описание для DMA
Transkript
описание для DMA
DMA...A.../...0... Edition 01.06 • 212 120 Edition: 09.09 Nr. 256 393 RUS CZ PL TR 1 Obsah Platí pro řadu DMA...A... Záruka.................................................................................................3 Bezpečnostní/montážní pokyny........................................................4-5 Upozornění k druhu ochrany................................................................6 Oblast Ex, zóna 2 a 22 (DMA...A.../...X)............................................7-8 Popis....................................................................................................9 Elektrické připojení.........................................................................9-13 Potenciometr (volitelná možnost).......................................................14 Přeprava/Skladování/Období nečinnosti............................................15 Technické údaje................................................................................15 Описание DMA…A…/…0…........................................................ 16-17 Электрическое подключение DMA…A…/…0…........................ 16-17 Общие указания DMA…A…/…0…............................................. 18-19 Настройки конечных положений и потенциометра DMA…A…/…0…................................................. 20 Выход действительного значения DMA…A…/…0…..................... 20 Программирование DMA…A…/…0…........................................ 21-22 Технические данные DMA…A…/…0….......................................... 23 Popis DMA…A…/…0…................................................................16-17 Elektrické připojení DMA…A…/…0…...........................................16-17 Všeobecné pokyny DMA…A…/…0…...........................................18-19 Nastavení koncových poloh a potenciometru DMA…A…/…0…........20 Výstup skutečné hodnoty DMA…A…/…0…......................................20 Programování DMA…A…/…0…...................................................21-22 Technické údaje DMA…A…/…0…...................................................23 Spis treści Informacje dotyczące typoszeregu DMA...A... Odpowiedzialność............................................................................... 3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i montażu............................ 4-5 Wskazówka dotycząca stopnia ochrony.............................................. 6 Strefy zagrożenia wybuchem 2 i 22 (DMA...A.../... X)........................ 7-8 Opis siłownika...................................................................................... 9 Podłączenie elektryczne................................................................. 9-13 Potencjometr (opcja).......................................................................... 14 Transport / składowanie / przestój...................................................... 15 Dane techniczne............................................................................... 15 İçindekiler DMA…A… serisi için geçerli Mesuliyet.............................................................................................3 Güvenlik/Montaj talimatları................................................................4-5 Koruma şekli hakkında talimat.............................................................6 Ex-Zone 2 ve 22 (DMA...A.../... X).....................................................7-8 Açıklama..............................................................................................9 Elektrik bağlantısı............................................................................9-13 Potansiyometre (seçenek).................................................................14 Nakliye/Depolama/Bekleme süresi....................................................15 Teknik özellikler.................................................................................15 Opis siłownika DMA...A.../...0….................................................... 16-17 Podłączenie elektryczne siłownika DMA...A.../...0…..................... 16-17 Ogólne wskazówki dotyczące siłownika DMA...A.../...0…............. 18-19 Ustawienia położeń krańcowych i potencjometru siłownika DMA...A.../...0............................................. 20 Wyjście wartości rzeczywistej DMA...A.../...0..................................... 20 Programowanie siłownika DMA...A.../...0...................................... 21-22 Dane techniczne DMA...A.../...0….................................................... 23 Açıklama DMA…A…/…0… .........................................................16-17 Elektrik bağlantısı DMA…A…/…0….............................................16-17 Genel bilgiler DMA…A…/…0…....................................................18-19 Bitiş konumları ve potansiyometre ayarları DMA…A…/…0…............20 Gerçek değer çıkışı DMA…A…/…0…...............................................20 Programlama DMA…A…/…0…...................................................21-22 Teknik özellikler DMA…A…/…0…....................................................23 M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Содержание Действует для серии DMA...A... Гарантия............................................................................................. 3 Указания по безопасности / монтажу........................................... 4-5 Указание по виду защиты................................................................. 6 Взрывоопасная зона 2 и 22 (DMA...A.../... X)................................. 7-8 Описание............................................................................................ 9 Электрическое подключение...................................................... 9-13 Потенциометр (дополнительное оснащение)................................ 14 Транспортировка/хранение/время останова................................. 15 Технические данные....................................................................... 15 2 … 23 M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 3 … 23 Ответственность Záruka Odpowiedzialność Mesuliyet Приводы фирмы DUNGS предназначены исключительно для промышленного использования. Pohony DUNGS jsou navrženy výhradně pro průmyslové použití. Siłowniki DUNGS są przeznaczone wyłącznie do użytku przemysłowego. DUNGS motorları, yalnızca endüstriyel kullanım için tasarlanmıştır. Приводы фирмы DUNGS проверяются перед поставкой на заводе-изготовителе. Тем не менее, квалифицированный технический персонал должен провести окончательную функциональную проверку всей системы. Pohony DUNGS jsou před expedicí z provozu kontrolovány. Kontrola funkce však musí být s konečnou platností provedena kvalifikovaným technickým personálem až ve spojení s celým systémem. Przed wysłaniem do odbiorcy siłowniki są sprawdzane u producenta. Ostateczna kontrola całej instalacji powinna być przeprowadzona przez wykwalifikowanych pracowników technicznych. DUNGS motorları sevkıyattan önce fabrikada test edilmektedir. Nihai fonksiyon testi ise sistemin tamamında kalifiye teknik personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Фирма DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH не несет ответственности за возможные производственные ошибки и вытекающие из этого убытки и косвенные ущербы после проверки, монтажа и заявления о функциональной пригодности приводов. Firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nepřebírá žádnou záruku za případné výrobní závady a z nich vyplývající škody nebo následné škody vzniklé poté, co byl pohon zkontrolován, zamontován a prohlášen za schopný funkce. Po sprawdzeniu siłownika, jego zamontowaniu i stwierdzeniu, że nadaje się do eksploatacji firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne usterki produkcyjne i wynikające z nich szkody lub szkody następcze. DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH, motorun test edilmiş, monte edilmiş ve çalışır ilan edilmiş olmasından sonra olası üretim hataları ve bunlardan doğan hasarlar veya dolaylı zararlar karşısında mesuliyet kabul etmez. Фирма DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH не несет ответственности за возможные производственные ошибки и вытекающие из этого убытки и косвенные ущербы в особенности при нецелевой эксплуатации привода, при недостаточном тестировании привода в рамках всей системы или при обнаружении ошибки во время первого или последующих тестов, по результатам которых привод не был незамедлительно выведен из эксплуатации. Firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nepřebírá žádnou záruku za případné výrobní závady a z nich vyplývající škody nebo následné škody vzniklé v důsledku neodborného použití pohonu, v případě nedostatečného testování pohonu v celém systému, nebo když během prvního nebo dalšího testu byly zjištěny závady a pohon nemohl být ihned vyřazen z provozu. Firma DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH nie ponosi żadnej odpowiedzialności zwłaszcza za ewentualne usterki produkcyjne i wynikające z nich szkody lub szkody następcze powstałe wskutek niewłaściwego zastosowania siłownika, jego niedokładnego przebadania w ramach całej instalacji lub niewycofania go z eksploatacji natychmiast po stwierdzeniu usterki w pierwszym teście lub w kolejnych testach. DUNGS Antriebe und Steuerungen GmbH, motorun yanlış kullanımı, motorun sistemin tamamı içersinde yeterince test edilmemesi, veya ilk ya da daha sonraki bir test esnasında hataların tespit edilip motorun hemen kapatılmaması durumlarında olası üretim hataları ve bunlardan doğan hasarlar veya dolaylı zararlar karşısında mesuliyet kabul etmez. В особенности нужно следить за тем, чтобы в результате эксплуатации приводов фирмы DUNGS не возникал физический и материальный ущерб. Zejména je třeba dbát na to, aby při použití pohonů DUNGS nedošlo k věcným škodám nebo zranění osob. Należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby siłowniki DUNGS nie powodowały szkód materialnych i obrażeń ciała. Özellikle dikkat edilmelidir ki, DUNGS motorlarının kullanımından maddi veya kişisel hasarlar oluşmaz. При несоблюдении данного руководства по эксплуатации, а также ненадлежащем обращении гарантия теряет силу. Při nedodržování provozního návodu a rovněž při neodborném zacházení záruka zaniká. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi oraz niewłaściwa obsługa urządzenia spowoduje wygaśnięcie gwarancji. Kullanma kılavuzuna uyulmaması ve yanlış kullanım halinde garanti geçersiz olacaktır. Запрещается копировать данную инструкцию, снимать с нее фотокопию, размножать, переводить или воспроизводить ее в любом электронном или автоматически читаемом виде без предварительного согласия фирмы Karl Dungs GmbH & Co. KG как целиком, так и частично. Tento návod nesmí být jako celek nebo jeho části kopírován, fotokopírován, rozmnožován, překládán nebo šířen v elektronickém nebo strojně čitelném tvaru bez předchozího souhlasu firmy Karl Dungs GmbH & Co. KG. Niniejszej instrukcji nie wolno w całości lub w częściach kopiować, powielać, reprodukować, tłumaczyć przekształcać do postaci elektronicznej lub nadającej się do odczytu maszynowego bez uprzedniego uzyskania zgody firmy Karl Dungs GmbH & Co. KG. Bu kılavuz, Karl Dungs GmbH & Co. KG şirketinin önceden izni olmadan ne tamamen ne de kısmen kopyalanamaz, fotokopisi çıkartılamaz, çoğaltılamaz, tercüme edilemez veya herhangi bir elektronik ya da mekanik okunabilir forma dönüştürülemez. Данная инструкция может быть изменена без предварительного уведомления. Tento návod může být změněn bez předchozího oznámení. Niniejsza instrukcja może być zmieniona bez uprzedzenia. Bu kılavuz, önceden bildirilmeden değiştirilebilir. Bezpečnostní pokyny Montážní pokyny Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i montażu Güvenlik talimatları Montaj talimatları Общие указания Všeobecné pokyny Wskazówki ogólne Genel bilgiler Приводы фирмы DUNGS предназначены исключительно для промышленного использования. Pohony DUNGS jsou navrženy výhradně pro průmyslové použití. Siłowniki DUNGS są przeznaczone wyłącznie do użytku przemysłowego. DUNGS motorları, yalnızca endüstriyel kullanım için tasarlanmıştır. Перед установкой и вводом в эксплуатацию обязательно прочитать данное руководство по эксплуатации. Před instalací a uvedením do provozu si bezpodmínečně přečtěte tento návod k obsluze. Przed montażem i uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Kurulum ve çalıştırma öncesinde mutlaka bu kullanma kılavuzunu okuyunuz. При эксплуатации электрических приборов определенные детали неизбежно находятся под напряжением. Работы на электрических установках или эксплуатационных материалах должны выполняться только специалистом-электриком или проинструктированным лицом под руководством и наблюдением специалиста-электрика согласно правилам электротехники. S provozem elektrických přístrojů nezbytně souvisí, že na určitých částech je nebezpečné elektrické napětí. Práce na elektrických zařízeních nebo provozních prostředcích smí provádět výhradně elektromechanici nebo poučené osoby pod vedením a dohledem elektromechanika způsobem odpovídajícím elektrotechnickým pravidlům. Określone części pracujących urządzeń elektrycznych znajdują się pod niebezpiecznym napięciem elektrycznym. Czynności dotyczące instalacji i urządzeń elektrycznych mogą być wykonywane tylko przez elektryka lub przeszkolonych pracowników pod kierunkiem i nadzorem elektryka, zgodnie z zasadami wykonywania prac elektrotechnicznych. Elektrikli cihazların faaliyetinde kaçınılmaz olarak belirli parçalar tehlikeli bir gerilime maruz kalır. Elektrikli tesisat veya aletlerdeki çalışmalar yalnızca bir elektrik teknisyeni veya eğitim almış kişiler tarafından, bir elektrik teknisyeninin rehberliği ve gözetimi altında, elektroteknik kurallara uygun olarak yürütülebilir. Во время монтажа, ввода в эксплуатацию и проведения работ по проверке обязательно соблюдать все действующие предписания по технике безопасности и по предотвращению несчастных случаев. Při montáži, uvádění do provozu a při zkušebních pracích bezpodmínečně dodržujte všechny platné bezpečnostní předpisy a předpisy o ochraně zdraví při práci. Podczas montażu, uruchamiania i kontroli urządzenia należy przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy. Montaj, çalıştırma ve test çalışmalarında tüm geçerli güvenlik ve kaza önleme talimatlarına mutlaka riayet edin. Убедиться, что перед началом всех работ/монтажных работ и т. д., выполняемых на приводе, отключены все соответствующие станки/установки. Přesvědčte se, že před zahájením všech prací/montáže apod. na pohonu jsou vypnuty veškeré stroje/zařízení, které s ním souvisí. Przed rozpoczęciem czynności dotyczących siłownika, jego montażu itp. należy wyłączyć wszystkie maszyny i instalacje, na których pracę czynności te mogą wpłynąć. Tüm çalışmalardan/montajlardan vb. önce motordaki bundan etkilenen tüm makineleri/tesisatları devre dışı bıraktığınızdan emin olun. na Wskazówki dotyczące czynności przy siłowniku Motordaki çalışmalara yönelik talimatlar Просьба учесть, что в результате ввода привода в эксплуатацию приводится в движение связанное с ним оборудование/рычаги/система тяг. Pamatujte, že při uvedení pohonu do provozu se armatury/páky/tyče, které jsou s ním spojené, budou pohybovat. Należy zwrócić uwagę na to, aby uruchomienie siłownika nie spowodowało ruchu połączonej z nim armatury, dźwigni lub drążków. Motorun çalıştırılması ile birlikte ona bağlı armatürlerin/kolların/ kol mekanizmaların harekete geçtiğine dikkat edin. Проверить безупречность функционирования всех аварийных приспособлений на Вашем станке/установке. Zkontrolujte bezproblémovou funkci všech prostředků pro nouzové vypnutí na stroji/zařízení. Należy sprawdzić prawidłowość działania wszystkich urządzeń awaryjnych w maszynie i instalacji. Makinenizdeki/tesisatınızdaki tüm acil durum donanımlarının kusursuz bir fonksiyon sağlayıp sağlamadığını kontrol edin. По завершении всех работ по наладке проверить безупречность функционирования привода и оборудования/рычага и пр., приводимого в движение приводом. Po dokončení všech seřizovacích prací zkontrolujte bezvadnou funkci pohonu a armatury/páky atd., jimiž pohon pohybuje. Po zakończeniu regulacji należy skontrolować działanie siłownika i uruchamianych przez niego urządzeń, takich jak armatura i dźwignie. Tüm ayar çalışmalarının tamamlanmasından sonra motorun ve motor tarafından hareket ettirilen armatürlerin/kolların vb. kusursuz bir fonksiyon sağlayıp sağlamadığını kontrol edin. Ни в коем случае не проводить никаких работ и не выполнять монтаж при повреждении привода. Za žádných okolností neprovádějte montáž popř. jiné práce na poškozeném pohonu. Nie wolno montować ani eksploatować uszkodzonego siłownika. Hasarlı bir motor üzerinde hiçbir koşul altında montaj veya çalışma yapmayın. Указания по выполнению работ на приводе Pokyny pro pohonu práci M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Указания по безопасности Указания по монтажу 4 … 23 M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Указания по монтажу 5 … 23 Pokyny pro montáž Wskazówki dotyczące montażu Montaja yönelik talimatlar • Перед выполнением монтажа проверить привод на наличие повреждений. • Před zamontováním zkontrolujte pohon po stránce poškození. • Przed montażem sprawdzić, czy siłownik nie jest uszkodzony. • Motoru montajdan önce hasarlara karşı kontrol edin. • Перед выполнением монтажа удалить антикоррозийное средство (если оно используется для хранения) и заменить его смазкой. • Před montáží odstraňte prostředek proti korozi (pokud byl použit při skladování) a nahraďte jej tukem. • Przed montażem usunąć środki antykorozyjne (jeżeli zostały zastosowane na czas składowania) i zastąpić je smarem. • Montajdan önce korozyon önleyici maddeyi (depolama için konmuşsa) temizleyin ve yağ ile değiştirin. • Перед вводом в эксплуатацию проверить герметичность кабельных вводов и заглушек. • Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost kabelových přívodů a zaslepovacích zátek. • Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność wejść kablowych i zaślepek. • Çalıştırma yapılmadan önce kablo girişlerinin ve kör tapalarının sıkılığını kontrol edin. • Равномерно затянуть винты кожуха. • Šrouby krytu rovnoměrně utáhněte. • Śruby pokrywy dokręcać z jednakową siłą. • Kapak vidalarını eşit sağlamlıkta sıkıştırın. • Не вводить в эксплуатацию, пока не настроен концевой выключатель. • Neuvádějte do provozu dříve, než byly nastaveny koncové spínače. • Nie uruchamiać siłownika przed ustawieniem wyłączników krańcowych. • Durdurma sınır anahtarı doğru şekilde ayarlanmadan çalıştırmayı. • Предохранять привод от атмосферных воздействий (например, защитной крышкой). • Chraňte pohon před povětrnostními vlivy (např. pomocí ochranné střechy). • Chronić siłownik przed czynnikami atmosferycznymi (np. przez zastosowanie daszka ochronnego). • Motoru iklim koşullarından koruyun (örnek olarak koruyucu bir çatı ile). • Не подвергать привод сильным сотрясениям (например, не ронять). • Pohon nevystavujte tvrdým otřesům (např. v důsledku spadnutí). • Nie narażać siłownika na silne wstrząsy (np. przez zrzucanie go). • Motoru şiddetli sarsıntılara maruz bırakmayın (örnek olarak düşürerek). • Не закреплять непосредственно на приводе тросы, крюки и т. д. • Žádná lana, háky apod. neupevňujte přímo k pohonu. • Nie mocować lin, haków itp. bezpośrednio do siłownika. • İp, kanca vb. doğrudan motora bağlamayın. • Длительная перегрузка и блокировка привода приводит к его повреждению. • Trvalé přetěžování a blokování pohonu vede k poškození pohonu. • Długotrwałe przeciążanie i blokowanie siłownika grozi jego uszkodzeniem. • Motorun devamlı olarak aşırı çalışması ve bloke olması motor hasarlarına yol açar. • Искрогасительные конденсаторы могут влиять на устойчивость направления вращения приводов и стать причиной повреждений. • Odrušovací kondenzátory mohou nepříznivě ovlivňovat stabilitu směru otáčení a mohou vyvolat poškození. • Kondensatory przeciwiskrowe mogą wpływać na stabilność kierunku obrotu siłowników i spowodować ich uszkodzenie. • Kıvılcım söndürme kondensatörleri motorların dönme yönü dayanaklılığını etkileyebilir ve hasarlara yol açabilir. • Использовать только оригинальные принадлежности фирмы DUNGS. • Používejte jen originální příslušenství DUNGS. • Należy stosować tylko oryginalny osprzęt firmy DUNGS. • Yalnızca orijinal DUNGS aksesuarı kullanın. Перед монтажом муфты соблюдать следующее: Не вращать силой выходные валы. Выходные валы и шпиндели приборов должны работать центрически (при необходимости компенсировать посредством эластической муфты). Před zamontováním spojek dodržujte následující Hnacími hřídeli neotáčejte násilím. Hnací hřídel a vřeteno armatury musí být souosé (popř. proveďte kompenzaci pomocí pružné spojky). Środki ostrożności przed zamontowaniem sprzęgieł Nie obracać wałków zdawczych przy użyciu zbyt dużej siły. Wałek zdawczy i wrzeciono armatury powinny obracać się wokół jednej osi (ewentualnie zastosować sprzęgło podatne). Kavramaların montajından önce dikkat edilmesi gerekenler Çıkış milini zorlayarak çevirmeyin. Çıkış mili ve armatür mili merkeze doğru hareket etmelidir (gerekirse elastik kavrama ile dengeleme). Informace o druhu ochrany IP65 Wskazówka dotycząca stopnia ochrony IP65 Koruma şekli hakkında talimat IP65 Для всех приводов необходимо соблюдать все нижеприведенные пункты: Ввод привода в эксплуатацию допускается только при правильно закрытом кожухе и закрытых кабельных вводах. Pro všechny pohony je třeba bezpodmínečně dodržet následující body: Uvedení pohonu do provozu je povoleno jen při řádně uzavřeném krytu a rovněž při uzavřených kabelových přívodech. W przypadku wszystkich siłowników należy przestrzegać zaleceń podanych w poniższych punktach: Siłownik wolno uruchamiać tylko przy prawidłowo zamkniętej pokrywie oraz zamkniętych wejściach kablowych. Tüm motorlarda aşağıda sıralanan hususlara mutlaka dikkat edilmelidir: Motor, yalnızca kapak ve kablo girişlerinin usulüne uygun olarak kapalı olması durumunda çalıştırılabilir. 1.Кабельные вводы • При хранении, монтаже, вводе в эксплуатацию необходимо позаботиться о том, чтобы кабельные вводы были правильно закрыты. Можно использовать только кабели, подходящие для диаметра кабельных вводов. 1.Kabelové přívody • Při skladování, montáži a uvedení do provozu je třeba se bezpodmínečně postarat o to, aby kabelové přívody byla odborně uzavřeny. Smí být použit jen kabel, který je vhodný pro průměr kabelových přívodů. 1.Wejścia kablowe • Podczas składowania, montażu i uruchamiania należy zadbać o prawidłowe zamknięcie wejść kablowych. Można używać tylko kabli dostosowanych do średnicy wejść kablowych. 1.Kablo girişleri • Depolama, montaj ve çalıştırmada kablo girişlerinin mutlaka uygun olarak kapalı olmaları sağlanmalıdır. Yalnızca kablo girişlerinin çapına uygun olan kablolar kullanılabilir. 2.Монтаж кожуха • При монтаже кожуха следить за правильностью посадки уплотнительных колец под винтами кожуха и уплотнительного кольца в корпусе привода. • На кожухе на контактной поверхности не должны иметься повреждения. • Равномерно затянуть винты кожуха. 2.Montáž krytu • Při montáži krytu je třeba dbát na bezvadné dosednutí O-kroužků pod šrouby krytu a také O-kroužku ve skříni pohonu. • Kryt nesmí vykazovat žádná poškození na připojovací ploše. • Šrouby krytu rovnoměrně utáhněte. 2.Montaż pokrywy • Podczas montażu pokrywy należy zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie pierścieni o-ring w obudowie siłownika. • Powierzchnia stykowa pokrywy nie może być uszkodzona. • Równomiernie dokręcać śruby pokrywy. 2.Kapak montajı • Kapak montajında, kapak vidalarının altındaki O-çemberlerinin ve motor gövdesinin içindeki O-çemberinin kusursuz olarak oturmasına dikkat edilmelidir. • Bağlantı yüzeyinde kapağın üstünde herhangi bir hasar olmaması gerekir. • Kapak vidalarını eşit bir şekilde sıkın. 3.Корпус/кожух • Не разрешается сверлить дополнительные отверстия в корпусе привода и на кожухе. 3.Skříň/kryt • Ve skříni pohonu a v krytu se nesmí vytvářet žádné dodatečné otvory. 3.Obudowa i pokrywa • Nie wolno wykonywać dodatkowych otworów w pokrywie i obudowie siłownika. 3.Gövde/Kapak • Motor gövdesinde ve kapakta başka delme işlemleri yapılmamalıdır. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Указание по виду защиты IP65 6 … 23 M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 7 … 23 Эксплуатация во взрывоопасных участках зоны 2 и 22 (DMA…A…/… X) Provoz v oblastech EX zóny 2 a 22 (DMA...A.../... X) Eksploatacja w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22 (DMA...A.../... X) Zone 2 ve 22’nin EX alanlarında çalıştırmaor (DMA...A.../... X) Стандартные приводы не допущены для эксплуатации во взрывоопасных участках зон 2 и 22. Standardní pohony nemají povolení k použití v oblastech Ex zóna 2 a 22. Standardowe siłowniki nie są dopuszczone do użytku w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22. Standart motorlar Zone 2 ve 22’nin EX alanlarında kullanılmaya uygun değildir. Для приводов типа DMA...A.../... X, изготовленных и поставленных для взрывоопасных участков зон 2 и 22, обязательно соблюдать нижеприведенные пункты: Pro pohony typu DMA...A.../... X, které byly vyrobeny a dodány pro provoz v explozivních oblastech ohrožených výbuchem, zóny 2 a 22, je třeba bezpodmínečně dodržovat následující body: W przypadku siłowników typu DMA...A.../... X, przeznaczonych do eksploatacji w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22, należy przestrzegać zasad podanych w poniższych punktach: Zone 2 ve 22’nin patlama tehlikesi altındaki alanlarında kullanım için üretilmiş ve sevk edilmiş olan DMA...A.../... X modelindeki motorlar için, aşağıda sıralanan hususlara mutlaka uyulmalıdır: Следует соблюдать соответствующие предписания той или иной страны для монтажа электрических установок во взрывоопасных участках. Je nutno zohlednit předpisy příslušného státu pro stavbu elektrických zařízení pro oblasti ohrožené výbuchem. Uwzględniać przepisy określonego kraju dotyczące budowy instalacji elektrycznych w obszarach zagrożenia wybuchem. Patlama tehlikesi altındaki alanlardaki elektrikli tesisatların kuruluşu için ilgili ülke talimatlarına uyulmalıdır. Электрическое перемещение привода допускается только при правильно закрытом кожухе и закрытых кабельных вводах. Pohon smí být používán elektricky jen při řádně uzavřeném krytu a rovněž uzavřených kabelových přívodech. Siłownik może być uruchamiany elektrycznie tylko przy prawidłowo zamkniętej pokrywie oraz zamkniętych wejściach kablowych. Motor elektrik ile, yalnızca kapak ve kablo girişlerinin usulüne uygun olarak kapalı olması durumunda çalıştırılabilir. 1. Маркировка устройства Перед вводом в эксплуатацию проверить, присутствуют ли следующие данные на маркировке устройства, для зоны 2: II 3 G EEx nR IIA T4“ или „ „ II 3 G EEx nR IIA T5“ и для II 3 D/ T100°C“, и зоны 22: „ соответствует ли заводской номер на фирменной табличке кожуха заводскому номеру на приводе. 1. Označení přístroje Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda označení přístroje obsahuje následující údaje, pro II 3 G EEx nR IIA T4“ zónu 2: „ II 3 G EEx nR IIA T5“ a nebo „ pro zónu 22: „ II 3 D/ T100°C“, a zda výr. č. na typovém štítku krytu souhlasí s výr. č. v pohonu. 1. Oznaczenie urządzenia Przed uruchomieniem siłownika sprawdzić, czy jego oznaczenie II zawiera dane dla strefy 2: „ 3 G EEx nR IIA T4“ lub „ II 3 G EEx nR IIA T5”, lub dla strefy 22: II 3 D/ T100°C“, oraz czy nu„ mer fabryczny na tabliczce znamionowej pokrywy jest zgodny z numerem fabrycznym siłownika. 1. Donatım işaretleme Çalıştırmadan önce, donatım işaretlemenin aşağıdaki verileri içerip içermediğini, Zone 2 için: „ II 3 G EEx nR IIA T4“ veya „ II 3 G EEx nR IIA T5“ ve Zone II 3 D/ T100°C“, ve 22 için: „ kapağın model plakasının üzerindeki fabrika numarasının motordaki fabrika numarasıyla uyuşup uyuşmadığını kontrol edin. При отсутствии указаний или несоответствии заводских номеров эксплуатация приводов во взрывоопасных участках зон 2 и 22 запрещена. Při nesprávném údaji nebo pokud není shoda výr. č., nesmí být pohon uveden do provozu v oblastech ohrožených výbuchem zóna 2 a 22. W przypadku braku danych lub przy niezgodności numerów fabrycznych siłowniki nie mogą być uruchamiane w strefach zagrożenia wybuchem 2 i 22. Eksik veri olduğunda veya fabrika numarasının uyuşmadığında motorlar Zone 2 ve 22’nin patlama tehlikesi altındaki alanlarında çalıştırılamaz. 2.Kabelové přívody Před uvedením do provozu je třeba se bezpodmínečně postarat o to, aby kabelové přívody byly odborně uzavřeny. Smí být použit jen kabel, který je vhodný pro průměr kabelových přívodů. 2.Wejścia kablowe Przed uruchomieniem należy zadbać o prawidłowe zamknięcie wejść kablowych. Można używać tylko kabli dostosowanych do średnicy wejść kablowych. 2.Kablo girişleri Çalıştırmadan önce kablo girişlerinin mutlaka uygun olarak kapalı olmaları sağlanmalıdır. Yalnızca kablo girişlerinin çapına uygun olan kablolar kullanılabilir. 3.Монтаж кожуха При монтаже кожуха следить за правильностью посадки уплотнительных колец под винтами кожуха и уплотнительного кольца в корпусе привода. 3.Montáž krytu Při montáži krytu je třeba dbát na bezvadné dosednutí O-kroužků pod šrouby krytu a také O-kroužku ve skříni pohonu. 3.Montaż pokrywy Podczas montażu pokrywy należy zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie pierścieni o-ring w obudowie siłownika. 3.Kapak montajı Kapak montajında, kapak vidalarının altındaki O-çemberlerinin ve motor gövdesinin içindeki O-çemberinin kusursuz olarak oturmasına dikkat edilmelidir. На кожухе на контактной поверхности не должны иметься повреждения. Kryt nesmí vykazovat žádná poškození na připojovací ploše. Powierzchnia stykowa pokrywy nie może być uszkodzona. Bağlantı yüzeyinde kapağın üstünde herhangi bir hasar olmaması gerekir. Равномерно затянуть винты кожуха. Šrouby krytu je třeba rovnoměrně utáhnout. Należy równomiernie dokręcać śruby pokrywy. Kapak vidaları eşit bir şekilde sıkılmalıdır. 4.Корпус, кожух Не разрешается сверлить дополнительные отверстия в корпусе привода и на кожухе. 4.Skříň, kryt Ve skříni pohonu a v krytu se nesmí vytvářet žádné dodatečné otvory. 4.Obudowa i pokrywa Nie wolno wykonywać dodatkowych otworów w pokrywie i obudowie siłownika. 4.Gövde, Kapak Motor gövdesinde ve kapakta başka delme işlemleri yapılmamalıdır. 5.Вид защиты Привод в стандартном исполнении соответствует виду защиты IP54 (с защитой от продуктов взрыва для зоны 2, с защитой от пыли для зоны 22). В качестве опции: Исполнение с IP65 (с защитой от продуктов взрыва для зоны 2, пыленепроницаемо для зоны 22). 5.Druh ochrany Pohon ve standardním provedení odpovídá druhu ochrany (krytí) IP54 (ochrana proti zplodinám hoření u zóny 2, ochrana proti prachu u zóny 22). Volitelně: Provedení s krytím IP65 (bezpečné proti zplodinám hoření u zóny 2, prachotěsnost u zóny 22). 5.Stopień ochrony Wersja standardowa siłownika odpowiada stopniowi ochrony IP54 (zabezpieczenie przed mgłą substancji wybuchowej w strefie 2, zabezpieczenie przed pyłem w strefie 22). Opcja: Wersja ze stopniem ochrony IP65 (gazoszczelność dla mgły substancji wybuchowej w strefie 2, pyłoszczelność w strefie 22). 5.Koruma şekli Motor, standart versiyonda IP54 koruma şekliyle uyumludur (Zone 2’de dumana karşı korumalı, Zone 22’de toza karşı korumalı). Opsiyonel: IP65’li versiyon (Zone 2’de dumana karşı güvenli, Zone 22’de toz geçirmez). Дополнительно для зоны 22 Navíc pro zónu 22 Dodatkowo dla strefy 22 Zone 22 için ayrıca - Заземление должно выполняться надлежащим образом посредством зажима для заземления, находящегося внутри привода. - Uzemnění musí být řádně provedeno prostřednictvím zemnicí svorky, která je k dispozici uvnitř pohonu. - Uziemienie musi być prawidłowo wykonane poprzez zacisk uziemienia we wnętrzu siłownika. - Topraklama, usulüne uygun olarak motorun iç tarafında bulunan topraklama bağlantısı üzerinden gerçekleşmelidir. - Если температура поврехности на приводе достигла > 70 °C, следует использовать подходящие соединительные кабели. - Pokud povrchová teplota pohonu dosahuje teploty > 70 °C, je třeba použít vhodný připojovací kabel. - W przypadku osiągania przez siłownik temperatury przekraczającej 70°C należy zastosować odpowiedni kabel przyłączeniowy. - Motordaki yüzey sıcaklıkları > 70 °C’ye ulaştığında, uygun bağlantı kabloları kullanılmalıdır. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 2.Кабельные вводы Перед вводом в эксплуатацию необходимо позаботиться о том, чтобы кабельные вводы были правильно закрыты. Можно использовать только кабели, подходящие для диаметра кабельных вводов. 8 … 23 Описание Popis Opis siłownika Açıklama Общее Všeobecně Informacje ogólne Genel Приводы фирмы DUNGS используются для управления регулирующими устройствами и запорными приспособлениями (заслонки, клапаны, краны, задвижки, дозирующие насосы и т. д.). Pohony DUNGS se používají k ovládání regulačních a uzavíracích členů (klapky, ventily, kohouty, šoupátka, dávkovací čerpadla atd.). Siłowniki DUNGS są stosowane do uruchamiania urządzeń regulacyjnych i odcinających (przepustnic, zaworów, kurków, zasuw, pomp dozujących itp.). DUNGS motorları kontrol ve kapama cihazlarının (kapaklar, valflar, musluklar, supaplar, dolgulama pompaları vb.) harekete geçmesi için kullanılır. Приводы можно монтировать независимо от положения. Установка приводы на исполнительный механизм осуществляется посредством консолей, закрепленных на приводе. В серийном исполнении имеются следующие консоли. Приводы оснащены непрерывной смазкой и не требуют техобслуживания. Pohony mohou být montovány nezávisle na poloze. Montáž na regulační člen se provádí s použitím konzol, které jsou upevněny k pohonu. Sériově jsou k dispozici různé konzoly. Pohony jsou opatřeny trvalou náplní tukového maziva a jsou tudíž bezúdržbové. Mogą być montowane w dowolnym położeniu. Urządzenie sterujące montuje się za pomocą wsporników montażowych mocowanych do siłownika. Dostępne są różne wsporniki montażowe. Siłowniki są napełnione smarem na czas eksploatacji i nie wymagają obsługi. Motorlar herhangi bir yöne doğru monte edilebilir. Kontrol cihazına yapılacak ekleme, motora bağlanacak destekler yoluyla gerçekleşir. Farklı çeşitte destekler mevcuttur. Motorlar kalıcı bir yağ ile donatılmıştır ve bakım gerektirmezler. Параллельный режим работы Paralelní provoz Praca równoległa Paralel çalıştırma Если управление приводами осуществляется посредством общего контакта, каждый привод должен быть оснащен реле для параллельного режима работы (см. электросхему на стр. 16). Jestliže je více pohonů řízeno společným kontaktem, musí být každý pohon vybaven relé pro paralelní provoz (viz »Schéma zapojení« na str. 16). Jeżeli kilka siłowników jest sterowanych za pośrednictwem wspólnego styku, to każdy siłownik powinien być wyposażony w przekaźnik do pracy równoległej (zob. schemat elektryczny na str. 16). Eğer birden çok motor tek bir ortak noktadan kumanda edilyorsa, her motor paralel çalıştırmaya uygun bir röle ile donatılmış olmalıdır (bakınız »elektrik şeması« sayfa 16). M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Электрическое подключение 9 … 23 При электропроводке и вводе в эксплуатацию следует соблюдать действующие предписания. При электропроводке и вводе в эксплуатацию взрывозащищенных эксплуатационных материалов следует дополнительно соблюдать соответствующие предписания той или иной страны для монтажа электрических установок во взрывоопасных участках. • Проверить, соответствует ли вид тока, напряжение сети и частота характеристикам двигателя (см. фирменные таблички на кожухе и в приводе). • Использовать кабельные вводы, подходящие для кабелей подключения. • Обязательно соблюдать электросхему, вклеенную в кожух. малых напряжений • Для (например, потенциометр) следует использовать отдельные и экранированные провода. • Все элементы, такие, как выключатели, потенциометры, реле и т. д. подключены на заводе. • При подключении привода выполнять шаги, описанные в „Определении направления вращения“ (см. стр. 14). • Перед вводом привода в эксплуатацию настроить конечный путевой выключатель (см. стр. 17). Вид защиты IP65 (стандартный) обеспечен только при использовании подходящих кабельных вводов. Elektrické připojení Podłączenie elektryczne Elektrik bağlantısı Při elektrické instalaci a uvádění do provozu je třeba dodržovat platné předpisy. Při elektrické instalaci a uvádění do provozu provozních prostředků chráněných proti výbuchu je kromě toho nutno zohlednit předpisy příslušného státu pro stavbu elektrických zařízení pro oblasti ohrožené výbuchem. Podczas montażu elektrycznego i uruchamiania urządzenia należy przestrzegać obowiązujących przepisów. W przypadku urządzeń zabezpieczonych przed wybuchem należy dodatkowo przestrzegać krajowych przepisów dotyczących budowy instalacji elektrycznych w obszarach zagrożenia wybuchem: Elektrik kurulumunda ve çalıştırmada geçerli talimatlara uyulmalıdır. Patlamaya dayanaklı aletlerin elektrik kurulumunda ve çalıştırılmasında ayrıca, patlama tehlikesi altındaki alanlardaki elektrikli tesisatların kuruluşuna yönelik ilgili ülke talimatları dikkate alınmalıdır. • Zkontrolujte, zda druh proudu, síťové napětí a frekvence souhlasí s údaji motoru (viz typový štítek na krytu a v pohonu). • Sprawdzić, czy rodzaj prądu, napięcie sieciowe i częstotliwość są zgodne z danymi silnika (zob. tabliczki znamionowe na pokrywie i siłowniku). • Używać dławic kablowych dopasowanych do przewodu przyłączeniowego. • Siłownik podłączać zgodnie ze schematem elektrycznym naklejonym na pokrywie. • Przy niskich napięciach (np. do zasilania potencjometru) używać przewodów osobnych lub ekranowanych. • Wszystkie elementy, takie jak włączniki, potencjometry i przekaźniki, są podłączone fabrycznie. • Przed podłączeniem siłownika zapoznać się z informacjami podanymi w rozdziale „Wyznaczanie kierunku obrotu” (zob. str. 14). • Przed uruchomieniem siłownika wyregulować wyłącznik krańcowy (zob. str. 17). • Akım cinsi, hat gerilimi ve frekansın motor verileriyle uyuşup uyuşmadığının kontrolü (kapağın üstündeki model plakasına ve motorun içerisine bakınız). • Kablo rakorlarını bağlantı hattına uygun şekilde yerleştirin. • Kapağa yapıştırılmış olan elektrik şemasını mutlaka dikkate alınız. • Alçak gerilimler için (örnek olarak potansiyometre) münferit, icabında korumalı hatlar kullanılmalıdır. • Şalter, potansiyometre, röle vb. gibi bilumum unsurlar önceden fabrikada kablo haline getirilir. • Motorun bağlanmasında „Dönme yönü talimatı“ altında anlatılan adımları izleyin (bakınız sayfa 14). • Motoru çalıştırmadan önce mesafe sınır anahtarını ayarlayın (bakınız sayfa 17). Stopień ochrony IP65 (w wersji standardowej) jest zagwarantowany tylko w przypadku użycia odpowiednich dławic kablowych. IP65 koruma şekli (standart) yalnızca uygun kablo rakorlarının kullanımında garanti edilir. • Použijte kabelová šroubení, která jsou vhodná pro připojovací vedení. • Bezpodmínečně se řiďte schématem zapojení nalepeným v krytu. • Pro nízká napětí (např. u potenciometru) je třeba použít samostatná, popř. stíněná vedení. • Veškeré prvky jako jsou spínače, potenciometry, relé atd. jsou zapojeny z výroby. • Při připojování pohonu postupujte podle kroků části „Určení směru otáčení“ (viz str. 14). • Před uvedením pohonu do provozu nastavte koncový spínač dráhy (viz str. 17). Druh ochrany IP65 (standard) je zaručen jen při použití vhodných kabelových šroubení. Определение направления вращения для стандарта 230 В Určení směru otáčení pro 230 V Standard Wyznaczanie kierunku obrotu w wersji 230 V Standard 230 V Standart için Dönme yönü talimatı Отключение перемещения На основе внутренней проводки выполняется следующее распределение направлений вращения (направление взгляда через привод к выходному валу) и концевых выключателей: Vypnutí v závislosti na dráze Na základě interního zapojení existují následující přiřazení směru otáčení (při pohledu přes pohon směrem k hnacímu hřídeli) a koncového spínače: Wyłączanie położeniowe Z podłączenia przewodów wewnętrznych wynika następujące przyporządkowanie kierunków obrotu (gdy patrzymy przez siłownik w stronę wałka zdawczego) i wyłączników krańcowych: Mesafe devre dışı bırakma İç kablolama nedeniyle dönme yönü (bakış yönü motorun içerisinden çıkış miline doğru) ve sınır anahtarı aşağıdaki şekilde kategorize edilir: 1.Если напряжение сети присутствует на клемме 1 и 2, выполняется левое вращение выходного вала. Ограничение данного направления вращения выполняется верхним выключателем SL. При нажатом выключателе напряжение сети присутствует на клемме 4. 2.Если напряжение сети присутствует на клемме 1 и 3, выполняется правое вращение выходного вала. Ограничение данного направления вращения выполняется нижним выключателем SR. При нажатом выключателе напряжение сети присутствует на клемме 5. 3.Если привод работает в направлении, обратном управляющим импульсам, поменять внешние подключения клемм 2 и 3. 1.Jestliže je síťové napětí na svorce 1 a 2, hnací hřídel se otáčí doleva. Omezení tohoto směru otáčení se provádí pomocí horního spínače SL. Při aktivovaném spínači je síťové napětí přivedeno na svorku 4. 2.Jestliže je síťové napětí na svorce 1 a 3, hnací hřídel se otáčí doprava. Omezení tohoto směru otáčení se provádí pomocí dolního spínače SR. Při aktivovaném spínači je síťové napětí přivedeno na svorku 5. 3.Pohybuje-li se pohon obráceně vzhledem k řídicím příkazům, zaměňte externí přívody ke svorkám 2 a 3. 1.Hat gerilimi 1. ve 2. terminalde bulunursa, çıkış mili sola dönüş hareketi yapar. Üst şalter SL bu dönme yönünü kısıtlar. Şalter çalıştırıldığında hat gerilimi 4. terminale geçer. 2.Hat gerilimi 1. ve 3. terminalde bulunursa, çıkış mili sağa dönüş hareketinde bulunur. Alt şalter SR bu dönme yönünü kısıtlar. Şalter çalıştırıldığında hat gerilimi 5. terminale geçer. 3.Motor kumanda komutlarının aksi yönünde hareket ederse, 2. ve 3. terminalin dış bağlantılarını değiştirin. Ни в коем случае не проводить изменений во внутренней проводке. Nikdy se nesmí provádět změna interního zapojení. 1.Jeżeli napięcie sieciowe jest doprowadzone do zacisków 1 i 2, to wałek zdawczy obraca się w lewo. Do ograniczania obrotu w tym kierunku służy górny wyłącznik SL. Przy uruchomionym wyłączniku napięcie sieciowe jest doprowadzone do zacisku 4. 2.Jeżeli napięcie sieciowe jest doprowadzone do zacisków 1 i 3, to wałek zdawczy obraca się w prawo. Do ograniczania obrotu w tym kierunku przeznaczony jest dolny wyłącznik SR. Przy uruchomionym wyłączniku napięcie sieciowe jest doprowadzone do zacisku 5. 3.Jeżeli siłownik obraca się w kierunku przeciwnym do kierunku wyznaczonego przez polecenia sterujące, należy zamienić zewnętrzne podłączenia zacisków 2 i 3. Nie wolno zmieniać podłączeń wewnętrznych. İç kablolama hiçbir zaman değiştirilmemelidir. Отключение перемещения Vypnutí v závislosti na dráze Wyłączanie położeniowe Mesafe devre dışı bırakma (S4) (S4) (4) (S3) (S2) (3) (S2) (2) (S1) (1) (SR) (R) (SL) (L) (S1) (SR) (SL) M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 (S3) 10 … 23 Электросхема SL концевой выключатель, левый ход SR концевой выключатель, правый ход S1 вспомогательный выключатель 1 S2 вспомогательный выключатель 2 S3 вспомогательный выключатель 3 S4 вспомогательный выключатель 4 R1 потенциометр 1 R2 потенциометр 2 R3 потенциометр 3 R4 нагрев M токовый выход K1 реле для параллельного режима работы Schéma zapojení SL Koncový spínač, chod doleva SR Koncový spínač, chod doprava S1 Pomocný spínač 1 S2 Pomocný spínač 2 S3 Pomocný spínač 3 S4 Pomocný spínač 4 R1 Potenciometr 1 R2 Potenciometr 2 R3 Potenciometr 3 R4 Vyhřívání M Proudový výstup K1 Relé pro paralelní provoz Schemat elektryczny SL wyłącznik krańcowy, obrót w lewo SR wyłącznik krańcowy, obrót w prawo S1 wyłącznik pomocniczy 1 S2 wyłącznik pomocniczy 2 S3 wyłącznik pomocniczy 3 S4 wyłącznik pomocniczy 4 R1 potencjometr 1 R2 potencjometr 2 R3 potencjometr 3 R4 ogrzewanie M wyjście prądowe K1 przekaźnik do pracy równoległej Elektrik şeması SL sınır anahtarı, Sola hareket SR sınır anahtarı, sağa hareket S1 Yardımcı şalter 1 S2 Yardımcı şalter 2 S3 Yardımcı şalter 3 S4 Yardımcı şalter 4 R1 Potansiyometre 1 R2 Potansiyometre 2 R3 Potansiyometre 3 R4 Isıtıcı M Güç çıkışı K1 Paralel çalıştırma için röle Конечные путевые выключатели могут быть расположены иначе, чем представлено на электросхеме (см. для этого электкросхему в приводе). Koncové spínače dráhy mohou být podle provedení uspořádány jinak než je znázorněno ve schématu zapojení (viz schéma zapojení v pohonu). W różnych wersjach urządzenia wyłączniki krańcowe mogą być rozmieszczone inaczej niż na schemacie elektrycznym (zob. schemat elektryczny w siłowniku). Mesafe sınır anahtarları modeline göre elektrik şemasında gösterildiğinden farklı bir şekilde düzenlenebilir (bunun için motorun içerisindeki elektrik şemasına bakınız). Присоединение к источнику постоянного тока Připojení stejnosměrného proudu Podłączenie prądu stałego Doğru akım bağlantısı M SL SR L+ L- M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Linkslauf L/H rotation Rotation à gauche 11 … 23 L+ L- 4 5 a a Rechtslauf R/H rotation Rotation à droite Электрическое подключение Elektrické připojení Podłączenie elektryczne Elektrik Bağlantısı Стандартное исполнение Standardní provedení Wersja standardowa Standart model Interní zapojení v servopohonu Połączenia wewnętrzne w siłowniku Servisní spínač (volitelná možnost) Wyłącznik serwisowy (opcja) Servis anahtarı (seçenek) Обязательно соблюдать электросхему на кожухе привода! Bezpodmínečně se řiďte schématem zapojení v krytu pohonu! Wszystkie podłączenia należy wykonywać zgodnie ze schematem Motor kapağındaki elektrik şemasını mutlaka dikkate alın! M SL CB Hand Auto Rechts Links 1 N İşleticinin içerisindekiiç kablolama - Внешнее управление и проводка Vnější řízení a zapojení Zewnętrzne sterowanie i podłączenia Dış kumanda ve devre sistemi SR 2 3 L4 5 A B + Присоединение к источнику переменного тока Přípojka střídavého proudu Podłączenie prądu przemiennego Dalgalı akım bağlantısı M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Внутренняя проводка в сервоприводе Сервисный выключатель (дополнительное оснащение) Дополнительное оснащение Volitelné možnosti Opcje Seçenekler 12 … 23 M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 13 … 23 Настройка самостопорящихся пластмассовых контактных кулачков Nastavení samočinně aretovaných plastových spínacích vaček Ustawianie samoblokujących krzywek sterujących z tworzywa sztucznego Kendiliğinden bloke olan plastik kumanda millerin ayarlanması Путевой выключатель Контактные кулачки можно вращать вручную и не требуется фиксировать. 1.Подключить напряжение (см. стр. 14): Привод вращается в заданное направление. 2.По достижении настраиваемого конечного положения отключить напряжение (редуктор не должен блокироваться). 3.Контактный кулачок L повернуть по направлению вращения вала кулачка E, пока не щелкнет конечный путевой выключатель SL. 4.Настроить контактный кулачок R для обратного направления вращения, как описано в этапе 1–3. 5.Для проверки выполнить электрический подвод в оба конечных положения и при необходимости выполнить дополнительную юстировку. 6.Для других выключателей: Настройка как описано в пункте 1–5. Koncový spínač Spínací vačky je možno ručně otočit a nemusí být upevňovány. Wyłącznik pozycyjny Krzywki sterujące można obracać ręką, nie trzeba ich unieruchamiać. Mesafe şalterleri Kumanda milleri elle döndürülebilir ve sabit durması gerekmez. 1.Po přivedení napětí (viz str. 14): Pohon se otáčí v předvoleném směru. 2.Při dosažení nastavené koncové polohy se napětí vypne (převodovka nesmí být blokována). 3.Spínací vačkou L otáčejte ve směru otáčení hřídele spínacích vaček E tak dlouho, až koncový spínač dráhy SL klepne. 4.Spínací vačku R pro obrácený směr otáčení nastavte tak jak je popsáno v kroku 1–3. 5.Ke kontrole najeďte ještě jednou elektricky do obou koncových poloh a podle potřeby znovu seřiďte. 6.U dalších spínačů: Nastavení jako pod bodem 1–5. 1.Włączyć napięcie (zob. str. 14) — siłownik obraca się w wyznaczonym kierunku. 2.Po osiągnięciu nastawionego położenia krańcowego wyłączyć napięcie (przekładnia nie może się blokować). 3.Obracać krzywkę sterującą L w kierunku wałka krzywek E aż do usłyszenia odgłosu zadziałania wyłącznika krańcowego SL. 4.Krzywkę sterującą R dla przeciwnego kierunku obrotu ustawić w sposób opisany w punktach 1–3. 5.W celu przeprowadzenia kontroli doprowadzić do osiągnięcia obu położeń krańcowych przy użyciu napędu elektrycznego i ewentualnie wykonać dodatkową regulację. 6.W przypadku następnych wyłączników wykonać regulację w sposób opisany w punktach 1–5. 1.Voltaj uygulayın (bakınız sayfa 14): Motor önceden belirlenen yöne döner. 2.Ayarlanacak son konuma ulaşıldığında voltajı kapatın (Dişli çark bloke olmamalıdır). 3.L kumanda milini E kumanda kam milinin dönme yönünde, SL mesafe sınır anahtarı klikleyene kadar döndürün. 4.R kumanda milini dönme yönünün tersine, 1–3. adımlarda anlatıldığı gibi ayarlayın. 5.Her iki son konuma kontrol maksatlı bir kez daha elektrik verin ve icabında tekrar ayarlayın. 6.Diğer şalterler için: Ayarlama 1–5. maddelerdeki gibi. (S4) (4) (S3) (3) (S2) (2) (S1) (1) (SR) (R) (SL) (L) Potenciometr možnost) Электрическое подключение Подключить клеммы 18, 19 и 20 согласно требуемому расположению (напряжение ≤ 50 В); (см. стр. 12). Следует использовать отдельные и экранированные провода. Соблюдать электросхему, вклеенную в кожух Настройка Перед юстировкой потенциометра P настроить конечный путевой выключатель. Выполнить электрический подвод в оба конечных положения (см. стр. 17). Учитывать рабочий ход и разрешение потенциометра. Запрещено превышать рабочий ход, заданный заказчиком, т. к. при длительном превышении не исключено повреждение фрикционной муфты R. Грубая настройка потенциометра P осуществляется посредством фрикционной муфты R. Рабочий ход запорного устройства передается посредством фрикционной муфты R на электрический угол поворота потенциометра. Еще раз выполнить электрический подвод в оба конечных положения (см. стр. 13), а также провести дополнительную юстировку потенциометра P посредством фрикционной муфты R. (volitelná Potencjometr (opcja) Potansiyometre (seçenek) Elektrické připojení Svorky 18, 19 a 20 připojte podle požadované funkce (napětí ≤ 50 V); (viz str. 12). Použijte jen samostatná popř. stíněná vedení. Řiďte schématem zapojení nalepeným v krytu. Podłączenie elektryczne Zaciski 18, 19 i 20 należy podłączyć zgodnie z potrzebami (napięcie ≤ 50 V) — zob. str. 12. Używać tylko przewodów osobnych, ewentualnie ekranowanych. Podłączenia wykonywać zgodnie ze schematem elektrycznym naklejonym na pokrywie. Elektrik bağlantısı 18, 19 ve 20. terminali istenilen şarta göre bağlayın (voltaj ≤ 50 V); (bakınız sayfa 12). Yalnızca münferit, icabında korumalı hatlar kullanın. Kapağın içerisine yapıştırılan elektrik şemasını dikkate alın. Nastavení Před nastavením potenciometru P nastavte koncový spínač dráhy. Do obou poloh najeďte elektricky (viz str. 17). Mějte na paměti regulační dráhu a rozlišení potenciometru. Regulační dráha podle objednávky zákazníka nesmí být překročena, protože při trvalém překračování není vyloučeno poškození prokluzovací spojky R. Potenciometr P se automaticky hrubě nastavuje prostřednictvím prokluzovací spojky R. Regulační dráha armatury je takto prostřednictvím prokluzovací spojky R převáděna na elektrický úhel otočení potenciometru. Do obou poloh ještě jednou najeďte elektricky (viz str. 13) a potenciometr P dolaďte pomocí prokluzovací spojky R. Regulacja Przed regulacją potencjometru P należy ustawić wyłącznik krańcowy. Używając napędu elektrycznego, osiągnąć oba położenia krańcowe (zob. str. 17). Zwrócić uwagę na drogę regulacji i rozdzielczość potencjometru. Nie wolno przekraczać drogi regulacji podanej przez klienta w zamówieniu, ponieważ może to spowodować uszkodzenie sprzęgła poślizgowego R. Potencjometr P ustawia się zgrubnie automatycznie za pomocą sprzęgła poślizgowego R. Sprzęgło poślizgowe R przekształca drogę regulacji armatury na elektryczny kąt obrotu potencjometru. Używając napędu elektrycznego, jeszcze raz osiągnąć oba położenia krańcowe (zob. str. 13) i dodatkowo wyregulować potencjometr P za pomocą sprzęgła poślizgowego R. Ayar Potansiyometrenin ayarlanmasından önce P mesafe sınır anahtarını ayarlayın. Her iki son konuma elektrik verin (bakınız sayfa 17). Düzenleyici mesafe ve potansiyometre çözünürlüğünü dikkate alın. Müşteri tarafından siparişi verilen düzenleyici mesafe, devamlı aşımda R kaygan kavrama hasar göreceğinden aşılmamalıdır. P potansiyometre R kaygan kavrama karşısında otomatik olarak kaba bir ayar yapar. Armatürün düzenleyici mesafesi R kaygan kavrama yoluyla potansiyometrenin elektrik döndürme açısına aktarılır. Her iki son konuma bir kez daha elektrik verin (bakınız sayfa 13) ve P potansiyometreyi R kaygan kavrama ile tekrar ayarlayın. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Потенциометр (дополнительное оснащение) 14 … 23 Транспортировка Přeprava Transport Nakliye Выболнять транспортировку приводов только в оригинальной упаковке. Не подвергать приводы сильным сотрясениям (например, не ронять). Pohony přepravujte jen v originálním obalu. Pohony nevystavujte tvrdým otřesům (např. v důsledku spadnutí). Siłowniki mogą być transportowane tylko w oryginalnym opakowaniu. Nie narażać siłowników na silne wstrząsy (np. poprzez ich zrzucanie). Motorların nakliyesini yalnızca orijinal ambalajında gerçekleştirin. Motoru şiddetli sarsıntılara maruz bırakmayın (örnek olarak düşürerek). Хранение/время останова Skladování/Období nečinnosti Składowanie i przestój Depolama/Bekleme süresi Хранить в хорошо проветриваемых сухих помещениях на палетах или на полках (предохранять от влажности). Для защиты и загрязнений закрыть приводы фольгой. Избегать образования конденсата (например, при температурных колебаниях). Skladujte v dobře větraných, suchých prostorách na paletách nebo v regálech (chraňte před vlhkostí). K ochraně proti prachu a nečistotám zakryjte fólií. Zabraňte kondenzaci vody (např. při kolísání teploty). Urządzenia należy składować na paletach lub regałach w dobrze wentylowanych suchych pomieszczeniach, zabezpieczone przed wilgocią. W celu zabezpieczenia przed pyłem i brudem należy przykryć urządzenia folią. Zapobiegać skraplaniu się pary wodnej (np. przy zmianie temperatury). İyi havalandırılmış, kuru odalarda palet veya raflarda depolayın (rutubetten koruyun). Toz ve kire karşı korumak amacıyla folyo ile kapatın. Su yoğunlaşması oluşmasını önleyin (örnek olarak sıcaklık değişimlerinde). При хранении, длящемся более 4 месяцев, соблюдать следующие пункты: Под защитный чехол привода подложить абсорбирующие влагу средства. Při skladování delším než 4 měsíce dodržujte navíc následující body: Pod kryt pohonu vložte prostředek absorbující vlhkost. Ponadto przy składowaniu przez ponad 4 miesiące: pod pokrywę siłownika włożyć środek higroskopijny. Depolama süresi 4 ayı geçerse aşağıdaki hususlara dikkat edin: Islaklık emici malzemeleri motor kapağının altına koyun. Технические данные Technické údaje Dane techniczne Teknik özellikler Корпус Виды защиты согласно DIN EN 60 529 IP65 Skříň Druh ochrany (krytí) podle DIN EN 60 529 IP65 Obudowa Stopnie ochrony według DIN EN 60 529 IP65 Gövde Koruma şekilleri DIN EN 60 529 IP65 Двигатель 230 В ±10 %, 50/60 Гц ±5 %, 100 % ED (стандарт) Особое напряжение / частоту см. на фирменной табличке (дополнительное оснащение) Класс изоляции B согласно VDE 0530 Motor 230 V ±10 %, 50/60 Hz ±5 %, 100 % ED (standard) Síťové napětí/frekvence viz typový štítek (volitelná možnost) Třída izolace B podle VDE 0530 Silnik 230 V ± 10%, 50/60Hz ± 5%, Wzgl. czas trwania obciążenia 100% (standard) Specjalne napięcie/częstotliwość zob. tabliczka znamionowa (opcjonalnie) Klasa izolacji B według VDE 0530 Motor 230 V %±10, 50/60Hz %±5, %100 ED (Standard) Özel voltajlar/frekanslar Model plakasına bakınız (seçenek) izolasyon sınıfı B VDE 0530’e göre Выключатель Переключатель (размыкатель/ замыкатель) коммутационная способность макс. 10(3) A, 250 V AC Spínač Přepínač (rozpínací/spínací kontakt) spínaný výkon max. 10(3) A, 250 V stř. Wyłączniki Przełączniki (normalnie otwarte/normalnie zamknięte), moc przełączana maks. 10(3) A, 250 V AC Şalter Akım çevirme anahtarı (normalde kapalı röle/normalde açık röle) Akım değiştirme kapasitesi maksimum 10(3) A, 250 V AC Температура окружающей среды от -15 °C до +60 °C (стандарт) до -40 °C с нагревом (дополнительное оснащение) Okolní teplota -15 °C až +60 °C (standard) do -40 °C s vyhříváním (volitelná možnost) Temperatura otoczenia od -15°C do +60°C (standard) do -40°C z ogrzewaniem (opcjonalnie) Ortam sıcaklığı -15 °C ila +60 °C (Standart) ila -40 °C arası ısıtıcı ile (seçenek) Позиция монтажа любая Umístění Libovolné Położenie zabudowy Dowolne Montaj konumu Rasgele M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Данное устройство соответствует следующим директивам ЕС: 73/23 ЕЭС. «Электрооборудование для применения в определенных пределах напряжения.89/336 С.»«Электромагнитная совместимость». 15 … 23 Tento přístroj vyhovuje následujícím směrnicím ES:73/23 EHS. »Elektrické provozní prostředky pro použití ve stanovených hranicích napětí.89/336 E H S. » E l e k t ro m a g n e t i c k á kompatibilita«. Urządzenie spełnia wymagania następujących dyrektyw Wspólnoty Europejskiej: 73/23 EWG. „Urządzenia elektryczne niskonapięciowe”. 89/336 EWG „Kompatybilność elektromagnetyczna”. Bu cihaz aşağıdaki AB direktiflerine uygundur:73/23 AET. »Belirli gerilim sınırları dahilinde kullanılmak üzere tasarlanmış elektrikli teçhizat.89/336 AET.»Elektromanyetik uyumluluk«. Popis DMA...A.../...0... Opis siłownika DMA...A.../...0... Açıklama DMA...A.../...0... Микропроцессорные регуляторы используются для управления приводами фирмы DUNGS серии DMA...A.../...0... Для этого они встриваются в корпус привода. Микропроцессорные регуляторы выполняют позиционирование приводов на основе входного параметра (заданного значения). Регулятор сравнивает заданное значение с действительной позицией привода (действительное значение). Если данные значения отличаются друг от друга, привод перемещается в определенную позицию посредством заданного значения. Действительное значение образуется за счет потенциометра, встроенного в привод. Mikroprocesorové regulátory se používají k aktivaci pohonů DUNGS řady DMA...A.../...0... Za tím účelem jsou vestavěny do skříně pohonu. Mikroprocesorový regulátor provádí polohování pohonů na základě řídicí veličiny (předepsaná hodnota). Regulátor porovnává zadanou předepsanou hodnotu se skutečnou polohou pohonu (skutečná hodnota). Jestliže se obě hodnoty navzájem liší, pohybuje se pohon do polohy určené předepsanou hodnotou. Skutečná hodnota je vytvářena pomocí potenciometru vestavěného v pohonu. Do sterowania siłownikami DUNGS typoszeregu DMA...A.../...0... używane są regulatory mikroprocesorowe. Są one montowane w obudowie siłowników. Regulator mikroprocesorowy pozycjonuje siłownik na podstawie wartości zadanej. Porównuje określoną wartość zadaną regulowanej drogi z jego wartością rzeczywistą. Jeżeli wartości te są różne, to siłownik obraca się do położenia określonego przez wartość zadaną. Wartość rzeczywista jest określana przez potencjometr zamontowany w siłowniku. Mikroişlemci düzenleyiciler DMA...A.../...0... serisi DUNGS motorların kumanda edilmesi için kullanılır. Bunun için motorların gövdelerine monte edilirler. Mikroişlemci düzenleyiciler motorları bir komut değişkene (hedef değer) dayalı olarak konumlandırır. Düzenleyici, önceden belirlenen hedef değeri gerçek motor konumuyla karşılaştırır (gerçek değer). İki değer birbirinden farklı olursa motor, hedef değer tarafından belirlenen konuma taşınır. Gerçek değer, motor içerisine konmuş bir potansiyometre tarafından belirlenir. Электрическое подключение DMA...A.../...0... Elektrické připojení DMA...A.../...0... Podłączenie elektryczne DMA...A.../...0... Elektrik bağlantısı DMA...A.../...0... Следует предпринять защитные меры согласно предписаниям VDE и EVU (Общество немецких электриков и организация по энергоснабжению ). В особенности следует соблюдать предписание Общества немецких электриков (VDE) 0105 „Выполнение работ под напряжением“. При выполнении электропроводки соблюдать прилагающуюся электросхему. Подводящая линия микропроцессорного регулятора, а также привода должна быть проложена с поперечным сечением провода согласно предписаниям Общества немецких электриков (VDE). Для малых напряжений (сигнальные проводы заданного/ действительного значения) следует использовать отдельные и экранированные провода с минимальным попереч2 ным сечением в 0,5 мм и макс. длиной в 1000 м. Экранирование следует установить с одной стороны на корпус (клемма для заземления). Ни в коем случае не проводить изменений во внутренней проводке привода. Je třeba provést ochranná opatření podle předpisů VDE a EVU. Zejména je třeba dodržovat předpis VDE 0105 „Práce pod napětím“. Při elektrické instalaci se řiďte přiloženým schématem zapojení. Přívod k mikroprocesorovému regulátoru a rovněž k pohonu musí mít proveden s použitím vodičů o průřezu odpovídajícím předpisům VDE. Pro nízká napětí (vedení signálu předepsané/skutečné hodnoty) je třeba použít samostatná, stíněná vedení o minimálním průřezu 0,5 2 mm a max. délce 1000 m. Stínění je třeba připojit jednostranně ke kostře skříně (zemnicí svorka). Nikdy se nesmí provádět změna interního zapojení pohonu. Wymagane jest stosowanie środków zabezpieczających wskazanych przez normy VDE i EVU. Należy zwłaszcza spełniać wymagania normy VDE 0105 „Praca pod napięciem”. Połączenia elektryczne należy wykonywać zgodnie z załączonym schematem elektrycznym. Przewód zasilający do regulatora mikroprocesorowego oraz siłownika powinien mieć przekrój zgodny z wymaganiami normami VDE. Niskonapięciowe przewody sygnałowe wartości zadanej i rzeczywistej powinny być osobnymi, ekranowanymi przewodami, o minimalnym 2 przekroju 0,5 mm i maksymalnej długości 1000 m. Jeden koniec ekranowania należy podłączyć do masy obudowy (zacisku uziemiającego). Nie wolno zmieniać połączeń wewnątrz siłownika. Koruyucu önlemler VDE ve EVU talimatlarına göre tatbik edilmelidir. Özellikle VDE talimatı 0105 „Voltaj altında çalışma“ dikkate alınmalıdır. Elektrik kurulumunda ekteki elektrik şemasını dikkate alın. Mikroişlemci düzenleyici ile motorun besleme hattı, bir iletken çapraz kesit ile VDE talimatlarına uygun olarak yerleştirilmelidir. Alçak gerilimler için (hedef/gerçek değer-sinyal hatları) Leitungen mit einem Mindestquersc2 hnitt von 0,5 mm ve 1.000 m’lik bir maksimum uzunluğa sahip münferit, korumalı hatlar kullanın. Koruma, gövde kümesine (toprak ucu) tek taraflı olarak bağlanacaktır. Motorun iç kablolaması hiçbir zaman değiştirilmemelidir. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Описание DMA...A.../...0... 16 … 23 Электросхема DMA...A.../...0... KM Клеммная колодка микропроцессорного регулятора M Двигатель сервопривода PMR-NK Микропроцессорные регуляторы NK Сервопривод SL Конечный путевой выключатель, левый ход SR Конечный путевой выключатель, правый ход S1 1. Вспомогательный путевой выключатель (дополнительное оснащение) S2 2. Вспомогательный путевой выключатель (дополнительное оснащение) R1 Действительное значение потенциометра St Выход сигнализации о повреждении Schéma zapojení DMA...A.../...0... KM Svorkovnice mikroprocesorového regulátoru M Motor servopohonu PMR-NK Mikroprocesorový regulátor NK Servopohon SL Koncový spínač dráhy, chod doleva SR Koncový spínač dráhy, chod doprava S1 1. Pomocný spínač dráhy (volitelná možnost) S2 2. Pomocný spínač dráhy (volitelná možnost) R1 Potenciometr skutečné hodnoty St Výstup poruchového hlášení Schemat elektryczny siłownika DMA...A.../...0... KM listwa zaciskowa regulatora mikroprocesorowego M silnik siłownika PMR-NK regulator mikroprocesorowy NK siłownik SL wyłącznik krańcowy, obrót w lewo SR wyłącznik krańcowy, obrót w prawo S1 1. pomocniczy wyłącznik krańcowy (opcjonalnie) S2 2. pomocniczy wyłącznik krańcowy (opcjonalnie) R1 potencjometr wartości rzeczywistej St wyjście komunikatu o usterce Elektrik şeması DMA...A.../...0... KM terminal ayar şeridi Mikroişlemci düzenleyici M İşleticinin motoru PMR-NK Mikroişlemci düzenleyici NK İşletici SL Mesafe sınır anahtarı, sola hareket SR Mesafe sınır anahtarı, sağa hareket S1 1. Mesafe yardımcı sınır anahtarı (seçenek) S2 2. Mesafe yardımcı sınır anahtarı (seçenek) R1 Gerçek değer-Potansiyometre St Hata bildirim çıkışı Elektrischer Anschluss Electric Connection Внутренняя проводка Interne Verdrahtung (не быть изменена) (darfдолжна nicht verändert werden) Interní zapojení Internal wiring (nesmí být změněno) (do not modify) Połączenia wewnętrzne Câblagezabronione) interne (zmiany (ne jamaisiçerisindeki modifier) İşleticinin (değiştirilmemelidir) Connexion électrique A N SR NK R1 M 1~ B 18 19 20 Внешнее управление и проводка Außen liegende Steuerung Venkovní ovládání a zapojení und Beschaltung Zewnętrzne sterowanie i podExternal control and wiring łączenia Dış kumanda ve devre sistemi SL Commande externe et câblage L KM S1 N 6 S2 7 8 9 max. 125 V 10 11 Option/option 51 - 52 + 54 55 I 55 U 56 57 + + Неисправность Störung Porucha Fault Usterka Anomalie Hata 0(4)-20mA 5 1 = Červená LED (porucha) 2 = Modrá LED (provoz) 3 = Zelená LED (chod doprava) 4 = Žlutá LED (chod doleva) L SET R L S2 11 10 9 SR 51 8 56 7 57 6 = Option 6 PMR-NK Platine PMR-NK N SL 1 = LED kırmızı (hata) 2 = LED mavi (İşletim) 3 = LED yeşil (Sağa hareket) 4 = LED sarı (Sola hareket) 0(2)-10V Platine PMR-NK S1 1 = czerwona dioda LED (usterka) 2 = niebieska dioda LED (praca) 3 — zielona dioda LED (obrót w prawo) 4 — żółta dioda LED (obrót w lewo) M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 0(4)-20mA 0(2)-10V(Option) N Platine PMR-NK 1 = красный светодиод (неисправность) 2 = синий светодиод (эксплуатация) 3 = зеленый светодиод (правый ход) 4 = желтый светодиод (левый ход) 17 … 23 L1 B A N 52 Auto LED gelb (links) LED grün (rechts) LED blau (Betrieb) LED rot (Fehler) PE St PMR-NK 18 19 20 inv. Man 54 55 I 55 U Hysterese PMR-NK Všeobecné pokyny DMA...A.../...0... Wskazówki ogólne DMA...A.../... 0... Genel bilgiler DMA...A.../... 0... Данное изделие представляет собой регулирующую карту для управления стандартными сигналами. Регулирующая карта преобразует стандартный сигнал соответственно в управление в левое или правое направление для двигателя. U tohoto produktu se jedná o kartu regulátoru pro aktivaci pomocí normovaných signálů. Karta regulátoru konvertuje normovaný signál způsobem odpovídajícím aktivaci motoru ve smyslu chodu doleva/ doprava. W tym urządzeniu zastosowano kartę sterującą umożliwiającą sterowanie za pomocą standardowych sygnałów. Karta sterująca przetwarza standardowy sygnał na sygnał obrotu silnika w prawo lub lewo. Bu ürün, standart sinyalli bir kontrole yönelik bir kontrol panelidir. Kontrol paneli, standart sinyali motor için bir sağ/sol kontrole dönüştürüyor. Концевые выключатели и потенциометр не настроены при поставке. В соответствии с приборами, приводимыми в движение приводом, концевые выключатели и потенциометр должны быть настроены для рабочего хода (макс. 90° выходном валу привода). Koncové spínače a potenciometry nejsou při expedici nastaveny. V závislosti na poháněných armaturách musí být koncové spínače a potenciometr nastaveny na regulační dráhu (max. 90° na výstupním hřídeli pohonu). Produkt jest wysyłany z fabryki bez ustawienia wyłączników krańcowych i potencjometru. W zależności od sterowanej armatury wyłączniki krańcowe i potencjometr należy ustawić odpowiednio do zakresu regulacji położenia (maks. 90° na wałku zdawczym siłownika). Son konum sınır anahtarları ve potansiyometre sevkıyata hazır haldeyken ayarlanmamış durumdadır. Son konum sınır anahtarları ve potansiyometre, çalıştırılacak armatürlere uygun olarak düzenleyici mesafeye (Motorun çıkış milinde maksimum 90°) ayarlanmalıdır. Регулятор при поставке не запрограммирован. Путем программирования регулятору должны быть присвоены заданные значения для конечных положений в пределах 0° и 90° (мин. 18° разница). По завершении программирования выполняется подвод в позиции в диапазоне между конечными положениями в соответствии с управлением. Regulátor není při expedici naprogramován. Pomocí programování musí být předepsané hodnoty regulátoru přiřazeny ke koncovým polohám v rozmezí 0° až 90° (min. rozdíl 18°). Po provedeném programování je možno najíždět do poloh v rozmezí mezi koncovými polohami podle aktivace. Produkt jest wysyłany z fabryki z niezaprogramowanym regulatorem. Podczas programowania należy przyporządkować regulatorowi wartości zadane położeń krańcowych w zakresie 0–90° (przy min. różnicy 18°). Po zakończeniu programowania, w zależności od sygnałów sterujących, osiągane są położenia znajdujące się między położeniami krańcowymi. Düzenleyici sevkıyata hazır haldeyken programlanmamış durumdadır. Programlama yapmak suretiyle düzenleyici için son konumlara yönelik 0° ve 90° (asgari 18° fark) arasında hedef değerler belirlenmelidir. Programlama tamamlandıktan sonra son konumlar arasındaki alanda kontrole uygun olarak konumlar çalıştırılır. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Общие указания DMA...A.../... 0... 18 … 23 Индикации Светодиод состояния (справа налево) 1 = красный светодиод (Неисправность) 2 = синий светодиод (Эксплуатация) 3 = зеленый светодиод (правый ход) (Правый ход) 4 = желтый светодиод (Левый ход) Indikátory Stavové kontrolky LED (zprava doleva) 1 = Červená LED (porucha) 2 = Modrá LED (provoz) 3 = Zelená LED (chod doprava) 4 = Žlutá LED (chod doleva) Wskazania Stan diod LED (od prawej do lewej) 1 — czerwona dioda LED (usterka) 2 — niebieska dioda LED (praca) 3 — zielona dioda LED (obrót w prawo) 4 — żółta dioda LED (obrót w lewo) Göstergeler Durum LED (sağdan sola) 1 = LED kırmızı (hata) 2 = LED mavi (İşletim) 3 = LED yeşil (Sağa hareket) 4 = LED sarı (Sola hareket) Элементы управления Выключатель Man/Auto Ручной режим или нормальный режим Переключатель inv.обращение направления действия Настройка гистерезиса посредством потенциометра Регулировка гистерезиса на ±20 % Ovládací prvky Spínač Man/Auto Ruční nebo regulovaný provoz Spínač inv. - obrácení směru Nastavení hystereze pomocí potenciometru pro nastavení hystereze o ±20 % Elementy obsługi Przełącznik Man/Auto Praca ręczna lub regulowana Przełącznik zmiany kierunku działania Regulacja histerezy potencjometrem ustawiania histerezy o ±20% Kumanda kontrolleri Şalter Man/Otomatik Manuel veya kontrollü işletim Şalter inv.etki yönünün tersine dönmesi Histerezisin potansiyometre yoluyla ayarlanması %±20 Auto 4 3 2 1 inv. Man Histereza Блокировка клавиш Клавиша L привод перемещается влево (ручной режим) Клавиша SET программирование конечного положения Клавиша R привод перемещается вправо (ручной режим) Blok tlačítek Tlačítko L Pojezd pohonu doleva (ruční provoz) Tlačítko SET Programováníkoncové polohy Tlačítko R Pojezd pohonu doprava (ruční provoz) Blok przycisków Przycisk L obrót siłownika w lewo (sterowanie ręczne) Przycisk SET programowanie położenia krańcowego Przycisk R obrót siłownika w prawo (sterowanie ręczne) Tuş takımı Buton L Tahrik sola hareket ettir (Manuel işletim) Buton SET Son konum programlama Buton R Tahrik sağa hareket eder (Manuel işletim) Все клавиши в нормальном режиме не функционируют. Při regulovaném provozu jsou všechna tlačítka mimo funkci. Podczas pracy w trybie regulacji nie działają wszystkie przyciski. Kontrollü işletimde tüm butonlar devre dışı durumdadır.. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 L 19 … 23 SET R Nastavení koncových poloh a potenciometrů DMA...A.../...0... Ustawienia położeń krańcowych i potencjometru siłownika DMA...A.../...0... Bitiş konumları ve potansiyometre ayarları DMA...A.../...0... 1. Установить ползунковый переключатель Man/Auto на микропроцессорном регуляторе на Man. 2.Посредством клавиш L/R переместить привод в нужное правое положение. 3.Соответствующий контактный кулачок R для концевого выключателя SR (см. стр. 10) настроить по направлению вращения вала кулачка таким образом, чтобы был нажат выключатель SR. 1.Posuvný spínač Man/Auto na mikroprocesorovém regulátoru nastavte na Man. 2.Pomocí tlačítek L/R najeďte pohonem do požadované pravé koncové polohy. 3.Příslušnou spínací vačku R pro koncový spínač SR (viz str. 10) nastavte ve směru otáčení hřídele spínací vačky tak, aby byl stisknut spínač SR. 1.Przełącznik przesuwny Man/Auto na mikroprocesorze ustawić w położeniu Man. 2.Za pomocą przycisków L/R ustawić siłownik w wybranym prawym położeniu krańcowym. 3.Odpowiednią krzywkę sterującą R wyłącznika krańcowego SR (zob. str. 10) ustawić w kierunku obrotu wałka krzywek sterujących w taki sposób, aby został uruchomiony wyłącznik SR. 1.Mikroişlemci düzenleyici üstündeki Sürgülü şalter Man/Oto – Düzenleyiciyi Manuele getirin. 2.Motoru L/R butonlarıyla istenilen sağ son konuma taşıyın. 3.Son konum sınır anahtarı SR’ye ait kumanda mili R’yi (bk. S 10) kumanda kam milinin dönme yönünde, SR şalteri etkinleştirilecek şekilde ayarlayın. 4.Посредством клавиш L/R переместить привод в нужное левое положение. 5.Соответствующий контактный кулачок L для концевого выключателя SL (см. стр. 10) настроить по направлению вращения вала кулачка таким образом, чтобы был нажат выключатель SL. 4.Pomocí tlačítek L/R najeďte pohonem do požadované levé koncové polohy. 5.Příslušnou spínací vačku L pro koncový spínač SL (viz str. 10) nastavte ve směru otáčení hřídele spínací vačky tak, aby byl stisknut spínač SL. 4.Za pomocą przycisków L/R ustawić siłownik w wybranym lewym położeniu krańcowym. 5.Odpowiednią krzywkę sterującą L wyłącznika krańcowego SL (zob. str. 10) ustawić w kierunku obrotu wałka krzywek sterujących w taki sposób, aby został naciśnięty wyłącznik SL. 4.Motoru L/R butonlarıyla istenilen sol son konuma taşıyın. 5.Son konum sınır anahtarı SL’ye ait kumanda mili L’yi (bk. S. 10) kumanda kam milinin dönme yönünde, SL şalteri etkinleştirilecek şekilde ayarlayın. 6.Снова выполнить подвод в конечные положения и выполнить проверку. 6.Znovu najeďte do koncových poloh a zkontrolujte. 6.Ponownie ustawić siłownik w położeniach krańcowych i sprawdzić jego działanie. 6.Son konumları tekrar çalıştırın ve kontrol edin Тем самым настройка конечных положений и потенциометра завершена. Tím je nastavení koncových poloh a nastavení potenciometru dokončeno. Ustawianie położeń krańcowych i potencjometru zostało zakończone. Böylelikle son konum ve potansiyometre ayarı tamamlanmıştır. Выход действительного значения DMA...A.../... 0... Výstup skutečné hodnoty DMA...A.../...0... Wyjście wartości rzeczywistej DMA...A.../... 0... Gerçek değer çıkışı DMA...A.../... 0... Регулятор оснащен выходом действительного значения. Он не разделен гальванически. Regulátor je vybaven výstupem skutečné hodnoty. Tento není galvanicky oddělen. Regulator jest wyposażony w wyjście wartości rzeczywistej. Nie jest ono galwanicznie izolowane. Düzenleyici, bir tane gerçek değer çıkışıyla donatılmıştır. Bunda elektrik izolasyon bulunmaz. Программирование не требуется. Значения выводятся аналогично запрограммированным конечным положениям заданного значения с учетом положения ползункового выключателя inv. Programování není nutné. Výstup hodnot je analogický k naprogramovaným předepsaným hodnotám koncových poloh se zohledněním polohy inv. posuvného spínače. Nie wymaga ono programowania. Wartości są dostarczane odpowiednio do zaprogramowanych wartości wymaganych położeń krańcowych przy uwzględnieniu położenia przesuwnego przełącznika działania odwrotnego. Programlama gerekli değildir. Değerler, inv. sürgülü şalterinin konumu dikkate alınarak programlanmış hedef değer-son konumlarına analog olarak verilir. M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Настройка конечных положений и потенциометра DMA...A.../...0... 20 … 23 M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 21 … 23 Программирование DMA...A.../... 0... Programování DMA...A.../...0... Programowanie DMA...A.../... 0... Programlama DMA...A.../... 0... Перед началом программирования настройка конечных положений и потенциометра должна быть завершена. Привод поставляется незапрограммированным. Перед применением необходимо запрограммировать диапазон заданных значений, конечные положения и направление действия. Před zahájením programování musí být dokončeno nastavení koncových poloh a potenciometru. Pohon je dodáván nenaprogramovaný. Před použitím musí být naprogramován rozsah předepsané hodnoty, koncové polohy a směr působení. Przed rozpoczęciem programowania należy ustawić potencjometr i położenia krańcowe. Dostarczany siłownik nie jest programowany. Przed jego użyciem należy zatem zaprogramować zakres wartości zadanych, położenia krańcowe i kierunek działania. Programlamadan önce son konum ve potansiyometre ayarı tamamlanmaış olmalıdır. Motor programlanmamış olarak sevk edilir. Kullanımdan önce hedef değer alanı, son konumlar ve etki yönü programlanmalıdır. Программирование диапазона заданных значений Programování rozsahu předepsané hodnoty Programowanie zakresu wartości zadanych İstek değeri alanını programlama Переход от 4-20 мА на 0-20 мА Přepnutí z 4-20 mA na 0-20 mA Zmiana z 4–20 mA na 0–20 mA 4-20 mA’dan 0-20 mA’ya değişim • Обесточить регулятор • Spínač spínejte bez napětí. • Wyłączyć regulator. • Düzenleyiciyi kapatın • Удерживать нажатыми клавиши SET и R • Настроить регулятор при нажатых клавишах • Držte stisknutá tlačítka SET a R. • Regulátor zapněte při stisknutých tlačítkách. • Nacisnąć i przytrzymać przyciski SET i R. • Przy naciśniętych przyciskach włączyć regulator. • SET ve R butonlarını basılı tutun • Düzenleyiciyi butonlar basılı tutulurken çalıştırın Переход от 0-20 мА на 4-20 мА Přepnutí z 0-20 mA na 4-20 mA Zmiana z 0–20 mA na 4–20 mA 0-20 mA’dan 4-20 mA’ya değişim • Обесточить регулятор • Spínač spínejte bez napětí. • Wyłączyć regulator. • Düzenleyiciyi kapatın • Удерживать нажатыми клавиши SET и L • Настроить регулятор при нажатых клавишах • Držte stisknutá tlačítka SET a L. • Regulátor zapněte při stisknutých tlačítkách. • Nacisnąć i przytrzymać przyciski SET i L. • Przy naciśniętych przyciskach włączyć regulator. • SET ve L butonlarını basılı tutun • Düzenleyiciyi butonlar basılı tutulurken çalıştırın L SET R L SET R Programowanie lewego położenia krańcowego Sol son konum programlama Программирование левого конечного положения Programování polohy Ползунковый переключатель Man/Auto ⇒ Man Posuvný spínač Man/Auto ⇒ Man Przełącznik przesuwny Man/Auto ⇒ Man Посредством клавиш L/R выполнить подвод в левое конечное положение Pomocí tlačítek L/R najeďte do levé koncové polohy. Za pomocą przycisków L/R osiągnąć lewe położenie krańcowe. L/R butonlarıyla sol son konumu çalıştırın Нажать клавишу SET (мигает синий светодиод LED) Stiskněte tlačítko SET (modrá LED bliká). Nacisnąć przycisk SET (miga niebieska dioda LED) SET butonuna basın (mavi LED yanıp söner) В течение 3 с нажать клавишу L Během 3 s stiskněte tlačítko L. W ciągu 3 sekund nacisnąć przycisk L. 3 saniye içerisinde L butonuna basın levé koncové Sürgülü şalter Man/Oto ⇒ Man Auto inv. L SET R L SET R L SET R Man Программирование правого конечного положения Programování pravé koncové polohy Programowanie prawego położenia krańcowego Ползунковый переключатель Man/Auto ⇒ Man Posuvný spínač Man/Auto ⇒ Man Przełącznik przesuwny Man/Auto ⇒ Man Посредством клавиш L/R выполнить подвод в правое конечное положение Pomocí tlačítek L/R najeďte do pravé koncové polohy. Za pomocą przycisków L/R osiągnąć prawe położenie krańcowe. Stiskněte tlačítko SET (modrá LED bliká). Nacisnąć przycisk SET (miga niebieska dioda LED) Během 3 s stiskněte tlačítko R. W ciągu 3 sekund nacisnąć przycisk R. В течение 3 с нажать клавишу R Sürgülü şalter Man/Oto ⇒ Man L/R butonlarıyla sağ son konumu çalıştırın SET butonuna basın (mavi LED yanıp söner) 3 saniye içerisinde R butonuna basın Auto inv. L SET R L SET R L SET R Man M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Нажать клавишу SET (мигает синий светодиод LED) Sağ son konum programlama 22 … 23 Установка направления действия Určení směru působení Ustalanie kierunku działania Etki yönü belirleme 0(4) мА или 0(2) В в левом конечном положении 20 мА или 10 В в правом конечном положении 0(4) mA nebo 0(2) V v levé koncové poloze 20 mA nebo 10 V v pravé koncové poloze 0(4) mA lub 0(2) V w lewym położeniu krańcowym, 20 mA lub 10 V w prawym położeniu krańcowym Sol son konumda 0(4) mA veya 0(2) V sağ son konumda 20 mA veya 10 V Ползунковый переключатель inv. ⇒ в противоположном направлении от „inv“ 20 mA или 10 В в левом конечном положении 0(4) мА или 0(2) В в правом конечном положении Ползунковый переключатель inv. ⇒ „inv“ Posuvný spínač inv. ⇒ v obráceném směru vůči „inv“ Przełącznik przesuwny „inv.” ⇒ przesunąć w kierunku przeciwnym od napisu „inv.”. sürgülü şalter inv. ⇒ „inv“’in aksi yönüne 20 mA nebo 10 V v levé koncové poloze 0(4) mA nebo 0(2) V v pravé koncové poloze 20 mA lub 10 V w lewym położeniu krańcowym 0(4) mA lub 0(2) V w prawym położeniu krańcowym Sol son konumda 0(4) mA veya 0(2) V sağ son konumda 20 mA veya 10 V Posuvný spínač inv. ⇒ „inv“ Przełącznik przesuwny „inv.” ⇒ przesunąć w kierunku napisu „inv.” sürgülü şalter inv. ⇒ „inv“ Auto Man inv. Auto inv. Man Завершение программирования Dokončení programování Zakończenie programowania Programlamanın tamamlanması В завершение программирования ползункового переключателя Man/Auto ⇒ Auto Регулятор следует теперь текущему заданному значению. Dokončení programování posuvného spínače Man/Auto ⇒ Auto Regulátor nyní sleduje zadanou předepsanou hodnotu. Po zakończeniu programowania przesunąć przełącznik przesuwny Man/Auto ⇒ Auto Regulator podąża teraz za wprowadzoną wartością zadaną. Programlamayı tamamlamak için Sürgülü şalter Man/Oto ⇒ Oto Düzenleyici artık ayarlanmış hedef değere uyar Auto inv. Man Настройка гистерезиса Nastavení hystereze Ustawianie histerezy Histerezis ayarlama Если привод колеблется или работает слишком медленно, посредством потенциометра гистерезиса можно отрегулировать чувствительность на ±20 %. Jestliže pohon kmitá nebo pracuje příliš těžkopádně, je možno pomocí potenciometru pro nastavení hystereze přestavit citlivost o ±20 %. Jeżeli siłownik pracuje niestabilnie lub z opóźnieniem, to za pomocą potencjometru histerezy można zmienić o ±20% ustawienie czułości. Motor titreyecek veya çok yavaş çalışacak olursa, hassasiyet histerezis potansiyometre vasıtasıyla %±20 oranına ayarlanabilir. + - M • Edition 09.09 • Nr. 256 393 Hysterese 23 … 23 Технические данные DMA...A.../... 0... Technické údaje DMA...A.../... 0... Dane techniczne DMA...A.../... 0... Teknik özellikler DMA...A.../... 0... Электропитание 230 В +/-10 %, 50/60 Гц Особое напряжение / частоту см. на фирменной табличке Napájení 230 V +/-10 %, 50/60 Hz, speciální napětí/frekvence viz typový štítek Zasilanie 230 V +/-10%, 50/60 Hz, specjalne napięcia lub częstotliwości — zob. tabliczka znamionowa Elektrik beslemesi 230 V %+/-10, 50/60 Hz Özel voltajlar/frekanslar Model plakasına bakınız Вход заданного значения - от 0(4) до 20 мА (DC) - 0(2)-10 В (дополнительное оснащение) Полное сопротивление нагрузки трансформатора тока 250 Ω Защита от перегрузки 25 мА Защита от неправильной полярности до -25 мА Защита от электростатических разрядов, входной фильтр Разрешение: 10 бит Vstup předepsané hodnoty - 0(4) až 20 mA (ss) - 0(2)-10 V (volitelná možnost) Wejście wartości zadanej - 0(4)–20 mA (DC) - 0(2)–10 V (opcjonalnie) Hedef değer girişi - 0(4)’ten 20 mA (DC)’ya kadar - 0(2)-10 V (seçenek) Zátěž 250 Ω Ochrana proti přetížení 25 mA Ochrana proti přepólování -25 mA Antistatická ochrana, vstupní filtr Rozlišení: 10 bit Yük 250 Ω Aşırı yük koruması 25 mA Polarizasyon koruması -25 mA’ya kadar ESD koruma, giriş filtresi Çözünürlük: 10bit Выход действительного значения Жесткие границы: 0 или 4-20 мА 0 или 2-10 В Токовый сток, полное сопротивление нагрузки трансформатора тока макс. 500 Ω Разрешение: 10 бит Výstup skutečné hodnoty Pevné hranice: 0 nebo 4-20 mA 0 nebo 2-10 V Proudový spotřebič, zátěž max. 500 Ω Rozlišení: 10 bit Obciążenie wtórne 250 Ω Zabezpieczenie przeciążeniowe 25 mA Zabezpieczenie przed zmianą polaryzacji do -25 mA Zabezpieczenie przed wyładowaniami elektrostat., filtr wejściowy Rozdzielczość: 10 bitów Wyjście wartości rzeczywistej Stały zakres: 0 lub 4–20 mA 0 lub 2–10 V Obciążenie maks. 500 Ω, rozdzielczość: 10 bitów Gerçek değer çıkışı Sabit sınırlar: 0 veya 4-20 mA 0 veya 2-10 V Stromsenke, Bürde max. 500 Ω Çözünürlük: 10 bit www.dungs.com Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstraße 6–10 D-73660 Urbach, Germany Telefon+49(0)7181-804-0 Telefax +49(0)7181-804-166 [email protected] www.dungs.com