4 Françoise MARIEL, née le 26 mai 1955. Professeur à la Faculté de
Transkript
4 Françoise MARIEL, née le 26 mai 1955. Professeur à la Faculté de
Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 Françoise MARIEL, née le 26 mai 1955. Professeur à la Faculté de Droit de Jean Monnet à Sceaux - Paris XI et au Centre audiovisuel d’études juridiques de Paris - Paris II. Maîtrise en droit privé et DEA de droit international. En ce moment elle se spécialise en droit international et européen. Elle est membre de jury pour le Diplôme d’expertise comptable. Depuis 1997 elle participe aux conférences régulières à PF UP Olomouc et à PF MU Brno. Francoise MARIEL, narozená 26. května 1955. Přednáší na Právnické fakultě Jeana Monneta v Sceaux - Paříž XI. a na Audiovizuálním centru právnických studií Paříž II. Univerzitní diplom ze soukromého práva a diplom DEA z mezinárodního práva. V současné době přednáší zejména právo mezinárodní a evropské. Je členkou poroty pro získání diplomu Znalce z oboru účetnictví. Od roku 1997 přednáší na pravidelných přednáškových cyklech na PF UP v Olomouci a na PF MU v Brně. 4 International and Comparative Law Review No. 7/2003 I. L’exécution des jugements selon le droit communautaire L’idée d’un «espace judiciaire européen» a commencé à naître depuis l’Acte Unique européen de 1986. Le but poursuivi est de simplifier l’environnement juridique dans l’Union Européenne et de faciliter l’accès des justiciables européens à une justice efficace, rapide et peu coûteuse. Depuis le traité de MAASTRICHT, les questions relatives à l’efficacité et l’exécution des jugements à l’intérieur de l’Union relèvent de la coopération judiciaire civile qui elle-même est l’un des objectifs de «l’Espace judiciaire européen» initié par le traité d’AMSTERDAM. Selon le Plan d’action de VIENNE de décembre 1998 et le calendrier des mesures à prendre afin de mettre en place «l’Espace de liberté, de sécurité et de justice» prévu par le traité d’AMSTERDAM, la modernisation des dispositions conventionnelles relatives à l’efficacité des actes et jugements constitue un objectif prioritaire. Cette priorité a été réaffirmée dans les conclusions du Conseil européen de TAMPERE en octobre 1999: au sein de l’Union européenne, la coopération judiciaire doit être fondée sur le principe de reconnaissance mutuelle des décisions prises par les autorités compétentes. Ce principe est considéré comme fondamental dans le cadre de la création de l’espace judiciaire européen. Dans le but de faciliter un accès égal à la justice et d’assurer une meilleure sécurité juridique, il est nécessaire de supprimer les obstacles de toute nature auxquels sont confrontés les ressortissants de l’Union (personnes physiques ou morales) pour faire valoir leurs droits en raison de la complexité ou de l’incompatibilité des systèmes juridiques des Etats membres. Dès novembre 2000, le Conseil a approuvé un programme destiné à supprimer l’exigence de la procédure d’exequatur en matière civile et commerciale. Plusieurs propositions sont à l’étude quant aux mesures à adopter pour faciliter la reconnaissance des actes et jugements au niveau de l’Union. En outre, le traité de NICE soumet à la procédure de codécision (art 251 TCE) la coopération judiciaire civile, à l’exclusion du droit de la famille. L’Espace judiciaire européen est désormais un objectif communautaire. Dans ce cadre, de nombreuses propositions et d’ores et déjà certaines décisions visent l’harmonisation des législations et procédures ainsi que la communautarisation des règles relatives à la reconnaissance et à l’exécution des décisions (pour le moment en matière civile et commerciale). Depuis 1968, l’exécution des décisions judiciaires en matière civile et commerciale sur le plan communautaire était régie par la Convention de BRUXELLES. La Convention de LUGANO reprend les mêmes dispositions pour les pays membres de l’AELE. Ces textes ont été complétés ultérieurement sur 5 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 différents points (procédure d’insolvabilité, signification et notification des actes judiciaires et extrajudiciaires, reconnaissance et exécution des décisions en matière matrimoniale). La communautarisation de la matière s’est traduite par l’adoption de plusieurs règlements au cours de l’année 2000: - Règlement CE 1346/2000 relatif aux procédures d’insolvabilité - Règlement CE 1347/2000 relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution en matière matrimoniale et de responsabilité parentale des enfants communs - Règlement CE 1348/2000 relatif à la signification et à la notification dans les états membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale - Règlement CE 44/2001 (Règlement Bruxelles I) relatif à la compétence, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale. D’autres mesures sont à l’étude: proposition de Règlement sur la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière de responsabilité parentale, proposition de décision du Conseil autorisant les Etats membres à signer la convention de La Haye de 1996 sur les décisions rendues en matière d’autorité parentale et de mesures de protection des enfants, conclusions du Conseil sur le projet de convention internationale de La Haye sur la compétence, la reconnaissance et l’exécution des jugements étrangers. I. Le Règlement (Bruxelles I) CE 44/2001 du Conseil du 22 décembre 2000. Depuis le 1 mars 2002, ce Règlement s’est substitué à la convention de Bruxelles du 27 septembre 1968 quant à la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale. Mais ce règlement est fondé sur les dispositions du traité d’Amsterdam qui ne lient pas le Danemark, l’Irlande et la Grande-Bretagne. L’Irlande et la GrandeBretagne ont choisi, conformément à la faculté qui leur était donné par le Protocole annexé au traité sur l’UE, d’être parties à ce règlement. Ce n’est pas le cas du Danemark et de ce fait, la convention de Bruxelles est toujours applicable pour les relations entre le Danemark et les autres Etats de l’Union. L’objet du R.B.I, comme de la convention de Bruxelles est de simplifier les conditions et formalités requises pour la reconnaissance et l’exequatur des décisions de justice. Le principe de la reconnaissance automatique est affirmé par l’article 33: toute décision rendue dans un Etat membre est reconnue de plein droit dans les autres Etats membres, sans procédure particulière. 6 International and Comparative Law Review No. 7/2003 Mais si la force probante (reconnaissance du jugement) et l’autorité de la chose jugée est ainsi indépendante de toute procédure, il n’en est pas de même pour la force exécutoire permettant la mise en œuvre de procédures d’exécution forcée (telles que les saisies, les astreintes, les inscriptions de garanties) qui demeure subordonnée à l’obtention d’un exequatur. A. Le champ d’application du règlement. L’article 1 du règlement définit son champ d’application: la matière civile et commerciale à l’exception des matières fiscales, douanières, administratives; de l’état et la capacité des personnes physiques; des régimes matrimoniaux, testaments et succession; des faillites; de la sécurité sociale; de l’arbitrage. C’est la nature propre de la demande, qu’elle soit principale ou accessoire, qui détermine l’application du règlement Bruxelles I (RB.I). Le domaine d’application du règlement étant identique à celui de la convention de Bruxelles, on peut se référer à la jurisprudence de la Cour de Luxembourg pour préciser son étendue. Ainsi, la Cour a jugé que la notion de régime matrimonial inclut tous les rapports patrimoniaux résultant directement du mariage, ce qui comprend les donations entre époux et donc aussi exclues du champ d’application du RB.I (CJCE 27 mars 1979; JDI 1979, 681 et 31 mars 1982, JDI 1982, 942). Au contraire, les pensions alimentaires (qu’elles soient dues au conjoint ou aux enfants) et, pour le droit français, les prestations compensatoires, consécutives à un divorce rentrent dans le champ d’application du RB.I (CJCE 6 mars 1980, JDI 1980, 442 et 27 février 1997, JDI 1998, 568). On peut en revanche s’interroger sur son application aux PACS lorsqu’ils sont conclus en France par des étrangers dont la loi ne reconnaît pas ce contrat. Le Règlement s’applique à toutes les décisions judiciaires émanant d’un Etat membre (étant entendu que cette expression exclut le Danemark) dans le domaine matériel d’application du règlement. Donc tout jugement rendu par le juge d’un Etat membre et portant sur l’une des matières couvertes par le règlement, que ce soit dans le cadre d’un litige interne ou international, peut être invoqué sur le territoire de l’ensemble de l’Union. cependant, les décisions judiciaires ordonnant des mesures provisoires qui ne nécessitent pas la comparution du défendeur, ni une signification (par exemple, de droit français, l’inscription d’une hypthèque conservatoire) sont exlues du champ d’application du RBI. Néanmoins, si une convention a été conclue entre deux Etats membres sur les conditions de reconnaissance et d’exécution des décisions rendues dans une matière particulière, cette convention s’appliquera dans leurs rapports à moins que les Etats concernés décident de suivre la procédure prévue par le RB.I (article 71 du Règlement). 7 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 B. Les conditions de l’efficacité du jugement étranger. La conformité à l’ordre public du pays requis: article 34, 1° du RB.I (art. 27, 1° de la convention): lorsque le contenu du jugement est «manifestement contraire» à l’ordre public du pays requis, le juge de l’exequatur peut lui refuser l’efficacité. La notion de contrariété manifeste remplace l’exigence de «cas exceptionnels» formulée par la CJCE pour l’application de l’article 27, 1° de la convention de Bruxelles. La différence entre les deux notions sera explicitée par la CJCE qui a toujours le pouvoir de contrôler la conformité du recours à la notion d’ordre public par rapport aux objectifs du droit communautaire, même si la définition des exigences de l’ordre public relève du droit interne de l’Etat concerné. La Cour de Justice (CJCE 28 mars 2000) a récemment sanctionné la violation «manifeste» dans l’Etat d’origine des exigences du droit au procès équitable, notamment sur l’exigence de motivation du jugement, tel que le définit la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme (art. 6-1°). Le respect des droits de la défense: article 34, 2° du RB.I (art. 27, 2° de la Convention): En cas de défaillance du défendeur, la reconnaissance de la décision est subordonnée à la régularité de l’acte introductif d’instance. Le défendeur défaillant peut faire valoir qu’il n’a pas pu se défendre parce que l’acte introductif d’instance ne lui avait pas été signifié ou notifié « régulièrement et en temps utile ». Cependant, l’exception tombe si le défendeur n’a pas exercé de recours à l’encontre de la décision rendue par défaut alors qu’il était en mesure de le faire. La régularité de l’acte introductif d’instance doit être appréciée selon la loi de l’Etat dont émane la décision. Selon la jurisprudence de la CJCE, l’irrégularité de cet acte suffit à justifier le refus de reconnaissance ou d’exécution. Peu importe dans ce cas que les délais de notification aient été respectés. Le juge requis est compétent pour apprécier le caractère suffisant du délai laissé au défendeur pour agir à compter de la date de notification ou de signification de l’acte. La règle communautaire prend en compte la date de présentation sans exiger que le défendeur ait eu effectivement connaissance du contenu de l’acte. Cependant, la jurisprudence de la CJCE acceptait que le juge requis prenne en compte cette question en cas de circonstances exceptionnelles (CJCE 16 juin 1981, JDI 1981, 893). Force exécutoire: article 38 alinéa 1 du RB.I: le juge de l’exequatur ne peut conférer la force exécutoire à la décision qui lui est déférée que si celle-ci est revêtue de la force exécutoire selon le droit de l’Etat d’origine. C’est au demandeur à l’instance d’exequatur qu’il appartient d’apporter la preuve que la décision est exécutoire et a été signifiée. Le Règlement prévoit que cette preuve peut être rapportée par un certificat délivré par le pays d’origine (art. 54) ou un document équivalent (art. 55). 8 International and Comparative Law Review No. 7/2003 Si la décision étrangère fait l’objet d’un recours dans le pays d’origine, le juge de l’exequatur peut surseoir à statuer (art. 45-2 du RB.I). C. La procédure. Comme il l’a été déjà dit, les décisions sont efficaces de plein droit sur le territoire des Etats membres (art. 33 du RB.I). C’est en cas de contestation que toute partie intéressée peut demander que la décision soit reconnue et exécutée selon la procédure d’exequatur simplifiée prévue par l’article 33 du Règlement. Selon cette procédure, toute partie intéressée peut demander que la décision en cause soit déclarée exécutoire par requête adressée à la juridiction compétente dans l’Etat requis (le Tribunal de Grande Instance en France). Le Règlement limite le pouvoir du juge à un contrôle formel des documents produits par le demandeur. L’instance est dépourvue de caractère contradictoire mais le juge ne peut se prononcer que sur la demande d’exequatur sans pouvoir accueillir de demande complémentaire (telle par exemple, une demande de remboursement des rais de justice engagés). Cette simplification, outre l’accélération des procédures, permet d’éviter que la partie adverse utilise le laps de temps entraîné par les procédures classiques pour faire disparaître des biens objets de l’exécution, par exemple. Les droits de la défense ne sont pas pour autant évincés. Si la partie contre la quelle l’exécution est demandée n’est pas autorisée à intervenir (article 41 du RB.I), elle peut cependant former un recours en appel (article 43 du RB.I). La cour d’appel statuera alors contradictoirement et le recours est suspensif. C’est à la partie qui s'oppose à l'exécution d'apporter les preuves du bien fondé de son recours et des griefs invoqués, le jugement étranger étant présumé régulier. Le demandeur, s’il a été débouté en première instance, dispose bien évidemment du même recours en appel (article 43 du RB.I). II. Les autres dispositions communautaires. A. La convention de LUGANO. Elle régit la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires en matière civile et commerciale entre les Etats membres de l’Union et ceux de l’AELE (Suisse, Norvège, Islande). Ses dispositions sont identiques à celles de la convention de BRUXELLES. Dans certains cas, la convention de LUGANO doit être appliquée par les juridictions des Etats membres de l’Union. C’est le cas lorsque le défendeur est 9 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 domicilié sur le territoire de l’un des Etats membres de l’AELE ou lorsque les critères de compétence exclusive ou une clause attributive de compétence juridictionnelle désignent les tribunaux d’un Etat membre de l’AELE. B. Les règlements de complémentaires. 1. Le Règlement CE 1348 / 2000 relatif à la publicité des actes en matière civile et commerciale. Ce règlement remplace une convention adoptée en mai 1997 dans le cadre de la communautarisation de la coopération judiciaire. Il vise la signification et la notification des actes judiciaires ou extrajudiciaires dans les matières civiles et commerciales: décisions de justice (jugements, arrêts, ordonnances), assignations, protêts (constatant le défaut de paiement d’un effet de commerce), actes d’état civil…Un répertoire des actes concernés a été établi par la Commission (JO L 298, 15 11 2001); Le but est d’accélérer la transmission des actes judiciaires ou extrajudiciaires à l’intérieur du territoire de l’Union. Ainsi chaque Etat membre désigne une autorité (par exemple un officier ministériel) qui sera chargée de recevoir les actes et une autre pour les transmettre. Ces autorités nationales auront des relations directes Cette désignation est faite pour 5 ans mais peut être renouvelée. Au niveau de chaque Etat, une unité centrale de coordination assure la fourniture d’informations et le suivi des problèmes liés à la transmission des actes. Pour faciliter les échanges, la transmission d’un acte est accompagnée d’un formulaire sur un modèle uniforme. Le pays destinataire doit recevoir ce formulaire dans la langue qu’il a fixé préalablement. Si une traduction est nécessaire, elle est à la charge du requérant. L’autorité désignée par l’Etat requis envoie un accusé de réception de l’acte et du formulaire dans un délai de 7 jours. En cas de problème (par exemple, un dossier incomplet), les deux autorités concernées peuvent entrer en relation. La signification et la notification se font selon les procédures en vigueur dans le pays requis (celui de la reconnaissance d’efficacité) ou, si cela est possible, selon celles valant dans l’Etat d’origine. Lorsque la formalité de signification ou notification a été accomplie dans l’Etat requis, l’autorité désignée envoie une attestation à l’autorité compétente dans le pays d’origine. 10 International and Comparative Law Review No. 7/2003 Si la formalité n’a pu être accomplie dans un délai d’un mois, l’autorité du pays requis doit en informer celle du pays d’origine, en utilisant un formulaire particulier. La Commission a établi un manuel répertoriant les différentes autorités désignées par les Etats membres (avec leur adresse et la langue fixée). Ce manuel devra être remis à jour chaque année. 2. Le Règlement CE 1347 / 2000 relatif à la reconnaissance et à l’exécution des décisions en matière matrimoniale. Une convention conclue le 28 mai 1998 avait étendu l’application les dispositions de la convention de BRUXELLES aux affaires matrimoniales. Conformément au processus de communautarisation, cette convention a été reprise par un règlement. Cependant ce règlement ne lie pas la Suède et la Finlande qui ont conclue une convention particulière (accord du 6 février 2001 portant modification de la convention du 6 février 1931). Ce règlement s’applique aux procédures de divorce, de séparation, d’annulation de mariage. Il vise également les questions relatives à la responsabilité des parents faisant l’objet d’une de ces procédures vis à vis de leurs enfants communs. Un projet est en préparation pour étendre son champ d’application à l’ensemble des questions liées à l’autorité (et à la responsabilité) parentale. Ce règlement fixe également les règles de compétence territoriale juridictionnelle. Par principe, la compétence territoriale du tribunal est déterminée en fonction du lieu de résidence des époux ou de leur nationalité. La détermination de la juridiction compétente pour les affaires matrimoniales vaut pour les questions relatives aux enfants. L’intérêt majeur de ce règlement réside dans la reconnaissance de plano des décisions rendues en matière matrimoniale ou en matière de responsabilité parentale par une juridiction d‘un Etat membre. Cette reconnaissance, comme la modification consécutive des actes d’état civil, ne nécessite aucune procédure. L’efficacité des décisions concernées n’est soumise à aucune vérification de la compétence de la loi appliquée par l’autorité juridictionnelle du pays d’origine. Le Règlement précise que la reconnaissance ou l’exécution d’une de ces décisions ne peut être refusée par le pays requis au motif que sa loi n’autorise pas le divorce, la séparation ou l’annulation du mariage dans les mêmes cas. A la demande de la partie intéressée, une décision de justice intervenue en matière d’exercice de l’autorité (ou responsabilité) parentale dans un Etat membre 11 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 peut être déclarée exécutoire dans un autre Etat de l’Union après avoir été enregistrée en vue de son exécution. La transmission des actes (de procédures, jugements de divorce, actes d’état civil etc…) se fait selon les règles édictées par le Règlement 1348/2000. Enfin, le Règlement prévoit la possibilité pour la partie requérante d’exercer une action en inopposabilité, ce qui revient à demander que la décision visée ne soit pas reconnue. Cette disposition permet au requérant de faire valoir que la décision de justice en cause fait obstacle à l’exercice de sa propre autorité parentale. 3. Le règlement 1346 / 2000 sur les faillites. Ce règlement du 29 mai 2000 est entré en vigueur le 31 mai 2002. Il sera applicable toutes les fois « que le centre des intérêts principaux du débiteur « et donc par présomption le lieu du siège de la société ou de la personne morale en cause se situera sur le territoire de l’Union. L’objectif est de centraliser la procédure de faillite d’une entreprise dans un Etat, a priori celui du siège de l’entreprise en faillite. Si l’entreprise comporte plusieurs établissements, une procédure principale est menée dans l’Etat du siège principal; elle permet notamment d’établir la situation d’insolvabilité du débiteur. Elle peut être ensuite complétée par une procédure visant les établissements secondaires situés dans un autre Etat membre. Le juge compétent à titre principal est également compétent pour les actions nées de la faillite (par exemple action paulienne en cas de paiement frauduleux, action en comblement du passif contre les dirigeants…) Tous les créanciers peuvent produire leurs créances devant l’autorité chargée de la procédure. Ceci vaut pour les créanciers originaires d’un autre Etat dès lors qu’ils justifient de l’existence et du montant des créances présentées. Le jugement de faillite rendu à titre principal par un juge d’un Etat de l’Union est reconnu immédiatement et de plein droit sur le territoire de tous les Etats membres, sauf atteinte manifeste à l’ordre public. Il produit tous les effets que la loi du pays d’origine attache à une telle décision (par exemple, arrêt des poursuites contre le débiteur). En cas d’ouverture d’une procédure « secondaire » dans un autre Etat, le liquidateur doit coordonner son action avec celui désigné par la procédure principale. Les mesures d’exécution du jugement de faillite ou des jugements qui en découlent sont soumises à l’exequatur simplifié selon les dispositions du Règlement 44/2001. 12 International and Comparative Law Review No. 7/2003 C. Les mesures en préparation. 1. La proposition de règlement relatif aux décisions en matière parentale. Cette proposition, issue du sommet de TAMPERE, vise à étendre le champ d’application du Règlement 1347/2000 aux décisions rendues en matière de responsabilité parentale. L’objectif est de protéger les intérêts supérieurs des enfants, qu’ils soient issus de couples mariés ou non, et notamment de permettre l’exercice réel et concret de leur droit d’entretenir des relations personnelles avec chaque parent. Dans ce cadre, la Commission propose tout d’abord de déterminer les règles de compétence territoriale des juridictions: ce sera, en principe, le lieu de résidence habituelle de l’enfant ou, à défaut, le lieu où se trouve l’enfant, où un lieu déterminé en fonction de la loi étatique. L’élément essentiel est que toute décision rendue dans un Etat membre sera reconnue et exécutée dans les autres Etats de l’Union selon les dispositions du Règlement 1347/2000. Ce la concerne les décisions rendues en cas d’urgence dans le but de protéger les intérêts supérieurs de l’enfant et celles relatives à l’exercice de l’autorité parentale. Sur ce point, le Règlement prévoit la possibilité pour toute juridiction d’un Etat membre saisie de déterminer les modalités pratiques de l’exercice de la responsabilité parentale (devoirs des parents, pouvoir de décision vis à vis de l’enfant, garde et droit de visite en cas de séparation ou divorce …) si la loi de fond de l’Etat compétent ne les précise pas. Un projet spécifique sur le droit de visite après divorce a été présenté par la France en juillet 2000 et retenu pour examen par le Conseil et la Commission. Une autorité centrale devrait être désignée par les Etats membres afin d’assister les juridictions nationales dans l’application de ces nouvelles règles, de faciliter leur communication et leur coopération et de collecter les informations relatives aux différentes réglementation nationales sur ces questions. 2. La signature de la Convention de LA HAYE du 19 octobre 1996 sur la responsabilité parentale. Cette convention concerne la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants. Ces questions relèvent aujourd’hui du droit communautaire. L’Union ne pouvant pas y adhérer (la Communauté n’étant pas membre de la conférence), la proposition est destinée à autoriser (l’autorisation des institutions communautaires est indispensable puisque ces questions relèvent maintenant de la compétence 13 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 communautaire) les Etats membres à signer cette convention dans l’intérêt même de la Communauté, non seulement à l’intérieur du territoire de l’Union mais aussi dans le cadre de problèmes se posant hors de l’Union. Ainsi, la signature de cette convention par les Etats membres compléterait sur le plan du droit international privé la réglementation communautaire. Cela permettrait en outre l’entrée en vigueur de la convention. La convention détermine la compétence de l’Etat contractant, selon le même principe que le Règlement 1347 au lieu de la résidence habituelle de l’enfant. Elle prévoit que les décisions rendues bénéficient d’une reconnaissance de plano dans les Etats signataires à charge pour eux d’organiser une procédure d’exequatur simple et rapide. Un mécanisme de coopération entre les autorités nationales compétentes est prévu. 3. Les conclusions de la Commission sur les travaux de la conférence de LA HAYE en vue de préparer un projet de convention internationale sur la compétence internationale et l’exécution des jugements étrangers en matière civile et commerciale. La conférence de LA HAYE vise à l’unification progressive des règles de droit international privé. C’est depuis 1955 une organisation internationale permanente qui regroupe 47 membres dont tous les Etats de l’Union. Elle a déjà adopté 34 conventions internationales. Depuis l’automne 2000, ses travaux portent sur l’efficacité des jugements étrangers en matière civile et commerciale. L’intérêt de cette démarche réside dans le fait que les règlements européens ne s’appliquent qu’aux Etats membres de l’Union et donc ne peuvent régler les problèmes de reconnaissance ou d’exécution de décisions émanant de juridictions d’Etats n’appartenant pas à l’Union. L’objectif de la Commission est de faire valoir un certain nombre de principes communs aux Etats de l’Union afin d’assurer la cohérence de la future convention internationale avec la réglementation communautaire (Règlement Bruxelles I). 14 International and Comparative Law Review No. 7/2003 I. Výkon rozhodnutí v komunitárním právu Myšlenka «evropského právního prostoru» vznikla již při přijetí Jednotného evropského aktu v roce 1986. Jeho cílem bylo zjednodušit právní prostředí v Evropské unii a usnadnit evropskému občanovi přístup k účinnému, rychlému a ne drahému právu. Již od Maastrichtské smlouvy, otázky týkající se účinnosti a výkonu rozhodnutí uvnitř Unie vyplývají z občanskoprávní spolupráce, která je předmětem «Evropského právního prostoru», iniciovaného Amsterodamskou smlouvou. Podle Vídeňského akčního plánu z prosince 1998 a kalendáře opatření týkajících se zavedení «Prostoru svobody, bezpečí a práva» zmiňovaného Amsterodamskou smlouvou, představuje modernizace smluvních ustanovení, týkajících se účinnosti aktů a rozhodnutí, prvořadý cíl. Tato priorita byla potvrzena v závěrech Evropské rady z Tampere v říjnu 1999: právní spolupráce uvnitř Evropské unie musí být založena na principu vzájemného uznání rozhodnutí příslušných orgánů. V rámci vytvoření evropského právního prostoru je tento princip považován jako základní. Ve snaze usnadnit jednotný přístup k právu a zajistit lepší právní bezpečnost, je nezbytné odstranit všechny překážky, kterým čelí občané unie (fyzické a právnické osoby), aby bylo možno uplatňovat jejich práva kvůli úplnosti nebo neslučitelnosti právních řádů členských států. V listopadu 2000 Rada potvrdila program, který má zrušit nároky na výkon rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva. K prostudování je předloženo několik návrhů týkajících se opatření, která mají usnadnit uznání aktu a rozhodnutí na úrovni Unie. Smlouva z NICE mimo jiné podrobuje spolurozhodovací proceduře (čl. 251 SEU) soudní spolupráci v občanskoprávních věcech, vyjma práva rodinného. Evropský právní prostor se tedy stává komunitárním cílem. V rámci toho se mnohé návrhy, ale také některá rozhodnutí zaměřují na harmonizaci legislativy a řízení, stejně jako komunitarizaci pravidel týkajících se uznání a výkonu rozhodnutí (momentálně ve věcech občanského a obchodního práva). Od roku 1968 byl výkon právních rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva na úrovni komunitárního práva řízen BRUSELSKOU úmluvou. LUGANSKÁ úmluva přijímá stejná ustanovení pro členské státy ESVO. Tyto texty byly v různých bodech dodatečně doplněny (řízení v platební neschopnosti, oznámení a doručení právních a mimoprávních rozhodnutí, uznání a výkon ve věcech manželských). Komunitarizace spočívá v přijetí několika nařízení v průběhu roku 2000: 15 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 - Nařízení ES 1346/2000 týkající se řízení v případě platební neschopnosti - Nařízení ES 1347/2000 týkající se kompetencí, uznání a výkonu ve věcech manželských a rodičovské zodpovědnosti za děti ze společného svazku - Nařízení ES 1348/2000 týkající se oznámení a doručení soudních a mimosoudních aktů ve věcech občanského a obchodního práva členských států - Nařízení ES 44/2001 (Nařízení Brusel I.) týkající se kompetencí, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva. Ostatní opatření jsou v jednání: návrh na Nařízení o uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech rodičovské odpovědnosti, návrh na rozhodnutí Rady umožňující členským státům podepsání Haagské úmluvy z 1996 týkající se rozhodnutí v rámci rodičovských pravomocí a opatření na ochranu práv dětí, závěr Rady týkající se návrhu mezinárodní úmluvy z Haagu o pravomocech, uznání a výkonu cizích soudních rozhodnutí. I. Nařízení (Brusel I.) ES 44/2001 Rady z 22. prosince 2000 Co se týče soudních pravomocí, uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva, od 1. března 2002 nahradilo toto Nařízení Bruselskou úmluvu z 27. září 1968. Toto nařízení je však založeno na ustanovení Amsterdamské smlouvy, která smluvně neváže Dánsko, Irsko a Velkou Británii. Irsko a Velká Británie se rozhodly být, na základě práva, které jim dává Protokol anektovaný ke smlouvě o ES, stranami tohoto nařízení. Což ovšem není případ Dánska, a tady je Bruselská úmluva stále uplatňovaná na vztahy mezi Dánskem a ostatními státy Unie. Předmětem Nařízení Brusel I., jako Bruselské úmluvy je zjednodušení podmínek a formalit přijatých pro uznání a výkon soudních rozhodnutí. Princip automatického uznání potvrzuje článek 33: veškerá rozhodnutí vydaná členským státem jsou v celém svém právním rozsahu uznána ostatními členskými státy bez jakéhokoliv zvláštního řízení. Pokud jsou důkazní síla (uznání soudního rozhodnutí) a právní moc souzené věci tímto nezávislé na celém řízení, není tomu tak v případě síly výkonné, umožňující zahájení řízení v nuceném výkonu (jako jsou soudcovské zástavní právo, penále z prodlení, záznamy o zajištění), které vyžadují získání exekučního titulu. 16 International and Comparative Law Review No. 7/2003 A. Pole působnosti nařízení Článek 1 nařízení definuje pole působnosti: věci občanského a obchodního práva, nevztahuje se na věci daňové, celní, správní; otázky osobního stavu a způsobilosti fyzických osob; majetková práva vznikající ze vztahů manželských a z dědění, včetně dědění ze závěti; konkurzy; sociální zabezpečení; rozhodčí řízení. Vyplývá to ze samotné povahy žádosti, hlavní nebo vedlejší, která určuje použití Nařízení Brusel I. (NB I.). Oblast uplatňování nařízení je identická s Bruselskou úmluvou, a co se týče přesně jejího rozsahu, je možné se obrátit na judikáty Lucemburského dvora. Dvůr rozhodl, že pojem majetkoprávní režim zahrnuje veškeré majetkoprávní vztahy vyplývající přímo z manželského vztahu a zahrnující dary mezi manžely a tedy vylučuje pole působnosti NB I. (ESD 27. března 1979; JDI 1979, 681 a 31. března 1982, JDI 1982, 942). Naproti tomu výživné (ať už náleží partnerovi nebo dítěti), a ve francouzském právu vyživovací příspěvek plynoucí z rozvodu, vstupuje do pole působnosti NB I. (ESD 6. března 1980, JDI 1980, 442 a 27. února 1997, JDI 1998, 568). Vedle toho je třeba si položit otázku, týkající se jeho uplatnění na PACS (partnerská smlouva upravující vztah mezi druhem a družkou, pozn. překl.), uzavřená ve Francii cizinci, jejichž zákony tuto smlouvu neznají. Nařízení se uplatňuje na všechna soudní rozhodnutí vydávaná členským státem (samozřejmě vyjma Dánska) v oblasti věcného uplatňování nařízení. Veškerých rozhodnutí vydaných soudcem jednoho členského státu a zabývajících se některou z oblastí, na kterou se vztahuje nařízení, ať už v rámci národního nebo mezinárodního sporu, je možno se dovolat na území celé Unie. Avšak soudní rozhodnutí nařizující dočasná opatření, která nevyžadují přítomnost obhájce ani soudní oznámení (např. ve francouzském právu hypotéka k zachování práva, konservatorní hypotéka) nespadají do působnosti NB I. Pokud byla mezi členskými státy uzavřena smlouva týkající se podmínek uznání a výkonu soudních rozhodnutí vydaných pro určitou specifickou oblast, bude se tato úmluva uplatňovat v rámci jejich vztahů, pokud se ovšem zainteresované státy rozhodnou dodržovat postup řízení podle NB I. (článek 71 Nařízení). B. Podmínky účinnosti cizích soudních rozhodnutí Slučitelnost s veřejným pořádkem země, ve které je o rozhodnutí žádáno: článek 34,1° BN I. (čl. 27,1° úmluvy): když obsah soudního rozhodnutí «zřetelně odporuje» veřejnému pořádku státu, ve kterém je o rozhodnutí žádáno, soudce předchozího výkonu rozhodnutí může zamítnout jeho účinnost. Pojem zřejmé 17 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 rozpornosti nahrazuje požadavek «výjimečného případu» formulovaného ESD při uplatňování článku 27,1° Bruselské úmluvy. Rozdíl mezi oběma pojmy bude podrobně vysvětlen ESD, který má pravomoc kontrolovat konformitu řízení v pojmu veřejného pořádku vzhledem k cílům komunitárního práva, i když definice, týkající se požadavku veřejného pořádku vyplývá z interního práva dotčeného státu. Soudní dvůr (ESD 28. března 2000) nedávno potrestal «jasné» porušení požadavku na spravedlivý soudní proces ve státě původu, zejména požadavek na odůvodnění soudního rozhodnutí, tak jak to stanoví Evropská úmluva o ochraně lidských práv (čl. 6-1°). Respektování práva na obhajobu: článek 34, 2°BN I. (čl. 27, 2° Úmluvy): v případě selhání obhájce, uznání rozhodnutí se řídí platností písemnosti, na jejímž základě bylo zahájeno řízení. Žalovaná strana, která se nedostavila, se může hájit tím, že se nemohla obhajovat, protože jí nebyla «řádně a v nezbytném čase» soudně oznámena nebo doručena písemnost, na jejímž základě bylo zahájeno řízení. Nicméně se tu objevuje výjimka v případě, že žalovaná strana nepodala odvolání proti mylnému rozhodnutí, což měla udělat. Správnost písemnosti, na jejímž základě bylo zahájeno řízení, musí být v souladu se zákonem státu vydávajícího příslušné rozhodnutí. Podle judikatury ESD stačí nesprávnost tohoto aktu k odůvodnění zamítnutí uznání nebo výkonu. To, že lhůta oznámení byla respektována, je v tomto případě nedůležité. Vybraný soudce má pravomoce k tomu, aby posoudil, zda lhůta ponechaná žalované straně k jednání, počínaje oznámením nebo doručením soudního aktu, je dostačující. Komunitární pravidlo bere v úvahu datum prezentace, aniž by požadovalo, aby žalovaná strana byla ve skutečnosti obeznámena s obsahem aktu. Judikatura ESD souhlasí s tím, aby vybraný soudce za určitých okolností, bral v úvahu tuto skutečnost (ESD 16. června 1981, JDI 1981, 893). Výkonná moc: článek 38 odstavec 1 NB I.: soudce předchozího výkonu rozhodnutí nemůže svěřit výkonnou moc rozhodnutí, které mu bylo oznámeno, pokud toto je kryto výkonnou mocí podle práva státu původu. Je na žalobci v okamžiku výkonu rozhodnutí, aby přinesl důkaz toho, že rozhodnutí je vykonatelné, a že bylo oznámeno. Nařízení předpokládá, že tento důkaz může představovat i osvědčení vydané zemí původu (čl. 54) nebo ekvivalentní dokument (čl. 55). Pokud je cizí rozhodnutí předmětem stížnosti v zemi původu, soudce výkonu rozhodnutí může odložit rozhodnutí (čl.45-2 BN I.). 18 International and Comparative Law Review No. 7/2003 C. Soudní řízení Jak již bylo řečeno, rozhodnutí jsou zcela účinná na území členských států (č. 33 BN I.) V případě upření práva může zainteresovaná strana požádat, aby bylo rozhodnutí uznáno a prováděno podle zjednodušeného postupu pro výkon rozhodnutí podle článku 33 Nařízení. Podle tohoto řízení může každá zainteresovaná strana požádat, aby sporné rozhodnutí bylo prohlášeno jako vykonatelné žádostí podanou u příslušnému soudu státu, ve kterém má být výkon proveden (ve Francii je to «Tribunal de Grand Instance»). Nařízení omezuje pravomoc soudce jen na formální kontrolu dokumentů předložených žalující stranou. Řízení nemá kontradiktorní povahu, ale soudce se může rozhodovat jen ve věci žaloby na výkon rozhodnutí, aniž by mohl přijmout doplňkovou žalobu (jako např. žalobu na úhradu soudních výloh). Toto zjednodušení umožňuje vedle zrychlení řízení také zabránit např. tomu, aby protistrana využila časové prodlevy vyvolané klasickým řízením, ke zmizení majetku, jenž má být předmětem výkonu. Proto ještě není právo na obhajobu vytlačeno. Pokud strana, proti které je požadován soudní výkon, nemůže intervenovat (článek 41 NB I.), může nicméně podat opravný prostředek (článek 43 NB I.). Odvolací soud bude rozhodovat kontradiktorně a žaloba bude mít suspenzní účinky. Je na straně, která podává opravný prostředek proti rozhodnutí výkonu, aby dodala důkazy dostatečně odůvodněné žaloby a odůvodnění stížnosti, cizozemský rozsudek se předpokládá jako správný. Pokud byl žalobce zamítnut v první instanci, má samozřejmě právo na opravný prostředek (článek 43 NB I.) II. Ostatní komunitární ustanovení A. LUGANSKÁ úmluva Řídí uznání a výkon soudních rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva mezi členskými státy Unie a státy ESVO (Švýcarsko, Norsko, Island). Tato nařízení jsou identická s nařízením BRUSELSKÉ úmluvy. V některých případech musí být Luganská úmluva uplatňována soudy členských států Unie. Je tomu tak i v případě, kdy obhájce má bydliště v jednom ze členských států ESVO nebo v případě výhradní pravomoci, a nebo pokud rozhodčí doložka o soudní příslušnosti neurčuje soudy členského státu ESVO. 19 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 B. Doplňující nařízení 1. Nařízení ES 1348/2000 týkající se zveřejňování aktů ve věcech občanského a obchodního práva. Toto nařízení nahrazuje úmluvu komunitarizace soudní spolupráce. přijatou v květnu 1997 v rámci Zaměřuje se na oznámení a doručení soudních a mimosoudních aktů ve věcech občanského a obchodního práva: soudní rozhodnutí (rozsudky, rozhodnutí), předvolání, směnečný protest (konstatuje platební chybu obchodního účinku), občanskoprávní akty ... Komisí je sestaven seznam příslušných soudních aktů (UV L 298, 15 11 2001). Cílem je zrychlit přenos soudních a mimosoudních aktů na území Unie. Každý členský stát stanoví jeden zodpovědný orgán (např. ministerského úředníka), který bude pověřen přijímáním aktů a jeden orgán jejich předkládáním. Tyto státní orgány budou mít přímé vztahy. Toto pověření je na 5 let, ale může být prodlouženo. Dodávání informací a sledování problémů spojených s předkládáním aktů zajišťuje na úrovni každého státu hlavní koordinační jednotka. Pro zjednodušení výměny se předkládání aktu provádí na jednotném (typizovaném) formuláři. Země, které je akt určen, přijímá tento formulář v předem stanoveném jazyce. Pokud je potřebný překlad, bude tento zhotoven na náklady žalobce. Orgán pověřený žalujícím státem zašle do 7 dnů potvrzení o doručení aktu a příslušné formuláře. V případě problémů (např. neúplná dokumentace), to budou oba dotčené orgány. Oznámení a doručení rozhodnutí se provádí postupem platným, ve státě, ve kterém má být výkon proveden (stát uznávající účinnost) a nebo pokud to je možné, postupem uplatňujícím se v zemi původu. Pokud oznámení a doručení bylo provedeno ve státě, ve kterém má být výkon proveden, určené orgány zašlou osvědčení kompetentnímu orgánu v zemi původu. Pokud toto nemůže být provedeno do jednoho měsíce, orgán stanovený státem, ve kterém má být výkon proveden, musí speciálním formulářem informovat orgán země původu. Komise sestavila příručku zahrnující různé orgány určené členskými státy (s adresou a komunikačním jazykem). Tato příručka musí být každým rokem aktualizována. 20 International and Comparative Law Review No. 7/2003 2. Nařízení EU 1347/2000 týkající se uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech manželských vztahů Úmluva uzavřená 28. května 1998 rozšířila uplatňování ustanovení BRUSELSKÉ úmluvy ve věcech manželských. V souladu s procesem komunitarizace tato úmluva přešla v nařízení. Toto nařízení ale nezavazuje Švédsko a Finsko, které uzavřely zvláštní dohodu (smlouva ze 6. února 2001 přinášející změny úmluvy ze 6. února 1931). Toto nařízení se uplatňuje ve věcech rozvodového řízení, rozchodu, zrušení manželského svazku. Zaměřuje se také na otázky, týkající se odpovědnosti rodičů v těchto řízeních a jejich odpovědnosti vůči svým dětem. Připravuje se návrh, který má rozšířit pole působnosti na soubor otázek týkajících se rodičovských pravomocí (a odpovědnosti). Toto nařízení stanovuje rovněž pravidla pro místní soudní příslušnost. Principiálně, místní příslušnost soudu je určena v závislosti na místě bydliště manželů nebo jejich národnosti. Určení příslušnosti soudu ve věcech manželských se uplatňuje také ve věcech dětí. Hlavním zájmem tohoto nařízení je, aby soudce členského státu uznal de plano rozhodnutí vydaná ve věcech manželských nebo ve věcech rodičovské odpovědnosti. Toto uznání, jakož i následná změna občansko-právních aktů, nevyžaduje žádné řízení. Účinnost těchto příslušných rozhodnutí nepodléhá žádnému ověřování příslušnosti zákona uplatňovaného soudem země původu. Nařízení upřesňuje, že uznání nebo výkon některého z těchto rozhodnutí, nemohou být zamítnuty zemí, ve které má být výkon proveden, jen proto, že její zákon v takovýchto případech nedovoluje rozvod, odloučení nebo zrušení manželství. Na žádost zainteresované strany, může být soudní rozhodnutí o rodičovských pravomocech (nebo odpovědnosti) v jednom členském státě považováno za vykonatelné i v jiném státě Unie, jakmile bude zaregistrováno za účelem svého výkonu. Přenos aktů (řízení, rozvodového řízení, občanskoprávní akty atd. ...) se provádí podle pravidel stanovených v Nařízení 1348 /2000. Nařízení také předpokládá možnost, že žalující strana může podat žalobu na nemožnost uplatnění námitek, čímž se vrací k žádosti, aby toto příslušné rozhodnutí nebylo uznáno. Toto ustanovení umožňuje žalující straně dokázat, že dotčené soudní rozhodnutí je překážkou výkonu jeho vlastní rodičovské pravomoci. 21 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 3 – Nařízení 1346 / 2000 týkající se konkurzu Toto nařízení z 29. května 2000 vstoupilo v platnost 31. května 2002. Bude se uplatňovat pokaždé, «kdy střed hlavních zájmů dlužníka» a tedy předpokládané místo sídla společnosti nebo příslušné právnické osoby, se bude nacházet na území Unie. Cílem je centralizovat řízení konkurzu společnosti ve státě, přesněji řečeno státu, kde má společnost v konkurzu své sídlo. Pokud má společnost více podniků, je vedeno hlavní řízení ve státě, kde se nachází hlavní sídlo. Zároveň umožňuje zřídit stav platební nezpůsobilosti dlužníka. Poté může být doplněna o řízení zaměřující se na vedlejší podniky nacházející se v jiném členském státě. Příslušný soudce má zejména pravomoce zabývající se činností plynoucí z konkurzu (např. svatopavelskou činnost v případě podvodných plateb /činnost, kterou může věřitel zrušit úkony svého dlužníka, které mu způsobují škodu a které byly provedeny s obejitím jeho práv, pozn. překl./, činnosti vyrovnání pasiv vůči vedení...). Všichni věřitelé mohou předkládat své pohledávky u osoby pověřené soudním řízením. Toto i pro věřitele z jiného členského státu, pokud prokáží existenci a výši předložených pohledávek. Soudní rozhodnutí o konkurzu vydané zejména soudcem některého státu Unie je hned právoplatně uznáno na území všech členských států, pokud by se ovšem nejednalo o zřejmé porušení veřejného pořádku. Vyvolává všechny účinky, které zákon země původu váže k takovémuto rozhodnutí (např. zastavení stíhání vůči dlužníkovi). V případě zahájení «vedlejšího» řízení v jiném státě, likvidátor musí koordinovat svou činnost s činností, která je stanovena hlavním řízením. Výkonu rozhodnutí o konkurzu nebo rozhodnutí, která z toho vyplývají, jsou podřízena zjednodušenému výkonu rozhodnutí podle ustanovení Nařízení 44/2001. C – Připravovaná opatření 1. Návrh nařízení týkajícího se rozhodování ve věcech rodičovství Tento návrh přednesený na summit v TAMPERE se zaměřuje na uplatňování Nařízení 1347/2000 na rozhodnutí vydaná ve věcech rodičovské odpovědnosti. Cílem je ochránit nejvyšší zájmy dětí, ať už pocházející ze sezdaných nebo nesezdaných párů, a zejména má umožnit reálný a konkrétní výkon jejich práv na udržování osobních vztahů s každým z rodičů. Komise navrhuje v tomto rámci nejprve určit pravidla místní příslušnosti soudu: bude to především místo obvyklého bydliště dítěte nebo v případě, že toto 22 International and Comparative Law Review No. 7/2003 není možné uskutečnit, tak v místě, kde se dítě nachází, a nebo v místě, které za základě zákona stanoví stát. Podstatným prvkem je tu skutečnost, že každé rozhodnutí vydané v členském státě bude Nařízení 1347/2000 uznáno a vykonáno v ostatních státech Unie. To se týká rozhodnutí vydaných v urgentních případech, která mají chránila nejvyšší zájmy dítěte a zájmy týkající se výkonu rodičovských pravomocí. Zde Nařízení předpokládá pro každý soud členského státu, před nímž probíhá řízení, možnost určit způsoby výkonu rodičovské odpovědnosti (povinnosti rodičů, právo na rozhodnutí vůči dítěti, opatrování a právo návštěv v případě rozchodu nebo rozvodového řízení...), pokud toto neupřesňuje zákon příslušného státu. Ve Francii byl v červenci 2000 předložen a následně postoupen Komisi a Radě k prostudování specifický návrh, týkající se práva návštěv po rozvodovém řízení. Členské státy určí ústřední orgán, který bude pomáhat národním soudům při uplatňování těchto nových pravidel, usnadnění jejich komunikace a jejich spolupráce a shromažďování informací o různých národních nařízení o těchto otázkách. 2. Podpis HAAGSKÉ úmluvy z 19. října 1996 týkající se rodičovské odpovědnosti Tato úmluva se týká pravomocí, uplatňování zákona, uznání, výkonu a spolupráce v oblasti rodičovské odpovědnosti a opatření ochrany dětí. V dnešní době vyplývají tyto otázky z komunitárního práva. Pro Unii, která k ní nemůže přistoupit (Společenství není členem konference), má návrh umožnit zmocnění členských států (zmocnění je nezbytné pro komunitární instituce, protože tyto otázky spadají do komunitární kompetence) podepsat tuto úmluvu v zájmu Společenství samého, nejen na území Unie, ale také v případě problémů, které vyvstanou mimo území Unie. Tím také podpis této úmluvy členskými státy doplní komunitární nařízení na úrovni mezinárodního soukromého práva. To umožní mimo jiné, aby úmluva vstoupila v platnost. Konvence určuje pravomoce smluvního státu podle stejného principu jako je Nařízení 1347, týkající se obvyklého bydliště dítěte. Přepokládá, že vydaná rozhodnutí požívají výhod uznání de plano v signatářských státech a je na nich, zorganizovat jednoduchý a rychlý proces výkonu rozhodnutí. Předpokládá se mechanizmus spolupráce mezi příslušnými státními orgány. 23 Mezinárodní a srovnávací právní revue číslo 7/2003 3. Závěry Komise týkající se prací Haagské konference s cílem připravit návrh mezinárodní úmluvy o mezinárodní příslušnosti a výkonu cizích rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva Haagská konference se zaměřuje na progresívní sjednocení pravidel mezinárodního soukromého práva. Od roku 1955 sdružuje stálá mezinárodní organizace 47 členů, včetně všech států unie. Doposavad přijala 34 mezinárodních úmluv. Od podzimu 2000 její práce spočívá v účinnosti cizích soudních rozhodnutí ve věcech občanského a obchodního práva. Cíl celého tohoto postupu spočívá ve skutečnosti, že evropské nařízení je uplatňováno jen na členské státy Unie, a tedy nemohou řešit problémy uznání a výkonu rozhodnutí vyplývajících z jurisdikcí států, nepatřících do Unie. Cílem Komise je zhodnotit určitý počet principů, které jsou společné státům Unie, aby zajistily soudržnost budoucí mezinárodní úmluvy s komunitárním nařízením (Nařízení Brusel I.). 24 International and Comparative Law Review No. 7/2003 Mots clés: éxécution jugement espace judiciare européen règlement disposition traité décision convention procédure mesure výkon soudní rozsudek evropský právní prostor nařízení ustanovení smlouva soudní rozhodnutí úmluva soudní řízení opatření 25