Mini Euro Programm 2010

Transkript

Mini Euro Programm 2010
MINI
EURO
2010
powered by:
Spolufinancováno Evropskou Unií
z Evropského fondu pro regionální rozvoj:
Investice do vaší budoucnosti
Gefördert mit Mitteln der EU aus dem
Europäischen Fonds für regionale
Entwicklung: Investition in Ihre Zukunft
PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME
CZ
Pátek, 07. 05. 2010, Příjezd týmů do Františkových Lázní
cca. 19h30 večeře v hotelu
Sobota, 08. 05. 2010, Základní skupiny ve Františkových Lázních, stadión
09h00 Slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách
13h15 Přestávka: Oběd v INGO Casino Františkovy Lázně
14h45 Pokračování zápasů v základních skupinách
18h30 Banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina
Neděle, 09. 05. 2010, Finálová část v Rehau, Sportzentrum
07h15 Společná cesta do Rehau
09h00 Slavnostní zahájení, začátek finálové části
12h20 Přestávka: Oběd
13h00 Pokračování finálovou částí
16h45 Utkání o 3. místo
17h00 Finále
17h15 Slavnostní vyhlášení výsledků
DE
Freitag, 07. 05. 2010, Ankunft der Teams
ca. 19h30 Abendessen im Hotel
Samstag, 08. 05. 2010, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně
09h00 feierliche Eröffnung: Vorstellung der Teams, Auslosung der Gruppen
13h15 Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO Casino
14h45 Fortsetzung des Turniers
18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino
Sonntag, 09. 05. 2010, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau
07h15 gemeinsame Fahrt nach Rehau
09h00 feierliche Eröffnung in Rehau: Start der Finalrunde
12h20 kurze Mittagspause und Essen der Mannschaften
13h00 Fortsetzung der Finalrunde
16h45 Spiel um Platz 3
17h00 Finale
17h15 Schlussfeier
EN
Friday, 07. 05. 2010, arrival of teams in Františkovy Lázně
ca. 19h30 dinner in hotel
Saturday, 08. 05. 2010, group games in Františkovy Lázně, Stadium
09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games
13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
14h45 group games (2nd part)
18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino
Sunday, 09. 05. 2010, final round in Rehau, Sportzentrum
07h15 joint journey to Rehau
09h00 opening ceremony in Rehau: start of final round
12h20 short lunch break
13h00 second part of final round
16h45 3rd place play-off
17h00 final
17h15 closing ceremony
3
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
EN Most top European teams feature a cosmopolitan
mix of players of different origins, backgrounds and
religions. We are all very proud of the diversity within
our teams. Every top footballer would agree on how
important it is to have team-mates you can rely on,
that are capable of playing that key pass, winning
a vital tackle and finding holes in the opposition’s
defence. The origin of your team-mates does not come
into it. Football is a universal language.
UEFA has always been absolutely clear in its stance: there is no place for racism or
violence. For years we have been campaigning actively for tolerance and respect in
football. Our action weeks against racism are a great success, as are the projects
organised by the national and regional associations. Our Respect campaign has
received very positive feedback from the fans, players, clubs and national
associations. It is very important for us to get children and young people to
champion respect and tolerance. Youngsters know nothing of racism. They are
open to and fascinated by other cultures and playing with children of different
origins. This is why UEFA supports initiatives such as the German-Czech football
school, which has made great strides over the last few years. Learning about
Europe through football has become an example of best practice that more and
more countries are taking up. I am very pleased to see that other borderlands are
following the German-Czech example and setting up cross-border football
projects. In the interests of increased mutual understanding throughout Europe,
we welcome international football festivals such as the MINI EURO. This
tournament sends a clear message of tolerance and respect, with top teams from
all over Europe competing against each other on the playing field. The MINI EURO
is also a unique forum for anyone interested in youth football. It provides an
opportunity to forge links with like-minded people from other countries and to
exchange experiences. Perhaps it will even give rise to new joint projects, as it did
last year. UEFA is, in any case, delighted to once again be a partner of this crosscultural event. We thank everyone who has contributed to the success of this MINI
EURO and wish all players, coaches and spectators an excellent tournament
marked by fair play and respect.
DE Die meisten europäischen Spitzenmannschaften bestehen aus einer
kosmopolitischen Mischung aus Sportlern unterschiedlicher Abstammung,
Herkunft und Religion. Wir alle sind stolz auf die Vielfalt in unseren Teams.
Jeder Spitzenfussballer wird zustimmen, dass es wichtig ist, Mannschaftskameraden zu haben, auf die man sich verlassen kann, die in der Lage sind,
den entscheidenden Pass zu spielen, einen wichtigen Zweikampf zu gewinnen
und die Lücke in der Abwehr des Gegners zu finden. Die Herkunft der
Mannschaftskameraden spielt dabei keine Rolle. Denn Fussball ist eine
universelle Sprache.
Die UEFA war in ihrer Haltung stets unmissverständlich: Rassismus und
Gewalt dürfen keine Chance haben. Seit Jahren engagieren wir uns aktiv für
Toleranz und Respekt im Fussball. Unsere Aktionswochen gegen Rassismus
sind ein grosser Erfolg, ebenso wie die Projekte der nationalen und regionalen
Verbände. Auch unsere Respekt-Kampagne findet grosse Resonanz bei den
Fans, Spielern, Vereinen und Verbänden. Besonders wichtig ist es uns, schon
Kinder und Jugendliche für mehr Respekt und Toleranz zu begeistern. Unseren
Jüngsten ist Rassismus fremd. Sie sind offen für und neugierig auf die
Begegnung mit anderen Kulturen, das Spiel mit Menschen anderer Herkunft.
Die UEFA befürwortet deshalb Initiativen wie die Deutsch-Tschechische
4
Fussballschule, die sich in den vergangenen Jahren hervorragend entwickelt
hat. Europäisches Lernen durch Fussball ist zu einem Erfolgsmodell geworden,
dem sich mehr und mehr Nationen anschließen. Mit Freude sehe ich, dass
andere Grenzregionen dem deutsch-tschechischen Beispiel folgen und
grenzüberschreitende Fußballprojekte aufbauen. Im Sinne dieser wachsenden
gesamteuropäischen Verständigung begrüssen wir internationale
Fussballfeste wie die Mini Euro. Die Mini Euro setzt ein deutliches Signal für
Toleranz und Respekt, wenn sich hochkarätige Vereine aus ganz Europa
sportlich miteinander messen. Die Mini Euro ist aber auch ein einzigartiges
Forum für alle Interessierten am Jugendfußball. Hier, bei diesem Turnier,
können sie Kontakte zu Gleichgesinnten aus anderen Nationen knüpfen und
Erfahrungen austauschen. Vielleicht entwickeln sich daraus neue
gemeinsame Projekte, wie es schon in den letzten Jahren der Fall war. Die
UEFA ist in jedem Falle wieder gerne Partner dieses besonderen
interkulturellen Turniers. Wir bedanken uns bei allen, die zum Gelingen der
Mini Euro beigetragen haben, und wünschen allen Kindern, Trainern und Fans
erlebnisreiche Tage im Sinne des Fairplays und des Respekts.
CZ Kádr většiny špičkových evropských mužstev se skládá z kosmopolitní
směsice sportovců nejrůznějšího původu a náboženství. My všichni jsme hrdí
na rozmanitost v našich týmech. Každý špičkový fotbalista se mnou bude
souhlasit, že je důležité mít v mužstvu kamarády, na které se člověk může
spolehnout, kteří jsou schopni dát rozhodující přihrávku, vyhrát důležitý
osobní souboj a nalézt skupinu v soupeřově obraně. Původ kamarádů v týmu
přitom nehraje žádnou roli. Řeč fotbalu je totiž univerzálně srozumitelný
jazyk. Také UEFA byla ve svých postojích vždy naprosto srozumitelná:
Rasismus a násilí nesmí mít žádnou šanci. Již léta se aktivně zasazujeme
o toleranci a respekt ve fotbalu. Naše akční týdny proti rasismu mají velký
úspěch, stejně tak skvělé projekty realizované národními a regionálními
svazy. Také naše kampaň pod názvem „Respekt“ se setkává s velkou odezvou
u fanoušků, hráčů, klubů i fotbalových svazů. Obzvláště důležité je pro nás to,
abychom pro větší míru respektu a tolerance nadchli již děti a mládež. Našim
nejmladším je rasismus cizí. Jsou otevření a zvědavě vyhlížejí vstříc setkávání
s jinými kulturami, fotbalovým kláním s lidmi jiného původu.
UEFA se proto přimlouvá za iniciativy jako jsou Česko-Německá fotbalová
škola, která se v minulých letech rozvíjí vynikajícím způsobem. Evropské
učení prostřednictvím fotbalu se stalo úspěšným modelem, ke kterému se
připojuje stále více národů. S radostí vidím, jak i jiné hraniční regiony
následují česko-německý příklad, a vytvářejí obdobné přeshraniční fotbalové
projekty. V duchu rostoucího celoevropského porozumění, vítáme takové
mezinárodní svátky fotbalu jakou je MINI EURO. Tento turnaj je jasným
signálem pro toleranci a respekt při sportovním klání, za účasti věhlasných
klubů z celé Evropy. MINI EURO je též jedinečné forum pro všechny zájemce
o mládežnický fotbal. Na tomto turnaji můžete navázat kontakty se stejně
smýšlejícími z ostatních národů a vyměnit si zkušennosti. Možná z toho
vzniknou nové společné projekty, jak tomu bylo mnohdy už v posledních
letech.
MICHEL PLATINI
UEFA PRESIDENT
UEFA PRÄSIDENT
PŘEDSEDA UEFA
5
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Im Namen des Bayerischen Fußball-Verbandes
(BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur Mini-EM
2010 der DTFS! Durch die unermüdliche Arbeit
vieler ehrenamtlicher Helfer können wir in diesem
Jahr bereits zum 7. Mal ein grenzübergreifendes
Fußballfest zusammen feiern. Dieses Turnier ist mit
hochkarätigen Spitzenteams aus ganz Europa
besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich
darüber, dass die diesjährige Mini-EM erneut unter
dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ durchgeführt wird. Es gibt keinen
besseren Slogan für diesen grenzüberschreitenden Wettkampf. „Fußball ist
mehr als ein 1:0“, so hat es der langjährige DFB-Präsident Egidius Braun
einmal formuliert. Im Fußball zählen neben den mit Ehrgeiz angestrebten
Erfolgen vor allem Teamgeist und Fairplay - Hautfarbe, Sprache oder die
soziale Schicht sind keine trennenden Elemente. Die schönen Erinnerungen
an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander in
diesen Turniertagen helfen hoffentlich, Rassismus oder Gewaltbereitschaft
bei den teilnehmenden Jugendlichen gar nicht erst entstehen zu lassen.
Die Austragung des Turniers, beiderseits in Tschechien und Deutschland,
bietet allen Gästen reizvolle Begegnungen, um europaweit Kontakte zu
knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile
abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der
Tschechische FV 2007 eine Kooperation vertraglich besiegelt, die auf breiter
Basis mit Leben erfüllt wird. Zu den Höhepunkten gehören zweifelsohne
zahlreiche Spiele der bayerischen Auswahlteams gegen die JugendNationalmannschaften Tschechiens, das internationale Frauen-Futsalturnier
des BFV in Maxhütte-Haidhof sowie Gemeinschaftslehrgänge der U17Juniorinnen mit dem tschechischen U18-Nationalteam. In der Saison
2008/2009 fand erstmals zwischen der Bayernliga und der 3. Tschechischen
Liga auch ein Schiedsrichteraustausch statt. Nach der sehr gelungenen
Veranstaltung im letzten Jahr hat der BFV gerne erneut gemeinsam mit dem
Tschechischen Fußball-Verband und der UEFA die Schirmherrschaft für die
MINI-EM 2010 übernommen. Zum guten Gelingen stellen wir auch in diesem
Jahr qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen
wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und
fairen Spielen!
EN I would like to welcome you in the name of the Bavarian FA to the Mini
Euro 2010 of the Czecho-German Football School. Thanks to the hard work of
many volunteers we can again celebrate a great cross-border football festival
this year. This tournament is featuring top-class teams from all over Europe
and marks an impressive talent exhibition. I am especially delighted that the
Mini Euro again has the motto “Against Racism and Violence”. There is no
better motto for this cross-border competition. “Football is more than a 1:0”,
said the former president of the German FA Egidius Braun. Team spirit and
good skills are most important in football – skin colour, language or social
background are no dividing elements. The fond memories of international
friends and of the uniting spirit of this tournament will hopefully help that
our youngsters never think about racism and violence.
Recent highlights were some international caps with the Czech and the
Bavarian U16s, an international women futsal tournament in MaxhütteHaidhof and joint seminar of the U17s women team with the Czech U18s
national women team. Since 2008 referees between the Bavarian amateur
division and the Czech 3rd division have been exchanged. After the excellent
Mini Euro in the last year, the Bavarian FA is very glad to be the patron of the
Mini Euro 2010 in close co-operation with the Czech FA and UEFA. Our
contribution to the success of this event will be qualified referees and firstclass balls for the games. Let us look forward to exciting moments and fair
games.
CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás velmi srdečně vítám
na turnaji Mini Euro 2010 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha
neplacených funkcionářů a pomocníků můžeme společně oslavit přeshraniční
fotbalový svátek. Tento turnaj je obsazen nejprestižnějšími špičkovými týmy
z celé Evropy a představuje pozoruhodnou mezinárodní přehlídku talentů.
Zvláště velkou radost mám z toho, že letošní ročník Mini Euro je opět
pořádán pod heslem „Proti rasismu a násilí“.
Neexistuje lepší slogan pro toto přeshraniční sportovní klání. „Fotbal je více
než jen 1:0“, jak to zformuloval dlouholetý předseda Německého fotbalového
svazu Egidius Braun. Ve fotbale se vedle snahy o úspěch poháněné ambicemi
počítá především týmový duch a hra v duchu fairplay – barva pleti, jazyk
nebo sociální původ nepředstavují žádné rozdělující prvky. Krásné vzpomínky
na přátele ze zahraničí a kamarádské soužití během těchto dní, doufejme,
napomohou tomu, aby negativní jevy jako rasismus nebo sklon k násilí
v zúčastněných mladých lidech vůbec nezačaly klíčit.
Průběh turnaje, který proběhne na obou stranách hranice, v Česku
i Německu, přináší všem hostům řadu podnětných setkání, umožňujících
navázat kontakty po celé Evropě, vytvořit si nová přátelství a odstranit
eventuální předsudky. Ve znamení těchto cílů také Bavorský
a Českomoravský fotbalový svaz v roce 2007 smluvně stvrdily vzájemnou
spolupráci, která je na širokém základě naplňována konkrétními kroky.
K nejnovějším vrcholům spolupráce bezpochyby náleží zápasy bavorského
mládež nického výběru do 16 let proti reprezentačnímu výběru Česka do
16 let, mezinárodní turnaj žen ve futsalu pod hlavičkou BFV v MaxhütteHaidhofu, jakož i společný kurz juniorek do 17 let s českou reprezentací do
18 let.
V rámci odvetných zápasů také proběhla od roku 2008 výměna rozhodčích
mezi bavorskou ligou a 3. českou ligou. Po velmi zdařilém průběhu turnaje
v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým svazem a UEFA
opět rád převzal záštitu nad Mini Euro 2010. Pro zdar akce dáváme také letos
k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně
na vynikající turnaj s napínavými a férově vedenými zápasy!
DR. RAINER KOCH
PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES
PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU
PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION
The tournament takes place in the Czech Republic and Germany and will
offer all guests the chance of meeting people from all over Europe, to make
new friends and to dismantle stereotypes. This was also the reason why the
Bavarian and the Czech FA agreed on official co-operation on a broad basis:
6
7
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ S velkým zájmem sleduji, jak se daří realizovat
unikátní projekt, který na půdorysu fotbalu spojuje
dva národy. Mladí adepti fotbalu se tak učí
dvakrát – vstřebávají poznatky fotbalových škol obou
zemí a navíc se i naučí i jazyky, což se v globálním
světě může vždy hodit. I když třeba ne všem
absolventům školy přímo ve fotbale. Navíc aktivita
této školy v některých aspektech zasahuje prakticky
do celé Evropy. To platí o mini-mistrovství Evropy,
velkém mezinárodním turnaji, který si získal respekt
a obdiv. Jsme rádi, že můžeme spolu s dalšími převzít nad turnajem záštitu.
V desítkách zápasů turnaje jde nejen o výsledek, ale i setkání kultur z různých
koutů kontinentu. Pro mnohé malé kluky je to první takto významný kontakt,
který zanechá pozitivní stopy. Přeji organizátorům bezproblémovou práci
a všem účastníkům pak krásné okamžiky prožité na trávníku i mimo něj.
DE Mit großem Interesse verfolge ich wie es gelingt, ein einzigartiges
Projekt zu realisieren, das mit Hilfe des Fußballs zwei Nationen verbindet.
Junge Fußballer lernen hier doppelt – sie bekommen die Grundzüge der
Fußballschulen zweier Länder vermittelt und lernen außerdem neue
Sprachen. Diese sind für die globalisierte Welt immer gut. Auch wenn später
vielleicht nicht alle Projektteilnehmer ihre Sprachkenntnisse im Fußball
brauchen werden. Darüber hinaus beziehen einige Aktivitäten der DTFS ganz
Europa mit ein. Das gilt auch für die Mini Euro, einem großen internationalen
Turnier, das Respekt und Bewunderung erlangt hat. Wir sind froh, dass wir
gemeinsam mit Anderen die Schirmherrschaft über dieses Turnier
übernehmen dürfen. In Dutzenden von Spielen geht es nicht nur ums
Ergebnis, sondern um Kulturbegegnungen zwischen ganz Europa. Für viele
der kleinen Jungs wird dieser „Erstkontakt“ so außergewöhnlich sein, dass er
positive Spuren hinterlassen wird. Ich wünsche den Organisatoren eine
problemlose Durchführung und allen Teilnehmern schöne Stunden – auf und
neben dem Platz.
EN I am following with big interest a unique project where football helps
to connect two nations. Young football players may learn in the CzechGerman Football School in a double way – they get to know the basics of
2 national football schools. In addition, they learn new languages. This is very
important in the new globalised world. Even if not all children may use their
acquired knowledge in football later on. Moreover, some of the activities of
the Czech-German Football School include Europe on the whole. This also
counts for the Mini Euro, a great international tournament which has
deserved respect and admirance. We are very glad to be patrons of this
tournament, together with other partners. The key aspect of the series of
matches played in the tournament is not the result, but pan-European
cultural exchange. For many of the small boys this first contact with new
cultures will be exceptional and leave very positive impressions. I wish the
organizers a tournament without complications and a lot of joy to all
participants – on and beyond the pitch.
IVAN HAŠEK
PŘEDSEDA ČMFS
PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS ČMFS
PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS
DE „Gegen Rassismus und Gewalt“, unter diesem
Motto hat die Deutsch-Tschechische Fußballschule
(DTFS) auch in diesem Jahr wieder 14 europäische
Spitzenteams an den ehemaligen Eisernen Vorhang
geholt. Dazu möchte ich alle Spieler, Trainer und
Fußballfreunde herzlich willkommen heißen. Die
MINI EURO beweist eindrucksvoll, dass Fußball mehr
ist als ein 1:0. Sie setzt ein Zeichen für Fairness und
Toleranz, demonstriert Engagement für ein
friedliches Miteinander unabhängig von Sprache,
Kultur und Nationalität. Fußball ist kein Allheilmittel, aber er baut Brücken.
Daher begrüßt der DFB Aktionen wie die MINI EURO. Besonders würdigen
möchte ich die europäische Arbeit der Deutsch-Tschechischen Fußballschule
(DTFS). Das Projekt hat sich seit 2002 hervorragend entwickelt und leistet
einen wertvollen und wachsenden Beitrag im Dialog zwischen Ost und West.
Mehr und mehr Nationen und Vereine schließen sich den grenzüberschreitenden Aktivitäten an, sodass die DTFS immer mehr Kinder erfolgreich auf
ihrem Weg ins neue Europa begleiten kann. Im Namen des DFB wünsche ich
allen Aktiven und Zuschauern ein buntes, fröhliches Fußballfest!
CZ „Proti rasismu a násilí“ – pod tímto heslem Česko-německá fotbalová
škola (ČNFŠ) i v tomto roce do blízkosti bývalé železné opony opět sezvala 14
špičkových evropských týmů. Rád bych srdečně přivítal všechny hráče, trenéry
a milovníky fotbalu při zahájení celého turnaje. MINI EURO přesvědčivým
způsobem dokazuje, že fotbal je více než 1:0. Tento turnaj demonstruje
angažovanost ve prospěch mírového soužití, bez ohledu na jazyk, kulturu a
národnost. Fotbal není žádný všelék, pomáhá však budovat mosty mezi lidmi.
Proto vítá DFB takové akce jako je MINI EURO. Především bych chtěl vyzdvihnout proevropskou činnost ČNFŠ. Tento projekt se od r. 2002 vynikajícím
způsobem rozvíjí a příspívá tak významným a stále větším dílem k rozvoji
dialogu mezi východem a západem. Stále více národností a oddílů se zapojuje
do přeshraničních aktivit tohoto projektu, takže ČNFŠ úspěšně provází stále
více dětí na jejich cestě do nové Evropy. Jménem DFB přeji všem aktivním
účastníkům i divákům barvitý, veselý fotbalový svátek s mnoha napínavými
zápasy vedenými v duchu fairplay!
EN „Against Racism and Violence“ is again the motto of this year’s MINI
EURO of the Czecho-German Football School. 14 European top teams have
come to where was once the Iron Curtain. To this special event I would like to
welcome all players, staff and fans. The MINI EURO is an impressive example
that football can be more than a simple 1:0. The tournament demonstrates
the will that people unite in peace, regardless to their origin, language and
culture. Football may not be the universal remedy, but football may build
bridges. For this reason the German FA is supporting events as the Mini Euro.
The European activities of the Czech-German Football School deserve my
deep respect. The project has made excellent progress since 2002 and is
giving valuable and growing contribution to the dialogue between East and
West. More and more nations and clubs join their cross-border activities. The
Czech-German Football School shows more and more young children their
way into the new Europe. In the name of the German FA I wish all players,
coaches and fans a great tournament.
DR. THEO ZWANZIGER
PRÄSIDENT DES DFB
PŘEDSEDA DFB
PRESIDENT OF THE GERMAN FA
8
9
POZDRAV / GRUSSWORTE
POZDRAV
/ Grußworte// GREETINGS
Greetings
CZ Vážení mladí přátelé a fotbaloví nadšenci,
blíží se Váš největší svátek, květnové Mini Euro 2010,
které je nejen mimořádnou sportovní událostí pro
slibné fotbalové naděje, ale také příležitostí setkat se
s vrstevníky z jiných zemí a změřit své síly. Není
důležité, kdo nakonec pokoří soupeře a bude první.
Tím nejpodstatnějším zůstává, abyste dokázali ve
skvělé atmosféře špičkového fotbalového turnaje
podat kvalitní výkon a načerpat zkušenosti bez
ohledu na to, jakým jazykem mluvíte, a z které země
pocházíte. Přeji Vám nezapomenutelné fotbalové zážitky a spoustu nových
přátel napříč celou Evropou.
DE Liebe junge Freunde und Fußballfans,
Es nähert sich Euer größter Feiertag im Mai, die Mini Euro 2010, die nicht nur
ein außergewöhnliches sportliches Ereignis für verheißungsvolle Fußballtalente
ist, sondern die Gelegenheit bietet, Altersgenossen aus anderen Ländern zu
treffen und mit ihnen die Kräfte zu messen. Es ist nicht wichtig, wer am Ende
die Gegner hinter sich lässt und Erster wird. Das Allerwichtigste bleibt, dass ihr
in der Atmosphäre dieses Spitzenturniers eine gute Leistung zeigt und
Erfahrungen sammelt ohne Rücksicht darauf, welche Sprache ihr sprecht und
aus welchem Land ihr kommt. Ich wünsche Euch unvergessliche Fußballerlebnisse und eine Vielzahl neuer Freunde quer durch ganz Europa.
EN Dear young friends and football fans,
We are about to celebrate your greatest holiday in May, the Mini Euro 2010,
which is not only an excellent sportive event for promising football talents.
It offers the chance to you to meet new friends from other countries and to
measure your strength with them. This tournament is not about the idea who
is going to leave the opponents behind and be the first in the end. The most
important will be that you perform well and gain experience regardless of what
language you speak or what country you come from. I wish all of you a great
experiences in football to be remembered and many new friends throughout
Europe.
PaedDr. JOSEF NOVOTNÝ
HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE
PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION
PRESIDENT OF THE KARLOVY VARY REGION
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule hat
sich auch im vergangenen Jahr außerordentlich gut
weiterentwickelt. Die Einladung von
Bundespräsident Horst Köhler in seinen Amtssitz im
Berliner Schloss Bellevue vergangenen Jahres zeigt,
welche große Anerkennung der DeutschTschechischen Fußballschule national wie
international zuteil wird. Nach dem Turniersieg bei
der MINI-EM im Jahr 2008 und dem Sieg in der
B-Runde 2009 sind wir sehr gespannt, wie sich die
sportlichen Leistungen im Vergleich mit den europäischen
Spitzenmannschaften bei der 7. MINI EURO in Rehau darstellen. Im Namen
der Regierung von Oberfranken heiße ich alle ausländischen Mannschaften
bei uns herzlich willkommen. Ich danke allen Verantwortlichen, Helfern und
Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern viele
freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie den
Zuschauern spannende Fußballspiele.
CZ Česko-německá fotbalová škola se také v uplynulém roce vynikajícím
způsobem dále rozvíjela. Pozvánka Předsedy Spolkové Republiky Horsta
Köhlera na Berlínský zámek Schloss Bellevue v loňském roce ukaze, jak
velkému uznání se Česko-německé fotbalové škole již dostalo u nás
i v zahraničí. Po vítězství na Mini ME 2008 a vítězství v B skupině 2009 jsme
velice zvědaví, jak budou vypadat sportovní výkony ve srovnání se špičkovými
evropskými mužstvy při 7. Mini Euro v Rehau. Jménem vlády Horních Frank/
Oberfranken u nás všechna zahraniční mužstva srdečně vítám. Děkuji
funkcionářům, pomocníkům a sponzorům za jejich neúnavné nasazení, přeji
všem účastníkům mnoho přátelských kontaktů při férových sportovních
kláních a divákům napínavou fotbalovou podívanou.
EN The Czecho-German Football School has progressed in her magnificent
progress last year. The invitation of Federal President Horst Köhler to his
palace at Schloss Bellevue underlines how much signifiance the CzechoGerman Football School has gained at home and abroad. After the Czech and
German boys won the Mini Euro 2008 and the B group in 2009 we are
curious how they will perform with all the European top clubs at the 7th
Mini Euro in Rehau. In the name of the District Commission of Upper
Francony (Oberfranken) I would like to welcome all teams from abroad to our
region. I would like to say thank you to all the organising staff for their great
commitment. I wish all the participants that they find new friends in a fair
sports competition and the fans may enjoy exciting football games.
WILHELM WENNING
REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN
HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ
DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN
10
11
POZDRAV / GRUSSWORTE
POZDRAV
/ Grußworte// GREETINGS
Greetings
CZ Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti
letošního 7. ročníku mezinárodní soutěže
Minimistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně před
rokem jsme zde vyslovili jedno přání – abychom se
zde opět setkali. Dnes můžeme říci – jsme velmi
rádi, že tak kvalitní projekt neopustil naše město,
a že dnes opět vítáme jeho další ročník právě u nás,
ve Františkových Lázních.
Chtěli bych Vám jménem našeho města popřát
nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho
hodnotných sportovních úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je
jeden vítěz, ale nikdy žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den.
DE Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der Mini Euro begrüßen dürfen,
die in diesem Jahr zum 7. Male ausgetragen wird. Genau vor einem Jahr
haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert –dass wir uns hier
wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr froh, dass ein solch
hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue
Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich
wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche
Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder ein
Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen
Fußballtag.
EN We are glad that we may welcome you to the Mini Euro which, in this
year, is staged for the 7th time. One year ago we expressed in our greeting
one wish – that we see us again here in this place. Today we can say that we
may be very happy that such a prestigious project has not left our town and
that we may welcome the new edition of the tournament again in
Františkovy Lázně. In the name of our town I wish you great football
experiences end successes which are never to forget. In the Olympic spirit
that everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful
day in football.
IVO MLÁTILÍK / MGR. LENKA SÁZIMOVÁ
STAROSTA A MÍSTO-STAROSTKA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
BÜRGERMEISTER UND 2. BÜRGERMEISTERIN DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
MAYOR AND VICE-MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE Zum 7. Mal wird in diesem Jahr von der
Deutsch-Tschechischen Fußballschule die Mini Euro
durchgeführt. Die Vorrundenspiele dieses herausragenden sportlichen Wettbewerbs finden in
Franzensbad, Tschechische Republik, und die
Endrunde in Rehau statt. An diesem grenzüberschreitenden Turnier werden 14 Jugendmannschaften des Jahrgangs 1999 aus 13 Ländern
teilnehmen. Die jungen Fußballer haben bei dieser
Veranstaltung die Möglichkeit ihr sportliches
Können unter Beweis zu stellen und neue Freundschaften über die Grenzen
hinweg zu schließen. Sport ist ein wichtiges Bindeglied in unserer Gesellschaft. Diese Meisterschaft im Herzen Europas soll zur besseren Völkerverständigung im neuen Europa beitragen. Mein Dank gilt Herrn Gerald Prell
und allen Helfern, die es ermöglicht haben, dass die Finalrunde der Mini Euro
in Rehau stattfinden kann, und allen Sponsoren, welche die Finanzierung des
Turniers gesichert haben. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern gute,
faire, verletzungsfreie Spiele und den Zuschauern erlebnisreiche Stunden bei
einem spannenden Turnier.
CZ V letošním roce pořádá Česko-německá škola v pořadí již sedmé
Minimistrovství Evropy. Zápasy v základních skupinách této vynikající
sportovní soutěže se konají ve Františkových Lázních v České republice
a finálové zápasy v německém Rehau. Tohoto přeshraničního turnaje se
zúčastní 14 mládežnických mužstev ročníku narození 1999 z 13 zemí. Mladí
fotbalisté budou mít při této akci příležitost prověřit si své sportovní
dovednosti a navázat nová přátelství překračující hranice mezi státy. Sport
je důležitým pojítkem v naší společnosti. Toto mistrovství pořádané v srdci
Evropy má za cíl přispět svým dílem k lepšímu porozumění mezi národy
v nové Evropě. Rád bych poděkoval panu Geraldu Prellovi a všem pomocníkům, kteří umožnili, aby se finálové zápasy Mini Euro mohly konat právě
v Rehau, a všem sponzorům, kteří zajistili financování turnaje. Přeji všem
zúčastněným fotbalistům kvalitní, férové zápasy bez zranění a divákům
hodiny a dny plné zážitků při napínavém turnaji.
EN For the 7th time the Czecho-German Football School has organised the
Mini Euro. The group games of this outstanding tournament takes place in
Frantiskovy Lazne, Czech Republic, the final round in Rehau. This year
14 youth teams from 13 nations will take part in the Mini Euro. This event
gives our youngsters the chance to compete in sports and to make new
international friendships. Sport is an important link in our society. This
championship in the heart of Europe shall contribute to a better understanding of the people in the new Europe. I would like to say thank you to
Gerald Prell and all volunteers who stage the final round in Rehau and to all
the sponsors who financed the tournament. I wish all players good and fair
games without injuries and the fans an exciting tournament.
MICHAEL ABRAHAM
1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU
STAROSTA MĚSTA REHAU
MAYOR OF REHAU
12
13
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ Je mi potěšením, že Mini Euro se koná již
posedmé nedaleko mého rodiště. V době kdy jsem
byl fotbalovým žákem, hrál jsem i na stadiónech,
kde se turnaj koná. V té době nebylo možné hrát
tolik mezinárodních zápasů, protože hranice mezi
východem a západem byly uzavřeny. Dnes je Evropa
sjednocena a proto jsem rád, že dnes místní mládež
může hrát s tolika špičkovými týmy z celé Evropy.
Tím se stává Mini Euro jedním z nejlepších
mládežnických turnajů v Evropě .
DE Die Commerzbank engagiert sich bewusst für
den Fußball. Fußball ist der Lieblingssport der
Deutschen und ein soziales Gemeinschaftserlebnis,
das seinesgleichen sucht. Die Commerzbank ist
bereits seit 2008 ein verlässlicher Partner der
Deutsch-Tschechischen Fußballschule. Die
Zusammenarbeit basiert auf den Werten
Partnerschaft und Leistung. Als Breiten- und
Mannschaftssport bringt Fußball Menschen aus
allen gesellschaftlichen Bereichen zusammen und
vermittelt Teamgeist, Fairness und Partnerschaft. Werte, die für die
Commerzbank von zentraler Bedeutung sind. Wir sind universaler
Finanzdienstleister und damit Partner für alle Kunden. Für sie arbeiten wir
unablässig an optimalen Lösungen in persönlichen wie geschäftlichen
Finanzfragen. Für höchstes Niveau und Spitzenleistungen stehen auch die
DTFS und die Mini Euro. Sie sind inzwischen Leistungsträger und
Aushängeschild des deutschen Jugendfußballs. Die Commerzbank löst ihr
Versprechen ein und steht auch in diesem Jahr als Hauptsponsor zur Verfügung. Ich wünsche allen Sportlern viel Erfolg und vorallem Spaß am Spiel!
CZ Společnost Commerzbank se vědomě angažuje ve prospěch fotbalu.
Fotbal je nejoblíbenějším sportem v Německu a společenskou událostí, která
nemá srovnání. Commerzbank je spolehlivým partnerem Česko-německé
fotbalové školy již od roku 2008. Vzájemná spolupráce je založena na
hodnotách v podobě partnerství a výkonnosti. Fotbal jako masový a týmový
sport svádí dohromady lidi ze všech oblastí společnosti a vštěpuje jim
týmového ducha, smysl pro fair-play a partnerství. Vše hodnoty, které mají
pro Commerzbank ústřední význam. Jsme univerzálním poskytovatelem
finančních služeb, a tudíž partnerem pro všechny klienty. V jejich prospěch
neúnavně pracujeme na optimálních řešeních v otázkách týkajících se
osobních i podnikových financí. Ztělesněním vysoké úrovně a špičkových
výkonů je také ČNFŠ: V uplynulých letech se stala jedním z pilířů a vývěsních
štítů českého i německého mládežnického fotbalu. Commerzbank je také
v tomto roce k dispozici jako hlavní sponzor. Přeji všem sportovcům hodně
úspěchů a především radosti ze hry!
Přeji všem hodně úspěchů, zábavy a zápasy vedené fairplay!
DE Ich freue mich sehr, dass die Mini Euro zum 7. Mal in meiner Heimat
stattfindet. Als ich ein kleiner Junge war, habe ich selbst in diesen Stadien
Fußball gespielt. Leider konnte ich mich damals nicht mit so vielen
internationalen Teams messen, weil die Grenzen zwischen Ost und West
noch geschlossen waren. Heute ist Europa vereint, und ich freue mich umso
mehr, dass unser einheimischer Nachwuchs mit so erstklassigen Teams aus
ganz Europa spielen kann. Das macht die Mini Euro zu einem der besten
Jugendturniere Europas.
Ich wünsche allen viel Erfolg, unterhaltsame und faire Spiele!
EN It is a pleasure for me that the 7th Mini Euro is again taking place in my
home region. When I was a small boy, I played in the same football grounds
as you today. Unfortunately, I was not able to compete with so many
international teams as the borders between East and West were still closed.
Europe is re-united today and I am very happy that our youngsters can play
with so many top-class teams from all over Europe. This makes the Mini Euro
one of the best youth tournaments in Europe.
I wish you all a lot of success, exciting and fair games.
PAVEL NEDVĚD
EN Commerzbank is a dedicated sponsor of football. By far football is the
most popular sport in Germany and a unique uniting and social experience.
Commerzbank has been a loyal partner of Deutsch-Tschechische
Fussballschule since 2008. Our co-operation has been based on the shared
values of good partnership and perfomance. As a mass and team sport
football unites people with a various social background and implies team
spirit, fairness and good partnership. These values are key values to
Commerzbank. We are providing universal financial services and aim to be
a partner to all clients. We are developing accurate solutions to them in both,
personal and business financial questions. The DTFS stands for top
achievements on the highest level, too. In the last few years this project has
become a key player and flagship of German youth football. This is the
reason why we will be the general partner of the MINI EURO again. We wish
all young sportsmen a lot of success. Enjoy the games!
MARKO SCHWAB
MITGLIED DER GESCHÄFTSLEITUNG, COMMERZBANK HOF
14
15
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein
europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung.
Wir wollen Kindern nicht nur professionelles
Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei
uns Nachwuchskicker aus Deutschland und
Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn spielerisch kennen lernen. Deshalb trainieren
unsere Schüler über Jahre hinweg auf beiden Seiten
der Grenze gemeinsam Fußball und lernen parallel
dazu in einem Sprachkurs Deutsch und Tschechisch.
Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem
donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným
pomocníkům, bez jejichž podpory by se z Mini Euro
Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco
více než pěkný nápad.
Všem fotbalovým žákům, trenérům, rodičům
a divákům přejeme příjemnou zábavu, férovou
a napínavou hru a nezapomenutelný fotbalový
víkend!
Einmal pro Jahr möchten wir das europäische Fenster noch ein bisschen
weiter öffnen. Bei der Mini Euro begegnen sich dann namhafte Fußballklubs
aus ganz Europa. Premiere feierte die Mini Euro am 1. und 2. Mai 2004
anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union. Damals traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern gegeneinander an, um
ihren „Europameister“ zu ermitteln.
EN The Czecho-German Football School as a project promoting football
talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to
training that we would like to provide to the kids. Football at the same time
helps the young German and Czech footballers in their attempt to acquire
knowledge of the language and culture of the neighbouring country in a fun
way. Therefore, our school children on both sides of the border have been
practising football for years while at the same time learning German and
Czech in language courses.
Mittlerweile ist die Mini Euro zu einer festen Einrichtung im europäischen
Jugendfußball geworden. In diesem Jahr sind die UEFA, der Bayerische und
der Böhmisch-Mährische Fußballverband erneut Partner des Turniers. Unsere
hochkarätigen Partner fördern die Idee, dass 250 Talente aus 13 Nationen
um den Turniersieg kämpfen und ein zweitägiges, großes, buntes Fußballfest
feiern. Sie fördern die Idee, dass der europäische Fußballnachwuchs am
ehemaligen „Eisernen Vorhang“ gemeinsam ein Zeichen für friedliche
Verständigung setzt. „Gegen Rassismus und Gewalt“ lautet daher in diesem
Jahr wieder unser gemeinsames Turniermotto.
Bedanken möchten wir uns an dieser Stelle bei allen Förderern, Sponsoren
und den vielen freiwilligen Helfern, ohne die die Mini Euro der DeutschTschechischen Fußballschule wohl kaum mehr wäre als eine schöne Idee.
Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern viel
Spaß, faire, spannende Spiele und ein unvergessliches Fußballwochenende!
CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním
projektem práce s talenty. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální
fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa
a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Proto naši
žáci dlouhodobě společně trénují na obou stranách hranice a paralelně
k tomu se v jazykovém kurzu učí německy nebo česky.
Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při
každoročním Mini Euro se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé
Evropy. Premiéru mělo Mini Euro 1. a 2. května 2004 u příležitosti rozšíření
Evropské unie. Tenkrát proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze
všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“.
Once a year we would like to open this European window even more. At the
Mini Euro renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament
took place on 1st and 2nd May 2004 on the occasion of the enlargement of
the European Union: then the tournament hosted traditional teams from
Germany and all of the newly accessing countries competing against each
other for the title “Mini Champion of Europe”.
Meanwhile the Mini Euro has become one of the top events in European
youth football. This year, UEFA, the Bavarian and Czech Football Associations
are again official partners of the tournament. These top-class partners
support our idea that 250 young football talents from all over Europe fight
for the title and celebrate a big fancy two-day football festival. They support
the idea that some of the best European youth teams are setting a common
sign for peaceful understanding on both sides of the former Iron Curtain. For
this reason our joint tournament motto will be “Against Racism and
Violence”.
At this point we would like to say a big thank you to all our fans, sponsors
and volunteers without whose contribution our Mini Euro would be nothing
but a good idea.
We hope all young footballers, coaches, parents and fans enjoy themselves
during the tournament that they have fair and thrilling matches and
experience a football weekend to remember.
GERALD PRELL / FRANTIŠEK NEDBALÝ
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA
V současné době je již mini mistrovství Evropy pevnou součástí evropského
mládežnického fotbalu. V tomto roce převzaly UEFA, Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz opět záštitu nad celou akcí. Naši VIP partneři podporují
ideu soupeření 250 talentů z 13 národů a oslav dvoudenního pestrého
fotbalového svátku. Podporují ideu mírového porozumění evropské fotbalové
mládeže v místech bývalé „železné opony“. Naše společné heslo pro tento rok
zní „Proti rasismu a násilí“.
16
CZECHO-GERMAN FOOTBALL SCHOOL
17
FC Internazionale Milano
Manchester United
CZ Fotbalový klub Inter Milán se řadí
k nejúspěšnějším fotbalovým klubům světa. je také
jediným tradičním italským klubem, který nikdy
nesestoupil ze serie A a v současnosti je číslem
1 v Itálii. Od roku 2005 získal Inter Milán
4 mistrovské tituly a dvě vítěztví v domácím
poháru. Společně s trenerém Jose Mourinhem kráčí
také v Evropě k jedinečným cílům. Mládežnická
akademie Interu Milán patří k nejprogresivnějším v zemi.
CZ Vzhledem k ceně přesahující jednu miliardu
dolarů je úřadující anglický mistr a vítěz Ligy
mistrů jedním z nejhodnotnějších týmů na světě.
Sportovně tento tradiční klub z Old Traffordu od
roku 1986 vede sir Alex Ferguson, jenž dovedl
tento tým k četným domácím i mezinárodním
titulům. Vrcholem byl rok 1999, kdy si Manchester
zajistil triple vítězstvím v anglické lize, v Lize mistrů a v anglickém
FA Cupu. Sir Alex také přebudoval mládežnickou akademii, ze které
vzešli takoví vrcholní hráči jako Ryan Giggs, Paul Scholes, David
Beckham, Wes Brown nebo Gary Neville.
DE Der Football Club Internazionale di Milano 1908 zählt zu den erfolgund traditionsreichsten Vereinen weltweit. Er ist der einzige italienische
Klub, der nie aus der Serie A abgestiegen und in den letzten Jahren die
unumstrittene Nummer 1 war: Seit 2005 holten sich die Schwarz-Blauen
viermal in Folge die Meisterschaft und zweimal den Pokal. Mit seinem
Trainer José Mourinho verfolgt das Team nun auch in Europa ehrgeizige
Ziele. Inters Jugendakademie gilt als eine der innovativsten des Landes.
EN Football Club Internazionale di Milano 1908 is one of the most
prestigious clubs in the world. It is the only Italian club which has never
been relegated from Serie A. In the last few years Inter has been the
undisputed number 1 in Italy: Since 2005 they have won the
championship 4 times and twice the Cup. Inter’s new coach set up
a team which recently has been reaching for the stars in Europe as well.
Inter’s Youth Academy counts among the most innovative in the
country.
PARTNER: INGO CASINO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE Mit einem Wert von mehr als 1 Milliarde Dollar ist der amtierende
englische Meister und Champions-League-Sieger Manchester United
einer der wertvollsten Klubs der Welt. Seit 1986 wird der Traditionsklub
aus Old Trafford von Sir Alex Ferguson geleitet. Er führte United zu einer
Vielzahl nationaler und internationaler Titel. Der Höhepunkt war das
Jahr 1999, als Manchester die UEFA-Champions-League, die englische
Meisterschaft und den FA Cup gewann. „Sir Alex“ restrukturierte auch
die Jugendakademie des Vereins, in der seitdem Topspieler wie Ryan
Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown und Gary Neville
ausgebildet wurden.
EN Manchester United is the reigning English champion and UEFA
Champions League holder. With a worth of more than a billion US
dollars Manchester United is one of the most valuable clubs in the
world. The club is based at Old Trafford and has been managed by Sir
Alex Ferguson since 1986. He led the club to a series of national and
international titles. The highlight was the year 1999 when United won
the English Premier League, the FA Cup and the UEFA Champions
League. “Sir Alex” also restructured the youth development at
Manchester United. Since then the youth academy has developed
players such as Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown
and Gary Neville.
PARTNER: KARLOVARSKÝ KRAJ
18
19
Austria Wien
Ajax Amsterdam
CZ Tento špičkový vídeňský klub byl založen v roce
1911 jako „Vídeňský amatérský sportovní klub“ a od
roku 1926 nese oficiální název Austria. V roce 1938 se
klub ocitl téměř na pokraji zániku, když řada jeho
židovských funkcionářů a hráčů musela prchnout před
nacisty. FK Austria nakonec přežil válku a stal se z něj
nejúspěšnější klub Rakouska po roce 1945. Od té doby
získaly „Fialky“, jak se hráčům tohoto vídeňského
klubu říká kvůli oddílovým barvám, 23krát mistrovský titul.
CZ Nizozemský klub, který je nositelem mnoha
rekordů, byl založen v roce 1883 několika studenty
pod názvem „Union“. O rok později byl klub
přejmenován na Ajax, přičemž tento název byl
odvozen od starořeckého bojovníka. Do dnešního
dne klub získal 29 národních mistrovských titulů.
K nim se přidávají také četné mezinárodní úspěchy,
např. ve Světovém poháru a Lize mistrů. Výsledky práce s mládeží
v tomto klubu jsou příkladem pro ostatní. Nejlepší hráči jako Johann
Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids nebo Marc Overmars pocházejí
z mládežnických družstev tohoto klubu.
DE Der Wiener Spitzenklub wurde 1911 als „Wiener AmateurSportverein“ gegründet und nennt sich seit 1926 offiziell Austria. 1938
stand der Verein fast vor dem Aus, als mehrere jüdische Vorstände und
Spieler vor den Nazis fliehen mussten. Der FK Austria überlebte den
Krieg und entwickelte sich zum erfolgreichsten Klub Österreichs seit
1945. Seitdem gewannen die „Veilchen“, wie die Wiener wegen ihrer
Vereinsfarbe genannt werden, 23 Mal die Meisterschaft.
EN The Viennese top club was established in 1911 as “Wiener
Amateur-Sportverein” and has been called “Austria” since 1926.
In 1938 the club was almost shut down when several Jewish officials
and players had to flee from the Nazis. FK Austria survived the war and
became the most successful Austrian football club since 1945. Since
then, the “Violets” – as the Viennese are nicknamed according to their
club's colours – have won the championship for 23 times.
PARTNER: HOTEL KAZDŮV DVŮR
DE Gegründet wurde der niederländische Rekordklub 1883 von einigen
Studenten unter dem Namen „Union“. In Anlehnung an den antiken
griechischen Helden wurde er ein Jahr später in Ajax umbenannt. Bis
heute bringt es der Klub auf 29 nationale Meistertitel. Dazu kommen
zahlreiche internationale Erfolge zum Beispiel in Weltpokal und
Champions League. Die Nachwuchsarbeit von Ajax gilt weltweit als
beispielhaft: Topspieler wie Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar
Davids oder Marc Overmars stammen aus der eigenen Jugend.
EN The Dutch record-holding champion was founded by students in
1883. The first name of the club was Union, one year later it was
renamed into Ajax referring to the Greek hero in ancient times. Up to
now, Ajax claimed 29 Dutch championships. This success is completed
by further titles in the UEFA Champions League and the World Club Cup.
Youth development at Ajax is highly appreciated in the whole word:
Ajax developed top players such as Johann Cruyff, Clarence Seedorf,
Edgar Davids or Marc Overmars.
PARTNER: NELAN
20
21
ФK Црвена Звезда Београд
ФK Локомотив Москва
FK Crvena Zvezda Beograd
FC Lokomotiv Moskva
CZ Crvena Zvezda, česky Rudá hvězda, je fotbalovým
klubem č. 1 v Srbsku i v bývalé Jugoslávii. Je jedním
z nejúspěšnějších klubů na světě. V klubovém muzeu
je uloženo na 500 trofejí, mezi nimi 25 národních
mistrovských titulů a 22 vítězství v poháru. V roce
1991 porazila Crvena Zvezda ve finále Ligy mistrů
UEFA Olympique Marseille a následně získala také
Světový pohár. Klub je znám svou skvělou prací s mládeží a podporuje
růst talentů jako Dejan Savićević, Dragan Stojković nebo Darko Pančev.
Také Bojan Krkić, současný supertalent z FC Barcelona, pochází
z mládežnické líhně Rudé hvězdy.
CZ Lokomotiv Moskva byl založen v roce 1923 jako
„Klub Říjnové revoluce“ a původně shromažďoval
nejlepší fotbalisty mezi pracovníky moskevských
železnic. V roce 1935 byl přejmenován na
„Lokomotiv“ („Lokomotiva“) a v roce 1936 poprvé
zvítězil v sovětském poháru. Následovalo dalších
7 vítězství v poháru. V roce 2002 a 2004 se klub
přezdívaný „Parovoz“ (parní lokomotiva) poprvé stal také ruským
mistrem. Práce s mládeží je v Lokomotivu již léta v popředí zájmu.
Čtvrtina současného kádru A mužstva prošla klubovým fotbalovým
internátem pro mládež.
DE Crvena Zvezda, zu deutsch Roter Stern, ist die Nummer 1 Serbiens
und Ex-Jugoslawiens. Roter Stern ist einer der erfolgreichsten Vereine
der Welt. 500 Trophäen beherbergt das Klubmuseum, darunter 25
nationale Meistertitel und 22 Pokalsiege. 1991 gewann Roter Stern im
Finale gegen Olympique Marseille die UEFA Champions League und
holte anschließend auch den Weltpokal. Der Klub ist für seine exzellente
Jugendarbeit berühmt und förderte Talente wie Dejan Savićević, Dragan
Stojković oder Darko Pančev. Auch Bojan Krkić, das aktuelle Supertalent
vom FC Barcelona, hat seine Wurzeln bei Roter Stern.
DE Lokomotive Moskau wurde 1923 als „Klub der Oktoberrevolution“
gegründet und vereinte einst die stärksten Fußballer der Moskauer
Bahnarbeiter. 1935 erfolgte die Umbenennung in „Lokomotive“ und
1936 der erste sowjetische Pokalgewinn. Es folgten 7 weitere Pokaltitel.
2002 und 2004 holte sich „Parowos“ (Dampflok) erstmals auch die
russische Meisterschaft. Die Jugendarbeit steht bei Lok seit Jahren im
Vordergrund. Ein Viertel des Kaders der ersten Mannschaft stammt
derzeit aus dem eigenen Jugendinternat.
EN
Crvena Zvezda, in English “Red Star”, is the number one in Serbia
and former Yugoslavia. Crvena Zvezda is one of the most successful
clubs in the world. The club museum hosts 500 trophies, among them
25 national championship and 22 cup titles. In 1991 Red Star defeated
Olympique Marseille in the UEFA Champions League final and claimed
the World Club Cup afterwards. The club is famous for its youth
development and raised talents such as Dejan Savićević, Dragan
Stojković or Darko Pančev. Bojan Krkić, the current super talent of
FC Barcelona, originally comes from Crvena Zvezda, too.
EN Lokomotiv Moscow was established in 1923 as “Club of the October
Revolution” and united the strongest football players of the Moscow
railworkers at this time. In 1935 the club renamed to “Lokomotiv” and,
one year later, won the Soviet Cup for the first time. Lokomotiv claimed
seven additional cup titles. In 2002 and 2004 “Parowos” (steam loco)
also won the Russian Championship for the first time. Youth
development has priority at Lokomotiv for decades. One quarter of the
current first team was raised in the club's own academy.
PARTNER: NETZSCH-GRUPPE SELB
PARTNER: VIESSMANN KÄLTETECHNIK AG
22
23
FC Bayern München
Liepājas Metalurgs
CZ Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd
Müller nebo Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC
Bayern a nasměrovali ho na dráhu rekordmana. Celkem
21krát vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub do
města na řece Isar 14krát přivezl Pohár Německého
fotbalového svazu. FC Bayern není špičkou jen v německém fotbale, ale boduje i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová
vítězství v letech 1976 a 2001 a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi
nejlepší německé kluby.
CZ Fotbalový klub založený v roce 1909 pod názvem
Olimpija Liepāja je jedním z nejvýznamnějších klubů
v Lotyšsku. Jeho práce s mládeží je dokonce
považována za nejkvalitnější v celém Pobaltí. Od
vyhlášení nezávislosti země se Liepājas Metalurgs
stal sedmkrát vicemistrem, v roce 2005 se poprvé
podařilo získat titul. Od roku 2008 je trenérem
Liepājas Metalurgs bývalý německý reprezentant Rüdiger Abramczik.
Nejznámějším odchovancem je Māris Verpakovskis, který se dokázal do
světového fotbalu prosadit v Dynamu Kyjev.
DE Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den
renommiertesten überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd
Müller oder Sepp Maier prägten die Geschichte des FC Bayern und
brachten ihn auf Rekordkurs. Insgesamt 21 Mal gewannen die Bayern
den Kampf um die Meisterschaft. Außerdem holte der Klub 14 Mal den
DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur im deutschen sondern auch im
internationalen Fußball ist der FCB „spitze“: Die beiden Weltpokalsiege
1976 und 2001 sowie 4 Champions League-Erfolge machen die Bayern
zum Top-Verein in Deutschland.
DE Der 1909 unter dem Namen Olimpija Liepāja gegründete
Fußballklub ist einer der bedeutendsten Lettlands. Seine Jugendarbeit
gilt sogar als die beste des Baltikums. Seit der Unabhängigkeit des
Landes wurde Liepājas Metalurgs sieben Mal Vizemeister, 2005 gewann
man erstmals den Titel. Trainiert wird Liepājas Metalurgs seit 2008 vom
ehemaligen deutschen Nationalspieler Rüdiger Abramczik.
Berühmtester Spieler ist Māris Verpakovskis, der bei Dynamo Kiew den
Durchbruch schaffte.
EN
Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in
the world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp
Maier created the history of Bayern and led the club on its recordbreaking path. Bayern has claimed 21 championship titles in total.
Moreover, Bayern has so far won 14 German FA Cups. Not only
successful in domestic competitions, Bayern is a top club in
international football, too: the 2 World Club Cup titles the club claimed
in 1976 and 2001 and 4 Champions League victories make Bayern the
top team in Germany.
EN The football club was founded in 1909 under the name Olimpija
Liepāja and is one of the most prominent clubs in Latvia. The youth
academy of Liepājas Metalurgs counts as the best in the Baltic states.
Since the independence of Latvia Liepājas Metalurgs has been 7 times
vice champion in the Latvian premiership, in 2005 they won the
championship. The coach of the first team has been the former German
international Rüdiger Abramczik since 2008. The most well-known
player of the club is Māris Verpakovskis who entered the European stage
with Dynamo Kyiv.
PARTNER: LIVE GUIDE AGENTUR HOF
PARTNER: REHAU AG+CO
24
25
HJK Helsinki
AC Sparta Praha
CZ Helsingin Jalkapalloklubi je nejúspěšnějším
klubem Finska nejen na domácím poli, ale
i mezinárodně. Tento rekordman dosud oslavil
22 finských mistrovských titulů a 10 pohárových
úspěchů. Mimoto je HJK Helsinky dodnes jediným
klubem Finska, který koncem 90. let postoupil do
základní skupiny Ligy mistrů. Domácím hřištěm
finského klubu č. 1 je stadion Finnair.
CZ V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět
Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval
v nejlepší klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala
33krát českým nebo československým mistrem. Na
mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve
Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964)
a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moderním
tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší
důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným
artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty
londýnského Arsenalu a tím položil základní kámen typického
sparťanského hracího oděvu.
DE Sowohl national als auch international ist der Helsingin
Jalkapalloklubi der erfolgreichste Klub Finnlands. Der Rekordmeister
feierte bislang 22 finnische Meistertitel und 10 Pokalerfolge. Außerdem
ist HJK Helsinki bis heute der einzige Verein Finnlands, der Ende der
1990er Jahre die Gruppenphase der Champions League erreichen
konnte. Zuhause ist die finnische Nummer 1 im Finnair-Stadion.
EN “Helsingin Jalkapalloklubi” is the most successful Finnish football
club in Finland and in the European competitions. The record-holding
champion won the Finnish premiership 22 times and the cup 10 times.
Furthermore, HJK Helsinki is the only Finnish club that reached the UEFA
Champions League group stage in the end of the 1990s. The home of
Finland’s number 1 is the Finnair Stadium.
PARTNER: MĚSTO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE 1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der
sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte:
33 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister.
International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927,
1935, 1964) und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem
modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene
Nachwuchs noch stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell
dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer
Englandreise Trikots von Arsenal London mit und legte den Grundstein
für die typische Spielkleidung von Sparta.
EN In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic
Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in
Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed 33 titles as Czech
and Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for
itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and
making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new
training centre in Strahov that provides solid support to the youth.
The traditional dark-red jersey was after all “imported”: in 1906 the
president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip
to England, thus laying the foundation to the typical colour of the
Sparta outfit.
PARTNER: STADT REHAU
26
27
FC Porto
KP Legia Warszawa
CZ Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“
patří již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku
i Evropě. Hráči v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci),
získali 24 titulů mistra Portugalska, celých 15 z nich
dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na
mezinárodní scéně si klub poprvé vydobyl v roce 1987, kdy
v Lize mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003
následoval triumf v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod
vedením trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je
proslavená a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu
hráčům jako Deco.
CZ Tým z polské metropole byl založen v roce 1916
pod jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský
klub má na kontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia
celkem 13krát. Špičkový klub z polského hlavního
města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi.
V roce 2000 Legia založila vlastní mládežnickou
akademii a od té doby sází na intenzivní práci s mládeží.
Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala
mezi ta nejlepší v Polsku.
DE Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes
Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen
24 portugiesische Meistertitel, davon alleine 15 in den vergangenen
20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen,
als er gegen Bayern München die UEFA Champions League gewann.
2003 folgte ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein weiterer in der
Champions League unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des
FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco zum Sprung an die
Spitze.
EN “Futebole Clube do Porto” has been an absolute top team in
Portugal and Europe for years. The “Dragões” (dragons) have claimed 24
Portuguese championships up to now, with winning 15 championships
in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international sensation
with beating Bayern München in UEFA Champions League final. In 2003
they added a victory in the UEFA cup and in 2004 another in the
Champions League with coach José Mourinho. FC Porto's work with
young talents is prestigious, many players have reached top level, as for
instance Deco.
DE Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem
Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere
Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 13 Pokalsiege zurückblicken.
Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den
renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründete Legia eine
eigene Jugendfußballakademie und setzt seitdem auf eine intensive
Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften
des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen.
EN The team from the capital of Poland was established in 1916 as
WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning
8 championships and 13 cups in the country. This makes the top club
from the Polish capital one of the best teams in the country. In 2000
Legia established its own youth academy and has paid special attention
to intensive youth development since then. Thanks to this, Legia's youth
teams today rank among the best in Poland.
PARTNER: LANDKREIS HOF
PARTNER: BÖHME GMBH WERTSTOFFERFASSUNG
28
29
Dinamo Zagreb
DTFS / ČNFŠ
CZ Výsledková bilance Dynama Záhřeb v jugoslávském a chorvatském fotbale je působivá: 14 mistrovských titulů, 16 vítězství v poháru a 1. místo ve
„Věčné tabulce“ první ligy. Největší mezinárodní
úspěch slavilo Dynamo Záhřeb v roce 1967 vítězstvím
ve Veletržním poháru, předchůdci UEFA. Tehdy
dokázal vyřadit takové favority jako Juventus Turín
a Leeds United. Klub z hlavního chorvatského města je v Evropě znám
jako zdroj talentů a z jeho řad vzešli hráči jako Dario Šimić, Zvonimir
Boban a Eduardo da Silva.
CZ Česko-německá fotbalová škola je
v evropském měřítku unikátním
projektem zaměřeným na práci s talenty.
Od roku 2002 společně trénují německé
a české děti a paralelně se seznamují
s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch.
Fotbalová škola má už 100 žáků a je plně obsazena. Sportovním
vrcholem pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční Mini
Euro. Od nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy
a elitní mezinárodní fotbalové kempy pro špičkové kluby.
DE Die Bilanz von Dinamo Zagreb im jugoslawischen und kroatischen
Fußball liest sich eindrucksvoll: 14 Meistertitel, 16 Pokalerfolge und
Platz 1 in der „Ewigen Tabelle“ der ersten Liga. Den größten internationalen Erfolg feierte Dinamo 1967 mit dem Gewinn des Messepokals,
dem Vorgänger des UEFA-Cups. Damals warf man Favoriten wie
Juventus Turin und Leeds United aus dem Rennen. Die Talentschmiede
des kroatischen Hauptstadtklubs ist in Europa berühmt und hat Spieler
wie Dario Šimić, Zvonimir Boban und Eduardo da Silva hervorgebracht.
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit
einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren deutsche
und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die
Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg:
Mittlerweile ist die Fußballschule mit 100 Kindern ausgebucht. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche
Mini Euro. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz Europa und
multinationale Elitefußballcamps das Programm der DTFS ab.
EN The success of Dinamo Zagreb in Yugoslavian and Croatian football
is impressive: 14 championship titles and 16 cup titles make Dinamo
the number 1 in the Croatian all-time table. In 1967 Dinamo claimed its
most important international trophy, the Fairs Cup, the predecessor of
the UEFA cup. On the way to the title, Dinamo was winning against
Juventus and Leeds United. Dinamo youth academy is renowned in
Europe for its good work and developed players as Dario Šimić, Zvonimir
Boban or Eduardo da Silva.
EN The Czecho-German Football School is a unique project in Europe
and involves promoting young talented players from both sides of the
border. Since 2002 German and Czech children have been attending
joint football practice sessions while at the same time learning the
language of the other country. The idea is simple and one that yields
success: presently the school is operating at full capacity with
100 children. The annual Mini Euro is the sporting highlight for the
young footballers in white and green. Study visits for coaches all over
Europe and multinational elite football camps are the most recent
projects of the Czecho-German Football School.
PARTNER: RESTAURANT IVE
PARTNER: COMMERZBANK AG
30
31
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 8. 5. 2010
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1
2
3
4
5
6
7
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
A4
A6
:
B4
B6
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
12:18
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 8. 5. 2010
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
12:35
12:52
14:45
15:02
15:19
15:36
15:53
16:10
16:27
16:44
17:01
ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH
17:18
4A
BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY
4B
:
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 8. 5. 2010
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
PUNKTE
POINTS
BODY
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
PUNKTE
POINTS
BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 9. 5. 2010
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1 (1A)
1
(LOSER 4A/4B)
2 (2A)
2 (5A)
3 (3A)
3 (6A)
4 (1B)
4 (7A)
5 (2B)
5 (5B)
6 (3B)
6 (6B)
7
7 (7B)
(WINNER 4A/4B)
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
Ein Name.
Ein Zeichen.
Eine Bank.
Die Commerzbank – der starke Partner für Deutschland.
e
iv
Inklus
1
karte
Young
redit
Visa K
Auf eigenen Füßen stehen
Mit dem kostenlosen Commerzbank Start-Konto2
Die neue Commerzbank vereint die Stärken von Commerzbank
und Dresdner Bank. Als die führende Bank für Privat- und Firmenkunden in Deutschland verbinden wir eine starke lokale Verankerung und Tradition mit der umfassenden Kompetenz und
Leistungsfähigkeit eines internationalen Netzwerks.
So können wir unsere Werte Partnerschaftlichkeit und Leistungskraft gegenüber Kunden, Investoren und Mitarbeitern leben und
höchsten Ansprüchen an Qualität und Service gerecht werden.
Als langfristig verlässlicher und starker Partner – als die Hausbank
für Deutschland.
www.commerzbank.de
Gemeinsam mehr erreichen
Sie sind volljährig, möchten Ihren eigenen Weg gehen und finanziell unabhängig sein? Dann haben wir genau das Richtige für Sie:
das kostenlose Commerzbank Start-Konto2.
Damit sind Kontoführung, Buchungen, Telefon- und Online-Banking inklusive. An über 7.000 Geldautomaten der CashGroup3
können Sie unentgeltlich Geld abheben und: Ab 250 Euro monatlichem Geldeingang erhalten Sie auf Wunsch die kostenlose
Young Visa Kreditkarte1.
www.commerzbanking.de/startkonto
1 Volljährigkeit und entsprechende Bonität vorausgesetzt.
2 Für Schüler, Auszubildende, Studenten, Praktikanten, Volontäre, Grundwehr- und
Zivildienstleistende bei entsprechendem Nachweis kostenlos; Volljährigkeit vorausgesetzt.
3 Commerzbank, Deutsche Bank, Dresdner Bank, HypoVereinsbank, Postbank, sowie
deren Tochterunternehmen.
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 9. 5. 2010
A4
A6
:
B4
B6
:
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
13:00
13:17
13:34
13:51
14:08
14:25
14:42
14:59
15:16
15:33
15:50
16:07
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 9. 5. 2010
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
PUNKTE
POINTS
BODY
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
PUNKTE
POINTS
BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
ABSCHLUSSTABELLE
FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA
SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO
16:30
3A
4A
:
2A
:
FINALE / FINAL / FINÁLE
17:00
1A
TEAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
SPIELE
PLAYED
ZÁPASY
TORE
SCORE
SKÓRE
PUNKTE
POINTS
BODY
DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE
DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“
DES BFV
Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz
Der Bayerische Fußball-Verband (BFV)
im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum
kämpft im Jahr 2010 gemeinsam mit
beachten wir die folgenden Grundsätze:
seinen Vereinen weiter gegen
Rassismus und Gewalt im Fußball. Nach
1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen
der offiziellen Präsentation der
und ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören
Kampagne Anfang Februar 07 wird die
Sieg und Niederlage, wir werden mit Anstand
Aktionsreihe fortgesetzt. BFV-Vizepräsident Reinhold Baier
gewinnen, aber auch mit Anstand verlieren!
betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im
menschlichen Umgang miteinander muss ein
Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller
2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen
des Schiedsrichters!
3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten
am Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten
ihn nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die
vordringt und auch danach gehandelt wird.“
körperliche und seelische Unversehrtheit unserer
Partner verantwortlich!
Die Mini Euro in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-
4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch
Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein
Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und
interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen
Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die
dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für
Freude daran erhalten bleibt!
Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der
5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler
Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem
unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe,
trotz des sportlichen Ehrgeizes, das gemeinsame und
Religion und Weltanschauung sind als wir, denn auch wir
faire Miteinander im Vordergrund steht. Die bisherigen
wollen stets so akzeptiert werden wie wir sind. Daher
Aktionen rund um die Antirassismus-Kampagne waren
treten wir geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und
alle ein voller Erfolg. BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält
Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in
die Aktion daher für äußerst bedeutsam und ist der
dieser Zielsetzung solidarisch zu erklären!
absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder
Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer
bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren
müssen und nicht Gewalt“.
Herzstück der Kampagne - auch hier bei der Mini Euro in
Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
Große Stunde
für kleine Stars ...
LEISTUNGSSTARK.
IN JEDER BEZIEHUNG.
Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen
Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute proltieren
Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten, meist, ohne es zu
wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien, bei energieeflzientem
Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen Ideen neue Substanz für unsere Welt.
Rund um den Globus engagieren sich mehr als 15.000 Mitarbeiter für den Erfolg
unseres unabhängigen Familienunternehmens.
Neue Freunde finden. Spaß
am Spiel haben. Alles mit
der richtigen Technik, auf
dem Weg in die Champions
League.
In der Champions League
spielen nur die Besten.
NETZSCH gehört mit seinen
drei Geschäftsbereichen
Analysieren & Prüfen, Mahlen
& Dispergieren und Pumpen
als Technologieführer zu den
Besten.
Technologie fasziniert
POWERFUL.
IN EVERY ASPECT.
REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau - [email protected]
www.rehau.com
www.netzsch.com
REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide already benelt from
REHAU products today on a daily basis, most without knowing it: Whether perfect
pitch conditions in stadiums, in energy-eflcient construction, improved safety
when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our world with innovative ideas. Today, more than 15,000 employees
around the globe ensure the success of our independent, family-owned company.
Viel Erfolg bei der
MINI EM 2010
Als europäischer Marktund Technologieführer
liefert Viessmann temperaturkontrollier te
Räume und leistungsstarke Kältetechnik für
branchenindividuelle
Kälte nach Maß.
Wir freuen uns, die MINI
EM 2010 unterstützen
zu können und wünschen allen Teilnehmern
und Fans ein erlebnisreiches und spannendes
Turnier im Sinne des
Fairplay.
www.vkag.de
Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu
300 Personen. Restaurant GOETHE mit Europas größtem
Bodenaquarium. Wiener Café, Sommerterrasse.
Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack
und Spielautomaten.
Historický sál s kapacitou až 300 míst.
Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem
v Evropě. Vídeňská kavárna, letní terasa.
Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.
Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně
Tel.: + 420 354 500 000
Fax: + 420 354 500 120
E-mail: [email protected]
www.ingo-casino.com
LAMILUX -
Heimstark und auswärts erfolgreich
International florieren – in der Heimat expandieren. Als
Familienunternehmen gestalten wir aus Tradition die
Moderne und schaffen mit langfristigen Strategien
solides Wachstum.
Unsere Aufstellung: Hoch motivierte Teamplayer, die sich
jeden Tag aufs Neue für Ihr Unternehmen, ihre Produkte und
ihre Kunden engagieren und begeistern. Mit rund um den
Globus gefragten Produkten und Services erbringen sie jeden
Tag Spitzenleistungen für HochFranken – und sorgen hier, im
Herzen Europas, für wirtschaftliche Dynamik.
LAMILUX Heinrich Strunz GmbH
p{~‰ŠˆwÊ{H©OKGGGh{~w‹
j{‚DFOHNIEKOKCF©\wŽPFOHNIEKOKCHOF
DbWc_bknDz{©„|…ˆƒwŠ…„V‚wƒ‚‹ŽDz{
Motor-Nützel
Ihr starker Partner für Audi und VW in Kulmbach.
Küche
e
m
r
a
W
hr
bis 23 U
Naila
Münchberg
Kulmbach
Bamberg
Bad Berneck
Bayreuth
Pegnitz
Original kroatische
Spezialitäten
Mediterrane Küche
mit knackigen Salaten,
leichten Vorspeisen und
Fleisch- und Fischgerichte
vom Lavastein-Grill
Unsere Verkaufsberater
freuen sich auf
Ihren Besuch.
Königstraße 76 • 95028 Hof/Saale
Tel 09281 24 17 • Geöffnet Di 17.30 – 24 Uhr,
Mi – So 11.30 – 14 Uhr und 17.30 – 24 Uhr
Volkswagen Zentrum Kulmbach
Motor-Nützel Vertriebs-GmbH
Leitenacker 8
95326 Kulmbach
www.motor-nuetz
Thomas Schorn
09221 / 690398-82
www.motor-nuetzel.de
Michael Bauer
09221 / 690398-74
Audi Niederlassung Kulmbach
Motor-Nützel Vertriebs-GmbH
Leitenacker 8
95326 Kulmbach
We deliver languages
Worldwide
Sie wollen in Tschechien und Osteuropa tätig werden?
Mit uns im Team sind Sie ein Gewinner!
Wir liefern Übersetzungen in alle
mittel- und osteuropäische Sprachen.
www.skrivanek-gmbh.de [email protected]
Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland
Litauen Polen Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA
des Experten
n
Mit besten
e
g
n
u
l
Empfeh
„Der ideale
isotonische
Durstlöscher
für sportlich Aktive!“
it wertNEU: M trolyten,
k
vollen Eleium und
s
e
n
g
Ma
en
6 Vitamin
Bereits 2 Liter decken den
empfohlenen Tagesbedarf
an Magnesium sowie der
6 Vitamine ab. Damit tankt
der Körper auf natürliche
Weise neue Kraft!
Prof. Dr. med. Resch,
Institut Bad Elster
Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack
BOHEMIA LIGNUM
ZNAČKA PRO DŘEVĚNÁ OKNA
PEKAŘSKÁ 6, 350 02 CHEB
TEL.: +420 354 433 388
MOBIL: +420 602 429 811
FAX: +420 354 430 873
S POLUFINANCO VÁNO EVR O PS K OU U NI Í
Z EVR OPS K ÉH O FOND U PR O R EG IONÁLNÍ ROZVOJ:
INVES TICE D O VAŠ Í BUD O UCNOSTI
G EFÖR D ER T M IT M ITTELN D ER EU
AUS D EM EUR OPÄIS CH EN FO ND S FÜR REGI ON AL E
ENTW ICK LUNG : INVES TITION IN IH R E ZUKUNFT
TEXT
GERALD PRELL, ULLA GEMEINHARDT-RAUSCH
PŘEKLAD / ÜBERSETZUNG / TRANSLATION
GERALD PRELL, KATARZYNA ŻAK, MELANIE PRELL
GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT
KAISER
NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION
2000
KONTAKT / CONTACT
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
GERBERSTR. 11A
D-95111 REHAU
T +49 (0)9283 898284
F +49 (0)9283 591978
E [email protected]
WWW.DTFS.DE

Podobné dokumenty

MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch

MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch ganz Europa besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich darüber, dass die diesjährige MINI-EM erneut unter dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ ...

Více

MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch

MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch ganz Europa besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich darüber, dass die diesjährige MINI-EM erneut unter dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ ...

Více

Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule

Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule 6. společně oslavit přeshraniční fotbalový svátek. Tento turnaj je obsazen nejprestižnějšími špičkovými týmy z celé Evropy a představuje pozoruhodnou mezinárodní přehlídku talentů. Zvláště velkou r...

Více

Program akce (soubor ke stažení - velikost 6,8

Program akce (soubor ke stažení - velikost 6,8 knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der Tschechische FV im Vorjahr eine Kooperation vertraglich besiegelt, ...

Více

Mini Euro Programme 2011 - Deutsch

Mini Euro Programme 2011 - Deutsch mezinárodním turnaji, který si získal respekt a obdiv. Jsme rádi, že můžeme spolu s dalšími převzít nad turnajem záštitu. V desítkách zápasů turnaje jde nejen o výsledek, ale i setkání kultur z růz...

Více

MINI-EM Programm 2007 - Deutsch

MINI-EM Programm 2007 - Deutsch können. Der stetige Wandel in unserer Gesellschaft stellt den Sport vor wichtige Aufgaben. Der BFV wird deshalb über seine Arbeitsgruppe „Gemeinsam und fair“ in der Zukunft persönlichkeitsbildende ...

Více

Mini Euro 2013 web programme - Deutsch

Mini Euro 2013 web programme - Deutsch auch in diesem Jahr qualifizier te Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und fairen Spielen!

Více

Program 2016-web.indd - Deutsch

Program 2016-web.indd - Deutsch GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV

Více