описание для DMA

Transkript

описание для DMA
DMA...A.../...0...
Edition 01.06 • 212 120
Edition: 09.09
Nr. 256 393
RUS
CZ
PL
TR
1
Obsah
Platí pro řadu DMA...A...
Záruka.................................................................................................3
Bezpečnostní/montážní pokyny........................................................4-5
Upozornění k druhu ochrany................................................................6
Oblast Ex, zóna 2 a 22 (DMA...A.../...X)............................................7-8
Popis....................................................................................................9
Elektrické připojení.........................................................................9-13
Potenciometr (volitelná možnost).......................................................14
Přeprava/Skladování/Období nečinnosti............................................15
Technické údaje................................................................................15
Описание DMA…A…/…0…........................................................ 16-17
Электрическое подключение DMA…A…/…0…........................ 16-17
Общие указания DMA…A…/…0…............................................. 18-19
Настройки конечных положений
и потенциометра DMA…A…/…0…................................................. 20
Выход действительного значения DMA…A…/…0…..................... 20
Программирование DMA…A…/…0…........................................ 21-22
Технические данные DMA…A…/…0….......................................... 23
Popis DMA…A…/…0…................................................................16-17
Elektrické připojení DMA…A…/…0…...........................................16-17
Všeobecné pokyny DMA…A…/…0…...........................................18-19
Nastavení koncových poloh a potenciometru DMA…A…/…0…........20
Výstup skutečné hodnoty DMA…A…/…0…......................................20
Programování DMA…A…/…0…...................................................21-22
Technické údaje DMA…A…/…0…...................................................23
Spis treści
Informacje dotyczące typoszeregu DMA...A...
Odpowiedzialność............................................................................... 3
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i montażu............................ 4-5
Wskazówka dotycząca stopnia ochrony.............................................. 6
Strefy zagrożenia wybuchem 2 i 22 (DMA...A.../... X)........................ 7-8
Opis siłownika...................................................................................... 9
Podłączenie elektryczne................................................................. 9-13
Potencjometr (opcja).......................................................................... 14
Transport / składowanie / przestój...................................................... 15
Dane techniczne............................................................................... 15
İçindekiler
DMA…A… serisi için geçerli
Mesuliyet.............................................................................................3
Güvenlik/Montaj talimatları................................................................4-5
Koruma şekli hakkında talimat.............................................................6
Ex-Zone 2 ve 22 (DMA...A.../... X).....................................................7-8
Açıklama..............................................................................................9
Elektrik bağlantısı............................................................................9-13
Potansiyometre (seçenek).................................................................14
Nakliye/Depolama/Bekleme süresi....................................................15
Teknik özellikler.................................................................................15
Opis siłownika DMA...A.../...0….................................................... 16-17
Podłączenie elektryczne siłownika DMA...A.../...0…..................... 16-17
Ogólne wskazówki dotyczące siłownika DMA...A.../...0…............. 18-19
Ustawienia położeń krańcowych i
potencjometru siłownika DMA...A.../...0............................................. 20
Wyjście wartości rzeczywistej DMA...A.../...0..................................... 20
Programowanie siłownika DMA...A.../...0...................................... 21-22
Dane techniczne DMA...A.../...0….................................................... 23
Açıklama DMA…A…/…0… .........................................................16-17
Elektrik bağlantısı DMA…A…/…0….............................................16-17
Genel bilgiler DMA…A…/…0…....................................................18-19
Bitiş konumları ve potansiyometre ayarları DMA…A…/…0…............20
Gerçek değer çıkışı DMA…A…/…0…...............................................20
Programlama DMA…A…/…0…...................................................21-22
Teknik özellikler DMA…A…/…0…....................................................23
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Содержание
Действует для серии DMA...A...
Гарантия............................................................................................. 3
Указания по безопасности / монтажу........................................... 4-5
Указание по виду защиты................................................................. 6
Взрывоопасная зона 2 и 22 (DMA...A.../... X)................................. 7-8
Описание............................................................................................ 9
Электрическое подключение...................................................... 9-13
Потенциометр (дополнительное оснащение)................................ 14
Транспортировка/хранение/время останова................................. 15
Технические данные....................................................................... 15
2 … 23
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
3 … 23
Ответственность
Záruka
Odpowiedzialność
Mesuliyet
Приводы фирмы DUNGS предназначены исключительно для
промышленного использования.
Pohony DUNGS jsou navrženy
výhradně pro průmyslové použití.
Siłowniki DUNGS są przeznaczone
wyłącznie do użytku przemysłowego.
DUNGS motorları, yalnızca endüstriyel kullanım için tasarlanmıştır.
Приводы фирмы DUNGS проверяются перед поставкой на
заводе-изготовителе. Тем не
менее, квалифицированный технический персонал должен провести окончательную функциональную проверку всей системы.
Pohony DUNGS jsou před expedicí
z provozu kontrolovány. Kontrola
funkce však musí být s konečnou
platností provedena kvalifikovaným technickým personálem až ve
spojení s celým systémem.
Przed wysłaniem do odbiorcy
siłowniki są sprawdzane u producenta. Ostateczna kontrola całej
instalacji powinna być przeprowadzona przez wykwalifikowanych
pracowników technicznych.
DUNGS motorları sevkıyattan
önce fabrikada test edilmektedir.
Nihai fonksiyon testi ise sistemin
tamamında kalifiye teknik personel
tarafından gerçekleştirilmelidir.
Фирма DUNGS Antriebe und
Steuerungen GmbH не несет
ответственности за возможные
производственные ошибки и
вытекающие из этого убытки и
косвенные ущербы после проверки, монтажа и заявления о
функциональной пригодности
приводов.
Firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nepřebírá žádnou
záruku za případné výrobní závady
a z nich vyplývající škody nebo
následné škody vzniklé poté, co
byl pohon zkontrolován, zamontován a prohlášen za schopný
funkce.
Po sprawdzeniu siłownika, jego
zamontowaniu i stwierdzeniu, że
nadaje się do eksploatacji firma
DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne usterki
produkcyjne i wynikające z nich
szkody lub szkody następcze.
DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH, motorun test edilmiş,
monte edilmiş ve çalışır ilan edilmiş olmasından sonra olası üretim hataları ve bunlardan doğan
hasarlar veya dolaylı zararlar karşısında mesuliyet kabul etmez.
Фирма DUNGS Antriebe und
Steuerungen GmbH не несет
ответственности за возможные производственные ошибки
и вытекающие из этого убытки
и косвенные ущербы в особенности при нецелевой эксплуатации привода, при недостаточном тестировании привода
в рамках всей системы или
при обнаружении ошибки во
время первого или последующих тестов, по результатам
которых привод не был незамедлительно выведен из эксплуатации.
Firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nepřebírá žádnou
záruku za případné výrobní závady
a z nich vyplývající škody nebo
následné škody vzniklé v důsledku
neodborného použití pohonu, v
případě nedostatečného testování
pohonu v celém systému, nebo když
během prvního nebo dalšího testu
byly zjištěny závady a pohon nemohl
být ihned vyřazen z provozu.
Firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nie ponosi żadnej
odpowiedzialności zwłaszcza za
ewentualne usterki produkcyjne i
wynikające z nich szkody lub szkody
następcze powstałe wskutek niewłaściwego zastosowania siłownika,
jego niedokładnego przebadania w
ramach całej instalacji lub niewycofania go z eksploatacji natychmiast
po stwierdzeniu usterki w pierwszym
teście lub w kolejnych testach.
DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH, motorun yanlış kullanımı, motorun sistemin tamamı
içersinde yeterince test edilmemesi, veya ilk ya da daha sonraki
bir test esnasında hataların tespit
edilip motorun hemen kapatılmaması durumlarında olası üretim hataları ve bunlardan doğan
hasarlar veya dolaylı zararlar karşısında mesuliyet kabul etmez.
В особенности нужно следить
за тем, чтобы в результате эксплуатации приводов фирмы
DUNGS не возникал физический и материальный ущерб.
Zejména je třeba dbát na to, aby
při použití pohonů DUNGS nedošlo k věcným škodám nebo zranění osob.
Należy zwrócić szczególną uwagę
na to, aby siłowniki DUNGS nie
powodowały szkód materialnych i
obrażeń ciała.
Özellikle dikkat edilmelidir ki,
DUNGS motorlarının kullanımından maddi veya kişisel hasarlar
oluşmaz.
При несоблюдении данного
руководства по эксплуатации,
а также ненадлежащем обращении гарантия теряет силу.
Při nedodržování provozního návodu
a rovněž při neodborném zacházení
záruka zaniká.
Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi
oraz niewłaściwa obsługa urządzenia spowoduje wygaśnięcie gwarancji.
Kullanma kılavuzuna uyulmaması ve yanlış kullanım halinde
garanti geçersiz olacaktır.
Запрещается копировать данную инструкцию, снимать с
нее фотокопию, размножать,
переводить или воспроизводить ее в любом электронном
или автоматически читаемом
виде без предварительного
согласия фирмы Karl Dungs
GmbH & Co. KG как целиком,
так и частично.
Tento návod nesmí být jako celek
nebo jeho části kopírován, fotokopírován, rozmnožován, překládán
nebo šířen v elektronickém nebo
strojně čitelném tvaru bez předchozího souhlasu firmy Karl Dungs
GmbH & Co. KG.
Niniejszej instrukcji nie wolno w
całości lub w częściach kopiować,
powielać, reprodukować, tłumaczyć przekształcać do postaci
elektronicznej lub nadającej się
do odczytu maszynowego bez
uprzedniego uzyskania zgody
firmy Karl Dungs GmbH & Co. KG.
Bu kılavuz, Karl Dungs GmbH &
Co. KG şirketinin önceden izni
olmadan ne tamamen ne de kısmen kopyalanamaz, fotokopisi
çıkartılamaz, çoğaltılamaz, tercüme edilemez veya herhangi bir
elektronik ya da mekanik okunabilir forma dönüştürülemez.
Данная инструкция может
быть изменена без предварительного уведомления.
Tento návod může být změněn
bez předchozího oznámení.
Niniejsza instrukcja może być
zmieniona bez uprzedzenia.
Bu kılavuz, önceden bildirilmeden değiştirilebilir.
Bezpečnostní
pokyny Montážní
pokyny
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i montażu
Güvenlik talimatları
Montaj talimatları
Общие указания
Všeobecné pokyny
Wskazówki ogólne
Genel bilgiler
Приводы фирмы DUNGS предназначены исключительно для
промышленного использования.
Pohony DUNGS jsou navrženy
výhradně pro průmyslové použití.
Siłowniki DUNGS są przeznaczone wyłącznie do użytku przemysłowego.
DUNGS
motorları,
yalnızca
endüstriyel kullanım için tasarlanmıştır.
Перед установкой и вводом
в эксплуатацию обязательно
прочитать данное руководство
по эксплуатации.
Před instalací a uvedením do provozu si bezpodmínečně přečtěte
tento návod k obsluze.
Przed montażem i uruchomieniem
urządzenia należy zapoznać się z
niniejszą instrukcją obsługi.
Kurulum ve çalıştırma öncesinde
mutlaka bu kullanma kılavuzunu
okuyunuz.
При эксплуатации электрических приборов определенные
детали неизбежно находятся
под напряжением. ­Работы на
электрических установках или
эксплуатационных материалах
должны выполняться только
специалистом-электриком или
проинструктированным лицом
под руководством и наблюдением специалиста-электрика
согласно правилам электротехники.
S provozem elektrických přístrojů
nezbytně souvisí, že na určitých
částech je nebezpečné elektrické
napětí. ­Práce na elektrických zařízeních nebo provozních prostředcích smí provádět výhradně elektromechanici nebo poučené osoby
pod vedením a dohledem elektromechanika způsobem odpovídajícím elektrotechnickým pravidlům.
Określone części pracujących urządzeń elektrycznych znajdują się pod
niebezpiecznym napięciem elektrycznym. ­Czynności dotyczące instalacji
i urządzeń elektrycznych mogą być
wykonywane tylko przez elektryka
lub przeszkolonych pracowników
pod kierunkiem i nadzorem elektryka,
zgodnie z zasadami wykonywania
prac elektrotechnicznych.
Elektrikli cihazların faaliyetinde
kaçınılmaz olarak belirli parçalar
tehlikeli bir gerilime maruz kalır.
­Elektrikli tesisat veya aletlerdeki
çalışmalar yalnızca bir elektrik
teknisyeni veya eğitim almış kişiler tarafından, bir elektrik teknisyeninin rehberliği ve gözetimi
altında, elektroteknik kurallara
uygun olarak yürütülebilir.
Во время монтажа, ввода в
эксплуатацию и проведения
работ по проверке обязательно соблюдать все действующие предписания по технике
безопасности и по предотвращению несчастных случаев.
Při montáži, uvádění do provozu
a při zkušebních pracích bezpodmínečně dodržujte všechny platné
bezpečnostní předpisy a předpisy
o ochraně zdraví při práci.
Podczas montażu, uruchamiania
i kontroli urządzenia należy przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów bezpieczeństwa i
higieny pracy.
Montaj, çalıştırma ve test çalışmalarında tüm geçerli güvenlik
ve kaza önleme talimatlarına
mutlaka riayet edin.
Убедиться, что перед началом
всех работ/монтажных работ и
т. д., выполняемых на приводе,
отключены все соответствующие станки/установки.
Přesvědčte se, že před zahájením všech prací/montáže apod.
na pohonu jsou vypnuty veškeré
stroje/zařízení, které s ním souvisí.
Przed rozpoczęciem czynności
dotyczących siłownika, jego montażu itp. należy wyłączyć wszystkie
maszyny i instalacje, na których
pracę czynności te mogą wpłynąć.
Tüm çalışmalardan/montajlardan
vb. önce motordaki bundan etkilenen tüm makineleri/tesisatları
devre dışı bıraktığınızdan emin
olun.
na
Wskazówki dotyczące
czynności przy siłowniku
Motordaki çalışmalara
yönelik talimatlar
Просьба учесть, что в результате ввода привода в эксплуатацию приводится в движение
связанное с ним оборудование/рычаги/система тяг.
Pamatujte, že při uvedení pohonu
do provozu se armatury/páky/tyče,
které jsou s ním spojené, budou
pohybovat.
Należy zwrócić uwagę na to, aby
uruchomienie siłownika nie spowodowało ruchu połączonej z nim
armatury, dźwigni lub drążków.
Motorun çalıştırılması ile birlikte
ona bağlı armatürlerin/kolların/
kol mekanizmaların harekete
geçtiğine dikkat edin.
Проверить безупречность функционирования всех аварийных
приспособлений на Вашем
станке/установке.
Zkontrolujte bezproblémovou funkci
všech prostředků pro nouzové
vypnutí na stroji/zařízení.
Należy sprawdzić prawidłowość
działania wszystkich urządzeń awaryjnych w maszynie i instalacji.
Makinenizdeki/tesisatınızdaki
tüm acil durum donanımlarının
kusursuz bir fonksiyon sağlayıp
sağlamadığını kontrol edin.
По завершении всех работ по
наладке проверить безупречность функционирования привода и оборудования/рычага и
пр., приводимого в движение
приводом.
Po dokončení všech seřizovacích prací zkontrolujte bezvadnou
funkci pohonu a armatury/páky
atd., jimiž pohon pohybuje.
Po zakończeniu regulacji należy
skontrolować działanie siłownika i
uruchamianych przez niego urządzeń, takich jak armatura i dźwignie.
Tüm ayar çalışmalarının tamamlanmasından sonra motorun ve
motor tarafından hareket ettirilen
armatürlerin/kolların vb. kusursuz
bir fonksiyon sağlayıp sağlamadığını kontrol edin.
Ни в коем случае не проводить
никаких работ и не выполнять
монтаж при повреждении привода.
Za žádných okolností neprovádějte montáž popř. jiné práce na
poškozeném pohonu.
Nie wolno montować ani eksploatować uszkodzonego siłownika.
Hasarlı bir motor üzerinde hiçbir koşul altında montaj veya
çalışma yapmayın.
Указания по выполнению работ на приводе
Pokyny pro
pohonu
práci
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Указания по безопасности Указания
по монтажу
4 … 23
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Указания по монтажу
5 … 23
Pokyny pro montáž
Wskazówki dotyczące
montażu
Montaja yönelik talimatlar
• Перед выполнением монтажа проверить привод на
наличие повреждений.
• Před zamontováním zkontrolujte
pohon po stránce poškození.
• Przed montażem sprawdzić, czy
siłownik nie jest uszkodzony.
• Motoru montajdan önce hasarlara karşı kontrol edin.
• Перед выполнением монтажа удалить антикоррозийное средство (если оно
используется для хранения)
и заменить его смазкой.
• Před montáží odstraňte prostředek proti korozi (pokud byl použit při skladování) a nahraďte jej
tukem.
• Przed montażem usunąć środki
antykorozyjne (jeżeli zostały
zastosowane na czas składowania) i zastąpić je smarem.
• Montajdan önce korozyon önleyici maddeyi (depolama için
konmuşsa) temizleyin ve yağ ile
değiştirin.
• Перед вводом в эксплуатацию проверить герметичность кабельных вводов и
заглушек.
• Před uvedením do provozu
zkontrolujte těsnost kabelových
přívodů a zaslepovacích zátek.
• Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność wejść kablowych i zaślepek.
• Çalıştırma yapılmadan önce
kablo girişlerinin ve kör tapalarının sıkılığını kontrol edin.
• Равномерно затянуть винты
кожуха.
• Šrouby krytu rovnoměrně utáhněte.
• Śruby pokrywy dokręcać z jednakową siłą.
• Kapak vidalarını eşit sağlamlıkta sıkıştırın.
• Не вводить в эксплуатацию,
пока не настроен концевой
выключатель.
• Neuvádějte do provozu dříve,
než byly nastaveny koncové
spínače.
• Nie uruchamiać siłownika przed
ustawieniem wyłączników krańcowych.
• Durdurma sınır anahtarı doğru
şekilde ayarlanmadan çalıştırmayı.
• Предохранять привод от атмосферных воздействий (например, защитной крышкой).
• Chraňte pohon před povětrnostními vlivy (např. pomocí
ochranné střechy).
• Chronić siłownik przed czynnikami
atmosferycznymi (np. przez zastosowanie daszka ochronnego).
• Motoru iklim koşullarından
koruyun (örnek olarak koruyucu bir çatı ile).
• Не подвергать привод сильным сотрясениям (например, не ронять).
• Pohon nevystavujte tvrdým otřesům (např. v důsledku spadnutí).
• Nie narażać siłownika na silne
wstrząsy (np. przez zrzucanie go).
• Motoru şiddetli sarsıntılara
maruz bırakmayın (örnek olarak düşürerek).
• Не закреплять непосредственно на приводе тросы,
крюки и т. д.
• Žádná lana, háky apod. neupevňujte přímo k pohonu.
• Nie mocować lin, haków itp.
bezpośrednio do siłownika.
• İp, kanca vb. doğrudan motora
bağlamayın.
• Длительная перегрузка и
блокировка привода приводит к его повреждению.
• Trvalé přetěžování a blokování
pohonu vede k poškození pohonu.
• Długotrwałe przeciążanie i blokowanie siłownika grozi jego
uszkodzeniem.
• Motorun devamlı olarak aşırı
çalışması ve bloke olması
motor hasarlarına yol açar.
• Искрогасительные конденсаторы могут влиять на устойчивость направления вращения
приводов и стать причиной
повреждений.
• Odrušovací kondenzátory mohou
nepříznivě ovlivňovat stabilitu
směru otáčení a mohou vyvolat
poškození.
• Kondensatory przeciwiskrowe
mogą wpływać na stabilność
kierunku obrotu siłowników i
spowodować ich uszkodzenie.
• Kıvılcım söndürme kondensatörleri motorların dönme yönü
dayanaklılığını etkileyebilir ve
hasarlara yol açabilir.
• Использовать только оригинальные принадлежности
фирмы DUNGS.
• Používejte jen originální příslušenství DUNGS.
• Należy stosować tylko oryginalny osprzęt firmy DUNGS.
• Yalnızca orijinal DUNGS aksesuarı kullanın.
Перед монтажом муфты соблюдать следующее:
Не вращать силой выходные валы.
Выходные валы и шпиндели приборов должны работать центрически (при необходимости компенсировать посредством эластической
муфты).
Před zamontováním spojek dodržujte následující
Hnacími hřídeli neotáčejte násilím.
Hnací hřídel a vřeteno armatury
musí být souosé (popř. proveďte
kompenzaci pomocí pružné spojky).
Środki ostrożności przed zamontowaniem sprzęgieł
Nie obracać wałków zdawczych
przy użyciu zbyt dużej siły.
Wałek zdawczy i wrzeciono armatury powinny obracać się wokół jednej osi (ewentualnie zastosować
sprzęgło podatne).
Kavramaların montajından önce
dikkat edilmesi gerekenler
Çıkış milini zorlayarak çevirmeyin.
Çıkış mili ve armatür mili merkeze doğru hareket etmelidir
(gerekirse elastik kavrama ile
dengeleme).
Informace o druhu
ochrany IP65
Wskazówka dotycząca stopnia
ochrony IP65
Koruma şekli hakkında talimat IP65
Для всех приводов необходимо
соблюдать все нижеприведенные пункты:
Ввод привода в эксплуатацию
допускается только при правильно закрытом кожухе и
закрытых кабельных вводах.
Pro všechny pohony je třeba bezpodmínečně dodržet následující
body:
Uvedení pohonu do provozu je
povoleno jen při řádně uzavřeném
krytu a rovněž při uzavřených
kabelových přívodech.
W przypadku wszystkich siłowników
należy przestrzegać zaleceń podanych w poniższych punktach:
Siłownik wolno uruchamiać tylko przy
prawidłowo zamkniętej pokrywie oraz
zamkniętych wejściach kablowych.
Tüm motorlarda aşağıda sıralanan hususlara mutlaka dikkat
edilmelidir:
Motor, yalnızca kapak ve kablo girişlerinin usulüne uygun olarak kapalı
olması durumunda çalıştırılabilir.
1.Кабельные вводы
• При хранении, монтаже, вводе в эксплуатацию необходимо позаботиться о том, чтобы кабельные вводы были
правильно закрыты. Можно
использовать только кабели,
подходящие для диаметра
кабельных вводов.
1.Kabelové přívody
• Při skladování, montáži a uvedení do provozu je třeba se
bezpodmínečně postarat o to,
aby kabelové přívody byla odborně uzavřeny. Smí být použit
jen kabel, který je vhodný pro
průměr kabelových přívodů.
1.Wejścia kablowe
• Podczas składowania, montażu
i uruchamiania należy zadbać o
prawidłowe zamknięcie wejść
kablowych. Można używać tylko
kabli dostosowanych do średnicy wejść kablowych.
1.Kablo girişleri
• Depolama, montaj ve çalıştırmada kablo girişlerinin mutlaka uygun olarak kapalı olmaları
sağlanmalıdır. Yalnızca kablo
girişlerinin çapına uygun olan
kablolar kullanılabilir.
2.Монтаж кожуха
• При монтаже кожуха следить за правильностью посадки уплотнительных колец под винтами кожуха и
уплотнительного кольца в
корпусе привода.
• На кожухе на контактной
поверхности не должны
иметься повреждения.
• Равномерно затянуть винты
кожуха.
2.Montáž krytu
• Při montáži krytu je třeba dbát
na bezvadné dosednutí
O-kroužků pod šrouby krytu a
také O-kroužku ve skříni pohonu.
• Kryt nesmí vykazovat žádná
poškození na připojovací ploše.
• Šrouby krytu rovnoměrně utáhněte.
2.Montaż pokrywy
• Podczas montażu pokrywy należy zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie pierścieni o-ring
w obudowie siłownika.
• Powierzchnia stykowa pokrywy
nie może być uszkodzona.
• Równomiernie dokręcać śruby
pokrywy.
2.Kapak montajı
• Kapak montajında, kapak vidalarının
altındaki
O-çemberlerinin ve motor gövdesinin içindeki O-çemberinin
kusursuz olarak oturmasına
dikkat edilmelidir.
• Bağlantı yüzeyinde kapağın
üstünde herhangi bir hasar olmaması gerekir.
• Kapak vidalarını eşit bir şekilde sıkın.
3.Корпус/кожух
• Не разрешается сверлить
дополнительные отверстия в
корпусе привода и на кожухе.
3.Skříň/kryt
• Ve skříni pohonu a v krytu se
nesmí vytvářet žádné dodatečné otvory.
3.Obudowa i pokrywa
• Nie wolno wykonywać dodatkowych otworów w pokrywie i obudowie siłownika.
3.Gövde/Kapak
• Motor gövdesinde ve kapakta
başka delme işlemleri yapılmamalıdır.
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Указание по виду
защиты IP65
6 … 23
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
7 … 23
Эксплуатация во
взрывоопасных
участках зоны 2 и
22 (DMA…A…/… X)
Provoz v oblastech
EX zóny 2 a 22
(DMA...A.../... X)
Eksploatacja w
strefach zagrożenia
wybuchem 2 i 22
(DMA...A.../... X)
Zone 2 ve 22’nin EX
alanlarında çalıştırmaor (DMA...A.../... X)
Стандартные приводы
не допущены для эксплуатации во взрывоопасных
участках зон 2 и 22.
Standardní pohony nemají povolení k použití v oblastech Ex zóna 2 a 22.
Standardowe siłowniki nie
są dopuszczone do użytku w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22.
Standart motorlar Zone 2
ve 22’nin EX alanlarında
kullanılmaya uygun değildir.
Для приводов типа DMA...A.../... X,
изготовленных и поставленных для взрывоопасных участков зон 2 и 22, обязательно
соблюдать нижеприведенные
пункты:
Pro pohony typu DMA...A.../... X,
které byly vyrobeny a dodány pro
provoz v explozivních oblastech
ohrožených výbuchem, zóny 2
a 22, je třeba bezpodmínečně
dodržovat následující body:
W przypadku siłowników typu
DMA...A.../... X, przeznaczonych
do eksploatacji w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22, należy
przestrzegać zasad podanych w
poniższych punktach:
Zone 2 ve 22’nin patlama tehlikesi altındaki alanlarında kullanım için üretilmiş ve sevk edilmiş
olan DMA...A.../... X modelindeki
motorlar için, aşağıda sıralanan
hususlara mutlaka uyulmalıdır:
Следует соблюдать соответствующие предписания той или иной страны
для монтажа электрических
установок во взрывоопасных
участках.
Je nutno zohlednit předpisy příslušného státu pro
stavbu elektrických zařízení pro
oblasti ohrožené výbuchem.
Uwzględniać
przepisy
określonego kraju dotyczące budowy instalacji elektrycznych w obszarach zagrożenia wybuchem.
Patlama tehlikesi altındaki
alanlardaki elektrikli tesisatların kuruluşu için ilgili ülke
talimatlarına uyulmalıdır.
Электрическое перемещение
привода допускается только
при
правильно
закрытом
кожухе и закрытых кабельных
вводах.
Pohon smí být používán elektricky jen při řádně uzavřeném
krytu a rovněž uzavřených kabelových přívodech.
Siłownik może być uruchamiany
elektrycznie tylko przy prawidłowo zamkniętej pokrywie oraz
zamkniętych wejściach kablowych.
Motor elektrik ile, yalnızca kapak
ve kablo girişlerinin usulüne
uygun olarak kapalı olması durumunda çalıştırılabilir.
1. Маркировка устройства
Перед вводом в эксплуатацию
проверить, присутствуют ли
следующие данные на маркировке устройства, для зоны 2:
II 3 G EEx nR IIA T4“ или „
„
II 3 G EEx nR IIA T5“ и для
II 3 D/ T100°C“, и
зоны 22: „
соответствует ли заводской
номер на фирменной табличке
кожуха заводскому номеру на
приводе.
1. Označení přístroje
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda označení přístroje
obsahuje následující údaje, pro
II 3 G EEx nR IIA T4“
zónu 2: „
II 3 G EEx nR IIA T5“ a
nebo „
pro zónu 22: „
II 3 D/ T100°C“,
a zda výr. č. na typovém štítku
krytu souhlasí s výr. č. v pohonu.
1. Oznaczenie urządzenia
Przed uruchomieniem siłownika
sprawdzić, czy jego oznaczenie
II
zawiera dane dla strefy 2: „
3 G EEx nR IIA T4“ lub „
II 3 G
EEx nR IIA T5”, lub dla strefy 22:
II 3 D/ T100°C“, oraz czy nu„
mer fabryczny na tabliczce znamionowej pokrywy jest zgodny z
numerem fabrycznym siłownika.
1. Donatım işaretleme
Çalıştırmadan önce, donatım
işaretlemenin aşağıdaki verileri
içerip içermediğini, Zone 2 için: „
II 3 G EEx nR IIA T4“ veya „
II 3 G EEx nR IIA T5“ ve Zone
II 3 D/ T100°C“, ve
22 için: „
kapağın model plakasının üzerindeki fabrika numarasının motordaki fabrika numarasıyla uyuşup
uyuşmadığını kontrol edin.
При отсутствии указаний или
несоответствии заводских номеров эксплуатация приводов
во взрывоопасных участках
зон 2 и 22 запрещена.
Při nesprávném údaji nebo pokud není shoda výr. č., nesmí být
pohon uveden do provozu v oblastech ohrožených výbuchem
zóna 2 a 22.
W przypadku braku danych lub
przy niezgodności numerów fabrycznych siłowniki nie mogą
być uruchamiane w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22.
Eksik veri olduğunda veya fabrika numarasının uyuşmadığında
motorlar Zone 2 ve 22’nin patlama tehlikesi altındaki alanlarında
çalıştırılamaz.
2.Kabelové přívody
Před uvedením do provozu je třeba se bezpodmínečně postarat o
to, aby kabelové přívody byly odborně uzavřeny. Smí být použit jen
kabel, který je vhodný pro průměr
kabelových přívodů.
2.Wejścia kablowe
Przed uruchomieniem należy zadbać o prawidłowe zamknięcie
wejść kablowych. Można używać
tylko kabli dostosowanych do
średnicy wejść kablowych.
2.Kablo girişleri
Çalıştırmadan önce kablo girişlerinin mutlaka uygun olarak kapalı
olmaları sağlanmalıdır. Yalnızca
kablo girişlerinin çapına uygun
olan kablolar kullanılabilir.
3.Монтаж кожуха
При монтаже кожуха следить
за правильностью посадки
уплотнительных колец под винтами кожуха и уплотнительного
кольца в корпусе привода.
3.Montáž krytu
Při montáži krytu je třeba dbát na
bezvadné dosednutí O-kroužků
pod šrouby krytu a také O-kroužku
ve skříni pohonu.
3.Montaż pokrywy
Podczas montażu pokrywy należy zwrócić uwagę na prawidłowe
osadzenie pierścieni o-ring w obudowie siłownika.
3.Kapak montajı
Kapak montajında, kapak vidalarının altındaki O-çemberlerinin
ve motor gövdesinin içindeki
O-çemberinin kusursuz olarak
oturmasına dikkat edilmelidir.
На кожухе на контактной поверхности не должны иметься
повреждения.
Kryt nesmí vykazovat žádná poškození na připojovací ploše.
Powierzchnia stykowa pokrywy nie
może być uszkodzona.
Bağlantı yüzeyinde kapağın üstünde herhangi bir hasar olmaması gerekir.
Равномерно затянуть винты
кожуха.
Šrouby krytu je třeba rovnoměrně
utáhnout.
Należy równomiernie dokręcać
śruby pokrywy.
Kapak vidaları eşit bir şekilde sıkılmalıdır.
4.Корпус, кожух
Не разрешается сверлить дополнительные отверстия в корпусе привода и на кожухе.
4.Skříň, kryt
Ve skříni pohonu a v krytu se nesmí vytvářet žádné dodatečné otvory.
4.Obudowa i pokrywa
Nie wolno wykonywać dodatkowych otworów w pokrywie i obudowie siłownika.
4.Gövde, Kapak
Motor gövdesinde ve kapakta
başka delme işlemleri yapılmamalıdır.
5.Вид защиты
Привод в стандартном исполнении соответствует виду защиты IP54 (с защитой от продуктов взрыва для зоны 2, с
защитой от пыли для зоны 22).
В качестве опции: Исполнение
с IP65 (с защитой от продуктов
взрыва для зоны 2, пыленепроницаемо для зоны 22).
5.Druh ochrany
Pohon ve standardním provedení odpovídá druhu ochrany
(krytí) IP54 (ochrana proti zplodinám hoření u zóny 2, ochrana proti prachu u zóny 22).
Volitelně: Provedení s krytím IP65
(bezpečné proti zplodinám hoření u
zóny 2, prachotěsnost u zóny 22).
5.Stopień ochrony
Wersja
standardowa
siłownika odpowiada stopniowi ochrony IP54 (zabezpieczenie przed
mgłą
substancji
wybuchowej w strefie 2, zabezpieczenie przed pyłem w strefie 22).
Opcja: Wersja ze stopniem ochrony IP65 (gazoszczelność dla mgły
substancji wybuchowej w strefie 2,
pyłoszczelność w strefie 22).
5.Koruma şekli
Motor, standart versiyonda IP54
koruma şekliyle uyumludur (Zone
2’de dumana karşı korumalı,
Zone 22’de toza karşı korumalı).
Opsiyonel: IP65’li versiyon (Zone
2’de dumana karşı güvenli, Zone
22’de toz geçirmez).
Дополнительно для зоны 22
Navíc pro zónu 22
Dodatkowo dla strefy 22
Zone 22 için ayrıca
- Заземление должно выполняться надлежащим образом посредством зажима
для заземления, находящегося внутри привода.
- Uzemnění musí být řádně provedeno prostřednictvím zemnicí
svorky, která je k dispozici uvnitř
pohonu.
- Uziemienie musi być prawidłowo
wykonane poprzez zacisk uziemienia we wnętrzu siłownika.
- Topraklama, usulüne uygun
olarak motorun iç tarafında
bulunan topraklama bağlantısı
üzerinden gerçekleşmelidir.
- Если температура поврехности на приводе достигла >
70 °C, следует использовать
подходящие соединительные
кабели.
- Pokud povrchová teplota pohonu
dosahuje teploty > 70 °C, je třeba
použít vhodný připojovací kabel.
- W przypadku osiągania przez
siłownik temperatury przekraczającej 70°C należy zastosować
odpowiedni kabel przyłączeniowy.
- Motordaki yüzey sıcaklıkları
> 70 °C’ye ulaştığında, uygun
bağlantı kabloları kullanılmalıdır.
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
2.Кабельные вводы
Перед вводом в эксплуатацию
необходимо позаботиться о
том, чтобы кабельные вводы были правильно закрыты.
Можно использовать только
кабели, подходящие для диаметра кабельных вводов.
8 … 23
Описание
Popis
Opis siłownika
Açıklama
Общее
Všeobecně
Informacje ogólne
Genel
Приводы фирмы DUNGS используются для управления регулирующими устройствами и запорными
приспособлениями
(заслонки,
клапаны, краны, задвижки, дозирующие насосы и т. д.).
Pohony DUNGS se používají k
ovládání regulačních a uzavíracích
členů (klapky, ventily, kohouty, šoupátka, dávkovací čerpadla atd.).
Siłowniki DUNGS są stosowane do
uruchamiania urządzeń regulacyjnych i odcinających (przepustnic,
zaworów, kurków, zasuw, pomp
dozujących itp.).
DUNGS motorları kontrol ve
kapama cihazlarının (kapaklar,
valflar, musluklar, supaplar, dolgulama pompaları vb.) harekete
geçmesi için kullanılır.
Приводы можно монтировать
независимо от положения.
Установка приводы на исполнительный механизм осуществляется посредством консолей,
закрепленных на приводе.
В серийном исполнении имеются
следующие консоли.
Приводы оснащены непрерывной смазкой и не требуют техобслуживания.
Pohony mohou být montovány
nezávisle na poloze.
Montáž na regulační člen se provádí s použitím konzol, které jsou
upevněny k pohonu.
Sériově jsou k dispozici různé konzoly.
Pohony jsou opatřeny trvalou
náplní tukového maziva a jsou
tudíž bezúdržbové.
Mogą być montowane w dowolnym
położeniu.
Urządzenie sterujące montuje się
za pomocą wsporników montażowych mocowanych do siłownika.
Dostępne są różne wsporniki montażowe.
Siłowniki są napełnione smarem
na czas eksploatacji i nie wymagają obsługi.
Motorlar herhangi bir yöne doğru
monte edilebilir.
Kontrol cihazına yapılacak ekleme,
motora bağlanacak destekler
yoluyla gerçekleşir.
Farklı çeşitte destekler mevcuttur.
Motorlar kalıcı bir yağ ile donatılmıştır ve bakım gerektirmezler.
Параллельный режим работы
Paralelní provoz
Praca równoległa
Paralel çalıştırma
Если управление приводами
осуществляется
посредством общего контакта, каждый привод должен быть
оснащен реле для параллельного
режима
работы
(см. электросхему на стр. 16).
Jestliže
je
více
pohonů
řízeno společným kontaktem,
musí být každý pohon vybaven relé pro paralelní provoz
(viz »Schéma zapojení« na str. 16).
Jeżeli kilka siłowników jest sterowanych
za pośrednictwem wspólnego styku, to
każdy siłownik powinien być wyposażony w przekaźnik do pracy równoległej
(zob. schemat elektryczny na str. 16).
Eğer birden çok motor tek bir ortak
noktadan kumanda edilyorsa, her
motor paralel çalıştırmaya uygun
bir röle ile donatılmış olmalıdır
(bakınız »elektrik şeması« sayfa 16).
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Электрическое
подключение
9 … 23
При электропроводке и вводе
в эксплуатацию следует соблюдать действующие предписания. При электропроводке и вводе в эксплуатацию
взрывозащищенных эксплуатационных материалов следует дополнительно соблюдать
соответствующие предписания той или иной страны для
монтажа электрических установок
во
взрывоопасных
участках.
• Проверить, соответствует ли
вид тока, напряжение сети и
частота характеристикам двигателя (см. фирменные таблички
на кожухе и в приводе).
• Использовать
кабельные
вводы, подходящие для
кабелей подключения.
• Обязательно соблюдать электросхему, вклеенную в кожух.
малых
напряжений
• Для
(например, потенциометр) следует использовать отдельные
и экранированные провода.
• Все элементы, такие, как
выключатели, потенциометры, реле и т. д. подключены
на заводе.
• При подключении привода
выполнять шаги, описанные
в „Определении направления вращения“ (см. стр. 14).
• Перед вводом привода в
эксплуатацию
настроить
конечный путевой выключатель (см. стр. 17).
Вид защиты IP65 (стандартный) обеспечен только при
использовании
подходящих
кабельных вводов.
Elektrické připojení
Podłączenie elektryczne
Elektrik bağlantısı
Při elektrické instalaci a uvádění
do provozu je třeba dodržovat platné předpisy. Při elektrické instalaci
a uvádění do provozu provozních
prostředků chráněných proti výbuchu je kromě toho nutno zohlednit
předpisy příslušného státu pro
stavbu elektrických zařízení pro
oblasti ohrožené výbuchem.
Podczas montażu elektrycznego i
uruchamiania urządzenia należy
przestrzegać obowiązujących przepisów. W przypadku urządzeń zabezpieczonych przed wybuchem
należy dodatkowo przestrzegać
krajowych przepisów dotyczących
budowy instalacji elektrycznych w
obszarach zagrożenia wybuchem:
Elektrik kurulumunda ve çalıştırmada geçerli talimatlara uyulmalıdır. Patlamaya dayanaklı aletlerin elektrik kurulumunda ve
çalıştırılmasında ayrıca, patlama
tehlikesi altındaki alanlardaki
elektrikli tesisatların kuruluşuna
yönelik ilgili ülke talimatları dikkate alınmalıdır.
• Zkontrolujte, zda druh proudu,
síťové napětí a frekvence souhlasí s údaji motoru (viz typový
štítek na krytu a v pohonu).
• Sprawdzić, czy rodzaj prądu,
napięcie sieciowe i częstotliwość
są zgodne z danymi silnika (zob.
tabliczki znamionowe na pokrywie i siłowniku).
• Używać dławic kablowych dopasowanych do przewodu przyłączeniowego.
• Siłownik podłączać zgodnie ze
schematem elektrycznym naklejonym na pokrywie.
• Przy niskich napięciach (np. do
zasilania potencjometru) używać
przewodów osobnych lub ekranowanych.
• Wszystkie elementy, takie jak
włączniki, potencjometry i przekaźniki, są podłączone fabrycznie.
• Przed podłączeniem siłownika
zapoznać się z informacjami podanymi w rozdziale „Wyznaczanie kierunku obrotu” (zob. str. 14).
• Przed uruchomieniem siłownika
wyregulować wyłącznik krańcowy (zob. str. 17).
• Akım cinsi, hat gerilimi ve frekansın motor verileriyle uyuşup uyuşmadığının kontrolü
(kapağın üstündeki model
plakasına ve motorun içerisine
bakınız).
• Kablo rakorlarını bağlantı hattına uygun şekilde yerleştirin.
• Kapağa yapıştırılmış olan
elektrik şemasını mutlaka dikkate alınız.
• Alçak gerilimler için (örnek
olarak potansiyometre) münferit, icabında korumalı hatlar
kullanılmalıdır.
• Şalter, potansiyometre, röle vb.
gibi bilumum unsurlar önceden
fabrikada kablo haline getirilir.
• Motorun
bağlanmasında
„Dönme yönü talimatı“ altında
anlatılan adımları izleyin (bakınız sayfa 14).
• Motoru çalıştırmadan önce
mesafe sınır anahtarını ayarlayın (bakınız sayfa 17).
Stopień ochrony IP65 (w wersji
standardowej) jest zagwarantowany tylko w przypadku użycia
odpowiednich dławic kablowych.
IP65 koruma şekli (standart) yalnızca uygun kablo rakorlarının
kullanımında garanti edilir.
• Použijte kabelová šroubení,
která jsou vhodná pro připojovací vedení.
• Bezpodmínečně se řiďte schématem zapojení nalepeným
v krytu.
• Pro nízká napětí (např. u potenciometru) je třeba použít samostatná, popř. stíněná vedení.
• Veškeré prvky jako jsou spínače, potenciometry, relé atd.
jsou zapojeny z výroby.
• Při připojování pohonu postupujte podle kroků části „Určení
směru otáčení“ (viz str. 14).
• Před uvedením pohonu do provozu nastavte koncový spínač
dráhy (viz str. 17).
Druh ochrany IP65 (standard) je
zaručen jen při použití vhodných
kabelových šroubení.
Определение
направления
вращения для стандарта 230 В
Určení směru otáčení pro 230 V
Standard
Wyznaczanie kierunku obrotu w
wersji 230 V Standard
230 V Standart için Dönme
yönü talimatı
Отключение перемещения
На основе внутренней проводки
выполняется следующее распределение направлений вращения (направление взгляда
через привод к выходному валу)
и концевых выключателей:
Vypnutí v závislosti na dráze
Na základě interního zapojení
existují následující přiřazení směru
otáčení (při pohledu přes pohon
směrem k hnacímu hřídeli) a koncového spínače:
Wyłączanie położeniowe
Z podłączenia przewodów wewnętrznych wynika następujące przyporządkowanie kierunków obrotu (gdy
patrzymy przez siłownik w stronę
wałka zdawczego) i wyłączników
krańcowych:
Mesafe devre dışı bırakma
İç kablolama nedeniyle dönme
yönü (bakış yönü motorun içerisinden çıkış miline doğru) ve sınır
anahtarı aşağıdaki şekilde kategorize edilir:
1.Если напряжение сети присутствует на клемме 1 и 2,
выполняется левое вращение выходного вала.
Ограничение данного направления вращения выполняется верхним выключателем SL. При нажатом выключателе напряжение
сети присутствует на клемме 4.
2.Если напряжение сети присутствует на клемме 1 и 3,
выполняется правое вращение выходного вала.
Ограничение данного направления вращения выполняется
нижним выключателем SR.
При нажатом выключателе
напряжение сети присутствует на клемме 5.
3.Если привод работает в направлении, обратном управляющим
импульсам, поменять внешние
подключения клемм 2 и 3.
1.Jestliže je síťové napětí na
svorce 1 a 2, hnací hřídel se
otáčí doleva.
Omezení tohoto směru otáčení
se provádí pomocí horního spínače SL. Při aktivovaném spínači je síťové napětí přivedeno
na svorku 4.
2.Jestliže je síťové napětí na
svorce 1 a 3, hnací hřídel se
otáčí doprava.
Omezení tohoto směru otáčení
se provádí pomocí dolního spínače SR. Při aktivovaném spínači je síťové napětí přivedeno
na svorku 5.
3.Pohybuje-li se pohon obráceně
vzhledem k řídicím příkazům,
zaměňte externí přívody ke
svorkám 2 a 3.
1.Hat gerilimi 1. ve 2. terminalde
bulunursa, çıkış mili sola dönüş
hareketi yapar.
Üst şalter SL bu dönme yönünü
kısıtlar. Şalter çalıştırıldığında
hat gerilimi 4. terminale geçer.
2.Hat gerilimi 1. ve 3. terminalde
bulunursa, çıkış mili sağa
dönüş hareketinde bulunur.
Alt şalter SR bu dönme yönünü
kısıtlar. Şalter çalıştırıldığında
hat gerilimi 5. terminale geçer.
3.Motor kumanda komutlarının
aksi yönünde hareket ederse,
2. ve 3. terminalin dış bağlantılarını değiştirin.
Ни в коем случае не проводить
изменений во внутренней проводке.
Nikdy se nesmí provádět změna
interního zapojení.
1.Jeżeli napięcie sieciowe jest
doprowadzone do zacisków 1 i
2, to wałek zdawczy obraca się w
lewo.
Do ograniczania obrotu w tym kierunku służy górny wyłącznik SL.
Przy uruchomionym wyłączniku
napięcie sieciowe jest doprowadzone do zacisku 4.
2.Jeżeli napięcie sieciowe jest
doprowadzone do zacisków 1 i
3, to wałek zdawczy obraca się w
prawo.
Do ograniczania obrotu w tym
kierunku przeznaczony jest dolny
wyłącznik SR. Przy uruchomionym wyłączniku napięcie sieciowe
jest doprowadzone do zacisku 5.
3.Jeżeli siłownik obraca się w kierunku przeciwnym do kierunku
wyznaczonego przez polecenia sterujące, należy zamienić
zewnętrzne podłączenia zacisków 2 i 3.
Nie wolno zmieniać podłączeń
wewnętrznych.
İç kablolama hiçbir zaman değiştirilmemelidir.
Отключение перемещения
Vypnutí v závislosti na dráze
Wyłączanie położeniowe
Mesafe devre dışı bırakma
(S4)
(S4)
(4)
(S3)
(S2)
(3)
(S2)
(2)
(S1)
(1)
(SR)
(R)
(SL)
(L)
(S1)
(SR)
(SL)
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
(S3)
10 … 23
Электросхема
SL концевой выключатель,
левый ход
SR концевой выключатель, правый ход
S1 вспомогательный выключатель 1
S2 вспомогательный выключатель 2
S3 вспомогательный выключатель 3
S4 вспомогательный выключатель 4
R1 потенциометр 1
R2 потенциометр 2
R3 потенциометр 3
R4 нагрев
M токовый выход
K1 реле для параллельного
режима работы
Schéma zapojení
SL Koncový spínač, chod doleva
SR Koncový spínač, chod doprava
S1 Pomocný spínač 1
S2 Pomocný spínač 2
S3 Pomocný spínač 3
S4 Pomocný spínač 4
R1 Potenciometr 1
R2 Potenciometr 2
R3 Potenciometr 3
R4 Vyhřívání
M Proudový výstup
K1 Relé pro paralelní provoz
Schemat elektryczny
SL wyłącznik krańcowy,
obrót w lewo
SR wyłącznik krańcowy,
obrót w prawo
S1 wyłącznik pomocniczy 1
S2 wyłącznik pomocniczy 2
S3 wyłącznik pomocniczy 3
S4 wyłącznik pomocniczy 4
R1 potencjometr 1
R2 potencjometr 2
R3 potencjometr 3
R4 ogrzewanie
M wyjście prądowe
K1 przekaźnik do pracy
równoległej
Elektrik şeması
SL sınır anahtarı, Sola hareket
SR sınır anahtarı, sağa hareket
S1 Yardımcı şalter 1
S2 Yardımcı şalter 2
S3 Yardımcı şalter 3
S4 Yardımcı şalter 4
R1 Potansiyometre 1
R2 Potansiyometre 2
R3 Potansiyometre 3
R4 Isıtıcı
M Güç çıkışı
K1 Paralel çalıştırma için röle
Конечные путевые выключатели
могут быть расположены иначе,
чем представлено на электросхеме (см. для этого электкросхему в приводе).
Koncové spínače dráhy mohou být
podle provedení uspořádány jinak
než je znázorněno ve schématu
zapojení (viz schéma zapojení v
pohonu).
W różnych wersjach urządzenia
wyłączniki krańcowe mogą być
rozmieszczone inaczej niż na
schemacie elektrycznym (zob.
schemat elektryczny w siłowniku).
Mesafe sınır anahtarları modeline göre elektrik şemasında
gösterildiğinden farklı bir şekilde
düzenlenebilir (bunun için motorun içerisindeki elektrik şemasına bakınız).
Присоединение к источнику постоянного тока
Připojení stejnosměrného proudu
Podłączenie prądu stałego
Doğru akım bağlantısı
M
SL
SR
L+ L-
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Linkslauf
L/H
rotation
Rotation
à gauche
11 … 23
L+ L- 4 5
a
a
Rechtslauf
R/H
rotation
Rotation
à droite
Электрическое подключение
Elektrické připojení
Podłączenie elektryczne
Elektrik Bağlantısı
Стандартное исполнение
Standardní provedení
Wersja standardowa
Standart model
Interní zapojení
v servopohonu
Połączenia
wewnętrzne w
siłowniku
Servisní spínač
(volitelná možnost)
Wyłącznik serwisowy (opcja)
Servis anahtarı (seçenek)
Обязательно соблюдать электросхему на кожухе привода!
Bezpodmínečně se řiďte schématem zapojení v krytu pohonu!
Wszystkie podłączenia należy wykonywać zgodnie ze schematem
Motor kapağındaki elektrik şemasını mutlaka dikkate alın!
M
SL
CB
Hand
Auto
Rechts
Links
1
N
İşleticinin içerisindekiiç kablolama
-
Внешнее управление
и проводка
Vnější řízení
a zapojení
Zewnętrzne sterowanie
i podłączenia
Dış kumanda
ve devre sistemi
SR
2 3 L4 5 A
B
+
Присоединение к источнику переменного тока
Přípojka střídavého proudu
Podłączenie prądu przemiennego
Dalgalı akım bağlantısı
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Внутренняя проводка
в сервоприводе
Сервисный выключатель (дополнительное
оснащение)
Дополнительное оснащение
Volitelné možnosti
Opcje
Seçenekler
12 … 23
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
13 … 23
Настройка самостопорящихся
пластмассовых контактных
кулачков
Nastavení samočinně aretovaných plastových spínacích
vaček
Ustawianie samoblokujących
krzywek sterujących z tworzywa
sztucznego
Kendiliğinden bloke olan
plastik kumanda millerin ayarlanması
Путевой выключатель
Контактные кулачки можно
вращать вручную и не требуется фиксировать.
1.Подключить напряжение (см.
стр. 14): Привод вращается в
заданное направление.
2.По достижении настраиваемого конечного положения отключить напряжение
(редуктор не должен блокироваться).
3.Контактный
кулачок
L
повернуть по направлению
вращения вала кулачка E,
пока не щелкнет конечный
путевой выключатель SL.
4.Настроить контактный кулачок R для обратного направления вращения, как описано в этапе 1–3.
5.Для проверки выполнить
электрический подвод в оба
конечных положения и при
необходимости выполнить
дополнительную юстировку.
6.Для других выключателей:
Настройка как описано в
пункте 1–5.
Koncový spínač
Spínací vačky je možno ručně otočit a nemusí být upevňovány.
Wyłącznik pozycyjny
Krzywki sterujące można obracać
ręką, nie trzeba ich unieruchamiać.
Mesafe şalterleri
Kumanda milleri elle döndürülebilir ve sabit durması gerekmez.
1.Po přivedení napětí (viz str. 14):
Pohon se otáčí v předvoleném
směru.
2.Při dosažení nastavené koncové
polohy se napětí vypne (převodovka nesmí být blokována).
3.Spínací vačkou L otáčejte ve
směru otáčení hřídele spínacích
vaček E tak dlouho, až koncový
spínač dráhy SL klepne.
4.Spínací vačku R pro obrácený
směr otáčení nastavte tak jak je
popsáno v kroku 1–3.
5.Ke kontrole najeďte ještě jednou
elektricky do obou koncových
poloh a podle potřeby znovu
seřiďte.
6.U dalších spínačů: Nastavení
jako pod bodem 1–5.
1.Włączyć napięcie (zob. str. 14) —
siłownik obraca się w wyznaczonym kierunku.
2.Po osiągnięciu nastawionego
położenia krańcowego wyłączyć
napięcie (przekładnia nie może
się blokować).
3.Obracać krzywkę sterującą L w
kierunku wałka krzywek E aż do
usłyszenia odgłosu zadziałania
wyłącznika krańcowego SL.
4.Krzywkę sterującą R dla przeciwnego kierunku obrotu ustawić w
sposób opisany w punktach 1–3.
5.W celu przeprowadzenia kontroli
doprowadzić do osiągnięcia obu
położeń krańcowych przy użyciu
napędu elektrycznego i ewentualnie wykonać dodatkową regulację.
6.W przypadku następnych wyłączników wykonać regulację w sposób opisany w punktach 1–5.
1.Voltaj uygulayın (bakınız sayfa
14): Motor önceden belirlenen
yöne döner.
2.Ayarlanacak son konuma ulaşıldığında voltajı kapatın (Dişli
çark bloke olmamalıdır).
3.L kumanda milini E kumanda
kam milinin dönme yönünde,
SL mesafe sınır anahtarı klikleyene kadar döndürün.
4.R kumanda milini dönme
yönünün tersine, 1–3. adımlarda anlatıldığı gibi ayarlayın.
5.Her iki son konuma kontrol maksatlı bir kez daha elektrik verin
ve icabında tekrar ayarlayın.
6.Diğer şalterler için: Ayarlama
1–5. maddelerdeki gibi.
(S4)
(4)
(S3)
(3)
(S2)
(2)
(S1)
(1)
(SR)
(R)
(SL)
(L)
Potenciometr
možnost)
Электрическое подключение
Подключить клеммы 18, 19 и
20 согласно требуемому расположению (напряжение ≤ 50
В); (см. стр. 12).
Следует использовать отдельные и экранированные провода.
Соблюдать электросхему, вклеенную в кожух
Настройка
Перед юстировкой потенциометра P настроить конечный
путевой выключатель.
Выполнить
электрический
подвод в оба конечных положения (см. стр. 17).
Учитывать рабочий ход и разрешение
потенциометра.
Запрещено превышать рабочий ход, заданный заказчиком,
т. к. при длительном превышении не исключено повреждение фрикционной муфты R.
Грубая настройка потенциометра P осуществляется посредством фрикционной муфты R.
Рабочий ход запорного устройства передается посредством
фрикционной муфты R на
электрический угол поворота
потенциометра.
Еще раз выполнить электрический подвод в оба конечных положения (см. стр. 13), а
также провести дополнительную юстировку потенциометра
P посредством фрикционной
муфты R.
(volitelná
Potencjometr (opcja)
Potansiyometre (seçenek)
Elektrické připojení
Svorky 18, 19 a 20 připojte podle
požadované funkce (napětí ≤ 50
V); (viz str. 12).
Použijte jen samostatná popř. stíněná vedení.
Řiďte schématem zapojení nalepeným v krytu.
Podłączenie elektryczne
Zaciski 18, 19 i 20 należy podłączyć
zgodnie z potrzebami (napięcie ≤
50 V) — zob. str. 12.
Używać tylko przewodów osobnych,
ewentualnie ekranowanych.
Podłączenia wykonywać zgodnie ze
schematem elektrycznym naklejonym na pokrywie.
Elektrik bağlantısı
18, 19 ve 20. terminali istenilen
şarta göre bağlayın (voltaj ≤ 50
V); (bakınız sayfa 12).
Yalnızca münferit, icabında korumalı hatlar kullanın.
Kapağın içerisine yapıştırılan
elektrik şemasını dikkate alın.
Nastavení
Před nastavením potenciometru P
nastavte koncový spínač dráhy.
Do obou poloh najeďte elektricky
(viz str. 17).
Mějte na paměti regulační dráhu a
rozlišení potenciometru. Regulační
dráha podle objednávky zákazníka nesmí být překročena, protože při trvalém překračování není
vyloučeno poškození prokluzovací
spojky R.
Potenciometr P se automaticky
hrubě nastavuje prostřednictvím
prokluzovací spojky R.
Regulační dráha armatury je takto
prostřednictvím
prokluzovací
spojky R převáděna na elektrický
úhel otočení potenciometru.
Do obou poloh ještě jednou
najeďte elektricky (viz str. 13) a
potenciometr P dolaďte pomocí
prokluzovací spojky R.
Regulacja
Przed regulacją potencjometru P
należy ustawić wyłącznik krańcowy.
Używając napędu elektrycznego,
osiągnąć oba położenia krańcowe
(zob. str. 17).
Zwrócić uwagę na drogę regulacji i rozdzielczość potencjometru. Nie wolno
przekraczać drogi regulacji podanej
przez klienta w zamówieniu, ponieważ
może to spowodować uszkodzenie
sprzęgła poślizgowego R.
Potencjometr P ustawia się zgrubnie
automatycznie za pomocą sprzęgła
poślizgowego R.
Sprzęgło poślizgowe R przekształca
drogę regulacji armatury na elektryczny kąt obrotu potencjometru.
Używając napędu elektrycznego,
jeszcze raz osiągnąć oba położenia
krańcowe (zob. str. 13) i dodatkowo
wyregulować potencjometr P za
pomocą sprzęgła poślizgowego R.
Ayar
Potansiyometrenin ayarlanmasından önce P mesafe sınır anahtarını ayarlayın.
Her iki son konuma elektrik verin
(bakınız sayfa 17).
Düzenleyici mesafe ve potansiyometre çözünürlüğünü dikkate alın.
Müşteri tarafından siparişi verilen düzenleyici mesafe, devamlı
aşımda R kaygan kavrama hasar
göreceğinden aşılmamalıdır.
P potansiyometre R kaygan kavrama karşısında otomatik olarak
kaba bir ayar yapar.
Armatürün düzenleyici mesafesi
R kaygan kavrama yoluyla potansiyometrenin elektrik döndürme
açısına aktarılır.
Her iki son konuma bir kez daha
elektrik verin (bakınız sayfa 13)
ve P potansiyometreyi R kaygan
kavrama ile tekrar ayarlayın.
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Потенциометр (дополнительное оснащение)
14 … 23
Транспортировка
Přeprava
Transport
Nakliye
Выболнять транспортировку
приводов только в оригинальной упаковке.
Не подвергать приводы сильным сотрясениям (например,
не ронять).
Pohony přepravujte jen v originálním obalu.
Pohony nevystavujte tvrdým otřesům (např. v důsledku spadnutí).
Siłowniki mogą być transportowane
tylko w oryginalnym opakowaniu.
Nie narażać siłowników na silne
wstrząsy (np. poprzez ich zrzucanie).
Motorların nakliyesini yalnızca orijinal ambalajında gerçekleştirin.
Motoru şiddetli sarsıntılara maruz
bırakmayın (örnek olarak düşürerek).
Хранение/время останова
Skladování/Období nečinnosti
Składowanie i przestój
Depolama/Bekleme süresi
Хранить в хорошо проветриваемых сухих помещениях на
палетах или на полках (предохранять от влажности).
Для защиты и загрязнений
закрыть приводы фольгой.
Избегать образования конденсата (например, при температурных колебаниях).
Skladujte v dobře větraných, suchých
prostorách na paletách nebo v regálech (chraňte před vlhkostí).
K ochraně proti prachu a nečistotám
zakryjte fólií.
Zabraňte kondenzaci vody (např. při
kolísání teploty).
Urządzenia należy składować na
paletach lub regałach w dobrze
wentylowanych suchych pomieszczeniach, zabezpieczone przed
wilgocią.
W celu zabezpieczenia przed
pyłem i brudem należy przykryć
urządzenia folią.
Zapobiegać skraplaniu się pary wodnej (np. przy zmianie temperatury).
İyi havalandırılmış, kuru odalarda
palet veya raflarda depolayın
(rutubetten koruyun).
Toz ve kire karşı korumak amacıyla folyo ile kapatın.
Su yoğunlaşması oluşmasını
önleyin (örnek olarak sıcaklık
değişimlerinde).
При
хранении,
длящемся
более 4 месяцев, соблюдать
следующие пункты:
Под защитный чехол привода
подложить
абсорбирующие
влагу средства.
Při skladování delším než 4 měsíce
dodržujte navíc následující body:
Pod kryt pohonu vložte prostředek
absorbující vlhkost.
Ponadto przy składowaniu przez
ponad 4 miesiące:
pod pokrywę siłownika włożyć środek higroskopijny.
Depolama süresi 4 ayı geçerse
aşağıdaki hususlara dikkat edin:
Islaklık emici malzemeleri motor
kapağının altına koyun.
Технические данные
Technické údaje
Dane techniczne
Teknik özellikler
Корпус
Виды защиты согласно DIN EN
60 529 IP65
Skříň
Druh ochrany (krytí) podle DIN EN
60 529 IP65
Obudowa
Stopnie ochrony według DIN EN 60
529 IP65
Gövde
Koruma şekilleri DIN EN 60 529
IP65
Двигатель
230 В ±10 %, 50/60 Гц ±5 %,
100 % ED (стандарт)
Особое напряжение / частоту
см. на фирменной табличке
(дополнительное оснащение)
Класс изоляции B согласно
VDE 0530
Motor
230 V ±10 %, 50/60 Hz ±5 %,
100 % ED (standard)
Síťové napětí/frekvence viz typový
štítek (volitelná možnost)
Třída izolace B podle
VDE 0530
Silnik
230 V ± 10%, 50/60Hz ± 5%,
Wzgl. czas trwania obciążenia 100%
(standard)
Specjalne napięcie/częstotliwość zob.
tabliczka znamionowa (opcjonalnie)
Klasa izolacji B według
VDE 0530
Motor
230 V %±10, 50/60Hz %±5,
%100 ED (Standard)
Özel voltajlar/frekanslar Model
plakasına bakınız (seçenek)
izolasyon sınıfı B
VDE 0530’e göre
Выключатель
Переключатель (размыкатель/
замыкатель) коммутационная
способность макс. 10(3) A,
250 V AC
Spínač
Přepínač (rozpínací/spínací kontakt) spínaný výkon max. 10(3) A,
250 V stř.
Wyłączniki
Przełączniki (normalnie otwarte/normalnie zamknięte), moc przełączana
maks. 10(3) A,
250 V AC
Şalter
Akım çevirme anahtarı (normalde
kapalı röle/normalde açık röle)
Akım değiştirme kapasitesi maksimum 10(3) A, 250 V AC
Температура окружающей
среды
от -15 °C до +60 °C (стандарт)
до -40 °C с нагревом (дополнительное оснащение)
Okolní teplota
-15 °C až +60 °C (standard)
do -40 °C s vyhříváním (volitelná
možnost)
Temperatura otoczenia
od -15°C do +60°C (standard)
do -40°C z ogrzewaniem (opcjonalnie)
Ortam sıcaklığı
-15 °C ila +60 °C (Standart)
ila -40 °C arası ısıtıcı ile (seçenek)
Позиция монтажа
любая
Umístění
Libovolné
Położenie zabudowy
Dowolne
Montaj konumu
Rasgele
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Данное устройство соответствует
следующим
директивам ЕС: 73/23
ЕЭС. «Электрооборудование для применения
в определенных пределах напряжения.89/336
С.»«Электромагнитная
совместимость».
15 … 23
Tento přístroj vyhovuje následujícím směrnicím ES:73/23
EHS. »Elektrické provozní prostředky pro použití ve stanovených hranicích napětí.89/336
E H S. » E l e k t ro m a g n e t i c k á
kompatibilita«.
Urządzenie spełnia wymagania następujących dyrektyw
Wspólnoty Europejskiej: 73/23
EWG. „Urządzenia elektryczne
niskonapięciowe”. 89/336 EWG
„Kompatybilność elektromagnetyczna”.
Bu cihaz aşağıdaki AB direktiflerine uygundur:73/23 AET.
»Belirli gerilim sınırları dahilinde
kullanılmak üzere tasarlanmış elektrikli teçhizat.89/336
AET.»Elektromanyetik uyumluluk«.
Popis DMA...A.../...0...
Opis siłownika
DMA...A.../...0...
Açıklama DMA...A.../...0...
Микропроцессорные регуляторы
используются для управления
приводами фирмы DUNGS серии
DMA...A.../...0...
Для этого они встриваются в корпус привода.
Микропроцессорные регуляторы
выполняют позиционирование
приводов на основе входного
параметра (заданного значения).
Регулятор сравнивает заданное
значение с действительной позицией привода (действительное
значение).
Если данные значения отличаются друг от друга, привод
перемещается в определенную
позицию посредством заданного
значения.
Действительное значение образуется за счет потенциометра,
встроенного в привод.
Mikroprocesorové regulátory se
používají k aktivaci pohonů DUNGS
řady DMA...A.../...0...
Za tím účelem jsou vestavěny do
skříně pohonu.
Mikroprocesorový regulátor provádí
polohování pohonů na základě řídicí
veličiny (předepsaná hodnota).
Regulátor porovnává zadanou předepsanou hodnotu se skutečnou
polohou pohonu (skutečná hodnota).
Jestliže se obě hodnoty navzájem
liší, pohybuje se pohon do polohy
určené předepsanou hodnotou.
Skutečná hodnota je vytvářena
pomocí potenciometru vestavěného
v pohonu.
Do sterowania siłownikami DUNGS
typoszeregu DMA...A.../...0... używane są regulatory mikroprocesorowe.
Są one montowane w obudowie
siłowników.
Regulator
mikroprocesorowy
pozycjonuje siłownik na podstawie wartości zadanej.
Porównuje określoną wartość
zadaną regulowanej drogi z jego
wartością rzeczywistą.
Jeżeli wartości te są różne, to
siłownik obraca się do położenia określonego przez wartość
zadaną.
Wartość rzeczywista jest określana
przez
potencjometr
zamontowany w siłowniku.
Mikroişlemci düzenleyiciler
DMA...A.../...0... serisi DUNGS
motorların kumanda edilmesi
için kullanılır.
Bunun için motorların gövdelerine
monte edilirler.
Mikroişlemci düzenleyiciler motorları bir komut değişkene (hedef
değer) dayalı olarak konumlandırır.
Düzenleyici, önceden belirlenen
hedef değeri gerçek motor konumuyla karşılaştırır (gerçek değer).
İki değer birbirinden farklı olursa
motor, hedef değer tarafından belirlenen konuma taşınır.
Gerçek değer, motor içerisine konmuş bir potansiyometre tarafından
belirlenir.
Электрическое
подключение
DMA...A.../...0...
Elektrické připojení
DMA...A.../...0...
Podłączenie elektryczne
DMA...A.../...0...
Elektrik bağlantısı
DMA...A.../...0...
Следует предпринять защитные меры согласно предписаниям VDE и EVU (Общество
немецких электриков и организация по энергоснабжению ).
В особенности следует соблюдать предписание Общества
немецких электриков (VDE)
0105 „Выполнение работ под
напряжением“.
При выполнении электропроводки соблюдать прилагающуюся электросхему.
Подводящая линия микропроцессорного регулятора, а
также привода должна быть
проложена с поперечным сечением провода согласно предписаниям Общества немецких
электриков (VDE).
Для малых напряжений (сигнальные проводы заданного/
действительного
значения)
следует использовать отдельные и экранированные провода с минимальным попереч2
ным сечением в 0,5 мм и макс.
длиной в 1000 м.
Экранирование следует установить с одной стороны на корпус (клемма для заземления).
Ни в коем случае не проводить
изменений во внутренней проводке привода.
Je třeba provést ochranná opatření podle předpisů VDE a EVU.
Zejména je třeba dodržovat předpis
VDE 0105 „Práce pod napětím“.
Při elektrické instalaci se řiďte přiloženým schématem zapojení.
Přívod k mikroprocesorovému
regulátoru a rovněž k pohonu musí
mít proveden s použitím vodičů o
průřezu odpovídajícím předpisům
VDE.
Pro nízká napětí (vedení signálu
předepsané/skutečné hodnoty) je
třeba použít samostatná, stíněná
vedení o minimálním průřezu 0,5
2
mm a max. délce 1000 m.
Stínění je třeba připojit jednostranně ke kostře skříně (zemnicí
svorka).
Nikdy se nesmí provádět změna
interního zapojení pohonu.
Wymagane jest stosowanie
środków zabezpieczających
wskazanych przez normy VDE
i EVU. Należy zwłaszcza spełniać wymagania normy VDE
0105 „Praca pod napięciem”.
Połączenia elektryczne należy
wykonywać zgodnie z załączonym schematem elektrycznym.
Przewód zasilający do regulatora mikroprocesorowego oraz
siłownika powinien mieć przekrój zgodny z wymaganiami
normami VDE.
Niskonapięciowe przewody sygnałowe wartości zadanej i rzeczywistej powinny być osobnymi, ekranowanymi przewodami, o minimalnym
2
przekroju 0,5 mm i maksymalnej
długości 1000 m.
Jeden
koniec
ekranowania
należy podłączyć do masy obudowy (zacisku uziemiającego).
Nie wolno zmieniać połączeń
wewnątrz siłownika.
Koruyucu önlemler VDE ve EVU
talimatlarına göre tatbik edilmelidir. Özellikle VDE talimatı 0105
„Voltaj altında çalışma“ dikkate
alınmalıdır.
Elektrik kurulumunda ekteki
elektrik şemasını dikkate alın.
Mikroişlemci düzenleyici ile
motorun besleme hattı, bir iletken
çapraz kesit ile VDE talimatlarına
uygun olarak yerleştirilmelidir.
Alçak gerilimler için (hedef/gerçek değer-sinyal hatları) Leitungen mit einem Mindestquersc2
hnitt von 0,5 mm ve 1.000 m’lik
bir maksimum uzunluğa sahip
münferit, korumalı hatlar kullanın.
Koruma, gövde kümesine (toprak ucu) tek taraflı olarak bağlanacaktır.
Motorun iç kablolaması hiçbir
zaman değiştirilmemelidir.
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Описание
DMA...A.../...0...
16 … 23
Электросхема DMA...A.../...0...
KM
Клеммная колодка микропроцессорного регулятора
M
Двигатель сервопривода
PMR-NK Микропроцессорные регуляторы
NK
Сервопривод
SL
Конечный путевой выключатель, левый ход
SR
Конечный путевой выключатель, правый ход
S1
1. Вспомогательный путевой выключатель
(дополнительное оснащение)
S2
2. Вспомогательный путевой выключатель
(дополнительное оснащение)
R1
Действительное значение потенциометра
St
Выход сигнализации о повреждении
Schéma zapojení DMA...A.../...0...
KM
Svorkovnice mikroprocesorového regulátoru
M
Motor servopohonu
PMR-NK Mikroprocesorový regulátor
NK
Servopohon
SL
Koncový spínač dráhy, chod doleva
SR
Koncový spínač dráhy, chod doprava
S1
1. Pomocný spínač dráhy (volitelná možnost)
S2
2. Pomocný spínač dráhy (volitelná možnost)
R1
Potenciometr skutečné hodnoty
St
Výstup poruchového hlášení
Schemat elektryczny siłownika DMA...A.../...0...
KM
listwa zaciskowa regulatora mikroprocesorowego
M
silnik siłownika
PMR-NK regulator mikroprocesorowy
NK
siłownik
SL
wyłącznik krańcowy, obrót w lewo
SR
wyłącznik krańcowy, obrót w prawo
S1
1. pomocniczy wyłącznik krańcowy (opcjonalnie)
S2
2. pomocniczy wyłącznik krańcowy (opcjonalnie)
R1
potencjometr wartości rzeczywistej
St
wyjście komunikatu o usterce
Elektrik şeması DMA...A.../...0...
KM
terminal ayar şeridi Mikroişlemci düzenleyici
M
İşleticinin motoru
PMR-NK Mikroişlemci düzenleyici
NK
İşletici
SL
Mesafe sınır anahtarı, sola hareket
SR
Mesafe sınır anahtarı, sağa hareket
S1
1. Mesafe yardımcı sınır anahtarı (seçenek)
S2
2. Mesafe yardımcı sınır anahtarı (seçenek)
R1
Gerçek değer-Potansiyometre
St
Hata bildirim çıkışı
Elektrischer Anschluss
Electric Connection
Внутренняя
проводка
Interne Verdrahtung
(не
быть изменена)
(darfдолжна
nicht verändert
werden)
Interní zapojení
Internal wiring
(nesmí být změněno)
(do not modify)
Połączenia wewnętrzne
Câblagezabronione)
interne
(zmiany
(ne jamaisiçerisindeki
modifier)
İşleticinin
(değiştirilmemelidir)
Connexion électrique
A
N
SR
NK
R1
M
1~
B
18 19 20
Внешнее
управление
и проводка
Außen liegende
Steuerung
Venkovní
ovládání a zapojení
und Beschaltung
Zewnętrzne sterowanie i podExternal control and wiring
łączenia
Dış kumanda ve devre sistemi
SL
Commande externe
et câblage
L
KM
S1
N
6
S2
7
8
9
max.
125 V
10 11
Option/option
51
-
52
+
54 55 I 55 U
56 57
+
+
Неисправность
Störung
Porucha
Fault
Usterka
Anomalie
Hata
0(4)-20mA
5
1 = Červená LED (porucha)
2 = Modrá LED (provoz)
3 = Zelená LED (chod doprava)
4 = Žlutá LED (chod doleva)
L
SET
R
L
S2
11
10
9
SR
51
8
56
7
57
6
= Option
6
PMR-NK
Platine PMR-NK
N
SL
1 = LED kırmızı (hata)
2 = LED mavi (İşletim)
3 = LED yeşil (Sağa hareket)
4 = LED sarı (Sola hareket)
0(2)-10V
Platine PMR-NK
S1
1 = czerwona dioda LED (usterka)
2 = niebieska dioda LED (praca)
3 — zielona dioda LED (obrót w prawo)
4 — żółta dioda LED (obrót w lewo)
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
0(4)-20mA
0(2)-10V(Option)
N
Platine PMR-NK
1 = красный светодиод (неисправность)
2 = синий светодиод (эксплуатация)
3 = зеленый светодиод (правый ход)
4 = желтый светодиод (левый ход)
17 … 23
L1
B
A
N
52
Auto
LED gelb (links)
LED grün (rechts)
LED blau (Betrieb)
LED rot (Fehler)
PE
St
PMR-NK
18 19 20
inv. Man
54
55
I
55
U
Hysterese
PMR-NK
Všeobecné pokyny
DMA...A.../...0...
Wskazówki ogólne
DMA...A.../... 0...
Genel bilgiler
DMA...A.../... 0...
Данное изделие представляет
собой регулирующую карту для
управления стандартными сигналами. Регулирующая карта
преобразует стандартный сигнал
соответственно в управление в
левое или правое направление
для двигателя.
U tohoto produktu se jedná o kartu
regulátoru pro aktivaci pomocí normovaných signálů. Karta regulátoru konvertuje normovaný signál
způsobem odpovídajícím aktivaci
motoru ve smyslu chodu doleva/
doprava.
W tym urządzeniu zastosowano
kartę sterującą umożliwiającą
sterowanie za pomocą standardowych sygnałów. Karta sterująca
przetwarza standardowy sygnał
na sygnał obrotu silnika w prawo
lub lewo.
Bu ürün, standart sinyalli bir kontrole yönelik bir kontrol panelidir.
Kontrol paneli, standart sinyali
motor için bir sağ/sol kontrole
dönüştürüyor.
Концевые выключатели и потенциометр не настроены при
поставке.
В соответствии с приборами,
приводимыми в движение приводом, концевые выключатели
и потенциометр должны быть
настроены для рабочего хода
(макс. 90° выходном валу привода).
Koncové spínače a potenciometry
nejsou při expedici nastaveny.
V závislosti na poháněných
armaturách musí být koncové spínače a potenciometr nastaveny
na regulační dráhu (max. 90° na
výstupním hřídeli pohonu).
Produkt jest wysyłany z fabryki
bez ustawienia wyłączników krańcowych i potencjometru.
W zależności od sterowanej
armatury wyłączniki krańcowe
i potencjometr należy ustawić
odpowiednio do zakresu regulacji położenia (maks. 90° na wałku
zdawczym siłownika).
Son konum sınır anahtarları ve
potansiyometre sevkıyata hazır
haldeyken ayarlanmamış durumdadır.
Son konum sınır anahtarları
ve potansiyometre, çalıştırılacak
armatürlere uygun olarak düzenleyici mesafeye (Motorun çıkış
milinde maksimum 90°) ayarlanmalıdır.
Регулятор при поставке не запрограммирован.
Путем программирования регулятору должны быть присвоены
заданные значения для конечных положений в пределах 0°
и 90° (мин. 18° разница). По
завершении программирования
выполняется подвод в позиции
в диапазоне между конечными
положениями в соответствии с
управлением.
Regulátor není při expedici naprogramován.
Pomocí programování musí být
předepsané hodnoty regulátoru
přiřazeny ke koncovým polohám
v rozmezí 0° až 90° (min. rozdíl
18°). Po provedeném programování je možno najíždět do poloh
v rozmezí mezi koncovými polohami podle aktivace.
Produkt jest wysyłany z fabryki z
niezaprogramowanym regulatorem.
Podczas programowania należy
przyporządkować
regulatorowi
wartości zadane położeń krańcowych w zakresie 0–90° (przy
min. różnicy 18°). Po zakończeniu
programowania, w zależności od
sygnałów sterujących, osiągane
są położenia znajdujące się między położeniami krańcowymi.
Düzenleyici
sevkıyata
hazır
haldeyken
programlanmamış
durumdadır.
Programlama yapmak suretiyle
düzenleyici için son konumlara
yönelik 0° ve 90° (asgari 18° fark)
arasında hedef değerler belirlenmelidir. Programlama tamamlandıktan sonra son konumlar arasındaki alanda kontrole uygun
olarak konumlar çalıştırılır.
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Общие указания
DMA...A.../... 0...
18 … 23
Индикации
Светодиод состояния (справа
налево)
1 = красный светодиод
(Неисправность)
2 = синий светодиод
(Эксплуатация)
3 = зеленый светодиод (правый ход)
(Правый ход)
4 = желтый светодиод
(Левый ход)
Indikátory
Stavové kontrolky LED (zprava
doleva)
1 = Červená LED
(porucha)
2 = Modrá LED
(provoz)
3 = Zelená LED (chod doprava)
4 = Žlutá LED
(chod doleva)
Wskazania
Stan diod LED (od prawej do lewej)
1 — czerwona dioda LED (usterka)
2 — niebieska dioda LED (praca)
3 — zielona dioda LED
(obrót w
prawo)
4 — żółta dioda LED
(obrót w
lewo)
Göstergeler
Durum LED (sağdan sola)
1 = LED kırmızı (hata)
2 = LED mavi
(İşletim)
3 = LED yeşil
(Sağa hareket)
4 = LED sarı
(Sola hareket)
Элементы управления
Выключатель Man/Auto
Ручной режим или нормальный
режим
Переключатель inv.обращение направления действия
Настройка гистерезиса посредством потенциометра Регулировка гистерезиса на ±20 %
Ovládací prvky
Spínač Man/Auto
Ruční nebo regulovaný provoz
Spínač inv. - obrácení směru
Nastavení hystereze pomocí
potenciometru pro nastavení
hystereze
o ±20 %
Elementy obsługi
Przełącznik Man/Auto
Praca ręczna lub regulowana
Przełącznik zmiany kierunku
działania
Regulacja histerezy potencjometrem ustawiania histerezy
o ±20%
Kumanda kontrolleri
Şalter Man/Otomatik
Manuel veya kontrollü işletim
Şalter inv.etki yönünün tersine
dönmesi
Histerezisin
potansiyometre
yoluyla
ayarlanması %±20
Auto
4 3 2 1
inv.
Man
Histereza
Блокировка клавиш
Клавиша L привод перемещается влево
(ручной режим)
Клавиша SET программирование конечного
положения
Клавиша R привод перемещается вправо
(ручной режим)
Blok tlačítek
Tlačítko L Pojezd pohonu
doleva
(ruční
provoz)
Tlačítko SET Programováníkoncové polohy
Tlačítko R Pojezd pohonu
doprava (ruční
provoz)
Blok przycisków
Przycisk L obrót siłownika
w lewo (sterowanie ręczne)
Przycisk SET programowanie
położenia krańcowego
Przycisk R obrót siłownika
w prawo (sterowanie ręczne)
Tuş takımı
Buton L Tahrik sola hareket
ettir (Manuel işletim)
Buton SET Son konum programlama
Buton R Tahrik sağa hareket
eder (Manuel işletim)
Все клавиши в нормальном
режиме не функционируют.
Při regulovaném provozu jsou
všechna tlačítka mimo funkci.
Podczas pracy w trybie regulacji
nie działają wszystkie przyciski.
Kontrollü işletimde tüm butonlar
devre dışı durumdadır..
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
L
19 … 23
SET
R
Nastavení
koncových
poloh a potenciometrů
DMA...A.../...0...
Ustawienia położeń
krańcowych i potencjometru siłownika
DMA...A.../...0...
Bitiş
konumları
ve
potansiyometre ayarları
DMA...A.../...0...
1. Установить ползунковый
переключатель Man/Auto
на микропроцессорном
регуляторе на Man.
2.Посредством клавиш L/R
переместить привод в нужное правое положение.
3.Соответствующий контактный кулачок R для концевого
выключателя SR (см. стр.
10) настроить по направлению вращения вала кулачка
таким образом, чтобы был
нажат выключатель SR.
1.Posuvný spínač Man/Auto na
mikroprocesorovém regulátoru
nastavte na Man.
2.Pomocí tlačítek L/R najeďte
pohonem do požadované pravé
koncové polohy.
3.Příslušnou spínací vačku R pro
koncový spínač SR (viz str. 10)
nastavte ve směru otáčení hřídele spínací vačky tak, aby byl
stisknut spínač SR.
1.Przełącznik przesuwny Man/Auto
na mikroprocesorze ustawić w
położeniu Man.
2.Za pomocą przycisków L/R ustawić siłownik w wybranym prawym
położeniu krańcowym.
3.Odpowiednią krzywkę sterującą
R wyłącznika krańcowego SR
(zob. str. 10) ustawić w kierunku
obrotu wałka krzywek sterujących
w taki sposób, aby został uruchomiony wyłącznik SR.
1.Mikroişlemci düzenleyici üstündeki Sürgülü şalter Man/Oto –
Düzenleyiciyi Manuele getirin.
2.Motoru L/R butonlarıyla istenilen sağ son konuma taşıyın.
3.Son konum sınır anahtarı SR’ye
ait kumanda mili R’yi (bk. S 10)
kumanda kam milinin dönme
yönünde, SR şalteri etkinleştirilecek şekilde ayarlayın.
4.Посредством клавиш L/R
переместить привод в нужное левое положение.
5.Соответствующий контактный кулачок L для концевого
выключателя SL (см. стр. 10)
настроить по направлению
вращения вала кулачка
таким образом, чтобы был
нажат выключатель SL.
4.Pomocí tlačítek L/R najeďte
pohonem do požadované levé
koncové polohy.
5.Příslušnou spínací vačku L pro
koncový spínač SL (viz str. 10)
nastavte ve směru otáčení hřídele spínací vačky tak, aby byl
stisknut spínač SL.
4.Za pomocą przycisków L/R ustawić siłownik w wybranym lewym
położeniu krańcowym.
5.Odpowiednią krzywkę sterującą
L wyłącznika krańcowego SL
(zob. str. 10) ustawić w kierunku
obrotu wałka krzywek sterujących w taki sposób, aby został
naciśnięty wyłącznik SL.
4.Motoru L/R butonlarıyla istenilen sol son konuma taşıyın.
5.Son konum sınır anahtarı SL’ye
ait kumanda mili L’yi (bk. S. 10)
kumanda kam milinin dönme
yönünde, SL şalteri etkinleştirilecek şekilde ayarlayın.
6.Снова выполнить подвод
в конечные положения и
выполнить проверку.
6.Znovu najeďte do koncových
poloh a zkontrolujte.
6.Ponownie ustawić siłownik
w położeniach krańcowych i
sprawdzić jego działanie.
6.Son konumları tekrar çalıştırın
ve kontrol edin
Тем самым настройка конечных положений и потенциометра завершена.
Tím je nastavení koncových poloh
a nastavení potenciometru dokončeno.
Ustawianie położeń krańcowych
i potencjometru zostało zakończone.
Böylelikle son konum ve potansiyometre ayarı tamamlanmıştır.
Выход действительного
значения DMA...A.../... 0...
Výstup skutečné hodnoty DMA...A.../...0...
Wyjście wartości rzeczywistej DMA...A.../... 0...
Gerçek değer çıkışı
DMA...A.../... 0...
Регулятор оснащен выходом
действительного значения. Он
не разделен гальванически.
Regulátor je vybaven výstupem
skutečné hodnoty. Tento není galvanicky oddělen.
Regulator jest wyposażony w wyjście wartości rzeczywistej. Nie jest
ono galwanicznie izolowane.
Düzenleyici, bir tane gerçek değer
çıkışıyla donatılmıştır. Bunda
elektrik izolasyon bulunmaz.
Программирование не требуется.
Значения выводятся аналогично
запрограммированным конечным положениям заданного значения с учетом положения ползункового выключателя inv.
Programování není nutné. Výstup
hodnot je analogický k naprogramovaným předepsaným hodnotám
koncových poloh se zohledněním
polohy inv. posuvného spínače.
Nie wymaga ono programowania.
Wartości są dostarczane odpowiednio do zaprogramowanych
wartości wymaganych położeń
krańcowych przy uwzględnieniu
położenia przesuwnego przełącznika działania odwrotnego.
Programlama gerekli değildir.
Değerler, inv. sürgülü şalterinin
konumu dikkate alınarak programlanmış hedef değer-son
konumlarına analog olarak verilir.
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Настройка конечных
положений и потенциометра DMA...A.../...0...
20 … 23
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
21 … 23
Программирование
DMA...A.../... 0...
Programování
DMA...A.../...0...
Programowanie
DMA...A.../... 0...
Programlama
DMA...A.../... 0...
Перед началом программирования настройка конечных
положений и потенциометра
должна быть завершена.
Привод поставляется незапрограммированным. Перед применением необходимо запрограммировать диапазон заданных
значений, конечные положения
и направление действия.
Před zahájením programování
musí být dokončeno nastavení
koncových poloh a potenciometru.
Pohon je dodáván nenaprogramovaný. Před použitím musí být
naprogramován rozsah předepsané hodnoty, koncové polohy a
směr působení.
Przed rozpoczęciem programowania należy ustawić potencjometr i
położenia krańcowe.
Dostarczany siłownik nie jest programowany. Przed jego użyciem należy
zatem zaprogramować zakres wartości zadanych, położenia krańcowe
i kierunek działania.
Programlamadan önce son
konum ve potansiyometre ayarı
tamamlanmaış olmalıdır.
Motor programlanmamış olarak
sevk edilir. Kullanımdan önce
hedef değer alanı, son konumlar
ve etki yönü programlanmalıdır.
Программирование диапазона заданных значений
Programování rozsahu předepsané hodnoty
Programowanie zakresu wartości zadanych
İstek değeri alanını programlama
Переход от 4-20 мА на 0-20 мА
Přepnutí z 4-20 mA na 0-20 mA
Zmiana z 4–20 mA na 0–20 mA
4-20 mA’dan 0-20 mA’ya değişim
• Обесточить регулятор
• Spínač spínejte bez napětí.
• Wyłączyć regulator.
• Düzenleyiciyi kapatın
• Удерживать нажатыми клавиши SET и R
• Настроить регулятор при
нажатых клавишах
• Držte stisknutá tlačítka SET a
R.
• Regulátor zapněte při stisknutých tlačítkách.
• Nacisnąć i przytrzymać przyciski
SET i R.
• Przy naciśniętych przyciskach
włączyć regulator.
• SET ve R butonlarını basılı
tutun
• Düzenleyiciyi butonlar basılı
tutulurken çalıştırın
Переход от 0-20 мА на
4-20 мА
Přepnutí z 0-20 mA na
4-20 mA
Zmiana z 0–20 mA na
4–20 mA
0-20 mA’dan
4-20 mA’ya değişim
• Обесточить регулятор
• Spínač spínejte bez napětí.
• Wyłączyć regulator.
• Düzenleyiciyi kapatın
• Удерживать нажатыми клавиши SET и L
• Настроить регулятор при
нажатых клавишах
• Držte stisknutá tlačítka SET a L.
• Regulátor zapněte při stisknutých tlačítkách.
• Nacisnąć i przytrzymać przyciski SET i L.
• Przy naciśniętych przyciskach
włączyć regulator.
• SET ve L butonlarını basılı
tutun
• Düzenleyiciyi butonlar basılı
tutulurken çalıştırın
L
SET R
L
SET R
Programowanie lewego położenia krańcowego
Sol son konum programlama
Программирование левого
конечного положения
Programování
polohy
Ползунковый переключатель
Man/Auto ⇒ Man
Posuvný spínač
Man/Auto ⇒ Man
Przełącznik przesuwny
Man/Auto ⇒ Man
Посредством
клавиш
L/R
выполнить подвод в левое
конечное положение
Pomocí tlačítek L/R najeďte do
levé koncové polohy.
Za pomocą przycisków L/R osiągnąć lewe położenie krańcowe.
L/R butonlarıyla sol son konumu
çalıştırın
Нажать клавишу SET (мигает
синий светодиод LED)
Stiskněte tlačítko SET (modrá LED
bliká).
Nacisnąć przycisk SET (miga niebieska dioda LED)
SET butonuna basın (mavi LED
yanıp söner)
В течение 3 с нажать клавишу L
Během 3 s stiskněte tlačítko L.
W ciągu 3 sekund nacisnąć przycisk L.
3 saniye içerisinde L butonuna
basın
levé
koncové
Sürgülü şalter
Man/Oto ⇒ Man
Auto
inv.
L
SET R
L
SET R
L
SET R
Man
Программирование правого
конечного положения
Programování pravé koncové
polohy
Programowanie prawego położenia krańcowego
Ползунковый переключатель
Man/Auto ⇒ Man
Posuvný spínač
Man/Auto ⇒ Man
Przełącznik przesuwny
Man/Auto ⇒ Man
Посредством
клавиш
L/R
выполнить подвод в правое
конечное положение
Pomocí tlačítek L/R najeďte do
pravé koncové polohy.
Za pomocą przycisków L/R osiągnąć prawe położenie krańcowe.
Stiskněte tlačítko SET (modrá LED
bliká).
Nacisnąć przycisk SET (miga niebieska dioda LED)
Během 3 s stiskněte tlačítko R.
W ciągu 3 sekund nacisnąć przycisk R.
В течение 3 с нажать клавишу R
Sürgülü şalter
Man/Oto ⇒ Man
L/R butonlarıyla sağ son konumu
çalıştırın
SET butonuna basın (mavi LED
yanıp söner)
3 saniye içerisinde R butonuna
basın
Auto
inv.
L
SET R
L
SET R
L
SET R
Man
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Нажать клавишу SET (мигает
синий светодиод LED)
Sağ son konum programlama
22 … 23
Установка направления действия
Určení směru působení
Ustalanie kierunku działania
Etki yönü belirleme
0(4) мА или 0(2) В в левом
конечном положении 20 мА
или 10 В в правом конечном
положении
0(4) mA nebo 0(2) V v levé koncové poloze 20 mA nebo 10
V v pravé koncové poloze
0(4) mA lub 0(2) V w lewym położeniu krańcowym, 20 mA lub 10 V w
prawym położeniu krańcowym
Sol son konumda 0(4) mA veya
0(2) V sağ son konumda 20 mA
veya 10 V
Ползунковый переключатель
inv. ⇒ в противоположном
направлении от „inv“
20 mA или 10 В в левом конечном положении 0(4) мА или
0(2) В в правом конечном
положении
Ползунковый переключатель
inv. ⇒ „inv“
Posuvný spínač inv. ⇒ v obráceném směru vůči „inv“
Przełącznik przesuwny „inv.” ⇒ przesunąć
w kierunku przeciwnym od napisu „inv.”.
sürgülü şalter inv. ⇒ „inv“’in aksi
yönüne
20 mA nebo 10 V v levé koncové poloze 0(4) mA nebo 0(2)
V v pravé koncové poloze
20 mA lub 10 V w lewym położeniu
krańcowym 0(4) mA lub 0(2) V w
prawym położeniu krańcowym
Sol son konumda 0(4) mA veya
0(2) V sağ son konumda 20 mA
veya 10 V
Posuvný spínač inv. ⇒ „inv“
Przełącznik przesuwny „inv.” ⇒ przesunąć w kierunku napisu „inv.”
sürgülü şalter inv. ⇒ „inv“
Auto
Man
inv.
Auto
inv.
Man
Завершение программирования
Dokončení programování
Zakończenie programowania
Programlamanın tamamlanması
В завершение программирования ползункового переключателя
Man/Auto ⇒ Auto
Регулятор следует теперь текущему заданному значению.
Dokončení programování posuvného spínače
Man/Auto ⇒ Auto
Regulátor nyní sleduje zadanou
předepsanou hodnotu.
Po zakończeniu programowania przesunąć przełącznik przesuwny
Man/Auto ⇒ Auto
Regulator podąża teraz za wprowadzoną wartością zadaną.
Programlamayı tamamlamak için
Sürgülü şalter
Man/Oto ⇒ Oto
Düzenleyici artık ayarlanmış
hedef değere uyar
Auto
inv.
Man
Настройка гистерезиса
Nastavení hystereze
Ustawianie histerezy
Histerezis ayarlama
Если привод колеблется или
работает слишком медленно,
посредством потенциометра
гистерезиса можно отрегулировать чувствительность на
±20 %.
Jestliže pohon kmitá nebo pracuje příliš těžkopádně, je možno
pomocí potenciometru pro nastavení hystereze přestavit citlivost o
±20 %.
Jeżeli siłownik pracuje niestabilnie
lub z opóźnieniem, to za pomocą
potencjometru histerezy można
zmienić o ±20% ustawienie czułości.
Motor titreyecek veya çok yavaş
çalışacak olursa, hassasiyet histerezis potansiyometre vasıtasıyla %±20 oranına ayarlanabilir.
+
-
M • Edition 09.09 • Nr. 256 393
Hysterese
23 … 23
Технические данные
DMA...A.../... 0...
Technické údaje
DMA...A.../... 0...
Dane techniczne
DMA...A.../... 0...
Teknik özellikler
DMA...A.../... 0...
Электропитание
230 В +/-10 %, 50/60 Гц Особое
напряжение / частоту см. на фирменной табличке
Napájení
230 V +/-10 %, 50/60 Hz, speciální napětí/frekvence viz typový
štítek
Zasilanie
230 V +/-10%, 50/60 Hz, specjalne
napięcia lub częstotliwości — zob.
tabliczka znamionowa
Elektrik beslemesi
230 V %+/-10, 50/60 Hz Özel
voltajlar/frekanslar Model plakasına bakınız
Вход заданного значения
- от 0(4) до 20 мА (DC)
- 0(2)-10 В (дополнительное
оснащение)
Полное сопротивление нагрузки
трансформатора тока 250 Ω Защита
от перегрузки 25 мА Защита от неправильной полярности до -25 мА Защита
от электростатических разрядов,
входной фильтр Разрешение: 10 бит
Vstup předepsané hodnoty
- 0(4) až 20 mA (ss)
- 0(2)-10 V (volitelná možnost)
Wejście wartości zadanej
- 0(4)–20 mA (DC)
- 0(2)–10 V (opcjonalnie)
Hedef değer girişi
- 0(4)’ten 20 mA (DC)’ya kadar
- 0(2)-10 V (seçenek)
Zátěž 250 Ω
Ochrana proti přetížení 25 mA
Ochrana proti přepólování -25 mA
Antistatická ochrana, vstupní filtr
Rozlišení: 10 bit
Yük 250 Ω
Aşırı yük koruması 25 mA
Polarizasyon koruması -25 mA’ya kadar
ESD koruma, giriş filtresi
Çözünürlük: 10bit
Выход действительного значения
Жесткие границы: 0 или 4-20 мА 0 или
2-10 В Токовый сток, полное сопротивление нагрузки трансформатора
тока макс. 500 Ω Разрешение: 10 бит
Výstup skutečné hodnoty
Pevné hranice: 0 nebo 4-20 mA 0
nebo 2-10 V
Proudový spotřebič, zátěž max.
500 Ω Rozlišení: 10 bit
Obciążenie wtórne 250 Ω
Zabezpieczenie przeciążeniowe 25 mA
Zabezpieczenie przed zmianą polaryzacji do -25 mA
Zabezpieczenie przed wyładowaniami elektrostat., filtr wejściowy
Rozdzielczość: 10 bitów
Wyjście wartości rzeczywistej
Stały zakres: 0 lub 4–20 mA 0 lub 2–10 V
Obciążenie maks. 500 Ω, rozdzielczość: 10 bitów
Gerçek değer çıkışı
Sabit sınırlar: 0 veya 4-20 mA 0
veya 2-10 V
Stromsenke, Bürde max. 500 Ω
Çözünürlük: 10 bit
www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstraße 6–10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49(0)7181-804-0
Telefax +49(0)7181-804-166
[email protected]
www.dungs.com