Směrnice

Transkript

Směrnice
European Generation Link
Směrnice
Podporujte evropské občanství mezigeneračním a
mezikulturním vzděláváním
www.european-generation-link.org
Tento projekt je financován za pomoci programu Evropské Komise SOCRATESGRUNDTVIG. Tato publikace vyjadřuje pouze názory autorů a Komise není zodpovědná za
jakékoli využití plynoucí z informací obsažených v tomto dokumentu.
© 2007 BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und Personaltraining, Vienna,
Austria
This publication was developed in the course of the SOCRATES-GRUNDTVIG project
“European Generation Link Promote European Citizenship through Intergenerational and
Intercultural Learning " Project number 229552-CP-1-2006-1 -AT-GRUNDTVIG-G1PP
Partnership:
 BEST Institut für berufsbezogene Weiterbildung und Personaltraining GmbH
 Artemisszio Foundation, Budapest (HU)
 BANLIEUES (BE)
 Biuro Inicjatyw Rozwojowych, Bialostok (PL)
 Carpathian Foundation, Oradea (RO)
 Centrum voor Innovatie van Opleidningen, s’Hertogenbosch (NL)
 Città della Scienza S.c.p.a.-ONLUS, Napoli (IT)
 Folkuniversitetet Kristianstad, Kristianstad (SE)
 Gabinet d’Estudis Socialis, Barcelona (ES)
 Global Reklam, Istanbul (TR)
 Hessisches Sozialministerium, Wiesbaden (DE)
 Institute Régional pour la Formation des Adultes – IRFA Sud, Montpellier (FR)
 KTP Association for Qualification at the Workplace, Znojmo (CZ)
 Latvian Adult Education Association, Riga (LV)
 PAPILOT - Zavod za vzpodbujanje in razvijanje kvalitete življenja, Ljubljana (SI)
 University of Glasgow, Dept. of Adult and Continuing Education, Glasgow (UK)
 Volkshochschule Cham, Cham (DE)
For non-commercial purposes, a download version of this publication will be available until
30 September 2010 at: www.european-generation-link.org
2
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
OBSAH
KONCEPT „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ PROJEKTU EGL
4
Pogram & Organizace
4
Cílové skupiny
5
Schéma „Životních příběhů“
5
Doplňující informace o „Životních příbězích“
9
Jazykové verze
9
Specifikace formátů
10
Publikace „Životních příběhů“ – právní aspekty
12
DOKUMENTACE „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ – NÁVOD PRO UŽIVATELE
CMS
13
Standardní navigace v CMS
13
Sekce „Dokumentace“
14
Sekce „Překlady“
14
Sekce „Redakce“
16
Příloha: Průvodce rozhovorem
Fehler! Textmarke nicht definiert.
www.european-generation-link.org
3
___________________________________________________________________
KONCEPT „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ PROJEKTU EGL
Mezigenerační znamená „být nebo se odehrávat mezi dvěma generacemi“;
mezigenerační vzdělávání se vztahuje na sdílení informací, myšlenek, pocitů a
zážitků mezi dvěma generacemi, které obě strany obohatí v kontextu
1
Celoživotního vzdělávání.”
Pojem mezigenerační cvičení – použitý k popisu interakce mezi mladými a staršími
občany – je na vzestupu. Je to dáno zjištěním, že je zde naléhavá potřeba
porozumět rozsahu takovýchto cvičení a toho, jak je podporovat. Program
„European Generation Link“ je interaktivní internetová knihovna, jež obsahuje
záznamy lidí, kteří svůj život strávili ve více než jednom evropském státě. Pomáhá
pochopit minulost a reflektuje ji za účelem zvýšení tolerance a redukci předsudků a
xenofobie. Nejen, že se mladí mohou mnohé učit od starších, mohou jim také
naopak předávat své vlastní zkušenosti.
PROGRAM & ORGANIZACE
 Program funguje jako knihovna a nabízí vícejazyčný rámec pro životní příběhy.
 Navigace je vypracována v následujících jazycích: EN, CZ, DE, ES, FR, IT, HU,
PL, LV, SE, SI, RO a TR.
 Návštěvníci mohou k vyhledávání v knihovně využít různých vyhledávacích
parametrů v jednotlivých jazycích.
Stránka je uspořádána podobně jako skutečná knihovna – s jednotlivými svazky
obsahujícími „životní příběhy“. Ty jsou založeny na cílených pohovorech a
doplněny jak o fotografie, tak o audio i video klipy.
Jelikož se jedná o projekt mezinárodní, abecedy a znaky použité v různých
jazycích jsou různorodé. Program potřebuje zakódovat všechny znaky z těchto
abeced, aby je mohl bezchybně zobrazit na každém počítači.
!
Je důležité používat standardní webový prohlížeč, jako je např. Mozilla Firefox.
Vyhledávací parametry obsahují státy, období, kultury a jazyky a poskytnou náhled
do bohatství evropského kulturního a společenského dědictví.
Tento interaktivní program, jenž bude přístupný do roku 2010, je orientovaný na
všechny osoby a instituce se zájmem o tuto záležitost, které mohou informace
využít pro jejich osobní či pracovní aktivity.
1
ThinkQuest, ORACLE Education Foundation, 2007
4
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
CÍLOVÉ SKUPINY
 Program je navržený tak, aby přilákal obzvláště mladé dospělé (+/- 18 – 27 let)
z celé Evropy.
 Usiluje o motivování posluchačů k pochopení minulosti a její reflexi za účelem
zvýšení tolerance a snížení předsudků a xenofobie.
 „Životní příběhy“ starších generací budou vyprávět o lidech, kteří žili ve dvou a
více evropských zemích.
Hlavní koncepce projektu mezigeneračního vzdělávání je převést počítačové
dovednosti z mladých lidí (+/- 18 - 27 let) na starší (50+) během procesu
rozhovorů.
Tandemové skupiny mladých a starších lidí se učí jeden od druhého. Starší
generace budou vyprávět jejich životní příběhy o tom, jak žily v různých evropských
zemích a společnostech, mladší generace bude tyto příběhy zaznamenávat a
dokumentovat v interaktivní knihovně a zároveň učit starší lidi základním
počítačovým dovednostem. Koncept projektu mezigeneračního vzdělávání má za
cíl zvýšit doplňující motivaci k celoživotnímu vzdělávání a učení se v pozdějším
věku.
Interaktivní knihovna, jež bude přístupná do roku 2010, je také orientovaná na
všechny osoby a instituce se zájmem o tuto záležitost, které mohou informace
využít pro jejich osobní či pracovní aktivity.
SCHÉMA „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“
Jeden příběh se skládá alespoň z 5 složek
Story
Story
Chapter
Chapter
Chapter
Chapter
Chapter
Chapter
Chapter
Background
Information
Background
Information
Background
Information
Story = Příběh
Chapter = Kapitola
Background information = Backgroundové informace
www.european-generation-link.org
5
___________________________________________________________________
Složky




1 „krátký životopis“
3 „podrobné kapitoly 1-3“ (nebo více)
1 „rozhovor“
obsahující informace o minulosti, obrázky, audio/video soubory a doplňující
informace
Koncept EGL příběhů je založen na metodě mezigeneračního vzdělávání, která je
zaměřena na motivování cílové skupiny mladých dospělých / posluchačů, aby se
začala zajímat a pochopila historická pozadí pomocí sdílení informací, myšlenek a
zážitků.
EGL kapitola 1:
První kapitola je „Krátký životopis“. Ve struktuře textu se rozlišuje:
Nadpis (max. 5 slov)
Teaser (~ 30 slov)
Hlavní text (~ 300 slov)
Obrázky
Volitelné:
Audio soubory
Video soubory
6
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
EGL kapitoly 2, 3, 4, …:
Následující kapitoly jsou „podrobné kapitoly“ a zaměřují se na jednotlivé zážitky,
události, myšlenky, pocity a informace. Poslední „podrobná kapitola“ obsahuje
krátké resumé.
Modelový
příběh
nabízí
následující
3
podrobné
kapitoly:
Podrobná kapitola 1: Tvrdý život v řeckých horách
Podrobná kapitola 2: Řecká občanská válka a útěk
Podrobná kapitola 3: Život v poklidném Městě Albrechtice
V každé „Podrobné kapitole“ se ve struktuře textu rozlišuje:
Nadpis (max. 5 slov)
Teaser (~ 30 slov)
Hlavní text (~ 300 slov)
Obrázky
Odkazy na související
backgroundové informace
Volitelné:
Audio soubory
Video soubory
www.european-generation-link.org
7
___________________________________________________________________
Poslední EGL kapitola:
Poslední kapitola je „Rozhovor“ a sděluje, jak byly rozhovory vedeny, co se mladí
a starší lidé v tandemových skupinách vzájemně naučili, jaké aspekty reflektovali,
jaký to mělo přínos atd.
Ve struktuře textu se rozlišuje:
Nadpis (max. 5 slov)
Teaser (~ 30 slov)
Hlavní text (~ 300 slov)
Obrázky
Volitelné:
Audio soubory
Video soubory
Informace o minulosti
„Podrobné kapitoly“ poskytují odkazy na důležité informace týkající se minulosti –
jsou to stránky vztahující se k těm aspektům příběhu na levé straně, které potřebují
vysvětlení.
Informace týkající se minulosti mohou zahrnovat široké spektrum možností. EGL
může nabídnout například zeměpisné informace, historické informace, definice
pojmů, vysvětlení školního systému, vánoční recepty atd.
Nic vám nebrání, abyste vložili další
témata, zejména když máte více
osobních informací, které byste
chtěli přidat.
!
Všechny
příspěvky
musí
splňovat právní předpisy a
respektovat jednotlivá autorská
práva stejně jako právo na
soukromí (viz kapitola Publikace
„Životních
příběhů“
–
Právní
aspekty).
8
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE O „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚZÍCH“
Doplňující informace o životních příbězích by měly být poskytnuty v anglickém
jazyce a v jazyce použitém v příběhu. Tyto informace zahrnují:
 1) jazyk použitý v „životním příběhu“
 2) dvě nebo více evropské země, o kterých starší generace hovoří
 3) období, ve kterých se příběh odehrává, určená pomocí dekád (30. / 40. / 50.
léta 20. století…)
 4) kategorizace obsahu „podrobných kapitol“
Zde je použito 7 kapitol
„podrobných kapitol“:
tak,
aby
charakterizovaly
kategorie
1.
Rodina (náboženské/rodinné svátky, např. Vánoce)
2.
Politika (2. světová válka, Frankův režim, letectví, ...)
3.
Ekonomický (zahraniční dělníci, profese, pracovní příležitosti, …)
4.
Environmentální (požár / zemětřesení, …)
5.
Love stories
6.
Vzdělávání (škola, odborné školení, jazykové dovednosti, poznávání, …)
7.
Společenský život (společnost obecně, přátelé, …)
Návštěvníci mohou k vyhledávání v knihovně využít různých vyhledávacích
parametrů - ty obsahují jazyky, státy, období a obsahy a poskytnou náhled do
bohatství evropského kulturního a společenského dědictví.
JAZYKOVÉ VERZE
 Navigace programem je vypracována v následujících jazycích: EN, CZ, DE, ES,
FR, IT, HU, PL, LV, SE, SI, RO a TR
 Jazyk použitý v „životních příbězích“ může být vybrán tím, kdo v rozhovoru
klade otázky
 Doplňující informace vypovídají o jazyce použitém v „životním příběhu“
Program nabízí internetové rozhraní pro překlad navigačních termínů (viz kapitola
„Dokumentace ‘Životních příběhů’ – Návod pro uživatele CMS“)
www.european-generation-link.org
9
___________________________________________________________________
SPECIFIKACE FORMÁTŮ
 EGL program je webová aplikace navržená tak, aby ji mohlo navštívit co nejvíce
lidí.
 Předpokládá se, že obsah „klientské strany2“, který se zobrazí na webovém
prohlížeči návštěvníka, musí maximálně vyhovovat webovým standardům.
 Z tohoto důvodu musí složky obsahu vyhovovat stejným standardům.
Jako hostující na webovém serveru, EGL program potřebuje, aby bylo vše, co na
něj přichází (nahrávání multimediálních složek) a co z něj odchází (zobrazování
obsahu), provedeno přes internetové připojení.
!
Žádný soubor by neměl být větší než 12 MB. Každý byte3 dat se počítá –
aby se šetřilo časem jak vaším, tak i návštěvníků, a aby se server ochránil před
přetížením.
Text
Jelikož se jedná o projekt mezinárodní, abecedy a znaky použité v různých
jazycích jsou různorodé. Program potřebuje zakódovat všechny znaky z těchto
abeced, aby je mohl bezchybně zobrazit na každém počítači.
!
Je důležité používat standardní webový prohlížeč, jako je např. Mozilla Firefox.
Existují různé soubory pravidel znakového kódování. EGL aplikace používá jeden
z nejuniverzálnějších: UTF-8. Znamená to, že „speciální znaky4“ budou správně
zobrazeny na jakémkoli počítači.
Formát obrázků v EGL
Současný webový prohlížeč podporuje řadů formátů obrázků – nejběžnějšími jsou
GIF, JPEG, PNG. Lze použít kterýkoli z nich. Avšak formát, který poskytuje
nejlepší kompromis mezi snadným spouštěním, komprimací souborů – a tudíž
velikostí – a orientací na webu je png (Portable Network Graphics).
!
Doporučujeme používání PNG obrázků.
Převádění formátu obrázků
Mnoho softwarových nástrojů umožňuje převádění obrázkových formátů na
formáty jakékoli jiné. Zde je několik nástrojů pro Windows:
- oficiální PNG konvertory (http://www.libpng.org/pub/png/pngapcv.html),
2
„Klientská strana“: Vše, co je zobrazeno na webovém prohlížeči jako opak k tomu, co je uloženo na webovém serveru („serverová
strana“).
3
Byte je základní jednotka velikosti souborů. Odpovídá 8 bitům informací. Většina souborů má velikost několika kilobytů (KB,
1024 bytů). Multimediální soubory mají obykle velikost několika megabytů (MB, kolem 1 milionu bytů).
4
Ve skutečnosti všechny znaky, kromě nepřízvučných latinských písmen, čísla a několik interpunkčních znamének jsou
„speciální znaky“. Je to dáno historickým a anglo-sasko orientovaným vývojem softwaru.
10
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
- IrfanView (freeware, http://www.irfanview.com/).
Formát audio souborů v EGL
Audio soubory stále nejsou přehrávány přímo v prohlížeči – ten používá buď plugin (např. Flash) nebo standardní media reader z operačního systému (např.
Windows). K zaručení největší kompatibility s různými operačními systémy a
prohlížeči používá EGL knihovna Flash plug-in, na který se naneštěstí vztahuje
vlastnické právo, ale který je velice rozšířený: používá ho více než 95% surfařů5.
Z tohoto důvodu používá EGL knihovna audio přehrávače na bázi Flash.
Aby se šetřilo místo a šířka pásma na serveru, jak bylo vysvětleno výše, EGL
program přijímá pouze mp36 soubory. Tyto soubory jsou komprimované, což je
velice výhodné pro velikost souboru, a lze je snadno načíst Flash audio
přehrávačem, který EGL používá. Kromě toho, díky povaze audio souborů k
nahrání – ve většině případů výpisů rozhovorů, může být komprimace mp3
souborů vysoká.
!
V CMS mohou být nahrány jako audio soubory pouze mp3 soubory. Pro
soubory s rozhovory doporučujeme mono 10025 Hz, nízkou kvalitu (96kb/s)
komprimace. Bude-li nutné, hudební ukázky mohou být ve stereu s lepší kvalitou.
Soubor bude potom větší.
Převádění audio souborů
Mnoho softwarových nástrojů umožňuje převádění audio souborů do různých
formátů. Zde je několik nástrojů pro Windows: ffmpeg
-(otevřený zdroj, nástroj příkazového řádku,
http://ffdshow.faireal.net/mirror/ffmpeg/ffmpeg.rev11143.7z),
- WinFF (otevřený zdroj, grafické rozhraní pro ffmpeg, http://biggmatt.com/winff/),
- Bonkenc (otevřený zdroj, http://www.bonkenc.org/),
- Audacity (otevřený zdroj, http://audacity.sourceforge.net/about/).
Formát video souborů v EGL
Také video soubory stále nejsou přehrávány přímo v prohlížeči – ten používá buď
plug-in (např. Flash) nebo standardní media přehrávač z operačního systému
(např. Windows). Pro zaručení největší kompatibility s různými operačními systémy
a prohlížeči používá EGL knihovna video přehrávač na bázi Flash.
Video soubor se skládá z audio a video streamů. Streamy z jednoho videa jsou
uloženy v jednom souboru. Každý z těchto streamů může mít různé formáty.
Abychom se vyhnuli problémům s kompatibilitou, vybrali jsme rozšířený formát
video souborů: Flash video (flv)7. Výhodou tohoto formátu je to, že všechny nutné
softwary jsou obsaženy v Flash plug-in a není zapotřebí žádných doplňkových
kodeků8. FMV formáty navíc umožňují snadné spojení s Flash přehrávačem
5
6
7
8
Podle Adobe, společnosti stojící za Flash: http://www.adobe.com/products/player_census/flashplayer/.
mp3: MPEG 1 Audio Layer 3. Více informací na http://www.iis.fraunhofer.de/EN/bf/amm/mp3history/mp3history01.jsp.
flv: Flash Video. Více informací: http://en.wikipedia.org/wiki/Flv.
kodek – kodér-dekodér – je program schopný kódovat a dekódovat digitální datový stream.
www.european-generation-link.org
11
___________________________________________________________________
používaným v Knihovně. Následující vysvětlivky se týkají převodu audio i video
souborů.
!
V CMS mohou být nahrány jako video soubory pouze Flash Video (flv)
soubory. Pro audio streamy doporučujeme mono 10025 Hz, nízkou kvalitu (96kb/s)
komprimace. Pro video streamy doporučujeme rozměry obrazu 320x240 (4:3), při
390kbps.
Převádění video souborů
Mnoho softwarových nástrojů umožňuje převádění video souborů do různých
formátů. Zde je několik nástrojů pro Windows:
- ffmpeg (otevřený zdroj, nástroj příkazového řádku,
http://ffdshow.faireal.net/mirror/ffmpeg/ffmpeg.rev11143.7z),
- WinFF (otevřený zdroj, grafické rozhraní pro ffmpeg, http://biggmatt.com/winff/).
PUBLIKACE „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“ – PRÁVNÍ ASPEKTY
 Publikace „životních příběhů“ podléhá právním předpisům týkajících se
publikace textů, obrázků, audio a video souborů.
EGL program obsahuje osobní minulosti, dokumenty a související informace,
grafiky, obrázky, audio a video soubory atd. Tato sbírka materiálů může být využita
k široké paletě opatření a interakcí zaměřených na propagaci evropského
občanství. Všichni přispěvatelé musejí zaručit, že právní předpisy, jednotlivá
autorská práva a právo na soukromí jsou dodrženy. Proto se společnost rozhodla
jména zúčastněných osob změnit a používat přezdívky nebo iniciály a v některých
případech upravit také názvy míst (např. malých vesnic).
Dotazovaní by měli podepsat smlouvu týkající se zveřejnění jejich příběhů, obrázků
a audio a video souborů. Informave čerpající z historie musejí být v souladu
se zákonem o autorských právech.
Modelové prohlášení
SOCRATES-GRUNDTVIG project “European Generation Link Promote European Citizenship
through Intergenerational and Intercultural Learning"
Project number 229552-CP-1-2006-1 -AT-GRUNDTVIG-G1PP
Prohlášení
Tímto já, .................................................................... (jméno), prohlašuji, že převádím veškerá práva na
texty, obrázky a audio a video soubory poskytnuté mnou nebo vytvořených v rámci výše uvedeného
projektu SOCRATES-GRUNDTVIG tomuto projektu a jeho programu, a proto tedy z mé strany
nebudou uplatňovány žádné nároky. Dále se podepsaný zaručuje, že poskytnuté texty, obrázky a
audio a video soubory nepodléhají právům třetích stran.
Je možné kdykoli toto prohlášení zrušit. Na základě písemného oznámení hostitleský partner
programu Banlieues, Brussel příslušné složky během 30 dnů vymaže.
Podpis: ........................................................................Datum & místo: ….......................................
12
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
DOKUMENTACE „ŽIVOTNÍCH PŘÍBĚHŮ“
– NÁVOD PRO UŽIVATELE CMS
 „European Generation Link“ je interaktivní program; poskytuje internetový
content management system (CMS), který umožňuje snadné nahrávání
příběhů.
 CMS poskytuje šablony pro strukturované vkládání informací, které mohou
jejich uživatelé přidávat, upravovat a odstraňovat z EGL knihovny.
 Následující kroky vedou k zpřístupnění CMS na vašem internetovém prohlížeči.
1) Jděte na internetovou adresu (URL) CMS:
http://test.banlieues.be/egl/admin/.
2) Otevře se okno „Bezpečnostní výzva“.
3) Do pole „Uživatelské jméno“ napište: european.
4) Do pole „Heslo“ napište: generation.
5) Stiskněte klávesu „Enter“ nebo klikněte na tlačítko „OK“. Domovská
stránka CMS je otevřená.
Rozhraní CMS je dostupné v jazycích všech partnerů projektu. Základní jazyk
rozhraní je angličtina. Pro zvolení jazyka rozhraní klikněte na odpovídající jazyk v
seznamu, který se objeví na domovských stránkách CMS. Ve zvoleném jazyce
budou zobrazeny všechny složky na monitoru s výjimkou těch, které přeloženy
teprve budou – ty se zobrazí anglicky.
STANDARDNÍ NAVIGACE V CMS
CMS používá jednoduché navigační menu umístěné v levé horní části aplikačního
okna.
Navigační menu je rozděleno do sekcí, z nichž
každá odpovídá specifické činnosti, kterou
můžete provádět na CMS:
1) Dokumentace
2) Překlady
3) Redakce
Obrázek 1: CMS menu
Pro „otevření“ sekce a zobrazení jejích subsekcí klikněte v menu na název vybrané
sekce. Název bude ve vámi zvoleném jazyce rozhraní. V angličtině je název pro
„Dokumentace“ „Have a look at the documentation“. Pokud sekce podsekce nemá,
kliknutí na její název automaticky otevře stránku s odkazy (popsáno níže).
www.european-generation-link.org
13
___________________________________________________________________
Jakmile je sekce otevřená, můžete kliknout buď
znovu na její název a sekci zavřít, nebo na název
subsekce a otevřít odpovídající stránku.
SEKCE „DOKUMENTACE“
Použití navigace je přímočaré. Obsah této sekce se
skládá z internetových stránek popisujících praktické
kroky, které vedou k nejlepšímu využití CMS.
Většinu vysvětlivek nalezených v současném
dokumentu bude možné najít online v sekci
„Dokument“.
Obrázek 2: CMS menu – sekce s odkazy
SEKCE „PŘEKLADY“
Co je sekce „Překlady“?
Všechny položky v CMS a Knihovně jsou buď needitovatelné položky, jmenovky,
nebo uživatelský obsah. V sekci „Překlady“ lze jmenovky překládat. Toto jsou
položky počítačového rozhraní specifické pro jazyk.
Po spuštění pilotní fáze programu by jmenovky měly být správné ve všech
jazycích. V některých případech by však mohlo být nutné je upravit: nový jazyk,
přehlédnutá typografická chyba, aktualizovaná definice, … Pro tyto účely se sekce
„Překlady“ používá.
14
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
Vybírání jmenovek k přeložení
Jmenovky se dělí na čtyři druhy.
1) Kategorie obsahu: název obsahových kategorií zobrazených v Knihovně.
2) Evropské země: název zemí zobrazených v Knihovně. Jsou to země, o
kterých se v kapitolách hovoří.
3) Časová období: dekády, o kterých kapitoly hovoří.
4) Pojmy navigace: všechny ostatní pojmy použité v CMS Knihovně sloužící
k navigaci.
Pro zvolení druhu jmenovek se řiďte těmito kroky:
1) Klikněte na „Překlady“ v CMS menu – tím se tato stránka otevře.
2) V první (levé) nabídce zvolte druh jmenovky.
Obrázek 3: Výběr typu překladu
3) V druhé (pravé) nabídce zvolte jazyk, do kterého chcete jmenovky
překládat.
4) Klikněte na tlačítko „Potvrdit!“.
Stránka je zobrazená a obsahuje všechny jmenovky vybraného druhu.
Překládání jmenovek
Po zvolení druhu jmenovek a cílového jazyka (viz výše) bude na následující
stránce zobrazen seznam všech jmenovek: v levém sloupci originální anglická
verze, v pravém sloupci verze v cílovém jazyce. Jakmile je jedno z pravých polí
obsahujících přeložené jmenovky prázdné, nebo zobrazuje špatnou jmenovku, je
zapotřebí to opravit. Pro provedení opravy se řiďte těmito kroky:
Obrázek 4: Pole pro překlad jmenovek
1) Klikněte do textového pole obsahujícího nesprávnou jmenovku (prázdnou
nebo špatnou).
2) Upravte text tak, aby se zobrazila správná jmenovka.
3) Klikněte na tlačítko „Uložit!“.
Stránka se uloží a znovu načte. Upravená jmenovka je umístěna navrchu
obrazovky.
4) Postup opakujte u každé jmenovky, kterou je zapotřebí opravit.
www.european-generation-link.org
15
___________________________________________________________________
SEKCE „REDAKCE“
Co je sekce „Redakce“?
Už dříve jsme viděli, že všechny složky v CMS a Knihovně jsou buď needitovatelné
položky, jmenovky, nebo uživatelský obsah. Sekce „Redakce“ je věnovaná tvorbě
a úpravě posledně zmíněného: uživatelskému obsahu. Konkrétněji: do této sekce
mohou být zapracovány příběhy a backgroundové informace. Toto jsou základní
kameny Knihovny.
Pro otevření menu sekce „Redakce“ klikněte na její název. Pro otevření
odpovídající stránky podkategorie klikněte na její název v menu.
Publishing a new story
[Publisher's Area > Tell Us a New Story]
As explained before a story is composed of various chapters. Each chapter can
contain multimedia elements: images, sound, video. Each chapter can be
supported by various background information pieces (see chapter “Design of the
Life Stories”). In the CMS, you will be more efficient if you create your content
following this order.
1) Prepare your multimedia files according to the specifications (see the
corresponding chapter in this user guide).
2) Create all necessary background information units in the CMS. They can
be used is as many chapter as you want, even in different stories. Don't
forget to add the necessary multimedia files to your background
information units.
3) Create your stories. Create each chapter in the story and add the
necessary multimedia files.
Tvoření příběhu
Pro vytvoření nového příběhu následujte tyto kroky:
1) Zvolte jazyk příběhu. Toto je vlastní jazyk textů a audio a video souborů.
Základní jazyk je aktuální jazyk rozhraní. Jazyk je vyhledávající kritérium
v Knihovně.
2) Vložte název příběhu.
3) Vložte podtitulek příběhu. Toto je krátké uvedení příběhu.
4) Vložte úvod příběhu. Toto je úvodní text příběhu.
16
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
Přidávání kapitol
Po dokončení předchozích kroků přidáte kapitoly příběhu.
1) Klikněte na tlačítko „Přidat kapitolu do příběhu“.
Rozvine se nové pásmo s poli týkajícími se kapitol k přidání.
2) Vložte název kapitoly.
3) Zaškrtněte rámečky před kategorií/emi, zemí/ěmi, roky a historickými
událostmi souvisejícími s kapitolou.
Kategorie, země a roky jsou kritéria pro vyhledávání v Knihovně.
Obrázek 5: Úprava kapitol – název a zaškrtávací rámečky
4) Vložte podtitulek kapitoly. Toto je krátké uvedení kapitoly.
5) Vložte obsah kapitoly.
Předešlé kroky opakujte u každé kapitoly přidávané do příběhu.
Přidávání multimediálních souborů
Do každé kapitoly vytvořené tímto způsobem můžete přidávat soubory: obrázky a
audio a video stopáže. Pro přidání souboru do kapitoly postupujte následovně:
1) Klikněte na tlačítko „Přidat soubor do kapitoly“.
Rozvine se nové pásmo s poli týkajícími se souboru k přidání.
2) Vložte název souboru.
3) Klikněte na tlačítko „Prohlížet…“ vpravo od pole Soubor k nahrání.
Otevře se okno pro výběr souborů.
4) Najděte potřebný soubor ve vašem počítači a klikněte na tlačítko „Otevřít“.
Jméno a umístění souboru je vloženo do pole Soubor k nahrání. Soubory
se nahrají na server a uloží, když příběh uložíte.
Uložení příběhu
Poté, co jste kapitoly a odpovídající soubory přidali, musíte nový příběh uložit.
1) Pokud chcete, aby byl příběh viditelný v knihovně, zaškrtněte rámeček
„Uveřejnit tento příběh v knihovně“. Jestliže si myslíte, že příběh ještě není
připravený na zpřístupnění pro čtenáře, nechte rámeček prázdný.
2) Klikněte na „Uložit!“.
Příběh je uložený a všechny přiložené soubory jsou nahrány na server.
V závislosti na rychlosti vašeho připojení, zatížení serveru a na velikosti
souborů může proces trvat déle. Buďte trpěliví a neklikejte opakovaně na
tlačítko „Uložit!“.
www.european-generation-link.org
17
___________________________________________________________________
!
Tip: Abyste měli jistotu, že váš obsah je bezchybně uložený, ukládejte jej
pravidelně! Klikněte na tlačítko „Uložit!“ pokaždé, když vložíte větší text nebo
multimediální soubor.
Úprava příběhu
[Nakladatelská zóna > Upravit příběh]
Jakmile je příběh vytvořen, budete ho možná chtít upravit: typografickou chybu,
zapomenutý detail, zbytečný soubor… CMS vám dovoluje všechny možné
manipulace s exitujícím příběhem.
Otevření příběhu k úpravám
Pro otevření příběhu k úpravám následujte tyto kroky:
1) Klikněte na tlačítko „Upravit příběh“ v sekci Publikace v CMS menu.
Stránka „Vybrat příběh“ se otevře.
2) V dropdown menu vyberte příběh, který chcete upravit. Všimněte si, že
příběhy jsou seřazeny podle abecedy – nejprve podle jazyka, ve kterém
jsou napsány (první tři písmena), poté podle názvu. Takže příběh
v angličtině nazvaný „An Uncertain Future“ by se v seznamu příběhů
hledal pod „eng-An...“.
3) Klikněte na tlačítko „Upravit!“. Zobrazí se okno „Vytvořit nebo upravit
příběh“.
Modifikování příběhu
Jakmile je příběh otevřený k úpravám, můžete během tvoření příběhu provádět
jakékoli operace: přidávat/upravovat obsah textu, přidat kapitolu, přidat
multimediální soubor. Pro více informací se obraťte na příslušné kapitoly.
!
Tip:
K
filtrování
zobrazených
informací
můžete
použít
tlačítko
„Otevřít/Zavřít“, které skryje obsah vybraných kapitol. Pro opětovné zobrazení
informací klikněte znovu na stejné tlačítko.
Změna pořadí kapitol
Pro změnu způsobu řazení kapitol postupujte následovně:
1) Na papír napište nové pořadí kapitol a ke každé přidejte odpovídající číslo.
Číslování by mělo začínat 1, sekvence by od tohoto místa měla být
pravidelná a s intervalem 1 mezi jednotlivými kapitolami. Číslujte
jednoduše: první kapitola by měla být 1, druhá 2, třetí 3… (nikoli např. 5 10 – 15).
2) U každé kapitoly vložte nové pořadové číslo do textového pole nad
názvem.
18
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
3) Jakmile jste vložili nová pořadová čísla všech kapitol, klikněte na tlačítko
„Uložit!“
Nové řazení kapitol je uloženo. Stránka se znovu načetla a nyní zobrazuje
kapitoly v novém pořadí. Modifikace bude fungovat pouze tehdy, když byla
sekvence řádně definována (jak bylo vysvětleno v prvním kroku tohoto
postupu).
Změna pořadí souborů
Pro změnu způsobu řazení souborů postupujte následovně:
1) Na papír napište nové pořadí souborů a ke každému přidejte odpovídající
číslo. Číslování by mělo začínat 1, sekvence by od tohoto místa měla být
pravidelná a s intervalem 1 mezi jednotlivými kapitolami. Číslujte
jednoduše: první kapitola by měla být 1, druhá 2, třetí 3… (nikoli např. 5 10 – 15).
Obrázek 6: Pole řazení souborů
2) U každého souboru vložte nové pořadové číslo do textového pole nad
názvem.
3) Jakmile jste vložili nová pořadová čísla všech souborů, klikněte na tlačítko
„Uložit!“.
Nové řazení souborů je uloženo. Stránka se znovu načetla a nyní
zobrazuje soubory v tomto novém pořadí. Modifikace bude fungovat pouze
tehdy, když byla sekvence řádně definována (jak bylo vysvětleno v prvním
kroku tohoto postupu).
Smazání multimediálního souboru
Pro smazání multimediálního souboru z kapitoly odškrtněte rámeček vedle
jmenovky „Odškrtnout pro vymazání tohoto souboru“ a klikněte na tlačítko „Uložit!“.
Soubor a jeho komentáře budou z příběhu i serveru vymazány.
Obrázek 7: Rámeček mazání souboru
www.european-generation-link.org
19
___________________________________________________________________
Znepřístupnění příběhu
Pro zobrazení příběhu ve výsledcích hledání v Knihovně – a od nynějška
přístupné pro návštěvníky – odškrtněte na spodu obrazovky rámeček „Uveřejnit
tento příběh v knihovně“ a klikněte na tlačítko „Uložit!“. Proveďte opačný postup
(zaškrtnout a kliknout), abyste příběh učinili znovu vyhledávatelným a přístupným.
Smazání příběhu
Jestliže chcete trvale smazat příběh z CMS, jednoduše klikněte na tlačítko
„Smazat tento příběh!“ vespod editačního okna. Své rozhodnutí musíte potvrdit
kliknutím na „OK“ v následné výzvě.
Příběh je pak úplně smazán. Pozor: nelze už to vrátit.
Obrázek 8: Potvrzení smazání souboru
Přidávání informací o minulosti
[Nakladatelská zóna > Přidat nové informace o minulosti „background information“]
Postup pro přidávání informací o minulosti je téměř stejný jako pro přidávání
příběhu a jeho kapitol. Je tam několik rozdílů v povinných polích, které jsou zřejmé.
Pro podrobný postup se obraťte na kapitolu „Publikace nového příběhu“.
Úprava informací o minulosti
[Nakladatelská zóna > Upravit background]
Postup pro upravování informací o minulosti je téměř stejný jako pro upravování
příběhu a jeho kapitol. Je tam několik rozdílů v povinných polích, které jsou zřejmé.
Pro podrobný postup se obraťte na kapitolu „Úprava příběhu“.
20
www.european-generation-link.org
___________________________________________________________________
PŘÍLOHA: PRŮVODCE ROZHOVOREM
Jestliže dotazovaný souhlasí, rozhovor prosím nahrajte. Při rozhovoru si
můžete dělat poznámky. Jestliže vám poznamenávání brání v koncentraci,
nedělejte to. */
Rozhovor se zabývá celým životem migranta. Jestliže dotazovaný bude chtít
rozvést téma, nechte ji/ho. Jestliže máte pocit, že se o určitých tématech
nezmiňuje, je nejlepší položit otázku: „Řekněte mi víc, prosím!, vypadá jako
zajímavá osoba, co o něm ještě víte.“ Většina dotazovaných se rozpovídá.
Když se dotazujete, věnujte pozornost tomu, abyste kladli otázky otevřené
(Kdy? Proč? Jak? Kdo?) místo uzavřených (ano-ne otázky). Místo otázky:
„Byla vaše matka přísná?“, je lepší položit otázku: „Jaká byla vaše matka?
Řekněte mi o ní víc.“
Je dobré mít vždy u sebe prázdný list papíru a tužku. Takhle si můžete
všechny své otázky zapisovat. Tímto způsobem si je snáze zapamatujete a
navíc se nemusíte mísit do hovoru dotazovaného.
Otázky
1) Minulost
Odkud jste? Kde jste vyrůstal/a? Řekl/a byste mi něco o svém dětství? Jaké
máte vzpomínky? Jaká je vaše oblíbená vzpomínka z dětství?
Nebo můžete pokládat konkrétnější otázky: Jaká byla vaše matka a váš otec?
Jak byste popsal/a váš vztah se sourozenci? Jaké měli vaši rodiče povolání?
Jaký měla vaše rodina život? Jaké jste měl/a koníčky? Jak byste popsal/a
vesnici/město/kraj, ve kterém jste vyrostl/a?
Vzpomenete si na nějakou politickou událost, která se stala během vašeho
dětství? Co to bylo?
2) Migrace
Proč jste odešel/a z vaší země? Jak jste cestoval/a? Proč jste přijel/a do
Maďarska? Znal/a jste tu někoho už předtím? Co se událo po vašem
příjezdu/příjezdu vaší rodiny? Co se stalo s vašimi známými, příbuznými? Jaké
máte vzpomínky na příjezd a začátky? Jak se to časem změnilo?
www.european-generation-link.org
21
___________________________________________________________________
3) Škola, zaměstnání
Kam jste chodil/a do školy? Chodil/a jste do školy rád/a? Když osoba
navštěvovala školu v Maďarsku: jak těžké bylo zapadnout do maďarské školy?
Jak ostatní studenti a učitelé reagovali? Kde jste pracoval/a? Jak obtížné bylo
najít zaměstnání jako cizinec? Jak reagovali vaši spolupracovníci?
4) Být migrantem – každodenní život
Jaké to je žít v … jako migrant? Je to výhoda/nevýhoda? Proč? Řekl/a byste mi
konkrétní příklady? Myslíte si, že jsou lidé k cizincům otevření?
5) Jak důležité je pro vás ...
-
udržovat si vaše tradice
používat váš rodný jazyk
být v kontaktu s dalšími migranty
být v kontaktu s příbuznými, přáteli, kteří žijí ve vaší vlasti
koukat na televizi, číst noviny z vaší rodné země?
Navštívil/a jste někdy vaši rodnou zemi?
6) Závěrečná slova
Jaké to je mluvit o vašem životě? Vzpomínáte na minulost často? Vyprávěl/a
jste někdy tyto příběhy někomu jinému? Když ano, kdy a za jakých podmínek?
Když ne, proč?
7) Informace o minulosti
Pro backgroundové informace je Wikipedie ohromný zdroj informací. Obsahuje
nejen psané informace, ale také obrázky, vlajky, mapy a mnoho dalšího.
8) Nahrávání audio a video souborů
Je vždy dobré mít nějaké nápady na vytvoření lákavých audio a video souborů.
Tyto nápady mohou být navrženy staršímu partnerovi tandemové skupiny a
také s ním být prodiskutovány. Malé soubory mohou prezentovat dotazované,
jak vyprávějí vtipy, říkají básně nebo zpívají. Mohly by také zahrnout
každodenní život: lidi jak vaří, ukazují obrázky, čtou staré dopisy, povídají si se
sousedy, ukazují něco na výkresu, podepisují se atd.
22
www.european-generation-link.org

Podobné dokumenty

Codex Alimentarius

Codex Alimentarius „Tímto novým usnesením Evropská unie dala větší účinnost proceduře uložení do seznamu výrobků označovaných názvy CGO a CNP a také formu, shodnou v plném oboru s doporučeními WTO” – prohlásila Komis...

Více

vod do logiky

vod do logiky IDU (Instruction Decode Unit) – jednotka pro dekódování instrukcí ALU (Aritmethic Logic Unit) – obsahuje sčítačku, násobičku a děličku a soubor univerzálních registrů FPU (Floating poitn Unitt) – j...

Více

Vzpomínky na Commodore: Modely počítačů

Vzpomínky na Commodore: Modely počítačů MITS Altair (1975) Je věcí názoru, zda MITS Altair byl plnohodnotným osobním počítačem. V každém případě byl něčím, co se počítači velmi blížilo. Jednalo se v podstatě o jakousi větší obrázek sklád...

Více

wallstjournal

wallstjournal konflikt vyádal více ne dva miliony ivot. Tato politická akce je asto kritizována a interpretována v tom smyslu, e jejich hlavním motivem je, namísto snahy o univerzální prosazování lidskch ...

Více

Intervenční a akutní kardiologie - Slovenská asociácia srdcových

Intervenční a akutní kardiologie - Slovenská asociácia srdcových www.iakardiologie.cz | 2014; 13(Suppl. A) | Intervenční a akutní kardiologie

Více