Chute a vůně západní Sicilie_Travel Focus_10:2014

Transkript

Chute a vůně západní Sicilie_Travel Focus_10:2014
S t a ř í Ř e k o v é n a z ý v a l i S i c í l i i p r o j e j í t r o j ú h e l n í k o v ý t v a r Tr i n a c r i a .
L e ž í v s a m é m s r d c i S t ř e d o m o ř í a o d S t a r o v ě k u b y l a c í l e m i n v a z í . K r o mě původních sikulských obyvatel (odtud jméno Sicílie) se tu vystřídali Féničané, Řekové i Římani, po nich Arabové, Normané, Španělé
i F r a n c o u z i . A ž v r o c e 1 8 6 0 s p o j i l G a r i b a l d i d i v u k r á s n ý o s t r o v s I t á l i í .
[text & foto: Monika Michálková, www.chuteacesty.cz]
itálie
vůně a chutě
sicílie
Má cesta vede na západní cíp ostrova.
Je konec května, začíná výlov tuňáků,
vinice jsou již obtěžkané hrozny a blíží
se vykládání soli z moře. Vítr tu fouká
takřka denně a o mnohém rozhoduje.
Na každém kroku potkávám historii,
okořeněnou chutěmi a vůněmi. Ty se
zrcadlí i v místní kuchyni.
[garibaldiho brána a rybí trh]
Nejzápadněji položeným městem Sicílie je
Marsala. Tady se vylodil v květnu 1860 Giuseppe Garibaldi, aby zahájil tažení za sjednocení Itálie. Vstoupím do města branou
nesoucí jméno hrdiny, stejně tak jako elegantní ulice s honosným palácem Quartieri
Spagnoli, postaveným pro španělské dobyvatele – dnes sídlo radnice. Patří k němu ná-
[osmnáct
dvoří vyhrazené pro rybí trh, kde je po ránu
rušno a nabídka je pestrá: pražmy, mečouni,
mořský vlk, chobotnice, sardinky a krevety, škeble, mušle, vonící mořem. A čím dál
od vstupu, tím jsou ceny lepší – chytrý zákazník nekupuje nikdy na začátku! Na pultech stánků se skví i úlovky červeného
tuňáka, jehož výlov právě začal. Západní
Sicílie je vyhlášenou oblastí na trase tuňáků, kteří táhnou na jaře za rozmnožováním od Gibraltaru k středomořským břehům. „Dnes se loví z velkých rybářských
lodí na háček nazývaný palargano, zatímco tradiční matanza, velkolepý, ale velmi
krutý lov do sítí, je již zakázán,“ říká mi
prodavač ryb Salvatore. „Tuňáků je letos
plné moře, ale na výlov jsou kvóty z Evropské unie. Nás omezují, zatímco Japonci
a neevropští rybáři mají mnohem volnější
ruce,“ dodává s trpkým úsměvem.
vypráví mi Salvatore. Zrodila se tak fortifikovaná Marsala, kterou si oblíbil sám admirál
Nelson, jenž s ní zapíjel bitvy. Angličané nelenili a založili v Marsale vinné sklepy, kde
zpracovávali vinné hrozny místních vinařů.
ci. V uličce A. Damiani objevím lahůdkářství
La Vecchia, proslulé svým pane cunzato,
sendvičem obloženým voňavými rajčaty,
ovčím sýrem pecorino, olivami a ančovičkou, ochuceným oreganem a olivovým olejem. „Chléb je z pekárny bratří Ingoglia
nedaleko odsud. Existuje již tři generace
a pečou podle staré marsalské tradice jen
z kváskového těsta z jemně mleté semoliny,“ svěřuje mi pan La Vecchia.
[sůl, bílý poklad z moře]
[marsalský elixír a chleba]
Území ovívané africkými větry a temperované mořem je ideální pro vinice, které zde zakládali již Féničané a Řekové.
Slávu zdejšímu silnému a aromatickému
vínu ovšem přinesli Angličané. Historii
i chuť vína Marsala objevím v enotéce La
se tak skutečnými průkopníky dnes
Sirena ubriaca (U opilé Sirény) na Via Travel
Gari-FacusStali
67x86 plovouci.indd 1
18.09.14
světoznámého vína Marsala. „Královnou
baldi, pár kroků od radnice. Majitel Salvamezi Marsalami je Marsala Vergine Secco.
tore Ruccione, syn rybáře a vnuk vinaře, je
Čisté nedoslazované víno jantarové barvy,
opravdový znalec. „Marsalu objevil na své
stárnoucí v dubový sudech až 25 let, je skucestě za obchodem v roce 1783 takřka náhotečným elixírem,“ ujišťuje mě Salvatore. Ne
dou liverpoolský podnikatel Joseph Woodnáhodou se Marsala stala prvním italským
house. Jeho loď sem zahnala bouře a v jedvínem s ochranou apelací DOC a město
né z přístavních hospod ochutnal kvalitní
Marsala Evropským městem vína.
víno perpetuum. Zachutnalo mu natolik,
že naložil na loď 50 sudů objeveného vína,
Pokračuji dál ulicemi vydlážděnými mramoobohaceného čistým vinným alkoholem,
rovými kvádry a lemované honosnými paláaby přestálo bez úhony cestu do Anglie,“
Nejlepší přítel
řidiče?
Z centra Marsaly se vydám na sever po starodávné via del sale, solné cestě lemované
kamennou zídkou, podél níž se táhnou
solné nádrže s větrnými mlýny. Scenérie je
nejkrásnější na konci odpoledne, když se
v zapadajícím slunci leskne každá nádrž
jiným odstínem, podle koncentraci soli.
V jednom z větrných mlýnů je dnes muzeum soli, kde se dozvídám podrobnosti
o solné historii oblasti. Sůl byla ve starověku vzácným artiklem i platidlem, což
napovídá, jaký význam měla těžba této
třpytivě bílé suroviny. Způsob získávání
soli spočívá v systému čtvercových nádrží
o rozdílné hloubce, propojených čerpadlem na principu Archimedovy pumpy poháněné
větrným mlýnem. Voda, která se díky
10:39
větru a slunci odpařuje, získává silnější koncentraci soli, až po postupném přečerpání
do několika mělčích nádrží je na konci tak
koncentrovaná, že ji lze vytěžit. Neodolám
a naberu si panenskou mořskou sůl právě vyloženou z moře, vzácný suvenýr do kuchyně.
[jedinečné víno]
Na první pohled ospalá osada Birgi na konci laguny Stagnone je obklopena lány polí
s melouny a fóliovníky s rajčaty, sicilskými
devatenáct]
[AZlatočervené pobřeží na San Teodoro s
Egadským soustrovím na obzoru.
[BSolné nádrže při západu slunce v
laguně Stagnone.
cuketami tenerumi. A samozřejmě vinicemi. Sídlí tu vinařské družstvo Cantina
sociale Birgi, kde mě vítá enolog Giacomo
Manzo. „Víno se tady pěstovalo již za doby
Féničanů,“ dozvídám se při procházce
mezi obřími nerezovými tanky. „Zpracováváme především místní odrůdy Grillo, Insolia či Cataratto, které vykupujeme od našich
družstevníků. 85 % vína vyvážíme do ostatních částí Itálie, kde ho lahvují pod svými
etiketami. Naší chloubou i raritou je Vino
Unico, čisté víno z místních odrůd, jak jej
objevili Angličané na konci 18. století, než
se z něj stala fortifikovaná Marsala.“ Válím
na jazyku ten jedinečný nápoj temně jantarové barvy s vůní mandlí, a představuju si,
jak okouzlil kdysi pana Woudhouse.
[závod s větrem]
Kromě vína a lánů zeleniny má Birgi ještě jednu zajímavost: mělká voda v laguně
a takřka každodenní vítr ji učinil rájem
milovníků kiteboardingu, adrenalinového
sportu milovníků jízdy s větrem o závod.
Hejno kitových „draků“ na obzoru dnes patří k laguně stejně jako scenerie Egadského
soustroví. Zastavuji se v penziónu zdejší české základny pro sportovce s rodinami, kde
vaří Vincenzo Astorino sicilskou domácí
kuchyni. Pochází z rybářské rodiny a v pátek připravuje rybí menu, které si nedám
ujít: po variaci předkrmů a prvních chodů
jako sardinky a becca ficco, s aromatickou
strouhankou s rozinkami a vavřínem, salát
z chobotnice s řapíkatým celerem, mrkví
a olivami, přichází spaghetti allo scoglio
s mořskými plody. Hlavní chod je ugrilovaný šťavnatý steak z tuňáka z marsalského
trhu, a jako sladká tečka přichází ovocný
salát z mandarinek a moruší a citronový
[dvacet
sorbet. Je poznat, že Vincenzo vaří s opravdovým zaujetím, u stolu zní jen pochvala.
O kus dál za kitovou pláží končí laguna
Stagnone výběžkem San Teodoro, naproti
severnímu cípu Dlouhého ostrova. Tady začíná otevřené moře a scenerie nabývá na divokosti. Zlatočervené kamenité pobřeží je
oblíbenou pláží s přístavištěm motorových
lodí, které lákají k vyjížďce na Egadské ostrovy. V plážové restauraci Rotonda, bývalém
výletním místě s tančírnou, připravuje paní
Vincenza Pecorella vyhlášené pesto trapanese, rozdrcená čerstvá rajčata s česnekem, bazalkou, voňavým oreganem podávané s těstovinami posypanými strouhanými mandlemi.
[přístav dvou moří]
V místě, kde se setkává Středozemní moře
s Tyrhénským, vystupuje do vod výběžek srpovitého tvaru, významný přístav starověkého Středomoří pojmenovaný Řeky Drapane
(srp), dnes Trapani. Přístav na úpatí hory
Erice, o kterém píše i Vergilius v epopeji
Aeneis, byl oporou Kartaginců v punských
válkách proti Římanům. Dalšího rozkvětu se
dočkal až za Arabů, po nichž se v kasbě usídlili Židé, vyhnaní ze Sicílie na konci 15. století dekretem krále Ferdinanda z Aragony.
Bohatství přístavnímu městu přinášel obchod, sůl, výlov tuňáků a korálové útesy. Zlaté časy však již odvál čas; námořní obchod
ztratil na významu, stejně tak jako kdysi výnosné komodity. Přístavní město s půvabem
zašlé slávy je dnes střediskem těžby mramoru a soli. Na sloupovém náměstí, kde býval
rybí trh, se koná festival kuskusu, zděděného po Arabech: kuličky ručně vyrobené
ze semolinového těsta a uvařené v páře se
[CZápadní cíp Sicílie pod hradbami Erice.
podávají s rybím vývarem a s kusy vařených
ryb či korýšů. V cukrárně na Via Torrearsa
se osvěžím sorbetem z mandlí a citronů.
Mandloně stejně jako citrusy vysázeli na Sicílii poprvé rovněž Arabové, jejichž důmyslné zavlažování proměnilo Sicílii v zahradu.
A arabským vynálezem je i sorbet, původně
sníh z vysokých hor smíchaný s ovocnými
šťávami. Název vychází z arabského slova
sherbet, což znamená sníh. Bez něj si sicilskou kuchyni ani nelze představit, stejně tak
jako italskou kuchyni bez zmrzliny.
[krevetová chlouba]
Na jih od Marsaly je ještě jeden významný
přístav s bohatou historií – město Mazzara
del Vallo, v křesťanském světě proslulém rodišti sv. Víta. Na západní Sicílii je velmi uctíván a jeho jméno nese každý druhý. Tak jako
i Vito Gallo, voják, který uzavřel za války sázku: že když se vrátí z fronty, tak založí výrob-
nu kvalitních těstovin, neboť kolem stolu se
utužuje nejlépe přátelství a mír... Tak učinil
a dnes mě nevelkou továrnou Primeluci
s velmi moderním zařízením provádí člen
rodiny Gallo: „Naše těstoviny jsou ze sicilské
tvrdozrnné semoliny, mleté v historických
mlýnech a sušené v bronzových formách,“
vysvětluje hrdě Giuseppe Gilante. Projdu se
přístavem i uličkami mazzarské historické
kasby z doby nadvlády Arabů, kde dnes bydlí po generace aklimatizovaní Tunisané.
Návštěvu skončím ve stylu pohádky tisíce
a jedné noci v restauraci resortu Visir, kde
ochutnám delikatesu číslo jedna: červené
obří krevety Gambero Rosso DOP, labužnickou chloubu Mazzary.
www.comfortedition.cz
[kult bohyně lásky]
Z Trapani se šplhají serpentýny takřka
do nebe na bájnou horu Eryx, nejstarší kultovní místo na Sicílii. Tady uctívali od Starověku bohyni lásky a plodnosti – fénickou Ištar,
řeckou Afroditu či římskou Venuši – především námořníci a obchodníci, kteří připlouvali do Trapani. Rituál uctívání se odehrával
prostřednictvím kněžek lásky, přímo na oltáři chrámu bohyně. V muzeu pod širým nebem jsou dodnes k vidění ruiny kultovního
areálu, který byl mnohokrát v historii přestavěn. Dotýkám se s úctou Daidalovi stěny,
postavené legendárním strůjcem Ikarových
křídel, který tu zakotvil, když prchal z Kréty
před hněvem minojského vládce. Od kultovního místa se vydám ulicemi kamenného
městečka Erice. V cukrárně koupím mandlové sušenky, specialitu Erice podle receptury jeptišek. Vychutnávám je na lavičce pod
hradbami, zatímco se kochám výhledem.
Dole se rozprostírá západní cíp Sicílie, s nekonečným mořským horizontem a siluetou
Egadského souostroví v mlžném oparu.
Nad výjimečným krajem s významnou minulostí visí omamná vůně středozemní vegetace a k tomu cvrčí cikády.
Nejlepší přítel řidiče.
Volkswagen Comfort Edition.
ýhodnění
Celkové zv
00 Kč*
až 134 2
Skutečný přítel Vás nikdy nezklame. Přesně takové jsou modely v limitované edici Comfort Edition, která nabízí ještě komfortnější
výbavu pro větší potěšení z jízdy. Zamilujte si modely Polo, Golf, Golf Variant, Tiguan, Touran, Beetle nebo Beetle Cabriolet.
Více informací a zajímavou fotosoutěž naleznete na www.comfortedition.cz.
S financováním Volkswagen Finance od společnosti ŠkoFIN získáte v ceně vozu i sadu zimních kol.
Navíc při výkupu starého vozu na protiúčet společností Das WeltAuto ušetříte až 35 000 Kč.
*Akční nabídka platí do 31. 12. 2014. Celkové zvýhodnění 134 200 Kč je kalkulováno pro model Touran, produktová výhoda modelu oproti linii Comfortline činí 91 900 Kč. Při využití financování od společnosti ŠkoFIN další zvýhodnění
ve výši 42 300 Kč za sadu zimních kol a prodlouženou záruku na vůz, které získá zákazník k vozu zdarma. Kombinovaná spotřeba a emise CO2: 4,2–6,8 l/100 km, 109–159 g/km. Kompletní cenová nabídka modelů Comfort Edition
a více informací na www.comfortedition.cz. Vyobrazení vozů je ilustrativní a vozy mohou obsahovat prvky příplatkové výbavy.
třicetdevět]