Příloha č. 4 - Státní fond životního prostředí

Transkript

Příloha č. 4 - Státní fond životního prostředí
Rámcová smlouva na zajištění překladů
(dle ustanovení § 269 odst. 2 zák. č. 513/1991 Sb., obchodního zákoníku, ve znění pozdějších
předpisů)
1.
SMLUVNÍ STRANY
Objednatel:
Sídlo:
Kontaktní adresa:
Zástupce zadavatele:
Bankovní spojení:
Číslo účtu:
IČ:
Kontaktní osoba:
e-mail / tel. / gsm
(dále jen objednatel)
Státní fond životního prostředí České republiky
Kaplanova 1931, Praha 11 – Chodov, PSČ 148 00
Olbrachtova 2006/9, Praha 4, PSČ 140 00
Radka Bučilová, pověřena řízením SFŽP ČR
ČNB Praha
9025001/0710
000207729
Simona Ondrová
[email protected] /267 994 432/272 936 597
a
Poskytovatel:
Sídlo:
Oprávněný zástupce:
Zástupce pro věcná jednání:
e-mail / tel. / gsm
Bankovní spojení:
Číslo účtu:
IČ:
DIČ:
(dále jen poskytovatel)
xxxxx
xxxxx
xxxxx
xxxxx
xxx / xxx xxx xxx / xxx xxx xxx
xxxxx
xxxxx
xxxxx
xxxxx (není plátcem DPH)
uzavřeli níže uvedeného dne, měsíce a roku v souladu s ustanovením § 269 odst. 2 zák. č. 513/1991
Sb., obchodního zákoníku, ve znění pozdějších předpisů, tuto rámcovou smlouvu o zajištění překladů
(dále jen smlouva):
2.
2.1.
PŘEDMĚT A ÚČEL SMLOUVY
Účelem této smlouvy je poskytování překladatelských služeb níže popsaným způsobem, aby
bylo dosaženo jazykově správného překladu textu poskytnutého objednatelem, aby bylo
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
1/811
docíleno řádné komunikace a propagace objednatele, propagace Operačního programu
Životní prostředí a programu Zelená úsporám.
2.2.
Předmětem smlouvy je zajištění překladatelských služeb v rámci projektu „Komunikace a
propagace OPŽP“, z projektu „Překladatelství, tlumočení a korektury textů pro program GIS“
a z prostředků objednatele.
Poskytovatel zajistí překlady z cizího do českého jazyka a z českého do cizího jazyka. Poskytovatel
zajistí překlady dokumentů, zpráv, korespondence, legislativy, atd. spjatých s řízením, realizací,
monitorováním a kontrolou operací Operačního programu Životní prostředí, s programem Zelená
úsporám a s činností objednatele,
poskytovatel dále zajistí editování, zapracování změn a revizi textů různých délek.
–
–
2.3.
Objednavatel se zavazuje zaplatit poskytovateli za překladatelské služby cenu dle čl. 5. této
smlouvy, či dle objednávek.
2.4.
Překladatelské služby budou poskytovány na základě dílčích objednávek. Těmito dílčími
objednávkami bude určena zejména forma, termíny a místo plnění překladatelských služeb.
2.5.
Objednatel bude zadávat jednotlivé zakázky následujícím způsobem:
3.
-
Objednatel zašle poskytovateli písemnou předběžnou objednávku konkrétně vymezeného
plnění.
-
Poskytovatel zašle objednateli svou nabídku.
-
Objednatel provede posouzení nabídky a sdělí poskytovateli, zda s nabídkou souhlasí; v
případě, že objednatel s nabídkou poskytovatele nesouhlasí, k zadání zakázky nedojde.
DEFINICE POJMŮ
Překlad znamená překlad textu z předem určeného výchozího jazyka do cílového jazyka.
Revize znamená úpravu, případně předělání textu, který byl již přeložen.
Editace znamená opravu textu, který byl již navržen v cílovém jazyce.
Normostrana znamená jednu stranu textu o 1800 znacích včetně mezer v cílovém jazyce.
–
–
–
–
4.
TERMÍN A MÍSTO PLNĚNÍ
4.1.
Termín plnění této smlouvy je od data její účinnosti do 31. 12. 2013.
4.2.
Místem plnění je kontaktní adresa objednatele uvedená v článku 1.
4.3.
V případě prodlení objednatele s platbou jakékoli částky dle této smlouvy je objednatel
povinen zaplatit poskytovateli úrok z prodlení ve výši dle předpisů práva občanského z dlužné
částky denně. Poskytovatel nemá nárok na další náhradu škody způsobenou prodlením
objednavatele s úhradou finančních částek dle této smlouvy.
5.
5.1.
CENA PŘEDMĚTU SMLOUVY
Cena za překladatelské služby je stanovena dohodou smluvních stran následovně:
a) Cena za 1 normostranu překladu z českého jazyka do anglického jazyka včetně revizí při
předpokládaném rozsahu 30 normostran činí ….. Kč bez DPH, … DPH, s … DPH.
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
2/888
b) Cena za 1 normostranu překladu z anglického jazyka do českého jazyka včetně revizí při
předpokládaném rozsahu 30 normostran činí ….. Kč bez DPH, … DPH, s … DPH.
c) Cena za 1 normostranu překladu z českého do anglického jazyka a naopak při jiném
rozsahu než 30 normostran bude stanovena v rámci nabídky dle čl. 2.5 této smlouvy.
d) Cena za 1 normostranu překladu z českého jazyka do cizího jazyka jiného než anglického a
naopak bude stanovena v rámci nabídky dle čl. 2.5 této smlouvy.
5.2.
Cena za revizi a editaci textů je stanovena dohodou smluvních stran následovně:
a) Cena za 1 normostranu revize a/nebo editace textu v českém jazyce při předpokládaném
rozsahu 30 normostran činí ….. Kč bez DPH, … DPH, s … DPH.
b) Cena za 1 normostranu revize a/nebo editace textu v anglickém jazyce při
předpokládaném rozsahu 30 normostran činí ….. Kč bez DPH, … DPH, s … DPH.
c) Cena za 1 normostranu revize a/nebo editace textu v českém anebo anglickém jazyce při
jiném rozsahu než 30 normostran bude stanovena v rámci nabídky dle čl. 2.5 této
smlouvy.
d) Cena za 1 normostranu revize a/nebo editace textu v jiném cizím jazyce než anglickém
bude stanovena v rámci nabídky dle čl. 2.5 této smlouvy.
e) Cena za 1 normostranu editace textu v českém anebo anglickém jazyce bude stanovena
v rámci nabídky dle čl. 2.5 této smlouvy.
f) Cena za 1 normostranu editace textu v jiném cizím jazyce než anglickém bude stanovena
v rámci nabídky dle čl. 2.5 této smlouvy.
d)
5.3.
Cena za překladatelské služby, revizi a editaci textů podle odst. 5.1 a 5.2 tohoto článku
smlouvy zahrnuje veškeré náklady poskytovatele spojené se splněním jeho závazku z této
smlouvy. Cena je stanovena jako nejvýše přípustná a není možno ji překročit.
5.4.
Poskytovatel odpovídá za to, že sazba daně z přidané hodnoty bude stanovena v souladu
s platnými právními předpisy.
6.
Naformátováno: Odsazení: Vlevo: 2
cm, Bez odrážek a číslování
PLATEBNÍ PODMÍNKY
6.1.
Zálohy nejsou sjednány.
6.2.
Smluvní strany se dohodly, že veškeré platby za dodané služby budou placeny
bezhotovostním převodem na účet poskytovatele uvedený v článku I. této smlouvy, a to na
základě faktury, kterou poskytovatel vystaví pro každou obdrženou objednávku dle podmínek
čl. 10.2 smlouvy.
6.3.
Faktury budou mít náležitosti daňového dokladu dle § 28 zákona č. 235/2004 Sb., o dani
z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů (dále jen faktura). Faktura musí kromě
zákonem stanovených náležitostí pro daňový doklad dále obsahovat:
–
–
–
–
–
–
–
–
Označení a číslo faktury a datum jejího vystavení,
Název, sídlo, IČ a DIČ objednatele a poskytovatele,
Označení banky a číslo účtu, na který musí být zaplaceno,
Předmět smlouvy a název veřejné zakázky,
Fakturovanou částku bez DPH, samostatně DPH a včetně DPH,
Lhůtu splatnosti faktury,
Označení „Je hrazeno z Technické asistence OPŽP, GIS, SFŽP ČR“ dle předmětu fakturace
Jméno a vlastnoruční podpis osoby, která fakturu vystavila, včetně kontaktního telefonu.
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
3/888
V záhlaví faktury bude výrazně uveden název objednatele, který bude hradit platbu služeb z
prostředků určených na Technickou asistenci. Tato skutečnost bude uvedena i na faktuře
předložené poskytovatelem a to výslovně: „Je hrazeno z TA OPŽP/GIS/SFŽP ČR“ dle
předmětu fakturace.
6.4.
Lhůta splatnosti faktury činí 21 dnů ode dne doručení objednateli. Stejná lhůta splatnosti platí
i při placení jiných plateb (smluvních pokut, úroků z prodlení, náhrady škody apod.).
6.5.
Nebude-li faktura obsahovat některou povinnou nebo dohodnutou náležitost nebo bude
chybně vyúčtována cena nebo DPH, je objednatel oprávněn fakturu před uplynutím lhůty
splatnosti vrátit druhé straně k provedení opravy s vyznačením důvodů vrácení. Poskytovatel
provede opravu vystavením nové faktury. Od doby odeslání vadné faktury přestává běžet
původní lhůta splatnosti. Lhůta splatnosti běží ode dne doručení nově vyhotovené faktury.
6.6.
Povinnost zaplatit cenu za poskytnuté služby je splněna dnem odepsání příslušné částky
z účtu objednatele.
6.7.
V případě prodlení zadavatele s platbou jakékoli částky dle této smlouvy je zadavatel povinen
zaplatit poskytovateli úrok z prodlení ve výši dle předpisů práva občanského z dlužné částky
denně. Poskytovatel nemá nárok na další náhradu škody způsobenou prodlením objednatele
s úhradou finančních částek dle této smlouvy.
7.
DOBA PLATNOSTI SMLOUVY
7.1.
Doba účinnosti této smlouvy začíná dnem podpisu této smlouvy a končí před dosažením
maximální předpokládané hodnoty plnění dané části veřejné zakázky, tj. 2.000.000,- Kč bez
DPH nebo nejpozději dnem 31. 12. 2013. Celková cena za provedení díla v souladu s touto
smlouvou se odvíjí od počtu zrealizovaných překladů poskytovatelem.
7.2.
Tato smlouva může být ukončena:
a) uplynutím lhůty, na kterou byla smlouva uzavřena;
b) písemnou dohodou obou stran;
c) okamžitým odstoupením od smlouvy v případech, kdy některá ze smluvních stran poruší
některou povinnost uvedenou v této smlouvě, případně obecně závazné právní předpisy.
Odstoupit od smlouvy je oprávněna ta smluvní strana, která svou povinnost neporušila.
Odstoupení od smlouvy musí být učiněno písemně a doručeno druhé smluvní straně.
7.3.
Objednatel je oprávněn ukončit tuto smlouvu i písemnou výpovědí bez udání důvodu ve
dvouměsíční výpovědní lhůtě, přičemž tato počíná běžet prvním dnem měsíce následujícího
po doručení výpovědi poskytovateli.
7.4.
Poskytovatel je oprávněn předčasně ukončit smlouvu pouze v případech předvídaných
zákonem, kterým se řídí smlouva.
8.
8.1.
LHŮTY PRO PŘEKLAD
Lhůta (počet hodin) pro dodání 30 normostran překladu z češtiny do angličtiny činí ….. hodin
a z angličtiny do češtiny činí …. hodin od okamžiku obdržení objednávky poskytovatelem.
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
4/888
9.
POVINNOSTI OBJEDNATELE
9.1.
Objednatel se zavazuje poskytnout poskytovateli včas a řádně podklady pro každou
z vyžádaných služeb, jež je předmětem smlouvy, v souladu s obdrženými a vzájemně
potvrzenými písemnými instrukcemi.
9.2.
Objednatel nebo pověřený pracovník objednatele je povinen poskytovateli bezprostředně
písemně potvrdit obdržení (splnění) zakázky s tím, že tuto řádně a včas obdržel. Neučiní-li
tak, má poskytovatel za to, že zakázka byla řádně a včas obdržena (splněna).
9.3.
Odmítne-li objednatel bez závažného důvodu písemně uznaného oběma stranami převzít
řádné plnění zakázky, považuje se tato zakázka za splněnou, poskytovateli vzniká právo
vystavit fakturu na částku ve smluvené výši a objednateli vzniká povinnost tuto fakturu
uhradit.
10.
POVINNOSTI POSKYTOVATELE
10.1.
Poskytovatel bude realizovat překladatelské služby na základě písemné nebo telefonické
objednávky objednatele, přičemž telefonickou objednávku potvrdí objednatel do 2 hodin od
sdělení poskytovateli (faxem nebo e-mailem). Lhůta dle čl. 8.1 smlouvy běží u telefonické
objednávky od jejího potvrzení faxem nebo e-mailem ze strany objednatele.
10.2.
Poskytovatel je povinen předat objednateli objednávkou sjednané plnění v předem
dohodnutém termínu, požadovaném jazyce a odpovídající kvalitě, dohodnutým způsobem
(e-mailem, faxem, na nosiči, osobně apod.). Pokud plnění nebude splňovat požadavky
objednatele na překlad, tj. není řádné, není poskytovatel oprávněn vystavit fakturu; fakturu je
oprávněn vystavit až po řádném předání plnění objednateli.
10.3.
Pro případ, že vyhotovenou zakázku nebude možno doručit ze závažných objektivních
důvodů způsobem uvedeným v objednávce, je poskytovatel oprávněn zvolit náhradní způsob
doručení vyhotovené zakázky. Objednatel bude na tuto skutečnost předem telefonicky
upozorněn.
10.4.
Poskytovatel je povinen, není-li dohodnuto jinak, zachovat grafickou úpravu původního textu,
zpracovat ji v požadovaném textovém editoru a dodržet formát předlohy.
10.5.
Poskytovatel je povinen neprodleně informovat objednatele o všech okolnostech majících vliv
na řádné a včasné provedení zakázky. Poskytovatel odpovídá za škodu způsobenou
objednateli nebo třetím osobám nedodržením termínu dodání překladu.
10.6.
Poskytovatel je povinen vždy po poslední objednávce v kalendářním roku zaslat na adresu
poskytovatele CD či DVD, které bude obsahovat všechny překlady a revize dokumentů, které
byly v daný kalendářní rok zprostředkovány.
11.
UTAJENÍ A VÝLUČNOST
11.1.
Veškeré informace obsažené v překládaných dokumentech jsou pokládány za přísně důvěrné.
11.2.
Poskytovatel je povinen veškeré informace a údaje, se kterými se seznámí v souvislosti se
zhotovením překladů, revizí a editací, zachovávat v tajnosti a tyto nezpřístupnit třetím
osobám.
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
5/888
11.3.
Poskytovatel není oprávněn jakkoliv využít informace, údaje a dokumentaci, která mu byla
zpřístupněna v souvislosti s prováděním služeb, ve prospěch svůj nebo ve prospěch třetí
osoby. Poskytovatel je povinen dodržovat tyto povinnosti také po ukončení smluvního vztahu
mezi objednatelem a poskytovatelem až do doby, kdy bude těchto povinností zproštěn.
11.4.
Poskytovatel je povinen učinit veškerá nezbytná opatření k ochraně informací a údajů
zpřístupněných objednatelem.
11.5.
Výstupy činnosti poskytovatele podle této smlouvy jsou chráněny autorskými právy podle
zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o
změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
11.6.
Poskytovatel v rámci této smlouvy poskytuje objednateli oprávnění k výkonu práva užít
jednotlivé dodané výstupy (licenci).
11.7.
Licence se poskytuje jako výhradní a poskytovatel není oprávněn výstupy (ani jejich části),
které jsou předmětem této smlouvy, bez předchozího písemného souhlasu objednatele sám
využívat s výjimkou propagace své činnosti ani je poskytnout jiné osobě k využití.
11.8.
Licence není omezena územně, časově ani množstevně a je poskytována bezúplatně.
11.9.
Objednatel je oprávněn poskytované výstupy dle této smlouvy použít pro všechny činnosti
spojené s přípravou a následnou realizací v rámci činností souvisejících s předmětem této
smlouvy.
11.10.
Objednatel je dále oprávněn předat poskytované výstupy i jejich části třetí osobě za účelem
provádění změn nebo doplnění i jako podklad pro vypracování dalších výstupů.
12.
REKLAMACE, GARANCE
12.1.
Poskytovatel je povinen provést překlad, revizi a editaci textů s náležitou odbornou péčí na
vysoké odborné úrovni, dle požadavků objednatele a v souladu s obecnými povinnostmi
zhotovitele dle příslušných ustanovení obchodního zákoníku.
12.2.
Poskytovatel odpovídá za řádné provedení celého překladu, jakož i jeho jednotlivých částí.
12.3.
Poskytovatel zaručuje objednateli, že provedený překlad odpovídá plně obsahu a smyslu
překládaného zadaného textu a požadavkům objednatele.
12.4.
Překlad má vady, jestliže jeho provedení neodpovídá originálnímu zadání textu a požadavkům
objednatele. Za vady se považuje zejména nepřesný, neúplný, obsahově pozměněný či jinak
chybně provedený překlad. Poskytovatel odpovídá za vady překladu, i když byly zjištěny
objednatelem po době předání a převzetí překladu.
12.5.
Veškeré vady v poskytnutém předmětu smlouvy je objednatel povinen uplatnit
u poskytovatele bez zbytečného odkladu poté, kdy vadu zjistil, a to formou písemného
oznámení (popř. faxem nebo e-mailem) obsahujícím co nejpodrobnější specifikaci zjištěné
vady předmětu smlouvy. Poskytovatel je povinen vady objednatelem neprodleně a zdarma
odstranit, nebude-li mezi smluvními stranami dohodnuto jinak. Za případnou škodu
způsobenou objednateli vadami vyhotovené zakázky odpovídá poskytovatel, a to maximálně
do výše ceny zakázky.
12.6.
Poskytovatel odpovídá ve smyslu § 560 a násl. Obchodního zákoníku za vady díla, a to po
dobu 2 let od odevzání díla – předmětu plnění nebo jeho části..
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
6/888
12.7.
Poskytovatel je pojištěn u pojišťovny ……………………………….…., proti škodám vzniklým jinému
v souvislosti s výkonem překladatelské a tlumočnické činnosti (profesní odpovědnost) na
částku ……………..… ,- Kč.
12.8.
Oprávněnost reklamace posoudí ve sporných případech nestranný překladatel, kterého zvolí
obě strany společně.
13.
SANKČNÍ UJEDNÁNÍ
13.1.
V případě nedodržení lhůty pro dodání zakázky je poskytovatel povinen zaplatit objednateli
smluvní pokutu ve výši 500 Kč za každý den prodlení.
13.2.
Pokud objednatel ve lhůtě 24 hodin po uplynutí sjednaného termínu předání vyhotovené
zakázky písemně neurguje její dodání, má poskytovatel za to, že objednatel zakázku řádně
a včas obdržel.
13.3.
Zakázka není dodána opožděně, jestliže poskytovatel dodá na základě urgence objednateli
zakázku opakovaně a zároveň prokáže, že ji již ve sjednaném termínu objednateli předal.
13.4.
Pokud poskytovatel obdrží oprávněnou urgenci zakázky, je povinen ji dodat bezprostředně
po obdržení této urgence.
13.5.
V případě, že objednatel zruší již zadanou (potvrzenou) objednávku, je povinen uhradit
poskytovateli stornovací poplatek ve výši odpovídající ceně již vyhotovené části zakázky.
13.6.
Pro případ prodlení se zaplacením ceny za překladatelské služby, revize a editace sjednávají
smluvní strany úrok z prodlení ve výši předpisů práva občanského.
13.7.
Zaplacení smluvní pokuty nemá za následek zánik povinnosti poskytovatele k náhradě škody,
kterou porušením povinnosti objednateli způsobil.
13.8.
Smluvní pokuty je objednatel oprávněn započíst proti pohledávce poskytovatele.
13.9.
Poskytovatel neodpovídá objednateli za škodu, která objednateli vznikne z nerealizování
zakázky, pokud se tak stane z důvodů nepředvídatelných a neodvratitelných událostí, kterým
poskytovatel nemohl ani při vynaložení řádné péče zabránit.
14.
ZÁVĚREČNÁ UJEDNÁNÍ
14.1.
Tato smlouva je uzavřena podpisem obou smluvních stran a nabývá účinnosti v týž den, kdy
vyjádření souhlasu s obsahem návrhu smlouvy dojde druhé smluvní straně.
14.2.
Otázky touto smlouvou neupravené se řídí zákonem č. 513/1991 Sb., obchodním zákoníkem,
ve znění pozdějších předpisů, a dalšími obecně závaznými právními předpisy České republiky.
14.3.
Případná neplatnost některého z ustanovení této smlouvy nemá za následek její celkovou
neplatnost.
14.4.
Změnit nebo doplnit tuto smlouvu mohou smluvní strany pouze formou písemných dodatků,
které budou vzestupně číslovány, výslovně prohlášeny za dodatek této smlouvy a podepsány
oprávněnými zástupci smluvních stran.
14.5.
Smluvní strany prohlašují, že osoby podepisující tuto smlouvu jsou k tomuto úkonu
oprávněny.
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
7/888
14.6.
Poskytovatel nemůže bez souhlasu objednatele postoupit svá práva a povinnosti plynoucí ze
smlouvy třetí straně, vyjma osob, které poskytovatel potřebuje ke splnění povinností, které
vyplývají z předmětu smlouvy.
14.7.
Smlouva je vyhotovena ve dvou stejnopisech s platností originálu, podepsaných oprávněnými
zástupci smluvních stran, přičemž každá smluvní strana obdrží po jednom jejím vyhotovení.
14.8.
Účastníci této smlouvy prohlašují, že si text smlouvy důkladně přečetli, s obsahem souhlasí
a že tato smlouva byla uzavřena podle jejich skutečné, svobodné a vážné vůle, nikoli v tísni
a za nápadně nevýhodných podmínek a na důkaz toho připojují své podpisy.
V Praze dne .......................................... 2011
V Praze dne .......................................... 2011
...........................................................................
..........................................................................
Poskytovatel
Obchodní firmy (vyplní uchazeč)
Oprávněný zástupce (vyplní uchazeč)
Objednatel
Státní fond životního prostředí ČR
Radka Bučilová
pověřena řízením SFŽP ČR
Smlouva o zajištění překladů pro SFŽP ČR
8/888

Podobné dokumenty

Ořechovský zpravodaj 1/2014

Ořechovský zpravodaj 1/2014 za Kulturním centrem, kde bude připraven bohatý kulturní program včetně občerstvení pro dospělé i pro děti. Bližší informace o programu budou včas zveřejněny.

Více

Produktové podmínky pro přijímání plateb

Produktové podmínky pro přijímání plateb stanovené zákonem o ochraně osobních údajů, je povinen jej na to neprodleně upozornit a ukončit zpracování kontaktních údajů (§ 8 zákona o ochraně osobních údajů). 4.2 Provozovatel není oprávněn be...

Více

Všeobecné obchodní podmínky Překlady a tlumočení

Všeobecné obchodní podmínky Překlady a tlumočení 6.1 Fakturace probíhá nejpozději ke konci měsíce, do něhož zakázka spadá. Rozhodující je termín odevzdání zakázky u překladu a provedení zakázky tlumočení. 6.2 Faktury jsou splatné do 14 dnů od dat...

Více

ceník - martin lauer

ceník - martin lauer Ceny jsou uvedeny za 1 normostranu zdrojového textu (1800 znaků včetně mezer). * Expresní překlad je překlad maximálně 5 normostran textu (tj. 9000 znaků s mezerami) s garantovaným termínem dodání ...

Více

2012-04-05_AB Facility a.s. 77_350_12

2012-04-05_AB Facility a.s. 77_350_12 zákonných povinností, poskytování informací běžně dostupných, jakož ani poskytování informací subdodavatelům smluvních stran s tím, že tito subdodavatelé musí být vázáni obdobnou povinností mlčenli...

Více

Všeobecné podmínky pro užívání služeb

Všeobecné podmínky pro užívání služeb stránek, včetně případného úložiště obsahu či jiných služeb poskytovaných na Internetových stránkách (dále jen „Příspěvek“). 3.2. Provozovatel tím, že umožní Uživateli uložení, zpracování a provozo...

Více

VICTORIA CORPORATION realitní kancelář s

VICTORIA CORPORATION realitní kancelář s nakládat s nimi v souladu se zákonem č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů, v platném znění, a rovněž jako s důvěrnými informacemi podle těchto Obchodních podmínek. 9) Pokud účastník poruší kte...

Více

i. všeobeCné obChodní podMínky ZvEŘEJňOváNÍ INZERcE v

i. všeobeCné obChodní podMínky ZvEŘEJňOváNÍ INZERcE v 700 000 Kč – 1 200 000 Kč 5 % 1 200 001 Kč – 1 500 000 Kč 7 % 1 500 001 Kč – 1 800 000 Kč 9 % 1 800 001 Kč – 2 100 000 Kč 11 % 2 100 001 Kč – 2 400 000 Kč 13 % 2 400 001 Kč – 3 000 000 Kč 15 % III....

Více