
AFP, AP as well as politicians and representatives of American local administration.
The texts in English are different in this respect. Attribution is virtually absent –
neither timeline or any other time reference nor any agency credit is included. Only
in one case the newspapers title is mentioned.
The
lead
The abstract breaks down into the headline and lead. As far as the layout is concerned, “the lead paragraph is often set off from the remainder of the story in larger type
or across several columns of the body copy” [Bell 1999: 149]. Polish leads follow that
pattern. They are in bold print and set off from the body copy. As far as the English
examples are concerned, only in one case the lead is set off from the rest of the story
and in larger print. In other cases they are just opening paragraphs of the story proper.
120
Iwona Sznicer
The lead has a dual function: it begins to tell the story as well as summarizes the
central action and establishes the point of the story, deriving its content and structure
from the body copy. It therefore has to introduce the orientation material, the journalist’s who, what, when and where.
In Polish news items the actors, main event and place are expressed in nearly
all the leads. (one poses a rhetorical question only).Time is not expressed directly,
but carried as a dateline on top of the lead. Since the basic news cycle for the press
news is the day, it can be inferred that the events presented fit into a 24 hour span.
All Polish leads encompass one event. Some also contain information which does
not resurface in the body of the story. It is either a quotation: „Nie rozmawiałem
z nim bezpośrednio. Oto dlaczego: z mojego doświadczenia wiem, że kiedy się
rozmawia z takim facetem jak szef BP, powie on mi wszelkie słuszne rzeczy. A ja
nie jestem zainteresowany słowami, tylko działaniami”, or more detail on the central action „Plama zagraża m.in. rezerwatowi przyrody w delcie rzeki Missisipi”
or „Tymczasem Alabama wprowadziła stan wyjątkowy z powodu ekologicznego
zagrożenia”.
In the examples in English time is not expressed. There is no orientation material
in the form of actors, main event and location either. Instead, the initial paragraphs introduce the subject and provide background information necessary to understand the
unfolding story. Some include a quotation, a shocking detail or a controversial statement.
What constitutes the values of the lead is its newsworthiness, brevity and clarity. As
Bell puts it “the lead is a story in microcosm” [Bell 1999: 174], hence it needs to be packed
with information and news appeal but at the same time short and clearly understood.
The leads in Polish comply with the requirements of newsworthiness. Like the
whole stories, they major on negativity – ecological catastrophe brought about by
an oil spill, which may lead to economic problems of a globally operating company and even political problems of American administration. Personalization is
another value. Most leads start with who – the main actor, which results in the use
of active verbs. No lead in Polish has any passive structures. Many of the news
actors here are elite – President Barack Obama, U S Secretary of the Interior, Kenneth Salazar, or BP chief, which enhances the value of eliteness. Superlativeness
is marked by such phrases as ‘największa katastrofa ekologiczna’ or ‘wszystko, co
najgorsze’. Another value demonstrated here is facticity stressed by the use of
facts and figures such as locations e.g. Zatoka Meksykańska, Luizjana, Alabama,
szyb Naftowy Macondo w Zatoce Meksykańskie or platforma wiertnicza Deepwater Horizon; names e.g. Barrack Obama, Kenneth Salazar; sums of money e.g. 69
mln dolarów, 3.69 mld USD; dates e.g.1 lipca, 20 kwietnia and other numbers e.g.
miliardowe odszkodowania.
Initial paragraphs of English texts do not exhibit that many news values. What can
be observed here is negativity and facticity.
Crisis news – a contrastive analysis of polish and english press coverage...
121
Brevity is an important feature of the lead. The leads of Polish news items seem to
satisfy this requirement. They encompass one event and their average length is 26.25
words. English examples are longer. The average length is 57.2 words.
Brevity, however, does not go hand in hand with clarity. The leads are lexically
dense (97.6% and 97.5% for Polish and English ones respectively), which, on the
one hand, looks surprising in the light of the prescription to write simply, but, on the
other hand, seems to be the result of an inevitable clash between clarity and maximum
content. Also, it must be borne in mind that the samples under analysis are examples
of written language taken from a high quality paper.
Conclusions
The above comparative analysis, fragmentary as it may be, points to an important difference between the Polish and English accounts of BP crisis. It appears
that different genres of press news have been used to cater for the interest of
Polish and English audiences – hard and soft news (features) respectively.
Bell describes features as “longer ‘articles’ rather than ‘stories’ covering immediate events” [Bell 1999: 14]. The articles in English are long, longer than the news
items in Polish. The average length is 1052.8 and 335.3 words for English and Polish
ones respectively. They are not time-bound to immediacy, either, which is manifest
by the absence of any time reference in the lead paragraph. The study of the body
copy shows they provide background and carry the authors’ personal opinions as well
as display more liberty of style, which is typical to soft news. Also, all but one are
bylined with the author’s name. Although the boundaries between hard and soft news
are unclear [cf. Bell 1999: 14] it seems that Polish press news, with its distinctive
style and immediate events coverage, exemplify the former whereas the press news
in English exhibit the characteristics of the latter.
Literature:
1.Beam, Ch.: Oil Slick. How BP is handling its P.R. disaster.
2.http://www.slate.com/id/2253099/. Accessed: 2 January 2012
3.Bell, A.: The Language of News Media. Oxford: Blackwell Publishers Ltd 1999.
4.Bell, A.: The Discourse Structure of News Stories. In: Allan Bell & Peter Garrett (Eds.)
Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell Publishers Ltd 2001.
5.Yarett, I., Stone, D.: What the spill will kill. Newsweek 2010.
6.Michalik, U.: Styl i organizacja tekstu informacyjnego w dziennikarstwie oraz w public
relations. W: Literatura i język, tom 3. Michalska-Suchanek, M. (red). Gliwice: Gliwicka
Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości 2012.
122
Iwona Sznicer
7.Michalik, U.: Companies in crisis – Management and mismanagement of public relations.
In: Komunikacja w sytuacjach kryzysowych. Jadwiga Stawnicka, Dariusz Biel (red.). Katowice: Uniwersytet Śląski 2011.
8.Van Dijk, T.A.: News Analysis. Case Studies of International and National News in the
Press. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers 1988.
9. Saxena, S.: Headline Writing, London: Sage Publications 2006.
Mgr Iwona Sznicer
Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny
ul. Grota-Roweckiego 5
41-200 Sosnowiec, Polska
123
Ladislav György
VOKALIZMUS A KONSONANTIZMUS
HOVORENEJ SLOVENČINY VO VEĽKOM KRTÍŠI.
SYSTÉMOVO-ŠTRUKTÚRNA ANALÝZA
S DÔRAZOM NA SOCIÁLNO-KOMUNIKAČNÝASPEKT
Abstract:
VOCALIC AND CONSONANT SYSTEM OF THE SPOKEN SLOVAK LANGUAGE.
SYSTEMIC AND STRUCTURAL APPROACH
AS WELL AS SOCIAL AND COMMUNICATION ASPECTS
The subject matter of the contribution is a spoken language in the town of Veľký Krtíš. The
aim of this work, as noted earlier, is to determine both constant and inconstant elements, integration and simultaneously differential features of urban speech, employing a sociolinguistic
approach. With a view to social and communication aspects, a systemic and structural analysis
of a phonetic level – of vocalic and consonant system. A common communication sphere
typical for spontaneous, informal and economic communication can thus be characterized by
dynamic variability and openness of a spoken language at phonetic level. The profile of spontaneous oral communication is influenced by the internal differentiation of urban population.
The spoken language (phonetic level) in Veľký Krtíš has been forming as a complex system
of communication of a conglomerate character. It approaches the Slovak standard language,
the position of which considerably strengthens in the process of continuous nivelisation. The
usage of national language varieties is influenced by a network of objective and subjective factors, one of the most significant socio-biological determinants is the speaker’s age.
Keywords: phonetic level, voicalic and consonant system, sociolinguistics, spoken
urban dialect, Slovak standard language.
Úvod
Ústna komunikácia sa uskutočňuje prostredníctvom zvukov ľudskej reči. V rámci systémovo-štruktúrnej analýzy jazyka Veľkokrtíšanov sa pozrieme (nevynímajúc sociálny
aspekt) na fonologický systém hlások, na ich fonetickú realizáciu v komunikácii, ako
aj ich distribúciu, zhodné a rozdielne prvky oproti kodifikovanej podobe. Vychádzame
z hypotézy, že zvuková rovina hovorenej podoby jazyka v meste Veľký Krtíš sa približuje k štandardnej variete slovenčiny, a tak predpokladáme, že diferenčné príznakové prvky
a zložky vo vzťahu ku kodifikovanej podobe nebudú výrazné, ich počet bude minimálny.
Ladislav György
124
Zber materiálu sme realizovali terénnym výskumom. Uplatnili sme metódu priameho pozorovania skúmanej cieľovej skupiny, ktorú tvorili autochtónni obyvatelia mesta
Veľký Krtíš a prisťahovalci (v meste museli žiť min. 20 rokov) s prihliadnutím na vek,
vzdelanie, regionálny pôvod, profesiu a sociálne zaradenie. Zhromažďovanie materiálu
sme získali prostredníctvom dotazníkovej metódy (191 informátorov, 12 tematických
okruhov, 78 skúmaných výrazov a ich varianty) a hlavne metódy zaznamenávania zvukových nahrávok – rozhovorov a monologických prejavov s rôznou tematikou – pomocou skrytého diktafónu. Zvukové nahrávky (68 informátorov, 710 minút spontánnych
komunikátov) uvádzame prostredníctvom účelovo prispôsobenej fonetickej transkripcie (pozri bližšie: Kráľ 1984, 2005; György, 2013: 158-159). Informátorov a komunikantov označujeme v texte písmenom K, napr. K46. Následne sme zhromaždený materiál archivovali a kontinuálne spracovávali. Po triedení, kategorizácii a hierarchizácii
skompletizovaného materiálu nasledovala jeho analýza (porov. György, 2013: 33-35).
Vokalický
systém hovorenej slovenčiny v meste
Veľký Krtíš
Samohláskový zvuk sa artikuluje, ak pri samotnej artikulácii nevzniká žiadna prekážka. Vytvárajú sa tak monoftongy (jednohlásky) a diftongy (dvojhlásky).
Vokalický systém slovenčiny v skúmanom prostredí je z väčšej časti rovnaký ako
v štandardnej variete. Inventár monoftongov predstavujú hlásky: a – á, e – é, o – ó,
u – ú, i – í (vo fonematickom súbore chýba ä); inventár diftongov: ĭa, ĭe, ĭu, ŭo.
Fonetická realizácia vokálov je takmer rovnaká (výnimku tvoria nepravidelne používané výslovnostné varianty v radoch niektorých bilingválnych obyvateľov mesta
s dominantným jazykom maďarským) ako v kodifikovanej variete; odlišnosti možno
nájsť v distribúcii, frekvenčnom stupni používania jednotlivých hlások (pozri bližšie
György 2013: 42-43).
Monoftongy
Monoftongy a – á
Distribúcia monoftongu a je porovnateľná so stavom v spisovnej slovenčine.
Predovšetkým v radoch komunikantov s nižším stupňom vzdelania (základná škola,
stredná škola bez maturity), ktorí tvoria súčasť staršej strednej a staršej generácie (3.
a 4. veková skupina), nachádzame v spontánnych prejavoch zvyšky duálových tvarov, mnohé prvky a tvary stredoslovenského (novohradského /modrokamenského/)
nárečia, napr. za oknama (K46); z ušima (K64); ako v roďinom podňiku / áno // tagže
s papĭerama robí // (K49); z dobrima (K61); čo uš s ňima ?// taká je doba / a musíme
ízď z doboŭ // (K62); 3. os. pl. ďe sa oňi... (K47; K56; K64; K67) atď.
V nepripravených prejavov sme zistili, že predstavitelia týchto generačných
vrstiev využívajú aj nárečový tvar nak oproti kodifikovanej podobe spojky – častice
ňex. Stredoslovenská izolexa nahať/ňehať sa pod vplyvom nárečia vyskytuje v spontánnej komunikácii všetkých generácií (K3; K16; K25; K38; K41; K48; K61 a ďalší).
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
125
Tabuľka 1. Monoftong e/a v slove nechať
Výslovnostná
podoba
ňechať
ňehať
nehat
nahať
nahat
15 – 20 r.
(32 resp.)
59 %
16 %
0%
25 %
0%
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
21 – 40 r. 41 – 60 r. 61 r. a viac
(spolu 191
(61 resp.) (57 resp.) (41 resp.)
resp.)
64 %
63 %
41 %
58 %
21 %
16 %
29 %
20,5 %
0%
0%
2%
0,5 %
15 %
19 %
27 %
20,5 %
0%
2%
0%
0,5 %
Distribúcia dlhého korelátu á je v zhode s kodifikovanou podobou slovenského
jazyka. Pod vplyvom miestneho nárečia sa dostali do hovorenej podoby jazyka v meste Veľký Krtíš relikty neurčitých zámen dáky – dáko, voláky – voláko (tiež krátka
realizácia volaký – volako, voľaký – voľako) namiesto dajaký – dajako, voľajaký –
voľajako. Napriek tomu z dotazníkového materiálu – prieskumu vyplýva, že väčšina
respondentov všetkých vekových štruktúr označila práve nekontrahované tvary ako
najpoužívanejšie v každodennej ústnej komunikácii (pozri tabuľku 2).
Tabuľka 2. Monoftong a/á v tvaroch zámen dajaký, voľajaký
Výslovnostná podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r. 21 – 40 r. 41 – 60 r. 61 r. a viac (spolu 191
(32 resp.) (61 resp.) (57 resp.) (41 resp.)
resp.)
dajakí, dajako, dajak
69 %
67 %
61 %
61 %
64,5 %
dáki, dáko
31 %
33 %
39 %
39 %
35,5 %
voľajakí,
voľajako
volajakí, volajako
voľakí, voľako
volakí, volako
voláki, voláko
46 %
43 %
49 %
34 %
43,5 %
18 %
6%
27 %
3%
23 %
25 %
7%
2%
21 %
23 %
5%
2%
12 %
39 %
10 %
5%
19 %
24 %
10,5 %
3%
V niektorých prípadoch sme si všimli dlhšie trvanie labializovaného monoftongu
á s takmer dvojnásobnou dĺžkou trvania dlhého vokálu, napr. mááme (K23). Tento
jav pripisujeme vplyvu maďarčiny, kde pozorujeme kontrast v kvantite oproti slovenským dlhým vokálom. Emfázu v tomto prípade môžeme vylúčiť.
Odklon od kodifikovanej kvantity – redukciu á na a sme zistili len v prejavoch
dvoch komunikantov pochádzajúcich z východného Slovenska: hravala som (K35);
moji znami (K60).
126
Ladislav György
Monoftong ä
Otvorené ä, ktoré sa v spisovnej slovenčine vyslovuje iba po perniciach, nenachádzame v prejavoch bežnej hovorenej komunikácie obyvateľov mesta Veľký Krtíš.
Distribúcia ä v spontánnom dorozumievaní Veľkokrtíšanov je takmer nulová. Monoftong ä je nahradzovaný jednoduchšími variantmi: e, napr. peť, meso; naĭstarší mal
/ bi mal tricaďosem / tricačesť / po dvoγ rokox som iγ mala / tricačtiri a tricadva / a
tento naĭmlačí má ďevetnác // (K62); ňemá ňič / a pár stoťisíc preč // no aĭ vĭac // heĭ
/ tíx peďesĭať // (K34) a v niektorých komunikátoch staršej generácie, ako aj predstaviteľov pochádzajúcich zo západného Slovenska (prípadne z Čiech) aj variantom a,
napr. ďevať (K56), maso (K53; K63). V dotazníkovom prieskume sa určité percento
respondentov (najmä 2. a 3. veková skupina) vyjadrilo, že ä vyslovuje, pravdepodobne ide len o ovplyvnenie grafickou podobou slova.
Tabuľka 3. Monoftong ä/e/a v slovách mäso, päť, deväť
Výslovnostná
podoba
mäso
meso
maso
ináč:
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r. 21 – 40 r. 41 – 60 r. 61 r. a viac
(spolu 191
(32 resp.) (61 resp.) (57 resp.)
(41 resp.)
resp.)
9%
12 %
12 %
7%
10,5 %
91 %
86 %
88 %
88 %
88 %
0%
2%
0%
5%
1,5 %
0%
0%
0%
0%
0%
päť
peť
pať
ináč
6%
94 %
0%
0%
10 %
90 %
0%
0%
11 %
89 %
0%
0%
5%
95 %
0%
0%
8,5 %
91,5 %
0%
0%
ďeväť
ďevat
ďeveť
ďevet
devet
ináč:
3%
0%
94 %
3%
0%
0%
8%
0%
88 %
2%
2%
0%
9%
3%
88 %
0%
0%
0%
10 %
7%
76 %
5%
2%
0%
8%
2,5 %
86 %
2%
1%
0%
Monoftongy e – é
V distribúcii monoftongu e nezaznamenávame výrazné odlišnosti v porovnaní
s kodifikovanou podobou. Výskyt krátkeho e narastá v dôsledku monoftongizácie
diftongu ĭe v neurčitku a v jednotlivých tvaroch prézenta slovesných vzorov trieť
a brať. Pod vplyvom zjednodušovania výslovnosti sa spisovný infix -ĭe- nahrádza
krátkym korelátom e, napr. pozreť, pozre, umrem, bereme; ale aj museť/miseť, veďeť, viďeť oproti spisovným tvarom pozrĭeť, pozrĭe, umrĭem, berĭeme, musĭeť, veďĭeť,
127
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
viďĭeť. Napr. ňĭe / aľe je to špinavosť / ľebo člove(k) keď na to ňemá / tag berem / ale
mňe ďĭeťa sa zrúťilo // (K34). Spomínaný jav je charakteristický pre všetky vekové
skupiny (nárečový tvar miseť používajú len niektorí komunikanti staršej generácie).
Z údajov v tabuľke 4 vyplýva, že kým pri páre pozrĭeť – pozreť len 65,5 % opýtaných
respondentov volilo spisovný tvar, pri výrazoch veďĭeť/veďeť a viďĭeť/viďeť viac ako
97 % označilo kodifikovanú podobu ako používanú pri bežnej komunikácii.
Tabuľka 4. Monoftong e/ĭe v slovách pozrieť, vidieť, vedieť
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
21 – 40 r. 41 – 60 r. 61 r. a viac
(spolu 191
(61 resp.) (57 resp.) (41 resp.)
resp.)
61 %
72 %
63 %
65,5 %
39 %
28 %
37 %
34,5 %
pozrieť
pozreť
15 – 20 r.
(32 resp.)
66 %
44 %
viďieť
viďeť
100 %
0%
95 %
5%
98 %
2%
95 %
5%
97 %
3%
veďieť
veďeť
100 %
0%
97 %
3%
100 %
0%
93 %
7%
97,5 %
2,5 %
K pravidelnému vynechávaniu stredového -e- dochádza v 1. a 2. os. pl. modálneho slovesa môcť (mŭožme/mŭošťe oproti tvarom mŭožeme/mŭožete). Napr. tance / tag
večinoŭ máme také tance že zo svoĭho regiónu / že ňemáme ňijaké ako napríklat / ako to
isté / že vi tu mŭošťe mať poňiki / máťe / baločkári / či čo sú to / ňevĭem / balok // (K8).
Často v dôsledku rýchlejšieho tempa reči alebo pri pohodlnejšej výslovnosti sa
v spontánnych prejavoch niektorých komunikantov (nezávisle od veku a vzdelania)
objavujú aj podoby móžme, móšte (K4; K17; K24; K43; K57).
Aj keď údaje z dotazníkového materiálu (pozri tabuľku 5) svedčia o tendencii používať kodifikovaný tvar mŭožeme (60 % všetkých opýtaných), na základe porovnania so získaným textovým korpusom je zrejmé, že v skutočnosti je táto percentuálna
hodnota omnoho nižšia.
Tabuľka 5. Monoftong e v tvare 1. os. pl. slovesa môcť
Výslovnostná
podoba
muožeme
móžeme
móžme
muožme
15 – 20 r.
(32 resp.)
66 %
6%
3%
25 %
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
21 – 40 r. 41 – 60 r. 61 r. a viac
(spolu 191
(61 resp.) (57 resp.) (41 resp.)
resp.)
64 %
67 %
41 %
60 %
3%
3%
12 %
5,5 %
10 %
5%
10 %
7,5 %
23 %
25 %
37 %
27 %
128
Ladislav György
Pri monoftongu e sme ďalej skúmali jeho výskyt v tvaroch príslovky miesta
ďaľeko/ďaleko/ďeľako/ďelako. Viac ako 97,5 % respondentov používa pri bežnom
dorozumievaní tvary s monoftongom e. Kodifikovanú podobu ďaľeko označilo 36 %
(najmä komunikanti 3. a 4. vekovej skupiny), kým 61,5 % si zvolilo štandardný tvar
ďaleko. K nárečovej podobe ďeľako sa priklonilo iba 2,5 % opýtaných (komplexné
vyhodnotenie pozri v tabuľke 6).
Tabuľka 6. Monoftong a/e v slove ďaleko
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
(32 resp.)
21 – 40 r. 41 – 60 r.
(61 resp.) (57 resp.)
61 r. a viac
(41 resp.)
(spolu 191
resp.)
ďaľeko
13 %
36 %
39 %
51 %
36 %
ďaleko
87 %
62 %
58 %
44 %
61,5 %
ďeľako
0%
2%
3%
5%
2,5 %
ďelako
0%
0%
0%
0%
0%
Monoftong é sa svojou distribúciou približuje spisovnému jazyku. Odchýlky od
normy sme nezaznamenali ani vo výslovnostnej realizácii komunikantov s možným
dominantným jazykom maďarským, a to i napriek tomu, že v maďarčine sa monoftong é prejavuje ako zatvorená hláska, ktorej výslovnosť je medzi é a í (nami označovaná è).
Monoftongy i – í
Distribúcia monoftongov i – í je zhodná so spisovnou slovenčinou. Vyššie frekvenčné zastúpenie krátkeho korelátu i pozorujeme v spontánnom prejave komunikantky K60, ktorá pochádza zo Sobraniec, je nositeľkou východoslovenského nárečia
a ktorej sa ani po 53 rokoch bývania vo Veľkom Krtíši nepodarilo úplne adaptovať
sa na nové (stredoslovenské) jazykové podmienky. Napr. tomu ja ňeverim // (K60).
Frekvenčný výskyt monoftongov i – í narastá vo vyjadrovaní používateľov miestneho nárečia pri adjektíválnej a pronominálnej flexii.
Monoftongy o – ó
V hovorenej podobe jazyka v meste Veľký Krtíš pri monoftongoch o – ó nezaznamenávame odchýlky od normovanej akustickej realizácie.
Do dotazníkového materiálu boli zaradené výrazy doska, klobása, chlapček a ich
nárečové podoby. V uvedených slovách sme sa zamerali na odlišnú distribúciu monoftongu o.
Údaje získané z dotazníka (pozri tabuľku 7), zhromaždený korpus nahrávok
a analýzy z pozorovania potvrdzujú používanie kodifikovanej podoby doska. Tento
129
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
tvar si zvolila prevažná väčšina respondentov (91,5 %). Nárečový tvar daska označili okrem 1. vekovej skupiny (15-20 rokov) a respondentov s vysokoškolským
titulom všetky generačné a vzdelanostné štruktúry, najmä 4. skupina a komunikanti
so stredoškolským vzdelaním bez maturity (výber zo všetkých skupín: K47; K67;
K99; K130; K159; K176; K183). Vo vyplnených dotazníkoch sa objavila aj podoba
deska (5%). V troch prípadoch išlo o osoby pôvodom z východoslovenského regiónu (K35; K60; K138), v siedmich o autochtónnych obyvateľov mesta Veľký Krtíš,
resp. obyvateľov pochádzajúcich zo stredného Slovenska (K5; K23; K27; K94;
K111; K143; K189). Výber podoby deska môže byť podmienený dvomi faktormi:
buď ide o komunikantov s dominantným jazykom maďarským (slovenskému slovu
doska zodpovedá v maďarčine ekvivalent deszka), alebo je to prejav idiolektovej
črty hovoriaceho.
Tabuľka 7. Monoftongy o/a/e v substantíve doska
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
(32 resp.)
21 – 40 r.
(61 resp.)
41 – 60 r.
(57 resp.)
61 r. a viac
(41 resp.)
(spolu 191
resp.)
doska
97 %
91 %
90 %
88 %
91,5 %
daska
0%
2%
5%
7%
3,5 %
deska
3%
7%
5%
5%
5%
ďeska
0%
0%
0%
0%
0%
Pokiaľ ide o výslovnostné podoby klobása/klbása, výslovnostnú realizáciu so
slabikotvorným l si zvolilo 21 % opýtaných informátorov, kým kodifikovaný tvar
uplatňuje v bežnej komunikácii 79 %.
Tabuľka 8. Monoftong o v substantíve klobása
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
(32 resp.)
21 – 40 r.
(61 resp.)
41 – 60 r.
(57 resp.)
61 r. a viac
(41 resp.)
(spolu 191
resp.)
klobása
81 %
82 %
75 %
78 %
79 %
klbása
19 %
18 %
25 %
22 %
21 %
Sledovali sme tiež frekvenčný výskyt tvarov chlapček a chlapčok (pozri tabuľku
9). Stredoslovenskú (modrokamenskú) nárečovú podobu zdrobneniny chlapčok používa len 5,5 % komunikantov. Ide hlavne o používateľov jazyka z 3. a 4. skupiny
(K47; K48; K62; K102; K130; K135; K139; K151; K175; K188; K191). Dosiahnuté
vzdelanie v tomto prípade nezohrávalo dôležitú úlohu.
130
Ladislav György
Tabuľka 9. Monoftong o v substantíve chlapček
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
(32 resp.)
21 – 40 r. 41 – 60 r.
(61 resp.) (57 resp.)
61 r.
a viac
(41 resp.)
(spolu 191 resp.)
chlapček
100 %
98 %
89 %
90 %
94,5 %
chlapčok
0%
2%
11 %
10 %
5,5 %
Nárast používania vokálu o vzniká pri monoftongizovaní pôvodného diftongu ŭo
a badať ho aj v spontánnych komunikátoch obyvateľov mesta so silnejšími kontaktmi s miestnym dialektom.
S dlhým korelátom ó sa stretávame pri monoftongizácii dvojhlásky ŭo a pri výslovnosti dvoch po sebe nasledujúcich krátkych monoftongov o, napr. no a práve preto
zme xoďiľi na dvo / na dve smeni / tagže to bolo také / že zme xoďiľi raz dóbedu jeden
tížďeň / potom ras póbeďe do školi // (K31).
Monoftongy u – ú
Akustická realizácia a distribúcia u – ú sa výrazne nelíšia od spisovnej slovenčiny.
Do dotazníkového prieskumu sme začlenili sloveso musieť. Zisťovali sme jeho
používanie v 1. os. sg. vo výslovnostných podobách musím/misím/musín/misín. Údaje z dotazníka (podporené analýzou hovorených textov) svedčia o tendencii používať
kodifikovaný tvar musím. K nárečovým formám sa priklonili niektorí respondenti
staršej strednej generácie (misím 3 %; musín 2 %) a 4. vekovej skupiny (misím 5 %).
Boli to štyria komunikanti so stredoškolským vzdelaním bez maturity (K62; K143;
K162; K169) a jeden obyvateľ mesta so základným vzdelaním (K131). Akustickú
podobu misín nedeklaroval nikto.
Tabuľka 10. Výslovnostná podoba slovesa musieť v 1. os. sg. prézenta
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r. 21 – 40 r.
(32 resp.) (61 resp.)
41 – 60 r.
(57 resp.)
61 r.
a viac
(41 resp.)
(spolu 191
resp.)
musím
100 %
100 %
95 %
95 %
97,5 %
misím
0%
0%
3%
5%
2%
musín
0%
0%
2%
0%
0,5 %
misín
0%
0%
0%
0%
0%
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
131
Diftongy
Fonetická realizácia diftongov, ktoré vystupujú ako monosylabické zoskupenia
dvoch samohlások, je v spontánnych ústnych prejavoch rovnaká (vynímajúc niektoré
menšie odchýlky) ako v spisovnom jazyku.
V distribúcii diftongov ĭa, ĭe, ĭu, ŭo zaznamenávame niektoré odlišné znaky v porovnaní s kodifikovanou podobou.
Z dotazníkových tlačív (pozri tabuľku 11) jednoznačne vyplýva, že pri diftongu ĭa
v adjektívach brniansky, dukliansky prevládajú v obidvoch prípadoch monoftongizované formy. Podoby brňĭanski, dukľĭanski dosiahli najvyššie zastúpenie iba v odpovediach staršej generácie (tvar dukľĭanski aj v radoch mladšej generácie – 1. vekovej
skupiny). Prevažná väčšina respondentov volila tvary brňenskí (49 %), dukelskí (37
%). Adjektiválne formy brňĭanski (27,5 %) a dukľĭanski (30,5 %) boli pri voľbe na
druhom mieste. Výber nebol ovplyvnený faktorom dosiahnutého vzdelania. Ostatné
tvary sa vyskytovali menej. Vo vyhodnotených dotazníkoch štyroch informátorov sa
po 1 % objavili aj krátke varianty brňenski, dukelski. Informátori tvorili súčasť 3. a 4.
vekovej skupiny a ich najvyššie dosiahnuté vzdelanie bolo stredoškolské bez maturity (K49; K60; K169; K182). Je zaujímavé, že iba respondentka K60 pochádzala
z východného Slovenska, zvyšní traja boli pôvodom Stredoslováci.
Tabuľka 11. Diftong ĭa v adjektívach brniansky, dukliansky
Výslovnostná
podoba
brňianski
brňianskí
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
21 – 40 r.
41 – 60 r. 61 r. a viac
(spolu
(32 resp.)
(61 resp.)
(57 resp.)
(41 resp.) 191 resp.)
25 %
20 %
28 %
41 %
27,5 %
16 %
18 %
21 %
10 %
17 %
brňanskí
6%
3%
5%
10 %
5,5 %
brňenskí
53 %
59 %
44 %
37 %
49 %
brňenski
0%
0%
2%
2%
1%
dukľianski
44 %
18 %
28 %
41 %
30,5 %
dukľianskí
13 %
21 %
26 %
20 %
21 %
dukeľskí
6%
12 %
16 %
5%
10,5 %
dukelskí
37 %
49 %
30 %
29 %
37 %
dukelski
0%
0%
0%
5%
1%
Všímali sme si tiež distribuovanie diftongu ĭe. Pokles jeho výskytu zaznamenávame v dôsledku monoftongizácie niektorých verbálnych tvarov. V hovorených
komunikátoch obyvateľov mesta Veľký Krtíš už takmer nenachádzame (vynímajúc
sporadické prípady) ani tradičné diftongizované typy dobrĭe, peknĭe v nom. a akuz.
Ladislav György
132
pl. neživotných maskulín, feminín a neutier. Nárečové podoby s diftongom nahradil
dlhý monoftong é.
O redukcii diftongu ĭe vypustením i-ovej zložky sa zmieňujeme v časti o monoftongoch (pozri tabuľku 4).
Naopak, v komunikátoch neautochtónnych obyvateľov (pochádzajúcich zo
západného Slovenska, resp. Českej republiky /K40; K45; K63/) sme zaregistrovali
predlžovanie a-ovej a e-ovej zložky diftongov ĭa, ĭe: na vĭánoce; asi je to lepšĭé;
poprĭáli sme im atď.
Distribúcia diftongu ĭu je rovnaká ako v spisovnej slovenčine. S odlišným používaním sme sa stretli len v ústnom prejave jednej komunikantky pôvodom zo
západoslovenského regiónu, ktorá v akuz. sg. feminína namiesto kodifikovanej podoby cudzĭu vyslovila tvar cudzú: mňe tú čo xce móže vyprávať / si mislel asi / že mi
ňejakú cudzú ženu doňese sem alebo čo // (K45).
Pri diftongu ŭo sme zaregistrovali jeho redukciu eliminovaním
u-ového elementu a následnú realizáciu prostredníctvom monoftongov o alebo ó.
V dôsledku zjednodušovania výslovnosti sa s týmto javom stretávame pravidelne vo
všetkých vekových skupinách nezávisle od dosiahnutého vzdelania, resp. regionálneho pôvodu.
Údaje uvedené v tabuľke 12 naznačujú distribúciu diftongu ŭo v tvare posesívneho
pronomina môj [mŭoĭ].
Tabuľka 12. Diftong ŭo v tvare pronomina môj
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
(32 resp.)
21 – 40 r.
(61 resp.)
41 – 60 r.
(57 resp.)
61 r. a viac
(41 resp.)
(spolu 191
resp.)
mŭoj
84 %
80 %
88 %
71 %
81 %
moj
3%
8%
5%
12 %
7,5 %
mój
13 %
12 %
7%
17 %
11,5 %
Aj keď dotazníkový prieskum dokazuje, že väčšina opýtaných sa priklonila k pronominálnemu tvaru mŭoj (81 %), v skutočnosti je táto hodnota nižšia. Opierame sa
o excerpovaný textový korpus neoficiálnych a polooficiálnych komunikátov. Formy
moj, mój používajú pri bežnom dorozumievaní (predovšetkým rýchlejšom, menej
dôraznom tempe reči) všetky vekové skupiny a sociálne štruktúry vo väčšom rozsahu
než je ich percentuálne zastúpenie v dotazníku.
K vypúšťaniu u-ového elementu dochádza aj v prézentných tvaroch modálneho slovesa môcť (pozri tiež tabuľku 5), pri deklinácii číslovky osem v nepriamych
pádoch (tvary ósmix, ósmim), verbálnych tvaroch poĭďem/póĭďem a pod. Napr. iďem
domoŭ // poĭďem ešťe k cére / oné zbehňem / ale cez zimu / no čo je to ?// (K55).
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
133
Výslovnosť o, ó je menej náročná ako výslovnostná realizácia ŭo, resp. v pôvodnom modrokamenskom nárečí býva často (pod vplyvom analógie) proti spisovnému
diftongu ŭo krátky monoftong o: moĭ – moja.
V bežnej komunikácii niektorých informátorov je tendencia realizovať polovokalické ŭ ako labiodentálne v. Ide najmä o staršiu generáciu a hovoriacich, ktorých
spájajú silnejšie zväzky s nárečovým prostredím. Napr. ten jeden rog opakovala ešťe
ceľí ľen gvoľi teĭ jedneĭ skúške // (K34).
Výslovnostnú realizáciu diftongu ŭo s protetickým v (napr. v slove o vŭosmeĭ)
sme v našom výskumnom materiáli nezaznamenali.
Konsonantický
systém hovorenej slovenčiny v meste
Veľký Krtíš
Inventár konsonantov bežných hovorených prejavov obyvateľov mesta Veľký
Krtíš obsahuje fonémy porovnateľné s kodifikovanou podobou jazyka. Konsonantický systém (bez fakultatívnych a kombinatórnych variantov) tvoria fonémy m, n, ň, l,
ľ, r, j, p, b, f, v, k, g, ch, h, t, d, ť, ď, s, z, š, ž, c, dz, č, dž; ich výslovnosť je zhodná so
spisovnou slovenčinou. Nezameriavame sa na všetky členy konsonantickej štruktúry,
všímame si špecifické osobitosti a najcharakteristickejšie odchýlky vo frekvencii
a distribúcii niektorých konsonantov (porov. György 2013:54).
Konsonantický pár l – ľ
Fonetická realizácia mäkkého ľ je v ústnych prejavoch pri bežnom dorozumievaní
obmedzená a nejednotná. Alveopalatálne ľ má v porovnaní s ostatnými mäkkostnými
korelátmi d – ď; t – ť; n – ň oslabený status a je takmer vo všetkých pozíciách nahradzované postalveolárnym l.
Konsonant ľ sa síce nachádza v inventári miestneho nárečia, ale v spontánnych
komunikátoch prevažnej väčšiny mestských obyvateľov sme ho vôbec nezaznamenali, napr.
K24: keť som pri teĭ práci / práca ma velmi baví / pretože si vždi mŭožem daď
jednu desítku / ktorá mi velmi xuťí a hlaŭňe ráno o ŭosmeĭ keť s xlapcami sa stretňeme
pret polákom / to je taká krčmička / mi sa vždi stretňeme / rozoberáme a naplánujeme
si celí ďeň / kto gďe položí ťehlu a kolko ťehǐel položí // vĭa3 už ňebuďem rosprávaď
o svojeĭ práci / pretože stala sa mojím životom / a ňexcem abi sťe počuli fšetko / čo
je mŭoĭ život // povĭem vám ňĭečo o svojix prǐaťelox // prǐaťeloŭ mám na-ozaĭ strašňe
vela / pretože som spoločenskí tip // xoďím často do krčmi / a tam sa koncentruje
naĭvĭa3 mǐesniγ ňezamesnaníx / ktorí si hladajú prácu a mĭesniγ zamesnaních / ktorí
chcú skončiť // s xlapcami popíjame každí večer / ale ňĭe som alkoholik //
V každodennom vyjadrovaní informátorov z 1. a 2. vekovej skupiny absentuje
mäkké ľ aj v slovách s graficky vyznačenou mäkkosťou, predovšetkým v pozícii na
konci slova, napr. moja prĭaťelka (K10); ako more bolo faĭn / len tá sol / prosťe / nó
/ velmi slané //(K32).
134
Ladislav György
Dôslednú výslovnosť ľ registrujeme v radoch staršej generácie (najmä v prejavoch autochtónnych obyvateľov mesta) a pri komunikácii niektorých respondentov
s nižším vzdelaním (K34; K47; K49; K56; K57; K60; K67 atď.).
K34: posľednú skúšku jeĭ ňedala jedna ňeskutočná baba spraviť // ten jeden rog
opakovala ešťe celí ľen gvoľi teĭ jedneĭ skúške // [...] // to je v žiľine // [...] ona jeĭ tú
skúšku dala na posľední ďeň toho celého skúšobného / a aĭ tag jeĭ povedala / že jeĭ
ju ňedá / aĭ keď ju mala spravenú / ľebo tí / oňi maľi pĭaťi akože robiď jednu úlohu /
heĭ / a aĭ za to vihoďila ju //
K67: boľi zme aĭ vo francúsku // ťĭeš to bol pozorovací zájazd / a ťĭež zme prešľi
veľa mĭest // očaril nás paríš // f paríži notrdam / aĭfelová veža // francúsko je prekrásne
/ aľe f taľĭanosku zme boľi vlasňe dvakrát / pretože mám sestru misijonárku / a mala
tam sľubi // tag zme sa do taľĭanoska vráťiľi / a ťešiľi zme sa celá roďina / že zme tam //
Tendencia vyslovovať ľ, resp. stredne mäkké ľ sa sporadicky objavuje aj v rozhovoroch obyvateľov mesta s vysokoškolským vzdelaním. Napriek tomu, že náš výskum
nekládol dôraz na socioprofesijný status komunikanta, analýzy potvrdili, že ide o informátorov z prostredia humanitne orientovaných povolaní, ktorí palatalizovaný tvar
používajú zväčša v pozíciách, kde sa mäkkosť označuje grafickým znakom: vo veľkom krťíši (K50) a pod.
V postavení pred monoftongami e/i, kde palatalizácia nie je naznačená mäkčeňom, väčšina komunikantov vyslovovala l. Fonetická realizácia ľ bola zaznamenaná
len v jedenástich prípadoch. Išlo o prejavy informátorov z 3. a 4. vekovej skupiny.
Výnimkou bol obyvateľ mesta K31, ktorý síce pochádzal z Veľkého Krtíša, navštevoval školy vo Veľkom Krtíši, žil však striedavo v meste a od neho desať kilometrov
vzdialenej novohradskej obci Slovenské Kľačany.
Niekedy dochádzalo aj k hyperkorektnosti pri vyslovovaní mäkkého ľ (napr.
koľegovĭa namiesto spisovnej podoby kolegovĭa):
K34: aľe overiľi / a fakt povedaľi koľegovĭa teĭ dotičneĭ / že ako si ona dokazuje
/ a že dokázalo z dvacaď ľuďí preĭzď dvaja / to ňikoho ňeza-ujímalo // spraviľi /
ňespraviľi //
Výslovnosť l – ľ sme skúmali aj v dotazníkovom materiáli. Zaujímala nás tvrdá
a mäkká výslovnostná podoba dvoch typov slov.
Prvý typ predstavovali výrazy ďaľeko/ďaleko (pozri tabuľku 6), kde je mäkkosť
daná nasledujúcim monoftongom e a podľa ortografických pravidiel sa nevyznačuje
mäkčeňom. Ústrojná podoba ďaľeko sa používa v spontánnych prejavoch 36 % komunikantov. Kodifikovaná výslovnosť dosiahla väčšinové percentuálne zastúpenie
iba v radoch staršej generácie (51 %). Až 61,5 % označilo štandardný tvar ďaleko
(u reprezentantov z mladšej generácie to predstavovalo 87 %). Parameter vzdelania
nezohrával dôležitejšiu funkciu.
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
135
K druhému typu sme zaradili slová voľajaký, voľajako a ich možné výslovnostné
realizácie vrátane stiahnutých tvarov (volajakí/ voľakí/volakí/voláki; volajako/voľako/volako/voláko). Z údajov uvedených v tabuľke 2 (časť: Monoftongy) vyplýva,
že tvary s mäkkým ľ si zvolilo spolu 67,5 % respondentov. Okrem staršej generácie
sa ako najčastejšia odpoveď vo všetkých vekových skupinách vyskytovala podoba
voľajaký a voľajako (43,5 %). Predpokladáme (na základe potvrdenej expanzivity
depalatalizovaného korelátu v ústnych komunikátoch), že k mäkkej výslovnosti sa
v tomto prípade priklonilo viac opýtaných pod vplyvom písanej podoby slova – grafického označovania palatalizácie.
Konsonant v a jeho výslovnostné podoby
Fonetická realizácia konsonantu v ako labiodentálnej hlásky je v zhode so spisovným jazykom. Ak stojí pred vokálmi, párovými znelými a nepárovými zvučnými konsonantmi, realizuje sa ako v; pred neznelými konsonantmi sa vyslovuje ako f, napr.
K31: keďže pretím ešťe keť som xoďil na také prvé / do tíx prvíγ dvox trĭed na
základneĭ / tak to bolo také / že peď osem ročňíg jedna budova / a jedna štiri malo
druhú budovu / a potom f tom are-áli ňeňi ťelocvičňa a f teĭ ďalšeĭ časti bola ešťe
jedáleň // tagže to bolo / človeg musel takto behať / fšeľikaďe //
Ak sa spoluhláska v nachádza v strede slova pred konsonantom, resp. na konci
slova, vyslovuje sa v bežných komunikátoch ako labiodentálne v alebo bilabiálne ŭ.
Na základe pozorovania a analýzy textového korpusu konštatujeme, že výskyt labiodentálneho, resp. bilabiálneho variantu je podmienený idiolektovými črtami komunikantov. Sociologické a biologické faktory ako vzdelanie, vek neovplyvňujú výber
danej výslovnosti:
K51: no tak sin praŭďepodobňe na gimnázi-u tu f krťíši / buďe pokračovať
f štúdi-u / fšeobecné / fšeobecné gimnázi-um (...)
K58: tak samozreĭme / prĭaťeloŭ / prĭaťeloŭ je kopec / či už je to s pohladu mojeĭ
práce / alebo je to s pohladu mojiγ ďalšíx tíγ zá-ujmoŭ / ktoré boli //
K27: hlavňe abi to teda / abi dobre to dopadlo //
Velárny konsonat ch a laryngála h
Pri akustickej realizácii a distribúcii veláry ch pozorujeme menšie odchýlky od
spisovnej slovenčiny. V ústnych komunikátoch Veľkokrtíšanov sa v určitých prípadoch objavuje namiesto ch laryngálny konsonant h.
Ako uvádzame v časti o monoftongoch (pozri tabuľku 1), stredoslovenská izolexa nahať/ňehať sa vyskytuje v spontánnej komunikácii všetkých generácií. Napriek tomu, že v dotazníkovom prieskume 58 % respondentov všetkých vekových
skupín označilo tvar ňechať ako najpoužívanejšiu formu, v skutočnosti (potvrdzujú to analýzy hovorených textov a samotné pozorovanie) ide o sumárne nižšiu
136
Ladislav György
percentuálnu hodnotu. K uvedenej podobe sa priklonilo najmenej respondentov
zo staršej generácie (41 %) a mladšej generácie (59 %). Nárečové formy ňehať/
nahať získali v dotazníku prekvapivo rovnaké percentuálne zastúpenie (20,5 %),
ktoré sa však v rámci jednotlivých generačných štruktúr nerovnomerne pohybuje
a mení v prospech jedného alebo druhého tvaru. Ak berieme do úvahy parameter
vzdelania, najvyšší počet predstavovali komunikanti s ukončenou základnou školou
a so stredoškolským vzdelaním bez maturity. Sporadicky sa vyskytovali tieto tvary
v prejavoch informátorov s iným typom dosiahnutého vzdelania:
K58: samozreĭme / samozreĭme / fudbal je taká doména me3i športami čo sa mňa
tíka / no tag ňeňehám si uĭsť či uš sú to naše súťaže / alebo teda naša súťaš / hlaŭne
teda naša ekstraliga //
Častejší výskyt nárečových podôb registrujeme v imperatívnych tvaroch 2. os.
sg.: nahaĭ/ňehaĭ tak, ňeňehaĭ sa a pod.
K49: šak ja som jeĭ to hovorila / dáŭno // nahaĭ tak / iní / príďe druhí //
Súčasťou sociolingvistického dotazníka bolo aj skúmanie používania prézentného
tvaru slovesa chcieť v 1. os. sg. Popri tvare chcem sa v dotazníku objavili nárečové
podoby kcem/ksem/sťem (pozri tabuľku 13). Ku kodifikovanému tvaru sa priklonilo
95 % zo všetkých respondentov (v prvých troch vekových skupinách to predstavovalo číselnú hodnotu vyše 97 %). 17 % z predstaviteľov staršej generácie uviedlo,
že používa niektorý z nárečových podôb. Po porovnaní s hovoreným korpusom však
musíme zdôrazniť, že používanie nárečových podôb nie je ani v tejto vrstve pravidelné, nejde o bežný jav. Frekventované používanie slovesných tvarov s konsonantom
k namiesto ch sme zaznamenali v prejave informátora K8.
K8: ale teraz zme kceli večer vistupovať / tag zme vistupovali // [...] ňevǐem / hlaŭňe
f súbore podla mňa abi bola tá harmóni-a / abi tam bola / abi to ňebolo že ja kcem biď
lepší ako ti / a ti kcež biď lepší ako ja / lebo potom vždicki treba ízď za celok / tak / a tak
samozreĭme že sa náĭdu prípadi / ktoré / ktoré kcú abi boli jeďiňeční / a abi vikvitali //
Na druhej strane informátorka K62 v dialógu s explorátorom (E) striedavo používala nárečovú a kodifikovanú podobu, čo len potvrdzuje spontánnosť, gramatickú
uvoľnenosť a nepripravenosť bežných hovorených komunikátov:
E: Ten devätnásťročný? A čo študuje? Kde?
K62: aŭto-elektronig v lučenci // tento rog maturuje / a kce ízď na
visokú školu //
E: Hej? Tiež niečo také, také podobné? Hej?
K62: ňĭe / kce ízď do braťislavi ná poľicaĭnú akadémi-u //
E: Fíha, takže istotu si vybral?
K62: áno / áno // on ňebol spokoĭní s toŭto školoŭ //
137
Vokalizmus a konsonantizmus hovorenej slovenčiny vo Veľkom Krtίši...
E: ... nepáči sa mu...
K62: ňĭe / on ňexcel túto školu // bohužĭaľ financije nám ňedovoľovaľi /
abi zme ho daľi ďaľeĭ //
E: ... hmm, hmm, tagže teraz vlastne dochádza, hej?
K62: doxá3a // no //
E: Na internáte nemohol byť?
K62: on ňexcel //
Tabuľka 13. Výslovnosť slovesa chcieť v 1. os. sg. prézenta
Výslovnostná
podoba
Vyhodnotenie dotazníkových odpovedí
všetkých vekových skupín
15 – 20 r.
(32 resp.)
21 – 40 r.
(61 resp.)
41 – 60 r.
(57 resp.)
61 r. a viac
(41 resp.)
(spolu 191
resp.)
chcem
97 %
97 %
98 %
83 %
95 %
kcem
3%
3%
2%
10 %
3,5 %
ksem
0%
0%
0%
5%
1%
sťem
0%
0%
0%
2%
0,5 %
Frekvenčný výskyt nahradzovania ch spoluhláskou k narastá tiež v dôsledku
prenikania nárečových tvarov do hovorenej podoby jazyka v meste. Dochádza k spoluhláskovej zámene ch > k jednak pri tvorení komparatíva a superlatíva adjektív
(lakší, naĭlakší), jednak v tvaroch verb schovať, schovať sa, schnúť a ich odvodenín
. Pozorovaním sme zistili, že niektorí hovoriaci, zrejme pod vplyvom výslovnosti
v cudzom jazyku (vrátane maďarčiny), vyslovujú internacionalizmy, napr. schizofrénia, schematizmus ako skizofrénĭa, skematizmus.
Záver
Systémovo-štruktúrna analýza fónickej roviny spontánnych komunikátov obyvateľov Veľkého Krtíša nám naďalej potvrdzuje hypotézu, podľa ktorej zvuková stránka
bežnej komunikácie Veľkokrtíšanov odráža kontinuálne posilňovanie štandardnej
slovenčiny.
Odchýlky od kodifikovanej slovenčiny nie sú výrazné (príčinu vidíme aj v samotnom modrokamenskom dialekte, ktorý je síce na ústupe, patrí však k stredoslovenským nárečiam, ktoré sa stali základom spisovného slovenského jazyka), vo väčšine
prípadov tvoria diferencie súčasť spomínanej štandardnej variety.
Počas rozhovorov sme ani pri jednom komunikantovi nezaznamenali akustickú realizáciu ä, miestny dialekt ho nemá vo fonematickom inventári. Integrujúcim prvkom
v reči obyvateľov Veľkého Krtíša sa zdá byť výslovnosť zadnejšie realizovaného a,
resp. dlhšie trvanie dlhých vokálov. Fonetická realizácia diftongov je pomerne zhodná
138
Ladislav György
s kodifikovanou podobou, odlišnosti pozorujeme najmä v ich distribúcii. Pod vplyvom
zjednodušovania výslovnosti, rýchlejšieho tempa reči dochádza vo všetkých vekových
štruktúrach k monoftongizácii diftongov v tvaroch typu pozrem, móžeš, resp. k pravidelnému vynechávaniu stredového -e- v 1. a 2. os. pl. modálneho slovesa môcť (v uvedených prípadoch môžeme hovoriť o nadregionálnej tendencii). Predlžovanie a-ovej
a e-ovej zložky diftongov ĭa, ĭe (na vĭánoce) charakteristické pre neautochtónnych obyvateľov mesta, ako aj výslovnosť diftongu s intervokalickým j (ňije) v skupine niektorých slovensko-maďarských bilingvistov označujeme ako individuálne javy.
V rozmedzí konsonantického systému sa ukazuje stabilným javom nevyslovovanie alveopalatálneho ľ vo všetkých pozíciách, mäkké ľ absentuje aj v slovách
s graficky vyznačenou mäkkosťou, predovšetkým v pozícii na konci slova (prĭaťel).
Výslovnostná realizácia ľ pred a, o, u patrí skôr k špecifikám. Uplatňovanie
palatalizovaných korelátov ď, ť, ň, ľ (šťiri, miľi-ón) nachádzame v komunikátoch
staršej generácie, najmä v radoch informátorov so základným alebo stredoškolským
vzdelaním bez maturity.
Literatúra:
1.György, L.: Hovorená podoba jazyka v meste Veľký Krtíš. Banská Bystrica: Univerzita
Mateja Bela 2013.
2.Kráľ, Á.: Pravidlá slovenskej výslovnosti. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1984.
3.Kráľ, Á.: Pravidlá slovenskej výslovnosti: Systematika a ortoepický slovník. Martin: Matica slovenská 2005.
PhDr. Ladislav György, PhD.
Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela,
Banská Bystrica,
e-mail: [email protected]
139
Izabela Delakowicz-Galowy
KREOWANIE WIZERUNKU ETYCZNEGO MENEDŻERA
ORAZ ETYCZNEJ FIRMY
W CZASOPISMACH SPECJALISTYCZNYCH
– ZASTOSOWANIE ANALIZY SŁÓW KLUCZY
DOTYCZĄCYCH ETYKI BIZNESU
Abstract:
THE IMAGE OF ETHICAL BUSINESSMAN AND ETHICAL COMPANY IN SPECIALIST MAGAZINE- ANALYSIS OF KEY WORDS RELATING TO BUSINESS ETHICS
The aim of the present article is to present a model of ethical company and ethical
manager created in a specialist magazine “Manager” devoted to business matters, and
targeted at business people. The author applies the following methods of analysis: content
analysis and analysis of key words. Ethical issues that were dealt with in all the editions
of the above magazine from the years 1998-2001 and 2009-2012 have been analyzed. The
choice of particular issues of the magazines from the periods of time separated by eight
years did not only allow to describe an image of ethical company and ethical manager
presented in them, but it also enabled to compare the kind of ethical considerations that
were discussed in the articles after the period of eight years. The results showed that the
same problems i.e. ethical code, image, communication, cooperation, honesty, credibility,
responsibility, reliability, trust, motivation, respect, combating corruption are not only still
discussed, but the magazine devotes more space and attention to some of them.
Key words: ethical code, image, communication, cooperation, honesty, credibility, responsibility, reliability, trust, motivation, respect, combating corruption.
Wśród wielu czynników związanych z działaniem każdego przedsiębiorstwa, takich jak na przykład struktura i organizacja, innowacyjność, zarządzanie finansami oraz
pracownikami, istotną rolę odgrywa kultura organizacyjna (corporate culture). Każda
organizacja, nawet najmniejsza musi stworzyć własną kulturę, która jest uporządkowanym zbiorem zasad określających różne modele zachowań [zob. więcej Michalik 2005:
56-68]. Wiele zachowań charakterystycznych dla danej organizacji jest ocenianych
z punktu widzenia etyki biznesu, której zadaniem jest kreowanie moralnych standardów umożliwiających ludziom przestrzeganie zasad dobrego i uczciwego zachowania
140
Izabela Delakowicz-Galowy
oraz podejmowanie właściwych decyzji w środowisku, w którym prowadzą działalność. Celem artykułu jest zbadanie jakie treści etyczne oraz z jaką częstotliwością są
przekazywane w specjalistycznej prasie skierowanej do ludzi biznesu.
W celu opisu kluczowych treści etycznych w wybranym czasopiśmie specjalistycznym jako metodę badawczą zastosowałam analizę zawartości prasy. Moim celem było obiektywne i systematyczne opisanie treści przekazów dotyczących etyki
biznesu. Walery Pisarek uznaje tę metodę za bardzo przydatną w przypadku, gdy
chcemy określić tendencje ewolucji poszczególnych czasopism w zakresie struktury
zawartości, jak również gdy chcemy określić tendencje zmian w mediach w odniesieniu do propagowanych przez nie wartości [zob. więcej Pisarek 1983]. Ponadto
analiza ta powinna obejmować jedynie jawną treść informacji [zob. więcej Berelson...], dlatego też w moich badaniach przedmiotem stały się jedynie same treści oraz
słowa klucze związane z etyką biznesu zawarte w czasopismach specjalistycznych.
„W językoznawstwie przyjmuje się, że słowo kluczowe (także wyraz kluczowy, słowo klucz, wyraz klucz) to wyraz charakterystyczny dla danego tekstu” [Babik 2010:
25]. Macmillan English Dictionary podaje następującą definicję słów kluczy: słowo,
które przedstawia główną cechę lub ideę wybranego aspektu (tłum. autor artykułu)
[Macmillan English Dictionary 2002: 783]. Wybór słów kluczy pozwolił na stworzenie modelowego wizerunku etycznego managera oraz etycznej firmy w oparciu o
najczęściej występujące słowa klucze w badanych tekstach.
Przyjęcie takiej metody badawczej umożliwiło analizę i opis pewnych kluczowych
trendów tematycznych związanych z etyką biznesu w wybranym czasopiśmie specjalistycznym związanym z modelem etycznej firmy oraz modelem etycznego biznesmena.
Analizowanymi przekazami były roczniki czasopisma, a jednostkami analizy były całe
wypowiedzi w formie artykułów w kolejnych wydaniach danego rocznika czasopisma.
W każdym artykule analizowałam ilościowo występujące tam słowa klucze związane
z etyką biznesu. Celem ostatecznym było ustalenie częstotliwości występowania słów
kluczy w poszczególnych artykułach, a w konsekwencji określenie częstotliwości występowania tej tematyki w kolejnych wydaniach danego rocznika czasopisma. Nie ulega wątpliwości, że słowa oraz częstotliwość ich występowania w poszczególnych przekazach mają wpływ na to jak te przekazy zostaną odebrane, i jaki będą miały wpływ na
sposób myślenia oraz działania odbiorców [zob. więcej Michalik 2012].
Czasopismem wybranym do analizy jest dwumiesięcznik „Manager”, istniejący
na polskim rynku od 1996 roku, adresowany do właścicieli i menedżerów firm działających w Polsce. Czasopismo to prezentuje światowe nowości z zakresu zarządzania firmą, produktem czy finansami, przedstawia sprawdzone w średnich i dużych
firmach skuteczne rozwiązania biznesowe i marketingowe, omawia na konkretnych
przykładach techniki i sposoby prowadzenia skutecznych negocjacji oraz zawierania bezpiecznych umów handlowych. Artykuły zawarte w tym czasopiśmie powstają
w oparciu o realne sytuacje rynkowe i zawierają informacje o wartościowych szkole-
Kreowanie wizerunku etycznego menedżera oraz etycznej firmy...
141
niach z dziedziny organizacji i zarządzania, jak również przekazują wiedzę w formie
syntetycznych opracowań, analiz, raportów i wywiadów. Autorami są dyrektorzy,
właściciele firm, menedżerowie czołowych przedsiębiorstw polskich i zagranicznych, specjaliści i konsultanci najlepszych firm doradczych i szkoleniowych.
Analizie prasy poddane zostały wszystkie wydania poszczególnych roczników
1999-2001 oraz roczników 2009-2012. Wybór roczników czasopisma pochodzących
z wyżej wymienionych lat był celowy. Celowość takiego wyboru podyktowana była
chęcią zbadania jakiego rodzaju treści etyczne pojawiały się w wybranym czasopiśmie w
kolejnych latach 1999-2001 oraz porównanie częstotliwości występowania tych samych
treści w rocznikach, które ukazały się po okresie 8 lat tj. w latach 2009-2012. Odstęp 8 lat
pomiędzy poszczególnymi wydaniami czasopisma jest okresem, w którym wiele zmieniło się w otoczeniu i warunkach w jakich działają firmy. W tym okresie zmieniały się
m.i.n. warunki ekonomiczne, warunki finansowe, czynniki motywujące pracodawców
oraz pracowników. Porównanie treści etycznych w wyżej wymienionych wydaniach badanego czasopisma miało na celu pokazanie czy te same treści są równie, bardziej lub
też mniej ważne. Jednostką analizy w każdym wydaniu była cała wypowiedź, czyli cały
artykuł, w którym zamieszczone zostały słowa klucze związane z etyką biznesu.
W celu przeprowadzenia takiej analizy należało najpierw przygotować klucze
kategoryzacyjne odnoszące się do tematyki etyki w biznesie: etycznego menedżera
oraz etycznej firmy. Klucze te mają też za zadanie ilościowe przedstawienie kształtowania się proporcji poszczególnych cech w poszczególnych wydaniach roczników
badanego czasopisma.
I Etyczny menedżer
Jest autorytetem moralnym:
1
uczciwy
2
lojalny
3
odpowiedzialny
4
inne
II Menedżer „z ludzką twarzą”:
1
jest partnerski w zarządzaniu
2
motywuje pracowników
3
dzieli się wiedzą i doświadczeniem zawodowym (coaching)
4
szanuje pracowników
5
troszczy się o pracowników
6
jest komunikatywny
7
deleguje zadania i uprawnienia
Tabela 1. Klucz kategoryzacyjny: etyczny manager (Źródło: badania własne)
Izabela Delakowicz-Galowy
142
Etyczna firma
I Cechy ogólne:
1
posiadanie kodeksu etycznego
2
uczciwość (przestrzeganie prawa, płacenie podatków itp.)
3
rzetelność (dobra jakość produktów i usług; uczciwe ceny, dotrzymywanie
warunków umowy itp.)
4
zaufanie (klientów/partnerów handlowych)
5
firma społecznie odpowiedzialna (działalność charytatywna, proekologiczna,
sponsoring itp.)
6
przeciwdziałanie korupcji
7
inne
1
wiarygodność (udostępnianie prawdziwych, rzetelnych informacji)
2
popieranie uczciwej konkurencji
3
kooperacja z klientami/ partnerami handlowymi
4
inne
1
szacunek dla pracowników, klientów/partnerów handlowych
2
dobry system wewnętrznej komunikacji
3
harmonijna współpraca (kooperacja) pracowników
4
motywowanie pracowników
5
uczciwe wynagrodzenia
6
troska o pracowników (firma rodzinna)
7
inne
II Relacje z innymi firmami:
III Zarządzanie partnerskie:
Tabela 2. Klucz kategoryzacyjny: etyczna firma (Źródło: badania własne)
Dzięki tak skonstruowanym kluczom kategoryzacyjnym, można opisać stopień
zainteresowania tematyką etyki w biznesie w danym czasopiśmie, jak również ilościowo określić częstotliwość występowania pewnych konkretnych słów kluczy opisujących wymagane cechy etycznego menedżera czy też etycznej firmy w danym
wydaniu, a ponadto uzyskać informacje o ogólnych trendach zainteresowań tematyką
etyczną w poszczególnych rocznikach czasopisma.
Wyniki ilościowej analizy słów kluczy dotyczących etyki w biznesie
w wybranym czasopiśmie specjalistycznym.
Treści dotyczące etycznego managera w okresie 1998-2001 oraz 2009-2012.
Kreowanie wizerunku etycznego menedżera oraz etycznej firmy...
143
Słowa klucze: Etyczny menedżer
(„Manager” 1998, 1999, 2000, 2001)
(„Manager” 2009, 2010, 2011, 2012)
„Manager”
1998, 1999,
2000, 2001)
I Jest autorytetem moralnym „Manager”
2009, 2010,
2011, 2012
Razem 1
uczciwy
4
7
11
2
lojalny
2
5
7
3
odpowiedzialny
6
14
20
4
inne
9
11
20
1
partnerski w zarządzaniu
16
21
37
2
motywuje
16
15
31
3
dzieli się wiedzą i doświadczeniem
19
24
43
4
szanuje pracowników
7
9
16
5
troszczy się o pracowników
16
19
35
6
jest komunikatywny
17
21
38
7
deleguje uprawnienia
12
15
27
8
inne
II Menedżer „z ludzką twarzą” Razem 8
7
15
132
154
286
Tabela 3. Treści dotyczące etycznego managera w okresie 1998-2001 oraz 2009-2012.
(Źródło: Badania własne)
Analiza słów kluczy w wydaniach czasopisma „Manager” z lat 1998-2001 oraz
2009-2013 pokazuje nam, iż etyczny menedżer przedstawiony jest przede wszystkim
jako komunikatywny (38), motywujący pracowników (31), zarządzający partnersko
(37), okazujący troskę o pracowników (35), delegujący uprawnienia i zadania (27),
odpowiedzialny (20), dzielący się wiedzą oraz doświadczeniem (43), szanujący pracowników (16), uczciwy (11) i lojalny (7) [zob. Tabela 3].
Porównanie częstotliwości występowania treści etycznych składających się na
wizerunek etycznego managera w treści w poszczególnych wydaniach badanego czasopisma z okresu 1999-2001 oraz 2009-2012 pokazało, iż te same treści pojawiały
się po upływie ośmiu lat. Jednakże, więcej uwagi poświęcono większości z badanych
treści etycznych, a w szczególności kwestii komunikatywności, uczciwości oraz lojalności. Taki wynik można wyjaśnić między innymi tym, iż wzrasta nie tylko zainteresowanie, ale również świadomość znaczenia jakie ma etyczna postawa managera.
Izabela Delakowicz-Galowy
144
Dzięki zastosowaniu ilościowej analizy słów kluczy, możemy zobaczyć pewien
wizerunek modelowego menedżera wykreowany przez czasopismo specjalistyczne, a więc kogoś kto przede wszystkim dzieli się ze swoimi pracownikami wiedzą
i doświadczeniem (dobry manager jest zarazem również dobrym „trenerem”, gdyż
chętnie dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem zawodowym, nie obawiając się
konkurencji ze strony podwładnych) co z kolei wiąże się z kolejnymi najczęściej wymienianymi cechami tj. umiejętnością komunikowania, partnerskim sposobem zarządzania, troską o oraz motywowaniem pracowników. Ponadto dobry manager okazuje
swoim pracownikom szacunek oraz deleguje uprawnienia. Jest również autorytetem
moralnym, gdyż cechuje go odpowiedzialność za podejmowane decyzje, uczciwość
w działaniu, lojalność w stosunku do firmy, którą reprezentuje i pracowników za
których odpowiada.
Treści dotyczące etycznej firmy w okresie 1999-2001 oraz 2009-2012.
Słowa klucze: Etyczna firma
(„Manager” 1998, 1999, 2000, 2001)
( „Manager” 2009, 2010, 2011, 2012)
„Manager” „Manager”
1998,1999, 2009,2010,
2000, 2001 2011, 2012
Etyczna firma
Razem
I Cechy ogólne
1
kodeks etyczny
1
3
4
2
uczciwość
7
8
15
3
rzetelność
6
7
13
4
zaufanie
2
4
6
5
odpowiedzialność
7
9
16
6
przeciwdziałanie korupcji
0
2
2
7
inne
2
2
4
II Relacje z innymi
1
wiarygodność
5
7
12
2
uczciwa konkurencja
5
6
11
3
kooperacja
4
4
8
4
inne
4
3
7
III Zarządzanie partnerskie
1
szacunek dla pracowników
11
12
23
2
komunikacja
7
10
17
3
kooperacja wewnętrzna
7
11
18
145
Kreowanie wizerunku etycznego menedżera oraz etycznej firmy...
4
motywowanie
17
19
36
5
uczciwe wynagrodzenia
5
5
10
6
troska o pracowników
18
19
37
7
inne
8
9
17
116
140
256
Razem
Tabela 4. Treści dotyczące etycznej firmy w okresie 1999-2001 oraz 2009-2012.
(Źródło: badania własne)
Z kolei analiza słów kluczy dotycząca etycznej firmy w rocznikach 1998-2001
oraz 2009-2012 wybranego czasopisma pokazuje, iż etyczna firma na pierwszym
miejscu stawia troskę o pracowników (37) i ich motywowanie (36). Ponadto w
firmie takiej szanuje się pracowników (23) i oferuje uczciwe wynagrodzenia (10);
istnieje tam dobry system wewnętrznej kooperacji (18) i komunikacji (17). Ponadto
etyczna firma charakteryzuje się uczciwością (15), rzetelnością (13), odpowiedzialnością społeczną (16), wiarygodnością (12), popiera uczciwą konkurencję (11),
posiada własny kodeks etyczny (4), harmonijnie współpracuje z innymi firmami
(8), cieszy się zaufaniem klientów i kontrahentów (6), jak również przeciwdziała
korupcji (2) [zob. Tabela 4].
Porównanie częstotliwości występowania treści etycznych składających się na
wizerunek etycznej firmy w poszczególnych wydaniach badanego czasopisma z
okresu 1999-2001 oraz 2009-2012 pokazało, iż te same treści pojawiały się po
upływie ośmiu lat. Jednakże, więcej uwagi poświęcono większości z badanych treści, a w szczególności kwestiom komunikacji i kooperacji wewnętrznej (podobna
sytuacja miała miejsce w przypadku porównywania treści dotyczących wizerunku
etycznego managera, co wskazuje na wzrost zainteresowania tymi aspektami w
działalności firm).
Podsumowując wyniki ilościowej analizy słów kluczy dotyczących wizerunku
etycznego managera w wybranym czasopiśmie możemy stwierdzić, iż stosunkowo
więcej słów kluczy możemy znaleźć w wydaniach tego czasopisma pochodzących z
lat 2009-2012 (154) niż w wydaniach z lat 1998-2001 (132). Natomiast w przypadku
ilościowej analizy słów kluczy dotyczących etyki biznesu w wybranym czasopiśmie
możemy stwierdzić, iż stosunkowo więcej słów kluczy, a tym samym treści dotyczących etyki w firmie możemy znaleźć w wydaniach tego czasopisma pochodzących
z lat 2009-2012 (140) niż w wydaniach z lat 1998-2001 (116). Uzyskane wyniki
wskazują na to, iż po upływie ośmiu lat trendy związane z tematyką etyczną i częstotliwość występowania słów kluczy związanych z etyczną firmą oraz wizerunkiem
etycznego managera nie tylko nie zmieniły się, ale poświęca się im więcej uwagi.
Analiza słów kluczy pomaga również w określeniu trendów tematycznych w wybranym czasopiśmie.
146
Izabela Delakowicz-Galowy
Słowa klucze: Etyczna firma; Etyczny menedżer
„Manager” 1998, 1999, 2000, 2001
„Manager” 2009, 2010, 2011, 2012
Etyczna firma
Etyczny menedżer
„Manager”
1998-2001
„Manager”
2009-2012
„Manager”
1998-2001
„Manager”
2009-2012
116
140
132
154
Razem
256
286
Tabela 5. Słowa klucze: etyczna firma; etyczny menedżer (Źródło: Badania własne)
W sumie w czasopiśmie „Manager” zamieszczono 132 słowa klucze dotyczące
etycznego menadżera w latach 1999-2001, a w latach 2009-2012 154 słowa, czyli
o22 słowa klucze więcej. Natomiast w przypadku słów kluczy dotyczących etycznej
firmy w badanym czasopiśmie zamieszczono 116 słów kluczy, a w latach 2009-2012
140 słów kluczy, czyli o 24 słowa klucze więcej.
Z optymizmem można wysnuć końcowy wniosek, iż analiza słów kluczy, a w
konsekwencji treści dotyczących etyki w biznesie w wybranym czasopiśmie specjalistycznym może sugerować rosnące zainteresowanie oraz świadomość tego jak istotną tematyką jest etyki w biznesie.
Literatura:
1.Antoszkiewicz, J.D., Pawlak Z.: Techniki menedżerskie-skuteczne zarządzanie firmą. Warszawa: Poltext 2000.
2.Babik, W.: Słowa Kluczowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2010.
3.Berelson, B.: Content Analysis in Communication Research. New York: University of Chicago 1952.
4.Berelson, B.: The State of Communication Research. “Public Opinion Quarterly” 1993 nr 23.
5.Borkowska, S.: Systemy motywowania w przedsiębiorstwie. Warszawa: PWN 1995.
6.Bralik, E.: Czy menedżer może być etyczny, „Rzeczpospolita” 1996, nr 236.
7.Delakowicz, I.: Treści etyczne kierowane do ludzi biznesu w czasopismach specjalistycznych
adresowanych do ludzi biznesu. Katowice 2002 (niepublikowana rozprawa doktorska.
8.Dietl, J. (ed.): Etyka Biznesu. Warszawa: PWN 1997.
9.Dubiel, P.: Metoda analizy zawartości prasy. Kraków: OBP 1967.
10. Goban-Klas, T.: Media komunikowanie masowe. Teorie i analizy prasy, radia, telewizji i
Internetu. Warszawa Kraków: PWN1999.
11. Holstein-Beck, M.: Jak być menedżerem? Warszawa: CIM 1995.
Kreowanie wizerunku etycznego menedżera oraz etycznej firmy...
147
12. Listwan, T.: Kształtowanie kadry menedżerskiej firmy. Wrocław: Kadry 1995.
13. Macmillan English Dictionary. United Kingdom: MacMillan Education 2002.
14. Michalik, U.: Styl i organizacja tekstu informacyjnego w dziennikarstwie oraz w public
relations. W: Literatura i język, t. 3. Michalska-Suchanek, M. (red.). Gliwice: Gliwicka
Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości 2012.
15. Michalik, U.: Wpływ kultury narodowej i kultury organizacji na współpracę z przedstawicielami różnych kultur w świecie biznesu. W: Zarządzanie kapitałem ludzkim wobec wejścia Polski do Unii Europejskiej. Kożusznik, B., (red.) przy współudziale Wziątek-Staśko,
A. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2005.
16. Pisarek, W.: Analiza zawartości prasy. Kraków 1983.
17. Wierzbicka, A.: Understanding culture through their key words. Oxford: Oxford University Press 1997.
Dr Izabela Delakowicz-Galowy
Instytut Języka Angielskiego
Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski
Katowice, Polska
148
Андрей Артёмов
АНГЛИЦИЗМЫ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
ЧЕШСКИХ И РУССКИХ СЪЁМОЧНЫХ ГРУПП
Abstract:
ANGLICICMS IN SPEAKING CZECH AND RUSSIAN FILM CREWS
This article is devoted to the process of borrowing anglicisms. This process intensified in recent years and is active for about thirty years. The various areas of professional
language it manifests itself in different ways. The shooting process and the film industry
are the areas in which the anglicisms actively penetrate through international communication crews.
Keywords: аnglicism, linguistic borrowing, Russian, Czech, film industry speaking,
professional Language Usage
В профессиональной сфере современных чешского и русского языков за
последних тридцать лет наблюдается присутстствие большого количества англицизмов. Проникновению англицизмов фактически во все живые языки мира
посвящена обширная литература. Англицизмы и их функционирование в современных чешском и русском языках также изучаются достаточно интенсивно.
Довольно частым является изучение лексического состава упомянутых языков
с точки зрения проникновения в них заимствований-профессионализмов из английского языка.
Исследования английских лексических заимствований проводятся как с
синхронной, так и диахронной точки зрения. Синхронные исследования часто
направлены на описание, классификацию, тематическое распределение лексики, на рассмотрение её узуальных особенностей в современном языке-реципиенте и на другие аспекты.
Под заимствованием понимают слово, перенесённое в данный язык из какого-либо языка в том виде, в котором оно в нём существует в момент заимствования [Маслов 1987: 10].
В последнее время становится всё более актуальным вопрос семантической
динамики заимствований. «Семантика слова даёт такой «снимок» реальности,
который возникает в результате прохождения луча восприятия через призму
историко-культурного опыта народа, обобщающего результаты его предшеству-
Англицизмы в разговорной речи чешских и русских съёмочных групп
149
ющей познавательной деятельности. Луч восприятия направляется этноспецифической установкой, которая фокусирует его на тех или иных сторонах
воспринимаемых явлений действительности. Следовательно в основе семантической динамики – появления новых значений и их иерархической перестановки внутри семантической структуры слова – лежит смена установки, которая
«перераспределяет значимость» воспринимаемых субъектом предметных характеристик, по-новому расставляет акценты, перемещая фокус восприятия на
ранее второстепенные черты [Рубинштейн 2000: 119]. В этой связи исследование семантики иноязычных элементов на почве языка-рецептора (ЯР) представляет особый интерес, так как, очевидно, её динамика обусловлена сменой не
только установки, но и субъекта восприятия» [Сухорукова 2008: 551]. Данный
процесс прослеживается при компарации принятия аналогичных заимствований различными языками, а также при анализе корпуса заимствованной лексики из одной тематической области использования.
Комплексное контрастивное исследование, направленное на анализ проникновения и использования англицизмов в сфере кинопроизводства и киноиндустрии в русском и чешском языках, пока не проводилось, хотя в эту область
вошло большое количество англицизмов и их усвоение данными языками является актуальной темой. К приведённой теме имеет отношение работа Л. Соучковой «Англицизмы в области кино и театра в русском и чешском языках»
[Соучкова 2009], которая основательно подходит к разбору примеров, определению этимологии заимствования, а также к вопросам функционирования англицизмов в рассматриваемой сфере.
Вслед за автором выше упомянутой статьи большее внимание посвятим
конкретным примерам и проблематике их профессионального использования.
Материал черпался как из практического опыта работы в совместных русско-чешских съёмочных группах в качестве переводчика, так и частично из
словаря «Rusko-český a česko-ruský filmový slovník», который был составлен на
киностудии «Баррандов» для внутреннего использования. Коротко опишем этот
уникальный словарь.
«Rusko-český a česko-ruský filmový slovník» («Русско-чешский и чешско-русский фильмовый словарь») был издан ориентировочно в 1978 году в Праге
прямо на киностудии «Баррандов». В отношении года издания приходится
предполагать, что это 1978 год, поскольку в Чехии сохранился единственный
экземпляр в пражской Славянской библиотеке в Клементинуме. Из этого экземпляра вырваны страницы с выходными данными, но на обложке есть дарственная надпись автора с датой 8 декабря 1978 года.
Несмотря на определённую устарелость данный словарь заслуживает внимания и как уникальный опыт, и как уникальный источник, а также база для
создания более полных словарей для сферы киноиндустрии, поскольку в по-
150
Андрей Артёмов
следние годы российские режиссёры периодически работали над совместными
проектами как прямо с киностудией «Баррандов», так и с отдельными чешскими
фирмами, занимающимися кинопроизводством (к/ф «Утомлённые солнцем-2»,
«Вий. Возвращение», «Фауст», «Зеркала», «Залётчики», «Три мушкетёра»,
«Тайны принцесс» и др.).
Издание должно было, прежде всего, стать практическим пособием для
работников киностудии. Словарь рассчитан на пользователей-чехов. Автор
словаря не имеет научных амбиций, тем не менее селекция слов в словнике,
а также способы их помещения соответствуют традициям, сложившимся в технических словарях того времени. Это двуязычный практический пассивный
(иностранно-родной) и активный (родно-иностранный) словарь. Это краткий
словарь (хотя определённую роль в вопросе объёма играет его отраслевая направленность). Поскольку не сохранились страницы с выходными данными,
то можно по предварительному подсчёту определить, что словарь содержит
в русско-чешской части более 2000 словарных статей, в чешско-русской части
найдём около 1800 словарных статей.
Содержательная сторона макроструктуры словаря отличается многообразием
включённых в неё элементов. Лексику в словнике можно разделить на группы:
–– лексика, прямо относящаяся к съёмочному процессу, а также названия
департаментов, занимающихся реализацией фильма, профессии:
–– камера (kamera), объектив (objektiv), раскадровка (technický scénář), проба (zkouška), перебивка (prostřih), отснять (nafilmovat), одноканальный
(jednostopý);
–– лексика более общего характера, выходящая за рамки собственно съёмочного процесса, относящаяся к ремесленным работам по строительству декораций, пошиву костюмов, созданию париков, реквизита и т.д.
и т.п.: окраска (malování; natírání), опалубщик (tesař), опилки (piliny),
отвинчивать (odšroubovávat), острогубцы (štípací kleště), плоскогубцы
(ploché kleště), парусина (celtovina), парчовый (brokátový), ключ торцевой
(nástrčný klíč);
–– лексика канцелярско-административного характера (имеющая отношение к организации съёмочного процесса и управлению съёмками):
–– оклад (plat), оплата (plat, mzda, platba), учёт (evidence), ущерб (škoda),
распоряжение (příkaz, dispozice), надбавка (přirážka);
Остальная лексика общего характера, представлена в словаре минимально.
Возвращаясь к собственно нашей теме, нужно отметить, что как в чешском,
так и в русском языке наблюдается большое количество англицизмов в сфере
кино, но анализируя лексику и аспекты её употребления стоит заметить, что
в русский язык такая лексика проникает более «массированно», при чём как
в письменную, так и в устную сферы, в чешском языке англицизмы использу-
Англицизмы в разговорной речи чешских и русских съёмочных групп
151
ются в большей степени в устной профессиональной речи, а также в рекламе
фильмов, в кинороликах, в журналах о кино. «В чешском языке англицизмы
употребляются намного реже, чем в русском. Они практически не встречаются
в научных журналах (кроме терминов и заимствований, которые уже прочно
вошли в язык и их использование оправдано; даже в таких случаях часто приводятся объяснительные примечания). В популярных журналах для молодёжи
намного больше англицизмов, причём даже в тех случаях, где можно найти подходящее чешское слово и существуют сомнения в способности читателя понять
значение данного слова» [Соучкова 2009:174].
Русский язык в целом демонстрирует значительную толерантность в отношении заимствований, а касательно области киноиндустрии «в русском языке
не существует больших различий между языком научных и популярных журналов: даже в научных журналах англицизмы используются очень часто и без
объяснений» [Соучкова 2009: 174].
Упомянутая выше семантическая динамика заимствований может быть наглядно представлена при компаративном анализе заимствованной лексики одной профессиональной области.
Попробуем группировать собранные примеры (заимствованные англицизмы) на основании употребляемости в чешском и русском языках, кроме того
попробуем представить их значение на основании сходств и различий в обоих
славянских языках.
Заимствования,
употребляющиеся в русском языке,
и не употребляющиеся или редко используемые в чешском языке.
К примеру, общепринятое русское Мотор!, не употребимо в чешском языке,
где употребляется Akce! Данный пример показывает особенности профессионального узуса. Команда, используемая в чешском языке, не имеет отношения к семантике русского слова, заимствованного на рубеже 80-х – 90-х гг. ХХ
века и обозначающему особый жанр – экшн, более или менее синонимичному
с боевик. Синонимом слова боевик длительное время было слово блокбастер,
в настоящее время его значение схоже с чешским blockbuster, обозначающим
«высокобюджетный (чаще всего голливудский) фильм или популярный и высокодоходный фильм» [Соучкова 2009: 172].
Редко встречающимся словом в чешском языке является употребляемое
в российской практике райдер/райдр, обозначающее список требований известного актёра-«звезды» к продакшн-компании и зачастую включающий подробные требования по размещению, питанию, привозу актёра на площадку и т.д.
Также в чешском языке почти не встречаются англицизмы шорт-лист (список главных кандидатов), таймслот (фиксированный интервал времени, который может быть занят строго одной телепередачей [Соучкова 2009:173]. Ред-
152
Андрей Артёмов
ко в речи чешских «киношников» можно услышать слово тизер (англ. to tease
– «дразнить») – более короткий ролик для привлечения внимания к фильму,
а русские специалисты используют его достаточно часто.
Ещё один пример связан с постепенной трансформацией и даже стиранием
понятия. Среди популярных русских словечек, распространившихся из сферы
глянцевых модных журналов и попавших в сферу рекламы, кино и телевидения стало слово гламурный. В Интернете находим: гламурный фильм, гламурный ролик, гламурный клип на ряду с более привычным гламурная внешность.
В чешском языке оно иногда встречается в английском написании (периодически в названиях магазинов одежды, например, название «GLAM»), но не получило такого вездесущего распространения как в русском и не имеет тех особых
коннотаций, которые стали возникать в русском языке.
Заимствования,
употребляющиеся в чешском языке,
и не употребляющиеся или редко используемые в русском языке.
Сам за себя говорит пример bestboy / best boy – главный ассистент, главный
помощник осветителя, использующийся чехами в документации, т.е. чаще при
письменом обозначении профессии, и не понятный русским.
К таким примерам можно отнести «мокументари», не встречающееся в русском языке: «mockumentary (из английского – to mock «издеваться» + documentary – «документальный фильм») – это псевдодокументальный фильм, которому присущи претензия на документальность, фальсификация и мистификация»
[Соучкова 2009:172].
В чешском языке широко используется заимствование trailer – «небольшой
видеоролик, состоящий из кратких и обычно наиболее зрелищных фрагментов
фильма, используемый для анонсирования или рекламы этого фильма» [Соучкова 2009:173]. В русском языке заимствование трейлер попало в область
транспортных средств и означает: «1. Прицеп, предназначенный для перевозки
тяжеловесных грузов. Бульдозер с трейлером. Прицепить т. 2. Прицеп в виде
передвижного домика, предназначенный для ночёвки в пути или отдыха. Жить
в трейлере. Поставить т. в кемпинг. < Трейлерный, -ая, -ое. Т-ые перевозки.»
[БТС 1998] (курсив А.А.). Фактически одна и та же английская лексема заняла
разные ниши в чешском и русском языках, где она была соотнесена с разными
семемами, вероятно, под воздействием актуальности данной семемы в момент
заимствования.
Слово kinorip является заимствованием, воспринятым только чешским языком, оно означает «копию фильма, снятую нелегально при показе в кинотеатре
и нелегально распространяется [Соучкова 2009:173].
При съёмочном процессе, когда база или штаб с администрацией, столовой,
стоянкой для машин и другими административно-хозяйственными звеньями
Англицизмы в разговорной речи чешских и русских съёмочных групп
153
находится в стороне от съёмочной площадки, прямо на площадке находится
палатка-буфет (иногда, если позволяют условия использования интерьера или
условия в павильоне, ставится стол), в которой те, кто с площадки не могут
отойти во время съёмок, могли утолить жажду или перекусить. Чехи называют
такое полезное и человечное изобретение kraft, с наибольшей вероятностью это
слово попало в чешский из английского (предположительно от craft). В русском
языке такого заимствования в сфере кинопроизводства нет.
III Заимствования,
(Возможные
употребляемые в обоих языках.
смещения значения.
Различные
значения слов э
тимологически восходящих к одному
и тому же английскому слову или выражению.)
В обоих языках присутствуют заимствования от английского doubl, получившие различное развитие. В русском есть слово дубль, применимое к повторению при съёмке конкретного кадра. В чешском сохраняется английское
написание и произношение [dabl], а слово означает либо «дублёра» (параллельно могут использоваться уже более освоенные слова с чешскими морфемами:
doublér, doublérka, doublové), либо «запасную (вторую идентичную) часть костюма, грима, реквизита, необходимую для быстрой смены при большем количестве дублей кадра, когда эта часть в процессе съёмки сгорает, пачкается,
намачивается и т.д.» (ср. doubl kostým / kostýmu, doubl paruka / paruky, doubl
psací péro / psacího péra).
В противовес описанному процессу различного развития значений приведём
пример процесса, когда заимствование происходит от одного английского выражения, значения его сохраняются в обоих языках-реципиентах, но лексемы получились разные на основании различного восприятия мотивировки, получившегося в каждом языке. Как правило «у заимствованных слов и выражений в стадии
недавнего заимствования ранее не существовавшего понятия мотивировку зачастую стоит искать в семантике лексем иностранного языка. В дальнейшем при
«одомашнивании» слова или выражения, а также при превращении поливербов
в универбы «прозрачная», «логичная» мотивировка может становиться всё «менее логичной», может теряться, становясь всё менее объяснимой и восстанавливаемой только на основе этимологического анализа. Например, термин, обозначающий профессию [...] dolly grip – дольщик, в определённой степени потерял
связь со своей изначальной мотивировкой (дóльщик ← дóля ≈ podílník). В данном
слове фактически срослись уже существовавшая форма слова с абсолютно новым содержанием, при чём в данном случае процесс возникновения новой семемы развивался от фонетической формы английского слова» [Артёмов 2009: 205].
В результате в русском языке используется в качестве наименования профессии
дольщик, а чешском – dolly grip, чаще только grip, а в разговорном языке gripák.
154
Андрей Артёмов
Особо интересны случаи калек из английского в одном языке и отсутствия
кальки в другом, например: мыльная опера в русском языке и soap-opera в
чешском, не так часто употребляемое словосочетание, встречающееся больше
в критических заметках к сериалам.
Ещё один пример различного применения калькирования – словосочетание
akční film. Если принять во внимание упомянутое выше заимствование экшн, то
тогда, сравнив это слово с чешским словосочетанием akční film, можно говорить
о различных способах заимствования и, вероятно, о различной динамике заимствований. Когда в первом случае англицизм был воспринят фактически без
изменений, а во втором случае под некоторым воздействием языкового пуризма
и с попыткой объясняющего перевода английского слова.
IV Заимствования
с одинаковыми или сходными значениями
в обоих языках.
Необходимо отметить, что даже при использовании давних и, казалось бы,
давно вошедших в язык англицизмов, даёт о себе знать различная динамика
принятия и функционирования таких слов в системах разных языков.
В группу заимствований с одинаковыми или сходными значениями можно
включить слово база, синонимичное со словом штаб, почти не используемым
в русском киносъёмочном процессе. В чешском также присутствует подобное
слово – base / basecamp, которое произносится как [bejs(z)], но тем не менее
говорящими воспринимается как слово мужского рода в отличие от русского
заимствования (ср.: v bejzu / na bejzu.
К этой же группе можно отнести большое количество более старых заимствований, которые в большом количестве включены в представленном выше
словаре для сферы кино «Rusko-český a česko-ruský filmový slovník».
В заключении необходимо подчеркнуть, что влияние английского языка на
сферу киноиндустрии имеет как положительные, так и отрицательные стороны.
Положительное кроется в возможности создания интернациональной профессиональной лексики, что уже сейчас помогает специалистам из разных стран
общаться между собой. Отрицательное, вероятно, состоит в том, что вместе с
английскими элементами, проникающими в другие языки, происходит проникание односторонних культурно-профессиональных стереотипов, а также нежелание многих специалистов находить переводные эквиваленты в своих родных языках для создания более богатого фонда национальной технической или
другой профессиональной лексики.
Англицизмы в разговорной речи чешских и русских съёмочных групп
155
Литература:
1.Артёмов, А.В.: К проблеме перевода технических универбов чешского и русского
языков. In: Sborník příspěvků z mezinárodní konference XX. Olomoucké dny rusistů –
02.09. – 04.09.2009. Olomouc 2009.
2.Artemov, A.: K vývoji lexikografického komparativního popisu ruštiny a češtiny. In:
Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXI. Olomoucké dny rusistů – 07.09. –
09.09.2011. Olomouc 2011.
3.Artemov, A.: Уникальный опыт отраслевого словаря: «Rusko-český a česko-ruský filmový slovník». Gliwice 2013.
4.Берков, В.П.: Двуязычная лексикография. С.-Петербург 1996.
5.Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. С.-Петербург,
Норинт 1998. [в тексте БТС].
6.Маслов, Ю.С.: Введение в языкознание. Москва: Просвещение 1987.
7.Müller, V.: Rusko-český a česko-ruský filmový slovník. Praha 1978.
8.Рубинштейн, С.Л.: Основы общей психологии. Санкт-Петербург, «Питер» 2000.
9.СОУЧКОВА, Л.: Англицизмы в области кино и театра в русском и чешском языках.
In: ROSSICA OLOMUCENSIA XLVIII. Sborník příspěvků z mezinárodní konference
XX. Olomoucké dny rusistů – 02.09. – 04.09.2009. Olomouc 2009.
10. Сухорукова, Ю.С.: Семантическая динамика заимствований: на перекрёстке сознаний. In: Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-дидактический аспекты): Международная научно-практическая
конференция, посвящённая юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович (Кострома, 20–22
марта 2008 г.). Москва: ООО «Издательство «Элпис»» 2008.
Mgr. Andrey Artemov, Ph.D,
Katedra cizích jazyků,
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích,
Okružní 10, 370 01 České Budějovice,
e-mail: [email protected]
156
Paweł Sarna
A MONTHLY JOURNAL “THE SCHOOL MAGAZINE”
IN MEDIA COMMUNICATION
OF EDUCATIONAL INSTITUTIONS
Abstrakt:
MIESIĘCZNIK „MAGAZYN SZKOLNY” W KOMUNIKACJI MEDIALNEJ
INSTYTUCJI OŚWIATOWYCH
Dążenie dziennikarzy do coraz lepszego informowania o rzeczywistości wiąże się
z zasadą obiektywizmu dziennikarskiego. Przestrzeganie tej zasady uznawane jest powszechnie za niezbędne przy zdobywaniu informacji oraz ich prezentowaniu w mediach.
Dziennikarski obiektywizm wymaga skoncentrowania się na faktach oraz zachowania bezstronności w ich relacjonowaniu. Trudność stanowi istotność doboru elementów informacji. Ich selekcja zależy od celów polityki informacyjnej danego medium oraz oczekiwań
odbiorców, np. ich wiedzy o rzeczywistości. Bezstronność polega na uwzględniania wielu
punktów widzenia, dystansie i proporcjonalności w ich prezentowaniu oraz na stosowaniu
możliwie neutralnych środków wyrażania: nieemocjonalnych i niewartościujących. Tak rozumiany obiektywizm, jak wskazuje Janina Fras, pozostanie zawsze kategorią stopniowalną i względną. Szczególnym przypadkiem, ze względu zarówno na treści, jak i odbiorcę są
czasopisma branżowe skierowane do środowiska oświatowego. Pełnią one wiele funkcji,
są zarówno pomocą dydaktyczną, jak i odgrywają rolę między innymi w tworzeniu obrazu
współczesnej szkoły, ukazują jej problemy i sukcesy. W niniejszym artykule skupiono się
na roli miesięcznika „Magazyn Szkolny” w komunikacji instytucji oświatowych.
Słowa klucze: miesięcznik „Magazyn Szkolny”; instytucje oświatowe; szkolnictwo;
mass media; informacja; publicystyka.
Introduction
Periodicals addressed to an educational environment are not only the didactic
aids but also they play a significant role in, among the others, creating an image of
a modern school. An aspect concerning the use of these materials by educators is
particularly interesting: “It turns out that over 70% of teachers use most of all the
objective and methodological periodicals corresponding with their specializations. A
much smaller part (30%) is interested in general pedagogy magazines [...]. Only 2%
A monthly journal “The School Magazine” in media communication...
157
of teachers admit to a lack of interest in pedagogical readings” [Pławecka 2000/2001:
73-76]. Educational periodicals, probably for a number of reasons e.g. professional
advancement, are read by the vast majority of teachers who may use them as an element of their work, as well as a means serving their self-improvement. Educational
press reading should be treated as an ingredient of the professional improvement of
teachers who, in such a way, take part in the broadly defined activities for educational
transformations. As indicated, the analysis of the content and functioning can provide
some valuable information on the life of a modern school.
The following article focuses on the role of “The School Magazine” in the media
communication of educational institutions. The possibilities of applications of “The
School Magazine” are enormous since the formula of the periodical is broad and the
periodical founders’ aim is connected with the ambitions of indicating a common
space- we will find here not only some fragments of interdisciplinary paths but also
some issues concerning intercultural communication.
General
characteristic of the magazine
and the possibilities of its applications
“The School Magazine” is an official periodical of the Board of Education in
Katowice which has been published since 1999, firstly as a biweekly magazine, then
as a monthly one (since 2002). The magazine is addressed to over 2500 educational
institutions of Silesian Voivodeship (schools, kindergartens, services, etc). Thanks to
its presence among educational institutions it is possible to provide principals, teachers and administrative staff with necessary information. As the publisher points out,
by the agency of an institutional receiver, the magazine reaches thousands of parents
of children being a subject of educational activities. In 1992-2001, the magazine was
published under the subheading: The Biweekly Magazine of Silesian Board of Education: Information (from issue No 14/15, 1999). In issue No 5, between 1999 and
2000, the second subheading appeared: News. In turn, between 2001 and 2002 (issue
No 5/6), the magazine was published as “The Magazine of Silesian Board of Education.” Currently, the periodical is published under the subheading “The Magazine of
the Board of Education in Katowice”. Since 2009 (issue No 1), Józef Swoboda has
been the magazine’s editor-in-chief (sub-editor: Agata Olek; graphic studio: Lucjan
R. Szreter. The editorial office’s address is Dąbrowskiego Street 8, Chorzów. There is
also the Board of Education’s address in the footer: Jagiellońska Street 25, Katowice).
In the years 2005-2011, the magazine’s title headpiece has not been changing: the
periodical’s title has been composed of two colors- the first word in blue, the second one
in black. Over the title there is an inscription: “The Magazine of the Board of Education
in Katowice,” in the lower left corner of the headpiece, in a black rectangle, there are:
a current number of issue, month, and ISSN index number (all written in white). The
outside cover (p.1) contains full-page photographs connected with the issue’s subject
158
Paweł Sarna
matter, especially with a school life, e.g. beginning of the school year, prom, but also
with a current season or month, holidays and other important events throughout the
year. In its lower left corner, there are some teasers; their inclusion depends on particular events, leading articles. The last page of the outside cover (p.4) and both pages of the
inside cover contain ads and advertisements. The magazine’s website: www.magazynszkolny.pl, does not play such a significant role as its traditional form; however, it has
to be admitted that a reader can find there something more than some basic information
constituting a kind of an online card, that is information on the history of the magazine,
subscription, tables of content. In a section ‘archive’ a reader can get familiar with full
versions of the magazine in PDF files- equivalents of printed versions. In this case, we
can talk about a function of a digital library.
The main fields where a reader will find some teaching aids can be separated as
follows:
– Socio-moral education field: rules for living in a group, standards of behavior,
cooperation, etc., rights, duties and the world of moral and ethical values,
necessity of cooperation, mutual help, the nearest social surrounding, people’s
work, rules of behavior during games, individual work, collective work, attitude towards parents, friends, teachers, the elderly, etc.
– Health education field: methods of taking care of one’s security in different situations, rules of safe behavior during collective games, getting familiar
with possibilities of taking care of one’s health, showing safe and active ways
of spending free time.
– Nature education field: observing and discovering nature’s laws throughout
the year (animate and inanimate), experiencing diversity of nature’s phenomena and objects, items used formerly and at the present, indicating a role of a
human being in nature’s world, shaping pro-ecological attitude and responsibility for nature.
– Intellectual education field: development of communication abilities, speech
usage, support of development of visual perception, motor coordination, vocabulary enrichment, using different sources of knowledge and various ways
of recognition of reality, improving the processes of mental operations; contact with belles-lettres of different countries and languages, theatre, art, science, nature, society as a basis of arousing students’ interest.
– Cultural-esthetic education field: development of skills connected with both
one’s and surrounding’s esthetics; familiarizing with some elements of art:
graphic, music, theatrical; creative activities of students and teachers.
Characteristic
of the content of
“The School Magazine”
Information published in the periodical concerns, among the others, education,
regulations, legislation, reports, legal advice, and solutions of educational problems.
An important element of the magazine is the presentation of the events and accounts
159
A monthly journal “The School Magazine” in media communication...
from communities, schools and kindergartens of the region- undoubtedly, this makes
“The School Magazine” stand out from other Polish publications distributed on the
territory of Silesian Voivodeship. The magazine is published in A4 size, a content
may vary from 30 to 44 pages, covers are in color, inside pages in black-and-white.
Tab.1. Presence of the permanent sections in the particular annuals of “The School Magazine”
Year
Section
News
Law
Educational forum
School graffiti
No boundaries
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Information
x
x
x
x
x
x
x
Contests
Creative
activity column/ Poetry
column
x
x
x
x
x
x
x
-
-
-
-
x
x
-
-
-
-
-
-
x
x
Ecology at school/
Ecology
In principle, the magazine has maintained unchanged structure which has been
proven by the analysis of the permanent sections. However, it should be mentioned
that a revision of the columns took place in 2009. The main sections are as follows:
‘News,’ ‘Educational forum,’ ‘No boundaries’, ‘Information’, ‘Contests’.
The above-mentioned columns decide about the magazine’s character, their permanent presence has been noted in the annuals of the periodical. Over the years, some
new columns have been added to the sections which so far were building the structure
of the magazine, the other ones have ceased to exist or underwent transformation.
The appearance of some sections of the magazine in the particular annuals has been
showed in the table number 1.
The sections ‘News’ and ‘Information’ – they contain mainly accounts of some
special events, inaugurations, tournaments, celebrations, anniversaries, jubilees, open
days, festivals, feasts, fairs, etc. The section ‘Law-Legislation’ – ‘Review of Legislation’ is a permanent element of the column. ‘Editorial Mail’ is also an element of the
column. The content of the extensive section ‘Educational Forum’ mainly consists of
articles on problems concerning the opportunities and threats for a modern school,
as well as the history of education. The section ‘School Graffiti’- consists mostly of
texts written by the students, frequently the laureates of various contests. ‘No Boundaries’ – the column contains characteristics of programs addressed to schools.
‘Creative Activity Column’ / ‘Poetry Column’ – the column appeared for the first time
160
Paweł Sarna
on February, 2009. The following information was then enclosed: “From the current
issue of <<The School Magazine>> on, we begin to publish artistic works of teachers
from Silesia. You will find here poetry, pieces of prose and drawings. We invite all the
people connected with education to show their talents in the pages of our magazine.
Every month, on the last page, we will publish some selected works. The column has
been inaugurated by the poems by Barbara Biło-Olszewska (1926-2000) and Józef
Bolesław Korzeniowski (1914- 1998)”. ‘Ecology at School’/ ‘Ecology’ – the aim of
this section is to popularize ecological knowledge. The section ‘Contests’ contains
accounts of resolved competitions, information on currently announced contests.
The magazine is addressed to educational institutions, therefore – as it is easy
to guess – the texts published in its pages are generally written by teachers and students of journalism art. This, in turn, is connected with encouragement of respect of
superior rules, as well as of cultivating tradition. We can find realizations of various generic forms, both informative and journalistic texts. It is worth reminding that
in the journalist statements in which the informative function dominates (signals,
news, notice, memo, message, account, report, summary) the subjective opinions and
judgments should be avoided; consequently, the words marked emotionally and evaluatively ought to be omitted (genres numbered among informative forms: profile,
announcement, reportage and interview – they always contain a certain interpretation
of the presented facts, therefore, a sender’s subjective attitude is already inscribed;
thus it is difficult to demand neutrality from the author of these texts). In turn, the so-called journalistic genres, most of all commentary, article, feuilleton, diary are the
forms designed for the unconstrained expression of opinions (of an editor, journalist,
publisher, etc). Below, the characteristics of the most frequently appearing generic
realizations in the magazine are presented.
Announcement (teaser) – this kind of statements are usually published on the first
or last page of newspapers or periodicals. An announcement encourages to read the
texts published in a current issue or in a next one. In “The School Magazine” teasers
are not very frequent; first of all, they appear in a simpler form on the first page
of a cover: Their first prom (February, 2008); Oh, these proms! ( February, 2007);
New Year – New Challenges (September, 2007); More Objective Final Exams (May,
2007); Hello School! The Year 2010/2011 Started (September, 2010); The dog that
can heal (April, 2008); The School Demanding in a Friendly Way (September, 2008).
Reports – they appear quite frequently in the magazine because of the periodical’s connections with the activities of institutions- educational, educational-cultural.
It is related to the necessity of giving periodic reports. Among the others there are
published reports from: ceremonies connected with promoting teachers or awarding
exceptionally talented students; conferences; exhibitions; debates of the sections operating at the departments of The Polish Teachers’ Union; feasts; concerts (e.g. charity
concerts); anniversaries of schools; contests; competitions, tournaments; scientific
A monthly journal “The School Magazine” in media communication...
161
fextivals, the Olympiads; aid programs (e.g. a program helping exceptionally talented children), operational programs; ceremonies (e.g. festival of a patron saint of a
school, inauguration of a club’s activity); panel discussions; workshops; reunions;
meetings (for students) with artists, members of the local government, etc.
Profile- it is not a purely informative genre since it combines both informative and persuasive functions – it always presents a person in one way or another,
it contains some elements of a direct or indirect opinion. A profile (or a portrait) is
a presentation of another person in terms of genology. It adapts different forms, most
of all such genres as: memo, message, announcement, journalistic article; also interview and reportage (along with modifications of compositional framework of the
above-mentioned generic exemplars) [Wojtak 2004: 121]. Among the profiles-memoirs published in “The School Magazine” there dominate texts dedicated to deceased educators, former employees of the schools from Silesian Voivodeship: Marian
Batko – A Meritorious Silesian Teacher (February, 2009); A Memoir – Tomasz Kawka (14.09.1964 – 26.10.2008) (December, 2008); A Funeral Card – Teresa Szostak
(2.11.1956 – 12.05.2008). In this kind of texts it is significant to root a characterized
person in a school environment.
Reportage – it is a genre particularly hard to define; multiplicity of forms and openness to transformations cause that it is less frequently put among the informative genres but more often considered as the journalistic – literary genre. Because of the high
demands of the genre as well as the small amount of place in the magazine, this genre
rarely appears in the periodical, mostly on the occasion of the announced contests. In
the May, 2007. Issue, the reportages of the laureates of XII National Contest for Radio,
Press and Television Reportage “In Seacrh of a Master of Reportage” were published.
Interview – in “The School Magazine” there are mainly published interviews with
the representatives of institutions associated with education.
A letter to the editor and response to the letter – they have their permanent place
in the column “Editorial Mail”. In case of “The School Magazine” we have to do
with an assumption that the column “Editorial Mail” is of legal advice. The response
to the letter to the editor and the letter itself are usually placed in the same issue. The
response contains a discussion on a problem, quotation and explanation of applicable
legal regulations, and also a specific advice how to behave in a given situation.
Editorial- it appears in a prominent place and expresses the editor’s point of view.
It is a text informing about the program, assumptions, editorial policy. In the magazines it traditionally concerns: discussion on the contents of the issue, recommendation
of the most important articles, etc. It is signed by the editor-in-chief or the editor who
wrote a text- a person being a representative of the editorial staff. With regard for the
magazine’s profile, the Silesian Superintendent Of Schools is usually the author of the
editorial; however, there are exceptions to this rule. The articles are mainly focused
on one superior topic, for example:
162
Paweł Sarna
– the place of catechesis in school education (February, 2007),
– results of final exams (May, 2007),
– the necessity of constant development of the education’s quality through improvement of planning and realization of the processes of education (September, 2008),
– the integration of student governments around initiatives connected with presentation of the history of Silesia and cultivation of tradition (February, 2008),
– the cooperation of organizations and associations supporting education and
upbringing (especially the activity of The Scouting Association of the Republic [ZHR]) (September, 2007),
– the development of the teaching staff at the schools of Silesian Voivodeship
(September, 2007),
– the role of the Piłsudski’s organizations in patriotic education (December,
2007),
– the school year 2010/2011 as The Year of Discovering Talents (December,
2010),
– discovering a passion for education in the new school year 2011/2012 (September, 2011),
– the summary of The Year of Discovering Talents (May, 2011),
– the preparation to the competence exams (2008),
– the 10th anniversary of the educational system reform implementation (September, 2009),
– the modern technologies in the schools of Silesian Voivodeship (February,
2011).
Conclusion
In conclusion, it is worth raising the economical problems which have not been
discussed so far. Such problems frequently concern this kind of magazines and
are related with some changes of the title’s functionality on the press market. The
analysis of the number of advertisements in the particular years gives reliable information- a downward trend has been observed1. Over the years 2005-2006 the
decline was rather slight, in 2007, it increased, and the next year brought another
reduction of the advertisements. However, the worst was the year 2009 – almost
a double decrease has been noted in relation to the previous year. This situation is
alarming since the advertisements are one of the sources of financing each magazine. A lack of interest of advertisers can result in the financial condition of “The
School Magazine”. The analysis of the reasons of the advertisers’ discouragement
seems to be essential.
1
Research conducted by Aleksandra Sarna.
A monthly journal “The School Magazine” in media communication...
163
It seems that in case of “The School Magazine” the main problem may be connected
with the fact that the periodical is addressed mostly to teachers – a group which is, on
the one hand, highly educated but, on the other hand, poorly paid. From the advertiser’s point of view, this group may not have a sufficient purchasing power. Because of
education, the group can be more resistant to marketing manipulations than the rest of
population. The analysis of the advertisements placed in “The School Magazine” leads
to the conclusion that they can be grouped with regard for the supposed receiver. A part
of advertisements is addressed to an individual- they regard different types of services,
the most frequently the financial ones (bank offers for teachers). To the second group
there belong offers addressed to schools – they concern mainly equipment for posts, but
also school-connected services. The third group of the receivers is of mixed character –
offers are addressed both to teachers and schools (e.g. offers concerning teachers’ postgraduate education). It seems that the ads addressed to schools would not be necessarily
highly effective. Entities have to put the majority of objects out to tender- consequently,
the advertisement is rather a piece of trade information than an advertisement itself.
The advertisements of the first and third type may be of high effectiveness. Moreover, it
should be remembered that the association of an advertiser’s functionality with the field
of education can have a longer, positive image effect. Undoubtedly, this is a chief asset.
The subject-matter, which has so far concerned preschool education of six-year-old children, becomes an object of interest of schools. Therefore, the magazine addressed to teachers must pick up the gauntlet by, for example, extending the scope of
the articles concerning behavior problems and adding some texts regarding problems
characteristic for younger children. Also the increase of the articles concerning the
techniques and methods of supporting education in the youngest age group can be
expected – not necessarily concerning new technologies, but also educational games
enabling six-year-old children to master the material provided for the first class. The
changes being introduced to the running magazine are usually hazardous- the maintenance of an old reader and gaining a new one seem to be uncertain. However, the
very fact that “The School Magazine” is still present on the market, shows that the
periodical is evidently needed, and the attempts to change made in 2009 turned out to
be effective, even though they were not revolutionary.
Literature:
1.Fras, J.: Dziennikarski warsztat językowy. Wrocław: Uniwersytet Wrocławski 2005. In:
Wolny-Zmorzyński, K., Furman, W. (red.): Internetowe gatunki dziennikarskie. Warszawa:
Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne 2010.
2.Mielczarek, A.: Co z tą genologią? „Rocznik Prasoznawczy”. Sosnowiec: Wyższa Szkoła
Humanitas 2007.
164
Paweł Sarna
3.Pisarek, W.: Nowa retoryka dziennikarska. Kraków: Universitas 2002.
4.Pisarek, W.: Słownik terminologii medialnej. Kraków: Universitas 2006.
5.Pławecka, K.: Obym dobrze cudze dzieci uczył: punkt widzenia nauczycieli. „Konspekt”
2000/2001 nr 5.
6.Pęczkowski, R. ( red.): Polski system edukacji. Stan, perspektywy, zagrożenia. Poznań-Warszawa: Dom Wydawniczy ELIPSA 2005.
7.Wolny, K. (red.): Reportaż. Wybór tekstów z teorii gatunku. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej 1992.
8.Tułupow, W.: Dziennikarstwo, reklama, PR – gdzie są granice? „Rocznik Prasoznawczy”.
Sosnowiec: Wyższa Szkoła Humanitas 2007.
9.Wojtak, M.: Gatunki prasowe. Lublin: UMCS 2004.
10. Wolny-Zmorzyński, K., Kaliszewski, A., Furman, W.: Gatunki dziennikarskie. Teoria,
praktyka, język. Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne 2006.
11. Wolny-Zmorzyński, K.: Reportaż, jak go napisać? Poradnik dla słuchaczy studiów dziennikarskich. Warszawa: WSiP 2004.
Paweł Sarna, PhD
University of Silesia in Katowice
[email protected]
165
Viera Smoláková
IMPERSONÁLNE VÝRAZOVÉ PROSTRIEDKY
V ROZHLASE
Abstract:
IMPERSONAL MEANS OF EXPRESSION IN THE RADIO
The paper focuses on the character of impersonal means of expression in the radio i.e.
music, sounds and noises. The aim of paper is to show the function of these means and the
possibilities of using them in the radio communication.
Key words: music, sounds, noises, radio
Dôležité miesto medzi výrazovými prostriedkami využívanými v rozhlase patrí hudbe. Otázka súvislosti hudby a sprostredkovanej informácie je podstatná [Lexmann 2005: 24] ponúka trichotómiu (vychádzajúc z Ch. S. Piercovej trichotómie
ikona – index – symbol) hudobných princípov využívaných pri vyjadrovaní vzťahu
hudby a mimohudobnej reality:
1. Princíp podobnosti. Hudba sa niečím podobá mimohudobnej realite (autor
uvádza príklad, keď tremolo kontrabasov sa podobá zvuku hrmenia). Možno
povedať, že hudba má povahu ikony.
2. Princíp existenciálnej väzby. Tu ide o vzťah príčiny a účinku, funkčnej súvislosti, vzťah častí k celku a pod. (napr.: tikanie hodín naznačuje plynutie času,
orientálna hudba je znakom orientu ako celku). Hudba má povahu indexu.
3. Princíp dohody. Ak je istý hudobný prvok spojený s istým mimohudobným
obsahom viackrát, dochádza k symbolickému prepojeniu. Rovnako je to pri
uplatňovaní konvenčných spojení, ktoré vznikli na pôde autonómnej hudby
(motív Beethovenovej Piatej symfónie – osudovej ako symbol „osudu“). Hudba má povahu symbolu.
Aj keď tieto svoje úvahy Lexmann aplikuje na audiovizuálne diela, nazdávame
sa, že rovnaké princípy možno uplatniť aj v rozhlasovej komunikácii.
Hudba v ustálených a ucelených formách plní primárne estetickú funkciu. K uceleným hudobným formám radíme kompletné skladby a piesne. V rozhlase sa dáva
najväčší priestor práve ustáleným tvarom. Piesne sa zaradzujú do kategórií, ktoré
vyjadrujú časovosť a úspešnosť. Kombináciou týchto pojmových skupín vznikajú
166
Viera Smoláková
označenia pre piesne: napr. aktuálny hit, osvedčený hit, novinka a pod. Každé z rádií
disponuje týmito kategóriami vo svojej programovej ponuke odlišne. Konkrétny manuál na výber hudby je determinovaný hudobným zameraním rádia. Množstvo odvysielanej hudby závisí od tzv. pomeru slova a hudby, ktorý je – rovnako ako hudobné
zameranie – odrazom rozhlasového formátu.
Rozhlasové médium svojim príposluchovým charakterom oslabuje estetickú
funkciu, ktorú by mali napĺňať ucelené hudobné formy, a nahrádza ju dekoratívnou.
Poslucháč primárne nehľadá estetickú informáciu, ale zapína si rozhlasový prijímač
skôr zo zvyku, na vykrytie tichého priestoru [Podpera 2006: 39] sa zaoberá použitím hudby ako akustického pozadia nielen pri vytváraní atmosféry, ale poukazuje aj
na uplatnenie „tzv. backgroundmusic“ pri stereotypných činnostiach, ktoré unavujú
alebo nudia. V takom prípade si poslucháč volí svoju akustickú dekoráciu. Zvuk v
pozadí je signifikantným znakom bežných činností, len zriedkavo sa volí ticho ako
akustická dekorácia.. Rusnák vo svojej monografii odpovedá na otázku vymiznutia
ticha ako „voľby komunikačného algoritmu“ zavedením pojmu: „syndróm zámernej
agresivity komunikačného prostredia“ [Rusnák 2002: 39-44]. Výber zvukového pozadia má zakryť informačnú „hlučnosť“ ticha, ktorá rýchlo odhalí prázdnosť obsahu
komunikácie. Formálny rozhovor sa tak javí prirodzenejší v „kamuflovanom“ prostredí [Rusnák 2002: 40].
Hudobné zameranie rádia patrí k jeho základným charakteristikám, je to vektor
určujúci cieľovú skupinu. Pojem vektor volíme kvôli jeho matematickému vymedzeniu; vektor označuje veľkosť a orientovaný smer. Pri koncepcii vznikajúceho rádia
je určujúca práve presná špecifikácia tohto vektora – hudobného zamerania (hudobného formátu) koncipovaná s ohľadom na veľkosť publika a zadefinovanie cieľovej
skupiny. Snahou komerčných rádií je osloviť čo najpočetnejšie publikum a tento fakt
sa premieta aj do profilu vysielanej hudby. Hovoríme o tzv. hlavnom – komerčnom
prúde (angl. mainstream), ktorý je vysielaný – a teda aj počúvaný – najčastejšie.
Rádiá hrajúce hity sa snažia napriek svojej nepopierateľnej podobnosti odlíšiť, ponúknuť percipientovi benefit, ktorý inde nenájde. Fun rádio vo svojej rubrike Funsider prináša pieseň, ktorá zaznieva z rozhlasového éteru prvýkrát. Novinky priamo
z vydavateľstiev budú zaujímavé pre toho poslucháča, ktorý sa zaujíma o aktuálne
hudobné dianie. Rádio Viva má svoj benefit priamo v slogane: Najlepšia hudba všetkých čias!Ponuka časom overených hitov má za cieľ osloviť dospelého poslucháča.
Aj keď sa zdá, že diferencie jednotlivých komerčných vysielateľov sú minimálne,
ostáva hudobná dramaturgia nosnou zložkou rozhlasu, ktorá determinuje jeho úspešnosť vyjadrenú v počte poslucháčov. Hudobná profilácia rádia sa nesnaží nachádzať
spoločné znaky pri hudobnom vymedzení, ale vyzdvihuje svoju odlišnosť – hoci často len minimálnu. Hudobný formát sa takýmto spôsobom premieta aj do označovania programového formátu. V praxi sa najčastejšie uplatňujú tieto mainstreamové
rozhlasové formáty:
Impersonálne výrazové prostriedki v rozhlase
167
– Adultcontemporarymusic (AC), ide o vysielanie súčasnej hudby určenej dospelému poslucháčovi vo veku od 25 – 50, delí sa na ďalšie špecifickejšie
kategórie ako napríklad: Hot adultcontemporary (Hot AC), Soft Adultcontemporary (Soft AC), Urban AC – Urban contemporary (UC), Religious AC atď.
– Contemporary hit radio (CHR) ponúka súčasné hity, môže sa rozdeľovať
podľa preferovaného hudobného štýlu na rock, pop, urban atď. Cieľová skupina sa ohraničuje od 15 do 35 rokov.
– Adultstandards/Middleofroad (MOR), množstvo hudobných štýlov, ktoré sa
dobre počúvajú, orientovaných na starších poslucháčov vo veku 50 a viac
rokov [Keith 2007: 92-106].
Na Slovensku sa tak objavuje množstvo hudobných formátov, nazdávame sa, že
pre poslucháča nie sú vždy rozdiely týchto rádií ľahko identifikovateľné – najmä ak
ide o AC a CHR formáty.
Opozitom hlavného prúdu je alternatívna hudba. Jej marginálne miesto v rozhlasovom vysielaní je spojené s úzkym záberom publika, ktoré oslovuje. V slovenskom
komerčnom prostredí boli pokusy o vysielanie alternatívnej či žánrovo špecifickej
hudby skôr neúspešné. Početnosť publika, ktoré by bolo oslovované takouto hudbou,
nebola dostatočná na prežitie komerčného rádia1.
Médiá teda reflektujú potreby a požiadavky vkusových skupín: čím väčšia je požiadavka na určitý typ hudby, tým viac zdrojov mu médiá venujú. Vkusové vrstvy
zamerané na klasickú hudbu, jazz a iné menšinové žánre nachádzajú preto relatívne
malé zastúpenie svojej hudby v masmédiách [Podpera 2006: 76].
Priestor na vysielanie alternatívnej hudby sa nachádza vo verejnoprávnom rozhlase, ktorého úlohou je naplniť potreby jednotlivca. Označenie pre takto hudobne
zamerané rádiá vychádzajú predovšetkým zo štýlu hudby, ktorá dostáva vo vysielaní
priestor. Ide napríklad o RadioClassic (RC), ktoré vysiela klasickú hudbu. V americkom priestore sú žánrovo vyčlenené aj ďalšie alternatívne formáty ponúkajúce džez,
etno hudbu, menšinové typy country hudby a pod [Keith 2007: 92-106].
V našom rozhlasovom priestore je pre náročného poslucháča určený tretí a štvrtý
okruh Slovenského rozhlasu – Rádio Devín a Rádio_FM. Tieto rozhlasové stanice
sa odlišujú vekovým ohraničením cieľovej skupiny, z toho plynie aj vysielanie odlišného hudobného žánru. Obe však spája alternatívna hudba, ktorá má dominantné
postavenie vo vysielacej štruktúre.
V rozhlase sa efektívne využívajú aj sekundárne funkcie hudby, a to vo forme hudobného predelu, spojenia, doplnenia a oddelenia. Ide o rozhlasové predely a rozhlasové zvučky, ktorých úlohou je v prvom rade posilnenie značky v povedomí percipienta.
V našom priestore sa udomácnilo označenie džingel. Z pohľadu poslucháča napĺňajú
Bratislavské žánrovo špecifické rádio Regtime napriek svojej jedinečnosti muselo ukončiť vysielanie,
z dôvodu nízkej počúvanosti.
1
168
Viera Smoláková
rozhlasové džingle identifikačnú funkciu (poslucháč vie, aký rozhlas počúva, zvučka
mu pomáha pri hľadaní konkrétnej stanice) a delimitačnú funkciu (ohraničujú pieseň). Gregová, Rusnák, Sabol zdôrazňujú aj ďalšiu vlastnosť rozhlasovej zvučky, keď
uvádzajú, že „džingel dynamizuje text...“ [Gregová, Rusnák, Sabol 2004: 31]. Džingle
sa zastrešujú pod pojem rozhlasová grafika, ktorá má pomerne stabilný charakter práve
vďaka funkciám, ktoré plní. V praxi sa džingle rozdeľujú podľa tematického kritéria,
teda podľa toho, čo označujú. Hovoríme napr. o reklamných džingloch, rozhlasových
džingloch, džingloch konkrétnych relácií a pod. Obmeny džinglov, prameniace väčšinou zo zvyšujúcich sa technických požiadaviek na samotný tvar rozhlasovej zvučky,
sa realizujú pomerne opatrne so snahou o zachovanie základného hudobného motívu.
Poslucháč skôr akceptuje minimálne variácie džinglov, ktoré ho nedezorientujú pri počúvaní. V našom rozhlasovom priestore sa stretneme aj s aktualizáciou džinglov. Celoplošní vysielatelia využívajú „intrá“ piesní ako marketingový prostriedok na posilnenie značky. V úvode piesne nepočujete pôvodného interpreta, ale prefabrikát, v ktorom
je spomenuté, aké rádio počúvate, niekedy sa k tomu pridruží aj slogan rádia. To všetko presne kopíruje pôvodnú melódiu piesne. Keďže primárne ide o posilnenie značky
rádia, využívajú sa takto len známe a obľúbené piesne. V Slovenskom prostredí takéto
metódy uplatňuje napríklad Fun rádio a Rádio Expres. K celkovej zmene rozhlasovej
grafiky dochádza napr. v prípade zmeny komunikačnej stratégie rozhlasovej stanice. Na
tomto mieste je nutné spomenúť, že rozhlasová grafika ako nástroj sebaprezentácie je
doplnená aj ostatnými zložkami marketingovej stratégie. Slogany, ktoré sa objavujú vo
zvukovej grafike, sú často vizualizované v printovej reklame, na billboardoch a pod.
Fun rádio v apríli 2007 spúšťalo reklamnú kampaň, ktorej dôsledkom bola aj inovácia
zvukovej grafiky. Slogan: Viac hudby, viac fun sa objavil priamo v rozhlasovom džingli
a do printovej reklamy sa premietol vtipnou kolážou, ktorá zobrazovala členov hudobných skupín v niekoľkonásobnom počte.
Súčasne sa hudba v rozhlase využíva aj na iné účely: umocňuje význam slovnej
informácie, vytvára primeranú atmosféru, dopĺňa slovnú informáciu či už po obsahovej
alebo formálnej stránke. Narábanie s piesňami pri tvorbe rozhlasového textu je rôzne.
Kompozícia piesne často umožňuje využiť jej úvodnú časť na zvýraznenie hovoreného
slova. Ide o tzv. „intro“ piesne, ktoré trvá až do začiatku spevu interpreta. Niekedy je
možné využiť aj koniec piesne, v rozhlasovej praxi označované ako „outro“. Spájanie
koncov a začiatkov piesní prostredníctvom mixáže je využívané najmä v komerčnej
sfére. Za efektívne spojenie slova a hudby s využitím kompozičných možností piesne
sa považuje také, ktoré je časovo zladené. Presnosť v časovaní kladie zvýšené nároky
na prípravu moderátora. Časté uplatnenie spomínaného postupu podporuje nepretržitosť toku rozhlasového textu a poukazuje na zložku pomeru slova a hudby vo vysielaní.
Priemerná pieseň trvá tri minúty a dvadsať sekúnd, z toho dvadsať úvodných a dvadsať záverečných sekúnd použije moderátor pri svojom prehovore, je možné si vytvoriť
predstavu o pomere slova a hudby. V našom príklade, ktorý sa opiera len o odhad vy-
Impersonálne výrazové prostriedki v rozhlase
169
chádzajúci z praktických poznatkov sa dostávame k pomeru 20:80 v prospech hudby.
Tento príklad je len ilustračný, napriek tomu dostatočne vystihuje situáciu väčšiny komerčných staníc. Využívanie hudby na parciálne účely podporuje vizuálnosť, ktorá má
svoje opodstatnenie pri percepcii rozhlasového textu.
Zvuky a ruchy ako výrazové prostriedky sú primárne využívané na podporu vizualizácie. Práve táto skutočnosť tvorí funkčný prienik ruchov a hudby a zrovnoprávňuje
tieto výrazové prostriedky s ostanými. Funkcia zvukov a ruchov nie je len dekoratívna
[porov. Gregová a kol. 2004: 111]. Často majú väčšiu výpovednú hodnotu ako slovo,
najmä vďaka sémantickej skratke, ktorú reprezentujú. V rozhlasovej praxi je dokonca
známa profesia ruchára, ktorý primárne vytvára ruchy v auditívnom diele a zabezpečuje
zvukový archív média [Gregová a kol. 2004: 111]. Ruchy sa často synonymne zamieňajú so šumami. Pojem šum však definujeme v rámci teórie komunikácie ako faktor,
ktorý negatívne vplýva na prenos správy. Samozrejme, aj šumy sú súčasťou rozhlasovej
komunikácie. Zvyčajne ide o tzv. mechanický šum, spôsobený technickou nedokonalosťou prístrojových zariadení. Mechanický šum môže mať za následok aj ďalší druh
šumu – sémantický, keď sa zlý prenos signálu premietne do nesprávnej interpretácie
počutého. K sémantickému šumu dochádza aj v prípade, keď poslucháč a moderátor
nepriradia použitému výrazovému prostriedku rovnaký význam. Stáva sa, že v rozhlasových komunikátoch je prítomný aj okolnostný šum, ktorý pochádza zo zdroja, nachádzajúceho sa síce „mimo komunikačného procesu, ale s komunikáciou tesne súvisí“
[Vaňko 1999: 42]. Máme na mysli šušťanie papiera či vrzgot moderátorskej stoličky.
Takéto, často nepatrné šumy však môžu sústredeného poslucháča upútať natoľko, že
mu uniká podstata komunikačného zámeru expedienta.
Pre rozhlasovú komunikáciu je signifikantná kontinuálnosť zvuku. Buď sa zvuky
navrstvujú na seba, pričom jeden je dominantný, alebo sa zvuky realizujú autonómne
vzhľadom na kategóriu výrazových prostriedkov. V rozhlasovom spravodajstve je
tendencia čítať správy „do ticha“, rozhlasové prehovory sú naopak dotvárané hudobným pozadím. Ako neprípustný sa v rozhlasovej komunikácii javí fenomén ticha.
Tolerancia fyziologickej pauzy je podmienená jej zhodou so sémantickou pauzou.
Ani tá však nesmie byť dlhá, inak je vnímaná negatívne. Možno konštatovať, že kontinuálnosť akusticko-auditívnych prostriedkov v rozhlase je bázou, kde sa stretávajú
očakávania poslucháčov a zámery vysielateľa.
Literatúra:
1.Gregová, R., Rusnák, J., Sabol, J.: Interpretácia textov elektronických masových médií.
Stručný terminologický slovník. Prešov: FF PU 2004.
2.Keith, M.C.: The Radio Station. Broadcast, Satellite& Internet. Oxford – Burlington: Focal
Press 2007.
170
Viera Smoláková
3.Lexmann, J.: Hudobná dramaturgia filmovej a televíznej tvorby. Bratislava: SAV 2005.
4.Podpera, R.: Quovadismusica. Bratislava: Veda 2006.
5.Rusnák, J.: Správy z druhej ruky. Komunikačné stereotypy a ich fungovanie v médiách.
Prešov: FF PU 2002.
6.Vaňko, J.: Komunikácia a jazyk. Nitra: UKF 1999.
7.Tento text bol vytvorený realizáciou projektu KEGA 029PU-4/2013 Tvorba a recepcia
rozhlasového a televízneho textu.
Mgr. Viera Smoláková, PhD.
Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove,
Slovensko
[email protected]
171
Eva Schwarzová, Monika Besedová
ANTIZIPATIONSGENAUIGKEIT
BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
IM SPRACHENPAAR DEUTSCH-SLOWAKISCH
Abstract:
PRECISION OF ANTICIPATION BY SIMULTANEOUS INTERPRETING
IN LANGUAGE PAIR GERMAN-SLOVAK
The purpose of this paper is to present one of the most significant strategies and ways
used by a simultaneous interpreter - the anticipation. It is important by the simultaneous
interpreting from German as source language into Slovak as a target language. Because
of the fact that in German the verb stands at the end of the sentence, in many cases and in
Slovak it is necessary to use it much sooner. Thus, the interpreter has to be able to anticipate – he/she should predict the meaning of the speaker`s utterance before being verbally
formulated. Interpreters are the transmitters of meanings in a cross-cultural dialogue, and
they should be able to handle any given topic into any of his/her target languages.
Keywords: Anticipation, Simultaneous Interpreting, German, Slovak
Unterschiedliche Kulturen haben ein unterschiedliches Wertesystem, diverse Formen der verbalen, nonverbalen und paraverbalen Kommunikation und die Sprache ist
ohne Zweifel das Phänomen, das in allen Formen immer präsent ist [Michalska-Suchanek 2012: 39-44]. Die Sprache ist ein universelles Phänomen, das den Inhalt des
menschlichen Denkens präsentiert. Es ist ein wichtiges Instrument der Kulturbildung
[Čulenová 2012: 74], d.h. der Dolmetscher / Übersetzer wirkt als Vermittler zwischen
zwei unterschiedlichen Kulturen und Denkweisen.
„Translation, be it a professional translation done by a skilled translator or by
ordinary people, may be a very challenging task. The meaning of what is translated
into another language may be either completely misunderstood by the recipient of
the message, or in the worst case not understood at all. Thus, translation is not only
about words and their meanings provided in dictionaries“ [Michalik 2013: 65].
Das Simultandolmetschen ist heute am häufigsten angewendete Art des Dolmetschens. Das gesprochene Wort wird zeitgleich (simultan) in eine andere Sprache gedolmetscht. Das ist kognitiv sehr anspruchsvolle Tätigkeit und erfordert vom Dolmetscher die höchste Konzentrationsfähigkeit und Professionalität.
172
Eva Schwarzová, Monika Besedová
Antizipation
als mentale
Vorwegnahme
beim
Dolmetschen
Der Begriff Antizipation wird in vielen diversen Wissensbereichen benutzt und auf
Grund deren Forschungsobjekte auch anders interpretiert. Antizipation findet man z. B.
in Genetik, Psychologie, Recht, Musik, Sport, Linguistik, Literatur und vielen anderen.
„Antizipation kommt vom Lateinischen , anticipatio‘, was für, ursprüngliche Vorstellung‘ und ,Vorbegriff‘‘ steht. Dementsprechend kommt antizipieren von ,anticipare‘ und
steht für ,vorwegnehmen‘“ [Wörrlein 2007: 28]. Im Duden Fremdwörterbuch findet man
bei dem Stichwort Antizipation folgende Erklärung: „Vorwegnahme von etwas, was erst
später kommt oder kommen sollte, von zukünftigem Geschehen“ [Duden 5 1990: 69].
Antizipation gehört zu den kognitiven Verarbeitungsprozessen und man verstehtdarunter die „Hypothesenbildung, die sich auf erwartete, noch nicht produzierte ausgangssprachliche Textsegmente bezieht“ [Kalina 2006: 332]. Antizipation beim Simultandolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher die gebildete Hypothese in der Zielsprache
realisieren muss, bevor sie durch die ausgangssprachliche Äußerung des Redners bestätigt wird. Laut M. Wörrlein [2007: 31] besteht das Ziel des Antizipierens darin, den
„Verstehensprozess des Originals zu überspringen, wodurch die Verarbeitung des bereits
antizipierten Teilstücks wegfällt und es direkt zur Aktivierung der Zielsprache kommen
kann.“ Zu antizipieren bedeutet nicht, dass der Dolmetscher die genaue Wortwahl des
Redners, sondern den inhaltlichen Fortgang des Teilstücks seiner Rede vorausahnt.
Was die Syntax einer Sprache angeht, hängt die Rolle der Antizipation beim Dolmetschen von der Sprachenpaarkombination sowie der Dolmetschrichtung ab (ein
typischer Fall ist das Deutsch als Ausgangsprache). Das semantische Wissen bezieht
sich vor allem auf die Kollokationen (sprachliche Einheiten, die für gewöhnlich miteinander kombiniert werden. Falls der Dolmetscher die erste Einheit gehört hat, bringt
er sie automatisch mit einer oder mehreren dazugehörigen Einheiten in Verbindung,
wodurch er diese Einheit und dadurch den Inhalt des Teilstücks bereits vor deren
Äußerung verstanden hat (Beispiele:„den Bedarf...decken“, „die Entscheidung...
treffen“, „den Herausforderungen ... begegnen“).
„Gestützt auf seine vorbereitende Recherche und dadurch auf sein Wissen, baut
der Dolmetscher bereits vor der Rede eine Erwartungshaltung auf, die während der
Rede durch aus dem Kontext abgeleitete Erwartungen und daraus gebildete Hypothesen modifiziert und/oder ergänzt wird“ [Wörrlein 2007: 30].
Beim Simultandolmetschen ist die Antizipation eine der wichtigsten und permanent
gebrauchten Strategien. Die Antizipationsfähigkeit des Dolmetschers ist eine Voraussetzung für die erfolgreiche Dolometschleistung und die Qualität des Zieltextes.
Pro
und kontra der
Antizipation
Der Gebrauch der Antizipation beim Simultandolmetschen soll bei der Ausbildung der künftigen Dolmetscher systematisch geübt werden, weil nur das entsprechende Training und die Erfahrung den Erfolg beim Dolmetschen sichern können.
Antizipationsgenauigkeit beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar...
173
Laut [Nováková 2001: 138] kann die richtige Anwendung der Antizipation mehrere
Vorteile mit sich bringen:
1. Dank der Antizipation arbeitet der Dolmetscher im optimalen Tempo;
2. Das Gedächtnis, das beim Dolmetschen am meisten belastet und mobilisiert
wird, wird bedeutend entlastet;
3. Durch die Antizipation wird beim Simultandolmetschen der Sinn der gesamten Konzeption des Redners enthüllt;
4. Die Effektivität der Antizipation besteht darin, dass der Simultandolmetscher
dank der Abschätzung der Aussage des Redners den weiteren Textteil logisch
und ruhig weiterentwickeln kann;
5. Die Antizipation bietet die Möglichkeit, die Phasenverschiebung wesentlich
zu reduzieren;
6. Ohne der Antizipation bleibt dem Dolmetscher oft nichts anderes übrig, als
die Wörter mechanisch zu dolmetschen;
7. Die Antizipation erhöht die Zuverlässigkeit des Simultandolmetschens und
ermöglicht klare Formulierung, weil der Simultandolmetscher nicht nur mit
einem kleinen Textsegment arbeitet, sondern in seinem Erwartungsschema ein
größeres Textsegment eingebaut hat, das im Einklang mit der Kommunikationsabsicht des Redners ist;
8. Aus psychologischer Sicht kann sich der Dolmetscher dank der Anwendung
der Antizipation ausruhen und seine Konzentration für weitere Antizipation
mobilisieren;
9. Zu den Spezifika des Simultandolmetschens gehört auch die Tatsache, dass es
auch in der schalldichten Kabine verschiedene störende Geräusche und Interferenzen aus anderen Dolmetschkabinen vorkommen. Auch der Empfang über
Kopfhörer ist nicht fehlerfrei. Manchmal wird der Empfang des ausgangssprachlichen Textes durch die Aussage des Simultandolmetschers gestört. So kann
passieren, dass der Dolmetscher die informationstragenden Wörter bzw. Wortverbindungen nicht hört. In solchen Fällen wendet er die Antizipation an, um
auch diese semantisch unvollständige Aussage dolmetschen zu können.
Neben den vielen Vorteilen ist die Antizipation immer mit einem gewissen Risiko
verbunden. Es besteht die Gefahr, dass das antizipierte Textsegment durch die vom
Redner im weiteren Verlauf formulierte Aussage nicht bestätigt wird [Wörrlein 2007:
31]. Falls sich die vom Dolmetscher gebildeten Hypothesen als falsch erwiesen, muss
er über die Korrektur- und Notstrategien verfügen, was aber zusätzlichen kognitiven
Aufwand bedeutet [Bohušová 2009: 42, Kalina 2006: 332-333].
Mit der Analyse der Antizipation beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen
ins Slowakische beschäftigte sich T. Nováková. Sie unterscheidet folgende Arten der
Antizipation:
●●exakte Prognose – es entsteht nur minimale Phasenverschiebung, die Äquivalenz der Sätze in der Ziel – und Ausgangssprache bleibt behalten;
174
Eva Schwarzová, Monika Besedová
●●approximative Prognose – es handelt sich um semantisch relevante Verben,
zwischen dem Text der Ausgangssprache und dem Text der Zielsprache entstehen keine große Unterschiede;
●●Nullprognose – bei diesem Art der Prognose unterscheidet T. Nováková noch
drei Möglichkeiten des Vorkommens: 1. wenn aufgrund der Syntax des Ausgangstextes beim Dolmetschen keine Antizipation nötig ist; 2. wenn der Simultandolmetscher nicht antizipiert, sondern auf das Verb wartet, es entsteht
die Phasenverschiebung; 3. wenn sich der Simultandolmetscher an die Wortfolge der deutschen Sprache hält;
●●negative Prognose – es handelt sich um falsch festgestellte Prognose, in diesem Fall ist eine Korrektur notwendig – die Wiederholung des ganzen Sprechsegments bzw. nur des Verbs, falls das Segment verständlich ist [Nováková
1993: 45-49].
Zu den anderen Forschungen im Bereich der Antizipation gehört die Arbeit von
Jörg und Seeber. Jörg untersuchte im Jahr 1995 die Verbantizipation beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Englische. Die Ergebnisse zeigen, dass die
Simultandolmetscher das deutsche Verb in 57℅ der Fälle (d. h. Satzkonstruktionen
mit Subjekt-Objekt-Verb-Struktur) zu antizipieren versuchen und in 50℅ der Fälle
auch eine exakte oder annähernde Antizipation des Verbs erfolgt. Diese Ergebnisse
weisen Parallelen zu den Ergebnissen der Untersuchung zur Intonation und Antizipation beim Simultandolmetschen von Seeber aus dem Jahr 2001 auf. Laut seiner
Untersuchung antizipieren professionell agierende Dolmetscher SOV-Strukturen aus
dem Deutschen zu über 55℅ und in über 43℅ finden sie eine exakte oder annähernde
Entsprechung des Verbs [Seeber 2005: 126].
K. G. Seeber erarbeitete auch eine Pilotstudie, in der er die Auswirkung der erhöhten Vortragsgeschwindigkeit auf das Antizipationsverhalten des professionell
agierenden Dolmetschers untersucht. Es handelte sich um das Simultandolmetschen
von deutschen SOV-Strukturen ins Französische (eine Sprache mit SVO-Strukturen).
Aus der temporalen Analyse der Daten geht hervor, dass sich eine erhöhte Vortragsgeschwindigkeit negativ auf die Antizipationszeit auswirkt. Da es sich um eine Pilotstudie mit einer einzigen Versuchsperson handelt, empfiehlt der Autor die Wiederholung des Experiments in größerem Maßstab, d. h. mit größerer Anzahl der Probanden
und mit größerem Umfang des Textmaterials [Seeber 2005: 135-137].
Spezifika
der
Antizipation
beim
Simutandolmetschen
a
us dem deutschen ins slowakische
Wie schon erwähnt wurde, hängt die Bedeutung der Antizipation beim Simultandolmetschen vor allem von der Sprachenpaarkombination und der Dolmetschrichtung ab.
Die Antizipation beim Simultandolmetschen aus dem Slowakischen ins Deutsche
ist aufgrund der syntaktischen Strukturen der Ausgangs- und Zielsprache relativ sel-
Antizipationsgenauigkeit beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar...
175
ten. Bei der Dolmetschrichtung Deutsch – Slowakisch spielt sie hingegen eine wichtige Rolle. Der Hauptgrund ist das Verb, das im Deutschen oft erst am Ende des Satzes
steht (Perfektum, Plusquamperfektum, Passiv, Infinitivsätze mit „zu“, die meisten
Nebensätze), doch im Slowakischen schon viel früher benötigt wird. In solchen Fällen muss der Dolmetscher das Verb antizipieren oder, wenn er die Bedeutung des
Verbs noch nicht abschätzen kann, den Satz so neutral wie möglich formulieren und
später eventuell präzisieren [Wörrlein 2007: 29].
Im Prozess des Simultandolmetschens kommen verschieden syntaktische Transformationen vor. Die Verschiebung ist solche Transformation, bei der sich in der
Zielsprache die Reihenfolge der sprachlichen Elemente im Vergleich zur Ausgangssprache ändert. Zu den üblichsten Verschiebungen beim Simultandolmetschen gehört
gerade die Verschiebung des Verbs. Bei der Dolmetschrichtung Deutsch – Slowakisch handelt es sich um die Verschiebung des Vollverbs, das sich am Ende des Satzrahmens befindet, am Anfang des slowakischen Satzes. Diese Verschiebung ist beim
Simultandolmetschen mit der Fähigkeit des Dolmetschers verbunden, das Vorkommen der lexikalischen Einheit (des Verbs) zu erahnen, d. h. zu antizipieren [Nováková
1983: 20-21, Schwarzová 2009: 200].
Beispiel Redner: Meine Damen und Herren, es ist mir eine große Ehre, heute
hier im Schloss Bellevue Joachim Gauck, als neunen Präsidenten der Bundesrepublik
Deutschland ... Dolmetscher: Vážené dámy, vážení páni, je mi veľkou cťou, že dnes
môžem tu, v zámku Bellevue, privítať Joachima Gaucka ako nového prezidenta Spolkovej republiky Nemecko.
Der Dolmetscher antizipiert, dass am Ende der Aussage zu begrüßen bzw. begrüßen zu dürfen/können stehen wird. Deshalb kann er mit der Verdolmetschung anfangen, ohne die vollständige Aussage des Redners zu hören.
Während des Studiums des Simultandolmetschens wird auch die systematische
Vorbereitung auf die Antizipation realisiert. Dazu dienen vor allem die Übungen,
die man als cloze tasks bezeichnet. Es handelt sich um Übungen, bei denen man
sprachlich unvollständigen Text ergänzen soll. Was die deutsche Sprache angeht, ist
es sinnvoll, sich auf die Ergänzung von Verben zu konzentrieren. Der Student soll
zuerst die fehlenden lexikalischen Einheiten im schriftlichen Text ergänzen. Die ersten Übungen erfolgen in der Muttersprache, dann geht man zur Fremdsprache über.
Später kann man die Einübung der Antizipation mit dem Vom-Blatt-Dolmetschen
verbinden. In dem Text, der zu dolmetschen ist, fehlen wieder einige Lexeme. Diese
Übung wird mündlich realisiert und ist bereits mit dem Kodewechsel verbunden.
Der Student soll den Text verdolmetschen und die fehlenden Lücken ohne Zögerung
ergänzen [Nováková 2001: 138-140]. Anspruchsvollere Version stellen produktive
Antizipationsübungen mit unerwarteter Wende dar, die den Studenten zwingen, seine
Aussage nach der Antizipation zu verändern oder korrigieren.
176
Eva Schwarzová, Monika Besedová
Antizipationsgenauigkeit
bei semiprofessionellen und professionellen
Dolmetschern
Die Antizipationsfähigkeit und Genauigkeit wurde bei semiprofessionellen und
professionellen Dolmetschern untersucht. Zu den semiprofessionellen Dolmetschern
gehörten 5 Studenten des ersten und 5 Studenten des zweiten Jahrgangs des Magisterstudiums des Studienfachs Übersetzen und Dolmetschen. Zu den professionellen Dolmetschern gehörten 5 Absolventen des Studienfachs Übersetzen und Dolmetschen.
Die Untersuchung bei den Studenten des ersten Jahrgangs des Magisterstudiums
wurde nach dem Wintersemester realisiert, d. h. sie haben drei Semester des Konsekutivdolmetschens und ein Semester des Simultandolmetschens absolviert. Die Studenten des zweiten Jahrgangs haben dagegen fünf Semester des Konsekutivdolmetschens und drei Semester des Simultandolmetschens absolviert und die Absolventen
sollten bereits gewisse Praxis im Bereich des Dolmetschens haben. Man geht davon
aus, dass die Antizipationsfähigkeit bei den professionellen Dolmetschern mit längerer Praxis besser entwickelt ist als bei den semiprofessionellen Dolmetschern, die nur
über geringe praktische Erfahrungen im Bereich des Simultandolmetschens verfügen.
Die Untersuchung wurde aus zwei Teilen zusammengesetzt. In dem ersten Teil
wurde die Antizipationsgenauigkeit auf der schriftlichen Ebene (Ebene des Textes), im
zweiten Teil auf der mündlichen Ebene (Ebene des Simultandolmetschens) untersucht.
1. Antizipationsgenauigkeit auf der Ebene des Textes
Auf der Ebene des Textes sollten die Dolmetscher die fehlenden Lücken durch
passende Verben ergänzen. Dieser Teil der Untersuchung bestand aus drei Aufgaben.
In der ersten Aufgabe sollten die passenden Verben in Funktionsverbgefügen ergänzt
werden. Es handelt sich um feste Verbindungen in der deutschen Sprache, die für die
Befragten bekannt sein sollen und keine größeren Schwierigkeiten darstellen sollen.
In der zweiten Aufgabe sollten die Befragten fehlende Verben in einfachen Sätzen
ergänzen, die einen zusammenhängenden Text bilden. Die dritte Aufgabe stellte die
Ergänzung von Verben in der realen Rede dar. Es handelte sich um die Rede der
Bundeskanzlerin Angela Merkel zur Verleihung des Friedensnobelpreises. Bei diesem Teil der Untersuchung haben wir auch den zeitlichen Faktor berücksichtig, d. h.
die Befragten waren bei der Ausfüllung der Aufgaben zeitlich begrenzt und für die
Lösung hatten sie 10 Minuten Zeit.
Bei der Auswertung der Untersuchung auf der Ebene des Textes haben wir folgende Skala von Arten der Antizipationsgenauigkeit verwendet:
●●exakte Antizipation – das ergänzte Verb stimmt mit dem Verb im Originaltext
überein;
●●annähernde Antizipation – das ergänzte Verb entspricht nicht dem Original,
ist aber semantisch und syntaktisch korrekt;
●●Fehlantizipation – das ergänzte Verb ist semantisch oder syntaktisch inkorrekt;
●●Nullantizipation – kein Verb wurde ergänzt.
177
Antizipationsgenauigkeit beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar...
Da es bei der Antizipation nicht darum geht, die genauen Worte der Originalrede,
sondern den Inhalt der Aussage zu erahnen, haben wir die exakt sowie die annähernd
antizipierten Verben als richtige Möglichkeiten bewertet.
Die Dolmetscher (insgesamt 15) wurden in drei Gruppen aufgeteilt. Die erste Gruppe bildeten die Studenten des ersten Jahrgangs, die zweite Gruppe die Studenten des
zweiten Jahrgangs des Magisterstudiums und die dritte Gruppe stellten die Absolventen
des Studienfachs Übersetzen und Dolmetschen dar. Auf der schriftlichen Ebene sollten
die Dolmetscher in 3 Aufgaben (insgesamt in 34 Fällen) das Verb antizipieren. Die
Ergebnisse der Untersuchung werden in der Tabelle 1 und in dem Schaubild 1 präsentiert.
Tabelle 1: Zusammenfassung der Antizipationsergebnisse von Verben auf der Ebene des
Textes – alle Dolmetscher
Dolmetscher
Anzahl der Antizipationsgenauigkeit
exakte
annähernde
Fehlantizipation
Nullantizipation
Gruppe
88
49
29
4
Gruppe
93
46
21
10
Gruppe
115
45
5
5
Zusammen
296
(58,04℅)
140
(27,45℅)
55
(10,78℅)
19
(3,73℅)
Schaubild 1: Überblick der Antizipationsergebnisse von Verben auf der Ebene des Textes
– alle Dolmetscher
Alle Dolmetscher zusammen haben in 58,04℅ der Fälle das Verb exakt antizipiert.
In 27,45℅ der Fälle konnten sie das annähernd antizipierte Verb in die fehlende Lücke
ergänzen. Die richtige Antizipation (d. h. die exakte und annähernde Antizipation) kam
insgesamt in 85,49℅ der Fälle vor. Die Fehlantizipation wurde insgesamt in 10,78℅ der
Fälle festgestellt und in 3,73℅ der Fälle konnten die Befragten kein Verb antizipieren.
178
Eva Schwarzová, Monika Besedová
Aus den Ergebnissen geht weiter hervor, dass die Absolventen in allen drei
schriftlichen Aufgaben insgesamt in 115 Fällen (67,65℅) das Verb exakt antizipiert
haben, was die größte Anzahl unter allen drei Gruppen von Dolmetschern darstellt.
Die Studenten des zweiten Jahrgangs des Magisterstudiums konnten in 93 Fällen
(54,71℅), die Studenten des ersten Jahrgangs des Magisterstudiums nur in 88 Fällen
das exakte Verb ergänzen. In 45 Fällen (26,47℅) haben die Absolventen das annähernde Verb ergänzt, die Studenten des zweiten Jahrgangs des Magisterstudiums in
46 Fällen (27,06℅) und die Studenten des ersten Jahrgangs dagegen in 49 Fällen
(28,82℅). Die richtige Antizipation (d. h die exakte und annähernde Antizipation)
wurde bei den Absolventen in 160 Fällen (94,12℅) festgestellt, was wiederum die
größte Anzahl unter allen Dolmetschergruppen darstellt. Die Studenten des zweiten
Jahrgangs konnten in 139 Fällen (81,77℅) und die Studenten des ersten Jahrgangs in
137 Fällen (80,59℅) das Verb richtig antizipieren. Doch der Unterschied zwischen
den Studenten des ersten und zweiten Jahrgangs des Magisterstudiums ist in diesem
Fall nicht sehr groß. Die Fehlantizipation wurde bei den Absolventen 5-mal (2,94℅)
festgestellt. Bei den Studenten des zweiten Jahrgangs des Magisterstudiums kam
sie in 21 Fällen (12,35℅) und bei den Studenten des ersten Jahrgangs in 29 Fällen
(17,06℅) vor. In 10 Fällen (5,88℅) konnten die Studenten des zweiten Jahrgangs
kein Verb antizipieren, die Studenten des ersten Jahrgangs hingegen nur in 4 Fällen
(2,35℅), die Absolventen in 5 Fällen (2,94℅).
2. Antizipationsgenauigkeit auf der Ebene des Simultandolmetschens
Den zweiten Teil der Untersuchung bildete die simultane Verdolmetschung einer
authentischen deutschen Anrede ins Slowakische. Im Vergleich zu den schriftlichen
Antizipationsaufgaben ist diese mündliche Aufgabe mit dem Kodewechsel verbunden. Was die Anrede angeht, handelte es sich um die Neujahrsansprache von Angela
Merkel. In dieser Anrede werden die wichtigsten Ereignisse des Jahres 2011 zusammengefasst. Die gesellschaftlich-politischen Ereignisse werden als Thema während
des ganzen Studiums behandelt, deshalb sollten die Dolmetscher die simultane Verdolmetschung der Anrede ohne Vorbereitung schaffen. Gedolmetscht wurde nicht die
ganze Anrede, sondern nur ein Teil (2:52 Minuten).
Bei der Auswertung der Verdolmetschung haben wir folgende Arten der Antizipationsgenauigkeit unterschieden:
●●exakte Antizipation – das verdolmetschte Verb stimmt mit dem Verb im Originaltext überein;
●●annähernde Antizipation – das verdolmetschte Verb entspricht nicht dem
Original, ist aber semantisch und syntaktisch korrekt und passt in den Kontext;
●●Fehlantizipation/Korrektur – das Verb wurde zuerst falsch antizipiert, doch
der Dolmetscher hat seine Aussage richtig korrigiert (d. h. das exakte Verb in
der Verdolmetschung verwendet);
●●Fehlantizipation – das verdolmetschte Verb entspricht semantisch nicht dem
Original;
Antizipationsgenauigkeit beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar...
179
●●Nullantizipation – die Antizipation wurde nicht realisiert, was folgende
Gründe haben kann: 1. das konkrete Textsegment wurde nicht verdolmetscht
oder 2. der Dolmetscher antizipiert nicht, sondern verwendet die Wortfolge,
die in der deutschen Sprache üblich ist.
Im Fall einer Fehlantizipation wurde das Verhalten der Dolmetscher untersucht, d.
h. ob sie nach der falschen Antizipation ihre Aussage korrigieren oder nicht. Ähnlich
wie bei der Untersuchung der Antizipationsgenauigkeit auf der Ebene des Textes haben
wir auch in diesem Fall die exakte sowie annähernde Antizipation als richtig bewertet.
Bei der Auswertung der Antizipation auf der Ebene des Simultandolmetschens
haben wir uns auf 11 Passagen in der Anrede konzentriert, die in der slowakischen
Verdolmetschung die Antizipation benötigen. In diesen Passagen befinden sich die
Verben am Ende des deutschen Satzes. Die Ergebnisse der Untersuchung werden in
der Tabelle 2 und in dem Schaubild 2 präsentiert.
Tabelle 2: Zusammenfassung der Antizipationsergebnisse von Verben auf der Ebene des
Simultandolmetschens – alle Dolmetscher
Dolmetscher
Gruppe
Gruppe
Gruppe
Zusammen
exakte A.
35
39
41
115
(69,70℅)
Anzahl der Antizipationsgenauigkeit
annähernde A. Fehl-/Korrektur Fehlant.
4
1
10
7
2
2
12
2
0
23
5
12
(13,94℅)
(3,03℅)
(7,27℅)
Nullant.
5
5
0
10
(6,06℅)
Schaubild 2: Überblick der Antizipationsergebnisse von Verben auf der Ebene des Simul
tandolmetschens – alle Dolmetscher
Man kann beobachten, dass alle Dolmetscher zusammen in 69,70℅ der Fälle in
der slowakischen Verdolmetschung das deutsche Verb exakt antizipiert haben. Die
180
Eva Schwarzová, Monika Besedová
annähernde Antizipation kam in 13,94℅ der Fälle vor. Insgesamt in 7,27℅ der Fälle haben die Dolmetscher das falsche Verb verdolmetscht und in 3,03℅ der Fälle
haben sie sich nach der falschen Antizipation korrigiert. Die Nullantizipation wurde in 6,06℅ der Fälle festgestellt. Was die exakte Antizipation angeht, weißen die
Absolventen beim Simultandolmetschen die besten Ergebnisse. Sie konnten 41-mal
(74,54℅) das Verb exakt verdolmetschen, die Studenten des zweiten Jahrgangs 39mal (70,91℅) und die Studenten des ersten Jahrgangs dagegen 35-mal (63,64℅). Die
annähernde Antizipation kam bei den Absolventen 12-mal (21,82℅), bei den Studenten des zweiten Jahrgangs 7-mal (12,72℅) und bei den Studenten des ersten Jahrgangs 4-mal (7,27℅) vor. Die richtige Antizipation (d. h. die exakte und annähernde
Antizipation) bildet bei den Absolventen 96, 36℅ (53 Fälle), was das beste Ergebnis
darstellt. Bei den Studenten des zweiten Jahrgangs kam die richtige Antizipation in
83,63℅ der Fälle und bei den Studenten des ersten Jahrgangs in 70,91℅ der Fälle
vor. Die Nullantizipation wurde bei beiden Gruppen von Studenten 5-mal (9,09℅)
festgestellt, bei den Absolventen kam sie nicht vor, d. h. die Absolventen haben alle
untersuchten Verben ins Slowakische verdolmetscht. Außerdem haben die Studenten des ersten Jahrgangs 10-mal (18,18℅) und die Studenten des zweiten Jahrgangs
2-mal (3,64℅) das Verb falsch verdolmetscht. Bei den Absolventen wurde bei der
simultanen Verdolmetschung keine Fehlantizipation festgestellt und in 2 Fällen haben
sie ihre zuerst falsche Antizipation korrigiert. Diese Erscheinung kam bei den Studenten des ersten sowie zweiten Jahrgangs 2-mal vor.
Fazit
Laut der Untersuchung verbessert sich die Antizipationsfähigkeit durch Erfahrungen und Praxis im Bereich des Dolmetschens. Beim Simultandolmetschen aus
dem Deutschen ins Slowakische ist diese kognitive Strategie notwendig und jeder,
der sich mit dem Simultandolmetschen beschäftigen möchte, sollte sich die Antizipation aneignen. Während des Unterrichts des Simultandolmetschens sollte man
sich auf die Übungen konzentrieren, die zum Erwerb der Antizipationsfähigkeit
beitragen. Außerdem sollten die Dolmetscher beherrschen, wie sie sich nach einer
Fehlantizipation verhalten sollen, d. h. unter welchen Umständen eine Korrektur
unvermeidlich ist.
Literature:
1.Besedová, M.: Antizipation als kognitive Strategie beim Simultandolmetschen aus dem
Deutschen ins Slowakische. Diplomová práca. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied
Univerzity Mateja Bela 2013.
Antizipationsgenauigkeit beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar...
181
2.Bohušová, Z.: Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica: Dali 2009.
3.Čulenová, E.: Jazyk. Matrica alebo plášť. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela 2012.
4.Duden: Das Fremdwörterbuch, Band 5. Mannheim: Dudenverlag 1990.
5.Kalina, S.: Kognitive Verarbeitungsprozesse. In: Snell-Hornby, M. (Hrsg.). Handbuch
Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2006.
6.Michalik. U.: Language as a barrier to effective communication – translating advertising
messages and brand names across cultures In: Language and The Environment. Tom I.
Michalik, U., Michalska-Suchanek, M. (red.). Gliwice: Gliwicka Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości 2013.
7.Michalska-Suchanek, M.: Language and thought as an issue in cross-cultural communication. W: Sborník příspěvků 1. Mezinárodní jazykové e-konference na VŠTE. Caha, Z.,
Šulistová, J. (eds.). České Budějovice: Vysoká škola technická a ekonomická v Českých
Budějovicích 2012.
8.Nováková, T.: Nemecký jazyk. Simultánne a konzekutívne tlmočenie. Bratislava: Univerzita
Komenského 1983.
9.Nováková, T.: Tlmočenie. Teória – výučba – prax. Bratislava: Filozofická fakulta UK 1993.
10. Nováková, T.: Simultánne tlmočenie – niektoré dôležité teoretické ťažiská pre jeho výučbu.
In: Preklad a tlmočenie 3. Banská Bystrica: FiF UMB 2001.
11. Schwarzová, E.: Špecifiká jazykového páru nemčina - slovenčina v procese simultánneho
tlmočenia. In: Preklad a tlmočenie 8. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela 2009.
12. Seeber, K. G.: Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOVStrukturen aus dem Deutschen. In: A. Künzli. Empirical research into translation and interpreting: processes and products (VALS-ASLA). Genf: Institut de linguistique Université
de Neuchâtel 2005.
13. Wörrlein, M.: Der Simultandolmetschprozess: Eine empirische Untersuchung. München:
Peter Lang GmbH 2007.
Internet Sources:
1.Quelle der Rede der Bundeskanzlerin Angela Merkel: http://www.bundesregierung.de/
Content/DE/Mitschrift/Pressekonferenzen/2012/10/2012-10-12-merkel-nobelpreis.html.
2.Quelle der Neujahrsansprache: http://www.bundeskanzlerin.de/SiteGlobals/Forms/Webs/
BKin/Suche/DE/Solr_Mediathek_formular.html?templateQueryString=neujahrsansprac
he&resourceId=619090&cat=videos&submit.y=0&submit.x=0&pageLocale=de&input_=614852&view=&doctype=Video&id=465002.
182
Eva Schwarzová, Monika Besedová
Mgr. Eva Schwarzová, PhD.
The Faculty of Humanities of Matej Bel University,
Department of German Studies, Division of Translation and Interpretation,
Tajovského 40, Banská Bystrica, Slovakia
e-mail: [email protected]
Mgr. Monika Besedová
The Faculty of Humanities of Matej Bel University,
Translation and Interpreting Studies, German language
Tajovského 40, Banská Bystrica, Slovakia
e-mail: [email protected]
183
Anita Huťková
PREKLAD V KULTÚRE, KULTÚRA V PREKLADE
Abstract:
TRANSLATION IN CULTURE, CULTURE IN TRANSLATION
The study is an outline of Slovak Translation Studies. It describes the origins of the theory of translation in Slovakia as well as it reveals the traditional concepts and assumptions.
With respect to the dynamics of the discipline the study results with current challenges and
milestones in thinking about Translation. On this broad platform the author describes the
preferred models of Translation: Literary and Linguistic Translation Studies, Interdisciplinary, more precisely Communication Translation Studies. A special area is dedicated to
Anthropological Translation Studies, which in our latitude has dominated in recent decades
and are partly affirmative and partly denying reaction to Western postcolonialism.
Key words: Translation, Slovak Translation Studies, models of Translation.
1. Slovenská
translatológia
–
tradície a výzvy
Tradičné translatologické uvažovanie na Slovensku sa opiera o priekopnícku, ale
komplexnú a dodnes inšpiratívnu teóriu Antona Popoviča (1975). Jednou z jej najviac
skloňovaných tém sú kategórie výrazových posunov, na ktorých pracoval spolu s F.
Mikom a ktoré i v súčasnosti fungujú ako oporný interpretačno-evalvačný pilier
v praktickom i teoretickom rozmedzí uvažovania o preklade.
V posledných rokoch však aj slovenská translatológia pociťuje potrebu reflektovať na aktuálne vedecké výzvy a v štúdiách odborníkov sa čoraz častejšie objavuje
apelovanie na inter- či transdiciplinárny prístup.
„Translatológia v mnohom kopíruje vývoj obratov paradigmy v iných príbuzných
spoločenských vedách, či už v lingvistike alebo v literatúre [...]. Jednotlivé vedné
odbory rozšírili svoje poznanie interdisciplinárne (psycholingvistika, sociolingvistika, pragmalingvistika), ale i transdisciplinárne (napr. zapojenie neurofyziológie do
výskumu tlmočenia alebo umelej inteligencie do prekladu)“ [Gromová, Müglová
2011: 17-18]. Aj Kusá a Gromová apelujú na sledovanie prekladu v čo najväčšej
komplexnosti, čo si „vyžaduje aj komplexnejšie vedecké prístupy, založené na využívaní interdisciplinárnych a transdisciplinárnych pohľadov [...]. Ak chceme, aby
sa z translatológie stala veda, ktorá prináša relevantné výsledky, je potrebné, aby sa
do translatologického výskumu integrovali rozdielne pohľady – a nielen to, tieto po-
184
Anita Huťková
hľady by sa nemali klásť do opozície (napr. literárnovedný – lingvistický aspekt). Ak
budeme skúmať translatologické problémy len z jedného aspektu, nemáme šancu dostať adekvátnu odpoveď – integráciou prístupov sa k tomuto cieľu môžeme priblížiť“
[Kusá, Gromová 2011: 7-8].
Gromová a Müglová (2011) upozorňujú, že dynamiku vývoja translatológie na
Slovensku negatívne ovplyvnili dva objektívne faktory: 1. izolovanosť vedeckého
poznania a 2. izolovanosť vedných odborov.
„V slovenskej translatológii boli náznaky kulturologického a najnovšie sociologického obratu v translatológii zjavné už v prácach A. Popoviča, ktorý do svojho
translatologického bádania cez komunikačný model prekladu[...] vnáša aj kulturologický a sociologický rozmer“ [Gromová, Müglová 2011:16]. Máme na mysli napr.
faktor kultúry v preklade, exotizáciu, naturalizáciu, kreolizáciu atď. Na tieto fakty
neupozorňujú len autorky, ale aj česká translatológia, či najnovšie socio-translatologicky ladené práce a výskumy (napr. Djovčoš 2012).
Osobitne sa napr. v hierarchii (či klasifikácii) disciplín vymedzuje aj praxeológia
prekladu a v jej rámci i sociológia prekladu, ktorá skúma genézu a fungovanie prekladu v spoločenskom kontexte, vníma preklad ako prejav spoločenskej komunikácie
[porov. Gromová 1998, Popovič 1975, Huťková 2003].
Kým interdisciplinarita si len vypožičiava, spolupracuje, príp. rozširuje isté oblasti výskumu, transdisciplinarita prepája, redefinuje a konštituuje nové výskumné
oblasti, nárokuje si teda aj nové výskumné koncepcie, pretože s „monoodborovým“
prístupom si nevystačí, ten totiž nevyčerpá viacvrstevný, mnohoúrovňový translačný
komunikát – ani ako proces, ani ako produkt.
Jazyk
a kultúra
Fakt, že problematiku translatológie cez prizmu interkultúrnej komunikácie nemožno vnímať vrstevnato, ale prierezovo zdôrazňuje skutočnosť, že jazyk a kultúra
nepredstavujú homogénne entity. Nemožno ich teda ani skúmať, uchopiť, opísať,
a najmä: pochopiť metódami, ktoré ich za také považovali a dodnes považujú.
„Jedným zo stabilných oporných bodov pri výskume prekladu sa [...] javí jazyk
[...]. Prvotným a základným dôvodom, prečo sa lingvistické chápanie prekladania
dnes považuje za primárne, je, že preklad a prekladanie spočívajú na pojme národnej
literatúry s jedným národným jazykom“ [Vajdová 2011: 61]. A tu je kameň úrazu!
Dnešné kultúry nie sú monolingválne! Hoci na prvý pohľad to tak môže vyzerať: veď
pri prekladaní/tlmočení ide vždy iba o jeden jazyk – aj keď ovládame viac jazykov,
„naraz“ môžeme hovoriť iba jedným, jediným! Avšak už nefunguje prekrývanie sa
národa a jazyka, resp. kultúry a jazyka, obávame sa, že do úzadia ustúpi aj tradičné
vnímanie pojmu národná kultúra, resp. kultúra národa.
Podľa Bhabhu (1996) je každá kultúra vždy a nevyhnutne transnacionálna a „translacionálna“. Znenie pojmu sme ponechali pre názornosť, hoci skutočný význam sa viaže
185
Preklad w kultúre, kultúra w preklade
na prekladovosť, prekladanie, transláciu (V slovenčine je určite vhodnejší ekvivalent:
translačná, prekladová). Kultúru nepovažuje za rýdzi, čistý prameň, ale za zdroj záujmov
etnických identít a za sekundárny produkt individuálnych interpretácií či prekladov. Spochybňuje sa tu ústredná kategória moderných teórií – kultúra. Kultúra u Bhabhu znamená nezachytiteľnú hru „retorizovaného komunálneho samostvorenia“, ktorá má povahu
túžby a moci. Viaceré kolonizačné teórie smerujú k zisteniu, že „preklad je proces zmiešavania a vzájomného infikovania, nie pohyb od ´prameňa k cieľu´“ [Vajdová 2011: 66].
Postkoloniálna
translatológia
V západoeurópskej translatológii dominuje téma mocenských vzťahov a konfliktov, zastrešuje to pojem „postkoloniálna“ translatológia. V našich podmienkach
oveľa viac reflektujeme na postuláty Popoviča (ktoré sa, paradoxne, na západe ešte
len objavujú), ale aj na individualitu prekladateľa, jeho prácu, oceňovanie, vnímanie
v očiach verejnosti, jednoducho jeho štatút (toto ide v súlade so smerovaním západ.
teórií – porov. napr. Katan 1999, u nás pilotný výskum M. Djovčoša, 2012).
Slovenská translatológia vníma aj „časový posun záujmov o ideologické aspekty
prekladu vo východnej časti Európy“ [Suwara 2011: 31, Jettmarová 2007]. Inými
slovami, tlak ideológie na preklad/prekladanie či prekladateľské aktivity vo všeobecnosti, stále nie sú v našich zemepisných šírkach dostatočne spracované. Treba však
zdôrazniť, že na objektívne zhodnotenie a spracovanie vplyvu ideológií na prekladateľské prístupy a koncepcie bol potrebný aj istý časový odstup.
S interdisciplinárnym výskumom, prekračujúcim „hranice“ interdisciplinarity
a smerujúcim k transdisciplinarite jednoznačne súvisí zapracovanie ambícií kognitívnych vied, najmä kognitívnej lingvistiky, a to do sféry tlmočenia (výskum v tomto
smere zaznamenávame najmä na u H. Antalovej 2011, M. Fedorka 2012, Z. Bohušovej 2011 a i.) Psycholingvistické prepojenia s translatologickým výskumom sú ojedinelejšie (napr. M. Djovčoš 2013).
Zjavne sa i v translatológii posúvame od „skúmania textu ku kontextu, do výskumu vstupuje psychologický, sociologický a pragmatický aspekt“ [Kusá, Gromová
2011: 8]. Treba však poznamenať, že s týmito kategóriami pracovali už v 70. – 80.
rokoch Anton Popovič spoločne s F. Mikom.
Čo sa týka vymedzenia kontextovej interpretácie v súvislosti s prekladom, chápeme ju len ako poslednú zložku interpretačného fázového procesu, ktorá nasleduje
až po filologickej interpretácii a interpretácii štruktúry umeleckého textu. Faktom
zostáva, že nemožno interpretovať bez kontextov, ktoré sú dokázateľné vo všetkých
interpretáciách. Cez jednotlivé referenčné rámce sa textom pripisujú vždy iné významy, ktoré ostávajú len parciálnou zložkou skutočného zmyslu diela. Ide teda o idioalternanty, ktoré odzrkadľujú len niektoré časti širokého zmyslu – archifenoménu textu.
Tieto úvahy prispievajú k popretiu interpretácie len zo samotných textov. Nie je to
teda iba text, ktorý potvrdzuje interpretáciu (ako to vo svojich štúdiách vyjadruje U.
186
Anita Huťková
Eco), ale je to výsledok zložitého vzťahu primárnej interpretácie a referenčného rámca. Úlohou prekladateľa je potom sprostredkovanie časti archifenoménu (pôvodného
zmyslu) prostredníctvom rekontextualizácie do cieľovej kultúry.
Text je spravidla subjektívno-objektívnym fenoménom. Do istej miery odzrkadľuje referenčnú realitu, ktorá podlieha individuálnemu spracovaniu autora, jeho
subjektívnemu pohľadu a komunikačným ašpiráciám smerom k príjemcovi. V texte
sa prelínajú obsah (ako semiotický fakt, nie referenčná realita), forma a koncepcia,
ktoré neexistujú samostatne, ako aj štýl, ktorý je výrazom autorskej koncepcie. Štýl
takto síce spadá „pod text“, ale zároveň je jeho diferencujúcim činiteľom. Situácia sa
zamotáva o to viac, že text i štýl sú „postavené“ na tematických a jazykových prostriedkoch. Vznikajú naraz, preto text nemožno realizovať bez štýlu. Napriek tomu
ich možno skúmať oddelene ako osobitné fenomény. Štýl je definovaný istým kvalitatívnym a kvantitatívnym zastúpením výrazových kvalít. Preklad sa tak mimovoľne
stáva „reálnou konfrontáciou jazykov, štýlov, literatúr a kultúr, v ktorej sa ony samy
„merajú“ a porovnávajú“ [Miko 1976: 13].
Postkolonializmus je vlastne tiež kontextový prúd. Prístup k prekladom oproti
predchádzajúcim obdobiam v princípe nepopiera (hoci sa to tak snaží navonok prezentovať), ale iba rozširuje o jednu dimenziu, a tou je kontext! Je to komponent,
ktorý vypĺňa pozadie trojčlenného komunikačného reťazca – avšak: práve cezeň sa
odhaľujú skryté relácie medzi ostatnými participantmi. Nemožno myslieť, nemožno
hovoriť, nemožno prekladať bez kontextu! Je to onen delimitujúci faktor, bez ktorého niet myšlienky, niet jazyka, niet interpretácie, niet prekladu. Postkolonializmus
(Edward W. Said, Homi K. Bhabha) predstavuje taký teoretický postmoderný prúd,
ktorý požaduje kritické čítanie koloniálnej tvorby, so zreteľom na sociálnu verzus
subjektívnu funkciu moci a túžby. Popiera existenciu autonómneho, čistého textu,
pretože ten sa vždy rodí u autora s konkrétnou identitou a s konkrétnymi záujmami/
cieľmi a ich prijímateľom je tiež osoba s konkrétnou identitou a konkrétnymi záujmami. Ináč povedané, text sa okamžite zapája do „sveta“, jeho existencia je podmienená
kontextom, teda existencia textov je podmienená ich fungovaním/funkciou vo svete.
Západnou teóriou a populárnou témou postkolonializmu sa česko-slovenská
translatológia nenecháva nekriticky opantať. V podnetnej štúdii o ideológiách cudzosti v teórii prekladu, mapujúc posledné desaťročie, zaujíma k problematike jednoznačné stanovisko aj Z. Jettmarová (2012). Kým Tymoczkovej prístup charakterizuje
prívlastkom idealizmu, Venuttiho romantizmus hodnotí (podobne ako viacerí teoretici) ako „neobhájiteľný“. Paralely s uvažovaním Tymoczkovej nachádza v asimilačno-akomodačných stratégiách J. Dolníka. Zároveň dokazuje, že žiadna teória prekladu neprenikla k podstate kultúrnej ideológie tak, ako J. Levý (1957) pri hodnotení
voľnosti a vernosti v preklade. Tlak ideologicko-mocenských ašpirácií reflektujeme
aj u Popoviča, keď uvažuje o vydavateľskej, redakčnej a prekladateľskej politike.
V čom je základný problém? V tom, že západné teórie presadzujú ideológiu kultúrneho relativizmu, kde kultúry nemajú nič spoločné, nerozumejú si. Prípadne sa
187
Preklad w kultúre, kultúra w preklade
ešte hovorí o hybridite, o kreolizácii, čomu zodpovedajú často skloňované pojmy
multikulturalizmus, viacjazyčnosť, hľadanie cesty z globálneho k lokálnemu cez glokalizáciu a pod. Nehľadá sa spoločné, dôraz sa kladie na rozdielne.
Preferované
modely translatológie
Ak nazeráme na translatológiu cez vývinový aspekt, môžeme sa pridržiavať jednoduchého modelu, ktorý uvádza napr. K. Klaudy (1999):
1. obdobie – 1950-1979 – vznik vedy o preklade,
2. obdobie – od 80. rokov – zdôrazňovanie interdisciplinarity,
3. obdobie – od 90. rokov – tendencie k empirickému výskumu.
Ak zoberieme do úvahy teoreticko-metodologické preferencie, vystúpia do popredia iné „typy“ translatológie.
4.1. Literárnovedná a jazykovedná translatológia
- uplatňuje najmä normatívny a deskriptívny prístup. Vývinovo patrí k prvému
obdobiu, spája sa so vznikom samostatnej vedy o preklade a tlmočení.
Znaky:
–– preferovanie prekladov umeleckých diel, ich hodnotenie (literárnovedný
aspekt),
–– jazykovedný prístup mapuje širokú paletu žánrov (od vedeckých prác cez reklamné texty, až po návody na použitie),
–– literárnovedný prístup sa zaujímal skôr o výsledný produkt, kým jazykovedný
svoju pozornosť sústredil hlavne na proces, priebeh translácie,
–– literárnovedný prístup je viac normatívny (predpisuje, aký má byť dobrý preklad), jazykovedný aspekt je skôr opisný (deskriptívny) a snaží sa vyhýbať
definitívnym hodnoteniam,
–– zameranie na výskum prekladu ako jazykového produktu (konfrontačná lingvistika, komparatívna lingvistika) a samotný proces písania,
–– snaha o vymedzenie základných pojmov a vedeckých hypotéz,
–– snaha o koncepcie a vyčerpávajúce teórie,
–– na Letnej škole prekladu v Budmericiach J. Ferenčík prezentuje zásady a pravidlá Slovenskej prekladateľskej školy (1982),
–– východiská: ruský formalizmus, platforma binárne stavaného štrukturalizmu,
do popredia sa dostáva funkčný aspekt, prepojenie na Gadamerovu hermeneutiku a Jaussovu recepčnú estetiku,
–– inštitucionalizácia (univerzitné štúdium študijného odboru prekladateľstva
a tlmočníctva, vytvorenie spolkov/združení, ceny za preklad; k téme obšírnejšie napr. J. Ferenčík),
–– zapracovanie teórie medziliterárnosti do translatológie, snaha o budovanie literárnej komparatistiky (model D. Ďurišina) a vnímanie jazyka v službách textu
188
Anita Huťková
(teória výrazových kategórií F. Mika). Daný model cez štylistiku prepája lingvistickú platformu s literárnovedným prístupom a ústi k tzv. komunikačnej translatológii (chápanie liter. diela ako dialógu – východisko: M. Bachtin).
Preklad sa v slovenskej translatológii tradične vníma ako umelecká kategória. F.
Miko umenia člení na ikonické a neikonické, pričom prvé ďalej špecifikuje na priamo
a nepriamo ikonické, druhé zase na dynamické a statické atď. Literatúru radí k nepriamo ikonickým umeniam, pretože má semiologický charakter. „Nepriama ikonickosť jazyka spočíva v tom, že jazykové prostriedky „neznázorňujú“, ale len označujú,
pomenúvajú, vyjadrujú pomocou znakov“ [Miko 1970: 132]. Nemáme v úmysle polemizovať s typológiou, hoci s argumentmi celkom nesúhlasíme - zamysleli sme sa
v tejto súvislosti nad začlenením prekladu ako formy umenia. Preklad totiž na rozdiel
od východiskového textu „nespracúva“ skutočnosť, nie je ikonou reality, ale novými
prostriedkami sprostredkúva už ikonizovanú skutočnosť. Ikonizuje ikonu? Je jazykový materiál jediným kritériom na odlíšenie priamo a nepriamo ikonických umení?
Alebo je preklad v takom vzťahu k originálu, ako je maľba, socha vo vzťahu k svojej
predlohe? To by preklad patril k tzv. priamo ikonickým neikonizačným umeniam,
pri ktorých je špecifickým kritériom nedostatočná miera „vernosti“. Kedy môžeme
konštatovať, že preklad je verný svojej predlohe? Čo je potrebné k tomu, aby sme
v preklade mohli uvažovať o takej vernosti, akú má fotografia a zaradiť prekladové umenie k priamo ikonickému postikonizačnému typu? Paradoxne sa tieto otázky
otvárajú a riešia i v súčasných teóriách translatológie.
4.2. Interdisciplinárna translatológia
– prekrýva sa s druhým vývinovým obdobím. V tomto duchu znie aj tradičná
učebnicová definícia: „translatológia je empirická a integrovaná disciplína,
vychádzajúca z kontrastívnej a aplikovanej lingvistiky, ako aj z literárnej
vedy“ (Gromová 1998). V rámci interdisciplinárnej translatológie sa zdôrazňuje napr. literárnovedný aspekt, komparatívny faktor (na jazykovej, štylistickej, literárnej i kultúrnej úrovni), sociálny rozmer v sprievode politicko-ideologicko-ekonomických činiteľov, ktoré sú základom aj pre mohutnú vlnu
postkoloniálnej translatológie. Z faktov, ktoré sme konštatovali na predošlých
stránkach vyplýva, že interdisciplinárny prístup smeruje k transdisciplinárnemu uchopeniu problematiky.
4.3. Komunikačná translatológia
– tento prístup je zreteľný najmä cez ukazovateľ ekvivalencie, t. j. cez jeden
z ústredných pojmov translatológie. Napr. Klaudy (1999) preferuje tzv. komunikačnú ekvivalenciu, pre ktorú sú charakteristické tri vzťahy rovnocennosti:
a) referenčná rovnocennosť, b) kontextová rovnocennosť, c) funkčná rovnocennosť. Vývinovo jej korene nachádzame už v prvom období, širokú škálu
uplatnenia však tento prístup našiel aj v druhom či treťom období.
Preklad w kultúre, kultúra w preklade
189
4.4. Antropologická translatológia
Ďalší zreteľný prístup, ktorý na Slovensku dominuje najmä v poslednom desaťročí, by sme mohli priekopnícky nazvať antropologickou translatológiou (1). Antropologickú translatológiu charakterizuje viacero (i protichodných) znakov:
- dominuje záujem o mocenské otázky, (ktoré vplývali na prekladateľa; ovplyvnili výber témy; zohrali úlohu pri zásahoch do textu redaktorom a pod.); v tomto zmysle
sa hlása myšlienka o preklade ako nástroji moci,
– zvýšený záujem o „inakosť“,
– nastoľovanie marginálnych hľadísk, ich zviditeľňovanie, až vyzdvihovanie;
– „anti-mainstreamová“ atitúda, a z toho vyplývajúci záujem translatologických
výskumov o menšie jazyky, kultúry, literatúry, na druhej strane upúšťanie od
tradičných (jazykovo-literárnovedných) prístupov; zreteľnejšie smerovanie
k prierezovej transdisciplinarite;
– apelovanie na realitu: globalizácia, multikulturalizmus v napätí k lokálnemu, národnému, „nepoškvrnenému“. Najmä postkoloniálna translatológia je
v súčasnosti ostro protivládna, je protipatriarchálna, antitotalizačná, antiasimilačná, vystupuje aj proti homogenizácii a globalizácii, s cieľom zachovať
tradície a viacfarebnosť;
– riešenie otázok identity a mocenských vzťahov tretieho sveta.
Posledne menované znaky sú zreteľne prítomné najmä v západných translatologických teóriách.
– z teoretických prístupov dominuje kultúrna antropológia, čierna estetika, postkolonializmus, postmoderný feminizmus a etická kritika. Ide o kontextové
smery, pretože ku klasickej trojčlenke autor – text – čitateľ – kontext, pridali posledne menovaný kontext, ktorý je však kľúčovým komponentom pri
vysvetľovaní existujúcich relácií (porov. znaky antropologickej postmoderny,
ktoré uvádza Z. Németh).
– kým kultúrna antropológia upriamuje pozornosť na kultúrne spoločenstvá a na
ich etnické, politické, historické, rodové, spoločenské a kultúrne rozdiely, ako
aj ich mocenské vzťahy v literárnych textoch, etická kritika umiestňuje texty
do okruhu inakosti, pochopenia tejto inakosti, hľadania kultúrnych noriem,
morálnych zákonov, príp. tráum a pod.
– zasahuje do života, do skutočnosti/sveta, zo strategického hľadiska má politický charakter, stavia sa zoči-voči problémom identity, akceptuje autobiografické prvky, háji antropologické záujmy a prehodnocuje ich vo svetle nových
súvislostí,
– rieši sa problém: je preklad cieľom či prostriedkom (napr. na šírenie ideológie, nového estetického ideálu a pod.). Zásadná otázka (ktorá sa viaže aj na
historické vývinové obdobia): Vznikol preklad z vývojových potrieb domácej
literatúry? V našich podmienkach sa práve z tohto dôvodu podarilo slovenskú
190
Anita Huťková
prekladovú tvorbu „zahniezdiť“ do spracovania dejín slovenskej literatúry.
Ide o vývinovú potrebu domácej kultúry alebo je preklad záležitosťou (ná)
tlaku inej kultúry?
– zvýšený záujem o prekladateľa, jeho miesto v spoločnosti, jeho spoločenský
status, sledujú sa sociálno-eknomicko-ideologické parametre, ktoré ho formujú (a podpisujú sa tak pod výsledný produkt – preklad); napr. vzdelanie,
finančné ohodnotenie a pod.
– prevažuje skeptické uvažovanie: Nie je každý preklad iba individuálnou (subjektívnou) interpretáciou prekladateľa? Nie je každý prekladateľ/preklad
iba nástrojom mocenských cieľov? Kde sú hranice prekladovosti? Je vôbec
pôvodný text originálom? Je teda možný preklad? a pod.
– stále náruživejšie sa otvára problematika prekladateľskej etiky vo vzťahu
k východiskovému textu (preložil, prebásnil, jazykovo upravil, redigoval...),
ale aj vo vzťahu k „zákazníkovi“ – lojalita, dôvera a pod. (porov. napr. Rakšányiová 2012).
Dosah postmoderných, postkoloniálnych teórií v kontexte popierania základnej
kategórie kultúry, resp. jej čistoty, identifikovateľnosti a pod. smeruje k popieraniu
prekladu a spochybňuje možnosti „prekladania“ v tradičnom chápaní „približovania“
kultúr a hľadania ekvivalencií. Narúšanie hraníc svojho a cudzieho, nášho a iného,
pôvodného a prepisu a následné preniknutie „zmiešaného“ do kanonizovaného jadra
už nie je iba hrou s textom, jazykom či autorstvom, ale vedomou hrou na identitu,
ktorá sa pod vplyvom stratégie simulácie mieša s estetikou hybridity [porov. Németh
2012: 85]. Je veľmi ťažké vymedziť v tejto hre pozíciu prekladateľa ako hráča.
Translatológia pod tlakom uvedených skutočností prehodnocuje obsah samotného
pojmu preklad, ciele i účel prekladania, zohľadňuje ďalšie/nové faktory, ktoré pôsobia na translačný proces a v konečnom dôsledku rieši najmä etickú otázku „hraníc“
prekladu a adaptácie. „Pokiaľ až siaha etické univerzum umeleckého prekladateľa?“
(pýta sa Csehy Zoli, in Németh 2012: 88).
5. Záver
Súčasná translatológia kopíruje aktuálne dianie vo vede, umení, svete. Popierajúc
ideu čistoty jazyka či kultúry, a teda aj ich relevantnosť pre výskumné ciele, popiera
sa i priamočiarosť, lineárny vývin a do popredia vstupujú vrstvy, prierezy, kontext,
hybrid – zložitá realita.
Závery z tejto čiastkovej úvahy o súčasnom stave, výzvach, míľnikoch i otáznikoch o smerovaní translatológie na Slovensku i vo svete ústia k názoru, že tradičné vnímanie prekladu ako „kultúrnej potreby či funkcie obohacovania kultúry bude
asi nutné rozšíriť. Chápanie sveta dichotómiou svoja - cudzia, malá – veľká kultúra
zrejme nezmizne, naopak, skôr sa vyhrocuje. Hodnota prekladovosti tak bude mať
v rôznych kultúrach a ich subkultúrach rôzne znamienka v závislosti od kultúrnych
Preklad w kultúre, kultúra w preklade
191
vzťahov. (...) Kultúrna ideológia je obruč i filter, slúžiaci na to, aby komunita prežila
(...)“ [Jettmarová 2012: 42]. Čo s prekladom v inter- či transkultúrnej realite? A ako
k nemu pristupovať? To sú výzvy pre súčasnú translatológiu.
Poznámky
(1): Paralely v uvažovaní o aktuálnej situácii v translatológii (o jej smerovaní a preferovaných témach či prístupoch) nachádzame v najnovšej monografii Zoltána Németha (A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája. (Kalligram 2012). Autorova koncepcia prichádza
s novou (vývinovou) stratifikáciou postmodernej literatúry (skorá postmoderna, areferenciálna
p., antropologická postmoderna), pričom popiera jej jednoliatosť, celistvosť, t. j. tradičný interpretačný prístup. Predloženú koncepciu argumentačne podporuje na pozadí diel maďarskej
proveniencie. Styčné body v jeho literárno-vednom uvažovaní s našou úvahou o vývine myslenia o preklade možno vidieť najmä v posledne menovanej oblasti.
Štúdia je čiastkovým výstupom projektu Vega 1/0322/13 Reciprocita a tenzia translácie
a interkultúrnej komunikácie.
Literatúra:
1.Antalová, H.: Inferenčné procesy pri simultánnom tlmočení. In: Od textu k prekladu VI.
Ďuricová, A. (ed.). Praha: JTP 2011.
2.Bhabha, H. K.: A posztkoloniális és a posztmodern. In: Helikon. Irodalomtudományi
Szemle. XLII, 1994/4, 484-509, 1996.
3.Bohušová, Z.: Neutralisierungen beim Dolmetschen und Neutralität des Dolmetschers. In:
Translationswissenschaftund ihre Zusammenhänge 4, Studia Translatorica Vol. 2. Bohušová, Z., Huťková, A., Malgorzewicz, A., Szczek, J. (eds.). Dresden, Wrocław: NeisseVerlag
2011.
4.Bohušová, Z.: Kognitívna báza tlmočníckych stratégií – s dôrazom na neutralizáciu. In: Od
textu k prekladu VI. Praha: JTP 2011.
5.Bohušová, Z.: Princípy a inšpirácie diskurzívnej metodológie pri výskume tlmočníckeho
konania a tlmočníckych procesov. In: Preklad a tlmočenie X. ed. V. Biloveský. Banská
Bystrica: FHV UMB 2012.
6.Djovčoš, M.: Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: Prekladateľ v kontexte doby.
Banská Bystrica: FHV UMB 2012.
7.Djovčoš, M., Djovčošová, Z.: Aphasia and Interpreting: Aphasia-based interpreting excercises. In: FORUM, Marianne Lederer and Choi Jungwha (eds.), Paris: ESIT – Université
Paris 3 Sorbonne Nouvelle 2013.
8.Dolník, J.: Preklad ako asimilačno-akomodačná aktivita. In: Zb. Preklad a tlmočenie 7.
Huťková, A., Vilikovský, J. (eds.). Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela 2006.
9.Ďurišin, D.: Teória literárnej komparatistiky. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1975.
192
Anita Huťková
10. Ďurišin, D.: Teória medziliterárneho procesu. Bratislava: Tatran 1985.
11. Eco, U.: Interpretácia a nadinterpretácia (Interpretation and Overinterpretation). Bratislava: Archa 1995.
12. Fedorko, M.: Využitie poznatkov kognitívnych vied pri výučbe tlmočenia. In: Preklad a kultúra 4. Gromová, E., Kusá, M. (eds.). Nitra – Bratislava: Univerzita Konštantína Filozofa
v Nitre – Ústav svetovej literatúry SAV 2012.
13. Ferenčík, J.: Kontexty prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1982.
14. Földes, C.: Interkulturális kommunikáció: koncepciók, módzserek, kérdőjelek. In: Fordítástudomány 9, 1/ 2007.
15. Földes, C.: Interkulturális nyelvészet: problémavázlat. In: Magyar nyelv, 103, 1/2007.
16. Gromová, E., Kusá, M.: Preklad a kultúra, vzťahy, fakty, javy, tendencie. In: Preklad a kultúra 3. Gromová, E., Kusá, M. (eds.). Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV 2011.
17. Gromová, E., Müglová, D.: Interdisciplinarita a jej prínos do výskumu translačných činností. In: Preklad a kultúra 3. Gromová, E., Kusá, M. (eds.). Bratislava: Ústav svetovej
literatúry SAV 2011.
18. Gromová, E.: Kapitoly z úvodu do prekladateľstva I. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa 1998.
19. Hofstede, G., Hofstede, G. J.: Kultury a organizace. Sofware lidské mysli. Praha: Linde 2006.
20. Huťková, A.: Vybrané kapitoly z teórie prekladu literárno-umeleckých textov. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB 2003.
21. Huťková, A.: Polarity, paralely a prieniky jazykovej, interkultúrnej, transkultúrnej
a translačnej komunikácie. In: Zborník z 8. komunikačnej konferencie Polarity, paralely
a prieniky jazykovej komunikácie. Banská Bystrica: UMB 2012 (v tlači).
22. Jettmarová, Z.: Ideologie cizosti v teorii překladu. In: Preklad a kultúra 4. Nitra: UKF 2012.
23. Katan, D.: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing 1999.
24. Keníž, A.: Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu. Bratislava: AnaPress 2008.
25. Klaudy, K.: Bevezetés a fordítás elméletébe. 4. rozšírené vydanie Budapest: Scholastica 1999.
26. Levý, J.: České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby
a umění 1957.
27. Levý, J.: Umění překladu. Praha: Československý spisovateľ 1963.
28. Miko, F.: Text a štýl. Bratislava: Smena 1970.
29. Miko, F.: Štýlové konfrontácie. Kapitoly z porovnávacej štylistiky. Bratislava: Slovenský
spisovateľ 1976.
30. Németh, Z.: A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája. Bratislava: Kalligram 2012.
31. Patráš, V., Miková, K.: Die Kommunikation deutschsprachiger und slowakischer Partner
im Unternehmen. In: Interkulturelle Kommunikation. Jonach, I. (ed.).
32. Mníchov: GmbH & Co Verlag Mníchov 1998.
33. Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975.
34. Popovič, A.: Originál a preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran 1983.
Preklad w kultúre, kultúra w preklade
193
35. Rakšányiová, J.: Od binárnych opozícií k prierezovému mysleniu. In: Tlmočenie a preklad
piatimi pohľadmi. Stahl, J. (ed.). Bratislava: Ofprint 2009.
36. Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress 2005.
37. Rakšányiová, J.: 3D v preklade i translatológii alebo ostáva miesto pre prekladateľskú
etiku? In: Preklad a tlmočenie 10. Banská Bystrica: FHV UMB 2012.
38. Simigné, F. S.: Interkulturalitás és fordítás. In: Az interkulturalitás aspektusai. Simigné
S. F., Bodnár, I. Cs. S., Szekeres E. K. (eds.). Miskolc: Miskolci Egyetem 2010.
39. Suwara, B.: Preklad ako povinnosť. In: Preklad a kultúra 3. Gromová, E., Kusá, M. (eds.).
Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV 2011.
40. Vajdová, L.: Preklad medzi jazykom a kultúrou. In: Preklad a kultúra 3. Gromová, E.,
Kusá, M. (eds.). Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV 2011.
PhDr. Anita Huťková, PhD.
Katedra slovenského jazyka a literatúry
Fakulta humanitných vied
Univerzita Mateja Bela
Banská Bystrica
Slovensko
[email protected]
194
Ivana Jílková
TEACHING OF PRONUNCIATION
Abstract:
VÝUKA ANGLICKÉ VÝSLOVNOSTI
Článek se zabývá nejčastějšími chybami při výuce výslovnosti angličtiny. V první části
je popsáno několik aspektů výuky výslovnosti a hojně užívané metody výuky anglické
výslovnosti. Nutnost procvičování výslovnosti je vysvětlena na příkladech – faktory
ovlivňující srozumitelnost, role mateřského jazyka studenta. Druhá část je věnována
přiblížení různých technik, ketrými si student při výslovnosti pomáhí a nahrazuje
vyslovovanou hlásku jinou, jemu bližší. Text se soušřeďuje nejvíce a hlásku /θ/, která je
nejoblížnější pro české studenty. V závěru je popsán krátký výzkum týkající se výslovnosti
–th- na vybraném vzorku studentů na VŠTE.
Klíčová slova: Výslovnost, sozumitelnost, hlásky obtížně vyslovitelné, ESL studenti,
fonetika a fonologie.
Introduction
“Pronunciation can be an overlooked area of language teaching, partly because
teachers themselves may feel more uncertain about it than about grammar or lexis,
worried that they do not have enough technical knowledge to help students appropriately” (Scrivener 2005: 284) “Some believe that teachers can do little to influence
the natural course of the second language phonological development with its often
less than satisfactory results” (Richards, Renandya 2002: 176) and others believe that
teaching phonology can play an important role in helping learners develop the ways
of improving their pronunciation.
A
few perspectives of teaching pronunciation
Approaches to the teaching of pronunciation have changed significantly throughout
the recent history of language teaching. There has been a shift of emphasis from the accurate production of individual speech sounds to concentrating more on the communicative aspects of connected speech. “Many teachers, however, are unsure as to the status
of pronunciation and whether or how it should receive systematic attention in a language course” [Richards, Renandya 2002: 175]. Commonly asked questions are: Does
195
Teaching of pronunciation
pronunciation need to be deliberately taught? Is a direct or an indirect approach more
effective? And is there any value in using drills on specific sounds and sound patterns?
Those who consider the explicit pronunciation teaching to be useless insist that pronunciation is an acquired skill and that “focused instruction is at best useless and at worst
detrimental” [Richards, Renandya 2002: 179]. The argument mentioned above shows
that the factors affecting second language pronunciation are mainly acquisition, which
cannot be affected by focused practice and the teaching of formal rules. Proponents of
this idea often point to the fact that the factors which most affect the acquisition of the
second language phonology (native language, aptitude for oral mimicry, interaction with
native speakers and motivation) seem to be those which teachers can influence the least.
The problem with this claim is that it tends to underestimate the effect teachers and also
classrooms can have in the areas of motivation and exposure [Richards, Renandya 2002].
Teaching
methods
The experience of many learners is that pronunciation is often acquired adequately by intuitive imitation. There are many teachers who do not teach pronunciation.
However, there is also an evidence that training and deliberate correction improve
learners` pronunciation. Maybe the deliberate teaching of pronunciation is less essential than, for example, the teaching of grammar or vocabulary, but this does not mean
that it should not be done at all. [cf. Ur 1996]. We can generally say that nowadays
there are two different approaches to the teaching of pronunciation. Some teachers
believe that teaching and practising the second language phonology may be very useful and therefore the pronunciation forms an important component of their lessons.
On the other hand, there are also some teachers who do not find it so important and
therefore they do not teach it. Only when their students have a certain problem, they
prepare some activities to improve it. Pronunciation is an area of foreign language
that may cause communication troubles among native speakers and Eglish language
students, so it is appropriate to involve pronunciation practice into English lessons.
The oldest method of teaching pronunciation involves exercises based on imitation
drills and reading aloud. With the development of recording technology, the methods
based on the “listen and repeat” activities became a persistent part of teaching pronunciation. It is believed that “focused listening can improve oral production and practice
in oral production can improve auditory perception” [Richards, Renandya 2002: 180)
However, some people point out that “the benefits of imitation drills may depend on
learners aptitude for oral mimicry. For learners without „good ears, drills may cause
production to stabilize before reaching the target” [Richards, Renandya 2002: 180].
Some teaching materials emphasize the importance of sound discrimination, because if a learner can hear a particular English contrast, then s/he is usually able to
reproduce it. Nowadays, both imitation and discrimination drills play an important
role in the teaching of pronunciation as a way to help articulation become more au-
196
Ivana Jílková
tomatic and routinised. However, not only imitation and discrimination can be used.
Another means may be, for example, systematic explanation and instruction including details of the structure and movement of parts of the mouth. We can also record
learners speech and then they will contrast it with a native model, or they will listen
to the speeches of their classmates and correct them. Learning and performing dialogues can be also very useful and maybe attractive for students. They can perform the
same dialogue several times, but with different speed, volume, or mood [cf. Ur 1996.
The most popular activities are those that are amusing. These are especially rhymes,
jingles, songs, or tongue twisters.
Generally, it is not necessary to attain a native-like proficiency in pronunciation.
„Perfect accents are difficult if not impossible for most of us to achieve” [Ur 1996:
52]. The aim of most learners is to achieve a pronunciation that would be understandable. Many people see intelligibility as the most sensible goal in learning pronunciation. The word intelligibility means the same as “understandability” and we can
generally say that “the more words a listener is able to identify accurately when said
by a particular speaker, the more intelligible that speaker is” [Kenworthy 1987: 13].
To produce a speech that would be indistinguishable from that of a native speaker
is almost impossible for Czech learners, because Czech accent is very different from
the English one. Therefore, if we set intelligibility as our goal, we are aiming for something that is more attainable. Teachers should draw their learners attention to the
fact that there are some words with different meanings which contain similar sounds
(e.g. ship x sheep) and if they replace these two sounds, it can lead to misunderstanding. However, in many cases the listener will understand them even if they do not
pronounce a certain sound correctly.
The
role of mother tongue
There are a lot of factors that can affect a person`s intelligibility and these factors
are based mainly on the speaker and his/her mother tongue. However, there are also
some factors which are connected to the listener. We can start with the “speaker
factors”. If, for example, a learner`s speech, is full of hesitations, pauses, self-corrections, and grammatical restructurings, then the listener will have a lot of problems
with understanding what the speaker wants to say. It has been also found that speakers
who hesitate a lot tend to have many pronunciation problems [cf. Kenworthy 1987].
On the other hand, if the speaker speaks too quickly, s/he can also be difficult to
understand. However, when we feel that the speaker is speaking too fast, it is often
not the speed that is causing difficulties. The problem may be that the speaker does
not use a stress, rhythm, or intonation correctly, because these features of speech
are very important in highlighting the important bits of message. “If it is easy for
listeners to hear the „important words“, then there will probably be few intelligibility
problems” [Kenworthy 1987: 14].
197
Teaching of pronunciation
According to Kenworthy (1987) there are two “listener factors” which are very
important. Firstly, it is the listener`s familiarity with the foreign accent. In general, people find listening to the English of their fellow countrymen easier than the English of
people from another country. We can say that a Czech speaker of English will find the
English of other Czech speakers easier to understand than, for example, the English of
German speakers. The reason is that the Czech speakers will share features of pronunciation. Another reason can be that they have more opportunities to listen to other Czech
speakers speaking English. We can generally say that the more opportunities we have to
listen to a particular type of English, the more easily intelligible that accent is to us. This
factor works also at the individual level. “If you know a foreign speaker personally, then
you will probably be able to understand him better than a stranger who speaks with the
same type of accent” [Kenworthy 1987: 15]. The second factor, which depends on the
listener, is the listener`s ability to use contextual clues when listening. It means that the
listener is able to recognize the word, which was not pronounced correctly, by means of
other words in the statement. If the topic of conversation is clear and there are plenty of
meaning clues in the statement, then a listener can understand a mispronounced word,
which would cause problems when said in isolation.
Strategies
of sound replacement
Learners often try to replace new sounds with other they are familiar with. They
use a variety of strategies. Some of these strategies may be negative, but there are also
some ways of coping that may be useful and lead to success.
Sound
substitutions
Sound substitution belongs to the to the most basic strategies how a learner copes
with a new sound. The problem is that a learner is not able to pronounce a new sound
and therefore s/he substitutes this sound for another. It occurs especially when the new
sound does not exist in the mother tongue. “Some sound substitutions are not very serious and the chances that the word will be correctly identified by the listener are good”
because the substituted sound is very similar to the correct one [Kenworthy 1987:17].
However, sometimes a learner may substitute one sound for another which is also a significant sound in English. For example, a lot of Czech learners substitute the /θ/ sound,
as in “think”, for the sound /s/, as in “sink ”. The problem is that /s/ is also a significant
sound in English, and the two words “think” and “sink ”will sound the same. Then the
listener may find it difficult to recognize what the speaker wants to say.
Sound
insertions
A term “sound insertions” is used for situations, when a learner adds some sounds.
For example, many learners add a short vowel sound at the beginning of the words
like “speak”, or “spoon” and the result is that these words may sound like “a-speak”,
198
Ivana Jílková
or “a-spoon” [cf. Kenworthy 1987]. Then these words have two syllables instead of
one and the listener may have difficulty in understanding. This situation occurs especially in case of Spanish native speakers.
Sound
deletions
Another strategy that can affect intelligibility is called sound deletion, where
a speaker leaves out a sound. It happens mainly with single consonants at the initial,
medial, or final position in the word. However, sometimes one or two of the consonants in a group or cluster may be deleted as well. As an example we can mention
the word “hold”. If we pronounce this word without the final /d/, it would sound like
“hole” [cf. Kenworthy 1987].
Links
between words
All the previous problems concerned sounds within a word, but there may also be
problems at the borders of words. English native speakers generally do not pause between
each word when they are speaking. Firstly, a linking sound is used. It can be illustrated
it with an example: when saying “go in”, speakers add the consonant /w/ between the
words. It sounds like “go win”. Similarly, when saying “the aim”, English speakers will
insert the consonant /j/. Then it sounds like “the yame” [cf. Kenworthy 1987]. Another way is to use a composite sound. For example, “when saying „this year”. English
speakers may use the consonant /S/ as in „shoe‟ at the border between the two words”
[Kenworthy 1987: 18]. The result is that the phrase sounds quite like “the shear”. The
last type of link is that one sound merges with another. For example, when we want to
say “at all” in a natural way, we move smoothly from the /t/ sound at the and of the word
“at” to the vowel sound at the beginning of the word “all”. Then it sounds like “a tall”
[cf. Kenworthy 1987]. Sometimes learners may find this feature of English difficult to
understand. On the other hand, if a learner uses different ways of linking words, then it
may be very difficult for English listener to identify the phrases in an utterance.
The
use of stress
Stress is one of the most problematic things in learning pronunciation. Czech learners are used to put stress on the first syllable and they usually do the same in English.
However, the correct placement of stress is very important.“Sometimes wrong stress
changes one word into another: desert – dessert” [Scrivener 2005: 290].
“th”
sounds
“th” sounds /θ/ and /ð/ are the most difficult sounds for Czech students. The reason why they often cannot pronounce them is that these sounds do not occur in
Czech language and students are not familiar with them. Therefore, the teacher should explain how to produce these sounds. The best way how to teach them this is to
Teaching of pronunciation
199
tell them to place the tip of the tongue lightly between their teeth and try to say F. The
sound they will hear is /θ/. Then, after practising this sound, we ask them to put the
tongue between their teeth again and try to say D. This sound is /ð/. A similar way is
to ask them to put the tongue between the teeth again and try to make a hissing sound
for /θ/ or a buzzing sound for /ð/.
According to Kenworthy (1987) it is also possible to use the “chewing gum technique”. The teacher gives each learner a piece of chewing gum. After a few moments
he/she tells them to press the gum up against the back of the upper front teeth and
then asks them to touch the tongue lightly at the bottom of the gum and force the air
through. This technique can be useful for students because they will remember the
tongue position and become familiar with it. “Th” sounds are often substituted for /s/,
/z/, /t/, /f/, or /d/. Sometimes it does not matter very much, but in some cases it can
affect the meaning of the sentence.
The short research of the most difficult sound /θ/ pronunciation
During the summer semester 2013 I tested a chosen sample of 30 students from
different courses. 10 students belonged to the English for Civil Engineering course,
10 students to General English course – Intermediate and 10 students to General English course – pre-intermediate.
The students were asked to read the same text aloud. The mistakes and sound
substitutions were observed and counted during reading.The most difficulties were
caused by the sound /θ/, so I concentrated on it in the following result example. This
consonant was difficult for 63,3 % of students. It was substituted for /f/ in 40 % and
for /t/ in 23,3 %.
The following three graphs show the percentage of „f“ or „t“ substitutions or correct pronunciation in each English language course.
200
Ivana Jílková
The interesting fact is that the worst results (80% incorrect pronunciation) had the
group English for Civil Engineering althrough the student should be on the advanced
level of English language. The course deals with professional language in the field
of Civil Engineering, so the correct pronunciation of particular sounds should be expected. In the group of General English – Intermediate the correct pronunciation was
achieved by 60% of students. This result I do not consider to be satisfactory either,
because the students should express themselves on certain level of English and the
correct pronunciation of words and sounds is a condition. The researched sound /θ/ is
consider to be the most difficult, so as I expected most students of the group General
English – pre-intermediate pronounce the sound incorrectly (70%). These students
have studied the English language for one or two years, so they need a lot of practice
to become familiar with all difficulties tat the study of foreign language brings.
201
Teaching of pronunciation
Conclusion
Pronunciation is very important part of every language. Wrong pronunciation can
cause many difficulties when we communicate with native speakers or among other
nationalities. Every teacher should include exercises for pronunciation improvement
into his/her classes, especially exercises for practising of some problematic sounds.
We can strongly influence factors that affect intelligibility and contribute to the higher quality of students` future communication with external world.
Literature:
1.Kenworthy, J.: Teaching English Pronunciation. New York: Longman Group UK Limited
1987.
2.Scrivener, J.: Learning Teaching. Oxford: Macmillan Publishers Limited 2005.
3.Richards, J. C., Renandya, W. A.: Methodology in Language Teaching. An Anthology of
Current Practice. Cambridge: Cambridge University Press 2002.
4.UR, P. A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press 1996.
Mgr. Ivana Jílková
Department of Foreign Languages,
The Institute of Technology and Business,
Okružní 10, 370 01 České Budějovice,
Czech Republic,
e-mail: [email protected],
e-mail: [email protected].
202
Jindřiška Šulistová
FOCUS ON A LEARNER
– PRONUNCIATION AND GRAMMAR MISTAKES
Abstract:
STUDUJÍCÍ ANGLICKÉHO JAZYKA – VÝSLOVNOSTNÍ A GRAMATICKÉ CHYBY
Článek se zaměřuje na dvě skupiny studentů, s různými studijními programy – ekonomicky a technologicky orientované. Popisuje stručně ty dvě skupiny a chyby z gramatiky a výslovnosti v angličtině s ohledem na osvojení látky. Úkoly na procvičení jsou
zahrnuty.
Klíčová slova: studenti, chyby, gramatika, výslovnost, vzorky, ekonomicky, technologicky.
Introduction
In the learning process educationalist first get acquainted with their groups of
students, learning about their interests, target language goals, their level (it is rather
a common fact that the students – especially in bigger classes – are of mixed levels),
their motivation to study the language, to be educated on the whole. Based on these
pieces of information, teachers can choose the appropriate strategy of foreign language acquisition respecting the learning styles of the students.
1. Learners
The very first day of a school term or at the beginning of a new course in different
educational institutes, the learners and their teachers/educators meet. The teachers can
see the size of a group (the size varies depending on the learning target or on the school
regulations), the number of female and male students (some courses show preferences
by either gender of learners); the educators can guess the age (learning approaches are
chosen also by the age of the group; each age requires different ways of acquisition based on their life experiences e.g. children take in any stimuli to be taught whereas adult
learners are more experienced they prefer targeted teaching) and approximately know
the level of target language of their future students (some language schools or universities ask their future learners to take the replacement test to determine roughly the level
of language knowledge according the European Common Reference Framework).
203
Focus on a learner – pronunciation and grammar mistakes
Elementary command
of targeted language
A1
Pre-intermediate / Intermediate command
of targeted language use
B1
Upper-intermediate / Advanced command
of targeted language
C1
A2
B2
C2
Source: own
The educators ought to see the students as individuals and find out how the group
will work together. The very first activities taking place are so-called ice-breaking
ones (they manage to create friendly atmosphere within the class, the individuals get
to know better each other and the tension, closeness, nervousness are removed away).
The students work together to support the good rapport and afterwards it is the place
for pair or individual work.
Jim Scrivener in his Learning Teaching included in the resource materials a questionnaire for learners on individual learning preferences. It depends on the course
/ teachers which way is the survey used whether individually or as a base for a pair
work or whole class discussion.
1.1 Civil Engineering
students
Civil Engineering study programme consists of four semesters of language lessons. The students have the possibility to choose from two languages, English and
German. First two terms, the general language is taught in order to level the students’
knowledge on the required B1. Next two semesters the English for specific purpose
(technical) is drawn attention to. The technical field uses the textbook from the Czech
Technical University in Prague. Furthermore, the support materials are available
especially for the part-time students. This study field is more attended as a full-time
programme (151 students) than a part-time one (78 students).
To be successful in studying language in the technical field of ITB means to meet
the following requirements in each semester: to write two tests (a mid-term test and
an end-course test), and to tackle with the oral task (e.g. a short talk or a power point
presentation on a given topic).
As group, they prefer working in pairs or small groups whereas individual work
was not popular much. Nor whole class discussion proved fruitful. Visual prompts
and objects accompanying lessons were welcome by the learners. Course book was
adapted to the needs of the class; some parts were left out but replaced by the others, more topical and corresponding with the subject annotation. As for speaking,
the learners prefer not to be corrected so much as they then lose the courage to use
English at all [Sulistova 2008: 39].
204
Jindřiška Šulistová
Questionnaire for learners: individual learning preferences
You could use this as a questionnaire to give your students – or maybe
as a source of questions for a class discussion or in an oral interview.
I like
often
sometimes
just a little
never
working in pairs
whole-class discussions
whole-class teacher explanations
when the teacher asks the whole
class questions
when the teacher asks me individual
questions
when the teacher asks me to repeat
language
to see things (pictures, words written
down, etc.)
to hear things (examples of language,
recordings, etc.)
to touch and hold things (models,
pictures, etc.)
the class to move very fast
doing exercises on my own
doing exercises with other students’
help and ideas
listening to the teacher telling stories,
etc.
speaking without a lot of correction.
most work to come from the course
book
the teacher to adapt course book
material
when the teacher explains every new
point
when the teacher helps us to work
things out ourselves
language games
homework
Learning Teaching copyright © Jim Scrivener and Macmillan Publishers Limited, 2011. This
page may be photocopied for use in class.
Focus on a learner – pronunciation and grammar mistakes
1.2 Students
205
of economic study programmes
Economic study programme consists of four semesters of language lessons. The
students study two languages: one so-called first foreign language (i.e. the language
they have been acquainted with and they reached to the level B1 according to CERF)
and the other one, so-called second foreign language (i.e. the language they have
decided to start with from the scratch or they are familiar with the basics and their
knowledge corresponds with the level A1 or A1+ according to CERF). There is a possibility to choose the so-called first language from three options, English, German,
Russian (taught only via the LLP). The variety of the so-called second languages is
a bit wider i.e. English, German, Russian, French and Spanish when the last three
languages are taught via the LLP).
First two terms, the general language is taught in order to level the students’
knowledge on the required B1 level. Next two semesters, the English for specific
purpose (business) is drawn attention to. The business field uses the textbook New
Insights into Business which gives a general microeconomics and macroeconomics
outline. Furthermore, the support materials are available especially for the part-time
students. This study programme is more attended as a full-time programme (250 students) than a part-time one (154 students).
To be successful in studying Business English means to meet the following requirements for each semester: to write two tests (a mid-term test and an end-course
test), and to tackle with the oral task (e.g. a short talk or a power point presentation
on a given topic).
As group, the students of economic program also prefer working in pairs or small
groups whereas individual work was not popular much. Some topics for whole class
discussion proved fruitful, some not (news and life and institutions were not really
popular ones). Visual prompts and objects accompanying lessons were welcome by
the learners. Course book was adapted to the needs of the class. As for speaking,
the learners prefer not to be corrected within their speaking exercises. Some of the
students have already been abroad, aware of their English knowledge and abilities to
express themselves [Sulistova 2008: 41].
Data on numbers of student are taken from www.is.vstecb.cz winter semester
2012/2013.
2. Needs
The learners’ needs represent a key factor in teaching. When these are clear, educators prepare the lessons in this direction. The template of Needs analysis questionnaire
by Jim Scrivener from Learning Teaching tackles with the main reason for English
studying, the areas a learner would like to improve and work on them further. The last
but not the least, functional language and basic language skills are mentioned.
206
Jindřiška Šulistová
Of course there are school curricula which have been prepared and approved of by
the Ministry of Education (it applies for schools and universities performing in area
of education: primary, secondary, and tertiary).
TEMPLATE 3. Needs analysis questionnaire
Instructions
Photocopy one sheet for each student. Explain carefully the purpose of the
forms and allow enough time for students to think and fill them in. Before
collecting them in, you might want to allow students to compare ideas with each
other.
Needs analysis
1. What is the most important thing that you need English for (now or in the future)?
For travel, study, business meetings, an exam, reading literature, friendship, emigration,
relationship, general interest, attending conferences, etc.?
2. Write five things you would like to be able to do better in English (e.g. write a
letter to a friend.
a __________________________________ d __________________________________
b __________________________________ e __________________________________
c __________________________________
3. Which of the following things do you want or need to study more of? Mark the
box in the correct places to show your opinion and then add a comment to explain
why you chose that answer.
I need to
study more of
this
I don’t mind
I don’t want
much of this
Comment
Reading
Writing
Speaking
Listening
Grammar
Vocabulary /
phrases
Pronunciation
Social English
Business English
4. What do you find enjoyable, boring, easy and difficult when studying language?
a) I enjoy it when …
b) I get bored
when …
Focus on a learner – pronunciation and grammar mistakes
207
c) I find the following things quite
easy:
d) I find the following things quite
difficult:
Learning Teaching copyright © Jim Scrivener and Macmillan Publishers Limited, 2011.
This page may be photocopied for use in class.
2.1 Civil Engineering
students
As for skills, the group has shown strength in reading for gist as well as reading
for specific information. According to their answers they used these reading techniques when studying ( it is a fairly big emphasis on reading in curriculum) or when travelling (e.g. they had to find a certain telephone number, contact, they looked through
menus to find out what kind of food is offered there. However, most of them did not
feel comfortable with reading for specific information. As far as listening is concerned, listening for gist was required to practise. In writing learners would like to work
on formal emails and in speaking on fluency. Most of the students learn the language
for small talk and of course to get a credit.
2.2. Students
of economic study programmes
As for skills, the group has shown strength in reading for gist. According to their
answers they used these reading techniques when studying (it is a fairly big emphasis
on reading in curriculum) or when travelling (e.g. they had to find a certain telephone number, contact, they looked through menus to find out what kind of food is
offered there. However, most of them did not feel comfortable with tight time limits
for reading for gist. The learners prefer to read a text word by word to understand
everything. The students are willing to improve listening skills, speaking for fluency
and writing in formal and informal register. Some of the learners attend preparatory
course of B1 or B2.
Grammar
and
Pronunciation Mistakes
Students of both fields are prone to make the same kind of mistakes in grammar and in pronunciation areas. Either they have acquired a piece of grammar in a
wrong way or they are not aware of this grammar item at all. In case of incorrect
memorization, the learners can find rather difficult to relearn it (in this case they
only make slips)
The table below shows the most typical grammar and pronunciation mistakes of
both groups.
208
Jindřiška Šulistová
Description of error Examples of errors
Corrections
Reason
Grammar
Incorrect use of a
past participle
teached
taught
The students
have not memorized well the past
participle forms.
Incorrect use of
indirect questions
Could you tell me
what is the time?
Could you tell me
what the time is?
In Czech the
word order does
not Czech when
using the indirect
question, this
fact may mislead
the students in
staying in the
Czech pattern
instead of respect
the English word
order for indirect
questions.
Using auxiliary
question words in
question asking for
a subject not object
Who did read the
book?
Who read the
book?
The questions in
Czech are made
in a different way,
by inversion (as
with be or have
go in English).
Learners tend to
concentrate on
the fluency not on
accuracy.
Pronunciation
Pronunciation of /θ/
as /f/
/ fink/
/ θiŋk/
Czech does not
have this sound in
the alphabet, therefore it causes
difficulties with the
pronunciation
Pronunciation of /
ð/ as /dz/ or /d/
/dz/ or /d/
/ ðə/
Czech does not
have this sound in
the alphabet, therefore it causes
difficulties with the
pronunciation
209
Focus on a learner – pronunciation and grammar mistakes
Pronunciation of /w/
as /v/
Activity
/vɒnt/
/ wɒnt/
Czech does not
have this sound in
the alphabet, therefore it causes
difficulties with the
pronunciation; this
sound is much
easier to acquire
for Czech students in comparison to /θ/ or / ð/;
the learners only
need to remember that /w/ when
pronouncing /w/,
the mouth is in a
round shape
to practise problem grammar and pronunciation areas
This first activity covers tasks for practising indirect questions. The activity is divided into four parts. First, the learners are supposed to find the mistakes, so they can
test their knowledge. In the second task, they work with the sentences, they correct
the incorrect ones. The third task asks to fill in the sentences (the beginning is given),
whose structure students can see above. And in the last one, students write indirect
questions of everyday life. The order of the activity is logically staged; it offers testing and communicative activities.
Activity 1.
Task 1. Tick the correct sentence in each pair.
1a) I’d like to know when can I leave.
b) I’d like to know when I can leave.
2a) Could I ask what it is like to be self-employed?
b) Could I ask what is it like to be self-employed?
3a) Would you mind telling me when you will know?
b) Would you mind telling me when will you know?
4a) Do you know where can I get an application form?
b) Do you know where I can get an application form?
5a) I wonder if you could tell me what exactly you are interested in?
b) I wonder if you could tell me what exactly are you interested in?
Task 2. Are the sentences correct? Correct them when necessary.
1) Would you mind telling me what is your name?
2) I wonder if you could tell me when will the next interview be.
3) Could I ask where can I find more information?
210
Jindřiška Šulistová
4) Could you tell me he said?
5) I’d like to know if did they mention my name.
Task 3. Transform the sentences so that they contain the given head.
Who built that enormous bridge? I wonder….
What’s Brazil like? I want to find out….
Did Benjamin Franklin write ‘Poor Richard’s Almanac’? I can’t remember…
How do you do it? Can you tell me….
How long have you been waiting for me? Can you tell me…
Task 4. Write indirect questions for these situations (or adapted as a role-play to
enable the students to practise the grammar JŠ)
1) You ask the strange in the street the way to the library.
2) You ask your director whether you can have a day off work.
3) You ask a colleague the reason why you are having another meeting so soon.
You ask your director whether you can have a day off work.
3) You ask a colleague the reason why you are having another meeting so soon.
4) You ask your boss if he approves of the plans you have made.
5) You ask your teacher whether you have passed the test or not.
(ESL hand-outs, 2013, adapted)
Activity 2.
The aim of this activity is to provide the students with an opportunity to practise
the sound /θ/. The activity works on the pronunciation in several steps. First it explains how the sound is formed and then there are listening and repeating tasks and their
use in the context. As a possible follow-up, the students can use some of the words
they were repeating and make their own dialogue. This might raise more interest (for
the current students’ level) to practise it than only repeating single words.
Task 1.
/θ/ thin
Focus on a learner – pronunciation and grammar mistakes
211
Ann Baker describes how to make the sound: Put your tongue between your teeth.
Blow out the earth between your tongue and your top teeth [Baker, 2011: 151].
Task 2. Listen and repeat:
Thank you
Ethel
Thought
author
Thousand
nothing
Thirsty
something
Thursday
birthday
Thirty-three
mathematician
Task 3.
Listen to the dialogue: Gossips
Judith: Edith Smith is only thirty.
Ethel: Is she? I thought she was thirty-three.
Judith: Edith’s birthday was last Thursday.
Ethel: Was it? I thought it was last month.
Judith: I’m so thirsty.
Ethel: Are you? I thought you drank something at the Smiths’.
Judy: No. Edith gave me nothing to drink.
Ethel: Shall I buy you a drink?
Judith: Thank you.
[Baker, 2011: 153-154]
Task 4.
Think of a similar length dialogue using the words containing /θ/. Give your
own words. JŠ
Conclusion
The two groups differ in the majors in their programs but the level of English
(general) is more or less equal. Learners of economic field express more the tendency
to practise all the four skills (productive: speaking and writing and receptive: reading,
listening) in order to take the international examinations. The civil engineering students prefer paying attention to speaking and writing as the areas for improvement.
The kinds of mistakes listed above in a table correspond with the nature of their native language. There is a tendency to apply the Czech patterns in English as for grammar.
Czech students do not like the grammar (a lot of emphasis paid shortly after revolution
in 1989) therefore more and more textbooks present the rules in the context. Pronunciation requires a lot of attention and frequent use as the learners ought to get familiar with
the sound there are not present in Czech. It necessary to say that years ago the field of
pronunciation was not paid attention to. It was changed and the tendency is to practise
the pronunciation (A. Baker’s courses are very efficient, tasks are staged).
212
Jindřiška Šulistová
Literature:
1.Baker, A.: Ship or Sheep. An intermediate pronunciation course. Cambridge: CUP 2011.
2.Scrivener, J.. Learning Teaching. Macmillan 2011.
3.Šulistová, J.: Result Comparison of Student Success in Technical and Business English
in Electronic Testing. In: E-konference na téma Využití elektronických médií ve výuce
a testování v cizích jazycích na profesně zaměřené škole. 1. vyd. České Budějovice: Tribun
EU s. r. o., 2013.
4.ESL HANDOUTS. Indirect Questions [online]. b.r., [citováno 2013-11-8]. Available on
WWW: http://www.eslhandouts.com/materials/indirect_questions.pdf
Mgr. Jindřiška Šulistová
VŠTE v Českých Budějovicích,
Czech Republic,
e-mail: [email protected]
213
Helena Jarolímová
MODERNÍ POJETÍ METOD
VE VYUČOVÁNÍ CIZÍCH JAZYKŮ
Abstrakt:
MODERN PERCEPTION OF METHODS IN FOREIGN LANGUAGES TEACHING
The article includes an analysis of the use of different teaching methods which aim to
contribute to increased efficiency in teaching. This problem of teaching was selected from
the summer semester 2013 Subject NJP1 (German First Language, 1st semester) at the
University of Technology and Business in Czech Budejovice. The introduction describes
the requirements for full-time students and part-time studies, which enrolled into the study
of this subject. Furthermore, the article discusses the new concepts and methods for teaching a foreign language. It represents some of the materials that are used to interpret, practice and discussed the new teaching materials and knowledge. It also addresses the issue
of how to use and work - learning textbooks and other assistive devices to liven up the
classroom. Included are also the experience of a new way to test students’ knowledge using
electronic tests. In the final part of the paper summarizes the results of abilities and skills
acquired by students and students’ success in passing examinations.
Keywords: methods in teaching foreign languages, e-learning, teaching aids.
Úvod
Předmět Německý jazyk první (NJP_1) je vyučován na VŠTE v Českých Budějovicích v prvním semestru a navazuje na jazykové znalosti A1+ dle Společného referenčního rámce pro jazyky. Výstupní znalost absolventa předmětu NJP_1 odpovídá stupni A2 + podle Společného referenčního rámce pro jazyky. Na NJP_1 v dalším semestru
navazuje předmět NJP_2, který zaručuje výstupní znalost absolventa na úrovni B1.
Jde tedy o všeobecně zaměřená témata, která se zaměřují na používání cizího jazyka
v běžných situacích a zvládání základních gramatických pravidel. V dalších dvou semestrech je výuka orientována na odbornost cizího jazyka, např. pro zimní semestr 2013
jsou to ekonomický směr NEP_1 a NEP_2 nebo obor zaměřený na dopravu NDP_1.
Nejčastěji využívanými metodami jsou podle Úplného výpisu informací o předmětu NJP_1 na webových stránkách školy:
https://is.vstecb.cz/auth/ucitel/#katal
Helena Jarolímová
214
frontální, skupinová a párová. Dále jsou využívány brainstorming, kooperace, individuální a samostatná práce. Výuka je podporovaná multimediálními technologiemi.
Materiál
a metodika
Aktivní používání cizího jazyka patří v současné době k nutnému základu požadavků na zaměstnance. Bohužel jen málo vysokých škol dává svým studentům
tu možnost, aby se účastnili cizojazyčných odborných kurzů přímo na jejich půdě.
VŠTE v Českých Budějovicích tento nadstandard poskytuje. Studentům lze učivo
zprostředkovat různými způsoby. Jedním z nich je nově podporovaný e-learning. Pro
tyto účely slouží na VŠTE e- learningové učebnice, např. pro předmět Německý jazyk pro ekonomy:
https://is.vstecb.cz/auth/do/5610/pr/zkcj/1766043/ekonomicka_nj.docx
Učivo je nutné prohlubovat, systematizovat vědomosti a opakovat. K procvičení
může dobře posloužit materiál z projektu „Výuka jazyků prostřednictvím ICT“, který
vznikl jako podpora oborů ekonomika, strojírenství a stavitelství na středních školách:
https://is.vstecb.cz/auth/do/5610/pr/zkcj/titulni_stranka.html
Další možnost pro procvičování gramatických záležitostí lze pro NJP_1 využít:
https://is.vstecb.cz/auth/do/5610/skripta/292986/Nemecky_jazyk_prvni_I
Zatím jako jediný možný způsob elektronického testování pro NJP_1 byl zvolen způsob Multiple Choice Question. Student si vybírá jednu z více nabídnutých
možností správné odpovědi. Na VŠTE v Českých Budějovicích využíváme 4 možnosti. Otázka musí být jasně položena, aby student vyhodnotil jen jednu odpověď
jako správnou. Elektronické testy jsou využívány jako vstupní a procvičovací testy a
na konci semestru jako závěrečné, popř. i opravné. Doposud byly sestavovány ze 40
otázek po dvou bodech a trvají 30 minut.
Monologické metody (přednáška, referát, vyprávění, instruktáž, vysvětlování)
se nejčastěji používají k časově nenáročnému předávání poznatků, pravidel. V současném pojetí výuky však nesmí chybět dialogické metody, mluví se o tzv. interaktivní výuce. Hlavním cílem je zvýšit zájem studentů o probírané téma a udržet
jejich pozornost co nejdéle. Především na vysokých školách probíhá výuka v 90-ti
minutovém bloku. U kombinovaného studia není výjimkou, že studenti získávají jen
průřez učivem z několika lekcí najednou, tzn., že posluchači mají jeden předmět i šest
vyučovacích hodin za sebou. Přitom je všeobecně známo, že dospělí studenti udrží
pozornost při výkladu pouze 15 – 20 minut. Proto je velice nutné, aby posluchači byli
ve vyučování co nejvíce vybízeni k vlastní aktivitě. K jejímu podnícení ve vyučování
cizích jazyků se hodí tyto slovní dialogické metody:
–– hry,
–– diskusní metody,
–– situační metody,
–– inscenační metody.
Modernί pojetί metod ve vyučovánί cizίch jazyků
215
1. Hry
„Hra se definuje jako soubor seberealizačních aktivit jedinců a (nebo) skupin,
které jsou vázány danými (smluvenými) pravidly a jejichž primárním cílem není ani
materiální zájem ani užitek“ [Jankovcová 1988].
Vždy záleží na stylu práce, charakteru a formě výkonů, kterých se má docílit. Hra se
používá buď k motivaci na začátku vyučování, nebo na konci jako způsob ověření nově
získaných informací. Také je vhodné hry využívat k procvičování a upevňování učiva.
Student zažívá při hře uvolnění a pozitivní pocity, a proto je tento způsob aktivizace metodiky velice kladně nahlížen. U vyšších ročníků je nutné úroveň obtížnosti stále zvyšovat.
1.1. Interakční hry
Hráči jsou rozděleni do skupin. Cílem je, aby se účastníci hry navzájem ovlivňovali svými momentálními rozhodnutími.
1.2. Neinterakční hry
Účastníci ve všech skupinách mají stejné zadání při řešení úkolu a řeší ho v uzavřené skupince.
Ve skupině NJP_1 byly často pro zpestření ve vyučovacím bloku využívány křížovky, z povinné literatury [Höppnerová, Jaucová 2010: 357] a osmisměrky [FischerMitzivirus, Janke-Papanikolau 2010: 168]. Hry lze pojmout tak, že jsou studenti rozděleni do několika skupin a soutěží na čas, tzn., která skupina bude mít křížovku či
osmisměrku vyřešenou dříve, získává body. Pokud chceme zapojit interakční způsob
řešení úkolu, studenti z různých skupin se zapojují do luštění jedné křížovky či osmisměrky najednou. Vyučující pak hodnotí, která skupina byla aktivnější a napomohla
tak k rychlému a správnému řešení.
2. Diskusní metody
Tyto dialogické metody jsou hojně využívány zvláště v pracovních kolektivech,
proto je velice důležité naučit studenty komunikovat, navzájem si naslouchat a umět
formulovat svůj názor, který je vždy nutné před ostatními věcně obhajovat. Ze společenského hlediska je i podstatný moment v tom, že dochází k tzv. „utužení týmu“.
Velice kladně je oceňováno především ten moment, kdy se diskuse rozvine na základě samostatného ústního projevu či prezentace studenta na konkrétní téma. Jeho úkolem není jen suchopárné podání informací, ale vybízet ostatní kolegy k tomu, aby se
vyjádřili k určenému problému. Studentovi, který předvedl svůj ústní projev, přináší
diskuze zpětnou vazbu, zda dovedl své kolegy zaujmout a zda pochopili obsah jeho
ústní prezentace. Dále ho vede k umění vést dialog s ostatními. V tomto způsobu
není nutné, aby vyučující do argumentace vstupoval. V průběhu diskuze si dělá si poznámky a v závěru ji celou zhodnotí. Nemělo by se sklouznout k obecnostem, nýbrž
podstatným úkolem je držet se v diskuzi tématu a podávat věcná vysvětlení a argumentace. Diskuze, která je řízena samostatně posluchači, představuje nejvyšší stupeň
používání této metody. K nácviku dialogické metody diskuze slouží cvičení, kde se
216
Helena Jarolímová
projevuje nejprve vysoká účast učitele a pak následuje jen jeho metodické usměrňování – řídí diskuzi v úvodu, rozvine problém, ke kterému se zúčastnění vyjadřují.
Do průběhu diskuze zasahuje jen tehdy, pokud se studenti odklánějí od tématu, či se
diskuze stává neregulérní ve vzájemném chování.
Z diskusních metod jsou ve skupině NJP_1 konkrétně využívány tyto:
–– Brainstorming,
–– Brainwriting,
–– metoda cílených otázek,
–– metoda konsensu.
2.1. Brainstorming
Tato metoda bývá často nazývána jako burza nápadů (Maňák 1997). Studenti zapisují společně na tabuli své spontánní nápady k vybranému jednoduchému tématu,
např. „Nakupování“. Žádný pojem se nesmí opakovat. V tomto momentu jde pouze o
vyprodukování co největšího množství myšlenek, o vyhledávání slovíček a slovních
obratů (nákupní vozík, nabídka, poptávka), popř. o ortografická pravidla. Je důležité,
aby studenti nebyli kritizováni či zesměšňováni za své nápady. Atmosféra v této části
vyučovací hodiny má být uvolněná a tolerantní. Tato metoda se nejčastěji používá
k motivaci ke konverzaci, popř. k opakování slovní zásoby. Z vyprodukovaných myšlenek lze využít pouze jen malá její část k tomu, aby se dále mohla rozvinout diskuze. Jejím největším přínosem je, že studenti vnímají nápady svých kolegů a reagují na
ně. Díky nim se u nich samotných rozvíjí logický a intuitivní způsob myšlení.
2.2. Brainwriting
Brainwriting je písemná podoba brainstormingu. Vyučující využívá tuto metody
ve skupinách s 15 -ti členy kurzu. Jejím kladem je, že může vést ke zklidnění rušné atmosféry ve skupině. Studenti si samostatně zaznamenávají např. tři hesla v určeném
časovém intervalu (1 minuta). Po uplynutí doby student pošle své poznámky o jedno
místo před sebou ke svému kolegovi. Ten si přečte řešení svého souseda a na základě
asociací se snaží připsat další nápady. Takto probíhá několik kol. Vhodné je pro inspiraci ostatních studentů všechny pojmy psát i na tabuli. Samozřejmě nezapisujeme
jedno heslo dvakrát. Lze také studenty rozdělit do skupinek, kde diskutují nad svým
seznamem nápadů a konfrontují své asociace s ostatními. Tato fáze učí nenásilně
studenty argumentovat a obhajovat své názory.
Další možností, jak využít metodu brainwritingu, je, že využití skupinové formy
výuky. V každé skupině píší studenti na horní okraj lístku jen jeden pojem k zadanému tématu, přeloží papír tak, aby ostatní neviděli jím napsané slovo, a pošle ho na
pokyn vedoucího svému sousedovi. Pokud proběhne celé kolo, vyučující hru zastaví.
Učitel či jiný vedoucí hry rozbaluje lístečky a vyhodnocuje seznam hesel. Spočítá se,
kolikrát se jedno heslo opakovalo, vyhodnocuje se nejoriginálnější seznam, či na kterém pojmu se všichni shodli. Také je vhodné vyzvat jednotlivé studenty k objasnění
Modernί pojetί metod ve vyučovánί cizίch jazyků
217
výběru jednotlivých slov. Tato metoda vyžaduje větší časový prostor, avšak přirozeně
vede studenty k používání cizího jazyka v běžných situacích.
2.3. Metoda cílených otázek
Jejím prioritním požadavkem je odpovídat na krátké a přesně formulované otázky
jen „ano“ či „ne“. Z vlastní praktické zkušenosti z výuky německého jazyka musím
podotknout, že v dnešní době dělá studentům velké potíže srozumitelně sestavit otázku, např. k tématům „Představení se“, „Jídlo a pití“, „Zdravý způsob života“. Aby
byla zajištěna plynulost a to, že se studenti ve skupině vystřídali, můžeme použít
míček, který tazatel hodí na svého kolegu. Ten pak otázku zodpoví a pak hodí míček
dalšímu studentu – tazateli.
Tento hravý způsob studenty rychle zotaví a vede k získání jejich pozornosti.
Doporučuje se však nevěnovat se hře příliš dlouho.
2.4. Metoda konsensu
Vyučující rozdělí studenty do dvou skupin. V první jsou různé typy studentů. Liší
se svými schopnostmi, vědomostmi, zaměřením, osobními vlastnostmi. Toto činí velké
nároky na učitele, který již musí svou skupinu analyzovat a předem si určit, kdo bude
ve skupince vystupovat. Vyučující představí téma, ke kterému se právě tato skupinka
má vyjádřit a najít několik způsobů, jak situaci řešit. Na závěr dialogů má dojít ke konsensu, tedy ke kompromisu, ke sjednocení. Ostatní jsou pouze pozorovatelé a sledují
způsob řešení problému. Mohou si dělat poznámky k tomu, jak jednotlivé osoby v situaci řeší. Učitel může předem připravit otázky, které pozorovatelé během produkce či po
ní písemně odpovídají. Na závěr hodnotí své kolegy, nejen slovní zásobu a gramatickou
správnost, ale i rétorické schopnosti a pádnost argumentace. Vhodné je, aby vyučující
nakonec vše shrnul a vyhodnotil aktivitu svých studentů. Tato metoda není zaměřena
jen na používání cizího jazyka v běžných situacích, ale má především výchovný účinek.
3. Situační metody
Podle Maňáka (1979) cílem situační metod je představit pro studenty situaci, ve
které si vybírají z jednoho či více řešení. Předpokladem je, že se student v situaci
dobře orientuje a měl by ji umět zdárně vyřešit. Zadání úkolu bývá prezentováno
písemnou formou.
Rozlišují se:
–– rozborová metoda
–– metoda konfliktních situací
–– metoda incidentu
3.1. Rozborová metoda
Studenti si prostudují zadání situace v cizím jazyce a promýšlejí, co je příčinou
dané situace. Dochází k debatě, ve které se účastní i vyučující. Cílem je dojít k jednoznačnému závěru. Pokud je téma odborně zaměřené, je nutné, aby se studenti na dané
téma doma samostatně připravili.
218
Helena Jarolímová
3.2. Metoda konfliktních situací
K této metodě se lépe hodí jednoduché situace, např. stížnost zákazníka v obchodě. Cílem je naučit studenty pohotově reagovat v cizím jazyce na situaci z běžného
života. Ve skupině nemusí dojít jen k jednomu řešení. Jako východisko lze brát názor
většiny. Z tohoto důvodu má metoda konfliktních situací výrazně výchovný dopad.
3.3. Metoda incidentu
Na tuto metodu upozorňují Kotrba a Lacina (2010). Vyučující stručně popíše studentům situaci přibližně šesti větami. Studenti se snaží pomocí cílených otázek získat
ještě více informací. Vyučující odpovídá pouze na dotazy, nerozvíjí odpovědi, pokud
se studenti sami nezeptají. Cílem je stanovit řešení a opatření pro konkrétní situaci.
Na závěr se hodnotí podíl studentů na podstatných a nepodstatných dotazech, jejich
aktivita a vyhodnocení příběhu. Jde o poměrně náročnou metodu ve výuce cizího
jazyka. Studenti musí být již dostatečně jazykově vybaveni.
4. Inscenační metody
Inscenační metody jsou též označovány jako hraní sociálních rolí. Studenti při inscenaci ztvárňují určitou roli. Pokud je student s rolí dostatečně ztotožněn, výsledek jeho
učení je mnohem efektivnější než u těch, kteří situaci pouze pozorují. Jako příklad lze
uvést školní divadelních představení – vztah herec a divák. Jedná se však o velmi náročnou metodu ohledně času, přípravy a ochoty studentů spolupracovat. Maňák [Maňák
1979: 20] doporučuje, aby inscenace netrvala déle než 30 minut. Krátké inscenace zajistí
aktivita více studentů v hodině. Inscenační metodu je vhodné zařazovat až po probrání
tematického celku. V praktické ukázce se procvičí nabyté dovednosti a shrne se suma
získaných informací, které lze uplatnit i v praktickém životě. Studenti se rádi účastní tzv.
nestrukturních situací, kdy nedostávají přesně daný scénář, naopak. Cení se improvizace.
Závěr
Předmět Německý jazyk první není odborně zaměřený předmět, nýbrž jeho cílem
je rozšířit slovní zásobu, používat správně gramatická pravidla a hlavně pohotově
reagovat v nových situacích. Metody, které jsou zde zmiňovány, nepředstavují samozřejmě jediný způsob, jak přistupovat k výuce cizích jazyků. Odborníci uvádí ještě
velké množství metod, které lze ve vyučování cizího jazyka používat, např. metody
problémového vyučování, icebraikers, Gordonova metoda, Phillips 66, Hobo metoda.
Vzhledem k tomu, že časová dotace jednotlivých bloků je omezena a některé skupiny
čítají 40 a i více studentů (u kombinovaného způsobu studia až 70), nedaří se je vždy
efektivně zařazovat. Také je nezbytné zdůraznit, že na vysoké škole převažuje frontální a popřípadě párová metoda výuky. Aktivizační metody tyto dvě hlavní metody
nenahrazuje. Cílem je, aby aktivizační metody výuku doplňovaly. Pádným důvodem
jsou: rozvoj komunikačních a prezentačních dovedností, podpora sociálních dovedností, analytického a kritického myšlení, originalita v řešení nově vzniklých situací.
Modernί pojetί metod ve vyučovánί cizίch jazyků
219
Právě v menší skupině, jako je zde zmiňovaná NJP_1, v letním semestru 2013
bylo možné uplatňovat uvedené metody. Na jednotlivé činnosti byl pak poskytnut
větší časový prostor než ve velkých skupinách a tím byla zajištěna dokonalejší příprava na předmět NJP_2, kdy budou studenti např. v ústní části hodnoceni, jak řeší nastavenou situaci, zda splnili všechny body v zadání rozhovorů, či jsou schopni argumentovat a najít s kolegou kompromis.
Studenti předmětu NJP_1 jsou hodnoceni v závěru semestru z ústní části
a z písemného elektronického testu, který je složen jednak z gramatické části, tak
i z oddílu zaměřeného na slovní zásobu a větná spojení a z reálií německy hovořících
zemí. Aktivizační metody slouží ke zvýšení úrovně především při ústním přezkoušení, které je organizováno v párové formě, a tak se má prokázat, že student je schopen
pohotově reagovat na výpovědi svého kolegy a dovede přesně formulovat jak otázku,
tak i odpovídat na to, na co je tázán.
Literatura:
1.Jankovcová, M.: Aktivizující metody v pedagogické praxi středních škol. 1. vyd. Praha:
SPN 1988.
2.Kotrba, T.: Lacina, L. Praktické využití aktivizačních metod ve výuce. Brno: Barrister
& Principal 2010.
3.Maňák, J.: Psychologické a pedagogické aspekty problémového vyučování se zvláštním
zřetelem k vzdělávání dospělých. Brno: Cheops 1979.
4.Maňák, J.: Alternativní metody a postupy. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně,
pedagogická fakulta 1997.
5.Maňák, J., Švec, V.: Výukové metody. 1. vyd. Brno: Paido 2003.
6.Čadílek, M., Loveček, A.: Didaktika odborných předmětů. Masarykova univerzita v Brně
2005, Dostupné z: http://www.ped.muni.cz/winf/learn/skripta/dop/didodbpr.pdf
Mgr. Helena Jarolímova
Katedra cizích jazyků,
VŠTE Okružní 10,
370 01 České Budějovice,
[email protected]
220
Jindřiška Šulistová
MIXED-LEVEL CLASSES IN THE LANGUAGE ACQUISITION
Abstract:
VÝUKA ANGLICKÉHO JAZYKA V MULTIÚROVŇOVÉM PROSTŘEDÍ
Příspěvek krátce zabývá jazykovou úrovní studentů u receptivních a produktivních
dovedností. Styly učení jsou definovány ve vztahu k získávání nových dovedností a informací a žáků studentů potřeb.
Klíčová slova: víceúrovňové, receptivní, produktivní, získávání dovedností.
Introduction
Any teacher has experienced the mixed-level classes -within the primary secondary and tertiary education – regarding the knowledge of a target language, in this case
English at the higher education institution. There are different ways how to deal with
these kind of classes taking into account the size of the group, their age, nationality,
motivation, needs, learning strategies of the students. These ways depend on the particular learners and educationalists, on their common rapport, on their personalities.
I. Multi-level
classes
The mixed-level classes can be divided into main three groups:
I. The knowledge level (CEFR = Common European Framework Reference)
Learners vary in a level of productive and receptive skills in spite of taking the
placement test at the beginning of courses (some schools and institutions organize
these tests), which examines the general knowledge of a target language and it is not
aimed at the individual skills (speaking – for accuracy, fluency; writing – free writing,
task-based writing; reading and listening – for gist, for a detail, for special information) [Scrivener 88].
Source: Own
Mixed-level Classes in the language acquisition
II. The
221
age
It is a typical feature for language courses abroad. These are usually organized for
the young learners, teenager learners to 18, then for the learners from 18 to 50 and then
for the 50 +. Especially the age group of 18 to 50 can be challenging to handle as the
age range is quite wide and puts together different generations and different motivation,
requirements, background. Also LLPeducation – educational courses within universities or within educational institutions and organizations – covers various age groups.
III. Nationalities
Language education abroad or Erasmus/Comenius/Grundtvig and others put together the learners of many nationalities and cultural background. This gives a lot of
opportunities how to get acquainted with many cultures (needed and required in the
globalized world) and their national customs. Andy Gillet recommends in his Intercultural Communication to pay attention to cultural behaviour, learners’ expectations,
culture, cross-cultural pragmatics and language when teaching English to the mixedlevel nationality classes.
1.1. Pluses
There are several pros of educating mixed-level classes.
Learners know their own pace and follow it when studying.
Learners are good at working in groups (there is a variety in language level and the
more advanced ones pass the knowledge and experience on the less advanced learners).
This assembles the real-life situation from the work background. The students have a
great opportunity to get to know about their personalities and roles within a team.
Learners create a strong relationship with their fellow students
There is a high chance that learners will be more independent on educators and
they will try their own ways of learning with a guidance of a teacher
1.2. Challenging areas
The following points can be found rather demanding by educationalists.
Finding appropriate teaching resources and materials for the mixed-level classes is not easy as it seems to be at the first glance. There is an enormous amount of
teaching materials online or in libraries; nevertheless they are focused on one level.
And if they are to be used, the sources require adaptation.
Next point deals with organizing appropriate groupings within the class to allow
each level to get enough room to practise the trained skills.
Determining the individual needs of each student and the needs of a whole group
tend to be difficult to put in balance.
Ensuring that all students are challenged and interested is another field to work
on. It is a quite tricky matter as when the more advanced students feel motivated, the
less advanced might feel left behind and not sure about the understanding and if the
less challenged are motivated, the more advanced can be bored [English Club 2013].
222
Jindřiška Šulistová
1.3. Group of mixed-level English knowledge at VSTE
The group described below represents a mixed-level class within VŠTE. The students of the second semester study the economic field. Basically, they have been studying English for about eight years; some of them already have experience of using
English in everyday situations.
The groups consists of 40 students, from whom a majority is of B1 level (please
see the level description below) and the rest which is made by the incoming Erasmus
students from several European countries and the Czech students who have attended
a Erasmus programme or have used actively English. The latter are of a C1 level
(please see the level description below).
Most of the learners present in this particular group not only attend the lessons,
they also work. Due to this fact some of them were forced to change the form of
studies, they have become part-time students as they have found stressful, difficult to
have a job and to study on full-time basis.
The learners aged about 22 are considered young adults. Jeremy Harmer gives
special characteristics which are typical for them. Notable is the use of abstract thinking, the language is acquainted in a different way than with the younger learners.
They have more experience which can serve as a base for communicative activities.
They are said to be more disciplined which is a subject for discussion in their age. On
the other hand they are more critical towards an educationalist and his/her teaching
methods. Although the adolescent learner features may be still present. Another typical feature for this generation of students is that they are well-equipped in the information technology field; they are open to the new information and knowledge in this
area, admiring is the speed they handle new technologies and that they keep up with
them. A part of them like travelling, part of them is scared to leave the home country.
This fact reflects the current command and the drive to acquire foreign languages.
The students of this age are considered to have the best conditions for learning and
acquiring new knowledge. They are to have a high level of ability to concentrate, but
on the other hand, they tend to lack the responsibility and being independent.
Some of them have already experienced a relationship with a partner from abroad. These students apparently have the intrinsic motivation; they have a drive to get
familiar with the language. On the other hand, learners with extrinsic motivation are
driven from the outer world to e.g. pass an examination.
The advantage of this mixed-level class was the fact, that there were eight foreigners and they have been included in any group work. Each group was forced to
speak English in order to make understood to each other and to be able to tackle the
group tasks. They were exposed to the language use in a form of an everyday situation, so the understanding and speaking made sense. Next benefit of this was the intercultural information exchange. Of course it was not the same as to stay in a certain
country however they learners acquire a lot of knowledge from the citizens of foreign
Mixed-level Classes in the language acquisition
223
countries. In this way, the flow of communication was easier as informal language
was used and mistakes did not matter, the aim was to deal with the common task.
All the challenging points stated above were present when teaching this group.
However, the foreign students and the learners with abroad experience help facilitate
the approach to English, its use. The other students have seen their schoolmates of the
same age using the second language and some of them have been motivated to take
further steps in second language acquisition.
Figure 1. Description of B1 and C1 level of productive and receptive skills.
Listening
Reading
Speaking
Spoken
Interaction
Speaking
Spoken
Production
Writing
B1
I can understand the main points of clear standard speech on familiar matters
regularly encountered at work, school,
leisure, etc. I can understand the main
point of many radio or TV programmes
on current affairs or topics of personal
or professional interest when the delivery is relatively slow and clear.
I can understand texts that consist
mainly of high frequency everyday or
job-related language. I can understand
the description of events, feelings and
wishes in personal letters.
I can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area
where the language is spoken. I can
enter unprepared into conversation on
topics that are familiar, of personal interest or pertinent to everyday life (e.g.
family, hobbies, work, travel and current events).
I can connect phrases in a simple way
in order to describe experiences and
events, my dreams, hopes and ambitions. I can briefly give reasons and
explanations for opinions and plans. I
can narrate a story or relate the plot of a
book or film and describe my reactions.
I can write simple connected text on
topics which are familiar or of personal
interest. I can write personal letters describing experiences and impressions.
C1
I can understand extended speech
even when it is not clearly structured and when links between ideas
are only implied and not signalled
explicitly. I can understand television programmes and films without
too much effort.
I can understand long and complex
factual literary texts, appreciating distinctions of style. I can understand
specialised articles and longer technical instructions, even when they
do not relate to my field.
I can express myself fluently and
spontaneously without much obvious
searching for expressions. I can use
language flexibly and effectively for
social and professional purposes. I
can formulate ideas and opinions with
precision ad relate my contribution
skilfully to those of other speakers.
I can present clear, detailed descriptions of complex subjects, integrating subthemes, developing particular points and rounding off with an
appropriate conclusion.
I can express myself in clear, well-structured text, expressing points
of view at some length. I can write
about complex subjects in a letter,
an essay or a report, emphasizing
what I consider to be salient issues.
I can select a style appropriate to
the reader in mind.
Source: Self-assessment grid, European Language Portfolio.
Jindřiška Šulistová
224
1.4. Feedback
Needless to point out the necessity of giving and getting the feedback, however,
this part of lesson sometimes become omitted from variety of reasons. Feedback is
not meant only as the evaluation during tasks focused on accuracy/fluency (in a written or oral form) but as a means of checking the understanding of instructions (ICQ
– instruction checking questions)
As M. Rosenberg states in his Nonviolent Communication that what we say
does not have to reach the target speaker (group, audience) with the same content which is on our mind. And this creates the misunderstandings. Based on this
reason, he stresses out the importance of getting / giving feedback. This is a very
common experience teachers (mainly of foreign languages) have gained. They give
instructions, everything is clear, everybody understands and when the class is asked
to repeat what the task is, they cannot. Suddenly no one is sure what to do. The
learners are reluctant to ask to show their weakness in understanding, so they rather
pretend they are able to tackle the task. This feature is influenced by the cultural
and personality background.
Mr Rosenberg presents one example of getting the feedback from school. A teacher
asks one of her students to talk to her after the lessons about a student’s missing homework. He answers OK, he will come to her office. The teacher is not sure whether her
message has been understood in the way she meant it, so she asks the student to repeat
it. It is rather striking what he says: ‘You said, I’ll get a detention today because you didn’t like my homework. ‘ The teacher handles the situation well. She says she is pleased
he repeated what he had heard. It is an example for her that she did not express herself
clear enough, she will try it again (Translated freely from Czech by JŠ).
Strategies
of foreign language acquisition
The group of economics students have been questioned on the learning strategies
in order to get the feedback on their language acquisition with the regard to the mixed-level background. The students’ first language is Czech (for most of them), Russian, French, Greek, Turkish, and Croatian. Their L2 was English which was common
to the whole group.
Learning strategies questionnaire
When you are learning another language in the classroom, what special things do
you do or what tricks do you use for:
Learning grammar
Getting meanings from the context
Using the language socially outside the classroom
Using the language for work, obtaining information, etc.
225
Mixed-level Classes in the language acquisition
B1 Metacognitive: 13 Cognitive: 31
C1
3
8
The results from the questionnaire showed that most of the learners regardless the
language command followed the cognitive learning strategies.
The table below explains the metacognitive, cognitive strategies with giving the
examples. Social mediation strategies are also included. They are used to these strategies,
the educational system in the Czech Republic focuses on the development of these strategies. Metacognitive learning strategies require more self-discipline and organisation.
Figure 2. O’Malley&Chamot maximal list of strategies, starting from O’Malley, Chamot,
Stewner-Manzanares, Kupper, &Rocco, 1985.
A.
Metacognitive
strategies:
'higher order
executive skills
that may entail
planning for,
monitoring,
or evaluating
the success
of a learning activity'
(O'Malley
&Chamot,
1990, 44)
advance organisers: planning the learning activity in advance - "You review before
you go into class".
directed attention: deciding to concentrate on general aspects of a learning task.
selective attention: deciding to pay attention to specific parts of the language
input or the situation that will help learning.
self-management: trying to arrange the appropriate conditions for learning - "I sit
in the front of the class so I can see the teacher".
advance preparation: planning the linguistic components for a forthcoming
language task
self-monitoring: checking one's performance as one speaks - "Sometimes I cut
short a word because I realize I've said it wrong".
delayed production: deliberately postponing speaking so that one may learn by
listening "I talk when I have to, but I keep it short and hope I'll be understood".
self-evaluation: checking how well one is doing against one's own standards
self-reinforcement: giving oneself rewards for success
226
Jindřiška Šulistová
repetition: imitating other people's speech overtly or silently.
B.
Cognitive resourcing: making use of language materials such as dictionaries.
strategies
directed physical response; responding physically'as with directives'.
translation: 'using the first language as a basis for understanding and/or producing
the L2'
grouping: organising learning on the basis of 'common attributes'.
note-taking: writing down the gist etc of texts.
deduction: conscious application of rules to processing the L2.
recombination: putting together smaller meaningful elements into new wholes.
imagery: visualising information for memory storage - "Pretend you are doing something indicated in the sentences to make up about the new word".
auditory representation: keeping a sound or sound sequence in the mind - "When you
are trying to learn how to say something, speak it in your mind first".
key word: using key word memory techniques, such as identifying an L2 word with an
L1 word that it sounds like.
contextualisation: 'placing a word or phrase in a meaningful language sequence'.
elaboration: 'relating new information to other concepts in memory'.
transfer: using previous knowledge to help language learning - "If they're talking about
something I have already learnt (in Spanish), all I have to do is remember the information and try to put it into English"
inferencing: guessing meanings by using available information - "I think of the whole
meaning of the sentence, and then I can get the meaning of the new word".
question for clarification: asking a teacher or native for explanation, help, etc.
cooperation: working with fellow-students on language
C.
Social
Mediation
strategies:
Source: L2 Learning Strategies.
Conclusion
The mixed-level groups in the language education requires approach from different angles as the issues itself is complex. First, it is necessary to gather the information on the learners, their motivation for a target language acquisition, their needs are
to be taken into account, too.
The other features as the acquired knowledge of the language, pursued level, whether the students would like to work on the general English or English for special
Mixed-level Classes in the language acquisition
227
purposes or the students learning strategies. Also if the class is multicultural, this fact
plays important role. Educationalists are to consider all these aspects and make sure
they cover these in their lesson plans.
There are English teacher clubs (online) which can give a hand if educationalists
need it. It is suitable for the beginner teacher as well as for the experienced teachers.
The multi-level group teaching is very challenging due to its variety. There are
always some issues to be solved, to be dealt with. It is an open matter to a further
discussion.
Literature:
1.Bohuslavová, L. a kol.: Evropské jazykové portfolio pro dospělé studenty v České republice / European Language Portfolio for Adult Learners in the Czech Republic. Praha :
Klett 2011.
2.ENGLISH CLUB. Teaching Multi-level Classes [citováno 2013-26-8]. Available on:
http://www.englishclub.com/teaching-tips/teaching-multi-level-classes.htm
3.Gillet, A.: Intercural Communication [citováno 2013-26-8]. Available on: http://www.uefap.com/articles/arena.htm
4.Harmer, J.: The Practice of English Language Teaching. Cambridge: Longman, 2001.
Ntlworld. L2 Learning Strategies. [online].b.r. [citováno 2013-26-8]. Available on: http://
homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/L2_learning_strategies.htm
5.Rosenberg, B.M.: Nenásilná komunikace. Praha: Portál 2012.
6.Scrivener, J. Learning Teaching. Macmillan 2011.
Mgr. Jindřiška Šulistová,
VŠTE v Českých Budějovicích
Czech Republic
Email: [email protected]
228
Karim Sidibe
PRIVATE TUTORING – BUSINESS SECTOR
Abstrakt:
SOUKROMÉ DOUČOVÁNÍ – SEKTOR EKONOMIKY
V mnohazemích světa se soukromé doučování stalo prosperujícím odvětvím ekonomiky. Údaje ze zemí jako je Kanada či Jižní Korea dokazují, že existuje celá řada soukromých
agentur a firem, které se specializují na doučovací služby. Tyto služby jsou spjaty se systémem veřejného vzdělávání. Existuje několik důvodů, proč je tak silná poptávka po těchto
službách. Soukromí učitelé používají určité formy marketingu a dopad této činnosti na
veřejný systém vzdělávání je značný. Státní orgány se sice v určitých případech pokusily o
regulaci soukromého doučování, ale v jiných případech žádná omezení týkající se soukromého doučování nebyla zaznamenána.
Klíčová slova: soukromé doučování, sektor ekonomiky, reklama, rodinný rozpočet,
regulace
1. Tutoring
services
Private tutoring is a global phenomenon. The demand for private tutoring is high.
The parents often try to increase the social capital of their children and prepare their
children for a highly competitive by hiring the private tutors (Diskin 2010). While in
many countries tutoring services are provided by teachers, students or non-teachers, who
only respond to the demand and make certain additional income, in certain countries,
however, a new business sector, which provides private tutoring, seem to be growing.
There are economic data which seem to prove this view. The data come from
Africa, Asia and from Europe. The figures from Egypt prove that the expenditures
on tutoring amounted to 81 million Egyptian pounds in 2002, which equalled to 1.6
% of Gross Domestic Product. According to some estimates $2.9 billion were spent
in tutoring centres in Turkey in 2004, which amounted to 0.96 % of Gross Domestic
Product. Tutoring services grow by 10% per year in France and nowadays they seem
to be worth €2.21 billion (Bray, 2009).
2. Tutoring
in
Canada
Canadian investors are increasingly interested in the corporations that provide
private tutoring services. National companies such as Kumonor Sylvan have been ra-
Private tutoring – business sector
229
pidly growing. Their annual revenues were no less than $150 million to $400 million
in 1990s. The number of formal tutoring businesses has grown by 200% to 500% in
all major Canadian cities (Davies, Aurini 2004). The present situation is very different from the conditions in 1970s. At that time tutoring was a small scale service. The
business operated through personal networks of individual tutors and students, who
knew each other on personal basis. Tutors usually attempted to achieve specific goals
for their tutees, such as passing an exam or improving their scores in particular subjects in the final school report. Therefore they tended to use school textbooks rather
than their own study materials. However, the niche at the market became a focus of
attention of various entrepreneurs. Their first attempts to establish for-profit tutoring
services such as the proprietary vocational colleges or the online universities did not
succeed (Davies, Aurini 2004).
2.1 Learning centres
Nevertheless, the niche market was successfully established in the 1990s in the
form of learning centres. These educational entities do not compete with the public
educational institutions, in contrast they supplement the students with extra assistance outside the public school system and therefore they run parallel. Learning centres
are more than goal-specific, as their objectives transcend mere simple tutoring. Their
intentions stretch beyond helping the tutees to pass an exam or to improve school
performance (Davies, Aurini 2004).
On one hand they do help their clients to achieve their specific objectives, such
as passing a test, in case that such service is required by the clients. However, on the
other hand they also provide broader skill-building schemes, which are independent
of the school curricula. Therefore they develop long-term abilities, which transcend
beyond the subject. The learning centres run courses in test-taking strategies, goal
setting, study skills, etc. The long-term objectives include the building of self-esteem,
the development of talents and the closing of skill-gaps. Students are enabled to work
at their own pace and without fixed deadlines (Davies, Aurini 2004).
2.2 Franchising
Nowadays the tutoring industry is a sophisticated business with professional
marketing, clever advertising and corporate strategies. The recent trend in the sector
is franchising. This form of conducting business has been successfully adopted by
a number of fast food restaurants or coffee houses such as McDonald’s or Starbuck.
Now it is being adopted by tutoring agencies as well. In the reality the central corporation sells the rights to a local investor, who retains a substantial independence.
A number of operational matters, such as hiring, are within the investor’s competence. However, the investor needs to pay fees and royalties as the corporation intends to
share the profit. In return the investor may use a brand and a menu of services, which
are provided by the head office. Although the investor assumes the risk of bankruptcy,
it may use an established product with other benefits such as the cooperation with
230
Karim Sidibe
the head office and other centres which belong to the franchise. The investor’s staff
persons receive marketing and managerial training as well (Davies, Aurini 2004).
2.3 Diversity of services
The effect of franchises is a continual diversification and broadening of services,
which they provide to their customers. For instance fitness centres tend to offer far more
than weight lifting or athletic training. They offer personal training, physiotherapy, nutritionist’s advice or refreshment in the bar in the facility. Similarly, the learning centres in
Canada pursue a skill-building model which focuses on developing the long-term abilities. The tutors seek a number of complex objectives such as the building of tutees’ self-esteem, the talent development or the closing of skill-gaps. The tutees are supposed to
learn skills, which they will use in their long-term future activities (Davies, Aurini 2004).
The courses in offer are based on the development of certain crucial skills. One
of the tutoring corporation, Sylvan, offers courses in reading comprehension, speed
reading, study skills, note taking, time management, test taking strategies, public speaking and goal setting. Such courses may have a marked influence on their participants,
who may benefit from the acquired skills for the long future. Moreover, the tutees are
allowed to work at their own pace and ability level. There are no fixed deadlines either,
which causes the substantial reduction of the stress level. The learning centres successfully develop their own study materials and their own curricula (Davies, Aurini 2004).
In practice independent lessons are projected for the purpose of education. The tutees are diagnosed by the tests, which were created by the corporation. The participation
in a programme is not based on age or grade level. Therefore the groups of tutees involve individuals of different ages. The formation of groups is based on the date resulting
from the assessment test. The corporation develop their own study materials as well.
They design workbooks and audio-visual aids. Moreover the learning centres use their
own system of evaluation. The tutees are usually assessed every twelfth lesson. They
are regularly retested and their performance is periodically evaluated in a written form
by the tutor. The parents are consulted on a regular base. The learning centres provide
their clients with a number of complex services (Davies, Aurini 2004).
3. Tutoring
in south
Korea
The scale of private tutoring seems particularly apparent in South Korea. The
tutoring industry receives $24 billion per year, which is a staggering 2.8 % of GDP.
Korean parents feel a degree of social pressure, as it is a norm that children receive
private tutoring. If a child does not attend any private lessons, he or she is considered
as a member of less well-off family. The participation of children in private tutoring
is a norm (Bray, 2009). Nonetheless the tutoring fees rise faster than the incomes of
Korean families. Consequently the financial burden is in many cases very heavy. The
areas with excellent tutoring services are very lucrative as the families tend to move
to these areas and it causes the rise of property prices (Bray, 2009)
Private tutoring – business sector
231
3.1 Scale of private tutoring
The figures prove that as many as83% of elementary school students, 75% of middle
school students and 56% of academic high school students received private tutoring in
2003 (Kim 2007).About 63% of high school students received private lessons in 2007
(Bray 2009). Boys seem to be more likely to receive private tutoring than girls. While the
families view financing the private tutoring classes for their sons as a natural expenditure,
private tutoring lessons for daughters is considered rather as an item of luxury.
3.2 Effects on students
The effect of private lessons is so detrimental that the students often sleep during
their regular lessons (Bray 2009). Actually, the situation is such that the students already know the subject, which is taught during the regular lessons, from their private
lessons and therefore there is hardly any reason for them to pay attention in regular
classes (Choi, Calero, Escardibul 2012). The students have to get up very early or
they study very late at night in order complete the tasks for private lessons. Their
workload is so heavy that they do not have enough time to sleep and therefore they
sleep during their regular lessons.
3.3 Forms of private tutoring
The forms of private tutoring are diverse. About 45 % of middle school students
attended private institutes (hakwons) in 2007. About 25% of students received individual
or group tutoring in the same year. More than 10% of students participated in a tutoring
scheme which involves family members, tutors and private companies in the year of
2007. It is estimated that 5% of students took part in online tutoring in 2007 (Bray, 2009).
3.4 Hakwons
The number of cram schools (hakwons) increased from 381 in 1980 to 14, 043 in
2000. The number of hakwon students naturally rose from 118, 000 in 1980 to 1, 388,
000 in 2000. Obviously, there has been a staggering rise of the number of hakwon
instructors and managerial staff as well (Kim 2007). The lucrative market attracts
a number of foreigner investors. The Organization for Economic Cooperation and
Development (OECD) guarantees an access to the Korean market for its members,
which increases the competitiveness in the sector.
3.5 Cultural aspect
Korean school system is based on important examinations to enter the middle
schools, the high schools and the universities. The value of education is deeply rooted in Korean culture. It is strongly influenced by ancient Confucian concept of
education. However, the modern school system was introduced during the Japanese
occupation of Korea in the second half of the twentieth century.
The system is based on important examinations to enter the middle schools, the high
schools and the universities. The need for good results in examinations is crucial and the
Koreans make every effort to have their students prepared for the exams as well as possible. Private tutoring is a deeply rooted practice in South Korea. Sadly, the effects of the
Karim Sidibe
232
scale of private tutoring in Korea are such that the students of less well-off background
are disadvantaged and even if they are very talented, they often do not succeed in entering the high profile universities, because their parents are not able to afford private tutoring. The financial burden on many families has a negative impact as well (Bray 2009).
4. Regulation
effort
The Korean government took action as early as in 1950s, but with little success.
In 1970 the government replaced the middle-school examination by a random lottery
in order to discourage private tutoring and to reduce the financial burden on families.
In 1974 the government introduced a lottery into high schools. When the military
government took power the new government was established in 1980, about 12.9 %
of elementary school pupils attended private lessons. About 15.3 % of middle school
students received private tutoring as well as about 26.2 % of high school students.
Consequently President Chun Doo-Hwan tried to prohibit private tutoring in academic subjects in early 1980s. New College Entrance Achievement Test was formed in order to transfer the control of the entrance examinations from individual universities to the
state institution. The President also prohibited any extra high school classes and private
tutoring in academic subjects was banned as well (Bray 2009). The subjects which were
allowed to be taught privately were athletics, art, music, taekwondo and flower arranging.
However, it was rather difficult to enforce the measure. The parents made every
effort to avoid the ban. The tutors dressed up in high school uniforms and entered the
tutee’s apartments. The university students pretended to be the peers of high school
students whom they tutored. Some families rented out apartments for tutors to move
in. The tutors stayed in the house and tutored the children of several families in the
house without being noticed by the apartment watchman. Some hotels or holiday
resorts were used as secret cram schools. Those who were able to afford it sent their
children abroad for tutoring (Bray 2009).
The government gradually relaxed the ban. In 1998 the government reintroduced
the ban with little success. Finally, the constitutional court declared the ban unconstitutional in 2000. Nonetheless the government continues to address the issue. It
tries to employ a number of methods such as increasing extracurricular activities,
e-learning programmes, educational TV programmes, changing assessment methods
(Bray 2009). There are courses for the College Scholastic Ability Test (CSAT) on
the Internet or on television. The schools may run supplementary lessons after regular classes. The extracurricular activities are designed to be more diverse and more
available. There is an effort of forming student groups which are based on students’
performances and abilities. There are after-school classes for children of less well-off
parents. There is an effort to change the university entrance system in order to reduce
the importance of CSAT scores and to prioritize the extracurricular activities.
Obviously, dealing with private tutoring is a challenge for policymakers. Private
Private tutoring – business sector
233
tutoring requires attention of the responsible civil servants. The tutoring business
sector is on the rise in some countries and the regulation measures require a careful
consideration, which involves a variety of sensitive actions.
Literature:
1.Bray, M.: Confronting the Shadow Education System, Paris, France: UNESCO 2009. Retrieved July 01, 2013 from the World Wide Web: http://www.unesco.org/new/en/unesco/
resources/online-materials/publications/unesdoc-database/
2.Choi, A., Calero, J., Escardibul, J.: Private Tutoring and Academic Achievement in Korea:
An Approach Through PISA-2006. KEDI Journal of Educational Policy, Korean Educational Development Institute 2012. Retrieved July 01, 2013 from the World Wide Web: http://
search.proquest.com/docview/1266507556/fulltextPDF/13F2D964D5A2005D436/1?accountid=133446
3.3. Davies, S., Aurini, J.: The Transformation of Private Tutoring: Education in a Franchise
Form. Canadian Journal of Sociology. Retrieved August 01, 2013 from the World Wide
Web: http://search.proquest.com/docview/220527745/13FFBFC084F42D00ECC/1?accountid=133446
4.Diskin, K.: Private Tutoring: An Intersection of Economic Interests and Social Capital,
Walden University, May 2010. USA: UMI Dissertation Publishing 2010. Retrieved July
01, 2013 from the World Wide Web: http://search.proquest.com/docview/250704758/fulltextPDF/13F2D9EF8794B30A965/1?accountid=133446
5.Kim, J.: Factors Influencing the Participation of Korean High School Students in Private Tutoring Activities under the Implementation of the High School Equalization Policy,
USA: ProQuest, UMI Dissertations Publishing 2007.Retrieved August 01, 2013 from the
World Wide Web: http://search.proquest.com/docview/304824197/fulltextPDF/13FFBFAFDD57AFDB302/4?accountid=133446
Karim Sidibe
Institute of Technology and Business
Okruzni 10, 37001 Ceske Budejovice
Czech Republic
e-mail: [email protected]
234
Eva Procházková
SEBEREFLEXE STUDENTA POMOCÍ
EVROPSKÉHO JAZYKOVÉHO PORTFOLIA – ČÁST 1
Abstract:
STUDENT SELF-REFLECTION BY AN ELECTRONIC EUROPEAN LANGUAGE
PORTFOLIO – PART 1
The aim is to introduce the electronic European Language Portfolio and show its practical use and evaluation of the results of a particular student. The contribution is focused on
the presentation of the electronic European Language Portfolio.
Key words: The European Language portfolio, practical use, parts of European Language portfolio.
Úvod
V dnešním světě nacházíme spoustu specifických znaků a faktorů, které ho ovlivňují. Jedním z nejdůležitějších znaků tohoto světa je globalizace, která spojuje všechny kontinenty v jeden velký a spojitý celek.
Ačkoliv je v každé zemi odlišná kultura a odlišné životní podmínky, je zapotřebí,
aby se celý svět dorozuměl a předešel tak konfliktům, které by mohli vzniknout
díky nesprávné komunikaci. Každý jednotlivec musí být tolerantní k odlišné kultuře
a snažit se jí porozumět. Toto je jeden z mnoha důvodů, proč se učit cizím jazykům.
Odbourat bariéry a hranice mezi kontinenty, státy a především mezi samotnými lidmi.
Z tohoto důvodu navrhla Rada Evropy portfolio jazyků dle Společného evropského rámce, aby každý mohl využít sebereflexe, díky níž dokáže zhodnotit své jazykové
znalosti a naučit se efektivně tyto znalosti prohlubovat.
1. Jazyková
politika
Evropské
unie
Společný evropský referenční rámec byl navržen jako střednědobý projekt Rady
pro kulturní spolupráci k dosažení větší jednoty mezi členy Evropské unie. K soudružnosti tohoto projektu jsou v předmluvě k Doporučení č. (82)18 Výboru ministrů
členských států Rady Evropy vyřčeny tři principy [Společný Evropský referenční
rámec pro jazyky 2006].
–– Bohaté dědictví všech jazyků a kultur Evropy je nutno chránit a rozvíjet. Je
třeba vynaložit úsilí k tomu, aby toto různorodé kulturní bohatství, které je ale
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 1
235
také překážkou v komunikaci, bylo přeměněno na zdroj vzájemného porozumění a obohacení.
–– Pouze znalost moderních evropských jazyků pomůže rozvinout komunikaci
a vzájemnou interakci mezi Evropany, jenž se liší svým mateřským jazykem,
historií a kulturou a tím podpořit toleranci a mobilitu mezi jednotlivými státy
a překonat předsudky a diskriminaci.
–– Členské státy, které převezmou plán v oblasti výuky jazyků, mohou dosáhnout
vyššího stupně sblížení a integrace na evropské úrovni.
Kvůli těmto principům se Výbor ministrů obrátil na vlády jednotlivých členských
států, aby zvýšily propagaci mezinárodní spolupráce všech institucí, které se zabývají
rozvojem metod vyučování, tvorbou a využíváním materiálů v oblasti výuky jazyků
a podobně.
Evropský referenční rámec byl vyvinut převážně kvůli vzrůstající mobilitě obyvatel mezi členskými státy a pro usnadnění spolupráce vzdělávacími institucemi
[Společný Evropský referenční rámec pro jazyky 2006].
1.1. Užití společenského referenčního rámce
Společný evropský referenční rámec má mnoho využití, lze ho užívat k plánování
jazykových programů z hlediska předchozích jazykových znalostí a zkušeností studenta, zvláště pak, jednáli se o propojení více jazyků v různých úrovních, a z hlediska
cíle a obsahu jednotlivých jazykových programů. Lze ho také využívat k plánování
sylabu a hodnotících kritérií jazykových zkoušek [Společný Evropský referenční
rámec pro jazyky 2006].
Důležitou stránkou Společného evropského referenčního rámce je pro studenta
převážně možnost budování sebereflexe na znalosti cizího jazyka, stanovení si cílů,
kterých chce student dosáhnout. Existuje zde také možnost zaměřit se na tu část,
která studentovi dělá největší problémy, ať se jedná o ústní projev, písemný projev či
porozumění.
Dle společného evropského referenčního rámce (2006) může být touto sebereflexí
zvolen učební program.
–– Globální – kdy student zlepšuje všechny složky ovládání jazyka.
–– Modulární – prohlubují schopnosti ovládání jazyka v určité oblasti využívané
ke specifickým účelům.
–– Disproporční vzhledem k obsahu programu – specificky zaměřené učení, které vede ke zlepšování se pouze v určité složce jazyka, ve které je dosaženo
nižší úrovně, než ve složkách ostatních.
–– Dílčí – rozvoj určitých činností a dovedností (např. receptivní dovednosti).
1.2. Společné referenční úrovně jazyka
Společné referenční úrovně jazyka se týkají oficiálně uznaných výsledků, kterých
bylo v jazyce dosaženo. Těchto úrovní je ve Společném evropském referenčním rámci obsaženo šest a jsou rozděleny do tří skupin.
236
Eva Procházková
Skupina A Do této skupiny se řadí uživatelé základů jazyka. Tato skupina zahrnuje úroveň:
Tabulka 1. Jazyková úroveň A1, A2
Úroveň A1
Nejnižší úroveň, kdy uživatel rozumí zcela základním výrazům a frázím a tyto fráze
umí používat. Umí představit sebe a ostatní,
dokáže klást jednoduché dotazy osobního
rázu a umí na ně také odpovědět. Dokáže
se domluvit v tom případě, že je jeho partner
ochotný mluvit pomalu, srozumitelně a v případě potřeby mu také pomoci.
Úroveň A2
Uživatel rozumí větám a často používaným
výrazům vztahujícím se k oblastem, které se
ho bezprostředně týkají. Dokáže komunikovat
v jednoduchých větách o jemu bezprostředně
známých skutečnostech. Umí popsat jednoduchým způsobem svou rodinu, bezprostřední
okolí a záležitosti týkající se jeho bezprostředních potřeb.
Zdroj: Společný evropský referenční rámec pro jazyky (2006).
Skupina B
Do této skupiny je zařazen samostatný uživatel jazyka. Tato úroveň zahrnuje:
Tabulka 2. Jazyková úroveň B1, B2
B1
Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné
spisovné vstupní informace (input) týkající se
běžných témat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd.
Umí si poradit s většinou situací, jež mohou
nastat při cestování v oblasti, kde se tímto
jazykem mluví. Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo
která ho/ji osobně zajímají. Dokáže popsat
své zážitky a události, sny, naděje a cíle
a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.
B2
Dokáže porozumět hlavním myšlenkám složitých textů týkajících se jak konkrétních, tak abstraktních témat včetně odborně zaměřených
diskusí ve svém oboru. Dokáže se účastnit rozhovoru natolik plynule a spontánně, že může
vést běžný rozhovor s rodilými mluvčími, aniž
by to představovalo zvýšené úsilí pro kteréhokoliv účastníka interakce. Umí napsat srozumitelné podrobné texty na širokou škálu témat
a vysvětlit své názorové stanovisko týkající se
aktuálního problému s uvedením výhod a nevýhod různých možností.
Zdroj: Společný evropský referenční rámec pro jazyky (2006).
Skupina C
Do skupiny C se řadí zkušení uživatelé jazyka, tato skupina je rozdělena:
Tabulka 3. Jazyková úroveň C1, C2
C1
Rozumí širokému rejstříku náročných a dlouhých
textů a rozpozná implicitní významy textů. Umí se
plynule a pohotově vyjadřovat bez zjevného hledání výrazů. Umí jazyka užívat pružně a efektivně
pro společenské, akademické a profesní účely.
Umí vytvořit srozumitelné, dobře uspořádané,
podrobné texty na složitá témata, čímž prokazuje
ovládnutí kompozičních útvarů, spojovacích výrazů a prostředků koheze.
C2
Snadno rozumí téměř všemu, co si vyslechne
nebo přečte. Dokáže shrnout informace z různých mluvených psaných zdrojů a přitom dokáže přednést polemiku a vysvětlení v logicky
uspořádané podobě. Dokáže se spontánně,
velmi plynule a přesně vyjadřovat a rozlišovat
jemné významové odstíny dokonce i ve složitějších situacích.
Zdroj: Společný evropský referenční rámec pro jazyky (2006).
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 1
2. Evropské
237
jazykové portfolio
Evropské jazykové portfolio je oficiálně uznávaným dokladem o tom, jak
ovládáme cizí jazyky. Pomáhá zjišťovat, jaké úrovně jsme v daných jazycích dosáhli
a také nacházet naše silné a slabé stránky v jazykových znalostech. Evropské jazykové portfolio existuje jak v tištěné, tak v elektronické podobě, která je pro uživatele po
registraci volně dostupná, praktičtější, a podrobnější než verze tištěná. Elektronické
portfolio se skládá ze čtyř částí:
–– jazykový pas,
–– jazykový životopis,
–– co už umím,
–– soubor dokumentů a prací,
–– CV.
Jazykový pas
Jazykový pas slouží především k souhrnné informaci o jazykových a interkulturních znalostech a dovednostech. V jazykovém pasu si držitel utvoří profil podle
Společného evropského referenčního rámce a sebehodnotící tabulky. Do tohoto pasu
si držitel také zakládá veškeré certifikáty a diplomy [Brychová, Janíková, Sladkovská
2012].
Jazykový životopis
Slouží k pozorování procesu učení se cizím jazykům a podává informace o dalších cílech, interkulturních zkušenostech [Brychová, Janíková, Sladkovská 2012].
Co už umím
Tato část podává velice podrobný popis jednotlivých úrovní [Brychová, Janíková,
Sladkovská 2012].
Soubor dokumentů a prací
Slouží ke vkládání prací a dokumentů, které vytvořil držitel portfolia. Výraznou
výhodou eportfolia je vkládání audio a video dokumentů, které lze sdílet a lektor
k nim může přidat vlastní komentář [Brychová, Janíková, Sladkovská 2012].
CV
Evropské jazykové portfolio obsahuje také Životopis, který může student využít
v zaměstnání. Velikou výhodou je, že se snadno aktualizuje a je dostupný vždy, když
má uživatel přístup k internetu (Europass Česká republika).
Evropské jazykové portfolio existuje také v elektronické podobě a je volně
přístupné každému uživateli. Elektronické portfolio má však trochu jinou strukturu
než portfolio tištěné. V elektronickém portfoliu nalezneme navíc část, Co už umím,
která je zaměřená pouze na sebehodnocení studenta. Navíc zde odpadá vyplňování
Jazykového pasu, který je souhrnem celého jazykového portfolia.
Evropské jazykové portfolio můžeme naleznout ve dvou podobách a to jak v podobě tištěné, tak v podobě elektronické, která je dnes dostupná téměř vždy, všem a všude.
238
Eva Procházková
3. Elektronické Evropské
jazykové portfolio a jeho výhody
Podle Brychové, Janíkové, Sladkovské (2012) jsou výhodami elektronického
portfolia oproti tištěné verzi především:
–– interaktivní komunikace mezi studentem a lektorem,
–– vkládání audio či video dokumentů,
–– možnost komentáře lektora u vybraných sekcí
–– jazyková cvičení,
–– snadná aktualizace dat,
–– je zdarma,
–– umožňuje pružnou komunikaci mezi lektory a studenty,
–– zvyšuje motivaci studentů,
–– všechny materiály jsou pohromadě v dostupné formě.
K využívání elektronického portfolia je však také zapotřebí zhodnotit technické
zázemní školy, strategii vyučování za použití e-portfolia, počítačové dovednosti studentů.
Elektronické portfolio také dokáže procentuálně vyhodnotit, na základě zodpovězených otázek, jaký učební typ ve studentovi převládá. To mu pak umožňuje individuální zpětnou vazbu v tom, aby student pochopil, jak se má správně a efektivně
učit cizím jazykům.
4. Části Evropského
jazykového portfolio
4.1. Jazykový životopis
Sekce Moje jazyky
–– Mateřský jazyk
Do této sekce student vypíše svůj/své mateřské jazyky. Pokud student jako mateřský jazyk ovládá více jazyků, je to pro něj nesmírná výhoda.
–– Další jazyky, které denně využívám
Toto studentovi pomůže k tomu, aby si uvědomil, které jazyky jsou pro jeho potřebu prvořadé, a které potřebuje ke každodennímu využití. Může zde vypsat libovolný počet jazyků.
Sekce Jazyky ve škole
–– Jazyky, které se učím ve škole/ jazykovém kurzu
V této sekci se vyplní, jakým jazykům se student učí nebo se někdy učil ve škole,
to mu pomůže uvědomit si, na jakých základech může dál stavět, tzn., pokud má jen
okrajové znalosti určitého jazyka, může ho začít rozvíjet, aby dospěl k vyšší úrovni.
Zde si také student uvědomí, kolik hodin týdně se jazyku věnuje, proto může sám
posoudit, zda cizímu jazyku věnuje dostatek času.
–– Předměty vyučované v cizím jazyce
V tomto oddílu je zapotřebí vyplnit, zda absolvoval student výuku předmět v cizím jazyce. Jestliže ano, bude mít lepší znalosti týkající se odborné slovní zásoby
z tohoto předmětu než student, který výuku v cizím jazyce neabsolvoval, a bude
vědět, jak tuto odbornou slovní zásobu používat.
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 1
239
–– Jak jazyky využívám ve škole
Zde student vypíše veškeré své projekty, práce, prezentace či činnosti, ke kterým
využívá znalosti cizích jazyků. V tomto oddílu označí jazykovou dovednost, kterou
k těmto činnostem využívá nejvíce.
Sekce Jazyky mimo školu
V této sekci student vyplňuje praktické znalosti jazyka, kde se s ním setkává
mimo školní výuku, zda ho používá ke komunikaci v zaměstnání a podobně. Dále
zde student zaznamená, jak jinak jazyky používá.
–– Praktické zkušenosti s jazykem
V této sekci student vypíše veškeré své praktické zkušenosti s jazykem a to např.:
školní projekty aj.
–– Jiné použití jazyků mimo školu
S cizími jazyky se vlivem globalizace setkáváme prakticky neustále např. v reklamách, médiích. Student zde může uvést, co mu pomáhá k výuce cizích jazyků, např.:
sledování cizojazyčných filmů apod.
Sekce Zkušenosti z cest
Tato sekce podrobněji rozebírá zkušenosti ze zahraničních cest a zaměřuje se především na to, jak je vnímána rozdílná kultura z individuálního pohledu.
Sekce Učební strategie
V této sekci na sebe student aplikuje, jaké používá strategie učení a může sám
zhodnotit či vypozorovat jaká strategie učení je pro něj nejlepší a jaké využívá
k prohlubování znalostí pomůcky. U každého z oddílů student napíše, jaká je podle
jeho uvážení pro něj nejlepší učební strategie. Jeho závěr bude porovnán se závěrem
lektora a jeho doporučeními.
–– Strategie poslechu
–– Strategie mluvení
–– Strategie čtení
–– Strategie psaní
–– Strategie osvojování slovní zásoby
–– Strategie osvojování gramatiky
Sekce Učební typy
Na základě toho, jakým způsobem se člověk učí, rozdělujeme základní učební
typy na typ auditivní, vizuální, motorický, komunikativní a na typ orientovaný na
učení se s pomůckami. Na základě označení odpovědí u každého učebního typu, které jsou nejblíže realitě, student získá vyhodnocení, jaký učební typ v něm převládá.
Tyto odpovědi také dávají studentovi tip, jaký způsob učení je pro daný učební typ
vhodný a může mu pomoci k dosažení efektivnějšího vzdělávání. Protože má ale každý student individuální potřeby učení se, musí tyto tipy brát pouze jako doporučení
a přizpůsobit je svým potřebám.
Sekce Čeho chci dosáhnout
V této sekci si student zaznamená své cíle, to znamená, čeho chce v daném jazyku
dosáhnout. Tyto cíle mají za úkol především studenta motivovat konkrétními cíli. Je
240
Eva Procházková
všeobecně známé, že by si měl člověk rozdělit cíle na krátkodobé, které chce zvládnout v průběhu např. půl roku a cíle dlouhodobé. Cíle krátkodobé by měly být pro
studenta snazší, aby si díky jejich zvládnutí vytvořil sebedůvěru a získal tak motivaci
dosáhnout cílů vyšších.
Co už umím
V této části e-portfolia student vyhodnotí svou jazykovou úroveň dle evropského
referenčního rámce. Vybere si zde jazyky a označí pravdivé výroky. Tato sekce je
rozdělena na části:
–– poslech s porozuměním,
–– čtení s porozuměním,
–– ústní interakce,
–– ústní projev,
–– písemný projev.
U každého z těchto oddílů jsou výroky vztahující se k určité jazykové úrovni,
od A1 do C2, student označí výroky, které splňuje a objeví se mu vyhodnocení, jaké
dosáhl úrovně jazyka. Musí ale kladně označit minimálně 80% výroků v každé úrovni, aby jí dosáhnul. Pokud si student není jist, nalezne u některých výroků cvičení,
kterým si může správnost výroku ověřit.
4.2. Moje sbírka
Do sekce moje sbírka si může student uložit veškeré dokumenty a certifikáty
týkající se jazyka. Nespornou výhodou elektronického portfolia je také to, že student
může vložit také audio a video dokumenty a vše má v dostupné formě. Tyto dokumenty pak může pomocí internetu sdílet s lektorem, který mu může tyto dokumenty
okomentovat. Je velice vhodné, aby si sem student vložil uznávaný jazykový certifikát, kterého dosáhl. Ten elektronické portfolio verifikuje
4.3. Jazykový pas
Jazykový pas je vlastně komplexní shrnutí předchozích částí elektronického jazykového portfolia. Tyto informace se díky elektronické podobě dají vygenerovat
z předchozích sekcí, není proto již nutné, zde cokoliv vyplňovat. Jazykový pas lze
také vytisknout v PDF podobě.
4.4. Životopis
Životopis si student může vyplnit v libovolném jazyce Evropské unie, odpovídá
však za správnost údajů v uvedeném dokumentu. Držiteli usnadňuje jeho aktualizaci.
Tento životopis je součástí Evropského jazykového portfolia.
Životopis se skládá z těchto údajů:
–– Osobních údajů – zde student vyplní základní údaje o sobě, což jsou např.
jméno a příjmení, bydliště, datum narození, kontakty a podobně.
–– Pracovní zkušenosti – v této sekci student vyplní veškeré pracovní zkušenosti
či praxi. Pokud je výčet příliš dlouhý, musí se student soustředit na ty zkušenosti, které přidávají životopisu na váze.
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 1
241
–– Vzdělání, odborná příprava a kurzy – student zde vyplní nejvyšší dosažené
vzdělání a veškeré kurzy či odbornou přípravu, kterou absolvoval.
–– Schopnosti, znalosti a dovednosti – tato sekce je tvořena veškerými znalostmi
a dovednostmi, které nemusí být doloženy formálním výstupem. Student zde
může využít sebehodnocení jazyků z Jazykového životopisu. Dále by zde měl
uvést veškeré schopnosti v těchto oborech: sociální, organizační, technické,
počítačové, umělecké a řidičský průkaz.
Závěr
Tento článek se soustředil především na vznik a představení Evropského jazykového portfolia, dále byly uvedeny výhody elektronického Evropského jazykového
portfolia. Byly zde podrobně rozebrány všechny jeho části. Tento Evropský dokument o jazykových znalostech je velikým přínosem jak pro studenty, tak pro zaměstnance a jejich budoucí zaměstnavatele.
Literatúra:
1.Procházková, E.: Studentská vědecká a odborná činnost: Sebereflexe studenta pomocí
elektronického Evropského jazykového portfolia. České Budějovice: Vysoká Škola Technická a Ekonomická 2013.
2.Brychova, A., Janíková, V., Sladkovská, K.: Evropské jazykové portfolio v praxi [online].
4. vyd. Praha: Národní ústav pro vzdělávání, školské poradenské zařízení a zařízení pro
další vzdělávání pedagogických pracovníků a Krajské centrum vzdělávání a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky 2012 [cit. 2013-04-15]. Dostupné z: www1.osu.cz/
home/zajicova/pdf/K.Buj.pdf.
3. Evropské jazykové portfolio: pro dospělé studenty v České republice. Překlad Libuše Bohuslavová. Praha: Klett 2007.
4. Evropské jazykové portfolio [online]. [cit. 2013-04-15]. Dostupné z: http://ejp.rvp.cz/index.php.
5. Společný evropský referenční rámec pro jazyky: jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme a jak
v jazycích hodnotíme. 2. české vyd. Překlad Ivanová, J.. Olomouc: Univerzita Palackého 2006.
6.Životopis. EUROPASS ČESKÁ REPUBLIKA. Europass.cz [online] [cit. 2013-04-15].
Dostupné z: http://www.europass.cz/zivotopis/
Bc. Eva Procházková
Department of Foreign Languages,
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích,
Okružní 10, 370 01 Č. Budějovice,
Czech Republic,
e-mail: [email protected]
242
Eva Procházková
SEBEREFLEXE STUDENTA POMOCÍ EVROPSKÉHO
JAZYKOVÉHO PORTFOLIA – ČÁST 2
Abstrakt:
RECOMMENDATIONS BASED ON SELF-REFLECTION WITH AN ELECTRONIC
LANGUAGE PORTFOLIO PART 2
The paper deals in the practical part with the electronic European language portfolio
applied to a student. All information about the benefits of electronic language portfolio are
evaluated by the following methods: the interview method, the method of comparison, the
method of analysis of the information and testing methods. Based on the results, proposals
that help to develop language skills are recommended to the student.
Key words: European Langure Portfolio, method of comparism, interview, testing.
Úvod
Evropské jazykové portfolio bylo navrženo Radou Evropy tak, aby usnadňovalo
mezikulturní komunikaci mezi členskými státy Evropské unie, a také zčásti odstranilo některé problémy vznikající při mobilitě obyvatel z jednoho státu do druhého.
V tomto článku aplikujeme elektronické Evropské jazykové portfolio na konkrétního studenta a ukážeme si jeho výhody v praktickém využití.
1. Evropské
jazykové portfolio
–
aplikace na konkrétního studenta
Student aplikoval Evropské jazykové portfolio především na anglický jazyk.
V části Co už umím, kde student odhadne svou jazykovou úroveň, využil také německý jazyk.
1.1. Jazykový životopis
Do jazykového životopisu student napsal veškeré své dosavadní zkušenosti s cizími jazyky.
Sekce Moje jazyky
–– Mateřský jazyk
Student uvedl jako svůj mateřský jazyk češtinu.
–– Další jazyky, které denně využívám
Student uvedl angličtinu jako jazyk, který využívá téměř denně. Proto pro něj
bude nejdůležitější zdokonalovat se právě v angličtině, která je mimo jiné, jedním
z nejběžněji používaných světových jazyků.
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 2
243
Sekce Jazyky ve škole
–– Jazyky, které se učím ve škole/ jazykovém kurzu
V tomto oddílu student uvedl, že se učí nebo učil těmto jazykům:
Angličtina – angličtinu se učil po dobu 9 let na Gymnáziu a vysoké škole, protože
se angličtině věnuje relativně dlouho a neustále jí využívá, dosáhl v tomto jazyku
podle svého hodnocení nejvyšší úrovně z jazyků, kterým se učil.
Němčina – němčinu se student učil nejdéle za všech uvedených jazyků, a to 14 let,
již od základní školy. Bohužel ale tento jazyk přestal využívat a znalosti ze základní školy mu postačily i na gymnáziu a vysoké škole, neměl proto žádnou motivace
k učení se a jazyk přestal rozvíjet. Proto podle něj dosahuje v tomto jazyku nižší
úrovně než v angličtině.
Latina – latinu se student učil na vysoké škole po dobu dvou let, má proto základy,
které by mohl využít i ke studiu jiných jazyků vycházejících z latiny např. italština,
francouzština a španělština.
Španělština – student se učil španělsky po dobu dvou let na gymnáziu. Podle jeho
slov neměl motivaci k učení se, protože si tento jazyk vybral jako povinně volitelný
předmět a jako jediný z možností pro něj připadal v úvahu. Student má však základní
znalosti, které může dále využít.
–– Předměty vyučované v cizím jazyce
Student dosud neabsolvoval výuku v cizím jazyce.
–– Jak jazyky využívám ve škole
Student vyjmenoval tyto aktivity:
a) Komunikace se studenty z programu ERASMUS
Neboť je vysoká škola, na které student studuje, součástí mezinárodního programu Erasmus, setkává se zde se studenty z jiných státu, proto využívá angličtinu ke
komunikaci. Student také doprovázel tyto studenty na různé výlety, kdy byla angličtina velice důležitá pro komunikaci s nimi. Musel jim umět zodpovědět případné dotazy a udržovat nezávaznou konverzaci. Dle studentova hodnocení byla komunikace
s cizími studenty velice přínosná, neexistovala zde možnost jiného dorozumění než
angličtina, proto se obě strany museli snažit vyjít vstříc.
b) Komunikace s lektory
Vzhledem k tomu, že lektory jazyka jsou rodilí mluvčí, musí s nimi student komunikovat v angličtině, čímž se učí správně jazyk používat.
c) Prezentace
Na vysoké škole, kde student studuje, se cizí jazyk ukončuje zápočtem. K tomuto
zápočtu musí student zvládnout písemný test a také ústní prezentaci určitého tématu. Po prezentování tohoto tématu musí student zodpovědět dotazy lektora, které se
tématu týkají. Tímto se rozvíjí ústní interakce studenta, jeho pohotovost, slovní zásoba, kterou je student nucen si vyhledat k danému tématu a také gramatika.
244
Eva Procházková
Sekce Jazyky mimo školu
–– Praktické zkušenosti s jazykem
Student zastává pracovní pozici, kde je téměř nutností aby ovládal alespoň jeden cizí jazyk, vzhledem k tomu, že několik jeho kolegů jsou cizinci, především
anglicky mluvící. Student v zaměstnání využívá ústní interakci a písemný projev,
kde používá některé ustálené obraty. Je proto zapotřebí, aby se student s kolegy
dorozuměl. Tím, že každý den jazyk využívá, především tedy angličtinu, dochází
k osvojování jazyka. Student nemusí již dlouho přemýšlet nad odpovědí a hledat
správně výrazy.
–– Jiné použití jazyků mimo školu
Studentovi pomáhá ke zlepšování cizích jazyků sledování filmů či seriálů v cizím
jazyce, nejčastěji v angličtině, ale s titulky. Podle něj ještě nedosáhl takové úrovně
jazyka, aby rozuměl ustáleným výrazům, které se přímo netýkají jeho oboru či okruhů znalostí. Titulky mu pomáhají porozumět výrazům, kterým by sám z kontextu nezvládl porozumět. Díky sledování filmu v originálním jazyce si osvojuje výslovnost
a výrazy, se kterými by se běžně nesetkal.
Dále student poslouchá hudbu v cizím jazyce, čímž si opět zlepšuje výslovnost
a zvyšuje slovní zásobu. Student se snaží textům porozumět a v případě, že daný výraz
nezná nebo neví jak ho interpretovat, text si najde na internetu a pokouší si ho přeložit.
Sekce Zkušenosti z cest
Student navštívil dvě zcela odlišné kultury a své interkulturní zkušenosti popsal
takto:
a) Řecko
Jazyk využívaný ke komunikaci – angličtina.
Životní styl řeckých obyvatel se celkem výrazně lišil od středoevropského
stylu života. Obyvatelé zde nežijí typickým rychlým a stresujícím stylem života,
naopak jejich den je klidný a pomalý. Proto studenta ze začátku iritovalo čekání
v restauracích, kdy nezřídka trvalo uvaření jídla i více než hodinu, ačkoliv byla
restaurace prázdná. Kvůli obrovským vedrům, převážně v sezóně nelze potkat
Řeka, který by od jedenácti hodin dopoledne do tří hodin odpoledne pracoval. Tuto
dobu trávili Řekové pitím kávy ve stínu taveren a konverzací o různých tématech.
Na jejich jazyku se studentovi zdálo nejtěžší písmo, které je zcela rozdílné od
písma českého.
Na druhé straně student uznal jako veliké plus to, že pokud se k nim jako cizinec
chováte slušně a alespoň se snažíte používat základní výrazy jako dobrý den či děkuji
v řečtině, budou si Vás velice vážit. Navíc díky velice rozsáhlému pravoslavnému náboženství si Řekové váží živých tvorů. Proto je velice nemístné před nimi zabít i hmyz.
Student celkově zhodnotil návštěvu Řecka jako velice příjemnou a rád by ho opět
navštívil.
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 2
245
b) Tunisko
Jazyk využívaný ke komunikaci – angličtina.
Naproti tomu Tunisko zhodnotil výrazně negativněji než Řecko. Shodli jsme se na
tom, že podstatnou roli zde hrají také média, ve kterých jsou poslední dobou islámské
státy velice negativně hodnoceny. Je to určitě také tím, že tyto státy mají naprosto
rozdílné hodnoty a kulturu než státy evropské, což se také odráží na vzdělanosti obyvatelstva. Student uvedl, že jejich chování k ženám, ať již místním nebo turistkám je
naprosto nevhodné. To, že muslimové nepijí alkohol, bylo pro studenta také překvapením, protože ho pijí, ale pouze po západu slunce, na což argumentovali tím, že je
Alláh nevidí. Co se týká jazyka, studentovi přišlo opět nejtěžší arabské písmo a mluvený jazyk celkově. Angličtinu zde ovládal, alespoň základně, téměř každý, takže
s porozuměním nebyly větší problémy.
Celkově student zhodnotil Tunisko negativně.
Sám sebe student považuje za velice tolerantního a otevřeného jiným kulturám.
I přes to, že poznání tuniské kultury pro něj bylo přínosem, některé aspekty tuniské
kultury ho natolik iritovaly, že by se do takové či podobné země již nevrátil.
Sekce Učební strategie
U každého z oddílů student napíše, jaká je podle jeho uvážení pro něj nejlepší
učební strategie. Jeho závěr bude porovnán se závěrem lektora a jeho doporučeními.
Tyto učební strategie student využívá především v angličtině.
–– Strategie poslechu
Student v této strategii vyplnil, že se při poslechu nejvíce soustřeďuje na kontext celého textu a snaží se zachytit především klíčové výrazy. Poslechu se snaží
porozumět, aniž by si ho překládal do mateřského jazyka. Při osvojování si výslovnosti se student snaží napodobovat rodilého mluvčího. Když student určitému
výrazu nerozumí, pokouší se vycházet z kontextu, gest a mimiky mluvčího. Opět
se soustředí na hlavní myšlenku, aby porozuměl. V případě, že mluvčí mluví příliš
rychle, je schopen ho požádat o zpomalení či zopakování dané části. Svoji poslechovou dovednost student zlepšuje také sledováním filmů a seriálů v původním
znění s titulky.
Hodnocení poslechové strategie lektorem
Studentovi je doporučeno rozlišovat účel, ke kterému poslech slouží. V některých
případech stačí pouze globální porozumění (pokud student hledá všeobecné informace k určitému tématu). Naopak jde-li o text, kterému je potřeba rozumět detailně je
zapotřebí pracovat s poslechovým textem jinak. V českých poměrech se většinou vyučuje britská angličtina, proto vyučující doporučuje soustředit se na britskou variantu
angličtiny a doporučuje vybírat si takové rodilé mluvčí, kteří dokážou na rozdíly mezi
různými druhy angličtiny upozornit. Jako vhodný materiál k procvičení byla studentovi doporučena učebnice Study Skills 1, str. 53-55.
246
Eva Procházková
–– Strategie mluvení
V tomto oddílu student uvedl, že si slovní zásobu opakuje nahlas, což mu napomáhá
i k jejímu zapamatování, a napodobuje výslovnost rodilých mluvčích (CD, filmy). Dále
uvedl, že v hodinách cizího jazyka komunikuje s lektorem v angličtině, což rozvíjí jeho
schopnosti vyjádřit se plynule. Když si student nemůže vzpomenout na určité slovíčko,
pokouší se ho nahradit synonymem či internacionalismem. Pokud si však student na
tyto výrazy nevzpomene, pokouší se výraz vysvětlit pomocí gest a pantomimy. Když se
chce student zapojit do konverzace v cizím jazyce, snaží se hovořit s rodilými mluvčími
nebo využívá zahraniční pobyty k tomu, aby se v jazyce zdokonalil. Student však uvedl,
že nehovoří spontánně, ale rozhovory si dopředu plánuje.
Hodnocení strategie mluvení lektorem
Většina strategií, které student využívá, jsou v pořádku. Bylo pouze doporučeno
soustředit se na kratší situační dialogy, ve kterých bude student muset bezprostředně
reagovat. Toto lze realizovat v rámci skupiny přátel, mezinárodních skupin studentů.
Jestliže má student možnost, mohl by navštěvovat individuální kurz jazyka.
–– Strategie čtení
Student se dle svých slov snaží co nejvíce vyhledávat cizojazyčné články a extrahovat si z nich důležité informace. Pokud některým výrazům neporozumí nebo je nepochopí z kontextu, podtrhává si je a dodatečně je dohledá. Student velice využívá vizuální pomůcky. Pokud je u textu obrázek, snaží se z něj pochopit, o čem text pravděpodobně je.
Hodnocení strategie čtení lektorem
Pro strategii čtení platí stejná doporučení jako u poslechu. Např. u beletrie je zapotřebí soustředit se na celý kontext, ale u odborného textu se student musí zaměřit na detaily.
Studentovi bylo doporučeno cvičení z učebnice Study Skills, str. 20-21 a str. 49-52.
–– Strategie psaní
Psaní si student procvičuje téměř každý den, psaním cizojazyčných mailů svým
kolegům. Když se učí slovní zásobě, slovíčka si vypisuje, neboť mu to pomáhá si je
také zapamatovat. Když student vypisuje delší texty, vždy si naplánuje, co bude psát
a k tématu si vyhledává informace a slovní zásobu, nejčastěji na internetu. Text si píše
vždy nanečisto, aby jej mohl popřípadě opravit či přepracovat. Velice často používá
také výkladový slovník, který mu pomáhá do textu dosadit správné výrazy.
Hodnocení strategie psaní lektorem
V principu jsou zvolené studentovy strategie správné. Lektor doporučil pouze
využití tzv. funkce spell-check v programu Microsoft Word. Tím bude eliminovat
zbytečné chyby. Ke zlepšení stylu psaní bylo doporučeno, aby psal častěji úvahy či
eseje, které budou následně korigovány rodilým mluvčím.
–– Strategie osvojování slovní zásoby
Student si při učení nových slovíček pomáhá pouze tím, že si je nahlas přečte a napíše. K jejich zapamatování mu pomáhá rozdělení slovíčka na části, které již zná. Při
opakování slovní zásoby student využívá přezkoušení od další osoby. K vybavení slo-
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 2
247
víček a slovních výrazů si student snaží vybavit situaci, kdy slovíčko použil či viděl poprvé a věnuje se příponám či předponám, které mu pomohou vybavit si význam slova.
Hodnocení strategie osvojování slovní zásoby lektorem
Studentova strategie osvojování slovní zásoby je v zásadě správná. Lektor doporučil udělat si v učení slovní zásoby systém. Slovíčka si např. tematicky třídit,
vyčlenit si slovíčka, která činí potíže a ty systematicky opakovat. Opakování slovní
zásoby věnuje student velice málo času, a jak sám řekl, učí se spíše nárazově. Proto
mu bylo doporučeno, aby se učil několikrát týdně kratší dobu. Slovní zásobu si tak
snadněji a hlavně dlouhodobě zapamatuje. Student musí brát na zřetel, že je optimální
se denně naučit cca 6 nových slovíček. Ideální pomůckou k rozvoji strategie učení se
slovní zásoby je učebnice Study Skills, str. 2-3.
–– Strategie osvojování gramatiky
Student při osvojování gramatiky prakticky nevyužívá žádné pomůcky. Gramatiku se učí nazpaměť, popřípadě si snaží gramatická pravidla osvojit z textu.
Hodnocení strategie osvojování gramatiky lektorem
Studentovi bylo doporučeno, aby více sledoval gramatická pravidla v textu, tzn.
využívat deduktivní strategii. Zároveň si tak procvičí dovednost čtení. Student by si
měl vybírat gramatická cvičení, která zároveň rozvíjejí komunikační kompetence.
Popřípadě využívat i drilová cvičení.
Sekce Učební typy
U každého učebního typu student označil odpovědi, které nejvíce odpovídají skutečnosti.
Student označil odpovědi následovně:
a) Auditivní typ
Student poslouchá cizí jazyk z CD nahrávek a filmů, čímž si zvyká na zvuk cizího
jazyka a dobře ho dokáže napodobit. Při učení si předříkává texty nahlas, což mu
pomáhá k snazšímu zapamatování.
b) Vizuální typ
Studentovi se slovíčka učí lépe, napíše li si je. Také mu k učení pomáhá popisování obrázků, díky nimž si na daná slovíčka utvoří asociace a lépe se mu později
vybaví.
c) Motorický tip
Student si zapamatuje látku snadněji, může – li si slovíčka a věty zapsat. K učení
se mu také pomáhá mírný pohyb.
d) Komunikativní typ
Student dává přednost učení se v páru či ve skupině. Pomáhá u sledování cizojazyčných filmů a následná diskuze o těchto filmech v cizím jazyce, nejlépe v kolektivu.
e) Typ orientovaný na učení se s pomůckami
Zde student neoznačil žádnou odpověď.
Dle vyhodnocení Evropského jazykového portfolia studentovi vyšlo toto:
248
Eva Procházková
Obrázek 1. Vyhodnocení učebního typu
Zdroj: Elektronické Evropské jazykové portfolio
Student nejvíce využívá vizuální a auditivní učení. Z tohoto grafu je ale jasně
patrné, že by mu nejvíce pomohl komunikativní učení, což znamená, že by se měl
zaměřit více na komunikace v daném cizím jazyce. Jak už student výše poznamenal,
dialogy se snaží naplánovat si dopředu, což se dá zřídkakdy dodržet. Proto by se měl
zaměřit více na komunikaci v kolektivu, kde by si osvojil schopnost spontánně odpovídat, aniž by měl předem připraveno, co chce sdělit.
Doporučení lektora
Lektor doporučil studentovi navštěvovat konverzaci v cizím jazyce s rodilým
mluvčím, tak by se student musel vyjadřovat pouze v cizím jazyce a maximálně využívat audio-vizuální prostředky k rozvoji jazykových kompetencí.
Sekce Čeho chci dosáhnout
V této sekci si student poznamenal veškeré cíle, kterých by chtěl s jazykem dosáhnout.
Obrázek 2. Jazykové cíle
Zdroj: Elektronické Evropské jazykové portfolio
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 2
249
1.2. Co už umím
V této sekci student označí pravdivé výroky o jazykových znalostech. Vyjde mu
vyhodnocení jazykové úrovně, které je čistě subjektivním pohledem studenta. Kvůli
objektivnímu hodnocení jazykové úrovně student absolvuje jazykový test, jehož
výsledky budou porovnány se subjektivním vyhodnocením.
Poslech s porozuměním
Anglický jazyk: Studentovi na základě označených výroků vyšlo, že splňuje úroveň B1. Úroveň B2 splnil pouze na 50%, což je málo.
Německý jazyk: Student splnil úroveň A2.
Čtení s porozuměním
Anglický jazyk: Na základě označených výroků získal student úroveň B1, úroveň
B2 splnil pouze na 46%.
Německý jazyk: V tomto jazyce student dosahuje úrovně A2.
Ústní interakce
Anglický jazyk: V ústní interakci student dosáhl úrovně B1, úroveň B2 ale splnil
na 73%, což svědčí o tom, že jazyk častěji využívá ke komunikaci s kolegy, jak již
zmínil výše.
Německý jazyk: V ústní interakci student dosáhl pouze nejnižší úrovně A1.
Ústní projev
Anglický jazyk: V této sekci student dosáhl opět úrovně B1, úroveň B2 splnil
pouze na 37%.
Německý jazyk: Student dosáhl úrovně A2.
Písemný projev
Anglický jazyk: V oddílu písemného projevu student získal úroveň B1. V úrovni
B2 obdržel pouze 21%.
Německý jazyk: V písemném projevu se student pohybuje na úrovni A1.
Obrázek 3. Celkové hodnocení studenta z Anglického jazyka
Zdroj: Elektronické Evropské jazykové portfolio
250
Eva Procházková
Obrázek 4. Celkové hodnocení studenta z Německého jazyka
Zdroj: Elektronické Evropské jazykové portfolio.
Na základě vyhodnocení Evropského jazykového portfolia absolvoval student testy
na jazykové úrovně od A1 do B2 z Anglického jazyka, a z Německého jazyka na úrovně
A1 až B1, a to ze všech těchto částí: poslech s porozuměním, čtení s porozuměním, ústní
interakce, ústní projev, písemný projev. Z angličtiny absolvoval oficiální jazykové testy
City and Guilds a z němčiny Goethe Zertifikat. Lektor vyhodnotil jazykové testy takto:
Tabulka 4. Vyhodnocení jazykového testu City and Guilds
Dovednost/ úroveň
A1
A2
B1
B2
Poslech s porozuměním
100%
95%
80%
60%
Čtení s porozuměním
100%
100%
75%
60%
Ústní interakce
100%
95%
80%
65%
Ústní projev
100%
100%
90%
70%
Písemný projev
100%
100%
90%
65%
Zdroj: Vlastní
Tabulka 5. Vyhodnocení jazykového testu Goethe Zertifikat
Dovednost/ úroveň
A1
A2
B1
Poslech s porozuměním
85%
70%
45%
Čtení s porozuměním
90%
80%
50%
Ústní interakce
80%
70%
50%
Ústní projev
85%
75%
40%
Písemný projev
80%
75%
45%
Zdroj: Vlastní
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 2
251
Na základě vyhodnocení Evropského jazykového portfolia student nanečisto
absolvoval oficiální jazykové testy z němčiny a angličtiny. Výsledky byly poněkud
odlišné. V Anglickém jazyce student dosáhl úrovně B1, kromě dovednosti čtení s porozuměním. Ve výsledcích testu úrovně B2, si ale vedl podstatně lépe, než byl jeho
subjektivní názor. V německém jazyce student dosáhl ve všech dovednostech úrovně
A1, ale s pečlivější přípravou by v dohledné době mohl dosáhnout úrovně A2, kterou
téměř splnil.
Doporučení lektora
Lektor doporučil specifikovat krátkodobé a dlouhodobé cíle ke vztahu k oběma
cizím jazykům pomocí „časové“ pyramidy.
Obrázek 5. Časová pyramida cílů
Zdroj: Vlastní
Student tuto část zhodnotil velmi pozitivně. Získal tak informaci, na jaké jazykové úrovni se pohybuje a zjistil, že pokud se bude jazyku více věnovat, mohl by
v blízké době dosáhnout na jazykovou úroveň B2 z angličtiny a A2 z němčiny.
1.3. Moje sbírka
V této sekci nemá student prozatím žádné práce či certifikáty.
1.4. Jazykový pas
Jazykový pas obsahuje shrnutí veškerých informací z Evropského jazykového
portfolia.
1.5. Jazykový životopis
Jazykový životopis student vyplnil takto:
252
Eva Procházková
Závěr
Na základě komparace studentových výsledků portfolia a objektivního názoru
lektora byla studentova sebereflexe ve většině případů správná. Proto může portfolio
posloužit jako jakési vodítko, které studentovi pomůže k efektivnímu učení a rozhodnutí, na jakou jazykovou úroveň jsou jeho znalosti dostatečné. Je však také zapotřebí,
aby student k lepší interpretaci využil rad lektora, který mu doporučí tipy, jak zefektivnit a správně využívat jazykové znalosti.
Sebereflexe studenta pomocί evropského jazykového portfolia – část 2
253
Elektronické Evropské jazykové portfolio bylo podrobně představeno a rozebráno. Jeho největším přínosem pro studenta jsou především:
–– motivace k učení se cizích jazyků,
–– zjištění jazykové úrovně a jazykových kompetencí,
–– zjištění, jak se student může jazykům efektivněji učit,
–– vytvoření přehledného a dostupného životopisu ve všech jazycích Evropské unie.
Literatúra:
1.Procházková, E.: Studentská vědecká a odborná činnost: Sebereflexe studenta pomocí
elektronického Evropského jazykového portfolia. České Budějovice: Vysoká Škola Technická a Ekonomická 2013.
2.Brychová, A., Janíková, V., Sladkovská, K.: Evropské jazykové portfolio v praxi [online].
4. vyd. Praha: Národní ústav pro vzdělávání, školské poradenské zařízení a zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků a Krajské centrum vzdělávání a Jazyková škola
s právem státní jazykové zkoušky, 2012 [2013-04-15]. Dostupné z: www1.osu.cz/home/
zajicova/pdf/K.Buj.pdf
3. Evropské jazykové portfolio: pro dospělé studenty v České republice. Překlad Bohuslavová, L., Praha: Klett 2007.
4. Evropské jazykové portfolio [online] [2013-04-15]. Dostupné z: http://ejp.rvp.cz/index.
php.
5. Společný evropský referenční rámec pro jazyky: jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme
a jak v jazycích hodnotíme. 2. české vyd. Překlad Ivanová, J., Olomouc: Univerzita Palackého 2006.
6. Study Skills 1. Irvine: Saddleback Educational Pub 1999.
7.Životopis. EUROPASS ČESKÁ REPUBLIKA. Europass.cz [online] [2013-04-15]. Dostupné z: http://www.europass.cz/zivotopis/.
Bc. Eva Procházková
Department of Foreign Languages,
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích,
Okružní 10, 370 01 Č. Budějovice,
Czech Republic,
e-mail: [email protected]
254
Zdeněk Caha
POZICE ABSOLVENTŮ PROFESNĚ
ZAMĚŘENÝCH VYSOKÝCH ŠKOL
– ABSOLVENTŮ FACHHOCHSCHULEN V RAKOUSKU
Abstract:
THE STATUS OF THE UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES GRADUATES
– GRADUATES OF THE FACHHOCHSCHULEN IN AUSTRIA
This paper deals with the graduates from the Austrian Fachhochschulen Sector. The
quantitative data and the results of several studies that have targeted the transitiv from
school to work and thein position in the labour market.
Keywords: Fachhochschulensector, Austria, positionofgraduates, labourmarket.
Úvod
Důležitým indikátorem úspěšnosti vzdělávacího sektoru je pozice jeho absolventů na trhu práce. Pro absolventy sektoru, který je proklamován, jako sektor s úzkou
vazbou na potřeby hospodářství to platí dvojnásob. Jaká je situace v této oblasti u absolventů rakouského sektoru Fachhochschulen? Odpověď na tuto otázku nalezneme,
přiblížíme-li si jejich postavení na trhu práce, poukážeme-li na zaměření studijních
programů, o které je největší zájem, uvedeme-li perspektivní obory a také zmíníme-li
obory, o které již zájem upadá. Ukážeme si rovněž, jaké typy podniků zaměstnávají
nejvíce absolventů sektoru FH a zmíníme i některé problémy související s akceptováním absolventů na trhu práce. Vše doplníme o kvantitativní údaje a také výsledky
dílčích studií, které byly cíleny na přechod absolventů do praxe a jejich postavení na
trhu práce.
Metodika
příspěvku
V souladu s cílem příspěvku, kterým je představit pozici absolventů rakouského
sektoru Fachhochschulen, bylo nutno nastudovat a analyzovat:
Detailnější popisy rakouského vysokoškolského systému, zpracované rakouskou národní sítí Eurydice, EnicNaricAustria
–– Das österreichische Hochschulsystem (2007)
Pozice absolventů profesné zaméřených vysokých škol...
Relevantní
255
legislativní normy
Zákon o studijních programech Fachhochschule včetně jeho novelizací Bundesgesetzüber Fachhochschul-StudiengängeBGBl. Nr. 340/1993, zuletzt geändert durch
BGBl. I Nr. 43/2006.
Dokumenty rakouské vzdělávací politiky, zejména dosavadní tři plány rozvoje
a financování sektoru Fachhochschulen:
–– Entwicklungs – und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich
(1994);
–– Entwicklungs – und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich II
(1999);
–– Fachhochschul – Entwicklungs – und Finanzierungsplan III (2004).
Směrnice pro akreditaci a evaluaci studijních programů Fachhochschule:
–– Richtlinien des Fachhochschulrates für die Akkreditierung von Bachelor-,
Master- und Diplomstudiengänge (Akkreditierungsrichtlinien, AR 2006, Version 1.1 vom1.12. 2006);
–– Verordnung des Fachhochschulrates über die Evaluierung im österreichischen
Fachhochschulsektor, EvalVO 5/2004; zuletzt geändert durch Beschluss der
FHR vom 10.11. 2006.
Výroční zprávy Rady pro vysoké odborné školy
Bericht des Fachhochschulrates 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006
Expertní
zprávy
Review des Auf- und Ausbaus des Fachhochschulsektors
Empirická šetření a studie zachycují dílčí aspekty zkoumané problematiky, např.:
–– systém zabezpečení kvality [Hölscher, Pasternack 2007],
–– odbornou praxi [Völk 2008, Sevcik 2007],
–– charakteristiku studentů [Hauer 2005, Unger, Wroblewski 2006],
–– charakteristiku absolventů [Heuer, Ziegler 2002; Wimmer 2000].
Teoretické
práce
Studijní průvodce, studijní a zkušební řády jednotlivých institucí, výroční zprávy
Při zpracování tematiky byly využity rovněž následující webové odkazy:
a) webové stránky Spolkového ministerstva pro vědu a výzkum [Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung http://www.bmwf.gv.at].
b) webové stránky Rady pro vysoké odborné školy (Fachhochschulrat) http://
www.fhr.ac.at,
c) webové stránky jednotlivých poskytovatelů studijních programů Fachhochschule
d) webové stránky Konference vysokých odborných škol (Fachhoschschulkonferenz) http://www.fhk.ac.at
256
Zdeněk Caha
Výsledky
analýzy
a) Především první absolventi byli absorbováni trhem práce velmi rychle, vzhledem k tomu, že studijní programy reagovaly svojí vzdělávací nabídkou na
akutní regionální potřeby průmyslu a hospodářství. V souvislosti s narůstajícími počty absolventů FH, ale také absolventů univerzit, začínají být absolventi studijních programů FH ve stále větší míře konfrontováni s univerzitními absolventy. Velkou konkurenční výhodu absolventů FH při vstupu na
trh práce představuje absolvovaná odborná praxe. V poslední době je však i
přesto pro absolventy FH velmi obtížné získat uplatnění v top-manažerských
pozicích. Stále větší počet absolventů se proto musí spokojit s pozicemi, které
dříve zastávali absolventi odborných vyšších škol. Zároveň jsou však i na tyto
pozice kladeny vyšší nároky.
b) Kontinuálně patří k nejžádanějším na trhu práce absolventi technicky zaměřených studijních programů (např. různorodých oborů v rámci výpočetní
techniky, mechatronika, robotika, průmyslová elektronika, senzorika a mikrosystémy, stavební obory, bioinformatika) a některých interdisciplinárních
technicko-ekonomických a technicko-medicínských oborů (výpočetní technika pro hospodářskou sféru, projektový management s výpočetní technikou,
mediální komunikace s výpočetní technikou, medicínská technika). Mezi
obory s dobrou perspektivou na trhu práce se řadí také obory se zaměřením na
sociální práci a medicínské disciplíny. Menší uplatnění je naopak u některých
ekonomicky zaměřených studijních programů (marketing, reklama, personalistika aj.) vzhledem k celkovému převisu nabídky na trhu práce [Industriemagazin 3/2009: 28-30]. Poptávka na trhu práce je však v rámci jednotlivých
regionů velice diferencovaná a to v závislosti na hospodářské struktuře daného regionu.
c) Mezi nejvýznamnější zaměstnavatele absolventů FH patří především velké
podniky, které zaměstnávají 61 % absolventů. Velké podniky přicházejí jednak s největší nabídkou pracovních míst, jednak sami absolventi dávají těmto
podnikům při své volbě přednost. Dle mínění absolventů skýtají velké podniky lepší možnost kariérního a profesního růstu. 29 % absolventů působí v malých a 10 % ve středně velkých podnicích [Hoyer, Ziegler 2002: 83].
d) Ačkoliv existuje sektor FH řadu let, mají některé především malé a střední
podniky nedostatečné nebo chybné informace o studijních programech FH ve
svém regionu. Tento fakt potvrzují i někteří absolventi, kteří uvádějí, že jejich
kvalifikace FH byla někdy zaměňována za kvalifikaci odborných vyšších škol,
tedy nevysokoškolskou, někdy nebyla jejich kvalifikace záměrně zaměstnavatelem akceptována jako vysokoškolská (AMS, 2001). Na druhé straně ale více
než 80 % absolventů vyjádřilo spokojenost se svou stávající profesní kariérou
[Hoyer, Ziegler 2002: 93].
Pozice absolventů profesné zaméřených vysokých škol...
257
e) Prvních 114 absolventů úspěšně završilo svá studia ve studijních programech
FH v akademickém roce 1996/97. V dalších letech jejich počet kontinuálně narůstal. Vývoj počtu absolventů je znázorněn v Grafu č. 1. V akademickém roce
2006/07 činil počet absolventů 28 883. Ca 66% všech dosavadních absolventů
tvoří muži, 34% ženy (vzhledem k převaze technických disciplín). Poměr mezi
muži a ženami se ale začne postupně vyrovnávat v souvislosti s nárůstem studijních programů, ve kterých naopak převažují ženy (sociální práce, zdravotnické
disciplíny apod.). Co se týče typů studijních programů, převažují dosud mezi
stávajícími absolventy jednoznačně absolventi diplomových studijních programů. V nejbližších letech se ale dá očekávat v souvislosti se zaváděním strukturovaného studia v duchu boloňského procesu rychlý nárůst absolventů bakalářských a v menší míře také absolventů magisterských studijních programů.
Graf č. 1 Vývoj počtu absolventů studijních programů FH.
Zdroj dat: Fachhochschulrat 2009.
První absolventi FH, kteří vstupovali na trh práce, se stali nositeli a zároveň průkopníky nového kvalifikačního segmentu. O tom, do jaké míry nalezli uplatnění a
akceptování na trhu práce, vypovídá analýza prvních absolventů studijních programů FH „Die ersten Fachhochschul-Absolventen am Arbeitsmarkt“ [Wimmer 2000].
V rámci výzkumného šetření došlo počátkem roku 2000 k dotazování jak absolventů,
tak i podniků, ve kterých absolventi působili. Osloveno bylo prostřednictvím pošty
1529 absolventů. Výsledky studie byly pro sektor FH vesměs pozitivní:
–– Přechod absolventů do praxe proběhl zpravidla velmi rychle a sami absolventi
potvrdili velký zájem podniků je zaměstnat.
258
Zdeněk Caha
–– 30% absolventů uvedlo, že jim při hledání místa velmi pomohla úzká vazba
mezi studijním programem a firemní sférou (odborná praxe, realizace společných projektů, výuka vedená odborníky z podniků apod.).
–– Průměrná délka hledání pracovního místa činila ca 2 měsíce a u 2/3 absolventů proběhlo hledání místa naprosto hladce.
–– Mezi požadovanými kvalifikacemi, které absolventi uváděli jako nejdůležitější v rámci stávajícího pracovního místa patřily: komplexní vědomosti, kvalifikace přesahující rámec oboru a organizační schopnosti. Překvapivě méně
důležitě se jim jevila potřeba úzkých specifických znalostí z jejich oboru.
–– Pracovní pozice, kterou většina dotazovaných absolventů zastávala, byla
hodnocena jako adekvátní s ohledem na jejich akademickou kvalifikaci (55%
absolventů zastávalo již po relativně krátké době střední manažerské posty).
–– Ca 50% absolventů však vyjádřilo subjektivní názor, že jsou v porovnání
s univerzitními absolventy platově znevýhodněni [Wimmer 2000: 13-48].
V rámci výše zmíněné studie „Die ersten Fachhochschul-Absolventen am Arbeitsmarkt“ bylo rovněž osloveno prostřednictvím poštou zaslaného dotazníku 775
podniků, které zaměstnávaly absolventy FH. Cílem dotazování podniků bylo přitom
zjistit, jaké mají podniky zkušenosti s absolventy FH, a také došlo k jejich porovnání
s absolventy univerzit. Hodnocení podniků vyznělo pro absolventy celkově pozitivně, i když v některých aspektech byli hodnoceni v porovnání s absolventy univerzit
o něco hůře.
Šetření přineslo následující poznatky:
–– 90% podniků vyjádřilo zájem i nadále zaměstnávat absolventy FH, což dokládá, že první absolventi obstáli na trhu práce velmi dobře.
–– Nejvíce podniky u absolventů oceňovaly schopnost pracovat v týmu a rychle
a flexibilně se vyrovnávat s novými profesními úkoly. Toto zjištění bylo velmi
pozitivní, jelikož rychle měnící se trh práce vyžaduje flexibilitu, schopnost
přizpůsobovat se a disponovat sociálními kompetencemi.
–– 80% podniků konstatovalo, že kvalifikace absolventů FH odpovídá aktuálním
profesním požadavkům.
–– Bezmála tři čtvrtiny dotazovaných podniků potvrdilo schopnost absolventů
myslet v „podnikových souvislostech“ a téměř dvě třetiny podniků vyjádřily
mínění, že absolventi mají dobré znalosti v oboru.
–– Více než 30% podniků uvedlo, že nástupní platy absolventů FH jsou nižší
než platy absolventů univerzit, čímž došlo k potvrzení subjektivního názoru
absolventů, že tomu tak je.
–– Srovnání absolventů FH a absolventů univerzit přineslo zjištění, že absolventi
FH plní spíše operativní úkoly a jsou v přímém kontaktu se zákazníky, kdežto
absolventi s univerzitním diplomem spíše realizují výzkumnou činnost a řeší
inovativní úkoly.
Pozice absolventů profesné zaméřených vysokých škol...
259
–– Výzkum přinesl i poznatek, že v porovnání s absolventy univerzit jsou připraveni absolventi FH lépe plnit praktické profesní úkoly, jsou schopni lépe pracovat v týmu a jejich kvalifikace je aktuální, rovněž jejich zapracování se ve
firmě vyžaduje kratší dobu a jsou schopni lépe se vypořádat s novými úkoly.
–– Hůře byla naopak u absolventů FH hodnocena v porovnání s absolventy univerzit jejich kreativita a schopnost komplexního uvažování a také kariérní vyhlídky [Wimmer 2000: 49-70].
–– Působení absolventů na trhu velmi podrobně monitoruje „Arbeitsmarktservice Österreich (AMS)“, jež od roku 2000 vydává publikaci „Fachhochschul-Studiengänge“. Publikace přináší kromě základních informací o možnostech
studia ve studijních programech FH také informace o aktuálních trendech,
požadavcích a situaci na trhu práce se zřetelem na absolventy FH. U jednotlivých studijních směrů jsou uváděny příklady nejčastějších profesních oblastí,
ve kterých absolventi FH nacházejí uplatnění. Zhodnoceny jsou i perspektivy do dalších let. Publikace „Arbeitsmarktservice Österreich (AMS)“ uvádí
také zajímavý poznatek, který se týká rozdílů při získávání pracovních míst
mezi absolventy FH a univerzit. Zatímco absolventi univerzit využívají jako
prioritní zdroj při hledání pracovního místa písemné zdroje (inzeráty v novinách, dopisy podnikům, internet), absolventi FH získávají pracovní místa
častěji prostřednictvím osobních kontaktů (absolvovaná praxe, zaměstnání o
prázdninách, upozornění vyučujících na volná místa, firemní přednášky na
FH, upozornění přátel a známých apod.) (AMS 2007, s. 24).
–– Již od roku 2000 provádí rakouský časopis „Industriemagazin“hodnocení
technicky a ekonomicky zaměřených studijních programů FH pod názvem
„FH-Ranking“. V rámci tohoto výzkumu je každoročně dotazováno kolem
1000 řídících pracovníků rakouských firem na kvalitu jednotlivých studijních
programů FH. Výzkum z roku 2008 přinesl následující poznatky:
–– S počtem, nabídkou a zaměřením studijních programů FH bylo velmi spokojeno
nebo spokojeno 88% dotazovaných, nespokojených bylo 12 % respondentů.
–– S odbornou kvalifikací absolventů bylo velmi spokojeno nebo spokojeno 88%
dotazovaných, nespokojených bylo 12 %.
–– 30% dotazovaných uvedlo, že kvalifikace absolventů je stejně vysoká jako kvalifikace absolventů univerzity, 61 % vyjádřilo názor, že kvalifikace absolventů
FH je sice vyšší než kvalifikace absolventů odborných vyšších škol, ale nižší než
kvalifikace absolventů univerzit, zbylých 9% respondentů uvedlo, že kvalifikace
absolventů FH je stejná jako kvalifikace absolventů technických vyšších škol.
–– 65 % dotazovaných uvedlo, že kvalifikace a finanční ohodnocení absolventů
FH je stejné jako u absolventů univerzit, 35% se vyjádřilo, že je kvalifikace
i ohodnocení absolventů FH v porovnání s absolventy univerzit nižší [Industriemagazin 3/2008: 42-45].
260
Zdeněk Caha
Industriemagazin v březnu 2009 v rámci každoročního hodnocení „FH-Ranking
2009“ poprvé přinesl kromě hodnocení jednotlivých studijních programů FH rovněž
celkové hodnocení jednotlivých institucí poskytujících studijní programy FH, dále potom údaje o tom, do jaké míry jsou studijní programy FH známy v povědomí firem a
jaké renomé z jejich pohledu mají. Respondenti taktéž uváděli, zda by i následující absolventy studijních programů dle svých zkušeností doporučili dalším zájemcům. Hodnocení institucí i studijních programů proběhlo podle školní klasifikační stupnice 1-5.
V rámci jednotlivých institucí byla nejlépe hodnocena FH Oberösterreich s průměrným hodnocením 1,69, na druhém místě následovala FH Salzburg s hodnocením 1,75.
Na dalších místech se umístili FH Technikum Wien (1,82), FH Joaneum (1,88). Nejhůře hodnocenými institucemi byly naopak FH St. Pölten s hodnocením 2,71 a Lauder
Business School s hodnocením 2,95 [Industriemagazin 3/2009: 27].
Literatura:
1.Berichte des Fachhochschulrates 1998 -2006: FHR.Wien: Fachhochschulrat.
2.Bericht über den Stand der Umsetzung der Bologna Ziele in Österreich 2007. Berichtszeitraum 2000-2006. Wien: Bundesministerium fürWissenschaft und Forschung, 2007
[cit.2009-05-17]. Dostupné na WWW:<http://www.bmwf.gv.at/submenue/euinternationales/bolognaprozess/monitoring_report_2007 />.
3.Braunbauer, A. (Hrsg.), Mair, M. (Hrsg.), Rankl, S. (Hrsg.), Wala, T. (Hrsg.).: Management von Fachhochschul-Studiengängen: Ein Praxisleitfadenfür den Fachhochschul-Sektor. Wien: Linde Verlag Wien 2008.
4.Bundesgesetz über Fachhochschul-Studiengänge BGBl. Nr. 340/1993, zuletzt geändert
durch BGBl. I Nr. 43/2006.č. 1.
5.Caha, Z.: Vznik a vývoj neuniverzitního vysokoškolského vzdělávání v Rakousku. Aula
2005, roč. 13.
6.Caha, Z.: Dosavadní vývoj a specifika neuniverzitního sektoru vysokých škol v Rakousku.
In: Aktuální problémy pedagogiky ve výzkumech studentů doktorských studijních programů: sborník příspěvků z V. ročníku studentské vědecké konference. I. díl. Olomouc: Votobia
2007.
7.Caha,Z.: Model fungování Fachhochschulen v Rakousku. Littera Scripta 2008, roč. 1, č. 1.
8.Caha, Z.: Rakouský model Fachhochschulen. Disertační práce. UK Praha 2009.
9.Caha, Z.: Přijímací řízení a zájem o studium v rakouském sektoru Fachhochschulen. Littera Scripta 2008, roč. 1, č. 2.
10. Caha, Z.: Odborná praxe jako integrální součást studia v rakouském sektoru Fachhochschulen. Littera Scripta 2009, roč. 2, č. 1.
11. Das große Fachhochschulranking 2009. Industriemagazin 3/2009.
Pozice absolventů profesné zaméřených vysokých škol...
261
12. Entwicklungs- und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich. Wien: Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung 1994.
13. Entwicklungs - und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich II. Wien: Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr 1999.
14. Fachhochschulportal Österreich. Ausführliche Präsentationen von 286 FH-Studiengängen
[cit.2008-08-15]. Dostupné na: <http://www.fachhochschulen.at.>.
15. Fachhochschul- Entwicklungs- und Finanzierungsplan III. Wien: Bundesministerium für
Bildung, Wissenschaft und Kultur 2004.
16. Fachhochschulportal Österreich. Ausführliche Präsentationen von 286 FH- Studiengängen [cit.2008-08-15]. Dostupné na: <http://www.fachhochschulen.at. >.
17. Fachhochschul-Studiengänge. 2. Auflage. Wien: Arbeitsmarktservice Österreich/BIQ.
Wien: AMS 2001.
18. Fachhochschul-Studiengänge. 6. Aktualisierte Auflage. Wien: Arbeitsmarktservice Österreich/BIQ. Wien: AMS/BMWF 2007.
19. FH-Guide 2009. Wien: Österreichische Fachhochschul-Konferenz 2009.
20. Hölscher, M., Pasternack, P.: Internes Qualitätsmanagement im österreichischen Fachhochschulsektor (HoF-Arbeitsbericht 3/2007), hrsg. vom Institut für Hochschulforschung,
Wittenberg 2007.
21. Hoyer, A., Zügler, J.: Das Fachhochschulstudium aus der Sicht der Absolvent/innen. Eine
österreichsweite Studie zur beruflichen Situation und zur Bewertung des FH-Studiums aus
der Sicht der Absolvent/innen. Studie imAuftrag des FHR. Wien 2002.
22. Kasparovsky, H., Wadsack, I.: Das österreichische Hochschulsystem. Wien: Enic Naric
Austria BMWF 2007.
23. Lassnigg, L., Unger, M. (Hg.): Fachhochschulen – Made in Austria. Review des neuen
Hochschulsektors. Wien: LIT Verlag 2005.
24. Pechar, H., Arnold, M, Unger, M.: Hochschulen und Wirtschaft. Reformimpulse zur Stärkung des Außenbezuges im österreichischen Hochschulsystem, TSER/HEINE: Nationale
Fallstudie. Wien: IFF 1999.
25. Review des Auf - und Ausbaus des Fachhochschulsektrors. Wien: HIS 2003.
26. Reviews of National Policies for Education Austria. OECD 1995.
27. Richtlinien des Fachhochschulrates für die Akkreditierung von Bachelor-, Master- und Diplomstudiengängen (Akkreditierungsrichtlinien, AR 20006, Version 1.1 vom 1.12. 2006).
28. Steiner, M., Steger, M.: Fallstudien zur Adaption und Antizipation im österreichischen Fachhochschulsektor. IHS-ReiheSoziologie. Nr. 50. Wien: IHS 2001.
29. Studium und Praxis – Das Berufspraktikum [cit.2009-03-17].
30. Dostupné na:<http://www.fh-burgenland.at/GF/studiumundpraxis.asp>.
31. Studienführer und Studien information der Fachhochschule des bfi Wien, Gesellschaft m. b. H.
32. Schwab-Matkovits, I.: „Qualitätsichern, managen und entwickeln: Europäische Anforderungen und die Praxis der Universitäten und Fachhochschulen. Konferenz am 16. Juni
2005 veranstaltet von AQA [cit.2008-03-11].
262
Zdeněk Caha
33. Dostupné na: www.aqa.ac.at/download.83.forum-1-beitrag-ingrid-schwab-matkovits.pdf>.
34. Verordnung des Fachhochschulrates über die Evaluierung im österreichischen
Fachhochschulsektor, EvalVO 5/2004; zuletzt geändert durch Beschluss der FHR vom
10.11. 2006.
35. Völk, N.: Praktikanten sind gefragt wie nie zuvor. Studie des FHWien-Studiengangs Unternehmensführung der WKW. Wien 2007.
36. Wala, T.: Aktuelle Entwicklungen im österreichischen Fachhochschul-Sektor. In: Working
Paper Series by the University of Appplied Sciences of bfi Vienna. Number 10. Wien 2005.
37. Wimmer, P.: Die ersten Fachhochschul-Absolventen am Arbeitsmarkt. Ergebnisse österreichs weiter Erhebungen. Studie im Auftrag der Wirtschaftskammer und der Industriellenvereinigung, ibw-Schriftenreihe/Forschungsbericht Nr. 11. Wien 2000.
Mgr. Zdeněk Caha, Ph.D
Katedra cizích jazyků,
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích,
Okružní 10, 370 01 České Budějovice,
e-mail:[email protected]
263
Karim Sidibe
PRIVATE TUTORING – GLOBAL ISSUE
Abstrakt:
V mnohazemích světa se soukromé doučování stalo prosperujícím odvětvím ekonomiky. Údaje ze zemí jako je Kanada či Jižní Korea dokazují, že existuje celá řada soukromých
agentur a firem, které se specializují na doučovací služby. Tyto služby jsou spjaty se systémem veřejného vzdělávání. Existuje několik důvodů, proč je tak silná poptávka po těchto
službách. Soukromí učitelé používají určité formy marketingu a dopad této činnosti na
veřejný systém vzdělávání je značný. Státní orgány se sice v určitých případech pokusily
o regulaci soukromého doučování, ale v jiných případech žádná omezení týkající se soukromého doučování nebyla zaznamenána.
Klíčová slova: soukromé doučování, sektor ekonomiky, reklama, rodinný rozpočet,
regulace.
1. Public
education and private tutoring
The need for a national system of public education was advocated in the 17th century
by a Bohemian scholar Jan Amos Comenius who was according to Jean Piaget the first
modern philosopher who understood the significance of education in society (Piaget
1993). Public systems of education have been formed in various countries in various
times. Many Third World countries started developing a modern system of public education in the second half of the twentieth century. Czech school system was formed in
the 18thcentury when the country was under the rule of Habsburgs and it has been subsequently developed ever since. However, the system of public education is accompanied
with a phenomenon, which seems quite significant. It is private tutoring (Bray 2009).
1.1. Research of private tutoring
Private tutoring occurs at primary schools, at secondary schools or at universities.
This phenomenon is present on every continent, in Africa, Asia, America or Europe.
Although scholars have long ignored its significance, there seem to be a marked impact on national systems of education and on particular nations as well (Bray 2009).
Therefore there has been an increasing research activity in this field in recent years.
Some aspects of private tutoring may have significant consequences for entire nations. In some cases the policymakers need to consider an action to curtail the private
264
Karim Sidibe
lessons in their countries because the effects of this phenomenon threaten to exacerbate the social and economic conditions of the citizens.
There seem to be a number of reasons why private tutoring has not been a focus of
public attention. Tutors tend to avoid the public attention because they receive money
for their services without taxation. Students may not feel comfortable to acknowledge
that they have an unfair advantage over their peers who are not able to afford to pay
for the private lessons. Similarly, parents are afraid of being regarded as the people
who buy better conditions for their children (Bray 2009). The parents may feel embarrassed to admit that their children attend the private lessons as the children may
look unintelligent in comparison to their peers.
The forms and duration of private tutoring varies. Some tutees take part in regular private classes in several subjects, others need only occasional assistance. There are further
differences in terms of seasons and duration. Private classes may take place in various
frequencies and their intensity may vary with regard to important exams (Bray, 2009).
1.2 Global scale of private tutoring
The researches have managed to acquire substantial data on the global scale. Therefore it is possible to have a better insight into the phenomenon. The data from Kenyashow that 68.6 % of pupils of Grade 6 receive private tutoring. The percentage vary in
particular regions, as in North Eastern Province 39 % of pupils participate in private
tutoring lessons, while in Nyanza Province the number reaches 74.4 %. Moreover, there
are differences between urban and rural areas. The former areas show a higher rate of
private tutoring. In addition to that there is a different rate of participation in terms of
gender showing a higher rate of male pupils at the expense of female ones (Bray 2009).
In Japan, there is a popular form of private tutoring called – juku. Jukus are tutorial schools. They operate parallel with public schools and they are attended by 15.9 %
of Primary 1 pupils. At higher levels the data show that 65.2 % of Junior Secondary
pupils attend juku schools. Moreover, as many as 6.8% of Junior Secondary 3 pupils
receive tutoring at home. In addition to that 15% of pupils of Junior Secondary 3
attend correspondence courses (Bray 2009).
Canadian Council on Learning claimed in 2007 that 33% of Canadian parents
have hired a private tutor. A 2005 study shows that 25% of parents hired a tutor
(Aurini 2008). The data from a 1997 telephone survey prove that 9.4% out of 501
parents financed private tutoring lessons for their children. 8.4% of parents confirmed
that their children had attended private tutoring lessons in the past (Bray 2009). The
demand for private tutoring in Canada is very high (Davies, Aurini 2004).
1.2.1 Post-communist countries
There are data from post-communist countries. Two types of tutoring are provided in these countries. It is possible to have private lessons or to attend preparatory
courses for admission to universities. In Poland, about 48 % of students prefer solely
private lessons, while about 65 % attend preparatory courses. About 23 % of students
265
Private tutoring – global issue
attend both types of tutoring. The figures from Slovakia show that about 37% of
students prefer only private tutoring lessons while about 57% choose preparatory
courses. About 15 % of students combine both forms of private tutoring (Bray 2009).
Apparently, private tutoring occurred on a much smaller scale in the post-communist
countries before 1990s than it is received by the clients at present. In Azerbaijan over 9
% of university students claimed to have received private lessons before they entered
university, according to a survey conducted in the early 2000s (Bray 2009). In Georgia
and in Ukraine the total number of secondary school tutees was estimated at about 78 %
out of the secondary school population. In Lithuaniathe survey indicated that about 57
% of secondary school students received private lessons in the early 2000s (Bray 2009).
2. Forms
of private tutoring
The above information indicates that private tutoring is a global phenomenon. It
is more frequent in urban than in rural areas. The forms of lessons vary. There are
one-to-one settings between the tutor and the student or it takes the form of a small
group of students. There are special tutorial schools or centres. Some courses take
place online or over the telephone or even on television. The form of correspondence
courses is also popular in some countries. The tutors may be full-time professionals,
who specialize in tutoring. However, they are often professional teachers, who make
an additional income. Many tutors are students who tutor other students. Many student tutors attend higher grades than their tutees (Bray 2009).
3. Reasons
for private tutoring
The reasons why private tutoring is chosen vary. In the USA, for instance, No
Child Left Behind Act of 2001 grants low-income and low-achieving students an
authorised support. It often takes a form of private tutoring provided by tutoring agencies, non-profit or religious organisations. However, middle or high income families
seek private tutoring services too. The parents feel the increasing pressure of the highly competitive labour market and seek to increase the social capital of their children
by the means of private tutors (Diskin 2010).
As the increasingly competitive markets require better qualified workforce, parents often seek opportunities to improve the skills of their children. They are afraid,
that public school system is not able to do so. Moreover, there are lower achievers or
children with special needs and they need an individual attention. Some parents simply cannot afford expensive private schools and therefore they seek private tutoring
as an alternative. In many cases, parents are simply too busy to help children to do
their homework. Examinations have an effect on a demand for private lessons.The
pressure on the students and the parents is more intensive in case that if only a limited
number of applicants are to be successful. Consequently the demand for special preparatory courses or for private lessons is on the rise (Bray 2009).
266
Karim Sidibe
4. Problematic
effects
Certain aspects of private tutoring are nonetheless worrying. It may promote inequality between the students from the less well-off families and from the better-off
ones. The former cannot afford private tutors who prepare them for admission to
high-ranked universities (Bray 2009).
Observers from India even notes that some teachers deliberately neglect teaching
in public schools in order to motivate students to take part in their private lessons. In
terms of location, most private tutees come from urban areas and therefore they leave
behind their rural peers and they increase the gap between the urban and the rural students. In Poland there are 59.9 % of tutees in rural areas while the urban areas count
for 70.1% of private tutees (Bray 2009).
4.1 Effects on the public schools
Moreover, certain teachers neglect their main duties and focus their attention on
more lucrative private lessons. In some cases public school facilities are used for private interests. In some cases in Korea, students even neglect their regular lessons in
order to prepare for their private ones. In fact, there is hardly any reason for them to
attend such lessons as they already know the content from their private lessons (Choi,
Calero, Escardibul 2012).
4.2. Effects on ethnic groups
In terms of ethnicity there are concerns as well. In some countries the students
who are of an ethnic minority background participate in private lessons significantly
less than the students who belong to the ethnic majority. In Vietnam 7.1 % of ethnic
minority students received private tutoring compared to 37 % of majority students at
lower primary. At lower secondary level it was 19 % of minority students compared
to 60.7 % of majority students. Finally at upper secondary level it was 55.9 % of
minority students in comparison to 78 % of ethnic majority students according to the
survey conducted in 1997-1998 (Bray 2009).
However, in other countries they are the students of minority ethnic background
who are the prime receivers of tutoring services. In England, for instance, the students of South Asian, Chinese and Afro-Caribbean origin are more likely to be the
tutees than the native white population. In Canada, the clients of tutoring service
providers in Vancouver and in Toronto are predominantly the migrants from Hong
Kong, Taiwan and mainland China. The government led initiatives in the USA to
support the less successful students from the less well-off families by the means of
state sponsored private tutoring resulted in a successful targeting of Afro-American
and Hispanic students (Bray 2009).
5. Authorised
responses
The authorities which consider addressing the issue ought to take into account its
complexity. Private tutoring has certain positive impact as it is not financed by the gov-
Private tutoring – global issue
267
ernment. Students achieve a better insight into their subjects, they receive valuable skills
and competences and theunderachievers may improve their performance (Bray 2009).
5.1. Reasons for support and for restriction
There are colliding tendencies. On one hand private tutoring enables the well-off
parents to guarantee an extra assistance for their children at no cost for the state. The
tutoring companies produce a lot of study materials and other sophisticated services
for their clients (Davies, Aurini 2004). The tutee’s individual needs may be considered as many private lessons are on one-to-one basis. Private tutoring may compensate the inefficiencies of the mainstream educational institutions (Bray 2009).
However, there is a threat of exacerbating social inequality. The gap between the
well-off and the less well-off may widen. The consequences for the state run educational system may be negative. The financial burden on the families may be heavy if
private tutoring services become increasingly costly. Therefore it is very important
to get an accurate description of the current situation and to examine such issues as
gender, ethnicity, income groups, locations, intensity and quality of private tutoring
in the country (Bray 2009).
The economic issues are important as well. Private tutoring is an important supplementary income for many teachers. It may be an important source of income for
those students, who work as tutors or for the pensioners. Moreover, tutoring companies employ a lot of teaching and managerial staff. In addition, such companies pay
taxes. Unofficial private tutoring, however, results in tax evasion (Bray 2009).
5.2. Practical examples
The issue is often a challenge for the authorities. The governments may either support some forms of private tutoring or to curtail other forms of private tutoring. For
instance the governments of Australia and the USA support private tutoring programs
for the underachievers. In contrast, the Korean government has attempted to reduce its
scale. The measures may not always succeed. The attempt of the Korean government to
reduce private tutoring was a failure because the majority of population strongly believe
that private tutoring is necessary and meaningful (Choi, Calero, Escardibul 2012).
French government decided to introduce its own initiatives in order to raise the
levels of education. Hence the parents may claim tax deduction in case that their
children take part in private classes. The government views private tutoring as a tool
for improving the quality of education (Bray 2009). Consequently the companies who
provide private tutoring may deduct 50% of their costs from liability to income tax.
To get registered the parents have to pay the amount of € 75 for the registration fee.
This amount is not tax deductible. However, the parents may deduct 50 % of the
costs of every other hour of tutoring (Bray 2009).
Obviously, each country and each region must be assessed individually. The policymakers willing to intervene ought to carefully consider which types of private
tutoring ought to be supported or reduced, how and why. The issue is complex and its
268
Karim Sidibe
effects are ambiguous. There seem to be situations, when it is reasonable to harness or
to encourage market forces for the purpose of achieving broader objectives. As each
society is different, it seems important to perform a careful mapping of the situation
in every individual country first and after that to take a carefully considered action if
necessary (Bray 2009).
Literature:
1. Aurini, J.: Understanding the Private Tutoring Revolution in Canada. Toronto, Canada:
Canadian Centre for Policy Alternatives Spring 2008; ProQuest Central, pg. 93, Retrieved
July 01, 2013from the World Wide Web: http://search.proquest.com/docview/204865923/
fulltext/13F2D750C7A61A1C336/4?accountid=133446
2. Bray, M.: Confronting the Shadow Education System, Paris, France: UNESCO 2009, pg.
11-72. Retrieved July 01, 2013 from the World Wide Web: http://www.unesco.org/new/en/
unesco/resources/online-materials/publications/unesdoc-database/
3. Choi, A., Calero, J., Escardibul, J.: Private Tutoring and Academic Achievement in Korea:
An Approach Through PISA-2006, KEDI Journal of Educational Policy, Korean Educational Development Institute 2012. Retrieved July 01, 2013 from the World Wide Web: http://
search.proquest.com/docview/1266507556/fulltextPDF/13F2D964D5A2005D436/1?accountid=133446
4. Davies, S., Aurini, J.: The Transformation of Private Tutoring: Education in a Franchise
Form. Canadian Journal of Sociology 2004. Retrieved August 01, 2013 from the World
Wide Web: http://search.proquest.com/docview/220527745/13FFBFC084F42D00ECC/1?accountid=133446
5. Diskin, K.: Private Tutoring: An Intersection of Economic Interests and Social Capital.
Walden University May 2010. USA: UMI Dissertation Publishing 2010. Retrieved July
01, 2013 from the World Wide Web: http://search.proquest.com/docview/250704758/fulltextPDF/13F2D9EF8794B30A965/1?accountid=133446
6. Piaget, J.: Jan Amos Comenius. UNESCO, International Bureau of Education, vol. XXIII,
no1/2, 1993, p. 173-176, Retrieved July 01, 2013 from the World Wide Web: http://www.
ibe.unesco.org/publications/ThinkersPdf/comeniuse.PDF
Karim Sidibe
Institute of Technology and Business
Okruzni 10, 37001 Ceske Budejovice
Czech Republic
269
Olga Cahová
MEZINÁRODNÍ ZKOUŠKY
JAKO MOTIVAČNÍ NÁSTROJ
PRO ROZVOJ JAZYKOVÉHO VZDĚLÁVÁNÍ
VE VZTAHU K FIREMNÍMU SEKTORU
Abstract:
THE INTERNATIONAL EXAMS AS A MOTIVATIONAL INSTRUMENT
FOR THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE LEARNING IN RELATION
TO THE CORPORATE SECTOR
The aim of this paper is to introduce the format of the German Goethe examination
and certificates of English City and Guilds and to show their motivational potential for the
development of language skills for the employees and their companies.
Key words: international exams, motivation, language learning, corporate sector.
Jazykové
zkoušky otevírají cestu na globalizovaný trh práce
V současném globalizovaném světě je jedním z klíčových faktorů k nalezení adekvátní pozice na trhu práce perfektní znalost cizích jazyků, přičemž ideálním stavem doložení patřičné jazykové úrovně se stávají ve stále větší míře mezinárodní
jazykové zkoušky, respektive po jejich úspěšném zvládnutí získané příslušné certifikáty dokládající danou úroveň.
Proč jsou mezinárodní anglické zkoušky
City and Guilds vhodné pro firemní sféru?
City and Guilds je jednou z nejrenomovanějších britských vzdělávacích a certifikačních institucí působících na poli odborného vzdělávání. Její sídlo je v Londýně
a celosvětově působí ve více než 100 státech. Činnost zajišťuje ca 8500 akreditovaných center a 7 mezinárodních poboček této instituce. City and Guilds je institucí s tradicí více než 125 let. Každoročně uděluje více než 1,5 miliónů certifikátů
a kooperuje s řadou vlád na vývoji odborných kvalifikací. Systém mezinárodních
a obecných odborných kvalifikací zahrnuje většinu profesních odvětví a je uznáván
zaměstnavateli, také při vstupu na univerzity a vysoké školy nejen v České repu-
270
Olga Cahová
blice, ale také v zahraničí. Jazykové zkoušky City and Guilds jsou akceptovány
profesními asociacemi (UCAS – organizací koordinující studijní postup zahraničních studentů na vysokých školách ve Velké Británii, ACCA – Asociací daňových
poradců).
Mezinárodní jazykové zkoušky uznávají také evropské vlády, vládní regulační
úřady ve Velké Británii, zahraniční a také naše univerzity a vysoké školy.
Jazykové zkoušky jsou optimální volbou pro všechny studenty, zkoušky odborné
zejména pro studenty ekonomických oborů, pro zaměstnance institucí státní správy
České republiky a pro zaměstnance tuzemských a mezinárodních společností, kteří
mají zájem či potřebu osvědčit svoji znalost a dovednost v oblasti moderní písemné
cizojazyčné komunikace a práce s obchodní dokumentací.
Jazykové zkoušky testují všeobecné jazykové znalosti a dovednosti a akcentují komunikativní aplikaci cizího jazyka. Kandidáti u zkoušek prokazují své znalosti
a dovednosti anglického jazyka v oblasti přirozené jazykové komunikace nezbytné
v každodenních životních, studijních i profesních situacích. Dílčí úkoly zkoušek imitují reálné situace a využívají autentické zdroje. Znalosti gramatiky jsou testovány
výlučně v kontextu ostatních dovedností, tedy prakticky, nikoliv samostatně.
Velkou výhodou je možnost skládat pouze písemnou, nebo jen ústní zkoušku, a
to také např. na rozdílných jazykových úrovních. Existuje samozřejmě rovněž alternativa skládat zkoušky obě. Úspěšný kandidát poté získává certifikát o písemné
zkoušce, certifikát o ústní zkoušce. Celkové hodnocení je také uvedeno na příslušném
certifikátu.
City and Guilds realizuje zkoušky jazykových úrovní A1, A2 (zkoušky spíše pro
začátečníky a mírně pokročilé), B1, B2 (pro pokročilé) a C1 (pro velmi pokročilé
zájemce). Stupnice (A1 – C2) tedy zahrnuje rozsah od elementární až po nejvyšší
úroveň znalosti jazyka a umožňuje tak kandidátům začít na jazykové úrovni, která
jim nejvíce vyhovuje, a dosáhnout vyšších úrovní postupně, systematicky a vlastním
studijním tempem.
Písemná zkouška sestává z poslechu s porozuměním. Poslech je v časovém rozsahu zhruba 20 minut a obsahuje 4 – 5 úloh. Další částí písemné zkoušky je čtení
s porozuměním v délce 100 minut pro jazykovou úroveň A1 a A2, 130 minut pro B1,
B2 a 160 minut pro C1, C2. Tato část zahrnuje opět 4 – 5 úloh. Třetí částí zkoušky je
psaní (nižší jazykové úrovně: vyplnění formuláře, oprava chyb v textu, vyšší úrovně:
tvorba textů: dopis, vzkaz, slohová práce na dané téma).
Celková časová dotace zkoušky činí 2 – 3 hodiny dle jazykové úrovně.
Ústní
zkouška
Zkouška zahrnuje 4 části: v první části kandidát zodpovídá dotazy examinátora
(sdělení osobních informací a názorů), v druhé části dochází k interakci kandidáta a
zkoušejícího v rozsahu zadaných reálných situacích, ve třetí části (úroveň A1 a A2)
Mezinárodnί zkoušky jako motivačnÍ nástroj pro rozvoj jazykového vzdélávánί...
271
jsou porovnávány různé obrázky, při vyšších úrovních zkoušky probíhá diskuse mezi
kandidátem a zkoušejícím, přičemž jsou využívány informace ve formě tabulek či textů. Čtvrtou částí je monolog kandidáta, který na určené téma hovoří. Celková délka
zkoušky dle jazykové úrovně činí 10 – 15 minut.
10
důvodů pro jazykové zkoušky
City&Guilds
k firemnímu sektoru
nejen ve vztahu
Popularita mezinárodních jazykových zkoušek z angličtiny City & Guilds v České republice v posledních několika letech neustále vzrůstá. Důvodů, proč jim zájemci
z řad studentů a zaměstnanců dávají přednost před ostatními jazykovými zkouškami
dostupnými na českém trhu, je hned několik.
1. Tradice a prestiž
Britská vzdělávací a certifikační instituce City & Guilds se zabývá tvorbou testů a
hodnocením již déle než 130 let. Vydává více než 1,5 miliónu certifikátů ročně a její
prezidentkou je Její královská výsost Princezna Anna.
2. Široká nabídka jazykových zkoušek dle Evropského referenčního rámce
pro jazyky (A1 – C2)
Zájemci si mohou vybírat z široké a ucelené nabídky jazykových certifikátů
(obecná angličtina, obchodní angličtina, zkoušky pro děti), jejichž úrovně jsou v souladu s Evropským referenčním rámcem pro jazyky (dále ERR), vztahují se tedy k
evropskému jazykovému standardu.
●● Obecná angličtina: City & Guilds IESOL a ISESOL: 6 úrovní dle ERR (A1 – C2);
●●Obchodní angličtina: City & Guilds EBC a SETB: 3 úrovně dle ERR (A, B, C);
●●Angličtina pro děti
3. Široké uznávání (VŠ, MŠMT atd.) a celoživotní platnost
Držitelé certifikátu City & Guilds (týká se především zkoušek z obecné angličtiny
IESOL a ISESOL) se těší celé řadě výhod spojených s uznáváním těchto zkoušek ze
strany českých a mezinárodních institucí a firem. V rámci ČR jsou zkoušky uznávány
velkým množstvím univerzit a vysokých škol a MŠMT jako standardizované jazykové zkoušky pro státní správu. V zahraničí je přijímají jak univerzity, tak i firmy a
různé další instituce.
4. Flexibilní zkouškové termíny
U zkoušek City & Guilds se není třeba stresovat plánováním termínu dlouho dopředu. Každé testovací centrum je vypisuje podle potřeb svých studentů a veřejnosti,
některá centra i každý měsíc.
5. Dvě samostatné a oddělené zkoušky
Jedním z jedinečných a zároveň hojně oceňovaných aspektů zkoušek City & Guilds je fakt, že si je lze rozdělit na dvě části a dělat písemnou (IESOL) a ústní zkoušku
(ISESOL) zcela samostatně. Pro zájemce pak vzniká více možností. Tyto dvě zkoušky
tak může složit na různých úrovních, i ve dvou různých časových termínech. Nemusí
272
Olga Cahová
zaplatit celkovou částku naráz a zaplatí pouze za jednu z dílčích zkoušek, na kterou se
právě připravuje. Zkoušky jsou tedy méně finančně nákladné a méně rizikové.
6. Testují se čtyři dovednosti s důrazem na komunikaci
Britské zkoušky City & Guilds jsou známé tím, že vychází z moderních principů komunikativní metody. Jejich cílem je zjistit, zda a jak efektivně jsou kandidáti
schopni reálně komunikovat v angličtině, a to v rámci poslechu, čtení, psaní a mluvení. Gramatika a slovní zásoba jsou testovány v kontextu ostatních dovedností (např.
psaní) tak, jak se přirozeně vyskytují v reálné komunikaci. U mezinárodních zkoušek
City & Guilds se rozhodně nesetkáte s uměle vytvořenými gramatickými úlohami
vytrženými z kontextu každodenní komunikace, na které je třeba speciálně drilovat
a u kterých rozhoduje míra inteligence. Jde zde čistě o testování dosažených jazykových dovedností.
7. Zcela objektivní hodnocení
Hodnocení písemných a ústních zkoušek City & Guilds neprobíhá, na rozdíl od
jiných zkoušek, na území České republiky, ale na centrále City & Guilds v Londýně,
zcela nezávisle na testovacích centrech. Ústní zkouška se nahrává a centrum zasílá
tuto audionahrávku do Londýna na vyhodnocení. Tím, že hodnocení písemných a
ústních zkoušek probíhá nezávislými hodnotiteli, kandidáti získávají maximálně objektivní hodnocení svých jazykových znalostí.
8. Příznivé ceny
9. Flexibilní přípravné materiály
Existuje široká nabídka přípravných materiálů na tyto zkoušky od vzorových testů, cvičebnic, učebnic přes bezplatnou výukovou podporu na specifických webových
stránkách (www.cityandguildsenglish.comwww.cityandguilds.czaž po moderní interaktivní on-line přípravné kurzy).
10. Akreditovaná testovací centra
Mezinárodní zkoušky City & Guilds lze složit prakticky kdekoliv v České republice, a to díky síti 25 akreditovaných testovacích míst (univerzity, střední školy,
státní a soukromé jazykové školy). Je důležité vědět, že akreditovaná testovací centra
tyto zkoušky pouze organizují, nikoliv hodnotí.
Mezinárodní zkoušky City & Guilds volí ti, kteří chtějí využít tento moderní, flexibilní a cenově přijatelný systém testování jazyka, aby získali maximálně objektivní
hodnocení svých znalostí angličtiny podle evropských standardů a využili širokých
výhod, které vlastnictví tohoto britského certifikátu přináší.
11. Německé zkoušky mezinárodní
Jedná se o zkoušky jazykové úrovně A1 – C2. Zájemci nejprve absolvují písemnou zkoušku, a pokud ji splní dle stanovených podmínek (většinou 60% dohromady
z celkového počtu bodů ze všech částí písemné zkoušky), následuje zkouška ústní.
Celkové hodnocení zkoušky probíhá následovně:
Mezinárodnί zkoušky jako motivačnÍ nástroj pro rozvoj jazykového vzdélávánί...
273
Hodnoticí stupnice německého certifikátu B1
sehr gut
1
270 -300 bodů
gut
2
240-269,5bodů
befriedigend
3
210-239,5 bodů
ausreichend
4
180-209,5 bodů
Písemná zkouška zahrnuje čtení (několik úloh, které zjišťují porozumění a pochopení daných textů), poslech a psaní (dopis, vyšší jazykové úrovně další slohové
útvary, např. zamyšlení, úvaha). Celková délka písemné zkoušky je dle jazykové úrovně 2 – 3 hodiny.
Ústní zkouška sestává ze tří částí. Zkouška je párová, komunikují spolu vždy
vzájemně dva kandidáti, dva examinátoři přihlíží a dialogy zkoušených v případě
potřeby usměrňují a regulují a samozřejmě evaluují výkon kandidátů. V první části
se kandidáti formou otázek a odpovědí vzájemně zkušební komisi i sobě navzájem
představí, druhá část je monologem každého ze zkoušených, nejprve se vzájemně
informují o tématech, která obdrželi a poté vedou rozhovor na daná témata. Ve třetí
části oba kandidáti opět dle jednotného zadání společně plánují formou kooperace
např. výlet, doučování, oslavu narozenin přátel, kolegy…Ústní zkouška trvá opět dle
jazykové úrovně 10 –15 minut.
Zkoušky pro děti jsou Fit in Deutsch 1, 2. Pro zájemce starší 16 let Start Deutsch
(A1, A2). Pro další Zertifikat Deutsch (B1), Goethe-Zertifikat B2, pro zájemce z praxe např. Deutsch für den Beruf (B2), zkouška vysoké úrovně je potom Goethe-Zertifikat C1, popř. C2.
Od srpna 2013 získala zkouška jazykové úrovně B1 novou podobu. Její název je
Zertifikat B1. Zkouška se opět skládá z části písemné a části ústní.
Část písemná sestává z těchto modulů: čtení, poslech, psaní. Část ústní z modulu
mluvení.
Zájemci mohou skládat některé moduly dle výběru, většinou volí opět moduly
všechny.
Modul čtení má 5 částí, trvá dohromady 65 minut. Každá část obsahuje text
s otázkami, kandidáti volí správnou odpověď ze dvou nebo třech nabízených možností. Je třeba správně splnit alespoň 60% úkolů.
Modul poslech má 4 části, celkový čas určený k poslechu činí ca 30 minut. Kandidáti poslouchají monology, dialogy a opět volí jednu správnou odpověď z nabídky.
Opět je třeba splnit na 60%.
Modul psaní sestává ze 3 částí a doba na vypracování je 60 minut. V první části
píší kandidáti dopis na určité téma o délce ca 80 slov. Druhá část je vyjádřením se na
zadané téma v rozsahu ca 80 slov. Třetí částí je napsání kratšího textu v rozsahu 40
slov (např. omluva za neúčast v kurzu…).
274
Olga Cahová
Modul mluvení je zkouškou párovou. Kandidáti se nejprve představí a poté vedou rozhovor na zadané téma – společně např. plánují výlet, oslavu narozenin, délka
trvání jsou 2-3 minuty.
2. částí je monolog na určité téma – prezentace dle zadaných bodů, 3-4 minuty.
Třetí částí je opět rozhovor, vzájemně si kandidáti také pokládají otázky k tématu a
odpovídají na ně.
Rozhovor trvá 2 minuty.
U pracovníků veřejné správy a školství jsou stále velmi oblíbené státní jazykové
zkoušky, které sice nejsou zkouškami mezinárodními, avšak na českém pracovním
trhu stále velmi prestižní a uznávané. Jedná se o:
I. Státní
jazykovou zkoušku základní
Obsah zkoušky je zaměřen na témata denního života v dané jazykové oblasti
a v České republice. Kandidát má zkouškou prokázat schopnost porozumět mluvenému i psanému textu a samostatně se ústně i písemně vyjadřovat o daných tématech
v rozsahu 2000 až 2500 lexikálních jednotek. Učebnice Sprechen Sie Deutsch? 1. a 2.
díl (němčina), Time to Talk 1., 2. díl a část 3. dílu (angličtina).
Písemná část
V písemné části zkoušky se ověřuje:
1. Porozumění čteným cizojazyčným textům, 2 – 3 texty s různými úkoly, např.
odpovědět na otázky, zvolit jednu z nabízených odpovědí k daným otázkám,
doplnit vhodný výraz do věty na základě přečteného textu.
Uchazeč může používat slovník.
2. Dovednost sestavit v cizím jazyce sdělení v celkovém rozsahu 300 – 350
slov (za slovo jsou považovány také spojky, číslovky, zájmena, členy). Volný
písemný projev,
1 – 2 slohové práce psané např. formou dopisu, úvahy.
Uchazeč může používat slovník.
3. Porozumění vyslechnutým cizojazyčným textům, 2–3 články/rozhovory
s úkoly podobnými jako u části 1. Nahrávky jsou ve spisovném jazyce.
Uchazeč nesmí používat slovník.
4. Schopnost používat vybrané mluvnické a lexikální struktury v cizím jazyce.
Test gramatických a lexikálních struktur má obvykle 3 – 4 části:
např. vybrat nejvhodnější možnost ze čtyř nabízených, přeformulovat větu
tak, aby obsahovala dané slovo a zachovala původní význam, přeložit výrazy
podtržené v textu, převést věty do trpného rodu, do minulých časů, doplnit
spojky, předložky.
Uchazeč nesmí používat slovník.
Pro vypracování písemné části zkoušky se stanoví doba 4 hodin.
Po části 1. a 2. následuje přestávka (15 minut).
Mezinárodnί zkoušky jako motivačnÍ nástroj pro rozvoj jazykového vzdélávánί...
275
Ústní část (koná se nejdříve za 14 dní po části písemné)
Ověřuje se a hodnotí schopnost pohotově a přirozeně reagovat, dovednost plynně hovořit o daných tématech, schopnost mluvit samostatně, vystupovat v různých
fiktivních situacích. Důležitá je gramatická správnost projevu, rozsah slovní zásoby,
přihlíží se také k výslovnosti.
Tato část zkoušky trvá 15 – 20 minut, příprava 15 - 20 minut.
Kandidát si vylosuje otázku, na přípravu obdrží znění otázky a obrázky, nebo
fotografie, tabulky, grafy a mapy k popisu. Smí si dělat poznámky, používat slovník
během přípravy není dovoleno.
Kandidát zaplatí nejprve písemnou část, poté ústní. Pokud při písemné části kandidát neuspěl, za ústní část neplatí (jestliže nevyhověl při písemné části zkoušky,
nemůže konat ústní část zkoušky). Hodnocení (známky) za písemnou a ústní část
se nesčítají, výsledná známka tedy není matematickým průměrem dílčích známek
ani bodů, nýbrž platí horší známka z obou. Pokud kandidát neuspěje v ústní části,
smí opakovat jen tuto část, pokud byl hodnocen z písemné části prospěchem 1 nebo
2. Má-li prospěch 3, musí (pokud má zájem) opakovat celou zkoušku. Uchazeč při
opakování ústní části zkoušky uhradí část úplaty stanovenou pro ústní část SJZ.
II. Státní
jazykovou zkoušku všeobecnou
Obsah zkoušky je zaměřen na témata denního života a na otázky politického, hospodářského a kulturního dění v dané jazykové oblasti a v České republice. Kandidát
má zkouškou prokázat hlubší znalosti a hlubší míru osvojení cizího jazyka. Požaduje
se znalost přibližně 4000 lexikálních jednotek včetně frazeologie a idiomů. Aktivní
osvojení prvků a struktur gramatického systému v rozsahu daném 3. a 4. dílem učebnice Sprechen Sie Deutsch? (němčina) a Time to Talk 3. díl (angličtina).
Písemná část
V písemné části se ověřuje:
1. Porozumění čteným cizojazyčným textům v celkovém rozsahu 1200 – 1400
slov.
Uchazeč může používat slovník.
2. Dovednost sestavit v cizím jazyce sdělení či volně zpracovat v cizím jazyce
dané téma v celkovém rozsahu asi 500 slov.
Uchazeč může používat slovník.
3. Porozumění vyslechnutým cizojazyčným textům v celkové délce 8 minut.
Uchazeč nesmí používat slovník.
4. Test gramatických a lexikálních struktur, schopnost používat vybrané mluvnické a lexikální struktury v cizím jazyce.
Uchazeč nesmí používat slovník.
Pro vypracování písemné části zkoušky se stanoví doba 4 hodin. Po části 1. a 2. následuje přestávka (15 minut).
276
Olga Cahová
Ústní část (koná se nejdříve za 14 dní po části písemné) Ověřuje se a hodnotí schopnost pohotově a spontánně reagovat v cizím jazyce,
plynně a jazykově správně hovořit v cizím jazyce o daných tématech, znalost reálií
dané jazykové oblasti a České republiky v cizím jazyce, dovednost plynně a jazykově
správně hovořit v cizím jazyce o vlastní četbě beletrie v originále v rozsahu nejméně
500 stran. Jestliže uchazeč při písemné části zkoušky nevyhověl, nemůže konat ústní
část zkoušky. Pokud uchazeč neuspěl u ústní části, může ústní část opakovat, pokud písemná část byla hodnocena stupněm prospěchu 1 (výborně) nebo 2 (velmi dobře). Uchazeč při opakování uhradí část úplaty stanovenou pro ústní část SJZ. Pokud uchazeč u ústní části neuspěl a při písemné části byl hodnocen stupněm 3, musí (má-li
zájem) opakovat celou zkoušku.
Literatura:
1.Harmer, J.: The Practice of English Language Teaching. Fourth edition. Harlow: Pearson
2007. Part 9 Evaluation.
2.Scrivener, J.: Learning Teaching. Third edition. Oxford: Macmillan 2011. Chapter13.4
Exam classes.
3.http://www.jazyky.com/10-duvodu-pro-jazykove-zkousky-cityguilds/
4.http://www.cityandguilds.cz/
5.http://www.cityandguildsenglish.com/englishexams
6.http://www.soscb.cz/jazykovka/index.htm
7.http://www.soscb.cz/jazykovka/index.htm
Mgr. Olga Cahová
Katedra cizích jazyků,
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích,
Okružní 10, 370 01 České Budějovice,
e-mail:[email protected]
277
Helena Jarolímová
ÚLOHA MOTIVACE VE VÝUCE
Abstrakt:
THE ROLE OF MOTIVATION IN TEACHING
The article explains several theories that deal with the issue of motivation in various
fields of human activity. The introduction explains the concepts of „motivation”, „motif”,
„incentive”, „pulse”, „activate”, „frustration” and „deprivation”. It also discusses the question of the relation between motivation and performance and correlation motivation to
work. The main part of the article focuses on the following theory: ERG theory (Existence,
Realatedness, Growth) which has been advocated by Paul Clayton Alderfer. It also presents
Herzberg’s theory of motivation. The third theory is the theory of achievement motivation
by David McClelland, who sees as the main driver for all the best of luck, too, matching
and balancing. Vroom expectancy theory factors include the expectations, resources and
valence. Last theory highlights the role justice. Its leader is John Stacey Adams. The article
is devoted to the role of motivation as the most important factor of all phases of learning.
How to energize and get yourself or students to study everyday? Therefore, the incentive is
very serious process which needs to be further addressed.
Keywords: motivation, teaching, work, learning.
Úvod
Motivace je proces, který vede k aktivaci v podobě hybných sil určitého zaměření
a intenzity. Vedle poznávacích procesů a emocí se spolupodílí na usměrňování, regulaci chování a činnosti k dosažení určitého cíle. Mohou to být uvědomované i neuvědomované pohnutky, které se projevují v chování a jednání. Důležité je uvědomit
si že, ne všechny činnosti jsou motivované.
Motivace obsahuje tři základní dimenze, kterými jsou:
–– směr – udává orientaci; jeho póly jsou „chci“ a „nechci“,
–– intenzita – dají se pro ni využít různé škály, např. „chtěl bych“⇒ „chci“⇒
„toužím“,
–– stálost – ukazuje, jak dokážeme setrvat v činnosti a překonávat obtíže.
Dalším pojmem je motiv. Cílem motivu je dosažení určitého psychického stavu.
Přetrvává do té doby, dokud není naplněn. Takto jsou charakterizovány motivy terminální. Vedle nich stojí motivy instrumentální. Ty nemají přesný cíl, řadí se mezi ně
278
Helena Jarolímová
např. zájmy, sport. Motivy můžeme rozdělit na aktivní a potlačující. Aktivní jsou ty,
které výkon podporují nebo vytváří podmínky k výkonu. Potlačující motivy člověka
od práce, od učení odvádí.
Od pojmu motiv se musí důsledně odlišovat pojem stimul. Stimuly působí na
lidskou psychiku zvnějšku. Skrze ně ovlivňujeme chování a jednání druhých lidí.
Změna motivace tedy může být i důsledkem stimulace. Rozlišujeme dva druhy stimulů- impuls a incentiv. Impuls je vyvolán z vnitřku, má intrapsychické projevy, např.
únava dává impuls ke spánku. Incentiv je chápán jako vnější podnět. Jeho pomocí se
aktivují motivy. Typickým incentivem je např. pochvala.
Zdrojem motivace mohou být potřeby, návyky, zájmy, hodnoty a ideály. Jejich poznání napomáhá zaměřit se na konkrétní možnosti stimulace jedince [Eva Bedrnová,
Ivan Nový a kolektiv 2004].
Když budeme v souvislosti s motivací hovořit o aktivaci, máme na mysli mobilizaci energie organizmu, která je nezbytná pro vznik motivace. Od nulového stavu
se stupňuje:
Smrt⇒ hluboký spánek⇒ mělký spánek⇒ ospalost⇒ bdělost⇒ ostražitá pozornost⇒ až po nejvyšší stupeň aktivace, kterou jsou prudké vzrušující emoce.
Pokud z nějakého důvodu se nemůže uskutečnit motivovaná činnost a uspokojit
tak potřebu, dostavuje se frustrace. S ní souvisí prožitky nezdaru, lítosti, vzteku až
agresivity. Frustrace může být způsobena tím, že není k dispozici předmět, který by
umožňoval uspokojení potřeby nebo tím, že je v cestě za uspokojením překážka, která činnost blokuje, brání jejímu vykonání. Uváděnými reakcemi na frustraci bývají
agrese, regrese a stereotypie. Frustrační tolerance je z velké části vrozená, ale lze ji
ovlivnit výchovou a prostředím. Frustrace nepřetváří osobnost a nemá zásadní dopad
na psychiku jedince.
Po dlouhodobé frustraci základních potřeb může dojít k deprivaci. Ta již hluboce
ovlivňuje lidskou psychiku, utváření a fungování osobnosti. Mezi základní potřeby se
řadí potřeba podnětů, podmínky pro učení se, sociální vztahy, společenské uplatnění.
Rozlišujeme základní druhy deprivací. Těmi jsou deprivace senzorická, citová (jak
po stránce kvalitativní i kvantitativní), sociální a deprivace biologických potřeb.
Relativně samostatnou problematiku tvoří tzv. výkonová motivace. Působení motivace je zde spojeno se snahou dosáhnout úspěchu a vyhnout se neúspěchu. Vychází
se z toho, že každý člověk touží po úspěchu a s ním spojeném uznání, ale zároveň zde
působí strach z neúspěchu, který motiv výkonu zeslabuje. Podle převažující výkonové tendence lze rozlišit dva typy lidí: jedni jsou orientováni na dosažení úspěchu, zatímco druzí na vyhýbání se neúspěchu. Pro každý typ úkolu existuje optimální úroveň
motivace. Pro náročné úkoly postačuje i motivace nižší, naopak pro méně náročné
úkoly je zákonitě třeba vyšší motivace. Avšak nikoliv pouze nízká motivace může
vést k nízkému výkonu. Vysoká motivace ještě neznamená úspěch, např. působí -li na
studenta tréma, je v důsledku toho podán i snížený výkon. Úroveň výkonové motiva-
279
Úloha motivace ve výuce
ce lze ovlivňovat. Obecně se má za to, že lépe působí pozitivní motivace než kritika.
Práci jako učení chápeme jako činnost, která je cílevědomá, záměrná, systematická a
hlavně motivovaná. Motivace k práci má společně se schopnostmi vliv na výkon. Je
to vlastně ochota pracovat, učit se.
Materiál
a metodika
„Motivační etapa ve výuce spočívá v přípravě žáků k osvojení nového učiva. Tato
etapa má významnou úlohu v celém průběhu vyučování. Její podstatou je motivace
žáka k aktivnímu a postupnému osvojování učiva. U žáků mohou být motivačním
prvkem např. získané znalosti z výpočetní techniky, které lze použít k vytvoření vlastních webových stránek, ke stavbě výkonnějšího počítače, apod. U odborných nebo
specializačních předmětů bývá tato etapa nejúčinnější a v těchto případech lze hovořit o motivaci bezprostřední nebo perspektivní“ [Čadílek, Loveček 2005: 29].
Kognitivní modely motivace nám říkají, že poznávání působí na motivaci a podílí
se na jejím vzniku. Průběh a výsledky kognitivních procesů spoluurčují uplatnění člověka, jeho zájmy, cíle a další faktory. Odborná literatura uvádí velké množství teorií,
které se zabývají motivací. Jejími autory jsou např.:
–– Clayton Paul Alderfer,
–– Frederick Irwing Herzberg,
–– David McClelland,
–– Victor Vroom,
–– Stacey Adams.
ERG teorie (Alderfer) vychází z Maslowovy teorie, ale pracuje pouze se třemi
kategoriemi:
–– existenční potřeby – fyzické potřeby, potřeby jistoty na materiálním základu,
–– potřeby vztahů – potřeba sociálního prostředí, lásky, příslušnosti a úcty,
–– potřeby růstu – rozvoj, sebeúcta, seberealizace.
Nejpodstatnější odlišností od amerického psychologa Abrahama Harolda Maslowa je, že Alderfer připouští působení více potřeb najednou, neuspořádává je proto striktně hierarchicky, ale do přímky. U Maslowa musí být uspokojeny potřeby
nejprve nižší úrovně, aby bylo možné přejít na úroveň vyšší. Alderfer tvrdí, že pořadí uspokojování potřeb je individuální. Jeho teorie také zahrnuje pojmy frustrace
a regrese. Pokud nedojde k uspokojení vyšší potřeby, dochází k frustraci a následné
regresi, tedy k návratu na nižší úroveň potřeb.
Herzbergova teorie motivace, tzv. dvoufaktorová teorie motivace nebo také motivačně hygienická teorie. Předpokládá, že se u člověka projevují dvě skupiny protikladných potřeb. První skupinu reprezentují potřeby živočišné. Příkladem takové
potřeby je například vyhnutí se bolesti. Druhá skupina obsahuje potřeby lidské, např.
potřeba růstu, touha získávat nové informace. Dále Herzberg usuzuje, že na pracovní
spokojenost působí dva druhy faktorů. Jsou to faktory vnější, hygienické a naproti
280
Helena Jarolímová
tomu stojí faktory vnitřní, nazývá je motivátory. Absence hygienických faktorů vyvolává pracovní nespokojenost. Pokud nejsou uspokojeny, působí negativně. Avšak
jejich uspokojení nemá na motivaci vliv. Ovlivňují pouze pracovní spokojenost. Hygienické faktory nejvíce souvisí s kontextem práce, učení a jejím okolím, mají vztah
k vnějšku. Mezi hygienické faktory se řadí učební podmínky, hodnocení, mezilidské
vztahy, odborná kompetence vyučujícího. Pokud jsou tyto faktory uspokojeny, motivuje to studenta k vyššímu výkonu a úsilí. Mezi motivátory řadíme úspěch, možnost
růstu, uznání a odpovědnost
Teorie motivace úspěchu (McClelland) uvádí čtyři základní motivy. Za nejdůležitější považuje motiv úspěchu. Dalšími motivy jsou motiv moci, sdružování a vyvarování se. Lidé s velkou potřebou úspěchu mají podle McClellanda jisté charakteristiky:
–– Preference střední obtížnosti plnění úkolů. Nechtějí úkoly příliš složité a riskantní, protože snižují pravděpodobnost dosažení úspěchu.
–– Osobní odpovědnost za výkon. Raději pracují individuálně, než v týmu. Jejich
uspokojení nevychází přímo z práce samotné, ale z dokončení úkolu.
–– Jasná a jednoznačná zpětná vazba. Pro své sebehodnocení chtějí výsledky, aby
mohli určit, zda uspěli či nikoliv a podle toho dosáhli uspokojení.
–– Více inovací. Hledají obměny a informace, jak se dají věci dělat nově, jinak.
Vyhýbají se rutině. Při hledání zkratek jsou schopni i podvádět.
Vroomova teorie expektace předpokládá, že se chováme podle toho, jestli máme
tendenci vyhýbat se neúspěchu nebo naopak dosahovat úspěchu. Základními pojmy
této teorie jsou (E)- očekávání, (I)- prostředky a (V) valence. Aby bylo možné celou
teorii pochopit, musíme nejdříve tyto pojmy připomenout. Jedinec je motivován, jestliže věří, že existuje spojitost mezi jeho úsilím a výkonem, že bude za dobrý výkon
odměněn, což uspokojí jeho důležitou potřebu. Touha uspokojit potřebu musí být
dostatečně silná na to, aby byl výsledek úspěšný. Vroomova teorie předpokládá, že
jedinec bude volit úroveň výkonu, která mu zaručí nejvyšší odměnu. Termínem očekávání (E) se má na mysli víra jedince v to, že zvládne zadanou práci vykonat nebo
nebude schopen ji vykonat. Toto očekávání může být vyjádřeno na stupnici od nuly
(„Nezvládnu to“) do jedné („Nemám pochyby, že to zvládnu“).
Úsilí
Očekávání
Výkon
Faktory, které mohou ovlivnit očekávání, jsou: důvěra ve své schopnosti, celková podpora týmu, kvalita vybavení a dostupnost potřebných informací pro správné
plnění úkolů. Také předchozí úspěchy mohou posílit víru v naplnění očekávání. Když
281
Úloha motivace ve výuce
jedinec věří, že vysoká úroveň výkonu mu bude prostředkem k zisku uspokojujících
výstupů, potom bude svému výkonu přisuzovat i patřičnou důležitost. Victor Vroom
definuje prostředky (I) jako pravděpodobnost, že uvěříme, že výstupy první úrovně
(např. vysoká úroveň výkonu) povedou k výstupům druhé úrovně, k odměně. Prostředky můžeme vyjádřit číselnou hodnotou od jedné do mínus jedné. Maximální
kladná hodnota vyjadřuje jistotu, že po výstupu první úrovně bude následovat výstup
druhé úrovně (za odvedený výkon dostaneme odměnu). Nulová hodnota potom vypovídá o tom, že mezi výstupem první a druhé úrovně není žádná spojitost. Příkladem
by mohlo být známkování písemky, které by absolutně neodpovídalo výkonu. Úkolem tedy je, aby členi společnosti (třídy) byli přesvědčeni, že jsou ohodnoceni podle
svého výkonu.
Úsilí
Očekávání
Výkon
Prostředky
Výstup
Aby byla zajištěna vysoká úroveň výkonu, musí hodnocení úzce souviset s výkonem. Platí zásada, že s pravidly musejí být obeznámeni všichni členové skupiny (i
oni musí vědět, že za jaký výkon dostanou např. zápočet). Termín valence (V) vyjadřuje subjektivní orientaci lidí ve spojitosti s respektem k výstupu (odměně). Výstup
je pozitivně hodnocen, když o něj máme zájem. Negativně je hodnocen ten výstup,
kterému se chceme vyhnout (únava, stres, hluk). Výstupy, kterým nepřiřazujeme
význam, mají nulovou valenci. Valence odpovídá tomu, jakou míru uspokojení jedinec očekává od výstupu (myšleno jako opak momentálního uspokojení). Vroom předpokládá vzájemnou interakci valence, očekávání a prostředků. Společně tyto složky
tvoří motivační sílu, která nás žene k tomu, abychom dosahovali úspěchu a vyhýbali
se neúspěchu. Lidé volí takovou úroveň výkonu, o které si myslí, že jim přinese maximální možný výstup, který subjektivně považují za nejužitečnější.
Aby tato teorie platila, musí být dodrženy tři základní podmínky:
1. Jedinec musí věřit, že může splnit zadaný úkol.
2. Jedinec musí věřit, že jeho výkon má souvislost s odměnou.
3. Výstup musí mít pro jedince nezápornou hodnotu.
Teorie spravedlnosti (Adams) vychází z kognitivistických teorií motivace. Jejím
základem je sociální srovnávání. Člověk srovnává svůj vklad do práce (její intenzitu,
náročnost, odpovědnost za ní) s ostatními kolegy uvnitř skupiny. Pokud nejsou k dispozici, vyhledává srovnání i mimo ni. Bere v úvahu, co práce, učení člověku přináší
282
Helena Jarolímová
ve srovnání s ostatními, jaký má tedy jeho práce efekt. Proto používá různá měřítka,
jako jsou bodové ohodnocení u testu či ústní prezentace, dokonce i oblíbenost, možnost postupu do dalšího semestru, možnost zvyšovat svůj potenciál atd. Když má
pracovník pocit, že jeho vklady a následný efekt nejsou v rovnováze, má tendenci
(motivaci) tuto nerovnováhu odstranit. V případě, že má pocit, že je podceňován,
se to může projevit ve snížené výkonnosti, v kvalitě učení, ve zvýšené nemocnosti
nebo i sabotování plnění úkolů. Naopak když má jedinec pocit, že je nadhodnocován, nabývá dojmu, že si to zaslouží a vždy si pro to nalezne nějaké vysvětlení. Jeho
výkon tak může růst. Také tato teorie pracuje s očekáváním. Adams má za to, že lidé
očekávají určité výstupy (odměny) výměnou za vstupy (práci). Teorie spravedlnosti
je tedy založena na srovnávání. Hlavním měřítkem je „norma rovnosti“. Tuto normu
si vytváří každá společnost a jedinci si ji vštěpují během procesu socializace.
V pedagogice se seznamujeme s mnoha způsoby, jak studenty především vnějšně
motivovat k činnosti. Její účinnost spočívá uspokojení důležitých lidských potřeb
a pohled na to, jak dosahovat cílů v jednotlivých oborech lidské činnosti. Cesty, jak
studenty formovat, můžeme rozdělit na tyto části:
–– seznamování studentů s pro ně novými poznatky; Každého člověka zaujme
právě to, co je pro něho neznámé a nové. Je to důkaz jeho přirozeného pudu
zvídavosti a touhy dozvědět se něco více. Studentům je často předkládána
demonstrace, ukázka, pokus, který má za úkol vzbudit zájem. Učitel může své
názorné vyučování doprovázet vysvětlováním, hodnocením a vybízet studenty k tomu, aby sami aktivně zaujali postoj a vyjádřili se k novému objektu.
Z tohoto důvodu je vhodné, aby v něčem novém bylo již obsaženo něco, co již
je studentu známé a dokonce zřejmé. Úplná novost může studenta vést k obavám, že je to něco příliš složitého a tudíž i neřešitelného,
–– souvislost nového s již poznaným a se zájmy studentů; Pokud student je
orientován ne jeden obor, má tendenci se v něm stále zdokonalovat a získávat
co nejvíce poznatků, dovedností a schopností,
–– činnost a uspokojení z ní; V moderním způsobu výuky se čím dál tím více
zdůrazňuje aktivní přístup jednotlivců na seznamování s novými poznatky.
Člověk prožívá při aktivní činnosti uspokojení. Z moderních metod můžeme
jmenovat situační hry, diskuze, popisy činností a tak dále,
–– úspěch v činnosti; Každý člověk, pokud je kladně hodnocen za svou práci,
zažívá příjemné pocity, uspokojení z překonávání potíží, ze správného řešení
problémů a z dobře provedené práce. Student očekává uznání od vyučujícího
a i od svých kolegů. Vyjádření uznání zvyšuje sebevědomí a vede jako silný
stimul k další činnosti. Zdolání složitého zadání úkolu často studenty vede
k neochotě pracovat na něm a obvykle ho vzdávají ještě před dokončením.
Pokud je však jedinec houževnatý a zvyklý postupně zdolávat překážky, bere
komplikované úkoly jako výzvu a jako zábavu. Chce ukázat, jak umí sám na
283
Úloha motivace ve výuce
sobě pracovat, a má stále touhu dokazovat sám sobě i ostatním, jak je schopný. Tento faktor vede člověka k prokazování jeho schopností a dovedností,
charakteru a volních vlastností. Naopak stálý neúspěch může studenta vést ke
ztrátě jistoty a k snížené motivaci přijímat další úkoly. Ale ani snadno dosažitelný úkol nepřináší uspokojení. Je velice složité posoudit, v jaké obtížnosti
učitel úkol zadá. Sám ho může hodnotit jako velice jednoduchý, ale praxe
ukáže jiný pohled studenta. V tomto případě je vhodné, aby si učitel na vyučovací hodinu připravil skupinovou práci pro čtyři až šest studenty. Vyučující
by neměl nechávat studentům „volnou ruku“ ve výběrů členů skupinky, ale
sám učitel by měl členy skupiny sestavit tak, aby v ní byli zastoupení jak nadprůměrní, průměrní i podprůměrní žáci. Na začátku však nesmí skupinkám
sdělit, kdo bude prezentovat výsledky jejich práce. Jen tak zajistí aktivní účast
všech členů skupinky,
–– sociální zařazení studenta; Z výzkumů vyplývá, že v intenzitě kontaktů se
jednotlivci od sebe liší. Lidé s vyšší potřebou sounáležitosti jsou aktivnější
a naopak. Míru vztahů si každý organizuje podle vlastní aktuální potřeby. Na
práci ve skupině je hodnotné právě to, že nám druzí kolegové dodávají energii, přivádí nás na nové myšlenky a postupy práce, naslouchají a poskytují
zpětnou vazbu. Mladý člověk je velice determinován svým okolím. Názory
a nahlížení na něho samotného má pro něj silný význam. Je – li ostatními,
rodiči, spolužáky, přáteli a pedagogy, jím zvolený obor pozitivně hodnocen, je
spokojen a zažívá příjemný pocit, že i on sám je kladně hodnocen. V mladém
věku se člověk ztotožňuje se svými idoly. Podpora okolí, emočně vyvážené
prostředí a zázemí zásadně formuje pozitivní vztah k učebnímu předmětu,
–– souvislost předmětu s praktickým využitím; Pedagogové často od studentů
dostávají při seznamováním s novou učební látkou otázku: “A k čemu mi to
bude?“ Člověk musí vědět, že to, co se učí, je pro jeho běžný život nebo pro
jeho povolání je upotřebitelné a není zbytečné tomu věnovat čas a zvýšené
úsilí. Velmi působivé je, když vyučující je schopen uvádět příklady z praxe
či ze svého života. Emočně tak podbarví výklad a získává tak i pozornost
studentů. Ti si pak lépe nové souvislosti zapamatují. Vhodné je učivo uvádět
i v souladu s aktuálním děním.
Závěr
Na závěr zbývá než podotknout, že neexistuje žádná všeobsahující teorie, která
by plně vystihovala podstatu lidské motivace. Je třeba si uvědomit, že motivace se
postupně mění v souvislosti se změnami hodnot. Chceme-li motivaci poznávat, je
nutné na ni nahlížet jako velký komplex faktorů, které ji ovlivňují, a také podle toho
vyvozovat závěry. Zájem o jakýkoliv obor se u studentů prohlubuje během činnosti,
při níž dochází k uspokojování potřeb. Podmínkou není jen získávání nových vědo-
284
Helena Jarolímová
mostí, ale i uplatňování se ve společnosti a prožívání příjemných emocí ve vztahu k
ostatním. Je nutné dbát na správné využívání aktivizačních metod, zvláště pak ve fázi
tzv. další „prohloubené“ motivaci, ke které dochází během časově náročnějších činností. Pokud je tento moment dobře realizován, student má o předmět nadále zájem,
aniž by potřeboval systém odměn a pochval a sílí u něj potřeba dosáhnout životní
cíle. V tomto případě se v odborné literatuře mluví o přechodu od vnější motivace
k vnitřní. Pokud u člověka není dostatečný stupeň motivace, nemůže být dosaženo
výborných výsledků. Učící se si proto také často ujasňuje, proč se daným oborem
dlouhodobě zaměstnává. Musí vědět, že je nutné věnovat se mu soustavně, aby bylo
dosaženo požadovaných výstupů. Ukazuje se, že je velice potřebné si sobě a studentům stanovovat náročné cíle, které nás přinutí přemýšlet, co a jak dělat, abychom je
byli schopni splnit.
Literatúra:
1.Bedrnová, E., Nový, I.: Psychologie a sociologie řízení. 2. rozš. vyd. Praha: Management
press 2004.
2.Tyson, S., Jackson, T.: Organizační chování. 1. vyd. Praha: Grada publishing 1997.
3.Dědina, J.: Management a organizační chování: manažerské chování a zvyšování efektivity: řízení jednotlivců a skupin: manažerské role a styly: moc a vliv v řízení organizací.
1. vyd. Praha: Grada publishing 2005.
4.Čadílek, M., Loveček, A.: Didaktika odborných předmětů. Brno: Masarykova univerzita
v Brně 2005. Dostupné z: http://www.ped.muni.cz/winf/learn/skripta/dop/didodbpr.pdf
Helena Jarolímová
Katedra cizích jazyků,
Vysoká škola technická a ekonomická,
Okružní 10, České Budějovice
285
Marianna Kraviarová
VOICE ONSET TIME V ROLOVÝCH HRÁCH DETÍ
Abstract:
VOICE ONSET TIME IN ROLE PLAYS OF CHILDREN
This study presents results of experimental VOT analysis of Slovak stop consonants,
which can be divided into voiceless (p, t, ť, k) and voiced (b, d, ď, g), in role plays of
children. The aim of the study is determine the existence of differences in voice onset time
(VOT) in the pronunciation of Slovak stop consonants in infant-directed speech (IDS) and
adult-directed speech (ADS) in role plays of children.
Key words: VOT, Voiced Slovak Stop Consonants, Voiceless Slovak Stop Consonants, Children, Infant-Directed Speech
Úvod
Rolové hry zohrávajú dôležitú úlohu vo výchove detí, pretože dieťa počas osvojovania si jazyka v ranom detstve získava informácie o výstavbe jazyka z rečových
prejavov svojho najbližšieho okolia. Ako uvádza Zajacová [Zajacová 2012: 11]
„S postupujúcou socializáciou participuje na rôznych komunikačných situáciách a
získava nové roly – stáva sa synom/dcérou, bratom/sestrou, žiakom, kamarátom,[...]
učí sa tieto roly diferencovať a správať sa takým spôsobom, ako sa to vzhľadom na
jeho sociálnu pozíciu očakáva“.
Už Platón vníma hru ako prostriedok učenia sa [Svetlíková 2000: 9 in: Zajacová
2012: 28], v detstve predstavuje jednu z najbežnejších činností, ktoré deti vykonávajú, a hoci často pôsobí banálnym dojmom, v období vývoja detí plní aj dôležité funkcie, medzi ktoré môžeme zaradiť intelektuálny rozvoj detí, zdokonaľovanie
ich rečových a komunikačných zručností, ale plní aj funkcie, ktoré je možné využiť
v psychologickej a pedagogickej praxi [Zajacová 2012: 29]. Rolové hry, niektorými
autormi nazývané aj úlohové [napr. Kuric 1986:128], súvisia so schopnosťou imitácie
rolí najmä rodičov (matky a otca), učiteľa, lekára, ale aj zvierat, či činností rôznych
strojov a zariadení, ktorá sa zvyšuje a zdokonaľuje s vekom detí.
Za komunikačný register, ktorý Slančová [Slančová, Zajacová 2007: 153-154]
charakterizuje ako „sociálne podmienené konvencionalizované jazykové a parajazykové správanie“, môžeme považovať aj reč orientovanú na dieťa (IDS – in-
286
Marianna Kraviarová
fant-directed speech); ide o komunikáciu dospelého komunikanta s dieťaťom, ktoré
má nižšie komunikačné zručnosti a preto si komunikácia vyžaduje aj používanie
špeciálnych verbálnych a neverbálnych prostriedkov [Zajacová 2012: 24]. V rámci
rolových hier zohráva IDS dôležitú úlohu, aj keď v tomto prípade ide skôr o imitáciu komunikačného registra. V tejto štúdii vychádzame z výskumného materiálu
Zajacovej, ktorý skúma v monografii Komunikačné registre v rolových hrách detí.
Výsledky sociolingvistického experimentu (2012). My sa zameriame na experimentálne skúmanie nástupu hlasivkového tónu – voice onset time (ďalej iba VOT) pri
výslovnosti slovenských explozív v rolových hrách detí vo veku 6 – 8 rokov v reči
orientovanej na dieťa (ďalej iba IDS) a v reči orientovanej na dospelého komunikanta (ďalej iba ADS).
V slovenskom konsonantickom podsystéme sa nachádzajú explozívy (záverové
konsonanty), ktoré sa z akusticko-auditívneho hľadiska delia na neznelé p, t, ť, k a
znelé b, d, ď, g a podľa miesta samotnej artikulácie rozlišujeme explozívy bilabiálne p, b prealveolárne t, d, alveopalatálne ť, ď a velárne k, g [Kráľ, Sabol 1989: 134,
219, 259]. Záverové konsonanty vznikajú vytvorením prekážky v ústnej dutine,
ktorá bráni prechodu vzduchu. V procese uvoľnenia tohto záveru nastáva prudké uvoľnenie pretlaku vzduchu v ústnej dutine, ktoré spôsobí charakteristický explozívny šum. Pri tvorbe neznelých explozív hlasivky nekmitajú, znelé explozívy
sú charakteristické prítomnosťou hlasivkových kmitov v záverovej aj explozívnej
časti. Parameter VOT je najtypickejšou temporálnou vlastnosťou explozív, ktorý
skúmali už v60-tych rokoch minulého storočia Lisker a Abramson (1964, 1965).
Na ich zistenia ďalej nadviazali viacerí autori, z ktorých spomenieme aspoň Klatt
(1975); Ladefoged, Maddieson (1996); Cho, Ladefoged (1999); Yao (2007); Chao,
Chen (2008); Morris, McCrea, Herring (2008); Skarnitzl (2011). Z týchto výskumov vyplýva delenie explozív podľa fonologického kontrastu znelosti a aspirácie
až do štyroch kategórií, pričom v slovenčine nemá aspirovanosť dištinktívnu funkciu, takže slovenské explozívy vytvárajú dvojčlenný systém (znelé a neznelé, ako
je spomenuté vyššie). Parameter VOT nadobúda pri znelých explozívach záporné
hodnoty, pretože hlasivky kmitajú už počas záveru, neznelé neaspirované explozívy nadobúdajú kladnú hodnotu parametra VOT [Kraviarová 2013b]. Z ďalších
temporálnych vlastností explozív sa výskum zameriava na trvanie záverovej fázy
(oklúzie) a explózie, pričom výsledky poukazujú na dlhšie trvanie záverovej fázy
neznelých explozív oproti znelým [Lisker 1957: 42-49, Lisker 1972: 339-343; Port
1977: 59-73; Fowler 1991: 123-140; Machač, Skarnitzl 2007: 537-540; Kraviarová
2013: 74-83] a v závislosti od miesta samotnej artikulácie explozív hodnoty parametra VOT narastajú od bilabiálnych explozív k velárnym [Lisker, Abramson 1964:
384-422; Fischer-Jørgensen 1964: 175-207; Lisker, Abramson 1967: 1-28; Smith
1978: 163-175; Whiteside, Irving 1997: 459-463].
287
Voice onset time v rolových hrách detί
Temporálnymi vlastnosťami explozív u detí sa zaoberali aj Tingley, Allen
(1975);Gilbert, Purves (1977); neskôr Whiteside, Marshall (2001). Tento výskum
sa realizuje v rôznych vekových obdobiach detí a súvisí s ich rastúcimi schopnosťami ovládať motoriku artikulátorov, ktoré zodpovedajú za správnu výslovnosť
jednotlivých konsonantov a dodržiavanie aj parametra VOT v porovnaní s dospelými hovoriacimi. Hodnota VOT u detí vo veku 4 – 6 rokov sa pomaly približuje
hodnotám dospelých hovoriacich [Gilbert, Purves 1977: 417-432] aj keď u detí je
pozorovateľná väčšia variabilita VOT [Tingley, Allen 1975: 186-194]. Je dôležité
pripomenúť, že v reči orientovanej na dieťa, ako aj v rolových hrách detí, sa stretávame s foneticko-fonologickými vlastnosťami charakteristickými pre tento komunikačný register. Ako uvádzajú Mitrová, Sabol, Slančová, Zimmermann (2006):
„Fonetické a fonologické vlastnosti sú určované vyšším hlasovým registrom
a väčšími tónovými intervalmi, zvýraznením hraníc jazykových jednotiek, pomalším tempom reči s výrazným pauzovaním výpovedí a častí výpovedí [...]a výbornou
zrozumiteľnosťou“.
1. Metódy
V našej štúdii sa zameriame na experimentálne skúmanie nástupu hlasivkového
tónu –VOT pri výslovnosti slovenských explozív v rolových hrách detí vo veku
6 – 8 rokov v IDS a v ADS. V ich výpovediach sme hľadali explozívy v iniciálnej a intervokalickej pozícii. Nahrávky boli zaznamenané na kazetových páskach,
preto sme ich museli digitalizovať vzorkovacou frekvenciou 44,1 kHz, bitovou
hĺbkou 16 bit, mono kanálom v bezstratovom zvukovom formáte s príponou .wav.
Vytvorili sme prepisy nahrávok a následne fonetickú transkripciu a vyznačili
vhodné explozívy na skúmanie ich temporálnych vlastností. Zvukové záznamy
sme analyzovali v programe Praat verzia 5.3.55, ktorý je dostupný na www.praat.
org, kde sme sledovali oscilogramy a spektrogramy slovenských explozív, pričom
sme okrem akustických vlastností rečového signálu využívali aj percepciu signálu.
Skúmaná vzorka obsahovala nahrávky troch detí – dvoch dievčat vo veku 6 a 7 rokov z východného Slovenska a jedného chlapca vo veku 7 a pol roka zo stredného
Slovenska. Celkovo sme skúmali 350 explozív, 301 (z toho 34 dlhých) vokálov nachádzajúcich sa pred explozívou a 350 (z toho 64 dlhých) vokálov nachádzajúcich
sa po explozíve v rolových hrách detí, pričom išlo o hru na návštevu u lekára
a hru na školu. V hre na návštevu u lekára vystupovalo dieťa v role lekára
a v hre na školu vystupovali deti raz v role učiteľky a dvakrát v role žiačky. Obrázok 1 zobrazuje oscilogram a spektrogram časti slova čítanie z hry na školu,
ktorý sme získali ako výstup z programu Praat. Konkrétne ide o spojenie [i:ta],
pričom hrubšími zvislými čiarami je vyznačená explozíva p so svojou záverovou
fázou a úsekom nástupu hlasivkového tónu (VOT).
288
Marianna Kraviarová
Obr. 1. Oscilogram a spektrogram slovenského slova čítanie s vyznačeným úsekom VOT
pre neznelú explozívu t ako výstup zprogramu Praat.
2. Výsledky
Artikulácia explozív pozostáva z dvoch fáz, preto sme sa zamerali pri meraní
dĺžky trvania jednotlivých explozív na trvanie ich záverovej a explozívnej fázy, ktoré
sme zaznamenali v milisekundách (ďalej iba [ms]). Namerané údaje sme analyzovali štatistickými metódami a určili priemernú hodnotu, medián, štandardnú odchýlku
a variačný koeficient. V nasledujúcej tabuľke sa nachádzajú vyššie spomenuté parametre pre slovenské explozívy rozdelené na znelé b, d, ď a neznelé p, t, ť, k. Výskyt
konsonantu g bol veľmi nízky v skúmaných nahrávkach (iba 2 výskyty), preto ho
nebudeme v ďalších výpočtoch uvádzať. Početnosť výskytu konsonantu g súvisí
s jeho postavením v konsonantickom podsystéme slovenčiny, kde ho priraďujeme
k periférnym prvkom [Král, Sabol 1989: 310].
explozívy
explózia trvanie explozívy smerodajná variačný
počet
koeficient
výskytov
odchýlka
priemerná hodnota [ms]
[%]
oklúzia
b
54,2
15,9
70,2
14,7
21,0
54
d
47,8
14,7
62,4
15,7
25,2
41
d,
46,6
20,4
66,9
19,5
29,1
32
p
67,5
15,6
83,0
24,9
30,0
51
t
71,6
16,8
88,3
31,0
35,1
86
t,
61,1
33,8
94,8
29,9
31,5
37
k
60,9
34,7
95,7
31,5
32,9
47
Tab. 1. Priemerné trvanie oklúzie, explózie slovenských znelých b, d, ď a neznelých p, t, ť, k
explozív, štandardná odchýlka, variačný koeficient a počet výskytov.
289
Voice onset time v rolových hrách detί
Z tabuľky 1 môžeme pozorovať dlhšie trvanie neznelých explozív v porovnaní so znelými. Ak pozorujeme fonologickú závislosť znelosť – neznelosť zisťujeme, že priemerné
trvanie neznelej explozívy p je dlhšie o1/5 ako trvanie znelej explozívy b a priemerné
trvanie neznelých explozív t a ť je dlhšie o2/5 oproti znelým explozívam d a ď. Graf 1
zobrazuje trvanie jednotlivých fáz slovenských explozív v [ms] skúmaných v rolových
hrách detí, z ktorého je pozorovateľné dlhšie trvanie neznelých explozív oproti znelým.
Graf 1. Trvanie záverovej fázy (oklúzie) a explozívnej fázy (explózie) slovenských znelých
b, d, ď a neznelých p, t, ť, k explozív v rolových hrách detí.
Tabuľka 1 a graf 1 zobrazujú priemerné hodnoty a štatistické výpočty pre všetky
skúmané explozívy získané z rolových hier detí. Ak si nahrávky rozdelíme na IDS
a ADS, získame údaje, ktoré viac diferencujú rozdiel v reči orientovanej na dieťa
a v reči orientovanej na dospelého aj keď ide o imitovanie komunikačných registrov
v rolových hrách detí. V tabuľke 2 uvádzame priemerné hodnoty získané z výskumnej vzorky v IDS a v ADS.
IDS
b
ADS
trvanie
trvanie
oklúzia explózia
oklúzia explózia
explozívy
explozívy počet
výskytov
priemerná hodnota [ms]
priemerná hodnota [ms]
53,8
17,0
70,8
34
55,0
14,0
69,0
počet
výskytov
20
d
47,7
14,3
62,0
32
48,0
15,8
63,8
9
d,
48,2
19,4
67,6
22
43,0
22,5
65,5
10
p
69,7
15,4
85,0
31
64,0
15,9
79,9
20
t
74,7
16,8
91,5
61
63,8
16,7
80,5
25
t,
72,2
38,6
110,8
20
48,0
28,1
76,1
17
k
68,8
34,7
103,5
29
48,3
34,8
83,1
18
Tab. 2. Priemerné trvanie oklúzie, explózie slovenských znelých b, d, ď a neznelých p, t, ť, k
explozív a počet výskytov v IDS a ADS.
290
Marianna Kraviarová
Graf 2 vykresľuje namerané hodnoty z tabuľky 2 – trvania explozív v dvoch komunikačných registroch. Môžeme pozorovať dlhšie trvanie explozív v reči orientovanej na
dieťa (IDS), pričom nárast trvania je výraznejší u neznelých explozív v IDS oproti ADS.
Graf 2. Porovnanie priemerného trvania slovenských neznelých a znelých explozív v rolo
vých hrách detí v IDS a ADS.
Ak sa pozrieme na trvanie vokálov, ktoré nasledujú po skúmaných explozívach
v slabikovom spojení CV, pričom C predstavuje explozívu a V krátky slovenský vokál i, e, a, o, u dostaneme výsledky, ktoré sú zosumarizované v tabuľke 3, pričom nevyplnené hodnoty v dvojiciach predstavujú minimálny (1 – 2 výskyty) alebo nulový
výskyt v skúmanej vzorke.
b
d
d,
i
72,5
63,2
-
e
a
o
u
62,7
71,3
65,4
89,7
105,0
115,0
-
96,5
-
p
t
t,
k
-
-
79,6
-
167,9
92,9
96,9
-
90,7
91,2
91,3
112,3
78,3
-
73,9
116,4
94,0
95,9
Tab. 3. Priemerné trvanie slovenských vokálov i, e, a, o, u v pozícii po explozíve v rolových hrách detí.
Pri výpovediach detí sme sa stretli s využívaním suprasegmentálnych javov a to
najmä emfázy, s ktorou súviselo aj predlžovanie kvantity krátkych vokálov a pomalšie
tempo. Ako príklad môžeme uviesť spojenie [apa] v slove lapaj, ktoré sa nachádza vo
vete Tak ty lapaj!, kde trvá prvý vokál a 244,7 ms a druhý vokál a 235,7 ms. Ak sa
pozrieme na priemernú dĺžku trvania vokálu a po explozíve p, z tabuľky 3, je to 93
ms. Tento jav ovplyvnil aj priemerné trvanie vokálov, ktoré sa nachádzajú v tabuľke
3. Dieťa v role dospelého (lekár, učiteľka) sa snažilo vyslovovať slová pomalším tempom, zrozumiteľne a s využívaním práve silovej a tónovej modulácie rečového signálu.
Z dôvodu neexistencie viacerých z dvojíc v spojení explozíva – vokál, je ťažké vysloviť
tvrdenie o vplyve predchádzajúcej explozívy na dĺžku trvania vokálov. Graf 3 zobrazuje ako vplýva nasledujúci vokál na dĺžku trvania pred ním stojacej explozívy.
291
Voice onset time v rolových hrách detί
Graf 3. Porovnanie priemerného trvania slovenských neznelých a znelých explozív pred
jednotlivými slovenskými vokálmi v rolových hrách detí.
záVer
V tejto štúdii sme sa pokúsili ukázať na temporálne vlastnosti slovenských znelých a neznelých explozív v rolových hrách detí. Reč detí v tomto komunikačnom
registri je výrazne ovplyvnená suprasegmentálnymi javmi, ktoré sa prejavujú najmä
v predlžovaní kvantity krátkych vokálov, ktorá súvisí s častým výskytom emfázy
v prejavoch detí, v rámci tónovej modulácie pozorujeme vyšší hlasový register. Aj
v rolových hrách detí v nami skúmanej vzorke sa potvrdilo, že trvanie neznelých explozív je dlhšie ako znelých. Ak porovnáme hodnoty trvania explozív tejto vzorky s hodnotami trvania slovenských explozív dospelých hovoriacich [Kraviarová 2013: 74-83]
zisťujeme, že trvanie explozív v rolových hrách detí je približne o1/5 dlhšie. Zo skúmanej vzorky sme vylúčili znelú explozívu g vzhľadom na jej nízky výskyt, ktorý súvisí aj
s jej periférnym postavením v konsonantickom podsystéme slovenčiny. Meraním trvania explozív v IDS a v ADS v rolových hrách detí je možné pozorovať dlhšie trvanie
explozív v reči orientovanej na dieťa oproti reči orientovanej na dospelého komunikanta o 20 percent. Najvýraznejší je rozdiel pri artikulácii neznelých explozív. Vzhľadom
na veľkosť skúmanej vzorky môžeme hovoriť o tendencii dlhšieho trvania oklúzie
u neznelých explozív. Trvanie nasledujúcich vokálov nie je ovplyvnené predchádzajúcou explozívou ako u dospelého hovoriaceho, ale aj v tomto prípade pozorujeme
kratšie trvanie vysokých vokálov v porovnaní s ostatnými. Tento príspevok je úvodnou sondou do skúmania temporálnych vlastností a parametra VOT v rolových hrách
detí, ktoré sú súčasťou komunikačného registra reči orientovanej na dieťa.
292
Marianna Kraviarová
Literatúra:
1.Abramson, A. S., Lisker, L.: Voice Onset Time in Stop Consonants. In: Haskins Laboratories Status Report on Speech Research, SR – 3, 1965.
2.Fischer-Jørgensen, E.: Sound duration and the place of articulation. In: Zeitschrift für
Phonetik und Allgemeine Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 17, 1964.
3.Fowler, C. A.: Vowel Duration and Closure Duration in Voiced and Unvoiced Stops: There
Are No Contrast Effects Here. In: Haskins Laboratories: Status Report on Speech Research
1991, SR – 107/108.
4.Gilbert, J. H. V., Purves, B. A.: Temporal constraints on consonant clusters in child speech
production. In: Journal of Child Language 4, 1977.
5.Chao, K., Chen, L.: A Cross-Linguistic Study of Voice Onset Time in Stop Consonant Productions. In: Computational Linguistics and Chinese Language Processing 13, June 2008.
6. Cho, T., Ladefoged, P.: Variation and universals in VOT: evidence from 18 languages. In:
Journal of Phonetics 27, 1999.
7.Klatt, D.H.: Voice Onset Time, Frication, and Aspiration in Word-Initial Consonants Clusters. In: Journal of Speech and Hearing Research 18, 1975.
8.Kráľ, Á., Sabol, J.: Fonetika a fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1989.
9.Kraviarová, M.: Temporálne vlastnosti slovenských explozív v rozhlasovej publicistike. In:
Médiá a text 4. Regrutová L., Rusnák, J. (eds.). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity v Prešove 2013.
10. Kraviarová, M.: Voice onset time slovenských explozív. In: Jazyk – médiá – text – preklad
III. Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie, konanej dňa 9. 11. 2012 na
pôde Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri FF
PU v Prešove. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2013b. V tlači.
11. Kuric, J.: Stadium raného dětství. In: Ontogenetická psychologie. Praha: Státní pedagogické nakladatelství 1986.
12. Ladefoged, P., Maddieson, I.: The Sounds of the World´s Languages. Oxford: Blackwell 1996.
13. Lisker, L.: Closure duration and the intervocalic voiced-voiceless distinction in English.
In: Language 33, 1957.
14. Lisker, L.: Stop duration and voicing in English. Papers on Linguistics and Phonetics in memory of Pierre Delattre 1972, http://web.haskins.yale.edu/Reprints/ HL0134.pdf [1. 9. 2013].
15. Lisker, L., Abramson, A. S.: A Cross-Language Study of Voicing in Initial Stops: Acoustical Measurements. In: Word 20(3), 1964.
16. Lisker, L., Abramson, A. S.: Some Effects of Context On Voice Onset Time in English
Stops. In: Language and Speech 10, 1967.
17. Machač, P., Skarnitzl, R.: Temporal compensation in Czech? In: Proceedings of the 16th
International Congress of Phonetic Sciences. Saarbrücken 2007.
18. Mitrová, A., Sabol, J., Slančová, D., Zimmermann, J.: Realizácia suprasegmentálnych
javov v reči orientovanej na dieťa. In.: Slovenská reč 71(1), 2006.
Voice onset time v rolových hrách detί
293
19. Morris, R. J., McCrea, C. R., Herring, K. D.: Voice onset time differences between adult
males and females: Isolated syllables. In: Journal of Phonetics 36, 2008.
20. Pavlík, R.: Some Aspects of VOT in English and Slovak non-final Plosives: A Preliminary
Study. In: Philologia XVII. Zborník Pedagogickej fakulty Univerzity Komenského. Edited
by E. Tkáčiková. Bratislava: Univerzita Komenského 2005.
21. Port, R. F.: The Influence of Tempo on Stop Closure Duration as a Cue for Voicing and
Place. In: Haskins Laboratories: Status Report on Speech Research SR 51/52, 1977.
22. Smith, B. L.: Effects of place of articulation and vowel environment on voiced stop consonant production. In: Glossa 12, 1978.
23. Skarnitzl, R.: Znělostní kontrast nejen v češtině. Praha: Epocha 2011.
24. Slančová, D., Zajacová, S.: Komunikačný register ako prostriedok verbálnej socializácie
dieťaťa. In: Jazyk a komunikácia v súvislostiach II. Zborník príspevkov z medzinárodnej
vedeckej konferencie konanej 6. – 7. 9. 2007 na Katedre slovenského jazyka Filozofickej
fakulty Univerzity Komenského v Bratislave. Ed. O. Orgoňová. Bratislava: Univerzita Komenského 2007.
25. Svetlíková, J.: Výchova hrou. Bratislava: Humanitas 2000.
26. Tingley, B. M., Allen, G. D.: Development of speech timing control in children. In: Child
Development 46, 1975.
27. Whiteside, S. P., Irving, C. J.: Speakers´ sex differences in voice onset time: some preliminary findings. In: Perceptual and Motor Skills 85, 1997.
28. Whiteside, S. P., Marshall, J.: Development trends in voice onset time: some evidence for
sex differences. In: Phonetica 58, 2001.
29. Yao, Y.: Closure duration and VOT of word-initial voiceless plosives in English in spontaneous connected speech. In: UC Berkeley Phonology Lab Annual Report 2007.
30. Zajacová, S.: Komunikačné registre v rolových hrách detí. Výsledky sociolingvistického
experimentu. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove 2012.
Tento článok bol vytvorený realizáciou projektu Dovybavenie a rozšírenie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra, na základe
podpory operačného programu Výskum a vývoj financovaného z Európskeho
fondu regionálneho rozvoja.
Ing. Marianna Kraviarová, PhD.
Filozofická fakulta PU v Prešove
Inštitút slovakistických, mediálnych a knižničných štúdií
[email protected]
294
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
DIDACTICS, TEACHING TECHNOLOGY
AND THEIR USING AT THE LESSONS
OF ENGLISH LANGUAGE IN SLOVAK REPUBLIC
Abstract:
DIDAKTIKA, DIDAKTICKÉ PROSTRIEDKY A ICH VYUŽITIE
NA HODINÁCH ANGLICKÉHO JAZYKA V SLOVENSKEJ REPUBLIKE
Vzdelanie je proces učenia. Veda, kde predmetom je vzdelávanie, sa nazýva pedagogika. Vzdelávanie v spolupráci s ostatnými vedeckými disciplínami objasňuje javy a
procesy vzdelávania, vzdelávanie učiteľov, rodičov vo vzdelávacej, sociálnej a pedagogickej realite. S ohľadom na kombináciu niekoľkých kritérií, a úvahy, ako je vek, obsah,
praktické potreby, atď. Pedagogika samôže deliť na základnú, hraničnú a aplikovanú
vednú disciplínu. Všeobecná didaktika patrí do základných pedagogických disciplín.
V súvislosti s rozvojom informačnej spoločnosti je aktuálna potreba a požiadavka
informačnej gramotnosti súčasného človeka a jeho základných osvetových zručností: IT
znalosti, zručnosti, schopnosti, postoje a návyky. Najskôr, je potrebné zabezpečiť, aby
informatika sa stala neoddeliteľnou a integrovaounou súčasťou odbornej prípravy učiteľov na všetkých úrovniach.
Výskum bol vykonaný na štyroch stredných odborných škôlách - odborné školy, v
Slovenskej republike (v Trnavskom a Bratislavskom kraji), ktorého sa zúčastnilo 297
respondentov. Výsledky ukázali, že učitelia didaktickú techniku používajú k výučbe angličtiny .
Kľúčové slová: výchova, vzdelávanie, všeobecná didaktika, informačná spoločnosť,
informačné technológie.
Introduction
Currently in the forefront in all spheres of industry, trade, services and education are
getting computers. In high schools are often faced with new computerized classrooms
where teachers have the opportunity to use a computer with a data projector and an
interactive whiteboard. By using them and presentation of programmes to convey to
students the information and practical ways to verify a certain English language skills.
Positive changes that have brought information sources, new information environment,
information and communication technologies (ICT), do not imply the actual ability to
Didactics, teaching technology and their using at the lessons of English language...
295
effectively use information. In connection with the development of the information
society is current needs and requirements of information literacy and the teaching of
English. It is one of the important conditions for successful leadership lesson using ICT.
1. Pedagogy
Pedagogy is a science about education. The basic task of pedagogy is to reveal
the essence and principles of processes and phenomena. That´s why the structure of
pedagogy consists of two components – theory and research [Kostelník 2009].
According to Čabalová (2011) pedagogy is one of social disciplines. It studies important facts of deliberate influence of development of a man´s personality , such as
education, teaching, curriculum, learning, school systems etc. In its nature pedagogy
is the science which contents the features of modern science: defined subject of study,
theoretical system, file of techniques and processes of study of the defined subject,
ties with another science and very branched institutional base.
Pedagogy relies on current and historical source while studying its phenomena.
Historical resources are: classical works and philosophical writings on education,
textbooks and teaching aids, laws and regulations on education, pedagogical magazines, archive materials, archaeological researches. Current resources are: pedagogical research and pedagogical practice [Kovačiková, Turanská 1999].
Pedagogy is a social science which deals in educational reality, it means its studies
educational processes ongoing in various educational environments. Educational environment mutually differs by the type of participating subjects, content, and forms of
educational processes and using various educational constructions. These differences
induced the development of social pedagogical disciplines and experimental topics of
pedagogical science [Průcha 2009b].
The term pedagogical science is used abroad, too (in English – educational science).
The structure of pedagogy is created by two components. The first is theory and the
second is research. Theory is system of knowledge which describes and explains pedagogical reality. The research explains, justifies, confirms or refutes this process. The
subject of pedagogy is educational activity, it means deliberate shaping of a person for
work and life in society. It deals with questions of goals and tasks of current education,
education in future and education in past, what specifies in the content of education.
One of the tasks of pedagogy is to study what content of education and which techniques, forms and resources lead to achieving of these goals [Oberuč 2008].
Basic terms of pedagogy are: education, teaching, knowledge, skills, habits,
skills, abilities, intelligence, education – educational process, educational surrounding, educator, student [Fulková 2010].
Education is mediation of file of knowledge, skills, abilities, experiences and attitudes towards society. This file is regarded as important for the development and
future of society.
296
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
According to Průcha [Prucha 2009a] we differ these two spheres of application:
area of education, area of out-of-school education, area of economic decision, area of
social politics, area of helping professions (service to people – mainly in psychological area) and science area.
Pedagogy can be used widely because it shows scientific knowledge on educational phenomena, processes and constructions. Today are established centres which
spread pedagogical information on national and international level. On national level
in The Czech Republic it is the Institute for information in education, in The Slovak
republic it is the Institute of information and forecast of education and on international level it is for instance The European documentation and information system
for education (EUDISED).
1.1.The structure of pedagogical sciences and use of pedagogy
Nowadays we solve a large number of pedagogical problems in the area e.g. pedagogical theory and practice (e.g. education at school, in free time, in family, education
of disadvantage groups and individuals, education in productive and post productive age, etc. By their content and range they transcend the frame of one pedagogical discipline. By the gradual spread of scientific knowledge pedagogy differs more
and more and it is broken into pedagogical sciences. According to Průcha [Prucha
2009a translated] in Czech pedagogy e.g. Pařízek (1996) defined – except of pedagogy itself – several “pedagogical sciences”, for example “philosophy of education”,
“economy of education” and others. Conversely Jůva & Jůva [Jůva & Jůva 1994a)
distinguishes only narrower repertory of „basic pedagogical branches“ (e.g. history
of education, didactics), while Krejčí (1991) specializes wider repertory of basic,
border and special disciplines. Completely specific classification of sciences about
education gives the Slovak theorist of pedagogy Švec [Švec at al., 1998], different
classification we can find in the documents UNECO or European Union etc. How to
understand this directive of various concepts?
The disciplines are distinguished according to developmental stage in which they
occur – constitutional, developmental, developed – they have a short history and in the
scientific community they do not have the statute of separate scientific discipline. Distinctive feature is mainly that the constitutional disciplines [Průcha 2009a translated]:
1. have their separate scientific magazines or another media,
2. are organized in specialized scientific societies,
3. are usually taught as fields (subjects) of study at colleges.
The structure of pedagogical science is formed by constitutional disciplines of
pedagogy and significant pedagogical topics.
There are also another definitions of the structure of pedagogy according to various aspects and criteria, e.g. according to developmental and social aspect, subject
of research, techniques which were used, kinds of schools and level of education,
according to the type of educational surrounding etc.
Didactics, teaching technology and their using at the lessons of English language...
297
Educational processes have nowadays higher importance and meaning. Social forecasters, politicians, economists and experts as well speak about knowledge society
as about the characteristics of social development. Pedagogical science was grown on
the base of these thoughts. It did not catch to meet the needs of practice many times.
2. Education
The term education, the reader imagines in different interpretations. With this
term is most often associated the name of John Amos Comenius. At the same time is
linking concepts education and training. Gradually to this classical education of the
concept are adding, educational reality and educational reality. Pedagogy is the science of education. The basic task of education is to uncover the nature and patterns of
educational processes and phenomena. Therefore, the structure consists of two components of education – theory and research [Kostelník 2009]. By Čabalová (2011)
education is one of the social disciplines. It examines the important fact deliberate
influencing the development of personality, such as.: education, training, teaching,
teaching content, teaching, school systems and so. At its core is a science education that includes features of modern science: the subject matter of the examination,
theoretical system, a set of methods and procedures for examining a defined syllabus,
links with other sciences. And also highly branched institutional base. When we consider more criteria, then we can structure based on the pedagogy, applied a threshold.
The object of education is the education of children, youth and adults. It must be said that
education is not only focused on normal subjects. It also deals with gifted and disadvantaged individuals. Its work is focused on school and non-school environment and family.
Education is the pedagogical concept considered deliberate action on the personality of the individual in order to achieve changes in the various components of personality [Prucha 2009]. Education needs to be understood as a lifelong process in the total transformation of the world in terms of economic,
cultural and social. The concept of learning in educational theory generally understood as a process of deliberate and organized acquisition of knowledge, habits, skills, attitudes and so on, typically realized through schooling [Prucha 2009].
The concept of education is seen as a process of acquiring knowledge, attitudes, values, norms and methods of obtaining further knowledge, as opposed to the concept
of education. Education is relative in the completed state, which includes a set of
acquired knowledge, skills, attitudes, beliefs, values ​​and norms [Čabalová 2011]. The
teaching process is historically stable form of purposeful and systematic training and
education of children, youth and adults. Include learning activities of teacher, learning of students and heading to an important objective [Kostelník 2009]. Teaching
process comprehensively characterizes the education process. Scientific disciplines,
which examined the learning process is didactic.
298
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
3. Methodology
Didactic answers particular questions: Why do we need training? What pupils, students have to learn in school, what do you have to take life? How should teachers teach
and how they are teachers, students learn, and so on., T. j. scientifically justified determining the objectives of the teaching process, curriculum selection, choice of methods,
organizational forms and material resources of the teaching process, based on detecting
patterns of the learning process [Turek, 2010]. Didactic examines its subject, i.e. theory
of teaching (learning process) in ongoing practice. It performs the following functions:
diagnostic, instrumental, normative and predictive. It also analyzes the conditions and
factors of teaching, the learning process and involves questions of content and process.
In fact, we know several sub didactics, which can be divided into general and special
didactics. Special further divided into object surface didactics, didactics and union types and grades of schools. Didactics of foreign languages we
​​ advise to trade didactics.
Didactics of foreign languages ​​understand the discipline that deals with the theory
of language teaching, drawing on the knowledge of all disciplines associated with this
activity, especially linguistics, psychology and pedagogy. It is therefore a marginal
discipline, which has a complex character, and examined the facts are common to all
teaching foreign languages [Hendrich
​​
et al., 1988: 20; Prucha 2009].
Didactics of English incorporates the subject didactics, which concerns the examination of all purposeful processes and organizational processes that lead to the acquisition
of English.English language has its position on all levels of schools and school facilities.
Here is their irreplaceable position didactics types and grades of schools, which takes
into account the age difference of primary school pupils and students in secondary and
higher education.The basic factor that concerns the choice of models and curricula are
instructional objectives. Learning objectives as intended, a relatively stable relationship
pupil’s personality, representing a change to be achieved by teaching. This change means
a change in knowledge, skills, attitudes, value orientation, etc., manifested as a change
of behaviour as observable activity [Hrmo et al. 2005]. Educational general objective of
language learning as we reflected internally differentiated complex objectives and didactics of foreign languages ​​we speak of educational, educational and communicative goals.
4.Teaching
resources
Better approach to the curriculum in the educational process we use teaching resources. Teaching resources are material and immaterial. Immaterial are forms and methods.
Organizational forms of teaching are frequently divided according into the following
criteria:
1. Number of students participating in the learning process together with teachers:
– individual
– mass
– mixed
Didactics, teaching technology and their using at the lessons of English language...
299
2. Location of the teaching process:
– school
– extracurricular
3. Degree of autonomy thesis students in the learning process, so-called social
forms:
– individual work of students
– group work of students
– front work of students
According to Turek [Turek 2010] methods of teaching processes are understood as a deliberate arrangement of the curriculum, teacher and pupil activities, which are aimed at achieving the learning process while respecting the principles of teaching. According to a source of knowledge we
distinguish verbal, visual and practical methods and logically distinguish analytic-synthetic method, inductive method, deductive method and comparative method.
Materials are teaching aids and technical equipment. The most commonly used teaching aids are classic textbook (Fig. 1), blackboard (Fig. 2) and chalk.
Figure 1. The classic textbook
Figure 2. Blackboard
Currently, the whiteboard and spirit fixi began to be used. Some whiteboards are
also interactive whiteboards. Such is the table in Figure 3. Interactive whiteboard
integrated teaching by computer. It makes the lesson dynamic. Material prepared by
linking a computer, data projector (Fig. 4) and whiteboard can be changed. Using
a special pen can be interpreted as pupils drawing programme on the PC and the pen
were placed the mouse and facilitates teacher´s work.
Figure 3. Interactive white board
300
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
Figure 4. Projector
The basic elements are custom whiteboard blackboard, computer, projector, solid
suspension system or portable structure for attaching the supplied software and IT.
Most often, the interactive whiteboard is used in conjunction with a computer and
projector. This combination can be extended with additional features such as voting
system, wireless tablet, and other input devices etc. In my experience, the use of
interactive whiteboard makes an hour and interesting for students in high school.
Students are more active and more involved in the learning process.
The use of teaching resources for English lessons in the Czech Republic
Function of didactic material resources stem from the fact that a person acquires
80% of information visually, hearing information 12%, 5% information by touch and
3% other senses. In a traditional school, they are not really respected and involvement
of the senses is as follows: 12% of information is obtained visually; hearing 80%, 5%
and 3% by feel other senses. If we want to change the circumstances, we have to work
in the spirit of the old Chinese proverb that says that seeing is forgetting, see and hear
is to know, see, hear and do is known [Kalhous, Obst et al., 2009].The detection range
of the using teaching resources for English lessons in the Slovak Republic are carried
out in four secondary schools in the South Bohemian Region by questionnaire. Research confirms or refutes the findings, or the emergence of new processes, phenomena and laws. Educational research is a systematic examination of pedagogical reality
to confirm refute certain degree of knowledge, and possibly discover new knowledge
to explain. In other words: Pedagogical research examines the pedagogical processes,
phenomena and relationships, uses the information to their explanation, rebuttal or anticipate [Čabalová 2011]. To establish the extent of the use of teaching aids, we have
compiled a questionnaire with 6 questions. In 1 question students describe the scope of
the use of teaching techniques for English classes and literature. In Question 2 should
write, or is the hour at which the teaching technique uses for them more interesting.
Question3 focused on finding the fact that during the use of teaching techniques in
classes are also engaging students in the learning process. In issue no. 4, students should
comment on whether the educational technique serves not only to describe the notes of
the substance. The fifth question asked respondents expressed their opinion on whether
they remember more knowledge of the interpretation of the use of teaching techniques
Didactics, teaching technology and their using at the lessons of English language...
301
as the classic lesson. The last question was aimed at finding specific teaching aids used
for English classes and literature. All questions will be answered pupils ranging yes,
rather yes, I can not judge, rather no, no. The evaluation of the experiment was conducted in May 2013. Evaluation of the results is given in Figure 1 to 6.
According to Figure 1; we can see the survey was 297 respondents participated
in the STS. According to graph 2 (question 1) the 224 respondents said that teaching
techniques are used to AJL hours and 34 expressed the view that the teaching techniques used. Thirty-nine respondents were unable to comment.
Figure 1. Sample of research
Figure 2. Use teaching techniques
Figure 3. Curiosity lesson
Figure 4. Involvement in the lesson
For 247 students during lesson, where are used teaching techniques is interesting.
Such lessons are not interesting for 24 students and 30 students were unable to assess.
This positive finding is shown in Figure 3(Question 2). Your students, or are engaging in the learning process while using teaching techniques, illustrated in Figure 4
(question 3). From this results that 232 students expressed positive, 24 negative and
41 students were unable to assess.
Figure 5. Describing notes
Figure 6. Remembering of interpretation
302
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
The results in Figure 5 (question. 4) are optimistic because the 231 respondents
confirmed this fact and 38 respondents did not respond. Conversely 28 respondents
refute the teaching techniques used earlier to describe the notes of the substance.
From the chart 6 (question 5) shows that 191 students expressed positive, they remember more knowledge of the interpretation during using teaching techniques as in
the classic lesson. Only 46 students expressed negative and 60 were unable to assess.
Respondents of question 6 indicated that the PC, interactive whiteboard and CD player is, used as external equipment during lesson.
Conclusion
This post was aimed to assess the extent of use of modern teaching techniques to
hours of English language and literature at selected secondary vocational schools in
Trnava and Bratislava Slovak Republic. Respondents were asked six questions. Based on the responses of students we have come to the conclusion that teaching techniques for English classes and literature is used. The selection of the sample consisted
of 297 respondents. Students’ answers are evidence of didactic technology brings to
learning something new and makes it more interesting. We can say that teaching techniques affect the percentage of students in the study of the subject English Language
and Literature. Respondents expressed the highest level of agreement in question
no. 2 to 83.7%, which confirmed that the lesson is interesting. By contrast, “only”
64.3% of respondents said that a more memorable when they are used teaching resources (question. 5). Form of teaching using modern teaching techniques increases
the efficiency educational process in secondary schools. Teachers’ main advantage of
teaching techniques sees greater flexibility in teaching.
Literature:
1.Čabalová, D.: Pedagogika. Praha: Grada Publishing, a. s.
2.Hrmo, R. a kol.: Didaktika technických profesijných predmetov. Bratislava: STU 2005.
3.Hrmo, R., Kundrátová, M., Tináková, K., Vašková, Ľ.: Didaktika technických predmetov.
Bratislava: STU 2005.
4.Hrmo, R., Krpálková K., Tóblová, E. Informačné a komunikačné technológie vo výučbe.
Bratislava: STU 2009.
5.Kalhous, Z., Obst, O. a kol.: Školní didaktika. 2. vydanie. Praha: Portál 2009.
6.Kostelník, J.: Pedagogika I. Trnava: Alumnipress 2009.
7.Kováčková, D., Turanská, E.: Kapitoly zo všeobocnej pedagogiky a dejín školstva a pedegogiky. Zvolen: Ústav pre výchovu a vzdelávanie pracovníkov LVH SR Zvolen, 1999.
8.Oberuč, J.: Základy pedagogického výskumu. Dubnica nad Váhom: DTI v Dubnici n/V. 2008.
Didactics, teaching technology and their using at the lessons of English language...
303
9.Průcha, J.: Přehled pedagiky. 3. Aktualizované vydanie. Praha: Portál, s. r. o., 2009a.
10. Průcha, J.: Pedagogická encyklopedie. 1 vydanie. Praha: Portál, s. r. o., 2009b.
11. Repka,R., Gavora, P.: Didaktika angličtiny. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1987.
12. Turek, I.: Didaktika. Bratislava: IuraEdition, spol. s r. o. 2010.
PhDr. Monika Kučerková,
VŠTE v Českých Budějovicích,
Czech Republic
e-mail: [email protected]
Ing. Daniel Kučerka, PhD.
VŠTE v ČeskýchBudějovicích,
Czech Republic,
Email: [email protected]
304
Ludwig Diess
FREMDSPRACHE DEUTSCH
– REDEMITTEL UND PROBLEMATIK
BEI POWERPOINTPRÄSENTATIONEN
Abstract:
GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE – VERBALISATION, PHRASES AND
PROBLEMS WITH POWERPOINT PRESENTATIONS
This paper deals with the problem of presentations in a foreign language – in this case
German as a foreign language for students of economics at the University VSTE in Ceske
Budejovice. There are examples combined on the language elements of the German language for presentations. On the other hand, it discusses the main problems that have been
observed among students internal presentations.
Keywords: presentations, foreign language – German, PowerPoint, phrases for presentations, teaching foreign language at the university.
Methodik
Der Artikel beruht auf der Beobachtung, Analyse und strukturierten Bewertung
von PowerPoint-Präsentationen, welche Studenten/innen der Ökonomie im Fremdsprachenunterricht Deutsch gehalten haben. Die Beobachtung erfolgte über 4 Jahre.
Theoretische Grundlage ist die Fachliteratur zum Thema Präsentationen, die im Literaturverzeichnis angeführt ist.
Einführung
Zum Berufsbild für Absolventen des Studiums der Ökonomie gehört die Fähigkeit,
kommerzielle Inhalte anschaulich zusammenfassen, erklären und präsentieren zu
können. Natürlich ist diese Fähigkeit nicht nur in der Muttersprache, sondern auch in
den gewählten Fremdsprachen erforderlich. Daher ist es ein Teil des Fremdsprachenunterrichts, diese Fähigkeit zu vermitteln, auch wenn dies über den reinen Sprachunterricht hinausgeht.
Aufgabenstellung
Für Studenten/innen der Ökonomie im 3. und 4. Semester an der VSTE (Hochschule für Technik und Ökonomie, Budweis) ist die Erstellung einer fachbezoge-
Fremdsprache Deutsch – Redemittel und Problematik bei Powerpointpräsentationen
305
nen Präsentation Teil des Fremdsprachenunterrichts. Die Themenstellung ist im 3.
Semester eine sogenannte Firmenpräsentation und im 4. Semester eine Produktpräsentation. Die konkreten Themen (Firmen, Produkte, Dienstleistungen) werden
von den Studenten/innen vorgeschlagen und in Abstimmung mit dem Lektor festgelegt und präzisiert. Die Präsentation soll eine Dauer zwischen 5 und 10 Minuten
haben.
Zur Vorbereitung werden in den ersten Stunden des Seminars die Sprachmittel in der Fremdsprache unterrichtet bzw. wiederholt. Ebenso wird intensiv auf die
Grundsätze einer erfolgreichen Präsentation eingegangen. Diese sind zwar auch
Unterrichtsgegenstand in der Muttersprache in verschiedenen anderen Seminaren
(sowohl in den ökonomischen Fächern als auch in speziellen Seminaren, wie z.B.
Kommunikationstraining), jedoch zeigt sich immer wieder, dass eine Wiederholung
dringend notwendig ist. Ein wesentlicher Teil der Schulung ist das Aufzeigen von
Fehlerquellen.
Man kann also davon ausgehen, dass eine intensive Vorbereitung zur Aufgabenstellung der Fall ist [vgl. Caha 2011].
In der Präsentation sollen die Studenten/innen ihre fachlichen Kenntnisse, Sprachkenntnisse und Fähigkeiten in nonverbaler Kommunikation unter Beweis stellen. Die
Präsentationen werden anhand verschiedener Kriterien (auf diese wird in der Folge
noch eingegangen) mit einem Punktesystem bewertet. Das Ergebnis fließt in die Gesamtbeurteilung der Leistungen während des Seminars ein.
Das Beurteilungsschema
Die Bewertung wird sofort nach der durchgeführten Präsentation mit den Studenten/innen besprochen. Dies erfolgt sehr ausführlich, nicht zuletzt mit Hinblick auf
den Lerneffekt aus der praktischen Anwendung.
Die Kriterien sind:
–– Inhaltliche Vermittlung des Themas
–– Vollständigkeit
–– Sachliche Richtigkeit
–– Zielgruppengerechtigkeit
–– Struktur
–– Verbale Fähigkeiten
–– Aussprache
–– Grammatik
–– Wortschatz
–– Syntax
–– Vollständigkeit – Begrüßung, Überleitungen, Zusammenfassung, Abschluss
–– Optische Aufbereitung
–– Aufbau
306
Ludwig Diess
–– Gestaltung
–– Bild
–– Schrift
–– Sprachliche schriftliche Gestaltung
–– Rechtschreibung
–– Grammatik
–– Syntax
–– Nonverbale Fähigkeiten
–– Körpersprache
–– Publikumskontakt
Problematik –
die häufigsten
Fehler
Vorerst muss gesagt werden, dass die meisten Präsentationen den Kriterien weitgehend entsprachen.
Viele waren gut gelungen und informativ. Manche Studenten/innen lieferten auch
durchaus spannende und unterhaltende Vorträge ab – etwas das besonders in einer
Fremdsprache eine naturgemäß nicht einfach zu bewältigende Aufgabe darstellt.
Hier sollen aber die häufigsten Fehlerquellen dargestellt werden, um dem akademisch-pädagogischen Personal die Möglichkeit zu geben, im Unterricht entsprechend
vorkehrend darauf zu reagieren.
Aufgrund der Beobachtung über 8 Semester können hier die häufigsten Fehler
wie folgt zusammengefasst werden.
Nervosität
Eines der größten Probleme der Studenten/innen ist ihre Nervosität. Obwohl versucht wird, eine entspannte Stimmung zu schaffen, besteht für die Studenten/innen
natürlich eine Prüfungssituation. Außerdem ist es, auch wenn sie in erster Linie zu
ihren Kommiliton/innen als Publikum sprechen, für sie eine ungewohnte Situation.
Dies ist weniger auf die Fremdsprache zurückzuführen, sondern vielmehr darauf,
dass sie mit öffentlichem Auftreten keine Erfahrung haben. Die Studenten/innen sind
von der Grundschule auf vor allem Frontalunterricht gewohnt. Eine aktive Beteiligung am Unterricht fand kaum statt. So war zum Beispiel auch eine Studentin, deren
zweite Muttersprache Deutsch ist und deren Präsentation ansonsten als ausgezeichnet
bezeichnet werden kann, extrem nervös, was in schweren Fehlern in der Körpersprache resultierte.
Als Mittel gegen Nervosität bei Präsentationen wird vor allem gute Vorbereitung
empfohlen - insbesondere eine Art „Generalprobe“ (z.B. mit einem Kollegen, Familienmitglied, Freund, etc.) des Vortrags durchzuspielen. Diese Empfehlung wird aber
von den Studenten/innen kaum angenommen. Auf Nachfrage bestätigten nahezu alle
Studenten/innen, dass sie diese Empfehlung ignoriert haben.
Fremdsprache Deutsch – Redemittel und Problematik bei Powerpointpräsentationen
Auswahl
des
307
Themas
Die Wahl des Unternehmens oder des Produkts über das vom jeweiligen Studenten/innen eine Präsentation erstellt wird, erfolgt in Absprache mit dem Lektor. Die
Studenten/innen werden dazu aufgefordert, ein Thema zu wählen, das sie persönlich
interessiert, z. B. weil sie bei diesem Unternehmen ein Ferialpraktikum absolviert
haben oder weil die Produkte des Unternehmens für sie interessant sind. Es hat sich
gezeigt, dass je intensiver der Kontakt zum Gegenstand der Präsentation ist, desto
besser gelingt diese (z. B. das eigene Familienunternehmen, ein Produkt, welches sie
ständig selbst nutzen, ein Unternehmen in dem ein Familienmitglied arbeitet, etc.).
Eigentlich eine Selbstverständlichkeit.
Trotzdem wählen Studenten/innen immer wieder Themen, zu denen sie keinen
Zugang finden, weil es ihnen einfach erscheint, etwa die Tschechische Nationalbank
oder die Firma Coca Cola zu präsentieren. Das Resultat ist dann meist eine sehr oberflächliche Darstellung, inhaltliche Fehler und ein Scheitern beim Versuch, anschließende Fragen zur Präsentation zu beantworten.
Probleme
mit der
Fremdsprache
Die Probleme, eine Präsentation in einer Fremdsprache zu halten, sind geringer als
erwartet. Die meisten Fehler werden hier beim Gebrauch der Artikel und der Grammatik gemacht. Ausspracheprobleme ergeben sich bei Präsentationen in Deutsch vor
allem bei den im Tschechischen unbekannten Umlauten – ä, ö, ü.
Studenten/innen mit verhältnismäßig schlechten Sprachkenntnissen versuchen
dies mit zu viel Text auf den projizierten Folien zu umgehen. Hier muss auch angemerkt werden, dass immer wieder versucht wird, von vorbereiteten Papieren den
gesamten Vortrag abzulesen, obwohl dies untersagt ist und nur Stichwortaufzeichnungen verwendet werden dürfen.
Rechtschreibfehler im Präsentationstext kommen leider sehr häufig vor. Dies ist
nur schwer verständlich, da die Unterlagen von den Studenten/innen ohne Zeitdruck
zu Hause erarbeitet werden können und jede Möglichkeit zur Überprüfung mit Wörterbuch oder durch Korrekturlesen besteht.
Ein weiteres Problem besteht für manche Vortragende in der Modulation der
Sprache – sie ist in solchen Fällen monoton, zu leise oder undeutlich. Ob dies mit der
Fremdsprache in Zusammenhang steht, oder einfach zum gewöhnlichen Verhalten
der Studenten/innen in solchen Situationen zählt, lässt sich nur schwer feststellen.
Hinsichtlich der verwendeten Ausdrücke muss noch angemerkt werden, dass
tschechische Studenten eine Präsentation gerne mit dem im Deutschen nicht erwünschten Ausdruck „das ist alles“ abschließen. Obwohl in der Vorbereitung wiederholt
darauf hingewiesen wird, dass diese Redewendung im Deutschen nicht angebracht
und negativ besetzt ist, kommt dieser Fehler häufig vor.
308
Ludwig Diess
Ein weiterer Fehler, der sehr oft auftritt, ist, dass am Ende der Präsentation darauf
vergessen wird, um Fragen zu bitten.
PowerPoint-Gestaltung
Probleme bei der optischen Gestaltung der Präsentation bestehen meist in einem
Missverhältnis zwischen Text und Bildern/Grafiken.
Obwohl vor allem Stichwörter aufscheinen, und der mündliche Vortrag diese ausführen und erläutern soll, werden oft ganze Sätze projiziert. Somit wird zu viel von
der Projektion abgelesen, anstatt frei zu sprechen.
Die Lesbarkeit des Textes stellt eher selten ein Problem dar – nur manchmal wird
eine zu kleine Schrift oder ein Hintergrund gewählt, der für das Publikum zu Leseproblemen führt.
Öfter kommt es aber bei Grafiken zu Verständnisproblemen, wie zum Beispiel:
–– Grafiken werden zu klein dargestellt, so dass die Beschriftung nicht lesbar ist.
–– Tortengrafiken sind in zu viele Sektoren eingeteilt und unübersichtlich.
–– Farben sind kaum zu unterscheiden z.B. verschiedene Schattierungen einer
Farbe nebeneinander.
–– die Achsen einer Stabgrafik sind nicht beschriftet.
Ein weiteres Problem bei Grafiken ist oft, dass diese vom Vortragenden ohne weitere Erläuterung projiziert werden. Fragt der Lektor in solchen Fällen nach, stellt sich
oft heraus, dass die Grafik aus dem Internet kopiert wurde und der Vortragende nicht
in der Lage ist, sie zu erklären, weil er sie nicht verstanden hat.
Körpersprache
Ein wesentliches Problem stellt für viele Studenten/innen die Körpersprache dar.
Dies resultiert einerseits aus der bereits erwähnten Nervosität und andererseits aus
der ungewohnten Rolle als Vortragende/r.
In diesen Fällen fehlt meist der Blickkontakt zum Publikum, bzw. es wird durch
die Körperhaltung Unsicherheit vermittelt, indem sich der/die Vortragende vom Publikum abwendet und zum Beispiel zum Boden, an die Decke oder zum Fenster sieht.
Dabei wird meist auch auf jede Gestik verzichtet.
Besonders störend ist dies, wenn etwa Grafiken oder Bilder projiziert werden und
der Vortragende weit entfernt von der Projektionsfläche steht, anstatt mit der Hand
auf die Grafik zu zeigen und diese zu erläutern.
Redewendungen
Im Folgenden wird eine Auswahl an deutschsprachigen Wendungen für Präsentationen dargestellt. Diese werden den Studenten/innen im Seminar vermittelt und mit
ihnen eingeübt.
Fremdsprache Deutsch – Redemittel und Problematik bei Powerpointpräsentationen
309
Begrüßung:
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Liebe Kommilitonen,...
Guten Tag, sehr geehrte Damen und Herren,...
… herzlich willkommen zu meiner Präsentation über …
Ich begrüße Sie/euch zu …
Einleitung und Gliederung:
Mein Name ist … und ich werde heute über das Thema … sprechen.
Ich werde eine kurze Präsentation über … halten.
In meiner Präsentation geht es um …
Ich habe mich schon immer für … interessiert und deshalb möchte ich heute darüber sprechen.
Ich möchte Ihnen heute das Unternehmen/Produkt … vorstellen.
Ich habe dieses Thema für meine Präsentation gewählt, weil …
Ich werde heute über das Thema … sprechen.
Ich möchte Ihnen zunächst einen kurzen Überblick über … geben. Danach gehe
ich auf … ein und schließlich gebe ich Ihnen noch ...(z.B. die Fakten zur aktuellen
Lage des Unternehmens).
Während meiner Präsentation werde ich auf folgende Punkte eingehen: …
Meine Präsentation ist in folgende Teile gegliedert: …
Mein Vortrag besteht aus folgenden Teilen: Als Erstes werde ich Ihnen etwas über
… erzählen. Zweitens spreche ich über … Im Anschluss daran werde ich Sie über …
informieren und zum Schluss komme ich noch auf … zu sprechen.
Einleitung zu (Unter-) Themen:
Lassen Sie mich zunächst erklären, wie …
Als Erstes möchte ich über … sprechen.
Nun einige Worte zu …
Jetzt möchte ich etwas über … erzählen.
Zuerst möcht ich Ihnen einen kleinen Einblick in … geben.
Ich komme jetzt zu …
Wie Sie sicherlich wissen ...
Abschluss eines Themas:
So weit zum ersten Punkt, und jetzt zu …
Das beweist, dass ...
Lassen Sie uns nun zu … kommen.
Der Grund dafür ist, dass ...
Wie ich bereits angekündigt habe, kommen wir nun zu …
Ein weiterer Aspekt ist …
310
Ludwig Diess
Abschließend kann man sagen, dass …
Ich möchte noch einmal wiederholen (darauf hinweisen), dass …
Das Ergebnis davon ist …
Beispiele und Exkurse:
Ich möchte Ihnen ein Beispiel geben: …
Ich erläutere dies an einem Beispiel ...
Wie ich am Anfang erwähnt habe, …
Wie ich schon gesagt habe, ...
Hierzu ein Beispiel: …
Wie Sie sicher wissen ...
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass …
Ferner ist zu erwähnen, dass ...
Lassen Sie mich noch eine Bemerkung über … anfügen.
Wie wir später noch sehen werden …
Unter … versteht man …
Ich möchte besonders betonen, dass ...
Das bedeutet, dass …
Das heißt, dass …
Damit meint man …
Überleitungen zu Grafiken und Bildern:
Diese Grafik zeigt, dass …
Auf dieser Tabelle sehen Sie, dass …
Wie Sie auf diesem Bild sehen …
Auf diesem Bild sehen Sie ...
Hier sieht man …
Dieses Schema beschreibt …
Lassen Sie mich das anhand dieser Grafik erklären.
Diese Aufstellung erklärt …
Die nächste Grafik zeigt die Entwicklung des/von …
Hier ist dargestellt …
Zusammenfassung und Abschluss:
Zusammenfassend kann man sagen/möchte ich sagen, dass …
Zum Abschluss möchte ich das Wichtigste zusammenfassen.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch sagen, dass …
Ich fasse die wichtigsten Punkte zusammen: …
Ich hoffe, dass Sie einen Eindruck von … bekommen haben.
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen ganz herzlich für Ihre Aufmerksamkeit.
Vielen Dank für Ihr Interesse.
Fremdsprache Deutsch – Redemittel und Problematik bei Powerpointpräsentationen
311
Ich bin damit am Ende meiner Präsentation und bedanke mich fürs Zuhören.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Ich danke für Ihr Kommen und Ihr Interesse.
Ich will mit der Bemerkung zum Schluss kommen, dass …
Zu Fragen auffordern und darauf reagieren:
Ich stehe Ihnen für Fragen jetzt gerne zur Verfügung.
Was möchten Sie gerne noch wissen? Bitte fragen Sie.
Wenn Sie Fragen haben, bin ich gerne bereit, diese jetzt zu beantworten.
Sie haben sicher noch einige Fragen. Bitte fragen Sie. Ich werde versuchen, diese
zu beantworten.
Das ist eine gute Frage.
Diese Frage wird oft gestellt.
Ich bin nicht sicher, ob ich Ihre Frage richtig verstanden habe.
Könnten Sie die Frage bitte wiederholen?
Wenn Sie keine weiteren Fragen haben, dann bedanke ich mich noch einmal für
Ihr Interesse.
Reaktion auf Fragen, die nicht beantwortet werden können:
Diese Frage kann ich leider nicht beantworten.
Darüber muss ich mich selbst erst informieren. Ich schicke Ihnen die Information
aber gerne zu.
Das weiß ich leider nicht.
Ich fürchte, dazu kann ich auch nichts sagen.
Jetzt bin ich leider überfragt.
Vielleicht können wir uns später darüber unterhalten. Ich werde versuchen, diese
Information zu beschaffen.
Es tut mir leid, aber dazu kann ich auch nichts sagen.
Es tut mir leid, da muss ich passen.
Ich muss leider zugeben, dass dieser Punkt unklar geblieben ist.
Zusammenfassung
Eine der Aufgaben im Fremdsprachenunterricht an der Hochschule für Technik
und Wirtschaft (VSTE) in Budweis ist es, die Studenten/innen auf die Anforderungen im Berufsleben vorzubereiten. Besonders bei international tätigen Unternehmen gehört es zum Anforderungsprofil, ein bis zwei Fremdsprachen zu beherrschen. Besonders im ökonomischen Bereich ist die Erstellung und der Vortrag
von Präsentationen (seien es PowerPoint- oder andere Vortragstechniken) ein Teil
der Jobbeschreibung. Es wird versucht, den Studenten/innen die entsprechenden
Sprachkenntnisse und Techniken zu vermitteln. Dies erfolgt einerseits durch den
312
Ludwig Diess
Unterricht hinsichtlich der zu verwendenden Sprache und Sprachbausteine, andererseits durch intensives Training der Grundsätze einer erfolgreichen Präsentation.
Die im vorliegenden Artikel angeführten Problembereiche sollen ein Ansatz sein,
diesen von vornherein entgegenzuwirken.
Bei der Zusammenstellung der Redewendungen wurde versucht, die wesentlichsten Bereiche zu erfassen. Diese können als eine Art Grundgerüst für eine deutschsprachige Präsentation verwendet werden.
Literaturverzeichnis:
1.Becker-Mrotzek, M.: „Präsentieren. Praxis Deutsch“. Jahrgang 32, Heft 190, 2005.
2.Berkemeier, A., Pfennig, L., „Visualisieren mit PowerPoint – nützlich oder schädlich? Praxis Deutsch“. Jahrgang 32, Heft 190, 2005.
3.Caha, Z., Šulistová, J.: Possibility to Use PowerPoint Presentations in Foreign Language
Teaching in a Vocationally Oriented Higher Education Institution. In: MMK Mezinárodní
Masarykova konference pro doktorandy a mladé vědecké pracovníky: sborník příspěvků z
mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové: MAGNANIMITAS 2011.
4.Caha, Z.: Berufsbezogene Powerpointpräsentationene der Studenten/innen im Rahmen
des Fremdsprachenunterrichts an der Hochschule für Technik und Wirtschaft (VSTE) in
Ceské Budejovice. Littera Scripta. Ceské Budejovice: Vysoká skola technická a ekonomická v Ceskych Budejovice, roc. 4, 1, 2011.
5.Donath, R.: Lerntechniken & WWW konkret: Präsentieren (PowerPoint) http://www.englisch.schule.de/didpower.htm.
6.Gigl, C.: Abiturwissen Deutsch: Referat, Präsentation, Rhetorik. Stuttgart: Klett 2006.
7.Greving, J., Paradies, L.: Referate vorbereiten und halten. Berlin 2004 (Pocket Teacher/
Cornelsen Power Learning).
8.Hartmann, M., Funk, R., Nietmann, H.: (1992 [1991]). Präsentieren. Präsentationen:
zielgerichtet und adressatenorientiert . 2. Auflage. Weinheim, Basel: Beltz Verlag (Beltz-Weiterbildung: Training).
9.Händel, W.: Allgemeine Anforderungen an Referate.http://www.lehrer-online.de/367840 php.
10. Knobloch, J.: Referate halten lernen. Inhaltsangabe, Protokoll, Referat, Facharbeit. 6.
Aufl. Lichtenau: AOL-Verl. 2002.
11. Pohl, W.: Referieren (Das Lernen lernen - Teil 9) http://www.pohlw.de/lernen/kurs/lern-09.htm.
12. Pohl, W.: Referatvortrag (Arbeitstechniken im Fach Deutsch - Teil 9). http://www.pohlw.
de/lernen/de/technik/techn_09.htm.
13. Rohrer, H.H., Schmidt, C.: Kommunizieren im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen.
Langenscheidt 2008.
Fremdsprache Deutsch – Redemittel und Problematik bei Powerpointpräsentationen
313
14. Schildt, T.: 100 Tipps & Tricks für Overhead- und Beamerpräsentationen. Weinheim, Basel: Beltz Verlag 2003.
15. Schilling, G.: Angewandte Rhetorik und Präsentationstechnik. Der Praxisleitfaden für
Vortrag und Präsentation. Berlin: Gerd Schilling Verlag 2000.
Dr. Ludwig Diess
Katedra cizich jazyku,
Vysoká skola technická a ekonomická v Ceskych Budejovicich,
Okruzni 10, 370 01 Ceské Budejovice
e-mail: [email protected]
314
Zdeněk Caha
FH SEKTOR V RAKOUSKU:
JEHO SPECIFICKÉ RYSY
A KOMPONENTY REFLEKTUJÍCÍ POTŘEBY PRAXE
Abstract:
THE FH SECTOR IN AUSTRIA: ITS SPECIFIC FEATURES AND COMPONENTS
THAT REFLECT THE NEEDS OF THE ECONOMY
This paper is based on the study and analysis of the relavant literature sources and
documents about educational policy in order to introduce and summarize both the specific
features of the Austrian Fachhochuhulen Sector and the komponents which guarantee its
orientation to the Leeds of the economy.
Keywords: Fachhochschulen, Austria, specific characteristics, needs of the economy
Úvod
Pro rakouský vysokoškolský sektor je v jeho současné podobě typická institucionální různorodost: skládá se z veřejných univerzit, soukromoprávně organizovaných vysokých odborných škol (Fachhochschulen), soukromých univerzit a pedagogických vysokých škol. V následujícím příspěvku se zaměříme na sektor vysokých
odborných škol, který představuje v Rakousku poměrně nový, avšak velmi úspěšný
segment vysokoškolského vzdělávání.
Neuniverzitní typ vysokoškolského vzdělávání (Fachhochschulen, polytechniky
apod.) byl ve většině zemí OECD zformován koncem 60. a počátkem 70. let dvacátého století (Čerych 1990/1991, Vašutová 2002), a to např. v Německu nebo Velké
Británii. Tento typ se odlišoval od tradičních univerzit zejména tím, že začal poskytovat kratší studijní programy s více profesně zaměřeným vzdělávacím obsahem, čímž
více vyšel vstříc měnícím se hospodářským a společenským potřebám.
Rakouský sektor Fachhochschulen vznikl ve srovnání s obdobnými sektory velmi pozdě, a to v polovině 90. let 20. století. Avšak jeho zavedení bylo pro Rakousko
klíčové, protože tím došlo k odstartování procesu decentralizace, deregulace a diverzifikace celého rakouského vysokoškolského systému a zároveň k jeho harmonizaci se státy EU.
FH sektor v Rakousku: jeho specifické rysy a komponenty reflektujίcί potřeby praxe
Metodika
315
příspěvku
K dosažení vytyčeného cíle, kterým je představit a sumarizovat specifika a charakteristické rysy rakouského sektoru Fachhochchulen a také komponenty, které garantují jeho zaměřenost na potřeby praxe, bylo nutno:
Nastudovat a analyzovat:
Podrobné deskripce rakouského vzdělávacího systému uveřejňované v rámci
Evropské informační sítě ve vzdělání Eurydice
–– Organisation des Bildungssystems in Österreich 2008/2009
–– Organisation des Bildungssystems in Österreich 2007/2008
Detailnější popisy rakouského vysokoškolského systému, zpracované rakouskou národní sítí Eurydice, Enic Naric Austria
–– Das österreichische Hochschulsystem (2007)
Relevantní
legislativní normy
–– Zákon o studijních programech Fachhochschule včetně jeho novelizací Bundesgesetz über Fachhochschul-Studiengänge BGBl. Nr. 340/1993, zuletztgeändert durch BGBl. I Nr. 43/2006
Dokumenty rakouské vzdělávací politiky, zejména dosavadní tři plány rozvoje
a financování sektoru Fachhochschulen
–– Entwicklungs- und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich
(1994)
–– Entwicklungs- und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich II
(1999)
–– Fachhochschul-Entwicklungs- und Finanzierungsplan III (2004)
Směrnice pro akreditaci a evaluaci studijních programů Fachhochschule:
–– Richtlinien des Fachhochschulrates für die Akkreditierung von Bachelor-,
Master- und Diplomstudiengänge (Akkreditierungsrichtlinien, AR 2006,
Version 1.1 vom 1.12. 2006).
–– Verordnung des Fachhochschulrates über die Evaluierung im österreichischen
Fachhochschulsektor, EvalVO 5/2004; zuletzt geändert durch Beschluss der
FHR vom 10.11. 2006
Výroční zprávy Rady pro vysoké odborné školy
–– Bericht des Fachhochschulrates 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006
Expertní
zprávy
–– Review des Auf- und Ausbaus des Fachhochschulsektors
Empirická šetření a studie zachycují dílčí aspekty zkoumané problematiky, např.:
–– systém zabezpečení kvality (Hölscher, Pasternak 2007)
–– přijímací řízení (Rankl 2008, Uidl 2007)
316
Zdeněk Caha
–– odbornou praxi (Völk 2008, Sevcik 2007)
–– charakteristiku studentů (Hauer 2005, Unger, Wroblewski 2006)
–– charakteristiku absolventů (Heuer, Ziegler 2002; Wimmer 2000)
–– aplikovaný výzkum a vývoj (Detter 2005)
–– internacionalizaci studia (Wala 2005)- aj.
Teoretické
práce
Studijní průvodce, studijní a zkušební řády jednotlivých institucí, výroční
zprávy. Při zpracování tematiky byly využity rovněž následující webové odkazy:
a) webové stránky Spolkového ministerstva pro vědu a výzkum (BundesministeriumfürWissenschaftundForschung) http://www.bmwf.gv.at
b) webové stránky Rady pro vysoké odborné školy (Fachhochschulrat) http://
www.fhr.ac.at
c) webové stránky jednotlivých poskytovatelů studijních programů Fachhochschule:
d) webové stránky Konference vysokých odborných škol (Fachhoschschulkonferenz) http://www.fhk.ac.at
Výsledky
analýzy
Analýza přinesla poznatky.
Ve vztahu k poskytovatelům studijních programů FH, dále ve vztahu ke studijním programům FH, k výuce a studiu, ke studentům, k učitelům a k absolventům
byla identifikována následující specifika a charakteristické rysy.
Obrázek 1. Specifika a charakteristické rysy rakouského sektoru Fachhochsulen
FH sektor v Rakousku: jeho specifické rysy a komponenty reflektujίcί potřeby praxe
317
1) Poskytovatelé studijních programů
●●O akreditaci studijních programů Fachhochschule žádají a následně je poskytují „soukromoprávně organizované“ subjekty – tzv. poskytovatelé studijních programů (Erhalter).
●●V roli poskytovatelů studijních programů FH často figurují: spolkové země,
regionální správy (města, obce), obchodní a řemeslné komory, instituce, svazy zaměstnavatelů a svazy zaměstnanců, soukromé firmy (v malé míře) aj.
●●Rakouským specifikem je existence dvou typů poskytovatelů: poskytovatelů
bez práva nést institucionální označení „Fachhochschule“ a s právem nést
institucionální označení „Fachhochschule“.
●●S iniciativou při vytváření nových studijních programů FH přicházejí sami
poskytovatelé studijních programů „zdola“ (tzv. button up – princip).
●●V každé spolkové zemi vyvíjí činnost minimálně jeden poskytovatel studijních programů FH.
●●Poskytovatelé studijních programů velmi často realizují větší kvantum studijních programů (10 a více).
●●80 % poskytovatelů studijních programů vykazuje 1000 – 4000 studentů.
●●V subjektu poskytovatele dochází ke střetu dvou principů – akademického
principu a podnikatelského principu, což může vyvolávat konflikty.
2) Studijní programy Fachhochschule
●●Studijní program Fachhochschule je základní strukturní jednotkou rakouského sektoru Fachhochschulen.
●●Předmětem studia v programech Fachhochschule není studium určitého
vědního oboru v celé jeho šíři jako tomu je na univerzitách, nýbrž nabytí
odborných znalostí, schopností a dovedností na vysokoškolské úrovni, které
umožňují vysoce kvalifikovaný výkon určité profese.
●●Rakouský sektor FH není zaměřen výlučně na poskytování kratších bakalářských studijních programů (69 %), nýbrž jsou poskytovány rovněž studijní programy magisterské (26 %) a dobíhající diplomové (5 %) studijní
programy.
●●Studijní programy FH nezahrnují celou škálu oborů, nýbrž dominují programy zaměřené na ekonomické a technické disciplíny a zvýšenou dynamiku
růstu zaznamenávají také programy orientované na zdravotnictví a sociální
práci (studijní programy jsou často interdisciplinární).
●●Studijní programy FH mají jednoznačně definovanou délku řádného studia a
tato délka může být překročena pouze výjimečně.
●●K utváření specifického profilu studijních programů FH přispívá svými
ustanoveními akreditační řízení (např. při akreditaci studijního programu je
nutno jednak předložit studie dokládající zájem o absolventy na trhu práce,
jednak studie potvrzující zájem potenciálních uchazečů o studijní program).
318
Zdeněk Caha
●●Studijní programy FH a potažmo celý sektor FH jsou velmi otevřeny procesu internacionalizace, což se projevuje tím, že takřka na každém kroku
prolínají studium internacionální komponenty.
●●Plnohodnotnou a velmi akcentovanou součástí studia ve studijních programech FH je aplikovaný výzkum a vývoj.
●●Pro sektor FH je příznačná existence relativně velkého počtu studijních programů (240) v porovnání s počtem studentů v nich (průměr 129 studentů na
jeden studijní program).
●●Většina studijních programů přijímá pouze 30 – 50 nových uchazečů ročně.
●●Na rozdíl od univerzitních studentů musí uchazeči o studium ve studijních
programech FH absolvovat přijímací řízení (na univerzity je volný přístup).
●●Zájem o studium ve studijních programech FH je značně diferencován
–– průměrný počet uchazečů na jedno studijní místo činí 2,7,
–– největšímu zájmu se těší disciplíny orientované na zdravotnictví a sociální práci a tradičně o disciplíny v oblasti hospodářských věd.
●●V sektoru FH není možno poskytovat doktorské studijní programy.
●●Specifickou velmi rozšířenou formou studia je studium při zaměstnání (berufsbegleitendes Studium), které odpovídá svým pojetím našemu dřívějšímu večernímu studiu, ve kterém rovněž platí princip maximální osobní účasti při výuce (cca 42 % studijních programů lze studovat formou studia při zaměstnání).
●●Distanční forma studia je zatím teprve v počátcích (překážkou je zřejmě již
zmíněný osobní princip účasti).
●●Zvláštní a velmi zřídka se vyskytující formou studijních programů FH jsou
studijní programy pro tzv. specifické cílové skupiny, které jsou výlučně pro
absolventy určitých typů odborných vyšších škol a mohou být zkráceny až o
2 semestry.
●●Posluchači studijních programů FH platí školné, které je možné vybírat ve
stejné výši jako u posluchačů univerzit (dva poskytovatelé dokonce školné
nezavedli).
3) Výuka a studium
●●V rámci výuky je jednotně všemi poskytovateli studijních programů aplikován princip maximální osobní účasti, který má garantovat rychlý studijní
pokrok a úspěšné absolvování studia.
●●Pro sektor FH je průběžné hodnocení dosti typickou formou hodnocení, která zahrnuje např. aktivní zapojení do práce během výuky, drobné dílčí testy,
zpracování a prezentace, případové studie, zprávy z laboratorních cvičení aj.
●●Ke specifickým výukovým útvarům rakouského sektoru FH náleží především odborná praxe, integrovaný výukový útvar, projekty, semináře s reflexivním charakterem a repetitoria.
●●V rámci všech výukových útvarů je více promítán individuálnější přístup
FH sektor v Rakousku: jeho specifické rysy a komponenty reflektujίcί potřeby praxe
319
ke studentům, což je umožněno tím, že FH nemají na rozdíl od univerzit
„masový“ charakter.
4) Studenti
●●Ke studiu v rakouském sektoru FH nastupuje každý pátý vysokoškolák a
celkový podíl studentů sektoru FH představuje v rámci všech vysokoškolských studentů ca 11 %.
●●V počátcích existence sektoru FH převládali v řadách studentů muži (dominovaly studijní programy zaměřené na technické a ekonomické disciplíny).
V současné době se celkový podíl studentů obou pohlaví začíná vyrovnávat,
vzhledem k zavádění studijních programů, o které projevují dlouhodobě
zájem spíše ženy (zdravotnictví, sociální práce). Podíl žen v rámci denního
studia již mírně překračuje podíl mužů (ca 52%), avšak v rámci studia při
zaměstnání jednoznačně i nadále převládá podíl mužů (61%).
●●Podle typu předchozího vzdělání tvořili největší skupinu studentů FH během
posledních let absolventi odborných vyšších škol (48,3 % - 51,3 %), následovali absolventi všeobecně vzdělávacích vyšších škol, jejichž podíl postupně neustále klesá (37,5 % - 31,3 %).
●●Rakouský sektor FH je při splnění určitých podmínek otevřený i tzv. skupině „netradičních studentů“ - studentům bez maturitní zkoušky, kterými jsou
např. absolventi učňovských škol. Podíl těchto studentů během posledních
pěti let vykazoval mírně vzestupnou tendenci v rozmezí 7,6 % - 10, 8%.
●●Podle sociálního původu rodičů platí dlouhodobě trend, že v sektoru FH je
více studentů z nižších sociálních vrstev (ca 2/5) než v univerzitním sektoru
(ca 1/5) a méně z nejvyšších sociálních vrstev (FH – 12, 2 %, univerzity 22,
5%).
●●Průměrný věk studentů sektoru FH činí 25 let, průměrný věk studentů univerzit 26 let.
●●Do sektoru FH přechází 18,1 % studentů univerzit, opačným směrem, tedy
ze sektoru FH do univerzitního sektoru jsou to 3,1 % studentů.
●●Rozsáhlý sociodemografický výzkum z roku 2006, který porovnával kromě
jiného otevírací dobu knihoven, obsah vzdělávacích nabídek, vybavenost
knihoven, dosažitelnost vyučujících a jejich odbornou a metodickou erudovanost, stav budov a poslucháren a technické vybavení přinesl poznatek,
že studenti sektoru FH jsou mnohem více spokojeni než studenti univerzit.
5) Učitelé
●●V sektoru FH neexistuje typická akademická dráha, která je charakteristická
pro univerzitní sektor.
●●V čele jednotlivých studijních programů stojí vedoucí studijních programů
(Studiengangsleiter), který disponuje poměrně rozsáhlými pravomocemi.
●●Součástí týmů studijních programů jsou profesoři a lektoři.
320
Zdeněk Caha
●●Udělení profesury FH je plně v kompetenci poskytovatele studijních programů FH a váže se pouze k dané pracovní pozici.
●●Přímá vyučovací povinnost závisí na poměru vyučovací, výzkumné a administrativní činnosti, obvykle se ale pohybuje mezi 15 – 17 vyučovacími
hodinami týdně.
●●Zejména pro pracovní pozici profesor je požadováno absolvování doktorského studijního programu.
●● Pro rakouský sektor FH platí specifikum, že v něm vyučuje již od samého počátku velmi nízké procento učitelů v trvalém pracovním poměru (v akademických
letech 1996/97 – 2005/06 činil jejich procentuální podíl pouze 12 % - 17 %).
●●Většina učitelů působila v sektoru FH na bázi vedlejšího pracovního poměru.
Nejvíce z nich se dlouhodobě rekrutuje z firemního sektoru (v akademických
letech 1996/97 – 2005/06 se jejich procentuální podíl pohyboval mezi 30 %
- 45 %), druhou nejfrekventovanější skupinou byli vyučující z univerzitního
sektoru (16 % - 23 %).
●●Jedním ze specifik rakouského sektoru je nízké procento žen v řadách vyučujících (v akademickém roce 2005/06 to bylo pouze 26 %).
●●Přístupy jednotlivých poskytovatelů studijních programů FH k oblasti personálního rozvoje svých vyučujících jsou odlišné, avšak se musí ubírat takovým směrem, aby obstály v rámci evaluační činnosti.
6) Absolventi
●●O absolventy sektoru FH je na trhu práce zájem vzhledem k tomu, že studijní
programy FH reagují svojí aktuální vzdělávací nabídkou na regionální potřeby průmyslu a hospodářství, avšak tito absolventi jsou ve stále větší míře
konfrontováni s univerzitními absolventy.
●●Velkou konkurenční výhodu absolventů sektoru FH při vstupu na trh práce
představuje absolvovaná odborná praxe, prostřednictvím které často absolventi získají pracovní místo.
●●K nejžádanějším na trhu práce patří absolventi technicky zaměřených studijních programů některých interdisciplinárních technicko-ekonomických a
technicko-medicínských oborů.
●●Velmi perspektivními se jeví obory zaměřené na sociální práci. Menší poptávka je naopak po některých ekonomicky zaměřených oborech, jejichž
absolventy je trh práce momentálně nasycen.
●●Mezi nejvýznamnější zaměstnavatele absolventů FH patří především velké
podniky, které zaměstnávají 61 % absolventů. 29 % absolventů působí v malých a 10 % ve středně velkých firmách.
●●K problémům, se kterými se museli potýkat především první absolventi studijních programů FH, patřilo, že jejich kvalifikace byla často zaměňována
s kvalifikací odborných vyšších škol, tedy nevysokoškolskou, někdy nebyla
jejich kvalifikace záměrně akceptována jako vysokoškolská.
FH sektor v Rakousku: jeho specifické rysy a komponenty reflektujίcί potřeby praxe
321
●●Výsledky několika výzkumů svědčí o tom, že absolventi studijních programů FH jsou vesměs hodnoceni pozitivně. V konfrontaci s univerzitními absolventy jsou hodnoceni v některých aspektech hůře, v jiných naopak lépe.
Komponenty, které dokládají vysokou zaměřenost rakouského sektoru Fachhochschulen na potřeby praxe:
●●Již u samého zrodu studijního programu FH je aplikován tržní princip nabídky
a poptávky - akreditován může být pouze takový studijní program, u něhož je
doložena dostatečná poptávka na trhu práce a současně podložen dostatečný
zájem potenciálních studentů o něj.
●●K výrazné profesní profilaci sektoru má svým složením přispívat i složení
Rady pro vysoké školy (akreditačního a evaluačního orgánu), jejíž polovina
členů musí disponovat několikaletou profesní praxí v oblastech, které korespondují se studijními programy FH.
●●Kvalita a praktická zaměřenost připravovaného studijního programu musí být
garantována expertním týmem, který připravuje akreditaci, polovina z tohoto
týmu musí prokázat několikaletou vysoce kvalifikovanou praktickou činnost
v oboru, ke kterému se váže akreditace.
●●Délka akreditace je omezena pouze na pětileté období. Reakreditace je podmíněna opětovným předložením studií dokládajících dostatečný zájem o studijní program na trhu práce a zároveň studií dokládajících dostatečný zájem o
studijní program ze strany potenciálních studentů.
●●V celé řadě subjektů poskytovatelů studijních programů FH jsou zastoupeny
určitým procentuálním poměrem např. hospodářské komory, odborová sdružení aj. – např. FH Salzburg nebo instituce zaměřené na profesní vzdělávání,
jak je tomu např. u FH des BFI Wien.
●●Samotní poskytovatelé studijních programů FH jsou soukromé firmy, čemuž
odpovídá i jejich vnitřní organizační struktura, management a marketingové
strategie, které využívají.
●●Přijímací řízení často simuluje proces „ucházení se“ o pracovní místo a je
spojeno s pohovorem, který prověřuje hloubku zájmu uchazeče o daný obor.
●●Mnozí poskytovatelé, popř. jednotlivé studijní programy se angažují v rámci kooperací či společných firem v oblasti aplikovaného vývoje a výzkumu a
stávají se tak katalyzátorem inovativních procesů v rámci jednotlivých regionů.
(Např. FH Salzburg sama vlastní 50% podíl na výzkumné společnosti FHS-Forschungsgesellschaft GmbH, u FH Oberösterreich, která vykazuje holdingovou
strukturu, je výzkumná společnost jednou z dceřiných společností).
●●Mnozí výzkumní pracovníci jsou zároveň vyučujícími studijních programů
FH, což zajišťuje transfer výsledků aplikovaného vývoje a výzkumu přímo do
aktuálního obsahu výuky.
Zdeněk Caha
322
●●Integrální součástí studia je odborná praxe. Praxe musí svou úrovní splňovat velmi přísná kvalitativní kritéria. Během odborné praxe musí mít studenti
možnost aplikovat a dále prohlubovat všechny znalosti, dovednosti a kompetence, které dosud nabyli při studiu a navážou také důležité sociální kontakty.
●●Velké procento studentů, prokáže-li dostatečné schopnosti, získá, již v průběhu
praxe, přislib pracovního místa – z tohoto hlediska je praxe pro studenty velkou výzvou a motivací.
●●Úzkou vazbou na firemní problematiku se vyznačují také témata bakalářských/magisterských/diplomových prací studentů, které studenti obvykle
zpracovávají během své odborné praxe.
●●V sektoru FH je záměrně velmi vysoké procento vyučujících, externistů, kteří
se rekrutují ze zaměstnanců firem a organizací, což má garantovat, aby výuka
byla zaměřena na aktuální potřeby praxe.
●●Některé FH se snaží cíleně udržovat kontakt se svými absolventy a po několika letech praxe využít jejich potenciálu k tomu, aby rozšířili řady vyučujících.
●●Ve výuce jsou využívány tzv. integrované formy výuky, při kterých dochází
bezprostředně po teoretickém výkladu k aplikaci teoretických znalostí a akcentování jejich využití v praxi.
●●Velmi častým jevem je realizace odborných exkurzí ve firmách a podnicích.
●●Jedním z markantních komponentů svědčících o vysoké profesní zaměřenosti
je zvýšená orientace na zájemce o studium z řad již zaměstnané populace - 42
% studijních programů je možno studovat i v rámci studia při zaměstnání.
●●Studenti v rámci formy studia při zaměstnání často pracují v nejrůznějších
firmách v daném oboru a dochází tak k cenné interakci při výměně zkušeností
a nových poznatků nejen mezi studenty navzájem, ale i mezi studenty a učiteli.
●●Studium je otevřeno při splnění určitých podmínek i zájemcům z tzv. netradičních skupin (bez maturity), kteří však prokážou svoji odbornou způsobilost.
Literatura:
1.Berichte des Fachhochschulrates 1998-2006: FHR. Wien: Fachhochschulrat.
2.Bericht über den Stand der Umsetzung der Bologna Ziele in Österreich 2007. Berichtszeitraum 2000-2006. Wien : Bundesministerium fürWissenschaft und Forschung, 2007
[cit.2009-05-17]. Dostupné na: http://www.bmwf.gv.at/submenue/euinternationales/bolognaprozess/monitoring_report_2007 /
3.Bildung in Zahlen 2007/08. Schlüsselindikatoren und Analysen. Tabellenband. Wien: Statistik Austria, 2009. ISBN 978-3-902587-87-9; 978-3-902587-88-6 [cit.2009-03-11]. Dostupné na: <http://www.statistik.at/web_de/dynamic/statistiken/bildung_und_kultur/formales_bildungswesen/publikationen?id=5&webcat=128&nodeId=285&frag=3&listid=128/>
FH sektor v Rakousku: jeho specifické rysy a komponenty reflektujίcί potřeby praxe
323
4.Braunbauer, A. (Hrsg.), Mair, M. (Hrsg.), Rankl, S. (Hrsg.), Wala, T. (Hrsg.): Management
von Fachhochschul-Studiengängen: Ein Praxisleitfadenfür den Fachhochschul-Sektor.
Wien: Linde Verlag Wien 2008.
5.Bundesgesetz über Fachhochschul-Studiengänge BGBl. Nr. 340/1993, zuletzt geändert
durch BGBl. I Nr. 43/2006.č. 1.
6.Caha, Z.: Vznik a vývoj neuniverzitního vysokoškolského vzdělávání v Rakousku. Aula
2005, roč. 13, č. 1.
7.Caha, Z.: Dosavadní vývoj a specifika neuniverzitního sektoru vysokých škol v Rakousku.
In: Aktuální problémy pedagogiky ve výzkumech studentů doktorských studijních programů: sborník příspěvků z V. ročníku studentské vědecké konference. I. díl. Olomouc: Votobia
2007.
8.Caha, Z.: Model fungování fachhochschulen v rakousku. Littera Scripta 2008, roč. 1.
9.Caha, Z.: Rakouský model Fachhochschulen. Disertační práce. UK Praha 2009.
10. Caha, Z.: Přijímací řízení a zájem o studium v rakouském sektoru Fachhochschulen. Littera Scripta 2008, roč. 1, č. 2.
11. Caha, Z.: Odborná praxe jako integrální součást studia v rakouském sektoru Fachhochschulen. Littera Scripta 2009, roč. 2, č. 1.
12. Čerych, L.: Tendence vývoje vysokého školství v západní Evropě. Alma mater 1990-1991
roč. 1, č. 1.
13. Das große Fachhochschulranking 2009. Industriemagazin 3/2009.
14. Entwicklungs- und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich. Wien: Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung 1994.
15. Entwicklungs- und Finanzierungsplanung für den Fachhochschulbereich II. Wien: Bundesministerium für Wissenschaft und Verkehr 1999.
16. Fachhochschulportal Österreich. Ausführliche Präsentationen von 286 FH-Studiengängen
[cit.2008-08-15]. Dostupné na: http://www.fachhochschulen.at.
17. Fachhochschul- Entwicklungs- und Finanzierungsplan III. Wien: Bundesministerium für
Bildung, Wissenschaft und Kultur 2004.
18. Fachhochschulportal Österreich. Ausführliche Präsentationen von 286 FH- Studiengängen [cit.2008-08-15]. Dostupné na: http://www.fachhochschulen.at.
19. Fachhochschul-Studiengänge. 2. Auflage. Wien: Arbeitsmarktservice Österreich/BIQ.
Wien: AMS 2001.
20. Fachhochschul-Studiengänge. 6. Aktualisierte Auflage. Wien: Arbeitsmarktservice Österreich/BIQ. Wien: AMS/BMWF 2007.
21. FH-Guide 2009. Wien: Österreichische Fachhochschul-Konferenz 2009.
22. FHS – Prüfungsordnung [cit. 2009-02-20]. Dostupné na: http://www.stv-fhs.at/de/downloads/
23. Hendrychová, J.: Čerych, L. (ed.): Terciární vzdělávání ve vyspělých zemích: Vývoj a
současnost. Praha: ÚIV 1997.
24. HölscheR, M, Pasternack, P.: Internes Qualitätsmanagement im österreichischen Fachhochschulsektor (HoF-Arbeitsbericht 3/2007), hrsg. vom Institut für Hochschulforschung,
Wittenberg 2007.
324
Zdeněk Caha
25. Hoyer, A., Zügler, J.: Das Fachhochschulstudium aus der Sicht der Absolvent/innen. Eine
österreichsweite Studie zur beruflichen Situation und zur Bewertung des FH-Studiums aus
der Sicht der Absolvent/innen. Studie imAuftrag des FHR. Wien 2002.
26. Im Blickpunkt: Strukturen des Hochschulbereiches in Europa 2006/2007. Nationale
Entwicklungenim Rahmen des Bologna-Prozesses. Eurydice 2007.
27. Jallade, J.P.: Srovnávací pohled na vysokoškolské studium v Evropě: Struktury vysokého
školství: Organizace a obsah studia. Alma mater 1993, roč. 3. č. 1.
28. Kasparovsky, H.; Wadsack, I.: Das österreichische Hochschulsystem. Wien: Enic Naric
Austria BMWF 2007.
29. Lassnigg, L., Unger, M. (Hg.): Fachhochschulen – Made in Austria. Review des neuen
Hochschulsektors. Wien: LIT Verlag 2005.
30. Organisation des Bildungssystems in Österreich 2008/2009. Eurydice 2009 [cit.2009-0211]. Dostupné na: http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/eurybase/eurybase_full_reports/AT_DE.pdf
31. Pratt, J.: Unification of Higher Education in the United Kingdom. European Journal of
Education 1992, vol. 27, o. 1-2.
32. Pechar, H., Arnold, M, Unger, M.: Hochschulen und Wirtschaft. Reformimpulse zur Stärkung des Außenbezuges im österreichischen Hochschulsystem, TSER/HEINE: Nationale
Fallstudie. Wien: IFF 1999.
33. Review des Auf- und Ausbaus des Fachhochschulsektrors. Wien: HIS 2003.
34. Reviews of National Policies for Education Austria. OECD 1995.
35. Richtlinien des Fachhochschulrates für die Akkreditierung von Bachelor-, Master- und Diplomstudiengängen (Akkreditierungsrichtlinien, AR 20006, Version 1.1 vom 1.12. 2006).
36. Steiner, M., Steger, M.: Fallstudien zur Adaption und Antizipation im österreichischen
Fachhochschulsektor. IHS-ReiheSoziologie. Nr. 50. Wien: IHS 2001.
37. Studium und Praxis – Das Berufspraktikum [cit.2009-03-17].
38. Dostupné na: http://www.fh-burgenland.at/GF/studiumundpraxis.asp
39. Schwab-Matkovits, I.: Qualitätsichern, managen und entwickeln: Europäische Anforderungen und die Praxis der Universitäten und Fachhochschulen. Konferenz am 16. Juni
2005 veranstaltet von AQA [cit.2008-03-11].
40. Dostupné na: www.aqa.ac.at/download.83.forum-1-beitrag-ingrid-schwab-matkovits.pdf
41. Trow, M.: Problémy přechodu z elitního na masové školství. In: Hendrichová, J., Čerych
L. (eds.). Terciární vzdělávání ve vyspělých zemích. Vývoj a současnost. Praha: ÚIV 1997.
42. Uidl, R.: Aufnahmeverfahren an Fachhochschul-Studiengängen in Ostösterreich: eine aktuelle Bestandsaufnahme. Dipl.-Arb. Wien: Wirtschaftsuniversität 2007.
43. Vašutová, J.: Strategie výuky ve vysokoškolském vzdělávání. 1.vyd. Praha: UK PedF 2002.
44. Verordnung des Fachhochschulrates über die Evaluierung im österreichischen
Fachhochschulsektor, EvalVO 5/2004; zuletzt geändert durch Beschluss der FHR vom
10.11. 2006.
45. Völk, N.: Praktikanten sind gefragt wie nie zuvor. Studie des FHWien-Studiengangs Unternehmensführung der WKW. Wien 2007.
FH sektor v Rakousku: jeho specifické rysy a komponenty reflektujίcί potřeby praxe
325
46. Wala, T.: Aktuelle Entwicklungen im österreichischen Fachhochschul-Sektor. In: Working
Paper Series by the University of Appplied Sciences of bfi Vienna. Number 10. Wien 2005.
47. Wimmer, P.: Die ersten Fachhochschul-Absolventen am Arbeitsmarkt. Ergebnisse österreichs weiter Erhebungen. Studie im Auftrag der Wirtschaftskammer und der Industriellenvereinigung, ibw-Schriftenreihe/Forschungsbericht Nr. 11. Wien 2000.
Mgr. Zdeněk Caha, Ph.D,
Katedra cizích jazyků
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích
Okružní 10, 370 01 České Budějovice
e-mail:[email protected]
326
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
ENGINEERING PEDAGOGY
AND INTERNATIONAL SOCIETY
FOR ENGINEERING PEDAGOGY
Abstract:
INŽINIERSKA PEDAGOGIKA A MEDZINÁRODNÁ SPOLOČNOSŤ
PRE INŽINIERSKU PEDAGOGIKU
Cieľom článku je oboznámiť čitateľa s problémami inžinierske pedagogiky. Inžinierska pedagogika je hraničná vedná disciplína, ktorá transformuje poznanie pedagogickej
a psychologickej teórie do oblasti technických vied s cieľom zvýšiť didaktické zručnosti
vzdelávania inžinierov.
Vznik Inžiniersky pedagogiky je úzko späté so založením Medzinárodnej spoločnosti
pre inžiniersku pedagogiku (Internationale Gesellschaft für Ingenieurpädagogik – skratka
IGIP) na univerzite vedy a vzdelania (Universität für Bildungwissenschaften) v roku 1972
v Klagenfurte.
Zároveň chceme poukázať na vstup VŠTE v Českých Budejoviciach do tejto spoločnosti a jeho začlenenie medzi sedem vysokých škôl a univerzít, ktorých osnovy sú totožné
s normami IGIP a môže navrhnúť predsedovi Monitorovacieho výboru IGIP v Českej republike na priznanie medzinárodného titul ING-PAED IGIP svojim absolventom po splnení podmienky jej udelenia.
Key words: Inžinierska pedagogika, Medzinárodná spoločnosť pre inžiniersku pedagogiku, medzinárodné ocenenie titulom ING-PAED IGIP, publikovanie v časopisoch IGIP.
Introduction
Engineering Education is closely linked to the technical but also pedagogical sciences. The word education comes from the Greek origin. It is derived from the word pais
(child) and apoge (lead). The basic task of education is to examine and reveal the nature
and patterns of educational processes and phenomena. The object of education is the
education of children and youth and adults. The first comprehensive system was written
by John Amos Comenius (1592-1670). He was a bishop of Unity of the Brethren. He was
born 28 March 1592 in southeast Moravia. He wrote several works such as Great Didac​​
Analytical Methodology, and more.
tic (Didactical Magma), Gateway languages hour,
Engineering pedagogy and international society for engineering pedagogy
327
According to Driensky (2007) the system of educational disciplines is sometimes
divided by kinds that are on the border of other disciplines. Boundary between science disciplines includes engineering and education. Engineering Education deals with
the core content of technical sciences with key elements of didactics.
1. Engineering
pedagogy
The founding of engineering education is closely associated with the founding of
the International Society for engineering education (Internationale Gesellschaft für
Ingenieurpädagogik – short IGIP) at the University for Science Education (Universität für Bildungwissenschaften) in 1972 in Klagenfurt. Prof. A. Melezinek and prof.
M. Lansky were as leaders upon founding.
The aim of this organization is to bring together people from different states,
which dealt with the theoretical and practical aspects of engineering education and
research specific issues in higher education. Later, the members focused on the development of the concept of pedagogical-psychological training engineers who work as
teachers of vocational subjects in secondary schools and universities. An important
component of the profile of a university teacher’s pedagogical and methodological its
readiness to implement higher education.
The issue of teacher training at universities occupies Hrmo, R. et al. (2007),
Hurajová, A.(2012), Hašková, A., Pisoňová, M, Bitterová, M. et al. (2011), Vargová,
M. et al.(2012), and others.
The first information about engineering pedagogy were discovered in 1986 by
Prof. Ing. Dušan Driensky PhD., EUR ING, ING-Paed IGIP, who was appointed to
the International Scientific Council IGIP. In1993 he founded the Slovak national
group IGIP in Bratislava. Engineering education is a border scientific discipline
which transforms knowledge of pedagogical and psychological theory in the field
of technical sciences in order to improve teaching efficiency education of engineers.
The subject of engineering pedagogy is knowledge of the rational preparation of
teachers of technical subjects who educate future engineers. Education is seen in a
broader sense, as it deals not only in didactic questions, but at the same time is devoted to the education.
The content of engineering education focuses mainly on the following areas: the
historical development of engineering education, introduction to the methodology
of technical sciences, engineer and its function in society, characteristics of university and engineering education, relationship to others, especially to border science,
engineering and technology education, status and tasks of didactics in engineeringtechnical studies. Engineering Education analyzes the most significant characteristics of technical activities and concentrates didactic elements of the system to
achieve efficient training and education in terms of desired goals.
Its relationship to technology is immediate and manifests itself not only in the
analysis of engineering, but also in denominations of solving technical problems by
328
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
using information techniques. The content and methodology of preparation of engineers should be based on practical needs. The research has shown that the centre
of engineering practice in the manufacturing process. The manufacturing process
requires the engineers´ computer literacy and knowledge of modern programs.
Education of graduates of technical colleges completed with a master’s degree
that taught or teach at secondary schools has been and is implemented through
concurrent or subsequent supplementary pedagogical study at selected technical
schools. This possibility has also included the ITB České Budejovice. This study
was later extended and offered to university teachers.
Aspects of assessing the technical engineering in European Union Technical
engineer of near future must be prepared for main directions of social and technical
development which will concern mainly [Driensky 2007: 24]:
–– security in less energy-intensive manufacturing and consumer products,
–– high recovery of raw and material resources,
–– gradual reduction of the excessive division of industry,
–– strengthening the promising industries,
–– the development of computer science, microelectronics and microprocessor
technology,
–– growth in the comprehensive mechanization, automation, robotics and so on.
The impact of new requirements on engineering education:
For the future engineer ready to perform perspective requirements, it is necessary to prepare them to focus mainly on (Driensky 2007b, p. 25):
–– control of operational diagnostics,
–– systematic approach to solving technical problems,
–– the ability to use modern information resources
–– alphanumeric predictability,
–– computer literacy,
–– knowledge of not only the content, but also the methodology of its technical
field, interdisciplinary,
–– the ability to communicate within their own workplace, resort and internationally, and so on.
Engineering preparation should not be based on a closed cycle. On the contrary,
it must have the flexibility of content component. An important task is the mobility
of students and teachers in the schools at national and international level.
2. International Society
for engineering education
Engineering Education deals with all aspects of technical studies. However, mainly its concept, goal, content, methods and material means. This science branch deals
with current issues of increased scientific knowledge. It also transforms them into the
time frame of study programs. The International Society for engineering education
(IGIP) was composed in 1972 in Klagenfurt. The organization also has a consultati-
Engineering pedagogy and international society for engineering pedagogy
329
ve status to UNESCO and UNIDO. Currently it is organized in 22 Member States.
Among them is the Czech Republic and Slovak Republic. The first contact with IGIP
were made in 1986 of that time the Czech and Slovak Federative Republic and the International Scientific Council was represented by prof. Driensky. After the revolution
in 1991 there was establish The Czech Monitoring Committee. The President is prof.
Ing. Dobrovská, PhD., who is also the president of the International Monitoring Committee (IMC), the General Secretary is doc. Ing. Jiří Měřička, PhD., Czech Technical
University in Prague. The Czech Republic is also represented by Prof. Ing. Martin
Bilek, PhD., UHK Hradec Kralove in the International Scientific Council IGIP.
Slovak national group founded Prof. Driensky in 1993 and chaired it until March
2013. Thereafter the chairmanship was taken over by doc. Ing. Roman Hrmo, PhD.,
ING-Paed IGIP (meantime General Secretary), who is also a member of the Executive Committee and the General Secretary is Ing. Lucia Krištifiaková, PhD., ING-Paed
IGIP. IGIP also approves institutions of teaching engineering education and awards to
qualified engineers who study according of IGIP curriculum and fulfillment of other
conditions the title ING-Paed IGIP.
The international Society for engineering pedagogy in seventies of the 20 century created profiles for teachers, which were considered the most important factors
of education, training and learning. It gradually established a register of engineers
and international teachers which since then has guaranteed minimum standards of
technical expertise and balanced skills profile of engineering educators. The register
contains a list of qualified teachers who went through the curriculum prototype IGIP.
Those who are registered as an international educator engineer may use the title ING-PAED IGIP (http://www.igip.org/igip/about).
Conditions for granting international title ING-PAED IGIP:
–– graduate of college of technical focus
–– graduate of supplementary pedagogical study
–– knowledge of one world language
–– at least one year´s work experience.
The society allows you to publish in the International Journal of Engineering Pedagogy (iJEP), The Journal of Engineering Education, The European Journal of Engineering
Education, International Journal of Emerging Technologies in Learning (acceptance),
International Journal of Advanced Corporate Learning (iJAC), International Journal of
Online Engineering (iJOE), International Journal of Interactive Mobile Technologies
(receiver) and the European Journal of Open, Distance and E-Learning (EURODL)
Engineering Departments of Educational Studies in the Czech Republic in the IGIP
are the Masaryk Institute of Advanced Studies at the Czech Technical University in
Prague, Brno University of Technology, Institute of Chemical Technology in Prague,
Center for the Study of Higher Education in Prague, Mining-Technical University in
Ostrava, Technical University of Ostrava and the youngest member of the group is the
Institute of Technology and Business in České Budějovice.
330
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
The objectives of the International Society for engineering education IGIP are
(http://www.igip.org/igip/about):
–– improving teaching methods in vocational subjects,
–– development of practice-oriented degree programs that meet the needs of
students and employers,
–– support the use of media in technical education,
–– integration of languages​​and humanities in engineering education,
–– supporting the management training for engineers,
–– supporting the environmental awareness,
–– supporting the development of technical education in developing countries.
IGIP wants to strengthen the international cooperation with other companies
that deal with education of a technical nature, such as IEEE Education Society,
ASEEM, American Society of Engineering Education, SEFI, the European Society for Engineering Education or IFEES, the International Federation of Engineering Societies.
IGIP also offers international and regional conferences, symposia and summer
schools and set up working groups on various topics engineering education. The nearest international conference IGIP together with the above companies will be organized 25-27 September 2013in Kazan, Russia. At this conference a team of authors
of the Departments of Mechanical Engineering and foreign languages (Rusnáková,
Kučerka, Hrmo, Husár, Kučerková) has have accepted two articles on the topics:
–– Education in Composite Materials,
–– Research in engineering pedagogy.
3. Modern
education technology and teaching resources
As in all areas of life (services, industry, trade) as well as in education is gaining
prominence in computing. Along with computers in secondary vocational schools
and secondary schools go to the for front and portable educational resources used in
teaching classrooms and special computer equipment (Fig. 1).
Fig.1. Učebňa výpočtovej techniky SOŠA Trnava vybavená interaktívnou tabuľou
Engineering pedagogy and international society for engineering pedagogy
331
An important factor in Slovakia and other EU countries is the introduction of information and communications (ICT) in the process. The aim of awareness in education
is the education of literate graduates. Information education begins in primary schools.
Currently, began to use the whiteboard and spirit fixi. Some whiteboards are also interactive whiteboards. Interactive whiteboard integrated teaching by computer. Lesson
is doing dynamic. Material prepared by linking a computer, projector and interactive
whiteboard can be changed. Using a special pen can be interpreted as pupils. Drawing
program on the PC and the pen were placed the mouse and facilitate teacher work.
The basic elements are interactive white board, own boards, computer, data projector, solid suspension system or portable structure for attaching the supplied software and IT. Most interactive whiteboard is used in conjunction with a computer
and data projector. This combination can be extended to other elements such as
a voting system, wireless tablets, and other input devices, etc.
4. Teaching
resources
Driensky and Hrmo [Drinsky, Hrmo 2004: 6], [Hrmo et al. 2009: 7] define the
teaching means as follows:”teaching means (Fig. 2) can be nature material or immaterial. The function is in the fact that provides students with educational content,
which is determined by the educational objective. Immaterial teaching resources are
teaching methods and forms (organizational and didactic). Provide the procedural
component of education (co-operates with the content).
While teaching methods are focused on internal thought process teacher and student, which are obtained through continuous knowledge while learning forms are
external arrangement of the educational process. Teaching material resources are all
teaching materials and the technical means to carry out educational functions.
Material
Technical
equipment
Basic
equipment
Training
aids
Auxiliaries
Technical
equipment
Machinery
and
equipment
Forms
Immaterial
Techniques
Viewing Area
Projection area
Projection
Technique
Television and
video
equipment
Teaching machines,
computers and
multimedia
resources
Fig. 2. Categorization of teaching resources [Hrmo et al. 2009].
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
332
While teaching methods are focused on internal thought process teacher and student, which are obtained through continuous knowledge while learning forms are
external arrangement of the educational process. Teaching material resources are all
teaching materials and the technical means to carry out educational functions.
5. Research
in engineering pedagogy
Research is a means of exploring the pedagogical reality. Research in engineering
pedagogy dedicated professional staff, teachers and university students.
Research confirms or refutes the findings, or the emergence of new processes,
phenomena and laws.Educational research is a systematic investigation of pedagogical reality to confirm disprove certain degree of knowledge, and possibly discover
new knowledge to explain. In other words: Educational research examines the pedagogical processes, phenomena and relationships, using the information to their explanation, rebuttal or anticipation [Cabalová 2011].Research in engineering pedagogy is
planning, preparation and implementation part and is usually done in stages:
●●Preparation of information – gathering information from available sources
(available literature, scientific studies, consultations opinions on the issue of
practitioners and researchers).
●●Design – defining the research problem, preparation of test samples, modeling
situation.
●●Implementation part – task execution, output data collection and so on.
●●Evaluation of research results and benefits of the practice a final report of the
research, preparation and execution of publication in conference proceedings
and monographs outputs.
The findings may be entered from three basic perspectives [Cabalová 2011]:
●●conclusions of content (identified confrontation knowledge with pedagogical
theory, research, practice),
●●methodological conclusions (analysis and evaluation methods used, their
strengths, weaknesses, pitfalls),
●● practical conclusions (use the obtained results in practice and future research, including contentious issues, which paves the way for further search and research).
in
6. Realization of engineering pedagogy
The Institute of Technology and Business in České Budějovice
ITB České Budějovice is the youngest member of institutions IGIP. It became on basis of decision of rector Ing. Marek Vochozka, PhD., MBA and vice-rectors Ing. Ludmila
Opekarová, PhD and Mgr. Lenka Hrušková PhD. Admission to IGIP was performed two
months later than our partner school DubnicaTechnological Institute Dubnica nadVahom.
Currently ITB in České Budĕjovice has applied for reacreditation of supplementary
pedagogical studies identical with the requirements of IGIP-u. This study will be
Engineering pedagogy and international society for engineering pedagogy
333
intended for teachers of technical subjects. Graduates of this supplementary pedagogical study after fulfillment of other regulatory requirements may apply for an award
the international title ING-Paed IGIP. At ITB in České Budĕjovice are included three
holders of this title: doc. Ing. Roman Hrmo, PhD., Ing. Daniel Kučerka, PhD., doc.
Ing. Soňa Rusnáková, PhD. andPhDr. Monika Kučerková.
7. Implementation of Engineering Education and Research
at the Departments of Mechanical Engineering
and Foreign languages
Department of Mechanical Engineering develops its research activities in addition to the engineering and towards Engineering Education. In this area, we wrote
and published six contributions, we have three extended abstracts, of which two have
already been accepted and processed full articles. Articles focus on the area of ​​didactics and teaching resources. The authors department has dealt with issues other than
engineering and research in engineering pedagogy, creating professional texts in the
field of composite materials and research use of teaching techniques in teaching in
secondary schools and universities. Under letters a - f are short abstracts of articles
that have been published in conferences in the Czech Republic, Slovakia and Poland
in the summer semester of the academic year 2012/2013 and under the letter g are the
names of articles that will be published in the conference in Kazan and have already
received widespread abstracts.
a) The use of teaching techniques for the Slovak language lessons
Purpose of this article is to introduce the reader to the problems of the use of teaching techniques in class’s Slovak language and literature educators at schools through the eyes of students. To check the status of the selected four secondary vocational
schools and two high schools in Trnava we conducted a survey, which was attended
by 204 respondents and the results presented in this paper [Kučerka, Rusnáková,
Husár, Kučerková, Hrmo 2013].
b) Research in Engineering Education in Slovakia
In this article we indicate the objective space and the need for teaching engineering education in the higher education field of study Teaching technical vocational
subjects, its use in practice and conduct research in the Slovak Republic. At the same
time we are trying to prove its place in the International Society for Engineering
Education, and also not to forget to mention the founder of the national group and
current President of the Slovak Monitoring Committee Prof. Ing. Dusan Driensky,
PhD., EUR ING, ING-PAED IGIP.
c) The use of teaching techniques in secondary schools
The aim of this paper is to introduce the reader to the problems of the use of
teaching techniques educators in secondary schools through the eyes of students. To
check the status of the selected four secondary schools in the Slovak Republic (in the
Monika Kučerková, Daniel Kučerka
334
region of Trnava and Bratislava) and two secondary schools in the Czech Republic
(in the South Bohemian Region) we conducted a survey, which was attended by 504
respondents and the results presented in the paper.
d) Didactic resources and their use in high schools of technical orientation
Aim of this paper is to introduce the reader to the problems of teaching resources
and their use of educators at colleges of technical orientation eyes of students. To
check the status of the two selected universities in Slovakia and one university in the
Czech Republic, we conducted a survey, which was attended by 194 respondents and
the results presented in this paper.
Conclusion
This article states the basic starting points for routing in the methodology of technical subjects and its implementation at the ITB in České Budĕjovice.. Currently education in technical subjects shows the prospects and opportunities for further graduation of teaching staff. This is an important step in the implementation of modern
pedagogy and teaching resources in the development of personality. On the basic
of mutual cooperation between the Engineering department and Department of foreign languages for the implementation of Engineering pedagogy at the ITB in České
Budĕjovice the Department of foreign languages started to contribute with its work.
Literatura:
1.Driensky, D.: Inžinierska pedagogika. Bratislava: Vydavateľstvo STU.
2.Driensky, D.: Prierezová pedagogika. Trnava: AlumniPress MTF STU.
3.Hašková, A., Pisoňová, M., Bitterová, M. a kol.: Didaktické prostriedky ako optimalizačný
faktor procesu vzdelávania. Hradec Králové: Gaudeamus 2011.
4.Hrmo, R. a kol.: Prierezová štúdia z inžinierskej pedagogiky. Trnava: AluminiPress.
5.Hrmo, R. a kol.: Informačné a komunikačné technológie vo výučbe. Trnava: AluminiPress.
6.Hurajová, A.: Profesijné kompetencie vysokoškolského učiteľa. In: Roly vysokoškolského
učiteľa v procese vzdelávania: Pedagogica Actualis III. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
7.Kučerka, D., Rusnáková, S., Husár, Š., Kučerková, M.: Využívanie didaktickej techniky
na hodinách odborných predmetov. In: Mezinárodní vědecká konference Technické, humanitní a společenské vědy: Je možné vést v pedagogickém procesu dialog? Praha 2013.
8.Kučerka, D., Rusnáková, S., Husár,Š., Kučerková, M., Hrmo, R.: The use of teaching
techniques at the Slovak language lessons. MVVTP 2013. In: Medzinárodní vědecká
konference Modernizace vysokoškolské výuky technických předmětů. Hradec Králové. In:
MVVTP 2013.
Engineering pedagogy and international society for engineering pedagogy
335
9. Medzinárodná spoločnosť pre inžinierku pedagogiku, [b.r.] Mission [online] [cit. 3. 6.
2013]. Dostupné z: http://http://www.igip.org/igip/about
10. Vargová, M. a kol.: Czas wolny studentów edukacji techniczno-informatycznej. Free time
of Information Technology students, 2012. In: Annales Universitatis Pedagogicae Cracoviensis: Studia technica V.
PhDr. Monika Kučerková,
VŠTE v ČeskýchBudějovicích,
Czech Republic,
e-mail: [email protected]
Ing. Daniel Kučerka, PhD., ING-PAED IGIP,
VŠTE v ČeskýchBudějovicích,
Czech Republic,
e-mail: [email protected]
336
Ludwig Diess
DIE BILDUNGSPOLITISCHE DISKUSSION
ÜBER DEN TERTIÄREN BILDUNGSBEREICH
IN ÖSTERREICH ANHAND
DES VOLKSBEGEHRENS “BILDUNGSINITIATIVE”
Abstract:
THE EDUCATION POLICY DEBATE ON TERTIARY EDUCATION
ON THE BASIS OF THE REFERENDUM “EDUCATION INITIATIVE”
The article deals with the current debate on the reform of the education system in Austria, with the emphasis on the tertiary education sector. Based on the educational initiative
referendum the different positions of political actors and their ideas for reform of higher
education and university area are considered. It was found that despite a relatively wide
media and political discussion, no change of views took place, but at the same time an
urgent reform, specifically the financing of education is demanded from all sides.
Keywords: university, tertiary education, referendum “bildungsinitiative”
higher education funding, tuition fees
Methodik
Der Beitrag ist theoretische Forschung auf Grundlage des Originaltextes des
Volksbegehrens Bildungsinitiative, sowie eine Analyse und Interpretation verschiedener aktueller Stellungnahmen von Bildungsexperten und Politikern in der Presse
bzw. Fachliteratur.
Einführung
In Österreich findet seit Jahren eine intensive öffentliche Diskussion über eine
Reform des Bildungswesens statt. Vorherrschende Themen sind dabei die Einführung
einer gemeinsamen Grundschule für SchülerInnen bis 14 Jahre, einer Ganztagsschule
sowie die Finanzierung der Universitäten bzw. Studiengebühren. Die Standpunkte
dazu sind sehr parteipolitisch determiniert und dogmatisch, was dazu führt, dass es im
primären und sekundären Bildungsbereich kaum zu Reformen kommt. Im tertiären
Bereich hingegen wurden durch den Bolognaprozess weitreichende Veränderungen
Die Bildungspolitische Diskussion über den tertiären Bildungsbereich in Österreich
337
vorgenommen–ob dies mit einer qualitativen Verbesserung der Hochschulausbildung
einherging ist eine andere Frage, auf die erstaunlicherweise in der öffentlichen Diskussion so gut wie nicht eingegangen wird.
2011 wurde ein Volksbegehren mit dem Ziel einer Veränderung der Bildungspolitik durchgeführt. Insgesamt wurden von den Proponenten des Volksbegehrens zwölf
Forderungen aufgestellt, wobei in der Folge vor allem auf jene eingegangen werden
soll, die den tertiären Bildungsbereich betreffen.
–
Volksbegehren
ein Instrument der
Österreich
direkten Demokratie
in
Bei einem Volksbegehren handelt es sich um ein Instrument der direkten Demokratie für eine Gesetzesinitiative. Für die Einleitung eines Volksbegehrens sind die
Unterstützungserklärungen von einem Promille der österreichischen Wohnbevölkerung (das sind derzeit ca. 8.100 Personen) notwendig. Daraufhin wird vom Bundesministerium für Inneres das Verfahren eingeleitet. Während der Eintragungsfrist von
einer Woche müssen zumindest 100.000 Personen das Volksbegehren beim zuständigen Wohnsitzmagistrat unterschreiben, damit die Gesetzesinitiative vom Nationalrat
(eine der beiden Kammern des Österreichischen Parlaments) behandelt wird. (vgl.
Bundesministerium für Inneres, 2013)
Ein erfolgreiches Volksbegehren ist ein unverbindliches Petitionsrecht der Bevölkerung – der Nationalrat muss es zwar behandeln, jedoch keineswegs einen Beschluss
oder ein Gesetz im Sinne des Begehrens fassen. Bei der überwiegenden Mehrzahl der
bisherigen Volksbegehren resultierte daraus keine Gesetzfassung.
In der Zweiten Republik wurden bisher 37 Volksbegehren durchgeführt. Die fünf
erfolgreichsten waren:
1982
1997
1975
1969
1964
Konferenzzentrum-Einsparungsgesetz
1.361.562 Unterstützer
Gentechnik-Volksbegehren
1.225.790 Unterstützer
Schutz des menschlichen Lebens
895.665 Unterstützer
Schrittweise Einführung der 40 Stunden-Woche 889.659 Unterstützer
Österreichischer Rundfunk
832.353 Unterstützer
25,70 %
21,20 %
17,90 %
17,70 %
17,30 %
Das erfolgloseste Volksbegehren war 2013 das Volksbegehren gegen Kirchenprivilegien – dieses erreichte lediglich 56.660 Unterstützer (0,9%) und wurde damit,
sowie 3 weitere, nicht im Nationalrat behandelt (Wien-konkret, 2013).
Das Volksbegehren “Bildungsinitiative” erreichte 383.820 Unterschriften (6,1 %)
und liegt mit Platz 17 somit, gemessen an der Beteiligung, im Mittelfeld der bisherigen Petitionen.
Es muss hier angemerkt werden, dass es aufgrund der kaum vorhandenen Konsequenzen aus erfolgreichen Volksbegehren zu einer gewissen Müdigkeit gegenüber diesem
Instrument in der Bevölkerung gekommen ist. Selbst das erfolgreichste Volksbegehren
(Konferenzzentrum-Einsparungsgesetz), das sich gegen den Bau eines Konferenzzen-
338
Ludwig Diess
trums in Wien richtete, wurde von der Regierung ignoriert. Ein weiterer Kritikpunkt ist,
dass Volksbegehren von politischen Parteien als eine Art Zwischenwahlkampfinstrument verwendet wurden. Von den fünf erfolgreichsten Volksbegehren wurde nur ein
einziges (Österreichischer Rundfunk) nicht von einer Parlamentspartei initiiert.
Volksbegehren Bildungsinitiative
2011 wurde in Österreich ein Volksbegehren zur Veranlassung einer Bildungsreform durchgeführt.
Initiiert wurde das Volksbegehren von dem Industriellen Dr. Hannes Androsch,
der auch von 1970 bis 1981 Finanzminister in der österreichischen Bundesegierung
war und der SPÖ angehört.
Auf der Website der Betreiber des Volksbegehrens findet sich zur Beschreibung
der Proponenten, neben einer namentlichen Auflistung, die folgende Beschreibung:
„Hinter dem Volksbegehren steht eine Gruppe von Menschen, die sich für tiefgreifende Reformen im Österreichischen Bildungssystem engagiert. Initiiert wurde
das „Volksbegehren Bildungsinitiative” von Hannes Androsch, inzwischen steht ein
ganzes Team hinter dem Volksbegehren. Von SchülerInnen und StudentInnen, über
Eltern, PädagogInnen und WissenschafterInnen bis hin zu VertreterInnen aus Politik
und Wirtschaft arbeiten unterschiedlichste Menschen im Rahmen des „Volksbegehren Bildungsinitiative” zusammen für eine umfassende Bildungsreform” (Bildungsinitiative für die Zukunft 2011).
Dies ist insofern von Bedeutung, da, wie im Absatz über Volksbegehren erwähnt,
viele der erfolgten Petitionen von Parlamentsparteien ausgingen.
Forderungen
Die Forderungen umfassen den gesamten Bildungsbereich vom Kindergarten bis
zur Universität und werden wie folgt zusammengefasst: „Wir fordern mittels bundes
(verfassungs) gesetzlicher Regelung ein faires, effizientes und weltoffenes Bildungssystem, das vom Kleinkind an alle Begabungen fördert und Schwächen ausgleicht, autonome Schulen unter Einbeziehung der SchulpartnerInnen und ohne Parteieneinfluss,
eine leistungsdifferenzierte, hochwertige gemeinsame Schule bis zum Ende der Schulpflicht und ein Angebot von ganztägigen Bildungseinrichtungen, eine Aufwertung des
LehrerInnenberufs und die stetige Erhöhung der staatlichen Finanzierung für Universitäten auf 2% des BIP bis 2020” (Bildungsinitiative für die Zukunft 2011).
Die Forderungen werden mit einem, so die Proponenten, dramatischen Qualitätsverslust des Bildungssystems, das den Anforderungen der Gesellschaft und der Wirtschaft
nur unzureichend gerecht werden könne, begründet. Aufgrund der Wirtschaftsstruktur
Österreichs sei es notwendig, die Leistungsfähigkeit des Bildungssystems zu steigern
und das Bildungsniveau so rasch wie möglich anzuheben um die Zukunft des Landes
und der Jugend zu sichern. Dafür sei ein faires, effizientes und weltoffenes Bildungssystem erforderlich, das allen größtmögliche Chancengleichheit eröffnet.
Die Bildungspolitische Diskussion über den tertiären Bildungsbereich in Österreich
339
Zwei der zwölf Forderungen beziehen sich auf den Hochschul- und Universitätsbereich.
In Punkt 9 wird ein verbindlicher Plan zum Ausbau und zur Finanzierung dieses
Bereichs gefordert; konkret eine Erhöhung der Ausgaben der öffentlichen Hand auf 2
% des Bruttoinlandsprodukts (BIP) bis zum Jahr 2020.
Derzeit betragen die Ausgaben des Staates ca. 1,5 % . Im internationalen Vergleich der OECD-Staaten liegt Finnland mit 1,9 % des BIP an erster Stelle, die Tschechische Republik und Polen bei 1 %, wobei der Durchschnitt der OECD-Staaten bei
1,1 % liegt (vgl. Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung 2013).
Weiters wird hier gefordert:
“Wir müssen möglichst vielen Menschen ein Studium und einen Hochschulabschluss ermöglichen. Dazu ist ein durchgehend stark verbessertes Betreuungsverhältnis notwendig, das Geld kostet.
Eine Studienplatz-Finanzierung, die einerseits den Bedarf anhand von Studienplatzzahlen für alle Studienrichtungen berücksichtigt und andererseits von differenzierten
Normkosten ausgeht. Ein solches Modell ist in der Lage, nicht nur den Hochschulzugang sinnvoll zu gestalten, sondern auch Anreize für erwünschte Studienrichtungen zu
geben, wie vor allem für Naturwissenschaften, Technik und Mathematik.
Die Finanzierung der öffentlichen Forschung muss in einzelnen Jahresschritten
kontinuierlich bis zum Jahr 2015 auf 4% der Wirtschaftsleistung angehoben werden.
Fachhochschulen müssen in die Lage versetzt werden, in möglichst gleichen
Jahresschritten ihre Studierenden-Anzahl und die dafür notwendigen Bundesmittel
bis zum Jahr 2017 zu verdoppeln” (Bildungsinitiative für die Zukunft 2011).
Angesichts der politischen Realität in Kombination mit der Banken- und
Wirtschaftskrise der letzten Jahre und der daraus resultierenden Einsparungspolitik
der Gegenwart erscheinen diese Forderungen als hehre Ziele.
In Punkt 10 des Volksbegehrens wird die Forderung nach der Erhöhung der Hochschulabschlüsse pro Geburtsjahrgang bis zum Jahr 2020 auf 40 % aufgestellt. Jährlich
soll die Abschlussquote um 2 % erhöht werden. Der Status Quo ist, dass 22 % eines
Jahrgangs in Österreich ein Hochschulstudium abschließen, im OECD-Durchschnitt
sind es 36 %. Weiters wird in diesem Zusammenhang eine höhere soziale Durchmischung der StudentInnen gefordert. Dies soll durch einen Abbau aller sozialer Zugangshürden und einen Ausbau des studentischen Förderungswesens erreicht werden.
Eine weitere Forderung sei hier noch erwähnt, da sie unter anderen auch den
tertiären Bildungsbereich betrifft. Es ist die Forderung nach einer Erhöhung der staatlichen Mittel für “lebenslanges Lernen”, also die Erwachsenenbildung, auf 40 %
der Aufwendungen für die Erstausbildung bis zum Jahr 2020.
Nach Ablauf der Unterzeichnungsfrist von einer Woche hatten 383.820 Personen,
bzw. 6,1 % der Wahlberechtigten, das Volksbegehren unterschrieben.
340
Ludwig Diess
Reaktionen
und
Folgen
Wie schon oben ausgeführt, sind Volksbegehren in Österreich mehr oder weniger
unverbindliche Mittel der direkten Demokratie (im Gegensatz zu Volksabstimmungen, deren Ergebnisse verbindlich sind, von denen es bisher aber nur zwei – zur Nutzung der Atomkraft und zum EU-Beitritt – gab). Sie werden zum Teil für parteipolitische Propaganda missbraucht, vom Parlament nur pro forma behandelt oder scheitern
an zu geringer Legitimation durch schwache Wählerbeteiligung.
Dieser Ist-Zustand widerspricht zweifelsohne dem Geist der Verfassung.
Besonders anschaulich wurde dies – unfreiwillig – von Staatssekretär Sebastian
Kurz (ÖVP) in einem Interview ausgedrückt: „Es gibt viele Leute wie ich (sic) selbst,
die noch nie ein Volksbegehren unterschrieben haben weil sie wissen, was damit passiert” (wien-konkret 2012).
Die Ironie in dieser Aussage besteht auch darin, dass Staatssekretär Kurz für die
Österreichische Volkspartei (ÖVP) das sogenannte „Direkte Demokratie – Paket” ausarbeiten soll.
Obwohl das Bildungsinitiative-Volksbegehren auf sehr positive Resonanz bei zahlreichen Organisationen und Institutionen (z.B. Industriellenvereinigung), fast allen
Medien, den meisten Parteien (einzig die FPÖ riet von einer Unterzeichnung ab) und
sogar den zuständigen Ministerien gestoßen war, hatte es, angesichts der Wichtigkeit
und Brisanz des Themas, doch relativ wenig Erfolg dabei, die Wahlberechtigten zur
Unterschriftsleistung zu motivieren.
Als Konsequenz aus dem Bildungsvolksbegehren richtete der Nationalrat einen
Ausschuss für Beratungen über die Forderungen ein. Im Mai 2012 setzte sich dieser
Ausschuss mit dem Themenblock „Universitäten, Hochschulen und Erwachsenenbildung” auseinander. Zu diesen Beratungen waren vor allem Vertreter der Universitäten
geladen – Rektoren größerer Universitäten sowie die Vorsitzende der Hochschülerschaft. Die Parlamentskorrespondenz schrieb dazu: „Als zentrales Anliegen der Universitäts-Vertreter kristallisierte sich dabei die Forderung nach einer besseren finanziellen Dotierung des Hochschulsektors heraus, wobei die Meinung überwog, dass
auch Studierende selbst einen Beitrag zur Finanzierung der Universitäten leisten sollen.
Auch Wissenschaftsminister Karlheinz Töchterle sprach sich für Studiengebühren aus,
von Unterrichtsministerin Claudia Schmied kam hingegen mit Hinweis auf Parteitagsbeschlüsse der SPÖ postwendend eine Absage” (Parlament Republik Österreich 2012).
Der Wissenschaftsminister wird in dieser Regierung von der ÖVP gestellt, die
Unterrichtsministerin von der SPÖ, wobei diese beiden Parteien die Regierungskoalition bilden. In der Frage von Studiengebühren vertreten die Regierungsparteien
aber diametral entgegengesetzte Standpunkte. Während die ÖVP für eine Einführung
eintritt, wird dies von der SPÖ strikt abgelehnt.
Eine Einigung scheint derzeit ausgeschlossen, auch in Hinblick auf die Nationalratswahlen im September 2013.
Die Bildungspolitische Diskussion über den tertiären Bildungsbereich in Österreich
341
Die aktuelle Situation hinsichtlich Studiengebühren stellt sich laut einer Studie,
kurz zusammengefasst, wie folgt dar: „In Europa entstehen den Studierenden durch
ihr Studium sehr unterschiedliche Kosten. Dies geht aus einem neuen Bericht hervor,
den die Europäische Kommission heute veröffentlicht hat. Am höchsten sind die Studiengebühren in England, wo die Studierenden bis zu 9 000 £ (etwa 11 500 €) pro
Studienjahr bezahlen. Neun Länder (Dänemark, Finnland, Griechenland, Malta, Norwegen, Österreich, Vereinigtes Königreich (Schottland), Schweden und Zypern) erheben größtenteils keine Studiengebühren. Am großzügigsten ist die Regelung wohl
in den nordischen Ländern, allerdings haben nach Dänemark jüngst auch Finnland
und Schweden Gebühren für ausländische Studierende eingeführt. Studierende aus
dem außereuropäischen Ausland zahlen mittlerweile in allen Ländern außer Island
und Norwegen Gebühren” (Europäische Kommission 2012).
Am 14. Juni 2012 nahm Wissenschaftsminister Töchterle, laut einer Aussendung
seiner Pressestelle, im Nationalrat Stellung zum Bildungsvolksbegehren. Auch in dieser Rede konzentrierte sich der Minister vor allem auf die Frage der Studiengebühren.
“Viele Forderungen des Bildungsvolksbegehrens im Bereich der Hochschulen
sind nachvollziehbar. Umso wichtiger sind daher jene Maßnahmen, für die ich mich
derzeit intensiv einsetze”, so Töchterle. Neben dem Modell für sozial ausgewogene
Studienbeiträge gilt die Konzentration dabei derzeit vor allem der kapazitätsorientierten studierendenbezogenen Universitätsfinanzierung. “Studienbeiträge zielen auf
die Erhöhung der Verbindlichkeit und damit auf die im Volksbegehren geforderte
Steigerung der Absolvent/innenzahl ab. Zudem sind Studienbeiträge auch ein wichtiger Finanzierungsbestandteil auf dem Weg zum Zwei-Prozent-Ziel”, so Töchterle”
(Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung 2012).
Zumindest in Bezug auf den tertiären Bildungsbereichs ist offenbar, trotz Nationalratsausschuss und vielfältiger öffentlicher Diskussionen, Stillstand hinsichtlich
der Forderungen des Volksbegehrens eingetreten. Die Standpunkte der politischen
Akteure scheinen in Bezug auf eine Regelung des Hochschulzugangs und die Finanzierung der Universitäten unvereinbar. Weder erfolgte eine wesentliche Erhöhung des
Budgets der Universitäten durch den Staat, noch kann derzeit von einer Einführung
von Studienbeiträgen ausgegangen werden.
Weitere Stimmen
zum
Volksbegehren
Zwar war die Zustimmung zu den Forderungen des Volksbegehrens in den Medien
sehr hoch, doch fanden sich vereinzelt auch Stimmen dagegen. Als einer der Wenigen
kritisierte Univ. Prof. Konrad Paul Liessmann von der Fakultät für Philosophie und
Bildungswissenschaft der Universität Wien in einem Artikel das Volksbegehren als in
seinen Forderungen zu verwaschen, konfliktscheu und in der Folge deshalb wenig erfolgreich. Insgesamt sieht er keine Notwendigkeit für dieses Volksbegehren, jedoch die
Notwendigkeit den Zwiespalt zwischen einer rein berufsorientierten Ausbildung und
Ludwig Diess
342
dem humanistischen Bildungsprinzip (Humboldt) zu überdenken: „Im Gegensatz zu
den nebulösen Formulierungen des Volksbegehren kann und muss nämlich sehr wohl
zwischen dem Erwerb basaler Kulturtechniken, der Aneignung und Auseinandersetzung mit den zentralen Wissensbeständen unserer Kultur, der Schulung von Artikulations-, Kommunikations- und Denkfähigkeiten, der berufsorientierten Qualifizierung
und dem Eindringen in die Verfahren und Methoden der neuzeitlichen Wissenschaften
unterschieden werden. Das Gerede von einer generellen „Kompetenzorientierung” hilft
hier nicht weiter. Das Spannungsfeld zwischen ökonomisch und gesellschaftlich notwendigen beruflichen Ausbildungen und dem Anspruch einer Bildung, die sich nicht
als Mittel für die Wirtschaft oder die Politik, sondern als Ziel und Selbstzweck versteht,
wurde deshalb auch geflissentlich übersehen „ (Liessmann 2011).
Insgesamt sieht er das Volksbegehren als unnötig und greift auch Androsch persönlich an, was aufgrund seiner Argumentation nicht wirklich nachvollziehbar ist.
Dies führte zu einer Reaktion des Erziehungswissenschafters Prof. Karl Heinz Gruber, Universität Wien und Oxford, der die Initiative von Androsch in einem Artikel verteidigte. „Das Bildungsvolksbegehren ist nicht der gewaltige Paukenschlag geworden,
den sich Hannes Androsch erhofft hat, sondern nur ein - immerhin deutlich hörbarer
– Trommelwirbel. Für seine Initiative verdient Androsch (er hätte seine Energie auch in
das Theater in der Josefstadt oder in ein Traunseeschiff stecken können) Respekt und
Anerkennung, aber ganz gewiss nicht die Unterstellung der Heuchelei und den Spott
und den Hohn des Kommentars von Konrad Paul Liessmann” (Gruber 2011).
Den Grund für die geringe Beteiligung am Volksbegehren sieht Gruber vor allem
in einer gewissen
Trägheit und Gleichgültigkeit einer Mehrheit der österreichischen Bevölkerung
gegenüber einer Bildungsreform. “Das Volksbegehren war von zwei reformfeindlichen österreichischen Grundübeln betroffen: dem Passivismus und der Bereitschaft
zur Privatisierung öffentlicher Missstände. Während anderswo politisch-solidarisch
gehandelt wird, entweder durch öffentlichen Protest, durch Streik oder wenigstens
durch die Unterschrift unter ein Volksbegehren, werden in Österreich vom Schulsystem produzierte Probleme und Konflikte verdrängt, internalisiert oder familiär abgearbeitet” (Gruber 2011).
Schlussfolgerung
Als Mittel der direkten Demokratie ist ein Volksbegehren in Österreich erfahrungsgemäß ein relativ machtloses Instrument – die wesentlichste Wirkung ergibt
sich offenbar daraus, ein Thema politisch und medial in den Brennpunkt zu rücken,
sowie aus der dadurch ausgelösten öffentlichen Diskussion. Im Fall des Bildungsvolksbegehrens wurde in diesem Papier vor allem auf den tertiären Bildungsbereich
eingegangen. Wesentliche Konsequenzen der politischen Akteure konnten nicht festgestellt werden. Einerseits besteht allgemeine Übereinstimmung darin, dass dieser
Die Bildungspolitische Diskussion über den tertiären Bildungsbereich in Österreich
343
Bereich unterfinanziert ist und dringend Maßnahmen unternommen werden sollten.
Andererseits sind die politischen Standpunkte derart verfestigt, dass derzeit keine
Einigung in Sicht ist; weder eine deutliche Erhöhung des Budgets aus öffentlichen
Mitteln, noch eine Einführung von Studiengebühren.
Interessant war es auch, zu bemerken, dass die Diskussion sich vor allem auf
Finanzmittel beschränkte, während auf die Organisation der Universitäten oder die
Studienordnung z. B. im Rahmen des Bologna-Prozesses, so gut wie nicht eingegangen wurde.
Allerdings muss hier auch erwähnt werden, dass von den 12 Forderungen des
Volksbegehrens nur 2 auf den Hochschulbereich bezogen waren und es in Hinsicht
auf die anderen Punkte, die vor allem das Schulwesen betreffen, eine intensive Diskussion über gemeinsame Grundschule, Ganztagsschule und Lehrpersonalausbildung ausgelöst wurde.
Quellen:
1.Bildungsinitiative für die Zukunft, Volksbegehren Bildungsinitiative, http://www.nichtsitzenbleiben.at/volksbegehren/faqs/, zuletzt abgefragt 18.8.2013.
2.Bundesministerium für Inneres, http://www.bmi.gv.at/cms/bmi_wahlen/volksbegehren/,
zuletzt abgefragt 4.8.2013.
3.Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung, 2012, http://www.bmwf.gv.at/nc/
startseite/mini_menue/presse_und_news/news_details/cHash/5f6d92e537ecc7ad8db8eaa88da7b93a/article/karlheinz-toechterle-universitaeten-tragen-bei-der-paedagogenbi
ldung-hohe-verantwortung/?sword_list[0]=bildungsvolksbegehren,
zuletzt abgefragt
11.8.2013.
4.Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung, 2013, http://eportal.bmbwk.gv.at/discoverer/viewer?_po=100000000011001110110000&cn=cf_a104&nlsl=de-at&pg=1&pil_
Education~20at~20a~20Glance.L~c3~a4nder-Auswahl=Standard-Auswahl&wbk=ELEM
ENT211111221111122&wbr=1394851&wsk=51, zuletzt abgefragt 13.8.2013.
5.Europäische Kommission, Bericht zeigt große Bandbreite bei Studienkosten und Studienförderung, 2012, http://europa.eu/rapid/press-release_IP-12-947_de.htm?locale=en, zuletzt abgefragt 8.8.2013.
6.Gruber Karl Heinz, Das hat sich der Androsch wirklich nicht verdient, Der Standard,
14.11.2011 http://derstandard.at/1319182822382/Bildungsvolksbegehren-Das-hat-sichder-Androsch-wirklich-nicht-verdient, zuletzt abgefragt 22.8.2013.
7.Liessmann Konrad Paul, Die Irrtümer der Bildungspharisäer, Der Standard, 11.11.2011,
http://derstandard.at/1319182646754/Kommentar-von-Konrad-Paul-Liessmann-DieIrrtuemer-der-Bildungspharisaeer, zuletzt abgefragt 22.8.2013.
344
Ludwig Diess
8.Parlament Republik Österreich, Parlamentskorrespondenz Nr. 369 vom 07.05.2012, http://
www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2012/PK0369/, zuletzt abgefragt 12.8.2013.
9.Wien-konkret, 2012, http://www.wien-konkret.at/politik/direkte-demokratie/volksbegehren/, zuletzt abgefragt 15.8.2013.
Weitere Quellen:
10. http://www.ris.bka.gv.at/default.aspx zuletzt abgefragt 14.7.2013.
11. Eurydice-Netz, Schlüsselzahlen zum Bildungswesen in Europa 2009, ISBN 978-92-9201032-4, Brüssel 2009, http://www.eurydice.org zuletzt abgefragt 2.7.2013.
12. http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Educational_expenditure_statistics zuletzt abgefragt 3.8.2013.
13. http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Tertiary_education_statistics/de zuletzt abgefragt 16.7.2013.
14. http://www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2012/PK0369/ zuletzt abgefragt 7.8.2013.
Dr. Ludwig Diess
Katedra cizich jazyku
Vysoká skola technická a ekonomická v Ceskych Budejovicich
Okruzni 10, 370 01 Ceské Budejovice,
e-mail: [email protected]
345
Miroslav Kněz
PEDAGOGICKÉ PODNĚTY K VÝUCE
OBECNÉ ANGLIČTINY U STUDENTŮ
VYSOKÝCH ŠKOL V SOUVISLOSLOSTI S JEJICH
SPIRITUÁLNĚ–NÁBOŽENSKOU GRAMOTNOSTÍ
Abstract:
EDUCATIONAL INCENTIVES TO GENERAL TEACHING OF AN ENGLISH
LANGUAGE FOR UNIVERSITY STUDENTS WITHIN THE CONTEXT
OF THEIR SPIRITUAL – RELIGIOUS LITERACY
This paper tries on the basis of selected literature offer some incentives for English
language in the field of teaching of spiritual – religious literacy. It is based on the knowledge of developmental and social psychology. There are used realities of religion and
psychology of sects for specific examples.
Key words:
psychological development, sects, education of English language.
Úvod
I přesto, že kulturní kořeny naší vlasti ukazují směrem k žido-křesťanským kořenům, postupná globalizace zintenzivněná migrací lidí různých národností neustále více
a více rozmělňuje tyto kořeny. Mladí lidé (18-25) se současně ztrácejí a přitom jsou čím
dál tím více nuceni v kritickém období nalézání sebe sama aktualizovat, znovunalézat
či utvářet zcela novou osobní i náboženskou identitu. Porozumění tomuto dynamickému procesu je klíčovým předpokladem pro adekvátně cílenou práci pedagoga, v jehož
zájmu je kultivace takových kvalit u vysokoškolských studentů. Výuka cizího jazyka
(v našem případě jazyka anglického), jehož kurikulum, na rozdíl od jiných předmětů,
není po obsahové stránce tak striktně vymezeno, nabízí dostatek prostoru pro práci se
studenty v této oblasti. Ta pak může získat nejen naučný ale i formativní charakter.
Nejdříve pojednáme o pojmech lidské identity a religiozity. Na základě těchto
poznatků se pokusíme nabídnout některé podněty pro pedagogickou práci pro výuku
346
Miroslav Kněz
anglického jazyka, které by se mohly stát v oblasti spirituálně – náboženské formace
úrodnou půdou pro tvorbu konkrétních didaktických postupů.
Identita
Při utváření identity je důležité nejen sociální prostředí, ale i místo, kde dospívající člověk žije od narození, nebo kde tráví většinu svého času. Sociální prostředí a fyzické prostředí ovlivňuje, podle předpokladu české odbornice na poli náboženské pedagogiky Ludmily Muchové, způsob prožívání a jednání společně s dědičností. Tím
je utvářen i vznik vlastního sebeobrazu. Postupně si vytváříme nejprve sebeobraz
ideální, který sami reflektujeme jako ne zcela odpovídající. V momentě, kdy zjistíme,
že tento ideální obraz nekoresponduje s realitou, vytváříme sebeobraz reálný. Autorka poznamenává, že ve chvíli, kdy se psychologie začala zabývat tímto sebeobrazem,
začala objevovat i pojem identita. Česky identita má svůj ekvivalent ve slově totožnost. Podstatný je proces ztotožňování se. Muchová cituje Smékala, který tvrdí, že je
možné se ztotožňovat jen s někým nebo s něčím. Pro identitu je klíčové ztotožňování
se se sebou samým. Smékal za způsob hledání vlastní identity považuje především
kladení dvou otázek: „Kdo jsem?“ a „Kam patřím?“ [Muchova 2011: 12-13].
Nejintenzivnějším obdobím pro hledání vlastní identity je období adolescence.
Toto období je děleno různě u jednotlivých autorů, kde je odlišné i chápání těch evropských a amerických. To ale není podstatné, protože rozdíly jsou v tom, který věk
je považován za začátek a který za konec adolescence (v této práci mluvíme o věku
mezi 15-18 roky). Období adolescence nese velice obtížný vývojový požadavek na
jedince. Po ukončení povinné školní docházky se zvětšuje nárok na vlastní autonomii
a požadavek na větší míru zodpovědnosti za životní příběh. To sebou nese mimo
jiné i úkol nalezení vlastní identity, který je dle Eriksona úkolem jedné z vývojových fází vývoje člověka. Muchová cituje Eriksonovu charakteristiku1 vývojového
úkolu adolescence jako identifikaci s vlastním životem v souvislosti s právě získanou
pohlavní dospělostí a se světem skutečné práce, který je mnohem blíže, než byl
v dětství. Jedinec má nalézt odvahu k prvním závažným životním rozhodnutím a
přitom neustrnout na zjednodušujících identifikacích se skupinami, které vylučují
vlastní autonomii a nezávislost. Nalezení identity je podle Eriksona úkolem této vývojové fáze [Muchova 2011: 32-33]. V případě vysokoškolských studentů bakalářských studijních programů mluvíme o věku mezi 18-21. Tento věk již Erikson popisuje jako období mladé dospělosti, kde je do určité míry utvořená identita podkladem
pro vyrovnání se s otázkou intimity. Díky charakteru studia a dalším souvislostem
(internátní bydlení, studentský životní styl, nemožnost práce na plný úvazek…) se
lze domnívat, že období hledání identity je posunuto o několik let dále (zpravidla do
1
Erikson ve svých vývojových stádiích zkombinoval psychologické hledisko s biologickým a sociologickým.
Každé stádium nese úkol, který má člověk ve svém duševním vývoji splnit. (ŘÍČAN 1990: 43)
Pedagogické podnéty k výuce obecné angličtiny u studentů vysokých škol...
347
období ukončení studia či přestupu na jeho kombinovanou formu). Studium probíhá
většinou ve školách, které se často nenachází v místě bydliště. Proto jsou studenti
nuceni dojíždět nebo trávit většinu týdne školní docházky v jiném místě bez kontaktu s rodným prostředím. Český popularizátor vědy Václav Cílek upozorňuje, že
asi šedesát procent evropské populace žije ve městech, tedy tam, kde je globalizace
nejsilnější a civilizace nejvíc zaměnitelná (má tím na mysli, že je zde velká fluktuace
lidí během krátkého časového období). Za důsledek tohoto trendu považuje oslabení
vazby na místo či krajinu a následné rozpuštění identity založené na místě ve prospěch identity založené na společenské třídě nebo povolání [Cilek 2011: 109-110].
Městské prostředí je založeno na shromažďování. Proto podle Schulzeho nabízí četné
možnosti identifikace. Jednotlivá města se liší tím, co shromažďují. Pro město se důležité, aby v něm byly zastoupeny všechny tyto významové kategorie (autor navazuje
na své rozdělení krajiny kosmické, romantické a klasické), aby mohl člověk městsky
bydlet. Pro Schulzeho spočívá městské bydlení v tom, že umožňuje zároveň dvojí
zkušenost: zkušenost místa a zkušenost otevřenosti k světu.
Vrátíme-li se k Eriksonovu pojetí vývoje, musíme zmínit, že úspěch zvládnutí
jednotlivých období je podmíněn úspěchem toho předešlého [Atkinson 1995: 85].
Završení jednotlivých životních etap může trvat celý život – jde o celoživotní proces.
Život přináší postupně různá krizová období. Jejich zdolání pak poskytuje půdu pro
zvládnutí následujícího [Atkinson 1995: 125]. Příčinu krize adolescentů vnímá Pavel
Říčan ve své knize Cesta životem jako neschopnost překonání strachu ze ztráty osobní důležitosti. Mladí lidé si myslí, že pokud nebudou na světě, dojde ke ztrátě někoho
nenahraditelného. Poznamenává, že lidé mající stejný pocit i v dospělosti, trpí tímto
strachem stále. Autor doporučuje, aby mladý člověk spíše vsadil na obyčejný život.
To spatřuje jako nejlepší způsob, jak překonat adolescentní komplex [Říčan 2006:
411]. Říčan tímto upozorňuje na ztrátu kontaktu s prostředím, kde probíhají každodenní činnosti, jako na možnou příčinu problému při překonávání této krize.
Day považuje zakotvení v čase a prostoru za něco, co určuje kontext individuálního života, propojuje nás s komunitou, přírodou, dokonce i s naší identitou a sebeúctou. Klade provokující otázku: „Jak můžeš vědět, kam jdeš, když nevíš, odkud
přicházíš?“ Tato otázka podle něj leží v srdci duchovní identity, kultury a chápání
vlastní hodnoty. Pokud tedy dochází ke zničení vazeb k prostředí, kde člověk vyrůstá,
následuje sociální i osobní znehodnocení [Day 2004: 18]. Horáček považuje vnímané komponenty přivlastňovaného (např. krajiny, pracoviště, školy…) také za součást
osobní integrity.
Vlastním vztahem jedince k místu, ale i k tomu, jak nás místo ovlivňuje, se věnuje
geograf a teoretik kurikula Jaroslav Vávra. Rozebírá vzájemný vztah jedince, který na
místě žije, má zde svůj domov, pracuje, tvoří, relaxuje, identifikuje se s ním, setkává
se v něm s dalšími lidmi, hledá, shromažďuje a uspořádává si pro sebe užitečné informace (vzdělává se) a vytváří si významy, získává zkušenosti, dozvídá se o žitém pro-
348
Miroslav Kněz
storu, žije v žitém prostoru a s žitým prostorem. Pomocí těchto rozmanitých činností
si každý z nás vytváří vnitřní obraz světa s preferencemi a postoji k různým místům
tak, jak je v současné chvíli vnímá. Velmi důležité jsou každodenní aktivity člověka
v místě, kde žije, kde má svůj domov [Vávra 2010: 464].
Zajímavým shledáváme přínos u nás vznikajícího oboru religiózní geografie, který se zabývá vlivem náboženství na prostředí.2 Religiózní geografie zkoumá:
–– vliv prostředí na evoluci religiózních problémů,
–– vliv religiózních systémů na geografické prostředí (krajinná sféra),
–– prostorové aspekty organizace a difuze religiózních systémů v jednotlivých
regionech [Gardavský 1997: 8-9].
Nechceme se zde zabývat vlivem náboženství na prostředí, ale spíše poukázat
na zájem tohoto oboru o prostředí a jeho význam při utváření nejen obecné identity
(ve smyslu sebeporozumění), ale i duchovní identity (porozumění sobě ve vztahu
k náboženství).
Lidská
religiozita
Religiozita, česky překládaná jako náboženskost, je připisována každému člověku. Jak konstatuje Smékal, antropologové předpokládají, že náboženská potřeba,
náboženský smysl či spirituální inteligence jsou každému člověku dané. Považuje za
pravděpodobné, že tyto úzce souvisejí s potřebou sebepřesahu, uchvácení, fascinace,
uctívání, přičemž je snad v jejím základě ještě obecnější potřeba víry ve smysl a řád
bytí [Galvas 2002:18].
Pavel Říčan uvádí, že dle Osera (1996) je u každého člověka religiozita přítomna. Je chápaná jako významná dimenze života, která je uplatňována během lidského
vyrovnávání se s nahodilostí, s něčím vybočujícím z řádu, s něčím nevysvětlitelným
a nedisponovatelným. Religiozita je pak podle něj subjektivním aktem člověka v takových situacích [Říčan 2007: 34].
Religiózní cit se projevuje u všech lidí v různých formách. O původu religiozity
věřících lidí v konkrétní formy mluví Jan Sokol. Říká, že náboženský člověk ví, že
to nejcennější a nejvzácnější mu bylo dáno a je stále dáváno. Svůj život i svět přijímá
denně jako dar, za který se cítí být dlužen. To ho vede k položení první velmi jednoduché otázky po účelu. Ptá se: „Co se ode mě chce? Jak mám odpovědět?“. Odpověď má různé formy (slavení, tanec, oběť, modlitba). Sokol upozorňuje, že až poté
přichází druhá otázka „Od koho přišly tyto dary?“. Odpovědi na tuto druhou otázku
k darujícímu určuje různé náboženské formy. Religiozita u Sokola je tedy především
akt pokory a poté výrazem vděku.
Jak ovšem oddělit projevy religiozity od konkrétní náboženské praxe. Tím se zabývá Švehlová, která ve své práci definuje religiozitu pomocí sociologického slovníku
2
Opačným vlivem, tj. prostředí na náboženství, se zabývá religionistika.
Pedagogické podnéty k výuce obecné angličtiny u studentů vysokých škol...
349
jako orientaci člověka na rozmanité transcendentní představy, náboženské předpisy
nebo čistě na vnitřní psychické prožitky. Zatímco náboženství je založeno na religiozitě, religiozita nemusí podmiňovat náboženství. Autorka slovy Fojtíčka upozorňuje,
že religiozita se tedy může projevit zájmem o duchovní otázky praxí v nějakém vymezeném náboženství, zatímco spiritualita je osobní orientace na duchovní život, která není navázána na nějakou náboženskou společnost. Neprojevuje se proto pevnou
věroukou, obřady či organizací. Jedinec ji vyjadřuje praktikováním určitých forem
duchovního života, jako například meditací, modlitbou či nahlížením na nějakou situaci ve vztahu k transcendentnu. Autorka také zmiňuje Prokopovu definici spirituality,
která říká, že jde o tvořivý proces interpretace reality, problémů, otázek spojených se
smyslem života a smrti, který se orientuje na to, co člověka přesahuje a co je do jisté
míry věčné a nemateriální [Švehlová 2010: 11-12].
Smékal pro doplnění uvádí, že termín spiritualita je odvozen z hebrejského “Ruach“, což je významově bohatý termín nejčastěji překládaný jako „duch“, ale také
„dech“ nebo „vítr“. Něco, co oživuje a dává život. Spiritualita je v tomto pohledu
životem víry, kterou pohání, a tím, co lidé nacházejí jako podporující víru. Spiritualita
je podle něj pěstování citlivosti k duchovním hodnotám spojeným s hledání, naplněného a autentického duchovního života. Většinou však jde o prožívání a vyjadřování vztahu k Bohu uvnitř určitého strukturovaného náboženství nebo náboženského
hnutí. Z řečeného plyne, že spiritualita je často chápána jako synonymum duchovního
života vůbec [Galvas 2002: 20].
Rozlišení pojmů religiozita a spiritualita se zdá být problematické, jak můžeme
vidět u definic jednotlivých autorů. Zde budeme proto mluvit o obecné religiozitě, jak
ji výše formuloval Říčan podle Osera, tedy jako o subjektivním aktu člověka v nahodilých a nevysvětlitelných situacích.
Mluvíme-li pak o něčem nahodilém a nevysvětlitelném, co člověk neumí zcela
uchopit, používáme pojem transcendentní. Slovo transcendentní podle Cílka označuje něco, co překračuje nějaké hranice, třeba vlastního já. Tím něčím může být Bůh,
příroda nebo filosofie. Autor v souvislosti s přesahem přírody pro člověka uvádí jako
příklad zakladatele amerického hnutí transcendentalismu (nejsilnější bylo v letech
1830-1860), jehož podstatou je svobodný čin v přírodě (srov. kapitola 2.2).
Estetika nazývá transcendentno krásou, která je jednak potřeba duše, jeden ze
základů duševního zdraví; ale také je důvodem pro další investice [Galvas 2002: 84].
Christopher Day navíc dává do kontrastu ke kráse ošklivost, která vždy obsahuje
kousek lidské arogance. Nazývá ji antispirituální. Naopak krása podle něj souvisí s
nesobeckou péčí, soucitem a láskou. Není divu, že přírodní krása vyvolává uctivé,
dokonce i náboženské pocity. Týká se podle autora duše samotné [Day 2004: 125].
Simon Schama pojímá transcendentno trochu jinak. Snaží se ukázat, že v kulturních zvyklostech lidstva bylo vždy místo pro posvátnost přírody. Do veškeré naší
krajiny, od městského parku po horské panorama, jsou vtištěny naše urputné, nevyh-
350
Miroslav Kněz
nutelné představy. Ve své již zmíněné knize Krajina a paměť to dosvědčuje mnohými
příklady z historie, kdy byla krajina přetvářena tak, aby splnila obrazy lidských představ [Schama 2007: 18].
Pavel Říčan upozorňuje na současnou tendenci, která slovy Eliadeho spočívá ve
ztrátě religiozity, která se projevuje neschopností tlumočit poselství prostoru (kosmu), který moderní člověk obývá. Jeho žitý prostor i čas, jeho tělo a celá jeho zkušenost jsou desakralizovány a profanisovány. To je pak také podstatou ztráty religiozity,
kterou lze nazvat jinými slovy jako smysl pro posvátno [Říčan 2007: 23]. Blažek,
který považuje za příčinu ztráty citu pro posvátno vliv médií3, vidí jako východisko
intenzivní účast na věcech veřejných (tzv. participaci) a obnovení kontaktu se svatostí
krajiny a Země, kterou umožňuje venkov [Blažek 1998: 280].
Důležitým pro naši práci je fakt, že lidská religiozita souvisí s vnitřním prožíváním prostoru mimo nás jako posvátného.
Podněty
k výuce
Každý mladý člověk na prahu mezi adolescencí a mladší dospělostí se musí na
cestě při hledání své identity setkat a vyrovnat s událostmi a jevy, které ho přesahují.
Vlastní výuka by tedy neměla mít ambice jakési cílené formace k určitému konfesionálnímu působení, ale spíše by měla nabízet prostor pro diskusi a myšlenkové
experimentování.
Podmínkou je samozřejmě jistá kvalifikace učitele cizího jazyka v oblasti religionistiky a náboženské pedagogiky. Nejde však o konkrétní odborné znalosti ale především o schopnost naslouchat studentům (jejich názorům, postojům a hodnotovým
přesvědčením).
S ohledem na výše uvedené poznatky z oblasti utváření náboženské identity a
úkoly daného psycho-sociálního vývojového období bychom v postupném pořadí navrhli konkrétní problémové okruhy:
●●Reflexe současného vnímání náboženské reality v souvislosti s dosavadní
zkušeností studentů.
K tomuto bodu je záhodno dodat, že není cílem výlučné transitivní učení, ale
spíše práce objevení a diskuse o dosavadních zkušenostech studentů. Ve výsledku je
tak možné obsah omezit pouze na určitý výsek celé problematiky či nezacházet do
konkrétního vůbec.
●●Které formy prožívané religiozity je možné vnímat ve svém okolí?
Tato otázka přirozeně vyplývá z obecného reflektivního uvedení do problematiky.
Od subjektivního vnímání přecházíme do obecné roviny a nutíme k otevřenosti a
vnímavosti vůči svému okolí. Kýžená je zde verbalizace předsudků a scestných hodnocení, která jsou jen logickým vyústěním nedialogického pochopení.
3
Autor obviňuje média z pokřivování reality a umělého zrychlení přenosu informace.
Pedagogické podnéty k výuce obecné angličtiny u studentů vysokých škol...
351
●●Konfrontace s náboženskou realitou v globálním pohledu.
Do této chvíle jsme zůstávali na lokální rovině. Je zde prostor pro pokus o teoretické
nahlédnutí a konfrontaci s „cizím“ globálním prostředím. Student, který ve svém životě
doposud nikde v zahraničí dlouhodobě nepobýval, se tímto dostává do abstraktní roviny. Je tedy třeba stále vztahovat toto „cizí“ k lokálnímu (tomu „známému“).
●●Seznámení se s možnými postoji k náboženskému s důrazem na všeobecnost
a subjektivnost jejich prožívání.
Klíčové je pochopení pojmů obecné religiozity a subjektivněji vymezené osobní spirituality. Spiritualitou by bylo možné s lehkým zjednodušením nazvat životní
styl, který je dílčím výsledkem vytvářené osobní identity. Tedy životní styl jako téma
může ukázat na subjektivnost vnitřního prožívání vnější reality a zároveň vést k přijetí nutnosti zájmu o životný styl druhých.
●●Jaké prvky žité spirituality bych byl schopen přijmout za své a jaké nikoli?
Úkolem zde je zvažování vlastních hodnotových žebříčků a představení možných
alternativ. Novým se stává již samotný prostor jinak uspořádaných hodnot od těch námi
zažitých (osobních a náboženských). Užitečné je upozornit na jejich provázanost.
●●Kdo jsem já – hledání vlastních kořenů (rodiče, přátelé z ciziny, vrstevníci).
Společné hledání vlastních identit vede od neustálé aktualizace a přetváření také
k uvědomění si svých kořenů. Tento aspekt dialogu ve k prožívání společenství a
přesahu od sobeckosti k hodnotám a principům solidarity a hledání společného dobra.
Závěr
Jak je zřejmé, oblast vzdělávání pro rozvoj spirituálně-náboženské gramotnosti
je velice aktuální pro vysokoškolské studenty v souvislosti s jejich psycho-sociálním
vývojem. Její aktuálnost může motivovat ke společnému (pedagogova i žákova) hledání a objevování obsahů, které nejen že nabízí nepřeberné množství témat a hodnotových konfrontací, ale může mít smysl i pro samotný osobní růst jedince.
Skutečnost, že anglický jazyk je velmi rozšířeným komunikačním médiem, umožňuje mladým lidem získat klíč ke vstupu do multikulturní reality globalizovaného
světa. V České republice je tato možnost poněkud omezená díky poměrné homogenitě náboženského prostředí. Tedy zkušenost s prostředím nábožensky různorodějším
se jeví jako úkol, jehož se nelze zhostit jinak než osvojením si schopnosti vést dialog
o těchto tématech v jiném než mateřském jazyce.
Literatura:
1.Atkinson, R. et al.: Psychologie. Praha: Victoria Publishing 1995.
2.Blažek, B.: Venkov, města, média. Praha: SLON 1998.
3.Cílek, V. a kol.: Obraz krajiny: pohled ze středních Čech. Praha: Dokořán 2011.
352
Miroslav Kněz
4.Day, Ch. Duch a místo: uzdravování našeho prostředí: uzdravující prostředí. Brno: Era
2004.
5.Galvas, Z.(ed.) a Urban, E. (ed.): Homo religiosus: vybrané aspekty psychologie náboženství. Praha: Českomoravská psychologická společnost ve spolupráci s Psychologickým
ústavem AV ČR 2002.
6.Gardavský, V. (ed.): Otázky geografie 4: [sborník příspěvků ze 4. konference, Mikulov na
Moravě 22 – 24srpna 1997 /uspořádala Česká geografická společnost]. Praha: Nakladatelství České geografické společnosti 1997.
7.Muchová, L.: Budete mými svědky: dialogické rozvíjení křesťanské identity ve světonázorově pluralitní společnosti - pedagogická výzva. Brno: Diderot 2011.
8.Říčan, P.: Psychologie náboženství a spirituality. Praha: Portál 2007.
9.Říčan, P.: Cesta životem. Vyd. 2. Praha: Portál 2006.
10. Schama, S.: Krajina a paměť. Praha: Argo 2007.
11. Švehlová, B.: Spiritualita a religiozita studentů pomáhajících profesí (v kulturách s křesťanskou a buddhistickou tradicí. České Budějovice 2010. Bakalářská práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. Zdravotně sociální fakulta. Vedoucí práce Mgr. et Mgr.
Ondřej Doskočil.
12. Vavra, J: Jedinec a místo, jedinec v místě, jedinec prostřednictvím místa. Geografie 2010,
roč. 115, č. 4.
Mgr. Miroslav Kněz
Katedra cizích jazyků,
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích,
Okružní 10, České Budějovice,
e-mail: [email protected]
353
Ivana Jílková
BOOK REVIEW
Pérez, R. M., Quintana, L.:
Preparación al Diploma de Español Nivel C1.
Edelsa, Grupo Didascalia, s.a. 2012. 144 p.
ISBN 978-84-7711-688-2
The publication Preparación al diploma de español Nivel C1 is one of the few
materials determined to the preparation to the C1 level DELE exams. The exams
DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) are the official exams of the
Department of Education in Spain. The acquisition one of the DELE certificates requires to complete various parts of an exam. The level C1 (called Effective Operational
Proficiency) according to CEFR for foreign languages certifies the advanced level of
Spanish language in several skills.
The reviewed publication is a set of six different topics complied as a model of an
exam. Two CDs with recordings of listening – comprehension exercises are included.
Every topic consists of four parts – the first part examines reading, understanding
the language and use of the language, the second part examines listening and understanding to the spoken language, the third part deals with writing skills connected
with listening and the fourth part deals with speaking in connection with reading and
personal expressing. In the end of the publication there are several pages with other
model exercises including clarifications of the right answer. The publication is determined for everyone who wants to practise the exam tasks similar to the real exam.
The authors of the publication declare that the students will aquire the linguistic
competence as following:
●●They will be able to understand to various extended texts on the particular
level and to distinguish implicit senses.
●●They will be able to express themselves fluently and naturally using idioms in
all situations and areas.
●●They will be able to use the language for social, academic, proffesional purposes in a flexible and efficient way.
●●They will be able to produce well organized detailed texts about complex
topics using correct grammar, syntax and stylistics.
354
Ivana Jílková
The authors choose appropriate topics for each exam model. There is a list of
expressions used in the texts within a topic/a model exam. The student acquires
a huge amount of new expressions and also others, already known expressions, in
different contexts.
The first part includes several text-comprehesion exercises. However, the right
answers of the text-comprehension exercises are often ambiguous even if we take
account of the fact, the level of the exam is C1 and the students must be able to „read
between the lines“. All texts in the book are interesting, they discuss contemporary
and useful topics. One section in the first part contains gap-filling exercise to test
grammar.
The listening-comprehension exercises are spoken by various native speakers
from countries of Latin America as well as from different parts of Spain. The advanced learner should learn to distinguish among different accents of Spanish language
and to understand them.
The written parts are introduced with a short listenings which the students is supposed to react to. The task is usually writing a short essay of 220-250 words according
to given indications.
The last part is an oral exam. It consists of three parts. The first part is introduced
with a text the learner has to read it and then to form an oral summary about it. The
summary should contain the main idea, extended ideas, intention of the author etc.
The second and third part of the oral exam describe situations which the student comments or expresses his/her ideas and opinions.
The publication is very useful for students preparing for the DELE C1 exam. There are various models of exercises and texts very similar to the real exam.The student
can study alone with the book, but it is appropriate to practise the oral part with a
tutor. The key to the exercises is not a part of the publication, but it should be matter
of course to get it together with the exercise book.
Mgr. Ivana Jílková
Katedra cizích jazyků,
VŠTE Okružní 10,
370 01 České Budějovice
[email protected]
355
GLIWICKA WYŻSZA SZKOŁA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI
ISBN 978-83-61401-88-9
ISSN 2084-2961

Podobné dokumenty