Chute a vůně západní Sicilie_Travel Focus_10:2014
Transkript
Chute a vůně západní Sicilie_Travel Focus_10:2014
S t a ř í Ř e k o v é n a z ý v a l i S i c í l i i p r o j e j í t r o j ú h e l n í k o v ý t v a r Tr i n a c r i a . L e ž í v s a m é m s r d c i S t ř e d o m o ř í a o d S t a r o v ě k u b y l a c í l e m i n v a z í . K r o mě původních sikulských obyvatel (odtud jméno Sicílie) se tu vystřídali Féničané, Řekové i Římani, po nich Arabové, Normané, Španělé i F r a n c o u z i . A ž v r o c e 1 8 6 0 s p o j i l G a r i b a l d i d i v u k r á s n ý o s t r o v s I t á l i í . [text & foto: Monika Michálková, www.chuteacesty.cz] itálie vůně a chutě sicílie Má cesta vede na západní cíp ostrova. Je konec května, začíná výlov tuňáků, vinice jsou již obtěžkané hrozny a blíží se vykládání soli z moře. Vítr tu fouká takřka denně a o mnohém rozhoduje. Na každém kroku potkávám historii, okořeněnou chutěmi a vůněmi. Ty se zrcadlí i v místní kuchyni. [garibaldiho brána a rybí trh] Nejzápadněji položeným městem Sicílie je Marsala. Tady se vylodil v květnu 1860 Giuseppe Garibaldi, aby zahájil tažení za sjednocení Itálie. Vstoupím do města branou nesoucí jméno hrdiny, stejně tak jako elegantní ulice s honosným palácem Quartieri Spagnoli, postaveným pro španělské dobyvatele – dnes sídlo radnice. Patří k němu ná- [osmnáct dvoří vyhrazené pro rybí trh, kde je po ránu rušno a nabídka je pestrá: pražmy, mečouni, mořský vlk, chobotnice, sardinky a krevety, škeble, mušle, vonící mořem. A čím dál od vstupu, tím jsou ceny lepší – chytrý zákazník nekupuje nikdy na začátku! Na pultech stánků se skví i úlovky červeného tuňáka, jehož výlov právě začal. Západní Sicílie je vyhlášenou oblastí na trase tuňáků, kteří táhnou na jaře za rozmnožováním od Gibraltaru k středomořským břehům. „Dnes se loví z velkých rybářských lodí na háček nazývaný palargano, zatímco tradiční matanza, velkolepý, ale velmi krutý lov do sítí, je již zakázán,“ říká mi prodavač ryb Salvatore. „Tuňáků je letos plné moře, ale na výlov jsou kvóty z Evropské unie. Nás omezují, zatímco Japonci a neevropští rybáři mají mnohem volnější ruce,“ dodává s trpkým úsměvem. vypráví mi Salvatore. Zrodila se tak fortifikovaná Marsala, kterou si oblíbil sám admirál Nelson, jenž s ní zapíjel bitvy. Angličané nelenili a založili v Marsale vinné sklepy, kde zpracovávali vinné hrozny místních vinařů. ci. V uličce A. Damiani objevím lahůdkářství La Vecchia, proslulé svým pane cunzato, sendvičem obloženým voňavými rajčaty, ovčím sýrem pecorino, olivami a ančovičkou, ochuceným oreganem a olivovým olejem. „Chléb je z pekárny bratří Ingoglia nedaleko odsud. Existuje již tři generace a pečou podle staré marsalské tradice jen z kváskového těsta z jemně mleté semoliny,“ svěřuje mi pan La Vecchia. [sůl, bílý poklad z moře] [marsalský elixír a chleba] Území ovívané africkými větry a temperované mořem je ideální pro vinice, které zde zakládali již Féničané a Řekové. Slávu zdejšímu silnému a aromatickému vínu ovšem přinesli Angličané. Historii i chuť vína Marsala objevím v enotéce La se tak skutečnými průkopníky dnes Sirena ubriaca (U opilé Sirény) na Via Travel Gari-FacusStali 67x86 plovouci.indd 1 18.09.14 světoznámého vína Marsala. „Královnou baldi, pár kroků od radnice. Majitel Salvamezi Marsalami je Marsala Vergine Secco. tore Ruccione, syn rybáře a vnuk vinaře, je Čisté nedoslazované víno jantarové barvy, opravdový znalec. „Marsalu objevil na své stárnoucí v dubový sudech až 25 let, je skucestě za obchodem v roce 1783 takřka náhotečným elixírem,“ ujišťuje mě Salvatore. Ne dou liverpoolský podnikatel Joseph Woodnáhodou se Marsala stala prvním italským house. Jeho loď sem zahnala bouře a v jedvínem s ochranou apelací DOC a město né z přístavních hospod ochutnal kvalitní Marsala Evropským městem vína. víno perpetuum. Zachutnalo mu natolik, že naložil na loď 50 sudů objeveného vína, Pokračuji dál ulicemi vydlážděnými mramoobohaceného čistým vinným alkoholem, rovými kvádry a lemované honosnými paláaby přestálo bez úhony cestu do Anglie,“ Nejlepší přítel řidiče? Z centra Marsaly se vydám na sever po starodávné via del sale, solné cestě lemované kamennou zídkou, podél níž se táhnou solné nádrže s větrnými mlýny. Scenérie je nejkrásnější na konci odpoledne, když se v zapadajícím slunci leskne každá nádrž jiným odstínem, podle koncentraci soli. V jednom z větrných mlýnů je dnes muzeum soli, kde se dozvídám podrobnosti o solné historii oblasti. Sůl byla ve starověku vzácným artiklem i platidlem, což napovídá, jaký význam měla těžba této třpytivě bílé suroviny. Způsob získávání soli spočívá v systému čtvercových nádrží o rozdílné hloubce, propojených čerpadlem na principu Archimedovy pumpy poháněné větrným mlýnem. Voda, která se díky 10:39 větru a slunci odpařuje, získává silnější koncentraci soli, až po postupném přečerpání do několika mělčích nádrží je na konci tak koncentrovaná, že ji lze vytěžit. Neodolám a naberu si panenskou mořskou sůl právě vyloženou z moře, vzácný suvenýr do kuchyně. [jedinečné víno] Na první pohled ospalá osada Birgi na konci laguny Stagnone je obklopena lány polí s melouny a fóliovníky s rajčaty, sicilskými devatenáct] [AZlatočervené pobřeží na San Teodoro s Egadským soustrovím na obzoru. [BSolné nádrže při západu slunce v laguně Stagnone. cuketami tenerumi. A samozřejmě vinicemi. Sídlí tu vinařské družstvo Cantina sociale Birgi, kde mě vítá enolog Giacomo Manzo. „Víno se tady pěstovalo již za doby Féničanů,“ dozvídám se při procházce mezi obřími nerezovými tanky. „Zpracováváme především místní odrůdy Grillo, Insolia či Cataratto, které vykupujeme od našich družstevníků. 85 % vína vyvážíme do ostatních částí Itálie, kde ho lahvují pod svými etiketami. Naší chloubou i raritou je Vino Unico, čisté víno z místních odrůd, jak jej objevili Angličané na konci 18. století, než se z něj stala fortifikovaná Marsala.“ Válím na jazyku ten jedinečný nápoj temně jantarové barvy s vůní mandlí, a představuju si, jak okouzlil kdysi pana Woudhouse. [závod s větrem] Kromě vína a lánů zeleniny má Birgi ještě jednu zajímavost: mělká voda v laguně a takřka každodenní vítr ji učinil rájem milovníků kiteboardingu, adrenalinového sportu milovníků jízdy s větrem o závod. Hejno kitových „draků“ na obzoru dnes patří k laguně stejně jako scenerie Egadského soustroví. Zastavuji se v penziónu zdejší české základny pro sportovce s rodinami, kde vaří Vincenzo Astorino sicilskou domácí kuchyni. Pochází z rybářské rodiny a v pátek připravuje rybí menu, které si nedám ujít: po variaci předkrmů a prvních chodů jako sardinky a becca ficco, s aromatickou strouhankou s rozinkami a vavřínem, salát z chobotnice s řapíkatým celerem, mrkví a olivami, přichází spaghetti allo scoglio s mořskými plody. Hlavní chod je ugrilovaný šťavnatý steak z tuňáka z marsalského trhu, a jako sladká tečka přichází ovocný salát z mandarinek a moruší a citronový [dvacet sorbet. Je poznat, že Vincenzo vaří s opravdovým zaujetím, u stolu zní jen pochvala. O kus dál za kitovou pláží končí laguna Stagnone výběžkem San Teodoro, naproti severnímu cípu Dlouhého ostrova. Tady začíná otevřené moře a scenerie nabývá na divokosti. Zlatočervené kamenité pobřeží je oblíbenou pláží s přístavištěm motorových lodí, které lákají k vyjížďce na Egadské ostrovy. V plážové restauraci Rotonda, bývalém výletním místě s tančírnou, připravuje paní Vincenza Pecorella vyhlášené pesto trapanese, rozdrcená čerstvá rajčata s česnekem, bazalkou, voňavým oreganem podávané s těstovinami posypanými strouhanými mandlemi. [přístav dvou moří] V místě, kde se setkává Středozemní moře s Tyrhénským, vystupuje do vod výběžek srpovitého tvaru, významný přístav starověkého Středomoří pojmenovaný Řeky Drapane (srp), dnes Trapani. Přístav na úpatí hory Erice, o kterém píše i Vergilius v epopeji Aeneis, byl oporou Kartaginců v punských válkách proti Římanům. Dalšího rozkvětu se dočkal až za Arabů, po nichž se v kasbě usídlili Židé, vyhnaní ze Sicílie na konci 15. století dekretem krále Ferdinanda z Aragony. Bohatství přístavnímu městu přinášel obchod, sůl, výlov tuňáků a korálové útesy. Zlaté časy však již odvál čas; námořní obchod ztratil na významu, stejně tak jako kdysi výnosné komodity. Přístavní město s půvabem zašlé slávy je dnes střediskem těžby mramoru a soli. Na sloupovém náměstí, kde býval rybí trh, se koná festival kuskusu, zděděného po Arabech: kuličky ručně vyrobené ze semolinového těsta a uvařené v páře se [CZápadní cíp Sicílie pod hradbami Erice. podávají s rybím vývarem a s kusy vařených ryb či korýšů. V cukrárně na Via Torrearsa se osvěžím sorbetem z mandlí a citronů. Mandloně stejně jako citrusy vysázeli na Sicílii poprvé rovněž Arabové, jejichž důmyslné zavlažování proměnilo Sicílii v zahradu. A arabským vynálezem je i sorbet, původně sníh z vysokých hor smíchaný s ovocnými šťávami. Název vychází z arabského slova sherbet, což znamená sníh. Bez něj si sicilskou kuchyni ani nelze představit, stejně tak jako italskou kuchyni bez zmrzliny. [krevetová chlouba] Na jih od Marsaly je ještě jeden významný přístav s bohatou historií – město Mazzara del Vallo, v křesťanském světě proslulém rodišti sv. Víta. Na západní Sicílii je velmi uctíván a jeho jméno nese každý druhý. Tak jako i Vito Gallo, voják, který uzavřel za války sázku: že když se vrátí z fronty, tak založí výrob- nu kvalitních těstovin, neboť kolem stolu se utužuje nejlépe přátelství a mír... Tak učinil a dnes mě nevelkou továrnou Primeluci s velmi moderním zařízením provádí člen rodiny Gallo: „Naše těstoviny jsou ze sicilské tvrdozrnné semoliny, mleté v historických mlýnech a sušené v bronzových formách,“ vysvětluje hrdě Giuseppe Gilante. Projdu se přístavem i uličkami mazzarské historické kasby z doby nadvlády Arabů, kde dnes bydlí po generace aklimatizovaní Tunisané. Návštěvu skončím ve stylu pohádky tisíce a jedné noci v restauraci resortu Visir, kde ochutnám delikatesu číslo jedna: červené obří krevety Gambero Rosso DOP, labužnickou chloubu Mazzary. www.comfortedition.cz [kult bohyně lásky] Z Trapani se šplhají serpentýny takřka do nebe na bájnou horu Eryx, nejstarší kultovní místo na Sicílii. Tady uctívali od Starověku bohyni lásky a plodnosti – fénickou Ištar, řeckou Afroditu či římskou Venuši – především námořníci a obchodníci, kteří připlouvali do Trapani. Rituál uctívání se odehrával prostřednictvím kněžek lásky, přímo na oltáři chrámu bohyně. V muzeu pod širým nebem jsou dodnes k vidění ruiny kultovního areálu, který byl mnohokrát v historii přestavěn. Dotýkám se s úctou Daidalovi stěny, postavené legendárním strůjcem Ikarových křídel, který tu zakotvil, když prchal z Kréty před hněvem minojského vládce. Od kultovního místa se vydám ulicemi kamenného městečka Erice. V cukrárně koupím mandlové sušenky, specialitu Erice podle receptury jeptišek. Vychutnávám je na lavičce pod hradbami, zatímco se kochám výhledem. Dole se rozprostírá západní cíp Sicílie, s nekonečným mořským horizontem a siluetou Egadského souostroví v mlžném oparu. Nad výjimečným krajem s významnou minulostí visí omamná vůně středozemní vegetace a k tomu cvrčí cikády. Nejlepší přítel řidiče. Volkswagen Comfort Edition. ýhodnění Celkové zv 00 Kč* až 134 2 Skutečný přítel Vás nikdy nezklame. Přesně takové jsou modely v limitované edici Comfort Edition, která nabízí ještě komfortnější výbavu pro větší potěšení z jízdy. Zamilujte si modely Polo, Golf, Golf Variant, Tiguan, Touran, Beetle nebo Beetle Cabriolet. Více informací a zajímavou fotosoutěž naleznete na www.comfortedition.cz. S financováním Volkswagen Finance od společnosti ŠkoFIN získáte v ceně vozu i sadu zimních kol. Navíc při výkupu starého vozu na protiúčet společností Das WeltAuto ušetříte až 35 000 Kč. *Akční nabídka platí do 31. 12. 2014. Celkové zvýhodnění 134 200 Kč je kalkulováno pro model Touran, produktová výhoda modelu oproti linii Comfortline činí 91 900 Kč. Při využití financování od společnosti ŠkoFIN další zvýhodnění ve výši 42 300 Kč za sadu zimních kol a prodlouženou záruku na vůz, které získá zákazník k vozu zdarma. Kombinovaná spotřeba a emise CO2: 4,2–6,8 l/100 km, 109–159 g/km. Kompletní cenová nabídka modelů Comfort Edition a více informací na www.comfortedition.cz. Vyobrazení vozů je ilustrativní a vozy mohou obsahovat prvky příplatkové výbavy. třicetdevět]