ACE - Pojistne podminky pojisteni odpovednosti za

Transkript

ACE - Pojistne podminky pojisteni odpovednosti za
POJISTNÉ PODMÍNKY POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU
(VČETNĚ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU ZPŮSOBENOU VADOU VÝROBKU)
GENERAL THIRD PARTY LIABILITY (INCLUDING PRODUCT LIABILITY)
INSURANCE TERMS AND CONDITIONS
1. Úvodní ustanovení
1. Initial terms
1.1
Podmínky Tyto pojistné podmínky („podmínky“) pro pojištění
odpovědnosti za škodu (včetně odpovědnosti za škodu
způsobenou vadou výrobku) vydané společností ACE European
Group Ltd, se sídlem Londýn, místo podnikání ACE Building, 100
Leadenhall Street, Londýn EC3A 3BP, Spojené království,
provozující pojišťovací činnost v České republice na základě
svobody usazování prostřednictvím pobočky ACE European
Group Ltd, organizační složka, se sídlem Praha 8, Pobřežní
620/3, PSČ 186 00, IČ 27893723, zapsané v obchodním rejstříku
vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233
(„pojistitel“), stanoví všeobecné podmínky pojistného krytí
poskytovaného pojistitelem.
1.1
The conditions These insurance terms and conditions (the
“conditions”) of general third party liability (including product
liability) insurance issued by ACE European Group Ltd, with
its registered office in London, address of business at the ACE
Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK,
operating its insurance business in the Czech Republic based on
freedom of establishment via its branch ACE European Group
Ltd, organizační složka, with its registered office at Praha 8,
Pobřežní 620/3, Post Code 186 00, ID no 27893723, registered
in the Commercial Register maintained by the City Court of
Prague, section A, insert 57233 (the “insurer”), set out general
terms and conditions of insurance coverage provided by the
insurer.
1.2
Smlouva Pojištění vzniká na základě pojistné smlouvy
(„smlouva“) uzavřené mezi pojistitelem a pojistníkem. Podmínky
tvoří nedílnou součást smlouvy (veškeré odkazy zákona na
smlouvu je tak třeba vykládat jako zahrnující i odkaz na
podmínky).
1.2
The contract The insurance is established based on an
insurance contract (the “contract”) concluded between the
insurer and the policyholder. The conditions form an inseparable
part of the contract (any reference of the act to the contract
shall therefore be understood as including reference to the
conditions).
1.3
Odchylky od obecnější úpravy Ve všech případech, kdy se
smlouva odchýlí od podmínek nebo od zákona, platí ustanovení
smlouvy. Ve všech případech, kdy se podmínky odchýlí od zákona,
platí ustanovení podmínek. Smlouva se může odchýlit od
podmínek vždy, kdy to zákon nevylučuje – ustanovení podmínek
výslovně připouštějící odchýlení se ve smlouvě jsou pouze
příkladná a nebrání odchýlení se od jakéhokoliv dalšího
ustanovení.
1.3
Deviations from more general regulation Wherever the
contract deviates from the conditions or from the act, the
provision of the contract shall apply. Wherever the conditions
deviate from the act, the provision of the conditions shall apply.
The contract may deviate from the conditions in each case
when the law does not preclude this – provisions of the
conditions where possibility for deviating provision in the
contract is expressly indicated are demonstrative only and shall
not prevent deviation from any other provision hereof.
1.4
Citace zákona V podmínkách zpravidla nejsou citována
ustanovení zákona, pokud se podmínky od daných ustanovení
neodchylují. Za účelem zachování větší přehlednosti a vstřícnosti
vůči uživatelům nicméně podmínky často na příslušné ustanovení
zákona odkazují, aniž by takovýto odkaz měl jakoukoli
samostatnou právní relevanci. Toto se může vztahovat i na určité
odkazy v rámci podmínek.
1.4
Quotation of law As a rule, the conditions do not quote
provisions of the act where they do not deviate from them; for
sake of more transparency and user friendliness, they
nevertheless frequently refer to relevant provision of the act
however without meaning to add any additional legal content.
This may apply also to certain references within the conditions.
1.5
Nadpisy Nadpisy článků a odstavců jsou v těchto podmínkách
uvedeny pouze pro přehlednost a nemají vliv na jejich výklad.
1.5
Headings The headings of articles and paragraphs are for
convenience purposes only herein and shall not affect their
interpretation.
1.6
Novela zákona Pokud dojde k novelizaci nebo nahrazení zákona
(nebo jiného právního předpisu, na nějž podmínky nebo smlouva
konkrétně odkazují) novým předpisem po dni uzavření smlouvy,
podmínky a smlouva budou v maximální zákonem přípustné míře
(tj. v míře, v jaké uvedená změna úpravy umožňuje odchylující se
dohodu smluvních stran) vykládány tak, jako by jejich text
výslovně zahrnoval všechna ustanovení zákona (a zejména ta jeho
ustanovení, na něž konkrétně odkazují, a dále též ustanovení
dalších předpisů, na něž se odkazuje) ve znění účinném ke dni
uzavření smlouvy. Toto ustanovení však neplatí pro ustanovení
právních předpisů rozhodná pro stanovení existence odpovědnosti
pojištěného vůči poškozenému a jejího rozsahu.
1.6
Amendment to the act If the act (or any other piece of
legislation specifically referred to by the conditions or the
contract) is amended or replaced by a new legislation after the
date hereof, the conditions and the contract shall, to the
maximum extent legally permissible (i.e. to the extent such
change of regulation enables deviating agreement of parties
from it) be construed and interpreted as if they expressly
incorporated all the provisions of the act (and in particular
those to which they specifically refer and those provisions of
any other piece of legislation to which they refer) as in force at
the date hereof. However, this provision shall not apply in
respect of legislation decisive for determination of conditions of
liability of the insured to an injured party and its scope.
1.7
Obchodní zvyklosti Při výkladu smlouvy a podmínek se
v otázkách výslovně neupravených přihlédne také k obchodním
zvyklostem zachovávaným v pojišťovnictví jakožto podpůrné
interpretační pomůcce.
1.7
Commercial practices Commercial practices prevalent in
insurance business shall be respected as a supplementary
interpretation tool when interpreting the contract and the
conditions wherever the matter in question is not regulated
expressly.
2. Definice
2.1
Pojmy použité v podmínkách a/nebo ve smlouvě mají následující
význam, pokud z kontextu, v němž jsou použity, jednoznačně
nevyplývá něco jiného:
2.1.1 Jednání osoby výslovně zahrnují konání i opomenutí takové
osoby a také konání či opomenutí jménem této osoby (pokud je
takové jednání třetích osob této osobě přičitatelné podle
platných právních předpisů).
Verze / Version 2
2. Definitions
2.1
Terms used in the conditions and/or the contract shall have the
following meaning, unless the context of their use clearly
suggests otherwise:
2.1.1 Acts of a person expressly include both acts of
commission and omission of that person and also those on
behalf of that person (wherever such acting of third parties
is attributed to that person under applicable legal
Datum / Date 24. 6. 2009
regulations)
2.1.2 Oprávněná osoba je osoba (právnická nebo fyzická), které
v důsledku pojistné události vznikne právo na pojistné plnění;
2.1.2 Beneficiary shall mean a person (legal entity or individual)
entitled to indemnity as a result of an insured event;
2.1.3 Osobnostní újma znamená neoprávněný zásah do
všeobecného osobnostního práva fyzické osoby nebo do jeho
jednotlivých složek, jako např. práva na život a zdraví, svobodu
pohybu, pobytu a rozhodování, občanské cti a lidské důstojnosti,
dobré pověsti, soukromí, rodinného života, jména, podobizny a
projevů osobní povahy;
2.1.3 Personality injury shall mean injury to general personality
right of an individual and/or to its individual elements, such
as right on life, health, freedom of movement, stay or
choice, civic honour, human dignity, good reputation,
privacy, family life, name, likeness and expressions of
personal nature;
2.1.4 Pojistná událost je nahodilá skutečnost, se kterou je spojen
vznik povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, blíže
vymezená v dalších ustanoveních podmínek (zejména článek 3)
a ve smlouvě;
2.1.4 Insured event shall mean a fortuitous event which is
associated with the obligation of the insurer to provide
indemnity, in more details specified in further provisions of
the conditions (in particular article 3) and in the contract;
2.1.5 Pojistné nebezpečí je možná příčina vzniku pojistné události;
2.1.5 Insured peril shall mean a potential cause of occurrence
of an insured event;
2.1.6 Pojistné riziko je míra pravděpodobnosti vzniku pojistné
události vyvolané pojistným nebezpečím;
2.1.6 Insurance risk shall mean the probability of occurrence of
an insured event caused by an insured peril;
2.1.7 Pojistník je osoba (právnická nebo fyzická), která s pojistitelem
uzavřela smlouvu;
2.1.7 Policyholder shall mean a person (legal entity or
individual) which concluded the contract with the insurer;
2.1.8 Pojištěný je osoba (právnická nebo fyzická), na jejíž život,
zdraví, majetek, odpovědnost za škodu nebo jiné hodnoty
pojistného zájmu se pojištění vztahuje (u tohoto pojištění se
konkrétně jedná o odpovědnost za škodu);
2.1.8 the Insured shall mean a person (legal entity or individual)
whose life, health, property, liability for damage or other
values of insurable interest are protected by the insurance
(specifically in case of this insurance, liability for damage);
2.1.9 Poškozený znamená osobu (fyzickou nebo právnickou), jíž
pojištěný odpovídá za způsobenou škodu; pro vyloučení
pochybností se uvádí, že tento výraz v příslušných případech
zahrnuje také (i) další osobu vedle osoby, jíž byla škoda
primárně způsobena, pokud nárok z titulu odpovědnosti za
škodu vzniká i této jiné osobě podle příslušných právních
předpisů a (ii) právního nástupce (univerzálního nebo např.
postupníka), pokud právo na náhradu škody přešlo nebo bylo
převedeno z původního poškozeného;
2.1.9 Injured party shall mean entity to whom the insured is
liable for damage caused; for avoidance of doubt, this term
shall, wherever appropriate, include also (i) other entity
than the party primarily directly affected by the damage,
wherever claim based on liability for damage arises to that
other entity under applicable legal regulations, and (ii) legal
successor (both universal one or e.g. assignee) wherever
the right for compensation of damage passed or has been
transferred from the original injured party;
2.1.10 Smluvní strana znamená smluvní stranu
pojistitele a/nebo (dle okolností) pojistníka;
tj.
2.1.10 Party to the insurance shall mean party to the contract, i.e.
the insurer and/or (as applicable) the policyholder;
2.1.11 Škoda na zdraví zahrnuje smrt, zranění a nemoc a rovněž
(avšak pouze za předpokladu, že se níže uvedené považuje za
škodu na zdraví podle platných předpisů a nespadá pouze do
kategorie osobnostní újmy) duševní újmu, úzkost nebo nervový
šok, který jakákoliv osoba utrpí v důsledku skutečné nebo
hrozící škody na zdraví;
2.1.11 Bodily injury shall include injury, illness and disease,
death and also (provided however that the following
qualifies as bodily injury under applicable laws and does not
merely fall under a personality injury) mental injury, anguish
or nervous shock sustained by any person as a result of
actual or threat of bodily injury;
2.1.12 Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která
by mohla být důvodem vzniku práva na pojistné plnění (tj. která
může být pojistnou událostí);
2.1.12 Loss event shall mean an event leading to loss which
might have established the entitlement to indemnity (i.e.
which may be an insured event);
2.1.13 Účastníkem pojištění je jakákoliv osoba, které z tohoto
pojištění vzniká právo nebo povinnost (tj. zejména pojistitel,
pojistník, pojištěný, oprávněná osoba a poškozený);
2.1.13 Participant to the insurance is any person to whom a right
or obligation arises out of this insurance (i.e. in particular
the insurer, the policyholder, the insured, the beneficiary
and the injured party)
2.1.14 Věcná škoda znamená zničení, fyzické poškození nebo ztrátu
hmotného majetku;
2.1.14 Material damage shall mean destruction, physical damage
or loss of a tangible property;
2.1.15 Výrobek znamená jakýkoliv hmotný předmět, který je prodán,
dodán, upraven, vytvořen, opraven, je předmětem služby, je
navržen, testován, instalován nebo zpracován, včetně obalu,
balení nebo označení.
2.1.15 Product shall mean any tangible object sold, supplied,
altered, constructed, repaired, serviced, designed, tested,
installed or processed including containers, packaging or
labelling.
2.1.16 Zákon znamená zákon č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve
znění účinném ke dni uzavření smlouvy;
2.1.16 Act shall mean act no. 37/2004 Coll., Insurance Contract
Act, as amended and in force as of the date hereof;
smlouvy,
2.2
Další pojmy Další pojmy mohou být vymezeny i v dalších
ustanoveních podmínek než v článku 2.1, zejména z důvodu
zajištění větší přehlednosti textu a jeho vstřícnosti vůči uživatelům,
nebo ve smlouvě. Pokud z kontextu nebo výslovného ustanovení
uvedené definice nevyplývá jinak, daná definice se použije pro
výklad významu daného pojmu v celém textu podmínek a smlouvy
a nikoliv pouze v ustanovení, pro jehož účely je definován.
2.2
Other terms Other terms may be defined also in other articles
of the conditions than in article 2.1, in particular for sake of
transparency and user friendliness of the text, or in the
contract. Unless the context or express provision of such
definition indicates otherwise, such defined term shall be
interpreted to have the same meaning in the whole conditions
and the contract and not only in the provision in which it is
defined.
2.3
Hypertextové odkazy Hypertextové odkazy v podmínkách
odkazující na ustanovení, ve kterém je pojem definován, nebo na
základní ustanovení, které se uvedeným pojmem zabývá, jsou
uvedeny pouze pro přehlednost a nemají vliv na výklad.
2.3
Hyperlinks Hyperlinks in the conditions referring to a provision
where a term is defined or to a basic provision dealing with that
term are for convenience purposes only and shall not affect the
interpretation.
3.
Pojištění, pojistná událost, věcný, časový a 3. Insurance,
strana / page 2 z(e) / of 15 stran / pages
insured
event,
scope
of
místní rozsah pojištění
insurance
3.1
Pojištění V rámci pojištění sjednaného na základě smlouvy platí
pojistník pojistiteli pojistné a pojistitel oprávněné osobě v případě
vzniku pojistné události poskytne pojistné plnění.
3.1
Insurance Under the insurance relationship established on the
basis of the contract, the policyholder shall pay premium to the
insurer and the insurer shall provide indemnity to the
beneficiary in case of occurrence of the insured event.
3.2
Pojistné krytí Pojistné krytí se sjednává pro případ právním
předpisem stanovené odpovědnosti pojištěného za škodu vzniklou
třetí osobě.
3.2
Insurance cover The insurance cover is agreed for case of
liability of the insured for damage arising to a third party, set
out by legal regulations.
3.3
Pojistná událost Pojistná událost je nahodilá skutečnost
spočívající ve vzniku škody třetí osobě (poškozenému) během
doby pojištění, za níž pojištěný podle příslušných právních
předpisů odpovídá, v souvislosti s podnikatelskou činností
pojištěného a v rámci pojištěného území, pokud jsou splněny
všechny další podmínky a požadavky (zejména že se neuplatňuje
žádná výluka a že pojištění není přerušeno) pro vznik a trvání
povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění.
3.3
Insured event The insured event is a fortuitous event
consisting in arising of damage to a third party (the injured
party) during the term of insurance, for which the insured is
liable under applicable legal regulations, in connection with
business activities of the insured and within the insured
territory, provided that all other conditions are fulfilled and
requirements met (in particular no exclusion applicable and the
insurance not being suspended) for the obligation of the insurer
to pay indemnity to come to existence and not to cease to exist.
3.4
Odpovědnost za výrobek Pojistné krytí podle článku 3.3
zahrnuje rovněž odpovědnost za výrobek (odpovědnost za škodu
způsobenou vadou výrobku).
3.4
Product liability The insurance cover under 3.3 includes also
product liability.
3.4.1 Není-li v podmínkách nebo ve smlouvě uvedeno jinak, pojistné
krytí se týká všech výrobků, ve vztahu k nimž může vzniknout
odpovědnost pojištěného, a nikoliv pouze některých výrobků nebo
skupin výrobků.
3.4.1 Unless set out otherwise in the conditions or in the contract,
the insurance cover applies to all products in respect of which the
liability of the insured can arise, and not only to certain products or
categories of products.
3.4.2 Do odpovědnosti za výrobek budou zahrnuty všechny případy,
kdy odpovědnost pojištěného za škodu vznikne v důsledku toho, že
výrobek nebo jeho součást vyrobil, dovezl nebo distribuoval či jej jinak
upravoval nebo s ním nakládal, nebo v důsledku skutečnosti, že se
podle platných právních předpisů má za to, že tak učinil, s výjimkou
případů, kdy je předmětný výrobek v okamžiku pojistné události v
držení nebo jinak pod přímou fyzickou kontrolou pojištěného.
3.4.2 Under product liability, all cases shall be included where the
liability of the insured for damage arises as a result of its having
manufactured, imported, distributed or otherwise operated on or
disposed of a product or any component thereof or being
considered as having done so by applicable legal regulations, save
for cases where the product in question is in possession or
otherwise under direct physical control of the insured at the
moment of the insured event.
3.5
Podnikatelská činnost Podnikatelská činnost, na niž se vztahuje
pojistné krytí, bude uvedena ve smlouvě. Podnikatelskou činností
se rozumí činnost pojištěného, kterou oprávněně vykonává na
základě živnostenského oprávnění nebo jiného veřejnoprávního
oprávnění, je-li vyžadováno, a zahrnuje rovněž níže uvedené
činnosti podpůrné vůči výše uvedené podnikatelské činnosti: (i)
prodej nebo dodávky potravin anebo nápojů zaměstnancům
pojištěného a dalších osob, (ii) zajišťování protipožární ochrany,
poskytování první pomoci, ambulantního ošetřování a zabezpečení
pojištěným a údržbu jeho prostor, (iii) organizaci sportovních,
společenských a charitativních akcí pojištěným určených zejména
pro vlastní zaměstnance, (iv) inzerci pojištěného;
3.5
Business activities Business activities, in respect of which
insurance cover applies, shall be set out in the contract.
Business activities shall mean activities of the insured, which it
lawfully provides on the basis of trading licenses or any other
public authorizations if required, and shall also include the
following activities auxiliary to the above business activities
themselves: (i) sale or supply of food and/or drink to employees
of the insured or others, (ii) provision of fire, first aid, security
and ambulance services by the insured and maintenance of its
premises, (iii) provision by the insured of sports, social and
welfare organisations primarily for its employees, (iv)
advertising activities of the insured;
3.6
Územní rozsah pojištění Pojistné krytí se vztahuje pouze na
pojistné události, k nimž dojde na pojištěném území. Není-li ve
smlouvě dohodnuto jinak, pojištěným územím je území
Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska. Není-li ve
smlouvě dohodnuto jinak, pojistné krytí je rozšířeno i na níže
uvedené pojistné události:
3.6
Territorial limits The insurance cover applies only if the
insured event occurs within the insured territory. Unless agreed
otherwise in the contract, insured territory shall mean the
territory of the European Economic Area and Switzerland.
Unless agreed otherwise in the contract, the insured cover is
extended to apply also to the following insured events:
3.6.1 V důsledku činnosti statutárních orgánů nebo jejich členů, členů
zákonných kontrolních orgánů, společníků nebo zaměstnanců
pojištěného, kteří dočasně působí mimo pojištěném území (s výjimkou
manuální práce), v souvislosti s podnikatelskou činností pojištěného;
3.7
Jednání před započetím pojistného krytí Pro odstranění
pochybností se uvádí, že není-li v podmínkách nebo ve smlouvě
stanoveno jinak, pojistné krytí podle článku 3.3 (aniž by byla
dotčena podmínka nutnosti vzniku škody během doby pojištění) se
uplatní i na
3.6.1 Due to activities (excluding manual work), in connection
with the business activities of the insured, of directors, members of
statutory controlling body or partners or employees of the insured
temporarily engaged outside the insured territory;
3.7
Actions before inception of cover For the avoidance of
doubt, it is hereby confirmed that unless set out otherwise in
the conditions or in the contract, the insurance cover under 3.3
(its requirement for the damage to arise during the term of
insurance not being affected) applies also
(a) pojistné události, kdy k jednání pojištěného (případně k jeho
opomenutí nebo ke vzniku jakýchkoli právních skutečností, s nimiž
právní předpisy spojují vznik odpovědnosti za škodu) došlo před
pojistnou dobou;
(a) In respect of insured events, where act of the insured (or
omission or occurrence of any other legal facts, which legal
regulations connect with arising of liability for damage) occurred
prior to the term of insurance;
(b) pro odpovědnost za výrobek, a to ve vztahu k výrobkům, které
byly uvedeny na trh před pojistnou dobou.
(b) For product liability, in respect of products which were
launched onto the market prior to the term of insurance.
3.8 Jedna
pojistná událost Má se za to, že veškeré škodné události
vzniklé ze stejné (ne nutně bezprostřední) příčiny (jako je např.
porušení zákona pojištěným nebo série takových porušení)
zakládají jednu pojistnou událost (např. pro účely zohlednění limitů
3.8
One insured event Any and all loss events due to the same
(not necessarily most proximate) cause (such as a breach of
law or series of breaches by the insured) shall be considered
to constitute one insured event (such as for purposes of
strana / page 3 z(e) / of 15 stran / pages
pojistného plnění), obecně bez ohledu na počet poškozených a
povahu vniklé škody. Při zvažování této skutečnosti budou řádně
zohledněny veškeré relevantní aspekty věcné, časové a místní.
V případě pochybností se předpokládá, že vzniklá situace
představuje jednu pojistnou událost a nikoli více pojistných
událostí. Bude se mít za to, že k takové škodné události (resp.
pojistné události) došlo v okamžiku, kdy došlo ke vzniku první
škody, za kterou pojištěný odpovídá; řada škodných událostí, které
se považují za jednu pojistnou událost, k níž došlo před začátkem
pojistné doby nebo v době přerušení pojištění, je tedy vyloučena
z pojistného krytí;i odchylně od předchozího pravidla se však
uvádí, že v případě řady škodných událostí, které představují jednu
pojistnou událost, kdy některé škodné události fakticky nastaly po
ukončení pojistné doby, jsou tyto škodné události vyloučeny z
pojistného krytí.
applying the indemnity limits), generally irrespective the
number of the injured parties and nature of the damage
arising. All relevant material, time and place aspects shall be
duly reflected when considering this. When in doubt, the
arising situation should be considered to constitute one
insured event rather than more insured events. Such a loss
event (or loss events) shall be deemed to occur at the
occurrence of the first damage the insured is liable for;
therefore a series of loss events deemed to be one insured
event occurring prior to inception of the term of the insurance
or when the insurance cover is suspended is not subject to
insurance cover at all; however deviating from the previous
rule, for a series of loss events deemed to be one insured
event where some loss events factually occur after the expiry
of the term of the insurance, such loss events are not subject
to insurance cover.
3.9
Pojistné nebezpečí Pojistné nebezpečí kryté pojištěním je
nebezpečí vzniku odpovědnosti pojištěného za škodu vzniklou třetí
osobě v souvislosti s jeho podnikatelskou činností.
3.9
3.10
Možnost volby „claims made“ Smlouva může stanovit, že toto
pojištění je typu „claims made“. V takovém případě se (odchylně
od časového aspektu pojistného krytí vyjádřeného v 3.1 a 3.7)
pojistné krytí uplatní ve vztahu k nárokům z titulu odpovědnosti za
škodu poprvé vzneseným vůči pojištěnému během pojistné doby
(a toto oznámení bude považováno za pojistnou událost) a
pojistiteli oznámeným během pojistné doby nebo do 30 dnů od
jejího skončení. Pro pojištění „claims made“ se uplatní následující
pravidla:
3.10 Claims
Insured peril The insured peril covered by the insurance is the
risk of the insured being liable to a third party for loss in
connection with its business activities.
made basis optional The contract may set out that
this insurance is claims made. Then, the insurance cover shall
(deviating from rules on time aspect of the cover set out in 3.1
a 3.7) apply in respect of liability for damage claims first made
against the insured during the term of insurance (and that
notification shall be considered insured event) and notified to
the insurer during the term of insurance or within 30 days of
expiry thereof. The following shall apply in respect of the claims
made insurance:
3.10.1 Retroaktivní datum Pojistné krytí se vztahuje výlučně na
odpovědnost pojištěného za škodu zakládající se na protiprávním
jednání pojištěného nebo jiné příslušné právní skutečnosti, k níž došlo
po datu uvedeném ve smlouvě jako “retroaktivní datum”, a zároveň
před uplynutím pojistné doby. Pokud ve smlouvě není retroaktivní
datum uvedeno, za retroaktivní datum se považuje datum vzniku
pojištění.
3.10.1 Retroactive date Insurance cover applies exclusively to
liability of the insured for damage based on a wrongful act or other
relevant legal fact underlying to the liability, which has occurred
after the retroactive date, indicated as such in the contract, and
before the expiry of the term of insurance. If no date is set out in
the contract as retroactive date, the date of inception of the
insurance shall be considered the retroactive date.
3.10.2 Dodatečná lhůta Dodatečná lhůta („discovery period“)
znamená období 12 měsíců (pokud není ve smlouvě dohodnuto jinak)
bezprostředně po uplynutí pojistné doby, během níž může pojištěný s
přihlédnutím k dalším podmínkám tohoto ustanovení, podmínek a
smlouvy oznámit nároky uplatněné vůči němu během této lhůty z titulu
odpovědnosti za škodu zakládající se na protiprávním jednání
pojištěného nebo jiné příslušné právní skutečnosti, k níž došlo před
uplynutím pojistné doby. Právo pojistníka rozšířit si pojistné krytí na
dodatečnou lhůtu, jak je uvedeno výše, musí být uplatněno
oznámením pojistiteli ve lhůtě do 10 dnů od uplynutí pojistné doby a je
účinné až v okamžiku úhrady dodatečného pojistného v plné
výši.Pojistné krytí bude prodlouženo na dobu trvání dodatečné lhůty za
následujících podmínek:
•
Pokud pojistitel odmítne obnovit smlouvu, na základě úhrady
dodatečného pojistného uvedeného ve smlouvě pro tento případ;
nabídka pojistitele ohledně podmínek, limitů pojistného plnění nebo
pojistného při obnovení smlouvy, které se liší od smlouvy, jejíž
pojistná doba končí, se nepovažuje za odmítnutí obnovení smlouvy.
•
Pokud pojistník odmítne obnovit smlouvu, na základě úhrady
dodatečného pojistného uvedeného ve smlouvě pro tento případ.
3.10.2 Discovery period Discovery period means the period of 12
months (unless agreed otherwise in the contract) immediately after
expiry of the term of insurance during which the insured may,
subject to further provisions of this clause, the conditions and the
contract, notify claims made in that period regarding liability of the
insured for damage, based on a wrongful act or other relevant legal
fact underlying to the liability, which has occurred prior to the
expiry of the term of insurance. The policyholder’s right to
purchase the discovery period cover as set out above must be
exercised by notice to the insurer within 10 days of expiration of
the term of insurance, and is only effective upon full payment of
the additional premium. The cover shall be extended to apply for
the discovery period:
• If the insurer refuses to renew the contract, by payment of an
additional premium set out in the contract for such
case; the insurer’s offer of renewal terms, conditions,
indemnity limits or premium different from those of the
expiring contract shall not constitute a refusal to renew;
• If the policyholder refuses to renew the contract, by payment of
an additional premium set out in the contract for such
case,
4. Rozsah pojištění – zahrnuté nároky, rozšíření
4. Scope of insurance – included claims,
extensions
4.1 Pojistitel poskytne pojistné plnění v níže uvedeném rozsahu součástí
4.1 The insurer shall provide the indemnity in the following scope of
components:
(a)
Náhrada za škodu na zdraví a věcnou škodu;
(a)
Compensation of the bodily injury and material damage;
(b) Náhrada jiné škody, která přímo a zpravidla (tj. nikoli nepřímo
nebo jako následná škoda, vzhledem k jedinečným okolnostem
případu) vyplývá ze škody na zdraví nebo věcné škody (bod (a)
výše), pokud jsou tyto kryty pojištěním podle podmínek a smlouvy
(jako je ušlý zisk, ztráta na výdělku, náklady na nahrazení nebo
opravu);
(b) Compensation of other damage, which directly and as a
rule (i.e. not indirectly or consequentially due to specific
circumstances of the case) results from the bodily injury or
material damage ((a) above), as long as these receive insurance
cover under the conditions and the contract (such as lost profit,
loss of income, cost of replacement or repair) ;
(c) náklady, které je pojištěný povinen uhradit poškozenému
v důsledku jeho uplatnění nároku na náhradu škody podle bodu (a)
nebo (b);
(c) Costs which the insured is obliged to pay to the injured
party as result of its claiming compensation of damage under
(a) or (b);
(d) Náklady na obranu (pro odstranění pochybností se uvádí, že
tyto jsou, nestanoví-li smlouva jinak, zahrnuty v celkovém limitu
(d) Defence costs (for the avoidance of doubt, unless agreed
otherwise in the contract, to be included in the aggregate
strana / page 4 z(e) / of 15 stran / pages
4.2
pojistného plnění podle ustanovení 9.1 a nikoli mimo něj a nad jeho
rámec; toto platí i pro další položky uvedené v tomto ustanovení), tj.
náhrada vynaložených nákladů a výdajů, jako zejména náklady
právního zastoupení, související s obranou pojištěného proti
nárokům poškozeného, pokud pojistitel předem schválil jejich
vynaložení (v rámci souhlasu je rovněž oprávněn stanovit jejich
horní limit, který bude kryt pojištěním).
indemnity limit under 9.1 and not in addition to it, which applies
also to other items listed herein), i.e. compensation for incurred
costs and expenses, such as in particular legal representation
expenses, connected with defence of the insured against claim
of an injured party, provided that the insurer approved their
spending in advance (whereby it is also entitled to determine
their upper limit to be covered by the insurance in such an
approval).
(e) Náhrady pojištěnému v níže uvedených denních sazbách za
každý den, kdy se kterákoliv z níže uvedených osob dostaví k soudu
jako svědek na žádost pojistitele: (i) kterýkoliv statutární orgán
nebo jeho člen, člen zákonného kontrolního orgánu nebo společník
pojištěného – 5 000,- Kč; (ii) kterýkoliv zaměstnanec pojištěného –
1 000,- Kč.
(e) Compensation to the insured at the following rates per day
for each day on which any of the following persons attend court
as a witness at the request of the insurer: (i) any director,
member of statutory controlling body or partner of the insured –
CZK 5,000; (ii) any employee of the insured – CZK 1,000
4.2
Regresní nároky Pojistitel poskytne pojistné plnění rovněž ve
vztahu k níže uvedeným nárokům, pokud (i) se pojištěný stal
odpovědným ve vztahu k nim během pojistné doby, (ii) spadají
pod nároky 4.1 (a) – 4.1 (c) a (iii) původní škodná událost spadá
do věcného, časového a územního rozsahu tohoto pojištění:
Recourse claims The insurer shall provide the indemnity also
in respect of the following claims, provided that (i) the insured became
liable in respect of these claims during the term of insurance (ii) they
fall under or relate to categories 4.1(a) - 4.1(c) and (iii) the underlying
loss event is otherwise included in the material, time and territorial
scope of this insurance:
(a) částky nárokované jako vypořádání mezi společně a nerozdílně
odpovídajícími škůdci;
(a) Amounts claimed as a settlement of jointly and severally
liable parties having caused a damage;
(b) částky nárokované jiným pojistitelem na základě poskytnutí
pojistného plnění (avšak pouze v případě, kdy je pojištěný pouze
odpovědnou osobou a není pojištěným ve vztahu k tomuto jinému
pojištění);
(b) Amounts claimed by another insurer based on it providing
indemnity (however only in cases where the insured is a liable
party only and not the insured in relation to that other
insurance);
(c) jakékoliv další částky vymáhané jako regresní práva, tj. ze
strany třetí osoby, která byla povinna uhradit škodu, za níž
odpovídala v důsledku jednání pojištěného, které se jí přičítá.
(c) Any other amounts claimed as recourse rights, i.e. by a
third party that was obliged to cover damage for which it was
liable due to acting of the insured being attributed to it.
4.3 Náhrada
nemajetkové újmy V případě vzniku osobnostní újmy
toto pojištění nekryje pouze škodu vzniklou touto osobnostní
újmou (z titulu odpovědnosti za škodu), nýbrž i náhradu
nemajetkové újmy (podle českého práva vyplácenou ve formě
přiměřeného peněžitého zadostiučinění), a pojmy „škoda“ a
„odpovědnost za škodu“ používané v podmínkách a ve smlouvě
budou za tímto účelem mít ve vztahu k osobnostní újmě širší
význam; tímto ustanovením není dotčeno ustanovení 4.1(b).
4.3
Immaterial harm compensation In respect of personality
injury, not only damage caused by that personality injury (under
liability for damage) but also compensation for immaterial harm
(under Czech law having the form of adequate monetary
satisfaction) shall be covered, and the terms “damage” and
“liability for damage” used in the conditions and the contract shall
be interpreted in an extensive manner to this end in relation to
personality injury; 4.1(b) shall not be affected hereby.
4.4
Rozšíření na odpovědnost prodejce Na žádost pojištěného
poskytne pojistitel pojistné plnění ve prospěch jakékoliv fyzické
nebo právnické osoby („prodejce“) ve vztahu k odpovědnosti
prodejce za škodu, vyplývající z výrobku pojištěného, který
prodejce v rámci svého běžného podnikání distribuuje nebo
prodává. Tímto rozšíření nejsou dotčeny ostatní články podmínek
a smlouvy a tyto se na takového prodejce vztahují (v rozsahu,
v němž se na něj mohou vztahovat), jako by byl sám pojištěným,
a nedochází ke zvýšení žádného limitu pojistného plnění. Toto
rozšíření neplatí pro žádného prodejce, od něhož pojištěný nabyl
předmětný výrobek, nebo jakoukoliv součást nebo balení, v němž
je výrobek uložen nebo k němuž je výrobek přiložen.
4.4
Vendor’s indemnity extension At the request of the insured,
the insurer shall provide the indemnity in favour of any individual
or legal entity (the “vendor”) in respect of liability for damage of
the vendor arising out of the insured’s product distributed or sold
in the regular course of the vendor’s business. This extension is
subject to all other clauses of the conditions and the contract, in
particular such vendor shall as though it itself were the insured
be subject to them in so far as they can apply to it, and no
indemnity limit shall be increased hereby. This extension does not
apply to any vendor from whom the insured has acquired product
in question or any ingredient, part or container entering into,
accompanying or containing a product.
5. Výluky
5. Exclusions
Výluky Toto pojištění se nevztahuje (a pojistitel není povinen poskytnout
pojistné plnění) na níže uvedené případy:
Exclusions This insurance shall not cover (and the insurer is not
obliged to provide indemnity) in respect of the following cases:
5.1
Úmyslné způsobení Pro vyloučení pochybností se uvádí, že
jakákoliv škodná událost záměrně způsobená jednáním pojistníka,
pojištěného nebo oprávněné osoby nebo z podnětu kohokoliv
z nich jakoukoliv jinou osobou není pojistnou událostí v důsledku
chybějícího prvku nahodilosti.
5.1
Wilful causation For avoidance of doubt, any loss event
deliberately caused by act of the policyholder, the insured or the
beneficiary or by any person upon initiative of any of them, as it
shall not amount to insured event due to lack of fortuitous
element.
5.2
Smluvní odpovědnost Odpovědnost převzatá smluvně nebo
jinak nad rámec stanovený platnými právními předpisy, ledaže by
tato odpovědnost nastala (v témž nebo větším rozsahu) i bez
existence takové smlouvy nebo jiného převzetí odpovědnosti.
5.2
Contractual liability Liability assumed under any contract or
otherwise above the scope set out by applicable legal
regulations, unless such liability would have attached (in the
same or larger extent) in the absence of such contract or other
assumption of the liability.
5.3
Čistá finanční škoda Odpovědnost za škodu, která nemá
povahu škody na zdraví nebo věcné škody ani není kryta podle
ustanovení 4.1(b);
5.3
Pure financial damage Liability for damage not being bodily
injury or material damage and not being included in cover by
4.1(b);
5.4
Škoda na zdraví zaměstnanců Odpovědnost za škodu na
zdraví (zejména pracovní úrazy a nemoci z povolání) utrpěnou
zaměstnancem při plnění pracovních úkolů pro pojištěného nebo
v přímé souvislosti s ním; výraz „zaměstnanec“ používaný v tomto
ustanovení zahrnuje kromě zaměstnanců v pracovním poměru
5.4
Employees bodily injury Liability for bodily injury (in
particular accident at work and professional disease) sustained
by an employee when performing work tasks for the insured or
in direct connection with it; the term “employee” used in this
provision shall include, in addition to employees in employment
strana / page 5 z(e) / of 15 stran / pages
nebo jiném pracovněprávním vztahu nebo služebním poměru
všechny skupiny osob, které jsou příslušnými českými předpisy
považovány za zaměstnance pro účely stanovení konkrétních
podmínek odpovědnosti za jim způsobenou škodu na zdraví
(zejména např. pracovní úrazy a nemoci z povolání);
5.5
Převzaté věci Odpovědnost spočívající ve věcné škodě na
majetku, který pojištěný oprávněně užívá, spravuje, skladuje,
přepravuje nebo ho má v držení z jiného důvodu za účelem plnění
svých smluvních závazků týkajících se tohoto majetku. Tato výluka
však neplatí pro následující majetek:
or other labour law relationship or service relationship, all
categories of persons which are treated as employees by
relevant Czech regulations for purposes of setting out specific
conditions for liability for their bodily injury (such as in particular
accident at work and professional disease);
5.5
Care, custody or control Liability in respect of damage to
property which the insured lawfully uses, looks after, stores,
transports or for other reason has under control for purpose of
performing its contractual obligations relating to that property.
This exclusion however shall not apply to:
(a) osobní majetek (včetně motorových vozidel) patřící
zaměstnancům, statutárním orgánům a jejich členům, členům
zákonných kontrolních orgánů a návštěvníkům pojištěného;
(a) Personal effects (including motor vehicles) belonging to
employees, directors, members of statutory controlling bodies
and visitors of the insured;
(b) prostory (včetně movitého majetku v nich) pojištěnému
pronajaté (včetně dalších právních titulů k obdobnému užívání)nebo
jím dočasně užívané pro účely výkonu prací, avšak s výjimkou,
stavebních a inženýrských prací obvykle pojistitelných stavebně
montážním pojištěním (CAR/EAR).
(b) Premises (including movable property therein) leased
(including other legal titles for similar use) to the insured or
temporarily used by the insured for the purpose of carrying out
work, however with the exception of construction and
engineering work usually insurable by CAR/EAR insurance
5.6
Škoda na výrobcích Ztráta nebo poškození výrobků nebo
jakékoliv náklady, výdaje nebo vrácení kupní ceny požadované
nebo vzniklé opravou, odstraněním, výměnou, stažením z trhu,
likvidací nebo ztrátou použitelnosti jakéhokoliv výrobku, z něhož
škoda povstala nebo v němž věcná škoda spočívá, a veškeré další
nároky spadající pod odpovědnost za vady.
5.6
Damage to Products Loss of or damage to or any costs,
expenses or return of purchase price claimed or incurred for
repair, removal, replacement, recall, disposal or loss of use of
any products out of which the damage arises or in which the
property damage consists in, and any other claims falling under
liability for defects;
5.7
Pokuty a penále Odpovědnost za škodu, kterou představují
uložené pokuty a penále nebo jiné smluvní, správní nebo trestní
sankce nebo jiné platby represivní nebo preventivní povahy.
5.7
Fines and penalties Liability for damage consisting in imposed
fines, penalties or other contractual, administrative or criminal
sanctions or other payments of repressive or preventive nature.
5.8
Odborné služby Odpovědnost vyplývající z poskytování
jakýchkoliv pokynů, poradenství, informací nebo odborných služeb
(včetně lékařských služeb a služeb architektů nebo projektantů)
nebo z neposkytnutí těchto služeb.
5.8
Professional services Liability arising out of the provision of
or failure to provide any instruction, advice, information or
professional service (inclusive also medical services and services
of architects or project designers);
5.9
Dopravní prostředky Odpovědnost vyplývající z vlastnictví,
držby, provozu nebo užívání jakéhokoliv motorového vozidla nebo
jeho přípojného vozidla nebo drážního vozidla s mechanickým
pohonem pojištěným, nebo vzniklá v této souvislosti;
5.9
Vehicles Liability arising from or caused by the ownership,
possession, control or use by the insured of any motor vehicle
or trailer attached thereto or a mechanically propelled on-track
vehicle;
5.10
Letadla, plavidla Odpovědnost vyplývající z vlastnictví, držby,
provozu nebo užívání jakéhokoliv kosmického nebo vzdušného
dopravního prostředku nebo plavidla (kromě ručně poháněných
plavidel) pojištěným nebo z nakládání nebo vykládání tohoto
dopravního prostředku nebo plavidla, z provozu letišť, přístavů,
přístavišť a drah jakéhokoliv druhu, nebo vzniklá v této souvislosti;
5.10 Aircraft,
5.11
Radioaktivní kontaminace Odpovědnost jakékoliv povahy
přímo nebo nepřímo, plně či zčásti, způsobená nebo vyplývající z
(i) ionizujícího záření nebo radioaktivní kontaminace pocházejícího
z jaderného paliva nebo odpadu vzniklého při spalování jaderného
paliva nebo (ii) působení radioaktivních, toxických, výbušných
nebo jiných nebezpečných vlastností jakéhokoliv výbušného
jaderného zařízení nebo jeho jaderné součásti.
5.11 Radioactive
5.12
Znečištění Odpovědnost vyplývající z vypuštění, rozšíření,
uvolnění nebo úniku dýmu, par, sazí, výparů, kyselých nebo
zásaditých látek, toxických chemických látek, tekutin nebo plynů,
odpadních látek nebo jiných dráždivých, zamořujících nebo
znečišťujících látek do půdy, ovzduší nebo vodního toku či plochy;
tato výluka se nevztahuje na odpovědnost za škodu na zdraví a
věcnou škodu vzniklou mimo území USA a Kanady, pokud toto
vypuštění, rozšíření, uvolnění nebo únik je neočekávané a
nahodilé.
5.12 Pollution
5.13
Válka Odpovědnost vyplývající přímo nebo nepřímo z války,
invaze, jednání vnějšího nepřítele, nepřátelské akce (ať už byla
válka vyhlášena či nikoliv), občanské války, vzpoury, revoluce,
povstání a nepokojů majících rozsah povstání či vojenského
uchvácení moci nebo v jejich důsledku.
5.13 War
5.14
Terorismus: Odpovědnost ve vztahu k jakékoliv škodě vzniklé
z jakýchkoliv teroristických činů nebo se k nim jakkoliv vztahující.
5.14 Terrorism Liability
5.15
Povinné pojištění Odpovědnost týkající se případů, činností
nebo majetku, kdy příslušné právní předpisy stanoví (i) požadavek,
aby byla uzavřena pojistná smlouva s krytím odpovědnosti
pojištěného („povinné smluvní pojištění“) nebo (ii) stanoví, že
pojistné krytí odpovědnosti plyne ze zákona, aniž by byla uzavřena
5.15
Watercraft Liability arising from or caused by the
ownership, possession, control or use by the insured of any
aerospatial device or any airborne or waterborne craft or vessel
(other than manually propelled vessel) or the loading or
unloading of such craft or vessel, operation of airports, ports,
marinas and tracks of any kind;
contamination Liability of whatsoever nature
directly or indirectly caused by, contributed to by or arising from
(i) ionising radiations or contamination by radioactivity from any
nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of
nuclear fuel or (ii) the radioactive, toxic, explosive or other
hazardous properties of any explosive nuclear assembly or
nuclear component thereof;
Liability arising out of the discharge, dispersal,
release or escape of smoke, vapours, soot, fumes, acids, alkalis,
toxic chemicals, liquids or gases, waste materials or other
irritants, contaminants or pollutants into or upon land, the
atmosphere or any water course or body of water; this
exclusion does not apply to liability for bodily injury and material
damage arising outside USA and Canada if such discharge,
dispersal, release or escape is sudden and accidental;
Liability directly or indirectly occasioned by happening
through or in consequence of war, invasion, act of foreign
enemy, hostilities (whether war be declared or not), civil war,
rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power;
in respect of any damage arising out of or
related in any way to any acts of terrorism;
Obligatory insurance Liability in respect of cases, activities or
property where applicable legal regulations set out (i) a
requirement for an insurance contract covering liability of the
insured to be concluded (“obligatory insurance”) or (ii) that the
liability insurance cover arises by virtue of law without an
strana / page 6 z(e) / of 15 stran / pages
pojistná smlouva („zákonné pojištění“); u činností, majetku nebo
pojistných událostí, k nimž dojde mimo území České republiky
nebo v místě, kde neplatí české právo, postačuje pro platnost této
výluky to, že by platila, pokud by uvedená činnost byla
vykonávána, majetek se nacházel nebo k pojistné události došlo
v České republice nebo by bylo rozhodné české právo nebo pokud
by byl jakýkoliv jiný příslušný aspekt odpovědnosti spojen
s Českou republikou.
insurance contract being concluded (“statutory insurance”); in
respect of activities, property or insured events occurring
outside the Czech Republic or where Czech law is not governing,
it is sufficient for this exclusion to apply that it would apply if
that activity were carried out, property situated or insured event
occurred in the Czech Republic or Czech law were governing or
any other relevant aspect of the liability were connected with
the Czech Republic;
5.16
Letecké výrobky Odpovědnost vyplývající z výrobků vědomě
dodaných k použití nebo instalaci v jakémkoliv letadle nebo
leteckém nebo kosmickém zařízení, které by mohly mít dopad na
navigačně letové vlastnosti těchto letadel nebo zařízení nebo na
jejich bezpečnost.
5.16 Aircraft
5.17
Pomalu působící činidla Odpovědnost vyplývající z pomalého
působení tepelného, chemického, biologického činidla nebo
jakéhokoliv jiného činidla s podobnými účinky nebo způsobená
pomalým působením plynů, páry, kouře, sazí, vlhkosti, hluku nebo
plísně.
5.17 Slow agents: Liability arising out of slow activity of a thermal,
5.18
Azbest Odpovědnost ve vztahu k jakékoliv škodě vyplývající
z azbestových materiálů nebo materiálů obsahujících azbest nebo
se k nim jakkoliv vztahující.
5.18 Asbestos
5.19
Výluka u odpovědnosti prodejce Odpovědnost podle
rozšíření týkajícího se odpovědnosti prodejce, pokud vyplývá z (i)
jakékoli záruky neschválené pojištěným, (ii) jakékoliv fyzické nebo
chemické změny podoby výrobku, kterou záměrně provedl
prodejce, (iii) opětovného zabalení kromě případů, kdy byl výrobek
rozbalen výlučně za účelem kontroly, předvedení, zkoušek nebo
výměny součástí na základě pokynu pojištěného a následně znovu
zabalen do původního obalu, (iv) předvedení, instalace, servisu
nebo opravy kromě předvedení provedeného u prodejce s
následným prodejem výrobku nebo (v) výrobků, které byly po
distribuci nebo prodeji pojištěným opatřeny etiketou nebo novou
etiketou nebo byly použity jako obal, součást nebo přísada
jakéhokoliv jiného předmětu nebo látky prodejcem nebo pro něj.
5.19 Vendor’s
5.20
Probíhající nebo dříve vedený soudní spor Pokud je
pojistné krytí sjednáno jako „claims made“, odpovědnost za škodu
uloženou na základě jakéhokoliv probíhajícího nebo dříve
vedeného soudního sporu nebo jiného řízení (zejména
občanskoprávního, trestního, regulatorního a správního řízení nebo
úředního vyšetřování) týkajícího se pojištěného, které bylo
příslušným způsobem zahájeno přede dnem uvedeným ve smlouvě
jako „den zahájení probíhajícího nebo dříve vedeného soudního
sporu“ (nebo v případě, že tento den není ve smlouvě výslovně
stanoven, přede dnem vzniku pojištění) nebo řízení, v jehož rámci
se tvrdí v zásadě stejné skutečnosti nebo okolnosti, jako byly
tvrzeny v probíhajícím nebo dříve vedeném soudním sporu, nebo
okolnosti a skutečnosti od nich odvozené, a jakákoli škoda
v důsledku výše uvedených řízení.
5.20 Pending
5.21
Předchozí oznámení Pokud je pojistné krytí sjednáno jako
„claims made“, odpovědnost za škodu na základě, v souvislosti
nebo v důsledku jakékoliv skutečnosti, okolnosti, jednání,
opomenutí, nároku, protiprávního jednání nebo jiné záležitosti, o
nichž bylo přede dnem nebo v den zahájení pojistné doby této
smlouvy učiněno oznámení podle jakékoliv pojistné smlouvy,
trvající nebo ukončené.
5.21 Prior notification
5.22
Restriktivní výklad odchylek Pokud je ve smlouvě sjednáno,
že se některá z výluk neuplatní, není tím dotčena platnost
ostatních výluk, pokud není výslovně stanoveno jinak, a to bez
ohledu na možné překrývání některých výluk.
5.22 Deviations interpreted restrictively Provided it is agreed in
6. Vznik, trvání a zánik pojištění
Products Liability arising from products knowingly
supplied for use or installation in or on any aircraft or
aerospatial device which could affect the navigation flying
capabilities or safety of such aircraft or device.
chemical, biological agent or any other agent acting in a similar
way and caused due to the slow action of gases, vapour,
smoke, soot, moisture or humidity, noise, mould or mildew;
Liability in respect of any damage arising out of or
related in any way to asbestos or asbestos-containing materials;
indemnity Liability under vendor’s indemnity
extension arising from (i) any express warranty unauthorized by
the insured, (ii) any physical or chemical change in the form of
the product made intentionally by the vendor, (iii) repacking
unless unpacked solely for the purpose of inspection,
demonstration, testing or the substitution of parts under
instruction from the insured and then repacked in the original
container, (iv) demonstration, installation, servicing or repair
operations except demonstration performed at the vendor’s
premises with the sale of the product, or (v) products which
after distribution or sale by the insured have been labelled or relabelled or used as a container part or ingredient of any other
thing or substance by or for the vendor.
or prior litigation If the insurance is agreed as
claims made, any liability based on, arising from or attributable
to any pending or prior litigation or other proceedings (including
but not limited to civil, criminal, regulatory and administrative
proceedings or official investigations) involving the insured and
issued or otherwise begun before the date shown as “pending
or prior litigation date” in the contract (or, if that date is not
specifically set out in the contract, prior to the date of inception
of the insurance) or alleging or derived from the same or
substantially the same facts or circumstances alleged in the
pending or prior litigation or proceedings;
If the insurance is agreed as claims made,
any liability based on, arising from or attributable to any fact,
circumstance, act, omission, claim, wrongful act or other matter
of which notice has been given under any insurance contract
existing or expired before or on the inception date of this
contract;
the contract that certain exclusion does not apply, the
applicability of other exclusions is not affected, unless expressly
set out otherwise, irrespective possible overlaps of certain
exclusions.
6. Inception, duration and termination of the
insurance
6.1
Vznik pojištění Den a přesný čas vzniku pojištění je uveden ve
smlouvě. Pokud není přesný čas ve smlouvě uveden, pojistné krytí
začíná v 00:00 dne vzniku pojištění.
6.1
Inception The date and exact time of inception of the
insurance shall be set out in the contract. If the exact time is
not set out in the contract, the insurance cover starts at 00:00
AM of the day of the inception of the insurance.
6.2
Pojistná doba Pojistná doba je uvedena ve smlouvě a jedná se
o jednorázovou pojistnou dobu (s úhradou jednorázového
pojistného).
6.2
Term of insurance The term of insurance is set out in the
contract and it is a one-time term (with payment of a lump sum
premium).
6.3
Zánik pojištění – zákonná úprava Obecná úprava zániku
6.3
Termination – statutory regulation General regulation of
strana / page 7 z(e) / of 15 stran / pages
pojištění je uvedena v zákoně, zejména v §§ 19 – 25.
6.4 Ukončení
v případě podstatných změny V případě, že dojde
k podstatné změně ovlivňující právní postavení pojištěného nebo
pojistníka nebo jeho podnikání (8.5), je pojistitel oprávněn ukončit
pojištění oznámením podaným do jednoho měsíce od okamžiku,
kdy obdrží příslušné oznámení pojištěného nebo pojistníka.
V případě oznámení předem je ukončení účinné, jakmile nastanou
právní účinky změny. V případě oznámení následného je výpovědní
lhůta jeden měsíc od doručení oznámení pojistitele. V případě
neoznámení (nebo pozdního oznámení) je pojistitel oprávněn
ukončit smlouvu do šesti měsíců od okamžiku, kdy se dozví o
změně, a to s osmidenní výpovědní lhůtou.
7. Pojistné
termination of the insurance is set out by the act, in particular
its sections 19 – 25.
6.4
Termination upon substantial changes In case that
significant change affecting corporate or business status of the
insured or the policyholder arise (8.5), the insurer is entitled to
terminate the insurance by notice within one month from
receiving the relevant notification of the insured or the
policyholder. In case of preliminary notification, the termination
becomes effective upon legal effect of the change. In case of
ex-post notification, the termination period is one month from
the delivery of the insurer’s notice. In case of failure to notify
(or to notify timely), the insurer is entitled to terminate within a
six-month period after becoming aware of the change, upon an
eight-day notice.
7. Premium
7.1
Výše a povaha Výše pojistného („pojistné”) je uvedena ve
smlouvě. Smlouva může stanovit, že pojistné je splatné ve
splátkách nebo zálohově.
7.1
Amount and nature Amount of the insurance premium
(“premium”) shall be set out in the contract. The contract may
set out that the premium is payable in instalments or in
advances.
7.2
Ztráta splátek Pokud je pojistné splatné ve splátkách a pojistník
se dostane do prodlení s úhradou splátky, pojistitel je oprávněn
požadovat, aby byly okamžitě uhrazeny veškeré zbývající splátky
pojistného splatné za jednorázovou pojistnou dobu nebo příslušné
pojistné období.
7.2
Loss of instalments If the premium is payable in instalments
and the policyholder delays with payment of an instalment, the
insurer is entitled to require that all remaining premium
instalments payable for the one-time term of insurance or for
the relevant insurance period in question are paid immediately.
7.3
Přerušení pojištění
7.3
Suspension of the insurance
7.3.1 Nestanoví-li smlouva jinak, podléhá pojištění přerušení.
Základním účelem přerušení pojištění je přerušení pojistné
ochrany v důsledku nezaplacení pojistného. Pojištění se
přerušuje v důsledku prodlení pojistníka s úhradou pojistného
(včetně splátky nebo zálohy pojistného nebo jakékoliv části
pojistného) v trvání pěti dnů, na konci (24:00) pátého dne
prodlení. Pojistitel nemá právo na pojistné za dobu přerušení
pojištění a pojistné krytí bude po tuto dobu přerušeno (tj. není
dáno právo na plnění z událostí, které nastaly v době přerušení
pojištění a které by jinak byly pojistnými událostmi).
7.3.1 The insurance shall be subject to suspension unless the
contract sets out otherwise. Basic purpose of suspension of
the insurance is suspension of the insurance coverage as a
result of failure to pay the premium. The insurance shall
become suspended as a result of the policyholder delaying
with the payment of the premium (including premium
instalment or advance or any portion thereof) five days, at
the end (12 PM) of the fifth day of the delay. The insurer
shall not have right for premium pertaining for the period of
suspension, and the insurance cover shall be suspended in
that time (i.e. there is no right to indemnity as a result of
any events occurring during the suspension of insurance
that would otherwise be insured events).
7.3.2 Za porušení povinnosti k řádnému placení pojistného vedoucího
k přerušení pojištění se sjednává smluvní pokuta, jíž je pojistník
povinen platit pojistiteli. Pokuta přísluší za každý den přerušení
pojištění, a to ve výši odpovídající výši celkového pojistného
původně stanoveného (nebo v případě záloh očekávaného) za
jednorázovou pojistnou dobu nebo za pojistné období, děleno
počtem dnů v dané době nebo období, a je okamžitě splatná.
Pokud není dohodnuto jinak, pojistitel přijaté platby použije
přednostně k úhradě této smluvní pokuty před úhradou
pojistného.
7.3.2 A contractual penalty payable by the policyholder to the
insurer is agreed for breach of obligation to timely pay the
premium resulting in suspension of the insurance. The
penalty, which becomes immediately due, accrues for each
day of suspension at an amount corresponding to amount of
total premium originally set (or expected in case of
advances) for the one-time insurance term or for the
insurance period, divided by number of days in that term or
period. Unless agreed otherwise, the insurer shall allocate
accepted payments to discharge this contractual penalty in
priority to discharge of the premium.
7.3.3 Přerušení pojištění skončí úplnou úhradou (i) smluvní pokuty, na
niž pojistiteli vznikl nárok, a (ii) neuhrazeného pojistného, které
mělo být uhrazeno do konce trvání přerušení pojištění,
upraveného (poměrně na časovém základě) tak, aby byla
zohledněna skutečnost, že pojistitel nemá za dobu přerušení
pojištění právo na pojistné. Součet dvou dílčích částek, které
mají být uhrazeny podle bodu (i) a (ii) předchozí věty, se tedy
bude vždy rovnat (vzhledem ke způsobu výpočtu smluvní
pokuty) součtu pojistného neuhrazeného v okamžiku počátku
přerušení pojištění a všech plateb pojistného, které se měly stát
splatnými v průběhu trvání přerušení pojištění; pouze na základě
platby v této celkové výši mohou účinky přerušení pojištění
zaniknout. Účinky přerušení pojištění zanikají na začátku (00:00)
dne následujícího po úplném zaplacení výše uvedené částky; od
tohoto okamžiku se obnovuje právo pojistitele na pojistné a
rovněž se obnovuje i pojistné krytí.
7.3.3 The insurance ceases to be suspended based on a full
payment of both (i) the accrued contractual penalty and (ii)
unpaid premium which was to be due until the end of the
suspension period, adjusted (on a time pro-rata basis) to
reflect no right of the insurer for the premium in course of
the suspension period. The total of the two partial amounts
to be paid under items (i) and (ii) of the previous sentence
shall (owing to the manner of calculation of the contractual
penalty) always equal to the sum of the premium
outstanding at the moment of beginning of the suspension
and all payments of the premium which were to become
due in course of the suspension period; the suspension may
cease to be effective exclusively upon payment of this total
amount. The suspension ceases to be effective at the
beginning (00:00 AM) of the day following to the above full
payment; from that moment, the right of the insurer for the
premium revives and so does the insurance cover.
7.4
Poměrné pojistné V případě, že pojištění zanikne k jinému
okamžiku než k okamžiku uplynutí pojistné doby, pojistitel má
nárok na poměrnou část (vypočítanou s přesností na dny)
pojistného odpovídajícího poměru mezi skutečnou dobou trvání
pojištění a původně předpokládaným trváním jednorázové pojistné
doby nebo pojistného období, dle okolností. Pojistitel však má
právo na pojistné za celou jednorázovou dobu nebo za celé
7.4
Pro rata premium In case that the insurance expires at any
other moment than at expiry of the term of insurance, the
insurer is entitled for a pro rata temporis (calculated on a daily
basis) portion of the premium corresponding to the proportion
of duration of actual insurance coverage to originally expected
duration of a one-time insurance term or of an insurance period,
as applicable. However, the insurer is entitled to receive the
strana / page 8 z(e) / of 15 stran / pages
pojistné období (a to i pokud se pojistné nebo jeho část
v okamžiku zániku pojištění ještě nestalo splatným) v případě, že
pojištění zanikne
premium for the whole one-time term or for the whole
insurance period (even if the premium or its part has not
become due yet at the moment of expiry of the insurance), if
the insurance ceases to exist due to
(a) přímo v důsledku pojistné události nebo výpovědí smlouvy ze
strany pojistníka v důsledku pojistné události (§ 22 odst. 3
zákona);
(a) Occurrence of an insured event or termination of the
contract by notice by the policyholder as a result of an insured
event (section 22 paragraph 3 of the act);
(b) výpovědí ze strany pojistitele z důvodu porušení povinnosti
pojistníka a/nebo pojištěného oznámit zvýšení pojistného rizika;
(b) Termination by the insurer due to failure of the
policyholder and/or the insured to notify the increase of the
insurance risk;
(c) odmítnutím pojistitele poskytnout pojistné plnění.
(c)
7.5
Zadržení nákladů V případě, že je pojištění ukončeno výpovědí
ze strany pojistníka do 2 měsíců od uzavření smlouvy (§ 22 odst. 2
zákona), pojistitel je oprávněn ponechat si navíc k poměrné části
pojistného (7.4) také veškeré vzniklé externí náklady a interní
náklady kalkulované v přiměřené výši, které byly vynaloženy
v souvislosti s uzavřením smlouvy.
8. Povinnosti účastníků pojištění
7.5
Refusal by the insurer to provide indemnity.
Retention of costs If the insurance is terminated by notice by
the policyholder within 2 months after the conclusion of the
contract (section 22(2) of the act), the insurer is entitled to
retain, in addition to a time portion of the premium (7.4), also
all external expenses incurred and internal expenses reasonably
budgeted in connection with entering into the contract.
8. Obligations of the participants
8.1
Zákonné povinnosti Základní povinnosti účastníků pojištění před
uzavřením a při uzavírání smlouvy, během pojistné doby a v
souvislosti se vznikem pojistné události, včetně důsledků porušení
těchto povinností, jsou uvedeny zejména v §§ 14 – 17 zákona.
8.1
Statutory obligations Basic obligations of the participants to
the insurance prior to and when concluding the contract, during
the term of insurance and in connection with occurrence of an
insured event, including consequences of breach of these
obligations, are set out in particular in sections 14 – 17 of the
act.
8.2
Další povinnosti Vedle zákonných povinností nebo za účelem
jejich upřesnění je pojištěný povinen (další povinnosti při vzniku
škodné události jsou uvedeny v 10.2):
8.2
Further obligations In addition to or specifying statutory
obligations, the insured is obliged to (further obligations upon
occurrence of a loss event are set out in 10.2):
8.3
(a) řádně vyvinout maximální úsilí k zajištění toho, aby nedošlo k
pojistné události, aby nedošlo ke zvýšení pojistného rizika a aby
nepříznivé důsledky (škody, za něž by nesl odpovědnost) vyplývající
nebo potenciálně vyplývající z pojistné události (obecně nebo přímo
hrozící nebo již probíhající nebo k níž již došlo) byly v maximální
možné míře sníženy, zejména nápravou jakékoliv vady nebo
nebezpečí při jejím zjištění a provedením takových dodatečných
preventivních opatření, jak mohou okolnosti vyžadovat,
(a) Properly use all efforts to ensure that the insured event
does not occur, that the insurance risk does not increase and
that negative consequences (damage for which it would be
liable) arising or potentially arising from an insured event
(threatening in general or directly or already occurring or having
occurred) are reduced to a maximum extent possible, in
particular by remedying any defect or danger upon discovery
thereof and taking such additional precautions as the
circumstances may require;
(b) neporušit povinnosti stanovené předpisy (právními předpisy
jakéhokoliv druhu, normami, dalšími standardy, jako jsou obecně
přijímané kodexy, nebo jakýmikoliv požadavky či doporučeními
úřadů), jejichž cílem je zabránit vzniku pojistné události nebo snížit
škodu z ní vyplývající, jako zejména například předpisy týkající se
ochrany osob a majetku, požární ochrany a výstavby a technické
údržby,
(b) Not to violate duties set by regulations (legal of any kind,
norms, other standards like generally accepted codes of practice
or any requirements or recommendations of public authorities)
aimed at averting occurrence of an insured event or reducing
the damage arising thereof, such as in particular those with
regard to the protection of persons and property, fire protection
regulations, construction and technical maintenance regulations;
(c) zamezit v maximálním rozsahu, který lze přiměřeně požadovat,
porušení předpisů uvedených v odst. (b) svými zaměstnanci nebo
jakoukoliv jinou osobou, jejíž jednání by mohlo být považováno za
jednání jménem pojištěného, a pečlivě si vybírat své zaměstnance,
subdodavatele nebo jakékoliv jiné osoby jednající jeho jménem,
(c) Prevent, to a maximum extent which may reasonably be
required, violation of the regulations under (b) by its employees
or by any other person acting of which could be considered
being acting on behalf of the insured, and carefully select its
employees, subcontractors or any other persons acting on its
behalf;
(d) oznámit pojistiteli bez zbytečného prodlení veškeré změny
v okolnostech, které by mohly mít dopad na pojistné riziko anebo na
závažnost následků pojistné události, zejména všechny změny ve
skutečnostech sdělených pojistiteli při uzavírání nebo změnách
smlouvy,
(d) Notify the insurer without undue delay of any changes in
circumstances which could affect the insurance risk and/or
severity of consequences of an insured event, in particular all
changes in matters of fact communicated to the insurer when
entering into or amending the contract;
(e) dodržovat
pojistitele,
a požadavky
(e) Observe all recommendations and requirements indicated
of the insurer;
(f) umožnit
pojistiteli
(a jeho
pracovníkům
a veškerým
zástupcům) vstup do prostor pojištěného nebo na jakékoliv jiné
místo, kde je vykonávána jeho podnikatelská činnost, za účelem
provedení jejich kontroly, a předat mu veškerou obchodní
dokumentaci; pojistitel tohoto práva využije zpravidla po
předchozím souhlasu pojištěného a způsobem, který se nedotkne
jeho běžného podnikání,
(f) Enable to the insurer (and its staff and any agents) to
access the premises of the insured or any other place where its
business activities are performed, in order to inspect them, and
submit to it all business documentation; as a rule, the insurer
shall use this right upon preliminary approval of the insured and
in a manner not affecting ordinary course of its business;
(g) okamžitě sdělit
smlouvy, která může
pojištění, tj. jakékoliv
nebo zčásti překrývá s
(g) Report to the insurer immediately existence of any other
insurance contract which might give rise to multiple insurance in
the future, i.e. any contract the insurance cover of which fully or
in part overlaps with that of this insurance.
všechna
uvedená
doporučení
pojistiteli existenci jakékoliv jiné pojistné
v budoucnu způsobit vznik vícenásobného
smlouvy s pojistným krytím, které se zcela
pojistným krytím tohoto pojištění.
Dotazy ohledně pojištění Odchylně od ustanovení článku 13.1
se stanoví, že dotazy týkající se pojištění (v případě jeho
sjednávání i změny) pojistitele mohou být poskytnuty
8.3
Underwriting queries Deviating from provision 13.1,
underwriting queries (both when entering into insurance or
amending it) of the insurer may be provided by an e-mail or by
strana / page 9 z(e) / of 15 stran / pages
prostřednictvím emailu nebo formuláře, který je k dispozici na
internetové stránce pojistitele; odpovědi na tyto dotazy mohou být
poskytovány rovněž elektronicky; veškeré tyto úkony se pro účel
tohoto ustanovení považují za písemné úkony. Pokud je při
komunikaci týkající se pojištění v souvislosti s jeho sjednáváním
nebo změnou činný pro kteréhokoli účastníka pojišťovací
zprostředkovatel, přičítá se jeho komunikace (dotazy týkající se
pojištění, resp. odpovědi na ně) příslušnému účastníku.
8.4
a form available at the insurer’s website; answers to these
queries may also be provided by electronic means; all these acts
shall be considered to be in writing for purpose of this provision.
If an insurance intermediary is involved in acting for any
participant in communication connected with entering into or
amending the insurance, his communications (i.e. underwriting
queries and answers to them respectively) shall be attributed to
the relevant participant.
8.4
Zvýšení pojistného rizika
Increase of the insurance risk
8.4.1 Pravidla, práva a povinnosti vztahující se ke zvýšení pojistného
rizika (jako míry pravděpodobnosti vzniku pojistné události) se
uplatní i ve vztahu ke zvýšení pravděpodobné závažnosti
důsledků pojistné události (s vlivem na výši pravděpodobné
ztráty anebo pojistného plnění).
8.4.1 The rules, rights and obligations relating to increase of the
insurance risk (as a probability of occurrence of an insured
event) shall extend also to increase of probable severity of
consequences of an insured event (affecting probable
damage and/or indemnity amount).
8.4.2 Kromě jakékoliv faktické změny, která má vliv na pojistníka
a/nebo pojištěného, se za zvýšení pojistného rizika považuje
také jakákoliv změna právních předpisů (zejména předpisů
upravujících podmínky odpovědnosti za škodu anebo výši škody,
která má být uhrazena), která může vést ke zvýšení pojistného
rizika (přímo nebo tím, že pojistník anebo pojištěný podniknou
jakékoliv kroky, aby se takové změně přizpůsobili) nebo
pravděpodobnou závažnost důsledků pojistné události.
8.4.2 In addition to any factual change affecting the policyholder
and/or the insured, also any change of legal regulations (in
particular those regulating conditions for liability for damage
and/or amount of damage due) having a potential to
increase the insurance risk (directly or by means of the
policyholder and/or the insured taking any steps to adapt to
such change) or probable severity of consequences of an
insured event shall be considered to constitute increase of
the insurance risk.
8.4.3 Pojistitel není povinen aktivně sledovat úroveň pojistného rizika
a jeho případné zvýšení (a související aspekty, které mají
shodné důsledky dle článků 8.4.1 a 8.4.2), ani se nebude bez
dalšího předpokládat, že si byl nebo musel být jeho zvýšení
vědom.
8.4.3 The insurer shall not be obliged to proactively monitor level
of insurance risk and its possible increase (and related
aspects having the same consequences – 8.4.1 and 8.4.2),
nor presumed that it was or must have been aware of its
increase.
8.5
Změny právního postavení a podnikání Pojištěný (a pojistník,
pokud se jedná o jiný subjekt) je povinen informovat pojistitele
bez zbytečného odkladu o podstatných změnách ovlivňujících jeho
postavení jako právního subjektu nebo situaci jeho podniku, např.
zejména o přeměnách společnosti (fúze, rozdělení, změna právní
formy, převod jmění na společníka), změně kontroly (tj. zejména o
podstatné změně společníků, jejich podílů nebo výkonu
hlasovacích práv), převodu podniku nebo jeho části nebo
podstatné části majetku, s ohledem na jejichž vlastnictví nebo
užívání se pojištění výslovně sjednává, podstatné změně
v předmětu, rozsahu nebo povaze podnikání, vstupu do likvidace,
podání návrhu na prohlášení konkurzu nebo návrhu na povolení
vyrovnání, vydání soudního usnesení, jímž se vyhlašuje konkurz
nebo se povoluje vyrovnání, zahájení insolvenčního řízení nebo
vydání rozhodnutí soudu o úpadku. Tyto změny, pokud se
očekávají v budoucnu, by měly být oznámeny v přiměřené době
předem a poté bez zbytečného odkladu ještě jednou, jakmile
k nim dojde.
9. Limit pojistného plnění
9.1
8.5
Changes in corporate and business status The insured
(and the policyholder if it is a different entity) is obliged to
inform the insurer without undue delay about significant
changes affecting its corporate or business status, such as in
particular its corporate transformations (merger, demerger,
change of legal form, transfer of assets to a shareholder),
change of control over it (i.e. in particular substantial change of
shareholding or exercise of voting rights in it), transfer of its
enterprise or its part, substantial portion of its assets or an
asset in respect of ownership or use of which the insurance is
expressly agreed, substantial change of objects, scope or nature
of its economic activities, entering into liquidation, filing a
petition seeking it to be declared bankrupt or a composition to
be permitted, issue of court resolution declaring it bankrupt of
permitting its composition, opening insolvency proceedings or
court issuing an insolvency decision. These changes when
expected in the future should be notified good time n advance
and then once again without undue delay upon their
occurrence.
9. Indemnity limit
Souhrnný limit Horní hranice celkového pojistného plnění
pojistitele bude stanovena jako limit pojistného plnění ve smlouvě.
9.2 Dílčí
limity Ve smlouvě lze sjednat další limity pojistného plnění,
jakožto dílčí limity, například limity ve vztahu k (i) jedné pojistné
události, (ii) povaze vzniklé přímé škody, (iii) typu škody podle
4.1(a) - 4.1(e), (iv) určitému území nebo určitým územím, kde
dojde ke vzniku škody, nebo (v) jinému parametru odpovědnosti.
Má se za to, že dílčí limity pojistného plnění, pokud není ve
smlouvě stanoveno nebo z ní jasně nevyplývá jinak, jsou zahrnuty
v příslušném obecnějším limitu pojistného plnění a neuplatní se
navíc k němu samostatně mimo jeho rámec.
9.1
Aggregate indemnity limit The upper aggregate limit of the
insurer’s indemnity shall be determined as the indemnity limit in
the contract.
9.2
Sub-limits Other indemnity limits may be agreed upon in the
contract as partial, i.e. as related to, for example, (i) one insured
event (ii) nature of primary damage arising, (iii) element of
damage under 4.1(a) - 4.1(e) (iv) certain territory or territories
where the loss arises or (v) other feature of the liability. The
sub-limits shall be, unless set out or clearly implied otherwise in
the contract, considered as included in and not in excess of any
more general indemnity limit.
9.3 Kumulované
9.3 Limits cumulated Individual indemnity limits are considered to
be indemnity limits for any and all insured events during the relevant
one-time term of the insurance, unless set out or implied otherwise in
the contract. Such indemnity limit is drawn and reduced upon each
payment by the insurer of the indemnity. In consideration for
additional premium, renewal thereof to the original amount or, as the
case may be, other increase therein, may be agreed.
9.4 Pozdější
9.4
limity Jednotlivé limity pojistného plnění jsou
považovány za limity pojistného plnění pro všechny pojistné
události v průběhu příslušné jednorázové pojistné doby, pokud
není ve smlouvě uvedeno nebo z ní nevyplývá jinak. K čerpání a
snižování tohoto limitu pojistného plnění dochází při každé výplatě
pojistného plnění pojistitelem. Za dodatečné pojistné lze sjednat
jeho doplnění na původní výši nebo případně jiné jeho zvýšení.
změna výše limitů Pokud není ve smlouvě sjednáno
jinak, pro pojistné krytí ve vztahu k pojistné události jsou vždy
rozhodující limity pojistného plnění platné v okamžiku vzniku dané
pojistné události, tj. následná změna v jejich výši nebo struktuře
nemá zpětný účinek.
Indemnity limits changing Unless agreed otherwise in the
contract, it is always indemnity limits applicable at the moment of the
insured event which are decisive for insurance cover in respect of that
insured event, i.e. subsequent change in their amount or structure
shall not have retrospective effect.
strana / page 10 z(e) / of 15 stran / pages
9.5 Zachraňovací náklady Úhrada zachraňovacích nákladů je omezena
na 1 % z příslušného limitu pojistného plnění, avšak maximálně na
100 000,- Kč, pokud není ve smlouvě sjednáno jinak. Limit
zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo zdraví osob činí
30 % příslušného limitu pojistného plnění. Pro vyloučení
pochybností se uvádí, že limit podle první věty je obsažen v limitu
podle druhé věty.
10. Škodná událost, pojistné šetření
9.5 Salvage costs Compensation of salvage costs is limited by 1 %
of the relevant indemnity limit, however, not more than CZK 100,000,
unless agreed upon otherwise in the contract. The salvage costs limit
with respect to the rescue of life or health of persons amounts to 30%
of the relevant indemnity limit. For the avoidance of doubt, the limit
pursuant to the first sentence is contained within the limit pursuant to
the second sentence.
10. Loss event, claim processing
10.1
Zákonná ustanovení Základní povinnosti účastníků pojištění při
vzniku škodné události a uplatnění nároku na pojistné plnění a při
pojistném šetření jsou uvedeny v ustanoveních § 14 odst. 2 a 16
zákona.
10.1
Statutory provisions Basic obligations of the participants to
the insurance upon occurrence of a loss event and when
processing a claim for indemnity to be paid are set out in
sections 14(2) and 16 of the act.
10.2
Povinnosti pojištěného anebo oprávněné osoby Dojde-li ke
škodné události, je pojištěný a/nebo oprávněná osoba, nad rámec
a/nebo jako konkretizaci povinností dle § 45 zákona povinna:
10.2
Duties of the insured and/or the beneficiary Upon
occurrence of the loss event the insured and/or the
beneficiary are, in addition to and/or detailing the obligations
set out in section 45 of the act, obliged to:
10.2.1 prokazatelně pojistitele informovat o vzniku škodné události
a jejím základním popisu (z hlediska pravděpodobné příčiny
a rozsahu), o poškozeném, který uplatňuje (písemně, zahájením
jakéhokoliv řízení nebo jinak) nárok na náhradu škody nebo v této
souvislosti zahajuje jakékoliv jiné řízení, které se týká nebo se může
týkat pojištěného, a to bez zbytečného odkladu, nicméně nejpozději do
3 pracovních dnů, a to vhodnými komunikačními prostředky, např.
emailem, faxem nebo telefonicky (odchylně od článku 13.1);
10.2.1 Inform the insurer provably about occurrence of the loss
event and its basic description (as to likely cause and extent), the
injured party claiming (in writing, by initiating any proceedings or
otherwise) its compensation or initiating any other proceedings
relating thereto and affecting or potentially affecting the insured,
without undue delay, however within 3 working days at a
maximum, by appropriate communication means, such as an email, fax or telephone (deviating from 13.1);
10.2.2 poskytnout pojistiteli jakákoliv vysvětlení, poskytnout jakékoliv
dostupné informace nezbytné ke zjištění okolností pojistné události,
rozsahu škody, stavu anebo vyhlídkách jakéhokoliv hrozícího nebo
probíhajícího sporu a umožnit pojistiteli provést příslušné šetření,
10.2.2 Provide the insurer with any explanations, furnish any
available information required to determine the circumstances of
the insured event, scope of damage, status and/or prospects of any
threatening or pending litigation and enable the insurer to conduct
any explanatory procedure;
10.2.3 umožnit pojistiteli kdykoliv řídit obranu anebo právní zastoupení
pojištěného nebo na ně dohlížet nebo jeho jménem vést jednání
ohledně uspokojení nároku, a plnit pokyny pojistitele uložené v této
souvislosti pojištěnému (např. včetně toho, aby uznal nárok, aby se
zamezilo dalšímu zvyšování nákladů a výdajů obou stran a úroků z
prodlení). Pojistitel však k výkonu této činnosti nebo jejímu trvalému
výkonu není povinen.
10.2.3 Enable the insurer at any time to manage and supervise
defense and/or legal representation of the insured or conduct
negotiations on his behalf on settlement of the claim, and adhere
to the instructions of the insurer as to its own conduct in respect of
that (including for instance by acknowledging the claim in order not
to further increase costs and expenses of both sides and the
penalty interest). The insurer, however, is not obliged to perform
such tasks or to perform them permanently.
10.2.4 Bez předchozího souhlasu pojistitele:
10.2.4 Without previous consent of the insurer, not to:
(a) nepodnikat žádné kroky, kterými by přiznal svou odpovědnost
nebo by učinil jakoukoliv skutečnost v této souvislosti nespornou,
ani nesdělit poškozenému nebo mu jinak učinit známým, že může
podle platných právních předpisů s úspěchem nárokovat vyšší
částku, než ve skutečnosti nárokuje,
(a) Take any step by which it would admit its liability or would
make any other issue in that respect undisputed or to inform or
otherwise make aware the injured party that it might
successfully claim more under applicable regulations than it
actually claims;
(b) neuznat ani nenarovnat jakýkoliv nárok včetně nároků
uvedených v článku 4.1(c).
(b) To acknowledge or settle any claim including the claims
under 4.1(c);
(c) uplatnit veškeré zákonné opravné prostředky, které jsou
k dispozici jako obrana proti nároku, ať už z oblasti hmotného práva
(zejména vznesení námitky promlčení) nebo řádných procesních
prostředků (například odvolání); navíc je povinen uvědomit
pojistitele dostatečnou dobu před uplynutím lhůty k uplatnění
příslušného opravného prostředku, aby mu pojistitel mohl dát pokyn
buď (i) nepodávat řádný opravný prostředek nebo (ii) podat
mimořádný procesní opravný prostředek.
(c) Fail to use all legal remedies available for defense against
the claim, both substantive law (in particular raising objection of
statutory bar) and regular procedural ones (such as appeals); in
addition, it is obliged to inform the insurer good time in advance
before lapse or relevant period for employing relevant
procedural remedy, so that the insurer could instruct it either (i)
not to employ regular procedural remedy or (ii) to employ
extraordinary procedural remedy;
10.2.5 požádat o pojistné plnění výlučně prostřednictvím příslušného
formuláře pojistitele, doplněného příslušnými přílohami uvedenými
v tomto formuláři;
10.2.5 Apply for the indemnity exclusively by using an appropriate
form of the insurer, supplemented by relevant annexes indicated in
that form;
10.2.6 řádně poskytovat pojistiteli součinnost při jednání s poškozeným
ohledně podmínek, za nichž je možné, že bude akceptovat poskytnutí
pojistného plnění ve formě jednorázové výplaty místo termínované
nebo doživotní platby,
10.2.6 Duly cooperate with the insurer when negotiating with the
injured party conditions under which it might accept provision of
the indemnity in form of a one-time payment rather than a term or
life annuity;
10.3
Pozastavení pojistného šetření Zákonná tříměsíční lhůta pro
provedení pojistného šetření neběží ani v případě, kdy probíhá
soudní nebo rozhodčí řízení nebo mediace ohledně existence
povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, jeho výše anebo
totožnosti oprávněné osoby.
10.3
Claim processing pending The statutory period of three
months for processing a claim shall also be suspended in case
there is a pending court, arbitral or mediation proceedings
regarding existence of the obligation of the insurer to pay
indemnity, its amount and/or identity of the beneficiary.
10.4
Vícenásobné pojištění V případě vícenásobného pojištění (§ 29
odst. c) zákona) nebude pojistitel informován (odchylně od článku
10.2.1) jako první ze zainteresovaných pojistitelů o vzniku pojistné
události ani nebude požádán o poskytnutí pojistného plnění, pokud
10.4
Multiple insurance In case of multiple insurance (section 29
letter c) of the act), the insurer shall neither be notified
(deviating from 10.2.1) as the first of the insurers involved
about occurrence of the insured event nor requested to
strana / page 11 z(e) / of 15 stran / pages
(a)
existuje jakékoliv pojištění, ve vztahu k němuž smlouva
výslovně stanoví, že toto pojištění je pojištěním nadměrku
provide the indemnity if
(a) Any insurance exists in respect of which the contract
specifically sets that this insurance is in excess of
(b) kterákoliv z ostatních pojistných smluv v rámci vícenásobného
pojištění byla uzavřena před uzavřením smlouvy nebo
(b) Any of the other insurance contracts under the multiple
insurance was entered into prior to the contract was
concluded; or
(c) kterákoliv z ostatních pojistných smluv v rámci vícenásobného
pojištění poskytuje pojistné krytí, které lze z jiného důvodu
oprávněně považovat za specifické nebo přednostní ve vztahu ke
krytí poskytnutému podle smlouvy.
10.5
Přechod práv na pojistitele („Regres“ ) Nad rámec pravidel
uvedených v § 33 zákona a s cílem jejich upřesnění se uvádí, že
pojištěný, oprávněná osoba nebo osoba, která vynaložila
zachraňovací náklady, jsou povinny ve vztahu k zákonnému
přechodu práva na náhradu škody (nebo jiného obdobného práva)
vůči třetí osobě na pojistitele:
(c) Any of the other insurance contracts under the multiple
insurance provides a coverage which can, for other reasons,
reasonably be considered specific or having priority in relation
to coverage granted under the contract.
10.5
(a) předat pojistiteli veškerou dokumentaci prokazující existenci
práva na náhradu škody a poskytnout pojistiteli veškeré nezbytné
související informace;
(a) Hand over to the insurer any and all documentation
evidencing existence of the right to claim damages and
provide all needed information to the insurer regarding the
same;
(b) na požádání pojistitele potvrdit přechod práva na náhradu
škody, a to písemně;
(b) Upon request of the insurer, confirm the passage of the
right to claim damages in writing;
(c) prokazatelně oznámit třetí osobě, která odpovídá za škodu,
zákonný přechod práva na náhradu škody na pojistitele, a to bez
zbytečného odkladu poté, co nastane, a tento přechod jí prokázat;
(c) Provably notify liable third party and evidence to it the
statutory passage of the right to claim damages to the insurer
without undue delay thereafter;
(d) před přechodem práva na pojistitele (tj. před výplatou
pojistného plnění) se zdržet nakládání s právem na náhradu škody
(nebo s jeho příslušnou částí, která může přejít na pojistitele),
například vzdát se tohoto práva, postoupit nebo zastavit jej;
(d) Desist from disposing with its right to damages (or the
relevant portion thereof that might pass to the insurer), such
as waiving the right, assigning it or pledging it, prior to its
passage to the insurer (i.e. prior to the indemnity payment);
(e) informovat pojistitele bez zbytečného odkladu o tom, že
obdržel platbu náhrady škody od odpovědné třetí osoby, bez
ohledu na to, zda před zákonným přechodem na pojistitele nebo
po něm, nebo o tom, že závazek k náhradě škody byl splněn jinak
(např. započtením) nebo jinak zanikl.
11. Pojistné plnění
Recourse (Subrogation) In addition to and for sake of
clarification of rules set out in section 33 of the act, the
insured, the beneficiary or the person which has incurred
salvage costs are, in respect of statutory passage to the
insurer of the right to claim damages against a liable third
party (or of other similar right), obliged to:
(e) Inform the insurer without undue delay that it received
payment of the damages from the liable third party, no matter
whether before or after its statutory passage to the insurer, or
that the right to claim damages was otherwise discharged
(such as by setting-off) or otherwise ceased to exist.
11. Indemnity
11.1
Pojistné plnění Výše pojistného plnění (nebo jeho dílčích částí)
se stanoví způsobem uvedeným v jednotlivých ustanoveních
podmínek, smlouvy a zákona, zejména na základě (i) výše
jednotlivých položek uvedených v 4.1(a) - 4.1(e) se zohledněním
(ii) příslušné spoluúčasti, (iii) příslušného limitu pojistného plnění
nebo limitů pojistného plnění, a (iv) příslušné snížení pojistného
plnění v důsledku porušení povinností pojistníka, pojištěného nebo
oprávněné osoby.
11.1
11.2
Nekryté nároky Pojistné plnění ve vztahu k položkám 4.1(d) 4.1(e) bude poměrně sníženo v případě, že se příslušné částky
částečně týkají obhajoby proti nároku, na nějž se pojištění
nevztahuje.
11.2 Certain
11.3
Peněžité plnění Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění
v žádné jiné formě než peněžitým plněním, bez ohledu na to, zda
příslušné právní předpisy vyžadují nebo umožňují náhradu škody
prostřednictvím nepeněžitého plnění.
11.3 Monetary
11.4
Způsoby výplaty
11.4
Indemnity The amount of indemnity (or its individual
portions) shall be determined in a manner set out by
individual provisions of the conditions, the contract and the
act, in particular based on (i) the amount of the individual
elements listed in 4.1(a) - 4.1(e), adjusted to reflect (ii)
applicable deductible, (iii) relevant applicable indemnity
limit(s) and (iv) adequate reduction of the indemnity due to
breach of obligations of the policyholder, the insured or the
beneficiary.
claims not covered Indemnity in respect of items
4.1(d) - 4.1(e) shall be reduced proportionally if the relevant
amounts relate in part to defence against a claim which does
not receive insurance cover.
performance The insurer shall not be obliged to
provide indemnity in any other form than monetary one,
irrespective whether the applicable legal regulations require or
enable compensating the damage by non-monetary
performance.
Payment modalities:
11.4.1 Pojistné plnění vyplácí pojistitel zpravidla poškozenému na účet
pojištěného za účelem splnění jeho povinností podle ustanovení 4.1(a)
- 4.1(c); v případě, že škoda spočívá v úmrtí poškozeného, stanoví se
příjemci plateb v souladu s platnými právními předpisy. Poškozený
však vůči pojistiteli přímý nárok na pojistné plnění nemá.
11.4.1 As a rule, the insurer shall pay the indemnity to the injured
party on behalf of the insured and to discharge its obligations
under 4.1(a) - 4.1(c); in case the damage is death of the injured
party, the payees are determined in accordance with applicable
legal regulations. The injured party however does not have direct
claim against the insurer to obtain the indemnity.
11.4.2 Pokud pojištěný uhradil škodu přímo poškozenému, pojistné
plnění ve vztahu k položkám 4.1(a) - 4.1(c) odpovídající této škodě
obdrží pojištěný; právo pojistitele na nezávislé stanovení existence
odpovědnosti pojištěného a částky škody (článek 10) tím však není
dotčeno.
11.4.2 If the insured has paid the damage directly to the injured
party, it is the insured whom the indemnity in respect of items
4.1(a) - 4.1(c) should be paid, however the right of the insurer to
independently determine existence of liability of the insured and
amount of the damage shall not be affected by that;
11.4.3 Část pojistného plnění týkající se položek uvedených v 4.1(d) 4.1(e) se vyplácí pojištěnému.
11.4.3 Portion of indemnity relating to items under 4.1(d) - 4.1(e)
is payable to the insured;
11.4.4 Pojistitel může podle svého výhradního uvážení ve vztahu
k jakékoliv škodné události uhradit pojištěnému nebo poškozenému
(na účet pojištěného) částku, která se rovná příslušnému limitu
11.4.4 The insurer may at its sole discretion in respect of any loss
event pay to the insured or to the injured party (in favour of the
insured) the sum equal to the relevant indemnity limit (after
strana / page 12 z(e) / of 15 stran / pages
pojistného plnění (po odečtení částek, které z něj byly již dříve
čerpány) nebo příslušnou nižší částku, za níž je možné nárok nebo
nároky vyplývající z této škodné události k okamžiku této úhrady
vypořádat, a tím být vyvázán ze své účasti na této záležitosti a
zproštěn povinnosti poskytnout pojistné plnění ve vztahu k těmto
nárokům (kromě dodatečných částek pojistného plnění podle
ustanovení 4.1(d) - 4.1(e), které pojištěnému vznikly před touto
úhradou, avšak vždy s přihlédnutím k příslušnému limitu pojistného
plnění).
deducting amounts already drawn from it previously) or any lesser
sum for which the claim or claims arising from such loss event can
be settled at the moment of such payment, and by that be released
from its involvement in the matter and from its liability to provide
indemnity in respect of those claims (except for additional elements
of indemnity under 4.1(d) - 4.1(e) incurred prior to that payment
by the insured but always respecting relevant indemnity limit).
11.5
Následné snížení Pokud se po výplatě pojistného plnění
pojistitelem, a to bez ohledu na důvod, (i) zjistí, že pojistné plnění
mělo být vyplaceno v nižší částce nebo (ii) se okolnosti změní tak,
že by ke splnění odpovědnostní povinnosti pojištěného stačila nižší
částka pojistného plnění, pojištěný (oprávněná osoba) bez
zbytečného prodlení uhradí příslušnou část pojistného plnění zpět
pojistiteli. Pojistitel (v případech, kdy bylo pojistné plnění
vyplaceno poškozenému) má rovněž nárok na to, (i) aby mu byla
tato část pojistného plnění uhrazena zpět přímo poškozeným ve
prospěch splnění závazku pojištěného uvedeného v předchozí větě
nebo (ii) vymáhat jej proti poškozenému jménem pojištěného.
Toto pravidlo se uplatní obdobně při změně situace poškozeného,
z níž vyplyne snížení platby důchodové (opakované) povahy,
kterou mu má hradit pojištěný (pojistitel jeho jménem), nebo
právo na uplatnění tohoto snížení.
11.5 Subsequent reduction
11.6
Spoluúčast Ve smlouvě lze sjednat excedentní franšízu
(„spoluúčast“). Spoluúčast, která z ekonomického hlediska
představuje nepojistitelnou účast oprávněné osoby na nepříznivých
důsledcích pojistné události, bude odečtena od pojistného plnění.
Spoluúčast lze ve smlouvě sjednat pevnou částkou nebo
procentem. Ve smlouvě lze sjednat dílčí spoluúčasti. Pokud není ve
smlouvě sjednáno jinak, spoluúčast platí pro jakoukoliv pojistnou
událost a na každou z nich zvlášť.
11.6 Deductible
11.7
Započtení Pojistník není oprávněn započíst jednostranně své
pohledávky vůči pojistiteli. Pojistitel je oprávněn snížit výši
pojistného plnění splatného ve prospěch oprávněné osoby (bez
ohledu na to, zda jde o částku vyplácenou pojištěnému nebo
poškozenému) o veškeré splatné částky dlužné na základě
smlouvy pojistníkem, a zúčtovat tuto částku snížení na úhradu
dlužných částek pojistného. V případě více pojištěných může
snížení dosáhnout nejvýše částky dlužné pojistníkem ve vztahu k
pojistnému krytí příslušného pojištěného, přičemž tuto částku je
pojistitel
oprávněn
určit
v souladu
s obecně
platnými
ekonomickými zásadami.
11.7
12. Pojistník, pojištěný a oprávněná osoba
If, after the indemnity has been paid
by the insurer and irrespective the reason, (i) it turns out that
the indemnity should have been paid in a lesser amount or (ii)
such a change of circumstances arises that a lesser amount of
indemnity would be sufficient to discharge the liability of the
insured, the insured (the beneficiary) shall without undue
delay pay the relevant portion of indemnity back to the
insurer. The insurer (in cases where the indemnity was paid to
the injured party) is also entitled to (i) have that portion of
indemnity paid back directly by the injured party in discharge
of the obligation of the insured under previous sentence, or
(ii) enforce it against the injured party on behalf of the
insured. This rule shall apply accordingly in respect of change
of circumstances of the injured party, out of which decrease
in annuity payable by the insured (by the insurer on its
behalf) to it or a right to claim such decrease arise.
A deductible franchise (“deductible”) may be
agreed in the contract. Deductible, from economic point of
view presenting uninsurable participation of the beneficiary in
negative consequences of an insured event, shall be
subtracted from the indemnity. The deductible may be agreed
in the contract as fixed amount or percentage one. Partial
deductibles may be agreed in the contract. Unless agreed
otherwise in the contract, a deductible applies to any insured
event and to each of them separately.
Setting off The policyholder is not authorised to set off
unilaterally its claims against the insurer. The insurer is
entitled to reduce the amount of indemnity due in favour of
the beneficiary (irrespective whether that amount is payable
to the insured or to the injured party) by any and all amounts
due by the policyholder under the contract, and use that
amount of reduction internally for discharge of the due
amounts of premium. In case of plurality of the insureds, the
reduction shall be possible only up to amounts due by the
policyholder in respect of insurance coverage of the relevant
insured, which amount the insurer shall be entitled to
determine in accordance with general economic principles.
12. Policyholder, insured and beneficiary
12.1
Vztah mezi pojmy Pojmy pojistník, pojištěný a oprávněná osoba
jsou v souladu se svými definicemi uvedenými v článku 2
používány v podmínkách důsledně tak, aby naznačily, k jakému
aspektu pojistného vztahu se dané ustanovení vztahuje. Zpravidla
tyto tři pojmy odkazují k jednomu a témuž subjektu. Obecné
odchylky od této zásady, tj. pojištění cizího pojistného rizika
(pojištěného) a pojištění ve prospěch třetí osoby (oprávněné
osoby) jsou uvedeny v ustanoveních §§ 10 a 11 zákona.
12.1
Relationship between the terms The terms policyholder,
the insured and beneficiary are, in accordance with their
definitions in article 2, used in the conditions consistently to
indicate to which aspect of the insurance relationship that
provision relates to. As a rule, these three defined terms refer
to one and the same entity. General deviations from this
principle, i.e. insurance of an insurable interest of a third party
(the insured) and insurance in favour of a third party
(beneficiary) are set out in sections 10 and 11 of the act.
12.2
Určení oprávněné osoby Oprávněnou osobou je pojištěný
(který je subjektem shodným s pojistníkem, pokud není ve
smlouvě výslovně stanoveno jinak). Článek 11.4 není dotčen.
12.2
Determination of the beneficiary It is the insured (who, if
not specifically indicated otherwise in the contract, shall be
the same entity as the policyholder) who is the beneficiary.
Article 11.4 is not affected.
12.3
Rozšíření povinností Povinnosti uložené pojistníkovi a/nebo
pojištěnému a výluky k nim se vztahující, uvedené v zákoně,
podmínkách nebo ve smlouvě se uplatní také vůči oprávněné
osobě, pokud z důvodu povahy nebo ekonomické funkce dané
povinnosti nebo výluky nebo z důvodu vztahu oprávněné osoby
vůči pojistníkovi nebo pojištěnému lze takové rozšíření obecně
nebo v konkrétním případě považovat za rozumně odpovídající
povaze pojistného vztahu. Stejné pravidlo se uplatní obdobně i na
postavení pojistníka a pojištěného. Pro vyloučení pochybností se
uvádí, že toto ustanovení nebude v žádném případě vykládáno tak,
aby se pojištěný nebo oprávněná osoba stali odpovědnými za
úhradu pojistného.
12.3
Extension of obligations The obligations imposed on and
exclusions relating to the policyholder and/or to the insured
set out in the act, the conditions or the contract shall extend
to apply also to the beneficiary, if for sake of nature or
economic role of such obligation or exclusion or for sake of
relationship of the beneficiary to the policyholder or to the
insured such an extension can be, generally or in individual
cases, considered reasonable to correspond to nature of
insurance relationship. The same rule shall apply accordingly
also for the position of the policyholder and of the insured.
For avoidance of doubt, this provision shall by no means
interpreted to make the insured or the beneficiary liable for
premium payments.
strana / page 13 z(e) / of 15 stran / pages
13. Forma právních úkonů a doručování
13. Form of legal acts and delivery
13.1
Písemná forma Právní úkony týkající se pojištění musí mít
písemnou formu, pokud není pro jednotlivé právní úkony
podmínkami nebo smlouvou uvedeno jinak. Pokud není výslovně
dohodnuto jinak, nepovažuje se úkon učiněný faxem nebo
emailem za písemný právní úkon.
13.1
Written form Legal acts relating to the insurance shall be in
writing, unless set out otherwise for individual legal acts by
the conditions or the contract. Fax or e-mail shall not be
considered a legal act in writing unless specifically agreed
otherwise.
13.2
Doručování Písemná sdělení zasílaná na základě smlouvy budou
doručována na adresu smluvní strany ve smlouvě uvedené nebo
jinak řádně sdělené odesílateli. Příjemce je povinen zajistit, aby
řádně adresované sdělení přijal do tří pracovních dnů po prvním
řádném pokusu o jeho doručení. Sdělení se také považuje za
doručené, pokud příjemce odmítne jeho přijetí nebo jinak zabrání
tomu, aby bylo skutečně doručeno (například tím, že neoznámí
změnu doručovací adresy). V tomto ohledu se uplatní ustanovení
občanského soudního řádu ohledně fikce doručení.
13.2
Delivery Written communications sent under the contract
shall be delivered to the address of a party set out therein or
otherwise duly communicated to the sender. The addressee is
obliged to ensure that a duly addressed communication is
accepted by it within three working days after first due
attempt to deliver. Further, the communication shall be
considered delivered also when the addressee refuses to
accept it or otherwise prevents the communication to be
actually delivered (by way of example by not communicating
the change of the delivery address). Rules of civil procedure
regarding fictive delivery shall apply in this respect.
13.3
Převody peněžitých částek Veškeré částky placené na základě
smlouvy se hradí bezhotovostním převodem na bankovní účet
příjemce platby uvedený ve smlouvě nebo jinak řádně sdělený
převodci. Platba se považuje za řádně provedenou až v okamžiku,
kdy je částka skutečně připsána na bankovní účet příjemce platby.
13.3
Money transfers All amounts due under the contract shall
be sent by wire transfer to the bank account of the payee
indicated in the contract or otherwise duly communicated to
the transferor. The payment shall be considered duly effected
only from the moment when the amount in question is
actually credited to the bank account of the payee.
14. Ochrana osobních údajů
14. Personal data protection
14.1
Účel zpracování dat, subjekty údajů Pro účely upisování
rizika, uzavření smlouvy, spolupojištění, správy pojištění,
pojistného šetření a zajištění svých rizik bude pojistitel zpracovávat
určité kontaktní údaje pojistníka, pojištěného, oprávněné osoby a
poškozeného, pokud se jedná o právnické osoby.
14.1
Purpose of data processing, data subjects For purposes
of underwriting, entering into the contract, co-insuring,
administration of insurance, claim processing and re-insuring
its insurance business the insurer shall process certain contact
data of the policyholder, insured, beneficiary and injured party
provided they are legal entities.
14.2
Druh údajů Zpracovávány budou následující údaje a kategorie
údajů:
14.2
Categories of data The following data and categories of
data shall be processed:
(a) jméno, příjmení, titul, adresa bydliště/korespondenční adresa,
datum narození anebo rodné číslo, emailové adresy, telefonické
kontakty (včetně čísel mobilních telefonů) a čísla faxů pro
pojistníka, pojištěného, oprávněnou osobu a poškozeného (pokud
se jedná o fyzické osoby);
(a) Name,
surname,
title,
residence/correspondence
addresses, date of birth and/or birth number, e-mail
addresses, telephone contacts (including mobile phone ones)
and fax numbers for the policyholder, the insured, the
beneficiary and the injured party (provided they are
individuals);
(b) jméno, příjmení, titul, pracovní emailové adresy, pracovní
telefonický kontakt (včetně mobilního telefonu, který je využíván i
k pracovním účelům) a pracovní faxová čísla kontaktních osob,
pokud se jedná o právnické osoby;
(b) Name, surname, title work e-mail addresses, work
telephone contacts (including mobile phone used also for work
purposes) and work fax numbers of their contact persons if
they are legal entities;
(c) další druhy údajů poškozeného, které jsou relevantní pro
správu pojištění ve vztahu k pojistnému šetření a výplatě
pojistného plnění (a výhradně k tomuto účelu), například citlivé
údaje o zdravotním stavu poškozeného nebo o jeho finančních
poměrech a příjmech.
(c) Further categories of data of the injured party relevant for
administration of the insurance in relation to claim processing
and indemnity payments (and for that purpose only), such as
in particular sensitive data on health of the injured party or on
its financial and income relations
14.3
Předávání údajů Pro výše uvedené účely lze poskytnout údaje
dalším společnostem v rámci skupiny pojišťoven a zajišťoven ACE
(ACE Group of Insurance & Reinsurance Companies a smluvním
partnerům pojistitele (např. zajistitelům, soupojistitelům a
poskytovatelům specializovaných služeb, např. pojišťovacím
zprostředkovatelům, likvidátorům pojistných událostí, právním
poradcům nebo marketingovým agenturám) jako správcům anebo
zpracovatelům údajů. Údaje lze převádět do zahraničí v rámci EU i
mimo EU (konkrétně zejména do USA).
14.3
Transfer of data For the above purposes, the data may be
provided to further companies within ACE Group of Insurance
& Reinsurance Companies and contractors of the insurer (such
as re-insurers, co-insurers and professional service providers,
such as insurance intermediaries, loss adjusters, legal
counsels or marketing agencies) as data controllers and/or
data processors. The data may be transferred abroad, both
within EU and outside EU (specifically in particular to the
USA).
14.4
Doba zpracování údajů Údaje mohou být zpracovávány po dobu
maximálně deseti let od zániku smlouvy.
14.4
Term of data processing The data may be processed for
the period of up to ten years after the expiry of the contract.
15. Jazyk, rozhodné právo a spory
15. Language, governing law and forum
15.1
Jazykové verze Podmínky a smlouva jsou vyhotoveny v českém
a anglickém jazyce. Obě jazykové verze jsou právně závazné.
V případě jakýchkoliv nesrovnalostí mezi jazykovými verzemi má
přednost česká jazyková verze, pokud není ve smlouvě uvedeno
jinak.
15.1
Language versions The conditions and the contract exist in
Czech and English language version. Both language versions
are legally binding. In case of any discrepancies between the
language versions, the Czech language version shall prevail,
unless set out otherwise in the contract.
15.2
Rozhodné právo Podmínky a smlouva se řídí českým právem,
zejména příslušnými ustanoveními zákona a dalšími platnými
právními předpisy.
15.2
Governing law The conditions and the contract shall be
governed by the laws of the Czech Republic, in particular
relevant provision of the act and other applicable legal
regulations.
strana / page 14 z(e) / of 15 stran / pages
15.3
Řešení sporů Veškeré spory, které vzniknou ze smlouvy a
podmínek nebo v souvislosti s nimi (včetně jejich výkladu, platnosti
a ukončení) mají být nejprve řešeny smírnou dohodou mezi
stranami. Pokud není takové dohody dosaženo, bude spor
předložen ke konečnému rozhodnutí Rozhodčímu soudu při
Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České
republiky třemi rozhodci v souladu s Jednacím řádem a dalšími
předpisy tohoto Rozhodčího soudu.
16. Další obecná ustanovení
15.3
Dispute resolution Any disputes arising from or in
connection with the contract and the conditions (including
their interpretation, validity and termination) shall be settled
by amicable agreement between the parties first. If an
amicable agreement is not achieved, the dispute shall be
referred to and finally decided with the Arbitration Court
attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and
Agricultural Chamber of the Czech Republic by three
arbitrators in accordance with the Rules of Procedure and
other regulations of that Arbitration Court.
16. Miscellaneous
16.1
Škodové pojištění Pojištění sjednává jako pojištění škodové.
Jeho hospodářským účelem je náhrada škody vzniklé v důsledku
pojistné události.
16.1
Loss insurance The insurance is loss insurance. Its
economic purpose is to compensate for a loss resulting from
an insured event.
16.2
Bez samostatné pojistky Pojistitel nevydává pojistku jako
samostatný dokument. Za pojistku se považuje smlouva samotná
(jejíž jedno podepsané vyhotovení si ponechá pojistník) jakožto
dokument potvrzující uzavření smlouvy.
16.2
No policy issued The insurer will not issue the policy as a
separate document. The contract itself (one executed copy of
which shall be retained by the policyholder) shall form a
policy, as a document evidencing the conclusion of the
contract.
16.3
Oddělitelnost Pokud nějaké ustanovení podmínek nebo smlouvy
je nebo se stane neplatným, platnost zbývajících ustanovení tím
není dotčena. Smluvní strany v dobré víře doplní anebo budou
vykládat smlouvu tak, aby nahradily neplatné ustanovení platným
ustanovením nebo výkladem stejného nebo podobného
hospodářského účelu a účinku.
16.3
Severability If any provision of the conditions or of the
contract is or becomes invalid, the validity of the remaining
provisions shall not be affected. The parties shall in good faith
amend and/or interpret the contract in order to replace the
invalid provision by a valid provision or interpretation of the
same or similar economic purpose and effect.
17. Informace pro zájemce
17. Information for interested parties
Pojistitel sděluje v rámci tohoto ustanovení zájemci (osobě, která má
zájem o uzavření smlouvy a jejím uzavřením se stává pojistníkem)
zákonem požadované údaje (§66). Vzhledem k charakteru pojištění
pojistitel zájemce vyzývá, aby ještě před uzavřením smlouvy pečlivě
prostudoval text podmínek a návrhu smlouvy, obrátil se na pojistitele s
konkrétními dotazy ohledně pojištění (nebo se žádostí o poskytnutí textu
zákona, na nějž následující ustanovení odkazují, pokud jej nemá
k dispozici) a zejména aby konzultoval své odborné poradce za účelem
získání kvalifikované a nezávislé porady.
In this provision, the insurer notifies the interested party (person
interested in the conclusion of the contract and becoming, upon the
conclusion thereof, a policyholder) of the information required by the
act (Section 66). With regard to the nature of the insurance, the
insurer invites the interested party to carefully study the text of the
conditions and the draft contract prior to the conclusion of the
contract and to contact the insurer in respect of any specific queries
relating to the insurance (or with a request to be provided with the
text of the act to which the following provisions refer should the
interested party not have the same available) and, in particular, to
consult its professional advisors to obtain qualified and independent
advice.
strana / page 15 z(e) / of 15 stran / pages

Podobné dokumenty

Poj podmínky-odpovědnost-Ver3

Poj podmínky-odpovědnost-Ver3 2.1.15 Výrobek znamená jakýkoliv hmotný předmět, který je prodán, dodán, upraven, vytvořen, opraven, je předmětem služby, je navržen, testován, instalován nebo zpracován, včetně obalu, balení nebo ...

Více

Pojistne podminky pro stavebni a montazni pojisteni

Pojistne podminky pro stavebni a montazni pojisteni issued by ACE European Group Ltd, with its registered office in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the ...

Více

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ 1. Úvodní

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ 1. Úvodní The cover provided by the following articles 2.1 - 2.7 (and by the individual sub-sections of those articles) will apply only if it is expressly

Více

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ

POJISTNÉ PODMÍNKY PRO CESTOVNÍ POJIŠTĚNÍ registered office in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establis...

Více

Pojistne podminky pro pojisteni urazu_2 2014

Pojistne podminky pro pojisteni urazu_2 2014 in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establishment via its bran...

Více

Všeobecné obchodní podmínky Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Všeobecné obchodní podmínky Deutsche Bank Aktiengesellschaft zapsané v obchodním rejstříku Úředního soudu ve Frankfurtu nad Mohanem pod HR B č. 30 000, jednající na území České republiky prostřednictvím Deutsche Bank Aktiengesellschaft Filiale Prag, organiza...

Více

reportPřehled českého nemovitostního trhu Czech Real Estate

reportPřehled českého nemovitostního trhu Czech Real Estate We have also been developing – the association has been expanding its membership base and gradually professionalising. We believe that our presence on the market will keep growing and will be incre...

Více