hesla poloterminologické povahy včetně kontextů
Transkript
hesla poloterminologické povahy včetně kontextů
N-Č slovník výtv. umění Příloha - HESLA POLOTERMINOLOGICKÉ POVAHY S KONTEXTY Charakteristika a ukázka • • • • • • • • • Příloha je určena především průvodcům, překladatelům, tlumočníkům, pracujícím v oblasti výtv. umění, rovněž badatelům a studentům oborů dějin umění i obecných dějin jako pomůcka při tvorbě kultivovaných a jazykově bohatých psaných i mluvených textů cizím jazyce; důležité všeobecně pro detailní pochopení textu v cizím jazyce. Zákl. charakteristika - viz stručně Legenda. Příloha obsahuje 5 000 hesel. Hesla se týkají v naprosté většině architektury, urbanismu a památkové péče. Typy hesel: o výrazy z oblasti estetického působení architektonického díla o popisující polohu a zasazení díla či její části do celku o výrazy používané v literatuře o dějinách architektury o výrazy popisující historický kontext vzniku stavby o výrazy uvedené pro upozornění na správné použití předložek, letopočtů apod. vyskytujících se v uměnovědné literatuře – představují z překladatelského hlediska častý zdroj chyb. Důležité především při produkci textů v němčině. Hesla nejsou tedy vyloženě termíny z jednotlivých oborů hlavního hesláře. Termín „poloterminologický“ je zde užíván v souladu s lexikografickou literaturou. Klíčové slovo je uvedeno vždy s celým kontextem – celá věta či část věty. Tento kontext je přeložen do češtiny – uvedeny nejdůležitější možnosti převedení německého textu do češtiny Jde tedy o zrcadlový překlad celého hesla. Příloha vznikla excerpcí německé uměnovědné literatury především o českých i německy mluvících zemích. Kontextuální část hesla začíná vždy malým písmenem (samozřejmě není-li na začátku substantivum) z důvodu formálního sjednocení (kontext. část hesla je někdy celou větou, ale velmi často též jen její částí) - český překlad kontextuální části postihuje ab ab 1370 hat man am Hochchor des Veitsdoms gearbeitet ~ od r. 1370 se pracovalo na chóru katedrály sv. Víta ab ab 1872 leitete Josef Mocker in Anlehnung an die Pläne von Peter Parler die Arbeiten am Dom ~ od r. 1872 řídil Josef Mocker práce na katedrále podle plánů (vycházeje z plánů, opíraje se o plány) Petra Parléře ab lutherisch gesinnte Deutsche wandern ab 1549 nach Böhmen ein und verstärken die Opposition gegen die unter den katholischen Habsburgern einsetzende Gegenreformation ~ lutersky (protestantsky) smýšlející Němci přicházejí (se stěhují) od r. 1549 do Čech a posilují opozici, namířenou proti katolickým Habsburkům, za jejichž vlády začala doba protireformace ab zu den Bildpostkarten, die ab 1870 in Gebrauch kamen, zählen vor allem die Ansichts-, Glückwunsch- oder Kunstpostkarten ~ k obrazovým dopisnicím (dopisnicím s obrazovou 1 stranou), jež se začaly používat od r. 1870, patří (se řadí) především pohlednice, blahopřání či dopisnice s uměleckými reprodukcemi abändern etw. die Ausführung der Baupläne besorgte Anselmo Luragho, der wahrscheinlich die ursprünglichen Entwürfe geringfügig abänderte ~ realizaci stavebních plánů (návrhů stavby) provedl (stavební plány, návrhy stavby realizoval) Anselmo Luragho, jenž původní návrhy pravděpodobně poněkud (nepatrně) pozměnil Abart, e eine Abart der Guaschtechnik ist die französische Malweise ”détrempe” ~ druhem (určitým druhem) kvašové techniky je francouzský způsob malby ”détrempe” (francouzská technika ...) abbekommen etw. (kolokv.) der Lettner hat im Zweiten Weltkrieg trotz Einbetonierung einiges abbekommen ~ lettner byl ve druhé světové válce i přes zabetonování poškozen (utrpěl jisté škody) (utrpěl jisté šrámy kolokv.) abbilden etw. der Expressionismus, der in Abgrenzung von Naturalismus und Impressionismus nicht in erster Linie Wirklichkeit oder deren sinnlich erfahrbare Teile abbilden wollte, sondern vielmehr danach strebte, ... ~ expresionismus, jenž neusiloval ve snaze vymezit se vůči (odlišit se od) naturalismu a impresionismu především o zobrazení skutečnosti a jejích smyslově vnímatelných částí, ale snažil se spíše o to, ... abblättern von etw. die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~ vysoká popraskaná průčelí (vysoké popraskané fasády) domů (průčelí, fasády s trhlinami v omítce i zdech), z nichž vůčihledě odprýskává (oprýskává) kdysi barevná malířská výzdoba abbrechen etw. das 1901 abgebrochene Krennhaus, dessen mächtiges Volumen ein Gegengewicht zum gegenüberliegenden Kinsky-Palais bildete ~ Krenův dům, jenž byl zbořen (zbourán) v r. 1901, tvořil svým mohutným objemem protiváhu k protilehlému paláci Kinských (k paláci Kinských, stojícímu naproti) abbrechen etw. der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo (husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou (nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé) abbrennen der neugotische Flügel brannte ab ~ novogotické křídlo vyhořelo aberkennen etw. Leitmeritz stand auf der Seite der aufständischen protestantischen Stände, wofür es nach deren Niederlage seine Vorrechte aberkannt bekam ~ Litoměřice stály na straně povstaleckých protestantských stavů, a proto po jejich porážce pozbyly svých pravomocí (a proto jim byly po ... odňaty jejich pravomoce, pravomoci) (... ztratily své výsady) abgeben etw. die lange Fassade wird durch einen konkaven Mittelteil und die flankierenden Türme belebt, welche eine prächtige Umrahmung der Tambourkuppel abgeben ~ dlouhé průčelí je oživeno konkávní střední částí a postranními věžemi, jež tvoří (vytvářejí) nádherný (skvělý) rámec (jež nádherně rámují) kopuli (kupoli) na tamburu abgefuchst dieses abgefuchste Hotel ist fast eine Ruine ~ tento příšerně sešlý hotel je téměř ruina abgegriffen eine Münze mit abgegriffenem, verwischtem Gepräge ~ mince s ohmataným, setřeným rázem 2 abgehen von etw. dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto žánru (krásným příkladem tohoto žánru z období renesance); pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design) abgehen von etw. die beiden Seitenmauern gehen von der Mittelmauer im gleichen Winkel ab ~ obě postranní zdi svírají se střední zdí stejný úhel (vycházejí ze střední zdi ve stejném úhlu) abgeklärt die Gesichter der Figuren sind entspannt, ruhig und abgeklärt, frei von allen Affekten ~ tváře postav jsou uvolněné, klidné a zjasněné (projasněné, vyrovnané), prosté všech afektů abgescheuert die abgescheuerten Lederbände wurden behutsam restuariert ~ odřené kožené vazby byly opatrně restaurovány Abgeschiedenheit, e eine kleine Residenz, die in ihrer Abgeschiedenheit fast etwas Klösterliches hat ~ malá rezidence, jež má svou odlehlostí (svou odlehlou polohou) v sobě téměř něco z kláštera (připomíná téměř klášter) (budí téměř dojem kláštera) abgesehen von etw. auch an bedeutenden Bauten des Barock ist Südtirol eher arm, abgesehen von dem großartigen Dom von Brixen ~ Jižní Tyroly jsou rovněž spíše chudé na významné barokní stavby (stavby baroka), s výjimkou velkolepého dómu v Brixenu abgesenkt gegenüber einer Sache nahe dem nördlichen Rand des alten Stadtkernes steht die gegenüber dem Straßenniveau abgesenkte gotische Franziskanerkirche ~ poblíž (blízko, nedaleko) severního okraje starého městského jádra stojí mírně pod úrovní ulice gotický františkánský kostel abgesondert die Seitenkapellen des Domes sind abgesonderte und in sich geschlossene Räume ~ postranní kaple dómu jsou samostatné, od ostatních částí chrámu oddělené prostory abgestoßen das Buch bedarf schon wegen den abgestoßenen Ecken einer Restaurierung ~ kniha potřebuje zrestaurovat již kvůli otřepaným (osahaným) rohům (kvůli tzv. oslím uším) abgewandt, voneinander die Darstellung des Adlers mit zwei voneinander abgewandten Köpfen gelangte vor dem 12. Jh. durch arabische Textilien nach Europa und wurde bald in Wappen von Adeligen, Städtesiegel etc. aufgenommen ~ zobrazení orla se dvěma k sobě zády obrácenými hlavami se dostalo do Evropy před 12. stol. s arabskými textiliemi (na arabských textiliích) a záhy se začalo používat na šlechtických erbech, městských pečetích atd. abgewinkelt Sie gehen diese abgewinkelte Gasse lang ~ půjdete touto křivolakou (několikrát zahýbající) ulicí abgewinkelt die mittelalterliche Gasse ist mehrfach abgewinkelt ~ tato středověká ulice je křivolaká (několikrát zahýbá) Abglanz, r die Wandgemälde verbreiten trotz aller Schäden einen Abglanz des Hofstils ~ nástěnné malby prozrazují i přes všechny utrpěné škody ještě leccos z lesku dvorského stylu (jsou ... alespoň odleskem dvorského stylu) abgrenzen etw. von etw. 3 die Giebelfassade, dessen Geschosse von Gesimsen abgegrenzt und von kannelierten Säulen gegliedert werden; kunstvolle Voluten umgeben den Giebel ~ průčelí se štítem, jehož patra jsou vymezená římsami a členěná kanelovanými sloupy; štít rámují umělecky provedené (ztvárněné) voluty (okraje štítu jsou zdobeny ... volutami) Abgrenzung, e der Expressionismus, der in Abgrenzung von Naturalismus und Impressionismus nicht in erster Linie Wirklichkeit oder deren sinnlich erfahrbare Teile abbilden wollte, sondern vielmehr danach strebte, ... ~ expresionismus, jenž neusiloval ve snaze vymezit se vůči (odlišit se od) naturalismu a impresionismu především o zobrazení skutečnosti a jejích smyslově vnímatelných částí, ale snažil se spíše o to, ... abhalten etw. auf dem von alten Häusern eingerahmten Obstmarkt wird werktags der Obst- und Gemüsemarkt abgehalten ~ na Ovocném trhu, lemovaném starými domy, se ve všední dny konají ovocné a zeleninové trhy abhängen etw. Schieles innige Umarmung von ”Kardinal und Nonne” (1912) hat massive Proteste hervorgerufen und musste nach kurzer Zeit wieder abgehängt werden ~ vřelé objetí na Schieleho obraze ”Kardinál a jeptiška” (1912) vyvolalo silné protesty a muselo být po krátké době zase sňato abheben jmdn., etw. von jmdm., etw. der realistische, unprätentiöse Gestus der Figuren Bendls hebt sie klar von den Werken der folgenden Bildhauergeneration ab ~ realistický, nepatetický výraz Bendlových postav je zřetelně odlišuje od děl následujících generací sochařů (realistická, nepatetická gesta je zřetelně odlišují ...) abheben, sich der Chor ist durch zwei eingerückte Säulen monumental abgehoben; an seiner Rückwand ist ein perspektivisch gemalter Hochaltar, der bis zum Gewölbe hinaufreicht ~ chór je oddělen a zvýrazněn dvěma vestavěnými (vloženými) sloupy; na jeho zadní stěně je perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář, jenž sahá až ke klenbě abheben, sich von etw. durch etw. schon durch die plastische Pracht und spätgotische Dynamik der Formen heben sich die Teile Peter Parlers von der doktrinären Hochgotik seines Vorgängers ab ~ části stavby navržené Petrem Parléřem se liší od doktrinářské vrcholné gotiky jeho předchůdce již plastickou nádherou a pozdně gotickou dynamičností forem Abkehr, e schon früh ist auch bei Mondrian die Abkehr vom Naturvorbild zu sehen ~ již v rané tvorbě Mondriana je vidět odklon od přírodního vzoru ablaufen, den Rang jmdm., etw. der Garten des Palais Lobkowitz dürfte anderen Gärten in der Popularität den Rang abgelaufen haben ~ zahrada Lobkovického paláce asi svou oblibou předčila ostatní zahrady ablaufen, den Rang jmdm., etw. Paris blieb Jahrzenhnte hindurch das Zentrum der Brillantschleiferei, später liefen ihm Antwerpen und Amsterdam den Rang ab ~ Paříž zůstala po celá desetiletí střediskem (centrem) broušení briliantů, později ji předhonily (předčily) (její místo zaujaly) Antverpy a Amsterdam ablegen, das Pathos sie zeigen die Stilmerkmale des Rokoko, obwohl auch sie das hochbarocke Pathos noch keineswegs abgelegt haben ~ mají již znaky rokoka, ačkoli ani ony ještě zdaleka neodložily vrcholně barokní patos (ačkoli ani ony se ještě nezbavily patosu vrcholného baroka) ableiten etw. von etw. stilistisch leitet sich die Gliederung von den zweigeschossigen italienischen Kirchenfassaden ab 4 (Rom, Il Gesú 1573) - obrácená čárka nad u ~ stylisticky (slohově) se toto členění odvozuje od italských dvoupatrových průčelí kostelů (Řím, Il Gesú, 1573) - obrácená čárka nad u ableiten, sich von etw. in der hiesigen Münzstätte wurden die Joachimstaler geprägt; von diesen Talern leitet sich das englische Wort Dollar ab ~ ve zdejší mincovně se razily jáchymovské tolary (něm. Joachimstaler); od těchto tolarů se odvozuje anglické slovo dolar ablesen etw. an etw. der Fürsten- und Königspalast, an dem schichtenweise die historische Entwicklung abgelesen werden kann ~ knížecí a královský palác, podle (z) jehož jednotlivých stavebních vrstev lze rozpoznat (poznat, určit, vyčíst) jeho historický vývoj (si lze udělat představu o jeho historickém vývoji) (... palác, jehož jednotlivé stavební vrstvy ozřejmují jeho historický vývoj) ablesen etw. aus etw. die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen ~ kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o kulturním významu ... si lze udělat představu z náhrobků, kulturní význam ... ozřejmují náhrobky) ablesen etw. in etw. man kann die Unterschiede in der formalen Durchbildung leicht ablesen ~ rozdíly jsou dobře patrné (jsou dobře vidět) (rozdíly je možno snadno rozpoznat) v ve formálním propracování ablösen etw. mit Elisabethanischem Stil bezeichnet man zunächst den englischen Baustil der Renaissance, der zeitlich mit der Regierung von Elisabeth I. zusammenfällt und den vorangegangenen spätgotischen Tudor-Stil ablöst ~ alžbětinským slohem se zprvu označuje anglický stavební sloh renesance, který se časově kryje s vládou (který časově spadá do vlády) Alžběty I. a následuje (přichází) po pozdně gotickém tudorském slohu ablösen jmdn., etw. die Grabkapellen als hohe, gotisch durchlichtete Räume lösen die unterirdischen Krypten ab ~ pohřební kaple jakožto vysoké, goticky prosvětlené prostory nastupují (přicházejí) na místo podzemních krypt (vystřídaly podzemní krypty) ablösen jmdn., etw. ein anonymer Meister löste Wurmser ab, dessen Werk dem Vergleich mit allen zeitgenössischen Wandmalereien mühelos standhält - jedenfalls diesseits der Alpen ~ Wurmsera vystřídal anonymní Mistr, jehož dílo se může směle měřit (srovnávat) se všemi současnými nástěnnými malbami (se všemi nástěnnými malbami své doby) - v každém případě (rozhodně alespoň) na sever od Alp (na této straně Alp) Abmessungen fpl das oberste Geschoss, das schon durch seine höheren Abmessungen deutlich hervorgehoben ist ~ nejvyšší patro, jež je zřetelně zvýrazněno už svými většími rozměry Abmessungen fpl die Abmessungen des Saales betragen 62 m in der Länge, 16 m in der Breite und bis zu 13 m in der Höhe ~ rozměry sálu jsou: délka 62 m (62 m na délku), šířka 16 m (16 m na šířku) a výška až 13 m (až 13 m na výšku) abnehmen die abnehmenden Maße ~ zmenšující se rozměry abnehmen die Bedeutung der Universität nimmt nach 1436 weiter ab ~ význam univerzity po r. 1436 dále klesá abnehmen etw. das Bild, das von jeher stark unter Witterungseinflüssen litt, wurde 1890 völlig abgenommen ~ obraz, jenž odjakživa (už velmi dlouhou dobu) trpěl povětrnostními vlivy, byl celý sejmut (sňat) v r. 1890 5 abqualifizieren etw. damit soll die Romanik nicht abqualifiziert werden ~ tím nemají být snižovány kvality (to nemá být odsudkem, deklasováním) románského slohu abreißen etw. das Goethe-Denkmal in Marienbad wurde von den Nationalsozialisten abgerissen, eingeschmolzen und zu Granaten verarbeitet ~ Goethův pomník v Mariánských Lázních byl nacisty stržen, roztaven a zpracován na granáty abriegeln etw. von etw. der Chor wurde vom Langhaus durch Lettner abgeriegelt ~ chór byl od hlavní lodi oddělen lettnerem abrunden etw. und der Besuch des Nationalmuseums rundet das heutige Programm ab ~ a dnešní program zakončí (jako poslední bod programu je dnes) návštěva Národního muzea (a na závěr dnešního programu bude návštěva Národního muzea) abschirmen etw. die Kreuzkapelle ist ein zweijochiger und zweigeteilter Raum; der Altarbereich ist durch ein vergoldetes Gitter abgeschirmt ~ kaple sv. Kříže je prostor o dvou klenebních polích rozdělený na dvě části; oltářiště je odděleno pozlacenou mříží abschließen etw. die Barockisierung der Kirche war damit im Inneren so gut wie abgeschlossen; konsequenterweise wurde nun auch die Fassade verändert ~ barokizace kostela tím byla uvnitř prakticky dokončena; muselo se ale také nutně změnit i průčelí abschließen etw. von etw. der Domplatz in Chur ist burgartig von der Stadt abgeschlossen mit wohlerhaltenen mittelalterlichen Wehrbauten ~ dómské náměstí v Churu je na způsob hradů odděleno od města dobře zachovalými (zachovanými) středověkými hradbami (zachovalým středověkým opevněním) abschließen mit etw. die zierliche Salla terrena schließt mit einer Aussichtsplattform ab ~ půvabná salla terrena končí (je zakončena) vyhlídkovou terasou abschließend in die Maßwerkverkleidung des abschließenden Geschosses sind mittig die Statuen der hll. Adalbert und Sigismund eingestellt ~ mezi slepou kružbu (do slepé kružby) nejvyššího (horního) patra jsou doprostřed (symetricky ke svislé středové ose) umístěny postavy (sochy) sv. Vojtěcha a sv. Zikmunda abschranken etw. ein den Chor abschrankender, heute zerstörter Lettner ~ lettner, dnes již zničený (dnes již zničený lettner), jenž kdysi odděloval chór abschwellen mit der Giebelsilhouette schafft hier der Barock eine an- und abschwellende Bewegung ~ siluetou štítů (řady štítů), jež probíhá ve tvaru jakési několikrát stoupající a klesající zvlněné křivky, zde baroko vytváří dojem pohybu absetzen etw. das Schmuckfachwerk im Giebel ist dunkel gefasst, die Renaissance-Motive sind verschiedenfarbig abgesetzt ~ ozdobné hrázděné zdivo ve štítu je natřeno na tmavo (je tmavé barvy), renesanční motivy jsou provedeny v různých barvách (je tmavé barvy, od níž se odrážejí různobarevné renesanční motivy) ( ..., na níž se dobře vyjímají různobarevné renesanční motivy) absetzen etw. durch Gesimse deutlich voneinander abgesetzte Geschosse ~ patra zřetelně od sebe oddělená 6 římsami absetzen jmdn. 1400 wurde Wenzel IV. als deutscher König abgesetzt, blieb aber König von Böhmen ~ v r. 1400 byl Václav IV. sesazen jako německý král, zůstal však českým králem absetzen jmdn. 1619 erklären die böhmischen Stände den Habsburger Ferdinand II. für abgesetzt und wählen den Kurfürsten Friedrich V. von der Pfalz zum König ~ v r. 1619 prohlašují české stavy Habsburka Ferdinanda II. za sesazeného a volí králem kurfiřta Friedricha V. Falckého absonnig diese Seite des Hauses ist absonnig, der Raum daher dunkel ~ tato strana domu je odvrácená od slunce (je málo osvětlená sluncem, je obrácená k severu), a místnost je proto tmavá abstechen mit etw. von etw. der Altar sticht mit seiner heiteren Farbigkeit von den übrigen des Kirchenraums ab ~ oltář se nápadně odlišuje (oltář se odlišuje) od ostatních oltářů v interiéru kostela svou živou barevností abstehen von etw. ein Wasserspeier ist eine vom Dach abstehende Rinne ~ chrlič je žlábek, jenž je veden od střechy směrem ven abstimmen etw. auf etw. eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily) abstimmen etw. auf etw. die Markisen sind farblich auf die Fassaden abgestimmt ~ markýzy jsou barevně sladěny s fasádami abstufen etw. in einer rangmäßig abgestuften Reihenfolge ~ v pořadí podle důležitosti a hodnosti (postavení) Abstufung, e im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v použití (ve výběru) architektonických detailů abtrennen etw. von etw. die Hohe Synagoge wurde im 19. Jh. vom Rathaus abgetrennt ~ Vysoká synagoga byla v 19. stol. oddělena od radnice abtrennen etw. von etw. eine dünne Scheidewand trennt die beiden Schlafzimmer voneinander ~ tenká příčka odděluje od sebe (odděluje) obě ložnice abtreten etw. am Boden sind abgetretene Steinplatten erhalten ~ na podlaze se zachovaly ochozené kamenné dlaždice (desky) abtun jmdn., etw. als jmdn., etw. Schiele wurde damals noch als ”Pornograf” abgetan ~ Schiele byl tehdy ještě odmítán jako ”pornograf” abverlangen jmdm. etw. Brauns Figuren stellen wohl auch technisch das Äußerste dar, was dem Werkstoff Sandstein abverlangt werden kann ~ Braunovy postavy představují pravděpodobně i technicky maximum, kterého lze dosáhnout u takového materiálu, jako je pískovec Abwandlung, e eine Abwandlung des arabischen Bauschemas ~ obměna arabského stavebního schematu abwechseln, miteinander hier wechseln Wellen- und Segmentgiebel miteinander ab ~ střídají se tu štíty s vlnitým okrajem 7 a segmentové štíty abwechselnd die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou (devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys abwechslungs|reich abwechslungsreiche Spazierwege durch schattige Gassen und belebte Einkaufsstraßen ~ rozmanité procházky (toulky) stinnými uličkami a živými (rušnými) ulicemi s obchody abweichen von etw. abweichend von der Konzeption des Matthias von Arras vereinigte er zwei Kapellen zu einem einzigen Raum ~ odchýlil se od koncepce Matyáše z Arrasu a spojil (sloučil) dvě kaple v jediný (jeden) prostor abweichen von etw. das Engadiner Haus weicht stark von den sonstigen Typen ab ~ engadinský dům se značně liší (odlišuje) od ostatních typů abweichen von etw. die in Prag anzutreffenden Beispiele für ein antibarockes Fassadenschema, bei dem von der klassischen Dreiteilung mit dominierender Mitte abgewichen wird ~ v Praze se vyskytující příklady antibarokního schematu řešení průčelí, kde docházelo k odklonu od klasického rozdělení do tří částí s dominujícím středem abweichen von etw. eine vom gebräuchlichen Typus abweichende Lösung ~ řešení, jež se odchylovalo (lišilo) od běžného typu abwenden etw. als Dank für die abgewendete Pest ~ jako dík (díkuvzdání) za odvrácení moru abwenden, sich von etw. man hat sich hier von dem Motiv der Drei-Konchen-Anlage eher in der Überlegung abgewendet, dass es schon ausgereizt ist ~ motiv tříkonchové dispozice zde byl opuštěn spíše proto, že se už nezdál být nosný (zajímavý) abwenden, sich von etw. man hat sich von dem Motiv der drei Konchen in der Überlegung abgewendet, dass es schon ausgereizt ist ~ motiv tří konch ztratil svůj půvab (se přežil) a byl opuštěn (přestal být užíván) (přestal se užívat) Abwendung, e die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně nad Rýnem abzeichnen, sich die Türme von St. Niklas, deren Silhouette sich hinter dem Krennhaus abzeichnete ~ věže kostela sv. Mikuláše, jejichž silueta se rýsovala za Krennovým domem abzeichnen, sich weiter links erkennt man deutlich die Allerheiligenkapelle und den Wladislawsaal, dessen riesige Fenster sich als dunkle Flächen abzeichnen ~ dále vlevo rozeznáváme zřetelně kapli Všech svatých a Vladislavský sál, jehož obrovská okna vnímáme (se jeví) jako tmavé plochy 8 ähneln jmdm., etw. die spätgotische Architektur des Kleinseitner Brückenturmes ähnelt jener des gegenüberstehenden Altstädter Brückenturmes, an dessen Bildhauerschmuck er anknüpft ~ pozdně gotická architektura malostranské mostecké věže se podobá protilehlé věži staroměstské, na jejíž plastickou (sochařskou) výzdobu navazuje Akzent, r Handzeichnungen und Druckgraphik geben der Sammlung einen zusätzlichen Akzent ~ sbírku doplňují kresby a tisková grafika akzentuieren etw. die St.-Heinrich-Kirche akzentuierte den Mittelpunkt der Unteren Neustadt ~ kostel sv. Jindřicha tvořil střed dolního Nového Města akzentuieren etw. den Hauptschmuck der Fassade bildet ein kleiner Erker; seine Anlage erklärt sich aus der Absicht des Besitzers, die Fassade neben dem Giebel weiterhin zu akzentuieren ~ hlavní ozdobu průčelí tvoří malý arkýř; jeho existenci vysvětluje úmysl majitele akcentovat průčelí ještě jinak než pouze štítem all|täglich die Gestalten Hans Multschers sind nicht weltfern, sondern alltäglich, nicht idealisiert, sondern hässlich ~ postavy Hanse Multschera nejsou odvrácené od světa (vzdálené světu), ale jsou to lidi z běžného každodenního života, neidealizovaní, oškliví (nýbrž oškliví alt im Werk von Hans Holbein d. Ä. vollzog sich dann harmonisch und folgerichtig der Übergang von der Spätgotik zur Renaissance ~ v díle Hanse Holbeina staršího se pak harmonicky a logicky uskutečnil (dovršil) přechod (v ... došlo pak harmonicky a logicky k přechodu) od pozdní gotiky k renesanci alt die weiträumige verrußte Schlossküche in Telč blieb im alten Zustand ~ prostorná zámecká kuchyně v Telči, černá od sazí (prostorná začazená zámecká kuchyně ...), zůstala v původním stavu altern etw. da es alte Leinwände kaum mehr gibt, bleiben dem Fälscher zwei Möglichkeiten: ein zeitgenössisches, aber minderwertigeres Gemälde zu übermalen, oder eine moderne Leinwand künstlich zu altern ~ protože již stará plátna téměř nejsou (neexistují), zbývají padělateli dvě možnosti: přemalovat starou (dobovou, původní), ale méně hodnotnou malbu (starý, dobový, původní, ale méně hodnotný obraz), nebo upravit moderní plátno tak, aby působilo starším dojmem, nežli ve skutečnosti je Alters|schönheit, e die Innenausstattung fasziniert weniger durch perfekte handwerkliche Ausführung als viel mehr durch ihre Altersschönheit ~ vnitřní zařízení (výzdoba) člověka nefaszcinuje ani tak perfektním řemeslným provedením, ale spíše svou krásnou patinou altertümlich das Dorf besitzt ein altertümliches Ortsbild ~ vesnice má starobylý ráz altertümlich das altertümlichste der Portale ist die Adamspforte; die Gestalten von Kaiser Heinrich, Kaiserin Kunigunde, St. Stephanus und Adam und Eva - die ersten plastischen Akte des Mittelalters! -, die zeitweise hier standen, befinden sich im Diözesanmuseum ~ nejstarobylejším portálem je Adamova brána; postavy císaře Jindřicha, císařovny Kunhuty, sv. Štěpána i Adama a Evy první plastické akty středověku! -, jež jež tu kdysi (po určitou dobu) stály, jsou (jsou uloženy) v Diecézním muzeu altertümlich 9 altertümliches und neuzeitliches Baumaterial sind werkgerecht verarbeitet und klingen zu einer guten Wirkung zusammen ~ staré i nové stavební materiály jsou dobře (odborně) řemeslně zpracovány a působí vedle sebe (spolu) harmonicky (dosahují harmonického účinu, působí spolu harmonickým dojmem) altertümlich auch innen ist der altertümliche Charme moderner Ausstattung gewichen ~ i (rovněž) uvnitř ustoupil starobylý půvab moderní výzdobě a zařízení alt|meisterlich der Bolusgrund ist ein weicher, elastischer Grund für die altmeisterliche Polimentvergoldung ~ bolusový podklad je měkký, elastický podklad pro zlacení s podkladem (na podkladu) používané starými mistry Ambiente, s das stilvolle, ausgewogene Ambiente trägt erheblich zum Stimmungswert des Saales bei ~ stylové, vyvážené prostředí značně přispívá ke zvláštní atmosféře sálu Amts|sitz, r die Prager Burg ist seit 1918 Amtssitz des Präsidenten der Republik ~ Pražský hrad je od r. 1918 sídlem úřadu prezidenta republiky an das bedeutendste Gebäude an dem rechteckigen Marktplatz ist das ursprünglich spätgotische Rathaus ~ nejvýznamnější budovou na obdélníkovém náměstí je původně pozdně gotická radnice an an der Stelle des Hauses Am Graben Nr. 24 befanden sich einst die berühmten Hotels ”Zum blauen Stern” und ”Zum schwarzen Ross ~ wo im 19. Jh. Europas Prominenz logierte” an an städtebaulicher Schönheit ist die Karlsbrücke auf dem Gebiet des ehemaligen römischen Reiches nahezu unübertroffen ~ pokud jde o urbanistickou krásu (urbanistický účin) stavby, je Karlův most na území bývalé římské říše téměř nepřekonatelný (nemá Karlův most téměř sobě rovného) (se Karlovu mostu na území ... téměř nic nevyrovná) an die Inschrift am Architrav des linken Fensters war seit dem Burgbrand von 1541 zur Hälfte vermauert ~ nápis na architrávu levého okna byl od požáru hradu v r. 1541 z poloviny zazděn an die alte Furt lag etwa an der Stelle der heutigen Mánes-Brücke ~ starý brod ležel (se nacházel, byl) zhruba v místech dnešního Karlova mostu an nahebei, an der Ecke Hackenstraße / Hotterstraße trifft man auf die Gaststätte Zur Hundskugel ~ blízko (nedaleko) odtud, na rohu ulic Hackenstraße a Hotterstraße narazíme na (přijdeme k) restauraci U psí koule an als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní an an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází) první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu): 10 velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na sloupcích, nad nimi šestilist an ... vorbei die Straße führt dann durch mehrere Tunnels und an dem künstlich aufgestauten Standachsee vorbei ~ silnice pak vede několika tunely a kolem umělé přehradní nádrže Standachsee an die vier große Bronzetöpfe enthielten an die 22 500 Silbermünzen; ein großer Teil davon besaß noch Prägeglanz, war somit gar nicht oder nur kurze Zeit in Umlauf gewesen ~ čtyři velké bronzové hrnce obsahovaly na (přibližně) 22 500 stříbrných mincí; velká část z nich měla ještě ražební lesk, z čehož vyplývá, že dosud nebyla v oběhu, a pakliže ano, tak jen krátce anbahnen, sich ihre Schöpfungen waren noch nicht so beschwingt wie die des sich anbahnenden Rokoko ~ jejich díla nepůsobila ještě tak lehce a elegantně (neměla v sobě ještě takovou lehkost a eleganci) jako díla počínajícího (začínajícího, prosazujícího se rokoka) Anblick, r jmds., etw. von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový půdorys je poměrně skromný Anblick, r jmds., etw. der Betrachter sollte durch den Anblick des gequälten Christus zum Mitleiden, zur Reue und zur Besserung bewegt werden ~ člověk pozorující tento obraz měl být (by měl být) při pohledu na mučeného (zmučeného) Krista pohnut k soucitu, pokání a polepšení (při pohledu na zmučeného Krista měl být člověk pohnut k ...) (pohled na zmučeného Krista měl člověka pohnout k ...) anbrechend mit dem anbrechenden Klassizismus werden die Möbellehnen gradlinig ~ s nastupujícím klasicismem (s příchodem klasicismu) se na opěradlech nábytku prosazují rovné linie (se u opěradel nábytku prosazují rovné tvary) anbringen etw. wo auf den seitlich angebrachten Medaillons werden die böhmischen Herrscher und ihre Frauen gezeigt, die in der Gruft unter dem Grabmal beigesetzt sind ~ na medailonech umístěných po stranách jsou zobrazeni čeští panovníci spolu s manželkami pochovaní (pohřbení) v hrobce pod náhrobkem anbringen etw. wo im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu anbringen etw. wo schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra anbringen etw. wo Gislebertus, tätig in der 1. Hälfte des 12. Jh., ist uns namentlich durch eine Inschrift bekannt, die er am Westtympanon der Kathedrale St.-Lazare in Autun anbrachte, und die eine der frühesten Bildhauersignaturen des Mittelalters ist ~ Gislebertus, činný v 1. pol. 12. stol., je znám (je nám znám) jménem (podle jména) z nápisu, jejž umístil na západní tympanon katedrály v Autunu a jenž je jednou z prvních (nejstarších) signatur středověkého sochaře (středověkou signaturou sochaře) (signaturou sochaře ve středověku) 11 Andacht, e Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého druhu, sloužící (určená) k soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) především v ženských klášterech Andacht, e es handelt sich hier um ein Altarbild, dessen kleines Format bereits verrät, dass es der privaten Andacht diente ~ jde zde o oltářní obraz, jekož malý formát již prozrazuje, že sloužil soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) Andenken, s die Judenstadt wurde später zum Andenken an Kaiser Joseph den II. Josefstadt genannt ~ Židovské město bylo později pojmenováno (dostalo později jméno) Josefov na památku císaře Josefa II. Andenken, s eine Tafel und eine Büste an der Toreinfahrt halten das Andenken an seine Prager Zeit gegenwärtig ~ pamětní deska a busta u průjezdu (domovních vrat) připomínají jeho (udržují živou vzpomínku na jeho) pobyt v Praze andern|orts die Spitalkirche in Landshut, Franziskanerkirche in Salzburg und deren Nachfolger in Meran und andernorts ~ špitální kostel v Landshutu, františkánský kostel v Salcburku a a podle jejich vzoru postavené kostely v Meranu a jinde andeuten etw. besterhaltener Wehrbau Südtirols ist die stattliche Churburg; wie der Name andeutet, wurde sie von den Bischöfen von Chur erbaut ~ nejlépe zachovalou pevnostní stavbou Jižních Tyrol je výstavný hrad Churburg; již jeho jméno naznačuje, že byl postaven biskupy z Churu andeuten etw. die Beinstellung deutet eine beträchtliche Raumtiefe an ~ postavení nohou naznačuje značnou hloubku prostoru andeuten etw. in den Mosaiken des Triumphbogens von S. Maria Maggiore (432-440) ist die thronende Maria bereits durch prächtige Kleidung ausgezeichnet, womit ihre spätere Stellung als Himmelskönigin angedeutet ist ~ na mozaikách triumfálního oblouku z kostela S. Maria Maggiore (432-440) je trůnící Panna Maria vyobrazena již v krásném (nádherném) rouše (charakterizována již nádherným rouchem), které předznamenává (naznačuje) její pozdější postavení Královny nebes andeuten, sich hier deutet sich das freilich erst leise an ~ tady je to ovšem teprve jen lehce naznačeno aneinander|reihen etw. so wird angenommen, dass er nach graphischen Vorlagen gearbeitet hat, deren unterschiedliche Ausschnitte er Stück für Stück aneinandergereiht hat ~ existuje domněnka, že pracoval podle grafických předloh, jejichž různé výřezy kousek po kousku řadil (kladl, přidával) k sobě (vedle sebe) aneinender|fügen etw. die Gebäude dieser Baugruppe sind durch ihre Stellung und Funktion stark aufeinander bezogen - sie sind aneinandergefügt oder nebeneinander gestellt ~ budovy tohoto architektonického souboru spolu svou polohou a funkcí úzce souvisí (jsou v úzkém, těsném vzájemném vztahu) - přímo na sebe stavebně navazují či stojí vedle sebe Anfang, r die Darstellungen des sog. lebenden Kreuzes tauchen Anfang des 15. Jh. gleichzeitig in Italien und Deutschland auf ~ výtvarná znázornění tzv. živého kříže se objevují počátkem (začátkem, 12 na počátku, na začátku) 15. stol. současně v Itálii a v Německu anfänglich Hilebald wurde als erster zum Erzbischof erhoben (794-818); seiner Metropole Köln wurden die Bistümer Lüttich, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück und anfänglich auch Bremen unterstellt ~ Hilebald byl jako první povýšen na arcibiskupa (794-818); jeho metropoli Kolínu nad Rýnem byla podřízena biskupství Lutych, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück a zpočátku i Brémy anfertigen etw. ein goldener Sarkophag, der 1358 auf Befehl Karls IV. für den heiligen Wenzel angefertigt worden war, wurde 1420 entfernt ~ zlatý sarkofág, jenž byl na příkaz Karla IV. zhotoven v r. 1358 pro sv. Václava, byl v r. 1420 odstraněn anfertigen etw. Pfeiler und Statue sind eine Kopie von 1884, die L. Šimek anfertigte ~ pilíř a socha jsou kopie z r. 1884, jež zhotovil L. Šimek anfügen etw. gegenüber der Grabplatte Erzherzog Rainers von Österreich befindet sich die im Barock angefügte überkuppelte Gnadenkapelle ~ naproti náhrobní desce arcivévody Rainera Rakouského je kaple Boží Milosti, přistavěná (připojená) v baroku a zaklenutá kupolí anfügen etw. unter Břetislav I. wurde die Burg 1042 mit einer 2 m dicken Ringmauer umgeben, im Osten und Westen wurden Türme angefügt, im Süden kam später ein Tor hinzu ~ za Břetislava I. v r. 1042 byl hrad obehnán dva metry silnými hradbami (hradbami silnými dva metry) (dva metry silnou hradební zdí) (byly kolem hradu postaveny dva metry silné hradby, dva metry silná hradební zeď), na východě a západě byly připojeny (přistavěny) věže, na jihu pak později přibyla brána anfügen etw. an etw. der Grundriss des Schlosses Karlskrone ist ungewöhnlich: drei quadratische Seitenflügel sind an einen runden Mittelbau angefügt ~ půdorys zámku Karlova Koruna je nezvyklý: tři čtvercová postranní křídla jsou připojena k ústřední (centrální) části stavby kruhového půdorysu angeben etw. die römischen Ziffern am Rande der blauen Scheibe geben die Zeit nach der geläufigen Einteilung in zweimal zwölf Stunden an ~ římské číslice na okraji modré kruhové desky udávají čas podle běžného členění na dvakrát dvanáct hodin angehen etw. er ging ein umfangreiches Bauvorhaben an ~ pustil se do rozsáhlého stavebního počinu (záměru, úkolu, projektu) angehören einer Sache der Spätzeit der Romanik angehörend, lassen die Geschossteilung und die sechsteiligen Rippengewölbe schon die Gotik vorahnen ~ rozdělení do pater a šestidílné žebrové klenby již předznamenávají gotiku, ačkoli ještě náleží (patří) do pozdního románského období angehören einer Sache die hierzu herangezogenen Künstler waren fast immer lokale Handwerker, ihre Werke gehören oft der Volkskunst an ~ umělci k tomuto zvaní (přizvaní, tímto pověřovaní) byli téměř vždy místní řemeslníci, jejichž díla patří často do oblasti lidového umění angehören einer Sache einer dritten Bauperiode gehört der frühgotische Ausbau des Langhauses an ~ do třetí stavební fáze spadá raně gotické stavba hlavní lodi angenähert angenäherte Vogelschau und reinste Seitenansicht stehen unverbunden nebeneinander ~ přiblížená ptačí perspektiva a pohled ze strany (boční pohled) tu jsou použity bez přechodu vedle sebe angeschlagen 13 in Quedlinburg ist ein Siebtel der rund 1200 historischen Fachwerkhäuser schwer angeschlagen; 1994 wurde die Altstadt zum ”Weltkulturerbe” erhoben, doch der Niedergang geht weiter ~ v Quedlinburku je jedna sedmina ze zhruba 1200 historických hrázděných domů vážně poškozena; v r. 1994 bylo stará část města prohlášena za ”světové kulturní dědictví angespitzt die der Strömung zugewandten Seiten der Brückenflusspfeiler sind zumeist angespitzt ~ mostní pilíře v řece jsou většinou na straně obrácené proti proudu zašpičatělé (vybíhají většinou do ostré hrany) angleichen etw. an etw. die Bauten in Aachen sollten Karls Pfalz an den Kaiserhof in Byzanz und die Papstresidenz im Lateran und Vatikan angleichen ~ stavbami v Cáchách se měla Karlova falc připodobnit císařskému dvoru v Byzanci a papežské rezidenci v Lateránu a Vatikánu angleichen jmdn. jmdm. die byzantinische Malerei gleicht den Teufel dem Menschen weitgehend an ~ byzantské malířství připodobňuje ďábla do značné míry člověku angliedern gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602; Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně (připojená na ...) a bohatě zdobený portál angliedern etw. an etw. König Přemysl Ottokar II. hat das Gebiet um Eger 1265 wieder an Böhmen angegliedert ~ král Přemysl Otakar II. připojil v r. 1265 území kolem Chebu (Chebsko) opět k Čechám angliedern etw. einer Sache die Allerheiligenkapelle war ursprünglich dem ehemaligen Theresianischen Adligen Damenstift (östlich anstoßendes Gebäude) angegliedert ~ kaple Všech svatých byla původně připojena k bývalému tereziánskému Ústavu šlechtičen (budova sousedící s kaplí na východní straně) (budova přiléhající ke kapli na východní straně) angreifen etw. die durch Zeit und Umwelteinflüsse stark angegriffenen Sandsteinfiguren ~ pískovcové sochy poznamenané značně zubem času a vlivem životního prostředí (... sochy, jež značně poznamenal čas i vliv ...) ( ... sochy, jež nahlodal zub času i životní prostředí) angreifen etw. die unterhalb der Festung liegenden Häuser sind deutlich vom Zahn der Zeit angegriffen ~ domy (domy stojící) pod pevností jsou zřetelně poznamenány zubem času (domy pod pevností zřetelně poznamenal zub času) angrenzend komplementär zur angrenzenden Farbe ~ komplementární k sousední barvě anhalten bis zu etw. bald nach 756 wurde Spanien aus zahlenmäßiger und kultureller Sicht das wichtigste Land der jüdischen Diaspora; das Goldene Zeitalter des spanischen Judentums hielt bis zum 12. Jh. an ~ brzy po r. 756 se stalo Španělsko nejdůležitější zemí židovské diaspory pokud šlo o počet židovských obyvatel i rovněž z kulturního hlediska; zlatý věk židovství ve Španělsku trval až do 12. stol. Anhaltspunkt, r für etw. für Möbelformen der mykenischen Zeit haben wir keine Anhaltspunkte ~ pokud jde o tvary nábytku mykénské doby, nedochoval se žádný a nemáme ani jeho vyobrazení ani o něm neexistují zprávy anhand 14 die schlichte Bethlehemskapelle wurde 1950-1954 anhand alter Drucke, Beschreibungen und Veduten originalgetreu nach Entwürfen von J. Fragner wiederaufgebaut ~ prostá Betlémská kaple byla podle návrhů J. Fragnera v letech 1950-1954 znovu postavena (rekontruována) podle starých tisků, popisů a vedut v původní podobě anhand aufgrund der Entwicklung der letzte n 45 Jahre kann man sich die ursprü ngliche Situation von Köln nur anha nd von alten Fotos und Zeichnungen vorstellen - die Hochhäuser haben die Wirkung beeinträchtigt ~ vzhledem k vývoji posledních 45 let si můžeme původní situaci Kolína představit jen pomocí (na základě) starých fotografií a kreseb - výškové budovy značně poškodily (negativně ovlivnily, měly negativní dopad na) umělecký účin (dojem), jímž město působí anhäufen etw. die auf den Grabmälern angehäuften Steinchen sind von Verwandten oder Freunden der Verstorbenen als Zeichen der Achtung und Verehrung niedergelegt worden ~ kamínky na náhrobcích, položené sem (navršené, naskládané, nakupené zde) příbuznými či přáteli zemřelých, jsou výrazem vážnosti a úcty k těmto zemřelým anheben etw. der Ostchor wird durch die Krypta gleichsam angehoben ~ východní chór je kryptou jakoby nadzdvižen anheim 70 n. Chr. (= nach Christi) wurde Cremona unter Vespasian von Grund aus zerstört und wieder aufgebaut, 605 fiel es abermals einer Vernichtung anheim, und zwar durch die Langobarden ~ v r. 70 po Kr. (= po Kristu) byla Cremona za Vespasiána úplně (naprosto) zničena a znovu postavena, v r. 605 byla zničena znovu, a sice (tentokrát) Langobardy Anklang, r an etw. Anklänge an die Volkskunst im frühen Werk von Natalia Gontscharowa (”Straße in Moskau ~ 1909)” Anklang, r an etw. eine spannungsvolle Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen Barock ~ směsice francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok, plná napětí Anklang, r an etw. Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen Barock ~ směs (působení směsice) francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok anklingen venetianische Motive - ins Assymetrische und Unorthodoxe gewendet - klingen in der Gestaltung und Anordnung der Kuppeln des Mausoleums für Kaiser Ferdinand II. in Graz an ~ ve tvaru a uspořádání kupolí mauzolea císaře Ferdinanda II. ve Štýrském Hradci lze rozeznat (jsou patrné, se ozývají) benátské motivy, užité zde však asymetricky a neortodoxně (netradičně) anklingen an etw. mit einem an romanische Bauformen anklingenden Bogenfries ~ s obloučkovým vlysem připomínajícím románské architektonické formy anknüpfen an etw. die spätgotische Architektur des Kleinseitner Brückenturmes ähnelt jener des gegenüberstehenden Altstädter Brückenturmes, an dessen Bildhauerschmuck er anknüpft ~ pozdně gotická architektura malostranské mostecké věže se podobá protilehlé věži staroměstské, na jejíž plastickou (sochařskou) výzdobu navazuje Anknüpfungs|punkt, r wichtige Anknüpfungspunkte bestehen bei Fluxus zu den gattungsübergreifenden Aktionen des Dadaismus ~ důležité styčné body existují u fluxu s akcemi dadaismu, překračujícími již dříve 15 hranice žánrů (některými důležitými aspekty navázal fluxus na akce dadaismu, překračující hranice žánrů) ankündigen etw. im Februar 1948 hielt Klement Gottwald eine Rede auf dem Balkon des Palais Goltz-Kinsky, in der er den ”Sieg der Arbeiterklasse” ankündigte ~ v únoru 1948 vystoupil Klement Gottwald na balkóně paláce Goltz-Kinských s projevem, v němž oznámil (ohlásil) ”vítězství pracujícího lidu” Anlage, e den Hauptschmuck der Fassade bildet ein kleiner Erker; seine Anlage erklärt sich aus der Absicht des Besitzers, die Fassade neben dem Giebel weiterhin zu akzentuieren ~ hlavní ozdobu průčelí tvoří malý arkýř; jeho existenci vysvětluje úmysl majitele akcentovat průčelí ještě jinak než pouze štítem Anlass, r die Krönungsinsignien, die nur bei feierlichen Anlässen gezeigt werden, setzen sich zusammen aus: ... ~ korunovační klenoty, jež se vystavují jen při slavnostních příležitostech, se skládají z (sestávají z): ... Anlass, r Entartete Kunst war der Titel einer Ausstellung, die 1937 aus Anlass der Eröffnung des ”Hauses der Kunst” in München stattfand ~ Zvrhlé umění byl název výstavy, jež se konala v r. 1937 v Mnichově u příležitosti otevření ”Domu umění” anlässlich die Originalscheibe führte Josef Mánes 1864-1866 anlässlich einer Wiederherstellung der Uhr aus ~ autorem originálu (původní) kruhové desky z let 1864-1866 byl Josef Mánes; stalo se tak u příležitosti rekonstrukce (opravy) hodinového stroje anlasten etw. jmdm., etw. doch dieser Qualitätsverlust muss wohl eher der Werkstatt als dem Künstler selbst angelastet werden ~ avšak tuto ztrátu kvality je nutno připsat k tíži spíše dílně umělcově nežli jemu samému anlaufen bläulich angelaufener Lauf des Handgewehres ~ hlaveň f pušky (ručnice) s nádechem (odstínem) domodra anlegen etw. mit dem Bau des Rathauses wurde Wohnraum für den Stadtschreiber geschaffen und Gefängniszellen angelegt ~ stavbou radnice byl vytvořeny (získány) obytné místnosti pro městského písaře a vězeňské cely (kobky) anlegen etw. Bosse ist eine nur roh zugerichtete und daher buckelige Vorderseite eines Werksteins oder auch eine nur angelegte, nicht vollendete Bildhauer- oder Steinmetzarbeit ~ bosa je jen hrubě opracovaná a tudíž polštářovitě vystupující přední strana kamene nebo též pouze započatá (začatá), nedokončená sochařská či kamenická práce anlegen etw. auf etw. der dreiapsidiale Chorschluss war von Anfang an auf vollständige Ausmalung angelegt ~ od začátku se počítalo s malířskou výzdobou celého chórového závěru o třech apsidách anlegen etw. wie die Gallistadt, ein planmäßig angelegtes Marktgebiet ~ Havelské město (město kolem kostela sv. Havla), plánovitě založené tržiště anlegen etw. wie die Gebäude sind um einen Innenhof herum angelegt ~ budovy jsou postaveny (uspořádány) kolem nádvoří anlegen etw. wie die Szenerie ist so angelegt, als würde ... ~ scenérie je pojata (komponována, navržena) tak, 16 jako kdyby ... anlegen etw. wie vom terrassenförmig angelegten Park aus genießt man eine weite Aussicht auf die Stadt und ihre Umgebung ~ z terasovitě vybudovaného parku (parku vybudovaného na terasách) se naskýtá (je) daleký rozhled (výhled) na město a okolí anlegen etw. wie aus den ehemals schmalen Fassaden formte sich eine breit angelegte Front mit horizontal durchlaufenden Gesimsbändern ~ z dřívějších několika úzkých průčelí vzniklo jedno široké s horizontálně vedenými (probíhajícími) (horizontálními) pásy říms anlegen etw. wie die Figur Ottokars II. ist breiter angelegt als die vergleichbare Darstellung Břetislavs I. ~ postava (skulptura) Otakara II. je rozložitější než protější zpodobení Břetislava I. anlegen etw. wie diese plastisch-körperliche Art der Darstellung Meister Bertrams unterscheidet sich von den nur flächenhaft angelegten Menschenbildern der älteren Malerei ~ tento plastický způsob zobrazování lidského těla Mistrem Bertramem (, jak jej nacházíme u Mistra Bertrama,) se liší od postav zachycených (pojatých) na starších malbách pouze plošně anlegen etw. wie großzügig angelegtes Treppenhaus ~ velkoryse pojaté (koncipované) schodiště anlehnen, sich an etw. die heutige Gestaltung des wieder begrünten Königsplatzes lehnt sich an das ursprüngliche klassizistische Konzept an ~ dnešní urbanistické pojetí (ztvárnění, uspořádání) náměstí Königsplatz, opět osázeného zelení, se opírá o původní klasicistní koncepci anlehnen, sich an etw. die Laterne des Turmes lehnt sich an byzantinische Vorbilder an ~ lucerna věže se opírá o byzantské vzory (se přidržuje byzantských vzorů) anlehnen, sich an etw. die Technik der Ikonenmalerei lehnt sich an die der antiken Tafelmalerei an ~ technika malířství ikon se opírala (malířství ikon se opíralo) o techniku (malířství ikon mělo základ v technice) antické deskové malby Anlehnung, e ab 1872 leitete Josef Mocker in Anlehnung an die Pläne von Peter Parler die Arbeiten am Dom ~ od r. 1872 řídil Josef Mocker práce na katedrále podle plánů (vycházeje z plánů, opíraje se o plány) Petra Parléře Anlehnung, e es zeigt - in Anlehnung an Matthäus 14,22-33 - das die Kirche symbolisierende Schiff Petri in sicherer Fahrt auf stürmischem Meer ~ ukazuje (zobrazuje) - s odkazem na Matouše 14,22-33 loď sv. Petra, za bezpečné plavby na rozbouřeném moři, symbolizující církev Anlehnung, e im Innenhof befindet sich ein Treppenturm, gebaut in Anlehnung an das berühmte Vorbild im Schloss Blois ~ na nádvoří je věž se schodištěm, postavená podle vzoru slavného zámku v Blois Anlehnung, e in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba (centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. Heribertova ostatková skříň Anmut, e 17 die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~ mnozí jsou pohnuti oduševnělým půvabem (na mnohé hluboce zapůsobí oduševnělý půvab) Riemenschneiderových postav Anmut, e diese neugotischen Bauten lassen aber Reiz und Anmut der in vorigen Jahrhunderten entstandenen, unterschiedlichen Stilrichtungen verpflichteten Bauwerken vermissen ~ tyto novogotické stavby postrádají (nemají) ale kouzlo a půvab staveb postavených v různých slohových obdobích minulých staletí anmuten wie daneben muten die beiden neugotischen Westtürme etwas fremdartig an ~ vedle toho působí obě novogotické západní věže trochu cize anmuten wie der besondere Reiz der beiden Reliefs liegt in der sehr sorgfältigen und doch wieder naiv anmutenden Wiedergabe der Prager Städte ~ zvláštní půvab obou reliéfů spočívá (tkví) ve velmi pečlivém, leč i poněkud naivně působícím zobrazení (zachycení, znázornění) pražských měst anmuten wie die Werke von Hans Witten verraten gleichzeitig eine weitgehende Annäherung an Naturformen und eine fast romantisch anmutende Phantasie ~ díla Hanse Wittena prozrazují značné přiblížení k přírodním formám (tvarům) a současně téměř romanticky působící fantazii anmuten wie ein romanisch anmutender Turm aus spätem 15. Jh. ~ románsky působící věž z konce 15. stol. annähernd der Obelisk, ein Monolith von annähernd 17 m Höhe, wurde 1928 als Mahnmal für die Opfer des I. Weltkrieges aufgestellt ~ obelisk, monolit vysoký přibližně 17 metrů, byl vztyčen v r. 1928 na památku (paměť) obětem (obětí) první světové války annehmen etw. damit darf angenommen werden, dass es sich um die vom Fürsten Bořivoj errichtete, der hl. Maria geweihte Kirche handelt ~ proto se lze domnívat, že jde o kostel založený knížetem Bořivojem a zasvěcený Panně Marii annehmen etw. die Portale nehmen oft festungsartigen Charakter an ~ portály nabývají pevnostního rázu (vzhledu) annehmen etw. es ist anzunehmen, dass sich darin die Nähe Böhmens offenbart, wo sich dieser Kirchentyp (zweischiffige Halle) einer weiten Verbreitung erfreut ~ lze se domnívat, že se v tomto (že se tu) projevuje blízkost Čech, kde je tento typ kostelů (dvojlodní síň, hala) velmi rozšířen annehmen etw. in der zweiten Hälfte des 14. Jhs. nehmen viele architektonische Formen zunehmend dekorative Züge an ~ ve druhé polovině 14. stol. nabývá mnoho architektonických forem (tvarů) na dekorativnosti (začíná mít .... stále více dekorativní charakter) annehmen etw. so wird angenommen, dass er nach graphischen Vorlagen gearbeitet hat, deren unterschiedliche Ausschnitte er Stück für Stück aneinandergereiht hat ~ existuje domněnka, že pracoval podle grafických předloh, jejichž různé výřezy kousek po kousku řadil (kladl, přidával) k sobě (vedle sebe) annehmen etw. für etw. für die Gesamtanlage des Grabmals ist ein Entwurf Niclaes Gerhaerts anzunehmen ~ celkovou kompozici náhrobku navrhl pravděpodobně Gerhaert Niclaes (návrh celkové kompozice náhrobku pochází pravděpodobně od Gerhaerta Niclaese) (autorem, tvůrcem návrhu celkové 18 kompozice náhrobku je pravděpodobně Gerhaert Niclaes) annehmen jmdn. als jmdn., etw. als Baumeister der ehemaligen Bischofsresidenz in Eger nimmt die Forschung Jan Blažej Santini-Aichel und Marco Antonio Canevalle an ~ za architekta bývalé biskupské rezidence v Chebu odborníci považují Jana Blažeje Santiniho-Aichela a Marka Antonia Canevalla (je považován Jan Blažej Santini-Aichel a Marco Antonio Canevalle) anordnen etw. die hohen Häuserfronten blicken halbkreisförmig angeordnet auf die Wasserfläche herab ~ vysoká průčelí domů shlížejí v polokruhovém uspořádání (v polokruhu) na vodní hladinu anordnen etw. hinter einer Sache bäuerliche Anwesen, bei denen das Haus vorn steht und die Scheune und der Stall dahinter angeordnet sind ~ selské usedlosti, u nichž obytný dům stojí vpředu a stodola i stáj jsou za ním (selské usedlosti, jež jsou uspořádány tak, že dům je vpředu a stodola i stáj za ním) anordnen etw. in etw. der Maler schildert vor dem Goldgrund in ereignisreichen neben- und übereinander angeordneten Gruppen die Kreuzigung Christi ~ malíř líčí (zobrazuje, zachycuje) na zlatém pozadí (podkladě) Ukřižování Krista jako celek bohatý na děj, v několika skupinách (scénách) uspořádaných vedle sebe či přes sebe anordnen etw. um etw. die Räume sind um den Hof angeordnet ~ místnosti jsou uspořádány (situovány) kolem nádvoří anordnen etw. wie die Fenster sind sauber axial angeordnet ~ okna jsou uspořádána přesně v ose (podle osové souměrnosti) Anordnung, e die glückliche Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé uspořádání) v prostorném, rozlehlém sálu anpassen etw. einer Sache, an etw. da passte man die Hauptfassade dem geänderten Zeitgeschmack an ~ tehdy bylo hlavní průčelí přizpůsobeno změněnému dobovému vkusu anpassen etw. einer Sache, an etw. die historische Bausubstanz wurde erhalten und den zeitgemäßen Erfordernissen angepasst ~ historický stavební fond byl zachován a uzpůsoben (přizpůsoben) požadavkům doby (dobovým, aktuálním požadavkům) anregen jmdn., etw. auch die Romanik lässt sich durch die Antike anregen ~ i románský sloh byl ovlivněn antikou (i na románský sloh měla vliv antika) anregen jmdn., etw. Michael Pacher, einer der genialsten Maler des deutschen Sprachgebietes, schuf, angeregt von Werken Mantegnas, Figuren von bisher unerreichter Plastizität ~ Michael Pacher, jeden z nejgeniálnějších malířů německy mluvících oblastí, vytvořil - poučen (ovlivněn) dílem Mantegnovým - postavy dosud nebývalé (nedostižné) plastičnosti Anregung, e die Anregung zu einer solchen Lösung kam vermutlich aus dem Festungsbau ~ podnět k takovémuto řešení pochází (vzešel) pravděpodobně z pevnostního stavitelství Anregung, e die Bauten, die durch seine Anregung oder unter seiner Schirmherrschaft entstanden waren ~ stavby, jež vznikly na jeho popud (z jeho popudu) nebo pod jeho záštitou (stavby, jež inicioval či jež vznikly pod jeho záštitou) anrichten, Verwüstung als während des 11. und 12. Jh. die Moldau-Überschwemmungen starke Verwüstungen 19 anrichteten, schütteten die Siedler das Altstadtgebiet auf ~ když v 11. a 12. stol. působila Vltava svými záplavami velké škody, zvýšili obyvatelé města navážkami úroveň Starého Města anschaffen etw. zwei flandrische Beichtstühle des 18. Jh., die 1965 angeschafft wurden ~ dvě flanderské zpovědnice z 18. stol., jež byly pořízeny v r. 1965 Anschauung, e obschon Mathey den römischen Hochbarock aus eigener Anschauung kannte, folgte er bei der Gestaltung der Kreuzherrenkirche dem französischen Geschmack ~ ačkoli Mathey viděl římský vrcholný barok na vlastní oči (... znal římský barok z vlastní zkušenosti), vycházel při architektonickém ztvárnění křižovnického kostela z francouzského vkusu (orientoval se na francouzský vkus) (přiklonil se k francouzskému vkusu) anschauungs|würdig der Bestand an anschauungswürdigen Werken ist viel zu groß, als dass er im Rahmen eines einzigen Bildhandbuches dargestellt werden könnte ~ množství děl, jež stojí (stojících) za shlédnutí (na něž stojí zato se podívat), je příliš velké na to, aby je bylo možno zachytit (ukázat, představit) v rámci jedné jediné obrazové příručky (fond děl, jež stojí ...., je příliš velký na to, aby jej bylo možno ...) anschließen an etw. an der Ostseite des Südturmes schließt die Katharinenkapelle an, deren Patrozinium zweifellos mit der unter Herzog Rudolf IV. 1365 erfolgten Universitätsgründung in Wien im Zusammenhang steht ~ k východní straně jižní věže přiléhá (s východní stranou jižní věže sousedí) (na východní stranu jižní věže navazuje) kaple sv. Kateřiny, jejíž patrocinium bezpochyby souvisí se založením univerzity ve Vídni za vévody Rudolfa IV. v r. 1365 anschließen, sich die Teynkirche kann vom Westen nur durch einen Hausflur und durch einen sich anschließenden schmalen Gang betreten werden ~ Týnský chrám je od západu přístupný jen průjezdem a na něj navazující úzkou chodbou (do Týnského chrámu lze vstoupit ...) anschließen, sich von der Malteserkirche aus nach Süden schließt sich der längliche, an seinem unteren Ende sich verjüngende Malteserplatz an ~ jižně od maltézského kostela se rozprostírá podlouhlé Maltézské náměstí, zužující se na dolním konci anschließen, sich an etw. die halbrunde Apsis schließt sich an ein nicht ausladendes Querhaus an, ihre Gliederung ist jedoch St. Aposteln verpflichtet ~ polokruhová apsida se připojuje se k příčné lodi (navazuje na ... loď), jež půdorysně nepřesahuje šířku hlavní lodi, její členění je však poplatné kostelu Svatých Apoštolů (však vychází z kostela ..., ve svém členění však znovu používá řešení z kostal ..., svým členěním však opakuje ...) anschließend mit 16 Bögen überspannt die Karlsbrücke die Moldau und die anschließende Insel Kampa auf einer Länge von insgesamt 520 m ~ Karlův most se klene přes (přetíná) Vltavu a sousední ostrov Kampu 16 oblouky v celkové délce 520 m anschließend die Burg, deren Räume teilweise im anschließenden Felsen eingehauen sind ~ hrad, jehož prostory jsou částečně vytesány do přilehlé skály Anschluss, r das Dominikanerkloster wurde in den Hussitenstürmen nahezu vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wieder hergestellt ~ dominikánský klášter byl za husitských bouří téměř zničen a poté jen zběžně opraven (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy) Anschluss, r das Kloster wurde vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wiederhergestellt ~ klášter 20 byl zničen a poté jen velmi zběžně (nedostatečně) opraven (zrekonstruován) (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy) Anschluss, r die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře, přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi) anschwellen mit der Giebelsilhouette schafft hier der Barock eine an- und abschwellende Bewegung ~ siluetou štítů (řady štítů), jež probíhá ve tvaru jakési několikrát stoupající a klesající zvlněné křivky, zde baroko vytváří dojem pohybu ansehen etw. als etw. das Mausoleum Kaiser Ferdinands II. (gest. 1637) in Graz darf als eines der bedeutendsten Zeugnisse manieristischer Architektur nördlich der Alpen angesehen werden ~ mauzoleum císaře Ferdinanda II. (zemř. v r. 1637) ve Štýrském Hradci může být považováno (pokládáno) za jedno z nejvýznamnějších děl (za jeden z nejvýznamnějších příkladů) manýristické architektury na sever od Alp (severně od Alp) ansehen etw. als etw. vor allem Amiens ist für die Chorgestaltung als direktes Vorbild anzusehen; anders als in Köln ist dort jedoch das Vorspringen der mittleren Chorkapellen vorzufinden ~ za přímý vzor pro rozvržení chóru je považován především Amiens (přímý vzor pro ... je spatřován především v Amiensu); na rozdíl od Kolína na Rýnem tam však střední chórové kaple předstupují (vybíhají) před půdorysnou čáru tvořenou ostatními kaplemi ansehen, sich etw. das wollen wir uns noch ansehen ~ to si ještě prohlédneme (na to se ještě podíváme) ansehen, sich etw. wir wollen uns noch die Steinmetzzeichen ansehen ~ prohlédneme si ještě (podíváme se ještě na) kamenické značky ansehnlich drei ansehnliche Häuser mit Staffelgiebeln ~ tři výstavné domy se stupňovými šíty ansehnlich der Dom in Cremona (Oberitalien) ist ein romanischer Bau mit ansehnlicher Backsteinfassade ~ dóm v Cremoně (severní Itálie) je románská stavba s výstavnou cihlovou fasádou (s výstavným cihlovým průčelím) ansetzen eine hölzerne Überführung setzte am Altstädter Ufer etwas weiter nördlich an und spannte sich bis zu einem Tor der Kleinseitner Befestigungen ~ dřevěný most začínal na staroměstském břehu trochu severněji a vedl až k jedné bráně (a končil u jedné brány) malostranského opevnění ansetzen etw. sie kennzeichnen die Prager Plastik vor der Wende zum Rokoko, die etwa um 1740 anzusetzen ist ~ charakterizují (jsou charakteristické, typické pro) pražskou plastiku před začátkem (nástupem) rokoka, t. j. přibližně v r. 1740 ansetzen etw. der Gebrauch von Neapelgelb in der europäischen Tafelmalerei wird in der älteren Literatur viel zu früh angesetzt; falsch gedeutete Quellenangaben und unvollkommene mikrochemische Untersuchungen ... ~ pro začátek používání neapolské žlutě (žluti) v evropském deskovém malířství (v evropské deskové malbě) se ve starší literatuře uvádí příliš rané datum; chybně (mylně) interpretované (vysvětlované) údaje v pramenech a nedokonalé mikrochemické rozbory 21 (analýzy) ... ansetzen etw. diese Rippen aus der Pfalz in Eger sind nicht vor 1230 anzusetzen ~ tato žebra z falce v Chebu nelze datovat do doby dřívější než je r. 1230 (nepocházejí z doby dřívější ...) ansetzen etw. mit etw. mit dem Bau des Hallenchors der Heilig-Kreuz-Kirche in Schwäbisch Gmünd setzt man den Beginn der deutschen Spätgotik an ~ stavba síňového chóru kostela sv. Kříže ve Švábském Gmündu se označuje za začátek německé pozdní gotiky (stavbou ... začíná ... pozdní gotika) Ansetzen, s die Gemälde wurden nicht selten durch Ansetzen von Leinwandstreifen vergrößert; diese Anstückungen lassen sich häufig an anders gearteten Oberflächenstrukturen erkennen ~ obrazy (malby) se nezřídka zvětšovaly (byly zvětšovány) přidáváním pruhů (pásů) plátna; tyto přidané části lze často rozpoznat (poznat) podle jinak utvářené (jiné) povrchové struktury Ansicht, e am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu / Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem (dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem) Ansicht, e das Overstolzenhaus, Rheingasse 8, Ansicht Straßenseite um 1230 ~ Overstolzenský dům, Rheingasse 8, pohled z ulice kolem r. 1230 Ansicht, e einer Sache neben anderen reizvollen Motiven freut den Fotografen auch die vieltürmige Ansicht des Stadtteiles Steyrdorf ~ vedle (kromě) jiných půvabných motivů potěší fotografa také pohled na čtvrť Steyrdorf s mnoha věžemi ansiedeln, sich wo zur Zeit der Gegenreformation siedelte sich in Leitmeritz 1628 der Jesuitenorden an und gründete ein Kloster ~ v době protireformace se v Litoměřicích usadil v r. 1628 jezuitský řád a založil klášter (svůj klášter) anspielen auf etw. der hl. Ivo hat seine Kenntnisse zum Schutze der Armen und Waisen verwendet; darauf namentlich spielt die Plastik an ~ sv. Ivo používal svých znalostí k ochraně chudých a sirotků; na to právě plastika naráží (toto právě plastika vyjadřuje) anspielen auf etw. der Johannisadler ist ein auf die Himmelfahrt Christi anspielendes Symbol des Evangelisten Johannes ~ orel sv. Jana Evangelisty je atributem tohoto evangelisty symbolizující (připomínající) Nanebevstoupení Krista ansprechen etw. als etw. wir müssen vorsichtig sein, diese Wohnhäuser der Pröpste als Profanbauten anzusprechen ~ musíme být opatrní při zařazování těchto obytných proboštských domů mezi profánní stavby (... při nazývání ... domů profánní architekturou, profánními stavbami) (nazývat tyto obytné proboštské domy profánními stavbami lze jen velmi opatrně) ansprechen jmdn. die abstrakte Kunst: das, was den Betrachter tatsächlich anspricht, ist nicht die Wiedergabe des erkennbaren Gegenstandes auf der Leinwand, sondern Form und Farbgebung an sich ~ abstraktní umění: to, co diváka (pozorovatele) skutečně oslovuje, není reprodukce rozpoznatelného předmětu na plátně, ale tvar a barva samy o sobě ansprechen jmdn. 22 die lebensvollen Figuren wenden sich dem Betrachter in einer ihn ansprechenden Weise zu ~ postavy plné života se obracejí k pozorovateli a oslovují jej ansprechend das Zentrum von der Industriestadt Chemnitz hat nach Abschluss der Rekonstruktion der Altstadt ein völlig neues, ästhetisch ansprechendes, modernes Gesicht bekommen ~ střed průmyslového města Chemnitz získal po dokončení rekonstrukce starého (staré části) města zcela novou, esteticky příjemnou (půvabnou) moderní tvář (tvářnost) Anspruch, r die Bischofskirche (unter dem gotischen Dom) wurde von den ripuarischen Königen weiter als Grablege in Anspruch genommen ~ biskupský kostel (pod gotickým dómem) byl ripuárskými králi nadále využíván (používán) jako místo posledního odpočinku anspruchs|voll erst mit dem Aufkommen des ”weichen” Stils finden sich in Sachsen künstlerisch anspruchsvolle Skulpturen in etwas höherer Zahl, wobei es sich zum Teil um Importe aus Böhmen handeln dürfte ~ teprve s nástupem (se vznikem) ”krásného” slohu se v Sasku objevují umělecky náročné plastiky, přičemž se pravděpodobně (asi) jedná částečně o (jde o) importy z Čech ansteigen ein schräg ansteigender Fries ~ vlys stoupající šikmo vzhůru anstelle erst 1967 konnte die Wiederherstellung der Kirche im Emmauskloster beendet werden; sie erhielt anstelle der ursprünglichen gotischen Türme ihre zwei modernen, sich durchdringenden Betontürme ~ až v r. 1967 mohly být dokončeny práce na rekonstrukci klášterního kostela v Emauzích; na místě původních gotických věží vznikly (byly postaveny) dvě navzájem se pronikající moderní věže betonové anstoßen wo die Allerheiligenkapelle war ursprünglich dem ehemaligen Theresianischen Adligen Damenstift (östlich anstoßendes Gebäude) angegliedert ~ kaple Všech svatých byla původně připojena k bývalému tereziánskému Ústavu šlechtičen (budova sousedící s kaplí na východní straně) (budova přiléhající ke kapli na východní straně) anstoßend anstoßend befindet sich die Bibliothek ~ s ... sousedí knihovna anstrahlen etw. das Renaissance-Portal des Kölnischen Stadtmuseums erstrahlt seit gestern in neuem Glanz; abends wird es angestrahlt ~ renesanční portál kolínského Městského muzea září od včerejška novým leskem (se skví v novém lesku); večer je osvětlen (osvětlován) Anteil, r an etw. die Farbschichten mit einem zu hohen Anteil an trocknenden Ölen neigen zum Runzeln ~ vrstvy barev s příliš vysokým podílem vysychavých olejů mají sklon (tendenci) k svrašťování (tvoření drobných vrásek, řas) Antlitz, s Rueland Frueauf schuf mit dem Bildnis des Jobst Seyfried (1490) ein männliches Antlitz von einem überaus eindringlichen Ausdruck ~ Rueland Frueauf vytvořil portrétem Jobsta Seyfrieda (1490) mužskou tvář s velmi naléhavým výrazem antreffen etw. die Fresken im Chor der kleinen sächsischen Kirche von Thierfeld geben noch einen Eindruck von dem, was ursprünglich vermutlich häufig anzutreffen war ~ z fresek v chóru saského kostelíka v Thierfeldu si lze ještě udělat představu o tom, co se pravděpodobně původně vyskytovalo často antreffen etw. in etw. 23 in der Malerei des Barocks ist häufig auch die Verherrlichung der Immaculata durch die römischen Kirchenväter und andere Heilige anzutreffen ~ v malířství baroka se často setkáváme s oslavením (apoteózou) (se často vyskytuje, často nacházíme oslavení) Immaculaty římskými církevními otci a jinými světci antreffen jmdn., etw. wo man kann diesen Typ von Dorfkirchen noch mancherorts in Sachsen antreffen ~ tento typ vesnického kostela lze spatřit (najít) (s tímto typem ... se lze setkat) ještě na mnoha místech v Sasku antreffen jmdn., etw. wo die in Prag anzutreffenden Beispiele für ein antibarockes Fassadenschema, bei dem von der klassischen Dreiteilung mit dominierender Mitte abgewichen wird ~ v Praze se vyskytující (lze najít) příklady antibarokního schematu řešení průčelí, kde docházelo k odklonu od klasického rozdělení do tří částí s dominujícím středem antreffen jmdn., etw. wo kurz nach der Zeitwende waren jüdische Siedler fast überall im Römischen Reich in den Ländern des Mittelmeeres anzutreffen ~ krátce po začátku našeho letopočtu se bylo možno s židovskými osídlenci setkat (žili židovští osídlenci, bylo možno najít židovské osídlence) téměř všude ve středomořských zemích římské říše anwenden etw. eine außerordentliche Findigkeit der ägyptischen Handwerker, mit der sie die Gesetzmäßigkeiten einer tektonischen Gestaltung anzuwenden und die Formen der einzelnen Möbeltypen auszubilden verstanden ~ neobyčejná (nesmírná) vynalézavost egyptských řemeslníků, se kterou dokázali používat zákonitosti tektonické tvorby a vytvářet formy (tvary) jednotlivých typů nábytku anwenden etw. um das Jahr 1760 beruhigte sich die überschwengliche Linienführung des Rokokos einigermaßen; die Holzschnitzereien wurden maßvoller angewendet ~ kolem roku 1760 se bujný (rozvlněný) tvar rokokových linií poněkud zklidnil (se bujné, rozvlněné rokokové linie poněkud zklidnily); dřevořezby (řezby ve dřevě) se používaly uměřeněji Anwendung, e in der raffinierten Anwendung der Perspektive, ja der optischen Täuschung wetteifern die Architekten des Barocks mit den Malern ~ v rafinovaném použití perpektivy, dokonce optického klamu, soutěží architekti baroka s malíři (barokní architekti s malíři) anwerben jmdn. zwei neue Bildhauer sind angeworben worden, damals eigentlich höherrangige Steinmetzen ~ byli přizváni (angažováni) (prací byli pověřeni) dva noví sochaři, tehdy vlastně kameníci vyšších kvalit (výborní kameníci) (mistři kameníci) anziehen jmdn. andere sind besonders angezogen vom Wald der Masten im Golf von Porto-Vecchio ~ jiné (někoho jiného) přitahuje obzvláště les stožárů v zálivu Porta Vecchia apostrophiert als etw. östlich der Altstadt dehnt sich der Stadtteil Lehel bis zur Isar aus; bisweilen wird dieser Raum auch als St-Anna-Vorstadt apostrophiert ~ východně od starého jádra města se až k Isaře rozkládá čtvrť Lehel; někdy se tomuto prostoru říká (někdy bývá tento prostor nazýván) také předměstí sv. Anny (někdy bývá nazývána také předměstím sv. Anny) apsidial apsidial geschlossener Westchor ~ západní chór zakončený apsidou Arbeit, e die Fassaden sind in mühevoller Arbeit von allen stilwidrigen Elementen befreit worden ~ fasády byly zbaveny (průčelí byla zbavena) všech nestylových prvků (z fasády, průčelí byly odstraněny 24 všechny nestylové prvky), což byla velmi namáhavá práce arbeiten der Grabstein hat einen überaus sorgfältig gearbeiteten oberen Abschluss ~ náhrobek má velice pečlivě propracované (vypracované) horní zakončení arbeiten die älteste erhaltene ringsum frei gearbeitete Marienfigur: die Goldene Madonna aus Köln (kurz vor 1000) ~ nejstarší dochované volné, na architektuře nezávislé plastické zpodobení (znázornění) Panny Marie: Zlatá Madona z Kolína (krátce před r. 1000) arbeiten die Dalmatik ist aus rotem Samt gearbeitet ~ dalmatika je ušita z červeného sametu arbeiten es handelt sich um ein äußerst aufwendig gearbeitetes Relief ~ jde o velice jemně vypracovaný reliéf (reliéf s jemně vypracovanými detaily) arbeiten das Doppelkapitell in einem Stück gearbeitet ~ dvojitá hlavice vytesaná z jednoho kusu kamene arbeiten die Ranken der Kapitelle waren mit einer sehr feinen Kantenführung gearbeitet ~ úponky hlavic byly vypracovány (vytaženy) do jemných hran (byly jemně vytaženy do hran) arbeiten die Türen und Verkleidungen sind handwerksgerecht gearbeitet ~ dveře a obložení jsou provedena po řemeslné stránce odborně arbeiten diese scharfkantig gearbeiteten Kapitelle waren der Witterung nicht ausgesetzt, sodass sie im Originalzustand erhalten sind; sie sind auch den gleichen Steinmetzen zuzuweisen ~ tyto hlavice s přesně vypracovanými hranami nebyly vystaveny nepříznivým povětrnostním vlivům, takže jsou zachovány v původním stavu; lze je rovněž připsat týmž kameníkům arbeiten ein gitterartig durchbrochen gearbeiteter Mauerstein ~ cihla (kámen) s otvory prolomenými (proraženými) na způsob mříže (s mřížovitě prolomenými, proraženými otvory) arbeiten steinmetzmäßig sehr sauber gearbeitete Kapitelle ~ hlavice opracované kamenicky velmi čistě (s velmi čistým kamenickým opracováním) arbeiten die Serviten ließen die Skulptur ihres Patrons Philippus Benitius 1714 von Michael Bernhard Mandl arbeiten ~ servité pověřili r. 1714 Michaela Bernharda Mandla zhotovením (vytvořením) sochy svého patrona Filipa Benitia (servité zadali vytvoření sochy ... Michaelu Bernhardu Mandlovi) arbeiten etw. auf etw. dort ist alles auf steile Untersicht gearbeitet ~ všechno je tam komponováno pro hluboký podhled (u všeho se tam počítá s hlubokým podhledem) Arbeits|gang, r alla prima ist eine Maltechnik, bei der die Farben in einem Arbeitsgang - ohne Untermalungen und Lasuren - auf den Bildträger aufgetragen werden ~ alla prima je malířská technika, při níž se barvy nanášejí v souvislém sledu - bez podmaleb a lazur - na materiál, na němž je proveden obraz architektur|geschichtlich wesentliche Teile des großen Südturms am Wiener Stephansdom sind architekturgeschichtlich undenkbar ohne den Südturm des Veitsdomes ~ podstatné části velké jižní věže na na vídeňském dómu sv. Štěpána jsou z hlediska architektonického vývoje nemyslitelné bez jižní věže chrámu sv. Víta 25 arm an etw. auch an bedeutenden Bauten des Barock ist Südtirol eher arm, abgesehen von dem großartigen Dom von Brixen ~ Jižní Tyroly jsou rovněž spíše chudé na významné barokní stavby (stavby baroka), s výjimkou velkolepého dómu v Brixenu Armut, e an etw. die Verwendung des besonders schwierig zu bearbeitenden Lavasteins erklärt die Armut an bildhauerischem Dekor ~ použití lávového kamene, jenž se velmi těžko oprácovává, vysvětluje chudý sochařský dekor Art, e das 1500 mý große Deckengemälde von Kracker ist eines der größten seiner Art in Mitteleuropa ~ Krackerova nástropní malba, pokrývající plochu 1500 mý, je jednou z největších svého druhu ve střední Evropě Art, e die Altstädter Mariensäule war die erste ihrer Art in Böhmen ~ staroměstský Mariánský sloup byl první svého druhu v Čechách Art, e drei riesige Schnitzaltäre in der Launer Stadtkirche (1700-1708) gehören zu den bedeutendsten Schöpfungen dieser Art ~ tři obrovské vyřezávané oltáře v lounském městském kostele (17001708) patří k nejvýznamnějším dílům (výtvorům) tohoto (svého) druhu Art, e ein zierlicher Renaissancebau mit einer noch in gotischer Art durchfensterten Giebelfront und mit einem turmartigen Erker ~ půvabná renesanční stavba s věžovitým arkýřem a se štítovou stěnou, kde tvar, počet a uspořádání oken jsou ještě gotické Art, e Delfter Fayence ist eine Art zinnglasierten Steinguts mit blauweißem, von chinesischem Porzellan inspiriertem Dekor (später in einer farbenreicheren Palette und in einer größeren Mustervielfalt) ~ delftská fajáns je druh kameniny s ciničitou glazurou s modrobílým dekorem inspirovaným čínským porcelánem (později s bohatší paletou barev a větší rozmanitostí vzorů) Art, e dieses Gemälde wurde in der Art Breughels gemalt ~ tento obraz byl namalován v Breughelově stylu (na způsob Breughela) Ästhetik, e es handelt sich um Objekte von höchster Ästhetik und absoluter handwerklicher Perfektion ~ jde o navýsost estetické objekty, ukazující absolutně (perfektně, dokonale) zvládnuté řemeslo (perfektně, dokonale řemeslně zvládnuté) (ukazující absolutní řemeslnou perfekci, dokonalost) (s absolutní řemeslnou perfekcí, dokonalostí) atmen etw. all das atmet eine friedliche Stimmung ~ to vše vytváří (vyzařuje) klidnou atmosféru (atmosféru klidu) (to vše dýchá klidnou atmosférou) atmen etw. diese zahlreichen Figuren des romanischen Portals atmen noch archaische Strenge ~ tyto četné plastiky románského portálu mají v sobě (vyzařují) ještě archaickou přísnost atmen etw. das Kinsky-Palais atmet schon den Geist des Rokoko ~ palác Kinských dýchá již atmosférou (vyzařuje již atmosféru) rokoka attributiert durch etw. die Gestalt der Gerechtigkeit, attributiert durch Schwert und Waage ~ postava Spravedlnosti charakterizovaná (s, zobrazená s) atributy mečem a váhami (postava ... s mečem a váhami jako atributy) auf 26 das Planetarium wurde 1960-1962 nach einem Entwurf von J. Fragner auf kreisrundem Grundriss erbaut ~ planetárium bylo postaveno na kruhovém půdorysu v letech 1960-1962 podle návrhu J. Fragnera auf die Arbeit erfolgt ganz auf dem kalten Wege ~ práce se provádí zcela studenou cestou auf postume Münzen sind die mit Bild und Namen eines verstorbenen Herrschers versehenen Münzen; dahin gehören die Münzen auf vergötterte Herrscher u. a. ~ posthumní mince jsou mince s obrazem a jménem zemřelého panovníka; patří sem mince připomínající zbožnělé panovníky (ražené na památku zbožnělých panovníků) aj. auf Marmor ist relativ leicht zu behauen ist und lässt sich auch gut auf Hochglanz polieren ~ mramor lze relativně snadno otesávat a dobře leštit do vysokého lesku auf die Zwerggalerie auf halber Höhe des Vierungsturmes ~ trpasličí galerie v polovině (v polovině výšky) věže nad křížením auf ... hinaus die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat das alte Bild des Kölner Rathauses auf Jahrzehnte hinaus völlig entstellt ~ rozsáhlé (značné) škody, jež kolínská radnice utrpěla za druhé světové války, ji na několik desetiletí zcela připravily o její původní podobu (vzhled) auf ... hinaus dann verödet die Glasverarbeitung auf Jahrzehnte hinaus ~ potom zpracování skla na (po) několik desetiletí (desítek let) upadá Aufbau, r die Hausurnen ermöglichen oft Rückschlüsse auf den Aufbau und das Aussehen der damaligen Wohnhäuser ~ urny v podobě silně zmenšeného domu poskytují často informace (z uren ... je možné si udělat představu) o struktuře a vzhledu tehdejších obytných domů (obytných domů té doby) (z uren v podobě ... lze usuzovat na strukturu a vzhled tehdejších obytných domů) aufbauen etw. die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~ vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté barvě) aufbauen etw. auf etw. die Farbskala umfasst rund 30 Töne, aufgebaut auf den Grundfarben rot und blau ~ škála barev (barevná škála) obsahuje kolem 30 barevných tónů, vzniklých (vycházejících, vytvořených) ze základních barev červené a modré aufbauen, wieder etw. die Baudenkmäler von Krems wurden nach dem Zweiten Weltkrieg wieder aufgebaut und Krems gilt heute als die schönste Stadt Niederösterreichs ~ památky Křemže byly po druhé světové válce zrekonstruovány a dnes je město pokládáno (považováno) za jedno z nejhezčích (a dnes se Křemže pokládá za jedno z nejhezčích, nejkrásnějšch měst) v Dolních Rakousích aufbereiten etw. breiten Raum nimmt die didaktisch sehr gut aufbereitete Sonderausstellung ” ... ” ein ~ velký prostor zaujímá didakticky velmi dobře zpracovaná (připravená, pojednaná) samostatná výstava ” ... aufbereiten etw. die didaktisch sehr gut aufbereitete Sonderausstellung nimmt einen breiten Raum ein ~ samostatná výstava, didakticky velmi dobře (zdařile) připravená (pojednaná, koncipovaná, 27 propracovaná, promyšlená) zaujímá značný prostor aufbewahren etw. bis 1546 wurde im Emmauskloster der glagolitische Teil des sog. Reimser Evangeliars aufbewahrt, auf das die Könige Frankreichs bei der Krönung ihren Eid leisteten ~ až do r. 1546 byla v Emauzském klášteře uložena hlaholská část tzv. Remešského evangeliáře, na který přísahali při korunovaci králové Francie aufbewahren etw. wo das farbenprächtige Holzmodell der St.-Ignatius-Statue wird im Stadtmuseum aufbewahrt ~ dřevěný model sochy sv. Ignáce, jehož povrch je krásně barevně pojednán, je uložen v městském muzeu (je součástí sbírek městského muzea) (krásně barevný dřevěný model sochy sv. Ignáce je uložen ...) Aufbewahrungs|ort, r Karlstein wurde von Kaiser Karl IV. als Aufbewahrungsort für den Kronschatz, bedeutende Reliquien und Staatsdokumente gegründet ~ Karlštejn založil císař Karel IV. (byl založen císařem Karlem IV.) jako místo uložení korunního pokladu, důležitých relikvií a státních dokumentů Aufblicken, s im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v použití (ve výběru) architektonických detailů aufblitzen die im Sonnenlicht aufblitzende Materie ~ hmota (materiál) třpytící se na slunci (ve slunečních paprscích) (hmota, jež se při dopadu slunečních paprsků vždy zatřpytí) Aufblühen, s entscheidend für das Aufblühen der französischen Renaissance waren jedoch die königlichen Bauwerke ~ rozhodující pro vývoj a rozkvět francouzské renesance však byly královské stavby aufbrechen etw. fast die gesamte Westfassade wurde in Maßwerkfenster aufgebrochen, dadurch wirkt der Innenraum licht und klar ~ téměř celá západní fasáda byla prolomena (téměř celé západní průčelí bylo prolomeno) okny s kružbami (téměř celé západní průčelí tvoří okna s kružbami), čímž interiér působí světle a jasně aufbringen etw. abgesehen von den wunderlich gestalteten Trinkgefäßen sind manche Neuerungen anzuführen, die die Goldschmiede der Renaissance aufgebracht haben ~ kromě podivuhodně (pozoruhodně) tvarovaných (podivuhodných, pozoruhodných) nádob na pití je třeba uvést některé inovace (novinky), které vytvořili (jejichž autory, tvůrci jsou) renesanční zlatníci (inovace, novinky renesančních zlatníků) aufdecken etw. 1947 wurden die Wandgemälde aufgedeckt ~ v roce 1947 byly odkryty nástěnné malby auffahren, zum Himmel Maria fährt zum Himmel auf, unter ihr bleiben die aufblickenden Apostel zurück ~ Panna Maria se vznáší k nebi, pod ní (dole) zůstávají apoštolové, hledící vzhůru auffallen die schmale Fassade der Asamkirche fällt in der Häuserfront der Sendlinger Straße erst auf den zweiten Blick auf ~ na úzkém průčelí kostela bratří Asamů v řadě domů v Sendlingské ulici spočine pohled (oko) až po chvíli auffallend die auffallenden Astwerkformen sind ein spätgotisches Stilmerkmal ~ nápadné větvoví je (tvary větvoví jsou) charakteristickým znakem (rysem) pozdně gotického slohu (stylu) (je pozdně gotickým stylotvorným prvkem) 28 auffallend zu den auffallendsten Merkmalen des Veitsdomes gehört die künstlerische Betonung seiner Südseite ~ k nejnápadnějším charakteristickým znakům chrámu sv. Víta patří umělecké zdůraznění její jižní strany auffassen jmdn., etw. wie die Gestalt des Kirchenvaters Ambrosius ist so dynamisch und plastisch aufgefasst, dass sie den Rahmen - die von einem üppigen spätgotischen Baldachin überdeckte Nische - zu sprengen droht ~ postava církevního otce Ambrože je pojata (znázorněna) tak dynamicky a plasticky, jako by měla každou chvíli (jakoby chtěla) rozbít rámec, v němž je umístěna - niku zakončenou nahoře bohatým pozdně gotickým baldachýnem auffinden etw. aufgefundene Ohrgehänge erlauben eine Datierung in die zweite Hälfte des 9. Jh. ~ nalezené náušnice umožňují dataci (vročení) do druhé poloviny 9. stol. aufführen, den Südturm in darauffolgenden Jahren wurde mit dem Bau der Westfassade begonnen: der Südturm wurde bis zur Fensterbankhöhe des dritten Geschosses aufgeführt ~ v následujících letech bylo započato se stavbou západního průčelí: jižní věž byla postavena až do výše okenního parapetu třetího podlaží aufführen, die Mauer die aus Bruchstein aufgeführten Mauern des Tessiner Bauernhauses tragen ein Dach aus Steinplatten, das nur wenig über den Baukörper vorragt ~ zdi tessinského selského stavení (lidového domu) (tessinské chalupy) postavené z lomového kamene nesou střechu z kamenných desek, jež jen minimálně (nepatrně) přečnívá přes vlastní stavbu (okraj stavby) (přesahuje okraj stavby) aufführen etw. es gibt Oevrekataloge, die das Gesamtwerk eines Meisters behandeln, und solche, in denen nur Teilgebiete, wie Gemälde, Handzeichnungen, Druckgraphik etc., aufgeführt werden ~ existují katalogy děl, které uvádějí (pojednávají, zpracovávají) celé (souborné) dílo jednoho mistra, a ty, jež obsahují (uvádějí) jen určité části (části jeho díla), jako např. obrazy, kresby, tištěnou grafiku atd. aufgeben etw. als die Könige Amboise aufgaben und sich in Blois niederließen, zogen sie in ihrem Gefolge die Produktion von Luxuswaren nach sich ~ když králové odešli z Amboise a usadili se v Blois, přestěhovala se (přesídlila) za nimi i výroba luxusního zboží aufgeben etw. die schwülstigen Prunkwohnräume wurden zugunsten von kleineren, intimen Räumen aufgegeben ~ bombastické (okázalé) obytné místnosti (přepychové obytné místnosti s přemírou dekoru) byly nahrazovány menšími, intimními (upouštělo se od bombastických, okázalých obytných místností, jež se nahrazovaly menšími, intimními) aufgeben etw. die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější aufgehen eine bis zu 5 Meter aufgehende Mauer ~ zeď vysoká až 5 metrů (dosahující výšky až 5 metrů) aufgeladen die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná 29 patosu) z dělnického světa (světa dělníků) aufgelöst die Fauvisten standen durch die Verwendung ungebrochener, flächig aufgetragener leuchtender Farben in krasser Opposition zur aufgelösten Farbgebung der Impressionisten ~ fauvisté byli používáním nelomených, plošně nanášených zářících barev jasným (nápadným) protikladem k rozvolněné barevnosti impresionistů (nelomené, plošně nanášené zářící barvy fauvistů byly v nápadném protikladu k rozvolněné barevnosti ...) (... se ostře, nápadně odlišovaly od nelomených ... barev impresionistů) (ostře, ... kontrastovaly s ... barvami) aufgereiht wo am innersten Punkt der Bucht von Bonifacio liegt der Stadtteil La Marine mit seinem Hafen und den am südlichen Kai aufgereihten Häusern ~ u nejvnitřnějšího bodu zátoky v Bonifaciu leží čtvrť La Marine s přístavem a domy lemujícími jižní nábřeží aufgreifen etw. das Mittelalter griff das Symbol auf, ohne jedoch einen ausgiebigeren Gebrauch davon zu machen ~ středověk znovu použil (začal znovu používat) tento symbol, avšak ne příliš často aufgreifen etw. die Damenstiftskirchen in ottonischer Zeit greifen durch Westemporen den Gedanken der Herrschaftsloge auf ~ kostely ženských klášterů z otonské doby se západními emporami vracejí k myšlence (znovu oživují myšlenku) panských tribun aufgreifen etw. in den Schalen wird das klassische Muschelmotiv aufgegriffen ~ ve mísách kašny je znovu použit motiv mušle aufgreifen etw. sie greifen neue Baugedanken aus dem frühgotischen Frankreich auf ~ přejímají (používají) nové stavební myšlenky z raně gotické Francie aufgrund die Wasserburg Švihov gehört aufgrund ihres einheitlichen Stils zu den herausragendsten Burgenbauten böhmischer Architektur ~ vodní hrad Švihov patří pro svůj jednotný styl k nejvýznamnějším hradním stavbám české architektury aufhalten, den Verfall nicht nur, dass der Verfall aufgehalten wurde, sondern die Fassade präsentiert sich jetzt fachgerecht restauriert ~ nejenže byl zastaven další rozpad (rozpad stavby) (... bylo zastaveno další rozpadávání, chátrání stavby), ale průčelí je teď odborně restaurované (zrestaurované) aufhalten, sich wo in Inning hat sich Kaiser Heinrich II. auf seinem Weg in den Süden aufgehalten ~ v Inningu pobýval císař Jindřich II. na své cestě na jih aufhalten, sich wo als Napoleon III. und Kaiserin Eugenie Biarritz entdeckt hatten und sich dort oft aufhielten, zog dies den Besuch einer Reihe berühmter Persöhnlichkeiten dieser Zeit nach sich ~ když (poté, co) Napoleon III. s císařovnou Evženií objevili Biarritz a často se tam zdržovali (často tam pobývali), začala toto místo navštěvovat řada slavných osobností té doby aufhäufen etw. die knapp bemessene Fläche des Friedhofs konnte die große Zahl der Toten nicht fassen; auf die bestehenden Gräber musste also weiteres Erdreich für neue Grabstellen aufgehäuft werden ~ plocha hřbitova nestačila pojmout velké (tak velké) množství zemřelých a nebylo ji možno ani dále rozšiřovat; na stávající (již existující) hroby musela být tedy navršena zem, aby vzniklo místo pro nové hroby aufheben etw. sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené 30 zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu aufheben etw. R. Heydrich hat 1942 die Stadt aufgehoben und in ein jüdisches Ghetto verwandelt ~ R. Heydrich město v r. 1942 zrušil a přeměnil v židovské ghetto Aufhebung, e nach Aufhebung des Jesuitenordens ~ po zrušení jezuitského řádu aufkommen als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní aufkommen gegen etw. gegen die riesigen Ausmaße des Kollegs war nicht aufzukommen; die günstigere Plazierung der Fassade von St. Salvator stand außer Zweifel ~ s obrovskými rozměry koleje se nic nemohlo měřit (se nedalo soupeřit); příznivější poloha průčelí sv. Salvátora byla nade vší pochybnost Aufkommen, s erst mit dem Aufkommen des ”weichen” Stils finden sich in Sachsen künstlerisch anspruchsvolle Skulpturen in etwas höherer Zahl, wobei es sich zum Teil um Importe aus Böhmen handeln dürfte ~ teprve s nástupem (se vznikem) ”krásného” slohu se v Sasku objevují umělecky náročné plastiky, přičemž se pravděpodobně (asi) jedná částečně o (jde o) importy z Čech aufkommen wo der Schal kommt bereits in der Renaissance als Bestandteil der Frauenkleidung auf ~ šál se objevuje už v renesanci jako součást ženského oděvu (oblečení) Auflassung, e nach der Auflassung des Friedhofs (1789) wurde die Kirche säkularisiert ~ po zrušení hřbitova (1789) byl kostel sekularizován auflegen etw. einer Sache einer Mauerfläche aufgelegtes Maßwerk ~ kružba přiléhající k ploše zdi aufleuchten ein ernstes Violett, aus dem vereinzelt hellere Farben aufleuchten, vor allem die wunderbar lichtgrünen Smaragde ~ vážná fialová, ze které tu a tam svítí jednotlivé světlejší barvy, především nádherně zářivě zelené smaragdy aufliegen das Gewölbe liegt hier auf ~ klenba spočívá na těchto místech (dosedá na tato místa) aufliegen auf etw. der Kamin, der auf Konsolen aufliegt ~ krb, jenž spočívá na konzolách auflockern etw. das horizontale Blendbogenband, dem wir in St. Kunibert wiederbegegnen, lockert die Wandzone auf ~ horizontální pás slepých oblouků, se kterým se setkáváme opět v kostele sv. Kuniberta, vylehčuje zónu stěny auflockern etw. die Kargheit der Kirche wird durch die farbig gefassten Stuckelemente etwas aufgelockert ~ strohost (přísnost, přísnou jednoduchost) kostela trochu vylehčuje částečně barevně pojednané štukování (štukování s částečně barevným povrchem, štukování, jehož povrch byl částečně barevně pojednán) auflockern etw. 31 diese Thermen waren ursprünglich ein vielgestaltiger, durch kleine Höfe aufgelockerter Bau ~ tyto thermy (lázně) byly původně velmi členitou stavbou, vylehčenou malými nádvořími auflockern etw. durch etw. durch viele genrehafte Einzelzüge wird das strenge Schema aufgelockert ~ přísné schema je vylehčeno (odlehčeno) četnými žánrovými detaily Auflockerung, e in der Frühgotik dienen Emporen zur Steigerung der Höhenwirkung und zur Auflockerung der Wand ~ v rané gotice slouží empory ke zdůraznění (zvýšení) vertikálního účinu (působivosti výšky) a rozčlenění (vylehčení) stěny auflösen etw. Fassade mit einer reich aufgelösten Wandfläche ~ bohatě prolamované průčelí (průčelí, jehož plná zeď je silně redukována a prolomena řadou otvorů) auflösen etw. in etw. auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna) auflösen, sich in etw. die barocke Fassaden-”Fläche” löst sich auf in rhytmisch vor- und zurückschwingende Mauerschwellungen, die ihre Bewegungen in den Innenraum weiterleiten ~ barokní ”plocha” průčelí se rozkládá (rozpadá) v (barokní ”plochu” průčelí tvoří) rytmicky se vzdouvající a zpět do nitra stavby ustupující části zdi, jež svůj pohyb předávájí dál do prostoru interiréru auflösen, sich in etw. die Front des Rathauses in Emden ist in hohe, dicht gereihte Fenster aufgelöst ~ průčelí radnice v Emdenu se skládá prakticky jen z vysokých oken umístěných (posazených) těsně (velmi bízko) vedle sebe (průčelí radnice v Emdenu tvoří prakticky řady vysokých, těsně vedle sebe umístěných oken) Auflösung, e die Auflösung der Fronten durch Fenster ~ redukce (ubývání, odnímání) hmoty průčelí vsazováním oken aufmachen etw. ein preziös aufgemachter Katalog ~ precizně vypravený (vypracovaný) katalog aufmachen, sich wohin bevor wir uns zum Altstädter Ring aufmachen, sei uns noch ein geringfügiger Abstecher gestattet ~ než se vydáme ke Staroměstskému náměstí, dopřejme (dovolme) si (udělejme) malou odbočku (budiž nám dovolena malá odbočka) Aufmachung, e was die Münzkunde angeht, hat sich der Barockstil besonders in der pomphaften Aufmachung der Münzbildnisse geltend gemacht ~ pokud jde o numizmatiku, uplatnil (projevil) se barokní sloh zvláště v pompézním provedení mincovních portrétů (v pompézních mincovních portrétech) aufnehmen etw. die Burg Karlstein sollte sowohl die Krönungsinsignien des Reiches aufnehmen als auch die außerordentliche Reliquiensammlung Karls IV. ~ na hradě Karlštejně měly být uloženy (uchovávány) jak říšské korunovační insignie tak unikátní (neobyčejná, mimořádná) sbírka relikvií Karla IV. aufnehmen etw. die Wenzels-Kapelle war von Anfang an dazu bestimmt, das Grab des hl. Wenzel aufzunehmen ~ Svatováclavská kaple byla od začátku určena k tomu, aby do ní byl umístěn hrob sv. Václava aufnehmen etw. 32 dieses Terrain konnte in der Folgezeit über fünfzig Bürgerhäuser aufnehmen ~ na tento pozemek (na toto území) se v pozdější době (později) vešlo (tento pozemek mohl v pozdější době pojmout) přes padesát měšťanských domů aufnehmen etw. die mächtigen Pfeiler nehmen drei Rippen auf ~ na mohutné pilíře se sbíhají tři žebra aufnehmen etw. in Deutschland nahmen Maler wie K. O. Götz oder K. R. H. Sonderborg die neuen Entwicklungen auf ~ v Německu byli novými vývojovými tendencemi ovlivněni malíři jako K. O. Götz či K. R. H. Sonderborg (v Německu znamenaly nové vývojové tendence významný impuls pro K. O. Götze či K. R. H. Sonderborga) aufnehmen etw. in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba (centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. Heribertova ostatková skříň aufnehmen etw. in etw. die Darstellung des Adlers mit zwei voneinander abgewandten Köpfen gelangte vor dem 12. Jh. durch arabische Textilien nach Europa und wurde bald in Wappen von Adeligen, Städtesiegel etc. aufgenommen ~ zobrazení orla se dvěma k sobě zády obrácenými hlavami se dostalo do Evropy před 12. stol. s arabskými textiliemi (na arabských textiliích) a záhy se začalo používat na šlechtických erbech, městských pečetích atd. aufnehmen etw. in sich der hohe Rang der Wenzelskapelle kam auch darin zum Ausdruck, dass sie das heilige Altarsakrament in sich aufnahm ~ velká důležitost Svatováclavské kaple je vyjádřena rovněž v tom (vyplývá rovněž z toho), že v ní byla uložena svátost oltářní aufragen über etw. die Nerudagasse, die zum Strahov hinaufführt, dessen schlanke Doppeltürme über den vorgelagerten Gärten aufragen ~ Nerudova ulice, vedoucí nahoru ke Strahovu, jehož štíhlé dvojvěží ční (se tyčí, vyčnívá) nad zahradami před ním (zahradami, prostírajícími se před ním) aufrecht ein Megalith ist ein großer, aufrecht stehender, grob behauener oder im Naturzustand belassener Stein ~ megalit je velký vztyčený kámen, hrubě otesaný či ponechaný v přírodním stavu aufreihen etw. zu etw. die Heiligen-Figuren sind zu jener einzigartigen Allee aufgereiht, die in der Mitte zwischen den Prager Städten die Brücke in einen Sakralraum verwandelt hat ~ postavy světců jsou seřazeny do oné jedinečné aleje, jež proměnila most uprostřed pražských měst v sakrální prostor aufrichten, sich dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků aufrollen etw. ein Ornament aus verschlungenen und aufgerollten Bandformen ~ ornament z proplétajících a svinujících (zavinujících) se pásků aufruhen auf etw. dabei verdient besondere Beachtung, dass der Bogen auf Konsolen aufruht, die gekrönte Häupter von Männern und Frauen tragen ~ přitom zvláštní pozornost zasluhuje skutečnost, že tento oblouk spočívá na konzolách, jež nesou korunované hlavy mužů a žen 33 aufruhen auf etw. der Kranz der Chorkapellen ruht mit kräftigen Mauern auf einem hohen Sockel auf ~ věnec chórových kaplí spočívá svými masivními zdmi na vysokém soklu aufruhen auf etw. der Turm ruht auf einem Brückenpfeiler auf ~ věž spočívá na jednom mostním pilíři aufruhen auf etw. die Kirche Groß St. Martin ruht auf den Außenmauern der römischen Speicherhalle auf ~ kostel Velký St. Martin spočívá na vnějších zdech římského skladu obilí (obilného skladu) aufschichten etw. horizontal aufgeschichtete Steinlagen des falschen Gewölbes ~ horizontálně naskládané kameny v jednotlivých vrstvách nepravé klenby Aufschlüsselung, e erläuternde Unterschriften in der frühchristlichen und mittelalterlichen Malerei, sog. Tituli, sind eine wichtige Quelle zur Aufschlüsselung nicht mehr geläufiger Bildinhalte ~ vysvětlující nápisy ve spodní části raně křesťanských a středověkých maleb, tzv. tituli, jsou důležitým pramenem k (zdrojem informací umožňujích) porozumění již téměř neužívaným a dnes nesnadno pochopitelným námětům (obsahům) obrazů (pramenem, zdrojem pro rozluštění ... neužívaných a dnes nesnadno pochopitelných námětů, obsahů) aufschütten etw. als während des 11. und 12. Jh. die Moldau-Überschwemmungen starke Verwüstungen anrichteten, schütteten die Siedler das Altstadtgebiet auf ~ když v 11. a 12. stol. působila Vltava svými záplavami velké škody, zvýšili obyvatelé města navážkami úroveň Starého Města aufsetzen etw. im 19. Jahrhundert setzte man die steilen, achteckig gefalteten Turmhelme auf ~ v 19. stol. byly dostavěny štíhlé osmihranné helmice harmonikového tvaru (byly věže zakončeny štíhlými osmihrannými helmicemi ...) aufsitzen einer Sache das Gitter mit dem Namenszeichen des Bauherrn sitzt einem Brunnentrog auf, der vor einer Wandnische in den Hofraum ausgreift ~ mříž se značkou jména stavebníka je nasazena na sběrné koryto kašny (nádrž kašny) vyčnívající z niky (výklenku) do prostoru nádvoří aufsteigen die lichtdurchflutete Weiträumigkeit und die scheinbar schwerelos aufsteigenden strukturellen Glieder im Chor von St. Andreas ~ rozlehlost prostoru plného světla a strukturní články stoupající zdánlivě beztížně vzhůru v chóru sv. Ondřeje aufsteigen zu jmdm., etw. unter dem weltoffenen und polyglotten Herrscher Karl IV. stiegen die böhmischen Länder zur Kunstlandschaft in Mitteleuropa auf ~ za Karla IV., jenž byl panovníkem otevřeným světu a ovládal několik cizích jazyků, se české země staly uměleckým centrem (oblastí vysoké umělecké úrovně) ve střední Evropě aufsteigen zu jmdm., etw. Wien war um 1200 zu einer der bedeutendsten Städte im deutschen Sprachgebiet aufgestiegen ~ Vídeň se kolem r. 1200 stala jedním z nejvýznamnějších měst v německy mluvící oblasti aufstellen etw. wo der Obelisk, ein Monolith von annähernd 17 m Höhe, wurde 1928 als Mahnmal für die Opfer des I. Weltkrieges aufgestellt ~ obelisk, monolit vysoký přibližně 17 metrů, byl vztyčen v r. 1928 na památku (paměť) obětem (obětí) první světové války aufstellen etw. wo der Platz vor der Kirche heißt nach jenem Mann, den auch das 1878 hier aufgestellte Denkmal ehrt; Josef Jungmann gehörte zu den wichtigsten Repräsentanten der nationalen Wiedergeburt ~ náměstí před kostelem nese jméno muže, jemuž je věnován i zdejší pomník, postavený 34 (muže, jehož památka byla uctěna pomníkem, postaveným) zde r. 1878; Josef Jungmann patřil k nejdůležitějším (nejvýznamnějším) představitelům národního obrození aufstellen etw. wo diese Statue muss in einem Heiligtum aufgestellt gewesen sein und war auf Untersicht berechnet ~ tato socha učitě stála (musela stát) v nějaké svatyni a byla vytvořena (zamýšlena, koncipována) pro podhled (bylo s ní počítáno pro podhled) aufstellen etw. wo dort wurde eine Statue des vergöttlichten Kaisers aufgestellt ~ byla tam postavena (umístěna) socha zbožněného císaře aufstellen etw. wo das Bronzekruzifix wurde 1657 auf der Karlsbrücke aufgestellt ~ bronzový krucifix byl umístěn (postaven) na Karlově mostě v r. 1657 aufstellen etw. wo wie an einem Wallfahrtsort stellte man am Orte des Martyriums von Johannes von Nepomuk Votivgaben auf: Figuren jener Patrone, die der jeweilige Stifter besonders verehrte ~ na místo umučení Jana Nepomuckého se jako na poutní místo kladly votivní dary: sošky oněch patronů, které dárce sám obzvlášť uctíval (které měl ... v úctě) Aufstellung, e erst die Barockzeit entdeckte die Brücke als ideale Bühne für die Aufstellung großer Figurengruppen ~ až baroko objevilo most jako ideální jeviště pro umístění velkých figurálních skupin (sousoší) aufstocken etw. Ignaz Palliardi stockte den Bau um ein Geschoss auf ~ Ignác Palliardi zvýšil stavbu o jedno patro (přistavěl ještě jedno patro) aufstreben die machtvoll aufstrebenden Türme ~ mohutné, do výše (vysoko) se tyčící věže Aufstreben, s es führt optisch zu einer Negation der konstruktiven Gegebenheiten, sodass der Eindruck des Aufstrebens und Schwebens entsteht ~ opticky to vede k negaci konstrukčních daností (podmínek), takže vzniká dojem pnutí vzhůru a vznášení auftauchen die Darstellungen des sog. lebenden Kreuzes tauchen Anfang des 15. Jh. gleichzeitig in Italien und Deutschland auf ~ výtvarná znázornění tzv. živého kříže se objevují počátkem (začátkem, na počátku, na začátku) 15. stol. současně v Itálii a v Německu auftauchen wo der Rundbogen, der hier in der Parlergotik zum erstenmal auftaucht, wird später auch an anderen Bauten ... verwendet ~ půlkruhový oblouk, jenž se zde objevuje v parléřovské gotice poprvé, je později ... použit i na jiných stavbách Auftrag, r zu etw. der Auftrag zu den Grabmälern erging durch Karl IV. ~ náhrobky dal zhotovit Karel IV. (zadavatelem, objednavatelem náhrobků byl Karel IV.) Auftrags|werk, s es ist ein Auftragswerk, bei dem eine gewisse Schablone unverkennbar ist ~ je to dílo provedené na zakázku, na němž je patrná (zřejmá, zjevná) jistá (určitá) šablona auftreten die ältesten Folgen mit der Darstellung des Marienlebens treten in der byzantinischen Kunst und deren Ausstrahlungsgebieten auf (Ciboriumssäulen in S. Marco, Venedig, 13. Jh.) ~ nejstarší cykly s náměty ze života (líčící život) Panny Marie se objevují v byzantském umění a oblastech jeho vlivu (sloupy ciboria v chrámu sv. Marka, Benátky, 13. stol.) auftreten 35 hier treten ganz neue Kurvenformen und weich gleitende Bogenfolgen auf ~ objevují se zde zcela nové tvary (formy) křivek a měkce se vlnící (plynoucí) série oblouků (obloukové řady auftreten in den Bildern dieser manieristischen Stilphase (etwa 1520-1600) treten häufig sehr ausgefallene Farben auf ~ na obrazech této fáze manýrismu (zhruba mezi lety 1520-1600) se objevují často velmi zvláštní (neobvyklé, výstřední) barvy auftreten bei etw. das tritt bei den Werken der Parler-Hütte immer wieder auf ~ to se opakovaně objevuje (vyskytuje) u děl parléřovské huti auftreten wann, wo die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s minimal artem aufwachsen aus etw. die Silhouette der Burg wuchs aus dem Dunkel auf ~ silueta hradu se vynořila ze tmy aufwachsen über etw. über den in etwa einheitlicher Höhe hinter der Stadtmauer sichtbaren Dächern der Bürgerhäuser wachsen die Monumentalbauten der Kirche und des Gemeindewesens auf ~ nad střechami měšťanských domů, jež jsou vidět zhruba ve stejné výši nad městskými hradbami, se tyčí (vyrůstají) monumentální stavby církevní i obecní Aufwand, r die Asamkirche ist zwischen 1975-1982 mit großem Aufwand restauriert worden ~ kostel bratří Asamů byl v letech 1975-1982 velmi nákladně (s velkými náklady) restaurován (restaurování kostela ... bylo velmi nákladné, náročné) Aufwand, r das bescheidene Vermögen der Stifterin dieses Grabsteines ließ größeren Aufwand nicht zu ~ skromné majetkové poměry nedovolily donátorce nákladnější (nákladnější a honosnější, reprezentativnější) náhrobek Aufwand, r das Schloss wurde mit großem Aufwand fachkundig restauriert ~ na zámku byly provedeny velmi náročné odborné restaurátorské práce (zámek byl velmi nákladně odborně zrestaurován, restaurován) aufwarten mit etw. das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage; der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf ~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času aufweisen, Ähnlichkeiten tatsächlich weisen Maria Na slupi, die St.-Apollinaris- und die Katharinenkirche manche Ähnlichkeiten auf ~ kostel Panny Marie Na slupi, sv. Apolináře a sv. Kateřiny mají skutečně mnoho společného (jsou si skutečně v mnohém podobné) aufweisen etw. das Klementinum hat noch weitere Prunkräume aufzuweisen ~ Klementinum má ještě další skvostné místnosti (se může pochlubit ještě dalšími skvostnými místnostmi) aufweisen etw. der Klosterhof in Heiligenkreuz (Niederösterreich), ein verzogenes Viereck, weist schöne Arkaden auf ~ klášterní dvůr (nádvoří) přibližně ve tvaru obdélníka (přibližně obdélníkového tvaru) v Heiligenkreuzu (Dolní Rakousy) má hezké arkády 36 aufweisen etw. der Ort weist die typische Struktur eines mittelalterlichen Dorfes auf mit eigenartigen Steinhäusern ~ toto místo (tato obec) má (vykazuje) typickou strukturu (se vyznačuje typickou strukturou) středověké vesnice se svéráznými (zvláštními) kamennými domy aufweisen etw. die Altstadt weist eine Anzahl stattlicher Profanbauten mit malerischen Erkern auf ~ ve staré části města je vidění (je) větší počet výstavných světských staveb s malebnými arkýři aufweisen etw. die Rückenlehne dieses Rokoko-Stuhles weist ein Gitterwerk mit gotischem Einschlag auf ~ na opěradle (opěráku) této rokokové židle je gotizující mřížoví (opěradlo této rokokové židle má gotizující mřížoví) (... je mřížoví s gotizujími prvky) (na opěradle této rokokové židle je použito rokokového mřížoví) aufweisen etw. Frankreich hat die graziösesten, elegantesten gotischen Möbelformen aufzuweisen ~ nejgraciéznější, nejelegantnější tvary měl gotický nábytek ve Francii (nejgraciéznějších, nejelegantnějších tvarů dosáhl gotický nábytek ve Francii) aufweisen etw. Tondo ist ein kreisrundes Ornament der Renaissance, das in seinem gerahmten Feld in der Regel Reliefschmuck aufweist ~ tondo je kruhový renesanční ornament, jenž má ve svém orámovaném poli zpravidla reliéfní dekor (jehož orámované pole je zpravidla zdobeno reliéfem) aufweisen etw. die Miniaturen des Evangeliars aus St. Pantaleon weisen einen ähnlichen Stil auf wie die gleichzeitigen Wadmalereien aus dem Chor von St. Gereon ~ miniatury evangeliáře z kostela sv. Pantaleona mají podobný styl (jsou provedeny v podobném stylu) jako nástěnné malby z chóru kostela sv. Gereona ze stejné doby aufweisen, Verwitterungsspuren das Relief befand sich ursprünglich an der Außenseite des Turmes; es weist daher auch starke Verwitterungsspuren auf ~ reliéf se původně nalézal (byl umístěn) na vnější straně věže; nese proto zřetelné stopy zvětrávání (je proto značně zvětralý) (je na něm proto zřetelně patrný vliv zvětrávání) aufweisen, Zeichen einzelne der sgn. spätgotischen Denkmäler aus der Zeit um 1500 weisen bereits Zeichen einer in die Zukunft weisenden Stilbildung auf ~ jednotlivé památky z doby kolem r. 1500, ještě tzv. pozdně gotické, nesou už znaky příštího (budoucího) stylu (slohu) (..., předjímají již příští, další styl, sloh) aufwendig aufwendige Barockfiguren von Heinrich und Kunigunde am Hochaltar der ehemaligen Klosterkirche in Rott am Inn ~ nákladně provedené barokní plastiky sv. Jindřicha a Kunhuty na hlavním oltáři bývalého klášterního kostela v Rottu na Innu aufwendig das Kinsky-Palais war ursprünglich ein Renaissance-Bau von stattlicher Größe, mit aufwendigem Portal und kunstvollem Erker ~ palác Kinských byla původně renesanční stavba značných rozměrů, s bohatě zdobeným portálem a umělecky hodnotným arkýřem (arkýřem vysoké umělecké kvality) aufwendig die aufwendige Restaurierung des Gebäudes wird sich noch über einige Jahre hinziehen ~ náročné (nákladné) restaurátorské práce se potáhnou (potahnou, potrvají) ještě několik let aufwendig die aufwendigen Sanierungsarbeiten sind abgeschlossen ~ náročné (nákladné) asanační práce jsou ukončeny 37 aufwendig die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht, wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika aufwendig nur diese hohe Staatsstellung erklärt das aufwendige Grabmal ~ jen toto (jeho) významné postavení (významný úřad) vysvětluje bohatě zdobený (nákladný a bohatě zdobený) náhrobek aufwendig es handelt sich um ein äußerst aufwendig gearbeitetes Relief ~ jde o velice jemně vypracovaný reliéf (reliéf s jemně vypracovanými detaily) aufwerten etw. die zahlreichen schmucken Bürgerhäuser entlang der Langen Zeile werten das Bild des Stadtkerns auf ~ četné hezké (pěkné) měšťanské domy v ulici Lange Zeile zvyšují půvab celého městského jádra aufzeigen etw. die Architekturkritik setzt sich vorrangig mit der zeitgenössischen Baukunst auseinander und versucht hier Fehlleistungen aufzuzeigen ~ architektonická kritika (kritika architektury) se zabývá především současnou architekturou a snaží se poukazovat na (odhalovat) nezdařilá díla (chybná architektonická řešení) augen|fällig die lichtdurchwirkten Farben des Orphismus werden als poetisch oder musikalisch beschrieben; sie stehen in augenfälligem Gegensatz zum Kubismus ~ světlem prosvícené (prosycené) barvy orfismu se popisují jako poetické či hudební; tvoří nápadný protiklad barev kubistických (kubismu) (jsou v nápadném protikladu k barvám kubistickým) augen|scheinlich die Wandmalereien unterstützen die These, dass ihr Schöpfer Karl IV. nach Italien begleitete und dort wesentliche Impulse empfing; vor allem an Tommaso da Modena hat er sich augenscheinlich geschult ~ tyto nástropní malby podporují domněnku, že jejich tvůrce doprovázel Karla IV. do Itálie, kde se mu dostalo důležitých impulsů (podnětů); zřejmě se poučil (školil) hlavně na Tommasu da Modenovi aus wenn man aus der Richtung des Klementinum die Karlsgasse entlang kommt ~ přicházíme-li směrem od Klementina Karlovou ulicí aus ... heraus abstrakte Kunstwerke verlangen, dass man sich mit ihnen eingehend auseinander setzt, wobei es dem Betrachter frei steht, sie aus seinem individuellen Verständnis heraus zu interpretieren ~ abstraktní umělecká díla vyžadují, aby se jimi divák (pozorovatel) důkladně zabýval a přemýšlel o nich, přičemž má naprostou volnost (svobodu) ve způsobu jejich chápání a jejich individuální interpretace (má naprostou volnost vykládat je, si je na základě vlastního, individuálního pojetí) ausarbeiten etw. sehr fein ausgearbeitetes Gefieder der Fabelwesen an den Kapitellen ~ velmi jemně propracované peří bájných bytostí na hlavicích ausbauen etw. die Uhr stand still, bis Jan Táborský - und hier endet die Sage - in den Jahren 1552-1572 den Mechanismus instandsetzte und ausbaute ~ orloj nešel (nefungoval) až do doby - a zde pověst končí -, kdy Jan Táborský v letech 1552-1572 opravil a zdokonali jeho mechanismus ausbauen etw. zu etw. das Schloss Maretsch (Südtirol) ist in jüngster Zeit zu einem Tagungszentrum ausgebaut 38 worden ~ zámek Maretsch (Jižní Tyroly) byl nedávno (v nedávné době) zrenovován (renovován, přestavěn) pro potřeby kongresového střediska (centra) ausbauen etw. zu etw. nach 1135 baute Sobieslav I. die Burg zu einer fürstlichen Pfalz im romanischen Stil aus ~ po r. 1135 přestavěl Soběslav I. hrad v (na) rozsáhlou knížecí falc v románském stylu Ausbesserung, e der Turm selbst hielt dem Angriff stand; nach Ausbesserung der Schäden schmückte man die Westseite mit dem Altstädter Wappen ~ samotná věž (věž samotná) odolala útoku; po opravě škod byla západní strana ozdobena staroměstským znakem ausbilden etw. Chor der Bartholomäuskirche in Kolin: die antiklassische Variante mit Dreistrahlen im Umgang, die von den Zisterziensern in Mitteleuropa ca. 1300-52 ausgebildet worden war ~ chór kostela sv. Bartoloměje v Kolíně: antiklasická varianta s trojpaprsky v ochozu, jež byla vytvořena ve střední Evropě cisterciáky zhruba v letech 1300-52 ausbilden etw. die Figur Ottokars I. ist unter allen sechs Grabmalsfiguren am reichsten ausgebildet ~ postava Otakara I. je ze všech šesti náhrobních skulptur nejbohatší na propracované plastické detaily (je plasticky nejpropracovanější) ausbilden etw. eine außerordentliche Findigkeit der ägyptischen Handwerker, mit der sie die Gesetzmäßigkeiten einer tektonischen Gestaltung anzuwenden und die Formen der einzelnen Möbeltypen auszubilden verstanden ~ neobyčejná (nesmírná) vynalézavost egyptských řemeslníků, se kterou dokázali používat zákonitosti tektonické tvorby a vytvářet formy (tvary) jednotlivých typů nábytku ausbilden etw. einige Grabmäler waren auch in der römischen Zeit so ausgebildet ~ některé náhrobky se dělaly (stavěly) tak i v římské době (takové byly i některé náhrobky v římské době) (tak vypadaly i ...) ausbilden etw. das Chorhaupt wird in der Gotik durch Umgänge und Kapellen zu einem besonders reich und mannigfaltig ausgebildeten Raumteil ~ chórový závěr je v gotice pojednán (ztvárněn, propracován) obzvláště bohatě a různorodě připojováním ochozů a kaplí (chórový závěr se se svými ochozy a kaplemi stává v gotice obzvláště bohatě a různorodě ztvárněným prostorem (mnohotvárně pojednaným, propracovaným) prostorem ausbilden etw. das Gewölbe mit parallel laufenden Rippenbahnen, die mit Hilfe der Dreistrahle auch Rauten ausbilden können ~ klenba se souběžně (s paralelně, rovnoběžně) vedoucími žebry, jež mohou pomocí trojpaprsků tvořit (vytvářet) i kosočtverce či kosodélníky ausbilden etw. die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře, přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi) ausbilden etw. in der Renaissance und im Barock wurde die Sakristei manchmal als ein monumentaler Zentralraum ausgebildet ~ v renesanci a v baroku se sakristie někdy stavěla (byla koncipována) jako monumentální centrální prostor (centrála) ausbilden etw. wie die Außenseite ausgebildet gewesen war, weiß man nicht ~ jak vypadala (byla pojednána) 39 vnější strana, nevíme ausbilden jmdn. Benedikt Ried, aus Piesting in Niederösterreich gebürtig, offensichtlich in niederbayerischen Bauhütten ausgebildeter Baumeister ~ Benedikt Ried, pocházející z dolnorakouského Pístova, stavitel vyškolený s velkou pravděpodobností v dolnobavorských stavebních hutích Ausbildung, e die konsequente Ausbildung des Baldachinsystems ~ důsledné používání baldachýnů Ausbildung, e kurvenförmige Ausbildung von Gewölberippen in der spätgotischen Baukunst ~ kroužený tvar / útvar / obrazec klenebních žeber v pozdně gotické architektuře ausblenden etw. den Blick im Elsass nur auf Sakralbauten, Burgen, Befestigungen und Patrizierhäuser zu lenken hieße, die ausgeprägte Dorfarchitektur auszublenden ~ kdybychom si v Alsasku všímali jen sakrálních staveb, hradů, opevnění a patricijských domů (kdybychom se ... zaměřili jen na sakrální stavby, hrady, ... ), opomíjeli bychom výraznou (svéráznou, svébytnou) vesnickou architekturu (zaměřit se na ... by znamenalo opomenout vesnickou ...) Ausblick, r empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku) podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s krásnými výhledy do okolí) Ausblick, r von beiden Stellen bietet sich ein zauberhafter Ausblick auf die von Buschwerk gesäumte Mosel ~ z obou míst je (se naskýtá) (obě místa skýtají) kouzelný pohled na Moselu, lemovanou keři ausbreiten, sich wo davor breitet sich ein französischer Park aus ~ před ním (ní, tím) se rozprostírá francouzský park ausbreiten, sich wohin die für die Keramik entwicklungsgeschichtlich bedeutendste Erfindung, die Töpferscheibe, ging im 4. Jahrtausend v. Chr. vom Orient aus und breitete sich um 2500 v. Chr. nach Griechenland aus ~ vynález, jenž měl pro vývoj (ve vývoji) keramiky největší význam (nejvýznamnějším vynálezem pro vývoj keramiky) byl hrnčířský kruh; svůj původ má v Orientu ve 4. tisíciletí př.Kr., odkud se kolem r. 2500 př.Kr. rozšířil do Řecka ausbrennen im Jahre 1945 brannte das Emmauskloster bei einem Luftangriff aus ~ v r. 1945 Emauzský klášter při náletu vyhořel Ausbruch, r 1419 erlosch mit dem Ausbruch der Hussitenkriege jede Bautätigkeit am Veitsdom ~ po vypuknutí husitských válek v r. 1419 skončila (ustala, byla zastavena) jakákoli stavební činnost na chrámu sv. Víta Ausbruch, r der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo (husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou (nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé) ausdehnen, sich wo östlich der Altstadt dehnt sich der Stadtteil Lehel bis zur Isar aus; bisweilen wird dieser Raum auch als St-Anna-Vorstadt apostrophiert ~ východně od starého jádra města se až k Isaře rozkládá čtvrť Lehel; někdy se tomuto prostoru říká (někdy bývá tento prostor nazýván) také předměstí sv. Anny (někdy bývá nazývána také předměstím sv. Anny) 40 ausdrücken, sich durch etw. Ziele der Arte povera liegen in der Bekämpfung des der Skulptur zumindest latent innewohnenden Ästhetizismus, der sich z.B. durch die Verwendung ”edler” Materialien wie Bronze oder Marmor ausdrückt ~ cíle arte povery spočívají v potírání esteticismu, jenž je v sochách (ve skulpturách) alespoň latentně přítomen (obsažen) a projevuje se používáním ”ušlechtilých” materiálů jako např. bronzu či mramoru Ausdrucks|kraft, e räumliche Einzelheiten sind unbeholfen wiedergegeben; von besonderer Ausdruckkraft sind jedoch die Farben, unter denen ungebrochene Lokalfarben vorherrschen ~ prostorové podrobnosti (detaily) jsou reprodukovány (provedeny, podány) neuměle (neobratně); ovšem barvy, mezi nimiž převládají nelomené lokální tóny, mají zvláštní výrazovou sílu Ausdrucks|kraft, e das Bild bezieht seine besondere Ausdruckskraft vor allem aus den starken Farbkontrasten ~ zvláštní síla výrazu (expresivita) tohoto obrazu je založena především na (spočívá především ve) velkých (silných) barevných kontrastech Ausdrucks|kraft, e das einprägsame Erscheinungsbild dieser japanischen Lacke mit der zeitlosen Ausdruckskraft ihres Dekors ~ charakteristický vzhled těchto japonských laků (lakovaných předmětů) s jejich nadčasovým, expresivním dekorem ausdrucks|stark bei diesen ausdrucksstarken Figuren von geballter Kraft imponieren besonders die Gesichter ~ u těchto výrazově silných skulptur, v nichž divák cítí nahromaděnou energii, imponují obzvláště obličeje (u ... skulptur plných energie imponují obzvláště obličeje) ausdrucks|stark die Plastiken zeichnen sich durch ausdrucksstarke Gesichtszüge aus ~ pro tyto plastiky jsou charakteristické expresivní rysy obličeje (tyto plastiky se vyznačují expresivními rysy obličeje) (charakteristickým znakem těchto plastik jsou expresivní rysy obličeje) ausdrucks|stark gegenüber den überindividuellen, idealisierten Porträts der griechischen Antike zeigen die alexandrinischen Mumienporträts ausdrucksstarke, individuelle Züge ~ oproti neindividualizovaným (nadindividuelním), idealizovaným portrétům řecké antiky mají alexandrijské mumiové portréty silný (osobitý) individuální výraz (mají ... osobitý výraz a individuální rysy) Ausdrucks|träger, r als besonderer Ausdrucksträger werden bei Schiele die häufig überbetonten Hände eingesetzt ~ Schiele používá často značně zvýrazněné ruce jako zvláštního nositele významu (u Schieleho se setkáváme často se značně zvýrazněnýma rukama jako zvláštním nositelem významu) ausdrucks|voll dekorative Elemente sind hier zugunsten der ausdrucksvollen Charakterzeichnung der Persönlichkeit ganz vernachlässigt ~ dekorativní prvky jsou zde zcela vynechány (zanedbány) ve prospěch výrazného vykreslení charakteru osobnosti (ve prospěch výrazné charakteristiky osobnosti) (dekorativní prvky zde zcela chybí, hlavní pozornost je věnována výraznému vykreslení ...) auseinander|setzen, sich mit etw. die Architekturkritik setzt sich vorrangig mit der zeitgenössischen Baukunst auseinander und versucht hier Fehlleistungen aufzuzeigen ~ architektonická kritika (kritika architektury) se zabývá především současnou architekturou a snaží se poukazovat na (odhalovat) nezdařilá díla (chybná architektonická řešení) ausfallen wie die Ergebnisse dieser Technik (Eisenplastik) können sowohl figürlich als auch abstrakt 41 ausfallen, sowohl kleinteilig als auch raumfüllend ~ výsledky této techniky (železná plastika) mohou být jak figurální tak i abstraktní, jak drobné tak i zaplňující (plnící) velký prostor Ausfertigung, e dieses Elfenbein-Diptychon, eine Luxusausfertigung der sog. Tabulae ceratae ~ tento diptych ze slonoviny, luxusní provedení tzv. tabulae ceratae ausführen etw. da hier ein strenger ikonographischer Zwang fehlte, fanden die ausführenden Meister zu sehr eigenwilligen Lösungen ~ protože zde chybělo přísné ikonografické omezení (chyběl přísný ikonografický kánon), nacházeli mistři tvořící výtvarná díla velmi svérázná (originální) řešení (dospívali mistři tvořící výtvarná díla k velmi svérázným, originálním řešením) ausführen etw. den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy ausführen etw. der ursprünglich als Basilika ausgeführte Dom zu Würzen ~ dóm ve Würzenu, postavený původně jako bazilika ausführen etw. die Originalscheibe führte Josef Mánes 1864-1866 anlässlich einer Wiederherstellung der Uhr aus ~ autorem originálu (původní) kruhové desky z let 1864-1866 byl Josef Mánes; stalo se tak u příležitosti rekonstrukce (opravy) hodinového stroje ausführen etw. nur das unterste Geschoss des Südturmes wurde unter der Leitung Parlers ausgeführt ~ jen stavba spodního patra jižní věže byla provedena pod vedením Parléřovým (jen spodní patro ... bylo postaveno ...) ausführen etw. ihnen ist es zu verdanken, dass die Sanierung nicht vollständig nach Plan ausgeführt worden war und besonders große Teile der Altstadt von Totalabrissen verschont blieben ~ díky jim nebyla asanace provedena (jim vděčíme za to, že asanace nebyla provedena) úplně podle plánu a zvláště velké části Starého Města zůstaly ušetřeny celkové (totální) demolice ausführen etw. von den Kapellenbauten der Südseite des Veitsdoms zeigen die durch Meister Parler ausgeführten Kapellen einen besonderen Motivreichtum ~ z kaplí na jižní straně chrámu sv. Víta se vyznačují ty, jež postavil Mistr Parléř, mimořádným bohatstvím motivů (v kaplích na jižní straně chrámu sv. Víta, jež postavil ..., se setkáváme s mimořádným ...) Ausführung, e die Ausführung der Pläne besorgte Anselmo Luragho, der wahrscheinlich die ursprünglichen Entwürfe geringfügig abänderte ~ realizaci stavebních plánů (návrhů stavby) provedl (stavební plány, návrhy stavby realizoval) Anselmo Luragho, jenž původní návrhy pravděpodobně poněkud (nepatrně) pozměnil Ausführung, e die Innenausstattung fasziniert weniger durch perfekte handwerkliche Ausführung als viel mehr durch ihre Altersschönheit ~ vnitřní zařízení (výzdoba) člověka nefaszcinuje ani tak perfektním řemeslným provedením, ale spíše svou krásnou patinou Ausführung, e glänzende Ausführung der Adlerkapitelle, die uns ins 12. Jh. verweisen ~ skvělé provedení (vypracování) hlavic s orly, jež nás odkazují do 12. stol. (jež ukazují na 12. stol.) Ausführung, e 42 Sie sehen hier die Zwerggalerie in einer wunderbaren Ausführung ~ vidíte zde trpasličí galerii v nádherném provedení (par excellence) (nádherně provedenou trpasličí galerii, nádherný příklad trpasličí galerie) ausgedehnt durch die günstige Lage am Rande ausgedehnter Waldungen auf einem schmalen Felsvorsprung über der Sázava blieb die Burg Český Šternberk lange uneinnehmbar ~ pro svou výhodnou polohu na kraji rozsáhlých (rozlelých) lesů (hvozdů) na úzkém skalním ostrohu nad Sázavou zůstal hrad Český Šternberk dlouho nedobytným (nedobyt) ausgedehnt in Überetsch liegt eine Reihe von weinberühmten Orten und vielbesuchten Seen zwischen ausgedehnten Rebfluren und Obstgärten ~ v oblasti západního břehu Adige leží řada míst proslulých vínem (svým vínem) a hojně navštěvovaných jezer mezi rozsáhlými vinicemi a ovocnými sady ausgefallen in den Bildern dieser manieristischen Stilphase (etwa 1520-1600) treten häufig sehr ausgefallene Farben auf ~ na obrazech této fáze manýrismu (zhruba mezi lety 1520-1600) se objevují často velmi zvláštní (neobvyklé, výstřední) barvy ausgefallen der Frack in ausgefallenem Schnitt ~ frak výstředního (velmi neobvyklého) střihu ausgehen von etw. das von schmalen Diensten ausgehende Fächergewölbe im Mittelschiff der Kathedrale von Exeter ~ vějířová klenba střední lodi katedrály v Exeteru vybíhající z úzkých přípor ausgehen von etw. die für die Keramik entwicklungsgeschichtlich bedeutendste Erfindung, die Töpferscheibe, ging im 4. Jahrtausend v.Chr. vom Orient aus und breitete sich um 2500 v.Chr. nach Griechenland aus ~ vynález, jenž měl pro vývoj (ve vývoji) keramiky největší význam (nejvýznamnějším vynálezem pro vývoj keramiky) byl hrnčířský kruh; svůj původ má v Orientu ve 4. tisíciletí př.Kr., odkud se kolem r. 2500 př.Kr. rozšířil do Řecka ausgehen von etw. nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou, vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu) impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu, významu) ausgehen von etw. ein von der Passhöhe ausgehender Sessellift endet in 2190 m Höhe ~ sedačková lanovka začíná na úrovni průsmyku a končí ve výšce 2190 m ausgehen von etw. die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému), založeného již v prvním století, byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení s cardem bylo (stálo) forum ausgehend die Darstellung des Totentanzes gewann im ausgehenden Mittelalter immer mehr an Gewicht ~ znázornění (zobrazení) Tance mrtvých získávalo ke konci (koncem, v pozdním) středověku stále více na důležitosti (Tanec mrtvých, námět Tance mrtvých získával ...) (význam námětu Tanec mrtvých koncem středověku vzrůstal) ausgehend 43 die Malerei des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance hat in Italien, Deutschland, und den Niederlanden eine Fülle von großartigen Darstellungen des Jüngsten Gerichts hervorgebracht ~ v italském, německém a nizozemském malířství pozdního středověku a renesance bylo vytvořeno (vzniklo) mnoho (byla vytvořena řada, vznikla řada) velkolepých děl, znázorňujících Poslední soud ausgeprägt dicker Farbauftrag auf dem Gemälde, so dass eine ausgeprägt Oberflächenstruktur ensteht ~ silný nános barvy na obraze, takže vzniká výrazná (vyloženě) reliéfní struktura ausgeprägt den Blick im Elsass nur auf Sakralbauten, Burgen, Befestigungen und Patrizierhäuser zu lenken hieße, die ausgeprägte Dorfarchitektur auszublenden ~ kdybychom si v Alsasku všímali jen sakrálních staveb, hradů, opevnění a patricijských domů (kdybychom se ... zaměřili jen na sakrální stavby, hrady, ... ), opomíjeli bychom výraznou (svéráznou, svébytnou) vesnickou architekturu (zaměřit se na ... by znamenalo opomenout vesnickou ...) ausgereift die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky) ausgestalten etw. der Festsaal zählt zu den Hauptwerken extrem reich ausgestalteter Schreinerarchitektur ~ slavnostní sál patří k nejdůležitějším bohatě řezbářsky zdobeným architektonickým dílům ausgestalten etw. zu etw. Anfang der 50er Jahre des 20. Jh. wurde das Gelände zu einem Erholungspark ausgestaltet ~ počátkem padesátých let 20. stol. byl pozemek přeměněn v park určený k různým formám rekreace (pro různé formy rekreace) (na pozemku vznikl park ...) Ausgestaltung, e im 13.-14. Jh. - Durchsetzung der Familiennamen - ging man auch dazu über, ein Haus durch einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu Ausgestaltung, e die wohnliche Ausgestaltung der Burg um 1480 ~ úprava hradu pro zvýšení pohodlí obyvatel (zvyšující pohodlí obyvatel) ausgewählt der Edelputz ist eine Mischung aus besonders ausgewählten Grundstoffen ~ zušlechtěná (tvrdá) omítka je směsí ze zvláště vybraných (kvalitních) surovin (materiálů) ausgewogen das Verhältnis zwischen dem Ostbau und dem Westteil ist gut ausgewogen; St. Aposteln ist ein Gesamtwerk vollendeter Harmonie ~ poměr mezi východní a západní částí stavby je dobře vyvážený; kostel Svatých apoštolů je ucelené dílo dokonalé harmonie (dokonale harmonické ucelené dílo) ausgewogen in der Nordwestecke des Neumarkts erhebt sich vor unseren Blicken die ausgewogenste Leistung der romanischen Architektur Kölns, die Kirche St. Aposteln ~ v severovýchodním rohu náměstí Neumarkt se před námi tyčí nejvyváženější dílo (stavba) románské architektury Kolína nad Rýnem, kostel Svatých apoštolů ausgewogen das stilvolle, ausgewogene Ambiente trägt erheblich zum Stimmungswert des Saales bei ~ 44 stylové, vyvážené prostředí značně přispívá ke zvláštní atmosféře sálu Ausgewogenheit, e Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností kompozice a výtvarným ztvárněním postav Ausgewogenheit, e der Surrealismus rückt auf den Bildern die gegensätzlichsten Dinge zusammen; wie alle Kunst, sucht jedoch auch er die Ausgewogenheit der Formen ~ surrealismus na obrazech svádí dohromady naprosto protikladné věci; jako všechno umění se však snaží o vyvážení (vyváženost) forem ausgezeichnet von diesem über 65 m hohen Aussichtspunkt bietet sich eine ausgezeichnete Sicht auf die Bouches de Bonifacio und den Hafen ~ tento vyhlídkový bod vysoký přes 65 m skýtá skvělý (nádherný, krásný) pohled na Bouches de Bonifacio a přístav (z tohoto vyhlídkového bodu vysokého přes 65 m je, naskýtá se ...) ausgreifen in etw. das Gitter mit dem Namenszeichen des Bauherrn sitzt einem Brunnentrog auf, der vor einer Wandnische in den Hofraum ausgreift ~ mříž se značkou jména stavebníka je nasazena na sběrné koryto kašny (nádrž kašny) vyčnívající z niky (výklenku) do prostoru nádvoří ausholen weit ausholende Gesten tragen einen starken Bewegungsimpuls ins Bild ~ široká (rozmáchlá) gesta vnášejí do obrazu pohyb (dynamiku) ausklingen im Stil des ausklingenden Klassizismus ~ ve stylu doznívajícího (pozdního) klasicismu ausklingen die Säle 21-22 zeigen Werke von Künstlern des ausklingenden 19. Jahrhunderts ~ v sálech 2122 jsou vystavena díla od umělců konce (sklonku) 19. století auskragen durch den Stahlbeton wurde es möglich, frei auskragende Platten weit vorzuziehen und künstlerisch zu nutzen ~ existence železobetonu umožnila (železobeton umožnil) značné vysunutí desek (stavebních dílců) ze stavby (s příchodem železobetonu bylo možno vysunout desky daleko ze stavby) a umělecky je využít auskragen über etw. eine Steinschicht ragt jeweils über die darunterbefindliche aus, sodass ein falsches Gewölbe entsteht ~ jedna vrstva kamenů přečnívá (vyčnívá, přesahuje) vždy přes vrstvu dolní (spodní), takže vzniká nepravá klenba ausladend die Dome hatten ausladende Querhäuser und Turmgruppen im Osten und Westen ~ na západě i na východě (v západní i východní části) měly dómy příčnou loď, vysunutou (vyčnívající) z půdorysu hlavní lodi s vedlejšími loděmi, a skupinu věží ausladend hier sind die Türme wesentlich ausladender ~ zde věže podstatně více vyčnívají (zde jsou věže podstatně více vysunuty) z půdorysu ausladend der Engel in St. Kunibert hat sehr ausladende Flügel und fast flammenartiges Haar ~ anděl ve sv. Kunibertu má velmi rozložitá (široká) křídla a vlasy připomínajíci plaménky ausladend die halbrunde Apsis schließt sich an ein nicht ausladendes Querhaus an, ihre Gliederung ist jedoch St. Aposteln verpflichtet ~ polokruhová apsida se připojuje se k příčné lodi (navazuje na ... loď), jež půdorysně nepřesahuje šířku hlavní lodi, její členění je však poplatné kostelu 45 Svatých Apoštolů (však vychází z kostela ..., ve svém členění však znovu používá řešení z kostal ..., svým členěním však opakuje ...) ausladend ein sehr weit ausladendes Querschiff ~ příčná loď s velmi dlouhými rameny (vybíhající svými rameny daleko od hlavní lodi) ausladend ein wenig ausladendes Gesims der Westfassade ~ málo vyčnívající (přečnívající) římsa západního průčelí Auslagerung, e die Tür ist bis auf die Zeit der Auslagerung im 2. Weltkrieg immer an einer Stelle ~ dveře jsou stále na jednom místě kromě doby 2. světové války, kdy byly uloženy jinam na bezpečné místo auslaufen diese Technik war bis ins 13. Jh. weit verbreitet; dann lief sie aus ~ tato technika byla velmi rozšířená až do 13. stol.; poté se od ní postupně upouštělo (pak se přestala používat) auslaufen ganz spitz auslaufende Kleeblattbogen ~ jetelové listy, jejichž jednotlivé oblouky se stýkají se sousedním vždy v ostré hraně (vybíhají do ostré hrany) (tvoří na styku se sousedním ostrou hranu) auslaufen schlankes, spitz auslaufendes Türmchen ~ štíhlá špičatá věžička (štíhlá věžička zakončená špicí) auslaufen in etw. die Initialen, deren Ranken in Tierköpfe auslaufen ~ iniciály, jejichž úponky jsou zakončeny zvířecími hlavami auslaufen in etw. eine edelsteinbesetzte Krone, die in kleeblattartige Blätter ausläuft ~ koruna s výběžky ve tvaru jetelového listu, posázená drahokamy ausmachen, den Reiz einer Sache das macht den Reiz dieser Werke aus ~ to činí tato díla půvabnými (přitažlivými) (to tvoří, vytváří půvab těchto děl) (tím jsou tato díla přitažlivá, půvabná) ausmachen etw. der dörfliche Kern von Bogenhausen ist jedoch auch heute noch recht gut auszumachen ~ vesnické jádro Bogenhausenu je však ještě i dnes dobře patrné ausmachen etw. man entschloss sich, die gesamte Altstadt durch Aufschüttungen, die schließlich mehrere Meter ausmachten, zu erhöhen ~ bylo rozhodnuto zvýšit úroveň celého Starého Města navážkami, jejichž výška nakonec činila (byla) několik metrů ausmachen etw. ohne eine Sichthilfe - ein Fernglas - sind die Feinheiten der Bildhauerei kaum auszumachen ~ bez pomoci dalekohledu nelze jemnost sochařského zpracování (jemné sochařské detaily) téměř rozeznat (postřehnout) ausmalen etw. mit etw. die Nische wurde um 1270 mit der Darstellung der Kreuzigungsgruppe ausgemalt ~ nika byla kolem r. 1270 vyzdobena malbou (v nice vznikla kolem r. 1270 malba) znázorňující skupinu Ukřižování Ausmaß, s ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která pojala na, až 10 000 diváků) 46 Ausmaß, s die Reste der Kirche von gewaltigem Ausmaß wurden 1936 ergraben ~ zbytky kostela mohutných rozměrů byly odkryty v roce 1936 Ausmaß, s es sind die Gewölbebauten großen Ausmaßes, an denen sich neue baukünstlerische Vorstellungen früh und fasslich verkörpern ~ jsou to klenuté stavby velkých rozměrů, na nichž se poprvé a již velmi zřetelně projevují (které poprvé a již velmi zřetelně ztělesňují) nové architektonické představy ausnehmen, sich wie aber so wehrhaft die Burg Karlstein sich ausnimmt, sie hat niemals zu einem militärischen Zweck gedient ~ i když hrad Karlštejn působí (vypadá) jako velmi obranyschopný, nesloužil nikdy vojenským účelům ausnehmen, sich wie es nimmt sich inmitten der barocken Architektur fremd aus ~ uprostřed barokní architektury působí cize ausnischen etw. die flach ausgenischte, übergiebelte, an den Ecken abgerundete Westfront ~ západní průčelí se zaoblenými rohy, s plochými nikami, zakončené štítem Ausprägung, e den Vordergrund des Bildes beanspruchen Maria und Jesuskind in der klassischen Ausprägung der Krippendarstellung ~ v popředí obrazu je zobrazena (v popředí obrazu je umístěna, popředí obrazu zaujímá) Panna Maria s Ježíškem v klasickém ztvárnění výjevu s jeslemi (jesličkami, v jeslích, jesličkách) ausreizen man hat sich hier von dem Motiv der Drei-Konchen-Anlage eher in der Überlegung abgewendet, dass es schon ausgereizt ist ~ motiv tříkonchové dispozice zde byl opuštěn spíše proto, že se už nezdál být nosný (zajímavý) (že se už přežil) (ztratil svůj půvab) aussage|kräftig dieses Werk wird damit aussagekräftiger ~ toto dílo tím získává na významu (to zvyšuje výpovědní hodnotu tohoto díla) ausschöpfen etw. die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé) ausschwingen durch schwere Pfeiler gegliedert, deren Wucht von vorgelegten Halbsäulen gemildert ist, in den beiden Apsiden nach Osten und Westen hin ausschwingend, hat der Raum etwas ungemein Bezwingendes ~ tento prostor, členěný masivními pilíři, jejichž hmotnost je zmírňována představenými polosloupy (pilíři, vylehčenými opticky představenými polosloupy), vybíhá na západě i východě do apsidy (je zakončen ... apsidou); má v sobě něco navýsost podmanivého ausschwingend kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck ~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě, zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor ausschwingend die nach unten ausschwingende schlanke Glockenform der Zinngefäße ~ štíhlý, zvonovitý tvar cínových nádob, rozšiřujících se prohnutě směrem dolů (jež se směrem dolů prohnutě rozšiřují) 47 Aussehen, s das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více strohý (přísnější, drsnější) než dnes Aussehen, s sein jetziges Aussehen erhielt Münchengrätz bei einer Umgestaltung um 1700 ~ svou současnou (nynější) podobu (svůj současný, nynější vzhled) dostalo (získalo) Mnichovo Hradiště při přestavbě (přestavbou) kolem r. 1700 aussehen wie manche Bauten sehen scheußlich aus, und viele sind - noch schlimmer - Durchschnitt; auch die Planungen für den Potsdamer Platz verkörpern keine architektonische Kühnheit ~ některé stavby vypadají ohavně (příšerně) a mnohé jsou - což je ještě horší - průměr; i plány pro Postupimské náměstí neztělesňují (nepředstavují) nic architektonicky smělého Außen|ansicht, e der Chor des Veitsdomes in der Außenansicht ~ pohled na katedrálu sv. Víta z vnějšku (exteriér katedrály sv. Víta) Außen|bau, r am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu / Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem (dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem) Außen|erscheinung, e 1653 errichtete Francesco Caratti den Porticus, der bis heute die Außenerscheinung der Kirche maßgebend bestimmt ~ v roce 1653 postavil Francesco Caratti porticus, jenž dodnes rozhodujícím způsobem určuje (ovlivňuje) vzhled kostela (je dominantním prvkem v exteriéru kostela) Außen|erscheinung, e den Dom erfasse man zuerst in seiner Außenerscheinung! ~ nechme na sebe zapůsobit dóm nejprve zvenku (zvenčí) Äußere, s sein Äußeres machte mancherlei Wandlungen durch ~ jeho vnější vzhled (exteriér) prodělal mnohé změny (dost změn) (se značně změnil) außer|gewöhnlich jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů außer|halb dieses Ziegelwerk lag damals schon außerhalb der Stadt ~ tato cihelna tehdy stála (byla) už mimo město (za městem) außer|halb St. Clemens ist außerhalb der Gottesdienstzeiten geschlossen, man erbitte den Schlüssel im Sekretariat neben der Kirche (von der Karlsgasse kommend im Hof) ~ kostel sv. Klimenta je mimo dobu (kromě doby) bohoslužeb (konání bohoslužeb) zavřený, požádejte o klíč (o klíč je možno požádat) v sekretariátu vedle kostela (z Karlovy ulice do dvora) äußern, sich in etw. der ”weiche” Stil, der sich vor allem in den sehr fein gekurvten Umrisslinien und in den verhaltenen Bewegungen aller Gestalten äußert ~ ”krásný” sloh, jenž se vyznačuje (projevuje) především velice jemně zakřivenými obrysovými liniemi a zdrženlivými pohyby (gesty) všech 48 postav außer|ordentlich der Festsaal im Schloss Eggenberg bei Graz ist eine außerordentliche Leistung der Barockkunst ~ slavnostní sál v zámku Eggenberg u Štýrského Hradce je kromobyčejným (mimořádným) dílem barokního umění außer|ordentlich die Burg Karlstein sollte sowohl die Krönungsinsignien des Reiches aufnehmen als auch die außerordentliche Reliquiensammlung Karls IV. ~ na hradě Karlštejně měly být uloženy (uchovávány) jak říšské korunovační insignie tak unikátní (neobyčejná, mimořádná) sbírka relikvií Karla IV. außer|ordentlich die Parlers waren eine Baumeisterfamilie des 14. Jh. von außerordentlichem Wirkungskreis; Zeugnisse ihrer Kunst finden sich in ... ~ Parléřové byli stavitelskou rodinou ve 14. stol. s neobyčejně (kromobyčejně, nebývale) širokým okruhem působení; svědectví jejich umění najdeme (se nalézají) v ... außer|ordentlich seinen Rang als Baudenkmal verdankt das Palais dem Zusammenwirken zweier außerordentlicher Künstlerpersönlichkeiten ~ tato stavební památka vděčí za svou vysokou uměleckou úroveň spolupůsobení dvou výjimečných uměleckých osobností äußerst alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k maximální reprezentativnosti) Äußerung, e dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~ dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty knížat plnými vnější nádhery) aussetzen etw. einer Sache Holz ist sehr der Abnutzung und Gefahr der Zerstörung ausgesetzt; infolgedessen fehlt es an Zeugen alter Holzarchitektur, die überall dem Steinbau voranging ~ dřevo je velmi silně vystaveno opotřebovávání a nebezpečí zničení; v důsledku toho chybí doklady staré dřevěné architektury, jež všude předcházela kamenným stavbám (kamenné architektuře) aussetzen etw. einer Sache diese scharfkantig gearbeiteten Kapitelle waren der Witterung nicht ausgesetzt, sodass sie im Originalzustand erhalten sind ~ tyto hlavice s jemně vypracovanými hranami nebyly vystaveny nepříznivým povětrnostním vlivům, takže jsou zachovány v původním stavu Aussicht, e eine lohnende Aussicht auf die Stadt ~ krásný (pěkný, vděčný) výhled (pohled) na město Aussicht, e vom terrassenförmig angelegten Park aus genießt man eine weite Aussicht auf die Stadt und ihre Umgebung ~ z terasovitě vybudovaného parku (parku vybudovaného na terasách) se naskýtá (je) daleký rozhled (výhled) na město a okolí Aussichts|lage, e es befindet sich in prachtvoller Aussichtslage ~ je od něj nádherný výhled aussichts|reich in unmittelbarer Nähe der Grieser Pfarrkirche (Bozen) beginnt die schöne GuntschnaPromenade, ein aussichtsreicher Spazierweg ~ v bezprostřední blízkosti farního kostela v 49 Griesu (Bolzano) začíná krásná guntschenská cesta (promenádní cesta) s mnoha nádhernými výhledy (pohledy) aussichts|reich das ehemalige Weingartentor aus Bruchsteinen steht an aussichtsreicher Stelle ~ bývalá brána do vinice, postavená z lomového zdiva (lomových kamenů) stojí na krásné vyhlídce (na místě s krásným rozhledem) (na místě, odkud je krásná vyhlídka, krásný výhled) aussparen etw. die Figuren sind aus dem schwarzen Grunde ausgespart ~ postavy (figury) vznikají vynecháním prázdného místa na (v) černém podkladě aussparen etw. gelegentlich können die Lombarden durch ein im Stamm ausgespartes Ornament bereichert sein ~ někdy mohou být lombardy obohaceny (zdobeny) ornamentem vloženým (vsazeným) do těla písmene ausspielen etw. dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků ausstaffieren etw. aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~ z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena průčelí) ausstatten etw. die Heilig-Kreuz-Kapelle ist der bedeutendste Raum der ganzen Burg und dementsprechend prunkvoll ausgestattet ~ kaple sv. Kříže je nejvýznamější místností celého hradu a s ohledem na to (podle toho) je i nádherně (skvostně) zařízená (vyzdobená) ausstatten etw. die original ausgestatteten, teilweise getäfelten oder mit schönen Stukkaturen versehenen Räume ~ místnosti zařízené (vybavené) originálním (původním) nábytkem (místnosti s původním zařízením), částečně vyložené dřevem či opatřené (či s) krásným štukováním ausstatten etw. die Wände der Bethlehemskapelle wurden nach Miniaturen des Jenaer Codex u. a. von den Schülern der Akademie der bildenden Künste mit Wandgemälden ausgestattet ~ zdi Betlémské kaple vyzdobili žáci Akademie výtvarných umění nástěnnými malbami mimo jiné podle miniatur Jenského kodexu ausstatten etw. mit etw. 1895 wurde der Innenbau mit großflächigen Mosaiken ausgestattet, die freilich der architektonischen Wirkung eher abträglich waren ~ v r. 1895 byl interiér vyzdoben velkými (velkoplošnými) mozaikami, jež ovšem byly architektonickému účinu spíše na škodu (jež se ovšem projevily na, v ... účinu spíše negativně, měly na ... účin negativní vliv, dopad) ausstatten etw. mit etw. der König hat die Ordensniederlassung mit etlichen Ländereien rings um den engeren Klosterbezirk ausgestattet ~ král nadal nový klášter různými pozemky ležícími okolo vlastního klášterního okrsku ausstatten etw. mit etw. die Decke ist mit mythologischen Fresken ausgestattet ~ strop je vyzdoben mytologickými freskami ausstatten etw. mit etw. mit Güterschenkungen und kostbarem Gerät stattete Bruno die Kölner Kirchen aus ~ Bruno 50 nadal kolínské kostely pozemky a vzácnými (drahocennými) liturgickými předměty (daroval, věnoval kolínským kostelům dary v podobě pozemků a ... předmětů) (vybavil kostely pozemky a ... předměty) ausstatten etw. wie die im Norden besonders wirkungsvoll ausgestatteten Titelblätter ~ titulní listy, na severu obzvláště umně (působivě) pojednané (provedené, zdobené) ausstatten etw. wie die Innenräume wurden besonders reich ausgestattet und enthalten eine Vielzahl kostbarer Sammlungen ~ vnitřní prostory byly vybaveny (zařízeny, vyzdobeny) zvláště bohatě a je v nich uloženo mnoho vzácných sbírek (jsou v nich uloženy četné vzácné sbírky) Ausstattung, e die Ausstattung des Inneren ist in jeder Hinsicht qualitätvoll; dabei kommt es noch nicht zu jener bühnenhaften Verschmelzung von Architektur, Malerei und Plastik ~ výzdoba interiéru (vnitřní výzdoba) je v každém ohledu hodnotná; přitom však ještě nedochází k onomu prolínání architektury, malby a plastiky, připomínajícímu divadelní jeviště (k onomu stírání hranic mezi architekturou, malbou a plastikou, ...) Ausstattung, e die weiteren Räume haben eine weniger luxuriöse Ausstattung ~ ostatní místnosti mají méně luxusní (přepychové) vybavení (zařízení) (jsou méně přepychově vybaveny, zařízeny) Ausstattung, e Karel Škréta trug zur Ausstattung der Malteserkirche bei ~ Karel Škréta přispěl k výzdobě maltézského kostela Ausstattung, e unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a velkolepými freskami ausstehen eine neuerliche Restaurierung steht noch aus ~ k novému restaurování ještě nedošlo ausstrahlen auf etw. die burgundisch-niederländische Malerei strahlte auf ein weites Gebiet aus ~ burgundskonizozemské malířství vysílalo umělecké impulsy na rozsáhlé území (ovlivňovalo svými uměleckými počiny rozsáhlé území) (vliv ... malířství sahal daleko, zasahoval širokou oblast) ausstrahlen auf etw. die Vorbildwirkung dieser genialen Lösung für die Hagia Sophia strahlte über 1 000 Jahre auf den mohammedanischen und den christlichen Sakralbau von Transkaukasien und Russland bis Westeuropa aus ~ více než 1 OOO let ovlivňovalo toto geniální řešení Hagie Sophie mohamedánskou a křesťanskou achitekturu od Zakavkazka a Ruska až po západní Evropu (... nacházelo geniální řešení ... odraz v ..., ... se odráželo, obráželo toto geniální řešení v ...) (... bylo toto geniální řešení ... vzorem mohamedánské a křesťanské architektuře od ...) ausstrahlen wohin die Prager Burgbauhütte unter König Wladislaw II. Jagiello hat weit nach Nordböhmen, Sachsen und Schlesien ausgestrahlt ~ pražská hradní stavební huť za vlády krále Vladislava II. Jagelonského zasahovala svým vlivem daleko do severních Čech, Saska a Slezska Ausstrahlung, e die Ausstrahlung der Parlers reichte bis Wien ~ stopy (doklady) vlivu (doklady o působení) (vliv, umělecký vliv) Parléřů najdeme až ve Vídni (do okruhu působnosti Parléřů patřila i Vídeň, oblast působnosti Parléřů zahrnovala i Vídeň) (umělecké impulsy vycházející z děl Parléřů zasahovaly až do Vídně) Ausstrahlung, e 51 die Ausstrahlungen dieser Kunst waren gering ~ vliv tohoto umění byl malý (nepatrný) (umělecké impulsy vycházející z tohoto umění byly malé, nepatrné) Ausstrahlung, e große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer Lebensfreude und monoton schwermütigen Wesens schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého) optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost) Ausstrahlungs|bereich, r zum unmittelbaren Ausstrahlungsbereich der Prager Dombauhütte gehört ferner die Barbarakirche in Kuttenberg ~ k místům, jež byly pod bezprostředním vlivem pražské dómské stavební huti (jež ... huť bezprostředně ovlivnila), patří dále kostel sv. Barbory v Kutné Hoře Ausstrahlungs|gebiet, s die ältesten Folgen mit der Darstellung des Marienlebens treten in der byzantinischen Kunst und deren Ausstrahlungsgebieten auf (Ciboriumssäulen in S. Marco, Venedig, 13. Jh.) ~ nejstarší cykly s náměty ze života (líčící život) Panny Marie se objevují v byzantském umění a oblastech jeho vlivu (sloupy ciboria v chrámu sv. Marka, Benátky, 13. stol.) ausüben, eine Faszination die prachtvollen Sakral- und Profanbauten und andere hervorragenden Kunstschätze Wiens üben eine Faszination aus ~ nádherné církevní a světské stavby a jiné vynikající umělecké poklady Vídně jsou fascinující (návštěvníky fascinují) ausüben, Einfluss begründet durch H. Greenough und die Schule von Chicago, übte der Funktionalismus durch so bedeutende Vertreter wie F. L. Wright oder H. Meyer nachhaltigen Einfluss auf die moderne Architektur aus ~ funkcionalismus, jenž vznikl pod vlivem H. Greenougha a chicagské školy, trvale (výrazně, významně) ovlivnil moderní architekturu tak významnými (význačnými) představiteli jako byl F. L. Wright či H. Meyer Auswanderung, e die ”Verneuerte Landesverordnung” von 1627 erzwingt die Auswanderung eines großen Teils der gebildeten böhmischen Oberschicht ~ ”Obnovené zřízení zemské” z r. 1627 si vynucuje odchod velké části (nutí k odchodu velkou část) vzdělaných českých horních vrstev ausweisen etw. als etw. die als nationales Kulturdenkmal ausgewiesene Burg Karlstein ~ hrad Karlštejn, prohlášený národní kulturní památkou (za národní kulturní památku) ausweisen etw. als etw. der Stadtplan weist den Burgbereich als einen Oval aus ~ z (na) plánu města je vidět (plán města ukazuje), že má hradní okrsek půdorys oválu (že se hradní okrsek rozkládá na ploše tvaru oválu, na oválné ploše) (je vidět oválný půdorys hradního okrsku, areálu) ausweisen jmdn. als jmdn. es weist den Bischof, der Erzieher und Berater Ottos III. war, als Kenner der antiker Bildung aus ~ svědčí to o tom, že tento biskup, jenž byl vychovatelem a rádcem Oty III., byl rovněž znalcem antické vzdělanosti ausweisen jmdn. als jmdn. der Sternennimbus weist Christus als den Kosmokrator, den Weltenherrscher, aus ~ nimbus (svatozář) z hvězd symbolizuje Krista jako vládce (pána) kosmu, světovládce (nimbus z hvězd je symbolem Krista jako ...) ausweisen jmdn. als jmdn. die Sonne ist dann ein Attribut, das den Vogel als Adler ausweist ~ slunce je pak atributem, jenž charakterizuje ptáka jako orla (jenž je charakteristický - pokud jde o ptáky - pro orla) ausweitend ein neuer, ausweitender Raum wurde dort geschaffen ~ byl tam vytvořen (vznikl tam) nový, širší 52 prostor Auswinkelung, seitliche besondere Beachtung verdienen die spitzen seitlichen Auswinkelungen des Triforiums ~ zvláštní pozornost zasluhují hrotitá vybočení triforia do stran auswirken, sich die japanische Teezeremonie hat sich kunstgeschichtlich mannigfach ausgewirkt ~ japonský čajový obřad ovlivnil výtvarné umění různým (několikerým) způsobem auswirken, sich auf etw. das hat sich lähmend auf die künstlerische Schaffenskraft ausgewirkt ~ to mělo ochromující vliv (dopad, účinky) na uměleckou tvorbu (to ochromilo uměleckou tvorbu) auswirken, sich auf etw. der Dreißigjährige Krieg hat sich katastrophal auf Böhmen ausgewirkt; das Land wurde dann mit drückenden Steuern belegt ~ třicetiletá válka měla pro Čechy katastrofální následky; na zemi byly posléze uvaleny tíživé daně Auswirkung, e zwar ist der Turm ein Fragment geblieben, jedoch ein großartiges und von bedeutenden Auswirkungen ~ věž zůstala sice fragmentem, leč velkolepým a dosahujícím silného (významného) uměleckého účinu Auswirkung, e darin zeigt sich die Auswirkung des Dadaismus, der durch den Einbezug realer Gegenstände eine Annäherung der Kunst an die Lebenswirklichkeit zu erreichen suchte ~ v tom se ukazuje vliv dadaismu, snažícího se použitím reálných předmětů o přiblížení umění k životní skutečnosti (k realitě) auszeichnen jmdn., etw. die Skulptur verzichtet ganz auf jene großen expressiven Gesten, die den böhmischen Barock auszeichnen ~ tato socha (skulptura) vůbec nepoužívá ona expresivní gesta (se zcela obejde bez oněch expresivních gest), jež charakterizují český barok (kterými se vyznačuje český barok) auszeichnen jmdn., etw. die Tumben, die als massige Blöcke, ohne jeden gotischen Zierat, allein durch Wappenschilder ausgezeichnet, in den Kapellen stehen ~ tumby, jež stojí v kaplích jako masivní bloky, bez jakékoli gotické ozdoby, označeny jen erbovními štíty auszeichnen jmdn., etw. in den Mosaiken des Triumphbogens von S. Maria Maggiore (432-440) ist die thronende Maria bereits durch prächtige Kleidung ausgezeichnet, womit ihre spätere Stellung als Himmelskönigin angedeutet ist ~ na mozaikách triumfálního oblouku z kostela S. Maria Maggiore (432-440) je trůnící Panna Maria vyobrazena již v krásném (nádherném) rouše (charakterizována již nádherným rouchem), které předznamenává (naznačuje) její pozdější postavení Královny nebes auszeichnen jmdn., etw. die Cappa magna ist die auszeichnende Gewandung von Kardinälen, Bischöfen und Prälaten ~ cappa magna je charakteristickým rouchem kardinálů, biskupů a prelátů (rouchem, charakteristickým, příznačným, typickým pro kardinály, biskupy a preláty) auszeichnen jmdn., etw. das Lustschlösschen Amerika hält noch etwas von der bukolischen Heiterkeit gegenwärtig, welche diesen Teil der Neustadt zu Anfang des 18. Jh. ausgezeichnet haben muss ~ letohrádek Amerika si podržel (uchoval) ještě něco ze své bukolické rozvernosti (veselosti), kterou se jistě vyznačovala tato část Nového Města začátkem 18. stol. auszeichnen jmdn., etw. die magisch bannende Kraft der Augen im Antlitz des Auferstandenen zeichnet auch die Gesichter von Naturns aus ~ magická síla očí v pohledu zmrtvýchvstalého Krista charakterizuje 53 i tváře postav z Naturnsu (oči zmrtvýchvstalého Krista se vyznačují magickou silou, podobně jako je tomu u tváří postav v Naturnsu) auszeichnen, sich durch etw. die Architektur zeichnet sich durch eine außerordentliche Wucht aus ~ tato architektura se vyznačuje obzvláštní masivností (působí dojmem drtivé mohutnosti) auszeichnen, sich durch etw. die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...) nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je charakteristická jednak vroucnost, ...) auszeichnen, sich durch etw. die Plastiken zeichnen sich durch ausdrucksstarke Gesichtszüge aus ~ pro tyto plastiky jsou charakteristické expresivní rysy obličeje (tyto plastiky se vyznačují expresivními rysy obličeje) (charakteristickým znakem těchto plastik jsou expresivní rysy obličeje) ausziehen, voll etw. voll ausgezogene Linien bezeichnen die stehenden Teile des Baus, gestrichelte die nicht erhaltenen ~ plné čáry označují stojící části stavby, čárkované části nedochované auto|frei in den autofreien Altstadtgassen von Bratislava herrscht geschäftiges Treiben ~ v bratislavských uličkách starého města, ze kterých je vyloučena automobilová doprava (jež jsou pěší zónou), panuje čilý (činorodý) ruch (bratislavské uličky, ze kterých ..., jsou plné života) axial die Fenster sind sauber axial angeordnet ~ okna jsou uspořádána přesně v ose (podle osové souměrnosti) bahn|brechend der Vater Peter Parlers wurde durch den Bau der Heilig-Kreuz-Kirche in Schwäbisch Gmünd zu einem bahnbrechendenen Schöpfer neuer Raumformen ~ otec Petra Parléře se stal stavbou kostela sv. Kříže ve Švábském Gmündu průkopníkem nových prostorových forem bahn|brechend die Nymphenburger Manufaktur hat durch die Tätigkeit ihres Modelleurs Bustelli nächst Meißen Bahnbrechendes in der Porzellanplastik geleistet ~ nymphenburská manufaktura - vedle manufaktury v Míšni - se činností svého modeléra Bustelliho zasloužila o průlom v porcelánové plastice bannen jmdn. die magisch bannende Kraft der Augen im Antlitz des Auferstandenen zeichnet auch die Gesichter von Naturns aus ~ magická síla očí v pohledu zmrtvýchvstalého Krista charakterizuje i tváře postav z Naturnsu (oči zmrtvýchvstalého Krista se vyznačují magickou silou, podobně jako je tomu u tváří postav v Naturnsu) bar|häuptig die Apostel sind immer barhäuptig und barfuß dargestellt, mit Ausnahme des als Pilger mit einem Pilgerhut und Schuhen dargestellten Jakobus d. Ä. (= des Älteren) ~ apoštolové jsou znázorněni vždy prostovlasí (bez pokrývky hlavy) a bosí, s výjimkou Jakuba St. (= Staršího), jenž bývá vyobrazován jako poutník s poutnickým kloboukem a botami basieren auf etw. diese Vorstellung basiert auf Textstellen der Offenbarung des Johannes, in der die von Gott verheißene Stadt beschrieben wird ~ tato představa je založena na těch místech textu (vychází z těch míst textu) Zjevení sv. Jana, v nichž je popisováno město Bohem zaslíbené bäuerlich sie zeigen Szenen aus dem bäuerlichen Leben ~ ukazují výjevy ze života na vesnici 54 bäuerlich bäuerliche Anwesen, bei denen das Haus vorn steht und die Scheune und der Stall dahinter angeordnet sind ~ selské usedlosti, u nichž obytný dům stojí vpředu a stodola i stáj jsou za ním (selské usedlosti, jež jsou uspořádány tak, že dům je vpředu a stodola i stáj za ním) bau|kundig der kunsterfahrene Bischof Meinwerk aus Paderborn schickte einen baukundigen Mönch auf Reisen ~ biskup Meinwerk z Paderbornu, obeznalý (zkušený) ve věcech umění, vyslal na cesty jednoho mnicha, jenž se dobře vyznal v architektuře baum|beschattet zudem hat Bratislava noch zwei besondere Schönheiten zu bieten: die eine ist die historische Altstadt mit stimmungsvollen Gassen, baumbeschatteten Plätzen und verspielten Rokokopalais ~ kromě toho (mimo to) může Bratislava nabídnout ještě dvě pozoruhodnosti: tou jednou (jednou z nich) je historické staré město s uličkami dýchajícími svou zvláštní atmosférou, se stinnými náměstími se stromy, a druhou z nich jsou rozkošné (hravé) rokokové paláce baum|bestanden am Fuß der Treppe erstreckt sich der baumbestandene Platz Na Kampě ~ u dolní části (při úpatí) schodiště je (se rozkládá) náměstí Na Kampě (po schodišti lze sejít na náměstí Na Kampě), osázené stromy (náměstí Na Kampě se stromořadím) Bau|periode, e einer dritten Bauperiode gehört der frühgotische Ausbau des Langhauses an ~ do třetí stavební fáze spadá raně gotické stavba hlavní lodi bau|plastisch Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~ koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie Bau|zeit, e es ist nicht klar, ob die Kirche aus der ursprünglichen Bauzeit stammt ~ není jasné, zda je toto kostel původní (zda je tento kostel původní stavbou) beachtens|wert die schräggestellten Türme sind beachtenswert ~ na koso stojící věže jsou pozoruhodné beachtlich an einigen Stellen sind beachtliche Reste erhalten ~ na některých místech se zachovaly značně velké (pozoruhodné, významné, poměrně rozsáhlé) zbytky beanspruchen, Aufmerksamkeit besondere Aufmerksamkeit darf auch der Schlussstein des östlichen Kreuzrippengewölbes beanspruchen ~ zvláštní pozornost si zaslouží i svorník východní žebrové klenby beanspruchen etw. den Vordergrund des Bildes beanspruchen Maria und Jesuskind in der klassischen Ausprägung der Krippendarstellung ~ v popředí obrazu je zobrazena (v popředí obrazu je umístěna, popředí obrazu zaujímá) Panna Maria s Ježíškem v klasickém ztvárnění výjevu s jeslemi (jesličkami, v jeslích, jesličkách) beanspruchen etw. für sich noch einen weiteren Superlativ kann das Palais für sich beanspruchen ~ ještě jedním superlativem se tento palác může pyšnit (pochlubit) (tento palác se může pochlubit ještě jedním ...) bearbeiten etw. das Quadermauerwerk wird aus steinmetzmäßig bearbeiteten Natursteinen gemauert, deren Front und Stöße jeweils rechtwinklig zueinander stehen und eine glatte Vorderansicht bilden ~ kvádříkové zdivo se zdí z kamenicky opracovaných kamenů, jejichž čelo a dotykové plochy tvoří 55 vždy pravý úhel; tyto kameny jsou z pohledové (přední) strany hladké beauftragen jmdn. Graf Coloredo beauftragte wohl Carlo Luragho mit der Planung eines neuen Palastes ~ hrabě Coloredo pověřil pravděpodobně Carla Luragha vypracováním návrhu nového paláce bedeutsam Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~ koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie bedeutungs|haltig die dekorative Malerei ist als Gegensatz zur bedeutungshaltigen Malerei zu verstehen, wobei aber die Grenzen fließend sind ~ dekorativní malířství lze chápat jako protiklad k obsahovému malířství, přičemž však hranice jsou plynulé Bedeutungs|mittelpunkt, r Höhepunkt und Bedeutungsmittelpunkt der gesamten Raumausstattung der Pfalzkappele wurde das Kuppelmosaik ~ vyvrcholením a ikonograficky nejvýznamějším (ústředním) místem celého prostoru a výzdoby palácové kaple se stala mozaika v kupoli bedienen, sich einer Sache auch der mit der Renaissance einsetzende Schlossbau bediente sich des Turmmotivs, im 16. Jh. meist als Treppenturm ~ rovněž zámecká architektura, jež se se začala rozvíjet s nástupem renesance (v renesanci) (jež se začala objevovat s nástupem renesance), používala motivu věže, v 16. stol. většinou věže schodišťové (věže s točitým schodištěm) bedienen, sich etw. Klee bedient sich einer an Kinderzeichnungen erinnernden Manier dünner Linien und zarter farblicher Tönungen, die seinen Bildern häufig Zerbrechlichkeit und Empfindsamkeit verleihen ~ Klee používá techniku připomínající dětské kresby, v níž převládají tenké linie (linky) a jemné barevné tóny, jež jeho obrazům propůjčují (dodávají) často křehkost a citovost bedrohlich der römische Bau war inzwischen in bedrohlichem Zustand ~ tato římská stavba byla (se ocitla) mezitím ve velmi špatném (bídném) (v havarijním) stavu (ve stavu, kdy byla ohrožena její další existence) beeindrucken (jmdn.) die Architekturen auf seinen Gemälden erhalten eine größere räumliche Tiefe, die Gestalten größere Plastizität, seine Palette der Typen beeindruckt in ihrer Vielfalt ~ architektura (stavby) na jeho malbách dostává (dostávají) větší prostorovou hloubku, postavy větší plastičnost, jeho paleta (škála) typů (lidských typů) udivuje svou rozmanitostí (šíří) (stavby ... nabývají větší prostorové hloubky, postavy větší plastičnosti, ...) beeindrucken jmdn. das beeindruckt den Besucher zutiefst ~ to na návštěvníka velmi zapůsobí (učiní hluboký dojem) beeindrucken jmdn. vom Kapellendach hat man einen beeindruckenden Blick über die Gedenkstätte ~ pohled ze střechy kaple na celý památník (areál památníku) je velmi působivý (ze střechy kaple vypadá památník velmi působivě) beeinflussen etw. ein islamisch beeinflusstes reichverziertes Kupferbecken aus der Ming-Dynastie ~ bohatě zdobené měděné umyvadlo ovlivněné islámskými vzory, pocházející z dynastie Ming beeinträchtigen etw. die 1746 hinzugefügten Marmorschranken beeinträchtigen etwas den ursprünglichen Bildsinn ~ mramorové zábradlí přidané (dodatečně vybudované) v r. 1746 je trochu na škodu původnímu 56 výtvarnému záměru (kazí trochu původní výtvarný záměr) beeinträchtigen etw. der Einsatz von Firnis beeinträchtigt die Tiefenwirkung eines Bildes ~ použití laku má negativní vliv na (negativně ovlivňuje) hloubkový účin (škodí, je na škodu, se negativně projevuje na hloubkovému účinu) obrazu beeinträchtigen etw. aufgrund der Entwicklung der letzte n 45 Jahre kann man sich die ursprü ngliche Situation von Köln nur anha nd von alten Fotos und Zeichnungen vorstellen - die Hochhäuser haben die Wirkung beeinträchtigt ~ vzhledem k vývoji posledních 45 let si můžeme původní situaci Kolína představit jen pomocí (na základě) starých fotografií a kreseb - výškové budovy značně poškodily (negativně ovlivnily, měly negativní dopad na) umělecký účin, jímž město působí beeinträchtigen etw. der Raumeindruck ist heute dadurch beeinträchtigt, dass das zerstörte Westquerhaus noch nicht wiederhergestellt ist ~ dojem z tohoto prostoru (prostorový dojem) je dnes pokažen tím (dnes ruší, kazí to), že zničená západní příčná loď není ještě znovu postavena beenden etw. das Dominikanerkloster ist das älteste Baudenkmal von Budweis (1245 gegründet, 1340-70 unter Mitarbeit der Prager Bauhütte beendet) ~ dominikánský klášter je nejstarší památkou Českých Budějovic (založen v r. 1245, dokončen ve spolupráci s pražskou stavební hutí 134070) befahren, viel bedauerlicherweise zieht sich immer noch eine vielbefahrene Straße mitten durch den Stadtkern ~ městským jádrem (uprostřed, středem městského jádra) vede stále ještě bohužel frekventovaná ulice befinden, sich im Bau die im Bau befindliche Kirche blieb lange Jahre unvollendet ~ rozestavěný kostel zůstal dlouhá léta nedokončen befinden, sich in Restaurierung Werke, die sich derzeit in durchgreifender Restaurierung befinden ~ díla, jež se v současné době důkladně restaurují (..., jež jsou důkladně restaurována) befinden, sich wo im Hof des Schlosses Greillenstein (Niederösterreich) befinden sich Steinbalustraden mit mannshohen Vasen nach Entwürfen von Fischer von Erlach ~ na nádvoří zámku Greillenstein (Dolní Rakousy) jsou kamenné balustrády podle Fischera z Erlachu, s vázami vysokými jako člověk (v životní velikosti) Befindlichkeit, e dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~ dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty knížat plnými vnější nádhery) begegnen jmdm., etw. den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy begegnen jmdm., etw. es begegnet uns dort eine erstaunlich hohe Zahl an Kunstdenkmälern ~ je tam úžasně velké množství (setkáváme se tam s úžasně velkým množstvím) uměleckých památek 57 begegnen jmdm., etw. man begegnet dort vielen prunkvollen Palästen ~ člověk tam najde (jsou tam) četné nádherné (skvostné) paláce begehbar die Reitertreppe war für Pferde begehbar ~ po Jezdeckých schodech mohli chodit i koně begehbar von der echten Empore unterscheidet sich die Scheinempore, hinter der sich kein begehbarer Raum befindet ~ od pravé empory se liší nepravá empora, za níž není prostor, kde by bylo možné chodit begehen etw. ein schmaler niedriger Gang, den man doch überraschenderweise relativ bequem begehen kann ~ úzká nízká chodba, kterou lze však kupodivu relativně pohodlně projít begründen etw. der vorzügliche Erhaltungszustand begründet den Ruf Chillons als eine der berühmtesten Burgen Europas ~ pro svůj vysoký stupeň zachovalosti (pro výborný stav, v jakém se dochoval,) (pro svou zachovalost) je Chillon pokládán za jeden z nejslavnějších (nejproslulejších) hradů Evropy begründen etw. begründet durch H. Greenough und die Schule von Chicago, übte der Funktionalismus durch so bedeutende Vertreter wie F. L. Wright oder H. Meyer nachhaltigen Einfluss auf die moderne Architektur aus ~ funkcionalismus, jenž vznikl pod vlivem H. Greenougha a chicagské školy, trvale (výrazně, významně) ovlivnil moderní architekturu tak významnými (význačnými) představiteli jako byl F. L. Wright či H. Meyer begrünen etw. die heutige Gestaltung des wieder begrünten Königsplatzes lehnt sich an das ursprüngliche klassizistische Konzept an ~ dnešní urbanistické pojetí (ztvárnění, uspořádání) náměstí Königsplatz, opět osázeného zelení, se opírá o původní klasicistní koncepci behäbig Coppet, ein gut erhaltenes schweizerisches Städtchen mit behäbig barockem Straßenbild ~ Coppet, dobře zachovalé švýcarské městečko s blahobytně (poklidně) vyhlížejícími barokními ulicemi behäbig der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~ základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše behäbig das behäbige Bauernbarock, das vorwiegend in Südböhmen vorzufinden ist ~ poklidné až těžkopádné selské baroko, vyskytující se především v jižních Čechách behaglich die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější behalten, ursprüngliche Gestalt die gotischen Burggebäude, von denen nur der zylindrische Turm seine ursprüngliche Gestalt behalten hat, wurden zu einem Schloss umgebaut ~ gotické hradní budovy, z nichž si jen válcová věž zachovala svou původní podobu, byly přestavěny v (na) zámek behandeln, das Gesamtwerk es gibt Oevrekataloge, die das Gesamtwerk eines Meisters behandeln, und solche, in denen 58 nur Teilgebiete, wie Gemälde, Handzeichnungen, Druckgraphik etc., aufgeführt werden ~ existují katalogy děl, které uvádějí (pojednávají, zpracovávají) celé (souborné) dílo jednoho mistra, a ty, jež obsahují (uvádějí) jen určité části (části jeho díla), jako např. obrazy, kresby, tištěnou grafiku atd. behandeln, das Thema seit 1910 hatte Kandinsky das gleiche Thema der Landschaft und Bergwelt um Murnau mehrmals behandelt ~ od r. 1910 ztvárnil (pojednal, zpracoval) Kandinskij totéž (stejné) téma krajiny a hor okolo Murnau ještě vícekrát Behandlung, denkmalpflegerische ein ungewöhnliches Beispiel einfühlsamer denkmalpflegerischer Behandlung eines alten Kunstwerkes ~ nevšední příklad citlivého přístupu (postupu, citlivé práce) památkářů ke starého uměleckému dílu Behandlung, feingliedrige typisch normannisch ist ferner die reiche und feingliedrige Behandlung der Turmgeschosse ~ typicky normanské je dále tvarově bohaté a velmi členěné (členité) ztvárnění (zpracování, pojednání) jednotlivých pater věží beheben etw. nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon behoben werden; seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících) zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975 byla dokončena hrubá stavba dekagonu beherbergen etw. das Buquoy-Palais beherbergt die französische Botschaft ~ v Buquoyském paláci sídlí francouzské velvyslanectví beherbergen etw. das Gotteshaus beherbergt heute eine medizinische Bibliothek ~ v kostele je dnes umístěna lékařská knihovna beherbergen jmdn. das Haus beherbergte den tschechischen Maler Mikoláš Aleš ~ v domě bydlel český malíř Mikoláš Aleš beherrrschend der mächtig beherrschende Turm ~ mohutná dominanta věže (mohutná dominantní věž) beherrschen etw. beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města (starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský vliv beherrschen etw. das Denkmal beherrscht den Platz ~ pomník dominuje (je dominantou, tvoří dominantu, je dominantním prvkem) náměstí beherrschen etw. Sitten ist eine charaktervolle Alpenstadt im Schutz zweier das Rh“netal beherrschender Burgen ~ Sitten je rázovité alpské město chráněné dvěma hrady, jež dominují (vévodí) údolí Rh“ny behutsam behutsame Landschaftsrestaurierung - und regulierung sowie bauliche und künstlerische Akzente schufen ein unverwechselbares Ensemble ~ opatrné (citlivé) zrestaurování a úprava krajiny spolu s architektonickými a uměleckými akcenty daly vzniknout nezaměnitelnému souboru (ansámblu) (vytvořily nezaměnitelný soubor, ansámbl) behutsam Häuser instand setzen: stilgerecht und behutsam ~ opravy domu: uvážlivé (opatrné) a 59 respektující příslušný stavební sloh (styl) (a v duchu příslušného stavebního slohu, stylu) beibehalten etw. der französische Schlossbau in der Renaissance unterscheidet sich vom italienischen durch stärkere Bewegtheit und größere Schmuckfreude und behält auch viele mittelalterliche Züge bei ~ francouzská zámecká architektura se v renesanci liší od italské větší dynamičností a zálibou ve zdobných prvcích (oblibou zdobných prvků) a uchovává si (ponechává si, zachovává) mnoho středověkých znaků (rysů) beibehalten etw. so wird in Notre-Dame in Dijon das archaische Konzept des sechsteiligen Gewölbes beibehalten ~ takto je v Notre-Dame v Dijonu zachován archaický koncept šestidílné klenby Beibehaltung, e die Beibehaltung der antiken Nischen im Erdgeschoss von St. Gereon entsprach der Aktualität des Baugedankens ~ zachování antických nik v přízemí kostela sv. Gereona odpovídalo aktuálnosti stavebního záměru beider|seits das einschiffige, von einem Tonnengewölbe überspannte Kircheninnere ist beiderseits von Altarkapellen flankiert ~ jednolodní interiér (vnitřek) kostela, jenž je zaklenut valenou klenbou, je po obou stranách (z obou stran) lemován kaplemi (má po obou stranách kaple) beider|seits die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží beid|seitig die drei beidseitig bemalten Tafeln des Flügelaltars ~ tři desky křídlového oltáře, zdobené malbami z obou stran beisetzen etw. ein düsteres rundes Ossuarium, in dem die sterblichen Überreste gefallener Soldaten aus dem Ersten Weltkrieg beigesetzt sind ~ pochmurné kruhové osarium (ossarium), v němž jsou uloženy tělesné pozůstatky padlých vojáků z první světové války beisetzen jmdn. 1357 wurde die Gattin des Mengis von Aducht, Richmodis, in der Familiengruft der Apostelnkirche beigesetzt ~ v r. 1357 byla manželka Mengise z Aduchtu, Richmodis, pochována v rodinné hrobce kostela Svatých apoštolů beisetzen jmdn. auf den seitlich angebrachten Medaillons werden die böhmischen Herrscher und ihre Frauen gezeigt, die in der Gruft unter dem Grabmal beigesetzt sind ~ na medailonech umístěných po stranách jsou zobrazeni čeští panovníci, kteří jsou spolu s manželkami pochováni (pohřbeni) v hrobce pod náhrobkem beisetzen jmdn. die lateinische Inschrift kündet, dass hier die Leiber der thebäischen Märtyrer beigesetzt sind ~ latinský nápis říká, že jsou zde pochována (pohřbena) těla thébských mučedníků beisetzen jmdn. sie hatten nicht die Bedeutung der anderen, hier beigesetzten Herrscher ~ neměli takový význam jako ostatní panovníci, kteří jsou zde pohřbeni Beispiel, ungewöhnliches ein ungewöhnliches Beispiel einfühlsamer denkmalpflegerischer Behandlung eines alten Kunstwerkes ~ nevšední příklad citlivého přístupu (postupu, citlivé práce) památkářů ke starého uměleckému dílu beispiel|los der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags 60 beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo (husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou (nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé) beispiel|los die in Deutschland damals beispiellose Monumentalität Parlers Skulpturen ~ monumentalita Parléřových skulptur, v tehdejším Německu ojedinělá (nevídaná, bezpříkladná) Beistand, r man kann sich so des nepomukischen Beistands versichern ~ je tak možno si zajistit pomoc (přímluvu) sv. Jana Nepomuckého Beiwerk, s Maler und Auftraggeber wagten es, die eigenen Gefühle und Gedanken zur Schau zu stellen, ohne das übliche religiöse Beiwerk, ohne biblische Einkleidung ~ malíř i zadavatel se odvážili odhalit své city a myšlenky, bez obvyklého náboženského přídavku, bez odívání obsahu do biblického roucha (hávu) (bez biblického hávu) bekommen, einen Eindruck um von der Größe und Vielfältigkeit der Prager Burg einen Eindruck zu bekommen, sei empfohlen, sich zuerst einmal bei einem Rundgang durch die Außenanlagen einen Überblick zu verschaffen ~ abychom získali (si udělali) (si mohli udělat) představu o velikosti a mnohotvárnosti Pražského hradu, doporučuje se obejít (obejít zvnějšku) nejprve celý areál (..., je nejlépe, dobré prohlédnout si nejprve zvnějšku celý areál) (... udělat si procházku kolem celého areálu) a získat tak celkový přehled bekrönen etw. ein Lanzettfenster ist ein Fenster, das von einem steilen Spitzbogen bekrönt wird ~ lancetové okno je okno, jež je zakončeno (zakončeno nahoře) úzkým lomeným obloukem bekrönen etw. so wie der Veitsdom sich heute präsentiert, finden alle Maßwerkmotive ihren Kulminationspunkt im bekrönenden Maßwerkdiadem über dem Riesenfenster der Südquerfassade ~ pokud jde o současnou (dnešní) podobu chrámu sv. Víta, dochází bohatství motivů kružeb svého vrcholu (vrcholí bohatství) v kružbovém diadému, tvořícím jakousi korunu nad obrovským oknem jižního příčného průčelí beladen mit etw. die Fassaden der 29 Gildehäuser der Grand' Place in Brüssel sind mit dem ganzen Arsenal manieristischen und frühbarocken Dekors beladen ~ průčelí 29 gildovních domů na náměstí Grand' Place v Bruselu hýří (jsou pokryta) bohatstvím prvků manýristického a raně barokního dekoru (manýristické ... výzdoby) (jsou ukázkou široké palety, celého arzenálu ...) belassen etw. der Altstädter Brückenturm mit der sehr hohen und breiten Durchfahrt, die zur Abstützung der oberen Stockwerke nur schmale Mauerteile belässt ~ staroměstská mostecká věž s velmi vysokým a širokým průjezdem, jenž ponechává k podepření horních pater jen úzké části zdí belassen etw. in etw. ein Megalith ist ein großer, aufrecht stehender, grob behauener oder im Naturzustand belassener Stein ~ megalit je velký vztyčený kámen, hrubě otesaný či ponechaný v přírodním stavu belassen etw. ohne etw. das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více strohý (přísnější, drsnější) než dnes belassen etw. wie die Straßenfront des Overstolzenhauses zeigt in überkommenen romanischen Formen nur in ihrer dichten Fensterreihung und der gering belassenen Mauerfläche gotischen Einfluss ~ 61 průčelí Overstolzenského domu do ulice ukazuje (prozrazuje) (na průčelí ... se projevuje) v přežívajících (v dosud používaných) románských formách vliv gotiky jen v hustém řazení oken a v silné redukci plochy zdi (a v tom, že plocha zdi byla ponechána jen ve velmi malé míře) beleben etw. eine Reihe von Symbolen wird, mit deutlichem Rückgriff auf altchristliche Vorbilder, in der kirchlichen Kunst der Gegenwart wieder belebt (Buchstaben, geometrische Figuren u.a.) ~ řada symbolů se v současném církevním umění znovu užívá (prožívá renesanci), přičemž je zde jasně patrná (zřetelná) inspirace starokřesťanskými vzory (písmeny, geometrickými tvary aj.) beleben etw. mit etw. von Nischen belebte Giebel ~ štíty oživené nikami (výklenky) belebt von hier führt die belebte Straße Am Graben ~ odsud vede živá ulice Na Příkopě belebt abwechslungsreiche Spazierwege durch schattige Gassen und belebte Einkaufsstraßen ~ rozmanité procházky (toulky) stinnými uličkami a živými (rušnými) ulicemi s obchody belebt die belebte Straße verbindet beide Marktplätze, deren holpriges Pflaster aus dem 18. Jahrhundert stammt ~ tato živá (rušná) ulice spojuje obě náměstí, jejichž hrbolaté dláždění (hrbolatá dlažba) pochází z 18. stol. belegen etw. blendendes Licht ist, biblisch vielfach belegt, Zeichen höchster Göttlichkeit und Heiligkeit ~ oslnivé (oslňující) světlo je, jak je doloženo v Bibli na mnoha místech, znakem (znamením) nejvyššího božství a svatosti belegen etw. eine nennenswerte künstlerische Tätigkeit der Juden im Westen ist erst seit dem Mittelalter belegt ~ umělecká činnost Židů na Západě, jež by stála (jež stojí) za zmínku, (stojící za zmínku) je doložena až od středověku belegen etw. sie belegen eindrucksvoll, welch hohen bildhauerischen Standard die Parler-Hütte erreicht hat ~ působivě dokládají (svědčí o tom), jak vysokou sochařskou úroveň (jak vysoké ... úrovně) dosáhla parléřovská huť belegen etw. wie archäologische Forschungsergebnisse belegen, befand sich in Kouřim im 9. Jh. eine slawische Burgstätte ~ jak dokládají (jak je doloženo) výsledky archeologického průzkumu (archeologických průzkumů), bylo v Kouřimi v 9. stol. slovanské hradiště (podle výsledků archeologických průzkumů bylo v Kouřimi ...) belegen etw. Herzog Bořivoj, der erste historisch belegte Vertreter der Přemyslidendynastie, unterwarf die tschechischen Stämme ~ kníže Bořivoj, první historicky doložený představitel přemyslovského rodu, si podrobil (podmanil) české kmeny belegen jmdn., etw. mit Steuern der Dreißigjährige Krieg hat sich katastrophal auf Böhmen ausgewirkt; das Land wurde dann mit drückenden Steuern belegt ~ třicetiletá válka měla pro Čechy katastrofální následky; na zemi byly posléze uvaleny tíživé daně belegt, negativ die Bezeichnung ”Manierismus” war zuerst negativ belegt ~ označení ”manýrismus” bylo zprvu chápáno (vnímáno) negativně belichten etw. diese schatullenartige Kirche von Vignola wird durch seitliche Fenster belichtet ~ tento kostel krabicovitého tvaru od Vignoly je osvětlen postranními okny 62 Belichtung, e im Sinne des basilikalen Systems, das dem erhöhten Mittelschiff eine eigene Belichtung zuweist ~ ve smyslu bazilikálního systému, v němž má převýšená (vyšší) střední loď vlastní osvětlení bemalen etw. das bunt bemalte Baseler Rathaus in burgundischer Spätgotik ~ basilejská radnice ve stylu burgundské pozdní gotiky s fasádou provedenou v pestrých barvách (s pestrobarevnou fasádou) bemalen etw. wie damals üblich, war auch das Grabmal des Lucius Poblicius einst bemalt ~ jak bylo tehdy zvykem, byl i náhrobek Lucia Poblicia kdysi polychromovaný bemalt die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný charakter, ráz, typický ...) bemalt phantasievoll stuckierte oder bemalte Rokokofassaden ~ rokokové fasády (rokoková průčelí) se štukovým dekorem fantastických (neobvyklých) tvarů či barevně pojednané bemalt in den Städten der Rheinebene trifft man oft auf Fachwerkhäuser mit phantasievoll geschnitzten und bemalten Balken ~ ve městech Porýnské nížiny se setkáváme často s hrázděnými domy, jejichž trámy jsou velmi nápaditě vyřezány a pomalovány (vyřezány a pomalovány s velkou fantazií) bemalt holzgetäfelter Festsaal mit geschnitzter und bemalter Decke des Hauses Supersaxo in Sion/Sitten ~ slavnostní sál vyložený (obložený) dřevem (se zdmi obloženými dřevem) (sál s dřevěným obložením, táflováním) s vyřezávaným a malovaným stropem v Supersaxově domě v Sionu/Sittenu bemalt in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách Bemalung, e die Bemalung wurde nach Maßgabe der Reste erneuert ~ barevné pojednání povrchu bylo obnoveno (malba byla obnovena) podle (na základě) zachovalých zbytků Bemalung, e die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~ vysoká průčelí (vysoké fasády) domů s trhlinami v omítce i zdech, z nichž vůčihledě odprýskává (oprýskává) kdysi barevná (pestrobarevná) malířská výzdoba (malířská výzdoba provedená v pestrých barvách) bemerkens|wert eine bemerkenswerte Decke von 1650 wurde hier freigelegt ~ byl zde odkryt pozoruhodný strop z roku 1650 bemerkens|wert Peter Parler trat, ganz abgesehen von seinem Werk als Bildhauer, auch im Profanbau mit bemerkenswerten Leistungen hervor ~ Petr Parléř vynikl, necháme-li (ponecháme-li) zcela stranou jeho sochařské dílo (odhlédneme-li od ... díla), rovněž jako autor pozoruhodných 63 světských (profánních) staveb (Petr Parléř vynikl nejen sochařským dílem, ale i pozoruhodnými světskými stavbami) bemerkens|wert Wien hat etwa 200 kunsthistorisch bemerkenswerte Denkmäler mit Tafeln versehen ~ ve Vídni bylo zhruba 200 památek, pozoruhodných z hlediska umělecko- historického, opatřeno tabulkami s názvem (informačními tabulkami) (ve Vídni bylo zhruba 200 pozoruhodných kulturně-historických památek opatřeno ...) bemerkens|wert an etw. bemerkenswert an der Hausfassade sind Dachgiebel Münchner Prägung ~ na průčelí jsou pozoruhodné štíty mnichovského typu bemessen, knapp etw. die knapp bemessene Fläche des Friedhofs konnte die große Zahl der Toten nicht fassen; auf die bestehenden Gräber musste also weiteres Erdreich für neue Grabstellen aufgehäuft werden ~ plocha hřbitova nestačila pojmout velké (tak velké) množství zemřelých a nebylo ji možno ani dále rozšiřovat; na stávající (již existující) hroby musela být tedy navršena zem, aby vzniklo místo pro nové hroby beobachten etw. es lässt sich in den monumentalen Wölbungsbauten Rieds beobachten ~ lze to pozorovat (vidět) na monumentálních klenbách Rejtových (Riedových) staveb beobachten etw. im ganzen beobachtet man einen herben Zug ~ jako celek (celé dílo) působí drsně (přísně, tvrdě, nepřístupně) beraubt einer Sache das Westwerk ist heute seines Mittelturmes beraubt ~ westwerk už dnes nemá (westwerku dnes chybí, westwerk je dnes ochuzen o) střední věž berechnen etw. auf etw. diese Statue muss in einem Heiligtum aufgestellt gewesen sein und war auf Untersicht berechnet ~ tato socha učitě stála (musela stát) v nějaké svatyni a byla vytvořena (zamýšlena, koncipována) pro podhled (bylo s ní počítáno pro podhled) Beredtheit, e beim zentralen Bild der Kreuzkapelle, der Kreuzigung, ist die Farbigkeit gedämpfter; das Mienenspiel der trauernden Maria und Johannes ist von großer Beredtheit ~ u ústředního (centrálního) obrazu kaple sv. Kříže, Ukřižování, je barevnost tlumenější; výraz tváří truchlící Panny Marie a sv. Jana je velmi výmluvný (tváře, obličeje ... mají velmi výmluvný výraz) bereichern etw. gelegentlich können die Lombarden durch ein im Stamm ausgespartes Ornament bereichert sein ~ někdy mohou být lombardy obohaceny (zdobeny) ornamentem vloženým (vsazeným) do těla písmene bereichern etw. durch etw. man hat die Dachpartien durch hinzugefügte Balustraden und plastischen Schmuck bereichert ~ střešní partie byly obohaceny přidanými balustrádami a plastickou výzdobou bereichern etw. durch etw. sowohl Ferdinand I. als auch Rudolf II. bereicherten die Burg und nächste Umgebung durch prachtvolle Renaissancebauten ~ jak Ferdinand I., tak i Rudolf II. obohatili hrad a jeho nejbližší okolí nádhernými renesančními stavbami bereit|halten etw. in der Wenzelskapelle wurden die Kroninsignien bereitgehalten ~ v kapli sv. Václava byly uchovávány (uloženy) korunovační klenoty bergen etw. das Haus birgt im Souterrain noch romanisches Mauerwerk ~ v suterénu domu je ještě 64 románské zdivo bergen etw. die Altarnische birgt die ehemalige Schatzkammer ~ v oltářní nice (oltářním výklenku) je bývalá (někdejší) klenotnice bergen etw. die Nische birgt eine Madonna ~ v nice je umístěna (stojí) Madona bergen etw. das Museum birgt eine kostbare Gemäldesammlung aus dem 17. Jh. ~ v muzeu je uložena (je) vzácná sbírka obrazů ze 17. stol. bergen etw. das Epitaph, das die sterblichen Reste des Stifters birgt ~ epitaf, v němž jsou uloženy tělesné pozůstatky donátora bergen, Risiken dieses restauratorische Verfahren birgt Risiken für das Tafelbild und damit Probleme für den Sammler ~ tento restaurátorský postup (tato restaurátorská metoda, technika) v sobě skrývá (nese s sebou) (tento postup přináší) rizika pro deskový obraz a tím i problémy pro sběratele berichten von etw. die Quellen berichten von einigen Vorläufern der heutigen Brücke ~ prameny se zmiňují o několika předchůdcích dnešního mostu berichten von etw. die Reliefs berichten von der Verwüstung des Prager Doms durch die Calvinistischen Bilderstürmer ~ reliéfy ukazují (vypovídají o, líčí) zpustošení pražské katedrály kalvinistickými obrazoborci berufen jmdn. wohin der wichtigste der unter König Wladislaw II. (1471-1516) nach Prag berufenen Künstler war Benedikt Ried ~ nejdůležitější z umělců, povolaných za krále Vladislava II. (1471-1516) do Prahy, byl Benedikt Rejt (Ried) Berufung, e erst durch die Berufung Peter Parlers macht sich beim Prager Veitsdom ein bedeutender Stilwandel bemerkbar ~ teprve povoláním Petra Parléře se u pražské katedrály (na pražské katedrále) sv. Víta objevuje (ukazuje, projevuje) důležitá (významná) stylová změna (změna stylu) beruhen auf etw. der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~ základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše beruhen auf etw. die starke Wirkung dieses Bildnisses beruht vor allem auf seiner Lebensnähe und Unmittelbarkeit ~ silný umělecký účin tohoto portrétu spočívá (tkví) především v jeho věrnosti zobrazované skutečnosti (v jeho realismu, věrnosti zobrazovanému originálu) a bezprostřednosti beruhen in etw. die Verwandtschaft beider Handschriften beruht aber in einer gemeinsamen spätantiken Vorlage ~ příbuznost obou rukopisů spočívá (tkví) ale ve společné pozdně antické předloze berühmt an der Stelle des Hauses Am Graben Nr. 24 befanden sich einst die berühmten Hotels ”Zum blauen Stern” und ”Zum schwarzen Ross ~ wo im 19. Jh. Europas Prominenz logierte” berühmt durch etw. berühmt durch das frühchristliche Baptisterium ~ slavný (proslulý) raně křesťanským 65 baptisteriem Berühmtheit, e bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti Berührungs|punkt, r in der Malerei Sachsens sind zu Beginn des 16. Jh. viele Berührungspunkte zur Donauschule zu finden ~ v malířství Saska existovalo na počátku 16. stol. mnoho styčných bodů se školou v Podunají (s podunajskou, dunajskou školou) Berührungs|punkt, r die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s minimal artem besagen etw. die Legende besagt, dass ... ~ legenda říká, že (v legendě se říká, že ..., v legendě se praví, že ..., podle legendy ...) besagen etw. zwei Versionen zum Bau der Königstreppe (”Escalier du Roi d'Aragon”) sind überliefert; die erste besagt, dass ... ~ tradují se dvě verze vzniku stavby Královských schodů (”Escalier du Roi d'Aragon”); podlé jedné (jedna říká, že) ... beschädigen etw. die Burg Karlstein wurde 1648 von den Schweden stark beschädigt, ohne jedoch wieder instandgesetzt zu werden ~ hrad Karlštejn byl v r. 1648 Švédy silně poškozen, aniž by byl poté znovu opraven beschädigen etw. die Burg wurde 1430 beschädigt und 1438 instandgesetzt ~ hrad byl r. 1430 poškozen a r. 1438 opraven beschädigen etw. Hochwasserkatastrophen haben die Karlsbrücke oftmals beschädigt ~ katastrofálně vysoký stav vody Karlův most často poničil (poškodil) (velké povodně Karlův most často poničily, poškodily) Beschauer, r der Beschauer der Karlsbrückenplastik ~ člověk, který si prohlíží sochy na Karlově mostě beschaulich der oberdeutsche Maler Martin Schongauer wandte sich besonders den lyrisch-beschaulichen Themen zu; es handelte sich um eine Wiederaufnahme und Weiterführung älterer Themen ~ jihoněmecký malíř Martin Schongauer se věnoval zvláště lyricko-rozjímavým (-kontemplativním, lyrickým a poklidným) tematům; šlo o opětné uchopení (zpracování) a rozvedení starších temat beschaulich nördlich des Aude-Tals liegt das Albigeois, ein reiches, beschauliches Bauernland ~ severně (na sever) od údolí Aude leží Albigeois, bohatá, přívětivá (utěšená, poklidná) zemědělská oblast (bohatý, přívětivý, poklidný, utěšený zemědělský kraj) (bohatá zemědělská oblast plná pohody) beschaulich typisch beschauliche Landschaftsansicht der Schule von Barbizon ~ krajina plná pohody (utěšená krajina) typická (pohled na krajinu plnou pohody, typickou) pro barbizonskou školu bescheiden ein Palais bescheideneren Zuschnitts ~ palác, skromnější ve svém provedení (skromnější 66 palác) bescheiden von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový půdorys je poměrně skromný bescheiden ein nobel, doch bescheidener Stadtpalast in Lucca ~ ušlechtilá (elegantní), i když jednoduchá (skromná) architektura radnice (městského paláce) v Lucce bescheiden nach außen gaben sich die Häuser der Reichen bescheiden ~ navenek (zvenku) vypadaly domy bohatých skromně bescheren etw. jmdm., etw. am 14. Februar 1945 setzten Bomben der Anlage stark zu; der Wiederaufbau bescherte ihrem Gotteshaus eine interessante Dachlösung ~ 14. února 1945 bomby stavbu (objekt) silně poškodily; při rekonstrukci (v rámci rekonstrukce) získal (dostal) kostel (chrám) zajímavě řešenou střechu Beschießung, e der plastische Schmuck der westlichen Turmseite (zur Moldau hin) ging 1648 bei einer vierzehntätigen Beschießung durch die Schweden zugrunde ~ plastická výzdoba západní strany věže (směrem k Vltavě) byla zničena v r. 1648 za čtrnáctidenního ostřelování Švédy beschließen etw. 1409 wurde hier das sog. Kuttenberger Dekret beschlossen, das den Tschechen eine Stimmenmehrheit an der Prager Universität sicherte ~ v r. 1409 zde byl přijat tzv. Kutnohorský dekret, jenž zajišťoval Čechům většinu hlsů na pražské univerzitě beschneiden etw. auf Betreiben des Magisters Jan Hus beschnitt Wenzel IV. die Rechte der Deutschen an der Universität zugunsten der Tschechen ~ na naléhání Mistra Jana Husa omezil Václav IV. práva Němců na univerzitě ve prospěch Čechů beschränken, sich auf etw. der arabische Einfluss auf den Synagogenbau in Spanien beschränkte sich nur auf die Ornamentik, denn der Grundriss orientierte sich an den zeitgenössischen romanischen und gotischen Kirchen ~ arabský vliv na stavbu synagog ve Španělsku se omezoval jen na ornamentiku, neboť půdorys se inspiroval tehdejšími románskými a gotickými kostely (půdorys nacházel inspiraci v tehdejších ..., se orientoval na tehdejší ...) beschwingt ihre Schöpfungen waren noch nicht so beschwingt wie die des sich anbahnenden Rokoko ~ jejich díla nepůsobila ještě tak lehce a elegantně (neměla v sobě ještě takovou lehkost a eleganci) jako díla počínajícího (začínajícího, prosazujícího se rokoka) beschwingt lange Arkadenreihen ziehen die schmalen Renaissance- und Barockgiebelhäuser zu einheitlichen Platzwänden mit rhytmisch beschwingten Giebeln zusammen ~ dlouhá podloubí spojují úzké renesanční a barokní domy v architektonicky jednotné strany náměstí, jimž domovní štíty dodávají dynamický a rytmizující (rytmický) prvek beseelt die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~ mnozí jsou pohnuti oduševnělým půvabem (na mnohé hluboce zapůsobí oduševnělý půvab) Riemenschneiderových postav beseelt bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren 67 erwecken und der wohl, neben seinem malerischen Können, seine besondere Berühmtheit begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti besetzen etw. mit etw. die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami, jež mají neobyčejně živý výraz besetzen etw. mit etw. mit Fialen besetzte Strebepfeiler ~ opěrné pilíře s (zdobené) fiálami Besetzung, e mit etw. von der Komposition her ist vor allem die Gestaltung des Sockels und seine Besetzung mit Figuren bemerkenswert ~ pokud jde o kompozici (co se týče kompozice), je pozoruhodné především ztvárnění (pojednání) soklu a jeho osazení postavami besichtigen etw. auf der Südseite des Domes sind die 1920-1928 freigelegten Grundmauern einer romanischen Bischofskapelle zu besichtigen ~ na jižní straně katedrály je možno si prohlédnout základy románské biskupské kaple, jež byly odkryty v letech 1920-1928 besichtigen etw. sehr viel verschwenderischer ist das Innere der zweiten spanischen Synagoge im Mudéjar-Stil, die heute noch besichtigt werden kann, die sogenannte Tránsito-Synagoge in Toledo ~ mnohem bohatěji zdobený interiér má druhá španělská synagoga v mudéjarském stylu, kterou si lze ještě dnes prohlédnout, takzvaná synagoga Tránsito v Toledu Besichtigungs|folge, e Hinweis für die Besichtigungsfolge: sofern die Zeit es erlaubt, besuche man zuerst die Georgsbasilika und danach den Dom ~ doporučené pořadí prohlížených objektů: pokud to čas dovolí, je vhodné (dobré) navštívit nejprve baziliku sv. Jiří a pak katedrálu besiedeln etw. dank der klimatisch bevorzugten Lage war das Überetsch schon vor 7000 Jahren besiedelt, seit 3000 Jahren ist hier der Weinbau heimisch ~ díky klimaticky výhodné poloze byl západní břeh Adige osídlen už před 7000 lety, a už 3000 let se zde pěstuje vinná réva besinnen, sich auf etw. der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil) antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická, typická) jednoduchost a jasnost besitzen, Bewegtheit im übrigen besitzt die Fassade nicht mehr die Bewegtheit der früheren Dientzenhofer-Bauten ~ toto průčelí již ostatně v sobě nemá onen pohyb (onu dynamiku) Dientzenhoferových předchozích staveb besitzen, Charakter die Tafel mit Petri Fischzug von Konrad Witz besitzt Porträtcharakter, wobei es Witz auch vortrefflich versteht, die besondere Stimmung an einem Frühsommermorgen zu schildern ~ deska s Petrovým rybolovem od Konráda Witze má portrétní charakter (je portrétního charakteru), přičemž Witz dokáže (umí) rovněž výtečně (výborně) zachytit (vylíčit, vystihnout) zvláštní náladu (atmosféru) časného letního rána besitzen, ein Flair die ehemalige Vorstadt Haidhausen ist in den letzten Jahren Zug um Zug saniert worden und besitzt heute ein eigenes Flair ~ bývalé předměstí Haidhausen bylo v posledních letech 68 postupně asanováno a dnes má svůj typický (nazaměnitelný) ráz (šarm, půvab) besitzen, ein Gepräge die karolingische Kunst besitzt kein einheitliches Gepräge ~ karolínské umění nemá jednotný ráz (charakter) besitzen, einen Charme seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní (žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm besitzen etw. das Colloredo-Mansfeld-Palais, dessen rückwärtiger Flügel im Souterrain noch ein romanisches Kreuzgewölbe besitzt ~ palác Colloredo-Mansfeldský, jehož zadní křídlo má v suterénu ještě románskou křížovou klenbu besitzen etw. die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě pozemek s četnými domy včetně skladiště ...) besitzen etw. der Nachweis, ob ein Gemälde den ursprünglichen Keilrahmen besitzt, ist nur selten mit absoluter Sicherheit zu erbringen ~ důkaz toho, že obraz (malba) má původní rám, lze podat jen zřídka (málokdy) s absolutní jistotou (dokázat, že obraz má ...) besitzen etw. die Runzelbildung ist ein Zeichen dafür, dass die Farbschicht eines Gemäldes einen zu hohen Bindemittelanteil besitzt ~ svrašťování (tvoření drobných vrásek) je známkou toho, že barevná vrstva obrazu (malby) obsahuje příliš vysoký podíl pojiva besitzen etw. die Schatzkammer besitzt u. a. die Kaisermäntel Heinrichs II. und der Kaiserin Kunigunde ~ v klenotnici jsou (jsou uloženy) m.j. císařské pláště Jindřicha II. a císařovny Kunhuty besitzen, Feinheit die beiden Figuren besitzen eine außerordentliche seelische Feinheit ~ obě postavy mají v sobě výjimečnou duševní jemnost (jsou výjimčně oduševnělé) besitzen, Gestus die Figuren besitzen einen Gestus, dessen Intensität sie den Meisterwerken barocker Plastik ebenbürtig werden lässt ~ intenzita výrazu obličeje, gest a postoje činí tyto postavy rovnocennými (staví tyto postavy staví naroveň) mistrovským dílům barokní plastiky besitzen, Größe die Abteikirche besitzt majestätische Größe ~ opatský kostel se vyznačuje majestátní velikostí besitzen, Prägeglanz vier große Bronzetöpfe enthielten an die 22 500 Silbermünzen; ein großer Teil davon besaß noch Prägeglanz, war somit gar nicht oder nur kurze Zeit in Umlauf gewesen ~ čtyři velké bronzové hrnce obsahovaly na (přibližně) 22 500 stříbrných mincí; velká část z nich měla ještě ražební lesk, z čehož vyplývá, že dosud nebyla v oběhu, a pakliže ano, tak jen krátce besitzen, Weltgeltung der Kirchenschatz besitzt wegen seines Reichtums an früh- und hochmittelalterlichen Kultgegenständen Weltgeltung ~ chrámový poklad je svým bohatstvím (pro své bohatství) kultovních předmětů z raného a vrcholného středověku světově proslulý besondere (der, die, das) die Kirche zu Gernrode ist in besonderer Schönheit und Vollkommenheit auf uns gekommen ~ kostel v Gernrode se dochoval (zachoval) v obzvláštní (mimořádné) celistvosti (úplnosti) a kráse 69 (a neztratil nic ze své původní krásy) Besonderheit, e als Besonderheit darf die 1980 gefundene Bauinschrift des Römerkastells Ellingen gelten ~ za zvláštnost (za pozoruhodnost, za zvláštní pozoruhodnost) je možno považovat nápis obsahující důležité údaje o stavbě římského kastelu Ellingen, nalezený v r. 1980 besorgen, Ausführung einer Sache die Ausführung der Baupläne besorgte Anselmo Luragho, der wahrscheinlich die ursprünglichen Entwürfe geringfügig abänderte ~ realizaci stavebních plánů (návrhů stavby) provedl (stavební plány, návrhy stavby realizoval) Anselmo Luragho, jenž původní návrhy pravděpodobně poněkud (nepatrně) pozměnil Bestand, r die Wehrgänge gehören zum ältesten Bestand ~ obranné ochozy patří k nejstarším částem stavby Bestand, r an etw. der Bestand an anschauungswürdigen Werken ist viel zu groß, als dass er im Rahmen eines einzigen Bildhandbuches dargestellt werden könnte ~ množství děl, jež stojí (stojících) za shlédnutí (na něž stojí zato se podívat), je příliš velké na to, aby je bylo možno zachytit (ukázat, představit) v rámci jedné jediné obrazové příručky (fond děl, jež stojí ...., je příliš velký na to, aby jej bylo možno ...) bestatten jmdn. tatsächlich sind im St. Stephan wesentlich mehr bedeutende Persönlichkeiten bestattet worden, als es aus den Epitaphien ersichtlich ist ~ ve skutečnosti je v dómu sv. Štěpána pochováno (pohřbeno) podstatně více významných osobností, než je zřejmé (je vidět, by bylo možno usuzovat) z epitafů bestaunen etw. es ist nicht verwunderlich, wenn jemand dieses Kunstwerk lange bestaunt ~ není divu, když někdo toto umělecké dílo dlouhou dobu obdivuje (dlouho před tímto dílem stojí a dívá se naň pln obdivu, obdivně) (nelze se divit, že návštěvníci před tímto uměleckým dílem dlouho stojí v obdivu) bestechen (jmdn.) wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje) bestechen jmdn. bestechend schön sind die teils farbigen Abbildungen ~ nezvykle (mimořádně) krásná jsou částečně barevná vyobrazení bestechen (jmdn.) durch etw. Parlers Maßwerkfüllungen bestechen durch ihre kraftvolle und prägnante Linienführung ~ Parléřovy kružbové výplně okouzlují pevným a výrazným vedením linie (pevnými a výraznými liniemi) bestehen das Altstädter Wappen, wie es bis zum Ende des Dreißigjährigen Krieges bestand: drei Türme und das Stadttor mit bis zur Hälfte hochgezogenem Fallgitter ~ staroměstský znak v podobě, v níž existoval do konce třicetileté války: tři věže a městská brána s padací mříží do poloviny vytaženou bestehen der ältere Paradiesgarten besteht schon seit dem 16. Jh. ~ starší Rajská zahrada existuje už od 16. stol. bestehen 70 ein schon im 14. Jh. hier bestehendes Obergeschoss, das in mehrere kleinere Räume von wesentlich geringerer Höhe unterteilt war ~ horní patro, jež zde již bylo (existovalo) ve 14. stol., bylo rozděleno do několika menších, podstatně nižších místností bestehen wenig weiter nördlich erreicht man die alte Grieser (Bozner Vorort) Pfarrkirche, deren Vorgängerbau schon um 855 bestanden haben soll ~ o trochu dále na sever (severněji) se dostaneme ke starému farnímu kostelu v Griesu (předměstí Bolzana), jehož předchůdce tu stál (na jehož místě stál první kostel) údajně už kolem r. 850 bestehen die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s minimal artem bestehen fast 500 Jahre blieb die so geprägte Rheinansicht der Stadt unverändert bestehen ~ téměř 500 let zůstal tento pohled na město od Rýna nezměněn bestehen aus etw. auf dem Platz ragt ein Gebäudekomplex hervor, der aus dem Palazzo dei Nobili Dodici und dem Palais des Gouverneurs besteht ~ náměstí dominuje (na náměstí vyniká) komplex (celek) budov sestávající (skládající se) z Palazza (tvořený Palazzem) dei Nobili Dodici a z paláce guvernéra (místodržitele) bestehen aus etw. das Isartor besteht aus einem hohen Hauptturm und zwei niedrigeren Tortürmen, die das Tor einfassen ~ Isarská brána se skládá (sestává) z jedné vysoké hlavní věže a dvou nižších věží, jež bránu lemují bestehen aus etw. der Grundriss dieser Kapelle besteht aus der Verquickung zweier Achtecke ~ půdorys této kaple sestává (se skládá, je složen) z propojení (ze spojení) dvou osmiúhelníků (půdorys této kaple tvoří dva spojené osmiúhelníky) bestehen aus etw. die streng symmetrische Anlage des Schlosses besteht aus drei würfelförmigen Baukörpern, die über Galerien miteinander verbunden sind ~ přísně symetrická stavba zámku se skládá ze tří krychlových (kubusových) částí, jež jsou spolu spojeny galeriemi (otevřenými spojovacími chodbami) (jež jsou propojeny galeriemi) bestehen aus etw. megalitische Denkmäler sind neolithische und bronzezeitliche Denkmäler, die aus großen monolithischen, roh behauenen Steinblöcken bestehen; das Verbreitungsgebiet erstreckt sich über ganz Europa bis in ... ~ megalitické památky jsou neolitické památky a památky z doby bronzové, postavené z velkých monolitických, hrubě otesaných kamenných bloků; nalézáme (nacházíme) je po celé Evropě až po ... besteigen etw. vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu na Staré Město bychom si neměli nechat ujít best|erhalten besterhaltener Wehrbau Südtirols ist die stattliche Churburg; wie der Name andeutet, wurde sie von den Bischöfen von Chur erbaut ~ nejlépe zachovalou pevnostní stavbou Jižních Tyrol je výstavný hrad Churburg; již jeho jméno naznačuje, že byl postaven biskupy z Churu 71 best|erhalten die Georgsbasilika, bis heute das besterhaltene Denkmal der Romanik in Prag ~ bazilika sv. Jiří, dodnes nejlépe zachovalá (nejzachovalejší) románská památka Prahy (v Praze) best|erhalten einer der besterhaltenen Turmbauten des Hochmittelalters ~ jedna z nejlépe zachovalých věží vrcholného středověku best|erhalten in der Revolution wurden zwar die beiden Westtürme und ... zerstört, insgesamt hat sich aber die Kirche intakt erhalten, sodass sie zu den besterhaltenen Kirchen der frühen Romanik in Frankreich zählt ~ za revoluce byly sice obě západní věže a ... zničeny, ale kostel se vcelku zachoval neporušený (intaktní), takže patří k nejlépe zachovalým raně románským kostelům ve Francii bestimmen etw. das Erscheinungsbild des Platzes bestimmen heute überwiegend Renaissance- und Barockhäuser ~ vzhled náměstí určují dnes především renesanční a barokní domy bestimmen etw. den Platz bestimmt das Gegenüber von Großpriorats- und Buquoy-Palais ~ náměstí ovládá (dominantními, nejvýraznějšími stavbami náměstí, na náměstí je) dvojice paláců stojících proti sobě: Velkopřevorský a Buquoyský (dominantními stavbami náměstí jsou dva paláce: ...) bestimmen etw. die Arkaden, die bis zum heutigen Tag das Gesicht des Platzes bestimmen ~ podloubí, jež je podnes charakteristické pro vzhled (jež podnes určuje vzhled) náměstí bestimmen etw. die Klosterkirche von Oybin und die Zittauer Kreuzkirche sind eindeutig von der böhmischen Architektur bestimmte Bauten ~ klášterní kostel v Ojvíně a kostel sv. Kříže v Žitavě jsou jednoznačně stavby ovlivněné českou architekturou bestimmen etw. die Pacassibauten bestimmen heute das Gesamtbild des dritten Burghofs ~ Pacassiho stavby jsou dnes určujícím prvkem v celkovém vzhledu (určují celkový vzhled) třetího hradního nádvoří (ovlivňují dnes rozhodujícím způsobem celkový vzhled třetího hradního nádvoří) bestimmen etw. durch den Umbau im 18. Jh. wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit, die im Prager Stadtbild als bestimmendes Element verankert ist ~ přestavba v 18. stol. vytvořila z Pražského hradu souvislý (kompaktní) stavební celek, jenž je (se stal) charakteristickou (neodmyslitelnou) součástí obrazu (panoramatu) Prahy (je, se stal dominantním prvkem) bestimmen etw. 1653 errichtete Francesco Caratti den Porticus, der bis heute die Außenerscheinung der Kirche maßgebend bestimmt ~ v roce 1653 postavil Francesco Caratti portikus, jenž dodnes rozhodujícím způsobem určuje (ovlivňuje) vzhled kostela (je dominantním prvkem v exteriéru kostela) bestimmen etw. zu Beginn des 18. Jh. setzte dann schließlich ein regelrechter Wettbewerb ein, um dem noch immer mittelalterlich bestimmten Bauwerk ein barockes Gepräge zu geben ~ začátkem (na začátku) 18. stol. začalo až jisté soutěžení (došlo až jistému soutěžení) o to, kdo všechno vtiskne této stavbě dosud středověkého charakteru barokní ráz (kdo se bude podílet na vytváření barokní podoby u této stavby dosud středověkého charakteru) bestreichen etw. mit etw. die Metallplatte wird mit einem Wachs-Harz-Gemisch bestrichen und an der Oberfläche russgeschwärzt; in diese Schicht ritzt der Künstler die Zeichnung ein und legt dabei das Metall bloß ~ kovová deska se potře směsí vosku a pryskyřice a na povrchu se začerní sazemi; do 72 této vrstvy vyryje umělec kresbu a odkryje (obnaží) tak kov bestreuen etw. mit etw. ein silberner Schild, mit roten Kugeln bestreut ~ stříbrný štít, posázený červenými koulemi bestücken etw. mit etw. die Mittelsäule wurde mit einer Einzelfigur bestückt ~ střední sloup byl osazen sochou besuchens|wert sehr besuchenswert ist das Kunstmuseum in Bern ~ za návštěvu rozhodně stojí muzeum výtvarného umění v Bernu (muzeum ... se rozhodně vyplatí navštívit) betonen etw. zugleich betont die Leibesfülle der Brokoff-Gestalt, wie stark der Künstler das plastische Volumen favorisierte ~ zdůrazněná tělesná plnost Brokoffových postav zároveň vypovídá o tom, jak důležitý byl pro tohoto umělce plastický objem betont der Schrank ist durch Säulen und Hermen vertikalbetont ~ u skříně je sloupky a hermovkami zdůrazněna vertikalita (jsou sloupky a hermovkami zdůrazněny vertikály, vertikální linie) Betonung, e das Neue liegt in einem Verzicht auf Idealität zugunsten einer stärkeren Betonung portraithafter Züge ~ to nové spočívá v opouštění snahy o zachycení (zobrazení) ideálu ve prospěch většího zdůraznění portrétních (osobních) rysů Betonung, e die künstlerische Betonung der Südseite des Veitsdomes erfolgt durch die Zusammenfassung von Wenzelskapelle, großem Südturm, ... ~ k uměleckému zdůraznění (akcentování) jižní strany katedrály sv. Víta dochází (umělecké zdůraznění ... vzniká) spojením kaple sv. Václava, velké jižní věže, ... Betrachten, s der Besucher findet unter den ausgestellten Gegenständen manches, was ihm des näheren Betrachtens wert sein dürfte ~ návštěvník najde jistě mezi vystavovanými exponáty mnoho pozoruhodného (mnohé, jež stojí za povšimnutí) Betrachter, r die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~ mnozí jsou pohnuti oduševnělým půvabem (na mnohé hluboce zapůsobí oduševnělý půvab) Riemenschneiderových postav Betrachter, r der Betrachter, der von der Kleinseite her kommt ~ člověk, jenž přichází od Malé Strany (směrem od Malé Strany) Betrachter, r der Betrachter hat es nicht leicht, wegen der engen Gasse für diese Architektur überhaupt den angemessenen Blickwinkel zu finden ~ kvůli úzké uličce (ulici) není pro toho, kdo se dívá na tuto stavbu (architekturu) (kdo pozoruje tuto stavbu), vůbec lehké najít vhodný (odpovídající) úhel pohledu (zorný úhel) (úzká ulička znesnadňuje najít vůbec vhodný úhel pohledu při pozorování této stavby) Betrachter, r der Blick des Betrachters verweilt nur kurz bei den drei Frauen im Vordergrund, geht rasch über Jesus hinweg und schweift mit Vergnügen und Entdeckerfreude in die blaue Landschaftsferne ~ pohled diváka (člověka dívajícího se na obraz) spočine jen krátce na postavách tří žen v popředí, rychle mine postavu Krista a s potěšením a objevitelskou radostí se začne toulat v modré dálce krajiny (sklouzne, se zatoulá do modré dálky krajiny) Betrachter, r dieses Wissen um die Technik der romanischen Malerei ist für den Betrachter nicht minder wichtig ~ tyto znalosti o technice románské malby jsou pro člověka pozorujícího malbu neméně 73 důležité Betrachter, r im Sinne barocker Theatralik ist der Betrachter in die Komposition miteinbezogen ~ ve smyslu barokní divadelnosti je člověk pozorující toto umělecké dílo vtažen do kompozice Betrachtung, e diese Plastik gewinnt in unserer Betrachtung eine besondere Bedeutung ~ z našeho pohledu je tato plastika obzvláště významná Betrachtung, e bei näherer Betrachtung stellt sich allerdings der Begriff abstrakter Expressionismus als ungenau und schwammig heraus ~ při bližším ohledání se ovšem ukazuje, že je pojem abstraktní expresionismus nepřesný a jen velmi obecný (podíváme-li se na pojem abstraktní expresionismus blíže, ukazuje se, že je ...) (všimneme-li si pojmu abstraktní expresionismus blíže, ...) betragen etw. die Abmessungen des Saales betragen 62 m in der Länge, 16 m in der Breite und bis zu 13 m in der Höhe ~ rozměry sálu jsou: délka 62 m (62 m na délku), šířka 16 m (16 m na šířku) a výška až 13 m (až 13 m na výšku) betreiben etw. die Přemysliden haben auch die Erhebung Prags zum Erzbistum betrieben ~ Přemyslovci se již také snažili o (se již také domáhali) povýšení Prahy na arcibiskupství betreiben etw. in dem Haus Nr. 11 betrieb ein Agostino aus Florenz die erste urkundlich erwähnte Verkaufsstelle für Arzneimittel in Prag ~ v domě č. 11 provozoval jistý Agostino z Florencie první prodejnu léků v Praze doloženou v pramenech Betreiben, s auf Betreiben des Magisters Jan Hus beschnitt Wenzel IV. die Rechte der Deutschen an der Universität zugunsten der Tschechen ~ na naléhání Mistra Jana Husa omezil Václav IV. práva Němců na univerzitě ve prospěch Čechů betreten etw. die Teynkirche kann vom Westen nur durch einen Hausflur und durch einen sich anschließenden schmalen Gang betreten werden ~ Týnský chrám je od západu přístupný jen průjezdem a na něj navazující úzkou chodbou (do Týnského chrámu lze vstoupit ...) betreten etw. durch das Matthiastor betritt man den zweiten Burghof ~ Matyášovou branou se vstupuje (vstoupíme) na druhé nádvoří betreten etw. während der schöne Innenhof jederzeit betreten werden kann, sind die Innenräume der Öffentlichkeit nicht zugänglich ~ zatímco je krásné nádvoří kdykoli přístupné, jsou interiéry pro veřejnost uzavřené beulen|förmig Teile des Gemäldes treten beulenförmig hervor ~ části obrazu (malby) se vyboulují bevölkerungs|reich Köln war mit 40 000 Einwohnern die bevölkerungsreichste Stadt im mittelalterlichen Deutschland ~ Kolín nad Rýnem byl se svými 40 000 obyvateli nejlidnatějším městem ve středověkém Německu bevorzugen etw. in diesem Zusammenhang sei aber auch ein Wort über die teilweise fragwürdige Bauplanung an vom Tourismus besonders bevorzugten Plätzen gesagt ~ v této souvislosti se ještě zmiňme (řekněme ještě několik slov) o zčásti sporném (pochybném) stavebním (územním) plánování v místech, jež jsou turisticky velmi vyhledávaná (vyhledávána) 74 bevorzugen etw. in der Gestaltung der Krönung der Maria bevorzugt die italienische Malerei die zweifigurige Darstellung und die seit Giotto übliche Profilstellung von Maria und Christus (bzw. Gottvater) ~ při výtvarném zpracování tématu Korunování Panny Marie dává italské malířství přednost zobrazení se dvěma postavami, Pannou Marií a Kristem (resp. Bohem Otcem), znázorňovanými od dob Giottových obvykle z profilu bevorzugt dank der klimatisch bevorzugten Lage war das Überetsch schon vor 7000 Jahren besiedelt, seit 3000 Jahren ist hier der Weinbau heimisch ~ díky klimaticky výhodné poloze byl západní břeh Adige osídlen už před 7000 lety, a už 3000 let se zde pěstuje vinná réva bevorzugt Glas und Stahl finden hier als bevorzugte Materialien Verwendung ~ pokud jde o materiál, používá se zde především (přednostně) sklo (skla) a ocel (oceli) (nalezly zde především sklo a ocel přednostní použití) bevorzugt die Eisenplastik ist neben Stahl- und Drahtplastik eine bevorzugte Sparte der modernen Skulptur ~ železná plastika je vedle ocelové a drátěné plastiky oblíbenou oblastí (oblíbeným oborem) moderní skulptury (moderního sochařství) bevorzugt das Rathaus steht meist an einer bevorzugten Stelle ~ radnice stojí většinou na nějakém významném místě bewachsen mit etw. ein mit Bäumen bewachsener Kirchplatz ~ kostelní náměstí (náměstí kolem kostela, před kostelem) se (osázené) stromy bewahren, die Atmosphäre des ... die Stadt Bonifacio hat bis heute die Atmosphäre des genuesischen Mittelalters bewahrt ~ město Bonifacio si zachovalo (uchovalo, udrželo) až dodnes atmosféru janovského středověku bewahren etw. bis 1966 bewahrte der zweite Burghof sein altes Kopfsteinpflaster ~ až do roku 1966 si druhé hradní nádvoří zachovalo své staré dláždění z kočičích hlav (... se na druhém hradním nádvoří dochovalo, zachovalo ...) bewahren, seinen Charakter das Städtchen hat seinen mittelalterlichen Charakter weitgehend zu bewahren vermocht ~ městečko si dokázalo do značné míry (výrazně) uchovat (zachovat) svůj středověký ráz (charakter) bewährt die haltbarste Technik war die uralte und bewährte Freskomalerei ~ nejtrvanlivější (nejodolnější) technikou byla prastará a osvědčená malba fresková bewegen jmdn. die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~ mnohý divák (pozorovatel) je pohnut oduševnělým půvabem (na mnohého diváka hluboce zapůsobí oduševnělý půvab) Riemenschneiderových postav bewegen jmdn. zu etw. der Betrachter sollte durch den Anblick des gequälten Christus zum Mitleiden, zur Reue und zur Besserung bewegt werden ~ člověk pozorující tento obraz měl být (by měl být) při pohledu na mučeného (zmučeného) Krista pohnut k soucitu, pokání a polepšení (při pohledu na zmučeného Krista měl být člověk pohnut k ...) (pohled na zmučeného Krista měl člověka pohnout k ...) bewegt die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die 75 heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný charakter, ráz, typický ...) bewegt Rodins bewegte Statuen ~ Rodinovy sochy plné pohybu bewegt Rubens sollte ihre Regentschaft verherrlichen; er brachte aus dem flämischen Barock eine rauschende Farbigkeit und eine bewegte Bildkomposition nach Frankreich ~ Rubens měl oslavit její regentství; z vlámského baroka přinesl do Francie až omamnou barevnost a obrazovou kompozici plnou pohybu Bewegtheit, e im übrigen besitzt die Fassade nicht mehr die Bewegtheit der früheren Dientzenhofer-Bauten ~ toto průčelí již ostatně v sobě nemá onen pohyb (onu dynamiku) Dientzenhoferových předchozích staveb Bewegtheit, e der französische Schlossbau in der Renaissance unterscheidet sich vom italienischen durch stärkere Bewegtheit und größere Schmuckfreude und behält auch viele mittelalterliche Züge bei ~ francouzská zámecká architektura se v renesanci liší od italské větší dynamičností a zálibou ve zdobných prvcích (oblibou zdobných prvků) a uchovává si (ponechává si, zachovává) mnoho středověkých znaků (rysů) bewundern etw. die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~ stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezůstávají umělecky pozadu) (nezaostávají - pokud jde o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby Dürerovy bewunderns|wert die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná; náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným dílům (dílům, pracem provedených v kameni) bewunderns|wert seine bildnerische Kraft ist immer noch bewundernswert ~ jeho tvůrčí síla je stále ještě úžasná (obdivuhodná) bezaubern (jmdn.) mit etw. Alt-Klagenfurt bezaubert mit schönen Fassaden und Arkadenhöfen, mit malerischen Gässchen und Passagen ~ stará část Celovce (starý Celovec) okouzluje (okouzluje návštěvníka) krásnými průčelími a dvory s arkádami, malebnými uličkami a průchody bezaubernd das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe, übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber) bezeichnend bezeichnend für diese die barocken Prinzipien noch nicht voll verwirklichende Stilstufe ist ferner, dass... ~ pro toto období (tuto fázi) ve vývoji stylů, jež ještě plně nerozvinulo (neuplatnilo) (jež ještě plně nerozvinula, neuplatnila) barokní principy (..., v němž, v níž se ještě plně 76 nerozvinuly barokní principy), je dále (rovněž) to, že ... bezeichnend für etw. bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný a oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti Bezeichnung, e die Bezeichnung ”Hradschin” galt ursprünglich der Burgvorstadt ~ název ”Hradčany” se původně používal pro hradní předměstí (předměstí hradu) (”Hradčanami” se původně označovalo hradní předměstí) bezeugen etw. der Physiologus ist die Hauptquelle der christlichen Tiersymbolik; seit frühchristlicher Zeit wirkte er auf die bildende Kunst; seine weite Verbreitung bezeugen viele erhaltene Handschriften ~ Physiologus je hlavním pramenem křesťanské zvířecí symboliky (symboliky zvířat); od raně křesťanských dob působil na výtvarné umění; jeho velké (značné) rozšíření dokládá mnoho zachovalých rukopisů (dokládají četné zachovalé rukopisy) bezeugen etw. für etw. romanische Kellergewölbe bezeugen für den Baubestand früheste Anfänge ~ románské klenby ve sklepích svědčí o velmi raných počátcích (dokládají velmi rané počátky) staveb bezeugen etw. für etw. die Technik des Holzschnitts ist in China für das 6. Jh. bezeugt ~ technika dřevořezu je doložena v Číně 6. stol. (existují doklady, že technika dřevořezu existovala v Číně v 6. stol.) beziehen etw. auf etw. der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich, wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...) beziehen etw. auf etw. der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich, wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...) beziehen etw. aus etw. das Bild bezieht seine besondere Ausdruckskraft vor allem aus den starken Farbkontrasten ~ zvláštní síla výrazu (expresivita) tohoto obrazu je založena především na (spočívá především ve) velkých (silných) barevných kontrastech beziehen jmdn., etw. auf etw. Konrad Witz schildert die Mühsal des Alltages, noch stärker losgelöst von der Tradition, noch stärker bezogen auf die reale Umgebung des Menschen ~ Konrad Witz líčí trampoty (strasti) všedních dnů, ještě silněji se odpoutává od tradice a ještě více zdůrazňuje vztah člověka k reálnému okolí (spojení člověka s realitou, která jej obklopuje) (... a ještě výrazněji zobrazuje člověka uprostřed reality, jež jej obklopuje) beziehen, Motive der damals heruntergekommene Stadtteil Camden Town in London, aus dem die Gruppe viele Motive bezog, lieferte ihr den Namen ~ tehdy sešlá (zpustlá) čtvrť Camden Town v Londýně, z níž skupina čerpala (v níž skupina nacházela) mnoho motivů, dala skupině jméno (skupině dala jméno tehdy sešlá, zpustlá čtvrť Camden Town v Londýně, v níž členové skupiny nacházeli, z 77 níž čerpali ... mnoho motivů) beziehen, seine Wirkung aus etw. das reich ausgestattete Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den hervorragenden Fresken ~ bohatě zdobený interiér kostela působí monumentálním (mohutným) dojmem, na němž se značnou měrou podílejí vynikající fresky (zejména díky vynikajícím freskám) beziehen, seine Wirkung von etw. das Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den hervorragenden Fresken ~ celkový mohutný (silný) dojem z interiéru kostela pramení zvláště z vynikajících fresek (k celkovému dojmu ... přispívají nemalou měrou ... fresky, celkový dojem ... utvářejí především ... fresky) beziehen, seinen Namen von daher bezieht die Technik auch ihren italienischen Namen ”Mezzotinto ~ d.h. Halbton (Clairobscur)” beziehen, sich auf etw. die Hauszeichen bezogen sich in frühester Zeit meist auf die Umgebung des Hauses (Zum Kastanienbaum) oder auf den Beruf des Besitzers (Zur Mühle), auf den Bereich der Tiere oder Pflanzen (Zum grünen Baum) ~ domovní znamení se v nejstarších dobách vztahovala k (vypovídala o) okolí domu (souvisela s okolím domu) (U kaštanu) či k povolání majitele (U mlýna), nebo ke zvířatům či rostlinám (U zeleného stromu) beziehen sich auf jmdn., etw. eine weitere Sammlung bezieht sich auf den Komponisten Bedřich Smetana, der mehrmals Benátky nad Jizerou besuchte ~ další sbírka (další část sbírek) se vztahuje k hudebnímu skladateli Bedřichu Smetanovi, jenž několikrát Benátky nad Jizerou navštívil beziehen, sich aufeinander die Gebäude dieser Baugruppe sind durch ihre Stellung und Funktion stark aufeinander bezogen - sie sind aneinandergefügt oder nebeneinander gestellt ~ budovy tohoto architektonického souboru spolu svou polohou a funkcí úzce souvisí (jsou v úzkém, těsném vzájemném vztahu) - přímo na sebe stavebně navazují či stojí vedle sebe Bezug, r zu etw. einen mittelbaren Bezug zum Thema Giganten haben auch die Reliefs der Postamente, denn sie thematisieren die Abenteuer des Herakles ~ určitý vztah, i když ne zcela bezprostřední, k tématu (určitou souvislost ... s tématem) gigantů mají též reliéfy podstavců (na podstavcích) s náměty Heraklových dobrodružství (s tématem gigantů volně souvisí též reliéfy ...) bezwingend durch schwere Pfeiler gegliedert, deren Wucht von vorgelegten Halbsäulen gemildert ist, in den beiden Apsiden nach Osten und Westen hin ausschwingend, hat der Raum etwas ungemein Bezwingendes ~ tento prostor, členěný masivními pilíři, jejichž hmotnost je zmírňována představenými polosloupy (pilíři, vylehčenými opticky představenými polosloupy), vybíhá na západě i východě do apsidy (je zakončen ... apsidou); má v sobě něco navýsost podmanivého bibel|kundig auch einem bibelkundigen würde es schwerfallen zu erkennen, was da dargestellt ist ~ i člověku, který zná dobře Bibli (i tomu, kdo zná dobře Bibli (i člověku znalému Bible), by dělalo (i znalci Bible by dělalo) potíže určit (poznat, rozpoznat), co je zde znázorněno bieten, die Gelegenheit zu etw. das Thema des Sündenfalls erfreute sich auch in der Tafelmalerei und Graphik des 16. Jh. größter Beliebtheit, da es die Gelegenheit zur Aktdarstellung bot ~ téma Prvotního hříchu se těšilo i v deskové malbě a grafice 16. stol. značné oblibě, neboť skýtalo příležitost k zobrazení aktů bieten, ein Beispiel für etw. 78 das Mosaik bietet ein besonders lehrreiches Beispiel dafür, wie sich der Übergang des orientalischen Motivs ins Abendland vollzog ~ tato mozaika je velmi poučným příkladem toho (pro to) (může sloužit jako příklad toho), jak probíhal přechod (jak probíhalo přejímání) tohoto orientálního motivu na Západ bieten, ein Beispiel für etw. die kleine Budapester Tafel bietet dafür ein besonders einprägsames Beispiel ~ tato malá deska (desková malba) z Budapešti je toho výmluvným (typickým) příkladem bieten, ein Schauspiel einer Sache die Brücke bietet ein fesselndes Schauspiel barocken Lebensgefühls ~ most je místem, kde se rozehrává poutavé divadlo barokního životního pocitu (skýtá poutavou podívanou vytvořenou barokním životním pocitem) bieten, eine Fülle von etw. die Stadt bietet eine Fülle von stattlichen Häusern der Spätgotik und Frührenaissance ~ ve městě je k vidění (je možné si prohlédnout, se nachází) (město návštěvníkovi nabízí) velké množství (mnoho, řada) výstavných pozdně gotických a raně renesančních domů bieten etw. der Ort bietet eine wahre Musterkarte von Hotelpalästen des 19. und des frühen 20. Jh. ~ město představuje úplnou vzorkovnici hotelových paláců z 19. (paláců 19.) a počátku 20. stol. bieten etw. die Flora des Botanischen Gartens bietet dem Besucher nach strammem Kunstprogramm oft die erwünschte Abwechslung ~ flóra (rostlinstvo) botanické zahrady skýtá často návštěvníkovi po náročném uměleckém (nabitém) programu vytouženou změnu bieten etw. zudem hat Bratislava noch zwei besondere Schönheiten zu bieten: die eine ist die historische Altstadt mit stimmungsvollen Gassen, baumbeschatteten Plätzen und verspielten Rokokopalais ~ kromě toho (mimo to) může Bratislava nabídnout ještě dvě pozoruhodnosti: tou jednou (jednou z nich) je historické staré město s uličkami dýchajícími svou zvláštní atmosférou, se stinnými náměstími se stromy, a druhou z nich jsou rozkošné (hravé) rokokové paláce bieten, sich vom Altan bietet sich eine prächtige Aussicht auf den Hradschin und die Stadt ~ z altánu se naskýtá (je) krásný (nádherný) pohled na Hradčany a na město bieten, sich von diesem über 65 m hohen Aussichtspunkt bietet sich eine ausgezeichnete Sicht auf die Bouches de Bonifacio und den Hafen ~ tento vyhlídkový bod vysoký přes 65 m skýtá skvělý (nádherný, krásný) pohled na Bouches de Bonifacio a přístav (z tohoto vyhlídkového bodu vysokého přes 65 m je ...) bieten, sich von beiden Stellen bietet sich ein zauberhafter Ausblick auf die von Buschwerk gesäumte Mosel ~ z obou míst je (se naskýtá) (obě místa skýtají) kouzelný pohled na Moselu, lemovanou keři Bild, s die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat das alte Bild des Kölner Rathauses auf Jahrzehnte hinaus völlig entstellt ~ rozsáhlé (značné) škody, jež kolínská radnice utrpěla za druhé světové války, ji na několik desetiletí zcela připravily o její původní podobu (vzhled) bilden, Akzente Putten, Medaillons und quellendes Akanthuslaub bilden die dekorativen Akzente einer in ihren Proportionen sorgfältig durchkonstruierten Fassade ~ putti, medailony a bujné akantové listoví tvoří ozdobné (dekorativní) akcenty pečlivě prokomponovaného (rozvrženého) průčelí bilden, den Höhepunkt den Höhepunkt der sächsischen spätgotischen Bildhauerkunst bildet das Werk des Meisters HW, den wir mit dem urkundlich erfassten Hans Witten identifizieren ~ vrchol saského pozdně 79 gotického sochařského umění tvoří dílo Mistra HW, jehož lze podle písemných pramenů identifikovat jako Hanse Wittena (jenž je v ... pramenech zmiňován jako Hans Witten) bilden, den Mittelpunkt die Mariensäule, die zweieinhalb Jahrhunderte lang den Mittelpunkt des Altstädter Rings bildete ~ Mariánský sloup, jenž po dvě a půl století tvořil střed Staroměstského náměstí bilden, ein Beispiel dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto žánru; pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design) bilden, ein Gegengewicht das 1901 abgebrochene Krennhaus, dessen mächtiges Volumen ein Gegengewicht zum gegenüberliegenden Kinsky-Palais bildete ~ Krenův dům, jenž byl zbořen (zbourán) v r. 1901, tvořil svým mohutným objemem protiváhu k protilehlému paláci Kinských (k paláci Kinských, stojícímu naproti) bilden, einen Akzent am Beginn der Südtiroler Weinstraße bildet die hochgelegene Burgruine Sigmundskron (3 km von Bozen) einen markanten Akzent ~ na začátku jihotyrolské vinařské cesty tvoří vysoko položená hradní zřícenina Sigmundskron (3 km od Bolzana) výrazný bod v krajině bilden, einen Rahmen die großen Säle bilden einen würdigen Rahmen für internationale Treffen ~ velké sály vytvářejí (tvoří) důstojný rámec (jsou důstojným rámcem) pro mezinárodní setkání Bilder|buchdorf, s in Ingersheim nördlich von Mulhouse wurden rund 60 typisch elsässische Bauten zusammengetragen und an Ort und Stelle wiederaufgebaut; somit ist ein lebendiges Bilderbuchdorf entstanden ~ do Ingersheimu severně od Mylhúz bylo dopraveno (soustředěno, svezeno) a na místě znovu postaveno kolem 60 typických alsaských staveb; takto vznikla živá, přímo čítanková vesnice bildlich im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu bildnerisch seine bildnerische Kraft ist immer noch bewundernswert ~ jeho tvůrčí síla je stále ještě úžasná (obdivuhodná) bildnerisch ornamentaler oder bildnerischer Giebelschmuck ~ ornamentální či figurální ozdoba štítu Bild|sinn, r die 1746 hinzugefügten Marmorschranken beeinträchtigen etwas den ursprünglichen Bildsinn ~ mramorové zábradlí přidané (dodatečně vybudované) v r. 1746 je trochu na škodu původnímu výtvarnému záměru (kazí trochu původní výtvarný záměr) bild|würdig die Figuren auf dieser Altartafel Hans Holbeins d. Ä. sind auch außerhalb des religiösen Zusammenhanges bildwürdig ~ postavy na této oltářní desce Hanse Holbeina st. jsou pro zobrazujícího umělce zajímavé i mimo náboženskou souvislost (náboženský kontext) (mají své umělecké opodstatnění ...) bis in ... hinein 80 im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se věnují této technice) dodnes bis in ... hinein so sieht die Straße bis in unsere Tage hinein aus ~ tak tato ulice vypadá dodnes (do dnešního dne) bis über ... hinaus noch bis weit über die Jahrhundertwende hinaus ~ ještě dlouho po přelomu století bleiben, erhalten die erhalten gebliebene nördliche Front des Wehrganges besteht aus pittoresken, winzigen Häusern, die in die Bogen des Wehrganges eingelassen wurden ~ zachovalá (dochovaná) severní strana hradebního ochozu se skládá (sestává) z pitoreskních domečků, jež byly vestavěny do jeho oblouků bleiben, im Zusammenhang einer Sach Vorläufer des Porträts sind die Stifterbildnisse, die meist noch im Zusammenhang des Flügelaltars bleiben ~ předchůdcem portrétu jsou podobizny donátorů, jež jsou ještě většinou vázány na křídlový oltář bleiben, in Gebrauch aus zeitgenössischen Bildern geht hervor, dass die in der Romanik üblichen, gedrechselten Stühle in der Frühgotik noch in Gebrauch blieben ~ z dobových vyobrazení vyplývá, že se soustružené židle, běžné v románském období, stále užívaly (používaly) i v rané gotice bleiben, treu einer Sache in der Normandie bleibt die Architektur in der Regel lange Zeit der herkömmlichen Flachdecke aus Holz treu; erst später werden Kreuzrippengewölbe eingezogen ~ v Normandii se zpravidla ještě dlouho v architektuře používá běžný plochý strop ze dřeva; teprve později se začínají zavádět (užívat, objevovat) křížové žebrové klenby bleiben, unerwähnt nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik ~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...) bleiben, verhaftet einer Sache der Meister bleibt der Romanik noch vollständig verhaftet ~ tento Mistr zůstává ještě plně věren tradici (duchu) románského stylu (slohu) (tvoří ještě zcela v duchu románského stylu) (neopouští ještě nikterak způsob tvorby románského stylu) bleiben, verhaftet einer Sache das Werk bleibt vollständig noch der Romanik verhaftet ~ dílo zůstává ještě plně poplatné románskému slohu (dílo bylo vytvořeno ještě zcela v románském duchu) blendend blendendes Licht ist, biblisch vielfach belegt, Zeichen höchster Göttlichkeit und Heiligkeit ~ oslnivé (oslňující) světlo je, jak je doloženo v Bibli na mnoha místech, znakem (znamením) nejvyššího božství a svatosti Blick, zweiter die schmale Fassade der Asamkirche fällt in der Häuserfront der Sendlinger Straße erst auf den zweiten Blick auf ~ na úzkém průčelí kostela bratří Asamů v řadě domů v Sendlingské ulici spočine pohled (oko) až po chvíli blicken aus etw. das Haus blickt aus den Bäumen ~ za stromy je vidět (se rýsuje) dům Blick|fang, r Blickfang im Museum ist das ... ~ pozornost v muzeu upoutá na první pohled (upoutá nejprve, 81 se soustředí nejprve na) ... Blick|fang, r ein Blickfang sind die Globen des venetianischen Minoritenpaters Coronelli (1681/83) ~ pozornost poutají (nejvíce návštěvníka upoutají) (to, co návštěvníka nejprve upoutá, jsou) globy benátského minoritského (benátského minority,) pátera Coronelliho (1681/83) Blick|winkel, r der Betrachter hat es nicht leicht, wegen der engen Gasse für diese Architektur überhaupt den angemessenen Blickwinkel zu finden ~ kvůli úzké uličce (ulici) není pro toho, kdo se dívá na tuto stavbu (architekturu) (kdo pozoruje tuto stavbu), vůbec lehké najít vhodný (odpovídající) úhel pohledu (zorný úhel) (úzká ulička znesnadňuje najít vůbec vhodný úhel pohledu při pozorování této stavby) Blick|ziel, s charakteristisches Merkmal und Blickziel vom Ebertplatz ist der hohe helmlose Westturm von St. Agnes nach dem Vorbild französischer Kathedralen ~ charakteristickým (orientačním) bodem v pohledu od Ebertova náměstí je vysoká západní věž bez helmice kostela sv. Anežky postaveného podle vzoru francouzských katedrál blockhaft alles andere ist von kräftigem blockhaftem Zuschnitt ~ vše ostatní má masivní, blokový charakter (působí mohutně, blokově) blockhaft der blockhafte Grundcharakter des Gebäudes ließ sich freilich nicht ändern; wenigstens überzog man die Fassade mit dekorativem Schmuck ~ základní blokový charakter (blokovitost) budovy nebylo možno ovšem změnit; průčelí bylo alespoň pokryto dekorativní výzdobou (bylo alespoň dekorativně pojednáno) blockhaft der blockhafte Außenbau sollte ursprünglich durch einen vierkantigen, über dem Pultdach einer tiefen Zwerggalerie zurückspringenden Turmaufsatz überhöht werden ~ bloková vnější stavba měla původně ještě dostat nahoře (měla být původně zvýšena o) čtyřboký ustupující (odsazený) věžní nástavec nad pultovou střechou hluboké trpasličí galerie bloß|legen etw. die Metallplatte wird mit einem Wachs-Harz-Gemisch bestrichen und an der Oberfläche rußgeschwärzt; in diese Schicht ritzt der Künstler die Zeichnung ein und legt dabei das Metall bloß ~ kovová deska se potře směsí vosku a pryskyřice a na povrchu se začerní sazemi; do této vrstvy vyryje umělec kresbu a odkryje (obnaží) tak kov Blüte, e das Stundenbuch, ein Gebetbuch für die Laien, kommt erst im späteren Mittelalter im niederländisch-französischen Kunstkreis zur Blüte ~ Kniha hodinek, modlitební kniha pro laiky (nekněze), dochází (Hodinky, ..., docházejí) největší obliby (největšího rozkvětu) v pozdním středověku v nizozemsko-francouzském kulturním okruhu Blüte|zeit, e der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo (husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou (nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé) Blüte|zeit, e die Blütezeit des Fachwerkbaus lag zwischen dem 15. und 17. Jh. ~ rozkvět hrázděných staveb trval od 15. do 17. stol. (spadá, se datuje do doby mezi 15. a 17. stol., do 15. až 17. stol.) blut|leer der Gesamteindruck der klassizistischen Bauten bleibt bei aller Monumentalität vornehm kühl, oft auch blutleer ~ celkový dojem klasicistních staveb zůstává při vší jejich monumentalitě (vší 82 monumentalitě) vznešeně chladný, často i bezkrevný bodenhaftig aus der bodenhaftigen Romanik hat sich die reichgegliederte, elegante Gotik entwickelt ~ ze zemitého (hmotného) románského slohu se stal (vyvinul) bohatě členěný, elegantní sloh gotický boden|ständig in Oppeln flanieren wir über den Marktplatz, sehen das Rathaus, das Franziskanerkloster und das Freilichtmuseum mit bodenständigen Holzbauten aus dem 17. und 18. Jh. ~ v Opole se projdeme po náměstí, uvidíme radnici, františkánský klášter a skanzen se zdejšími typickými dřevěnými stavbami ze 17. a 18. stol. böhmisch in der Tat stellt der Hradschin den Inbegriff böhmischer Geschichte dar ~ Pražský hrad skutečně představuje symbol (ztělesnění) českých dějin böhmisch von 1289 bis 1806 trägt der böhmische König außerdem den Titel eines Kurfürsten des Heiligen Römischen Reiches (Deutscher Nation) ~ od r. 1289 do r. 1806 má český král též titul kurfiřta Svaté říše římské (národa německého) bombastisch die dumpfe Schwere des bombastischen Inneren ~ tupá (ponurá, tísnivá) tíže bombastického interiéru brechen mit etw. das sog. Drip Painting bricht mit der traditionellen Malerei ~ tzv. drip painting boří staré (dosavadní) tradice v malířství (odmítá způsob tradiční malby) (se rozchází se starými tradicemi v malířství, tradičním malířstvím) breit die Figur Ottokars II. ist breiter angelegt als die vergleichbare Darstellung Břetislavs I. ~ postava (skulptura) Otakara II. je rozložitější než protější zpodobení Břetislava I. breit breit gespannte Arkaden mit stämmigen Pfeilern gliedern das Mittelschiff; darüber fast gleich große Bogenöffnungen der Emporen mit dreiteiliger Arkatur ~ široké arkády s podsaditými (silnými, masivními, robustními) pilíři člení střední loď; nad tím téměř stejně velké oblouky empor s trojdílnou arkaturou breit|flächig die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~ vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté barvě) breit|schultrig dargestellt in der Herrscherwürde, breitschultrig, von voluminöser Gestalt, eingehüllt in einem schweren Mantel ~ zobrazen s odznaky panovnické moci, širokých ramenou, statné postavy, zahalen v těžký plášť Brenn|punkt, geistiger die Schule und die Bibliothek machten das Kloster in St. Gallen (gegr. 719) zu einem geistigen Brennpunkt des Alpenraumes ~ škola a knihovna učinily z kláštera v St. Gallen (zal. v r. 719) duchovní centrum (ohnisko, středisko) alpské oblasti Brenn|punkt, r Genf, Brennpunkt der internationalen reformierten Bewegung ~ Ženeva, ohnisko mezinárodního reformačního hnutí brillant eines der brillantesten Zeugnisse der gotischen Profankunst ~ jedna z nejbrilantnějších 83 (nejskvělejších) ukázek (jeden z nejskvělejších dokladů) gotického světského (profánního) umění brillant im Inneren dieses unaufdringlichen Bauwerks sind brillante Stuckarbeiten von den Brüdern Asam von Interesse ~ v interiéru této nenápadné stavby návštěvníka zaujmou brilantní štuky bratří Asamů (zajímavostí interiéru této ... stavby jsou ... štuky ...) bringen, den Höhepunkt den architektonischen Höhepunkt in St. Gereon bringt das 13. Jh. ~ architektonický (stavební) vrchol (architektonické vyvrcholení) v historii kostela sv. Gereona přináší 13. stol. (přichází ve 13. stol.) bringen, in den Originalzustand etw die scheußlich restaurierte Fassade müsste schnellstens in den Originalzustand gebracht werden ~ to příšerně (děsně, úděsně, hrozně) restaurované půčelí by se mělo co nerychleji uvést do původního stavu bringen, ins Bild etw. die Auferweckung von den Toten wird im Emmaus-Kloster relativ häufig ins Bild gebracht, desgleichen spielen Lebensmittel - vorzugsweise ihre wundersame Vermehrung - eine wichtige Rolle ~ Vzkříšení z mrtvých je v Emauzském klášteře zobrazeno poměrně často; obdobně (podobně, rovněž) zde hrají důležitou roli potraviny, především (zejména) jejich zázračné rozmnožení bringen, zu Harmonie etw. Vertikale und Horizontale zu einer vollkommenen Harmonie zu bringen, war die Aufgabe, die in St. Aposteln genial gelöst worden ist ~ úloha spojit vertikální a horizontá lní linie (vertikály i horizontály) v dokonale harmonický celek (úloha uvést ... linie v dokonalou harmonii, úloha zharmonizovat ..., úloha použít ... linie tak, aby vytvářely harmonický celek,) byla v kostele Sv. apoštolů geniálně vyřešena (vyřešena geniálně) (harmonické spojení vertikál a ... v dokonalý celek se podařilo v ...) bringen, zum Ausdruck etw. der Künstler bringt hier seine Idee zum Ausdruck, die ... ~ umělec zde svou vyjadřuje myšlenku, která ... bringen, zum Stillstand etw. die Eingriffe der Restauratoren in den alten Bestand waren im 19. Jh. oft so durchgreifend, dass es zu einer Verfälschung des Gesamteindrucks kam; heute begnügt man sich meist damit, den Verfall zum Stillstand zu bringen ~ zásahy restaurátorů do starého fondu byly v 19. stol. často tak zásadní (hluboké), že docházelo k porušení (narušení, poškození, naprosté změně) celkového dojmu; dnes se většinou spokojujeme se zastavením (zastavením procesu) rozpadu (chátrání) bruch|los der Übergang zur gotischen Kunst verläuft bereits um 1150 bruchlos ~ přechod ke gotickému umění probíhá už kolem r. 1150 bez velkého přelomu (probíhá plynule už kolem r. 1150) bruch|los der Übergang zur gotischen Kunst verläuft bereits um 1150 bruchlos ~ přechod ke gotickému umění probíhá už kolem r. 1150 bez velkého přelomu (probíhá plynule už kolem r. 1150) Brücke, e die Talferbrücke führt direkt zum Siegesplatz, wo das klotzige faschistische Siegesdenkmal steht ~ most přes řeku Talfer vede přímo k Vítěznému náměstí, kde stojí těžkopádný (neforemný, humpolácký, neohrabaný) pomník vítězství fašismu Brücke, e die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das 84 Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému), založeného již v prvním století, byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení s cardem bylo (stálo) forum buckelig Bosse ist eine nur roh zugerichtete und daher buckelige Vorderseite eines Werksteins oder auch eine nur angelegte, nicht vollendete Bildhauer- oder Steinmetzarbeit ~ bosa je jen hrubě opracovaná a tudíž polštářovitě vystupující přední strana kamene nebo též pouze započatá (začatá), nedokončená sochařská či kamenická práce bühnen|haft die Ausstattung des Inneren ist in jeder Hinsicht qualitätvoll; dabei kommt es noch nicht zu jener bühnenhaften Verschmelzung von Architektur, Malerei und Plastik ~ výzdoba interiéru (vnitřní výzdoba) je v každém ohledu hodnotná; přitom však ještě nedochází k onomu prolínání architektury, malby a plastiky, připomínajícímu divadelní jeviště (k onomu stírání hranic mezi architekturou, malbou a plastikou, ...) Bummel, r auch ein Bummel den Graben entlang gehört zwingend zu einem Prag-Besuch ~ i procházka po Příkopech (po ulici Na Příkopě) patří nutně (bezpochyby) k návštěvě Prahy bündeln etw. zu etw. die regelmäßigen Wege in französischen Gärten werden manchmal in der Hauptachse zum Stern gebündelt ~ pravidelné cesty ve francouzských zahradách se někdy spojují v hlavní ose do hvězdy bündig eine mit der Wandfläche bündig schließende Tür ~ dveře zavírající se v jedné rovině se stěnou (dveře, jež po zavření tvoří se stěnou jednu rovinu) bunt das bunt bemalte Baseler Rathaus in burgundischer Spätgotik ~ basilejská radnice ve stylu burgundské pozdní gotiky s fasádou provedenou v pestrých barvách (s pestrobarevnou fasádou) bunt die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~ vysoká průčelí (vysoké fasády) domů s trhlinami v omítce i zdech, z nichž vůčihledě odprýskává (oprýskává) kdysi barevná (pestrobarevná) malířská výzdoba (malířská výzdoba provedená v pestrých barvách) burg|artig burgartig erhebt sich die Kirche von Poříčí an der Sázava über einer alten Furt; die Krypta der romanischen Substanz wird noch benutzt ~ kostel v Poříčí nad Sázavou se tyčí jako hrad nad starým brodem; románská krypta se ještě užívá burg|artig der Domplatz in Chur ist burgartig von der Stadt abgeschlossen mit wohlerhaltenen mittelalterlichen Wehrbauten ~ dómské (chrámové) náměstí v Churu je na způsob hradů odděleno od města dobře zachovalými (zachovanými) středověkými hradbami (zachovalým středověkým opevněním) burgen|reich Südtirol gehört zu den burgenreichsten Gebieten Europas ~ Jižní Tyroly (Tyrolsko) patří k oblastem Evropy nejbohatším na hrady (s největší hustotou, s nejvyšším počtem hradů) burg|gekrönt Greyerz, ein burggekröntes Hügelstädtchen von exemplarischer Geschlossenheit ~ Greyerz, městečko s hradem na kopci, vyznačující se příkladnou (ukázkovou) sevřeností (kompaktností) zástavby burghaft 85 die stattliche Dreiflügelanlage ist von burghafter Geschlossenheit ~ výstavná trojkřídlá stavba se vyznačuje kompaktností (sevřeností), s jakou se setkáváme u hradů ca. schon zehn Jahre später war die Festung vollendet und wurde noch bis ca. 1830 mit einheitlichen klassizistischen Häusern bebaut ~ již za deset let byla pevnost dokončena a zhruba (přibližně) do r. 1830 zastavěna klasicistními domy v jednotném stylu centaur|artig eine Todesdarstellung zeigt zur Hälfte ein menschliches Skelett, zur anderen Hälfte den vollen Leib eines centaurartigen Tieres ~ jedno znázornění Smrti ukazuje napůl lidskou kostru a napůl tělo zvířete podobného kentaurovi Charakter, r das Städtchen hat seinen mittelalterlichen Charakter weitgehend zu bewahren vermocht ~ městečko si dokázalo do značné míry (výrazně) uchovat (zachovat) svůj středověký ráz (charakter) charakterisieren jmdn., etw. die unterschiedliche Wesensart von Mann und Frau ist treffend, aber zurückhaltend charakterisiert ~ odlišný charakter muže a ženy je vystižen (podán) (hlavní rysy odlišující muže a ženu jsou podány, vystiženy) trefně, leč zdrženlivě Charakteristikum, s die Wuchtigkeit und Monumentalität romanischer Bauwerke in der Normandie und die harmonischen Zweiturmfassaden sind ebenfalls Charakteristika der anglo-normannischen Romanik ~ mohutnost a monumentálnost románských staveb v Normandii a harmonicky působící průčelí se dvěma věžemi (dvouvěžová průčelí) jsou rovněž charakteristickými (typickými) znaky (rysy) anglo-normanského románského slohu (jsou rovněž charakteristické, typické, příznačné pro ... románský sloh) Charakteristikum, s mehrjochiger Langchor mit zumeist polygonalem Schluss ist ein deutliches Charakteristikum der Bettelordenskirchen ~ dlouhý chór o několika klenebních polích s většinou polygonálním závěrem je charakteristickým znakem kostelů žebravých řádů (je charakteristický, typický pro kostely žebravých řádů) charakter|voll Sitten ist eine charaktervolle Alpenstadt im Schutz zweier das Rh“netal beherrschender Burgen ~ Sitten je rázovité alpské město chráněné dvěma hrady, jež dominují (vévodí) údolí Rh“ny Charakter|zeichnung, e dekorative Elemente sind hier zugunsten der ausdrucksvollen Charakterzeichnung der Persönlichkeit ganz vernachlässigt ~ dekorativní prvky jsou zde zcela vynechány (zanedbány) ve prospěch výrazného vykreslení charakteru osobnosti (ve prospěch výrazné charakteristiky osobnosti) (dekorativní prvky zde zcela chybí, hlavní pozornost je věnována výraznému vykreslení ...) Charme, r seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní (žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm Charme, r auch innen ist der altertümliche Charme moderner Ausstattung gewichen ~ i (rovněž) uvnitř ustoupil starobylý půvab moderní výzdobě a zařízení dahin postume Münzen sind die mit Bild und Namen eines verstorbenen Herrschers versehenen Münzen; dahin gehören die Münzen auf vergötterte Herrscher u. a. ~ posthumní mince jsou mince s obrazem a jménem zemřelého panovníka; patří sem mince připomínající zbožnělé 86 panovníky (ražené na památku zbožnělých panovníků) aj. dahinter|liegen der dahinterliegende Eingang zur St. Clemenskirche: der leichte, fast spielerische Charakter der Vorhalle verrät sofort eine viel spätere Entstehung ~ vchod do kostela sv. Klimenta, nacházející se za kostelem sv. Salvátora (za tím je vchod do kostela sv. Klimenta): lehký, téměř hravý charakter předsíně okamžitě prozrazuje mnohem pozdější dobu vzniku dahinter|liegen die Wenzelskapelle ragt beträchtlich in das dahinterliegende Querhaus hinein ~ Svatováclavská kaple vyčnívá (vybíhá, je vysunuta) značně do příčné lodi, ležící za ní damalig jenseits der damaligen Stadtbefestigung ~ na druhé straně bývalého městského opevnění (za bývalým městským opevněním) damalig die Hausurnen ermöglichen oft Rückschlüsse auf den Aufbau und das Aussehen der damaligen Wohnhäuser ~ urny v podobě silně zmenšeného domu poskytují často informace (z uren ... je možné si udělat představu) o struktuře a vzhledu tehdejších obytných domů (obytných domů té doby) (z uren v podobě ... lze usuzovat na strukturu a vzhled tehdejších obytných domů) Dämmer|licht, s in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry) hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím) daneben das schmalbrüstige Häuschen daneben datiert in die Renaissance, wofür unter anderem der ursprüngliche Hof zeugt ~ malý úzký dům (úzký domek) vedle (sousední malý úzký dům) vznikl v renesanci (za renesance) (byl postaven v době renesance), o čemž svědčí mimo jiné i původní dvůr darauf|folgend in darauffolgenden Jahren wurde mit dem Bau der Westfassade begonnen: der Südturm wurde bis zur Fensterbankhöhe des dritten Geschosses aufgeführt ~ v následujících letech bylo započato se stavbou západního průčelí: jižní věž byla postavena až do výše okenního parapetu třetího podlaží darbieten, sich als Blickfang die Straße weitet sich hier platzartig, um die Kirche zu umfassen; ihr neugotischer Turm bietet sich bereits vom Kaiser-Wilhelm-Ring her als Blickfang dar ~ ulice se zde rozšiřuje, aby dosáhla (sahala) až ke kostelu, a vytváří prostor podobný náměstí; jeho novogotická věž člověka upoutá již při pohledu z náměstí Císaře Viléma Darbietung, e die für die öffentliche Darbietung der Reichskleinodien errichtete Fronleichnamskapelle verschwand völlig ~ kaple Božího Těla, zřízená (postavená) pro veřejné vystavování říšských klenotů, zcela zmizela darstellen jmdn., etw. Brauns Figuren stellen wohl auch technisch das Äußerste dar, was dem Werkstoff Sandstein abverlangt werden kann ~ Braunovy postavy představují pravděpodobně i technicky maximum, kterého lze dosáhnout u takového materiálu, jako je pískovec darstellen jmdn., etw. die drei Burgen in der Stadt Bellinzona stellen ein eindrückliches Beispiel eines mittelalterlichen Wehrsystems in der Schweiz dar ~ tyto tři hrady ve městě Bellinzona představují velmi názorný (typický) příklad středověkého obranného systému ve Švýcarsku darstellen jmdn., etw. 87 dargestellt in der Herrscherwürde, breitschultrig, von voluminöser Gestalt, eingehüllt in einem schweren Mantel ~ zobrazen s odznaky panovnické moci, širokých ramenou, statné postavy, zahalen v těžký plášť darstellen jmdn., etw. der Bestand an anschauungswürdigen Werken ist viel zu groß, als dass er im Rahmen eines einzigen Bildhandbuches dargestellt werden könnte ~ množství děl, jež stojí (stojících) za shlédnutí (na něž stojí zato se podívat), je příliš velké na to, aby je bylo možno zachytit (ukázat, představit) v rámci jedné jediné obrazové příručky (fond děl, jež stojí ...., je příliš velký na to, aby jej bylo možno ...) darstellen jmdn., etw. in der Hauptapsis ist Christus in der Mandorla dargestellt, flankiert von Petrus und Paulus sowie vier Erzengeln ~ v hlavní apsidě je znázorněn Kristus v mandorle, po jeho stranách sv. Petr a Pavel a čtyři archandělé Darstellung, e das antike Schönheitsideal prägte die Darstellungen der Maria in der italienischen Hochrenaissance ~ antický ideál krásy ovlivnil (měl značný vliv na) způsob zobrazování Panny Marie v italské vrcholné renesanci Darstellung, e gegenüber den Naumburger Werken ist in Meißen eine Vergröberung in der Darstellung und stärkere Typisierung der Ausdrucksweise nicht zu verkennen ~ oproti naumburským dílům je v Míšni patrné (zřetelné) zhrubnutí ve způsobu provedení (zhrubnutí výtvarného projevu) a silnější typizace výrazu zobrazovaných postav Darstellung, e von großer Wirklichkeitstreue zeugt auch die Darstellung des gealterten Kaisers auf dem Altstädter Brückenturm ~ o velké (značné) míře realistické věrnosti originálu (... míře realismu) svědčí také zpodobení (ztvárnění postavy) zestárlého císaře na staroměstské mostecké věži Darstellung, e die Nische wurde um 1270 mit der Darstellung der Kreuzigungsgruppe ausgemalt ~ nika byla kolem r. 1270 vyzdobena malbou (v nice vznikla kolem r. 1270 malba) znázorňující skupinu Ukřižování darstellungs|würdig es sind menschliche Probleme, die bei Lukas Moser, wenn auch in der Verkleidung der Legenda aurea, darstellungswürdig erscheinen ~ jsou to lidské problémy, jež Lukas Moser pokládal za hodné zobrazení, třebaže (třebaže ještě) prostřednictvím (v podobě) vyprávění ze života světců Legendy aurey darunter die Karlsbrücke übertraf alle anderen in den Dimensionen erheblich, darunter die Elbebrücke in Raudnitz, die weniger als halb so lang war ~ Karlův most značně předčil všechny ostatní svými rozměry, mezi jinými (například) i most přes Labe v Roudnici, jenž byl o něco málo kratší než polovina Karlova mostu (jehož délka činila sotva polovinu ...) darunter|befindlich eine Steinschicht ragt jeweils über die darunterbefindliche aus, sodass ein falsches Gewölbe entsteht ~ jedna vrstva kamenů přečnívá (vyčnívá, přesahuje) vždy přes vrstvu dolní (spodní), takže vzniká nepravá klenba datieren etw. der älteste datierte Schweizer Druck von 1470 ~ nejstarší datovaný švýcarský tisk z r. 1470 datieren etw. die ältesten bekannten Siedlungsspuren auf dem Gebiet der heutigen Stadt Prag datiert man etliche hunderttausend Jahre vor unserer Zeitrechnung ~ nejstarší známé stopy osídlení na území dnešního města Prahy se datují (jsou staré) (vznikly) několik set tisíc let před naším 88 letopočtem (... se datují do doby před několika sty tisíci lety) datieren etw. auf ... aufgrund der genau dargestellten Architektur lässt sich dieses Bild ziemlich genau auf 1411 datieren ~ na základě přesně zobrazené architektury (stavby) (vzhledem k přesně zobrazené architektuře, stavbě) lze tento obraz datovat dosti přesně do r. 1411 datieren, früher die ersten urkundlichen Erwähnungen der 1978 eingemeindeten Orte A. und L. datieren wesentlich früher, nämlich im 8. beziehungsweise 9. Jh. ~ první písemné zmínky (záznamy) o obcích A. a L., jež byly r. 1978 přičleněny (připojeny) k městu (spojeny s městem) (připojených, přičleněných k městu), jsou podstatně staršího data, a to z 8. respektive, 9. stol. datieren in die Jahre ... das Erscheinungsbild der Fassade datiert in die Jahre 1715-1718 ~ dnešní vzhled (podoba) průčelí je (pochází) z let 1715-1718 (průčelí je, pochází z ...) datieren in etw. das schmalbrüstige Häuschen daneben datiert in die Renaissance, wofür unter anderem der ursprüngliche Hof zeugt ~ malý úzký dům (úzký domek) vedle (sousední malý úzký dům) vznikl v renesanci (za renesance) (byl postaven v době renesance), o čemž svědčí mimo jiné i původní dvůr datieren von ... das Brunnengitter datiert von 1550 ~ mříž kašny pochází z roku 1550 datieren von etw. der heutige Bau datiert von einem spätgotischen Umbau kurz vor 1445 ~ dnešní stavba vznikla pozdněgotickou přestavbou krátce před rokem 1445 davon|kommen wie etwas wurde wiederhergestellt; verhältnismäßig glimpflich kam einzig und allein die Rathauslaube in der Judengasse davon ~ něco bylo zrekonstruováno; poměrně přijatelně (dobře) z toho vyšlo (vyvázlo) (poměrně snesitelně dopadlo) jen radniční podloubí v Židovské ulici dazu|gehörig die Heiliggeistkirche mit dazugehörigem Spital ~ kostel sv. Ducha se špitálem deftig skurille, deftige Phantastik der Chimären und Wasserspeier ~ skurilní, téměř obhroublá jadrnost fantastických tvarů (fantastičnost) chimér a chrličů Dekoration, e Spaniens Barock ist aufs stärkste von ungehemmter Dekoration geprägt ~ dominantním rysem baroka ve Španělsku je nespoutaná dekorativnost Dekorationsder Platereskenstil ist ein Dekorat ionsstil, der in der spanischen Architektur von der Spätgotik zur Renaissance überleitet; seine Forme n sind aus maurischen, gotischen und antiken Elementen gemischt ~ platereskní sloh je dekorativní (zdobný) sloh španělské architektury z doby přechodu od pozdní gotiky k renesanci (přelomu gotiky a ...) (tvořící přechod ...); jeho tvary jsou směsí maurských, gotických a antických prvků dekorativ in der 2. Hälfte des 14. Jhs. nehmen viele architektonische Formen zunehmend dekorative Züge an ~ ve druhé polovině 14. stol. nabývá mnoho architektonických forem na dekorativnosti (začíná mít stále více dekorativní charakter) dekorativ dieses Möbelbein ist strukturwidrig, rein dekorativ ~ tato noha popírá (nevyjadřuje) strukturu nábytku, je čistě (pouze) dekorativní delikat 89 die Decken tragen eine delikate Stukkatur ~ stropy jsou zdobeny jemnou štukaturou dem|entsprechend die Heilig-Kreuz-Kapelle ist der bedeutendste Raum der ganzen Burg und dementsprechend prunkvoll ausgestattet ~ kaple sv. Kříže je nejvýznamější místností celého hradu a s ohledem na to (podle toho) je i nádherně (skvostně) zařízená (vyzdobená) demonstrieren etw. die Vorbildfunktion der Architektur in der Hauptstadt Paris demonstriert ebenso die Festung von Neuf-Brisach im Elsass ~ architektura hlavního města Paříže byla vzorem (sloužila jako vzor) i pro stavbu pevnosti v Neuf-Brisachu v Alsasku (rovněž pevnost v ... ukazuje, že architektura hlavního města Paříže plnila úlohu vzoru) (rovněž pevnost v ... dokládá, že ...) denken, zu Ende etw. der Gedanke der ”Zweischaligkeit” des Baus wird hier folgerichtig zu Ende gedacht, denn es führt auch im Erdgeschoss ein Laufgang in Mauerstärke um die Apsis ~ myšlenka ”dvojitého pláště” (”dvojplášťovosti”) stavby je tu logicky domyšlena, neboť i v přízemí vede kolem apsidy ochoz v síle zdi derb in Deutschland und den Niederlanden nimmt Ende des 15. Jh. und im 16. Jh. der Realismus in der Darstellungsweise immer mehr zu: die Feinde Christi sind derbe Gestalten mit rohen Gesichtszügen ~ na konci (koncem) 15. a v 16. stol. dále sílí v Německu a v Nizozemí realismus ve způsobu zobrazování: Kristovi nepřátelé jsou drsné postavy s hrubými rysy derjenige vom Norden her kam auf dem linksseitigen Moldauufer die Handelsstraße aus Dresden; vom Westen, über Strahov herab, diejenige aus Leipzig ~ od (ze) severu přicházela (vedla) po levém vltavském břehu obchodní cesta z Drážďan; od (ze) západu, přes Strahov dolů, cesta (zase cesta, to byla cesta) z Lipska derzeit Werke, die sich derzeit in durchgreifender Restaurierung befinden ~ díla, jež se v současné době důkladně restaurují (..., jež jsou důkladně restaurována) desgleichen die Auferweckung von den Toten wird im Emmaus-Kloster relativ häufig ins Bild gebracht, desgleichen spielen Lebensmittel - vorzugsweise ihre wundersame Vermehrung - eine wichtige Rolle ~ Vzkříšení z mrtvých je v Emauzském klášteře zobrazeno poměrně často; obdobně (podobně, rovněž) zde hrají důležitou roli potraviny, především (zejména) jejich zázračné rozmnožení Detail|reichtum, r der Detailreichtum des Baus scheint unüberschaubar zu sein ~ zdá se, že množství detailů stavby je nepřeberné (zdá se, že různých detailů je na stavbě tolik, že je ani nelze spočítat) Detail|treue, e der letzte Ritter trägt über der Rüstung ein kostbares, mit großer Detailtreue gemaltes Festgewand ~ poslední rytíř má na sobě přes zbroj ještě drahocenné slavnostní roucho, jež je zobrazeno velmi věrně do všech detailů (podrobností) (se všemi detaily, podrobnostmi) deuten etw. der Gebrauch von Neapelgelb in der europäischen Tafelmalerei wird in der älteren Literatur viel zu früh angesetzt; falsch gedeutete Quellenangaben und unvollkommene mikrochemische Untersuchungen ... ~ pro začátek používání neapolské žlutě (žluti) v evropském deskovém malířství (v evropské deskové malbě) se ve starší literatuře uvádí příliš rané datum; chybně (mylně) interpretované (vysvětlované) údaje v pramenech a nedokonalé mikrochemické rozbory (analýzy) ... deuten etw. einen kurzen Blick kann man noch auf eine Grabplatte merowingischer Herkunft werfen; ihr 90 Linienornament ist noch nicht sicher gedeutet ~ můžeme se ještě krátce podívat na náhrobní desku merovejského původu (merovejskou náhrobní desku); její lineární ornament ještě nebyl s jistotou interpretován deutlich in der Dreiteilung des Ostchores von St. Georg in Köln und in der Nischengliederung im Innern der Querhausarme werden baukünstlerische Verbindungen zum Essener Münster deutlich ~ v rozdělení východního chóru kostela sv. Jiří v Kolíně n/R. do tří částí a v členění do nik (členění nikami) v interiéru ramen příčné lodi se ukazují (projevují) architektonické souvislosti (styčné body) s chrámem (münstrem) v Essenu Deutung, e das Baumkreuz wird immer realistischer gestaltet; ihm liegt die Deutung zugrunde, dass das Kreuz Christi der wahre Baum des Lebens ist, da Christus an ihm den Tod überwand ~ stromový kříž je znázorňován stále realističtěji; je založen na myšlence (výkladu) (vznikl na základě myšlenky), že kříž Kristův je pravým stromem života, protože Kristus na něm zvítězil nad smrtí (překonal smrt) dezent seit Mitte der 20-er Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny dicht bei etw. die Rolandstatue steht dicht bei der Karlbrücke ~ socha Bruncvíka stojí těsně u Karlova mostu dicht|bebaut die dichtbebaute Altstadt ~ hustě zastavěné Staré Město dicht|säulig ein Tempel mit dichtsäuliger Säulenstellung ~ chrám se sloupy stojícími velmi blízko u sebe (... stojícími ve vzdálenosti jeden od druhého rovnající se jeden a půl průměru každého sloupu) dienen als etw. sie dient heute als Konzertsaal und wer je Gelegenheit hat, hier eine Aufführung mitzuerleben, sollte sie keinesfalls versäumen ~ dnes slouží jako koncertní sál, a naskytne-li se někdy příležitost poslechnout si zde koncert nebo podívat se na nějaké představení, měla by rozhodně být využita (měla by se rozhodně využít) dienen als etw. der Terminus abstrakter Expressionismus dient als Sammelbegriff für verschiedene, zum Teil nur schwer unterscheidbare Strömungen der amerikanischen Malerei im Zeitraum von etwa 1945-55 ~ termín abstraktní expresionismus slouží (je používán, se používá) jako souhrnný pojem pro různé, částečně jen těžko od sebe rozeznatelné proudy amerického malířství mezi lety 1945-55 (v době mezi lety ...) dies|seits ein anonymer Meister löste Wurmser ab, dessen Werk dem Vergleich mit allen zeitgenössischen Wandmalereien mühelos standhält - jedenfalls diesseits der Alpen ~ Wurmsera vystřídal anonymní Mistr, jehož dílo se může směle měřit (srovnávat) se všemi současnými nástěnnými malbami (se všemi nástěnnými malbami své doby) - v každém případě (rozhodně alespoň) na sever od Alp (na této straně Alp) differenziert bei diesem etwas ungefügen Ercheinungsbild der Fassade zur Straße hin überrascht die differenzierte Architektur der Gartenfront ~ při tomto trochu těžkopádném (nesourodém) průčelí (vzhledu průčelí) (neobratně řešeném průčelí) směrem do ulice překvapí architektonicky diferencované zahradní průčelí differenziert wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen 91 Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje) differenziert die Gläser von größerer Lichtdurchlässigkeit mit differenzierten Farbschattierungen ~ skleněné předměty o větší propustnosti světla a s různými barevnými odstíny dimensioniert großzügig dimensionierte Treppe ~ svými rozměry velkoryse navržené (koncipované) schodiště (schodiště velkorysých rozměrů) distanzierend die Grundhaltung der Fassade ist kühl und distanzierend ~ základní charakter průčelí je chladný a zdrženlivý divergierend Barock: divergierende Linien täuschen größere Räume vor, Holz wird aus Ersparnisgründen marmoriert, und Stuckfiguren gehen unmerklich in illusionistische Deckenfresken über ~ baroko: divergentní (rozbíhající se) linie předstírají větší prostory, z úsporných důvodů se napodobuje mramor ve dřevě (se dřevo mramoruje) a postavy ze štuku přecházejí nepozorovaně v ilusionistické nástropní fresky (do ... fresek) dominieren über etw. über der Stadt dominiert die Burg ~ městu dominuje (vévodí) hrad dominieren wo am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu / Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem (dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem) dominierend die in Prag anzutreffenden Beispiele für ein antibarockes Fassadenschema, bei dem von der klassischen Dreiteilung mit dominierender Mitte abgewichen wird ~ v Praze se vyskytující (lze najít) příklady antibarokního schematu řešení průčelí, kde docházelo k odklonu od klasického rozdělení do tří částí s dominujícím středem dominierend Rückbildung der dekorativen Teile, namentlich des pflanzlichen Reliefs, das bei den Renaissanceportalen eine so dominierende Rolle spielt ~ potlačení (redukce) dekorativních částí, jmenovitě rostlinného reliéfu, jenž hraje u renesančních portálů tak dominantní (důležitou) roli (úlohu) Domizil, s dort hat die Botschaft der Vereinigten Staaten ihr Domizil ~ tam sídlí (má sídlo) velvyslanectví Spojených států Doppel|deutigkeit, e dem Capriccio wohnt von Anbeginn eine gewisse Doppeldeutigkeit inne: das heitere Spiel kann sich in beängstigende Bedrohlichkeit verwandeln ~ od počátku je v capricciu obsažena určitá dvojznačnost (capriccio má v sobě od počátku určitou dvojznačnost): rozverná hra se může proměnit v něco hrozivého, co nahání strach doppelt der doppelte Kreuzgang, über romanischen Grundmauern errichtet ~ dvojitá křížová chodba, postavená na románských základech Dramatik, e gemessen an den hochbarocken Arbeiten, die bald darauf folgten, zeigt sich hier noch wenig 92 Dramatik ~ ve srovnání s vrcholně barokními díly, která následovala brzy nato, se zde projevuje ještě málo dramatičnosti drängen in etw. helle Flächen drängen in den Vordergrund, dunkle Flächen wirken zurückgesetzt; bei gleicher Helligkeit streben warme Töne nach vorne, kalte nach innen ~ světlé plochy vystupují (se tlačí) do popředí, tmavé zůstávají v pozadí; při stejné jasnosti vystupují teplé tóny do popředí, studené ustupují do pozadí drehen, sich jeweils um Mitternacht dreht sich die Scheibe der Aposteluhr ~ vždy o půlnoci se kruhová deska (kotouč) orloje otočí Dreier|gruppe, e schon zu Ende des 12. Jh. rücken in England schlanke Lanzettfenster zu Dreier- oder Fünfergruppen zusammen und werden von einem Spitzbogen überfangen ~ již koncem 12. stol. se v Anglii spojují štíhlá lancetová okna do skupin po třech či po pěti (do trojic či pětic) (se spojuje vždy tři či pět štíhlých lancetových oken) a přes ně se klene jeden větší lomený oblouk (a tyto obepíná jeden ...) drei|stöckig im repräsentativen Innenhof mit seinen dreistöckigen Arkaden in den Seitenflügeln stehen Terrakottafiguren von Hans Reichle ~ na reprezentačním nádvoří s trojpatrovými (třípatrovými) arkádami v postranních křídlech stojí terakotové plastiky Hanse Reichleho Drei|teilung, e in der Dreiteilung des Ostchores von St. Georg in Köln und in der Nischengliederung im Innern der Querhausarme werden baukünstlerische Verbindungen zum Essener Münster deutlich ~ v rozdělení východního chóru kostela sv. Jiří v Kolíně n/R. do tří částí a v členění do nik (členění nikami) v interiéru ramen příčné lodi se ukazují (projevují) architektonické souvislosti (styčné body) s chrámem (münstrem) v Essenu dumpf die dumpfe Schwere des bombastischen Inneren ~ tupá (ponurá, tísnivá) tíže bombastického interiéru dumpf heute wirkt der Raum dumpf und massiv ~ dnes působí tento prostor těžce a masivně (vytváří tento prostor dojem těžké hmoty a masivnosti) dünn die Plastik ist ganz mit millimeterdünnem Goldblech überzogen ~ plastika je celá potažená zlatým plechem silným (tenkým) jeden, maximálně několik milimetrů dünn|geschliffen wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy durch das Stift Kremsmünster ist ein durch die Jahrhunderte gewachsenes Baudenkmal ~ klášter Kremsmünster je stavební památka, jejíž dnešní podoba se utvářela (vznikala) celá (v průběhu) staletí durchbilden etw. darüber erhebt sich in einer zurückliegenden zweiten Schicht der sehr viel zarter durchgebildete Hochchor ~ nad tím se tyčí - jakoby v druhém plánu - trochu víc vzadu vysoký chór, mnohem jemněji propracovaný (diferencovaný) Durchbildung, e malerische Durchbildung der Innenräume sowie des Äußeren ~ malířské ztvárnění 93 (propracování) interiérů i exteriéru durchbrechen etw. jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh. romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~ každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí durchbrechen etw. der Chorumgang kann durch halbrunde Chorkapellen mit eigenen Altarräumen durchbrochen werden ~ chórový ochoz může být otevřen do chórových kaplí na polokruhovém půdorysu (do chórových polokruhových kaplí) s vlastními oltářišti durchbrechen etw. ein gitterartig durchbrochen gearbeiteter Mauerstein ~ cihla (kámen) s otvory prolomenými (proraženými) na způsob mříže (s mřížovitě prolomenými, proraženými otvory) durchbrechen etw. niedrige, durchbrochene und meist gegliederte Mauer ~ nízká, většinou členěná zeď s prolomenými otvory Durchbrechung, e die in technischer Hinsicht kühne Durchbrechung der Turmmasse durch die sehr hohe und breite Durchfahrt ~ z hlediska technického smělé (odvážné) prolomení hmoty věže velmi vysokým a širokým průjezdem durchdringen, sich erst 1967 konnte die Wiederherstellung der Kirche im Emmauskloster beendet werden; sie erhielt anstelle der ursprünglichen gotischen Türme ihre zwei modernen, sich durchdringenden Betontürme ~ až v r. 1967 mohly být dokončeny práce na rekonstrukci klášterního kostela v Emauzích; na místě původních gotických věží vznikly (byly postaveny) dvě navzájem se pronikající moderní věže betonové Durchdringung, e die Durchdringung konkaver und konvexer Mauerteile ~ průnik konkávních a konvexních částí zdi Durchdringung, e die Vierung ist eine Durchdringung von Langhaus und Querhaus ~ křížení je průnikem (místem průniku) hlavní a příčné lodi Durchdringung, e dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků Durchdringung, e es gibt hier keine Durchdringung von Mittelschiff und Querschiff, also keine Vierung ~ není zde žádný průnik střední a příčné lodi, tedy žádné křížení durchfenstert ein zierlicher Renaissancebau mit einer noch in gotischer Art durchfensterten Giebelfront und mit einem turmartigen Erker ~ půvabná renesanční stavba s věžovitým arkýřem a se štítovou stěnou, kde tvar, počet a uspořádání oken jsou ještě gotické durchflechten etw. das Wladislaw-Oratorium, an der Frontseite von naturalistisch durchflochtenem Astwerk geziert ~ Vladislavská oratoř, na přední straně zdobená naturalisticky propleteným větvovím durchformen etw. Riemenschneider schuf hier eine fein durchgeformte Steinskulptur ~ Riemenschneider zde vytvořil jemně propracovanou kamennou skulpturu durchgängig 94 zunächst beschränkt sich der Platereskenstil auf den Innenraumschmuck, um 1500 ist er aber schon durchgängig an Fassaden anzutreffen ~ platereskní sloh se nejprve omezuje na vnitřní výzdobu (výzdobu interiérů), avšak kolem roku 1500 se s ním setkáváme již běžně na fasádách (průčelích) (se objevuje, vyskytuje na ...) durchgebogen elastisch durchgebogene Körper der Figuren ~ pružně prohnutá těla plastik durchgehend das Quadermauerwerk mit durchgehenden Schichten ~ kvádříkové zdivo se souvislými vrstvami kvádrů v jedné rovině durchgehend die durchgehenden Arkadengänge und Giebelhäuser des Platzes erfuhren im 19. Jh. mancherlei Verunstaltungen ~ vzhled souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí utrpěl v 19. stol. několikerým rušivým zásahem (několik zásahů do souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí značně poškodilo, poničilo v 19. stol. jeho vzhled) durchgehend ein langer, durchgehender und die volle Geschosshöhe einnehmender Gang ~ dlouhá chodba o výšce celého patra, procházející celou stavbou durchgehend vier durchgehende Pilaster, die auch das Hauptgesims durchschneiden, tragen das Gebälk mit dem weitgespannten Giebel ~ čtyři pilastry, vedené (protažené) vertikálně přes celé průčelí (vedené vertikálně celým průčelím) i přes hlavní římsu, nesou kladí s širokým (rozložitým) štítem (tympanonem) durchgeistigt das Antlitz der Figur ist durchgeistigt ~ tvář postavy je oduševnělá Durchgestaltung, e die beschädigte Stelle wurde unter Verzicht auf eine genaue Durchgestaltung restauriert ~ poškozené místo bylo restaurováno úmyslně bez přesného propracování Durchgestaltung, e Träger der Raumwirkung des Kölner Doms sind das überhöhte Mittelschiff und das Chorhaupt (Verhältnis von Breite zu Höhe wie 1:3,8) samt der vorzüglichen Durchgestaltung des dreizonigen Aufrisses ~ to, co především vytváří prostorový dojem (dojem z prostoru) kolínského dómu, je zvýšená střední loď a chórový závěr (poměr šířky k výšce 1:3,8) spolu s výtečným vypracováním třízónového členění zdí střední lodi Durchgliederung, e das romanische Langhaus, das in seinen gedrungen erscheinenden Proportionen und der reichen plastischen Durchgliederung der Wand ein völlig anderes Stilempfinden zeigt ~ románská hlavní loď, jež svědčí svými masivními proporcemi (stroze a masivně působícími proporcemi), jakoby stlačenými, a bohatým plastickým pročleněním (členěním) stěny o zcela jiném slohovém cítění (jež prozrazuje, ukazuje ... jiné slohové cítění) durchgreifend 1712 erfolgte dann die durchgreifende Barokisierung des Emmaus-Klosters ~ v r. 1712 byla provedena důkladná (rozsáhlá) barokizace (barokní přestavba) Emauzského kláštera (... došlo k rozsáhlé barokizaci Emauzského kláštera) (... byl klášter důkladně, celý zbarokizován, barokně přestavěn) durchgreifend Werke, die sich derzeit in durchgreifender Restaurierung befinden ~ díla, jež se v současné době důkladně restaurují (..., jež jsou důkladně restaurována) durchgreifend die Eingriffe der Restauratoren in den alten Bestand waren im 19. Jh. oft so durchgreifend, dass es zu einer Verfälschung des Gesamteindrucks kam; heute begnügt man sich meist damit, den 95 Verfall zum Stillstand zu bringen ~ zásahy restaurátorů do starého fondu byly v 19. stol. často tak zásadní (hluboké), že docházelo k porušení (narušení, poškození, naprosté změně) celkového dojmu; dnes se většinou spokojujeme se zastavením (zastavením procesu) rozpadu (chátrání) durchkonstruieren etw. Putten, Medaillons und quellendes Akanthuslaub bilden die dekorativen Akzente einer in ihren Proportionen sorgfältig durchkonstruierten Fassade ~ putti, medailony a bujné akantové listoví tvoří ozdobné (dekorativní) akcenty pečlivě prokomponovaného (rozvrženého) průčelí durchlaufen etw. das Denkmal hat mehrere geschichtliche Epochen durchlaufen ~ památka prošla několika historickými epochami (obdobími) (přetrvala několik historických epoch, období) (na památce zanechalo stopy několik historických období) durchlaufend, horizontal aus den ehemals schmalen Fassaden formte sich eine breit angelegte Front mit horizontal durchlaufenden Gesimsbändern ~ z dřívějších několika úzkých průčelí vzniklo jedno široké s horizontálně vedenými (probíhajícími) (horizontálními) pásy říms durchlichten etw. die Grabkapellen als hohe, gotisch durchlichtete Räume lösen die unterirdischen Krypten ab ~ pohřební kaple jakožto vysoké, goticky prosvětlené prostory nastupují (přicházejí) na místo podzemních krypt (vystřídaly podzemní krypty) durchlichtet der Prager Kapellenkranz ist weit weniger durchlichtet als die Chorschlüsse von St. Denis, Chartres oder Reims ~ pražský věnec kaplí je mnohem méně prosvětlen než chórové závěry v St. Denis, Chartres nebo Remeši durchmachen, Wandlungen sein Äußeres machte mancherlei Wandlungen durch ~ jeho vnější vzhled (exteriér) prodělal mnohé změny (dost změn) (se značně změnil) durchschimmern in etw. die Grundierung schimmert bisweilen im fertigen Bild durch ~ podklad někdy v (na) hotovém obraze prosvítá durchschneiden etw. vier durchgehende Pilaster, die auch das Hauptgesims durchschneiden, tragen das Gebälk mit dem weitgespannten Giebel ~ čtyři pilastry, vedené (protažené) vertikálně přes celé průčelí (vedené vertikálně celým průčelím) i přes hlavní římsu, nesou kladí s širokým (rozložitým) štítem (tympanonem) durchschreiten etw. hat man das Tor in der Ummauerung des Deutschherrenhofes durchschritten, so kommt man links zu der spätbarocken Elisabethkirche ~ když jsme prošli (projdeme-li) branou v hradbách obklopujících komendu řádu německých rytířů, přijdeme vlevo k pozdně baroknímu kostelu sv. Alžběty durchschreiten etw. hat man die Passage - vom zweiten Burghof kommend - durchschritten, so steht man unmittelbar vor der hoch aufragenden Westfassade ~ projdeme-li průchodem z druhého hradního nádvoří, staneme bezprostředně před západním průčelím, tyčícím se do značné výše (před vysoko se tyčícím západním průčelím) durchseelt beide Gestalten verraten Riemenschneiders Spürsinn für eine durchseelte Modellierung ~ obě postavy prozrazují Riemenschneiderův cit (smysl) pro oduševnělou modelaci durchsetzen etw. mit etw. mit spätgotischen Elementen durchsetzter englischer Renaissancestil ~ anglický renesanční 96 sloh s (promísený s) (se stále živými) pozdně gotickými prvky durchsichtig der Smaragd ist ein wertvoller durchsichtiger Edelstein von leuchtendgrüner Farbe ~ smaragd je vzácný průhledný drahokam zářivě zelené barvy durchstechen etw. das Dalmatikafutter ist von zwei Nähfäden durchstochen ~ podšívkou dalmatiky procházejí dvě nitě dürfte links ein knieender Mann, in dem man den Erbauer der Judithbrücke vermutet; trifft das zu, so dürfte es sich um ein Bildnis von Wladislaw II. handeln ~ vlevo klečí muž, o němž se lze domnívat, že je to stavitel Juditina mostu (v němž lze předpokládat stavitele ...); je-li (pokud je) tomu tak, jde (půjde, jedná se) zde asi (zřejmě) o portrét Vladislava II. düster ein düsteres rundes Ossuarium, in dem die sterblichen Überreste gefallener Soldaten aus dem Ersten Weltkrieg beigesetzt sind ~ pochmurné kruhové osarium (ossarium), v němž jsou uloženy tělesné pozůstatky padlých vojáků z první světové války düster die milden Züge des Kinsky-Palais kontrastieren aufs stärkste zu dem düsteren Ernst der mittelalterlichen Teynkirche ~ jemné linie Kinského paláce velmi silně kontrastují s pochmurnou (chmurnou) vážností středověkého Týnského chrámu düster es verbreitet düstere Strenge ~ vyzařuje (má v sobě) chmurnou (pochmurnou) přísnost düster nur die Fassaden sind oft übertüncht worden, die Häuser selbst sind eng, düster und verwohnt ~ opravovaly (natíraly, přetíraly) se často jen fasády, domy samotné jsou úzké, tmavé a pochmurné, nevhodné pro obývání (neposkytují žádný komfort bydlení) Dynamik, e schon durch die plastische Pracht und spätgotische Dynamik der Formen heben sich die Teile Peter Parlers von der doktrinären Hochgotik seines Vorgängers ab ~ části stavby navržené Petrem Parléřem se liší od doktrinářské vrcholné gotiky jeho předchůdce již plastickou nádherou a pozdně gotickou dynamičností forem eben man findet auch geschlitzte Gemäldetafeln, die mit aufgeleimten Leisten eben gehalten werden ~ nalézáme i obrazové desky, jež mají zářezy na rubové straně a jimž nalepené lišty brání v kroucení (prohýbání) eben|bürtig die Figuren besitzen einen Gestus, dessen Intensität sie den Meisterwerken barocker Plastik ebenbürtig werden lässt ~ intenzita výrazu obličeje, gest a postoje činí tyto postavy rovnocennými (staví tyto postavy staví naroveň) mistrovským dílům barokní plastiky eben|bürtig die Lücke soll mit einem Bau geschlossen werden, der sich bei aller modernen Wirkung dem alten Bestand ebenbürtig einordnen würde ~ proluka má být vyplněna stavbou, jež by působila přes svůj moderní vzhled ve staré zástavbě stejnorodě (jež by se přes svůj moderní vzhled citlivě začleňovala do staré zástavby, jež by přes svůj ... dobře zapadala do ...) Eck, s die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami, jež mají neobyčejně živý výraz Ecke, e 97 gleich daneben, Ecke Hahnenstraße, steht das Britische Kulturinstitut ~ hned vedle, na rohu Hahnenstraße, je Britský kulturní institut Ecke, stille ich zeige dir in Prag ein paar stille Ecken ~ ukážu ti v Praze pár tichých zákoutí (míst) eckig die eckig spitz herausstechenden Gewandzipfel sind für den Stil dieser Zeit charakteristich ~ ostrá zalomení záhybů (ostré záhyby) a špičaté cípy rouch jsou charakteristické pro styl této doby edelstein|besetzt eine edelsteinbesetzte Krone, die in kleeblattartige Blätter ausläuft ~ koruna s výběžky ve tvaru jetelového listu, posázená drahokamy Effekt, r das würde auf einem mittelalterlichen Schild einen anachronistischen Effekt erzeugen ~ to by se na středověkém štítu vyjímalo anachronisticky (to by ... působilo anachronisticky) effekt|voll effektvolle Umrahmung des Gemäldes ~ efektní zarámování (rám) obrazu ehemals ein ehemals befestigter Marktflecken ~ kdysi (dříve) opevněná trhová osada ehe|mals interessant ist, dass sich die Kirche - wie die Forschungen ergaben - über einer ehemals heidnischen Kultstätte erhob ~ zajímavé je - jak vyplynulo z výzkumů (jak ukázaly výzkumy) -, že kostel stál na bývalém pohanským kultovním místě (... na místě dřívějšího pohanského kultu) Ehre, e zu Ehren des hl. Veit ließ Wenzel der Heilige zwischen 926 und 929 an der Stelle der heutigen Wenzelskapelle eine romanische Rotunde erbauen ~ na počest sv. Víta dal sv. Václav mezi lety 926 a 929 na místě dnešní kaple sv. Václava postavit románskou rotundu ehren jmdn. der Platz vor der Kirche heißt nach jenem Mann, den auch das 1878 hier aufgestellte Denkmal ehrt; Josef Jungmann gehörte zu den wichtigsten Repräsentanten der nationalen Wiedergeburt ~ náměstí před kostelem nese jméno muže, jemuž je věnován i zdejší pomník, postavený (muže, jehož památka byla uctěna pomníkem, postaveným) zde r. 1878; Josef Jungmann patřil k nejdůležitějším (nejvýznamnějším) představitelům národního obrození ehr|geizig mit seinen 128 Bildern in der Kreuzkapelle auf Karlstein verwirklichte Meister Theoderich wohl eines der ehrgeizigsten Kunstprojekte seiner Epoche ~ svými 128 obrazy v kapli sv. Kříže na Karlštejně uskutečnil zřejmě (asi, pravděpodobně) Mistr Theodorik jeden z nejambicióznějších uměleckých projektů (... realizoval Mistr ... počinů) své doby ehr|würdig auf dem großen Areal liegen historisch ehrwürdige Ortschaften wie Viktring (ehemalige Zisterzienserabtei) und Lendorf ~ na tomto velkém území leží (jsou) historicky památná místa jako např. Viktring (bývalé cisterciánské, cistercké opatství) a Lendorf eigen die ehemalige Vorstadt Haidhausen ist in den letzten Jahren Zug um Zug saniert worden und besitzt heute ein eigenes Flair ~ bývalé předměstí Haidhausen bylo v posledních letech postupně asanováno a dnes má svůj typický (nazaměnitelný) ráz (šarm, půvab) Eigenart, e eine durchaus kölnische Eigenart stellt der Meister des Wasservass-Altares in seinem namengebenden Werk dar, vermutlich seinem einzigen erhaltenen Werk ~ kolínskou zvláštnost představuje Mistr wasservasského oltáře; tento oltář, podle nějž byl jeho tvůrce nazván, je pravděpodobně jeho jediným dochovalým dílem 98 Eigen|art, e es ist eine süddeutsche Eigenart, die sich vorwiegend im Donau-Inn-Gebiet nachweisen lässt ~ je to zvláštnost charakteristická (typická) pro jižní Německo (je to jihoněmecká zvláštnost); lze ji doložit především v Podunají a při Innu (je to zvláštnost ... Německo, vyskytující se především při Dunaji a Innu, v oblasti Dunaje a Innu) Eigen|art, e im Vergleich mit ... wird die Eigenart der Riedschen Gewölbe deutlich ~ ve srovnání s ... je originalita Rierových kleneb zřejmá Eigen|art, e schon diese kleinen Veränderungen lassen seine Eigenart erkennen ~ již tyto malé změny prozrazují jeho originalitu (již z, podle těchto malých změn poznáváme jeho originalitu) (... změny ... svědčí o jeho originalitě) Eigen|art, e zu der Eigenart mittelalterlicher Stadtbaukunst zählt auch die in der Regel erfolgte Ablehnung des rechten Winkels ~ k charakteristickým znakům (rysům) (ke zvláštnostem) středověkého urbanismu patří rovněž téměř pravidelné odmítání pravého úhlu (patří odmítání ... úhlu, což bylo téměř pravidlem) eigen|artig der Ort weist die typische Struktur eines mittelalterlichen Dorfes auf mit eigenartigen Steinhäusern ~ toto místo (tato obec) má (vykazuje) typickou strukturu (se vyznačuje typickou strukturou) středověké vesnice se svéráznými (zvláštními) kamennými domy eigen|artig Kapitellzonen und geschosstrennende Horizontalgesimse liegen nirgends auf einer Höhe daher die eigenartige Spannkraft des Raums ~ zóny hlavic a horizontální římsy oddělující patra neleží nikde ve stejné výši - odtud to zvláštní napětí v prostoru eigen|händig die Pfeilerfiguren sind eigenhändige Arbeiten des Künstlers ~ plastiky u pilířů jsou vlastnoruční práce umělce eigen|händig die eigenhändige Arbeit Peter Parlers ~ vlastnoruční práce (dílo) Petra Parléře eigen|händig die Kunsthistoriker bezweifeln immer noch, ob es sich dabei um die eigenhändige Unterzeichnung des Künstlers handelt ~ historikové umění stále ještě pochybují o tom, zda se přitom jedná o vlastnoruční podpis umělce Eigenheit, e die Außenkrypten waren eine karolingisch-ottonische Eigenheit ~ vnější krypty byly karolínskootonskou zvláštností eigen|ständig 1918 demonstrierten die Prager auf dem Altstädter Ring für eigenständige Tschechoslowakei ~ v r. 1918 demonstrovali Pražané na Staroměstském náměstí za samostatné (nezávislé) Československo eigen|ständig erst unter König Wladislaw II. (1471-1516) trat der Hradschin wieder mit eigenständigen künstlerischen Leistungen in die Architekturgeschichte ein ~ až za krále Vladislava II. (14711516) vstoupil Pražský hrad zase svébytnými uměleckými počiny (díly) do dějin architektury eigen|ständig Den Haag, Mauritshuis: eigenständige, gelassene Monumentalität ~ Den Haag, Mauritshuis: zvláštní, klidná monumentálnost eigen|ständig die Entwicklung einer eigenständigen Renaissancearchitektur ~ vývoj (rozvoj) svébytné 99 renesanční architektury eigen|ständig eigentümliche Monumente einer eigenständigen, in Böhmen eingebürgerten Renaissance ~ památky svébytné renesance, zdomácnělé v Čechách eigentlich die eigentlichen Akzente dieser Schaufront aber setzen die Skulpturen Johann Georg Bendls (1659) ~ to, co je na tomto průčelí pozoruhodné, jsou sochy (skulptury) Jana Jiřího Bendla (1656) eigentümlich es sind vor allem die Miniaturen, die mit ihrem für die Reichenauer Schule so charakteristischen eigentümlich spröden Reiz den Betrachter in ihren Bann ziehen ~ jsou to především miniatury, jež svým zvláštním křehkým půvabem, charakteristickým pro školu v Reichenau, okouzlují pozorovatele (jež si podmaňují pozorovatele) eigen|tümlich die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost, svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu eigen|tümlich eigentümliche Monumente einer eigenständigen, in Böhmen eingebürgerten Renaissance ~ památky svébytné renesance, zdomácnělé v Čechách eigen|tümlich Zartes und Stämmiges gehen dabei eine eigentümliche Verbindung ein ~ jemnost a robustnost se zde svérázně pojí (jsou zde zvláštním způsobem spojeny) eigen|willig Arcimboldo - einer der eigenwilligsten Manieristen und erstaunlichsten Allegoriker seiner Zeit ~ Arcimboldo - jeden z nejoriginálnějších (nejsvéráznějších) manýristů a nejpodivuhodnějších (nejúžasnějších) alegoriků své doby eigen|willig da hier ein strenger ikonographischer Zwang fehlte, fanden die ausführenden Meister zu sehr eigenwilligen Lösungen ~ protože zde chybělo přísné ikonografické omezení (chyběl přísný ikonografický kánon), nacházeli mistři tvořící výtvarná díla velmi svérázná (originální) řešení (dospívali mistři tvořící výtvarná díla k velmi svérázným, originálním řešením) eigen|willig das eigenwillige Gebäude des Goetheanums in Dornach bei Basel wurde Sitz von Steiners ”Freier Hochschule für Geisteswissenschaft” ~ svérázná budova Goetheana v Dornachu u Basileje se stala sídlem Steinerovy ”Svobodné vysoké školy pro duchovní vědu” eigen|willig das eigenwillige Walliser Dorf Reckingen gehört zu den eindrücklichsten bäuerlichen Siedlungen in der Schweiz ~ svérázná walliská vesnice Reckingen patří k nejpůsobivějším vesnickým sídlům (sídlům vesnického typu) ve Švýcarsku einarbeiten etw. auf etw. auf den Quadern sind Steinmetzzeichen eingearbeitet ~ do kvádrů (na kvádrech) jsou vytesány kamenické značky einbetten etw. in etw. kleine Schlösser, ungemein feinfühlig in das Ortsbild der Kleinstädte oder Dörfer und auch der ganzen Landschaft eingebettet ~ malé zámky, s velikým (nesmírným) citem vkomponované (zasazené) do prostředí městeček, vesnic či celé krajiny einbeziehen etw. im Laufe des Mittelalters wird der Typus der Maiestas Domini zunehmend von dem Motiv des 100 Jüngsten Gerichts verdrängt bzw. dort mit einbezogen ~ v průběhu (během) středověku je typus (typ) Maiestas Domini stále častěji nahrazován motivem Posledního soudu, resp. je do něho zahrnován (začleňován) einbeziehen jmdn., etw. in etw. auf Wunsch Maria Theresias wurde das Matthias-Tor in die Stirnseite des neu angelegten Burghofes einbezogen; durch diesen Umbau wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit ~ na přání Marie Terezie byla Matyášova brána začleněna (včleněna) do (se stala součástí) průčelí nově vybudovaného (postaveného) hradního nádvoří; tato přestavba vytvořila (touto přestavbou vznikl) z Pražského hradu souvislý stavební celek einbeziehen jmdn., etw. in etw. auch Engel werden in die Taufdarstellungen einbezogen ~ rovněž andělé jsou znázorňováni na obrazech (jsou pojímáni do obrazů) s námětem Kristova křtu Einbeziehung, e bewusste Einbeziehung von Licht- und Schatteneffekten ~ vědomé používání efektů světla a stínu (světelných efektů) Einbezug, r darin zeigt sich die Auswirkung des Dadaismus, der durch den Einbezug realer Gegenstände eine Annäherung der Kunst an die Lebenswirklichkeit zu erreichen suchte ~ v tom se ukazuje vliv dadaismu, snažícího se použitím reálných předmětů o přiblížení umění k životní skutečnosti (k realitě) einbinden etw. in etw. auf den Kapitellen der Wartburg sind Löwen zu sehen, die in Ranken eingebunden sind ~ na hlavicích na Wartburku jsou vidět mezi úponky lvi (jsou vidět lvi zakomponovaní mezi úponky) einbinden etw. in etw. der Klub für das Alte Prag bemühte sich darum, zumindest einzelne historische Bauobjekte vor dem Abriss zu bewahren und in die Neubebauung einzubinden ~ Klub za Starou Prahu se snažil o to, aby alespoň některé historické stavby (stavební objekty) zachránil před zbořením a včlenil je do nové zástavby einbinden etw. in etw. in der Mauer eingebundene Rundtürme ~ věže na kruhovém půdorysu (válcové věže) spojené zdí (vsazené do zdi) einbinden etw. in etw. solche Darstellungen sind häufig in zentralperspektivische Räume eingebunden ~ tyto výjevy jsou často vkomponovány (zasazeny) do prostorů s centrální perspektivou einbinden etw. in etw. wie Reliquien wurden die römischen Mauern in staufisches Mauerwerk eingebunden ~ římské zdi byly jako relikvie včleněny (pojaty) do štaufského zdiva einbinden, sich in etw. die gotische Dreiviertelsäule bindet sich in das ältere Mauerwerk ein ~ gotický třičtvrtěsloup je vetknut do staršího zdiva Einbindung, e in etw. die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav, jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny einbürgern, sich das Wort Geschmack im ästhetischen Sinne hat sich erst um 1700 als deutsche Übersetzung des französisc en bon go^ut eingebürgert und ist nach Kant das Vermögen zur Beurteilung des Schönen ~ slovo vkus se v němčině v estetickém slova smyslu vžilo až kolem r. 1700 jako překlad francouzského bon go^ut a podle Kanta znamená schopnost posuzovat krásno einbürgern, sich 101 dieser Typ des Helmes hat sich besonders in der Heraldik Frankreichs, Spaniens und Italiens eingebürgert ~ tento typ přilby se vžil (se rozšířil) (zdomácněl) především v heraldice Francie, Španělska a Itálie einbürgern, sich für etw. der Begriff ”abstrakter Expressionismus” bürgerte sich für jede Art frei gesetzten dynamischen, auf jegliche Gegenständlichkeit verzichtenden Ausdruck ein ~ pojem ”abstraktní expresionismus” se vžil pro jakýkoli svobodně dosažený dynamický výraz, jenž se vzdává (jenž se oprostil od) veškeré předmětnosti Einbuße, e dass sie teilweise fehlen, bedeutet eine erhebliche Einbuße hinsichtlich der künstlerischen Gesamtwirkung ~ to, že částečně chybějí, znamená značnou ztrátu z hlediska celkového uměleckého účinu einbüßen an etw. ein altertümliches Dorf, das durch die neuesten Zweckbauten an Einheitlichkeit eingebüßt hat ~ starobylá vesnice, jejíž jednotný ráz (charakter) domů značně utrpěl novými účelovými stavbami (jež ztratila jednotný charakter, ráz novými ...) einbüßen etw. die Nordfront des Altstädter Rings hat leider durch die Eingriffe des 19. Jh. viel von ihrer ursprünglichen Lebendigkeit eingebüßt ~ severní strana Staroměstského náměstí ztratila (pozbyla) bohužel zásahy 19. stol. mnoho ze své původní živosti einbüßen, nichts von etw. im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se věnují této technice) dodnes eindringlich Rueland Frueauf schuf mit dem Bildnis des Jobst Seyfried (1490) ein männliches Antlitz von einem überaus eindringlichen Ausdruck ~ Rueland Frueauf vytvořil portrétem Jobsta Seyfrieda (1490) mužskou tvář s velmi naléhavým výrazem eindringlich sparsamer und zugleich eindringlicher ist das Martyrium eines Heiligen selten vergegenwärtigt worden ~ zřídka kdy bylo utrpení světce znázorněno (zpřítomněno, zachyceno) tak úsporně a zároveň naléhavě (úsporněji a zároveň naléhavěji, ... a zároveň s takovou naléhavostí) eindringlich die Museumsinsel Hombroich ist ein ungewöhnlicher Ort, Schauplatz eindringlicher Verbindung von Kunst und Natur; es ist etwas Verschwiegenes um diese Auenlandschaft ~ ostrov muzeí Hombroich je neobyčejným místem, dějištěm (místem) působivého spojení umění a přírody; tato krajina niv (nivní krajina) má v sobě cosi zádumčivého (tajemného) Eindringlichheit, e eine im besten Sinne schlichte, konzentrierte Darstellung muss keineswegs zu Lasten der Eindringlichkeit gehen ~ koncentrované a v nejlepším slova smyslu prosté výtvarné znázornění nemusí být nutně na úkor síly výrazu (na úkor uměleckého účinu, naléhavosti díla) Eindringlichkeit, e es ist ein Bild von starker Eindringlichkeit ~ je to obraz velké umělecké síly (naléhavosti) (je to silně působivý obraz) (je to obraz, mající velkou uměleckou sílu, naléhavost) Eindruck, r natürlich angeordnete Pflanzen- und Baumgruppen, die abwechslungsreiche Perspektiven bieten, lassen den Eindruck der ... entstehen ~ přirozeně uspořádané skupiny rostlin a stromů, jež skýtají možnost rozličných perspektiv a průhledů, budí dojem ... (působí dojmem ...) Eindruck, r 102 ratsam ist es, von der Mitte des Domes her zunächst einen Eindruck von diesem Riesenbauwerk mit seinen 28 Pfeilern und 21 Kapellen zu gewinnen ~ doporučuje se (je vhodné, užitečné) nejprve získat od středu katedrály celkový dojem z této obrovské stavby (udělat si celkovou představu o této obrovské stavbě) s 28 pilíři a 21 kaplemi Eindruck, r die Restaurierug hat das Bauwerk eher entstellt als den ursprünglichen Raumeindruck zu vermitteln ~ restaurování stavbu spíše zohavilo (zhyzdilo), nežli (místo) aby zprostředkovalo (navodilo, navodilo) původní prostorový dojem (dojem z prostoru) (zásah restaurátora stavbu spíše zhyzdil, zohavil, nežli aby zprostředkoval ...) eindrücklich ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která pojala na, až 10 000 diváků) eindrücklich das eigenwillige Walliser Dorf Reckingen gehört zu den eindrücklichsten bäuerlichen Siedlungen in der Schweiz ~ svérázná walliská vesnice Reckingen patří k nejpůsobivějším vesnickým sídlům (sídlům vesnického typu) ve Švýcarsku eindrücklich die drei Burgen in der Stadt Bellinzona stellen eindrücklichstes Beispiel eines mittelalterlichen Wehrsystems in der Schweiz dar ~ tyto tři hrady ve městě Bellinzona představují velmi názorný (typický) příklad středověkého obranného systému ve Švýcarsku eindrücklich südlich des Altstädter Ringes laufen verwinkelte Gassen, die Franz Kafka in seinen Romanen so eindrücklich beschrieben hat, zur Karlsuniversität (Carolinum) ~ ze Staroměstského náměstí vybíhají (vedou) směrem k jihu až ke Karlově univerzitě (Karolinu) křivolaké uličky, které Franz Kafka tak působivě popsal ve svých románech eindrucks|voll eindrucksvoll ist der Innenhof, der an drei Seiten von einem dreigeschossigen Arkadengang umgeben ist ~ působivé je nádvoří, jež je ze tří stran tvořeno (obklopeno) trojpatrovým arkádovým ochozem (jehož tři strany tvoří trojpatrový arkádový ochoz) eindrucks|voll es schafft die Basis für einen eindrucksvollen Kopf ~ tvoří základ, na němž spočívá působivá (výrazná) hlava (pro výraznou hlavu) eindrucks|voll in eindrucksvollem Gegensatz zu den schlichten und klaren Formen der St. Georgsbasilika erhebt sich ihr gegenüber der Chor des gotischen Domes ~ v působivém protikladu k jednoduchým (prostým) a jasným tvarům baziliky sv. Jiří se naproti tyčí chór gotické katedrály eindrucks|voll sie belegen eindrucksvoll, welch hohen bildhauerischen Standard die Parler-Hütte erreicht hat ~ působivě dokládají (svědčí o tom), jakou vysokou sochařskou úroveň (jaké vysoké ... úrovně) dosáhla parléřovská huť eindrucks|voll die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky) Einfachkeit, e der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch 103 Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil) antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická, typická) jednoduchost a jasnost Einfall, r Capriccio, das ist das freie Spiel der künstlerischen Phantasie, der Einfall, der sich souverän über bestehende Regeln hinwegsetzt ~ capriccio, to je volná (svobodná) hra umělecké fantazie, nápad, suverénně nedbající (neohlížející se suverénně) na existující pravidla (ignorující ... pravidla) einfallen wohin ab 400 v. Chr. (= vor Christi) fielen die keltischen Bojer in Böhmen ein und machten sich die Urbevölkerung allmählich untertan ~ od r. 400 př. Kr. (= před Kristem) (př.n.l. = před naším letopočtem) vpadli do Čech keltští Bójové a podrobili (podmanili) si původní obyvatelstvo einfassen etw. das Geviert des Klementinums, dessen Außentrakte eine Fläche von zwei Hektar einfassen ~ pravoúhlý areál (téměř čtvercová plocha, téměř čtvercový areál) Klementina, jehož vnější křídla (trakty) ohraničují (lemují) plochu dvou hektarů einfassen etw. das Isartor besteht aus einem hohen Hauptturm und zwei niedrigeren Tortürmen, die das Tor einfassen ~ Isarská brána se skládá (sestává) z jedné vysoké hlavní věže a dvou nižších věží, jež bránu lemují einfassen etw. der Hofgarten wird auf zwei Seiten von langen Arkaden eingefasst ~ Dvorská zahrada je ze dvou stran lemována dlouhými arkádami einfassen etw. der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy), provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur) einfassen etw. ein von zwei spätgotischen Toren eingefasster Markt ~ náměstí, jež má na obou koncích pozdně gotickou bránu (náměstí mezi dvěma pozdně gotickými branami, náměstí zasazené mezi dvě gotické brány) einfassen etw. mächtige Säulen fassen das Eingangsportal ein ~ mohutné sloupy lemují vstupní portál einfassen etw. eine Glasmalereien einfassende Rose ~ rozeta s (vyplněná) vitrajemi (vitrážemi) einfassen etw. typische Gitter fassen das Grundstück ein ~ pozemek je obehnán typickým mřížovým zábradlím (typickou mříží) Einfluss, r typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~ typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost, strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na ... vliv) einfluss|reich der Kubismus war vermutlich die wichtigste, mit Sicherheit aber die einflussreichste Bewegung in der modernen Kunst ~ kubismus byl možná nejdůležitějším, ale jistě nejvlivnějším směrem v moderním umění einfügen etw. in etw. 104 Assemblage ist ein Sammelbegriff für den ganzen Komplex raumplastischer Materialbilder, bei denen Gegenstände in die Bildstruktur eingefügt sind und eine reliefartige Wirkung erzeugen ~ assemblage je souhrnný pojem pro celý komplex plastických obrazů, jejichž součástí jsou (do nichž jsou zasazeny) i předměty z různých materiálů; tyto předměty vytvářejí dojem (působí dojmem) reliéfu einfügen, sich in etw. der in Leipzig heimisch gewordener Antwerpener Nicolaus de Perre fügte sich mit seinem Werk durchaus in die sächsische Kunst des 16. Jh. ein ~ Antverpan Nicolaus de Perre, jenž zdomácněl v Lipsku, se svým dílem plně včlenil (začlenil) (..., svým dílem plně vrostl) do saského umění 16. stol. einfügen, sich in etw. die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně, skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou, umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou Einfügung, e die Gesamtanordnung der Buchseite, die feingefühlte Aufteilung der Fläche sowie die Einfügung des Textes kann man klassisch schön bezeichnen ~ celkové uspořádání stránky knihy, citlivé rozdělení plochy i umístění (včlenění) textu lze nazvat klasicky krásným Einfügung, e durch Einfügung eines Kämpfers entsteht aus der Stütze ein Pfeiler ~ vložením (přidáním) náběžníku vzniká z opěry pilíř einfühlsam ein ungewöhnliches Beispiel einfühlsamer denkmalpflegerischer Behandlung eines alten Kunstwerkes ~ nevšední příklad citlivého přístupu (postupu, citlivé práce) památkářů ke starého uměleckému dílu Einfühlung, e in etw. die mit erstaunlicher Einfühlung in die Gegebenheiten und die Wünsche seines kaiserlichen Bauherrn entwickelte Planänderung Parlers ~ Parléřova změna stavebního návrhu (řešení), jež prozrazuje úžasný cit pro danosti (úžasné vcítění do daností) stavby (stávající, danou stavební situaci) a pro (do) přání císařského stavebníka einführen etw. die phantasielosen Hausnummern wurden nach französischem Vorbild erst 1770 unter Kaiserin Maria Theresia eingeführt ~ domovní čísla, postrádajcí jakoukoli fantazii, byla zavedena podle francouzského vzoru teprve roku 1770 za císařovny Marie Terezie einführen etw. in etw. Parler hat das Netzgewölbe keineswegs erfunden, aber er hat es selbständig weitergebildet und zum ersten Mal in den Sakralbau Mitteleuropas eingeführt ~ Parléř síťovou klenbu v žádném případě nevynalezl, ale samostatně ji rozvinul (rozpracoval) a poprvé ji použil v církevním stavitelství střední Evropy Eingebung, e beim sog. Drip Painting wird die Farbe in einem rauschhaften Prozess gemäß den spontanen Eingebungen des Künstlers direkt auf die am Boden ausgebreitete Leinwand geträufelt ~ v tzv. drip paintingu umělec nakapává (kape) v jakémsi stavu omámení či tranzu, poslušen (podle) svých spontánních vnuknutí, barvu přímo na plátno rozprostřené na podlaze eingebürgert wo eigentümliche Monumente einer eigenständigen, in Böhmen eingebürgerten Renaissance ~ památky svébytné renesance, zdomácnělé v Čechách eingehen auf etw. 105 auf ganz andere Aspekte geht der Meister der Kleinen Passion in dem ihm zugeschriebenen Werk mit der Ankunft der hl. Ursula in Köln ein ~ zcela jinými aspekty se zabývá (zcela jiným aspektům se věnuje) (zcela jiných aspektů ... si všímá) Mistr Malých pašijí v díle jemu připisovaném a zobrazujícím příjezd sv. Voršily do Kolína eingehen, eine Verbindung Zartes und Stämmiges gehen dabei eine eigentümliche Verbindung ein ~ jemnost a robustnost se zde svérázně pojí (jsou zde zvláštním způsobem spojeny) eingemeinden etw. die ersten urkundlichen Erwähnungen der 1978 eingemeindeten Orte A. und L. datieren wesentlich früher, nämlich im 8. beziehungsweise 9. Jh. ~ první písemné zmínky (záznamy) o obcích A. a L., jež byly r. 1978 přičleněny (připojeny) k městu (spojeny s městem) (připojených, přičleněných k městu), jsou podstatně staršího data, a to z 8. respektive, 9. stol. eingemeinden etw. um 1300 wurde das Dominikanerkloster in die Stadt Krems eingemeindet ~ kolem r. 1300 byl dominikánský klášter začleněn do (se ... klášter stal součástí) města Křemže (byl ... připojen k městu Křemži) eingeschnitten ein tief eingeschnittenes Kreuzgewölbe ~ křížová klenba značné hloubky, křížová klenba se značně zahloubenými kápěmi eingeschnitten die Arkaden sind relativ hoch eingeschnitten ~ arkády jsou relativně vysoké eingeweiht es wurden eingeweihte Erläuterungen gegeben ~ byl podán zasvěcený výklad eingliedern etw. in etw. Christi-Auferstehung in Lindenthal ist städtebaulich hervorragend in die Sichtachse des Kanals, die vom Aachener Weiher nach Westen führt, als Endpunkt eingegliedert ~ kostel Kristova Zmrtvýchvstání v Lindenthalu je urbanisticky vynikajícím způsoben začleněn (vkomponován, zakomponován) do pohledové osy kanálu, jenž vede od Cášského rybníka na západ, jako její závěr (vyvrcholení) eingreifend vor allem im 15. Jh. wurden fast überall die alten Kirchen, Rathäuser und Burgen durch neue ersetzt oder zumindest eingreifend erneuert ~ především v 15. stol. byly téměř všude nahrazovány staré kostely, radnice a hrady novými nebo byly alespoň důkladně přestavovány (... se téměř všude nahrazovaly staré kostely ... nebo se alespoň důkladně přestavovaly) Eingriff, baulicher die gotische St.-Heinrich-Kirche hat später viele bauliche Eingriffe über sich ergehen lassen müssen ~ gotický kostel sv. Jindřicha byl později poznamenán mnoha stavebními zásahy (zažil, musel přestát mnoho stavebních zásahů) Einheit, bauliche auf Wunsch Maria Theresias wurde das Matthias-Tor in die Stirnseite des neu angelegten Burghofes einbezogen; durch diesen Umbau wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit ~ na přání Marie Terezie byla Matyášova brána začleněna (včleněna) do (se stala součástí) průčelí nově vybudovaného (postaveného) hradního nádvoří; tato přestavba vytvořila (touto přestavbou vznikl) z Pražského hradu souvislý stavební celek Einheit, harmonische das ist ein Beweis, dass sich unterschiedliche Stilarten zu einer harmonischen Einheit fügen können ~ to je důkazem toho, že různé styly lze spojit (se různé styly mohou spojit) v harmonický celek einhergehen mit etw. Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der 106 Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností kompozice a výtvarným ztvárněním postav einholen, eine Erlaubnis sie ist nicht zugänglich, es muss eine Sondererlaubnis des Priesters eingeholt werden ~ není přístupná, je nutno si vyžádat (opatřit) zvláštní povolení kněze einholen, seine Bildvorstellung man staunt immer wieder aufs Neue, mit welchen einfachen Zeichenmitteln Chagall seine angestrebte Bildvorstellung und -wirkung einholt ~ člověk stále znovu žasne, jakými jednoduhými kresebnými prostředky Chagall dociluje (dosahuje) kýžené představy o obraze a jeho uměleckého účinu einhüllen jmdn., etw. dargestellt in der Herrscherwürde, breitschultrig, von voluminöser Gestalt, eingehüllt in einem schweren Mantel ~ zobrazen s odznaky panovnické moci, širokých ramenou, statné postavy, zahalen do těžkého pláště (v těžký plášť) einiges von noch heute verspürt man in Bogenhausen einiges vom noblen Flair ~ ani dnes neztratil ještě Bogenhausen vše ze své původní vznešené (noblesní) atmosféry (Bogenhausen si dodnes uchoval původní atmosféru, nádech vznešenosti, noblesnosti) (Bogenhausen si dodnes uchoval leccos ze své vznešenosti, noblesnosti) Einkehr, e der Zutritt der Kapelle ist nur zu stiller Einkehr gestattet ~ vstup do této kaple je povolen pouze pro tichou modlitbu (pro tiché rozjímání) (k tiché modlitbě, k tichému rozjímání)(za účelem tiché modlitby, tichého rozjímání) Einkleidung, e Maler und Auftraggeber wagten es, die eigenen Gefühle und Gedanken zur Schau zu stellen, ohne das übliche religiöse Beiwerk, ohne biblische Einkleidung ~ malíř i zadavatel se odvážili odhalit své city a myšlenky, bez obvyklého náboženského přídavku, bez odívání obsahu do biblického roucha (hávu) (bez biblického hávu) einladen (jmdn.) ebenfalls im Stadtzentrum lädt die gotische Leonhardikirche ein ~ rovněž v centru (ve středu) města zve k návštěvě gotický kostel sv. Leonarda einladend urbanes Zentrum von Haidhausen ist der Rosenheimer Platz mit dem modernen Kulturzentrum Gasteig und mit einladender Gastronomie ~ středem (jádrem, urbanistickým jádrem) Haidhausenu je náměstí Rosenheimer Platz s moderním kulturním centrem Gasteig a s lákavou gastronomickou nabídkou einlassen, das Licht wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy einlassen etw. die im Pflaster östlich des Chorabschlusses des Baseler Münsters eingelassenen Grundrißlinien markieren den Verlauf einer 1947 entdeckten Außenkrypta des 9. Jh. ~ půdorysné linie zapuštěné do dlažby východně od chórového závěru basilejské katedrály vyznačují (ukazují) místo, kde bývala vnější krypta z 9. stol., objevená v r. 1947 einlassen etw. in etw. die erhalten gebliebene nördliche Front des Wehrganges besteht aus pittoresken, winzigen Häusern, die in die Bogen des Wehrganges eingelassen wurden ~ zachovalá (dochovaná) severní strana hradebního ochozu se skládá (sestává) z pitoreskních domečků, jež byly 107 vestavěny do jeho oblouků einlassen etw. in etw. die Wände sind mit in vergoldeten Putz eingelassenen Halbedelsteinen verkleidet ~ stěny jsou vyloženy polodrahokamy, zapuštěnými do pozlacené omítky einlassen, sich auf etw. hier ist nicht Zeit und Raum, uns ausführlicher auf die Besonderheiten des japanischen Wohnhauses einzulassen; richten wir unser Augenmerk nur auf die Einrichtung ~ není zde čas a prostor věnovat se podrobněji (čas a prostor k tomu, abychom se mohli věnovat podrobněji) zvláštnostem japonského obytného domu; obraťme pozornost (zaměřme se) jen na zařízení einlegen etw. in etw. mehr als 2 200 in vergoldetem Gips eingelegte Halbedelsteine und 127 hölzerne Bildtafeln des Meisters Theoderich ~ více než 2 200 polodrahokamů zasazených (zapuštěných) do pozlacené sádry a 127 dřevěných desek s obrazy Mistra Theodorika einleiten etw. die Eröffnung des Louvre-Museums 1793 leitete die Entstehung zahlreicher Museen in Frankreich ein ~ otevření muzea v Louvru v roce 1793 zahájilo dobu zakládání (vzniku) (podnítilo zakládání, vznik) (otevřením muzea v Louvru ... začala éra zakládání) četných muzeí ve Francii einlösen, das Pfand Ludwig von Bayern verpfändete Egerland 1322 an Johann von Luxemburg; das Pfand wurde jedoch nicht mehr eingelöst ~ Ludvík Bavor zastavil v r. 1322 Chebsko Janu Lucemburskému; zástava však již nikdy nebyla vyplacena ein|malig es bildet eine pittoreske Silhouette von einmaliger Schönheit ~ tvoří (vytváří) pitoreskní (malebnou) siluetu jedinečné krásy (tvoří neobvykle krásnou pitoreskní, malebnou siluetu) Einmaligkeit, e Bedeutung und Wert des Originals liegen in seiner Einmaligkeit ~ význam a hodnota originálu spočívá (tkví) v jeho jedinečnosti (unikátnosti) Einmaligkeit, e die Einmaligkeit und Unverwechselbarkeit eines historischen Bauwerks wird heute noch viel zu wenig bedacht ~ jedinečnost a nezaměnitelnost historické stavby je dnes ještě často nedoceňována (málo ceněna (jedinečnosti a nezaměnitelnosti historické stavby není ještě často přikládána dostatečná důležitost) einmünden in etw. die Gasse mündet in einen großen Platz ein ~ ulice ústí na velké náměstí einnehmen, das Gebiet die Stadt nahm unter den letzten Babenbergern das Gebiet des ersten Bezirks ein ~ město se za posledních Babenberků rozkládalo na území prvního okresu einnehmen, den Platz Christus und Maria nehmen den ranghöchsten Platz in der Mittelachse ein ~ Kristus a Marie zaujímají nejvýznamnější místo ve střední ose einnehmen, eine Stelle die beiden heiligen Gestalten nehmen die höchste Stelle ein ~ obě postavy světců zaujímají nejvyšší místo einnehmen etw. ein langer, durchgehender und die volle Geschosshöhe einnehmender Gang ~ dlouhá chodba o výšce celého patra, procházející celou stavbou einnehmen, Raum breiten Raum nimmt die didaktisch sehr gut aufbereitete Sonderausstellung ” ... ” ein ~ velký prostor zaujímá didakticky velmi dobře zpracovaná (připravená, pojednaná) samostatná výstava 108 ” ... einordnen, sich einer Sache die Lücke soll mit einem Bau geschlossen werden, der sich bei aller modernen Wirkung dem alten Bestand ebenbürtig einordnen würde ~ proluka má být vyplněna stavbou, jež by působila přes svůj moderní vzhled ve staré zástavbě stejnorodě (jež by se přes svůj moderní vzhled citlivě začleňovala do staré zástavby, jež by přes svůj ... dobře zapadala do ...) einpassen etw. wohin das Böttingerhaus ist mit seinem überquellenden Dekor meisterlich in den engen Straßenwinkel eingepasst ~ Böttingerovský dům hýřící dekorem (s neobyčejně bohatým dekorem) je mistrovsky zasazen do tohoto úzkého zákoutí einprägen, sich man besuche zuerst die Basilika und danach den Dom, weil sich auf diese Weise der Unterschied zwischen romanischer und gotischer Architektur stark einprägt ~ navštivme nejprve baziliku a pak katedrálu, protože takto si lépe uvědomíme rozdíl mezi románskou a gotickou architekturou einprägsam das einprägsame Erscheinungsbild dieser japanischen Lacke mit der zeitlosen Ausdruckskraft ihres Dekors ~ charakteristický vzhled těchto japonských laků (lakovaných předmětů) s jejich nadčasovým, expresivním dekorem einprägsam die kleine Budapester Tafel bietet dafür ein besonders einprägsames Beispiel ~ tato malá deska (desková malba) z Budapešti je toho výmluvným (typickým) příkladem einrahmen etw. auf dem von alten Häusern eingerahmten Obstmarkt wird werktags der Obst- und Gemüsemarkt abgehalten ~ na Ovocném trhu, lemovaném starými domy, se ve všední dny konají ovocné a zeleninové trhy einräumen etw. jmdm., etw. vereinzelt findet man die Darstellung der Maria beim Empfang der Engelsspeise; größerer Raum wurde der Verlobung der Maria mit Joseph eingeräumt ~ ojediněle nalezneme zobrazení Panny Marie při přijímání andělského pokrmu; většího prostoru se dostalo (větší prostor dostalo) zasnoubení Panny Marie s Josefem einreißen etw. zu Beginn des 19. Jh. hat man den südlichen Turm eingerissen ~ začátkem (na začátku) 19. stol. byla jižní věž zbourána (zbořena) einrichten etw. 1512 wurde in der Judenstadt die erste hebräische Druckerei Mitteleuropas eingerichtet ~ v r. 1512 byla v Židovském městě zřízena první hebrejská tiskárna ve střední Evropě einrichten etw. als etw. die Residenz wurde dann als Museum eingerichtet ~ v rezidenci bylo pak zřízeno muzeum (rezidence byla pak zařízena jako muzeum) einrücken etw. der Chor ist durch zwei eingerückte Säulen monumental abgehoben; an seiner Rückwand ist ein perspektivisch gemalter Hochaltar, der bis zum Gewölbe hinaufreicht ~ chór je oddělen a zvýrazněn dvěma vestavěnými (vloženými) sloupy; na jeho zadní stěně je perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář, jenž sahá až ke klenbě Einsatz, r der Einsatz von Firnis beeinträchtigt die Tiefenwirkung eines Bildes ~ použití laku má negativní vliv na (negativně ovlivňuje) hloubkový účin (škodí, je na škodu, se negativně projevuje na hloubkovému účinu) obrazu Einschlag, r 109 die Rückenlehne dieses Rokoko-Stuhles weist ein Gitterwerk mit gotischem Einschlag auf ~ na opěradle (opěráku) této rokokové židle je gotizující mřížoví (opěradlo této rokokové židle má gotizující mřížoví) (... je mřížoví s gotizujími prvky) (na opěradle této rokokové židle je použito rokokového mřížoví) Einschlag, r es handelt sich hier um Architektur spanischer Herkunft mit maurischem Einschlag ~ jde zde o architekturu španělského původu s některými maurskými rysy (maurského typu) einschlagen, die Straße während wir die Straße Gereonshof in Richtung Kaiser-Wilhelm-Ring einschlagen, stellen wir fest, dass für Arno Breker der Klassizismus der 30er Jahre auch nach 1945 noch nicht diskreditiert war ~ když se vydáme ulicí Gereonshof směrem k náměstí císaře Viléma, zjistíme, že pro Arna Brekera nebyl klasicismus třicátých let ani po r. 1945 svou přitažlivost ještě neztratil einschließen etw. eine Wange ist eine einschließende Seitenwand ~ bočnice (schodnice, lícní stěna, vnější stěna, boční stěna) je stěna, jež něco z boku (ze strany) ohraničuje (uzavírá) einschließen etw. die neue Befestigung umgab in einem großen Halbkreis die Stadt; sämtliche Klöster waren darin eingeschlossen ~ nové opevnění obklopilo město ve velkém polokruhu; všechny kláštery se nacházely uvnitř hradeb (město do sebe pojalo všechny kláštery) einschließen etw. in etw. eingeschlossen in den nördlichen Altstadtkern liegt die einstige Judenstadt, die zu den ältesten und bedeutendsten jüdischen Gemeinden des ganzen Abendlandes zählte ~ Židovské město, jež leželo (se rozkládalo) v severní části (..., jež zaujímalo severní část) jádra Starého Města, patřilo k nejstarším a nejvýznamnějším židovským obcím celého Západu einschließlich die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě pozemek s četnými domy včetně skladiště ...) einschmelzen etw. das Goethe-Denkmal in Marienbad wurde von den Nationalsozialisten abgerissen, eingeschmolzen und zu Granaten verarbeitet ~ Goethův pomník v Mariánských Lázních byl nacisty stržen, roztaven a zpracován na granáty einschneiden etw. in etw. die Fensteröffnungen sind in die Mauerfläche glatt eingeschnitten ~ okenní otvory jsou v ploše zdi hladce vyříznuty (se hladce zařezávají do plochy zdi) (se zařezávají do plochy zdi ostrou hranou) einschneiden etw. in etw. in diese Wandfläche sind Arkaden gleichsam eingeschnitten ~ v ploše této stěny jsou jakoby vyříznuty arkády einschränken etw. die wiederholten Versuche, die durch die sog. Kompaktaten von 1436 verbürgte Religionsfreiheit einzuschränken ~ opakované pokusy omezit náboženskou svobodu, zaručenou tzv. kompaktáty z r. 1436 einschränken etw. räumliche Enge schränkte von Anfang an die Möglichkeiten ein ~ prostorová stísněnost od začátku omezovala možnosti einschwärzen etw. die Stellen, die nicht drucken sollen, werden weggeschnitten; der Druckstock wird dann 110 eingeschwärzt und druckt die spiegelbildlich aufgetragenene Zeichnung auf Papier ab ~ místa, jež nemají tisknout, se odstraní (odřežou); štoček se pak načerní a z něho se na papír otiskne (obtiskne) zrcadlově obrácená kresba (a otiskne, obtiskne na papír zrcadlově obrácenou kresbu) einschwingen eine konkav einschwingende, durch hohe Pilaster gegliederte Front ~ průčelí konkávně ustupující (průčelí konkávního tvaru), členěné vysokými pilastry einschwingend das konkav einschwingende Gebälk ~ kladí, tvořící konkávní křivku (konkávně vkroužené kladí) einschwingend die einschwingenden Wände des Langhauses ~ konkávně prohnuté (konkávní) zdi hlavní lodi einsehen, sich in etw. wenn Sie sich in das Bild einsehen, ... ~ zahledíte-li (podíváte-li) se pozorně na tent obraz, ... einsehen, sich in etw. wenn Sie sich in das Bild einsehen, begreifen Sie, was ... ~ díváte-li se na obraz chvíli pozorně, pochopíte, co ... einsetzen 1655 wurde Leitmeritz zum Bischofssitz erhoben, und eine Steigerung der Bautätigkeit setzte ein ~ v r. 1655 se Litoměřice staly sídlem biskupa (bylo v Litoměřicích zřízeno biskupství) a došlo ke zvýšení (oživení, zintenzivnění) stavební činnosti (nastalo zvýšení, oživení stavební činnosti) einsetzen der Tiefenbronner Altar des Lukas Moser zählt als frühestes Zeugnis des in den dreißiger Jahren des 15. Jh. einsetzenden Realismus und zu den wertvollsten Werken der deutschen Kunst ~ tiefenbronnský oltář Lukase Mosera je považován za nejranější svědectví realismu začínajícího se prosazovat (..., jenž se začal objevovat) ve třicátých letech 15. stol. a za jedno z nejcennějších děl německého umění einsetzen zu Beginn des 18. Jh. setzte dann schließlich ein regelrechter Wettbewerb ein, um dem noch immer mittelalterlich bestimmten Bauwerk ein barockes Gepräge zu geben ~ začátkem (na začátku) 18. stol. začalo až jisté soutěžení (došlo až jistému soutěžení) o to, kdo všechno vtiskne této stavbě dosud středověkého charakteru barokní ráz (kdo se bude podílet na vytváření barokní podoby u této stavby dosud středověkého charakteru) einsetzen lutherisch gesinnte Deutsche wandern ab 1549 nach Böhmen ein und verstärken die Opposition gegen die unter den katholischen Habsburgern einsetzende Gegenreformation ~ lutersky (protestantsky) smýšlející Němci přicházejí (se stěhují) od r. 1549 do Čech a posilují opozici, namířenou proti katolickým Habsburkům, za jejichž vlády začala doba protireformace einsetzen auch der mit der Renaissance einsetzende Schlossbau bediente sich des Turmmotivs, im 16. Jh. meist als Treppenturm ~ rovněž zámecká architektura, jež se se začala rozvíjet s nástupem renesance (v renesanci) (jež se začala objevovat s nástupem renesance), používala motivu věže, v 16. stol. většinou věže schodišťové (věže s točitým schodištěm) einsetzen dann aber, nach der Wende zum 15. Jh., setzt eine Aufwärtsentwicklung der Zinngießerei ein ~ potom však, na začátku (na samém začátku) 15. stol., začíná rozmach (rychlý rozvoj) cínařství (začíná cínařství rychle nabývat na významu) (se cínařství začíná rychle rozvíjet) einsetzen etw. die eingesetzten Reliefs sind Werkstattarbeiten ~ vsazené (zapuštěné) reliéfy jsou dílenské práce 111 einsetzen etw. als besonderer Ausdrucksträger werden bei Schiele die häufig überbetonten Hände eingesetzt ~ Schiele používá často značně zvýrazněné ruce jako zvláštního nositele významu (u Schieleho se setkáváme často se značně zvýrazněnýma rukama jako zvláštním nositelem významu) einsetzen etw. der Baumeister setzte in der starken, die Horizontale betonenden Bossierung eine florentinische Reminiszenz ein, folgte jedoch in Grundriss und Raumdisposition französischer Tradition ~ stavitel použil v silné (ve výrazné) bosáži zdůrazňující horizontálu - florentskou reminiscenci, v půdorysu a prostorové dispozici (prostorovém uspořádání) se držel (přidržel) francouzské tradice (ctil francouzskou tradici) einsetzen etw. die in einer bestimmten Technik eingesetzten Materialien ~ materiály užité (použité) v určité technice einsetzen etw. wir setzen diese Kunstharze nur äußerst zurückhaltend ein, weil wir um deren Problematik und Gefahren bei Konservierungs- und Restaurierungsaufgaben wissen ~ používáme tyto syntetické pryskyřice jen velmi obezřetně (opatrně), protože víme o problémech a nebezpečích, jež jsou s nimi spojeny při konzervování a restaurování einsetzen etw. der Rankenfries mit eingesetzten Männchen ~ úponkový vlys s mužíčky (vlys, na němž se úponky vinou kolem mužíčků) einsetzen etw. die Bauten, bei denen Beton unverkleidet schalungssichtig als Gestaltungsmittel eingesetzt ist ~ stavby, na nichž je beton použit jako výtvarný prostředek holý, bez obložení a s viditelnými stopami po bednění einsetzen wann in Italien setzt die Frührenaissance um 1420 ein ~ v Itálii začíná raná renesance kolem r. 1420 Einsicht, e in etw. die Beuroner Mönche versuchten, die Barokisierung wieder rückgängig zu machen, aber ihre Bemühungen zeugten nicht von großer Einsicht in die Gestaltungsprinzipien gotischer Architektur ~ beuronští mniši se pokusili barokizované (zbarokizované) části stavby vrátit do původního stavu, ale jejich snahy nesvědčily o velkém pochopení tvůrčích principů gotické architektury einspringen in etw. der große Wendelstein im Torgauer Schloss Hartenfels, als 5/8-Polygon in den Hof einspringend ~ velké točité schodiště v torgavském zámku Hartenfels, vybíhající (vysunutý) jako pětiosminový polygon do nádvoří einst in der Fluchtlinie der Straße ”Am Graben” verlief einst der bereits 1760 zugeschüttete Graben zwischen den Befestigungen von Altstadt und Neustadt ~ v místech (na místě) dnešní ulice ”Na Příkopě” (na místě uliční čáry dnešních ”Příkopů”) vedl kdysi mezi opevněním Starého a Nového Města příkop, zasypaný již v r. 1760 einstellen etw. 1421 hat man die Arbeiten am Dom eingestellt ~ v r. 1421 byly práce na katedrále zastaveny einstellen etw. die Arbeiten am Dom waren eingestellt ~ práce na katedrále byly zastaveny einstellen etw. eingestellte monolithe Säulenschäfte aus Schiefer ~ vestavěné monolitní dříky sloupů z břidlice (vestavěné dříky sloupů z jednoho kusu břidlice) einstellen etw. in etw. 112 in die Maßwerkverkleidung des abschließenden Geschosses sind mittig die Statuen der hll. Adalbert und Sigismund eingestellt ~ mezi slepou kružbu (do slepé kružby) nejvyššího (horního) patra jsou doprostřed (symetricky ke svislé středové ose) umístěny postavy (sochy) sv. Vojtěcha a sv. Zikmunda einstig das einstige Fischerdorf ist heute ein fast urban wirkender Erholungsort ~ bývalá rybářská vesnice je dnes téměř městsky působícím rekreačním místem einstufen etw. als etw. diese Marke muss als Fälschung eingestuft werden ~ tuto značku je nutno označit za falzum (padělek) einstufen etw., jmdn. in etw. das Weltgericht von Stephan Lochner verbildlicht die beiden einzigen Kategorien, in die die Menschheit einzustufen ist: Seligkeit und Verdammnis ~ Poslední soud Stephana Lochnera symbolicky zobrazuje (znázorňuje) (je výtvarným symbolem pro) jediné dvě kategorie (velké skupiny) do nichž lze lidstvo zařadit (údajně zařadit) (rozdělit): blažené a zatracené (zavržené) einsturz|gefährdet mittlerweile gelten schon 40 Prozent aller Bauten als einsturzgefährdet ~ má se za to, že je v současné době ohroženo zřícením už 40 procent všech staveb (..., že v současné době hrozí už 40 procentům všech staveb zřícení) (v současné době se považuje už 40 procent staveb za ohrožené zřícením) eintiefen etw. in etw. beim versenkten Relief treten die skulpturalen Formen nicht wie beim Hochrelief hervor, sondern sind in die Fläche eingetieft ~ u zapuštěného reliéfu nevyčnívají skulpturální formy (tvary) jako u vysokého reliéfu z plochy, ale jsou do ní vyhloubeny eintiefen etw. in etw. im Haus zum Stein (um 1200) finden wir ein halbeingetieftes Untergeschoss ~ v domě U kamene (kolem r. 1200) najdeme zpola (z poloviny) zapuštěný suterén eintiefen etw. in etw. Krypta, zur Hälfte in die Erde eingetieft ~ krypta, zpola (z poloviny) pod úrovní okolního terénu eintreten, in die Geschichte erst unter König Wladislaw II. (1471-1516) trat der Hradschin wieder mit eigenständigen künstlerischen Leistungen in die Architekturgeschichte ein ~ až za krále Vladislava II. (14711516) vstoupil Pražský hrad zase svébytnými uměleckými počiny (díly) do dějin architektury Eintretende, r noch immer findet hier der Eintretende die kleine, nunmehr allerdings sehr schlichte Kapelle ~ návštěvník zde doposud najde malou kapli, nyní ovšem velmi prostou einverleiben etw. einer Sache das seit altersher geheiligte Grab des Landesheiligen wurde dem Kultraum der Kathedrale einverleibt ~ hrob tohoto světce - patrona země, odedávna uctívaného, byl vtělen (pojat, začleněn) do kultovního prostoru katedrály einwandern wohin lutherisch gesinnte Deutsche wandern ab 1549 nach Böhmen ein und verstärken die Opposition gegen die unter den katholischen Habsburgern einsetzende Gegenreformation ~ lutersky (protestantsky) smýšlející Němci přicházejí (se stěhují) od r. 1549 do Čech a posilují opozici, namířenou proti katolickým Habsburkům, za jejichž vlády začala doba protireformace einzeln der einzeln stehende Palas der Burg ~ palác stojící volně (jako samostatná stavba) v areálu hradu einziehen etw. der Chor ist um die Mauerdicke eingezogen ~ chór je v porovnání s hlavní lodí (vzhledem ke 113 hlavní lodi) užší o tloušťku zdi einziehen etw. in der Normandie bleibt die Architektur in der Regel lange Zeit der herkömmlichen Flachdecke aus Holz treu; erst später werden Kreuzrippengewölbe eingezogen ~ v Normandii se zpravidla ještě dlouho v architektuře používá běžný plochý strop ze dřeva; teprve později se začínají zavádět (užívat, objevovat) křížové žebrové klenby einziehen wohin durch dieses Portal zogen die Brautleute feierlich in die Kirche ein, hier wurde die Einsegnung und der Wechsel der Ringe bei Brautleuten vollzogen ~ tímto portálem vcházel ženich s nevěstou (vcházeli ženich a nevěsta) slavnostně do kostela, zde dostali požehnání a vyměnili si prstýnky einzig|artig die Heiligen-Figuren sind zu jener einzigartigen Allee aufgereiht, die in der Mitte zwischen den Prager Städten die Brücke in einen Sakralraum verwandelt hat ~ postavy světců jsou seřazeny do oné jedinečné aleje, jež proměnila most spojující pražská města (ve středu pražských měst) v sakrální prostor einzig|artig ein einzigartiges, in Architektur und Ausstattung original erhaltenes spätgotisches Kleinod ist die Schlosskapelle St. Sigismund ~ jedinečným pozdně gotickým klenotem v podobě zachovalé původní architektury i výzdoby je zámecká kaple sv. Zikmunda ( ... klenotem je zámecká kaple sv. Zikmunda, jež se zachovala v původní architektonické podobě i s výzdobou) Eis|vogel, r Emblem Wenzels IV., ein Eisvogel, umgeben von einem verknoteten Handtuch ~ emblém Václava IV., ledňáček ve vínku (věníku) (zavinutém šátku) Eitler, r dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle Eleganz, e das paarte sich mit einem hohem Maß an Gebrauchsfähigkeit und diskreter Eleganz ~ to se pojilo (bylo spojeno) s velkou mírou užitnosti a diskrétní elegance Eleganz, e die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky na pohodlí a eleganci) empfangen, Impulse die Wandmalereien unterstützen die These, dass ihr Schöpfer Karl IV. nach Italien begleitete und dort wesentliche Impulse empfing; vor allem an Tommaso da Modena hat er sich augenscheinlich geschult ~ tyto nástropní malby podporují domněnku, že jejich tvůrce doprovázel Karla IV. do Itálie, kde se mu dostalo důležitých impulsů (podnětů); zřejmě se poučil (školil) hlavně na Tommasu da Modenovi empfangen jmdn. im Inneren empfängt den Besucher ein lichter, sehr hoher Raum ~ uvnitř návštěvníka přivítá světlý, velmi vysoký prostor empfehlen etw. 114 um von der Größe und Vielfältigkeit der Prager Burg einen Eindruck zu bekommen, sei empfohlen, sich zuerst einmal bei einem Rundgang durch die Außenanlagen einen Überblick zu verschaffen ~ abychom získali (si udělali) (si mohli udělat) představu o velikosti a mnohotvárnosti Pražského hradu, doporučuje se obejít (obejít zvnějšku) nejprve celý areál (..., je nejlépe, dobré prohlédnout si nejprve zvnějšku celý areál) (... udělat si procházku kolem celého areálu) a získat tak celkový přehled empfehlens|wert empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku) podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s krásnými výhledy do okolí) empfinden etw. als etw. die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé) Empfindsamkeit, e allen Kölner Gemälden ist ein starker Hang zur Mystik, zur lyrischen Gefühlsseligkeit und zur idyllischen Empfindsamkeit eigen ~ všem kolínským obrazům (malířským dílům, malbám) je (všechny ... obrazy charakterizuje) vlastní silná tendence k mystice, k lyrické citovosti a idylické sentimentalitě Empfindsamkeit, e Klee bedient sich einer an Kinderzeichnungen erinnernden Manier dünner Linien und zarter farblicher Tönungen, die seinen Bildern häufig Zerbrechlichkeit und Empfindsamkeit verleihen ~ Klee používá techniku připomínající dětské kresby, v níž převládají tenké linie (linky) a jemné barevné tóny, jež jeho obrazům propůjčují (dodávají) často křehkost a citovost Empfindsamkeit, e neu an der Plastik ist ein Zug milder Emfindsamkeit ~ novým rysem je na plastice umírněná (jemná) citovost emporen|artig die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře, přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi) emporführen enorme Substruktionen waren notwendig, um in Siena (seit 1297) den Turm des Palazzo Pubblico emporzuführen ~ aby bylo možné postavit v Sieně (od r. 1297) věž palazza publica (radnice) do plánované výše, bylo zapotřebí obrovských substrukcí (aby bylo možné postavit ... věž palazza publica, bylo zapotřebí ...) emporragen die Burg Karlstein ragt auf einem imposanten Kalkfelsen oberhalb des gleichnamigen Weinbauortes in imposanter Gestalt empor ~ hrad Karlštejn impozantně (velkolepě, majestátně) ční (se impozantně, velkolepě, majestátně tyčí) na vysoké vápencové skále nad stejnojmennou vinařskou obcí emporreichen bis zu etw. acht breite Doppelpilaster mit vergoldeten Kapitellen reichen bis zum Kuppelrand empor ~ osm širokých dvojitých pilastrů s pozlacenými hlavicemi sahá až k okraji kopule Ende, s Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen 115 bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~ koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie Ende, s Ende des 8. Jh. und verstärkt nach der Kaiserkrönung 800 ~ koncem 8. stol. a ještě intenzivněji po císařské korunovaci v r. 800 Ende, s Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~ koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie endigen mit etw. die mit einer Volute endigenden Stuhlfüsse ~ nohy židle zakončené volutou End|punkt, r dieser Tierstil stellt einen manierierten, verfeinerten, überwuchernden Höhepunkt und zugleich Endpunkt der Entwicklung der Tierornamentik in der Buchkunst dar ~ tento zvířecí (zoomorfní) styl představuje manýristický, zjemnělý, detaily překypující vrchol a zároveň ukončení vývoje zvířecí (zoomorfní) ornamentiky v knižním umění End|punkt, r Christi-Auferstehung in Lindenthal ist städtebaulich hervorragend in die Sichtachse des Kanals, die vom Aachener Weiher nach Westen führt, als Endpunkt eingegliedert ~ kostel Kristova Zmrtvýchvstání v Lindenthalu je urbanisticky vynikajícím způsoben začleněn (vkomponován, zakomponován) do pohledové osy kanálu, jenž vede od Cášského rybníka na západ, jako její závěr (vyvrcholení) Enge, e räumliche Enge schränkte von Anfang an die Möglichkeiten ein ~ prostorová stísněnost od začátku omezovala možnosti Enge, e ein steiler Raum entsteht aus der Enge des Grundrisses, betont noch vom immensen Vierungsturm ~ úzký a velmi vysoký prostor vzniká z půdorysných daností, což je ještě zdůrazněno výraznou (velkou) věží nad křížením eng|gedrängt enggedrängte Häuser, schmalgiebelige Dächer und sorgfältig gefärbelte Bürgerhäuser auf dem Hauptplatz in Graz ~ domy natěsnané jeden vedle druhého, střechy s úzkými štíty a měšťanské domy na náměstí ve Štýrském Hradci s pečlivě provedenou barevnou omítkou (fasádou) (a pečlivě barevně natřené měšťanské domy) eng|stehend engstehende Fenster der schmalen, hohen Fronten ~ okna uspořádaná těsně vedle sebe na úzkých, vysokých průčelích enorm enorme Substruktionen waren notwendig, um in Siena (seit 1297) den Turm des Palazzo Pubblico emporzuführen ~ aby bylo možné postavit v Sieně (od r. 1297) věž palazza publica (radnice) do plánované výše, bylo zapotřebí obrovských substrukcí (aby bylo možné postavit ... věž palazza publica, bylo zapotřebí ...) Ensemble, s der Münsterplatz, das bedeutendste städtebauliche Ensemble aus nachmittelalterlicher Zeit ~ Dómské náměstí, nejvýznamější urbanistický celek (soubor, komplex) z doby po konci středověku entfalten, Bautätigkeit Ferdinand I. rief die Jesuiten nach Prag, die eine rege Bautätigkeit entfalteten ~ Ferdinand I. 116 povolal do Prahy jezuity, kteří začali vyvíjet čilou stavební činnost entfalten, Kraft erst dann entfaltet die Statue völlig die ihr innewohnende plastische Kraft ~ teprve pak se plně uplatní plastická síla sochy (teprve pak může socha rozvinout plně svou plastickou sílu) (teprve pak může socha plně uplatnit svou plastickou sílu) entfernen etw. ein goldener Sarkophag, der 1358 auf Befehl Karls IV. für den heiligen Wenzel angefertigt worden war, wurde 1420 entfernt ~ zlatý sarkofág, jenž byl na příkaz Karla IV. zhotoven v r. 1358 pro sv. Václava, byl v r. 1420 odstraněn entfernt einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální) klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj entgegenkommen einer Sache die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky na pohodlí a eleganci) entgegenkommen einer Sache die Straße kam den damaligen neuen Anforderungen an den Verkehr entgegen ~ ulice splňovala tehdejší nové požadavky na dopravu entgegen|setzen, Widerstand jmdm. eine Burgstätte des Stammes der Zličanen, der der Vorherrschaft der Přemysliden lang anhaltenden Widerstand entgegensetzte ~ hradiště kmene Zličanů, který kladl nadvládě Přemyslovců dlouhotrvající (vytrvalý) odpor (se stavěl dlouho na odpor) entgegen|stellen etw. jmdm. das Haus Zum goldenen Brunnen stellt seine Fassade dem Fußgänger, der von der Karlsbrücke zum Altstädter Ring will, regelrecht entgegen ~ dům U zlaté studně se staví svým průčelím chodci, jenž prochází od Karlova mostu ke Staroměstskému náměstí, téměř do cesty (stojí svým průčelím ... v cestě) entgegen|wirken einer Sache dem wirken auch die sorgfältig gearbeiteten Dachgauben entgegen ~ proti tomu působí i pečlivě vypracované vikýře (to vyvažují i ...) entgehen einer Sache die Synagogen, die der Zerstörung entgingen ~ synagogy, jež unikly zničení enthalten etw. die in den Hof an seiner Südostecke hineinragende Kreuzkapelle enthält seit 1961 die Schatzkammer des Domes ~ v kapli sv. Kříže, jež vybíhá do nádvoří v jeho jihovýchodním rohu, je od r. 1961 umístěna chrámová klenotnice enthalten etw. die Innenräume wurden besonders reich ausgestattet und enthalten eine Vielzahl kostbarer Sammlungen ~ vnitřní prostory byly vybaveny (zařízeny, vyzdobeny) zvláště bohatě a je v nich uloženo mnoho vzácných sbírek (jsou v nich uloženy četné vzácné sbírky) enthüllen etw. 1915, am 5OO. Todestag von Jan Hus, wurde in der Mitte des Platzes das von Ladislav Šaloun 117 geschaffene Jan-Hus-Denkmal enthüllt ~ v r. 1915, v den pětistého výročí smrti Jana Husa, byl uprostřed náměstí odhalen jeho pomník od Ladislava Šalouna (vytvořený Ladislavem Šalounem) enthüllen etw. die Gedenktafel wurde nach 1989 enthüllt ~ pamětní deska byla odhalena po roce 1989 entlang die zahlreichen schmucken Bürgerhäuser entlang der Langen Zeile werten das Bild des Stadtkerns auf ~ četné hezké (pěkné) měšťanské domy v ulici Lange Zeile zvyšují půvab celého městského jádra entlang empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku) podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s krásnými výhledy do okolí) entlang schreitet man der Hauptfront entlang, ... ~ jdeme-li podél hlavního průčelí, ... entlang wenn man aus der Richtung des Klementinum die Karlsgasse entlang kommt ~ přicházíme-li směrem od Klementina Karlovou ulicí entleihen etw. einer Sache die Ornamentik der Kapitelle in der Kapelle Santa María la Blanca ist möglicherweise der römischen oder byzantinischen Kunst entliehen ~ ornamentika hlavic v kapli Santa María la Blanca je možná převzata z římského a byzantského umění entlohnen jmdn. für etw. (mit etw.) auf der gesamten Strecke wird man für Mühe des Wanderns mit einer großartigen Sicht auf die Kreidefelsen entlohnt ~ za námahu spojenou s delší chůzí (s putováním) nám bude (je) po celé cestě odměnou nádherný výhled (budou, jsou odměnou ... nádherné pohledy) na křídové skály (... budeme, jsme odměňováni nádherným výhledem ...) entmachten jmdn. der protestantische Adel und das wohlhabende Bürgertum wurden durch Konfiskation der Güter völlig entmachtet oder des Landes verwiesen ~ protestantská šlechta a zámožné (bohaté) měšťanstvo bylo konfiskacemi majetku (statků) úplně zbaveno moci nebo vypovězeno ze země entnehmen etw. einer Sache der Offenbarung des Johannes ist der auf einem Pferde reitende Tod entnommen ~ ze Zjevení sv. Jana vychází (je přejata) Smrt jedoucí na koni (ze ... pochází téma Smrti ...) entnehmen etw. einer Sache die einzelnen Elemente der Erkerkapelle sind der Kathedralarchitektur entnommen ~ jednotlivé prvky užité na této arkýřové kapli jsou převzaty (přejaty) z katedrálního architektury entnehmen etw. einer Sache die verschlungenen Arabesken, die dem Repertorium der arabischen Kunst entnommen wurden ~ spletené arabesky, jejichž repertoár byl převzat z arabského umění entrücken einer Sache auf den Bildern Meister Franckes erscheinen idealisierte, dem Irdischen entrückte Heilige ~ na obrazech Mistra Franckeho jsou zachyceni (vystupují) idealizovaní světci vzdálení věcem pozemským entscheidend Bendl verdankte die entscheidenden Impulse Georg Petel und Justus Glescker ~ Bendl vděčil za rozhodující podněty (impulsy) Georgu Petelovi a Justu Glesckerovi entschlüsseln etw. das Monogramm des Braunschweiger Meisters konnte noch nicht entschlüsselt werden; 118 wahrscheinlich steht es für Jan van Amstel, wird aber auch als das des Jan Sanders' interpretiert ~ monogram Mistra z Brunšviku ještě nemohl být jednoznačně rozluštěn; pravděpodobně patří Janu van Amstelovi (znamená Jan van Amstel), interpretuje se ale i jako monogram Jana Sanderse) entspannt die Gesichter der Figuren sind entspannt, ruhig und abgeklärt, frei von allen Affekten ~ tváře postav jsou uvolněné, klidné a zjasněné (projasněné, vyrovnané), prosté všech afektů entsprechen, dem Wunsch die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~ vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté barvě) entsprechen einer Sache den äußeren Seitenschiffen entsprechen die sieben gleichgestalteten Chorkapellen, die nicht in sich geschlossen, sondern zum Umgang voll geöffnet sind ~ vnějším bočním lodím odpovídá sedm obdobně rozvržených kaplí, jež nejsou uzavřené, ale do ochozu plně otevřené entsprechen etw. Peter Parler scheute sich nicht, auf ältere Formen zurückzugreifen, sofern sie seiner Vorstellung von Architektur entsprachen ~ Petr Parléř se neostýchal převzít (použít) starší formy (tvary) (sáhnout ke starším formám, tvarům), pokud odpovídaly jeho představě o architektuře entsprechend den künstlerischen Vorstellungen der Renaissance entsprechend ~ podle uměleckých představ renesance (v souladu s uměleckými představami renesance) entstammen einer Sache das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda (průčelí) entstammen einer Sache die Burg verblieb bis zur Mitte des 20. Jh. im Besitz der Adelsfamilie Šternberk, der der Mitbegründer des Nationalmuseums (1818) in Prag Kaspar Maria Šternberk entstammte ~ hrad zůstal až do poloviny 20. stol. v majetku šlechtické rodiny Šternberků, z níž pocházel spoluzakladatel Národního muzea v Praze (1818) Kašpar Maria Šternberk entstammen einer Zeit dieser Truhentyp entstammt bereits der Romanik und wurde in der Gotik weiter gebaut und verfeinert ~ tento typ truhly pochází již z doby románské (vznikl již v době románské) a v gotice se dále používal (vyráběl) a zjemňoval entstehen die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke wurden in ihrem künstlerischen Rang lange unterschätzt ~ umělecká úroveň staveb, jež vznikly v Sasku v 15. stol., byla dlouho podceňována entstehen in Mainz, Straßburg, Trier, Basel und in anderen Städten entstehen riesige Bischofsdome: machtvolle Baugruppen, meist doppelchörig ~ v Mohuči, Štrasburku, Trevíru, Basileji a jiných městech vznikají obrovské biskupské dómy: mohutné stavby (stavební celky), většinou se dvěma chóry Entstehungs|zeit, e diese Handschrift lässt auf das 16. Jh. als Entstehungszeit schließen ~ z tohoto rukopisu lze 119 usuzovat na dobu vzniku v 16. stol. Entstehungs|zeit, e die Balken wurden außen in dunklem Rot gestrichen, so wie es in der Entstehungszeit des Hauses üblich war ~ trámy byly zvenku natřeny na tmavočerveno (natřeny tmavočerveně), jak to bylo obvyklé (běžné, zvykem) v době vzniku domu entstellen etw. die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat das alte Bild des Kölner Rathauses auf Jahrzehnte hinaus völlig entstellt ~ rozsáhlé (značné) škody, jež kolínská radnice utrpěla za druhé světové války, ji na několik desetiletí zcela připravily o její původní podobu (vzhled) entstellen etw. ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou) předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby) socialismu entstellen etw. viele durch Modernisierungen entstellte Häuser ~ mnoho domů (četné domy), jejichž vzhled byl modernizací poškozen (jejichž vzhled modernizací utrpěl, jejichž vzhledu modernizace neprospěla) entstellen etw. eine missglückte Restaurierung hat das Gemälde entstellt ~ nevydařený (nepodařený, nezdařilý) restaurátorský zásah obraz (malbu) silně poničil (nezdařilým ... zásahem obraz utrpěl) entstellen etw. die Restaurierug hat das Bauwerk eher entstellt als den ursprünglichen Raumeindruck zu vermitteln ~ restaurování stavbu spíše zohavilo (zhyzdilo), nežli (místo) aby zprostředkovalo (navodilo, navodilo) původní prostorový dojem (dojem z prostoru) (zásah restaurátora stavbu spíše zhyzdil, zohavil, nežli aby zprostředkoval ...) entweihen etw. 1792 wurde die Kapelle entweiht ~ v r. 1792 byla kaple odsvěcena (sekularizována) entwickeln, sich in dem nach 1800 entwickelten Empirestil, besonders an französischen Möbeln dieser Zeit, ist der Einfluss ägyptischer Formen unverkennbar ~ v době po r. 1800, v empíru, je především na francouzském nábytku nepopiratelný (nesporný) vliv egyptských forem Entwicklung, e in Deutschland nahmen Maler wie K. O. Götz oder K. R. H. Sonderborg die neuen Entwicklungen auf ~ v Německu byli novými vývojovými tendencemi ovlivněni malíři jako K. O. Götz či K. R. H. Sonderborg (v Německu znamenaly nové vývojové tendence významný impuls pro K. O. Götze či K. R. H. Sonderborga) entwicklungs|geschichtlich der Tiefenbronner Altar des Lukas Moser ist eines der entwicklungsgeschichtlich wichtigsten Werke der deutschen Tafelmalerei des 15. Jh. ~ tiefenbronnský oltář Lukase Mosera je z hlediska uměleckého vývoje jedním z nejdůležitějších děl německého deskového malířství 15. stol. entwicklungs|geschichtlich die für die Keramik entwicklungsgeschichtlich bedeutendste Erfindung, die Töpferscheibe, ging im 4. Jahrtausend v.Chr. vom Orient aus und breitete sich um 2500 v.Chr. nach Griechenland aus ~ vynález, jenž měl pro vývoj (ve vývoji) keramiky největší význam (nejvýznamnějším vynálezem pro vývoj keramiky) byl hrnčířský kruh; svůj původ má v Orientu ve 4. tisíciletí př.Kr., odkud se kolem r. 2500 př.Kr. rozšířil do Řecka 120 entwicklungs|geschichtlich bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla entwicklungs|geschichtlich bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla Entwicklungs|stufe, e die Gewölbefresken stammen aus verschiedenen Entwicklungsstufen der Gotik in der Zeit von 1390 bis 1510 ~ fresky na klenbě pocházejí z různých vývojových fází gotiky z r. 1390 až 1510 Entwicklungs|stufe, e in dieser Malerei zeigt sich eine wichtige Entwicklungsstufe des bürgerlichen Realismus, da die Freude an der Wiedergabe der Welt den abstrakten religiösen Gehalt immer weiter zurückdrängt ~ tato malba ukazuje důležitý vývojový stupeň měšťanského realismu, kdy radost ze zobrazování světa stále více zatlačuje do pozadí (potlačuje) abstraktní náboženský obsah entziehen, sich der Wirkung der indische Möbelstil mag uns fremdartig erscheinen, dennoch können wir uns seiner interessanten und dekorativen Wirkung nicht entziehen ~ indický styl nábytku se nám může zdát (nám může připadat) cizí, přesto se však nemůžeme ubránit jeho zajímavému a dekorativnímu účinu entzücken (jmdn.) die ganze Stadt entzückt zu jeder Jahreszeit ~ celé město člověka nadchne (okouzlí) (člověk je celým městem nadšen, okouzlen) v každou roční dobu entzückend auch die Ausstattung des Schlösschens ist entzückend ~ i výzdoba zámečku je rozkošná Epigonentum, s an die Stelle der künstlerischen Ursprünglichkeit der vorangegangenen Epoche trat ein mit archäologisch-historischem Wissen verbrämtes Epigonentum ~ namísto umělecké původnosti minulé epochy nastoupilo epigonství poněkud vylepšené (epigonství opentlené) znalostmi z archeologie a historie (uměleckou původnost minulé epochy vystřídalo epigonství ...) Epitaph, r für jmdn. den Epitaph für Kardinal Döpfner hat Hans Wimmer geschaffen ~ epitaf kardinála Döpfnera vytvořil Hans Wimmer epochal die unter Peter Parler entstandenen Teile der Kathedrale waren in mehr als einer Hinsicht von epochaler Bedeutung ~ části katedrály, vzniklé za Petra Parléře, měly v několikerém ohledu epochální význam Epoche, e die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu (kdy vyvrcholila komplikovanost ...) epoche|machend die Kirche ist dem Grundriss der wahrlich epochemachenden Il Gesu verpflichtet ~ kostel se ve svém půdorysu přidržuje (kostel vychází ve svém půdorysu z) (při stavbě kostela byl použit 121 půdorys ..., kostel byl postaven podle půdorysu ...) vpravdě (vskutku) epochálního Il Gesu (vzor pro půdorys kostela poskytl vpravdě epochální ...) erbauen etw. an der Südseite des Waltherplatzes erhebt sich die im 14. Jh. erbaute gotische Pfarrkirche mit ihrem 62 m hohen, filigranen Turm ~ na jižní straně náměstí Waltherplatz se tyčí gotický farní kostel ze 14. stol. s 62 m vysokou věží, připomínající svou strukturou filigrán erbauen, neu etw. die Kirche wurde weitgehend neu erbaut ~ kostel byl z velké části znovu postaven erbaulich die patrizischen Bürger verlangten vom Bild nicht mehr nur eine erbauliche, sondern auch eine dekorative und repräsentative Wirkung ~ patricijští měšťané už od obrazu nepožadovali jen povznášející, ale i dekorativní a reprezentativní účin (působení) Erbauungs|zeit, e die fünfschiffige Basilika in Ulm ist 123 m lang und fasst 29 000 Menschen; Ulm hatte zur Erbauungszeit etwa 12 000 Einwohner ~ pětilodní bazilika v Ulmu je 123 m dlouhá a pojme 29 000 lidí (... 123 m dlouhá, vejde se do ní 29 000 lidí); v době stavby baziliky měl Ulm asi 12 000 obyvatel erbitten, sich etw. St. Clemens ist außerhalb der Gottesdienstzeiten geschlossen, man erbitte den Schlüssel im Sekretariat neben der Kirche (von der Karlsgasse kommend im Hof) ~ kostel sv. Klimenta je mimo dobu (kromě doby) bohoslužeb (konání bohoslužeb) zavřený, požádejte o klíč (o klíč je možno požádat) v sekretariátu vedle kostela (z Karlovy ulice do dvora) erblicken etw. in etw. man kann den besonderen Reiz der Stadt in seinen ... erblicken ~ zvláštní půvab města lze spatřovat v jeho ... erblühen der bürgerliche Wohlstand Kölns ließ auch die Künste erblühen ~ měšťanský blahobyt Kolína dal rozkvést rovněž umění (umožnil rozkvět umění) erbringen, den Nachweis der Nachweis, ob ein Gemälde den ursprünglichen Keilrahmen besitzt, ist nur selten mit absoluter Sicherheit zu erbringen ~ důkaz toho, že obraz (malba) má původní rám, lze podat jen zřídka (málokdy) s absolutní jistotou (dokázat, že obraz má ...) erbringen, einen Höhepunkt einen Höhepunkt der Emporenbauweise erbringt die Romanik in Frankreich (z.B. in Caen), aber auch in England, im Rheinland und in der Lombardei ~ jeden z vrcholů emporových staveb vytvořil (přinesl) románský sloh ve Francii (např. v Caen), ale i v Anglii, v Porýní a v Lombardii (emporové stavby zažily svůj největší rozkvět v době románské ve Francii, např. v Caen, ale i ...) erbringen etw. erst das 19. Jahrhundert erbrachte in seiner Rückbesinnung auf die nationalen Stilepochen der Vergangenheit eine Neubewertung des Mittelalters und seiner Kunst ~ až 19. stol. přineslo s oživením vzpomínek (reminiscencí) na národní slohové epochy minulosti přehodnocení středověku a jeho umění (až v 19. stol. došlo k oživení vzpomínek ... a přehodnocení středověku ...) ereignis|prall doch über allem steht die Fähigkeit des Meisters, vielfigurige und ereignispralle Szenen zu komponieren ~ všechno ale převyšuje Mistrova schopnost komponovat (vytvářet) výjevy o mnoha postavách (s mnoha postavami) a s bohatým dějem (s řadou znázorněných, zobrazených dějů) (výjevy s mnoha postavami nabité dějem) ereignis|reich 122 der Maler schildert vor dem Goldgrund in ereignisreichen neben- und übereinander angeordneten Gruppen die Kreuzigung Christi ~ malíř líčí (zobrazuje, zachycuje) na zlatém pozadí (podkladě) Ukřižování Krista jako celek bohatý na děj, v několika skupinách (scénách) uspořádaných vedle sebe či přes sebe erfahrbar der Expressionismus, der in Abgrenzung von Naturalismus und Impressionismus nicht in erster Linie Wirklichkeit oder deren sinnlich erfahrbare Teile abbilden wollte, sondern vielmehr danach strebte, ... ~ expresionismus, jenž neusiloval ve snaze vymezit se vůči (odlišit se od) naturalismu a impresionismu především o zobrazení skutečnosti a jejích smyslově vnímatelných částí, ale snažil se spíše o to, ... erfahren, Beleuchtung zusätzliche Beleuchtung erfährt der Raum durch Ovalfenster in den Lünetten ~ prostor získává další osvětlení (prostor je osvětlován rovněž) (světlo se dostává dovnitř rovněž) oválnými okny v lunetách erfahren, eine Behandlung auch die Seitentrakte erfuhren eine originelle Behandlung ~ i postranní trakty jsou originálně řešeny (pojednány) erfahren, eine Behandlung leider haben die Wandmalereien hier im Laufe der Jahrhunderte und zuletzt 1898/99 eine wenig sachgemäße Behandlung erfahren, sodass sich über ihre Qualität nur sehr vorsichtig urteilen lässt ~ bohužel zde byly nástěnné malby v průběhu staletí a naposledy v letech 1898/99 opravovány dosti neodborně, takže se lze vyjadřovat o jejich kvalitě jen velmi opatrně erfahren, eine Variation das sicher nicht ungeläufige Motiv der Doppelturmfassade erfährt in der Kirche St. Johann am Felsen durch Kilian Ignaz Dientzenhofer eine ingeniöse Variation ~ motiv průčelí s dvojvěžím, jistě dost běžný, je v kostele sv. Jana Na skalce Kiliánem Ignácem Dientzenhoferem velmi důmyslně (vynalézavě) obměněn (kostel ... je důmyslnou variací na motiv ...) erfahren, eine Veränderung das Innere hat dann im 18. Jh. noch geringfügige Veränderungen erfahren ~ interiér doznal pak ještě v 18. stol. nepatrných změn erfahren, eine Vertikalisierung die Fassade erfährt dadurch eine Vertikalisierung ~ průčelí se tímto vertikalizuje (to dodává průčelí vertikalitu, to vnáší do průčelí silný vertikalizující prvek) erfahren, eine Verunstaltung die durchgehenden Arkadengänge und Giebelhäuser des Platzes erfuhren im 19. Jh. mancherlei Verunstaltungen ~ vzhled souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí utrpěl v 19. stol. několikerým rušivým zásahem (byl v 19. stol. poničen, poškozen) (několik zásahů do souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí značně poškodilo, poničilo v 19. stol. jeho vzhled) erfahren, eine Zweckentfremdung eine Zweckentfremdung erfuhr die Kirche bei ihrer Umnutzung zum Lagerraum ~ to, že se kostel začal používat jako skladiště, znamenalo odcizení jeho původnímu účelu (naprosté popření jeho původního účelu) erfahren, einen Eingriff die Bausubstanz des Platzes in Telč hat in den letzten hundert Jahren kaum einen störenden Eingriff erfahren ~ stavební komplex (celek) náměstí v Telči nepostihl za posledních sto let téměř žádný rušivý zásah (stavební komplex ... nebyl téměř narušen) erfahren, einen Impuls neben den byzantinischen Einflüssen blieb aber auch noch die karolingische Tradition wirksam; im frühen 11. Jh. erfuhr die Kölner Schule von der Reichenau neue Impulse ~ vedle 123 byzantských vlivů zůstávala (byla) ale stále živá i karolínská tradice; počátkem 11. stol. se kolínské škole dostalo nových impulzů z Reichenau erfahren, Erweiterung 1735 erfuhr der Palast noch einmal eine bedeutende Erweiterung nach Süden ~ v roce 1735 byl palác ještě jednou podstatně rozšířen jižním směrem (směrem na jih) erfahren, seine Rhytmisierung seine Rhytmisierung erfährt das Mittelschiff durch den Wechsel von Säule und Pfeiler ~ k rytmizaci střední lodi dochází (rytmizace ... vzniká) (do střední lodi se rytmizace vnáší) střídáním sloupu a pilíře erfassen etw. der Maler hat hier die Gemütsregung der Figur vollendet erfasst ~ malíř zde dokonale zachytil (znázornil, vyjádřil, vystihl) hnutí mysli postavy erfassen etw. die Kubisten vertraten die Auffassung, dass man einen Gegenstand in verschiedenen Ansichten festhalten müsse, um ihn wirklich in seiner Dreidimensionalität zu erfassen ~ kubisté zastávali názor, že je třeba zachycovat (zobrazovat) předmět z různých pohledů, aby mohla být skutečně vyjádřena (pochopena) jeho trojrozměrnost erfassen etw. die Statuen sind noch kaum von barocker Bewegung erfasst ~ na sochách není ještě téměř patrný, (se ještě téměř neprojevil) barokní pohyb erfassen etw. diese kurze Distanz wird zur Voraussetzung, um das Werk in seinen oft raffinierten Einzelheiten erfassen zu können ~ tato krátká vzdálenost je předpokladem pro to, abychom mohli dílo vnímat ve všech jeho podrobnostech (pochopit do všech podrobností), často rafinovaných erfassen etw. im Historismus wurden Bauformen früherer Stile katalogmäßig erfasst und konnten wie aus Baukästen hervorgeholt und wieder benutzt werden ~ v období historismu se ze stavebních forem dřívějších slohů (stylů) sestavovaly (pořizovaly) katalogy (se stavební formy ... shrnovaly do katalogů), odkud mohly být jako ze (na principu) stavebnice vybírány a opět znovu používány erfassen etw. Lochners Hauptwerk ist das sog. Kölner Dombild mit der meisterhaft erfassten Einheit von Kleidung und Haltung der Figuren ~ Lochnerovým hlavním dílem je tzv. obraz kolínského dómu s mistrovsky vystiženou (zachycenou) jednotou odění a postoje postav erfassen etw. als etw. der Künstler erfasst die Brücke und die Burg als die markantesten und militärisch wichtigsten Punkte innerhalb des Stadtorganismus ~ umělec pojímá most a hrad jako nejmarkantnější (nejvýraznější) a vojensky nejdůležitější body v organismu města (ve městě) erfassen etw. in etw. den Dom erfasse man zuerst in seiner Außenerscheinung! ~ nechme na sebe zapůsobit dóm nejprve zvenku (zvenčí) erfassen etw. wie Konrad Witz hat das Thema glänzend erfasst ~ Konrád Witz toto téma skvěle uchopil (pojednal) (zmocnil se tohoto tématu skvěle) erfassen, urkundlich jmdn., etw. den Höhepunkt der sächsischen spätgotischen Bildhauerkunst bildet das Werk des Meisters HW, den wir mit dem urkundlich erfassten Hans Witten identifizieren ~ vrchol saského pozdně gotického sochařského umění tvoří dílo Mistra HW, jehož lze podle písemných pramenů identifikovat jako Hanse Wittena (jenž je v ... pramenech zmiňován jako Hans Witten) erfinden etw. 124 Parler hat das Netzgewölbe keineswegs erfunden, aber er hat es selbständig weitergebildet und zum ersten Mal in den Sakralbau Mitteleuropas eingeführt ~ Parléř síťovou klenbu v žádném případě nevynalezl, ale samostatně ji rozvinul (rozpracoval) a poprvé ji použil v církevním stavitelství střední Evropy Erfindungs|gabe, e die Arbeit des Modelleurs erfordert viel Geschmack, Geschicklichkeit und Erfindungsgabe ~ práce modeléra vyžaduje hodně vkusu, šikovnosti a vynalézavosti erfolgen 1712 erfolgte dann die durchgreifende Barokisierung des Emmaus-Klosters ~ v r. 1712 byla provedena důkladná (rozsáhlá) barokizace (barokní přestavba) Emauzského kláštera (... došlo k rozsáhlé barokizaci Emauzského kláštera) (... byl klášter důkladně, celý zbarokizován, barokně přestavěn) erfolgen ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny 13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším stavebním úpravám (byl dále přestavován) erfolgen an der Ostseite des Südturmes schließt die Katharinenkapelle an, deren Patrozinium zweifellos mit der unter Herzog Rudolf IV. 1365 erfolgten Universitätsgründung in Wien im Zusammenhang steht ~ k východní straně jižní věže přiléhá (s východní stranou jižní věže sousedí) (na východní stranu jižní věže navazuje) kaple sv. Kateřiny, jejíž patrocinium bezpochyby souvisí se založením univerzity ve Vídni za vévody Rudolfa IV. v r. 1365 erfolgen die Beseitigung der Mariensäule erfolgte in den Revolutionswirren des Jahres 1918 ~ k odstranění Mariánského sloupu došlo v době revolučního vření (revolučních zmatků) roku 1918 erfolgen die Restaurierungen im St. Stephan erfolgten - im Unterschied zu vielen anderen Vergleichsbeispielen - erfreulicherweise nicht unter dem purifizierenden Aspekt ~ je potěšitelné, že restaurování dómu sv. Štěpána nebylo provedeno (že restaurátorské práce ... neprobíhaly) na rozdíl od mnoha jiných podobných případů - v purifikačním duchu erfolgen die Weihe des Brixener Domes erfolgte 1758 ~ k vysvěcení Brixenského dómu došlo v r. 1758 (Brixenský dóm byl vysvěcen ...) erfolgen diese Erneuerung erfolgte 1559-1563, fiel also noch in die Regierungszeit Kaiser Ferdinands I. ~ k této obnově došlo (tato obnova byla provedena) v letech 1559-1563, spadala tedy ještě do doby vlády Ferdinanda I. erfolgen der Abdruck erfolgt hier direkt auf das Papier ~ otisk se zde dělá (provádí) přímo na papír erfolgen die Arbeit erfolgt ganz auf dem kalten Wege ~ práce se provádí zcela studenou cestou erfolgen durch etw. die künstlerische Betonung der Südseite des Veitsdomes erfolgt durch die Zusammenfassung von Wenzelskapelle, großem Südturm, ... ~ k uměleckému zdůraznění (akcentování) jižní strany katedrály sv. Víta dochází (umělecké zdůraznění ... vzniká) umístěním (současným výskytem, adicí) kaple sv. Václava, velké jižní věže, ..., blízko sebe (vzniká sousedstvím kaple sv. Václava, velké jižní věže, ...) erfolgen durch etw. die Mahnung an den Tod erfolgt hier durch Vorführung eines Reigens, den die Totengerippe 125 einzelner Abgeschiedener mit Lebenden ausführen ~ připomínka Smrti se zde uskutečňuje (připomínky Smrti se zde dociluje, Smrt se zde připomíná) zobrazením reje, tvořeného kostrami jednotlivých zesnulých a živými erfolgen durch etw. der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru erfordern, die Aufmerksamkeit zunächst erfordert die Westapsis die Aufmerksamkeit ~ návštěvníkovu pozornost nejprve upoutá (návštěvníka nejprve zaujme, upoutá) západní apsida erfordern etw. schlimme Beschädigungen während des Zweiten Weltkrieges erforderten langwierige Wiederaufbau- und Restaurationsarbeiten ~ těžké poškození během druhé světové války si vyžádalo zdlouhavé práce na restaurování a rekonstrukci Erfordernis, zeitgemäßes die historische Bausubstanz wurde erhalten und den zeitgemäßen Erfordernissen angepasst ~ historický stavební fond byl zachován a uzpůsoben (přizpůsoben) požadavkům doby (dobovým, aktuálním požadavkům) erforschen etw. dieser Bereich des alten Palastes wurde erst nach dem Zweiten Weltkrieg genauer erforscht und restauriert ~ tato část starého paláce byla teprve po druhé světové válce podrobněji prozkoumána a restaurována erfreuen, sich einer Verbreitung es ist anzunehmen, dass sich darin die Nähe Böhmens offenbart, wo sich dieser Kirchentyp (zweischiffige Halle) einer weiten Verbreitung erfreut ~ lze se domnívat, že se v tomto (že se tu) projevuje blízkost Čech, kde je tento typ kostelů (dvojlodní síň, hala) velmi rozšířen erfreuen, sich großer Beliebtheit das Thema des Sündenfalls erfreute sich auch in der Tafelmalerei und Graphik des 16. Jh. größter Beliebtheit ~ téma Prvotního hříchu se těšilo i v deskové malbě a grafice 16. stol. značné oblibě, neboť skýtalo příležitost k zobrazení aktů erfüllen etw. künstlerische Motive standen beim Bau des Kleinseitner Brückenturms im Vordergrund militärische Zwecke erfüllte er nicht ~ umělecké motivy byly u stavby malostranské mostecké věže prvořadé (prioritní, nejvýznamnější) (hrály hlavní roli) - vojenské účely věž nikdy neplnila (vojenskou funkci věž nikdy něměla) ergänzen etw. dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle ergänzen etw. durch etw. im 19. und 20. Jh. wurden die Bestände durch Ankäufe ergänzt ~ v 19. a 20. stol. byly fondy (sbírky) rozšířeny nákupy o další přírůstky ergeben etw. interessant ist, dass sich die Kirche - wie die Forschungen ergaben - über einer ehemals heidnischen Kultstätte erhob ~ zajímavé je - jak vyplynulo z výzkumů (jak ukázaly výzkumy) -, že kostel stál na bývalém pohanským kultovním místě (... na místě dřívějšího pohanského kultu) ergeben etw. 126 die archäologischen Untersuchungen haben bedeutende karolingische Reste der Aula regia ergeben ~ při archeologickém průzkumu byly objeveny významné karolínské zbytky auly regie ergeben etw. die Untersuchung der Scherben von verschiedenen Gefäßen haben 12. Jh. ergeben ~ z výzkumu střepů nádob lze usuzovat na 12. stol. (výzkum střepů různých nádob umožňuje dataci, dataci památky, datovat památku do 12. stol.) ergeben, sich damit ergab sich der schöne, geschlossene Platz ”In der Burg” ~ tak vzniklo krásné uzavřené náměstí ”In der Burg” (”Na Hradě”) ergeben, sich im ganzen ergibt sich so ein städtebauliches Gefüge von hinreißender Lebendigkeit ~ takto vzniká celková urbanistická kompozice (struktura) (urbanistický celek) strhující svou živostí ergeben, sich der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě) průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný, paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru ergeben, sich der Architekt hat hier das Mittelschiff noch weiter hochgezogen, sodass sich ein dreigeschossiger Aufbau aus Arkadenzone, Emporenzone und Obergaden ergibt ~ architekt zde protáhl střední loď ještě výš (do výšky), takže vznikla třízónová struktura sestávající z arkád, empory a horního pásu oken (takže vznikla tři patra ...) ergeben, sich aus etw. die Vielfalt der alten deutschen Malerei ergibt sich aus der differenzierten Aufnahme auswärtiger Einflüsse und aus der Individualität der Meister ~ mnohotvárnost (rozmanitost, různorodost) starého německého malířství vyplývá z diferencovaného přijímání vnějších vlivů (přístupu k vnějším vlivům) a z individuality mistrů ergehen durch jmdn. der Auftrag zu den Grabmälern erging durch Karl IV. ~ náhrobky dal zhotovit Karel IV. (zadavatelem, objednavatelem náhrobků byl Karel IV.) ergraben etw. die Reste der Kirche von gewaltigem Ausmaß wurden 1936 ergraben ~ zbytky kostela mohutných rozměrů byly odkryty v roce 1936 ergreifen jmdn. die tragische, düstere Szene auf dem Gemälde hat alle tief ergriffen ~ tragická, chmurná scéna na obraze na všechny hluboce zapůsobila ergreifend der Meister hat den Figuren seiner ”Beweinung” einen ergreifenden Ausdruck verliehen ~ mistr vtiskl (propůjčil) postavám ze svého ”Oplakávání” jímavý výraz Ergründung, e seine Kunstauffassung, in der die innere Vorstellung wichtiger ist als die Ergründung der Wirklichkeit ~ jeho umělecké pojetí, podle něhož je vnitřní představa důležitější než zkoumání skutečnosti erhaben die Linien der Zeichnung bleiben dabei erhaben stehen ~ linie kresby zůstanou přitom nevyhloubeny (nevydlabány) Erhabenheit, e die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav, jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny 127 erhalten Coppet, ein gut erhaltenes schweizerisches Städtchen mit behäbig barockem Straßenbild ~ Coppet, dobře zachovalé švýcarské městečko s blahobytně vyhlížejícími barokními ulicemi erhalten die erhaltene Bausubstanz geht im wesentlichen auf einen Ausbau in den Jahren 1486-1487 zurück ~ dochovaný (zachovalý) základ (zachovalé, dochované jádro) stavby pochází v podstatě z rozšiřující přestavby (ze stavebního rozšíření) v letech 1486-1487 erhalten, aufrecht etw. selbst wenn eine Kirche durch einen Großbrand verheert worden war, so musste die Liturgie aufrecht erhalten werden ~ i když byl kostel zpustošen velkým (rozsáhlým) požárem, liturgie musela být zachována erhalten, Auftrieb Erzbischof Rainald von Dassel bekam 1164 für Köln kostbare Reliquien, vor allem die der Hl. Drei Könige; die Stadt als Wallfahrtsort erhielt dadurch einen erneuten Auftrieb ~ arcibiskup Rainald z Dasselu získal r. 1164 pro Kolín vzácné relikvie, především Svatých Tří králů; to znamenalo další posílení významu (to ještě více posílilo význam) města jakožto poutního místa erhalten, das Aussehen jmds. in der wirklichkeitsnahen Kunst des 15. Jh. erhält Maria das Aussehen einer jungen Bürgersfrau, vor allem in den Reliefs der italienischen Frührenaissance ~ v realistickém umění 15. stol. (v umění, jež se v 15. stol. snažilo co nejvíce přiblížit skutečnosti,) dostává Panna Maria především na reliéfech italské rané renesance podobu mladé měšťanské ženy (... nabývá Panna Maria podoby mladé ... ženy, a to zejména na reliéfech rané italské renesance) erhalten, das Privileg nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia) autonomní správy erhalten, Gepräge durch die Umgestaltung erhielt die Burg im 16. Jh. Renaissancegepräge ~ přestavbou získal hrad v 16. stol. renesanční vzhled (podobu) erhalten, Schmuck 1375 erhielt das Portal seinen reichen Figurenschmuck ~ v r. 1375 byl portál bohatě figurálně vyzdoben (vznikla bohatá figurální výzdoba portálu) erhalten, seinen Namen nach jmdm. die Festung erhielt ihren Namen nach der Kaiserin Maria Theresia ~ pevnost dostala jméno (byla pojenována) podle císařovny Marie Terezie erhalten, sich an einigen Stellen sind beachtliche Reste erhalten ~ na některých místech se zachovaly značně velké (pozoruhodné, významné, poměrně rozsáhlé) zbytky erhalten, sich die organisch gewachsene Altstadt in Aubonne hat sich weitgehend intakt erhalten ~ organicky (vzniklé) vyrostlé staré město (historické jádro města) v Aubonne se zachovalo do značné míry neporušené erhalten, sich von diesen Handschriften haben sich jedoch wegen der Vergänglichkeit des Materials nur sehr wenige Fragmente erhalten ~ z těchto rukopisů se však zachovalo vzhledem k malé trvanlivosti materiálu jen velmi málo fragmentů (zlomků) erhalten, Stukkatur die Schauseite erhielt eine üppige Stukkatur ~ hlavní průčelí bylo vyzdobeno bohatým štukováním 128 erhaltens|wert die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist, überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky), překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou harmonii (v půvabný soulad) Erhaltungs|zustand, r der vorzügliche Erhaltungszustand begründet den Ruf Chillons als eine der berühmtesten Burgen Europas ~ pro svůj vysoký stupeň zachovalosti (pro výborný stav, v jakém se dochoval,) (pro svou zachovalost) je Chillon pokládán za jeden z nejslavnějších (nejproslulejších) hradů Evropy erheben etw. Mars und Minerva erweisen dem Toten mit erhobenem Szepter und Lorbeerkranz die Ehre ~ Mars a Minerva vzdávají mrtvému se zdviženým žezlem a vavřínovým věncem poctu (čest) erheben etw. zu etw. 1344 wurde das Prager Bistum zum Erzbistum erhoben ~ v r. 1344 bylo pražské biskupství povýšeno na arcibiskupství erheben etw. zu etw. 1655 wurde Leitmeritz zum Bischofssitz erhoben, und eine Steigerung der Bautätigkeit setzte ein ~ v r. 1655 se Litoměřice staly sídlem biskupa (bylo v Litoměřicích zřízeno biskupství) a došlo ke zvýšení (oživení, zintenzivnění) stavební činnosti (nastalo zvýšení, oživení stavební činnosti) erheben etw. zu etw. das ursprüngliche Urbanus-Patrozinium der heutigen Barbara-Kapelle erklärt sich aus den Bemühungen, Wien endlich zum Bistum zu erheben, was 1469 tatsächlich gelang ~ původní patrocinium sv. Urbana dnešní kaple sv. Barbory lze vysvětlit snahou (vyplývalo ze snahy) povýšit konečně Vídeň na biskupství, což se r. 1469 skutečně podařilo erheben etw. zu etw. die Kirche wurde 1925 zur Kathedrale erhoben ~ kostel byl v r. 1925 povýšen na katedrálu erheben etw. zu etw. Mitte des 13. Jh. wird das 1189 zur Stadt erhobene Graz ummauert ~ v polovině 13. stol. je Štýrský Hradec, v r. 1189 povýšený na město, obehnán hradbami (Štýrský Hradec, povýšený r. 1189 na město, byl v pol. 13. stol. obehnán hradbami) erheben etw. zu etw. diese Gemeinde wurde im 16. Jh. zur Stadt erhoben ~ tato obec byla v 16. stol. povýšena na město erheben etw. zu etw. in Quedlinburg ist ein Siebtel der rund 1200 historischen Fachwerkhäuser schwer angeschlagen; 1994 wurde die Altstadt zum ”Weltkulturerbe” erhoben, doch der Niedergang geht weiter ~ v Quedlinburku je jedna sedmina ze zhruba 1200 historických hrázděných domů vážně poškozena; v r. 1994 bylo stará část města prohlášena za ”světové kulturní dědictví erheben jmdn. zu jmdn. Hilebald wurde als erster zum Erzbischof erhoben (794-818); seiner Metropole Köln wurden die Bistümer Lüttich, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück und anfänglich auch Bremen unterstellt ~ Hilebald byl jako první povýšen na arcibiskupa (794-818); jeho metropoli Kolínu nad Rýnem byla podřízena biskupství Lutych, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück a zpočátku i Brémy erheben, sich an der Südseite des Waltherplatzes erhebt sich die im 14. Jh. erbaute gotische Pfarrkirche mit ihrem 62 m hohen, filigranen Turm ~ na jižní straně náměstí Waltherplatz se tyčí gotický farní 129 kostel ze 14. stol. s 62 m vysokou věží, připomínající svou strukturou filigrán erheben, sich in der Nordwestecke des Neumarkts erhebt sich vor unseren Blicken die ausgewogenste Leistung der romanischen Architektur Kölns, die Kirche St. Aposteln ~ v severovýchodním rohu náměstí Neumarkt se před námi tyčí nejvyváženější dílo (stavba) románské architektury Kolína nad Rýnem, kostel Svatých apoštolů erheben, sich in eindrucksvollem Gegensatz zu den schlichten und klaren Formen der St. Georgsbasilika erhebt sich ihr gegenüber der Chor des gotischen Domes ~ v působivém protikladu k jednoduchým (prostým) a jasným tvarům baziliky sv. Jiří se naproti tyčí chór gotické katedrály erheben, sich burgartig erhebt sich die Kirche von Poříčí an der Sázava über einer alten Furt; die Krypta der romanischen Substanz wird noch benutzt ~ kostel v Poříčí nad Sázavou se tyčí jako hrad nad starým brodem; románská krypta (krypta v románské části stavby) se ještě užívá erheben, sich in der Zwischenzeit hatte sich aber das Stadtbild nachhaltig verändert; über der dichten kleinteiligen Bebauung des Stadtareals erhoben sich weithin sichtbar die Neubauten der Kirchen St. Cäcilien, ... ~ mezitím se ale tvář města velmi změnila; nad hustou drobnou zástavbou areálu města teď vystupují (se teď tyčí do výše) z dálky (zdaleka) viditelné nové kostelní stavby (nové kostely) sv. Cecílie, ... erheben, sich über etw. interessant ist, dass sich die Kirche - wie die Forschungen ergaben - über einer ehemals heidnischen Kultstätte erhob ~ zajímavé je - jak vyplynulo z výzkumů (jak ukázaly výzkumy) -, že kostel stál na bývalém pohanským kultovním místě (... na místě dřívějšího pohanského kultu) erheben, sich über etw. nur einzelne Werke erheben sich über das Mittelmaß ~ jen jednotlivá díla se pozvedají nad průměr (průměrnou úroveň) (ční nad průměrem, průměrnou úrovní, převyšují průměr) erheben, sich zu etw. zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela erheben, zum Prinzip etw. was nun allerdings nicht heißt, dass man Schlichtheit zum obersten Prinzip aller weiteren Baumaßnahmen erhoben hätte ~ což ale ovšem neznamená, že by jednoduchost byla povýšena na nejvyšší stavební princip erheblich dass sie teilweise fehlen, bedeutet eine erhebliche Einbuße hinsichtlich der künstlerischen Gesamtwirkung ~ to, že částečně chybějí, znamená značnou ztrátu z hlediska celkového uměleckého účinu (dojmu) Erhebung, e zu etw. die Přemysliden haben auch die Erhebung Prags zum Erzbistum betrieben ~ Přemyslovci se již také snažili o povýšení Prahy na arcibiskupství erhellen etw. die Fresken der römischen Katakomben erhellen die Anschauung der Christen hinsichtlich des Gebrauchs der Tunika ~ názor křesťanů na používání tuniky je patrný z fresek římských katakomb (o názoru křesťanů na používání tuniky si lze udělat představu z fresek ...) erhitzen etw. bei der Enkaustik-Technik werden die mit Wachs verbundenen Farben auf dem Malgrund erhitzt und somit wetterfest ~ v (při) technice enkaustiky se na malířském podkladě zahřejí 130 (rozpálí) barvy spojené s voskem, a tak se stanou odolnými proti (vůči) povětrnostním vlivů erhöhen etw. die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht, wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika erhöht etwas erhöht ist der hl. Veit dargestellt ~ poněkud výše je zobrazen sv. Vít erhöht im Sinne des basilikalen Systems, das dem erhöhten Mittelschiff eine eigene Belichtung zuweist ~ ve smyslu bazilikálního systému, v němž má převýšená (vyšší) střední loď vlastní osvětlení erhöht gegenüber etw. zwei Stufen gegenüber dem Hof erhöhte Arkaden ~ arkády, jež dělí od úrovně nádvoří dva stupně (schody) (jež se nacházejí oproti úrovni nádvoří o dva schody výše, výš) (jež jsou zvýšeny oproti nádvoří o dva schody) erhöht über etw. erhöht über dem Ort Burgeis steht weithin sichtbar der weiße Gebäudekomplex der Benediktinerabtei Marienberg ~ nad obcí (vysoko nad obcí) Burgeis stojí z daleka viditelný bílý komplex budov benediktinského opatství Marienberg erinnern (jmdn.) an etw. Klee bedient sich einer an Kinderzeichnungen erinnernden Manier dünner Linien und zarter farblicher Tönungen, die seinen Bildern häufig Zerbrechlichkeit und Empfindsamkeit verleihen ~ Klee používá techniku připomínající dětské kresby, v níž převládají tenké linie (linky) a jemné barevné tóny, jež jeho obrazům propůjčují (dodávají) často křehkost a citovost erkennbar sie ist nur noch in Umrissen erkennbar ~ je rozeznatelná (patrná) už jen v obrysech erkennbar auch in der Darstellung Mariens ist eine Entwicklung erkennbar ~ i na (v) zobrazování Panny Marie je patrný (je vidět) (lze vidět, lze poznat, lze rozeznat) určitý vývoj erkennen etw. schon diese kleinen Veränderungen lassen seine Eigenart erkennen ~ již tyto malé změny prozrazují jeho originalitu (již z, podle těchto malých změn poznáváme jeho originalitu) (... změny ... svědčí o jeho originalitě) erkennen etw. weiter links erkennt man deutlich die Allerheiligenkapelle und den Wladislawsaal, dessen riesige Fenster sich als dunkle Flächen abzeichnen ~ dále vlevo rozeznáváme zřetelně kapli Všech svatých a Vladislavský sál, jehož obrovská okna vnímáme (se jeví) jako tmavé plochy erkennen etw. wie nirgendwo anders mehr können an diesem umfänglichem Zyklus die Gesetze der karolingischen Monumentalmalerei erkannt werden ~ nikde jinde než na tomto rozáhlém cyklu si již nelze tak dobře ozřejmit zákonitosti karolínské monumentální malby (nelze již tak dobře poznat zákonitosti ...) erkennen etw. eine durch die Malschicht schimmernde, mit bloßem Auge erkennbare weiße Linienführung lässt vermuten, dass auch dieses Gemälde mit Bleiweiß unterzeichnet wurde ~ z bílých linií viditelných pouhým okem, prosvítajících vrstvou malby, se lze domnívat, že i tento obraz byl podkreslen kremžskou bělobou (že i tato malba byla podkreslena ...) (na obraze jsou pouhým okem viditelné bílé linie prosvítající vrstvou malby; z tohoto důvodu se lze domnívat, že ...) erkennen etw. schwer erkennbare Signaturen ~ těžko rozeznatelné signatury 131 erkennen etw. von den Terrassen der Burg aus erkennt man ihre einmalige Lage: gegen Nordosten liegen die grünen Höhenzüge des Plantaurel, nach Osten zu sieht man ... ~ z teras hradu je dobře patrná jeho jedinečná poloha (pohled z teras hradu dobře ukazuje, dokládá jeho jedinečnou polohu): na severovýchodě (směrem na severovýchod) leží zelené vrchy Plantaurelu, na východě vidíme ... erkennen jmdn., etw. an etw. die Gemälde wurden nicht selten durch Ansetzen von Leinwandstreifen vergrößert; diese Anstückungen lassen sich häufig an anders gearteten Oberflächenstrukturen erkennen ~ obrazy (malby) se nezřídka zvětšovaly (byly zvětšovány) přidáváním pruhů (pásů) plátna; tyto přidané části lze často rozpoznat (poznat) podle jinak utvářené (jiné) povrchové struktury erkennen jmdn., etw. an etw. zu beiden Seiten des Portaltores stehen zwischen den schlanken Säulen je zwei Evangelistenstandbilder, die an ihren Symbolen zu erkennen sind ~ po obou stranách brány portálu (... stranách portálu) stojí mezi štíhlými sloupy vždy dvě sochy (postavy) evangelistů, jež lze poznat podle jejich symbolů (atributů) erker|geschmückt mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska) erklären etw. die Verwendung des besonders schwierig zu bearbeitenden Lavasteins erklärt die Armut an bildhauerischem Dekor ~ použití lávového kamene, jenž se velmi těžko oprácovává, vysvětluje chudý sochařský dekor erklären etw. von daher ist es zu erklären, dass in Köln so auffallend wenige Baudenkmäler der Renaissance zu finden sind ~ to vysvětluje skutečnost, proč je v Kolíně na Rýnem tak nápadně málo renesančních stavebních památek erklären etw. durch etw. wenn man genau hinschaut, sind alle Figuren durch kurze Inschriften erklärt ~ podíváme-li se pozorně, jsou všechny postavy blíže určeny (charakterizovány, vysvětleny) krátkými nápisy erklären etw. zu etw. das Agneskloster wurde zum nationalen Kulturdenkmal erklärt ~ Anežský klášter byl prohlášen národní kulturní památkou (za národní kulturní památku) erklären jmdn., etw. für jmdn.,etw. 1619 erklären die böhmischen Stände den Habsburger Ferdinand II. für abgesetzt und wählen den Kurfürsten Friedrich V. von der Pfalz zum König ~ v r. 1619 prohlašují české stavy Habsburka Ferdinanda II. za sesazeného a volí králem kurfiřta Friedricha V. Falckého erklären jmdn. zu jmdm. 1158 wird Herzog Vladislav II. zum König von Böhmen erklärt ~ v r. 1158 je kníže Vladislav II. prohlášen králem erklären, sich aus etw. das ursprüngliche Urbanus-Patrozinium der heutigen Barbara-Kapelle erklärt sich aus den Bemühungen, Wien endlich zum Bistum zu erheben, was 1469 tatsächlich gelang ~ původní patrocinium sv. Urbana dnešní kaple sv. Barbory lze vysvětlit snahou (vyplývalo ze snahy) povýšit konečně Vídeň na biskupství, což se r. 1469 skutečně podařilo erklären, sich aus etw. den Hauptschmuck der Fassade bildet ein kleiner Erker; seine Anlage erklärt sich aus der 132 Absicht des Besitzers, die Fassade neben dem Giebel weiterhin zu akzentuieren ~ hlavní ozdobu průčelí tvoří malý arkýř; jeho existenci vysvětluje úmysl majitele akcentovat průčelí ještě jinak než pouze štítem erkunden etw. den mittelalterlichen Stadtkern Strassburgs muss man zu Fuß erkunden ~ středověké městské jádro Štrasburku je nutno prozkoumávat pěšky (abychom dobře poznali středověké městské jádro Štrasburku, musíme ho projít pěšky) erlangen, Beliebtheit die Korbmöbel erlangten im 19. Jh. große Beliebtheit ~ proutěný nábytek dosáhl v 19. stol. velké obliby erlangen, Berühmtheit Berühmtheit hat Andechs auch durch seine Klosterbrauerei erlangt ~ věhlas získal Andechs i svým klášterním pivovarem erlangen etw. dank der Messen und des Leinwandhandels erlangte Genf im 15. Jh. einen blühenden Wohlstand ~ díky trhům a obchodu s plátnem (plátenictví) dosáhla Ženeva v 15. stol. rozkvětu a blahobytu erlassen etw. Papst Martin V. erlässt 1420 die Kreuzzugsbulle gegen die Ketzer in Böhmen ~ papež Martin V. vydává v r. 1420 křižáckou bulu proti kacířům v Čechách Erläuterung, e es wurden eingeweihte Erläuterungen gegeben ~ byl podán zasvěcený výklad erleben, eine / seine Blüte die emotional abstrakte Malerei erlebte nach dem Zweiten Weltkrieg in Europa und Nordamerika eine beinahe explosive Entfaltung und Blüte ~ emocionálně abstraktní malířství prodělalo v Evropě a severní Americe po druhé světové válce téměř explozivní rozvoj a rozkvět (prošlo explozivním rozvojem a rozkvětem) (pro ... malířství ... nastala doba ... rozvoje a rozkvětu) erleben, eine / seine Hochblüte die italienische Majolika erlebte ihre Hochblüte in der ersten Hälfte des 16. Jh. ~ italská majolika zažívala (prožívala) rozkvět v první polovině 16. stol. (rozkvět italské majoliky spadá do první poloviny 16. stol.) erleben etw. das mittelalterliche Prag erlebte unter Karl IV. seine glanzvollste Epoche ~ středověká Praha prožívala za Karla IV. svou nejskvělejší (nejslavnější) epochu (své nejskvělejší období) erleben etw. im Verlauf der Jahrhunderte erlebte der Platz aber nicht nur ruhmvolle, sondern auch sehr tragische Augenblicke ~ v průběhu staletí prožívalo náměstí nejen slavné, ale i velmi tragické chvíle (bylo náměstí svědkem nejen slavných, ale i velmi tragických chvil) erleben etw. diese Konsolen setzen sich hier fort, wie wir sie auch in Wildenburg an der Aufstockung erlebt haben ~ jsou zde použity stejné konzoly, se kterými jsme se setkali ve Wildenburgu na nástavbě erleben, Glanzzeiten die Goldschmiedekunst hat auf dem Boden des heutigen Iran Glanzzeiten erlebt ~ zlatnictví zažilo (se dočkalo) na půdě dnešního Iránu období velkého rozkvětu erleiden, den Tod der Heilige erlitt den Märtyrertod ~ tento světec zemřel mučednickou smrtí erleiden, eine Beschädigung der Erker erlitt schwere Beschädigungen ~ arkýř byl silně (velmi) poškozen 133 erleiden, einen Schaden die Kapelle erlitt starke Schäden ~ kaple utrpěla značné škody (byla značně poškozena) erlesen die Schatzkammern der französischen Herzöge waren mit den erlesensten Kostbarkeiten gefüllt ~ klenotnice francouzských vévodů byly plné těch nejvybranějších vzácností (drahocenností) erleuchten etw. wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy erlöschen 1419 erlosch mit dem Ausbruch der Hussitenkriege jede Bautätigkeit am Veitsdom ~ po vypuknutí husitských válek v r. 1419 skončila (ustala, byla zastavena) jakákoli stavební činnost na chrámu sv. Víta erlöschen mit der Ermordung König Wenzels III. erlischt die Přemyslidendynastie ~ zavražděním krále Václava III. vymírá rod Přemyslovců erneuern etw. die Bemalung wurde nach Maßgabe der Reste erneuert ~ barevné pojednání povrchu bylo obnoveno (malba byla obnovena) podle (na základě) zachovalých zbytků erneuern etw. vor allem im 15. Jh. wurden fast überall die alten Kirchen, Rathäuser und Burgen durch neue ersetzt oder zumindest eingreifend erneuert ~ především v 15. stol. byly téměř všude nahrazovány staré kostely, radnice a hrady novými nebo byly alespoň důkladně přestavovány (... se téměř všude nahrazovaly staré kostely ... nebo se alespoň důkladně přestavovaly) Ernst, r norddeutscher Ernst und böhmische Gefühlsinnigkeit bilden eine harmonische Einheit ~ severoněmecká vážnost a česká citovost vytváří (tvoří) harmonickou jednotu erobern etw. 1478 stehen erstmals die Türken vor Graz; die Stadt wurde jedoch nicht erobert ~ v r. 1478 stojí Turci poprvé před Štýrským Hradcem; město však nebylo dobyto Eröffnung, e die Eröffnung des Louvre-Museums im Jahre 1793 leitete die Entstehung zahlreicher Museen in Frankreich ein ~ otevření muzea v Louvru v roce 1793 zahájilo dobu zakládání (vzniku) (podnítilo zakládání, vznik) (otevřením muzea v Louvru ... začala éra zakládání) četných muzeí ve Francii erregen, Aufsehen eine aufsehenerregende Ausstellung mit dem Titel ”The Art of Assemblage” (1961, New York), wo die Collagen ausgestellt waren, die in die Dreidimensionalität hineinreichten ~ výstava s názvem ”The Art of Assemblage” (1961, New York), jež vzbudila velkou pozornost a na níž byly vystaveny trojrozměrné koláže (koláže, jež měly i třetí rozměr) erreichen, den Höhepunkt die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu (kdy vyvrcholila komplikovanost ...) erreichen etw. wenig weiter nördlich erreicht man die alte Grieser (Bozner Vorort) Pfarrkirche, deren Vorgängerbau schon um 855 bestanden haben soll ~ o trochu dále na sever (severněji) se dostaneme ke starému farnímu kostelu v Griesu (předměstí Bolzana), jehož předchůdce tu stál 134 (na jehož místě stál první kostel) údajně už kolem r. 850 erreichen etw. wir folgen zuerst der Westseite des Neumarkts und erreichen die Hahnenstraße ~ půjdeme nejprve po západní straně náměstí Neumarkt a dojdeme (přijdeme) k ulici Hahnenstraße erreichen etw. dahinter befinden sich Gartenanlagen und ein Hof, der von Sommerwohnungen umgeben wird; ihn erreicht man über zwei Treppen, welche die Schwingung der Loggia nachzuahmen scheinen ~ za tím (ním) jsou zahrady a nádvoří obklopené letními byty; na nádvoří se dostaneme po dvou schodech, jež jakoby napodobovaly křivku loggie errichten etw. 1653 errichtete Francesco Caratti den Porticus, der bis heute die Außenerscheinung der Kirche maßgebend bestimmt ~ v roce 1653 postavil Francesco Caratti portikus, jenž dodnes rozhodujícím způsobem určuje (ovlivňuje) vzhled kostela (je dominantním prvkem v exteriéru kostela) errichten etw. es ist hier auf das Mosaik im Chor der 806 errichteten Kirche von Germigny-des-Prés zu verweisen ~ zde je nutno poukázat na (připomenout) mozaiku v chóru kostela v Germigny-desPrés, jenž byl postaven v r. 806 errichten etw. Kaiser Friedrich I. Barbarossa, der durch Heirat an das Land gekommen ist, ließ in Eger eine prächtige romanische Pfalz errichten ~ císař Friedrich I. Barbarossa, jenž získal Chebsko sňatkem, dal v Chebu vybudovat (postavit) skvostnou (přepychovou) románskou falc errichten, neu etw. die Spanische Synagoge wurde mehrmals niedergebrannt und immer wieder neu errichtet ~ Španělská synagoga byla několikrát vypálena a vždy znovu postavena errichten, neu etw. nach dem Brand wurde die Türme größtenteils neu errichtet ~ po požáru byly věže z větší části postaveny znovu erschaffen jmdn. ab 1573 wirkte in Prag auch Rabbi Löw, ein Theologe und Kabbalist, der im Mittelpunkt zahlreicher Legenden steht und den Golem erschaffen haben soll ~ od r. 1573 působil v Praze také Rabbi Löw, teolog a kabalista, k jehož osobě se víží (pojí) četné legendy a jenž prý vytvořil Golema erscheinen alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k maximální reprezentativnosti) erscheinen die menschlichen Gestalten des Hamburger Meisters Bertram erscheinen in plastischer Monumentalität, wobei die Erzählung rührend naiv wirkt ~ lidské postavy hamburského Mistra Bertrama se představují (ukazují) v plastické monumentálnosti (monumentalitě) (jsou zobrazeny s plastickou monumentálností), přičemž vyprávěný příběh působí dojemně naivně erscheinen das Erhaltene als das Ganze lässt sich kaum noch erwandern - die Distanzen sind heute zu groß geworden; nur an einigen Stellen erscheint da Exemplarisches ~ to, co se zachovalo, nelze jako celek už téměř pěšky obejít (zvládnout) - vzdálenosti jsou dnes příliš velké; jen na určitých (jednotlivých) místech se nám odhalují (ukazují) (lze vidět, jsou k vidění) příklady staré architektury erscheinen jmdm. wie 135 der indische Möbelstil mag uns fremdartig erscheinen, dennoch können wir uns seiner interessanten und dekorativen Wirkung nicht entziehen ~ indický styl nábytku se nám může zdát (nám může připadat) cizí, přesto se však nemůžeme ubránit jeho zajímavému a dekorativnímu účinu erscheinen wie das romanische Langhaus, das in seinen gedrungen erscheinenden Proportionen und der reichen plastischen Durchgliederung der Wand ein völlig anderes Stilempfinden zeigt ~ románská hlavní loď, jež svědčí svými masivními proporcemi (stroze a masivně působícími proporcemi), jakoby stlačenými, a bohatým plastickým pročleněním (členěním) stěny o zcela jiném slohovém cítění (jež prozrazuje, ukazuje ... jiné slohové cítění) erscheinen wie die Holzwurmlöcher werden auch künstlich in Holztafeln gebohrt, damit diese alt erscheinen; die echten Löcher sind scharfkantig und gehen selten direkt in die Tiefe des Brettes, sondern verlaufen unter der Holzoberfläche ~ díry po červotočích se vrtají (vyvrtávají) do dřevěných desek i uměle, aby tyto vypadaly jako staré (aby budily zdání stáří); ty pravé díry mají ostré hrany a málokdy vedou (většinou nevedou) přímo do hloubi prkna, nýbrž pod povrchem dřeva erscheinen wie solche Abdrucke erscheinen bei den üblichen Verfahren des Hochdrucks und des Tiefdrucks sowie bei der Lithographie seitenverkehrt, weil sie das Spiegelbild der Druckform wiedergeben ~ u běžných technik tisku z hloubky i z výšky i u litografie vznikají takto zrcadlové otisky (se takové otisky jeví zrcadlově), protože jsou zrcadlovým obrazem tiskové formy (protože zrcadlově reprodukují obraz na tiskové formě) erscheinen wie ein unbuntes Feld auf einer roten Fläche erscheint grün ~ nebarevné pole na červené ploše se jeví (vypadá) jako zelené erscheinen wo auf den Bildern Meister Franckes erscheinen idealisierte, dem Irdischen entrückte Heilige ~ na obrazech Mistra Franckeho jsou zachyceni (vystupují) idealizovaní světci vzdálení věcem pozemským Erscheinung, e dieser achteckige Westturm ist wohl die stärkste architektonische Erscheinung des Essener Domes ~ tato osmiboká západní věž je asi architektonicky nejvýraznějším prvkem (nejvýraznější částí) essenského dómu Erscheinung, e von der im Kern romanischen, in der Erscheinung aber spätgotischen Kirche aus der Zeit um 1460, ließ man 1804 nichts mehr stehen ~ z kostela v jádru (původně) románského, avšak přestavěného pozdně goticky (do pozdně gotické podoby) kolem r. 1460, nezbylo po zničení (zboření) v r. 1804 nic Erscheinungs|bild, s das einprägsame Erscheinungsbild dieser japanischen Lacke mit der zeitlosen Ausdruckskraft ihres Dekors ~ charakteristický vzhled těchto japonských laků (lakovaných předmětů) s jejich nadčasovým, expresivním dekorem Erscheinungs|bild, s bei diesem etwas ungefügen Ercheinungsbild der Fassade zur Straße hin überrascht die differenzierte Architektur der Gartenfront ~ při tomto trochu těžkopádném (nesourodém) průčelí (vzhledu průčelí) (neobratně řešeném průčelí) směrem do ulice překvapí architektonicky diferencované zahradní průčelí Erscheinungs|bild, s das Erscheinungsbild der Fassade datiert in die Jahre 1715-1718 ~ dnešní vzhled (podoba) průčelí je (pochází) z let 1715-1718 (průčelí je, pochází z ...) 136 Erscheinungs|bild, s das Haus verdankt sein heutiges Erscheinungsbild hauptsächlich der Renaissance ~ dnešní vzhled domu pochází především z období renesance (za svůj dnešní vzhled dům vděčí především renesanci) Erscheinungs|bild, s sein Erscheinungsbild blieb weitgehend so erhalten, wie es der Renaissancebaumeister geschaffen hat ~ jeho vzhled zůstal do značné míry stejný, jak ho vytvořil renesanční stavitel (zůstal téměř takový, jak ho vytvořil renesanční stavitel) erschließen, eine Dimension auch als Bildhauer erschloss Peter Parler der mitteleuropäischen Kunst vor allem durch seine Porträtbüsten eine neue Dimension ~ i jako sochař dodal Petr Parléř především svými portrétními bustami středoevropskému umění novou dimenzi (odkryl, objevil ... nové možnosti středoevropského umění) erschließen, einen Blick die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží erschließen etw. der in Köln-Müngersdorf erschlossene römische Gutshof hatte einen Landbesitz von rund 2,7 km2 ~ k římskému dvorci (statku), jenž byl objeven (zjištěn) v Kolíně-Müngersdorfu, patřily pozemky (patřila půda) o rozloze kolem 2,7 km2 erschließen etw. aus etw. aus den Fundamenten können wir bloß erschließen, dass ... ~ ze základů můžeme pouze usuzovat, že ... ersichtlich aus etw. tatsächlich sind im St. Stephan wesentlich mehr bedeutende Persönlichkeiten bestattet worden, als es aus den Epitaphien ersichtlich ist ~ ve skutečnosti je v dómu sv. Štěpána pochováno (pohřbeno) podstatně více významných osobností, než je zřejmé (je vidět, by bylo možno usuzovat) z epitafů erstaunlich Arcimboldo - einer der eigenwilligsten Manieristen und erstaunlichsten Allegoriker seiner Zeit ~ Arcimboldo - jeden z nejoriginálnějších (nejsvéráznějších) manýristů a nejpodivuhodnějších (nejúžasnějších) alegoriků své doby erstaunlich die mit erstaunlicher Einfühlung in die Gegebenheiten und die Wünsche seines kaiserlichen Bauherrn entwickelte Planänderung Parlers ~ Parléřova změna stavebního návrhu (řešení), jež prozrazuje úžasný cit pro danosti (úžasné vcítění do daností) stavby (stávající, danou stavební situaci) a pro (do) přání císařského stavebníka erstaunlich er war ein Künstler von erstaunlicher Vorstellungskraft ~ byl to umělec s podivuhodnou (úžasnou) obrazotvorností (představivostí) erstaunlich es begegnet uns dort eine erstaunlich hohe Zahl an Kunstdenkmälern ~ je tam úžasně velké množství (setkáváme se tam s úžasně velkým množstvím) uměleckých památek Erstling, r die Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého druhu, sloužící (určená) soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) především v ženských klášterech Erstling, r 137 Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého druhu, sloužící (určená) k soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) především v ženských klášterech erst|malig Albrechtsburg: erstmalig wurde hier die Burg als repräsentatives und auch relativ wohnliches Schloss angelegt ~ Albrechtsburg: poprvé zde byl hrad postaven jako reprezentativní a i relativně pohodlný zámek (jako reprezentativní zámek s relativně značným komfortem bydlení) (... zámek, relativně příjemný pro obývání) erstrahlen das Renaissance-Portal des Kölnischen Stadtmuseums erstrahlt seit gestern in neuem Glanz; abends wird es angestrahlt ~ renesanční portál kolínského Městského muzea září od včerejška novým leskem (se skví v novém lesku); večer je osvětlen (osvětlován) erstrecken, sich über etw. megalitische Denkmäler sind neolithische und bronzezeitliche Denkmäler, die aus großen monolithischen, roh behauenen Steinblöcken bestehen; das Verbreitungsgebiet erstreckt sich über ganz Europa bis in ... ~ megalitické památky jsou neolitické památky a památky z doby bronzové, postavené z velkých monolitických, hrubě otesaných kamenných bloků; nalézáme (nacházíme) je po celé Evropě až po ... erstrecken, sich wo linker Hand erstreckt sich die Altstadt, rechts die Neustadt ~ po levé ruce se rozkládá Staré Město, po pravé Nové Město erteilen, Bauaufträge in der 2. Hälfte des 19. Jh. erteilte der schweizerische Staat große Bauaufträge, so etwa das Schweizerische Landesmuseum in Zürich ~ v 2. pol. 19. stol. zadával švýcarský stát velké stavební zakázky, např. (jako např.) Švýcarské zemské muzeum v Curychu erteilen etw. in der zweiten Hälfte des 19. Jh. erteilte der schweizerische Staat große Bauaufträge, so etwa das Schweizerische Landesmuseum in Zürich ~ v druhé polovině 19. stol. udílel švýcarský stát velké stavební zakázky, jako např. Švýcarské zemské muzeum v Curychu erwachsen aus etw. aus der Doppelkirchenanlage Kaiser Konstantins (306-336) in Gestalt zweier parallel nebeneinander liegender Basiliken ist die heutige Baugruppe von Dom und Liebfrauenkirche erwachsen ~ z komplexu dvou kostelních staveb císaře Konstantina (306-336) v podobě dvou souběžně vedle sebe stojících bazilik vyrostl dnešní architektonický soubor dómu a kostela Panny Marie erwähnen jmdn., etw. die Quellen erwähnen einen Vorgängerbau ~ prameny se zmiňují o stavbě, jež zde stála dříve (o předchůdci této stavby) erwähnen jmdn., etw. die Inschriften erwähnen den Erbauer der Synagoge, und Ausschnitte aus der Thora machen auf den religiösen Charakter des Gebäudes aufmerksam ~ nápisy se zmiňují o staviteli (nápisy uvádějí stavitele) synagogy a výňatky z tóry upozorňují na náboženský charakter budovy erwähnen jmdn., etw. nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik ~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...) erwähnens|wert erwähnenswert sind auch die variationsreich gestalteten Kapitelle der Säulen im Chor ~ za zmínku stojí i rozličným (různým) způsobem (v četných variantách, obměnách) provedené 138 hlavice sloupů v chóru (za zmínku stjí i bohatství variant sloupových hlavic v chóru) Erwähnung, urkundliche die ersten urkundlichen Erwähnungen der 1978 eingemeindeten Orte A. und L. datieren wesentlich früher, nämlich im 8. beziehungsweise 9. Jh. ~ první písemné zmínky (záznamy) o obcích A. a L., jež byly r. 1978 přičleněny (připojeny) k městu (spojeny s městem) (připojených, přičleněných k městu), jsou podstatně staršího data, a to z 8. respektive, 9. stol. erwandern etw. das Erhaltene als das Ganze lässt sich kaum noch erwandern - die Distanzen sind heute zu groß geworden; nur an einigen Stellen erscheint da Exemplarisches ~ to, co se zachovalo, nelze jako celek už téměř pěšky obejít (zvládnout) - vzdálenosti jsou dnes příliš velké; jen na určitých (jednotlivých) místech se nám odhalují (ukazují) (lze vidět, jsou k vidění) příklady staré architektury erwecken, den Eindruck barocke Deckenmalerei erweckt den Eindruck des unendlichen Raumes, der mit Engeln, Heiligen, dem Thron Gottes oder dem in den Himmel aufsteigenden Christus bevölkert ist ~ barokní nástropní malba vzbuzuje (budí) dojem nekonečného prostoru zaplněného anděly, světci, Božím trůnem či Kristem vystupujícím (stoupajícím) na (do) nebe (k nebi) erwecken, Eindruck bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti erwecken, einen Eindruck das Gemälde erweckt einen lichtdurchtränkten Eindruck ~ tento obraz (tato malba) vyvolává silný světelný dojem (je plný světla, je celý jakoby prostoupen světlem) erweisen, Ehre jmdm. Mars und Minerva erweisen dem Toten mit erhobenem Szepter und Lorbeerkranz die Ehre ~ Mars a Minerva vzdávají mrtvému se zdviženým žezlem a vavřínovým věncem poctu (čest) erwerben etw. durch etw. Kuttenberg erwarb seinen Ruhm und Reichtum durch den florierenden Silberbergbau ~ Kutná Hora získala slávu (dosáhla slávy) a bohatství prosperující těžbou stříbra erzeugen etw. in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry) hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím) erzeugen etw. Netzgewölbe erzeugen ganzheitliche Räume ~ síťové klenby vytvářejí ucelené prostory (vytvářejí dojem ucelených prostorů) erzeugen, Wirkung Assemblage ist ein Sammelbegriff für den ganzen Komplex raumplastischer Materialbilder, bei denen Gegenstände in die Bildstruktur eingefügt sind und eine reliefartige Wirkung erzeugen ~ assemblage je souhrnný pojem pro celý komplex plastických obrazů, jejichž součástí jsou (do nichž jsou zasazeny) i předměty z různých materiálů; tyto předměty vytvářejí dojem (působí dojmem) reliéfu erzielen etw. durch etw. der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität; ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a 139 soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být dosaženo jasností a věcností formy (tvaru) erzwingen etw. die ”Verneuerte Landesverordnung” von 1627 erzwingt die Auswanderung eines großen Teils der gebildeten böhmischen Oberschicht ~ ”Obnovené zřízení zemské” z r. 1627 si vynucuje odchod velké části vzdělaných českých horních vrstev Esprit, r der originale Esprit der architektonischen Terraingestaltung ~ originální esprit architektonického pojednání terénu (originální, důvtipné řešení při architektonickém ...) exemplarisch Greyerz, ein burggekröntes Hügelstädtchen von exemplarischer Geschlossenheit ~ Greyerz, městečko s hradem na kopci, vyznačující se příkladnou (ukázkovou) sevřeností (kompaktností) zástavby expressiv der Hintergrund ist auf Multschers Tafeln gegenüber den spannungsgeladenen expressiven Gesichtern weniger betont ~ oproti expresivním tvářím plným napětí je pozadí na Multscherových deskách méně zdůrazněno exzellent südwestlich vom Brixener Dom steht die exzellent restaurierte ehemalige fürstbischöfliche Hofburg ~ jihovýchodně od brixenského dómu stojí výtečně (skvěle) restaurovaná (zrestaurovaná) bývalá rezidence biskupů-knížat fabrik|mäßig die oft schon fabrikmäßig hergestellten Einrichtungsgegenstände und Ornamentfriese des Klassizismus sind frühe Zeugnisse des beginnenden Industriezeitalters ~ části vnitřního zařízení a ornamentální vlysy z období klasicismu vyráběné již často sériově jsou raným svědectvím začínajícího průmyslového věku fach|gerecht nicht nur, dass der Verfall aufgehalten wurde, sondern die Fassade präsentiert sich jetzt fachgerecht restauriert ~ nejenže byl zastaven další rozpad (rozpad stavby) (... bylo zastaveno další rozpadávání stavby), ale průčelí je teď odborně restaurované (zrestaurované) fach|kundig das Schloss wurde mit großem Aufwand fachkundig restauriert ~ na zámku byly provedeny velmi náročné odborné restaurátorské práce (zámek byl velmi nákladně odborně zrestaurován, restaurován) fach|kundig das Buch ... gilt der Persönlichkeit Dientzenhofers, und zwar in einem breiter angelegten, historischen, gesellschaftlichen und baugeschichtlich fachkundigen Kontext ~ kniha je věnována (se věnuje) osobnosti Dientzenhoferově, a to v širším historickém, společenském a stavebněhistorickém odborném kontextu fallen an jmdn. das Gebiet um Eger (Egerland) fiel 1278 an Rudolf von Habsburg ~ území kolem Chebu (Chebsko) připadlo v r. 1278 Rudolfu Habsburskému fallen, anheim einer Sache 70 n. Chr. (= nach Christi) wurde Cremona unter Vespasian von Grund aus zerstört und wieder aufgebaut, 605 fiel es abermals einer Vernichtung anheim, und zwar durch die Langobarden ~ v r. 70 po Kr. (= po Kristu) byla Cremona za Vespasiána úplně (naprosto) zničena a znovu postavena, v r. 605 byla zničena znovu, a sice (tentokrát) Langobardy fallen, in das ... Jahrhundert der küntlerische Höhepunkt der Sammlung fällt in das 18. Jahrhundert ~ umělecký vrchol sbírek spadá do 18. století (představuje 18. století) (uměleckým vrcholem sbírek jsou exponáty z 18. 140 století) fallen in etw. diese Erneuerung erfolgte 1559-1563, fiel also noch in die Regierungszeit Kaiser Ferdinands I. ~ k této obnově došlo (tato obnova byla provedena) v letech 1559-1563, spadala tedy ještě do doby vlády Ferdinanda I. fallen, ins Auge das fällt aus der Schrägsicht kaum ins Auge ~ z šikmého pohledu (z šikmého, kosého úhlu) to není téměř patrné fallen, ins Auge stärker noch als vorher fällt der Unterschied zwischen den großen Anlagen des Landesherrn und denen des Adels ins Auge ~ rozdíl mezi velkými stavbami zeměpanskými a šlechtickými je nápadnější (markantnější, patrnější, větší) než předtím fallen, weich die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost, svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu fallen, zum Opfer jmdm., etw. sie fielen ebenso den Bomben zum Opfer ~ také padly za oběť bombám falten|reich die S-Krümmung zartgliedrig-faltenreicher Plastiken ~ esovité zakřivení skulptur s jemnými, něžnými údy v rouchách s bohatou draperií fangen, den Blick das Hauszeichen fängt den Blick ~ na první pohled pozorovatele upoutá domovní znamení (nelze si nevšimnout domovního znamení, domovní znamení je velmi nápadné) farben|prächtig das farbenprächtige Holzmodell der St.-Ignatius-Statue wird im Stadtmuseum aufbewahrt ~ dřevěný model sochy sv. Ignáce, jehož povrch je krásně barevně pojednán, je uložen v městském muzeu (je součástí sbírek městského muzea) (krásně barevný dřevěný model sochy sv. Ignáce je uložen ...) farben|reich Delfter Fayence ist eine Art zinnglasierten Steinguts mit blauweißem, von chinesischem Porzellan inspiriertem Dekor (später in einer farbenreicheren Palette und in einer größeren Mustervielfalt) ~ delftská fajáns je druh kameniny s ciničitou glazurou s modrobílým dekorem inspirovaným čínským porcelánem (později s bohatší paletou barev a větší rozmanitostí vzorů) Fassaden|bemalung, e Mikoláš Aleš entwarf die Kartons für die opulente Fassadenbemalung ~ Mikoláš Aleš navrhl kartóny pro neobyčejně (mimořádně) bohatou malířskou výzdobu průčelí fassen etw. das Schmuckfachwerk im Giebel ist dunkel gefasst, die Renaissance-Motive sind verschiedenfarbig abgesetzt ~ ozdobné hrázděné zdivo ve štítu je natřeno na tmavo (je tmavé barvy), renesanční motivy jsou provedeny v odlišných barvách (je tmavé barvy, od níž se odrážejí různobarevné renesanční motivy) ( ..., na níž se dobře vyjímají různobarevné renesanční motivy) fassen, farbig etw. die Kargheit der Kirche wird durch die farbig gefassten Stuckelemente etwas aufgelockert ~ strohost (přísnost, přísnou jednoduchost) kostela trochu vylehčuje částečně barevně pojednané štukování (štukování s částečně barevným povrchem, štukování, jehož povrch byl částečně barevně pojednán) fassen jmdn. 141 die fünfschiffige Basilika in Ulm ist 123 m lang und fasst 29 000 Menschen; Ulm hatte zur Erbauungszeit etwa 12 000 Einwohner ~ pětilodní bazilika v Ulmu je 123 m dlouhá a pojme 29 000 lidí (... 123 m dlouhá, vejde se do ní 29 000 lidí); v době stavby baziliky měl Ulm asi 12 000 obyvatel fassen jmdn. , etw. die Bethlehemskapelle fasste 3 000 Menschen!; nicht der Altar war das Zentrum, sondern die Kanzel ~ Betlémská kaple pojala (do Betlémské kaple se vešlo) 3 000 lidí!; středem nebyl oltář, ale kazatelna fassen jmdn., etw. die knapp bemessene Fläche des Friedhofs konnte die große Zahl der Toten nicht fassen; auf die bestehenden Gräber musste also weiteres Erdreich für neue Grabstellen aufgehäuft werden ~ plocha hřbitova nestačila pojmout velké (tak velké) množství zemřelých a nebylo ji možno ani dále rozšiřovat; na stávající (již existující) hroby musela být tedy navršena zem, aby vzniklo místo pro nové hroby Fassungs|vermögen, s ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která pojala na, až 10 000 diváků) faszinieren (jmdn.) im Inneren fasziniert immer noch die kühne Höhe des Chores ~ v interiéru stále ještě člověka uchvacuje (fascinuje) smělá výška chóru faszinieren (jmdn.) die Innenausstattung fasziniert weniger durch perfekte handwerkliche Ausführung als viel mehr durch ihre Altersschönheit ~ vnitřní zařízení (výzdoba) člověka nefaszcinuje ani tak perfektním řemeslným provedením, ale spíše svou krásnou patinou fehl|interpretieren etw. das Gemälde wurde lange fehlinterpretiert ~ obraz byl dlouho chybně (nesprávně, mylně) interpretován Fehl|leistung, e die Architekturkritik setzt sich vorrangig mit der zeitgenössischen Baukunst auseinander und versucht hier Fehlleistungen aufzuzeigen ~ architektonická kritika (kritika architektury) se zabývá především současnou architekturou a snaží se poukazovat na (odhalovat) nezdařilá díla (chybná architektonická řešení) Feierlichkeit, e die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...) nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je charakteristická jednak vroucnost, ...) feiern jmdn., etw. das Deckengemälde feiert den lichtbringenden Apoll ~ nástropní malba oslavuje (je oslavou) Apollona přinášejícího světlo fein der ”weiche” Stil, der sich vor allem in den sehr fein gekurvten Umrisslinien und in den verhaltenen Bewegungen aller Gestalten äußert ~ ”krásný” sloh, jenž se vyznačuje (projevuje) především velice jemně zakřivenými obrysovými liniemi a zdrženlivými pohyby (gesty) všech postav fein im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig 142 wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v použití (ve výběru) architektonických detailů fein|fühlig kleine Schlösser, ungemein feinfühlig in das Ortsbild der Kleinstädte oder Dörfer und auch der ganzen Landschaft eingebettet ~ malé zámky, s velikým (nesmírným) citem vkomponované (zasazené) do prostředí městeček, vesnic či celé krajiny fein|gearbeitet feingearbeitete romanische Grabplatte für Plektrudis ~ jemně vypracovaná (propracovaná) románská náhrobní deska Plektrudy (... vypracovaná do jemných detailů) fein|gearbeitet unter dem Gesims läuft ein feingearbeiteter Figurenfries ~ pod římsou je (probíhá, se táhne) jemně propracovaný (jemný) figurální vlys fein|gefühlt die Gesamtanordnung der Buchseite, die feingefühlte Aufteilung der Fläche sowie die Einfügung des Textes kann man klassisch schön bezeichnen ~ celkové uspořádání stránky knihy, citlivé rozdělení plochy i umístění (včlenění) textu lze nazvat klasicky krásným fein|gliedrig feingliedrig gemalte architektonische Bühne, auf der sich das dargestellte Geschehen auf dieser Tafel abspielt ~ detailní malířské propracování (provedení) architektonického rámce, v němž se na této desce odehrává zobrazovaný děj (architektonický rámec, v němž se na této desce ..., provedený malířem do nejjemnějších podrobností) (do nejmenších podrobností) fein|gliedrig typisch normannisch ist ferner die reiche und feingliedrige Behandlung der Turmgeschosse ~ typicky normanské je dále tvarově bohaté a velmi členěné (členité) ztvárnění (zpracování, pojednání) jednotlivých pater věží Fein|gliedrigkeit, e gewiss wird das Auge zunächst von der Feingliedrigkeit der Ostapsis mit dem Hochaltar, den Mosaiken und bunten Fenstern in Bann gezogen ~ oko návštěvníka (pozornost návštěvníkovu) (návštěvníka) upoutá zajisté nejprve jemné členění apsidy s hlavním oltářem, mozaikami a pestrobarevnými okny Feinheit, e ohne eine Sichthilfe - ein Fernglas - sind die Feinheiten der Bildhauerei kaum auszumachen ~ bez pomoci dalekohledu nelze jemnost sochařského zpracování (jemné sochařské detaily) téměř rozeznat (postřehnout) Feinheit, e die beiden Figuren besitzen eine außerordentliche seelische Feinheit ~ obě postavy jsou výjimčně oduševnělé fein|teilig die Gestaltung der Landschaft mit ihren vielen feinteiligen Einzelheiten folgt niederländischen Vorbildern ~ zachycení (znázornění, ztvárnění) krajiny s mnoha drobnými (filigránskými, jemně provedenými) (s mnoha jemnými podrobnostmi) detaily následuje nizozemské vzory (vychází z nizozemských vzorů, je poučené na nizozemských vzorech) Fenster|sturz, r der erste Prager Fenstersturz setzt das Signal für die 15 Jahre dauernden erbarmungslosen Hussitenkriege ~ první pražská defenestrace dává signál k nelítostným husitským válkám, trvajícím patnáct let Fenster|sturz, r Jan Želivský, der 1419 mit dem ersten Prager Fenstersturz das Signal für die Hussitenkriege gegeben hatte ~ Jan Želivský, jenž dal r. 1419 první pražskou defenestrací signál k husitským válkám 143 Fenster|sturz, r neben dem Wladislawsaal sieht man vorspringend den sog. Ludwigstrakt, den Schauplatz des Prager Fenstersturzes von 1618 ~ vedle Vladislavského sálu vyčnívá (vybíhá, je vysunuto) dopředu (směrem do zahrad) tzv. Ludvíkovo křídlo, kde došlo k pražské defenestraci r. 1618 fern|halten, böse Geister den dekorativen Flechtbändern schrieb man einst die Macht zu, böse Geister fernzuhalten ~ dekorativním páskovým ornamentům (pletencům) se kdysi připisovala schopnost (moc) zahánět zlé duchy Fern|wirkung, e eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily) fertigen etw. heute werden die Hauszeichen vor allem für Weinstuben und Gasthäuser gefertigt ~ dnes se zhotovují (dělají) domovní znamení především pro vinárny a hostince fertig|stellen etw. das Langhaus wurde 1928 fertiggestellt ~ hlavní loď byla dokončena v r. 1928 fesselnd die Brücke bietet ein fesselndes Schauspiel barocken Lebensgefühls ~ most je místem, kde se rozehrává poutavé divadlo barokního životního pocitu (skýtá poutavou podívanou vytvořenou barokním životním pocitem) fesselnd die Gestaltung des gotischen Chorraums ist ungewöhnlich und fesselnd ~ pojednání (způsob provedení, architektonické řešení) gotického chóru je nezvyklé a poutavé fest|gefügt der Kranz der Chorkapellen tritt als eine festgefügte, stämmige und im Boden verankerte Baugruppe in Erscheinung ~ věnec chórových kaplí se nám ukazuje (představuje) jako kompaktní, robustní a v zemi pevně ukotvené spojení jednotlivých stavebních částí fest|halten an etw. die Gestaltungsweise der handelnden Personen hält an dem altdeutschen zeichnerischen Stil fest ~ způsob zachycení (ztvárnění, zobrazení) jednajících postav se přidržuje (drží) starého německého kresebného stylu (zůstává věrný starému ...) fest|halten an etw. hier hat man länger am Weichen Stil festgehalten ~ zde se udržel krásný sloh déle fest|halten etw. die Erinnerung an längst verschwundene Gebäude wie an das Leben und Treiben vergangener Generationen halten Gemälde, Aquarelle und Stiche fest ~ vzpomínku na dávno zmizelé budovy i na plnokrevný život minulých generací (pokolení) zachycují obrazy, akvarely a rytiny fest|halten etw. wie die Kubisten vertraten die Auffassung, dass man einen Gegenstand in verschiedenen Ansichten festhalten müsse, um ihn wirklich in seiner Dreidimensionalität zu erfassen ~ kubisté zastávali názor, že je třeba zachycovat (zobrazovat) předmět z různých pohledů, aby mohla být skutečně vyjádřena (pochopena) jeho trojrozměrnost fest|halten etw. wo nach spätmittelalterlicher Tradition ist das Gespräch der beiden Dargestellten auf ornamental verschlungenen Spruchbändern festgehalten ~ podle tradice pozdního středověku je rozhovor obou zobrazených osob zachycen na ornamentálně propletených (zavinutých, spletených, se vinoucích, zatočených) mluvících páskách fest|halten etw. wo auf dem Holzrelief Bendls ist unter anderem die Zerschlagung eines Altars festgehalten ~ na 144 Bendlově dřevěném reliéfu je mezi jiným (mimo jiné) zachyceno ničení (rozbíjení) oltáře fest|halten, in Erinnerung etw. untergegangene Stadtansichten werden durch die Veröffentlichung von Kupferstichen, Holzschnitten und Fotos in Erinnerung festgehalten ~ vydávání rytin, dřevorytů a fotografiií umožňuje uchovat vzpomínku na zaniklé pohledy na město fest|legen etw. auf dem Konzil in Frankfurt 794 ließ Karl zur Bilderfrage festlegen, dass ... ~ na koncilu ve Frankfurtu v r. 794 ustanovil (rozhodl) Karel k otázce obrazů, že... festungs|artig die Portale nehmen oft festungsartigen Charakter an ~ portály nabývají pevnostního rázu (vzhledu) festungs|artig der Blick vom Atrium auf das festungsartige Westwerk des Domes in Essen ~ pohled z atria na westwerk dómu v Essenu, působící dojmem pevnosti Feuchtigkeit, e der trostlose Zustand vieler Malereien, denen außer den Menschen auch noch die Natur durch Licht und Feuchtigkeit zusetzte ~ neutěšený stav mnoha maleb, jež kromě člověka neblaze poznamenala i příroda působením světla a vlhkosti Figuren|darstellung, e Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností kompozice a výtvarným ztvárněním postav figuren|reich in Neuenburg befindet sich das figurenreichste Grabdenkmal des Nordens aus der Zeit vor der Renaissance ~ v Neuenburgu se nachází náhrobek, jenž je co do počtu (počtem) skulptur, které jej zdobí, nejbohatší v době předrenesanční mimo Itálii (v prostoru na sever od Alp) figürlich die Stirnseite trägt figürlich stuckierten Reliefschmuck ~ průčelí je zdobeno figurálním štukovým reliéfem figürlich im Kirchhof ist ein figürlicher Gedenkstein für den Brixener Dichter Oswald von Wolkenstein zu finden ~ na hřbitově je figurální náhrobek brixenského básníka Oswalda von Wolkensteina figürlich im Mittelalter entstehen rein figürliche Bilder, alles Nichtfigürliche wird nur schemenhaft angedeutet ~ ve středověku vznikají čistě figurální obrazy, vše nefigurální se jen schematicky naznačuje filigran an der Südseite des Waltherplatzes erhebt sich die im 14. Jh. erbaute gotische Pfarrkirche mit ihrem 62 m hohen, filigranen Turm ~ na jižní straně náměstí Waltherplatz se tyčí gotický farní kostel ze 14. stol. s 62 m vysokou věží, připomínající svou strukturou filigrán finden, Aufnahme in etw. auch einige moderne Kunstwerke haben in St. Kunibert Aufnahme gefunden ~ v kostele sv. Kuniberta najdeme (je možno spatřit, je k vidění, je uloženo) i několik moderních uměleckých děl finden, Aufnahme wo auch einige moderne Kunstwerke haben in St. Kunibert Aufnahme gefunden ~ v kostele sv. Kuniberta najdeme (je možno spatřit, je k vidění, je uloženo) i několik moderních uměleckých děl finden, Aufstellung vor dem Palais hatte lange Zeit der Kleinseitner Pranger Aufstellung gefunden ~ před palácem 145 stál dlouho malostranský pranýř finden, Eingang wann zu Ende des 17. Jh. gewinnen die Zunftkannen an Wucht und Schwere, der walzenförmige Typus des Barock findet Eingang ~ koncem 17. stol. cechovní konvice mohutní a jejich váha roste (získávají cechovní konvice na mohutnosti a váze), začíná se objevovat válcovitý barokní typ (typus) finden, Eingang wo der Maria-Schnee-Kult fand im späten Mittelalter, aus Italien kommend, auch in Süddeutschland Eingang (M. Grünewald) ~ kult Panny Marie Sněžné se v pozdním středověku dostal (rozšířil, si našel cestu) z Itálie i do jižního Německa (M. Grünewald) finden, Nachbildungen wie ein Gnadenbild hat diese Johannes-von-Nepomuk-Statue Nachbildungen auf Tausenden von Brücken überall in der katholischen Welt gefunden ~ tato socha Jana Nepomuckého byla jako obraz milosti napodobována na několika tisících mostů všude v katolickém světě finden, seinen Kulminationspunkt in so wie der Veitsdom sich heute präsentiert, finden alle Maßwerkmotive ihren Kulminationspunkt im bekrönenden Maßwerkdiadem über dem Riesenfenster der Südquerfassade ~ pokud jde o současnou (dnešní) podobu chrámu sv. Víta, dochází bohatství motivů kružeb svého vrcholu (vrcholí bohatství) v kružbovém diadému, tvořícím jakousi korunu nad obrovským oknem jižního příčného průčelí finden, sich wo erst mit dem Aufkommen des ”weichen” Stils finden sich in Sachsen künstlerisch anspruchsvolle Skulpturen in etwas höherer Zahl, wobei es sich zum Teil um Importe aus Böhmen handeln dürfte ~ teprve s nástupem (se vznikem) ”krásného” slohu se v Sasku objevují umělecky náročné plastiky, přičemž se pravděpodobně (asi) jedná částečně o (jde o) importy z Čech finden, sich wo die Parlers waren eine Baumeisterfamilie des 14. Jh. von außerordentlichem Wirkungskreis; Zeugnisse ihrer Kunst finden sich in ... ~ Parléřové byli stavitelskou rodinou ve 14. stol. s neobyčejně (kromobyčejně, nebývale) širokým okruhem působení; svědectví jejich umění najdeme (se nalézají) v ... finden, sich wo an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází) první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu): velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na sloupcích, nad nimi šestilist finden, Verbreitung die in den Niederlanden beliebte Weltgerichtsthematik fand bald weite Verbreitung ~ téma Posledního soudu oblíbené v Nizozemí se brzy začalo šířit i do vzdálenějších oblastí (doznalo záhy rozšíření i do ...) finden, Verbreitung das Neapelgelb wurde erstmals im 17. Jh. vereinzelt in der Tafelmalerei verwendet und fand erst im 18. Jh. weite Verbreitung ~ neapolská žluť se používala v 17. stol. ojediněle (jen zřídka) v deskovém malířství (v deskové malbě) a rozšířila se (a začala být obecně užívána) (a začalo se jí užívat) až (teprve) v 18. stol. finden, Verbreitung wo in England fand dieser Stil unter anderem dank des Einflusses von Thomas Hope Verbreitung ~ v Anglii se tento sloh (styl) rozšířil mimo jiné díky vlivu Thomase Hopa 146 finden, Verwendung wo Glas und Stahl finden hier als bevorzugte Materialien Verwendung ~ pokud jde o materiál, používá se zde především (přednostně) sklo (skla) a ocel (oceli) (nalezly zde především sklo a ocel přednostní použití) finden zu etw. da hier ein strenger ikonographischer Zwang fehlte, fanden die ausführenden Meister zu sehr eigenwilligen Lösungen ~ protože zde chybělo přísné ikonografické omezení (chyběl přísný ikonografický kánon), nacházeli mistři tvořící výtvarná díla velmi svérázná (originální) řešení (dospívali mistři tvořící výtvarná díla k velmi svérázným, originálním řešením) finden, zu Schaulust wer, vollgestopft mit Informationen und Seh-Eindrücken, zwischendurch Ruhe braucht zur Orientierung und zum Auftanken, kann auf diesem Ort wieder zu Besinnung und Schaulust finden ~ kdo už je příliš plný (kdo už má dost) informací a vizuálních dojmů a potřebuje zase trochu klidu (si odpočinout), aby se znovu zorientoval a načerpal síly, může se na tomto místě zase vzpamatovat a nalézt další chuť se dívat Findigkeit, e eine außerordentliche Findigkeit der ägyptischen Handwerker, mit der sie die Gesetzmäßigkeiten einer tektonischen Gestaltung anzuwenden und die Formen der einzelnen Möbeltypen auszubilden verstanden ~ neobyčejná (nesmírná) vynalézavost egyptských řemeslníků, se kterou dokázali používat zákonitosti tektonické tvorby a vytvářet formy (tvary) jednotlivých typů nábytku fixieren etw. das Stadtbild von Graz des 17. Jh. ist auf diesem Kupferstich fixiert ~ vzhled Štýrského Hradce (pohled na Štýrský Hradec) v 17. stol. je zachycen na této rytině flächen|deckend die Spuren der einst flächendeckenden Ausstattung des historisierenden späten 19. Jh. ~ stopy historizující výzdoby konce (z konce) 19. stol., jež pokrývala většinu ploch interiéru flächen|füllend der Jugendstil: starke Ornamentierung der funktionalen (z. B. tragenden) und flächenfüllenden Bauteile, wellig fließende Linien und Formen nach dem Vorbild organischer Pflanzen ~ secese: silný ornamentální prvek u funkčních (např. nosných) částí stavby i těch, jež vyplňují plochu, vlnovkovité linky a tvary podle vzoru organických rostlin flächenhaft diese plastisch-körperliche Art der Darstellung Meister Bertrams unterscheidet sich von den nur flächenhaft angelegten Menschenbildern der älteren Malerei ~ tento plastický způsob zobrazování lidského těla Mistrem Bertramem (, jak jej nacházíme u Mistra Bertrama,) se liší od postav zachycených (pojatých) na starších malbách pouze plošně flächen|mäßig Prag wird flächenmäßig und von der Einwohnerzahl her die größte Stadt Mitteleuropas ~ svou rozlohou a počtem obyvatel se Praha stává největším městem střední Evropy flächen|verhaftet die Darstellung des Hofgeismarer Altarflügels ist noch flächenverhaftet ~ obraz na oltářním křídle z Hofgeismaru je ještě plošný flächig beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města (starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský vliv flächig die flächig wirkende Fassade ~ plošně působící průčelí 147 Flair, s noch heute verspürt man in Bogenhausen einiges vom noblen Flair ~ ani dnes neztratil ještě Bogenhausen vše ze své původní vznešené (noblesní) atmosféry (Bogenhausen si dodnes uchoval původní atmosféru, nádech vznešenosti, noblesnosti) (Bogenhausen si dodnes uchoval leccos ze své vznešenosti, noblesnosti) Flanieren, s die breite Straße lässt Platz fürs Flanieren ~ široká ulice skýtá dost prostoru pro poklidné procházení (procházky a toulky) flanieren wo in Oppeln flanieren wir über den Marktplatz, sehen das Rathaus, das Franziskanerkloster und das Freilichtmuseum mit bodenständigen Holzbauten aus dem 17. und 18. Jh. ~ v Opole se projdeme po náměstí, uvidíme radnici, františkánský klášter a skanzen se zdejšími typickými dřevěnými stavbami ze 17. a 18. stol. flankieren etw. die lange Fassade wird durch einen konkaven Mittelteil und die flankierenden Türme belebt, welche eine prächtige Umrahmung der Tambourkuppel abgeben ~ dlouhé průčelí je oživeno konkávní střední částí a postranními věžemi, jež tvoří (vytvářejí) nádherný (skvělý) rámec (jež nádherně rámují) kopuli (kupoli) na tamburu flankieren etw. das einschiffige, von einem Tonnengewölbe überspannte Kircheninnere ist beiderseits von Altarkapellen flankiert ~ jednolodní interiér (vnitřek) kostela, jenž je zaklenut valenou klenbou, je po obou stranách (z obou stran) lemován kaplemi (má po obou stranách kaple) flankieren etw. der Bau ist rechts und links von zwei Flügelbauten flankiert ~ stavba má dvě postranní křídla flankieren etw. das Doppeltor der Porta nigra ist von zwei ursprünglich gleich hohen Türmen flankiert, die auf der Feldseite halbkreisförmig vortreten, auf der Stadtseite dagegen nur flache Risalite bilden ~ dvojitou bránu Porta nigra lemují dvě původně stejně vysoké věže, jež na straně směrem ven z města polokruhovitě vystupují, naproti tomu na straně obrácené k městu tvoří jen ploché rizality flankiert von jmdm., etw. in der Hauptapsis ist Christus in der Mandorla dargestellt, flankiert von Petrus und Paulus sowie vier Erzengeln ~ v hlavní apsidě je znázorněn Kristus v mandorle, po jeho stranách sv. Petr a Pavel a čtyři archandělé flattern sind die Fenster wieder geschlossen, flattert und kräht in der Nische ein Hahn, und die volle Stunde wird geschlagen ~ když se okénka zase zavřou, zamává kohout v nice (ve výklenku) křídly a zakokrhá, a odbije celá hodina flattern flatternde Gewänder dieser Barockplastik ~ rozevlátá (vlající) roucha této barokní plastiky fließen der Jugendstil: starke Ornamentierung der funktionalen (z. B. tragenden) und flächenfüllenden Bauteile, wellig fließende Linien und Formen nach dem Vorbild organischer Pflanzen ~ secese: silný ornamentální prvek u funkčních (např. nosných) částí stavby i těch, jež vyplňují plochu, vlnovkovité linky a tvary podle vzoru organických rostlin fließen, ineinander die einzelnen Zonen fließen ineinander ~ jednotlivé zóny přecházejí bez ostrého předělu plynule jedna do druhé fließen, ineinander die Muster fließen ineinander ~ vzory přecházejí (přecházejí plynule) jeden do druhého fließend 148 die Übergänge zwischen den einzelnen Farben sind fließend ~ přechody mezi jednotlivými barvami jsou plynulé fließend dieses gotische Kleid hat schmale, fließende, lange Ärmel ~ tyto gotické šaty mají úzké, splývavé dlouhé rukávy fließend die malerisch weichen und fließenden Gewänder, die ohne harte Ecken und Knickungen die fast körperlosen Gestalten umgeben, sind ganz und gar aus der Farbe modelliert ~ malebně měkká a splývavá roucha, jež bez ostře zalomených (ostrých) záhybů zahalují (halí) téměř netělesné postavy (éterické postavy), jsou modelována pouze barvou florieren Kuttenberg erwarb seinen Ruhm und Reichtum durch den florierenden Silberbergbau ~ Kutná Hora získala slávu (dosáhla slávy) a bohatství prosperující těžbou stříbra flur|ähnlich noch älter ist der flurähnliche Raum mit romanischem Tonnengewölbe im Souterrain ~ ještě starší je místnost v suterénu podobná chodbě a sklenutá románskou valenou klenbou fluss|abwärts die Judithbrücke lag flussabwärts von der Karlsbrücke ~ Juditin most stál (stával) po proudu směrem od Karlova mostu Folge, e die ältesten Folgen mit der Darstellung des Marienlebens treten in der byzantinischen Kunst und deren Ausstrahlungsgebieten auf (Ciboriumssäulen in S. Marco, Venedig, 13. Jh.) ~ nejstarší cykly s náměty ze života (líčící život) Panny Marie se objevují v byzantském umění a oblastech jeho vlivu (sloupy ciboria v chrámu sv. Marka, Benátky, 13. stol.) folgen im 16. Jahrhundert folgten zwei Renaissancebauten ~ v 16. století následovaly dvě renesanční stavby folgen auf etw. gemessen an den hochbarocken Arbeiten, die bald darauf folgten, zeigt sich hier noch wenig Dramatik ~ ve srovnání s vrcholně barokními díly, která následovala brzy nato, se zde projevuje ještě málo dramatičnosti folgen auf etw. so folgt auf diesen Höhepunkt ein jäher Umschlag - nach Dientzenhofer verschwindet das irrationale Element aus der Prager Architektur ~ a tak po tomto vrcholu následuje náhlý obrat po Dientzenhoferovi mizí z pražské architektury iracionální prvek folgen, der Tradition der Baumeister setzte in der starken, die Horizontale betonenden Bossierung eine florentinische Reminiszenz ein, folgte jedoch in Grundriss und Raumdisposition französischer Tradition ~ stavitel použil v silné (ve výrazné) bosáži zdůrazňující horizontálu - florentskou reminiscenci, v půdorysu a prostorové dispozici (prostorovém uspořádání) se držel (přidržel) francouzské tradice (ctil francouzskou tradici) folgen einer Sache diese Straße folgt dem Verlauf der westlichen Römermauer ~ tato ulice sleduje průběh (vede podél) západní části římských hradeb folgen einer Sache wir folgen zuerst der Westseite des Neumarkts und erreichen die Hahnenstraße ~ půjdeme nejprve po západní straně náměstí Neumarkt a dojdeme (přijdeme) k ulici Hahnenstraße folgen einer Sache in Stalingrad folgen die Wohnsiedlungen der Längserstreckung des Weges der industriellen Produktion ~ ve Stalingradu sledují obytné čtvrti podélné uspořádání jednotlivých míst 149 průmyslové výroby folgen einer Sache auch die gotischen Teile des Baus folgten dem romanischen Plan ~ rovněž gotické části stavby byly postaveny podle (se držely) románského plánu folgen einer Sache der getriebene Kruzifixus folgt dem Typus des Kölner Gero-Kreuzes ~ tento tepaný krucifix je typem (vychází z) kolínského Gerova kříže folgen einer Sache bei mittelalterlichen Bauten wird der Putz nicht mit der Latte geebnet und folgt allen Unebenheiten des Mauerwerks ~ u středověkých staveb se omítka nezarovnává latí, sleduje (kopíruje) naopak všechny nerovnosti zdiva folgen, einer Tradition einer alten Prager Tradition folgend ~ podle jedné staré pražské tradice folgen jmdm., etw. der Meister der Wiener Anbetung folgte vor allem böhmischen Vorbildern, wie überhaupt die österreichische Malerei dieser Zeit unter böhmischem Einfluss stand ~ Mistr vídeňského Klanění Tří králů následoval především české vzory (se poučil především na českých vzorech), tak jako bylo celé rakouské malířství této doby pod českým vlivem (bylo ovlivněno českým) folgen jmdm., etw. die Gestaltung der Landschaft mit ihren vielen feinteiligen Einzelheiten folgt niederländischen Vorbildern ~ zachycení (znázornění, ztvárnění) krajiny s mnoha drobnými (filigránskými, jemně provedenými) (s mnoha jemnými podrobnostmi) detaily následuje nizozemské vzory (vychází z nizozemských vzorů, je poučené na nizozemských vzorech) folgen jmdm., etw. obschon Mathey den römischen Hochbarock aus eigener Anschauung kannte, folgte er bei der Gestaltung der Kreuzherrenkirche dem französischen Geschmack ~ ačkoli Mathey viděl římský vrcholný barok na vlastní oči (... znal římský barok z vlastní zkušenosti), vycházel při architektonickém ztvárnění křižovnického kostela z francouzského vkusu (orientoval se na francouzský vkus) (přiklonil se k francouzskému vkusu) folgern etw. aus etw. aus diesem Dekret darf gefolgert werden, dass es seit dem Anfang des 4. Jh. in Köln nicht nur vereinzelt Juden, sondern schon eine organisierte jüdische Gemeinde gab ~ z tohoto dekretu lze usuzovat, že od začátku 4. stol. žili v Kolíně nad Rýnem nejen jednotliví Židé (... žili Židé nejen jednotlivě, ojediněle), ale že zde existovala již organizovaná židovská obec Folge|zeit, e dieses Terrain konnte in der Folgezeit über fünfzig Bürgerhäuser aufnehmen ~ na tento pozemek (na toto území) se v pozdější době (později) vešlo (tento pozemek mohl v pozdější době pojmout) přes padesát měšťanských domů Folge|zeit, e in der Folgezeit wuchs die Bedeutung der Brennerstraße auch für den Handel, so zwischen der reichen Fuggerstadt Augsburg und Venedig ~ v následující době rostl (stoupal) význam brennerské cesty (cesty přes Brenner) i pro obchod, např. mezi bohatým fuggerovským Augsburgem a Benátkami Förderer, r die Durchführung des kaiserlichen Auftrages oblag dem Reichsvizekanzler Graf Althan, dem großen Förderer Erlachs ~ provedením (realizací) císařské zakázky byl pověřen říšský vicekancléř hrabě Althan, velký mecenáš (podporovatel) Erlachův fördern jmdn., etw. Přemysl Ottokar förderte die Stadt ~ Přemysl Otakar město podporoval fördern, zutage etw. 150 die in Castelfelder zutage geförderten Funde sind heute im Stadtmuseum von Bozen ausgestellt ~ nálezy z Castelfelderu (nálezy, jež byly učiněny v ... ,) jsou dnes vystaveny v městském muzeu v Bolzanu fördern, zutage etw. Ausgrabungen aus den Jahren 1951-53 haben Reste von Fundamenten der Kirche des hl. Altfrid zutage gefördert ~ vykopávky z let 1951-53 odhalily zbytky základů kostela sv. Altfrida (během vykopávek byly odkryty ...) Form, e am Anfang steht der Gedanke, die Gesichtszüge des Verstorbenen in Form einer Büste portraithaft zu überliefern ~ na začátku byla myšlenka zachytit portrétním způsobem formou busty rysy obličeje zemřelého Form, e im Laufe der Zeit bildeten sich drei Hauptformen der heraldischen Helme heraus ~ v průběhu doby (postupně) se vytvořily (vznikly) tři hlavní formy (typy) heraldických přileb Form|empfinden, s die Kleinteiligkeit der Giebelflächen zeigt, dass noch Reste des gotischen Formempfindens lebendig waren ~ rozčlenění plochy štítů do malých částí ukazuje (dokládá, svědčí o tom), že byly ještě živé zbytky (dokládá životnost zbytků) gotického tvarového cítění formen etw. dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von der übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší od Paula Kleinaua je se svými šesti číšemi shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto žánru; pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design) formen, sich aus den ehemals schmalen Fassaden formte sich eine breit angelegte Front mit horizontal durchlaufenden Gesimsbändern ~ z dřívějších několika úzkých průčelí vzniklo jedno široké s horizontálně vedenými (probíhajícími) (horizontálními) pásy říms formend welch eine formende Kraft spricht aus den Werken des Hamburger Meisters Bertram! ~ jaká tvořivá síla mluví (vyzařuje) z děl (jakou tvořivou sílu cítíme v dílech) hamburského Mistra Bertrama! Formen|palette, e das große Fenster der Martinizkapelle zeugt von einer reichen Formenpalette ~ velké okno Martinické kaple svědčí o bohaté (pestré) paletě tvarů Formen|vielfalt, e der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~ platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu) (rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné, často však až chaotické nakupení drobného dekoru) Form|strenge, e die Formstrenge verleiht dem ganzen Raum des romanischen Domes etwas Kühles und Majestätisches ~ tvarová přísnost propůjčuje celému prostoru románského dómu cosi chladného a majestátního form|vollendet die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná; 151 náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným dílům (dílům, pracem provedených v kameni) Form|vollendung, e Vorbild für den Kölner Dom war die Kathedrale von Amiens; ihre Ausmaße und ihre Formvollendung sollten sich in Köln zu einer der letzten Vollkommenheit steigern ~ vzorem pro kolínský dóm byla katedrála v Amiensu; její rozměry a dokonalé tvary měly být v Kolíně nad Rýnem vystupňovány k jednomu z posledních vrcholů dokonalosti (měly dosáhnout jednoho z ... vrcholů ...) Forschung, e durch archäologische Forschungen konnte 1950 die Lage dieser historisch überlieferten Kirche bestimmt werden ~ archeologickým výzkumem mohla být v roce 1950 určena poloha (archeologický výzkum umožnil určit polohu) tohoto kostela, jenž byl až dosud znám jen z historických pramenů (o jehož existenci existují zprávy v historických pramenech) Fort|bestand, r ist der Fortbestand eines Bildes nur durch eine Restaurierung zu sichern, wird das Restaurieren auch zum Konservieren ~ je-li možno zajistit další existenci obrazu jen na základě restaurování (jen jeho restaurováním), stává se z restaurování též konzervování fortleben in der byzantinischen Architektur lebt die spätantike griechische und römische Tradition fort ~ v byzantském stavitelství je nadále živá (žije dál) pozdně antická řecká a římská tradice fort|schaffen etw. 1419 wurden die römischen Reichskleinodien aus Karlstein fortgeschafft (jetzt in der Schatzkammer der Wiener Hofburg) ~ v r. 1419 byly římské říšské korunovační klenoty z Karlštejna odvezeny (dnes v klenotnici vídeňského Hofburgu) fort|setzen, sich die Kreuzgewölbe setzen sich auch im Nachbarhaus fort ~ křížové klenby jsou použity (se vyskytují) i v sousedním domě frag|würdig in diesem Zusammenhang sei aber auch ein Wort über die teilweise fragwürdige Bauplanung an vom Tourismus besonders bevorzugten Plätzen gesagt ~ v této souvislosti se ještě zmiňme (řekněme ještě několik slov) o zčásti sporném (pochybném) stavebním (územním) plánování v místech, jež jsou turisticky velmi vyhledávaná (vyhledávána) frei gearbeitet die älteste erhaltene ringsum frei gearbeitete Marienfigur: die Goldene Madonna aus Köln (kurz vor 1000) ~ nejstarší dochované volné, na architektuře nezávislé plastické zpodobení (znázornění) Panny Marie: Zlatá Madona z Kolína (krátce před r. 1000) frei von etw. die Gesichter der Figuren sind entspannt, ruhig und abgeklärt, frei von allen Affekten ~ tváře postav jsou uvolněné, klidné a zjasněné (projasněné, vyrovnané), prosté všech afektů frei|legen etw. auf der Südseite des Domes sind die 1920-1928 freigelegten Grundmauern einer romanischen Bischofskapelle zu besichtigen ~ na jižní straně katedrály je možno si prohlédnout základy románské biskupské kaple, jež byly odkryty v letech 1920-1928 frei|legen etw. die Fresken wurden erst 1887 wiederentdeckt und freigelegt, nachdem die Krypta seit dem 17. Jh. als Begräbnisstätte gedient hatte ~ krypta sloužila od 17. stol. jako pohřebiště; až r. (v r.) 1887 byly znovu objeveny a odkryty fresky (fresky byly až r. 1887 znovu objeveny a odkryty poté, co krypta sloužila ...) frei|legen etw. eine bemerkenswerte Decke von 1650 wurde hier freigelegt ~ byl zde odkryt pozoruhodný strop 152 z roku 1650 fremd|artig daneben muten die beiden neugotischen Westtürme etwas fremdartig an ~ vedle toho působí dvě novogotické západní věže trochu cize fremd|artig die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé) fresken|geschmückt mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska) Freude, e an etw. der Figurentypus mit sog. archaischem Lächeln war bis zum Ende des 6. Jh. v.u.Z. gebräuchlich, jedoch mit zunehmender anatomischer Genauigkeit und Freude am Detail ~ typ (typus) postav s tzv. archaickým úsměvem byl běžný (se vyskytoval) až do konce 6. stol. př.n.l., avšak s přibývající anatomickou přesností a oblibou detailu freuen jmdn. neben anderen reizvollen Motiven freut den Fotografen auch die vieltürmige Ansicht des Stadtteiles Steyrdorf ~ vedle (kromě) jiných půvabných motivů potěší fotografa také pohled na čtvrť Steyrdorf s mnoha věžemi Frömmigkeit, e die leidenschaftliche Frömmigkeit der Bernini-Skulpturen wirkt im Schaffen Brauns nach ~ vášnivá zbožnost Berniniho soch ovlivnila i (zapůsobila i na) Braunovu tvorbu (je přítomna i v Braunově tvorbě) Front, e die fast einen Kilometer lange Nordfront des Hradschin wurde befestigt und neu gestaltet ~ severní strana Pražského hradu, dlouhá téměř jeden kilometr (téměř kilometr), byla opevněna a přestavěna Front, e die hohen Häuserfronten blicken halbkreisförmig angeordnet auf die Wasserfläche herab ~ vysoká průčelí domů shlížejí v polokruhovém uspořádání (v polokruhu) na vodní hladinu Front, e die Nordfront des Altstädter Rings hat leider durch die Eingriffe des 19. Jh. viel von ihrer ursprünglichen Lebendigkeit eingebüßt ~ severní strana Staroměstského náměstí ztratila (pozbyla) bohužel zásahy 19. stol. mnoho ze své původní živosti Front, e Köln, Rheinfront 1531 (Holzschnitt von Anton Woensam von Worms) ~ Kolín nad Rýnem, pohled od Rýna v r. 1531 (dřevoryt od Antona Woensama z Wormsu) Frontalität, e typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~ typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost, strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na ... vliv) Frontalität, e 153 Madonna in strenger Frontalität, kultbildhaft, als Sedes sapientiae dargestellt ~ Madona jakožto předmět kultu, zobrazená přísně frontálně jako Sedes sapientiae früh das frühe, sehr reich skulptierte Schlossportal in Pardubitz von ca. 1529 ~ portál zámku v Pardubicích z raného období renesance - zhruba z roku 1529, s velmi bohatou figurální výzdobou früh die Mauern, die die Stadt bis 1858 umgaben, gingen in ihrem Kern auf das frühe 13. Jh. zurück ~ jádro hradeb, jež město obklopovaly až do roku 1858, pocházelo z počátku 13. stol. früh der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~ platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu) (rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné, často však až chaotické nakupení drobného dekoru) früh eine schon sehr früh praktizierte Maltechnik ~ malířská technika užívaná (používaná) již velmi dávno (velmi stará malířská technika) früh Gislebertus, tätig in der 1. Hälfte des 12. Jh., ist uns namentlich durch eine Inschrift bekannt, die er am Westtympanon der Kathedrale St.-Lazare in Autun anbrachte, und die eine der frühesten Bildhauersignaturen des Mittelalters ist ~ Gislebertus, činný v 1. pol. 12. stol., je znám (je nám znám) jménem (podle jména) z nápisu, jejž umístil na západní tympanon katedrály v Autunu a jenž je jednou z prvních (nejstarších) signatur středověkého sochaře (středověkou signaturou sochaře) (signaturou sochaře ve středověku) Früh|zeit, e Bauten aus der Frühzeit des Architekten Le Corbusier ~ stavby z rané tvorby architekta Le Corbusiera fügen, sich zu etw. das ist ein Beweis, dass sich unterschiedliche Stilarten zu einer harmonischen Einheit fügen können ~ to je důkazem toho, že různé styly lze spojit (se různé styly mohou spojit) v harmonický celek fühlbar Werke, deren Aussehen sich vom alten Zustand fühlbar unterscheidet ~ díla, jejichž vzhled (dnešní) se od dřívějšího stavu značně liší fühlen, sich erinnert an etw. in Metz fühlt man sich an Lyon, an Bologna erinnert, nicht an Frankfurt oder Köln ~ Mety připomínají Lyon či Bolognu, ve však Frankfurt či Kolín (v Metách si člověk vzpomene na Lyon, ...) führen, ad absurdum etw. auch der Schweizer Bernhard Luginbühl (geb. 1929) führt mit seinen monumentalen Skulpturen aus Eisen und Holz sowie skurillen Maschinen das moderne übertechnisierte Zeitalter ad absurdum ~ rovněž Švýcar Bernhard Luginbühl (nar. 1929) dovádí moderní přetechnizovanou dobu svými monumentálními skulpturami ze železa a dřeva i svými skurilními stroji ad absurdum führen, Siegel seit der Mitte des 12. Jh. führt die Stadt ein eigenes Siegel ~ od poloviny 12. stol. má město vlastní pečeť führen, vor Augen etw. 154 das führt die Plastik des hl. Martin vor Augen ~ to dobře ukazuje (znázorňuje) plastika (socha) sv. Martina (to je možno si dobře uvědomit na plastice, soše sv. Martina) führen, vor Augen etw. sie führen gleichzeitig Details über die römische Provinzbevölkerung vor Augen ~ ukazují zároveň detaily (podrobnosti) ze života římské provincie führen, vors inere Auge etw. diese Stufenfolgen hatten auch die Aufgabe, dem Gläubigen seine kümmerliche SünderExistenz vors innere Auge zu führen ~ tato dlouhá řada schodů měla (toto dlouhé schodiště mělo) též věřícímu připomenout, že je jen ubohý hříšník führen, Wappen Bürger und Handwerker führten bereits im vierzehnten Jahrhundert ganz allgemein Wappen ~ měšťané i řemeslníci měli již ve čtrnáctém století běžně své erby führen, zu Blüte etw. in St. Gallen wurde die neue lateinische Hofkultur im 9. Jh. weitergepflegt und zu neuer Blüte geführt ~ v St. Gallenu se v 9. stol. nadále pěstovala nová latinská dvorská kultura, jež byla přivedena k novému rozkvětu führend Bendl war zwischen 1650-1680 der führende Bildhauer Prags ~ Bendl byl mezi lety 1650-1680 nejvýznamnějším sochařem Prahy (v Praze) (nejvýznamnějším pražským sochařem) Führung, e die Hauptsehenswürdigkeit von Marienberg ist die Krypta (nur im Rahmen einer Führung zugänglich) ~ hlavní pamětihodností (pozoruhodností) Marienbergu je krypta (přístupná jen v rámci prohlídky, při prohlídce s průvodcem) Fülle, e die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen; im Falle des Stephansdoms ist eine große Fülle künstlerisch hochrangiger Epitaphien vorhanden ~ kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o ... si lze udělat představu z náhrobků); v případě dómu sv. Štěpána je zde mnoho umělecky vynikajících (velmi hodnotných) epitafů (existuje ...) Fülle, e die Stadt bietet eine Fülle von stattlichen Häusern der Spätgotik und Frührenaissance ~ ve městě je k vidění (je možné si prohlédnout, se nachází) (město návštěvníkovi nabízí) velké množství (mnoho, řada) výstavných pozdně gotických a raně renesančních domů Fülle, e von etw. die Malerei des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance hat in Italien, Deutschland, und den Niederlanden eine Fülle von großartigen Darstellungen des Jüngsten Gerichts hervorgebracht ~ v italském, německém a nizozemském malířství pozdního středověku a renesance bylo vytvořeno (vzniklo) mnoho (byla vytvořena řada, vznikla řada) velkolepých děl, znázorňujících Poslední soud Fülle, gedrängte das wesentliche Merkmal des Tempziner Altars ist die gedrängte Fülle ~ podstatným (charakteristickým) rysem tempzinského oltáře je velké množství zobrazených postav, předmětů apod., jimiž je obraz téměř přeplněn fundiert der Fremdenführer konnte sein fundiertes Hintergrundwissen gut vermitteln ~ průvodce podal zasvěcený výklad fünf|seitig der fünfseitig geschlossene Chor ~ pětiboký závěr chóru fünf|strahlig hinzuweisen ist schließlich noch auf den fünfstrahligen Rippenstern ~ je třeba poukázat 155 konečně ještě na hvězdu tvořenou pěti sbíhajícími se žebry funktional der Jugendstil: starke Ornamentierung der funktionalen (z. B. tragenden) und flächenfüllenden Bauteile, wellig fließende Linien und Formen nach dem Vorbild organischer Pflanzen ~ secese: silný ornamentální prvek u funkčních (např. nosných) částí stavby i těch, jež vyplňují plochu, vlnovkovité linky a tvary podle vzoru organických rostlin funktions|tüchtig einzelne funktionstüchtige Geschosse ~ jednotlivá funkční patra für die Vorbildwirkung dieser genialen Lösung für die Hagia Sophia strahlte über 1 000 Jahre auf den mohammedanischen und den christlichen Sakralbau von Transkaukasien und Russland bis Westeuropa aus ~ více než 1 OOO let ovlivňovalo toto geniální řešení Hagie Sophie mohamedánskou a křesťanskou achitekturu od Zakavkazka a Ruska až po západní Evropu (... nacházelo geniální řešení ... odraz v ..., ... se odráželo, obráželo toto geniální řešení v ...) (... bylo toto geniální řešení ... vzorem mohamedánské a křesťanské architektuře od ...) für das Mausoleum für Kaiser Hadrian ~ Hadrianovo mauzoleum für feingearbeitete romanische Grabplatte für Plektrudis ~ jemně vypracovaná (propracovaná) románská náhrobní deska Plektrudy (... vypracovaná do jemných detailů) fürbittend Karl und seine Gemahlin Elisabeth von Pommern treten zusammen mit den Landespatronen fürbittend vor den Weltenrichter ~ Karel a jeho žena Alžběta Pomořanská předstupují spolu se zemskými patrony jako přímluvci před Krista jako Nejvyššího soudce (Krista Posledního soudu) furcht|einflößend Byzanz: die strenge, starre Darstellung des übermächtigen, furchteinflößenden Göttlichen ~ Byzanc: přísné, strnulé znázorňování všemohoucího božství, jež vnuká bázeň (vnukajícího bázeň) fürst|bischöflich Basler fürstbischöfliche Stadtgründung ~ město Basilej, založené biskupy-knížaty fürst|bischöflich südwestlich vom Brixener Dom steht die exzellent restaurierte ehemalige fürstbischöfliche Hofburg ~ jihovýchodně od brixenského dómu stojí výtečně (skvěle) restaurovaná (zrestaurovaná) bývalá rezidence biskupů-knížat Fuß, r am Fuß der Treppe erstreckt sich der baumbestandene Platz Na Kampě ~ u dolní části (při úpatí) schodiště je (se rozkládá) náměstí Na Kampě (po schodišti lze sejít na náměstí Na Kampě), osázené stromy (náměstí Na Kampě se stromořadím) Fuß, r am Fuß des Laurenzibergs ~ na úpatí Petřína Fuß, r der Bettler zu Füßen des hl. Martins wirkt eher wie ein getroffener Krieger, gegen den der Heilige nun zum tödlichen Streich ausholt ~ žebrák u nohou sv. Martina působí spíše jako raněný válečník (bojovník), proti němuž teď světec napřahuje ruku s cílem zasadit mu smrtící ránu (jemuž se teď světec chystá zasadit smrtící úder) Fuß, r die Rolandstatue zu Füßen der Karlsbrücke ~ socha Rolanda (Bruncvíka) u paty pilíře Karlova mostu Fuß, r mit einem Löwen als Symbol fürstlicher Macht zu Füßen ~ se lvem u nohou jakožto symbolem 156 knížecí moci Fuß, r ebenso fassen Augustiner und Karmeliter in Köln Fuß ~ rovněž se v Kolíně usazují augustiniáni a karmelitáni fußen auf etw. der alte Baubestand der Karlsgasse fußt noch durchweg auf der mittelalterlichen Parzellierung und reicht z.T. bis in romanische Zeit zurück ~ stará zástavba Karlovy ulice je založena (spočívá) ještě plně na středověké parcelaci a sahá svými počátky (dobou svého vzniku) částečně až do románské doby (a vznikla částečně už v románské době) (stará zástavba ... odpovídá ještě plně středověké parcelaci ..., vychází ze středověké parcelace ...) fußen auf etw. die mittelalterliche Baukeramik fußt auf römischen und arabischen Grundlagen ~ středověká stavební keramika má římský a arabský základ (se opírá o římské a arabské vzory) (vychází z římských a arabských vzorů) Gang, r um etw. das ist bei einem Gang um den Domberg noch deutlich zu sehen ~ jdeme-li (procházíme-li se) kolem dómského návrší, je to ještě zřetelně vidět ganz|heitlich Netzgewölbe erzeugen ganzheitliche Räume ~ síťové klenby vytvářejí ucelené prostory (vytvářejí dojem ucelených prostorů) gänzlich das Bummerlhaus in Steyr ist das einzige außen und innen fast gänzlich erhalten gebliebene gotische Bürgerhaus in Österreich ~ ”Bummerlhaus” ve Steyru je jediným gotickým měšťanským domem v Rakousku, jenž se téměř úplně zachoval zevně i uvnitř gänzlich griechische Antike: Wunderwerke an Zierlichkeit und Harmonie sind die seltenen kleinen, gänzlich mit Säulen umgebenen Rundtempel (Olympia, Philippeion, um 340 v. Chr.) ~ řecká antika: mimořádně půvabnými a harmonickými díly (zázračnými díly pro svůj půvab a harmonii, zázraky půvabu a harmonie) jsou vzácné malé chrámy na kruhovém půdorysu (kruhové chrámy), celé obklopené sloupy (Olympie, Philippeion, kolem r. 340 př. Kr.) Gattung, e die Tuschmalerei ist eine Gattung der ostasiatischen Malerei ~ malba tuší je druhem východoasijského malířství Gattung, e die Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého druhu, sloužící (určená) soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) především v ženských klášterech gattungs|übergreifend wichtige Anknüpfungspunkte bestehen bei Fluxus zu den gattungsübergreifenden Aktionen des Dadaismus ~ důležité styčné body existují u fluxu s akcemi dadaismu, překračujícími již dříve hranice žánrů (některými důležitými aspekty navázal fluxus na akce dadaismu, překračující hranice žánrů) gearbeitet, figural zwei figural gearbeitete Schlusssteine ~ dva svorníky s figurální výzdobou (figurálně zdobené) geartet die Gemälde wurden nicht selten durch Ansetzen von Leinwandstreifen vergrößert; diese Anstückungen lassen sich häufig an anders gearteten Oberflächenstrukturen erkennen ~ obrazy (malby) se nezřídka zvětšovaly (byly zvětšovány) přidáváním pruhů (pásů) plátna; tyto přidané části lze často rozpoznat (poznat) podle jinak utvářené (jiné) povrchové struktury 157 geben, Aufschluss über etw. historische Nachrichten geben uns wenig Aufschluss darüber, was ... ~ historické zprávy nevypovídají (neříkají) mnoho o tom, co ... (z historických zpráv se nedovídáme mnoho o tom, co ...) geben, Aufschluss über etw. über das Aussehen des Domes geben die Nachkriegsausgrabungen Aufschluss ~ poválečné vykopávky umožnily udělat si (získat) představu o tom, jak dóm vypadal (udělat si představu o (vzhledu) dómu) (poválečné vykopávky poskytly informace o ...) geben, ein Bild von etw. die Dresdener Annenkirche gibt ein Bild von der Weiterführung der Gedanken George Bährs ~ drážďanský kostel sv. Anny umožňuje udělat si představu o (ukazuje) rozvedení myšlenek Georga Bähra geben, ein Gepräge einer Sache jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh. romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~ každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí geben, ein Gepräge einer Sache zu Beginn des 18. Jh. setzte dann schließlich ein regelrechter Wettbewerb ein, um dem noch immer mittelalterlich bestimmten Bauwerk ein barockes Gepräge zu geben ~ začátkem (na začátku) 18. stol. začalo až jisté soutěžení (došlo až jistému soutěžení) o to, kdo všechno vtiskne této stavbě dosud středověkého charakteru barokní ráz (kdo se bude podílet na vytváření barokní podoby u této stavby dosud středověkého charakteru) geben, einen Einblick in etw. das Münchner Stadtmuseum gibt einen hervorragenden Einblick in die Stadt- und Kulturgeschichte Münchens ~ mnichovské Městské museum vynikajícím způsobem umožňuje (skýtá vynikající možnost) nahlédnout do dějin města a jeho kultury geben, einen Einblick in etw. diese bedeutende Sammlung von Möbeln und Gebrauchsgerät gibt einen Einblick in die bürgerliche Wohnkultur eines halben Jahrtausends ~ tato významná sbírka nábytku, nářadí a užitkových předmětů umožňuje nahlédnout do měšťanské bytové kultury (poskytuje možnost získat přehled o měšťanské bytové kultuře) celé poloviny tisíciletí (umožňuje udělat si představu o měšťanské bytové kultuře) geben, einen Eindruck von etw. die Fresken im Chor der kleinen sächsischen Kirche von Thierfeld geben noch einen Eindruck von dem, was ursprünglich vermutlich häufig anzutreffen war ~ z fresek v chóru saského kostelíku v Thierfeldu si lze ještě udělat (z fresek ... lze získat) představu o tom, co se pravděpodobně původně vyskytovalo často (co bylo ... časté) geben, einen Eindruck von etw. die karolingischen Fresken von Münster in Graubünden geben einen Eindruck davon, wie man sich die Ausgestaltung der ursprünglichen Klosterkirche von St. Gallen vorzustellen hat ~ karolínské fresky z Münsteru v Graubündenu umožňují udělat si (z karolínských fresek v ... si lze udělat) představu o tom, jak vypadal původní klášterní kostel v St. Gallen geben, einen Hinweis auf etw. Abklebungen mit Papierstreifen aus alten Zeitungs- oder Buchseiten geben keinen Hinweis auf das Alter eines Gemäldes, bestenfalls auf den Zeitpunkt einer Restaurierung ~ z oblepení proužky papíru ze starých stránek novin či knih nelze usuzovat na stáří (nelze činit závěry o stáří) obrazu (malby), v nejlepším případě (nanejvýše) jen na dobu (datum) (o době, datu) restaurování (oblepení pruhy papíru ... neříká nic o stáří ..., nedovoluje usuzovat na stáří ..., nedovoluje činit závěry o ...) 158 geben, seine Konturen einer Sache die Italiener gaben damals der Kleinseite ihre unverwechselbaren städtebaulichen Konturen ~ Italové vtiskli tehdy Malé Straně její nezaměnitelný urbanistický ráz (charakter) (vytvořili nezaměnitelné urbanistické obrysy Malé Strany) geben, sich wie nach außen gaben sich die Häuser der Reichen bescheiden ~ navenek (zvenku) vypadaly domy bohatých skromně geben, Vorstellung von etw. die Inneneinrichtung aller spanischen Synagogen ist im Laufe der Jahrhunderte verlorengegangen, eine Vorstellung davon geben heute die erhaltenen hebräischen illuminierten Handschriften aus Spanien ~ vnitřní zařízení všech španělských synagog se v průběhu staletí ztratilo; představu o něm je možno si udělat z dodnes zachovalých hebrejských iluminovaných rukopisů ze Španělska (představu o něm skýtají dodnes zachovalé hebrejské iluminované rukopisy ze Španělska) gebläht die Hängezwickel sind eigentlich geblähte sphärische Dreiecke ~ cípy klenby (pendantivy, pandantivy) jsou vlastně vyduté sférické trojúhelníky geblümt geblümte Musterung des knielangen Rockes ~ květinový vzor sukně sahající po kolena gebogen die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější gebräuchlich besonders auf russischen und byzantinischen Ikonen wird diese Darstellungsart gebräuchlich ~ zvláště na ruských a byzantských ikonách je tento typ (způsob) zobrazení běžný gebräuchlich eine vom gebräuchlichen Typus abweichende Lösung ~ řešení, jež se odchylovalo (lišilo) od běžného typu gebräuchlich der Figurentypus mit sog. archaischem Lächeln war bis zum Ende des 6. Jh. v.u.Z. gebräuchlich, jedoch mit zunehmender anatomischer Genauigkeit und Freude am Detail ~ typ (typus) postav s tzv. archaickým úsměvem byl běžný (se vyskytoval) až do konce 6. stol. př.n.l., avšak s přibývající anatomickou přesností a oblibou detailu gebräuchlich der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich, wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...) Gebrauchs|fähigkeit, e das paarte sich mit einem hohem Maß an Gebrauchsfähigkeit und diskreter Eleganz ~ to se pojilo (bylo spojeno) s velkou mírou užitnosti a diskrétní elegance gebrochen der mächtige Chor ragt, von Strebebögen gestützt, über die mehrmals gebrochenen Dachflächen des Kapellenkranzes heraus ~ mohutný chór, podpíraný opěrnými oblouky, ční vysoko nad prolamovanými střechami (přečnívá, vysoko převyšuje prolamované střechy) věnce kaplí gebrochen 159 es handelt sich hier um keine Apsis, sondern um einen Polygonchor, denn die Seiten sind hier gebrochen ~ nejedná se zde o apsidu, ale o polygonální chór, neboť strany jsou zde zalomené gebühren jmdm. die Krone als Herrschaftszeichen gebührt Gottvater, Maria und Christus ~ koruna jakožto odznak vladařské moci přísluší Bohu Otci, Panně Marii a Kristovi Gebundenheit, e die Zeit von 1390-1410 ist von besonderer Bedeutung für die Kunstgeschichte, weil sich in ganz Europa ein einheitlicher Stil entwickelte, der persönliche und landschaftliche Gebundenheiten zurücktreten ließ ~ období mezi lety 1390-1410 má zvláštní význam pro dějiny umění, neboť se v celé Evropě vyvinul jednotný styl, v němž ustoupilo do pozadí všechno to, co bylo úzce individuelně či krajově specifické (v němž ustoupila do pozadí individuelní i krajová specifika) gebürtig Benedikt Ried, aus Piesting in Niederösterreich gebürtig, offensichtlich in niederbayerischen Bauhütten ausgebildeter Baumeister ~ Benedikt Ried, pocházející z dolnorakouského Pístova, stavitel vyškolený s velkou pravděpodobností v dolnobavorských stavebních hutích gedämpft beim zentralen Bild der Kreuzkapelle, der Kreuzigung, ist die Farbigkeit gedämpfter; das Mienenspiel der trauernden Maria und Johannes ist von großer Beredtheit ~ u ústředního (centrálního) obrazu kaple sv. Kříže, Ukřižování, je barevnost tlumenější; výraz tváří truchlící Panny Marie a sv. Jana je velmi výmluvný (tváře, obličeje ... mají velmi výmluvný výraz) Gedenken, s Kaiser Otto II. gründete in Memleben, wo Heinrich I. und Otto I. starben, zum Gedenken ein reichsunmittelbares Kloster ~ císař Ota II. založil v Memleben, kde zemřeli Jindřich I. a Ota I., na jejich památku klášter, jenž byl podřízen přímo císaři Gedenk|stein, r für jmdn. im Kirchhof ist ein figürlicher Gedenkstein für den Brixener Dichter Oswald von Wolkenstein zu finden ~ na hřbitově je figurální náhrobek brixenského básníka Oswalda von Wolkensteina gediegen diese Gegenstände aus Glas sind handwerklich noch durchaus gediegen ~ tyto předměty ze skla (skleněné předměty) jsou řemeslně (z hlediska řemeslného provedení) ještě vcelku zdařilé (kvalitní) gedrängt die Bebauung reichte dicht gedrängt bis ans Ufer ~ hustá zástavba sahala až ke břehu gedrungen das Innere der Kirche wirkt äußerst gedrungen ~ interiér kostela působí velmi hmotně (těžkopádně a hmotně) (masivně, kompaktně) a jakoby stlačeně gedrungen die Säulen des Kreuzgangs sind noch gedrungen und sehr wenig geschmückt ~ sloupky křížové chodby jsou ještě těžkopádně hmotné (masivní, kompaktní), jakoby stlačené a jsou velmi málo zdobeny (působí ještě hmotně, masivně, a jsou velmi málo zdobeny) (působí ještě těžkopádně a hmotně ...) gedrungen das romanische Langhaus, das in seinen gedrungen erscheinenden Proportionen und der reichen plastischen Durchgliederung der Wand ein völlig anderes Stilempfinden zeigt ~ románská hlavní loď, jež svědčí svými masivními proporcemi (stroze a masivně působícími proporcemi), jakoby stlačenými, a bohatým plastickým pročleněním (členěním) stěny o zcela jiném slohovém cítění (jež prozrazuje, ukazuje ... jiné slohové cítění) Gedrungenheit, e eine bestimmte Gedrungenheit der Essener Kirche im Innern, jeder Verzicht auf Kapitellornamentik ~ určitá těžkopádná hmotnost (určitá těžkopádnost, hmotnost (určitá 160 masivnost, kompaktnost) a stlačenost interiéru essenského kostela, absence jakékoli ornamentální výzdoby (jakýchkoli ornamentů) hlavic (žádná ornamentální výzdoba ...) gefallen (jmdm.) hier gefällt besonders die Rokoko-Dorfkirche von 1765 ~ tady je pěkný (zde se nám bude líbit) zejména vesnický rokokový kostel z r. 1765 gefällig die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky na pohodlí a eleganci) Gefälligkeit, e größere Gefälligkeit der entworfenen Gegenstände gegenüber Konkurrenzmustern ~ hezčí tvar a povrch navržených předmětů oproti konkurenčním vzorům gefaltet, achteckig im 19. Jahrhundert setzte man die steilen, achteckig gefalteten Turmhelme auf ~ v 19. stol. byly dostavěny štíhlé osmihranné helmice harmonikového tvaru (byly věže zakončeny štíhlými osmihrannými helmicemi ...) Gefolge, s als die Könige Amboise aufgaben und sich in Blois niederließen, zogen sie in ihrem Gefolge die Produktion von Luxuswaren nach sich ~ když králové odešli z Amboise a usadili se v Blois, přestěhovala se (přesídlila) za nimi i výroba luxusního zboží Gefüge, s im ganzen ergibt sich so ein städtebauliches Gefüge von hinreißender Lebendigkeit ~ takto vzniká celková urbanistická kompozice (struktura) (urbanistický celek) strhující svou živostí gefühls|betont das stark gefühlsbetonte Kreuzigungsbild in Zerbst erinnert an die Kreuzigungsgruppe am Westlettner des Naumburger Domes ~ obraz Ukřižování z Zerbstu, prozrazující silně emocionální pojetí (obraz ..., pojatý silně emocionálně), připomíná skupinu Ukřižování na západním lettneru naumburského dómu Gefühls|innigkeit, e norddeutscher Ernst und böhmische Gefühlsinnigkeit bilden eine harmonische Einheit ~ severoněmecká vážnost a česká citovost vytváří (tvoří) harmonickou jednotu gefühl|voll gefühlvolle Darstellungen von Maximilian Pirner ~ emotivní výjevy Maximiliána Pirnera Gegebenheit, e die mit erstaunlicher Einfühlung in die Gegebenheiten und die Wünsche seines kaiserlichen Bauherrn entwickelte Planänderung Parlers ~ Parléřova změna stavebního návrhu (řešení), jež prozrazuje úžasný cit pro danosti (úžasné vcítění do daností) stavby (stávající, danou stavební situaci) a pro (do) přání císařského stavebníka Gegebenheit, e einige Tafelgemälde in der Kreuzkapelle lassen sich ziemlich genau verorten, weil ihr Zuschnitt die architektonischen Gegebenheiten berücksichtigte ~ u některých deskových obrazů v kapli sv. Kříže lze dosti přesně určit jejich původní umístění, protože jejich tvar byl přizpůsoben architektonickým podmínkám (vycházel z daných architektonických podmínek) tohoto prostoru gegen das Bild wurde gegen 1600 übermalt ~ obraz byl kolem roku 1600 přemalován gegen 161 sein klassizistisches Aussehen verdankt das Gebäude einer Umgestaltung gegen Ende des 19. Jh. durch die Familie Tuskany ~ svůj klasicistní vzhled (svou klasicistní podobu) získala budova přestavbou (za svůj ... vzhled vděčí budova přestavbě) koncem 19. stol. rodinou Tuskany gegen von den Terrassen der Burg aus erkennt man ihre einmalige Lage: gegen Nordosten liegen die grünen Höhenzüge des Plantaurel, nach Osten zu sieht man ... ~ z teras hradu je dobře patrná jeho jedinečná poloha (pohled z teras hradu dobře ukazuje, dokládá jeho jedinečnou polohu): na severovýchodě (směrem na severovýchod) leží zelené vrchy Plantaurelu, na východě vidíme ... gegen Innenraum gegen Osten (Foto) ~ interiér od západu (foto) gegen|läufig spannungsgeladene skulpturale Kompositionen mit gegenläufigen Bewegungen ~ skulpturální kompozice plné napětí zachycující protichůdné pohyby (s protichůdnými pohyby) Gegen|seite, e die Gegenseite ist im Giebel viel reicher gestaltet ~ protilehlá strana je ve štítu mnohem propracovanější (štít protilehlé strany je mnohem propracovanější, má mnohem bohatší členění) gegen|seitig gegenseitig geht hier eine Treppe herauf ~ z obou protilehlých stran místnosti vedou nahoru schody gegenständlich künstlerisch liegt hier der Akzent ganz auf dem Gegenständlichen ~ umělecký důraz zde spočívá na (v) oblasti předmětné gegen|ständlich die ”abstrakte Malerei” bezeichnet die von der gegenständlichen Darstellung losgelöste Malerei, die sich seit etwa 1910 in unterschiedlichen Stilvarianten in der Kunst niederschlug ~ ”abstraktním malířstvím (malbou)” se označuje takové malířství, jež se odpoutalo od předmětného zobrazování; začalo se objevovat zhruba od r. 1910 v různých stilových variantách (obměnách) (za ”abstraktní malířství” se pokládá ..., ”abstraktní malířství” označuje ...) Gegenständlichkeit, e der Begriff ”abstrakter Expressionismus” bürgerte sich für jede Art frei gesetzten dynamischen, auf jegliche Gegenständlichkeit verzichtenden Ausdruck ein ~ pojem ”abstraktní expresionismus” se vžil pro jakýkoli svobodně dosažený dynamický výraz, jenž se vzdává (jenž se oprostil od) veškeré předmětnosti gegenstands|los der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich, wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...) Gegen|stück, s erst das 15. Jahrhundert schuf dann im Kleinseitner Brückenturm (1464) das städtebauliche Gegenstück ~ až 15. stol. vytvořilo pak v malostranské mostecké věži (r. 1464) urbanistický protějšek (doplněk, pendant, pandán) gegenüber das bedeutendste Bauwerk am Platz ist die Heiliggeist-Kathedrale; ihr gegenüber stehen die barocken Kanonikerresidenzen ~ nejvýznamnější stavbou na náměstí je chrám sv. Ducha; naproti němu stojí kanovnické rezidence (domy) (rezidence, domy kanovníků) 162 gegenüber der Brunnen lag ungefähr der Teyngasse gegenüber ~ kašna stála přibližně naproti (proti) Týnské uličce Gegen|über, s den Platz bestimmt das Gegenüber von Großpriorats- und Buquoy-Palais ~ náměstí ovládá (dominantními, nejvýraznějšími stavbami náměstí, na náměstí je) dvojice paláců stojících proti sobě: Velkopřevorský a Buquoyský (dominantními stavbami náměstí jsou dva paláce: ...) gegenüber|liegen das 1901 abgebrochene Krennhaus, dessen mächtiges Volumen ein Gegengewicht zum gegenüberliegenden Kinsky-Palais bildete ~ Krenův dům, jenž byl zbořen (zbourán) v r. 1901, tvořil svým mohutným objemem protiváhu k protilehlému paláci Kinských (k paláci Kinských, stojícímu naproti) gegenüber|liegen in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám, jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek) gegenüber|liegend vom Rudolfinum führt die Mánesbrücke zur gegenüberliegenden Kleinseite ~ od Rudolfina vede Mánesův most na (na protilehlou) Malou Stranu gegenüber|stehen einer Sache dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~ dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty knížat plnými vnější nádhery) gegenüber|stehen, sich auf dem fünften Pfeiler von der Kleinseite aus stehen sich hl. Augustinus und hl. Nikolaus von Tolentino gegenüber ~ na pátém pilíři ve směru od Malé Strany stojí naproti sobě sv. Augustýn a sv. Mikuláš Tolentinský gegenüber|stehend die spätgotische Architektur des Kleinseitner Brückenturmes ähnelt jener des gegenüberstehenden Altstädter Brückenturmes, an dessen Bildhauerschmuck er anknüpft ~ pozdně gotická architektura malostranské mostecké věže se podobá protilehlé věži staroměstské, na jejíž plastickou (sochařskou) výzdobu navazuje gegenüber|stellen etw. einer Sache auf den Altartafeln sind Szenen des Alten und Neuen Testaments typologisch gegenübergestellt ~ na oltářních deskách jsou k sobě typologicky přiřazeny vždy jedna scéna ze Starého a jedna scéna z Nového zákona gegenüber|stellen etw. einer Sache in den Mosaiken des 12. Jh. in der Mittelkuppel von St. Marco in Venedig sind die Seligpreisungen, durch acht weibliche Gestalten personifiziert, den acht Tugenden gegenübergestellt ~ na mozaikách ze 12. stol. ve střední kupoli chrámu sv. Marka v Benátkách jsou zobrazena blahoslavenství, zosobněná (personifikovaná) osmi ženskými postavami, postavena proti (přřazena k) osmi Ctnostem (srovnána s osmi Ctnostmi, ) (blahoslavenství, zosobněná ..., jako pandán, pendant k osmi Ctnostem) gegenüber|stellen jmdn. einander dabei sind jeweils ein ”kriegerischer” und ein ”priesterlicher” Fürst einander typenhaft gegenübergestellt ~ přitom je vždy jeden ”válčící” a jeden ”kněžský” kníže umístěn (postaven) 163 typově proti sobě gegenwärtig die jugendliche Lebensfülle der Naumburger Stifterfiguren ist nicht mehr gegenwärtig ~ už zde není mladistvá (už zde nenajdeme mladistvou živost) živost postav naumburských donátorů geglückt die geglückte Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé uspořádání) v rozlehlém, prostorném sálu gehalten im Stil des (der) ... das Haus Am Graben Nr. 20, im Stil der böhmischen Renaissance gehalten, schmücken allegorische Mosaike nach Entwürfen von M. Aleš ~ dům Na Příkopě č. 20, postavený ve stylu české renesance, zdobí alegorické mozaiky podle návrhů M. Alše geheiligt das seit altersher geheiligte Grab des Landesheiligen wurde dem Kultraum der Kathedrale einverleibt ~ hrob tohoto světce - patrona země, odedávna uctívaného, byl vtělen (pojat, začleněn) do kultovního prostoru katedrály geheimnis|voll wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy gehen, dahin eine Interpretation des 19. Jh. geht dahin, dass ... ~ jedna interpretace 19. stol. říká, že ... (podle jedné interpretace 19. stol. ...) gehen, verloren der gesamte plastische Figurenschmuck ist verloren gegangen ~ veškerá plastická figurální výzdoba se ztratila gehen, verloren die Inneneinrichtung aller spanischen Synagogen ist im Laufe der Jahrhunderte verlorengegangen, eine Vorstellung davon geben heute die erhaltenen hebräischen illuminierten Handschriften aus Spanien ~ vnitřní zařízení všech španělských synagog se v průběhu staletí ztratilo; představu o něm je možno si udělat z dodnes zachovalých hebrejských iluminovaných rukopisů ze Španělska (představu o něm skýtají dodnes zachovalé hebrejské iluminované rukopisy ze Španělska) gehen, verloren verloren gegangen ist die Gestalt des ”Kölner Bauern ~ die die Statue der Gerechtigkeit noch überhöht hatte” gehen, vonstatten vom denkmalpflegerischem Standpunkt her muss man sich der Ansicht anschließen, dass die Eingriffe in den alten Bestand sensibler vonstatten hätten gehen können ~ z hlediska památkové péče se musíme přiklonit k názoru, že zásahy do staré zástavby mohly být provedeny (učiněny) citlivěji gehen, zu Lasten jmds., etw. eine im besten Sinne schlichte, konzentrierte Darstellung muss keineswegs zu Lasten der Eindringlichkeit gehen ~ koncentrované a v nejlepším slova smyslu prosté výtvarné znázornění nemusí být nutně na úkor síly výrazu (na úkor uměleckého účinu, naléhavosti díla) gehen, zugrunde der plastische Schmuck der westlichen Turmseite (zur Moldau hin) ging 1648 bei einer vierzehntätigen Beschießung durch die Schweden zugrunde ~ plastická výzdoba západní strany věže (směrem k Vltavě) byla zničena v r. 1648 za čtrnáctidenního ostřelování Švédy gehen, zur Hand jmdm. 164 da der Meister sein ungeheueres Pensum in der Kreuzkapelle sicher nicht allein bewältigen konnte, müssen ihm mehrere Gehilfen zur Hand gegangen sein ~ protože tento mistr jistě nemohl zvládnout ono ohromné dílo v kapli sv. Kříže sám, muselo mu určitě pomáhat (pomáhalo nu určitě, musel mít určitě k ruce, měl určitě k ruce) několik pomocníků Gehilfe, r da der Meister sein ungeheueres Pensum in der Kreuzkapelle sicher nicht allein bewältigen konnte, müssen ihm mehrere Gehilfen zur Hand gegangen sein ~ protože tento mistr jistě nemohl zvládnout ono ohromné dílo v kapli sv. Kříže sám, muselo mu určitě pomáhat (pomáhalo nu určitě, musel mít určitě k ruce, měl určitě k ruce) několik pomocníků geistig die Schule und die Bibliothek machten das Kloster in St. Gallen (gegr. 719) zu einem geistigen Brennpunkt des Alpenraumes ~ škola a knihovna učinily z kláštera v St. Gallen (zal. v r. 719) duchovní centrum (ohnisko, středisko) alpské oblasti geist|reich der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~ platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu) (rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné, často však až chaotické nakupení drobného dekoru) Geizige, r dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle geknickt die vielen scharf geknickten Falten in den Kleidern waren besonders in der süddeutschen Malerei sehr beliebt; an ihnen wurde die zeichnerische Virtuosität gemessen ~ velký počet ostře zalomených (velký počet ostrých) záhybů na šatech byl velmi oblíben zvláště v jihoněmeckém malířství; posuzovala (měřila) se jimi (podle nich) kreslířská virtuozita (byly známkou kreslířské virtuozity) gekrümmt eine Treppe, deren Lauflinie gekrümmt ist ~ schody (schodiště) se zakřivenou čárou chůze gekünstelt die Gestaltung des Zimmers kommt mir zu gekünstelt vor ~ z výtvarného hlediska mi ten pokoj připadá příliš artistní (výtvarné pojednání, pojetí toho pokoje je ...) gekünstelt unter dem Druck der Tradition konnte es in der chinesichen Möbelkunst keine Entwicklung geben, die Formen sind gekünstelt, die Verzierungen minuziös und oft ohne organische Verbindung ~ pod tlakem tradice neexistoval v čínském nábytkářství vývoj (tlak tradice nedovolil, aby se čínské nábytkářství vyvíjelo), tvary jsou vyumělkované, ozdoby minuciózní (minuciézní, velmi drobné, vypracované do nejmenšího detailu) (dekor ..., velmi drobný, vypracovaný do ...), nemající často organický vztah k celku (..., neorganické) (..., neorganický) gekurvt der ”weiche” Stil, der sich vor allem in den sehr fein gekurvten Umrisslinien und in den verhaltenen Bewegungen aller Gestalten äußert ~ ”krásný” sloh, jenž se vyznačuje (projevuje) především velice jemně zakřivenými obrysovými liniemi a zdrženlivými pohyby (gesty) všech postav gelagert der Raumeindruck des Mainzer Doms ist breiter, gelagerter als in Speyer ~ prostorový dojem 165 (účin) mohučského dómu je širší, rozložitější než ve Špýru gelangen, in den Besitz jmds. das Kloster in Sázava wurde 1096 von einem lateinischen Orden übernommen und gelangte schließlich in den Besitz der Benediktiner ~ sázavský klášter přešel (se dostal) v r. 1096 do vlastnictví jednoho latinského řádu a nakonec jej získali benediktini gelangen wohin über eine weitere Treppe gelangt man vom Palasthof in das Untergeschoss ~ po dalších schodech se dostaneme z palácového nádvoří do spodního (spodních) podlaží gelangen wohin die Darstellung des Adlers mit zwei voneinander abgewandten Köpfen gelangte vor dem 12. Jh. durch arabische Textilien nach Europa und wurde bald in Wappen von Adeligen, Städtesiegel etc. aufgenommen ~ zobrazení orla se dvěma k sobě zády obrácenými hlavami se dostalo do Evropy před 12. stol. s arabskými textiliemi (na arabských textiliích) a záhy se začalo používat na šlechtických erbech, městských pečetích atd. gelangen wohin von Herrsching gelangt man auf einem 5 km langen Weg zum Kloster Andechs ~ z Herrschingu se dostaneme po pěti kilometrech ke klášteru Andechs gelassen Den Haag, Mauritshuis: eigenständige, gelassene Monumentalität ~ Den Haag, Mauritshuis: zvláštní, klidná monumentálnost geläufig erläuternde Unterschriften in der frühchristlichen und mittelalterlichen Malerei, sog. Tituli, sind eine wichtige Quelle zur Aufschlüsselung nicht mehr geläufiger Bildinhalte ~ vysvětlující nápisy ve spodní části raně křesťanských a středověkých maleb, tzv. tituli, jsou důležitým pramenem k (zdrojem informací umožňujích) porozumění již téměř neužívaným a dnes nesnadno pochopitelným námětům (obsahům) obrazů (pramenem, zdrojem pro rozluštění ... neužívaných a dnes nesnadno pochopitelných námětů, obsahů) gelegentlich den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy Gelenk|stelle, e hier, an der Gelenkstelle von Hauptstadt und Residenz, wollte der Kaiser ein Zeichen seiner Macht setzen ~ tomuto místu, jež bylo jakýmsi kloubním spojením mezi hlavním městem a rezidencí, chtěl císař vtisknout odznak (pečeť) své moci (na tomto místě, jež ..., chtěl císař zanechat odznak ...) gelingen das gelang bei der Teynschule in besonders glücklicher Weise ~ to se podařilo u Týnské školy obzvláště zdařile (dobře) gelten als etw. das darf als Beispiel des Manierismus gelten ~ to budiž považováno (považujme) za příklad manýrismu (to může posloužit jako příklad manýrismu) gelten als etw. das beweist auch der Goldgrund, der als Hoheitssymbol gilt und ebenfalls auf den Altarflügeln wiederzufinden ist ~ to dokazuje i zlaté pozadí, jež je chápáno (zlatý podklad, jenž je chápán) jako (je považováno za) výsostný symbol a jež (jejž) je možno nalézt rovněž (znovu) (jež, jenž se objevuje znovu, rovněž) na křídlech oltáře gelten als etw. 166 mittlerweile gelten schon 40 Prozent aller Bauten als einsturzgefährdet ~ má se za to, že je v současné době ohroženo zřícením už 40 procent všech staveb (..., že v současné době hrozí už 40 procentům všech staveb zřícení) (v současné době se považuje už 40 procent staveb za ohrožené zřícením) gelten als jmd., etw. die Arbeit galt als bildhauerisches Hauptwerk von Johann Georg Bendl ~ tato práce byla považována (pokládána) za hlavní sochařské dílo Jana Jiřího Bendla gelten als jmd., etw. als Besonderheit darf die 1980 gefundene Bauinschrift des Römerkastells Ellingen gelten ~ za zvláštnost (za pozoruhodnost, za zvláštní pozoruhodnost) je možno považovat nápis obsahující důležité údaje o stavbě římského kastelu Ellingen, nalezený v r. 1980 gelten als jmd., etw. der Winterthurer Architekt und Bildhauer Max Bill (geb. 1908) gilt als Wegbereiter der modernen Baukunst in der Schweiz ~ winterthurský architekt a sochař Max Bill (nar. 1908) je považován za průkopníka moderní architektury ve Švýcarsku gelten als jmd., etw. er gilt als ihr Autor ~ je pokládán za jejich autora gelten als jmd., etw. die Baudenkmäler von Krems wurden nach dem Zweiten Weltkrieg wieder aufgebaut und Krems gilt heute als die schönste Stadt Niederösterreichs ~ památky Křemže byly po druhé světové válce zrekonstruovány a dnes je město pokládáno (považováno) za jedno z nejhezčích (a dnes se Křemže pokládá za jedno z nejhezčích, nejkrásnějšch měst) v Dolních Rakousích gelten als jmd., etw. Náchod gilt als die erste Stadt in Nordostböhmen, in der Juden ansässig wurden - das war bereits um 1270 ~ Náchod je považován za první město v severovýchodních Čechách, ve kterém se usadili Židé - bylo to už kolem r. 1270 gelten als jmd., etw. mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska) gelten jmdm., etw. die Bezeichnung ”Hradschin” galt ursprünglich der Burgvorstadt ~ název ”Hradčany” se původně používal pro hradní předměstí (předměstí hradu) (”Hradčanami” se původně označovalo hradní předměstí) gelten jmdm., etw. Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého druhu, sloužící (určená) k soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) především v ženských klášterech gelten jmdm., etw. das Buch ... gilt der Persönlichkeit Dientzenhofers, und zwar in einem breiter angelegten, historischen, gesellschaftlichen und baugeschichtlich fachkundigen Kontext ~ kniha je věnována (se věnuje) osobnosti Dientzenhoferově, a to v širším historickém, společenském a stavebněhistorickém odborném kontextu Gemeinde, jüdische eingeschlossen in den nördlichen Altstadtkern liegt die einstige Judenstadt, die zu den ältesten und bedeutendsten jüdischen Gemeinden des ganzen Abendlandes zählte ~ Židovské město, jež leželo (se rozkládalo) v severní části (..., jež zaujímalo severní část) jádra Starého Města, 167 patřilo k nejstarším a nejvýznamnějším židovským obcím celého Západu Gemeinsamkeit, e wir untersuchten eine Anzahl von Kunstwerken auf Gemeinsamkeiten ~ zkoumali jsme řadu uměleckých děl z hlediska toho, co mají (co je jim) společné (co je na nich shodné) (jaké mají společné, shodné znaky, rysy) gemessen an etw. gemessen an den hochbarocken Arbeiten, die bald darauf folgten, zeigt sich hier noch wenig Dramatik ~ ve srovnání s vrcholně barokními díly, která následovala brzy nato, se zde projevuje ještě málo dramatičnosti gemischt aus etw. der Platereskenstil ist ein Dekoretionsstil, der in der spanischen Architektur von der Spätgotik zur Renaissance überleitet; seine Formen sind aus maurischen, gotischen und antiken Elementen gemischt ~ platereskní styl je dekorativní (zdobný) sloh španělské architektury z doby přechodu od pozdní gotiky k renesanci (přelomu gotiky a ...) (tvořící přechod od pozdní gotiky k renesanci); jeho tvary jsou směsí maurských, gotických a antických prvků Genauigkeit, e der Figurentypus mit sog. archaischem Lächeln war bis zum Ende des 6. Jh. v.u.Z. gebräuchlich, jedoch mit zunehmender anatomischer Genauigkeit und Freude am Detail ~ typ (typus) postav s tzv. archaickým úsměvem byl běžný (se vyskytoval) až do konce 6. stol. př.n.l., avšak s přibývající anatomickou přesností a oblibou detailu genießen, Berühmtheit diese Gärten genießen weltweite Berühmtheit ~ tyto zahrady se těší celosvětové proslulosti (jsou proslulé na, po celém světě) genießen, den Blick von den Höhen bei Kranzberg kann man einen schönen Blick ins Tal genießen ~ z návrší u Kranzbergu je možné se pokochat (potěšit) krásným pohledem do údolí genießen, die Aussicht vom terrassenförmig angelegten Park aus genießt man eine weite Aussicht auf die Stadt und ihre Umgebung ~ z terasovitě vybudovaného parku (parku vybudovaného na terasách) se naskýtá (je) daleký rozhled (výhled) na město a okolí genießen, Weltruf der reiche Kirchenschatz aus der Abtei in St-Maurice genießt Weltruf ~ bohatý chrámový poklad z opatství Sv. Mořice se těší světovému věhlasu genießen, Wertschätzung auch im weiteren Verlauf des 19. Jh. genoss das Aquarell große Wertschätzung ~ i v dalším průběhu 19. stol. (i pozdějších obdobích 19. stol.) byl akvarel velmi ceněn genrehaft durch viele genrehafte Einzelzüge wird das strenge Schema aufgelockert ~ přísné schema je vylehčeno (odlehčeno) četnými žánrovými detaily geöffnet zu etw. den äußeren Seitenschiffen entsprechen die sieben gleichgestalteten Chorkapellen, die nicht in sich geschlossen, sondern zum Umgang voll geöffnet sind ~ vnějším bočním lodím odpovídá sedm obdobně rozvržených kaplí, jež nejsou uzavřené, ale do ochozu plně otevřené gepflegt Schlösser mit ihren gepflegten Parkanlagen ~ zámky s jejich pěstěnými (dobře udržovanými) parky gerade der perspektivisch gemalte Hochaltar täuscht über die Nüchternheit der geraden Chorwand hinweg ~ perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář zakrývá střízlivost (jednoduchost) rovného závěru chóru 168 gerad|linig mit dem anbrechenden Klassizismus werden die Möbellehnen geradlinig ~ s nastupujícím klasicismem (s příchodem klasicismu) se na opěradlech nábytku prosazují rovné linie (se u opěradel nábytku prosazují rovné tvary) Gerad|linigkeit, e die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější gerafft der geraffte Mantel ~ zřasený plášť geräumig die geglückte Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé uspořádání) v rozlehlém, prostorném sálu gereiht die Front des Rathauses in Emden ist in hohe, dicht gereihte Fenster aufgelöst ~ průčelí radnice v Emdenu se skládá prakticky jen z vysokých oken umístěných (posazených) těsně (velmi bízko) vedle sebe (průčelí radnice v Emdenu tvoří prakticky řady vysokých, těsně vedle sebe umístěných oken) gerichtet auf etw. auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna) gerichtet nach etw. ein Satteldach, dessen Giebel nach der Gebäudefront gerichtet ist ~ sedlová střecha, jejíž štít je obrácen do průčelí gerichtet, nach rechts wie die meisten Tiere in der Heraldik wird auch der Löwe normalerweise im Profil und nach rechts gerichtet dargestellt ~ jako většina zvířat v heraldice je lev obyčejně znázorňován z profilu z levé strany (otočený doprava) gerichtet zu etw. im Nordwesten vom Elsass zeigen die häufig mit der Traufseite zur Straße gerichteten und schmucklosen Häuser lothringische Einflüsse ~ domy na severozápadě Alsaska, jež často stojí (jež jsou často obráceny) okapovou stranou (okapovou stranou směrem) do ulice a jsou (jsou ponechány) bez jakýchkoli ozdob, prozrazují vlivy Lotrinska Gerichtsbarkeit, e die Bewohner dieser Bürgerhäuser unterstanden der Gerichtsbarkeit der Malteser ~ obyvatelé těchto měšťanských domů spadali pod soudní pravomoc maltézských rytířů gering hier wohnte zwischen 1607 und 1612 kein Geringerer als der Astronom Johannes Kepler ~ mezi r. 1607 a 1612 tady nebydlel nikdo menší nežli astronom Jan Kepler gering|fügig das Innere hat dann im 18. Jh. noch geringfügige Veränderungen erfahren ~ interiér doznal pak ještě v 18. stol. nepatrných změn gern in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na 169 bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách gerundet stilgeschichtlich ältere, wulstig gerundete Tellerbasen ~ stylisticky (stylově, slohově) (z hlediska historie stylu, slohu) starší talířovité patky, zaoblené a plného objemu (zaoblené talířovité patky) Gerüst, konstruktives das konstruktive Gerüst wird als ästhetischer Wert ausdrücklich zur Schau gestellt ~ stavební konstrukce je jako estetická hodnota vystavována na odiv (odhalována) Gesamt|bild, s die Pacassibauten bestimmen heute das Gesamtbild des dritten Burghofs ~ Pacassiho stavby jsou dnes určujícím prvkem v celkovém vzhledu (určují celkový vzhled) třetího hradního nádvoří (ovlivňují dnes rozhodujícím způsobem celkový vzhled třetího hradního nádvoří) Gesamt|eindruck, r der Gesamteindruck der klassizistischen Bauten bleibt bei aller Monumentalität vornehm kühl, oft auch blutleer ~ celkový dojem klasicistních staveb zůstává při vší jejich monumentalitě (vší monumentalitě) vznešeně chladný, často i bezkrevný Gesamt|erscheinung, e notwendige Veränderungen der Bauten werden mit modernen Mitteln vorgenommen und haben sich taktvoll der Gesamterscheinung unterzuordnen ~ nutné změny jsou u staveb prováděny moderními prostředky a musí se citlivě podřídit celkovému vzhledu Gesamt|werk, s das Verhältnis zwischen dem Ostbau und dem Westteil ist gut ausgewogen; St. Aposteln ist ein Gesamtwerk vollendeter Harmonie ~ poměr mezi východní a západní částí stavby je dobře vyvážený; kostel Svatých apoštolů je ucelené dílo dokonalé harmonie (dokonale harmonické ucelené dílo) Gesam|twirkung, e dass sie teilweise fehlen, bedeutet eine erhebliche Einbuße hinsichtlich der künstlerischen Gesamtwirkung ~ to, že částečně chybějí, znamená značnou ztrátu z hlediska celkového uměleckého účinu (dojmu) gesättigt, schwach seit der Mitte der zwanziger Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny gesäumt von etw. von beiden Stellen bietet sich ein zauberhafter Ausblick auf die von Buschwerk gesäumte Mosel ~ z obou míst je (se naskýtá) (obě místa skýtají) kouzelný pohled na Moselu, lemovanou keři Geschichte, bewegte das Haus in Friesheim hat eine bewegte Geschichte hinter sich ~ dům ve Friesheimu má pohnutou historii geschichts|trächtig der Name dieses Gotteshauses ist geschichtsträchtig: Santa Maria de Victoria ~ jméno tohoto kostela je velmi úzce spjato s historií (dějinami): Panny Marie Vítězné Geschicklichkeit, e die Arbeit des Modelleurs erfordert viel Geschmack, Geschicklichkeit und Erfindungsgabe ~ práce modeléra vyžaduje hodně vkusu, šikovnosti a vynalézavosti geschlitzt ein geschlitzter, durch Keile vergrößerbarer Rahmen ~ rám se zářezy a s nastavitelnou velikostí na větší rozměry pomocí klínů (klínků) geschlossen, in sich die Seitenkapellen des Domes sind abgesonderte und in sich geschlossene Räume ~ postranní kaple dómu jsou samostatné, od ostatních částí chrámu oddělené prostory 170 Geschlossenheit, e der Stadtplatz in Steyr ist von einer seltenen Geschlossenheit ~ hlavní náměstí ve Steyru je vzácně kompaktní (je svou zástavbou vzácně jednotné) Geschlossenheit, e die stattliche Dreiflügelanlage ist von burghafter Geschlossenheit ~ výstavná trojkřídlá stavba se vyznačuje kompaktností (sevřeností), s jakou se setkáváme u hradů Geschlossenheit, e die Zeichnung vermittelt ein Bild von der harmonischen Geschlossenheit der Bebauung ~ kresba ukazuje harmonickou sevřenost zástavby (zobrazuje příklad harmonické sevřenosti zástavby) Geschlossenheit, e Greyerz, ein burggekröntes Hügelstädtchen von exemplarischer Geschlossenheit ~ Greyerz, městečko s hradem na kopci, vyznačující se příkladnou (ukázkovou) sevřeností (kompaktností) zástavby Geschlossenheit, e ein sehr reifer Plan, der in seiner Geschlossenheit die Grundrisse der meisten zeitgleichen Kirchen in Burgund übertrifft ~ velmi zralý (promyšlený) plán, jenž svou kompaktností (ve své kompaktnosti) předčí většinu tehdejších kostelů v Burgundsku (většinu kostelů, vzniklých v té době v Burgundsku) Geschmack, r das Haus wurde im Geschmack der böhmischen Neurenaissance umgebaut ~ dům byl přestaven podle vkusu české neorenesance Geschmack, r die Arbeit des Modelleurs erfordert viel Geschmack, Geschicklichkeit und Erfindungsgabe ~ práce modeléra vyžaduje hodně vkusu, šikovnosti a vynalézavosti Geschmacks|kultur, e die Rahmenwirkung des Werkes verrät eine hohe Geschmackskultur des Besitzers ~ účin (estetický účin) díla zasazeného do konkrétního prostoru prozrazuje vysokou kulturu vkusu vlastníka geschmeidig der Mantel der Figur fällt in geschmeidiger Linienführung ~ plášť postavy spadá v měkkých záhybech (draperie pláště postavy splývá v měkkých záhybech) geschmeidig leichter, geschmeidiger Pinselduktus ~ lehké, vláčné vedení štětce (tahy štětcem) (lehký, vláčný duktus) geschmiegt sanft geschmiegte Treppenläufe ~ ladné vlnovky schodišť geschrägt die Fensterleibung ist nach innen geschrägt ~ okenní ostění je dovnitř zešikmené (se směrem dovnitř zešikmuje) geschult an jmdm., etw. der an italienischen Vorbildern geschulte Tyroler Michael Pacher ist ein Meister in der Wiedergabe des Räumlich-Körperlichen und der Perspektive ~ Tyrolan Michael Pacher, vyškolený (školený) na italských vzorech, je mistrem reprodukce (mistrovsky zvládl reprodukci) prostoru, tělesných proporcí a perspektivy geschweift Bonifaz Wolmut, der schon zuvor dem Belvedere seinen geschweiften Dachabschluss gegeben hatte ~ Bonifác Wolmut, jenž propůjčil (dal) již předtím střeše Belvederu její charakteristický měkce zakřivený tvar (tvar měkce vykroužené křivky) geschweift 171 die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~ průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ... geschweift ein großkurvig geschweifter Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in der Giebelgestaltun g der Kölner Jesuitenkirche ein direktes Vorbild hatte ~ štít s velkoryse krouženými křivkami (kroužený ve velkých křivkách), jenž je poučen (ovlivněn) jednak nizozemskými barokními stavbami (je věren, pokračuje v tradici ... staveb) a jednak má přímý vzor v kolínském jezuitském kostele, pokud jde o ztvárnění (tvar, utváření) štítu Geschwindigkeit, reißende die parlerschen Gewölbemuster und deren Derivate haben sich mit reißender Geschwindigkeit über Böhmen hinaus durch ganz Mitteleuropa verbreitet ~ parléřovské klenební vzory a jejich odvozeniny se obrovskou rychlostí rozšířily po Čechách a odtud do celé střední Evropy geschwungen aber auch der Barock nahm Rücksicht auf die geschwungene Straßenführung ~ ale i baroko bralo ohled na zvlněnou domovní (uliční) čáru (... čáru tvořící jemnou křivku) geschwungen die leicht geschwungenen Platzwände ~ lehce zvlněné domovní čáry, tvořící strany náměstí (domovní čáry náměstí tvořící jemnou křivku) geschwungen die S-Linie ist eine Bezeichnung für die S-förmig geschwungene Haltung gotischer Figuren; typischerweise ist die Schulter der Spielbeinseite etwas höher als die der Standbeinseite ~ esovitá linie je označení pro esovitě prohnutý postoj gotických figur (postav); je pro ně typické (charakteristické), že rameno na straně jejich volné nohy je o trochu výše než rameno na straně pevné nohy (jejich typickým, charakteristickým rysem je, že ...) geschwungen die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně nad Rýnem geschwungen leicht geschwungene Kaminwange ~ boční strana krbu zkončená lehce zvlněnou křivkou geschwungen, fein den Entwurf für den Arkadenbau im Stil der italienischen Renaissance mit fein geschwungenem Längsdach lieferte Paolo della Stella ~ návrh na arkádovou stavbu ve stylu italské renesance, s jemnou křivkou podélné střechy (s jemně zakřivenou podélnou střechou), pochází od Paola della Stella (autorem návrhu ... je Paolo ...) gesichert für jmdn. es handelt sich um ein urkundlich für den Bildhauer Hieronymus Kohl gesichertes Werk ~ jde o dílo sochaře Jeronýma Kohla, což je doloženo v písemných pramenech Gesicht, s die Arkaden, die bis zum heutigen Tag das Gesicht des Platzes bestimmen ~ podloubí, jež je podnes charakteristické pro vzhled (jež podnes určuje vzhled) náměstí Gesichts|zug, r die Gesichtszüge der Figur sind vergeistigt ~ rysy obličeje postavy jsou oduševnělé 172 gespannt breit gespannte Arkaden mit stämmigen Pfeilern gliedern das Mittelschiff; darüber fast gleich große Bogenöffnungen der Emporen mit dreiteiliger Arkatur ~ široké arkády s podsaditými (silnými, masivními, robustními) pilíři člení střední loď; nad tím téměř stejně velké oblouky empor s trojdílnou arkaturou gestaffelt die Apsiden sind gestaffelt ~ apsidy jsou uspořádány stupňovitě Gestalt, e zugleich betont die Leibesfülle der Brokoff-Gestalt, wie stark der Künstler das plastische Volumen favorisierte ~ zdůrazněná tělesná plnost Brokoffových postav zároveň vypovídá o tom, jak důležitý byl pro tohoto umělce plastický objem Gestalt, e nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou, vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu) impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu, významu) Gestalt, e aus der Doppelkirchenanlage Kaiser Konstantins (306-336) in Gestalt zweier parallel nebeneinander liegender Basiliken ist die heutige Baugruppe von Dom und Liebfrauenkirche erwachsen ~ z komplexu dvou kostelních staveb císaře Konstantina (306-336) v podobě dvou souběžně vedle sebe stojících bazilik vyrostl dnešní architektonický soubor dómu a kostela Panny Marie gestalten etw. auch der Züricher Nelkenmeister gestaltet in erster Linie religiöse Themen ~ i tzv. Mistr karafiátů z Curychu ztvárňuje (zpracovává) především náboženská témata gestalten etw. der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy), provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur) gestalten etw. die noble, insgesamt aber doch zurückhaltend gestaltete Fassade ~ vznešené, leč v podstatě zdrženlivě koncipované (pojaté, pojednané) průčelí gestalten etw. die von hier nach Westen weiterreichenden Stadtviertel mit breiten Prachtboulevards und einheitlich gestalteten Häuserblocks ~ městské čtvrti, jež se rozkládají odsud dále na západ (jež leží odsud dále na západ) (... čtvrti rozkládající se odsud dále na západ), se širokými honosnými bulváry a jednotně koncipovanými domovními bloky gestalten etw. die Figuren werden hier plastischer und realitätsnah gestaltet ~ postavy (figury) jsou zde pojednány (podány, ztvárněny) plastičtěji a realisticky gestalten etw. abgesehen von den wunderlich gestalteten Trinkgefäßen sind manche Neuerungen anzuführen, die die Goldschmiede der Renaissance aufgebracht haben ~ kromě podivuhodně (pozoruhodně) tvarovaných (podivuhodných, pozoruhodných) nádob na pití je třeba uvést některé inovace (novinky), které vytvořili (jejichž autory, tvůrci jsou) renesanční zlatníci (inovace, novinky renesančních zlatníků) gestalten etw. der Bau der Pfalz in Hochelten war noch künstlerischer gestaltet als der zeitgleiche in Tilleda ~ 173 stavba falce v Hochelten byla na ještě vyšší umělecké úrovni než Tilleda, postavená v téže (ve stejné) době (postavená současně s ní) (umělecká úroveň stavby falce v Hochelten byla ještě vyšší než ...) (stavba falce v Hochelten měla ještě vyšší uměleckou hodnotu než ...) gestalten etw. der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru gestalten etw. die Gegenseite ist im Giebel viel reicher gestaltet ~ protilehlá strana je ve štítu mnohem propracovanější (štít protilehlé strany je mnohem propracovanější, má mnohem bohatší členění) gestalten, neu etw. Anfang der vierziger Jahre hat J. K. Říha das Innere des Hiberner-Hauses für Ausstellungszwecke und kulturelle Veranstaltungen neu gestaltet ~ počátkem čtyřicátých let upravil J. K. Říha interiér domu U hybernů pro výstavní účely a kulturní akce (představení) gestalten, neu etw. die fast einen Kilometer lange Nordfront des Hradschin wurde befestigt und neu gestaltet ~ severní strana Pražského hradu, dlouhá téměř jeden kilometr (téměř kilometr), byla opevněna a přestavěna Gestaltung, e das Denkmal ist in seiner Gestaltung einem antiken Triumphbogen nachempfunden ~ pomník je svým pojetím poplatný antickým triumfálním obloukům (opírá se o antické ... oblouky, je ve svém pojetí blízký ... obloukům) Gestaltung, e die Gestaltung des gotischen Chorraums ist ungewöhnlich und fesselnd ~ pojednání (způsob provedení, architektonické řešení) gotického chóru je nezvyklé a poutavé Gestaltung, e in der Gestaltung der Krönung der Maria bevorzugt die italienische Malerei die zweifigurige Darstellung und die seit Giotto übliche Profilstellung von Maria und Christus (bzw. Gottvater) ~ při výtvarném zpracování tématu Korunování Panny Marie dává italské malířství přednost zobrazení se dvěma postavami, Pannou Marií a Kristem (resp. Bohem Otcem), znázorňovanými od dob Giottových obvykle z profilu Gestaltung, e venetianische Motive - ins Assymetrische und Unorthodoxe gewendet - klingen in der Gestaltung und Anordnung der Kuppeln des Mausoleums für Kaiser Ferdinand II. in Graz an ~ ve tvaru a uspořádání kupolí mauzolea císaře Ferdinanda II. ve Štýrském Hradci lze rozeznat (jsou patrné, se ozývají) benátské motivy, užité zde však asymetricky a neortodoxně (netradičně) Gestaltung, e von der Komposition her ist vor allem die Gestaltung des Sockels und seine Besetzung mit Figuren bemerkenswert ~ pokud jde o kompozici (co se týče kompozice), je pozoruhodné především ztvárnění (pojednání) soklu a jeho osazení postavami Gestaltung, e eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily) Gestaltung, e die Gestaltung des Zimmers kommt mir zu gekünstelt vor ~ z výtvarného hlediska mi ten pokoj 174 připadá příliš artistní (výtvarné pojednání, pojetí toho pokoje je ...) Gestaltung, e dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto žánru (krásným příkladem tohoto žánru z období renesance); pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design) Gestaltung, e die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně nad Rýnem Gestaltung, e ein großkurvig geschweifter Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in der Giebelgestaltung der Kölner Jesuitenkirche ein direktes Vorbild hatte ~ štít s velkoryse krouženými křivkami (kroužený ve velkých křivkách), jenž je poučen (ovlivněn) jednak nizozemskými barokními stavbami (je věren, pokračuje v tradici ... staveb) a jednak má přímý vzor v kolínském jezuitském kostele, pokud jde o ztvárnění (tvar, utváření) štítu Gestaltung, e vor allem Amiens ist für die Chorgestaltung als direktes Vorbild anzusehen; anders als in Köln ist dort jedoch das Vorspringen der mittleren Chorkapellen vorzufinden ~ za přímý vzor pro rozvržení chóru je považován především Amiens (přímý vzor pro ... je spatřován především v Amiensu); na rozdíl od Kolína na Rýnem tam však střední chórové kaple předstupují (vybíhají) před půdorysnou čáru tvořenou ostatními kaplemi Gestaltungs|weise, e die Gestaltungsweise der handelnden Personen hält an dem altdeutschen zeichnerischen Stil fest ~ způsob zachycení (ztvárnění, zobrazení) jednajících postav se přidržuje (drží) starého německého kresebného stylu (zůstává věrný starému ...) gestatten, sich etw. bevor wir uns zum Altstädter Ring aufmachen, sei uns noch ein geringfügiger Abstecher gestattet ~ než se vydáme ke Staroměstskému náměstí, dopřejme (dovolme) si (udělejme) malou odbočku (budiž nám dovolena malá odbočka) Geste, e die Skulptur verzichtet ganz auf jene großen expressiven Gesten, die den böhmischen Barock auszeichnen ~ tato socha (skulptura) vůbec nepoužívá ona expresivní gesta (se zcela obejde bez oněch expresivních gest), jež charakterizují český barok (kterými se vyznačuje český barok) gesteigert, repräsentativ die Rat- und Zunfthäuser der Gotik sind repräsentativ gesteigerte Wohnhäuser ~ gotické radnice a cechovní domy jsou obytnými domy se zesílenou (akcentovanou) funkcí reprezentační Gestik, e gezügelte Gestik der Statuen ~ uměřená gesta (gestikulace) soch Gestus, r der realistische, unprätentiöse Gestus Bendls Figuran hebt sie klar von den Werken der folgenden Bildhauergeneration ab ~ realistický, nepatetický výraz (výraz obličeje, gest a postoje) Bendlových postav je zřetelně odlišuje od děl následujících generací sochařů 175 (realistická, nepatetická gesta je zřetelně odlišují ...) Gestus, r die Figuren besitzen einen Gestus, dessen Intensität sie den Meisterwerken barocker Plastik ebenbürtig werden lässt ~ intenzita výrazu obličeje, gest a postoje činí tyto postavy rovnocennými (staví tyto postavy staví naroveň) mistrovským dílům barokní plastiky Gestus, r die jüngeren Architekten sehen das Heil stattdessen in einer neuen Einfachkeit, in puristischer Reduktion der Mittel, im minimalistischen Gestus ~ mladší architekti vidí místo toho spásu v nové jednoduchosti, v puristické redukci (puristickém omezení) prostředků, v minimálním (úsporném) gestu (úsporné gestikulaci, úsporném používání gest) gesucht das Innere des Saales wirkt ziemlich gesucht ~ interiér sálu působí dost artistně Geviert, s das Geviert des Klementinums, dessen Außentrakte eine Fläche von zwei Hektar einfassen ~ pravoúhlý areál (téměř čtvercová plocha, téměř čtvercový areál) Klementina, jehož vnější křídla (trakty) ohraničují (lemují) plochu dvou hektarů gewähr|leisten etw. Il Ges`u bildet den Prototyp des jesuitischen Grundrisses ohne Seitenschiffe, welcher der Gemeinde gute Sicht gewährleisten sollte ~ Il Ges`u tvoří prototyp jezuitského půdorysu bez postranních lodí, umožňujícího věřícím (obci věřících) nerušený pohled k (směrem k) hlavnímu oltáři gewaltig der Innenraum ist von gewaltiger Größe ~ interiér má mohutné rozměry (interiér je obrovský) gewaltig die gewaltige Fassade ist ein Musterbeispiel für die Monumentalität des süddeutschen Spätbarock ~ toto mohutné průčelí je typickým (vzorovým) příkladem monumentálního (monumentality) jihoněmeckého pozdního baroka gewaltig die Neustadt wurde im großzügigen Stil angelegt, mit gewaltigen Plätzen und breiten Straßen ~ Nové Město bylo založeno ve velkorysém stylu (velkorysým stylem, zůsobem), s ohromnými náměstími a širokými ulicemi gewaltig die Reste der Kirche von gewaltigem Ausmaß wurden 1936 ergraben ~ zbytky kostela mohutných rozměrů byly odkryty v roce 1936 gewellt der Grundriss von S. Carlo alle Quattro Fontane besteht im Wesentlichen aus einem griechischen Kreuz mit gewelltem Mauerverlauf ~ půdorys kostela S. Carlo alle Quattro Fontane spočívá v podstatě v řeckém kříži (je v podstatě řecký kříž) se zvlněným půdorysem zdí (obvodových zdí) (s konvexně-konkávním půdorysem zdí, s konvexně-konkávními zdmi) (se zvlněnými zdmi) gewendet, zur Seite der Adler wird in der Heraldik im Allgemeinen symmetrisch mit ausgebreiteten Flügeln und zur Seite gewendetem Kopf dargestellt ~ orlice se v heraldice všeobecně znázorňuje symetricky s roztaženými křídly a ke straně otočenou hlavou Gewicht, s der Krocin-Brunnen verlieh der westlichen Platzhälfte ein besonderes Gewicht ~ Krocínova kašna propůjčovala západní polovině náměstí zvláštní důležitost (vytvářela zvláštní akcent západní poloviny náměstí) gewinkelt ein gewinkelter Gang, der auf der Ebene des Obergeschosses der Empore lag ~ chodba s 176 několikrát zalomeným půdorysem vedla na úrovni horního patra empory gewinnen, an Gewicht die Darstellung des Totentanzes gewann im ausgehenden Mittelalter immer mehr an Gewicht ~ znázornění (zobrazení) Tance mrtvých získávalo ke konci (koncem, v pozdním) středověku stále více na důležitosti (Tanec mrtvých, námět Tance mrtvých získával ...) (význam námětu Tanec mrtvých koncem středověku vzrůstal) gewinnen, Bedeutung der Zentralbau gewinnt in der italienischen kirchlichen Kunst des Barocks zunehmende Bedeutung, sein Grundriss entwickelt sich immer stärker zur Ellipse hin ~ centrální dispozice (stavba) nabývá v italském církevním umění baroka na stále větším významu, její půdorys se vyvíjí stále více směrem (stále výrazněji) k elipse gewinnen, ein Bild über etw. von den romanischen Grundlagen der Melantrichgasse gewinnt man ein eindruckvolles Bild, wenn man das Lokal ”U Bindrů” aufsucht ~ o románských základech Melantrichovy ulice si uděláme nejlépe představu, když navštívíme vinárnu ”U Bindrů” gewinnen etw. künstlerischen Rang gewinnt die Reitertreppe aber erst durch ihr Gewölbe ~ uměleckou hodnotu (úroveň) získávají (umělecké úrovně dosahují) Jezdecké schody však teprve svou klenbou gewunden der Altar, der von vier gewundenen Säulen umrahmt wird ~ oltář, rámovaný (orámovaný) čtyřmi točitými sloupy gewunden massives Holz und Sperrholz, das unter Dampfhitze in gewundene Formen gebogen ist ~ masivní dřevo i překližka, jež se ohýbají v horké páře do zakřivených tvarů (v nichž se dociluje ohýbáním v horké páře zakřivených tvarů) gezügelt gezügelte Gestik der Statuen ~ uměřená gesta (gestikulace) soch gitter|artig ein gitterartig durchbrochen gearbeiteter Mauerstein ~ cihla (kámen) s otvory prolomenými (proraženými) na způsob mříže (s mřížovitě prolomenými, proraženými otvory) Glanz, r erst die Restaurierungen nach dem 2. Weltkrieg konnten die ursprüngliche Schönheit und den Glanz des Mosaiks wiederherstellen ~ až restaurování po druhé světové válce dokázalo (až restaurátorské práce ... dokázaly) obnovit původní krásu a zářivý lesk mozaiky Glanz, r manche restaurierten Häuser strahlen in neuem Glanz ~ mnohé restaurované domy září novým leskem (se skví v novém lesku) Glanz, r das Renaissance-Portal des Kölner Stadtmuseums erstrahlt seit gestern in neuem Glanz; abends wird es angestrahlt ~ renesanční portál kolínského Městského muzea září od včerejška novým leskem (se skví v novém lesku); večer je osvětlen (osvětlován) glänzen im Inneren glänzt das Smetana-Theater im Neo-Rokoko ~ interiér Smetanova divadla září (se skví) ve stylu neorokoka (v neorokokovém stylu, slohu) glänzend Konrad Witz hat das Thema glänzend erfasst ~ Konrád Witz toto téma skvěle uchopil (pojednal) (zmocnil se tohoto tématu skvěle) glänzend glänzende Ausführung der Adlerkapitelle, die uns ins 12. Jh. verweisen ~ skvělé provedení 177 (vypracování) hlavic s orly, jež nás odkazují do 12. stol. (jež ukazují na 12. stol.) Glanz|punkt, r um nur einige Glanzpunkte der Sammlung zu nennen: ein Schreibtisch Maria Theresias, eine Sitzgruppe, welche die Kaiserin zusammen mit ihren Töchtern eigenhändig bestickt haben soll, ... ~ abychom uvedli jen některé skvělé kusy (několik vrcholů) sbírky: psací stůl Marie Terezie, sedací souprava, kterou prý císařovna spolu se svými dcerami vlastnoručně ozdobila vyšíváním, ... glanz|voll das mittelalterliche Prag erlebte unter Karl IV. seine glanzvollste Epoche ~ středověká Praha prožívala za Karla IV. svou nejskvělejší (nejslavnější) epochu (své nejskvělejší období) glanz|voll der zweischiffige Saal im Obergeschoss des Gürzenichs sah Kaiserempfänge und glanzvolle Feste im Herbst des Mittelalters ~ v dvojlodním sále horního patra Gürzenichu se na konci (sklonku) středověku (v pozdním středověku) konaly (probíhaly) císařské audience a nádherné (skvělé) slavnosti (dvojlodní sál ... býval svědkem ... císařských audiencí) glanz|voll der byzantinische Einfluss auf das Skriptorium in Köln, aus dem glanzvolle Werke der ottonischen Buchmalerei hervorgegangen sind, lässt sich jedenfalls schon für das Ende des 10. Jh. nachweisen ~ byzantský vliv na skriptorium v Kolíně nad Rýnem, ze kterého vzešla (v němž vznikla) skvělá (nádherná, nádherně vypravená) díla otonského knižního malířství, lze doložit každopádně (v každém případě) už koncem 10. stol. glatt aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen die spitzbogig zulaufenden Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob stojících ve dvou řadách vyrůstají (ze dvou řad hladkých pilířů bez ozdob vyrůstají) přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku glatt|geschlossen eine einseitig glattgeschlossene Mauer aus Bruchsteinen ~ zeď z lomového kamene s jednou lícovou (lícní) plochou Glaubens|freiheit, e Josef II. setzt die Reformen mit dem Leibeigenschafts-Aufhebungspatent und erneuter Glaubensfreiheit fort ~ Josef II. pokračuje v reformách patenty o zrušení nevolnictví a o obnovené náboženské svobodě (svobodě vyznání) gleich das griechische Kreuz ist ein Kreuz mit vier gleich langen Armen ~ řecký kříž je kříž se čtyřmi stejně dlouhými rameny gleich|artig über die Verwendung von gleichartigem Baumaterial und die gleichförmige Bildung der Erdgeschosse wachten in Siena verschiedene städtische Kommissionen ~ nad používáním stejnorodého (stejného) materiálu a dodržováním jednotného vzhledu přízemí bděly v Sieně různé městské komise gleich|falls beide Kapellen sind gleichfalls zweijochige Räume ~ obě kaple mají vždy dvě klenební pole (mají po dvou klenebních polích) (jsou prostory se dvěma klenebními poli) gleich|förmig über die Verwendung von gleichartigem Baumaterial und die gleichförmige Bildung der Erdgeschosse wachten in Siena verschiedene städtische Kommissionen ~ nad používáním stejnorodého (stejného) materiálu a dodržováním jednotného vzhledu přízemí bděly v Sieně různé městské komise gleich|gestaltet den äußeren Seitenschiffen entsprechen die sieben gleichgestalteten Chorkapellen, die nicht in 178 sich geschlossen, sondern zum Umgang voll geöffnet sind ~ vnějším bočním lodím odpovídá sedm obdobně rozvržených kaplí, jež nejsou uzavřené, ale do ochozu plně otevřené gleich|hoch die vierjochige St.-Heinrich-Kirche hat drei gleichhohe Schiffe ~ kostel sv. Jindřicha má tři stejně vysoké lodi o čtyřech polích gleich|kommen einer Sache ein völliger Umbau der Kirche, der einem Neubau gleichkam, entstand in der Zeit zwischen 1277 bis 1327 ~ úplná přestavba kostela znamenající (znamenající ve skutečnosti) novou stavbu (rovnající se prakticky nové stavbě) vznikla (vznikla v době) mezi rokem (lety) 1277 až 1327 gleich|machen, dem Erdboden etw. die römischen Steinbauten sind allmählich dem Erdboden gleichgemacht worden ~ římské kamenné stavby byly postupně srovnány se zemí gleich|machen, dem Erdboden etw. die Kirche wurde im Zweiten Weltkrieg dem Erdboden gleichgemacht ~ kostel byl za druhé světové války srovnán se zemí Gleich|maß, s Eurythmie, eine Forderung der antiken Architekturästhetik nach harmonischem Gleichmaß und Zusammenklang der einzelnen Teile untereinander und in ihrem Verhältnis zum Ganzen ~ eurytmie, antickou estetikou architektury požadovaná harmonická rovnoměrnost a soulad jednotlivých částí ve vztahu k sobě navzájem i k celku gleich|namig St. Gallen, seit 1803 Hauptstadt des gleichnamigen Kantons ~ St. Gallen, od roku 1803 hlavní město stejnojmenného kantonu gleich|namig zu beiden Seiten des Flusses Radbuza liegt das kleine Städtchen Bischofsteinitz mit einem gleichnamigen Schloss ~ po obou stranách řeky Radbuzy leží městečko Horšovský Týn se stejnojmenným zámkem gleich|rangig der Stephansdom hat im Vergleich mit franzözischen Kathedralen und den übrigen Spitzenwerken an mittelalterlichen Katedralen Europas gleichrangige Bedeutung ~ dóm sv. Štěpána je ve srovnání s francouzskými katedrálami a ostatními vrcholnými stavbami středověkých katedrál Evropy stejně (neméně) gleich|wertig in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám, jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek) gleich|zeitig die Miniaturen des Evangeliars aus St. Pantaleon weisen einen ähnlichen Stil auf wie die gleichzeitigen Wandmalereien aus dem Chor von St. Gereon ~ miniatury evangeliáře z kostela sv. Pantaleona mají podobný styl (jsou provedeny v podobném stylu) jako nástěnné malby z chóru kostela sv. Gereona ze stejné doby gleiten, weich hier treten ganz neue Kurvenformen und weich gleitende Bogenfolgen auf ~ objevují se zde zcela nové tvary (formy) křivek a měkce se vlnící (plynoucí) série oblouků (obloukové řady gliedern etw. der Kirchenraum wird durch eine umlaufende Galerie und ein weit vorspringendes Wandgesims horizontal gegliedert ~ kostelní interiér je horizontálně členěn galerií, jež obíhá kolem celého 179 prostoru, a mohutnou římsou Gliederung, e die Zweiturmfassade mit Säulen-Pilaster-Gliederung schwingt leicht nach innen ~ průčelí se dvěma věžemi (dvouvěžové průčelí), členěné sloupy a pilastry, je mírně konkávně prohnuté (mírně konkávně ustupuje) glimpflich etwas wurde wiederhergestellt; verhältnismäßig glimpflich kam einzig und allein die Rathauslaube in der Judengasse davon ~ něco bylo zrekonstruováno; poměrně přijatelně (dobře) z toho vyšlo (poměrně snesitelně dopadlo) jen radniční podloubí v Židovské ulici glühend die innere Ausgestaltung der römischen Wohnhäuser war luxuriös: die Wandflächen waren mit prächtigen, dekorativen Malereien in glühenden Farben geschmückt, der Fußboden war aus Marmor oder ... ~ interiér (ztvárnění interiéru) římských obytných domů byl luxusní: stěny byly zdobeny nádhernými dekorativními malbami v zářivých barvách, podlaha byla z mramoru či ... Grab|lege, e die Bischofskirche (unter dem gotischen Dom) wurde von den ripuarischen Königen weiter als Grablege in Anspruch genommen ~ biskupský kostel (pod gotickým dómem) byl ripuárskými králi nadále využíván (používán) jako místo posledního odpočinku Grab|lege, e neben St. Pantaleon, das sich Erzbischof Bruno zur Grablege auswählte, verdanken ihm St. Andreas und Groß St. Martin ihr Entstehen ~ vedle kostela sv. Pantaleona, jejž si arcibiskup Bruno zvolil za místo svého posledního odpočinku, mu vděčí kostely sv. Ondřeje a Velký sv. Martin za svůj vznik Grab|stätte, e in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba (centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. Heribertova ostatková skříň grandios unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a velkolepými freskami graziös Frankreich hat die graziösesten, elegantesten gotischen Möbelformen aufzuweisen ~ nejgraciéznější, nejelegantnější tvary měl gotický nábytek ve Francii (nejgraciéznějších, nejelegantnějších tvarů dosáhl gotický nábytek ve Francii) greifen, ineinander hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem) grenzen, aneinander bei dorischer Ordnung grenzen die Kanneluren scharf aneinander ~ u dórského řádu k sobě kanelury těsně přiléhají (je mezi kanelurami ostrá hrana) (jsou kanelury od sebe odděleny ostrou hranou) Grenz|posten, r 180 die Kriege des 17. Jh. nahmen die Stadt Trier, die seit der Abtretung von Metz an Frankreich 1552 der westlichste Grenzposten des Reiches geworden war, hart mit ~ město Trevír, jež se odstoupením Met Francii v r. 1552 stalo nejzápadnější výspou říše, bylo ve válkách 17. stol. silně (velmi) poničeno (poškozeno) (války způsobily v ... velké škody) grob die ersten Stühle waren ziemlich grob ~ první židle byly dost hrubé (působily dost hrubě) groß|angelegt Ende 1987 wurde die großangelegte Restaurierung des Altstädter Ringes beendet ~ koncem r. 1987 byly dokončeny velkoryse pojaté (rozsáhlé) restaurační práce na Staroměstském náměstí (bylo dokončeno velkoryse pojaté, rozsáhlé restaurování Staroměstského náměstí) groß|artig auch an bedeutenden Bauten des Barock ist Südtirol eher arm, abgesehen von dem großartigen Dom von Brixen ~ Jižní Tyroly jsou rovněž spíše chudé na významné barokní stavby (stavby baroka), s výjimkou velkolepého dómu v Brixenu groß|artig Valeria, großartige mittelalterliche schweizerische Kirchenburg in beherrschender Lage ~ Valeria, velkolepý středověký švýcarský opevněný kostel (... kostel ve Švýcarsku), jenž tvoří dominantu (tvořící dominantu) širokého okolí (vévodící širokému okolí) Größe, e der Innenraum ist von gewaltiger Größe ~ interiér má mohutné rozměry (interiér je obrovský) groß|figurig die großfigurigen Heiligenbilder des Hochaltares ~ velké (vysoké) postavy světců na obrazech hlavního oltáře groß|flächig 1895 wurde der Innenbau mit großflächigen Mosaiken ausgestattet, die freilich der architektonischen Wirkung eher abträglich waren ~ v r. 1895 byl interiér vyzdoben velkými (velkoplošnými) mozaikami, jež ovšem byly architektonickému účinu spíše na škodu (jež se ovšem projevily na, v ... účinu spíše negativně, měly na ... účin negativní vliv, dopad) groß|formatig großformatige Leinwände, die vollkommen mit Farbflecken bedeckt sind ~ obrovská (rozměrná plátna, plátna značných rozměrů), zcela pokrytá barevnými skvrnami groß|kurvig die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~ průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ... groß|kurvig ein großkurvig geschweifter Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in der Giebelgestaltun g der Kölner Jesuitenkirche ein direktes Vorbild hatte ~ štít s velkoryse krouženými křivkami (kroužený ve velkých křivkách), jenž je poučen (ovlivněn) jednak nizozemskými barokními stavbami (je věren, pokračuje v tradici ... staveb) a jednak má přímý vzor v kolínském jezuitském kostele, pokud jde o ztvárnění (tvar, utváření) štítu größten|teils nach dem Brand wurden die Türme größtenteils neu errichtet ~ po požáru byly věže z větší části postaveny znovu groß|zügig die Neustadt wurde im großzügigen Stil angelegt, mit gewaltigen Plätzen und breiten Straßen ~ Nové Město bylo založeno ve velkorysém stylu (velkorysým stylem, zůsobem), s ohromnými náměstími a širokými ulicemi 181 groß|zügig großzügig dimensionierte Treppe ~ svými rozměry velkoryse navržené (koncipované) schodiště (schodiště velkorysých rozměrů) groß|zügig die Basilika stellt mit ihrem großzügigen Innenraum wahrscheinlich eine römische Weiterentwicklung griechischer Tempelbauten dar ~ bazilika představuje pravděpodobně svým velkorysým (velkoryse řešeným) vnitřním prostorem (velkorysým interiérem) římské rozvinutí řeckých chrámových staveb (bazilika představuje svým velkoryse řešeným vnitřním prostorem v římské době další vývojový stupeň řeckých chrámových staveb grotesk das gibt den Figuren einen Zug ins Groteske ~ to dává postavám nádech grotesknosti (to dodává postavám určitý groteskní rys, nádech) Grund, r die Brücke wird von Grund auf saniert ~ most se celý důkladně opravuje Grund|bestand, r ein im Grundbestand mittelalterlicher Bau ~ v základě (jádru) středověká stavba (stavba, jejíž historie sahá do středověku) Grund|charakter, r der blockhafte Grundcharakter des Gebäudes ließ sich freilich nicht ändern; wenigstens überzog man die Fassade mit dekorativem Schmuck ~ základní blokový charakter (blokovitost) budovy nebylo možno ovšem změnit; průčelí bylo alespoň pokryto dekorativní výzdobou (bylo alespoň dekorativně pojednáno) Grund|haltung, e die Grundhaltung der Fassade ist kühl und distanzierend ~ základní charakter průčelí je chladný a zdrženlivý Grund|kennzeichen, s jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů grund|legend eine Anzahl von Kunstwerken wurde grundlegend restauriert ~ určitý počet uměleckých děl byl důkladně restaurován Grundriss|bild, s so wird man am Grundrissbild der Prager Altstadt beobachten, dass ... ~ tak lze pozorovat na tvaru půdorysu (na půdorysu) pražského Starého Města, že... Gründung, e das Emmaus-Kloster gehört sicher zu den wichtigsten Gründungen Kaiser Karls IV. ~ Emauzský klášter patří jistě k nejdůležitějším zakladatelským počinům císaře Karla IV. Grund|zug, r der heutige Abschluss des Südturmes geht in seinen Grundzügen auf Bonifaz Wolmut zurück ~ dnešní zakončení jižní věže pochází v základních rysech (v zásadě) od Bonifáce Wolmuta Grund|zug, r die Grundzüge der Plastik in der Renaissance: stärkere Loslösung vom Bau ~ základní rysy (základní charakteristické rysy, základní charakteristika, nejdůležitější znaky) plastiky v renesanci: silnější odpoutání se od stavby Grund|zug, r zu den Grundzügen dieser Kirche gehören eine äußerst dünnstabige Profilierung, ... ~ k hlavním (charakteristickým) rysům (znakům) tohoto kostela patří profilace z velice tenkých prutů, ... gruppieren jmdn., etw. 182 sinnvoll gruppierte Gebäude ~ smysluplně seskupené budovy (budovy uspořádané smysluplně do skupin) Gruppierung, e am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu / Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem (dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem) günstig gegen die riesigen Ausmaße des Kollegs war es nicht aufzukommen; die günstigere Plazierung der Fassade von St. Salvator stand außer Zweifel ~ s obrovskými rozměry koleje se nic nemohlo měřit (se nedalo soupeřit); příznivější poloha průčelí sv. Salvátora byla (umístění ... bylo) nade vší pochybnost gut es ist das Beste vom Besten in Quadertechnik ~ je to absolutní dokonalost v technice (je to naprosto dokonalá technika) kvádříkového zdiva gut|erhalten Hermance, guterhaltenes Ortsbild ~ Hermance, dobře zachovalý původní vzhled obce haar|fein durch rasche Abkühlung ruft man haarfeine Risse in der Glasur hervor ~ rychlým ochlazením vzniknou jemňounké (velmi jemné) trhlinky v glazuře (rychlé ochlazení způsobí velmi jemné trhliny v glazuře) haben, an sich etw. die ägyptischen Sitzmöbel haben etwas Starres an sich ~ egyptský sedací nábytek má v sobě něco ztrnulého haben, das Patrozinium jmds. die Kapelle hat das Patrozinium Mariä Himmelfahrt ~ kaple je zasvěcena Nanebevzetí Panny Marie haben, eine Funktion das tiefer in der Hus-Gasse gelegene Portal hat nie eine Funktion gehabt ~ portál, situovaný hlouběji do Husovy ulice, nebyl nikdy funkční haben, einen Blick über etw. vom Kapellendach hat man einen beeindruckenden Blick über die Gedenkstätte ~ pohled ze střechy kaple na celý památník (areál památníku) je velmi působivý (ze střechy kaple vypadá památník velmi působivě) haben, es zu tun mit jmdm., etw. man hat es hier mit einem Werk von hoher handwerklicher Qualität zu tun ~ máme zde před sebou (jde tu o) dílo vysoké řemeslné kvality (úrovně) (setkáváme se zde s dílem vysoké řemeslné kvality) haben etw. eine kleine Residenz, die in ihrer Abgeschiedenheit fast etwas Klösterliches hat ~ malá rezidence, jež má svou odlehlostí (svou odlehlou polohou) v sobě téměř něco z kláštera (připomíná téměř klášter) (budí téměř dojem kláštera) haben, hinter sich etw. dieses Haus in Friesheim hat eine bewegte Geschichte hinter sich ~ tento dům ve Friesheimu má pohnutou historii (dějiny tohoto domu ve Friesheimu jsou pohnuté) haben, nötig etw. leider ist die Kirche arg mitgenommen und hätte dringend eine Renovierung nötig ~ bohužel je kostel ve velmi špatném stavu (je velmi poškozený) a nutně by potřeboval opravit (a bylo by 183 nutně potřeba ho opravit) (renovovat) haben, nötig etw. leider ist die Kirche arg mitgenommen und hätte dringend eine Renovierung nötig ~ bohužel je kostel ve velmi špatném stavu (je velmi poškozený) a nutně by potřeboval opravit (a bylo by nutně potřeba ho opravit) (renovovat) haben, viel für sich die Rivalin von Metz im Süden, die Stadt Nancy, hat vieles für sich: ihre Eleganz, Universität, Fachschulen ~ rival Met směrem na jih, město Nancy, má také mnoho co do sebe (má také mnoho co nabídnout): eleganci, univerzitu, odborné školy (... je také velmi zajímavé: svou elegancí, univerzitou, odbornými školami... haben, vor Augen etw. man vergleiche Brauns Plastiken in Gedanken mit den Figuren von Bendl an der Fassade von St. Salvator, um den Unterschied sofort vor Augen zu haben ~ vzpomeňme si na Braunovy plastiky a srovnejme je s Bendlovými postavami (porovnejme v duchu Braunovy plastiky s Bendlovými postavami) z průčelí kostela sv. Salvátora, a uvědomíme si okamžitě jejich rozdílnost haben, zu tun mit jmdm., etw. man hat es hier mit einem Werk von hoher handwerklicher Qualität zu tun ~ zde se nám představuje (máme zde před sebou) dílo vysoké řemeslné kvality (setkáváme se zde s dílem vysoké řemeslné kvality) haben, zum Inhalt etw. es gibt auch Zyklen, die nur das Leben von Maria Magdalena zum Inhalt haben ~ jsou také cykly, jejichž námětem (obsahem) je (jež ztvárňují) pouze život Máří Magdaleny haften an etw. die Durchführung haftet noch sehr an Einzelheiten ~ provedení lpí ještě velmi na detailech (jednotlivostech) halb die Karlsbrücke übertraf alle anderen in den Dimensionen erheblich, darunter die Elbebrücke in Raudnitz, die weniger als halb so lang war ~ Karlův most značně předčil všechny ostatní svými rozměry, mezi jinými (například) i most přes Labe v Roudnici, jenž byl o něco málo kratší než polovina Karlova mostu (jehož délka činila sotva polovinu ...) halb|rund der Chorumgang kann durch halbrunde Chorkapellen mit eigenen Altarräumen durchbrochen werden ~ chórový ochoz může být otevřen do chórových kaplí na polokruhovém půdorysu (do chórových polokruhových kaplí) s vlastními oltářišti haltbar die haltbarste Technik war die uralte und bewährte Freskomalerei ~ nejtrvanlivější (nejodolnější) technikou byla prastará a osvědčená malba fresková haltbar die Balken waren unter Luftabschluss haltbar ~ trámy dlouho vydržely, byl-li k nim zamezen přístup vzduchu (trámy, k nimž neměl přístup vzduch, dlouho vydržely) halten, auseinander etw. es ist schwierig, hier die einzelnen Malerschulen auseinander zu halten ~ je obtížné zde rozlišit (odlišit) jednu malířskou školu od druhé halten, Einzug mit den Preußen hielt der Klassizismus Einzug in Köln ~ s Prusy přišel (se dostal) do Kolína klasicismus (Prusové přinesli do Kolína klasicismus) halten, Einzug in etw. 1617 hielt der Begriff Capriccio mit den Capricci di varie figure von Callot offiziell Einzug in die Kunstgeschichte ~ v r. 1617 vešel Callotovými Capricci di varie figure pojem capriccio do dějin 184 umění (se poprvé v dějinách umění objevil ...) halten etw. in etw. das Grabmal ist in der Form eines Altars gehalten ~ náhrobek má tvar oltáře halten etw. wie der Altarraum ist sehr stimmungsvoll in den Farben rosa, blau, weiß und gold gehalten ~ oltářní prostor je pojednán velmi působivě v barvě růžové, modré, bílé a zlaté halten, gegenwärtig etw. eine Tafel und eine Büste in der Toreinfahrt halten das Andenken an seine Prager Zeit gegenwärtig ~ pamětní deska a busta u průjezdu (domovních vrat) připomínají jeho (udržují živou vzpomínku na jeho) pobyt v Praze halten, gegenwärtig etwas von etw. das Lustschlösschen Amerika hält noch etwas von der bukolischen Heiterkeit gegenwärtig, welche diesen Teil der Neustadt zu Anfang des 18. Jh. ausgezeichnet haben muss ~ letohrádek Amerika si podržel (uchoval) ještě něco ze své bukolické rozvernosti (veselosti), kterou se jistě vyznačovala tato část Nového Města začátkem 18. stol. halten, Hoflager der König hielt Hoflager auf dem Lande ~ král přebýval (bydlel) se svým dvorem na venkově halten, sich an etw. der Bau hält sich in seiner Schlichtheit an das Vorbild der Bettelordenskirchen ~ stavba se svou jednoduchostí přidržuje vzoru kostelů žebravých řádů (v jednoduchosti byly této stavbě vzorem kostely žebravých řádů) halten, wach die Erinnerung an etw. der Name Hungermauer hält die Erinnerung an die Zeiten der Hungersnot im 14. Jahrhundert wach ~ název Hladová zeď připomíná dobu hladomoru ve 14. století Haltung, e Lochners Hauptwerk ist das sog. Kölner Dombild mit der meisterhaft erfassten Einheit von Kleidung und Haltung der Figuren ~ Lochnerovým hlavním dílem je tzv. obraz kolínského dómu s mistrovsky vystiženou (zachycenou) jednotou odění a postoje postav Haltung, e die S-Linie ist eine Bezeichnung für die S-förmig geschwungene Haltung gotischer Figuren; typischerweise ist die Schulter der Spielbeinseite etwas höher als die der Standbeinseite ~ esovitá linie je označení pro esovitě prohnutý postoj gotických figur (postav); je pro ně typické (charakteristické), že rameno na straně jejich volné nohy je o trochu výše než rameno na straně pevné nohy (jejich typickým, charakteristickým rysem je, že ...) Hand, linke vom unteren Ende des Wenzelsplatzes gesehen erstreckt sich linker Hand die Altstadt, rechts die Neustadt ~ stojíme-li na dolním konci Václavského náměstí, máme (rozkládá se) po levé ruce (vlevo) Staré Město, po pravé Nové Město hand|eigen so ist die Grenze zwischen handeigener und Werkstattarbeit oft verwischt ~ a tak je hranice mezi vlastnoruční a dílenskou prací často setřena (a tak se stírá, mizí hranice ...) hand|haben etw. diese Technik wurde schon im Mittelalter meisterlich gehandhabt ~ tato technika byla již ve středověku mistrovsky zvládnuta (se používala ... na vysoké úrovni) Handlichkeit, e aufgrund der Handlichkeit und Verfügbarkeit der Aluminiumplatten ist die Algraphie eine Technik, die dem Künstler ein unabhängigeres Arbeiten erlaubt als mit den unhandlichen und schweren Lithographiesteinen ~ pro pohodlné opracovávání a dostupnost (snadnou dostupnost, dosažitelnost) hliníkových desek je algrafie technikou, jež umožňuje umělci nezávislejší práci než s nesnadno manipulovatelnými a těžkými litografickými kameny 185 handwerks|gerecht die Türen und Verkleidungen sind handwerksgerecht gearbeitet ~ dveře a obložení jsou provedena po řemeslné stránce odborně Hang, r zu etw. allen Kölner Gemälden ist ein starker Hang zur Mystik, zur lyrischen Gefühlsseligkeit und zur idyllischen Empfindsamkeit eigen ~ všem kolínským obrazům (malířským dílům, malbám) je (všechny ... obrazy charakterizuje) vlastní silná tendence k mystice, k lyrické i idylické cituplnosti (citovosti) hang|aufwärts vom Stadtzentrum aus fahren Sie bis zur Haltestelle Kleinseitner Ring, von dort zu Fuß hangaufwärts an der Kirche St. Niklas vorbei ~ ze středu města jeďte do zastávky Malostranské náměstí, odtamtud nahoru do kopce (odtamtud do kopce) kolem kostela (chrámu) sv. Mikuláše Harmonie, e die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist, überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky), překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou harmonii (v půvabný soulad) harmonieren mit etw. die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně, skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou, umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou hässlich triumphierend führt der Henkersknecht Christus vor; Grausamkeit spricht aus den hässlichen Zügen der Beteiligten ~ katův pomocník vítězoslavně (triumfálně) předvádí Krista před Piláta; krutost vyzařuje z ošklivých rysů zúčastněných (zúčastněných osob) (z rysů ... je možno vyčíst krutost, rysy ... prozrazují krutost) (z ošklivých rysů zúčastněných vyzařuje ...) hauen, in Stein etw. die ehemalige Portalfigur wurde zweifellos in Stein gehauen ~ skulptura, jež dříve zdobívala portál, byla nepochybně (bez pochyby) vytesána z kamene Häufung, e der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~ platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu) (rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné, často však až chaotické nakupení drobného dekoru) Haupt|anliegen, s die Schilderung von Individualitäten ist wohl eines der künstlerischen Hauptanliegen von Hans Holbein d. Ä. ~ vystižení (zachycení) individuality je asi jedním z hlavních uměleckých cílů Hanse Holbeina st. Haupt|atraktion, e die Hauptatraktion der Uhr ist der zu jeder vollen Stunde stattfindende Apostelumzug ~ hlavní atrakcí orloje je průvod apoštolů, který se koná vždy v celou hodinu (průvod apoštolů každou celou hodinu) Haupt|augenpunkt, r der Hauptaugenpunkt auf dem Gemälde ist Christus selbst ~ Kristus sám upoutává na obraze 186 největší pozornost (ústřední postavou na obraze je Kristus) Haupt|quelle, e der Physiologus ist die Hauptquelle der christlichen Tiersymbolik; seit frühchristlicher Zeit wirkte er auf die bildende Kunst; seine weite Verbreitung bezeugen viele erhaltene Handschriften ~ Physiologus je hlavním pramenem křesťanské zvířecí symboliky (symboliky zvířat); od raně křesťanských dob působil na výtvarné umění; jeho velké (značné) rozšíření dokládá mnoho zachovalých rukopisů (dokládají četné zachovalé rukopisy) Haupt|sitz, r die Achatschleiferei hatte wie vorher und nachher ihren Hauptsitz in Idar-Oberstein ~ střediskem (centrem) broušení achátů byl Idar-Oberstein (broušení achátů mělo své centrum v Idar-Obersteinu) Haus, s holzgetäfelter Festsaal mit geschnitzter und bemalter Decke des Hauses Supersaxo in Sion/Sitten ~ slavnostní sál vyložený (obložený) dřevem (se zdmi obloženými dřevem) (sál s dřevěným obložením, táflováním) s vyřezávaným a malovaným stropem v Supersaxově domě v Sionu/Sittenu Haus, s sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu Haus, s Heinrich II. aus dem Hause Luxemburg-Salm fasste 1093 mit seiner Gemahlin Adelheid von Orlamünde den Plan, in Maria Laach eine Benediktinerabtei ins Leben zu rufen ~ Jindřich II. z lucembursko-salmovského rodu pojal se svou ženou Adelheidou z Orlamünde v r. 1093 myšlenku (se rozhodl) založit (zřídit) v Maria Laach benediktinské opatství haus|hoch eine haushohe Mauer umschließt den Garten ~ zahradu obklopuje zeď sahající do výše domu (... velmi vysoká zeď) Haus|nachbar, r der Hausnachbar ist das bischöfliche Ordinariat ~ v sousedním (vedlejším) domě je biskupský ordinariát (s ... sousedí biskupský ordinariát) heben, in die Höhe etw. diese kühn in die Höhe gehobene Steinmasse ~ tato hmota z kamene (kamenná hmota), směle zdvižená (vztyčená) do výše heim|suchen etw. 1192 suchte ein schwerer Brand die Apostelnkirche in Köln heim; den Wiederaufbau ließ Probst Dietrich von Heimbach im Geist der neuen Baukonzeption vollziehen ~ v r. 1192 zachvátil kostel Svatých apoštolů v Kolíně rozsáhlý požár; obnovu dal provést (obnovu uskutečnil) probošt Dietrich z Heimbachu v duchu nové stavební koncepce heißen, im Volksmund Klein-Venedig heißt sie im Volksmund - jedenfalls waren ihr die städtebaulichen Probleme Venedigs nicht fremd ~ lidově se jí říká Malé Benátky - v každém případě jí nebyly urbanistické problémy Benátek cizí heiter die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný charakter, ráz, typický ...) 187 heiter große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer Lebensfreude und monoton schwermütigem Wesen schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého) optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost) Heiterkeit, e das Lustschlösschen Amerika hält noch etwas von der bukolischen Heiterkeit gegenwärtig, welche diesen Teil der Neustadt zu Anfang des 18. Jh. ausgezeichnet haben muss ~ letohrádek Amerika si podržel (uchoval) ještě něco ze své bukolické rozvernosti (veselosti), kterou se jistě vyznačovala tato část Nového Města začátkem 18. stol. Hell|-Dunkel-Wirkung, e die Hell-Dunkel-Wirkung ist hier zur Vollkommenheit gebracht ~ účin světla a stínu je zde doveden k dokonalosti hell|farben zwischen die hohen Joche setzte Borromini niedrige Bögen aus hellfarbenem Gestein ~ mezi vysoká klenební pole vsadil (vložil) Borromini nízké oblouky ze světlého kamene herabblicken auf jmdn., etw. die hohen Häuserfronten blicken halbkreisförmig angeordnet auf die Wasserfläche herab ~ vysoká průčelí domů shlížejí v polokruhovém uspořádání (v polokruhu) na vodní hladinu herabfallen der Mantel fällt frei von den Schultern herab ~ plášť spadá volně z ramen dolů herabhängen ein stalaktitenartig frei in den Raum herabhängender Schlussstein ~ svorník, visící jako stalaktit volně v prostoru herabhängen von etw. die Katharinenkapelle im St. Stephan ist ein steil proportionierter Zentralraum über achteckigem Grundriss; vom Sternrippengewölbe hängt ein Schlussstein herab ~ kaple sv. Kateřiny v dómu sv. Štěpána je komponována (navržena) jako úzký a (je úzký) vysoký centrální prostor na oktogonálním půdorysu (půdorysu osmiúhelníku); z hvězdové žebrové klenby visí svorník heranführen etw. die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě pozemek s četnými domy včetně skladiště ...) herantreten an etw. das kann nur betrachtet werden, wenn man an das Gemälde näher herantritt ~ to lze pozorovat jen tehdy, když k obrazu přistoupíme blíže heranziehen jmdn. man hat nur einen Freskomaler herangezogen ~ byl angažován (přizván) (prací byl pověřen) pouze jeden malíř fresek (freskař) heranziehen jmdn. für etw. der König zog hierfür eine Vielzahl begabter Baumeister heran ~ král proto (k tomuto účelu) přizval (povolal) řadu nadaných stavitelů (mnohé nadané stavitele) heranziehen jmdn. für etw. für Restaurierungen wurden lange Zeit berühmte Maler herangezogen ~ restaurátorské práce byly dlouho zadávány slavným malířům (restaurováním byli dlouho pověřováni slavní malíři) heranziehen jmdn. zu etw. die hierzu herangezogenen Künstler waren fast immer lokale Handwerker, ihre Werke gehören oft der Volkskunst an ~ umělci k tomuto zvaní (přizvaní, tímto pověřovaní) byli téměř vždy 188 místní řemeslníci, jejichž díla patří často do oblasti lidového umění heraufgehen gegenseitig geht hier eine Treppe herauf ~ z obou protilehlých stran místnosti vedou nahoru schody herausbilden, sich die Grundform des Altstädter Rings hat sich schon in romanischer und frühgotischer Zeit herausgebildet ~ základní tvar Staroměstského náměstí se vytvářel (vytvořil, vznikal, vznikl) již v době románské a raně gotické herausbilden, sich im Laufe der Zeit bildeten sich drei Hauptformen der heraldischen Helme heraus ~ v průběhu doby (postupně) se vytvořily (vznikly) tři hlavní formy (typy) heraldických přileb herausheben etw. die Initiale ist gegenüber der Textschrift in Größe oder Form herausgehoben ~ iniciála je oproti písmu textu zdůrazněna (zvýrazněna) svou velikostí či tvarem herauskommen bei der Wiederherstellung nach dem Zweiten Weltkrieg wurde auf die ursprünglichen Pläne Olbrichs zurückgegriffen, sodass der Jugendstilcharakter zumindest im Äußeren vorzüglich herauskommt ~ při rekonstrukci po druhé světové válce byly použity původní plány Olbrichovy (se vycházelo z původních plánů Olbrichových), takže velmi dobře vynikl secesní charakter exteriéru herauskristallisieren aus etw. aus dem heutigen Baukomplex herauszukristallisieren ist ein nüchterner quadratischer Ursprungsbau ~ na místě dnešního stavebního komplexu stála střízlivá čtvercová stavba (stavba na čtvercovém půdorysu) (dnešní stavební komplex se vyvinul, vznikl ze střízlivé čtvercové stavby) (jádrem dnešního ... byla původně střízlivá čtvercová stavba) herausputzen etw. die hübsch herausgeputzten, Wohlstand zeigenden Einzelhöfe ~ pečlivě udržované vesnické usedlosti, jejichž vzhled dokládá zdejší blahobyt (svědčí o zdejším blahobytu) herausragen über etw. der mächtige Chor ragt, von Strebebögen gestützt, über die mehrmals gebrochenen Dachflächen des Kapellenkranzes heraus ~ mohutný chór, podpíraný opěrnými oblouky, ční vysoko nad prolamovanými střechami (přečnívá, vysoko převyšuje prolamované střechy) věnce kaplí herausragend die Wasserburg Švihov gehört aufgrund ihres einheitlichen Stils zu den herausragendsten Burgenbauten böhmischer Architektur ~ vodní hrad Švihov patří pro svůj jednotný styl k nejvýznamnějším hradním stavbám české architektury herausragend schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra herausschälen etw. aus etw. die Bethlehemskapelle wurde aus einem Wohnblock herausgeschält und neu aufgebaut ~ Betlémská kaple byla vyňata z domovního bloku a znovu postavena herausschauen über etw. über der zu Ende des 18. Jh. barokisierten Fassadenfront des Hradschins schauen die beiden Osttürme von St. Georg heraus ~ nad hlavní pohledovou stranou Hradčan barokizovanou (zbarokizovanou) koncem 18. stol. jsou vidět (čnějí) obě východní věže baziliky sv. Jiří herausschlagen etw. leider sind die Säulen in der Kapelle der Burg Trifels herausgeschlagen ~ bohužel jsou sloupy v 189 kapli na hradě Trifels vylámány herausspüren etw. in etw. in dem Gesicht der Figur ist eine große Sehnsucht herauszuspüren ~ z tváře postavy lze vyčíst velkou touhu (je možno vycítit velkou touhu) herausstechend die eckig spitz herausstechenden Gewandzipfel sind für den Stil dieser Zeit charakteristich ~ ostrá zalomení záhybů (ostré záhyby) a špičaté cípy rouch jsou charakteristické pro styl této doby herausstellen, sich als etw. bei näherer Betrachtung stellt sich allerdings der Begriff abstrakter Expressionismus als ungenau und schwammig heraus ~ při bližším ohledání se ovšem ukazuje, že je pojem abstraktní expresionismus nepřesný a jen velmi obecný (podíváme-li se na pojem abstraktní expresionismus blíže, ukazuje se, že je ...) (všimneme-li si pojmu abstraktní expresionismus blíže, ...) herauswachsen über etw. beide Baugruppen, die lichtere östliche Anlage mit dem über die Längsachse herauswachsenden Querhaus, und das schwere Westwerk ~ obě části stavby, světlejší východní s příčnou lodí vyrůstající (vystupující) půdorysně na jihu a na severu z objemu (přesahující objem) hlavní lodi, a hmotný (masivní) westwerk herauswölben, sich ein Torus ist ein sich wulstartig herauswölbendes Zierglied ~ torus (obloun) je vypouklý zdobný (ozdobný) článek herauszeichnen etw. Sie sehen hier diese Kirche herausgezeichnet ~ vidíte zde tento kostel rozkreslen herb das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více strohý (přísnější, drsnější) než dnes herb im ganzen beobachtet man einen herben Zug ~ jako celek (celé dílo) působí drsně (přísně, tvrdě, nepřístupně) hergeben dieses Bild gibt für unsere Belange leider nicht viel her ~ tento obrázek bohužel pro naše účely mnoho nevypovídá (na tomto obrázku není bohužel příliš vidět to, co nás zajímá) herholen jmdn. Bruno hat die Benediktinerinnen aus den Vogesen hergeholt ~ Bruno sem přivedl benediktinky z Vogéz herkommen von etw. vom Altstädter Brückenturm herkommend ~ když přicházíme od staroměstské mostecké věže herkömmlich in der Normandie bleibt die Architektur in der Regel lange Zeit der herkömmlichen Flachdecke aus Holz treu; erst später werden Kreuzrippengewölbe eingezogen ~ v Normandii se zpravidla ještě dlouho v architektuře používá běžný plochý strop ze dřeva; teprve později se začínají zavádět (užívat, objevovat) křížové žebrové klenby Herkunft, e Renaissance: die reichgeschmückten Staffelgiebel können ihre gotische Herkunft nicht verleugnen ~ renesance: bohatě zdobené stupňovité štíty nemohou zakrýt (popřít) svůj gotický původ Herkunft, e auch Fremdstoffe und Radioaktivität im Bleiweiß verschiedener Herkunft und Herstellungszeiten 190 gestatten Rückschlüsse auf Entstehungsort und -zeit des Gemäldes ~ rovněž cizorodé látky a radioaktivita v kremžské bělobě různého původu a doby (data) výroby umožňují určit místo a dobu vzniku obrazu (malby) (určení místa a doby vzniku ...) Herkunft, e es handelt sich hier um Architektur spanischer Herkunft mit maurischem Einschlag ~ jde zde o architekturu španělského původu s některými maurskými rysy (maurského typu) Herkunft, e einen kurzen Blick kann man noch auf eine Grabplatte merowingischer Herkunft werfen; ihr Linienornament ist noch nicht sicher gedeutet ~ můžeme se ještě krátce podívat na náhrobní desku merovejského původu (merovejskou náhrobní desku); její lineární ornament ještě nebyl s jistotou interpretován Herleitung, e über die Herleitung der Basilika existieren verschiedene Meinungen ~ o vzniku baziliky existují různé názory herrichten etw. der neulich hergerichtete Rittersaal ~ nedávno opravený rytířský sál herrichten etw. für etw. 1945 wurde der Hradschin für Repräsentationszwecke und kulturelle Veranstaltungen hergerichtet ~ v r. 1945 byl Pražský hrad upraven pro reprezentační účely a kulturní akce (k reprezentačním účelům a kulturním akcím) Herrschafts|bereich, r die Wappen, die den Herrschaftsbereich des Königs verdeutlichen ~ znaky zemí ozřejmující (ukazující) území, kterému král vládne herrschen über etw. die flächige Darstellungsweise herrscht hier über die plastisch-körperliche ~ plošný způsob zobrazování tu převládá nad plastickým (nad plastickým zachycením tělesných objemů, těla) herstellen, die Verbindung zu etw. die ebenfalls liebevoll restaurierte Fußgängerzone der Zeltnergasse stellt in östlicher Richtung die Verbindung zum Pulverturm her ~ rovněž pěkně (půvabně, zdařile) restaurovaná pěší zóna Celetné ulice tvoří východním směrem spojení s Prašnou bránou herstellen etw. bei dem Wiederaufbau versuchte man, den Zustand der Kirche im 11. Jh. herzustellen ~ při rekonstrukci byla snaha vytvořit stav, v jakém se kostel nacházel (v jakém byl) v 11. stol. herstellen, wieder das Dominikanerkloster wurde in den Hussitenstürmen nahezu vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wieder hergestellt ~ dominikánský klášter byl za husitských bouří téměř zničen a poté jen zběžně opraven (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy) herumführen etw. wo Emporen, die über den Seitenschiffen im Langhaus, im Querhaus und Chor auf einheitlicher Höhe und untereinander verbunden herumgeführt sind ~ empory, jež vedou po obvodu ve stejné výšce nad vedlejšími loděmi v hlavní lodi, příčné lodi a chóru, jsou navzájem propojeny herumführen um etw. herum die Seitenschiffe führen um die drei Konchen herum ~ boční lodi vedou kolem těchto tří konch herumgehen um etw. um die ganze Kapelle ging dieser Gang herum ~ okolo (kolem) celé kaple vedla tato chodba herumlaufen die Zeiger der Uhr am Jüdischen Rathaus laufen links herum (gegen den herkömmlichen Uhrzeigersinn), da auch das Hebräische von rechts nach links gelesen wird ~ ručičky hodin na Židovské radnici se otáčejí (pohybují) zprava doleva (proti obvyklému směru hodinových ručiček), protože hebrejština se také čte zprava doleva 191 heruntergekommen der damals heruntergekommene Stadtteil Camden Town in London, aus dem die Gruppe viele Motive bezog, lieferte ihr den Namen ~ tehdy sešlá (zpustlá) čtvrť Camden Town v Londýně, z níž skupina čerpala (v níž skupina nacházela) mnoho motivů, dala skupině jméno (skupině dala jméno tehdy sešlá, zpustlá čtvrť Camden Town v Londýně, v níž členové skupiny nacházeli, z níž čerpali ... mnoho motivů) heruntergekommen als Richelieu das Rektorat der Sorbonne innehatte, ließ er 1624-1642 die heruntergekommenen Gebäude samt der Kirche erneuern ~ když byl Richelieu rektorem Sorbonny, nechal (dal) v letech 1624-1642 obnovit sešlé (zchátralé) budovy i s kostelem heruntergekommen zwei Jahre hat es gedauert, bis aus einem ziemlich heruntergekommenen Wahrzeichen wieder ein Schmuckstück wurde ~ trvalo to dva roky, než se z dost sešlého (zanedbaného) symbolu města stala zase jeho ozdoba (než se ... symbol města stal zase jeho ozdobou) hervorbringen etw. die Malerei des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance hat in Italien, Deutschland, und den Niederlanden eine Fülle von großartigen Darstellungen des Jüngsten Gerichts hervorgebracht ~ v italském, německém a nizozemském malířství pozdního středověku a renesance bylo vytvořeno (vzniklo) mnoho (byla vytvořena řada, vznikla řada) velkolepých děl, znázorňujících Poslední soud hervorbringen etw. die Surrealisten brachten eine Vielzahl von neuen künstlerischen Maltechniken hervor ~ surrealisté přinesli mnoho nových uměleckých malířských technik (přišli s mnohými technikami) hervorbringen etw. das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem (charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty hervorbringen etw. die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky na pohodlí a eleganci) hervorbringen etw. die Portale der Burg Schwanenburg in Kleve gehören zum Vorzüglichsten, was die staufische Steinmetzkunst hervorbracht hat ~ portály hradu Schwanenburg v Kleve patří k tomu nejkrásnějšímu (nejvýtečnějšímu, nejdokonalejšímu) ve štaufském kamenickém umění (k tomu nejkrásnějšímu, co bylo vytvořeno ve ...) (k tomu nejkrásnějšímu, co vzniklo ve ...) (patří k nejdokonalejším dílům štaufského kamenického umění) hervorgehen aus etw. aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen die spitzbogig zulaufenden Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob stojících ve dvou řadách vyrůstají (ze dvou řad hladkých pilířů bez ozdob vyrůstají) přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku hervorgehen aus etw. der byzantinische Einfluss auf das Skriptorium in Köln, aus dem glanzvolle Werke der ottonischen Buchmalerei hervorgegangen sind, lässt sich jedenfalls schon für das Ende des 10. Jh. nachweisen ~ byzantský vliv na skriptorium v Kolíně nad Rýnem, ze kterého vzešla (v němž 192 vznikla) skvělá (nádherná, nádherně vypravená) díla otonského knižního malířství, lze doložit každopádně (v každém případě) už koncem 10. stol. hervorheben etw. das oberste Geschoss, das schon durch seine höheren Abmessungen deutlich hervorgehoben ist ~ nejvyšší patro, jež je zřetelně zvýrazněno už svými většími rozměry hervorheben etw. es seien hervorgehoben: Helm und Panzerhemd des hl. Wenzel, das sog. Stephansschwert, die hl. Lanze und ein romanischer Reliquienschrein ~ jmenujme v první řadě (především): helmici (přilbu) a drátěnou košili sv. Václava, tzv. svatoštěpánský meč, svaté kopí a románský relikviář hervorholen etw. im Historismus wurden Bauformen früherer Stile katalogmäßig erfasst und konnten wie aus Baukästen hervorgeholt und wieder benutzt werden ~ v období historismu se ze stavebních forem dřívějších slohů (stylů) sestavovaly (pořizovaly) katalogy (se stavební formy ... shrnovaly do katalogů), odkud mohly být jako ze (na principu) stavebnice vybírány a opět znovu používány hervorragen wo auf dem Platz ragt ein Gebäudekomplex hervor, der aus dem Palazzo dei Nobili Dodici und dem Palais des Gouverneurs besteht ~ náměstí dominuje (na náměstí vyniká) komplex (celek) budov sestávající (skládající se) z Palazza (tvořený Palazzem) dei Nobili Dodici a z paláce guvernéra (místodržitele) hervorragend eine kanzel- oder bühnenartig hervorragende Brüstung ~ zábradlí vystupující (vyčnívající, přesahující) do prostoru jako jakési jeviště či kazatelna (rozšiřující se na způsob kazatelny či jeviště) (rozšiřující se v jakousi kazatelnu či jeviště) hervorragend das Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den hervorragenden Fresken ~ celkový mohutný (silný) dojem z interiéru kostela pramení zvláště z vynikajících fresek (k celkovému dojmu ... přispívají nemalou měrou ... fresky, celkový dojem ... utvářejí především ... fresky) hervorragend das Münchner Stadtmuseum gibt einen hervorragenden Einblick in die Stadt- und Kulturgeschichte Münchens ~ mnichovské Městské museum vynikajícím způsobem umožňuje (skýtá vynikající možnost) nahlédnout do dějin města a jeho kultury hervorragend die kirchlichen Repräsentativbauten waren meist an den städtebaulich hervorragenden Stellen plaziert ~ církevní reprezentativní stavby byly většinou umístěny (stály většinou) na urbanisticky významných místech hervorragend mit Peter Parler kam ein hervorragend geschulter, mit den neuesten Bauideen vertrauter Meister nach Prag ~ v Petru Parléřovi přišel do Prahy výtečně (výborně) vyškolený mistr, obeznámený s nejnovějšími tvůrčími myšlenkami ve stavitelství hervorrufen etw. Schieles innige Umarmung von ”Kardinal und Nonne” (1912) hat massive Proteste hervorgerufen und musste nach kurzer Zeit wieder abgehängt werden ~ vřelé objetí na Schieleho obraze ”Kardinál a jeptiška” (1912) vyvolalo silné protesty a muselo být po krátké době zase sňato hervorrufen etw. durch rasche Abkühlung ruft man haarfeine Risse in der Glasur hervor ~ rychlým ochlazením vzniknou jemňounké (velmi jemné) trhlinky v glazuře (rychlé ochlazení způsobí velmi jemné 193 trhliny v glazuře) hervorschauen hinter etw. der Giebel und die vergoldeten Glockentürme der Kirche schauen hinter der ersten Häuserreihe hervor ~ štít a pozlacené věže kostela vyčnívají za první řadou domů (přečnívají první řadu domů) hervorstechend hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem) hervortreten beim versenkten Relief treten die skulpturalen Formen nicht wie beim Hochrelief hervor, sondern sind in die Fläche eingetieft ~ u zapuštěného reliéfu nevyčnívají skulpturální formy (tvary) jako u vysokého reliéfu z plochy, ale jsou do ní vyhloubeny hervortreten Teile des Gemäldes treten beulenförmig hervor ~ části obrazu (malby) se vyboulují hervortreten Novecento war eine 1923 in Mailand hervortretene Künstlergruppe ~ Novecento byla umělecká skupina, jež vystoupila na veřejnost v r. 1923 hervortreten in seiner kleinformatigen Darstellung des Kalvarienberges treten seine spezifischen Merkmale deutlich hervor ~ na jeho zobrazení Kalvárie v malém formátu jsou zřetelně vidět specifické rysy jeho tvorby hervortreten mit etw. wo Peter Parler trat, ganz abgesehen von seinem Werk als Bildhauer, auch im Profanbau mit bemerkenswerten Leistungen hervor ~ Petr Parléř vynikl, necháme-li (ponecháme-li) zcela stranou jeho sochařské dílo (odhlédneme-li od ... díla), rovněž jako autor pozoruhodných světských (profánních) staveb (Petr Parléř vynikl nejen sochařským dílem, ale i pozoruhodnými světskými stavbami) heslo 1619 erklären die böhmischen Stände den Habsburger Ferdinand II. für abgesetzt und wählen den Kurfürsten Friedrich V. von der Pfalz zum König ~ v r. 1619 prohlašují české stavy Habsburka Ferdinanda II. za sesazeného a volí králem kurfiřta Friedricha V. Falckého heslo 1687 wurde in Leitmeritz der Baumeister O. Broggio geboren, der vor allem mit seinen Kirchenbauten das Stadtbild prägte ~ v r. 1687 se v Litoměřicích narodil stavitel O. Broggio, jenž vtiskl zejména svými církevními stavbami charakteristický ráz celému městu (jenž ovlivnil především svými ... ráz, vzhled celého města) heslo als Dank für die abgewendete Pest ~ jako dík (díkuvzdání) za odvrácení moru heslo Anfang der 50er Jahre des 20. Jh. wurde das Gelände zu einem Erholungspark ausgestaltet ~ počátkem padesátých let 20. stol. byl pozemek přeměněn v park určený k různým formám rekreace (pro různé formy rekreace) (na pozemku vznikl park ...) heslo Anfang der 50er Jahre des 20. Jh. wurde das Gelände zu einem Erholungspark ausgestaltet ~ počátkem padesátých let 20. stol. byl pozemek přeměněn v park určený k různým formám rekreace (pro různé formy rekreace) (na pozemku vznikl park ...) heslo 194 der Grundriss, der über das konventionelle Schema nicht wesentlich hinausging ~ půdorys, jenž nijak podstatně nepřekročil (neporušil) konvenční schema (pojetí) (nevybočil z konvenčního schematu, pojetí) heslo der Ort ist bereits 776 urkundlich erwähnt worden ~ historické prameny se o tomto místě zmiňují již v roce 776 (v historických pramenech je ... zmínka ...) heslo die Betlehemskapelle, in der sieben Jahre lang der große tschechische Reformator Jan Hus gepredigt hatte ~ Betlémská kaple, v níž sedm let (po sedm let) kázal velký český reformátor Jan Hus heslo zahlreiche Institutionen haben hier ihren Sitz ~ sídlí zde četné instituce (čtné instituce zde mají své sídlo) heslo für die Gesamtanlage des Grabmals ist ein Entwurf Niclaes Gerhaerts anzunehmen ~ celkovou kompozici náhrobku navrhl pravděpodobně Gerhaert Niclaes (návrh celkové kompozice náhrobku pochází pravděpodobně od Gerhaerta Niclaese) (autorem, tvůrcem návrhu celkové kompozice náhrobku je pravděpodobně Gerhaert Niclaes) heslo das altertümlichste der Portale ist die Adamspforte; die Gestalten von Kaiser Heinrich, Kaiserin Kunigunde, St. Stephanus und Adam und Eva - die ersten plastischen Akte des Mittelalters! -, die zeitweise hier standen, befinden sich im Diözesanmuseum ~ nejstarobylejším portálem je Adamova brána; postavy císaře Jindřicha, císařovny Kunhuty, sv. Štěpána i Adama a Evy první plastické akty středověku! -, jež jež tu kdysi (po určitou dobu) stály, jsou (jsou uloženy) v Diecézním muzeu heslo bei den Grabungen 1962-65 kamen die Reste älterer Wohnbauten aus dem 2. Jh. zum Vorschein ~ při vykopávkách v letech 1962-65 byly objeveny (nalezeny) starší obytné stavby z 2. stol. heslo der Raumeindruck ist heute dadurch beeinträchtigt, dass das zerstörte Westquerhaus noch nicht wiederhergestellt ist ~ dojem z tohoto prostoru (prostorový dojem) je dnes pokažen tím (dnes ruší, kazí to), že zničená západní příčná loď není ještě znovu postavena heslo die Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého druhu, sloužící (určená) soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání) především v ženských klášterech heslo die lange Fassade wird durch einen konkaven Mittelteil und die flankierenden Türme belebt, welche eine prächtige Umrahmung der Tambourkuppel abgeben ~ dlouhé průčelí je oživeno konkávní střední částí a postranními věžemi, jež tvoří (vytvářejí) nádherný (skvělý) rámec (jež nádherně rámují) kopuli (kupoli) na tamburu heslo die Zeit von 1390-1410 ist von besonderer Bedeutung für die Kunstgeschichte, weil sich in ganz Europa ein einheitlicher Stil entwickelte, der persönliche und landschaftliche Gebundenheiten zurücktreten ließ ~ období mezi lety 1390-1410 má zvláštní význam pro dějiny umění, neboť se v celé Evropě vyvinul jednotný styl, v němž ustoupilo do pozadí všechno to, co bylo úzce individuelně či krajově specifické (v němž ustoupila do pozadí individuelní i krajová specifika) heslo 195 die Zeit von 1390-1410 ist von besonderer Bedeutung für die Kunstgeschichte, weil sich in ganz Europa ein einheitlicher Stil entwickelte, der persönliche und landschaftliche Gebundenheiten zurücktreten ließ ~ období mezi lety 1390-1410 má zvláštní význam pro dějiny umění, neboť se v celé Evropě vyvinul jednotný styl, v němž ustoupilo do pozadí všechno to, co bylo úzce individuelně či krajově specifické (v němž ustoupila do pozadí individuelní i krajová specifika) heslo in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heribert seine Grabstätte finden; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba (centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. Heribertova ostatková skříň heslo in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba (centrála); zde se měl nacházet Heribertův hrob (zde měl Heribert najít místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. Heribertova ostatková skříň heslo Kreosot besitzt fäulniswidrige Eigenschaften und dient als Holzkonservierungsmittel ~ kreosot má protihnilobné účinky (vlastnosti) (působí proti hnilobě, protihnilobně) a slouží (používá se) jako konzervační prostředek na dřevo heslo seit Mitte der zwanziger Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny heslo typisch normannisch ist ferner die reiche und feingliedrige Behandlung der Turmgeschosse ~ typicky normanské je dále tvarově bohaté a velmi členěné (členité) ztvárnění (zpracování, pojednání) jednotlivých pater věží heslo von der im Kern romanischen, in der Erscheinung aber spätgotischen Kirche aus der Zeit um 1460, ließ man 1804 nichts mehr stehen ~ z kostela v jádru (původně) románského, avšak přestavěného pozdně goticky (do pozdně gotické podoby) kolem r. 1460, nezbylo po zničení (zboření) v r. 1804 nic heslo zwei flandrische Beichtstühle des 18. Jh., die 1965 beschafft wurden ~ dvě flanderské zpovědnice z 18. stol., jež byly pořízeny v r. 1965 hiesig in der hiesigen Münzstätte wurden die Joachimstaler geprägt; von diesen Talern leitet sich das englische Wort Dollar ab ~ ve zdejší mincovně se razily jáchymovské tolary (něm. Joachimstaler); od těchto tolarů se odvozuje anglické slovo dolar hinaufführen (zu etw.) die Nerudagasse, die zum Strahov hinaufführt, dessen schlanke Doppeltürme über den vorgelagerten Gärten aufragen ~ Nerudova ulice, vedoucí nahoru ke Strahovu, jehož štíhlé dvojvěží ční (se tyčí, vyčnívá) nad zahradami před ním (zahradami, prostírajícími se před ním) hinaufrecken, sich in der Gotik reduziert sich zwar die Anzahl der Türme, doch recken sie sich - oft von filigranem architektonischem Zierwerk übersponnen - höher hinauf ~ v gotice se sice redukuje (snižuje) 196 počet věží, ale věže - často poseté (velmi hustě pokryté) filigránským architektonickým dekorem - se tyčí do větší výšky (dosahují větší výšky) hinaufreichen bis zu etw. der Hochaltar reicht bis zum Gewölbe hinauf ~ hlavní oltář sahá až nahoru ke klenbě hinaufreichen bis zu etw. der Chor ist durch zwei eingerückte Säulen monumental abgehoben; an seiner Rückwand ist ein perspektivisch gemalter Hochaltar, der bis zum Gewölbe hinaufreicht ~ chór je oddělen a zvýrazněn dvěma vestavěnými (vloženými) sloupy; na jeho zadní stěně je perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář, jenž sahá až ke klenbě hinausgehen über etw. in Wittingau ging man über dieses Vorbild hinaus ~ v Třeboni byl tento vzor ještě překonán hinaus|gehen über etw. der Grundriss, der über das konventionelle Schema nicht wesentlich hinausging ~ půdorys, jenž nijak podstatně nepřekročil (neporušil) konvenční schema (pojetí) (nevybočil z konvenčního schematu, pojetí) hinaus|gehen über etw. über den ”weichen” Stil hinaus geht das Votivbild des Prager Erzbischofs Johann Očko von Vlašim (um 1370) mit porträtähnlichen Darstellungen von Karl IV. und Wenzel IV. ~ rámec ”krásného” stylu přesahuje (překračuje) (z rámce ... vybočuje) votivní obraz pražského arcibiskupa Jana Očka z Vlašimě (kolem r. 1370) s vyobrazeními Karla IV. a Václava IV., majícími portrétní rysy (majícími do určité míry portrétní charakter) hinausragen über etw. diese Bauten ragen über das regionale Niveau hinaus ~ tyto stavby přesahují (převyšují) regionální úroveň hinaussetzen etw. das breitere hintere Zimmer wurde zur Parzellenmitte hinausgesetzt ~ širší zadní pokoj byl vysunut ke středu parcely hinaus|tragen jmds. Ruf wohin die Figuren von Adam und Eva haben Riemenschneiders Ruf als Bildhauer weit über Würzburgs Grenzen hinausgetragen ~ postavy (skulptury) Adama a Evy rozšířily Riemenschneiderův věhlas sochaře daleko za hranice Würzburgu hinauswachsen über etw. das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda (průčelí) hinauswachsen über etw. Köln war inzwischen über die Grenzen der Römermauer weiter hinausgewachsen ~ Kolín nad Rýnem se mezitím rozrostl dál (až) za hranice římských hradeb Hinblick, r der große, vom Standpunkt der klassischen Kathedralen überproportionierte Südturm ist offensichtlich im Hinblick auf das Stadtganze erfunden ~ velká jižní věž, z hlediska klasických katedrál předimenzovaná, byla zřejmě navržena v rámci celkové urbanictické koncepce (celkového urbanistického plánu) města) (ve vztahu, s přihlédnutím k urbanistickému celku města) hindeuten auf etw. zahlreiche Details deuten auf die östlichen Einflüsse hin ~ četné detaily svědčí o východních vlivech (prozrazují, ukazují na východní vlivy) hindurch 197 Paris blieb Jahrzenhnte hindurch das Zentrum der Brillantschleiferei, später liefen ihm Antwerpen und Amsterdam den Rang ab ~ Paříž zůstala po celá desetiletí střediskem (centrem) broušení briliantů, později ji předhonily (předčily) (její místo zaujaly) Antverpy a Amsterdam hineingehen in etw. geht man links in den Chorraum hinein, stößt man auf die alte Sakristei, in der früher die Domschatzkammer untergebracht war ~ vejdeme-li z levé strany do kněžiště, narazíme na starou sakristii (dostaneme se ke staré sakristii), v níž byla dříve umístěna (uložena, v níž byla dříve) katedrální klenotnice (klenotnice dómu) hineinragen in etw. das Kinsky-Palais ragt mit seinem Volumen weit in den Platz hinein ~ Kinský palác vyčnívá svým objemem daleko do náměstí hineinragen in etw. die in den Hof an seiner Südostecke hineinragende Kreuzkapelle enthält seit 1961 die Schatzkammer des Domes ~ v kapli sv. Kříže, jež vybíhá do nádvoří v jeho jihovýchodním rohu, je od r. 1961 umístěna chrámová klenotnice hinein|ragen in etw. die Wenzelskapelle ragt beträchtlich in das dahinterliegende Querhaus hinein ~ Svatováclavská kaple vyčnívá (vybíhá, je vysunuta) značně do příčné lodi, ležící za ní hineinreichen in etw. eine aufsehenerregende Ausstellung mit dem Titel ”The Art of Assemblage” (1961, New York), wo die Collagen ausgestellt waren, die in die Dreidimensionalität hineinreichten ~ výstava s názvem ”The Art of Assemblage” (1961, New York), jež vzbudila velkou pozornost a na níž byly vystaveny trojrozměrné koláže (koláže, jež měly i třetí rozměr) hineintauchen etw. in etw. die Platte wird in ein Säurebad hineingetaucht, wobei die in die Wachs-Harz-Gemisch-Schicht eingeritzte Zeichnung in das Metall geätzt wird ~ deska se ponoří do kyselinové lázně, přičemž se v kovu vyleptá kresba vyrytá do vrstvy směsi vosku a pryskyřice hinführen zu etw. der Korridor führt zum Palast hin ~ chodba vede k paláci hinordnen etw. auf etw. alle übrigen Gestalten sind auf diese zentrale Mitte hingeordnet ~ všechny ostatní postavy jsou komponovány ve vztahu k tomuto ústřednímu místu (místu ve středu, místu uprostřed) hinreißend im ganzen ergibt sich so ein städtebauliches Gefüge von hinreißender Lebendigkeit ~ takto vzniká celková urbanistická kompozice (struktura) (urbanistický celek) strhující svou živostí hinschauen wenn man genau hinschaut, sind alle Figuren durch kurze Inschriften erklärt ~ podíváme-li se pozorně, jsou všechny postavy blíže určeny (charakterizovány, vysvětleny) krátkými nápisy Hinsicht, e die unter Peter Parler entstandenen Teile der Kathedrale waren in mehr als einer Hinsicht von epochaler Bedeutung ~ části katedrály, vzniklé za Petra Parléře, měly v několikerém ohledu epochální význam hinsichtlich auch hinsichtlich des Figurenprogramms stand die Front der Kreuzherrenkirche der Salvatorfassade in nichts nach ~ rovněž pokud jde o program (rovněž co se týče programu) figurální výzdoby, nezaostávalo průčelí křižovnického kostela nijak (nikterak) za průčelím kostela sv. Salvátora (ani program figurální výzdoby průčelí křižovnického kostela nikterak nezaostával za ...) Hintergrund, r der religiöse Charakter der Heiligenlegende ist zugunsten der Schilderung des bürgerlichen 198 Lebens in den Hintergrund getreten ~ náboženský charakter legend o svatých (světcích) ustoupil do pozadí ve prospěch líčení (zachycení, námětů z) měšťanského života hintergründig seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní (žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm Hintergrund|wissen, s der Fremdenführer konnte sein fundiertes Hintergrundwissen gut vermitteln ~ průvodce podal zasvěcený výklad hinterlassen, Spuren an etw. der Barock hat auch an dieser Kirche seine Spuren hinterlassen ~ baroko zanechalo i na tomto kostele stopy hinübergreifen Köln hat zwar längst vor dem Ersten Weltkrieg weit über das rechte Rheinufer hinübergegriffen, sein Kern ist jedoch linksrheinisch ~ Kolín nad Rýnem se sice dávno před první světovou válkou rozrostl daleko za pravý břeh Rýna, avšak jeho jádro je na levém břehu hinweggehen über jmdn., etw. der Blick des Betrachters verweilt nur kurz bei den drei Frauen im Vordergrund, geht rasch über Jesus hinweg und schweift mit Vergnügen und Entdeckerfreude in die blaue Landschaftsferne ~ pohled diváka (člověka dívajícího se na obraz) spočine jen krátce na postavách tří žen v popředí, rychle mine postavu Krista a s potěšením a objevitelskou radostí se začne toulat v modré dálce krajiny (sklouzne, se zatoulá do modré dálky krajiny) hinwegsetzen, sich über etw. Capriccio, das ist das freie Spiel der künstlerischen Phantasie, der Einfall, der sich souverän über bestehende Regeln hinwegsetzt ~ capriccio, to je volná (svobodná) hra umělecké fantazie, nápad, suverénně nedbající (neohlížející se suverénně) na existující pravidla (ignorující ... pravidla) Hinweis, r die Unregelmäßigkeit innerhalb der acht Arkadenbögen sind ein Hinweis darauf, dass es sich in der Gotik um vier getrennte Häuser handelte ~ nepravidelnosti u osmi oblouků podloubí poukazují na to (jsou dokladem toho, svědčí o tom), že šlo v gotice o čtyři samostatné domy hinweisen auf jmdn., etw. hinzuweisen ist schließlich noch auf den fünfstrahligen Rippenstern ~ je třeba poukázat konečně ještě na hvězdu tvořenou pěti sbíhajícími se žebry hinweisen auf jmdn., etw. typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~ typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost, strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na ... vliv) hinweisen auf jmdn., etw. der Name der Stadt Königinhof weist auf ihre alte Geschichte als mitteralterliche Leibgedingestadt böhmischer Königinnen hin ~ jméno města Dvůr Králové vypovídá (svědčí) o jeho staré historii věnného města českých královen hinweisen auf jmdn., etw. die hochsäulige und von kuppelartigen Gewölben überdeckte Bartolomäuskapelle zu Paderborn weist auf byzantinische Einflüsse hin ~ vysoké sloupy a kupolovité klenby kaple sv. Bartoloměje v Paderbornu jsou znakem byzantského vlivu (svědčí o byzantském vlivu, ukazují na byzantský vliv) 199 Hinwendung, e zu etw. die wichtigste Leistung der altdeutschen Tafelmalerei war ihre Hinwendung zur Wirklichkeit ~ nejdůležitějším přínosem starého německého deskového malířství bylo jeho obrácení se (jeho příklon) ke skutečnosti (k realitě) hinziehen, sich die Arbeit am Meißener Dom zog sich über 100 Jahre hin ~ práce na míšeňském dómu se táhly (trvaly) přes 100 let (práce se protáhly na více než 100 let) hin|ziehen, sich über etw. die aufwendige Restaurierung des Gebäudes wird sich noch über einige Jahre hinziehen ~ náročné (nákladné) restaurátorské práce se potáhnou (potahnou, potrvají) ještě několik let hinziehen, sich wo die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží hinzufügen etw. die 1746 hinzugefügten Marmorschranken beeinträchtigen etwas den ursprünglichen Bildsinn ~ mramorové zábradlí přidané (dodatečně vybudované) v r. 1746 je trochu na škodu původnímu výtvarnému záměru (kazí trochu původní výtvarný záměr) hinzufügen etw. man hat die Dachpartien durch hinzugefügte Balustraden und plastischen Schmuck bereichert ~ střešní partie byly obohaceny přidanými balustrádami a plastickou výzdobou hinzufügen etw. (zu) etw. die Vorhalle der St. Salvatorkirche wurde 1653 hinzugefügt ~ portikus kostela sv. Salvátora byl přistavěn (předsíň ... byla přistavěna) v r. 1653 hinzukommen 1655 kamen barocke Befestigungen hinzu ~ v r. 1655 bylo přistavěno (přibylo) barokní opevnění hinzukommen rund 30 Jahre später, 1364, kommt dann der Rathausturm hinzu ~ přibližně o 30 let později, v roce 1364, byla postavena i radniční věž hinzukommen unter Břetislav I. wurde die Burg 1042 mit einer 2 m dicken Ringmauer umgeben, im Osten und Westen wurden Türme angefügt, im Süden kam später ein Tor hinzu ~ za Břetislava I. v r. 1042 byl hrad obehnán dva metry silnými hradbami (hradbami silnými dva metry) (dva metry silnou hradební zdí) (byly kolem hradu postaveny dva metry silné hradby, dva metry silná hradební zeď), na východě a západě byly připojeny (přistavěny) věže, na jihu pak později přibyla brána hinzutreten schließlich trat eine farbige Behandlung des Baues hinzu, teilweise schon durch die verschiedenen Gesteinsarten gegeben, teilweise aufgemalt, zumal in einem dunklen Rot ~ poté byla stavba ještě barevně pojednána, což už bylo dáno jednak částečně různými druhy kamene, a jednak tmavočervenou přemalbou (tmavočerveným nátěrem) hoch|aufragend der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~ základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše hoch|aufragend hat man die Passage - vom zweiten Burghof kommend - durchschritten, so steht man unmittelbar vor der hochaufragenden Westfassade ~ projdeme-li průchodem z druhého hradního nádvoří, staneme bezprostředně před západním průčelím, tyčícím se do značné výše 200 (před vysoko se tyčícím západním průčelím) hoch|bewegt eine hochbewegte, von Matthias Bernhard Braun geschaffene Statuengruppe ~ rozevláté sousoší vytvořené Matyášem Bernardem Braunem Hoch|blüte, e die Hauptbauphase des Domes in Strassburg lag in der Zeit zwischen 1284 und 1318, der Hochblüte der Gotik ~ hlavní stavební fáze dómu ve Štrasburku trvala od r. 1284 do r. 1318, což byla doba (bylo období) vrcholného rozkvětu gotiky hoch|gelegen am Beginn der Südtiroler Weinstraße bildet die hochgelegene Burgruine Sigmundskron (3 km von Bozen) einen markanten Akzent ~ na začátku jihotyrolské vinařské cesty tvoří vysoko položená hradní zřícenina Sigmundskron (3 km od Bolzana) výrazný bod v krajině hoch|gelegen Gottesgab ist ein hochgelegener Ort im Erzgebirge ~ Boží Dar je vysoko položená obec v Krušných horách hoch|gestreckt zwischen den Ostchor und das hochgestreckte Langhaus schiebt sich das Querhaus ~ mezi východní chór a vysokou hlavní loď se vsunula příčná loď hoch|herrschaftlich Maria, auf dem Thron hochherrschaftlich sitzend ~ Panna Maria, sedící jako vznešená panovnice na trůnu hoch|herrschaftlich Madonna, hochherrschaftlich auf dem Thron sitzend ~ Madona, sedící majestátně na trůně hoch|oval eine hochovale Fehlstelle im Text zwischen Zeilen 10 und 15 wurde festgestellt ~ bylo zjištěno chybějící místo tvaru vertikálního oválu (oválu na výšku) v textu mezi řádkami 10 a 15 hoch|rangig die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen; im Falle des Stephansdoms ist eine große Fülle künstlerisch hochrangiger Epitaphien vorhanden ~ kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o ... si lze udělat představu z náhrobků); v případě dómu sv. Štěpána je zde mnoho umělecky vynikajících (velmi hodnotných) epitafů (existuje ...) hoch|säulig die hochsäulige und von kuppelartigen Gewölben überdeckte Bartolomäuskapelle zu Paderborn weist auf byzantinische Einflüsse hin ~ vysoké sloupy a kupolovité klenby kaple sv. Bartoloměje v Paderbornu jsou znakem byzantského vlivu (svědčí o byzantském vlivu, ukazují na byzantský vliv) Höchst|maß, s, an etw. der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität; ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být dosaženo jasností a věcností formy (tvaru) Hochwasser|katastrophe, e Hochwasserkatastrophen haben die Karlsbrücke oftmals beschädigt ~ katastrofálně vysoký stav vody Karlův most často poničil (poškodil) (velké povodně Karlův most často poničily, poškodily) hoch|ziehen etw. das Altstädter Wappen, wie es bis zum Ende des Dreißigjährigen Krieges bestand: drei Türme und das Stadttor mit bis zur Hälfte hochgezogenem Fallgitter ~ staroměstský znak v podobě, v níž existoval do konce třicetileté války: tři věže a městská brána s padací mříží do poloviny 201 vytaženou hoch|ziehen etw. der Architekt hat hier das Mittelschiff noch weiter hochgezogen, sodass sich ein dreigeschossiger Aufbau aus Arkadenzone, Emporenzone und Obergaden ergibt ~ architekt zde protáhl střední loď ještě výš (do výšky), takže vznikla třízónová struktura sestávající z arkád, empory a horního pásu oken (takže vznikla tři patra ...) Höhe, e ein schon im 14. Jh. hier bestehendes Obergeschoss, dass in mehrere kleinere Räume von wesentlich geringerer Höhe unterteilt war ~ horní patro, jež zde již bylo (existovalo) ve 14. stol., bylo rozděleno do několika menších, podstatně nižších místností Höhe, e auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna) Hoheits|symbol, s das beweist auch der Goldgrund, der als Hoheitssymbol gilt und ebenfalls auf den Altarflügeln wiederzufinden ist ~ to dokazuje i zlaté pozadí, jež je chápáno (zlatý podklad, jenž je chápán) jako (je považováno za) výsostný symbol a jež (jejž) je možno nalézt rovněž (znovu) (jež, jenž se objevuje znovu, rovněž) na křídlech oltáře hoheits|voll Maria ist hier hoheitsvoll dargestellt, schon vom Hl. Geist erhellt ~ Panna Maria je zde zobrazena jako vznešená panovnice, již osvícena duchem Svatým Höhen|wirkung, e in der Frühgotik dienen Emporen zur Steigerung der Höhenwirkung und zur Auflockerung der Wand ~ v rané gotice slouží empory ke zdůraznění (zvýšení) vertikálního účinu (působivosti výšky) a rozčlenění (vylehčení) stěny Höhen|zug, r so wird der Höhenzug dieser Schauseite betont ~ tak je zdůrazněna výška (vertikalita) tohoto průčelí Höhe|punkt, r Höhepunkt und Bedeutungsmittelpunkt der gesamten Raumausstattung der Pfalzkappele wurde das Kuppelmosaik ~ vyvrcholením a ikonograficky nejvýznamějším (ústředním) místem celého prostoru a výzdoby palácové kaple se stala mozaika v kupoli Höhe|punkt, r der küntlerische Höhepunkt der Sammlung fällt in das 18. Jahrhundert ~ umělecký vrchol sbírek spadá do 18. století (uměleckým vrcholem sbírek jsou exponáty z 18. století) Höher|legung, e die Krypta unter dem Chor verlangt eine Höherlegung des Fußbodens im Chorraum ~ krypta pod chórem vyžaduje zvýšení podlahy v chóru höher|rangig zwei neue Bildhauer sind angeworben worden, damals eigentlich höherrangige Steinmetzen ~ byli přizváni (angažováni) (prací byli pověřeni) dva noví sochaři, tehdy vlastně kameníci vyšších kvalit (výborní kameníci) (mistři kameníci) holprig die belebte Straße verbindet beide Marktplätze, deren holpriges Pflaster aus dem 18. Jahrhundert stammt ~ tato živá (rušná) ulice spojuje obě náměstí, jejichž hrbolaté dláždění (hrbolatá dlažba) pochází z 18. stol. holz|getäfelt holzgetäfelter Festsaal mit geschnitzter und bemalter Decke des Hauses Supersaxo in 202 Sion/Sitten ~ slavnostní sál vyložený (obložený) dřevem (se zdmi obloženými dřevem) (sál s dřevěným obložením, táflováním) s vyřezávaným a malovaným stropem v Supersaxově domě v Sionu/Sittenu hübsch ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou) předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby) socialismu Humor, skuriller seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní (žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm hussitisch der radikale hussitische Prediger Jan Želivský, der mit seinen Anhängern 1419 aus den Armenvierteln das Neustädter Rathaus gestürmt hat ~ radikální husitský kazatel Jan Želivský, jenž zaútočil (vzal útokem) v r. 1422 se svými příznivci z chudinských čtvrtí na Novoměstskou radnici Idealität, e nicht eine jenseitig unwirkliche Idealität ist bei Lukas Moser maßgebend, sondern das Verhältnis des Menschen zur Wirklichkeit ~ u Lukase Mosera není směrodatná (podstatná, nejdůležitější) neskutečná oblast onoho světa, kde bytí existuje v podobě myšlenek či představ (není směrodatný neskutečně ideální onen svět), nýbrž vztah člověka ke skutečnosti illuster Montreux, eines der ältesten touristischen Zentren Europas, das illustre Gäste anzuziehen vermochte ~ Montreux, jedno z nejstarších turistických středisek Evropy, jež dokázalo přilákat slavné hosty immens ein steiler Raum entsteht aus der Enge des Grundrisses, betont noch vom immensen Vierungsturm ~ úzký a velmi vysoký prostor vzniká z půdorysných daností, což je ještě zdůrazněno výraznou (velkou) věží nad křížením imponieren (jmdm.) bei diesen ausdrucksstarken Figuren von geballter Kraft imponieren besonders die Gesichter ~ u těchto výrazově silných skulptur, v nichž divák cítí nahromaděnou energii, imponují obzvláště obličeje (u ... skulptur plných energie imponují obzvláště obličeje) imposant das Schloss Aufhausen kündet von noch imposanter Selbstdarstellung des Adels ~ zámek Aufhausen je ještě i dnes impozantně působícím (impozantním) dokladem snahy šlechty o seberealizaci imposant die Burg Karlstein ragt auf einem imposanten Kalkfelsen oberhalb des gleichnamigen Weinbauortes in imposanter Gestalt empor ~ hrad Karlštejn impozantně (velkolepě, majestátně) ční (se impozantně, velkolepě, majestátně tyčí) na vysoké vápencové skále nad stejnojmennou vinařskou obcí Impuls, r Bendl verdankte die entscheidenden Impulse Georg Petel und Justus Glescker ~ Bendl vděčil za rozhodující impulsy Georgu Petelovi a Justu Glesckerovi Impuls, r nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in 203 der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou, vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu) impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu, významu) in das Haus wurde im Geschmack der böhmischen Neurenaissance umgebaut ~ dům byl přestaven podle vkusu české neorenesance in die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke wurden in ihrem künstlerischen Rang lange unterschätzt ~ umělecká úroveň staveb, jež vznikly v Sasku v 15. stol., byla dlouho podceňována in die Kubisten vertraten die Auffassung, dass man einen Gegenstand in verschiedenen Ansichten festhalten müsse, um ihn wirklich in seiner Dreidimensionalität zu erfassen ~ kubisté zastávali názor, že je třeba zachycovat (zobrazovat) předmět z různých pohledů, aby mohla být skutečně vyjádřena (pochopena) jeho trojrozměrnost in das Mosaikbild entstand im persönlichen Auftrag Karls IV. ~ mozaika vznikla jako osobní zakázka Karla IV. (vznikla na objednávku Karla IV. osobně) (zadavatelem mozaiky byl Karel IV. osobně) (mozaiku objednal přímo Karel IV.) in ein einzigartiges, in Architektur und Ausstattung original erhaltenes spätgotisches Kleinod ist die Schlosskapelle St. Sigismund ~ jedinečným pozdně gotickým klenotem v podobě zachovalé původní architektury i výzdoby je zámecká kaple sv. Zikmunda ( ... klenotem je zámecká kaple sv. Zikmunda, jež se zachovala v původní architektonické podobě i s výzdobou) in es befindet sich in prachtvoller Aussichtslage ~ je od něj nádherný výhled in ein im Grundbestand mittelalterlicher Bau ~ v základě (jádru) středověká stavba (stavba, jejíž historie sahá do středověku) in im Hof des Schlosses Greillenstein (Niederösterreich) befinden sich Steinbalustraden mit mannshohen Vasen nach Fischer von Erlach ~ na nádvoří zámku Greillenstein (Dolní Rakousy) jsou kamenné balustrády podle Fischera z Erlachu, s vázami vysokými jako člověk (v životní velikosti) in nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon ausgeheilt werden; seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících) zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975 byla hrubá stavba dekagonu (dokončena) in die Statue wurde in Bronze gegossen ~ socha byla odlita z bronzu in vegetabile Motive herrschen auch in der Rahmung der Türe vor; diese selbst ist in Bronze ~ rostlinné (vegetabilní) motivy převládají i v orámování dveří; dveře samotné jsou z bronzu in während wir die Straße Gereonshof in Richtung Kaiser-Wilhelm-Ring einschlagen, stellen wir fest, dass für Arno Breker der Klassizismus der 30er Jahre auch nach 1945 noch nicht diskreditiert war ~ když se vydáme ulicí Gereonshof směrem k náměstí císaře Viléma, zjistíme, že pro Arna Brekera klasicismus třicátých let ani po r. 1945 svou přitažlivost ještě neztratil 204 in der Frack in ausgefallenem Schnitt ~ frak výstředního (velmi neobvyklého) střihu in die Rivalin von Metz im Süden, die Stadt Nancy, hat vieles für sich: ihre Eleganz, Universität, Fachschulen ~ rival Met směrem na jih, město Nancy, má také mnoho co do sebe (má také mnoho co nabídnout): eleganci, univerzitu, odborné školy (... je také velmi zajímavé: svou elegancí, univerzitou, odbornými školami... in im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se věnují této technice) dodnes in die Hauptbauphase des Domes in Strassburg lag in der Zeit zwischen 1284 und 1318, der Hochblüte der Gotik ~ hlavní stavební fáze dómu ve Štrasburku trvala od r. 1284 do r. 1318, což byla doba (bylo období) vrcholného rozkvětu gotiky in das in einem Stück gearbeitete Doppelkapitel ~ dvojitá hlavice vytesaná z jednoho kusu kamene in die Balken wurden außen in dunklem Rot gestrichen, so wie es in der Entstehungszeit des Hauses üblich war ~ trámy byly zvenku natřeny na tmavočerveno (natřeny tmavočerveně), jak to bylo obvyklé (běžné, zvykem) v době vzniku domu Inbegriff, r in der Tat stellt der Hradschin den Inbegriff böhmischer Geschichte dar ~ Pražský hrad skutečně představuje symbol (ztělesnění) českých dějin inbrünstig selten wurde Frömmigkeit inbrünstiger gestaltet ~ málokdy (zřídka) byla zbožnost zachycena (ztvárněna, vyjádřena) tak vroucně (horoucně, vřele) individuell gegenüber den überindividuellen, idealisierten Porträts der griechischen Antike zeigen die alexandrinischen Mumienporträts ausdrucksstarke, individuelle Züge ~ oproti neindividualizovaným (nadindividuelním), idealizovaným portrétům řecké antiky mají alexandrijské mumiové portréty silný (osobitý) individuální výraz (mají ... osobitý výraz a individuální rysy) ineinanderfügen, sich harmonisch alle Bauteile fügen sich harmonisch ineinander ein ~ všechny části stavby se spojují v (vytvářejí) harmonický celek ineressanter|weise die Ölbergszene, hier interessanterweise mit vier Jüngern dargestellt ~ je zajímavé, že scéna (výjev) na hoře Olivetské (Olivové) je zde zobrazena se čtyřmi učedníky ingeniös das sicher nicht ungeläufige Motiv der Doppelturmfassade erfährt in der Kirche St. Johann am Felsen durch Kilian Ignaz Dientzenhofer eine ingeniöse Variation ~ motiv průčelí s dvojvěžím, jistě dost běžný, je v kostele sv. Jana Na skalce Kiliánem Ignácem Dientzenhoferem velmi důmyslně (vynalézavě) obměněn (kostel ... je důmyslnou variací na motiv ...) inmitten es nimmt sich inmitten der barocken Architektur fremd aus ~ uprostřed barokní architektury působí cize inne|haben, bauliche Leitung 205 die bauliche Leitung des ersten Burghofes hatte Anselmo Luragho inne ~ stavbu prvního hradního nádvoří řídil (stavbou prvního hradního nádvoří byl pověřen) Anselmo Luragho inne|haben, die Bauleitung die Bauleitung hatte zuletzt Ignaz Palliardi inne ~ vedením stavby byl nakonec pověřen (stavbu nakonec řídil) Ignác Palliardi inne|haben etw. dieser Tisch übernahm im Empire die Funktion, die im Rokoko der Toilettentisch innegehabt hatte ~ tento stůl převzal v empíru funkci, již měl v rokoku toaletní stolek (již měla ... toaletka) inne|haben etw. als Richelieu das Rektorat der Sorbonne innehatte, ließ er 1624-1642 die heruntergekommenen Gebäude samt der Kirche erneuern ~ když byl Richelieu rektorem Sorbonny, nechal (dal) v letech 1624-1642 obnovit sešlé (zchátralé) budovy i s kostelem Innen|ausbau, r der Innenausbau des Palais vollzog sich nur langsam ~ stavební práce na interiéru paláce probíhaly jen pomalu inner bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti innerhalb am Ende des 15. Jh. ist Sachsen sowohl im Burgen- bzw. Schlossbau wie auch im Kirchenbau innerhalb Deutschlands an eine führende Stelle gerückt ~ na konci (koncem) 15. stol. se Sasko dostalo ve stavbě hradů, resp. zámků a kostelů na přední místo v Německu innerhalb das Klementinum - nach der Burg der größte zusammenhängende Gebäudekomplex innerhalb Prags ~ Klementinum - po hradu největší souvislý komplex (soubor) budov v Praze innerhalb die glückliche Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé uspořádání) v prostorném, rozlehlém sálu inner|halb der Künstler erfasst die Brücke und die Burg als die markantesten und militärisch wichtigsten Punkte innerhalb des Stadtorganismus ~ umělec pojímá most a hrad jako nejmarkantnější (nejvýraznější) a vojensky nejdůležitější body v organismu města (ve městě) inner|halb innerhalb des Mauerrings entstand die Terra Nova (Neustadt), deren 1480 entworfene Häusergruppen rechtwinklig angeordnet sind ~ uvnitř kruhových hradeb vznikla Terra Nova (Nové Město), jejíž skupiny (bloky) domů vznikly v r. 1480 (byly v r. 1480 navrženy, uspořádány) na pravoúhlém půdorysu inne|wohnen einer Sache dem Capriccio wohnt von Anbeginn eine gewisse Doppeldeutigkeit inne: das heitere Spiel kann sich in beängstigende Bedrohlichkeit verwandeln ~ od počátku je v capricciu obsažena určitá dvojznačnost (capriccio má v sobě od počátku určitou dvojznačnost): rozverná hra se může proměnit v něco hrozivého, co nahání strach inne|wohnen einer Sache erst dann entfaltet die Statue völlig die ihr innewohnende plastische Kraft ~ teprve pak se plně uplatní plastická síla sochy (teprve pak může socha rozvinout plně svou plastickou sílu) (teprve pak může socha plně uplatnit svou plastickou sílu) inne|wohnen einer Sache 206 Ziele der Arte povera liegen in der Bekämpfung des der Skulptur zumindest latent innewohnenden Ästhetizismus, der sich z.B. durch die Verwendung ”edler” Materialien wie Bronze oder Marmor ausdrückt ~ cíle arte povery spočívají v potírání esteticismu, jenž je v sochách (ve skulpturách) alespoň latentně přítomen (obsažen) a projevuje se používáním ”ušlechtilých” materiálů jako např. bronzu či mramoru innig Schieles innige Umarmung von ”Kardinal und Nonne” (1912) hat massive Proteste hervorgerufen und musste nach kurzer Zeit wieder abgehängt werden ~ vřelé objetí na Schieleho obraze ”Kardinál a jeptiška” (1912) vyvolalo silné protesty a muselo být po krátké době zase sňato innig Marias inniges Verhältnis zum Kind steht hier im Vordergrund ~ vřelý (vroucí) vztah Panny Marie k dítěti zde vystupuje do popředí ( ... je zde v popředí) Innigkeit, e die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...) nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je charakteristická jednak vroucnost, ...) inschriftlich Haus Bachem, 1590 inschriftlich datiert ~ Bachemský dům, podle nápisu datován do roku 1590 inspirieren jmdn. die Wallfahrtskirche von Le Corbusier in Ronchamp war für den Architekten Hans Schilling inspirierend ~ poutní kostel od Le Corbusiera (Le Corbusierův poutní kostel) v Ronchampu byl pro architekta Hanse Schillinga inspirující (poutní kostel ... inspiroval ...) inspirieren jmdn., etw. Delfter Fayence ist eine Art zinnglasierten Steinguts mit blauweißem, von chinesischem Porzellan inspiriertem Dekor (später in einer farbenreicheren Palette und in einer größeren Mustervielfalt) ~ delftská fajáns je druh kameniny s ciničitou glazurou s modrobílým dekorem inspirovaným čínským porcelánem (později s bohatší paletou barev a větší rozmanitostí vzorů) instand|setzen etw. die Burg Karlstein wurde 1648 von den Schweden stark beschädigt, ohne jedoch wieder instandgesetzt zu werden ~ hrad Karlštejn byl v r. 1648 Švédy silně poškozen, aniž byl poté opraven instand|setzen etw. die Burg wurde 1430 beschädigt und 1438 instadgesetzt ~ hrad byl r. 1430 poškozen a r. 1438 opraven Instrumentierung, e im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v použití (ve výběru) architektonických detailů intakt die organisch gewachsene Altstadt in Aubonne hat sich weitgehend intakt erhalten ~ organicky (vzniklé) vyrostlé staré město (historické jádro města) v Aubonne se zachovalo do značné míry neporušené intakt in der Revolution wurden zwar die beiden Westtürme und ... zerstört, insgesamt hat sich aber die Kirche intakt erhalten, sodass sie zu den besterhaltenen Kirchen der frühen Romanik in Frankreich zählt ~ za revoluce byly sice obě západní věže a ... zničeny, ale kostel se vcelku zachoval neporušený (intaktní), takže patří k nejlépe zachovalým raně románským kostelům ve 207 Francii intensiv-farbig die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~ vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté barvě) interessanter|weise die Ölbergszene ist interessanterweise mit vier Jüngern dargestellt ~ je zajímavé, že ve scéně na hoře Olivetské jsou znázorněni čtyři učedníci (že scéna na ... je znázorněna se čtyřmi učedníky) Interesse, s im Inneren dieses unaufdringlichen Bauwerks sind brillante Stuckarbeiten von den Brüdern Asam von Interesse ~ v interiéru této nenápadné stavby návštěvníka zaujmou brilantní štuky bratří Asamů (zajímavostí interiéru této ... stavby jsou ... štuky ...) Interprätation, e nun ist gegenüber solchen Interpretationen sicher äußerste Skepsis geboten ~ k (vůči) takovýmto interpretacím je třeba být nanejvýš skeptický interpretieren etw. abstrakte Kunstwerke verlangen, dass man sich mit ihnen eingehend auseinander setzt, wobei es dem Betrachter frei steht, sie aus seinem individuellen Verständnis heraus zu interpretieren ~ abstraktní umělecká díla vyžadují, aby se jimi divák (pozorovatel) důkladně zabýval a přemýšlel o nich, přičemž má naprostou volnost (svobodu) ve způsobu jejich chápání a jejich individuální interpretace (má naprostou volnost vykládat je, si je na základě vlastního, individuálního pojetí) interpretieren etw. das Monogramm des Braunschweiger Meisters konnte noch nicht entschlüsselt werden; wahrscheinlich steht es für Jan van Amstel, wird aber auch als das des Jan Sanders' interpretiert ~ monogram Mistra z Brunšviku ještě nemohl být jednoznačně rozluštěn; pravděpodobně patří Janu van Amstelovi (znamená Jan van Amstel), interpretuje se ale i jako monogram Jana Sanderse) intim die schwülstigen Prunkwohnräume wurden zugunsten von kleineren, intimen Räumen aufgegeben ~ bombastické (okázalé) obytné místnosti (přepychové obytné místnosti s přemírou dekoru) byly nahrazovány menšími, intimními (upouštělo se od bombastických, okázalých obytných místností, jež se nahrazovaly menšími, intimními) jäh der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo (husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou (nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé) jahrhunderte|lang auf der Brücke stand jahrhundertelang lediglich ein Kruzifix ~ po staletí stál na mostě jen krucifix Jahrhundert|erscheinung, e eine Jahrhunderterscheinung ist der Schweizer Le Corbusier, der fast ausschließlich im Ausland wirkte ~ zjevem století je Švýcar Le Corbusier, jenž působil téměř výlučně v cizině Jahrhundert|wende, e noch bis weit über die Jahrhundertwende hinaus ~ ještě dlouho po přelomu století je zu beiden Seiten des Portaltores stehen zwischen den schlanken Säulen je zwei 208 Evangelistenstandbilder, die an ihren Symbolen zu erkennen sind ~ po obou stranách brány portálu (... stranách portálu) stojí mezi štíhlými sloupy vždy dvě sochy (postavy) evangelistů, jež lze poznat podle jejich symbolů (atributů) jeder|zeit während der schöne Innenhof jederzeit betreten werden kann, sind die Innenräume der Öffentlichkeit nicht zugänglich ~ zatímco je krásné nádvoří kdykoli přístupné, jsou interiéry pro veřejnost uzavřené jen|seitig nicht eine jenseitig unwirkliche Idealität ist bei Lukas Moser maßgebend, sondern das Verhältnis des Menschen zur Wirklichkeit ~ u Lukase Mosera není směrodatná (podstatná, nejdůležitější) neskutečná oblast onoho světa, kde bytí existuje v podobě myšlenek či představ (není směrodatný neskutečně ideální onen svět), nýbrž vztah člověka ke skutečnosti jen|seits das Belvedere, das Ferdinand jenseits des Hirschgrabens für seine Gemahlin errichten ließ ~ Belvedér, který dal Ferdinand postavit na druhé straně Jeleního příkopu pro svou manželku jen|seits jenseits der damaligen Stadtbefestigung ~ na druhé straně bývalého městského opevnění (za bývalým městským opevněním) Jenseits, s auf den Malereien Meister Bertrams und vieler anderer vollziehen sich die Handlungen noch vor dem Goldgrund, dem Symbol des Jenseits ~ na malbách Mistra Bertrama a mnoha dalších probíhá děj obrazu ještě (je děj obrazu znázorňován ještě) na zlatém pozadí (... je děj obrazu zachycen na zlatém podkladě), symbolu onoho světa Jenseits, s Grabsteine und Teile von Grabbauten werfen Licht auf die Jenseitsvorstellungen der Römer ~ náhrobní kameny a části funerálních staveb osvětlují (ilustrují) představy (jsou dokladem představ) Římanů o onom světě Kaiser, r das Mausoleum Kaiser Ferdinands II. (gest. 1637) in Graz darf als eines der bedeutendsten Zeugnisse manieristischer Architektur nördlich der Alpen gesehen werden ~ mauzoleum císaře Ferdinanda II. (zemř. v r. 1637) ve Štýrském Hradci může být považováno (pokládáno) za jedno z nejvýznamnějších děl (za jeden z nejvýznamnějších příkladů) manýristické architektury na sever od Alp (severně od Alp) Kaiser|empfang, r der zweischiffige Saal im Obergeschoss des Gürzenichs sah Kaiserempfänge und glanzvolle Feste im Herbst des Mittelalters ~ v dvojlodním sále horního patra Gürzenichu se na konci (sklonku) středověku (v pozdním středověku) konaly (probíhaly) císařské audience a nádherné (skvělé) slavnosti (dvojlodní sál ... býval svědkem ... císařských audiencí) Kanten|führung, e die Ranken der Kapitelle waren mit einer sehr feinen Kantenführung gearbeitet ~ úponky hlavic byly vypracovány (provedeny, vytaženy) do jemných hran (byly jemně vytaženy do hran) kanzel|artig eine kanzel- oder bühnenartig hervorragende Brüstung ~ zábradlí vystupující (vyčnívající, přesahující) do prostoru jako jakési jeviště či kazatelna (rozšiřující se na způsob kazatelny či jeviště) (rozšiřující se v jakousi kazatelnu či jeviště) kapriziös das Barock hat dies ins Repräsentativ-Pathetische und das Rokoko ins Elegant-Kapriziöse umgeformt ~ baroko toto přetvořilo se zdůrazněním reprezentativnosti a patetičnosti a rokoko se zdůrazněním (s vyzdvižením) elegantní rozvernosti Kargheit, e 209 die Kargheit der Kirche wird durch die farbig gefassten Stuckelemente etwas aufgelockert ~ strohost (přísnost, přísnou jednoduchost) kostela trochu vylehčuje částečně barevně pojednané štukování (štukování s částečně barevným povrchem, štukování, jehož povrch byl částečně barevně pojednán) karolinisch das entscheidende architekturgechichtliche Ereignis der karolinischen Epoche war der Neubau des Veitsdoms und die Gründung einer Bauhütte in Prag ~ rozhodující událostí karlovské doby z architektonicko-historického hlediska byla nová stavba chrámu sv. Víta a založení stavební huti v Praze katralog|mäßig im Historismus wurden Bauformen früherer Stile katalogmäßig erfasst und konnten wie aus Baukästen hervorgeholt und wieder benutzt werden ~ v období historismu se ze stavebních forem dřívějších slohů (stylů) sestavovaly (pořizovaly) katalogy (se stavební formy ... shrnovaly do katalogů), odkud mohly být jako ze (na principu) stavebnice vybírány a opět znovu používány kenntlich die Inschrift war nicht mehr kenntlich ~ nápis už nebylo možno rozeznat (přečíst) (nápis už byl nečitelný) kenntlich an etw. St. Salvator - kenntlich an der dreibogigen Vorhalle ~ kostel sv. Salvátora - poznáme ho (lze jej poznat) podle portiku se třemi oblouky Kenntnis, e ein Teil der Bauten ist nur durch Ausgrabungen zur Kenntnis gekommen ~ část těchto staveb je známa jen z vykopávek Kennzeichen, s die Kennzeichen der Hallenkirche sind die völlige Einheit des mehr breiten als hohen Raumes, ... ~ charakteristickými (typickými) rysy (znaky) síňového (halového) kostela jsou naprostá jednota prostoru o větší šířce než výšce (..., jehož šířka je větší než výška), ... Kennzeichen, s das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem (charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty Kenn|zeichen, s der manuelische Stil in Portugal verband Elemente der Spätgotik mit solchen der Frührenaissance; zu den typischen Kennzeichen zählen u. a. maritime Motive, besonders ornamentale Verzierungen wie gedrehte Taue, ... ~ emanuelský sloh v Portugalsku v sobě spojoval pozdně gotické prvky s raně renesančními (obsahoval ... i raně renesanční prvky); k jeho typickým (charakteristickým) znakům patří námořní motivy, zvláště ornamentální ozdoby jako točená lana, ... kennzeichnen etw. der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil) antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická, typická) jednoduchost a jasnost kennzeichnen etw. die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních 210 patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně nad Rýnem kenn|zeichnen etw. die Anatomie der Figuren ist von extremen Bewegungen gekennzeichnet ~ anatomie postav se vyznačuje extrémními pohyby kenn|zeichnen etw. die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost, svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu kenn|zeichnen etw. die stilllebenhaften Einzelheiten kennzeichnen die Beziehungen zur niederländischen Malerei ~ podrobnosti (detaily) připomínající zátiší vypovídají (svědčí) o vztahu k nizozemskému malířství (souvislosti s nizozemským malířstvím) kenn|zeichnen etw. eine Messingplatte mit lateinischer und tschechischer Aufschrift kennzeichnet auf dem Altstädter Ring den Verlauf des einst für die Zeitrechnung in Prag verwendeten Meridians ~ mosazná deska s latinským a českým nápisem označuje na Staroměstském náměstí průběh poledníku, podle kterého se kdysi v Praze počítal čas kenn|zeichnen etw. sie kennzeichnen die Prager Plastik vor der Wende zum Rokoko, die etwa um 1740 anzusetzen ist ~ charakterizují (jsou charakteristické, typické pro) pražskou plastiku před začátkem (nástupem) rokoka, t. j. přibližně v r. 1740 kenn|zeichnen etw. die Skulpturen von Saint-Sernin in Toulouse sind durch einen graphischen Stil und langgezogene Formen gekennzeichnet, die man in ... in einem geringeren Maße wiederfindet ~ pro skulptury ze Saint-Serninu v Toulouse je příznačný (charakteristický) grafický styl a protáhlé tvary (formy), s nimiž se setkáváme v omezené míře též v ... (jež je možno nalézt v omezené míře též v ...) kenn|zeichnen etw. die Künstler wählten gelegentlich Bilder, Zeichen oder Symbole, um ihre Gemälde zu kennzeichnen ~ umělci si někdy zvolili určitý obrázek, značku či symbol k označení svých obrazů kenn|zeichnen jmdn., etw. die thronenden Gestalten kennzeichnet noch eine blockhafte Präsentation ~ trůnící postavy panovníků mají ještě blokový charakter (jsou pojaty ještě blokově) kennzeichnen jmdn., etw. durch etw. die Juden wurden ab dem 13. Jh. durch den spitzen Judenhut gekennzeichnet ~ Židé byli od 13. stol. označováni špičatým židovským kloboukem kenn|zeichnend das Bauwerk hat mehrere Namen, von denen zwei kennzeichnend sind ~ stavba má více jmen, z nichž dvě jsou příznačná Ketzer, r Papst Martin V. erlässt 1420 die Kreuzzugsbulle gegen die Ketzer in Böhmen ~ papež Martin V. vydává v r. 1420 křižáckou bulu proti kacířům v Čechách kiel|bögig der Kern des Grabmonuments ist von kielbögigen Arkaden umstellt ~ jádro náhrobku je lemováno arkádou z oslích hřbetů (z kýlových oblouků) kläglich 211 sein neues Bild ist ein kläglicher Kitsch ~ jeho nový obraz je žalostný kýč klapp|symmetrisch die andere Arkade ist klappsymmetrisch ergänzt ~ druhá arkáda je doplněna zrcadlově symetricky (podle zrcadlové symetrie) klar beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města (starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský vliv klar das griechisch-antike Bildungsideal des Bürgers spiegelt seine strengen, klaren Formen auch im klassizistischen Wohnhaus wider ~ kulturní ideál občana z řecké antiky se odráží svými přísnými, jasnými formami i v klasicistickém obytném domě (přísné, jasné formy klasicistního domu jsou odrazem kulturního ideálu ...) Klarheit, e der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil) antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická, typická) jednoduchost a jasnost Klarheit, e der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität; ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být dosaženo jasností a věcností formy (tvaru) klebend an etw. heute gefallen auf Korsika dem Touristen außerdem die hoch am steilen Hang klebenden Dörfer mit ihren massiven Häusern aus Granit oder Schiefer ~ dnes se turistovi na Korsice líbí kromě toho vesnice s masivními domy z žuly nebo břidlice, přilepené vysoko na příkrém (strmém) svahu klein|formatig in seiner kleinformatigen Darstellung des Kalvarienberges treten seine spezifischen Merkmale deutlich hervor ~ na jeho zobrazení Kalvárie v malém formátu jsou zřetelně vidět specifické rysy jeho tvorby Kleinod, s ein einzigartiges, in Architektur und Ausstattung original erhaltenes spätgotisches Kleinod ist die Schlosskapelle St. Sigismund ~ jedinečným pozdně gotickým klenotem v podobě zachovalé původní architektury i výzdoby je zámecká kaple sv. Zikmunda ( ... klenotem je zámecká kaple sv. Zikmunda, jež se zachovala v původní architektonické podobě i s výzdobou) Kleinod, s einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální) klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj Klein|stadt, e mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle 212 Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska) klein|teilig eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily) klein|teilig die Ergebnisse dieser Technik (Eisenplastik) können sowohl figürlich als auch abstrakt ausfallen, sowohl kleinteilig als auch raumfüllend ~ výsledky této techniky (železná plastika) mohou být jak figurální tak i abstraktní, jak malých rozměrů (drobné) tak i zaplňující (plnící) velký prostor klein|teilig der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~ platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu) (rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné, často však až chaotické nakupení drobného dekoru) klein|teilig in der Zwischenzeit hatte sich aber das Stadtbild nachhaltig verändert; über der dichten kleinteiligen Bebauung des Stadtareals erhoben sich weithin sichtbar die Neubauten der Kirchen St. Cäcilien, ... ~ mezitím se ale tvář města velmi změnila; nad hustou drobnou zástavbou areálu města teď vystupují (se teď tyčí do výše) z dálky (zdaleka) viditelné nové kostelní stavby (nové kostely) sv. Cecílie, ... Klein|teiligkeit, e die Kleinteiligkeit der Giebelflächen zeigt, dass noch Reste des gotischen Formempfindens lebendig waren ~ rozčlenění plochy štítů do malých částí ukazuje (dokládá, svědčí o tom), že byly ještě živé zbytky (dokládá životnost zbytků) gotického tvarového cítění klobig jener klobige Tisch musste dem eleganten weichen ~ onen těžký, masivní stůl byl vystřídán tímto elegantním klobig klobige Blockbauten in den neuen Prager Wohngebieten ~ neelegantní (nemotorně, neohrabaně působící) panelové stavby na nových pražských sídlištích klotzig die Talferbrücke führt direkt zum Siegesplatz, wo das klotzige faschistische Siegesdenkmal steht ~ most přes řeku Talfer vede přímo k Vítěznému náměstí, kde stojí těžkopádný (neforemný, humpolácký, neohrabaný) pomník vítězství fašismu klotzig ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou) předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby) socialismu Knickung, e die malerisch weichen und fließenden Gewänder, die ohne harte Ecken und Knickungen die fast körperlosen Gestalten umgeben, sind ganz und gar aus der Farbe modelliert ~ malebně měkká a splývavá roucha, jež bez ostře zalomených (ostrých) záhybů zahalují (halí) téměř netělesné postavy (éterické postavy), jsou modelována pouze barvou Knochen|mann, r der Knochenmann reißt mit einem Arm am Seil der Sterbeglocke, mit dem anderen hebt er die 213 Sanduhr hoch; die Fenster öffnen sich, Christus und die Apostel ziehen vorbei ~ Kostlivec (Smrtka) tahá jednou rukou za provaz umíráčku, druhou zvedá přesýpací hodiny; okénka se otevřou, Kristus a apoštolové procházejí a ukazují se v okéncích Kolorit, s das leuchtende, aber nie krasse Kolorit ~ zářivá, nikdy však křiklavá barevnost kommen, abhanden die steinernen Pferdeköpfe, die am Turm des Hackeneyschen Hauses in Köln angebracht waren, kamen auch abhanden ~ kamenné hlavy koní, jež byly umístěny na věži Hackeneyova domu v Kolíně, se také ztratily (také zmizely) kommen, am nächsten jmdm., etw. während Maria im frühen Mittelalter als thronende Königin verehrt und abgebildet wurde, kam dem Zeitgeist des weichen Stils der Typus der ”minniglichen Jungfrau” am nächsten ~ zatímco byla Panna Maria v raném středověku uctívána a zobrazována jako trůnící královna, byl duchu doby krásného stylu nejbližší typus (typ) ”milostné Panny” kommen, an die Öffentlichkeit viele weniger bekannte und lange nicht gezeigte Arbeiten Schieles kommen durch diese Ausstellung an die Öffentlichkeit ~ mnohé méně známé a dlouho nevystavované práce Schieleho se touto výstavou dostávají na veřejnost kommen an etw. Kaiser Friedrich I. Barbarossa, der durch Heirat an das Land gekommen ist, ließ in Eger eine prächtige romanische Pfalz errichten ~ císař Friedrich I. Barbarossa, jenž získal Chebsko sňatkem, dal v Chebu vybudovat (postavit) skvostnou (přepychovou) románskou falc kommen auf uns die Kirche zu Gernrode ist in besonderer Schönheit und Vollkommenheit auf uns gekommen ~ kostel v Gernrode se dochoval (zachoval) v obzvláštní (mimořádné) celistvosti (úplnosti) a kráse (a neztratil nic ze své původní krásy) kommen auf uns die königlichen Bauten Točník und Krakovec kamen nur in Ruinen auf uns ~ královské stavby Točník a Krakovec se dochovaly (zachovaly) jen jako zříceniny (v podobě zřícenin) (z královských staveb ... se dochovaly, zachovaly jen zříceniny) kommen aus etw. die um 1400 geschaffene Katharinenplastik kommt aus Böhmen ~ plastika sv. Kateřiny z doby (vytvořená v době) okolo r. 1400 pochází z Čech kommen, in Anwendung bei der Lederschnittarbeit sind nur Messer, Modelliereisen und Punzen in Anwendung gekommen ~ u této řezané práce v kůži byl použit jen nůž, modelovací špachtle a punc (razidlo, tlačítko) kommen, in Gebrauch zu den Bildpostkarten, die ab 1870 in Gebrauch kamen, zählen vor allem die Ansichts-, Glückwunsch- oder Kunstpostkarten ~ k obrazovým dopisnicím (dopisnicím s obrazovou stranou), jež se začaly používat od r. 1870, patří (se řadí) především pohlednice, blahopřání či dopisnice s uměleckými reprodukcemi kommen, in Gebrauch zu den Bildpostkarten, die ab 1870 in Gebrauch kamen, zählen vor allem die Ansichts-, Glückwunsch- oder Kunstpostkarten ~ k obrazovým dopisnicím (dopisnicím s obrazovou stranou), jež se začaly používat od r. 1870, patří (se řadí) především pohlednice, blahopřání či dopisnice s uměleckými reprodukcemi kommen, in Gebrauch bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefdrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform 214 angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla kommen, ins Stocken 1401 kam der nach 1388 begonnene Bau der Kirche ins Stocken ~ v r. 1401 začala stavba kostela zahájená v r. 1388 váznout kommen von etw. St. Clemens ist außerhalb der Gottesdienstzeiten geschlossen, man erbitte den Schlüssel im Sekretariat neben der Kirche (von der Karlsgasse kommend im Hof) ~ kostel sv. Klimenta je mimo dobu (kromě doby) bohoslužeb (konání bohoslužeb) zavřený, požádejte o klíč (o klíč je možno požádat) v sekretariátu vedle kostela (z Karlovy ulice do dvora) kommen, zu einer Blüte der Holzschnitt kam erst im 18. Jh. in England zu einer neuen Blüte ~ dřevořez zaznamenal až v 18. stol. v Anglii nový rozkvět (až v 18. stol. nastala v Anglii doba nového rozkvětu dřevořezu) (... došlo v Anglii k novému rozkvětu dřevořezu) kommen, zu Wort hier kamen Künstler zu Wort, deren Namen wir häufig nicht kennen ~ tady se uplatnili (přicházeli ke slovu) umělci, jejichž jména často neznáme kommen, zum Ausdruck der hohe Rang der Wenzelskapelle kam auch darin zum Ausdruck, dass sie das heilige Altarsakrament in sich aufnahm ~ velká důležitost Svatováclavské kaple je vyjádřena rovněž v tom (vyplývá rovněž z toho), že v ní byla uložena svátost oltářní kommen, zum Ausdruck dieser Gedanke kommt hier zu eindeutigem Ausdruck ~ tato myšlenka je zde jednoznačně vyjádřena kommen, zum Ausdruck im Bild kommen seine Trauer und Depression zum Ausdruck ~ v (na) obraze je vyjádřen jeho smutek a deprese (obraz vyjadřuje jeho smutek a depresi) kommen, zum Durchbruch es ist das erste Standbild in der Geschichte der mitteleuropäischen Plastik, an dem der Realismus des späten Mittelalters voll zum Durchbruch kommt ~ je to první socha v dějinách středoevropské plastiky (středoevropského sochařství), na (v) níž se plně prosazuje realismus pozdního středověku kommen, zum Einsatz als Druckerpresse kommt im Flachdruck die Reiberpresse zum Einsatz ~ u tisku z plochy se používá tříčový lis kommen, zum Stillstand zum Stillstand kam die bauliche Weiterentwicklung des Altstädter Rathauses erst Ende des 19. Jh. ~ další stavební rozvoj Staroměstské radnice se zastavil až koncem 19. stol. kommen, zum Tragen Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto relativně malých listech kommen, zum Tragen Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto relativně malých listech kommen, zum Tragen Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto 215 relativně malých listech kommen, zum Tragen hier kommt der Hauptgedanke des Bauwerks zum Tragen ~ zde je vyjádřena hlavní myšlenka stavby kommen, zum Tragen in weitaus geringerem Umfang als beispielsweise in Süddeutschland kam der barocke Baustil im Elsass zum Tragen ~ baroko se v alsaské architektuře (v Alsasku) projevilo (uplatnilo, rozšířilo, ujalo) mnohem méně (v mnohem menší míře) než například v jižním Německu kommen, zum Vorschein das Gemälde ist in seiner vollen Schönheit erst nach seiner Restaurierung 1956 zum Vorschein gekommen ~ malba se zaskvěla v plné kráse (krása malby se projevila plně) až po restaurování v roce 1956 kommen, zum Vorschein bei den Grabungen 1962-65 kamen die Reste älterer Wohnbauten aus dem 2. Jh. zum Vorschein ~ při vykopávkách v letech 1962-65 byly objeveny (nalezeny) starší obytné stavby z 2. stol. kommen, zur Geltung die Fassade des Overstolzenhauses macht uns mit Tendenzen vertraut, die in der Architektur des 13. Jh. voll zur Geltung kamen ~ průčelí Overstolzenského domu ukazuje (na průčelí ... je možno si uvědomit, ozřejmit, ukázat) tendence (... nás seznamuje s tendencemi), jež se plně uplatnily (rozvinuly) v architektuře 13. stol. kommen, zur Wirkung die Figuren müssen dort viel großartiger zur Wirkung gekommen sein ~ tyto postavy (skulptury) tam určitě působily mnohem velkolepěji (tam určitě dosahovaly mnohem velkolepějšího účinu) (tam musely dosahovat mnohem ...) Kompaktaten pl die wiederholten Versuche, die durch die sog. Kompaktaten von 1436 verbürgte Religionsfreiheit einzuschränken ~ opakované pokusy omezit náboženskou svobodu, zaručenou tzv. kompaktáty z r. 1436 Kompliziertheit, e die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu (kdy vyvrcholila komplikovanost ...) komponieren etw. die einzelnen Sequenzen des Zyklus wurden so komponiert, dass der oberen Darstellung aus dem Neuen Testament zwei untere aus dem Alten entsprechen ~ jednotlivé sekvence cyklu byly komponovány (uspořádány) tak, aby hornímu výjevu (obrazu, horní scéně) z Nového zákona odpovídaly dva (dvě) spodní ze Starého zákona komponieren etw. doch über allem steht die Fähigkeit des Meisters, vielfigurige und ereignispralle Szenen zu komponieren ~ všechno ale převyšuje Mistrova schopnost komponovat (vytvářet) výjevy o mnoha postavách (s mnoha postavami) a s bohatým dějem (s řadou znázorněných, zobrazených dějů) (výjevy s mnoha postavami nabité dějem) konkav eine konkav einschwingende, durch hohe Pilaster gegliederte Front ~ průčelí konkávně ustupující (průčelí konkávního tvaru), členěné vysokými pilastry Können, handwerkliches das handwerkliche Können wurde sehr geschätzt ~ řemeslná dovednost se velmi cenila konstituieren, sich aus etw. 216 der kathedrale Innenraum konstituiert sich aus steinernen Gitterwänden, durch die paradiesischer Glanz bricht ~ interier katedrály je tvořen zdmi, jež jsou redukovány na jakési kamenné mříže, propouštějící dovnitř rajské zářivé světlo kontinuierlich das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem (charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty kontrastieren zu etw. die milden Züge des Kinsky-Palais kontrastieren aufs stärkste zu dem düsteren Ernst der mittelalterlichen Teynkirche ~ jemné linie Kinského paláce velmi silně kontrastují s pochmurnou (chmurnou) vážností středověkého Týnského chrámu Kontrast|wirkung, e der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~ základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše konturiert ein fauvistisches Stillleben von Maurice Vlaminck, das die typischen einfachen, kräftig konturierten Formen zeigt ~ fauvistické zátiší Maurice Vlamincka s typickými jednoduchými tvary (formami) silných (výrazných) kontur (obrysů) (s ... jednoduchými, výrazně konturovanými tvary) kopf|schüttelnd dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle körper|los die malerisch weichen und fließenden Gewänder, die ohne harte Ecken und Knickungen die fast körperlosen Gestalten umgeben, sind ganz und gar aus der Farbe modelliert ~ malebně měkká a splývavá roucha, jež bez ostře zalomených (ostrých) záhybů zahalují (halí) téměř netělesné postavy (éterické postavy), jsou modelována pouze barvou kostbar die Innenräume wurden besonders reich ausgestattet und enthalten eine Vielzahl kostbarer Sammlungen ~ vnitřní prostory byly vybaveny (zařízeny, vyzdobeny) zvláště bohatě a je v nich uloženo mnoho vzácných sbírek (jsou v nich uloženy četné vzácné sbírky) kostbar gemalte Vorhänge ahmen kostbareres Material nach ~ namalované závěsy napodobují vzácnější materiál kostbar als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní kostbar mit Güterschenkungen und kostbarem Gerät stattete Bruno die Kölner Kirchen aus ~ Bruno nadal kolínské kostely pozemky a vzácnými (drahocennými) liturgickými předměty (daroval, věnoval kolínským kostelům dary v podobě pozemků a ... předmětů) (vybavil kostely pozemky a ... předměty) 217 Kostbarkeit, e der Domschatz umfasst liturgische Gegenstände, Gefäße, Reliquien und viele andere Kostbarkeiten ~ chrámový poklad obsahuje liturgické předměty, nádoby, relikvie a mnohé další cennosti (vzácnosti) (součástí chrámového pokladu jsou ...) (v chrámovém pokladu jsou ...) Kostbarkeit, e die Schatzkammern der französischen Herzöge waren mit erlesensten Kostbarkeiten gefüllt ~ klenotnice francouzských vévodů byly plné těch nejvybranějších vzácností (drahocenností) köstlich das Haus Nr. 6, ein reich verziertes Bauernhaus, köstliches Zeugnis ländlicher Renaissance im Jura ~ dům č. 6, bohatě zdobené selské stavení, půvabný příklad (doklad) venkovské renesance v horách Jury (v Juře) kräftig alles andere ist von kräftigem blockhaftem Zuschnitt ~ vše ostatní má masivní, blokový charakter (působí mohutně, blokově) kräftig der Kranz der Chorkapellen ruht mit kräftigen Mauern auf einem hohen Sockel auf ~ věnec chórových kaplí spočívá svými masivními zdmi na vysokém soklu kräftig der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy), provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur) kräftig im einzelnen lassen sich für die Architektur des Klementinums folgende Merkmale nennen: breite rustizierte Pilaster mit kräftigen Akanthusblattkapitellen, ... ~ lze jmenovat následující jednotlivé znaky charakteristické pro architekturu (znaky architektury) Klementina: široké rustikované pilastry s výraznými akantovými hlavicemi, ... kräftig ein fauvistisches Stillleben von Maurice Vlaminck, das die typischen einfachen, kräftig konturierten Formen zeigt ~ fauvistické zátiší Maurice Vlamincka s typickými jednoduchými tvary (formami) silných (výrazných) kontur (obrysů) (s ... jednoduchými, výrazně konturovanými tvary) kräftig das Rankenwerk in den Zargen ist äußerst kräftig modelliert ~ úponky na lubech jsou velmi silné kraft|voll die Gestalten auf den Bildern von Konrad Witz sind kraftvoll und voluminös ~ postavy na obrazech Konráda Witze jsou silné (plné síly) a robustní (plných objemů) kraft|voll ein durch und durch kraftvolles Werk ~ velmi energicky působící dílo (dílo plné síly, velmi silné dílo) kraft|voll Parlers Maßwerkfüllungen bestechen durch ihre kraftvolle und prägnante Linienführung ~ Parléřovy kružbové výplně okouzlují pevným a výrazným vedením linie (pevnými a výraznými liniemi) krähen sind die Fenster wieder geschlossen, flattert und kräht in der Nische ein Hahn, und die volle Stunde wird geschlagen ~ když se okénka zase zavřou, zamává kohout v nice (ve výklenku) křídly a zakokrhá, a odbijí celá hodina krass das leuchtende, aber nie krasse Kolorit ~ zářivá, nikdy však křiklavá barevnost krass 218 die Fauvisten standen durch die Verwendung ungebrochener, flächig aufgetragener leuchtender Farben in krasser Opposition zur aufgelösten Farbgebung der Impressionisten ~ fauvisté byli používáním nelomených, plošně nanášených zářících barev jasným (nápadným) protikladem k rozvolněné barevnosti impresionistů (nelomené, plošně nanášené zářící barvy fauvistů byly v nápadném protikladu k rozvolněné barevnosti ...) (... se ostře, nápadně odlišovaly od nelomených ... barev impresionistů) (ostře, ... kontrastovaly s ... barvami) kreis|rund das Planetarium wurde 1960-1962 nach einem Entwurf von J. Fragner auf kreisrundem Grundriss erbaut ~ planetárium bylo postaveno na kruhovém půdorysu v letech 1960-1962 podle návrhu J. Fragnera kreis|rund Tondo ist ein kreisrundes Ornament der Renaissance, das in seinem gerahmten Feld in der Regel Reliefschmuck aufweist ~ tondo je kruhový renesanční ornament, jenž má ve svém orámovaném poli zpravidla reliéfní dekor (jehož orámované pole je zpravidla zdobeno reliéfem) kreis|rund ein kreisrundes, durch speichenartig angeordnete Sprossen unterteiltes Fenster ~ okrouhlé (kruhové) okno s radiálními sloupky (příčlemi) Kreuzfahrer|heer, s das Hussitenheer unter Jan Žižka schlug 1420 das zahlenmäßig weit überlegene Kreuzfahrerheer König Sigismunds in der Schlacht am Veitsberg ~ v r. 1420 porazili husité pod vedením Jana Žižky na vrchu Vítkově křižácké vojsko krále Zikmunda, jež bylo početně mnohem silnější (v r. 1420 porazilo na Vítkově husitské vojsko pod vedením Jana Žižky podstatně početnější křižácké vojsko krále Zikmunda) krumm|linig krummlinig begrenzte (sphärische) Dreiecke des Maßwerks ~ zakřivené (sférické) trojúhelníky kružby kubisch Augsburg, Rathaus: kubischer Baukörper mit überhöhtem Mittelbau ~ Augsburg, radnice: kubická stavba se zvýšenou střední částí kubisch die kubische Wirkung des romanischen Westwerks ~ dojem kubusu z románského westwerku kühl der Gesamteindruck der klassizistischen Bauten bleibt bei aller Monumentalität vornehm kühl, oft auch blutleer ~ celkový dojem klasicistních staveb zůstává při vší jejich monumentalitě (vší monumentalitě) vznešeně chladný, často i bezkrevný kühl die Grundhaltung der Fassade ist kühl und distanzierend ~ základní charakter průčelí je chladný a zdrženlivý kühl die Formstrenge verleiht dem ganzen Raum des romanischen Domes etwas Kühles und Majestätisches ~ tvarová přísnost propůjčuje celému prostoru románského dómu cosi chladného a majestátního kühn das Thema des Engelsturzes, in Stuckrelief kühn dargestellt, überzieht Altar und Gewölbe ~ téma pádu andělů, směle zobrazené ve štukovém reliéfu, spojuje oltář s klenbou (a klenbu) kühn das Wagnis dieses kühnen Unterfangens wird deutlich, sobald man bedenkt, auf welchem Unterbau der Saal zu stehen kam ~ odvážnost tohoto smělého počinu vynikne, když si uvědomíme, na čem sál spočívá (... si uvědomíme, když uvážíme, na čem sál spočívá) kühn 219 im Inneren fasziniert immer noch die kühne Höhe des Chores ~ v interiéru stále ještě člověka uchvacuje (fascinuje) smělá výška chóru kühn die in technischer Hinsicht kühne Durchbrechung der Turmmasse durch die sehr hohe und breite Durchfahrt ~ z hlediska technického smělé (odvážné) prolomení hmoty věže velmi vysokým a širokým průjezdem kühn jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh. romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~ každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí Kühnheit, e manche Bauten sehen scheußlich aus, und viele sind - noch schlimmer - Durchschnitt; auch die Planungen für den Potsdamer Platz verkörpern keine architektonische Kühnheit ~ některé stavby vypadají ohavně (příšerně) a mnohé jsou - což je ještě horší - průměr; i plány pro Postupimské náměstí neztělesňují (nepředstavují) nic architektonicky smělého kult|bildhaft an Stelle der kultbildhaften Strenge der thronenden Madonnen der Romanik tritt die lächelnde, schöne Himmelskönigin, die sich dem Kind mehr und mehr zuwendet ~ namísto (místo) kultické (kultovní) přísnosti v zobrazení románských trůnících madon přichází (nastupuje) usmívající se krásná královna nebes, jež se stále více obrací (jež stále více obrací pozornost) k dítěti kult|bildhaft Madonna in strenger Frontalität, kultbildhaft, als Sedes sapientiae dargestellt ~ Madona jakožto předmět kultu, zobrazená přísně frontálně jako Sedes sapientiae künden etw. die lateinische Inschrift kündet, dass hier die Leiber der thebäischen Märtyrer beigesetzt sind ~ latinský nápis říká, že jsou zde pochována (pohřbena) těla thébských mučedníků künden von etw. das Schloss Aufhausen kündet von noch imposanter Selbstdarstellung des Adels ~ zámek Aufhausen je ještě i dnes impozantně působícím (impozantním) dokladem snahy šlechty o seberealizaci kunst|erfahren der kunsterfahrene Bischof Meinwerk aus Paderborn schickte einen baukundigen Mönch auf Reisen ~ biskup Meinwerk z Paderbornu, obeznalý (zkušený) ve věcech umění, vyslal na cesty jednoho mnicha, jenž se dobře vyznal v architektuře kunst|fertig er ist ein wahrlich kunstfertiger Schmied ~ je opravdu zručný (šikovný) kovář kunst|geschichtlich die japanische Teezeremonie hat sich kunstgeschichtlich mannigfach ausgewirkt ~ japonský čajový obřad ovlivnil výtvarné umění různým (několikerým) způsobem kunst|gewerblich die Schau wird durch kunstgewerbliche Arbeiten ergänzt ~ výstava je doplněna pracemi z oblasti užitého umění Kunst|landschaft, e unter dem weltoffenen und polyglotten Herscher Karl IV. stiegen die böhmischen Länder zur Kunstlandschaft in Mitteleuropa auf ~ za Karla IV., jenž byl panovníkem otevřeným světu a ovládal několik cizích jazyků, se české země staly uměleckým centrem (oblastí vysoké umělecké úrovně) ve střední Evropě kunst|los der Pfortenbau, aus dem der Besucher der Abtei zuschreitet, ist gleichfalls ein kunstloser Bau ~ 220 brána, kterou návštěvík prochází dál k opatství, je z uměleckého hlediska rovněž bezvýznamná (nedůležitá, nepříliš cenná) stavba kunst|sinnig der kunstsinnige und reliquienfromme Karl IV. machte Böhmen zum Kernland des Deutschen Reiches ~ Karel IV., člověk s velkým (vytříbeným) smyslem pro umění (s vytříbeným uměleckým cítěním), chovající (mající) ve zbožné úctě relikvie svatých, učinil Čechy jádrem německé říše kunst|voll das Kinsky-Palais war ursprünglich ein Renaissance-Bau von stattlicher Größe, mit aufwendigem Portal und kunstvollem Erker ~ palác Kinských byla původně renesanční stavba značných rozměrů, s bohatě zdobeným portálem a umělecky hodnotným arkýřem (arkýřem vysoké umělecké kvality) kunst|voll das Palais Schwarzenberg mit den reich verzierten Giebeln, dem weit vorgeschobenen Lünettengesims nach lombardischem Vorbild, dem kunstvollen Sgraffitodekor in Diamantquadermanier ~ Schwarzenberský palác s bohatě zdobenými štíty, s daleko (značně) vysunutou (vyčnívající) lunetovou římsou podle lombardského vzoru, s umělecky hodnotnou sgrafitovou výzdobou, tzv. diamantováním kunst|voll die Giebelfassade, dessen Geschosse von Gesimsen abgegrenzt und von kannelierten Säulen gegliedert werden; kunstvolle Voluten umgeben den Giebel ~ průčelí se štítem, jehož patra jsou vymezená římsami a členěná kanelovanými sloupy; štít rámují umělecky provedené (ztvárněné) voluty (okraje štítu jsou zdobeny ... volutami) kurven|förmig kurvenförmige Ausbildung von Gewölberippen in der spätgotischen Baukunst ~ kroužený tvar / útvar / obrazec klenebních žeber v pozdně gotické architektuře Lage, beherrschende Valeria, großartige mittelalterliche schweizerische Kirchenburg in beherrschender Lage ~ Valeria, velkolepý středověký švýcarský opevněný kostel (... kostel ve Švýcarsku), jenž tvoří dominantu (tvořící dominantu) širokého okolí (vévodící širokému okolí) lähmen etw. das hat sich lähmend auf die künstlerische Schaffenskraft ausgewirkt ~ to mělo ochromující vliv (dopad, účinky) na uměleckou tvorbu (to ochromilo uměleckou tvorbu) Ländereien fpl der König hat die Ordensniederlassung mit etlichen Ländereien rings um den engeren Klosterbezirk ausgestattet ~ král nadal nový klášter různými pozemky ležícími okolo vlastního klášterního okrsku Landes|verordnung, e sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu landschafts|los die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav, jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny Land|tag, r sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník 221 může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu lang|gestreckt das langgestreckte Bauwerk wurde 1874-1885 unter Verwendung von Stilelementen der italienischen Hochrenaissance erbaut ~ tato protáhlá stavba vznikla v letech 1874-1885 za použití stylových prvků italské vrcholné renesance lang|gestreckt der zweite Burghof ist ein langgestrecktes, geschlossenes Rechteck ~ druhé hradní nádvoří je protáhlý uzavřený obdélník lang|gestreckt im Inneren trennt ein schmiedeeisernes Gitter die ovale Vorhalle vom langgestreckten Kirchenraum ~ uvnitř odděluje kovaná mříž oválnou předsíň od protáhlého (dlouhého) kostelního (chrámového) prostoru lang|gestreckt langgestreckter Bau von rechteckigem Grundriss ~ dlouhá (protáhlá) stavba na pravoúhlém půdorysu (pravoúhlého půdorysu) lang|gezogen die Skulpturen von Saint-Sernin in Toulouse sind durch einen graphischen Stil und langgezogene Formen gekennzeichnet, die man in ... in einem geringerem Maße wiederfindet ~ pro skulptury ze Saint-Serninu v Toulouse je příznačný (charakteristický) grafický styl a protáhlé tvary (formy), s nimiž se setkáváme v omezené míře též v ... (jež je možno nalézt v omezené míře též v ...) lang|lebig der Dukat ist die langlebigste Münze aller Zeiten geworden ~ dukát se stal mincí, jež se udržela ze všech nejdéle (nejdéle užívanou mincí vůbec) länglich von der Malteserkirche aus nach Süden schließt sich der längliche, an seinem unteren Ende sich verjüngende Malteserplatz an ~ jižně od maltézského kostela se rozprostírá podlouhlé Maltézské náměstí, zužující se na dolním konci Längsein monumentaler querschiffloser Längsbau ~ monumentální podélná (podlouhlá) stavba bez příčné lodi längs|ausgerichtet längsausgerichteter Bau, kombiniert mit einer Zentrale ~ podélná (podlouhlá) stavba, kombinovaná s centrálou längs|oval ein längsovaler Bauteil, der zu gut einem Drittel vor die Fassade springt ~ podélně oválná část stavby, jež je dobře z jedné třetiny předsunuta před průčelí Längs|streckung, e in Stalingrad folgen die Wohnsiedlungen der Längserstreckung des Weges der industriellen Produktion ~ ve Stalingradu sledují obytné čtvrti podélné uspořádání jednotlivých míst průmyslové výroby lassen, anklingen etw. besonders die Villenbauten von Hans Schuhmacher lassen deutliche Reminiszenzen an Le Corbusier anklingen ~ zvláště ve vilách Hanse Schuhmachera jsou zřetelně (jasně) patrné (zřetelně, jasně zaznívají) reminiscence na Le Corbusiera (je jasně patrný Le Corbusierův vliv) lassen, entgehen sich etw. vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu na Staré Město bychom si neměli nechat ujít 222 lassen, entstehen den Eindruck natürlich angeordnete Pflanzen- und Baumgruppen, die abwechslungsreiche Perspektiven bieten, lassen den Eindruck der ... entstehen ~ přirozeně uspořádané skupiny rostlin a stromů, jež skýtají možnost rozličných perspektiv a průhledů, budí dojem ... (působí dojmem ...) lassen, ergehen etw. über sich die gotische St.-Heinrich-Kirche hat später viele bauliche Eingriffe über sich ergehen lassen müssen ~ gotický kostel sv. Jindřicha byl později poznamenán mnoha stavebními zásahy (prodělal, zažil, musel přestát mnoho stavebních zásahů) lassen, erkennen jmdn., etw. die Darstellung lässt auf der rechten Seite einen thronenden Herrscher erkennen ~ na pravé straně je zde zobrazen (zachycen, znázorněn) trůnící panovník (reliéf zobrazuje ... trůnícího panovníka) lassen, grüßen da lässt schon der Empirestil grüßen ~ tady se již hlásí o slovo (tady se již začíná projevovat) empír lassen, sich ermessen an etw. die Bedeutung der Kommende lässt sich unter anderem daran ermessen, dass ihr romanisches Gotteshaus größer war als das gotische ~ o významu komendy svědčí mimo jiné i to, že její románský kostel byl větší než gotický lassen, vermissen etw. diese neugotischen Bauten lassen aber Reiz und Anmut der in vorigen Jahrhunderten entstandenen, unterschiedlichen Stilrichtungen verpflichteten Bauwerken vermissen ~ tyto novogotické stavby postrádají (nemají) ale kouzlo a půvab staveb postavených v různých slohových obdobích minulých staletí lassen, vermuten etw. eine durch die Malschicht schimmernde, mit bloßem Auge erkennbare weiße Linienführung lässt vermuten, dass auch dieses Gemälde mit Bleiweiß unterzeichnet wurde ~ z bílých linií viditelných pouhým okem, prosvítajících vrstvou malby, se lze domnívat, že i tento obraz byl podkreslen kremžskou bělobou (že i tato malba byla podkreslena ...) (na obraze jsou pouhým okem viditelné bílé linie prosvítající vrstvou malby; z tohoto důvodu se lze domnívat, že ...) lassen, werden Gestalt etw. erst 26 Jahre alt war er, als er die mystische Vision der blinden Zisterziensernonne Luitgard so spektakulär Gestalt werden ließ ~ bylo mu teprve 26 let, když výtvarně zachytil mystické vidění slepé cisterciačky Luitgardy způsobem velmi dramatickým (výtvarně vyjádřil, a to způsobem velmi dramatickým, mystické vidění ...) (výtvarně vyjádřil pozoruhodným způsobem mystické vidění ...) Lauf, r der Jahrhunderte die Inneneinrichtung aller spanischen Synagogen ist im Laufe der Jahrhunderte verlorengegangen, eine Vorstellung davon geben heute die erhaltenen hebräischen illuminierten Handschriften aus Spanien ~ vnitřní zařízení všech španělských synagog se v průběhu staletí ztratilo; představu o něm je možno si udělat z dodnes zachovalých hebrejských iluminovaných rukopisů ze Španělska (představu o něm skýtají dodnes zachovalé hebrejské iluminované rukopisy ze Španělska) Lauf, r der Zeit da die Funeralbanner im Laufe der Zeit durch Staub und Witterungseinflüsse unansehnlich wurden, ersetzte man sie durch Holztafeln ~ protože se funerální korouhve stávaly v průběhu doby působením prachu a pověrnostních vlivů nevzhlednými, nahrazovaly se dřevěnými deskami laufen, hoch in der spätgotischen Architektur wird häufig ganz auf das zwischen Gewölbe und Stütze 223 vermittelnde Kapitell verzichtet; so laufen die Dienste ohne Unterbrechung zum Gewölbe hoch ~ v pozdně gotické architektuře často hlavice, zprostředkující (tvořící) přechod mezi klenbou a opěrou, zcela mizí (se často hlavice neužívají); přípory tedy bez přerušení vedou (pokračují) vzhůru ke klenbě laufen, parallel zu etw. der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě) průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný, paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru laufen wo südlich des Altstädter Ringes laufen verwinkelte Gassen, die Franz Kafka in seinen Romanen so eindrücklich beschrieben hat, zur Karlsuniversität (Carolinum) ~ ze Staroměstského náměstí vybíhají (vedou) směrem k jihu až ke Karlově univerzitě (Karolinu) křivolaké uličky, které Franz Kafka tak působivě popsal ve svých románech laufen wo unter dem Gesims läuft ein feingearbeiteter Figurenfries ~ pod římsou je (probíhá, se táhne) jemně propracovaný (jemný) figurální vlys lebendig die Kleinteiligkeit der Giebelflächen zeigt, dass noch Reste des gotischen Formempfindens lebendig waren ~ rozčlenění plochy štítů do malých částí ukazuje (dokládá, svědčí o tom), že byly ještě živé zbytky (dokládá životnost zbytků) gotického tvarového cítění lebendig die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami, jež mají neobyčejně živý výraz lebendig dort, wo Kunstwerke noch im lebendigen Gebrauch sind ~ tam, kde se umělecká díla stále používají Lebendigkeit, e die Nordfront des Altstädter Rings hat leider durch die Eingriffe des 19. Jh. viel von ihrer ursprünglichen Lebendigkeit eingebüßt ~ severní strana Staroměstského náměstí ztratila (pozbyla) bohužel zásahy 19. stol. mnoho ze své původní živosti Lebens|freude, e große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer Lebensfreude und monoton schwermütigem Wesen schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého) optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost) lebens|groß an der Stirnwand der Sakristei befindet sich ein lebensgroßes Kruzifix aus der Zeit um 1420 ~ na čelní stěně sakristie je krucifix v životní velikosti z doby kolem r. 1420 Lebens|nähe, e die starke Wirkung dieses Bildnisses beruht vor allem auf seiner Lebensnähe und Unmittelbarkeit ~ silný umělecký účin tohoto portrétu spočívá (tkví) především v jeho věrnosti zobrazované skutečnosti (v jeho realismu, věrnosti zobrazovanému originálu) a bezprostřednosti lebens|voll die lebensvollen Figuren wenden sich dem Betrachter in einer ihn ansprechenden Weise zu ~ postavy plné života se obracejí k pozorovateli a oslovují jej Lebens|wirklichkeit, e 224 darin zeigt sich die Auswirkung des Dadaismus, der durch den Einbezug realer Gegenstände eine Annäherung der Kunst an die Lebenswirklichkeit zu erreichen suchte ~ v tom se ukazuje vliv dadaismu, snažícího se použitím reálných předmětů o přiblížení umění k životní skutečnosti (k realitě) lebhaft größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě (větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ... se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo) legen, den Grundstein diese erste Jesuitenkirche Prags, zu der 1578 der Grundstein gelegt wurde ~ tento první jezuitský kostel Prahy, k němuž byl položen základní kámen v roce 1578 legen, nahe etw. bau- und stilgeschichtliche Beobachtungen legen nahe, dass der gesamte Skulpturenschmuck noch aus 1225-1245 stammt ~ stavebně historická pozorování a zkoumání vývoje slohu ukazují, že veškerá skulptivní (skulpturní, sochařská) výzdoba pochází ještě z doby mezi rokem 1225-1245 legen, zugrunde etw. einer Sache so gut wie ausschließlich ist der Repräsentation der einzelnen Tugenden eine weibliche Gestalt zugrunde gelegt ~ znázornění jednotlivých Ctností vychází téměř výlučně z ženské postavy (jednotlivé Ctnosti jsou téměř výlučně znázorňovány ženskými postavami) legendär die Deckenfresken Giovanni Battista Tiepolos in S. Maria dei Scalzi in Venedig zeigen den legendären loretanischen Vorgang ~ nástropní fresky Giovanni Battisty Tiepola v kostele S. Maria dei Scalzi v Benátkách ukazují tuto loretánskou legendu (ukazují, vypravují tento loretánský příběh) Leib|eigenschaft, e Josef II. setzt die Reformen mit dem Leibeigenschafts-Aufhebungspatent und erneuter Glaubensfreiheit fort ~ Josef II. pokračuje v reformách patenty o zrušení nevolnictví a o obnovené náboženské svobodě (svobodě vyznání) Leibes|fülle, e zugleich betont die Leibesfülle der Brokoff-Gestalt, wie stark der Künstler das plastische Volumen favorisierte ~ zdůrazněná tělesná plnost Brokoffových postav zároveň vypovídá o tom, jak důležitý byl pro tohoto umělce plastický objem leicht besonders bei reichlicher Verwendung des Fixativs müssen manchmal leichte Farbveränderungen in Kauf genommen werden; die Verwendung von Fixativen kann bis ins 15. Jh. zurückverfolgt werden ~ zvláště při použití většího množství fixativu je nutno někdy počítat s mírnými (menšími) změnami barev; používání fixativů je doloženo již v 15. stol. (jak je doloženo v pramenech, začalo se fixativů používat již v 15. stol.) leiden unter etw. das Bild, das von jeher stark unter Witterungseinflüssen litt, wurde 1890 völlig abgenommen ~ obraz, jenž odjakživa (už velmi dlouhou dobu) trpěl povětrnostními vlivy, byl celý sejmut (sňat) v r. 1890 leise hier deutet sich das freilich erst leise an ~ tady je to ovšem teprve jen lehce naznačeno leisten, seinen Eid bis 1546 wurde im Emmauskloster der glagolitische Teil des sog. Reimser Evangelienbuches aufbewahrt, auf das die Könige Frankreichs bei der Krönung ihren Eid leisteten ~ až do r. 1546 225 byla v Emauzském klášteře uložena hlaholská část tzv. Remešského evangeliáře, na který přísahali při korunovaci králové Francie Leistung, e der Festsaal im Schloss Eggenberg bei Graz ist eine außerordentliche Leistung der Barockkunst ~ slavnostní sál v zámku Eggenberg u Štýrského Hradce je kromobyčejným (mimořádným) dílem barokního umění Leistung, e in der Nordwestecke des Neumarkts erhebt sich vor unseren Blicken die ausgewogenste Leistung der romanischen Architektur Kölns, die Kirche St. Aposteln ~ v severovýchodním rohu náměstí Neumarkt se před námi tyčí nejvyváženější dílo (stavba) románské architektury Kolína nad Rýnem, kostel Svatých apoštolů Leistung, e die figurale Konsole auf der rechten Seite, eine der besten Leistungen der Parlerplastik, stellt den Verräter Judas dar ~ figurální konzola po pravé straně, jedna z nejlepších prací (jedno z nejlepších děl) parléřovské plastiky, představuje zrádce Jidáše Leistung, e die wichtigste Leistung der altdeutschen Tafelmalerei war ihre Hinwendung zur Wirklichkeit ~ nejdůležitějším přínosem starého německého deskového malířství bylo jeho obrácení se (jeho příklon) ke skutečnosti (k realitě) Leistung, e erst unter König Wladislaw II. (1471-1516) trat der Hradschin wieder mit eigenständigen künstlerischen Leistungen in die Architekturgeschichte ein ~ až za krále Vladislava II. (14711516) vstoupil Pražský hrad zase svébytnými uměleckými počiny (díly) do dějin architektury Leistung, e nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik ~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...) Leistung, künstlerische so kann man z. B. bei dem Wunderwerk des Sebaldusgrabs in Nürnberg von Peter Vischer durchaus im Zweifel darüber sein, ob die künstlerische oder handwerkliche Leistung überwiegt ~ tak je např. u takového skvělého díla, jakým je náhrobek sv. Sebalda v Norimberku od Petra Vischera, těžké rozhodnout (může být dost obtížné určit), zda v něm převládá více umělecká či řemeslná složka Leit|bild, s diese Kirche dient hier als Leitbild ~ tento kostel zde slouží jako vzor lenken, den Blick auf etw. den Blick im Elsass nur auf Sakralbauten, Burgen, Befestigungen und Patrizierhäuser zu lenken hieße, die ausgeprägte Dorfarchitektur auszublenden ~ kdybychom si v Alsasku všímali jen sakrálních staveb, hradů, opevnění a patricijských domů (kdybychom se ... zaměřili jen na sakrální stavby, hrady, ... ), opomíjeli bychom výraznou (svéráznou, svébytnou) vesnickou architekturu (zaměřit se na ... by znamenalo opomenout vesnickou ...) leuchten wunderschöne Häuserfassaden in leuchtenden Farben zieren Nord- und Südseite des Altstädter Rings ~ překrásná domovní průčelí v zářivých (svítících) barvách zdobí severní a jižní stranu Staroměstského náměstí leuchtend das leuchtende, aber nie krasse Kolorit ~ zářivá, nikdy však křiklavá barevnost leuchtend reine, leuchtende Farben rücken in den Vordergrund, abgetönte und getrübte treten zurück ~ čisté, zářivé (svítící) barvy se tlačí (vystupují) do popředí, nevýrazné a zmatnělé ustupují do 226 pozadí leuchtend|grün der Smaragd ist ein wertvoller durchsichtiger Edelstein von leuchtendgrüner Farbe ~ smaragd je cenný průhledný drahokam zářivě zelené barvy Leucht|kraft, e die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost, svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu leucht|kräftig die leuchtkräftigen Farben dieses Weichporzellans ~ zářivé barvy tohoto měkkého porcelánu licht im Inneren empfängt den Besucher ein lichter, sehr hoher Raum ~ uvnitř návštěvníka přivítá světlý, velmi vysoký prostor licht 5 mal 8 Meter im Lichten, was das reine Innenmaß darstellt ~ 5 x 8 metrů světlé šířky, což představuje čisté vnitřní rozměry licht beide Baugruppen, die lichtere östliche Anlage mit dem über die Längsachse herauswachsenden Querhaus, und das schwere Westwerk ~ obě dominantní části stavby, světlejší východní s příčnou lodí vyrůstající (vystupující) půdorysně na jihu a na severu z objemu (přesahující objem) hlavní lodi, a hmotný (masivní) westwerk licht ein charakteristisches Element der gotischen Architektur sind große, hohe Fenster, die lichte Räume schaffen sollten ~ charakteristickým prvkem gotické architektury jsou velká, vysoká okna, jež měla vytvářet prostory plné světla (světlé, prosvětlené prostory) licht fast die gesamte Westfassade wurde in Maßwerkfenster aufgebrochen, dadurch wirkt der Innenraum licht und klar ~ téměř celá západní fasáda byla prolomena (téměř celé západní průčelí bylo prolomeno) okny s kružbami (téměř celé zádadní průčelí tvoří okna s kružbami), čímž interiér působí světle a jasně licht|durchflutet die lichtdurchflutete Weiträumigkeit und die scheinbar schwerelos aufsteigenden strukturellen Glieder im Chor von St. Andreas ~ rozlehlost prostoru plného světla a strukturní články stoupající zdánlivě beztížně vzhůru v chóru sv. Ondřeje licht|durchtränkt die lichtdurchtränkte Architektur der gotischen Kathedrale ~ architektura gotické katedrály plná světla (..., do níž proniká mnoho světla) licht|durchtränkt das Gemälde erweckt einen lichtdurchtränkten Eindruck ~ tento obraz (tato malba) vyvolává silný světelný dojem (je plný světla, je celý jakoby prostoupen světlem) licht|durchwirkt die lichtdurchwirkten Farben des Orphismus werden als poetisch oder musikalisch beschrieben; sie stehen in augenfälligem Gegensatz zum Kubismus ~ světlem prosvícené (prosycené) barvy orfismu se popisují jako poetické či hudební; tvoří nápadný protiklad barev kubistických (kubismu) (jsou v nápadném protikladu k barvám kubistickým) licht|grün ein ernstes Violett, aus dem vereinzelt hellere Farben aufleuchten, vor allem die wunderbar lichtgrünen Smaragde ~ vážná fialová, ze které tu a tam svítí jednotlivé světlejší barvy, především nádherně zářivě zelené smaragdy 227 Licht|losigkeit, e die fast gänzliche Lichtlosigkeit des Raumes ist hier ganz stilgerecht ~ hluboké šero je zde naprosto stylové (odpovídá duchu stylu, slohu) licht|voll dieser lichtvolle Raum überrascht angenehm durch seine Prunklosigkeit und Ungekünsteltheit ~ tento světlý prostor (tento prostor plný světla) příjemně překvapuje svou střízlivostí (prostotou) a nevyumělkovaností (nestrojeností) liebens|wert seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní (žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm liebe|voll die ebenfalls liebevoll restaurierte Fußgängerzone der Zeltnergasse stellt in östlicher Richtung die Verbindung zum Pulverturm her ~ rovněž pěkně (půvabně, zdařile) restaurovaná pěší zóna Celetné ulice tvoří východním směrem spojení s Prašnou bránou lieb|reizend vor der Gottesmutter kniet als kleine Figur der Stifter; liebreizend sind die kleinen Engel an ihrer Konsole ~ před Bohorodičkou klečí malá postava donátora; půvabní jsou malí andělé na její konzole liefern, den Namen jmdm., etw. der damals heruntergekommene Stadtteil Camden Town in London, aus dem die Gruppe viele Motive bezog, lieferte ihr den Namen ~ tehdy sešlá (zpustlá) čtvrť Camden Town v Londýně, z níž skupina čerpala (v níž skupina nacházela) mnoho motivů, dala skupině jméno (skupině dala jméno tehdy sešlá, zpustlá čtvrť Camden Town v Londýně, v níž členové skupiny nacházeli, z níž čerpali ... mnoho motivů) liefern etw. den Entwurf für den Arkadenbau im Stil der italienischen Renaissance mit fein geschwungenem Längsdach lieferte Paolo delle Stelle ~ návrh na arkádovou stavbu ve stylu italské renesance, s jemnou křivkou podélné střechy (s jemně zakřivenou podélnou střechou), pochází od Paola della Stella (autorem návrhu ... je Paolo ...) liegen das Schwergewicht lag im 17. Jh. zunächst auf dem Palast- und Schlossbau ~ těžištěm stavební činnosti v 17. stol. byla nejprve stavba paláců a zámků liegen auf etw. der Sammlungsschwerpunkt liegt auf der Malerei des 19. und 20. Jh. ~ těžištěm sbírky (sbírek) je malířství (jsou obrazy) 19. a 20. stol. liegen auf etw. künstlerisch liegt hier der Akzent ganz auf dem Gegenständlichen ~ umělecký důraz zde spočívá na (v) oblasti předmětné liegen, hoch die anderen erreichten nur noch das Mittelmaß, aber das Mittelmaß dieses Landes und dieser Zeit lag ungewöhnlich hoch ~ ostatní dosáhli už jen průměru, ale průměrná úroveň v této zemi a v této době byla neobyčejně vysoká liegen in etw. die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé) liegen in etw. der besondere Reiz der beiden Reliefs liegt in der sehr sorgfältigen und doch wieder naiv 228 anmutenden Wiedergabe der Prager Städte ~ zvláštní půvab obou reliéfů spočívá (tkví) ve velmi pečlivém, leč i poněkud naivně působícím zobrazení (zachycení, znázornění) pražských měst liegen, in jmds. Händen die Bauleitung der Palastkapelle in Aachen lag in den Händen des Mainfranken Einhard ~ vedením stavby palácové kaple v Cáchách byl pověřen Einhard, Frank, pocházející z oblasti Mohanu liegen, übereinander hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem) liegen, unter Beschuss 1945 lag das Rathaus unter Beschuss ~ v roce 1945 byla radnice ostřelována liegen, unter dem Straßenniveau die Kirche liegt etwas unter dem Straßenniveau ~ kostel stojí trochu pod úrovní ulice liegen wann die Blütezeit des Fachwerkbaus lag zwischen dem 15. und 17. Jh. ~ rozkvět hrázděných staveb trval od 15. do 17. stol. (spadá, se datuje do doby mezi 15. a 17. stol., do 15. až 17. stol.) liegen wann die Hauptbauphase des Domes in Strassburg lag in der Zeit zwischen 1284 und 1318, der Hochblüte der Gotik ~ hlavní stavební fáze dómu ve Štrasburku trvala od r. 1284 do r. 1318, což byla doba (bylo období) vrcholného rozkvětu gotiky liegen wo an dieser Stelle lag vermutlich die älteste Siedlung des Stadtgebietes ~ na tomto místě bylo pravděpodobně (se pravděpodobně rozprostíralo) nejstarší osídlení na území města (lze se domnívat, že na tomto místě ...) liegen wo das erste lingsseitig gelegene Haus ~ první dům po (na) levé straně (dům stojící po levé straně) liegen wo das tiefer in der Hus-Gasse gelegene Portal hat nie eine Funktion gehabt ~ portál, situovaný (zasazený) hlouběji do Husovy ulice, nebyl nikdy funkční liegen wo die Alte Akademie im Herzen der Fußgängerzone liegt neben der Michaelskirche ~ Stará akademie je (stojí, se nachází) uprostřed pěší zóny vedle kostela sv. Michala liegen wo die alte Furt lag etwa an der Stelle der heutigen Mánes-Brücke ~ starý brod byl (se nacházel) zhruba v místech dnešního Mánesova mostu liegen wo die an der Ostseite gelegene Passage führt in den dritten Burghof ~ průchod na východní straně vede na třetí hradní nádvoří liegen wo weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a nové stavební zásahy liegen wo das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage; der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf 229 ~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času liegen wo Salurn / Salorno, das am weitesten südlich gelegene deutschsprachige Dorf im Alpenraum ~ Salurn / Salorno, nejjižnější (nejjižněji ležící) vesnice s německy mluvícím obyvatelstvem v alpské oblasti (oblasti Alp) liegen wo aus der Doppelkirchenanlage Kaiser Konstantins (306-336) in Gestalt zweier parallel nebeneinander liegender Basiliken ist die heutige Baugruppe von Dom und Liebfrauenkirche erwachsen ~ z komplexu dvou kostelních staveb císaře Konstantina (306-336) v podobě dvou souběžně vedle sebe stojících bazilik vyrostl dnešní architektonický soubor dómu a kostela Panny Marie liegen wo die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému) založeného již v prvním století byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení s cardem bylo (stálo) forum liegen wo ein gewinkelter Gang, der auf der Ebene des Obergeschosses der Empore lag ~ chodba s několikrát zalomeným půdorysem vedla na úrovni horního patra empory liegen wo von besonderer Wirkung ist die auf einem hohen Hügelkegel gelegene Zipser Burg ~ zvláště působivý je hrad Spiš (spišský hrad) stojící na vysokém kopci kuželovitého tvaru liegen, zugrunde einer Sache das Baumkreuz wird immer realistischer gestaltet; ihm liegt die Deutung zugrunde, dass das Kreuz Christi der wahre Baum des Lebens ist, da Christus an ihm den Tod überwand ~ stromový kříž je znázorňován stále realističtěji; je založen na myšlence (výkladu) (vznikl na základě myšlenky), že kříž Kristův je pravým stromem života, protože Kristus na něm zvítězil nad smrtí (překonal smrt) liegen, zugrunde einer Sache ein einheitliches Programm liegt diesen Statuen nicht zugrunde ~ tyto sochy nevznikly na základě jednotného programu liegen, zugrunde einer Sache der Darstellung des Stammbaumes Jesu, der sog. Wurzel Jesse, liegt Jesaja 11,1 zugrunde ~ znázornění Ježíšova rodokmenu, tzv. kořenu Jesse, vychází z Izajáše 11,1 Linien|führung, e kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck ~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě, zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor Linien|führung, e gegenüber dem Rokoko eine straffere, ”klassischere” Linienführung des Empire ~ oproti rokoku přísnější (vážnější, rovnější), ”klasičtější” linie empíru links|rheinisch Köln hat zwar längst vor dem Ersten Weltkrieg weit über das rechte Rheinufer hinübergegriffen, sein Kern ist jedoch linksrheinisch ~ Kolín nad Rýnem se sice dávno před první světovou válkou rozrostl daleko za pravý břeh Rýna, avšak jeho jádro je na levém břehu links|seitig 230 das erste linksseitig gelegene Haus ~ první dům po (na) levé straně (dům stojící po levé straně) links|seitig vom Norden her kam auf dem linksseitigen Moldauufer die Handelsstraße aus Dresden; vom Westen, über Strahov herab, diejenige aus Leipzig ~ od (ze) severu přicházela (vedla) po levém vltavském břehu obchodní cesta z Drážďan; od (ze) západu, přes Strahov dolů, cesta (zase cesta, to byla cesta) z Lipska lockern etw. die Barockformen werden zunehmend gelockert ~ barokní formy se stále více uvolňují (rozvolňují) logieren wo an der Stelle des Hauses Am Graben Nr. 24 befanden sich einst die berühmten Hotels ”Zum blauen Stern” und ”Zum schwarzen Ross ~ wo im 19. Jh. Europas Prominenz logierte” lohnend lohnend ist hier der Blick über die Moldau hinweg auf die Karlsbrücke ~ je odtud pěkný (krásný, vděčný) pohled přes Vltavu na Karlův most lohnend eine lohnende Aussicht auf die Stadt ~ krásný (pěkný, vděčný) výhled (pohled) na město lohnend sehr lohnend ist eine Turmbesteigung ~ vystoupit na věž se rozhodně vyplatí (rozhodně stojí za to vystoupit na věž) (výstup na věž rozhodně stojí za to) lokalisieren etw. einige Tafelgemälde in der Kreuzkapelle lassen sich ziemlich genau verorten, weil ihr Zuschnitt die architektonischen Gegebenheiten berücksichtigte ~ u některých deskových obrazů v kapli sv. Kříže lze dosti přesně určit jejich původní umístění, protože jejich tvar byl přizpůsoben architektonickým podmínkám (vycházel z daných architektonických podmínek) tohoto prostoru los|lösen, sich von etw. die ”abstrakte Malerei” bezeichnet die von der gegenständlichen Darstellung losgelöste Malerei, die sich seit etwa 1910 in unterschiedlichen Stilvarianten in der Kunst niederschlug ~ ”abstraktním malířstvím (malbou)” se označuje takové malířství, jež se odpoutalo od předmětného zobrazování; začalo se objevovat zhruba od r. 1910 v různých stilových variantách (obměnách) (za ”abstraktní malířství” se pokládá ..., ”abstraktní malířství” označuje ...) los|lösen, sich von etw. Konrad Witz schildert die Mühsal des Alltages, noch stärker losgelöst von der Tradition, noch stärker bezogen auf die reale Umgebung des Menschen ~ Konrad Witz líčí trampoty (strasti) všedních dnů, ještě silněji se odpoutává od tradice a ještě více zdůrazňuje vztah člověka k reálnému okolí (spojení člověka s realitou, která jej obklopuje) (... a ještě výrazněji zobrazuje člověka uprostřed reality, jež jej obklopuje) Los|lösung, e die Grundzüge der Plastik in der Renaissance: stärkere Loslösung vom Bau ~ základní rysy (základní charakteristické rysy, základní charakteristika, nejdůležitější znaky) plastiky v renesanci: silnější odpoutání se od stavby Lust, e an etw. die materielle Virtuosität von Jean Dubuffet, verbunden mit der Lust am Erzählen und am stofflichen Experiment ~ virtuózní zacházení s materiálem Jeana Dubuffeta, spojená s radostí z vyprávění a experimentování s tímto materiálem luxuriös die weiteren Räume haben eine weniger luxuriöse Ausstattung ~ ostatní místnosti mají méně luxusní (přepychové) vybavení (zařízení) (jsou méně přepychově vybaveny, zařízeny) luxuriös 231 die innere Ausgestaltung der römischen Wohnhäuser war luxuriös: die Wandflächen waren mit prächtigen, dekorativen Malereien in glühenden Farben geschmückt, der Fußboden war aus Marmor oder ... ~ interiér (ztvárnění interiéru) římských obytných domů byl luxusní: stěny byly zdobeny nádhernými dekorativními malbami v zářivých barvách, podlaha byla z mramoru či ... Luxus|ausfertigung, e dieses Elfenbein-Diptychon, eine Luxusausfertigung der sog. Tabulae ceratae ~ tento diptych ze slonoviny, luxusní provedení tzv. tabulae ceratae machen, anschaulich etw. machen wir uns dieses Prinzip an dem baulichen Schmuck des Altstädter Brückenturmes anschaulich ~ vysvětleme (objasněme) si tento princip názorně na sochařské výzdobě staroměstské mostecké věže machen, aufmerksam auf etw. aufmerksam gemacht sei auf das Mittelfenster ~ je třeba ještě upozornit (upozorněme ještě) na prostřední okno machen, aufmerksam auf jmdn., etw. die Inschriften erwähnen den Erbauer der Synagoge, und Ausschnitte aus der Thora machen auf den religiösen Charakter des Gebäudes aufmerksam ~ nápisy se zmiňují o staviteli synagogy a výňatky z tóry upozorňují na náboženský charakter budovy machen, aufmerksam auf sich die Seitentrakte machen viel stärker auf sich aufmerksam als bei einer traditionellen Dreiflügelanlage ~ boční trakty upoutávají mnohem větší pozornost (jsou mnohem nápadnější) než tomu bývá u tradiční stavby se třemi křídly (trojkřídlé stavby, dispozice) machen, Eindruck auf jmdn. der Bau macht auf jeden einen starken Eindruck ~ stavba udělá na každého silný dojem (silně zapůsobí, zapůsobí silným dojmem) machen, eine Station in der nächsten Stadt machen wir eine Station ~ v příštím městě uděláme zastávku (se zastavíme) machen, einen Rundgang durch etw. wir machten einen Rundgang durch die Stadt ~ prošli jsme se městem (udělali jsme si pěšky okružní prohlídku města, absolvovali jsme pěší prohlídku města) (byli jsme na pěší prohlídce města) machen, erlebbar etw. das Restaurieren hat das Ziel, durch das Schließen von Fehlstellen das Original wieder erlebbar zu machen ~ restaurování se provádí s cílem umožnit vnímat umělecké dílo zaplněním (náznakovým doplněním) chybějících míst opět jako celek (originál) machen etw. zu etw. die Schule und die Bibliothek machten das Kloster in St. Gallen (gegr. 719) zu einem geistigen Brennpunkt des Alpenraumes ~ škola a knihovna učinily z kláštera v St. Gallen (zal. v r. 719) duchovní centrum (ohnisko, středisko) alpské oblasti machen etw. zu etw. Parler machte die südliche Längswand zur Schaufront ~ Parléř učinil (vytvořil) z jižní podélné stěny průčelí (průčelí stavby, hlavní pohledovou část stavby) machen etw. zu etw. das gut erhaltene historische Zentrum macht Kuttenberg zu einer der schönsten Städte des Landes ~ dobře zachovalé historické jádro dělá z Kutné Hory jedno z nejkrásnějších (nejhezčích) měst země (pro své ... historické jádro je Kutná Hora jedním z nejkrásnějších, nejhezčích ...) machen, Gebrauch von etw. das Mittelalter griff das Symbol auf, ohne jedoch einen ausgiebigeren Gebrauch davon zu 232 machen ~ středověk znovu použil (začal znovu používat) tento symbol, avšak ne příliš často machen, Gebrauch von etw. erst das Empire machte von diesem Modegegenstand wieder Gebrauch ~ až zase empír použil tohoto módního předmětu (až zase v empíru se začal tento módní předmět používat) machen, geltend sich doch macht sich hier mit der arabesken Zeichnung von Bart und Haaren auch ein neues Element geltend, das den Schönen Stil vorwegnimmt ~ avšak arabeskovou kresbou vousů a vlasů se zde uplatňuje i nový prvek, který předjímá (ohlašuje) již krásný sloh (nový prvek předjímající ...) machen, geltend sich später macht sich der Einfluss der Marienverehrung geltend ~ později se uplatňuje vliv mariánského kultu machen, kenntlich etw. durch etw. im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu machen, notwendig etw. ein Großbrand im Jahre 1541 machte weitere Erneuerungen notwendig ~ velký požár roku 1541 si vyžádal další obnovu machen, rückgängig etw. die Beuroner Mönche versuchten, die Barokisierung wieder rückgängig zu machen, aber ihre Bemühungen zeugten nicht von großer Einsicht in die Gestaltungsprinzipien gotischer Architektur ~ beuronští mniši se pokusili barokizované (zbarokizované) části stavby vrátit do původního stavu, ale jejich snahy nesvědčily o velkém pochopení tvůrčích principů gotické architektury machen, sich bemerkbar bei Brokoff macht sich auch ein stark dekorativer Zug bemerkbar ~ u Brokoffa se výrazně projevuje i určitý dekorativní rys (jistá dekorativnost) (se objevuje i výrazný dekorativní rys) machen, sich bemerkbar bei Matthias macht sich die Tendenz bemerkbar, die Arkade möglichst breit zu öffnen und dem Arkadenbogen seinen steilen Anstieg zu nehmen ~ u Matyáše se projevuje tendence otevřít arkádu do co největší šíře a takto odejmout oblouku arkády jeho strmou vertikalitu machen, sich bemerkbar die Aufhebung des Hochstifts im Jahre 1803 machte sich in Freising als schlimme Zäsur auf kulturellem Gebiet bemerkbar ~ zrušení kláštera v roce 1803 se ve Freisingu negativně projevilo jako přerušení kulturního vývoje machen, sich bemerkbar erst durch die Berufung Peter Parlers macht sich beim Prager Veitsdom ein bedeutender Stilwandel bemerkbar ~ až povoláním Petra Parléře se u pražské katedrály (na pražské katedrále) sv. Víta objevuje (ukazuje, projevuje) důležitá (významná) stylová změna (změna stylu) machen, sich einen Namen die Kirche ist nach Vorlagen von Jörg Ganghofer entstanden, der sich später einen Namen als Erbauer der Münchner Frauenkirche gemacht hat ~ kostel vznikl podle plánů Jörga Ganghofera, jenž se později proslavil (jenž později proslul) jako stavitel mnichovského kostela Panny Marie machen, sich geltend später macht sich der Einfluss der Marienverehrung geltend ~ později se uplatňuje vliv mariánského kultu machen, sich geltend 233 was die Münzkunde angeht, hat sich der Barockstil besonders in der pomphaften Aufmachung der Münzbildnisse geltend gemacht ~ pokud jde o numizmatiku, uplatnil (projevil) se barokní sloh zvláště v pompézním provedení mincovních portrétů (v pompézních mincovních portrétech) machen, sich jmdn. untertan ab 400 v. Chr. (= vor Christi) fielen die keltischen Bojer in Böhmen ein und machten sich die Urbevölkerung allmählich untertan ~ od r. 400 př. Kr. (= před Kristem) (př.n.l. = před naším letopočtem) vpadli do Čech keltští Bójové a podrobili (podmanili) si původní obyvatelstvo machen, sich zu eigen etw. die Synagogenerbauer in Spanien, die sich das vom Islam hinterlassene Vokabular zu eigen machten ~ stavitelé synagog ve Španělsku, kteří si osvojili tvarosloví islámu (tvarosloví zanechané islámem) machen, sichtbar etw. die ursprüngliche Komposition kann nur noch durch die Infrarotuntersuchung sichtbar gemacht werden ~ původní kompozici (kompozice) je vidět již jen při zkoušce infračerveným světlem machen, vertraut jmdn. mit etw. die Fassade des Overstolzenhauses macht uns mit Tendenzen vertraut, die in der Architektur des 13. Jh. voll zur Geltung kamen ~ průčelí Overstolzenského domu ukazuje (na průčelí ... je možno si uvědomit, ozřejmit, ukázat) tendence (... nás seznamuje s tendencemi), jež se plně uplatnily (rozvinuly) v architektuře 13. stol. mächtig die Tonne der Renaissance wird von mächtigen Gurtbögen unterzogen ~ pod valenou klenbou renesance se pnou mohutné pasy mächtig zwei mächtige, unterschiedlich starke Türme der Pfarrkirche St. Laurentius tragen die Beinamen Adam und Eva ~ dvě mohutné, nestejně silné věže farního kostela sv. Vavřince dostaly přízvisko (pojmenování) Adam a Eva (dvěma mohutným věžím ... se říká ...) mächtig die mächtigen Pfeiler nehmen drei Rippen auf ~ na mohutné pilíře se sbíhají tři žebra mächtig der mächtig beherrschende Turm ~ mohutná dominanta věže (mohutná dominantní věž) macht|voll in Mainz, Straßburg, Trier, Basel und in anderen Städten entstehen riesige Bischofsdome: machtvolle Baugruppen, meist doppelchörig ~ v Mohuči, Štrasburku, Trevíru, Basileji a jiných městech vznikají obrovské biskupské dómy: mohutné stavby (stavební celky), většinou se dvěma chóry Magister, r auf Betreiben des Magisters Jan Hus beschnitt Wenzel IV. die Rechte der Deutschen an der Universität zugunsten der Tschechen ~ na naléhání Mistra Jana Husa omezil Václav IV. práva Němců na univerzitě ve prospěch Čechů Mahn|mal, s der Obelisk, ein Monolith von annähernd 17 m Höhe, wurde 1928 als Mahnmal für die Opfer des I. Weltkrieges aufgestellt ~ obelisk, monolit vysoký přibližně 17 metrů, byl vztyčen v r. 1928 na památku (paměť) obětem (obětí) první světové války Mahnung, e die Mahnung an den Tod erfolgt hier durch Vorführung eines Reigens, den die Totengerippe einzelner Abgeschiedener mit Lebenden ausführen ~ připomínka Smrti se zde uskutečňuje (připomínky Smrti se zde dociluje, Smrt se zde připomíná) zobrazením reje, tvořeného kostrami jednotlivých zesnulých a živými majestätisch 234 die Abteikirche besitzt majestätische Größe ~ opatský kostel se vyznačuje majestátní velikostí majestätisch die Formstrenge verleiht dem ganzen Raum des romanischen Domes etwas Kühles und Majestätisches ~ tvarová přísnost propůjčuje celému prostoru románského dómu cosi chladného a majestátního Majestäts|brief, r die im ”Majestätsbrief” von 1609 zugesicherte freie Religionsausübung ~ svoboda náboženského vyznání zajištěná (přiznaná) ”Majestátem” z r. 1609 malerisch die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~ stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezaostávají - pokud jde o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby Dürerovy malerisch diese malerische Burg war Legenden zufolge einst von Raubrittern bewohnt ~ tento malebný hrad byl kdysi podle pověstí obýván loupežnými rytíři mancher|orts man kann diesen Typ von Dorfkirchen noch mancherorts in Sachsen antreffen ~ tento typ vesnického kostela lze spatřit (najít) (s tímto typem ... se lze setkat) ještě na mnoha místech v Sasku manieriert dieser Tierstil stellt einen manierierten, verfeinerten, überwuchernden Höhepunkt und zugleich Endpunkt der Entwicklung der Tierornamentik in der Buchkunst dar ~ tento zvířecí (zoomorfní) styl představuje manýristický, zjemnělý, detaily překypující vrchol a zároveň ukončení vývoje zvířecí (zoomorfní) ornamentiky v knižním umění mannig|fach die japanische Teezeremonie hat sich kunstgeschichtlich mannigfach ausgewirkt ~ japonský čajový obřad ovlivnil výtvarné umění různým (několikerým) způsobem mannig|faltig das Chorhaupt wird in der Gotik durch Umgänge und Kapellen zu einem besonders reich und mannigfaltig ausgebildeten Raumteil ~ chórový závěr je v gotice pojednán (ztvárněn, propracován) obzvláště bohatě a různorodě připojováním ochozů a kaplí (chórový závěr se se svými ochozy a kaplemi stává v gotice obzvláště bohatě a různorodě ztvárněným prostorem (mnohotvárně pojednaným, propracovaným) prostorem manns|hoch im Hof des Schlosses Greillenstein (Niederösterreich) befinden sich Steinbalustraden mit mannshohen Vasen nach Fischer von Erlach ~ na nádvoří zámku Greillenstein (Dolní Rakousy) jsou kamenné balustrády podle Fischera z Erlachu, s vázami vysokými jako člověk (v životní velikosti) maritim manuelischer Stil in Portugal verband Elemente der Spätgotik mit solchen der Frührenaissance; zu den typischen Kennzeichen zählen u. a. maritime Motive, besonders ornamentale Verzierungen wie gedrehte Taue, ... ~ emanuelský sloh v Portugalsku v sobě spojoval pozdně gotické prvky s raně renesančními (obsahoval ... i raně renesanční prvky); k jeho typickým (charakteristickým) znakům patří námořní motivy, zvláště ornamentální ozdoby jako točená lana, ... markant am Beginn der Südtiroler Weinstraße bildet die hochgelegene Burgruine Sigmundskron (3 km von Bozen) einen markanten Akzent ~ na začátku jihotyrolské vinařské cesty tvoří vysoko 235 položená hradní zřícenina Sigmundskron (3 km od Bolzana) výrazný bod v krajině markant der Künstler erfasst die Brücke und die Burg als die markantesten und militärisch wichtigsten Punkte innerhalb des Stadtorganismus ~ umělec pojímá most a hrad jako nejmarkantnější (nejvýraznější) a vojensky nejdůležitější body v organismu města (ve městě) markieren etw. der vergoldete Zeiger markiert aber zugleich die Stellung des Mondes und seine jeweilige Phase ~ pozlacená ručička označuje ale zároveň postavení měsíce a fázi, kterou zrovna (právě) prochází markieren etw. die im Pflaster östlich des Chorabschlusses des Baseler Münsters eingelassenen Grundrisslinien markieren den Verlauf einer 1947 entdeckten Außenkrypta des 9. Jh. ~ půdorysné linie zapuštěné do dlažby východně od chórového závěru basilejské katedrály vyznačují (ukazují) místo, kde bývala vnější krypta z 9. stol., objevená v r. 1947 Mark|stein, r die Errichtung der Albrechtsburg in Meißen von 1471 bis 1485 durch Arnold von Westfalen ist ein Markstein im deutschen Burgenbau ~ hrad Albrechtsburg, postavený v Míšni v letech 1471 až 1485 Arnoldem Westfálským (..., který postavil v Míšni v letech ... Arnold Westfálský), je mezníkem v německém hradním stavitelství Maß, s zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela Massen|wirkung, e Bossenwerk wird besonders im Untergeschoss zur Erzielung einer wuchtigen Massenwirkung verwendet ~ bosáže se užívá (bosáž se používá, bosáž je užívána) především ve spodním podlaží k docílení (dosažení) robustního, hmotného účinu (k docílení účinu robustní hmotnosti) Maß|gabe, e die Bemalung wurde nach Maßgabe der Reste erneuert ~ barevné pojednání povrchu bylo obnoveno (malba byla obnovena) podle (na základě) zachovalých zbytků maß|gebend nicht eine jenseitig unwirkliche Idealität ist bei Lukas Moser maßgebend, sondern das Verhältnis des Menschen zur Wirklichkeit ~ u Lukase Mosera není směrodatná (podstatná, nejdůležitější) neskutečná oblast onoho světa, kde bytí existuje v podobě myšlenek či představ (není směrodatný neskutečně ideální onen svět), nýbrž vztah člověka ke skutečnosti maß|gerecht A. Kubíček hat die Ergebnisse in seinem Buch ”Betlémská kaple ~ 1953 massig die Tumben, die als massige Blöcke, ohne jeden gotischen Zierat, allein durch Wappenschilder ausgezeichnet, in den Kapellen stehen ~ tumby, jež stojí v kaplích jako masivní bloky, bez jakékoli gotické ozdoby, označeny jen erbovními štíty massig Kernsches Haus in Wasserburg/Inn: der massige Baukern mit breitem Dachüberstand und schweren Laubenarkaden ~ Kernův dům ve Wasserburgu na Innu: masivní (mohutné) jádro stavby se značně přečnívající střechou a s těžkým (hmotně působícím, hmotným) podloubím Massigkeit, e trotzdem bleibt dem barocken Silbergerät der Eindruck einer gewissen Massigkeit ~ přesto však působí stříbrné barokní náčiní stále dojmem určité masivnosti massiv 236 heute gefallen auf Korsika dem Touristen außerdem die hoch am steilen Hang klebenden Dörfer mit ihren massiven Häusern aus Granit oder Schiefer ~ dnes se turistovi na Korsice líbí kromě toho vesnice s masivními domy z žuly nebo břidlice, přilepené vysoko na příkrém (strmém) svahu massiv auf den Vogesenhöhen überwiegen massive Steinbauten, häufig zur Wetterseite mit Schindeln verkleidet ~ ve vyšších polohách Vogéz převládají masivní kamenné stavby, na návětrné straně (na straně vystavené silnému vlivu povětrnosti) obložené šindeli massiv heute wirkt der Raum dumpf und massiv ~ dnes působí tento prostor těžce a masivně (vytváří tento prostor dojem těžké hmoty a masivnosti) Massivität, e die wenigen unverändert auf uns überkommenen Steinhäuser der Romanik sind von schwerer Massivität ~ těch několik málo románských kamenných domů, jež se zachovaly (dochovaly) bez pozdějších stavebních zásahů (se zachovaly v nezměněné podobě), působí těžce a masivně (hmotně) (jsou těžké a masivní) maß|voll um das Jahr 1760 beruhigte sich die überschwengliche Linienführung des Rokokos einigermaßen; die Holzschnitzereien wurden maßvoller angewendet ~ kolem roku 1760 se bujný (rozvlněný) tvar rokokových linií poněkud zklidnil (se bujné, rozvlněné rokokové linie poněkud zklidnily); dřevořezby (řezby ve dřevě) se používaly uměřeněji material|gerecht die griechischen Möbel sind von übersichtlicher Konstruktion und wirken materialgerecht ~ řecký nábytek má přehlednou stavbu (strukturu) a prozrazuje smysl pro povahu materiálu (smysl pro materiál) svých tvůrců materiell die materielle Virtuosität von Jean Dubuffet, verbunden mit der Lust am Erzählen und am stofflichen Experiment ~ virtuózní zacházení s materiálem Jeana Dubuffeta, spojená s radostí z vyprávění a experimentování s tímto materiálem matt Biskuit ist ein unglasiertes Porzellan mit matter, etwas rauher Oberfläche ~ biskvit je neglazovaný porcelán s matným, poněkud drsným povrchem Meeres|spiegel, r die Häuser der Ortschaft Piedicorte (740 m ü. d. M.) sind auf einem Felssporn verstreut ~ domy obce Piedicorte (740 m n. m.) jsou roztroušeny na skalnatém ostrohu mehr|fach der Altstädter Ring wurde später mehrfach zum Schauplatz hochpolitischer Ereignisse ~ Staroměstské náměstí se později stalo častokrát dějištěm velmi významných politických událostí mehr|fach der Sparren kann im Schild auch mehrfach vorkommen ~ krokví se může ve štítu vyskytovat i několik najednou (ve štítu může být i několik krokví) mehr|fach eine mehrfach veränderte Taufkapelle ~ několikrát přestavovaná křestní kaple mehr|farbig weiterhin verdient hier der Bibliotheksaal mit mehrfarbigem Parkettboden und umlaufender zierlicher Galerie Beachtung ~ dále zde zasluhuje pozornost knihovna s parketovou podlahou ze dřeva různé barvy a s malou půvabnou galerií (malým půvabným ochozem) kolem stěn mehr|jochig mehrjochiger Langchor mit zumeist polygonalem Schluss ist ein deutliches Charakteristikum der 237 Bettelordenskirchen ~ dlouhý chór o několika klenebních polích s většinou polygonálním závěrem je charakteristickým znakem kostelů žebravých řádů (je charakteristický, typický pro kostely žebravých řádů) meinen jmdn., etw. mit jmdm., etw. mit dieser Gestalt wird offenbar der Apostel Petrus gemeint ~ tato postava zřejmě znázorňuje apoštola Petra (touto postavou je zřejmě míněn, myšlen apoštol Petr Meister, r in etw. der an italienischen Vorbildern geschulte Tyroler Michael Pacher ist ein Meister in der Wiedergabe des Räumlich-Körperlichen und der Perspektive ~ Tyrolan Michael Pacher, vyškolený (školený) na italských vzorech, je mistrem reprodukce (mistrovsky zvládl reprodukci) prostoru, tělesných proporcí a perspektivy meisterhaft Lochners Hauptwerk ist das sog. Kölner Dombild mit der meisterhaft erfassten Einheit von Kleidung und Haltung der Figuren ~ Lochnerovým hlavním dílem je tzv. obraz kolínského dómu s mistrovsky vystiženou (zachycenou) jednotou odění a postoje postav meisterhaft unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a velkolepými freskami meisterlich die weit verbreitete Technik der Tauschierung wurde besonders im islamischen, indischen und japanischen Kunsthandwerk meisterlich geübt ~ značně rozšířená technika tauzování (tausování, taušování) se používala (užívala) mistrovským způsobem (mistrně) (na vysoké úrovni) především v islámském, indickém a japonském uměleckém řemesle meisterlich diese Technik wurde schon im Mittelalter meisterlich gehandhabt ~ tato technika byla již ve středověku mistrovsky zvládnuta (se používala ... na vysoké úrovni) Meisterschaft, e Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto relativně malých listech Meridian, r eine Messingplatte mit lateinischer und tschechischer Aufschrift kennzeichnet auf dem Altstädter Ring den Verlauf des einst für die Zeitrechnung in Prag verwendeten Meridians ~ mosazná deska s latinským a českým nápisem označuje na Staroměstském náměstí průběh poledníku, podle kterého se kdysi v Praze počítal čas Merkmal, charakteristisches charakteristisches Merkmal und Blickziel vom Ebertplatz ist der hohe helmlose Westturm von St. Agnes nach dem Vorbild französischer Kathedralen ~ charakteristickým (orientačním) bodem v pohledu od Ebertova náměstí je vysoká západní věž bez helmice kostela sv. Anežky postaveného podle vzoru francouzských katedrál Merkmal, s die burgundische Bauschule wirkte stilbildend auf die deutsche und französische Baukunst der Romanik; sie nahm bereits einige Merkmale der Gotik vorweg ~ burgundská stavební škola působila stylotvorně (slohotvorně) na německé a francouzské románské stavitelství (německou a francouzskou románskou architekturu); předjímala (předjala) již některé rysy (znaky) gotiky Merk|mal, s das wesentliche Merkmal des Tempziner Altars ist die gedrängte Fülle ~ podstatným (charakteristickým) rysem tempzinského oltáře je velké množství zobrazených postav, předmětů 238 apod., jimiž je obraz téměř přeplněn Merk|mal, s im einzelnen lassen sich für die Architektur des Klementinums folgende Merkmale nennen: breite rustizierte Pilaster mit kräftigen Akanthusblattkapitellen, ... ~ lze jmenovat následující jednotlivé znaky charakteristické pro architekturu (znaky architektury) Klementina: široké rustikované pilastry s výraznými akantovými hlavicemi, ... Merk|mal, s zu den auffallendsten Merkmalen des Veitsdomes gehört die künstlerische Betonung seiner Südseite ~ k nejnápadnějším charakteristickým znakům chrámu sv. Víta patří umělecké zdůraznění její jižní strany Merk|mal, s zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela Merk|würdigkeit, e zu den Merkwürdigkeiten der Teynkirche gehört... ~ ke zvláštnostem (pozoruhodnostem) Týnského chrámu patří... messen etw. an etw. die vielen scharf geknickten Falten in den Kleidern waren besonders in der süddeutschen Malerei sehr beliebt; an ihnen wurde die zeichnerische Virtuosität gemessen ~ velký počet ostře zalomených (velký počet ostrých) záhybů na šatech byl velmi oblíben zvláště v jihoněmeckém malířství; posuzovala (měřila) se jimi (podle nich) kreslířská virtuozita (byly známkou kreslířské virtuozity) messen, sich mit jmdm., etw. das Forum in Leptis Magna kann sich mit dem in Rom wohl messen ~ forum v Leptis Magně se může dost dobře měřit s římským messen, sich mit jmdm., etw. im Bereich der Tafelmalerei kann sich weder Florenz noch Siena, von etwa 1150 bis 1270, mit Lucca messen ~ v oblasti (na poli) deskového malířství se v letech 1150 až 1270 nemůže měřit s Luccou ani Florencie či Siena Mienen|spiel, s beim zentralen Bild der Kreuzkapelle, der Kreuzigung, ist die Farbigkeit gedämpfter; das Mienenspiel der trauernden Maria und Johannes ist von großer Beredtheit ~ u ústředního (centrálního) obrazu kaple sv. Kříže, Ukřižování, je barevnost tlumenější; výraz tváří truchlící Panny Marie a sv. Jana je velmi výmluvný (tváře, obličeje ... mají velmi výmluvný výraz) mild neu an der Plastik ist ein Zug milder Emfindsamkeit ~ novým rysem je na plastice umírněná (jemná) citovost minder|wertig da es alte Leinwände kaum mehr gibt, bleiben dem Fälscher zwei Möglichkeiten: ein zeitgenössisches, aber minderwertigeres Gemälde zu übermalen, oder eine moderne Leinwand künstlich zu altern ~ protože již stará plátna téměř nejsou (neexistují), zbývají padělateli dvě možnosti: přemalovat starou (dobovou, původní), ale méně hodnotnou malbu (starý, dobový, původní, ale méně hodnotný obraz), nebo upravit moderní plátno tak, aby působilo starším dojmem, nežli ve skutečnosti je minimalistisch die jüngeren Architekten sehen das Heil stattdessen in einer neuen Einfachkeit, in puristischer Reduktion der Mittel, im minimalistischen Gestus ~ mladší architekti vidí místo toho spásu v nové jednoduchosti, v puristické redukci (puristickém omezení) prostředků, v minimálním 239 (úsporném) gestu (úsporné gestikulaci, úsporném používání gest) minuziös unter dem Druck der Tradition konnte es in der chinesichen Möbelkunst keine Entwicklung geben, die Formen sind gekünstelt, die Verzierungen minuziös und oft ohne organische Verbindung ~ pod tlakem tradice neexistoval v čínském nábytkářství vývoj (tlak tradice nedovolil, aby se čínské nábytkářství vyvíjelo), tvary jsou vyumělkované, ozdoby minuciózní (minuciézní, velmi drobné, vypracované do nejmenšího detailu) (dekor ..., velmi drobný, vypracovaný do ...), nemající často organický vztah k celku (..., neorganické) (..., neorganický) Mischung, e Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen Barock ~ směs (působení směsice) francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok missgestaltet die Gesichter der Figuren sind übertrieben verzerrt, die Körperproportionen missgestaltet ~ obličeje postav jsou přehnaně zpitvořené (pokroucené, zkroucené, zkreslené, zkřivené), tělesné proporce neodpovídají skutečnosti missglücken eine missglückte Restaurierung hat das Gemälde entstellt ~ nevydařený (nepodařený, nezdařilý) restaurátorský zásah obraz (malbu) silně poničil (nezdařilým ... zásahem obraz utrpěl) mit sie wurden den Toten mit ins Grab gegeben ~ byly ukládány spolu s mrtvými do hrobu (přikládány k mrtvým do hrobu) mitanregen etw. der von Mondrian mitangeregte Konstruktivismus ist der bedeutendste Beitrag Hollands zur Malerei der Gegenwart ~ konstruktivismus, na jehož vzniku měl Mondrian též podíl (se Mondrian též podílel), je nejdůležitějším přínosem Holandska k malířství současnosti (k současnému malířství) mitbedenken etw. Blum hat auch die Marienkirche erbaut, wenn Sie das mitbedenken möchten ~ připomeňme (vzpomeňme si, vzpomeňte si, chtěl bych připomenout), že Blum postavil i kostel Panny Marie miteinbeziehen jmdn. in etw. im Sinne barocker Theatralik ist der Betrachter in die Komposition miteinbezogen ~ ve smyslu barokní divadelnosti je divák vtažen do děje (kompozice) miterleben etw. sie dient heute als Konzertsaal und wer je Gelegenheit hat, hier eine Aufführung mitzuerleben, sollte sie keinesfalls versäumen ~ dnes slouží jako koncertní sál, a naskytne-li se někdy příležitost poslechnout si zde koncert nebo podívat se na nějaké představení, měla by rozhodně být využita (měla by se rozhodně využít) mitgenommen leider ist die Kirche arg mitgenommen und hätte dringend eine Renovierung nötig ~ bohužel je kostel ve velmi špatném stavu (je velmi poškozený) a nutně by potřeboval opravit (a bylo by nutně potřeba ho opravit) (renovovat) Mitleiden, s der Betrachter sollte durch den Anblick des gequälten Christus zum Mitleiden, zur Reue und zur Besserung bewegt werden ~ člověk pozorující tento obraz měl být (by měl být) při pohledu na mučeného (zmučeného) Krista pohnut k soucitu, pokání a polepšení (při pohledu na zmučeného Krista měl být člověk pohnut k ...) (pohled na zmučeného Krista měl člověka pohnout k ...) mitnehmen etw. die ganze Westplatzwand war stark mitgenommen ~ celá západní strana náměstí byla značně 240 poničená (poškozená) mitnehmen etw. die Kriege des 17. Jh. nahmen die Stadt Trier, die seit der Abtretung von Metz an Frankreich 1552 der westlichste Grenzposten des Reiches geworden war, hart mit ~ město Trevír, jež se odstoupením Met Francii v r. 1552 stalo nejzápadnější výspou říše, bylo ve válkách 17. stol. silně (velmi) poničeno (poškozeno) (války způsobily v ... velké škody) mitschwingen wo Chagall wird sogar vorgeworfen, dass auf seinen Bildern viel zu viel Erotisches mitschwingt ~ Chagallovi se dokonce vyčítá, že je v jeho obrazech příliš mnoho erotiky Mitte, e ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny 13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším stavebním úpravám (byl dále přestavován) Mitte, e seit Mitte des 19. Jh. nutzte man die Kleine Festung in Teresienstadt als Staatsgefängnis, vor allem für politische Häftlinge ~ od poloviny 19. stol. se užívalo Malé pevnosti v Terezíně jako státního vězení (sloužila Malá pevnost v Terezíně jako státní vězení), především pro politické vězně Mitte, e die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s minimal artem Mitte, e nach der Chorweihe 1260 verzögerte sich die Vollendung des Langhauses bis in die Mitte des 14. Jh.s. ~ po vysvěcení chóru v r. 1260 se protáhlo dokončení hlavní lodi až do poloviny 14. stol. mitteilen, sich (bei) etw. selbst (bei) den Haartrachten teilt sich der leidenschaftliche Gestaltungswille des Künstlers mit ~ dokonce i účesy jsou poznamenány umělcovou vášnivou tvůrčí vůlí dávat kameni tvar (dokonce i na účesech je vidět, je patrna, se obrazila umělcova vášnivá tvůrčí vůle) (dokonce i účesům vtiskl umělec svou ... vůli) Mittel|maß, s nur einzelne Werke erheben sich über das Mittelmaß ~ jen jednotlivá díla se pozvedají nad průměr (průměrnou úroveň) (ční nad průměrem, průměrnou úrovní, převyšují průměr) Mittel|maß, s die anderen erreichten nur noch das Mittelmaß, aber das Mittelmaß dieses Landes und dieser Zeit lag ungewöhnlich hoch ~ ostatní dosáhli už jen průměru, ale průměrná úroveň v této zemi a v této době byla neobyčejně vysoká mitten durch etw. bedauerlicherweise zieht sich immer noch eine viel befahrene Straße mitten durch den Stadtkern ~ městským jádrem (uprostřed, středem městského jádra) vede stále ještě bohužel velmi frekventovaná ulice mittig in die Maßwerkverkleidung des abschließenden Geschosses sind mittig die Statuen der hll. Adalbert und Sigismund eingestellt ~ mezi slepou kružbu (do slepé kružby) nejvyššího (horního) patra jsou doprostřed (symetricky ke svislé středové ose) umístěny postavy (sochy) sv. Vojtěcha a sv. Zikmunda 241 mittler|weile mittlerweile gelten schon 40 Prozent aller Bauten als einsturzgefährdet ~ má se za to, že je v současné době ohroženo zřícením už 40 procent všech staveb (..., že v současné době hrozí už 40 procentům všech staveb zřícení) (v současné době se považuje už 40 procent staveb za ohrožené zřícením) mögen einige weitere Beispiele mögen die Vielseitigkeit der Sammlung dokumentieren: ... ~ několik dalších příkladů nechť dokumentuje (může dokumentovat) rozmanitost sbírky: ... mondän das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage; der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf ~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času monströs nicht selten monströse Hotelbauten ~ nezřídka monstrózní stavby hotelů monumental alles ist dort in den Dienst des monumentalen Raumeindrucks gestellt ~ vše tam slouží k vyjádření monumentality prostoru (vše je podřízeno jednomu cíli: vyjádřit monumentalitu prostoru) Monumentalität, e Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností kompozice a výtvarným ztvárněním postav Monumentalität, e die Wuchtigkeit und Monumentalität romanischer Bauwerke in der Normandie und die harmonischen Zweiturmfassaden sind ebenfalls Charakteristika der anglo-normannischen Romanik ~ mohutnost a monumentálnost románských staveb v Normandii a harmonicky působící průčelí se dvěma věžemi (dvouvěžová průčelí) jsou rovněž charakteristickými (typickými) znaky (rysy) anglo-normanského románského slohu (jsou rovněž charakteristické, typické, příznačné pro ... románský sloh) mosaiziert die Tierkreiszeichen kommen schon in der Antike auf mosaizierten Fußböden vor ~ znaky zvířetníku (zvěrohruhu) se vyskytují (nalézáme) již v antice na mozaikových podlahách (podlahách vyložených mozaikou) Muster|beispiel, s das Palais Schwarzenberg ist ein Musterbeispiel der Renaissance nördlicher Prägung ~ Schwarzenberský palác je krásným (skvělým, typickým) příkladem (vzornou ukázkou) renesance z oblasti na sever od Alp Muster|beispiel, s für etw. die gewaltige Fassade ist ein Musterbeispiel für die Monumentalität des süddeutschen Spätbarock ~ toto mohutné průčelí je typickým (vzorovým) příkladem monumentálního (monumentality) jihoněmeckého pozdního baroka muster|gültig mustergültig gepflegtes Dorf ~ vzorně udržovaná vesnice (vesnice, o kterou je vzorně pečováno) Muster|karte, e der Ort bietet eine wahre Musterkarte von Hotelpalästen des 19. und des frühen 20. Jh. ~ město představuje úplnou vzorkovnici hotelových paláců z 19. (paláců 19.) a počátku 20. stol. n. Chr. (= nach Christi) 70 n. Chr. wurde Cremona unter Vespasian von Grund aus zerstört und wieder aufgebaut, 605 242 fiel es abermals einer Vernichtung anheim, und zwar durch die Langobarden ~ v r. 70 po Kr. (= po Kristu) byla Cremona za Vespasiána úplně (naprosto) zničena a znovu postavena, v r. 605 byla zničena znovu, a sice (tentokrát) Langobardy nach von der Malteserkirche aus nach Süden schließt sich der längliche, an seinem unteren Ende sich verjüngende Malteserplatz an ~ jižně od maltézského kostela se rozprostírá podlouhlé Maltézské náměstí, zužující se na dolním konci nach ... hin durch schwere Pfeiler gegliedert, deren Wucht von vorgelegten Halbsäulen gemildert ist, in den beiden Apsiden nach Osten und Westen hin ausschwingend, hat der Raum etwas ungemein Bezwingendes ~ tento prostor, členěný masivními pilíři, jejichž hmotnost je zmírňována představenými polosloupy (pilíři, vylehčenými opticky představenými polosloupy), vybíhá na západě i východě do apsidy (je zakončen ... apsidou); má v sobě něco navýsost podmanivého nach ... zu die Griechen hatten im Gegensatz zu unseren Häusern keine Wohnräume nach der Straße zu ~ Řekové neměli na rozdíl od našich domů žádné obytné místnost směrem do ulice nach ... zu ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež uzavírá skříň směrem ke stěně nach ... zu ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež uzavírá skříň směrem ke stěně nach ... zu von den Terrassen der Burg aus erkennt man ihre einmalige Lage: gegen Nordosten liegen die grünen Höhenzüge des Plantaurel, nach Osten zu sieht man ... ~ z teras hradu je dobře patrná jeho jedinečná poloha (pohled z teras hradu dobře ukazuje, dokládá jeho jedinečnou polohu): na severovýchodě (směrem na severovýchod) leží zelené vrchy Plantaurelu, na východě vidíme ... nachahmen etw. gemalte Vorhänge ahmen kostbareres Material nach ~ namalované závěsy napodobují vzácnější materiál nachbauen etw. im Historismus wurden die romanischen und gotischen Formen nachgebaut ~ v období historismu byly v architektuře znovu používány románské a gotické formy (tvary) (historismus napodoboval románské a gotické architektonické formy, tvary) (v historismu byly napodobovány ...) Nachbildung, e der Aussichtsturm ist eine freie Nachbildung des Pariser Eifelturmes ~ rozhledna je volnou kopií pařížské Eiffelovy věže nachempfinden etw. einer Sache französischen Vorbildern nachempfunden sind auch die gotischen Adelsburgen der Westschweiz in Champvent, Grandson oder Lucens ~ podle francouzských vzorů (předloh) byly postaveny (zbudovány, vybudovány) i gotické šlechtické hrady v západním Švýcarsku jako je Champvent, Grandson či Lucens (v ... Švýcarsku v Champventu, Grandsonu nebo Lucensu) nachempfinden etw. einer Sache man kann den Schmerz solcher zur Ruhe gezwungenen Expressivität nachempfinden ~ cítíme zde bolest této expresivity, přinucené ke klidu nachempfinden etw. einer Sache das Denkmal ist in seiner Gestaltung einem antiken Triumphbogen nachempfunden ~ pomník je svým pojetím poplatný antickým triumfálním obloukům (opírá se o antické ... oblouky, je ve 243 svém pojetí blízký ... obloukům) Nachfolger, r die Spitalkirche in Landshut, Franziskanerkirche in Salzburg und deren Nachfolger in Meran und andernorts ~ špitální kostel v Landshutu, františkánský kostel v Salcburku a a podle jejich vzoru postavené kostely v Meranu a jinde nachhaltig die Wiener Dombauhütte hat das Baugeschehen nicht nur in Österreich nachhaltig beeinflusst ~ vídeňská dómská stavební huť výrazně ovlivnila stavební činnost nejen v Rakousku nachhaltig begründet durch H. Greenough und die Schule von Chicago, übte der Funktionalismus durch so bedeutende Vertreter wie F. L. Wright oder H. Meyer nachhaltigen Einfluss auf die moderne Architektur aus ~ funkcionalismus, jenž vznikl pod vlivem H. Greenougha a chicagské školy, trvale (výrazně, významně) ovlivnil moderní architekturu tak významnými (význačnými) představiteli jako byl F. L. Wright či H. Meyer nachleben spätantike und frühchristliche Formen leben hier noch nach ~ pozdně antické a raně křesťanské formy jsou zde ještě stále živé (se zde ještě stále užívají, zde ještě přetrvávají, doznívají) nachmittelalterlich der Münsterplatz, das bedeutendste städtebauliche Ensemble aus nachmittelalterlicher Zeit ~ Dómské náměstí, nejvýznamější urbanistický celek (soubor, komplex) z doby po konci středověku nachsagen jmdm. etw. der hl. Hildegard von Bingen werden große Kenntnisse in Medizin und Naturwissenschaften nachgesagt ~ o sv. Hildegardě z Bingenu se říká (tvrdí), že měla velké znalosti medicíny a přírodních věd (sv. Hildegardě z Bingenu se přisuzují ...) nachstehen, in nichts jmdm., etw. auch hinsichtlich des Figurenprogramms stand die Front der Kreuzherrenkirche der Salvatorfassade in nichts nach ~ rovněž pokud jde o program (rovněž co se týče programu) figurální výzdoby, nezaostávalo průčelí křižovnického kostela nijak (nikterak) za průčelím kostela sv. Salvátora (ani program figurální výzdoby průčelí křižovnického kostela nikterak nezaostával za ...) nachstehen, in nichts jmdm., etw. das Innere der Kreuzherrenkirche steht ihrem qualitätsvollen Äußeren keineswegs in etwas nach ~ interiér Křižovnického kostela se rozhodně vyrovná co do kvality jeho exteriéru (nikterak nezaostává ... za jeho ... exteriérem, si v ničem nezadá s jeho kvalitním exteriérem) nächst|häufig das nach dem Adler nächsthäufige Wappentier ist der Löwe ~ lev je po orlu druhé nejčastěji se vyskytující (druhé nejčastější) erbovní zvíře nachträglich der Turm wurde nachträglich erhöht ~ věž byla dodatečně zvýšena nachvollziehen etw. im Überlackerhäusl, einer Dependance des Münchner Stadtmuseums, kann man nachvollziehen, wie ärmere Vorstadtbewohner gelebt haben ~ v Üerlackerhäuslu, jedné z poboček mnichovského Městského muzea, je možno získat představu o tom, jak žili chudší obyvatelé předměstí nachweisbar das Rituale ist als ein eigenes liturgisches Buch des Priesters seit dem 12. Jh. nachweisbar ~ rituál je jakožto vlastní liturgická kniha kněze doložen od 12. stol. nachweisen etw. als Bautyp in Graubünden vielfach nachgewiesen ~ tento stavební typ (typus) doložený 244 (vyskytující se) na mnoha (vícero) místech v kantonu Graubünden nachweisen etw. auf dem Bild bringen die Kriegshelden König David - dessen Gestalt als ein Bildnis Kaiser Sigismunds nachgewiesen wurde - das Wasser, das sie unter Lebensgefahr geschöpft haben ~ na obraze přinášejí váleční hrdinové králi Davidovi - v jehož postavě byla zjištěna podobizna císaře Zikmunda - vodu, kterou načerpali s nasazením života nachweisen etw. es ist eine süddeutsche Eigenart, die sich vorwiegend im Donau-Inn-Gebiet nachweisen lässt ~ je to zvláštnost charakteristická (typická) pro jižní Německo (je to jihoněmecká zvláštnost); lze ji doložit především v Podunají a při Innu (je to zvláštnost ... Německo, vyskytující se především při Dunaji a Innu, v oblasti Dunaje a Innu) nachweisen etw. in Altstadt bei Ungarisch Hradisch wurden drei Kirchen aus dem 9. Jahrhundert nachgewiesen ~ ve Starém Městě u Uherského Hradiště jsou doloženy tři kostely z 9. století nachweisen etw. der byzantinische Einfluss auf das Skriptorium in Köln, aus dem glanzvolle Werke der ottonischen Buchmalerei hervorgegangen sind, lässt sich jedenfalls schon für das Ende des 10. Jh. nachweisen ~ byzantský vliv na skriptorium v Kolíně nad Rýnem, ze kterého vzešla (v němž vznikla) skvělá (nádherná, nádherně vypravená) díla otonského knižního malířství, lze doložit každopádně (v každém případě) už koncem 10. stol. nachweisen etw. für jmdn. das Wladislawsche Oratorium ist für Meister Hans Spieß aus Frankfurt nachgewiesen ~ u Vladislavské oratoře je prokázáno autorství mistra Hanse Spieße z Frankfurtu) (je prokázán Hans Spieß jako autor) nachweislich die Laboratorien der Alchimisten Rudolfs II. befanden sich nachweislich im Mihulka-Turm ~ laboratoře alchymistů Rudolfa II. se nacházely (byly) prokazatelně ve věži Mihulce nachwirken in etw. die leidenschaftliche Frömmigkeit der Bernini-Skulpturen wirkt im Schaffen Brauns nach ~ vášnivá zbožnost Berniniho soch ovlivnila i (zapůsobila i na) Braunovu tvorbu (je přítomna i v Braunově tvorbě) nahe nahe dem nördlichen Rand des alten Stadtkernes steht die gegenüber dem Straßenniveau abgesenkte gotische Franziskanerkirche ~ poblíž (blízko, nedaleko) severního okraje starého městského jádra stojí mírně pod úrovní ulice gotický františkánský kostel nahe|bei nahebei, an der Ecke Hackenstraße / Hotterstraße trifft man auf die Gaststätte Zur Hundskugel ~ blízko (nedaleko) odtud, na rohu ulic Hackenstraße a Hotterstraße narazíme na (přijdeme k) restauraci U psí koule nahe|stehen jmdm., etw. die Kopftypen stehen der Handschriftengruppe der Palastschule aus der Zeit 790-800 sehr nahe ~ tyto typy hlav mají velmi blízko ke stylu (... úzce souvisejí se stylem) (existuje těsná spojitost těchto hlav se stylem) skupiny rukopisů palácové školy z let 790-800 nahe|stehen jmdm., etw. seine Entwürfe stehen bereits dem Klassizismus nahe ~ jeho návrhy mají už blízko ke klasicismu Namen, r das Türmchen trägt seinen Namen zu Unrecht ~ věžička (vížka) dostala své jméno neprávem namen|gebend eine durchaus kölnische Eigenart stellt der Meister des Wasservass-Altares in seinem 245 namengebenden Werk dar, vermutlich seinem einzigen erhaltenen Werk ~ kolínskou zvláštnost představuje Mistr wasservasského oltáře; tento oltář, podle nějž byl jeho tvůrce nazván, je pravděpodobně jeho jediným dochovalým dílem namentlich Gislebertus, tätig in der 1. Hälfte des 12. Jh., ist uns namentlich durch eine Inschrift bekannt, die er am Westtympanon der Kathedrale St.-Lazare in Autun anbrachte, und die eine der frühesten Bildhauersignaturen des Mittelalters ist ~ Gislebertus, činný v 1. pol. 12. stol., je znám (je nám znám) jménem (podle jména) z nápisu, jejž umístil na západní tympanon katedrály v Autunu a jenž je jednou z prvních (nejstarších) signatur středověkého sochaře (středověkou signaturou sochaře) (signaturou sochaře ve středověku) namhaft Augusto Giacometti (1877-1947) und Hans Erni (geb. 1909) sind weitere namhafte Maler dieser Epoche ~ Augusto Giacometti (1877-1947) a Hans Erni (nar. 1909) jsou dalšími významnými malíři (dalšími malíři zvučných jmen) této doby (epochy) namhaft Magister Hanusch, ein namhafter Astronom der Prager Karlsuniversität ~ Mistr Hanuš, významný astronom pražské Karlovy university natur|fern die strenge, naturferne Formensprache ist Ausdruck einer Vorstellung, die den Verweischarakter und die Symbolkraft von Kunst über alle ästhetischen und sonstigen Maßstäbe setzt ~ přísné, nerealistické tvarosloví (přísné tvarosloví neodpovídající skutečnosti) je výrazem představy, podle níž je symboličnost umění a skutečnost, že odkazuje (upozorňuje) na (připomíná) duchovní (nematerielní, onen) svět, něčím, co převyšuje svým významem estetická i jakákoli jiná měřítka natur|fern die strenge, naturferne Formensprache ist Ausdruck einer Vorstellung, die den Verweischarakter und die Symbolkraft von Kunst über alle ästhetische und sonstige Maßstäbe setzt ~ přísné, nerealistické tvarosloví (přísné tvarosloví neodpovídající skutečnosti) je výrazem představy, podle níž je symboličnost umění a jeho charakter odkazující na onen svět (a skutečnost, že odkazuje na onen svět,) něčím, co převyšuje svým významem estetická i jakákoli jiná měřítka Natur|nähe, e größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě (větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ... se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo) natur|wahr die nackten Gestalten von Adam und Eva verkörpern die ersten völlig naturwahren Akte der Neuzeit ~ tyto nahé postavy Adama a Evy představují první zcela realistické akty novověku (jsou prvními zcela realistickými akty novověku) Neben|einander, s das Nebeneinander der Stile wirkt hier nicht überladen und unelegant ~ výskyt několika stylů pohromadě zde nepůsobí přeplácaně a neelegantně nehmen, Bezug auf etw. die Kartusche zeigt das Motiv des Barmherzigen Samariters, nimmt also auf die Funktion des Gebäudes Bezug ~ kartuše ukazuje (v kartuši je použit) motiv milosrdného Samaritána, poukazuje tedy na funkci budovy nehmen, Bezug auf etw. die Malerei auf der rechten Seite des Gewölbes nimmt Bezug auf eine kriegerische 246 Auseinandersetzung im 14. Jh. ~ malba na pravé straně klenby se vztahuje k jistému válečnému sporu ve 14. stol. nehmen, in Angriff etw. in der Sakristei des Domes, die er als Erstes in Angriff nahm, stellte Peter Parler seine Fähigkeiten sofort unter Beweis ~ v sakristii katedrály (dómu), kterou začal stavět jako první, podal Petr Parléř okamžitě důkaz o svých schopnostech nehmen, seinen Ausgang von etw. Böhmen lag damals im Bereich sowohl einer von Byzanz getragenen Mission, wie auch der westlichen, die von Regensburg ihren Ausgang nahm ~ Čechy ležely tehdy v oblasti, kam zasahovalo misijní působení Byzance i Západu, přičemž mise vedené ze Západu vycházely z Řezna nehmen, seinen Ausgang von etw. von hier nahm die Messfeier ihren Ausgang, zu ihr kehrte der Priester nach der Messe wieder zurück ~ zde (odtud) začínal mešní obřad, sem se vracel kněz po mši zase zpátky nehmen, sich etw. zum Gegenstand der in Los Angeles lebende brillante Zeichner David Hockney nimmt sich fast immer solche Orte zum Gegenstand ~ brilantní (vynikající) kreslíř David Hockney, jenž žije v Los Angeles, si vybírá téměř vždy takováto místa jako témata pro své obrazy (zachycuje téměř vždy takováto místa na svých obrazech) neigen etw. zu etw. alle diese Gewölbekappen sind zueinander verschieden geneigt ~ všechny tyto klenební kápě jsou k sobě navzájem nakloněny v různých úhlech neigen zu etw. die Farbschichten mit einem zu hohen Anteil an trocknenden Ölen neigen zum Runzeln ~ vrstvy barev s příliš vysokým podílem vysychavých olejů mají sklon (tendenci) k svrašťování (tvoření drobných vrásek, řas) nennen, als Beispiel jmdn., etw. als Beispiel mag das Rottsche Haus genannt werden ~ uveďme (jmenujme) například dům U Rotta (jako příklad můžeme, lze uvést, jmenovat dům U Rotta) nennen etw. Fribourg verdient das ”schweizerische Prag” genannt zu werden ~ Fribourgu se po zásluze říká ”švýcarská Praha” (Fribourg si zaslouží přízvisko ”švýcarská Praha”) nennen etw. im einzelnen lassen sich für die Architektur des Klementinums folgende Merkmale nennen: breite rustizierte Pilaster mit kräftigen Akanthusblattkapitellen, ... ~ lze jmenovat následující jednotlivé znaky charakteristické pro architekturu (znaky architektury) Klementina: široké rustikované pilastry s výraznými akantovými hlavicemi, ... nennen etw. um nur einige Glanzpunkte der Sammlung zu nennen: ein Schreibtisch Maria Theresias, eine Sitzgruppe, welche die Kaiserin zusammen mit ihren Töchtern eigenhändig bestickt haben soll, ... ~ abychom uvedli jen některé skvělé kusy (několik vrcholů) sbírky: psací stůl Marie Terezie, sedací souprava, kterou prý císařovna spolu se svými dcerami vlastnoručně ozdobila vyšíváním, ... nennen etw. als etw. die Statue ist zwar nicht unmittelbar als Vorbild für das Standbild Brauns zu nennen, aber ... ~ tato socha nesloužila sice bezprostředně jako vzor pro sochu Braunovu, ale ... (tuto sochu nelze sice považovat za bezprostřední vzor) (tuto sochu nelze sice uvádět, chápat jako bezprostřední vzor) (tato socha nebyla sice bezprostředním vzorem sochy Braunovy) nennen jmdn. an erster Stelle ist dabei der kaiserliche Hofarchitekt Johann Bernhard Fischer von Erlach zu 247 nennen ~ na prvním místě je třeba uvést (jmenovat) císařského dvorního stavitele (architekta) Jana Bernarda Fischera z Erlachu (je třeba se zmínit o ... staviteli) nennen jmdn., etw. es genügt in diesem Zusammenhang Marc Chagall zu nennen ~ v této souvislosti stačí jmenovat Marka Chagalla nennens|wert eine nennenswerte künstlerische Tätigkeit der Juden im Westen ist erst seit dem Mittelalter belegt ~ umělecká činnost Židů na Západě, jež by stála (jež stojí) za zmínku, (stojící za zmínku) je doložena až od středověku neu|artig die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně, skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou, umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou Neu|bau, r das entscheidende architekturgechichtliche Ereignis der karolinischen Epoche war der Neubau des Veitsdoms und die Gründung einer Bauhütte in Prag ~ rozhodující událostí karlovské doby z architektonicko-historického hlediska byla nová stavba chrámu sv. Víta a založení stavební huti v Praze Neu|bau, r weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a nové zásahy do struktury stavby Neu|bestimmung, e im 19. Jh. wurden beinahe alle Ornamente vorausgegangener Kunstepochen verwendet, ehe der Jugendstil an der Wende zum 20. Jh. den Versuch einer Neubestimmung der Ornamentik unternahm ~ v 19. stol. byly použity téměř všechny ornamenty předchozích uměleckých epoch; teprve secese učinila na přelomu 19. a 20. stol. pokus určit (dát) ornamentice novou funkci (teprve secese se pokusila o novou formulaci funkce ornamentiky) (... se pokusila nově formulovat funkci ornamentiky) Neuerung, e abgesehen von den wunderlich gestalteten Trinkgefäßen sind manche Neuerungen anzuführen, die die Goldschmiede der Renaissance aufgebracht haben ~ kromě podivuhodně (pozoruhodně) tvarovaných (podivuhodných, pozoruhodných) nádob na pití je třeba uvést některé inovace (novinky), které vytvořili (jejichž autory, tvůrci jsou) renesanční zlatníci (inovace, novinky renesančních zlatníků) neun|fach die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou (devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys Neu|schöpfung, e die Brüderstraße führt uns zum Offenbachplatz, einer Neuschöpfung nach dem Zweiten Weltkrieg ~ ulice Brüderstraße nás dovede (zavede) na Offenbachovo náměstí, jež vzniklo nově po druhé světové válce neu|zeitlich altertümliches und neuzeitliches Baumaterial sind werkgerecht verarbeitet und klingen zu einer 248 guten Wirkung zusammen ~ staré i nové stavební materiály jsou dobře (odborně) řemeslně zpracovány a působí vedle sebe (spolu) harmonicky (dosahují harmonického účinu, působí spolu harmonickým dojmem) niederbrennen etw. die Spanische Synagoge wurde mehrmals niedergebrannt und immer wieder neu errichtet ~ Španělská synagoga byla několikrát vypálena a vždy znovu postavena Niedergang, r in Quedlinburg ist ein Siebtel der rund 1200 historischen Fachwerkhäuser schwer angeschlagen; 1994 wurde die Altstadt zum ”Weltkulturerbe” erhoben, doch der Niedergang geht weiter ~ v Quedlinburku je jedna sedmina ze zhruba 1200 historických hrázděných domů vážně poškozena; v r. 1994 bylo stará část města prohlášena za ”světové kulturní dědictví niederlassen, sich wo als die Könige Amboise aufgaben und sich in Blois niederließen, zogen sie in ihrem Gefolge die Produktion von Luxuswaren nach sich ~ když králové odešli z Amboise a usadili se v Blois, přestěhovala se (přesídlila) za nimi i výroba luxusního zboží niederlegen etw. die auf den Grabmälern angehäuften Steinchen sind von Verwandten oder Freunden der Verstorbenen als Zeichen der Achtung und Verehrung niedergelegt worden ~ kamínky na náhrobcích, položené sem (navršené, naskládané, nakupené zde) příbuznými či přáteli zemřelých, jsou výrazem vážnosti a úcty k těmto zemřelým niederschlagen, sich in etw. die ”abstrakte Malerei” bezeichnet die von der gegenständlichen Darstellung losgelöste Malerei, die sich seit etwa 1910 in unterschiedlichen Stilvarianten in der Kunst niederschlug ~ ”abstraktním malířstvím (malbou)” se označuje takové malířství, jež se odpoutalo od předmětného zobrazování; začalo se objevovat zhruba od r. 1910 v různých stilových variantách (obměnách) (za ”abstraktní malířství” se pokládá ..., ”abstraktní malířství” označuje ...) nimbiert in der Maiestas-Domini-Darstellung ist Christus stets nimbiert, hält in einer Hand ein Buch oder eine Schriftrolle und erhebt die andere zum Segensgestus ~ ve znázornění (v motivu) Maiestas Domini je Kristus vždy obklopen nimbem (svatozáří) (má Kristus vždy nimbus, svatozář), v jedné ruce drží knihu či svitek a druhou žehná (pozvedá, zvedá k požehnání) Niveau, tieferes weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a nové stavební zásahy nobel dem jüngeren Fischer von Erlach verdanken wir den ungemein noblen Festsaal der Reitschule ~ mladšímu Fischeru z Erlachu vděčíme za neobyčejně (navýsost) vznešeně působící slavnostní sál jízdárny nobel ein nobel, doch bescheidener Stadtpalast in Lucca ~ ušlechtilá (elegantní), i když jednoduchá (skromná) architektura radnice (městského paláce) v Lucce nördlich nördlich des Aude-Tals liegt das Albigeois, ein reiches, beschauliches Bauernland ~ severně (na sever) od údolí Aude leží Albigeois, bohatá, přívětivá (utěšená, poklidná) zemědělská oblast (bohatý, přívětivý, poklidný, utěšený zemědělský kraj) (bohatá zemědělská oblast plná pohody) nördlich einer Sache mit einer ummauerten Fläche von 285 ha (Köln 97 ha) war Trier zur Römerzeit die größte Stadt 249 nördlich der Alpen ~ svou hradbami obehnanou rozlohou, činící 285 ha (Kolín nad Rýnem 97 ha), byl Trevír v římské době největším městem severně (na sever od) od Alp nördlich von etw. in Ingersheim nördlich von Mulhouse wurden rund 60 typisch elsässische Bauten zusammengetragen und an Ort und Stelle wiederaufgebaut; somit ist ein lebendiges Bilderbuchdorf entstanden ~ do Ingersheimu severně od Mylhúz bylo dopraveno (soustředěno, svezeno) a na místě znovu postaveno kolem 60 typických alsaských staveb; takto vznikla živá, přímo čítanková vesnice Nord|seite, e der Zugang zur Burg von der Nordseite aus ~ přístup m ke hradu ze severní strany (od severu) not|dürftig das Dominikanerkloster wurde in den Hussitenstürmen nahezu vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wieder hergestellt ~ dominikánský klášter byl za husitských bouří téměř zničen a poté jen zběžně opraven (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy) not|dürftig das Kloster wurde vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wiederhergestellt ~ klášter byl zničen a poté jen velmi zběžně (nedostatečně) opraven (zrekonstruován) (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy) Note, e die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný charakter, ráz, typický ...) Note, e das Innere erhält durch das Westwerk ebenfalls eine besondere Note: mit reichen Bogenstellungen öffnet es sich zum Langhaus hin ~ westwerk, jenž se otevírá bohatými arkádami do hlavní lodi (do podélného soulodí), dodává (propůjčuje) i interiéru zvláštní ráz (působivost) (rovněž interiér dostává westwerkem, jenž se otevírá ..., zvláštní ráz, působivost) Note, individuelle es wurden einheitliche Balkenabmessungen verwendet, mit verschiedenen Bauteilen konnte jedoch eine individuelle Note erreicht werden, etwa mit einem Erker ~ používaly se jednotné rozměry trámů, ale různými částmi stavby mohlo být dosaženo osobitého vzhledu, například arkýřem Note, neue der Außenbau bringt insofern eine neue Note, als die Fassade in die Straßenflucht vorgezogen ist ~ v exteriéru kostela je (nacházíme) nový prvek (nové řešení) (exteriér kostela přichází s novým prvkem novým řešením) (exteriér kostela přináší nový prvek, nové řešení): posunutí (umístění) průčelí až k uliční čáře (... přináší nový prvek, tímže posunuje průčelí až ...) Novität, e Altdorfers Werk zeigt deutlich das besondere Interesse an Landschaften, deren Darstellung um ihrer selbst willen damals eine Novität bedeutete ~ Altdorferovo dílo prozrazuje (dokládá) zřetelně jeho obzvláštní zájem o krajiny (Altdorferovo dílo svědčí o jeho zvláštním zájmu o krajiny), jejichž zobrazování kvůli nim samotným (pro ně samotné) bylo tehdy novinkou nüchtern nüchterne, zweckmäßige Verwaltungs- und Wohnhochhäuser ~ střízlivé, účelné správní a obytné výškové budovy nüchtern die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll 250 präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky) nüchtern gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602; Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně (připojená na ...) a bohatě zdobený portál Nüchternheit, e der perspektivisch gemalte Hochaltar täuscht über die Nüchternheit der geraden Chorwand hinweg ~ perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář zakrývá střízlivost (jednoduchost) rovného závěru chóru Nüchternheit, e Nüchternheit tritt an die Stelle des Irrationalen ~ střízlivost nastupuje na místo iracionálna nutzen etw. als etw. die Räume der Kommende wurden bis 1977 als Krankenhaus genutzt ~ místnosti komendy byly do r. 1977 využívány (používány) (místnosti ... sloužily) jako nemocnice nutzen etw. als etw. seit Mitte des 19. Jh. nutzte man die Kleine Festung in Teresienstadt als Staatsgefängnis, vor allem für politische Häftlinge ~ od poloviny 19. stol. se užívalo (používalo) Malé pevnosti v Terezíně jako státního vězení (sloužila Malá pevnost v Terezíně jako státní vězení), především pro politické vězně nutzen etw. wie durch den Stahlbeton wurde es möglich, frei auskragende Platten weit vorzuziehen und künstlerisch zu nutzen ~ existence železobetonu umožnila (železobeton umožnil) značné vysunutí desek (stavebních dílců) ze stavby (s příchodem železobetonu bylo možno vysunout desky daleko ze stavby) a umělecky je využít nützen etw. zu etw. die Räume sind zu Ausstellungszwecken genützt ~ místnosti jsou používány (se používají) k výstavním účelům Oberfläche, e Biskuit ist ein unglasiertes Porzellan mit matter, etwas rauer Oberfläche ~ biskvit je neglazovaný porcelán s matným, poněkud drsným povrchem oberhalb die Burg Karlstein ragt auf einem imposanten Kalkfelsen oberhalb des gleichnamigen Weinbauortes in imposanter Gestalt empor ~ hrad Karlštejn impozantně (velkolepě, majestátně) ční (se impozantně, velkolepě, majestátně tyčí) na vysoké vápencové skále nad stejnojmennou vinařskou obcí obliegen jmdm. die Durchführung des kaiserlichen Auftrages oblag dem Reichsvizekanzler Graf Althan, dem großen Förderer Erlachs ~ provedením (realizací) císařské zakázky byl pověřen říšský vicekancléř hrabě Althan, velký mecenáš (podporovatel) Erlachův offenbaren etw. das Gemälde offenbart eine Meisterhand ~ malba prozrazuje mistrovskou ruku offenbaren etw. die etlichen tausend Kunstdenkmäler in der Schweiz offenbaren denn auch keine eigentliche nationale schweizerische Kunst ~ těch několik tisíc uměleckých památek ve Švýcarsku nepředstavuje tudíž žádné vlastní národní švýcarské umění (nejsou tudíž žádným vlastním národním švýcarským uměním) 251 offenbaren, sich in etw. es ist anzunehmen, dass sich darin die Nähe Böhmens offenbart, wo sich dieser Kirchentyp (zweischiffige Halle) einer weiten Verbreitung erfreut ~ lze se domnívat, že se v tomto (že se tu) projevuje blízkost Čech, kde je tento typ kostelů (dvojlodní síň, hala) velmi rozšířen offen|sichtlich den höheren Turm ließ erst 1464 König Georg von Podiebrad errichten, ein offensichtliches Pendant zum Altstädter Brückenturm ~ vyšší věž dal postavit teprve r. 1464 král Jiří z Poděbrad - zřejmý pendant (pandán) ke staroměstské mostecké věži öffnen, sich zu ... hin das Innere erhält durch das Westwerk ebenfalls eine besondere Note: mit reichen Bogenstellungen öffnet es sich zum Langhaus hin ~ westwerk, jenž se otevírá bohatými arkádami do hlavní lodi (do podélného soulodí), dodává (propůjčuje) i interiéru zvláštní ráz (působivost) (rovněž interiér dostává westwerkem, jenž se otevírá ..., zvláštní ráz, působivost) öffnen, sich zu etw. die Empore öffnet sich zum Kirchenraum ~ empora je otevřená (se otvírá) do prostoru kostela öffnen, sich zu etw. der Treppenturm in Blois (um 1520) öffnet sich als schraubenförmiger, reich ornamentierter Balkon zum Hof ~ schodišťová věž v Blois (kolem 1520) se otvírá do nádvoří jako balkón šroubovitého tvaru, bohatě zdobený ornamenty opulent Mikoláš Aleš entwarf die Kartons für die opulente Fassadenbemalung ~ Mikoláš Aleš navrhl kartóny pro neobyčejně (mimořádně) bohatou malířskou výzdobu průčelí Opulenz, e die Karlsteiner Kreuzkapelle übertrifft noch die Wenzelskapelle im Veitsdom an Opulenz des Dekors ~ kaple sv. Kříže na Karlštejně (karlštejnská kaple sv. Kříže) ještě předčí Svatováclavskou kapli v chrámu sv. Víta co do bohatosti (v bohatosti) výzdoby (v bohaté výzdobě) ordnen etw. um etw. Wohnräume, Komtur, Remter, Kapelle und Bergfried der Deutschordensburg sind nach arabischem Vorbild um einen quadratischen Innenhof geordnet ~ obytné místnosti, sídlo (obydlí) komtura, refektář, kaple a bergfried (bergfrit) hradu řádu německých rytířů jsou podle arabského vzoru uspořádány kolem čtvercového nádvoří orientieren, sich an jmdm., etw. der arabische Einfluss auf den Synagogenbau in Spanien beschränkte sich nur auf die Ornamentik, denn der Grundriss orientierte sich an den zeitgenössischen romanischen und gotischen Kirchen ~ arabský vliv na stavbu synagog ve Španělsku se omezoval jen na ornamentiku, neboť půdorys se inspiroval tehdejšími románskými a gotickými kostely (půdorys nacházel inspiraci v tehdejších ..., se orientoval na tehdejší ...) orientieren, sich an jmdm., etw. die modernen Glasmalereien im Dom orientieren sich weder in der Farbskala noch im Figurenmaßstab an den Vorbildern des 14. Jh. ~ moderní malby na skle v katedrále nevycházejí ze vzorů 14. stol. ani pokud jde o barevnou škálu ani co se týče měřítka postav (... se nepřidržují vzorů ..., ... se neorientují na vzory ...) original|getreu die schlichte Bethlehemskapelle wurde 1950-1954 anhand alter Drucke, Beschreibungen und Veduten originalgetreu nach Entwürfen von J. Fragner wieder aufgebaut ~ prostá Betlémská kaple byla podle návrhů J. Fragnera v letech 1950-1954 znovu postavena (rekontruována) podle starých tisků, popisů a vedut v původní podobě originell das originelle Schloss ”Stern” über sternförmigem Grundriss ~ originelní (originální) zámek 252 ”Hvězda” na hvězdicovém (hvězdovém) půdorysu (na půdorysu ve tvaru hvězdy) ornamental nach spätmittelalterlicher Tradition ist das Gespräch der beiden Dargestellten auf ornamental verschlungenen Spruchbändern festgehalten ~ podle tradice pozdního středověku je rozhovor obou zobrazených osob zachycen na ornamentálně propletených (zavinutých, spletených, se vinoucích, zatočených) mluvících páskách ornamentiert, reich der Treppenturm in Blois (um 1520) öffnet sich als schraubenförmiger, reich ornamentierter Balkon zum Hof ~ schodišťová věž v Blois (kolem 1520) se otvírá do nádvoří jako balkón šroubovitého tvaru, bohatě zdobený ornamenty ornamentiert, reich im Erdgeschoss blieb ein reich ornamentiertes Sterngewölbe aus der Spätgotik erhalten ~ v přízemí zůstala zachována pozdně gotická hvězdová klenba bohatě zdobená ornamenty Ort, r der Ort weist die typische Struktur eines mittelalterlichen Dorfes auf mit eigenartigen Steinhäusern ~ toto místo (tato obec) má (vykazuje) typickou strukturu středověké vesnice se svéráznými (zvláštními) kamennými domy Ort, r von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj tohoto místa bylo založení ...) Ort, r in Ingersheim nördlich von Mulhouse wurden rund 60 typisch elsässische Bauten zusammengetragen und an Ort und Stelle wiederaufgebaut; somit ist ein lebendiges Bilderbuchdorf entstanden ~ do Ingersheimu severně od Mylhúz bylo dopraveno (soustředěno, svezeno) a na místě znovu postaveno kolem 60 typických alsaských staveb; takto vznikla živá, přímo čítanková vesnice Ort, r des Martyriums wie an einem Wallfahrtsort stellte man am Orte des Martyriums von Johannes von Nepomuk Votivgaben auf: Figuren jener Patrone, die der jeweilige Stifter besonders verehrte ~ na místo umučení Jana Nepomuckého se jako na poutní místo kladly votivní dary: sošky oněch patronů, které dárce sám obzvlášť uctíval (které měl ... v úctě) Orts|bild, s das Dorf besitzt ein altertümliches Ortsbild ~ vesnice má starobylý ráz Orts|bild, s Hermance, guterhaltenes Ortsbild ~ Hermance, dobře zachovalý původní vzhled obce Orts|bild, s La Chaux-de-Fonds, neben Glarus das bedeutendste Ortsbild des 19.Jh. in der Schweiz ~ La Chaux-de-Fonds, vedle Glaru urbanisticky nejvýznamnější místo s architekturou 19. stol. ve Švýcarsku oval ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která pojala na, až 10 000 diváků) paaren, sich mit etw. das paarte sich mit einem hohen Maß an Gebrauchsfähigkeit und diskreter Eleganz ~ to se pojilo (bylo spojeno) s velkou mírou užitnosti a diskrétní elegance paar|weise 253 die sechs Grabmäler sind paarweise auf die drei Kapellen verteilt ~ těchto šest náhrobků je po dvojicích (dvou) rozděleno do tří kaplí Palette, e die Architekturen auf seinen Gemälden erhalten eine größere räumliche Tiefe, die Gestalten größere Plastizität, seine Palette der Typen beeindruckt in ihrer Vielfalt ~ architektura (stavby) na jeho malbách dostává (dostávají) větší prostorovou hloubku, postavy větší plastičnost, jeho paleta (škála) typů (lidských typů) udivuje svou rozmanitostí (šíří) (stavby ... nabývají větší prostorové hloubky, postavy větší plastičnosti, ...) Parade|beispiel, s dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto žánru (krásným příkladem tohoto žánru z období renesance); pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design) parallel zu etw. der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě) průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný, paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru pathetisch die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná patosu) z dělnického světa (světa dělníků) Pendant, s den höheren Turm ließ erst 1464 König Georg von Podiebrad errichten, ein offensichtliches Pendant zum Altstädter Brückenturm ~ vyšší věž dal postavit teprve r. 1464 král Jiří z Poděbrad - zřejmý pendant (pandán) ke staroměstské mostecké věži Perfektion, e es handelt sich um Objekte von höchster Ästhetik und absoluter handwerklicher Perfektion ~ jde o navýsost estetické objekty, ukazující absolutně (perfektně, dokonale) zvládnuté řemeslo (perfektně, dokonale řemeslně zvládnuté) (ukazující absolutní řemeslnou perfekci, dokonalost) (s absolutní řemeslnou perfekcí, dokonalostí) personifizieren etw. in den Mosaiken des 12. Jh. in der Mittelkuppel von St. Marco in Venedig sind die Seligpreisungen, durch acht weibliche Gestalten personifiziert, den acht Tugenden gegenübergestellt ~ na mozaikách ze 12. stol. ve střední kupoli chrámu sv. Marka v Benátkách jsou zobrazena blahoslavenství, zosobněná (personifikovaná) osmi ženskými postavami, postavena proti (přřazena k) osmi Ctnostem (srovnána s osmi Ctnostmi, ) (blahoslavenství, zosobněná ..., jako pandán, pendant k osmi Ctnostem) pflegen etw. ein mustergültig gepflegtes Dorf ~ vzorně udržovaná vesnice (vesnice, o kterou je vzorně pečováno) pflegen etw. besonders im Barock war es ein viel gepflegtes Genre ~ zvláště v baroku to byl často užívaný žánr (užívaný žánr) pflegen etw. im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své 254 přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se věnují této technice) dodnes pflegen etw. Motive, die in der byzantinischen Tradition gepflegt wurden, sind in Ravenna übernommen ~ motivy používané v byzantské tradici byly přejaty v Ravenně Pflege|stätte, e die 724 auf der Insel Reichenau gegründete Benediktinerabtei war vom 9. bis 11. Jh. eine der wichtigsten Pflegestätten der frühmittelalterlichen Kultur ~ benediktinské opatství na ostrově Reichenau, založené v r. 724, bylo od 9. do 11. stol. jedním z nejdůležitějších center (středisek) raně středověké kultury phantasie|los die phantasielosen Hausnummern wurden nach französischem Vorbild erst 1770 unter Kaiserin Maria Theresia eingeführt ~ domovní čísla, postrádajcí jakoukoli fantazii, byla zavedena podle francouzského vzoru teprve roku 1770 za císařovny Marie Terezie phantasie|reich das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe, übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber) phantasie|voll aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~ z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena průčelí) phantasie|voll phantasievoll stuckierte oder bemalte Rokokofassaden ~ rokokové fasády (rokoková průčelí) se štukovým dekorem fantastických (neobvyklých) tvarů či barevně pojednané phantasie|voll in den Städten der Rheinebene trifft man oft auf Fachwerkhäuser mit phantasievoll geschnitzten und bemalten Balken ~ ve městech Porýnské nížiny se setkáváme často s hrázděnými domy, jejichž trámy jsou velmi nápaditě vyřezány a pomalovány (vyřezány a pomalovány s velkou fantazií) Phantastik, e skurille, deftige Phantastik der Chimären und Wasserspeier ~ skurilní, téměř obhroublá jadrnost fantastických tvarů (fantastičnost) chimér a chrličů Physiognomie, e das hat die Physiognomie des Altstädter Rings verändert ~ to změnilo vzhled (podobu) Staroměstského náměstí pittoresk die erhalten gebliebene nördliche Front des Wehrganges besteht aus pittoresken, winzigen Häusern, die in die Bogen des Wehrganges eingelassen wurden ~ zachovalá (dochovaná) severní strana hradebního ochozu se skládá (sestává) z pitoreskních domečků, jež byly vestavěny do jeho oblouků pittoresk es bildet eine pittoreske Silhouette von einmaliger Schönheit ~ tvoří (vytváří) pitoreskní (malebnou) siluetu jedinečné krásy (tvoří neobvykle krásnou pitoreskní, malebnou siluetu) plan als Keilung bezeichnet man eine Begradigung, bei der ein hölzerner, nach der bemalten Seite 255 vorgewölbter Bildträger durch Einfügen von Holzleisten plan gehalten wird ~ klínováním se označuje vyrovnávání zkřivených ploch, při němž se udržuje (drží) dřevěný materiál obrazu, vyboulený (prohnutý) ven na pomalované straně (dřevěná podložka obrazu vyboulená ven na pomalované straně) zasunutím dřevěných lišt v rovné poloze plastisch die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~ stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezaostávají - pokud jde o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby Dürerovy plastisch-körperlich die flächige Darstellungsweise herrscht hier über die plastisch-körperliche ~ plošný způsob zobrazování tu převládá nad plastickým (nad plastickým zachycením tělesných objemů, těla) plastisch-körperlich diese plastisch-körperliche Art der Darstellung Meister Bertrams unterscheidet sich von den nur flächenhaft angelegten Menschenbildern der älteren Malerei ~ tento plastický způsob zobrazování lidského těla Mistrem Bertramem (, jak jej nacházíme u Mistra Bertrama,) se liší od postav zachycených (pojatých) na starších malbách pouze plošně Plastizität, e die Architekturen auf seinen Gemälden erhalten eine größere räumliche Tiefe, die Gestalten größere Plastizität, seine Palette der Typen beeindruckt in ihrer Vielfalt ~ architektura (stavby) na jeho malbách dostává (dostávají) větší prostorovou hloubku, postavy větší plastičnost, jeho paleta (škála) typů (lidských typů) udivuje svou rozmanitostí (šíří) (stavby ... nabývají větší prostorové hloubky, postavy větší plastičnosti, ...) Plastizität, e Michael Pacher, einer der genialsten Maler des deutschen Sprachgebietes, schuf, angeregt von Werken Mantegnas, Figuren von bisher unerreichter Plastizität ~ Michael Pacher, jeden z nejgeniálnějších malířů německy mluvících oblastí, vytvořil - poučen (ovlivněn) dílem Mantegnovým - postavy dosud nebývalé (nedostižné) plastičnosti platz|artig die Straße weitet sich hier platzartig, um die Kirche zu umfassen; ihr neugotischer Turm bietet sich bereits vom Kaiser-Wilhelm-Ring her als Blickfang dar ~ ulice se zde rozšiřuje, aby dosáhla (sahala) až ke kostelu, a vytváří prostor podobný náměstí; jeho novogotická věž člověka upoutá již při pohledu z náměstí Císaře Viléma platz|mittig platzmittig befindet sich dort ein Barockbrunnen ~ uprostřed náměstí stojí barokní kašna plazieren etw. wo die kirchlichen Repräsentativbauten waren meist an den städtebaulich hervorragenden Stellen plaziert ~ církevní reprezentativní stavby byly většinou umístěny (stály většinou) na urbanisticky významných místech plazieren etw. wo auf dem Eingangstor sind Brauns Statuen des Atlas und zweier allegorischer Frauengestalten plaziert ~ na vstupní bráně je umístěna Braunova socha atlanta a dvou alegorických ženských postav Plazierung, e gegen die riesigen Ausmaße des Kollegs war es nicht aufzukommen; die günstigere Plazierung der Fassade von St. Salvator stand außer Zweifel ~ s obrovskými rozměry koleje se nic nemohlo měřit (se nedalo soupeřit); příznivější poloha průčelí sv. Salvátora byla (umístění ... bylo) nade vší pochybnost plump 256 dieses Möbel verzichtet bewusst auf Schmuck und wirkt daher ein wenig plump und schwerfällig ~ na tomto kusu nábytku není vědomě použito dekoru, proto působí trochu neohrabaně a těžkopádně pomphaft was die Münzkunde angeht, hat sich der Barockstil besonders in der pomphaften Aufmachung der Münzbildnisse geltend gemacht ~ pokud jde o numizmatiku, uplatnil (projevil) se barokní sloh zvláště v pompézním provedení mincovních portrétů (v pompézních mincovních portrétech) pompös der pompöse schwarze Katafalk, teils versilbert ~ pompézní černý katafalk, částečně postříbřený portraithaft das Neue liegt in einem Verzicht auf Idealität zugunsten einer stärkeren Betonung portraithafter Züge ~ to nové spočívá v opouštění snahy o zachycení (zobrazení) ideálu ve prospěch většího zdůraznění portrétních (osobních) rysů portraithaft am Anfang steht der Gedanke, die Gesichtszüge des Verstorbenen in Form einer Büste portraithaft zu überliefern ~ na začátku byla myšlenka zachytit portrétním způsobem formou busty (zachytit v bustě portrétním způsobem) rysy zemřelého portraitieren jmdn. angeblich hat sich der dreiundzwanzigjährige Künstler mit diesem Gesicht selbst portraitiert ~ třiadvacetiletý umělec údajně vytvořil touto tváří svůj vlastní portrét (svou vlastní podobiznu) portrait|nah wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje) porträt|ähnlich über den ”weichen” Stil hinaus geht das Votivbild des Prager Erzbischofs Johann Očko von Vlašim (um 1370) mit porträtähnlichen Darstellungen von Karl IV. und Wenzel IV. ~ rámec ”krásného” stylu přesahuje (překračuje) (z rámce ... vybočuje) votivní obraz pražského arcibiskupa Jana Očka z Vlašimě (kolem r. 1370) s vyobrazeními Karla IV. a Václava IV., majícími portrétní rysy (majícími do určité míry portrétní charakter) porträthaft die Figuren mit stark porträthaften Zügen ~ figury (postavy) se silně portrétními rysy Pracht, e die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...) nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je charakteristická jednak vroucnost, ...) Pracht, e schon durch die plastische Pracht und spätgotische Dynamik der Formen heben sich die Teile Peter Parlers von der doktrinären Hochgotik seines Vorgängers ab ~ části stavby navržené Petrem Parléřem se liší od doktrinářské vrcholné gotiky jeho předchůdce již plastickou nádherou a pozdně gotickou dynamičností forem Pracht|boulevard, r die von hier nach Westen weiterreichenden Stadtviertel mit breiten Prachtboulevards und einheitlich gestalteten Häuserblocks ~ městské čtvrti, jež se rozkládají odsud dále na západ (jež leží odsud dále na západ) (... čtvrti rozkládající se odsud dále na západ), se širokými 257 honosnými bulváry a jednotně koncipovanými domovními bloky Pracht|entfaltung, e dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~ dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty knížat plnými vnější nádhery) Pracht|gebäude, s in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám, jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek) prächtig die schlichte Außenfassade verbirgt die prächtigen dreigeschossigen sog. Großen Arkaden im dritten Burghof ~ prosté venkovní průčelí skrývá nádherné třípatrové tzv. Velké arkády na třetím nádvoří prächtig in den Mosaiken des Triumphbogens von S. Maria Maggiore (432-440) ist die thronende Maria bereits durch prächtige Kleidung ausgezeichnet, womit ihre spätere Stellung als Himmelskönigin angedeutet ist ~ na mozaikách triumfálního oblouku z kostela S. Maria Maggiore (432-440) je trůnící Panna Maria vyobrazena již v krásném (nádherném) rouše (charakterizována již nádherným rouchem), které předznamenává (naznačuje) její pozdější postavení Královny nebes prächtig vom Altan bietet sich eine prächtige Aussicht auf den Hradschin und die Stadt ~ z altánu se naskýtá (je) krásný (nádherný) pohled na Hradčany a na město prächtig von allen barocken Treppenhäusern der Metropole ist dieses das prächtigste ~ ze všech barokních schodišť hlavního města je toto nejskvostnější (nejnádhernější) prächtig die innere Ausgestaltung der römischen Wohnhäuser war luxuriös: die Wandflächen waren mit prächtigen, dekorativen Malereien in glühenden Farben geschmückt, der Fußboden war aus Marmor oder ... ~ interiér (ztvárnění interiéru) římských obytných domů byl luxusní: stěny byly zdobeny nádhernými dekorativními malbami v zářivých barvách, podlaha byla z mramoru či ... pracht|voll besondere Hervorhebung verdienen hier die prachtvollen, z.T. mit großem Sachverstand restaurierten Gewölbefresken ~ zvláštní pozornost zde zasluhují nádherné (skvostné, krásné) klenební fresky (fresky na klenbě), z nichž jsou některé restaurovány velmi citlivě a odborně (fundovaně, s velkou odbornou erudicí) (zvláštní pozornost zde patří nádherným klenebním freskám, ...) pracht|voll die prachtvollen Sakral- und Profanbauten und andere hervorragenden Kunstschätze Wiens üben eine Faszination aus ~ nádherné církevní a světské stavby a jiné vynikající umělecké poklady Vídně jsou fascinující (návštěvníky fascinují) pracht|voll es befindet sich in prachtvoller Aussichtslage ~ je od něj nádherný výhled pracht|voll sowohl Ferdinand I. als auch Rudolf II. bereicherten die Burg und nächste Umgebung durch prachtvolle Renaissancebauten ~ jak Ferdinand I., tak i Rudolf II. obohatili hrad a jeho nejbližší 258 okolí nádhernými renesančními stavbami Prädikat, s Brokoff, mit dem Braun das Prädikat der bedeutendsten Prager Barockbildhauer teilt ~ Brokoff, s nímž se Braun dělí o predikát nejvýznamnějšího pražského barokního sochaře präfigurieren etw. in der Opferung Issaks wird das Opfer Christi präfiguriert ~ obětování Izáka předjímá (anticipuje) oběť Kristovu (je předznamenáním oběti Kristovy) Prag|-Besucher, r der Prag-Besucher muss sich mit dem Anblick der imposanten Front begnügen ~ návštěvník Prahy se musí spokojit s pohledem na impozantní průčelí prägen, den Begriff der Expressionismus: offenbar 1911 von Herwarth Walden, dem Herausgeber der avantgardistischen Zeitschrift ”Der Sturm” geprägter Begriff ~ expresionismus: pojem, vytvořený (zavedený) zřejmě (pravděpodobně) r. 1911 Herwarthem Waldenem, vydavatelem avantgardního časopisu ”Der Sturm” (Bouře) prägen etw. 1687 wurde in Leitmeritz der Baumeister O. Broggio geboren, der vor allem mit seinen Kirchenbauten das Stadtbild prägte ~ v r. 1687 se v Litoměřicích narodil stavitel O. Broggio, jenž vtiskl zejména svými církevními stavbami charakteristický ráz celému městu (jenž ovlivnil především svými ... ráz, vzhled celého města) prägen etw. das antike Schönheitsideal prägte die Darstellungen der Maria in der italienischen Hochrenaissance ~ antický ideál krásy ovlivnil (měl značný vliv na) způsob zobrazování Panny Marie v italské vrcholné renesanci prägen etw. die der hl. Maria geweihte Kirche gehört zu der frühesten christlich geprägten Kulturschicht Böhmens ~ tento kostel zasvěcený Panně Marii patří k nejranější (nejstarší) kulturní vrstvě v Čechách, jež byla ovlivněna křesťanstvím (... vrstvě v Čechách ovlivněné křesťanstvím) prägen etw. Martin Schongauer, der sich an den Werken des Niederländers Rogier van der Weyden schulte, prägte die künstlerische Entwicklung in Deutschland unmittelbar vor dem Auftreten Albrecht Dürers ~ Martin Schongauer, jenž se učil na dílech Nizozemce R. van der Weydena, rozhodujícím způsobem ovlivnil umělecký vývoj v Německu bezprostředně před nástupem Albrechta Dürera (před Albrechtem Dürerem) prägen etw. noch ländlich geprägt ~ ještě vesnického rázu prägen etw. Spaniens Barock ist aufs stärkste von ungehemmter Dekoration geprägt ~ dominantním rysem baroka ve Španělsku je nespoutaná dekorativnost prägen etw. von diesem Stil wurde Prag besonders geprägt ~ tento sloh obzvlášť silně ovlivnil tvář Prahy (je pro Prahu obzvlášť charakteristický, vtiskl Praze charakteristický ráz) prägen etw. dadurch wird die griechische Kunst für die dortigen Kolonien prägend ~ tím nabývá řecké umění pro tamější kolonie rozhodujícího vlivu (tím začíná řecké umění rozhodujícím způsobem ovlivňovat tamější kolonie) prägen etw. fast 500 Jahre blieb die so geprägte Rheinansicht der Stadt unverändert bestehen ~ téměř 500 let zůstal tento pohled na město od Rýna nezměněn prägen, sich 259 jede Stadt prägte sich ihr eigenes Gesicht ~ každé město získalo (si vytvořilo) svou vlastní (charakteristickou) tvář (svůj vlastní ráz) prägnant Parlers Maßwerkfüllungen bestechen durch ihre kraftvolle und prägnante Linienführung ~ Parléřovy kružbové výplně okouzlují pevným a výrazným vedením linie (pevnými a výraznými liniemi) Prägnanz, e unstreitige Voraussetzungen für die Prägnanz dieser Figuren sind die souveräne Komposition und Modellierung ~ nesporným předpokladem pro mimořádnou výraznost (mimořádně silný výraz) těchto postav je suverénní kompozice a modelace Prägung, e bemerkenswert an der Hausfassade sind Dachgiebel Münchner Prägung ~ na průčelí jsou pozoruhodné štíty mnichovského typu praktizieren etw. eine schon sehr früh praktizierte Maltechnik ~ malířská technika užívaná (používaná) již velmi dávno (velmi stará malířská technika) prangen im Giebelfeld prangen drei weiße Rosen als Hauszeichen ~ ve štítu se skví tři růže jako domovní znamení Präsentation, e die thronenden Gestalten kennzeichnet noch eine blockhafte Präsentation ~ trůnící postavy panovníků mají ještě blokový charakter (jsou pojaty ještě blokově) präsentieren etw. das Kölnische Stadtmuseum präsentiert vorzüglich die Entwicklung der Stadt Köln ~ Městské muzeum v Kolíně nad Rýnem ukazuje (předvádí, dokumentuje) výtečně vývoj města präsentieren jmdn. als jmdn., etw. das Deckenfresko präsentiert Apoll als Zentralfigur ~ nástropní freska ukazuje (představuje) Apollona jako centrální postavu malby (ve středu nástropní fresky je zobrazen Apollon) präsentieren, sich als etw. das Palais präsentiert sich heute als Ergebnis einer Umgestaltung aus 1769 ~ palác je dnes výsledkem přestavby z r. 1769 (dnešní podoba paláce vznikla za přestavby, přestavbou r. 1769) präsentieren, sich in etw. die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky) präsentieren, sich wie nicht nur, dass der Verfall aufgehalten wurde, sondern die Fassade präsentiert sich jetzt fachgerecht restauriert ~ nejenže byl zastaven další rozpad (rozpad stavby) (... bylo zastaveno další rozpadávání stavby), ale průčelí je teď odborně restaurované (zrestaurované) präsentieren, sich wie so wie der Veitsdom sich heute präsentiert, finden alle Maßwerkmotive ihren Kulminationspunkt im bekrönenden Maßwerkdiadem über dem Riesenfenster der Südquerfassade ~ pokud jde o současnou (dnešní) podobu chrámu sv. Víta, dochází bohatství motivů kružeb svého vrcholu (vrcholí bohatství) v kružbovém diadému, tvořícím jakousi korunu nad obrovským oknem jižního příčného průčelí predigen von 1402 bis 1413 predigte hier der tschechische Reformator Jan Hus, für den ein Gedenkhaus neben der Kapelle eingerichtet wurde ~ od r. 1402 do r. 1413 (v letech 1402-1413) zde kázal 260 český reformátor Jan Hus, jehož pamětní síň byla zřízena v sousedním domě preziös ein preziös aufgemachter Katalog ~ precizně vypravený (vypracovaný) katalog prismatisch quaderförmige Baukörper mit prismatischen Steildächern ~ hranolovité stavby s vysokými jehlancovitými střechami Privileg, s nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia) autonomní správy profanieren etw. 1794 wurde die Kirche profaniert ~ v r. 1794 byl kostel odsvěcen (sekularizován) Profanierung, e der Schwabe Hans Multscher vollzog in Malerei und Plastik einen entscheidenden Schritt zur Profanierung der alten biblischen Themen ~ Šváb Hans Multscher učinil v malířství i plastice rozhodný krok k zesvětštění starých biblických temat Profil|stellung, e in der Gestaltung der Krönung der Maria bevorzugt die italienische Malerei die zweifigurige Darstellung und die seit Giotto übliche Profilstellung von Maria und Christus (bzw. Gottvater) ~ při výtvarném zpracování tématu Korunování Panny Marie dává italské malířství přednost zobrazení se dvěma postavami, Pannou Marií a Kristem (resp. Bohem Otcem), znázorňovanými od dob Giottových obvykle z profilu Promenade, e in unmittelbarwer Nähe der Grieser Pfarrkirche (Bozen) beginnt die schöne GuntschnaPromenade, ein aussichtsreicher Spazierweg ~ v bezprostřední blízkosti farního kostela v Griesu (Bolzano) začíná krásná guntschenská cesta (promenádní cesta) s mnoha nádhernými výhledy (pohledy) proportionieren etw. die Katharinenkapelle im St. Stephan ist ein steil proportionierter Zentralraum über achteckigem Grundriss; vom Sternrippengewölbe hängt ein Schlussstein herab ~ kaple sv. Kateřiny v dómu sv. Štěpána je komponována (navržena) jako úzký a (je úzký) vysoký centrální prostor na oktogonálním půdorysu (půdorysu osmiúhelníku); z hvězdové žebrové klenby visí svorník proportioniert besonders steil proportionierte Fenster ~ obzvláště úzká a vysoká okna proportioniert das gleiche Kapitell, nur etwas anders proportioniert ~ tatáž (stejná) hlavice, ale v jiných proporcích Provenienz, e Umbauten neugotischer Provenienz ~ přestavby novogotického původu (novogotické přestavby) Prunk, r jeder suchte, sein Palais in unmittelbarer Nähe vom Hradschin zu errichten und diesen womöglich an Prunk noch zu übertrumpfen ~ každý se snažil postavit si palác v bezprostřední blízkosti Pražského hradu a pokud možno jej ještě větší nádherou předčít (překonat) Prunk|losigkeit, e dieser lichtvolle Raum überrascht angenehm durch seine Prunklosigkeit und Ungekünsteltheit ~ tento světlý prostor (tento prostor plný světla) příjemně překvapuje svou střízlivostí (prostotou) a nevyumělkovaností (nestrojeností) Prunk|raum, r 261 das Klementinum hat noch weitere Prunkräume aufzuweisen ~ Klementinum má ještě další skvostné místnosti (se může pochlubit ještě dalšími skvostnými místnostmi) Prunk|stück, s Prunkstück der Karlsgasse ist das Haus ”Zum goldenen Brunnen” ~ klenotem (jednou z nejhezčích, nejpůvabnějších staveb) Karlovy ulice je dům ”U zlaté studně” prunk|voll die Heilig-Kreuz-Kapelle ist der bedeutendste Raum der ganzen Burg und dementsprechend prunkvoll ausgestattet ~ kaple sv. Kříže je nejvýznamější místností celého hradu a s ohledem na to (podle toho) je i nádherně (skvostně) zařízená (vyzdobená) prunk|voll man begegnet dort vielen prunkvollen Palästen ~ člověk tam najde (jsou tam) četné nádherné (skvostné) paláce prunk|voll neben dem Pulverturm steht das prunkvolle Repräsentationshaus der Hauptstadt ~ vedle Prašné brány stojí honosný Reprezentační dům hlavního města purifizierend die Restaurierungen im St. Stephan erfolgten - im Unterschied zu vielen anderen Vergleichsbeispielen - erfreulicherweise nicht unter dem purifizierenden Aspekt ~ je potěšitelné, že restaurování dómu sv. Štěpána nebylo provedeno (že restaurátorské práce ... neprobíhaly) na rozdíl od mnoha jiných podobných případů - v purifikačním duchu quader|förmig quaderförmige Baukörper mit prismatischen Steildächern ~ hranolovité stavby s vysokými jehlancovitými střechami Qualität, e die Gotik wurde in Prag durch die Parlerwerkstatt zu höchster Qualität gebracht ~ působením parléřovské huti dosáhla gotika v Praze velmi vysoké úrovně Qualität, e man hat es hier mit einem Werk von hoher handwerklicher Qualität zu tun ~ máme zde před sebou (jde tu o) dílo vysoké řemeslné kvality (úrovně) (setkáváme se zde s dílem vysoké řemeslné kvality) qualitativ die Baugestaltung ist wieder qualitativ hoch stehend ~ architektonické ztvárnění je opět velmi kvalitní (je na vysoké úrovni) Qualitäts|verlust, r doch dieser Qualitätsverlust muss wohl eher der Werkstatt als dem Künstler selbst angelastet werden ~ avšak tuto ztrátu kvality je nutno připsat k tíži spíše dílně umělcově nežli jemu samému qualitäts|voll das Innere der Kreuzherrenkirche steht ihrem qualitätsvollen Äußeren keineswegs in etwas nach ~ interiér Křižovnického kostela se rozhodně vyrovná co do kvality jeho exteriéru (nikterak nezaostává ... za jeho ... exteriérem, si v ničem nezadá s jeho kvalitním exteriérem) qualitäts|voll die Ausstattung des Inneren ist in jeder Hinsicht qualitätsvoll; dabei kommt es noch nicht zu jener bühnenhaften Verschmelzung von Architektur, Malerei und Plastik ~ výzdoba interiéru (vnitřní výzdoba) je v každém ohledu hodnotná; přitom však ještě nedochází k onomu prolínání architektury, malby a plastiky, připomínajícímu divadelní jeviště (k onomu stírání hranic mezi architekturou, malbou a plastikou, ...) qualitäts|voll qualitätsvolle spätgotische Schnitzereien ~ hodnotné (kvalitní) pozdně gotické řezby qualitäts|voll 262 es ist das Qualitätsvollste, das wir an Codices überhaupt überliefert haben ~ to je vůbec to nejkvalitnější, co se z kodexů zachovalo (dochovalo) qualitäts|voll die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně, skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou, umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou quellend Putten, Medaillons und quellendes Akanthuslaub bilden die dekorativen Akzente einer in ihren Proportionen sorgfältig durchkonstruierten Fassade ~ putti, medailony a bujné akantové listoví tvoří ozdobné (dekorativní) akcenty pečlivě prokomponovaného (rozvrženého) průčelí quer|gelagert ein zur Hauptachse des Gartens quergelagerter Baukörper ~ stavba stojící kolmo ke hlavní ose zahrady (parku) (stavba, jejíž osa je kolmá na hlavní osu zahrady) quer|gelagert im hinteren Teil des Hauses befindet sich der quergelagerte Wohnteil ~ v zadní části domu je příčná (úpříčně umístěná) obytná část quirlig die quirlige, heiße marokkanische Stadt Marakesch ~ neklidné, horké marocké město Marakeš Raffinesse, e baukünstlerische Raffinessen ~ umělecké jemnosti architektonického ztvárnění (umělecky rafinovaná stavební, architektonická řešení) Raffinesse, e die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu (kdy vyvrcholila komplikovanost ...) raffiniert der ”schöne” Stil, eine raffiniert verfeinerte Malweise, in der um 1400 vornehmlich Madonnenbilder entstanden ~ ”krásný” sloh, rafinovaně zjemnělý způsob malby, v němž vznikaly kolem r. 1400 hlavně obrazy madon raffiniert diese kurze Distanz wird zur Voraussetzung, um das Werk in seinen oft raffinierten Einzelheiten erfassen zu können ~ tato krátká vzdálenost je předpokladem pro to, abychom mohli dílo vnímat ve všech jeho podrobnostech (pochopit do všech podrobností), často rafinovaných raffiniert in der raffinierten Anwendung der Perspektive, ja der optischen Täuschung wetteifern die Architekten des Barocks mit den Malern ~ v rafinovaném použití perpektivy, dokonce optického klamu, soutěží architekti baroka s malíři (barokní architekti s malíři) ragen die Kirche war nur noch ein einziger Trümmerhaufen; inmitten dieser Verwüstung ragte einsam an einem Pfeilerrest die Figur einer spätgotischen Madonna ~ z kostela zbyly jen trosky (zbyla jen hromada trosek); uprostřed této spouště stála u jednoho zbytku pilíře osamělá (nad touto spouští, v této spoušti stála osaměle) socha pozdně gotické madony rahmen etw. schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra Rahmen|wirkung, e 263 die Rahmenwirkung des Werkes verrät eine hohe Geschmackskultur des Besitzers ~ účin díla zasazeného do konkrétního prostoru prozrazuje vysokou kulturu vkusu vlastníka Rand, r beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města (starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský vliv Rang, r die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~ stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezaostávají - pokud jde o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby Dürerovy Rang, r der hohe Rang der Wenzelskapelle kam auch darin zum Ausdruck, dass sie das heilige Altarsakrament in sich aufnahm ~ velká důležitost Svatováclavské kaple je vyjádřena rovněž v tom (vyplývá rovněž z toho), že v ní byla uložena svátost oltářní Rang, r die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke wurden in ihrem künstlerischen Rang lange unterschätzt ~ umělecká úroveň staveb, jež vznikly v Sasku v 15. stol., byla dlouho podceňována Rang, r es ist ihm gelungen, für sein Projekt Künstler von Rang und Namen zu gewinnen ~ podařilo se mu získat pro svůj projekt (záměr) významné a známé umělce Rang, r künstlerischen Rang gewinnt die Reitertreppe aber erst durch ihr Gewölbe ~ uměleckou hodnotu (úroveň) získávají (umělecké úrovně dosahují) Jezdecké schody však teprve svou klenbou Rang, r seinen Rang als Baudenkmal verdankt das Palais dem Zusammenwirken zweier außerordentlicher Künstlerpersönlichkeiten ~ tato stavební památka vděčí za svou vysokou uměleckou úroveň spolupůsobení dvou výjimečných uměleckých osobností Rang, r das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage; der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf ~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času Rang, r das Diadem war während des ganzen Altertums ein Zeichen von Rang ~ diadém byl po celý starověk odznakem důstojnosti (vysokého postavení) (byl stavovským odznakem) rang|hoch am Gereonsdriesch, einem stimmungsvollen Kölner Platz, steht St. Gereon, die neben dem Dom als die ranghöchste Kirche im Erzbistum galt; ihrer kirchlichen Bedeutung entspricht ihr künstlerischer Rang ~ na poetickém (malebném) kolínském náměstí Gereonsdriesch stojí kostel sv. Gereona, jenž byl považován za nejvýznamnější v arcibiskupství; jeho církevnímu významu odpovídá jeho umělecká úroveň rang|hoch Christus und Maria nehmen den ranghöchsten Platz in der Mittelachse ein ~ Kristus a Marie zaujímají nejvýznamnější místo ve střední ose rang|mäßig 264 in einer rangmäßig abgestuften Reihenfolge ~ v pořadí podle důležitosti a hodnosti (postavení) ranken, sich um jmdn., etw. die Heiligenlegende, die sich um die Apostel Petrus und Paulus rankt ~ legenda, jež se víže (váže, pojí) k sv. apoštolům Petru a Pavlu (je spojena se sv. apoštoly Petrem a Pavlem) ranken|reich den Chor zieren Rundbögen mit rankenreichen Kapitellen ~ chór zdobí polokruhové oblouky s hlavicemi bohatě zdobenými úponky ratsam ratsam ist es, von der Mitte des Domes her zunächst einen Eindruck von diesem Riesenbauwerk mit seinen 28 Pfeilern und 21 Kapellen zu gewinnen ~ doporučuje se (je vhodné, užitečné) nejprve získat od středu katedrály celkový dojem z této obrovské stavby (udělat si celkovou představu o této obrovské stavbě) s 28 pilíři a 21 kaplemi Rats|herr, r es geht die Sage, dass die Ratsherren Hanuš blenden ließen ~ existuje pověst (pověst praví, traduje se), že radní nechali Hanuše oslepit (podle pověsti nechali radní Hanuše oslepit) rauh die Mauerung ist von rauher Unbeholfenheit ~ způsob zdění je drsně neumělý rauh Biskuit ist ein unglasiertes Porzellan mit matter, etwas rauher Oberfläche ~ biskvit je neglazovaný porcelán s matným, poněkud drsným povrchem raum|füllend die Ergebnisse dieser Technik (Eisenplastik) können sowohl figürlich als auch abstrakt ausfallen, sowohl kleinteilig als auch raumfüllend ~ výsledky této techniky (železná plastika) mohou být jak figurální tak i abstraktní, jak malých rozměrů (drobné) tak i zaplňující (plnící) velký prostor räumlich-körperlich der an italienischen Vorbildern geschulte Tyroler Michael Pacher ist ein Meister in der Wiedergabe des Räumlich-Körperlichen und der Perspektive ~ Tyrolan Michael Pacher, vyškolený (školený) na italských vzorech, je mistrem reprodukce (mistrovsky zvládl reprodukci) prostoru, tělesných proporcí a perspektivy raum|plastisch Assemblage ist ein Sammelbegriff für den ganzen Komplex raumplastischer Materialbilder, bei denen Gegenstände in die Bildstruktur eingefügt sind und eine reliefartige Wirkung erzeugen ~ assemblage je souhrnný pojem pro celý komplex plastických obrazů, jejichž součástí jsou i předměty z různých materiálů; tyto předměty vytvářejí dojem (působí dojmem) reliéfu rauschend Rubens sollte ihre Regentschaft verherrlichen; er brachte aus dem flämischen Barock eine rauschende Farbigkeit und eine bewegte Bildkomposition nach Frankreich ~ Rubens měl oslavit její regentství; z vlámského baroka přinesl do Francie až omamnou barevnost a obrazovou kompozici plnou pohybu realitäts|nah die Figuren werden hier plastischer und realitätsnah gestaltet ~ postavy (figury) jsou zde pojednány (podány, ztvárněny) plastičtěji a realisticky recht|eckig das bedeutendste Gebäude an dem rechteckigen Marktplatz ist das ursprünglich spätgotische Rathaus ~ nejvýznamnější budovou na obdélníkovém náměstí je původně pozdně gotická radnice recht|winklig innerhalb des Mauerrings entstand die Terra Nova (Neustadt), deren 1480 entworfene Häusergruppen rechtwinkling angeordnet sind ~ uvnitř kruhových hradeb vznikla Terra Nova 265 (Nové Město), jejíž skupiny (bloky) domů byly v r. 1480 navrženy (uspořádány) na pravoúhlém půdorysu Reduktion, e die jüngeren Künstler sehen das Heil stattdessen in einer neuen Einfachkeit, in puristischer Reduktion der Mittel, im minimalistischen Gestus ~ mladší architekti vidí místo toho spásu v nové jednoduchosti, v puristické redukci (puristickém omezení) prostředků, v minimálním (úsporném) gestu (úsporné gestikulaci, úsporném používání gest) Regel, e zu der Eigenart mittelalterlicher Stadtbaukunst zählt auch die in der Regel erfolgte Ablehnung des rechten Winkels ~ k charakteristickým znakům (rysům) (ke zvláštnostem) středověkého urbanismu patří rovněž téměř pravidelné odmítání pravého úhlu (patří odmítání ... úhlu, což bylo téměř pravidlem) regieren etw. Kaiser Ludwig der Bayer hat 1328-1347 von München aus das Heilige Römische Reich Deutscher Nation regiert ~ císař Ludvík Bavor vládl v letech 1328-1347 z Mnichova Svaté říši římské národa německého regieren etw. die Wappenzeichen aller von den Luxemburgern regierten Länder ~ znaky všech zemí, kterým (ve kterých) vládli Lucemburkové reich die Figur Ottokar I. ist unter allen sechs Grabmalsfiguren am reichsten ausgebildet ~ postava Otakara I. je ze všech šesti náhrobních skulptur nejbohatší na propracované plastické detaily (je plasticky nejpropracovanější) reich das reich ausgebildete Portal in St. Denis ~ bohatě členěný a zdobený portál v St. Denis reich der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru reich die Gegenseite ist im Giebel viel reicher gestaltet ~ protilehlá strana je ve štítu mnohem propracovanější (štít protilehlé strany je mnohem propracovanější, má mnohem bohatší členění) reichen durch etw. durch zwei Geschosse reichende Säle mit ringsumlaufender Galerie ~ sály o výšce dvou pater s ochozem kolem celé stavby reichen über etw. die Wandsäulen reichen über die Geschosse ~ polosloupy sahají přes (přesahují) několik pater (prostupují, probíhají několika patry) reich|geschmückt Renaissance: die reichgeschmückten Staffelgiebel können ihre gotische Herkunft nicht verleugnen ~ renesance: bohatě zdobené stupňovité štíty nemohou zakrýt (popřít) svůj gotický původ reich|geschnitzt in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na 266 bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách reich|haltig sehenswert ist die wertvolle Inneneinrichtung des Schlosses mit reichhaltigen Sammlungen ~ pozoruhodné je cenné vnitřní zařízení (vybavení) zámku s bohatými sbírkami reich|haltig zur Ausstellung erscheint ein reichhaltig illustrierter Katalog ~ k výstavě vychází bohatě ilustrovaný katalog reich|haltig das Fahrzeugmuseum in Marxzell zeigt eine ungewöhnlich reichhaltige Sammlung zur Geschichte der Fahrzeuge ~ v Muzeu vozidel v Marxzellu je vystavena (je k vidění) neobyčejně bohatá sbírka (je možno vidět neobyčejně bohatou sbírku) k dějinám vozidel Reich|haltigkeit, e diese Maßwerkdekoration überbot die der übrigen Fenster und hat selbst das große Fenster am Turmuntergeschoss an Reichhaltigkeit übertroffen ~ tato kružbová výzdoba předčila výzdobu ostatních oken a svým bohatstvím dokonce zastínila velké okno ve spodním patře reichlich besonders bei reichlicher Verwendung des Fixativs müssen manchmal leichte Farbveränderungen in Kauf genommen werden; die Verwendung von Fixativen kann bis ins 15. Jh. zurückverfolgt werden ~ zvláště při použití většího množství fixativu je nutno někdy počítat s mírnými (menšími) změnami barev; používání fixativů je doloženo již v 15. stol. (jak je doloženo v pramenech, začalo se fixativů používat již v 15. stol.) reichs|unmittelbar Kaiser Otto II. gründete in Memleben, wo Heinrich I. und Otto I. starben, zum Gedenken ein reichsunmittelbares Kloster ~ císař Ota II. založil v Memleben, kde zemřeli Jindřich I. a Ota I., na jejich památku klášter, jenž byl podřízen přímo císaři Reichtum, r einen überquellenden Reichtum an Darstellungen findet man auf einer Schüssel, die mehrere ganz heterogene Themen vereinigt ~ jedna mísa je neobyčejně bohatě zdobena různými výjevy (na jedné míse nacházíme neobyčejné bohatství, množství zobrazených výjevů), jejichž témata jsou zcela heterogenní Reichtum, r diese Vorführung dient dazu, den Reichtum der Wartburg an Baudekor zu zeigen ~ tyto ukázky mají (tato ukázka má) ozřejmit (předvést) bohatství stavebního dekoru (stavební výzdoby) Wartburku reich|verziert ein islamisch beeinflusstes reichverziertes Kupferbecken aus der Ming-Dynastie ~ bohatě zdobené měděné umyvadlo ovlivněné islámskými vzory, pocházející z dynastie Ming rein|weben etw. ein Rankenfries mit reingewobenen Männchen ~ úponkový vlys s mužíčky (vlys, na němž se úponky vinou kolem mužíčků) reißen an etw. der Knochenmann reißt mit einem Arm am Seil der Sterbeglocke, mit dem anderen hebt er die Sanduhr hoch; die Fenster öffnen sich, Christus und die Apostel ziehen vorbei ~ Kostlivec (Smrtka) tahá jednou rukou za provaz umíráčku, druhou zvedá přesýpací hodiny; okénka se otevřou, Kristus a apoštolové procházejí a ukazují se v okéncích Reiz, r daneben vermehrten kleine Plätze sowie Kloster- und Palastgärten den Reiz der Kleinseite ~ vedle toho (kromě toho) zvýšila půvab Malé Strany malá náměstí i klášterní a palácové zahrady Reiz, r der besondere Reiz der beiden Reliefs liegt in der sehr sorgfältigen und doch wieder naiv 267 anmutenden Wiedergabe der Prager Städte ~ zvláštní půvab obou reliéfů spočívá (tkví) ve velmi pečlivém, leč i poněkud naivně působícím zobrazení (zachycení, znázornění) pražských měst Reiz, r diese neugotischen Bauten lassen aber Reiz und Anmut der in vorigen Jahrhunderten entstandenen, unterschiedlichen Stilrichtungen verpflichteten Bauwerken vermissen ~ tyto novogotické stavby postrádají (nemají) ale kouzlo a půvab staveb postavených v různých slohových obdobích minulých staletí Reiz, r es sind vor allem die Miniaturen, die mit ihrem für die Reichenauer Schule so charakteristischen eigentümlich spröden Reiz den Betrachter in ihren Bann ziehen ~ jsou to především miniatury, jež svým zvláštním křehkým půvabem, charakteristickým pro školu v Reichenau, okouzlují pozorovatele (jež si podmaňují pozorovatele) reiz|voll er ist der reizvollste Garten Prags ~ je to nejpůvabnější zahrada Prahy reiz|voll Morcote, das durch seine landschaftlich reizvolle Lage bekannte alte Fischerdorf ist das Schmuckkästchen Tessins ~ Morcote, stará rybářská vesnice známá svou půvabnou (krásnou) polohou, je klenotnicí Tessinu reiz|voll die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist, überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky), překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou harmonii (v půvabný soulad) reklame|laut reklamelaute Fußgängerzonen wirken manchmal abstoßend ~ pěší zóny plné nápadných reklam působí někdy odpudivě relativ die Auferweckung von den Toten wird im Emmaus-Kloster relativ häufig ins Bild gebracht, desgleichen spielen Lebensmittel - vorzugsweise ihre wundersame Vermehrung - eine wichtige Rolle ~ Vzkříšení z mrtvých je v Emauzském klášteře zobrazeno poměrně často; obdobně (podobně, rovněž) zde hrají důležitou roli potraviny, především (zejména) jejich zázračné rozmnožení Religions|ausübung, freie die im ”Majestätsbrief” von 1609 zugesicherte freie Religionsausübung ~ svoboda náboženského vyznání zajištěná (přiznaná) ”Majestátem” z r. 1609 reliquien|fromm der kunstsinnige und reliquienfromme Karl IV. machte Böhmen zum Kernland des Deutschen Reiches ~ Karel IV., člověk s velkým (vytříbeným) smyslem pro umění (s vytříbeným uměleckým cítěním), chovající (mající) ve zbožné úctě relikvie svatých, učinil Čechy jádrem německé říše Reminiszenz, e die Kirche ist eine Vermischung süddeutscher Renaissance mit gotischen Reminiszenzen ~ kostel je spojením jihoněmecké renesance a gotických reminiscencí Reminiszenz, e der Baumeister setzte in der starken, die Horizontale betonenden Bossierung eine florentinische Reminiszenz ein, folgte jedoch in Grundriss und Raumdisposition französischer Tradition ~ stavitel použil v silné (ve výrazné) bosáži zdůrazňující horizontálu - florentskou reminiscenci, v 268 půdorysu a prostorové dispozici (prostorovém uspořádání) se držel (přidržel) francouzské tradice (ctil francouzskou tradici) Reminiszenz, e, an jmdn. besonders die Villenbauten von Hans Schuhmacher lassen deutliche Reminiszenzen an Le Corbusier anklingen ~ zvláště ve vilách Hanse Schuhmachera jsou zřetelně (jasně) patrné (zřetelně, jasně zaznívají) reminiscence na Le Corbusiera (je jasně patrný Le Corbusierův vliv) Repertorium, s die verschlungenen Arabesken, die dem Repertorium der arabischen Kunst entnommen wurden ~ spletené arabesky, jejichž repertoár byl převzat z arabského umění repräsentativ dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~ dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty knížat plnými vnější nádhery) residieren wo ab 973 residierte auf dem Hradschin außer dem Fürsten auch der Bischof der neugegründeten Diözese Prag ~ od r. 973 sídlil (měl své sídlo) na Pražském hradě (Hradčanech) kromě knížete i biskup nově založené pražské diecéze residieren wo es scheint, dass die fränkischen Könige, die zeitweise in Köln residierten, zusammen mit Erzbischof Kunibert die Verehrung der hl. Kolumba nach Köln brachten ~ zdá se, že franští králové, kteří dočasně sídlili v Kolíně, tam spolu s arcibiskupem Kunibertem přinesli uctívání (kult) sv. Kolumby Reste mpl, sterbliche das Epitaph, das die sterblichen Reste des Stifters birgt ~ epitaf, v němž jsou uloženy tělesné pozůstatky donátora rest|los die Straßendurchbrüche und Hochbauten haben das historische Stadtbild Kölns heute verunklärt und teilweise restlos zerstört ~ stavební průlomy v ulicích (zbourání částí zástavby pro vytvoření nových ulic) a výškové budovy dnes porušily (narušily, znejasnily) a částečně naprosto (beze zbytku, nenávratně) zničily historickou strukturu a vzhled Kolína retardiert dieses Motiv war damals schon äußerst retardiert ~ tento motiv byl tehdy již velmi retardovaný (zastaralý) revolutionieren etw. Peter Parler revolutionierte mit seinen Netzgewölben den ganzen spätgotischen Wölbungsbau Mitteleuropas ~ Petr Parléř přinesl (vnesl) svými síťovými klenbami revoluční změny do celého pozdně gotického klenebního stavitelství ve střední Evropě Rhein|ansicht, e fast 500 Jahre blieb die so geprägte Rheinansicht der Stadt unverändert bestehen ~ téměř 500 let zůstal tento pohled na město od Rýna nezměněn rhein|seitig der Name Prätorium ist für das in Köln direkt hinter der rheinseitigen Stadtmauer gelegene Gebäude durch eine Steininschrift überliefert ~ název pretorium je v Kolíně doložen kamenným nápisem (v kamenném nápisu) a označuje budovu stojící přímo za městskými hradbami obrácenými k Rýnu (u blízkého Rýna) rhytmisch lange Arkadenreihen ziehen die schmalen Renaissance- und Barockgiebelhäuser zu einheitlichen Platzwänden mit rhytmisch beschwingten Giebeln zusammen ~ dlouhá podloubí 269 spojují úzké renesanční a barokní domy v architektonicky jednotné strany náměstí, jimž domovní štíty dodávají dynamický a rytmizující (rytmický) prvek richten, sein Augenmerk auf etw. hier ist nicht Zeit und Raum, uns ausführlicher auf die Besonderheiten des japanischen Wohnhauses einzulassen; richten wir unser Augenmerk nur auf die Einrichtung ~ není zde čas a prostor věnovat se podrobněji (čas a prostor k tomu, abychom se mohli věnovat podrobněji) zvláštnostem japonského obytného domu; obraťme pozornost (zaměřme se) jen na zařízení Richtung, e die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží ringen mit etw. der Künstler hat hier augenscheinlich mit der Form gerungen ~ umělec zde evidentně (očividně) zápasil s formou rings um etw. der König hat die Ordensniederlassung mit etlichen Ländereien rings um den engeren Klosterbezirk ausgestattet ~ král nadal nový klášter různými pozemky ležícími okolo vlastního klášterního okrsku ringsum die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře, přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi) rings|umlaufend durch zwei Geschosse reichende Säle mit ringsumlaufender Galerie ~ sály o výšce dvou pater s ochozem kolem celé stavby rissig die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~ vysoká průčelí (vysoké fasády) domů s trhlinami v omítce i zdech, z nichž vůčihledě odprýskává (oprýskává) kdysi barevná (pestrobarevná) malířská výzdoba (malířská výzdoba provedená v pestrých barvách) rittlings eine am Fluss rittlings gelegene Festung ~ pevnost (pevnost stojící) po (na) obou březích (stranách) řeky robust die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost, svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu roh in Deutschland und den Niederlanden nimmt Ende des 15. Jh. und im 16. Jh. der Realismus in der Darstellungsweise immer mehr zu: die Feinde Christi sind derbe Gestalten mit rohen Gesichtszügen ~ na konci (koncem) 15. a v 16. stol. dále sílí v Německu a v Nizozemí realismus ve způsobu zobrazování: Kristovi nepřátelé jsou drsné postavy s hrubými rysy roh Bosse ist eine nur roh zugerichtete und daher buckelige Vorderseite eines Werksteins oder auch eine nur angelegte, nicht vollendete Bildhauer- oder Steinmetzarbeit ~ bosa je jen hrubě opracovaná a tudíž polštářovitě vystupující přední strana kamene nebo též pouze započatá (začatá), nedokončená sochařská či kamenická práce 270 roh die etruskischen Denkmäler sind etwas roh, doch unterliegt es keinem Zweifel, dass die Etrusker ein künstlerisch begabtes Volk waren ~ etruské památky jsou poněkud drsné, (působí poněkud drsně, syrově), avšak není pochyb o tom, že Etruskové byli umělecky nadaným národem roh megalitische Denkmäler sind neolithische und bronzezeitliche Denkmäler, die aus großen monolithischen, roh behauenen Steinblöcken bestehen; das Verbreitungsgebiet erstreckt sich über ganz Europa bis in ... ~ megalitické památky jsou neolitické památky a památky z doby bronzové, postavené z velkých monolitických, hrubě otesaných kamenných bloků; nalézáme (nacházíme) je po celé Evropě až po ... Roh|bau, r nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon behoben werden; seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících) zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975 byla hrubá stavba dekagonu (dokončena) Rück|besinnung, e erst das 19. Jahrhundert erbrachte in seiner Rückbesinnung auf die nationalen Stilepochen der Vergangenheit eine Neubewertung des Mittelalters und seiner Kunst ~ až 19. stol. přineslo s oživením vzpomínek (reminiscencí) na národní slohové epochy minulosti přehodnocení středověku a jeho umění (až v 19. stol. došlo k oživení vzpomínek ... a přehodnocení středověku ...) Rück|bildung, e Rückbildung der dekorativen Teile, namentlich des pflanzlichen Reliefs, das bei den Renaissanceportalen eine so dominierende Rolle spielt ~ potlačení (redukce) dekorativních částí, jmenovitě rostlinného reliéfu, jenž hraje u renesančních portálů tak dominantní (důležitou) roli (úlohu) rücken an eine führende Stelle am Ende des 15. Jh. ist Sachsen sowohl im Burgen- bzw. Schlossbau wie auch im Kirchenbau innerhalb Deutschlands an eine führende Stelle gerückt ~ na konci (koncem) 15. stol. se Sasko dostalo ve stavbě hradů, resp. zámků a kostelů na přední místo v Německu rücken etw. nach außen nach außen gerückte Treppentürme ~ věže se schodištěm předstupující před stavbu kostela (mírně vysunuté věže se schodištěm, věže se schodištěm vyčnívající mírně před stavbu kostela) (věže ... mírně předsunuté před stavbu kostela, mírně vysunuté ze stavby kostela) rücken, nahe etw. an etw. die Besonderheiten des Mattdekors rücken diesen Becher nahe an jene Gläser, die von Klesse einer Münchner Glashütte überzeugend zugewiesen wurden ~ zvláštnosti matového dekoru přibližují tuto číši sklu (spojují tuto číši se sklem) (dávají tuto číši do souvislosti se sklem), jež Klesseová přesvědčivě přiřadila jedné mnichovské sklářské huti (jehož původ Klesseová přesvědčivě určila v jedné mnichovské sklářské huti) (jež pochází - jak přesvědčivě dovodila Klesseová - z jedné mnichovské sklářské huti) rücken wohin die Stütze ist hier ins Zentrum des Gewölbefeldes gerückt ~ podpěra se zde posunula de středu klenebního pole Rück|gang, r Rückgang der politischen und kulturellen Bedeutung von Graz zugunsten Wiens ab der zweiten Hälfte des 18. Jh. ~ pokles politického a kulturního významu Štýrského Hradce ve prospěch Vídně od druhé poloviny 18. stol. Rück|griff, r auf etw. 271 ein direkter Rückgriff auf das Aachener Motiv ist die Emporenwand der Stiftskirche zu Essen ~ přímým použitím tohoto motivu z Cách je emporová zeď klášterního kostela v Essenu (na zdi empory v klášterním kostele v Essenu byl použit přímo tento motiv z Cách) Rück|griff, r auf etw. eine Reihe von Symbolen wird, mit deutlichem Rückgriff auf altchristliche Vorbilder, in der kirchlichen Kunst der Gegenwart wieder belebt (Buchstaben, geometrische Figuren u.a.) ~ řada symbolů se v současném církevním umění znovu užívá (prožívá renesanci), přičemž je zde jasně patrná (zřetelná) inspirace starokřesťanskými vzory (písmeny, geometrickými tvary aj.) Rück|schluss, r die Hausurnen ermöglichen oft Rückschlüsse auf den Aufbau und das Aussehen der gleichzeitigen Wohnhäuser ~ urny v podobě silně zmenšeného domu poskytují často informace (z uren ... je možné si udělat představu) o struktuře a vzhledu tehdejších obytných domů (obytných domů té doby) (z uren v podobě ... lze usuzovat na strukturu a vzhled tehdejších obytných domů) Rückschluss, r auf etw. auch Fremdstoffe und Radioaktivität im Bleiweiß verschiedener Herkunft und Herstellungszeiten gestatten Rückschlüsse auf Entstehungsort und -zeit des Gemäldes ~ rovněž cizorodé látky a radioaktivita v kremžské bělobě různého původu a doby (data) výroby umožňují určit místo a dobu vzniku obrazu (malby) (určení místa a doby vzniku ...) rück|wärtig das Colloredo-Mansfeld-Palais, dessen rückwärtiger Flügel im Souterrain noch ein romanisches Kreuzgewölbe besitzt ~ palác Colloredo-Mansfeldský, jehož zadní křídlo má v suterénu ještě románskou křížovou klenbu rück|wärtig ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež uzavírá skříň směrem ke stěně rück|wärtig ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež uzavírá skříň směrem ke stěně rufen, ins Leben etw. die Kölner Universität war die erste in Deutschland, die von einer Stadt ins Leben gerufen wurde ~ kolínská universita byla v Německu první, jež byla zřízena (založena) z podnětu (na popud, z iniciativy) města rufen, ins Leben etw. Heinrich II. aus dem Hause Luxemburg-Salm fasste 1093 mit seiner Gemahlin Adelheid von Orlamünde den Plan, in Maria Laach eine Benediktinerabtei ins Leben zu rufen ~ Jindřich II. z lucembursko-salmovského rodu pojal se svou ženou Adelheidou z Orlamünde v r. 1093 myšlenku (se rozhodl) založit (zřídit) v Maria Laach benediktinské opatství rufen jmdn. wohin Ferdinand I. rief die Jesuiten nach Prag, die eine rege Bautätigkeit entfalteten ~ Ferdinand I. povolal do Prahy jezuity, kteří začali vyvíjet čilou stavební činnost ruhen es unterstreicht ihren ruhenden Charakter ~ zdůrazňuje (podtrhuje) to její poklidný (statický) vzhled (charakter) ruhen auf etw. das Gewölbe ruht nur auf einem zylindrischen Pfeiler ~ klenba spočívá jen na válcovém pilíři ruhen auf etw. in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy 272 přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách Ruhe|stätte, e als Bruno starb, war St. Pantaleon noch unvollendet; erste Vollendung verdankt die Kirche der Kaiserin Theophanu (gest. 991), die hier ebenfalls ihre letzte Ruhestätte fand ~ když Bruno zemřel, byl kostel sv. Pantaleona ještě nedokončen; za první dokončení vděčí kostel císařovně Theophanu (zemř. v r. 991), jež zde rovněž nalezla místo svého posledního odpočinku ruhm|voll im Verlauf der Jahrhunderte erlebte der Platz aber nicht nur ruhmvolle, sondern auch sehr tragische Augenblicke ~ v průběhu staletí prožívalo náměstí nejen slavné, ale i velmi tragické chvíle (bylo náměstí svědkem nejen slavných, ale i velmi tragických chvil) rührend die menschlichen Gestalten des Hamburger Meisters Bertram erscheinen in plastischer Monumentalität, wobei die Erzählung rührend naiv wirkt ~ lidské postavy hamburského Mistra Bertrama se představují (ukazují) v plastické monumentálnosti (monumentalitě) (jsou zobrazeny s plastickou monumentálností), přičemž vyprávěný příběh působí dojemně naivně ruinös das Gebäude befindet sich schon in einem ruinösen Zustand ~ tato budova je již ruinou (je již naprosto zchátralá) ruinös die Restaurierung der ruinösen Originalvergoldung ~ restaurování značně poškozeného (restaurování zdevastovaného) originálního zlacení (pozlacení) (restaurování ... zlacení, jež bylo ve velmi špatném stavu) rund um der Max-Joseph-Platz bzw. die Bauten rund um die Freifläche wurden in der Bombennacht des 24. /25. April 1944 schlimm zugerichtet ~ náměstí Max-Joseph-Platz respektive stavby kolem volného prostranství bylo za bombardování v noci z 24. na 25. dubna 1944 velmi poškozeny Rund|blick, r vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu na Staré Město bychom si neměli nechat ujít runden, sich in etw. im Erdgeschoss runden sich Nischen mit vorgesetzten Bögen auf Säulen weich in die Mauern ~ v přízemí se niky s představenými oblouky na sloupech měkce vtlačují do zdí (v přízemí si niky s ... měkce vykrajují své zaoblené tvary do zdí) rund|führen etw. ganz plastisches, rundgeführtes Rankenwerk der Kapitelle ~ velmi plastické úponky, obepínající hlavice kolem dokola (pokrývající, zdobící hlavice kolem dokola) Rund|gang, r empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku) podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s krásnými výhledy do okolí) rund|plastisch bei Parler beobachtet man eine Vorliebe für rundplastische Formen ~ u Parléře pozorujeme zálibu v plných plastických tvarech rustikal etwas Rustikales ist so mitenthalten ~ je v nich i (rovněž) cosi rustikálního sach|gemäß 273 leider haben die Wandmalereien hier im Laufe der Jahrhunderte und zuletzt 1898/99 eine wenig sachgemäße Behandlung erfahren, sodass sich über ihre Qualität nur sehr vorsichtig urteilen lässt ~ bohužel zde byly nástěnné malby v průběhu staletí a naposledy v letech 1898/99 opravovány dosti neodborně, takže se lze vyjadřovat o jejich kvalitě jen velmi opatrně Sachlichkeit, e der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität; ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být dosaženo jasností a věcností formy (tvaru) Sach|verstand, r besondere Hervorhebung verdienen hier die prachtvollen, z.T. mit großem Sachverstand restaurierten Gewölbefresken ~ zvláštní pozornost zde zasluhují nádherné (skvostné, krásné) klenební fresky (fresky na klenbě), z nichž jsou některé restaurovány velmi citlivě a odborně (fundovaně, s velkou odbornou erudicí) (zvláštní pozornost zde patří nádherným klenebním freskám, ...) Sage, e es geht die Sage, dass die Ratsherren Hanuš blenden ließen ~ existuje pověst (pověst praví, traduje se), že radní nechali Hanuše oslepit (podle pověsti nechali radní Hanuše oslepit) sagen, ein Wort über etw. in diesem Zusammenhang sei aber auch ein Wort über die teilweise fragwürdige Bauplanung an vom Tourismus besonders bevorzugten Plätzen gesagt ~ v této souvislosti se ještě zmiňme (řekněme ještě několik slov) o zčásti sporném (pochybném) stavebním (územním) plánování v místech, jež jsou turisticky velmi vyhledávaná (vyhledávána) sakral in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry) hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím) säkularisieren etw. nach der Auflassung des Friedhofs (1789) wurde die Kirche säkularisiert ~ po zrušení hřbitova (1789) byl kostel sekularizován Sammel|begriff, r der Terminus abstrakter Expressionismus dient als Sammelbegriff für verschiedene, zum Teil nur schwer unterscheidbare Strömungen der amerikanischen Malerei im Zeitraum von etwa 1945-55 ~ termín abstraktní expresionismus slouží (je používán, se používá) jako souhrnný pojem pro různé, částečně jen těžko od sebe rozeznatelné proudy amerického malířství mezi lety 1945-55 (v době mezi lety ...) sammeln, sich die Straßen sammeln sich trichterförmig vor ihrer Einmündung in den Altstädter Ring ~ ulice se před svým vyústěním do Staroměstského náměstí trichtýřovitě sbíhají samtig das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem (charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty sanft die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy 274 (Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...) sauber danach wird die Plattenoberfläche wieder sauber gewischt, so dass die Tusche nur in den geritzten Rillen bleibt ~ poté se povrch desky znovu čistě (do čista) otře (vytře), takže tuš zůstane jen ve vyrytých žlábcích (rýhách) sauber die Fenster sind sauber axial angeordnet ~ okna jsou uspořádána přesně v ose (podle osové souměrnosti) sauber steinmetzmäßig sehr sauber gearbeitete Kapitelle ~ hlavice opracované kamenicky velmi čistě (s velmi čistým kamenickým opracováním) säumen etw. den gesamten Platz säumen Häuser mit Laubengängen; seine Mitte schmückt ein barocker Samson-Brunnen ~ celé náměstí lemují domy s podloubími; jeho střed zdobí barokní Samsonova kašna säumen etw. die Hauptstraße wird von einer Reihe spätgotischer Häuser gesäumt ~ hlavní ulice je lemovaná řadou pozdně gotických domů schadhaft die schadhafte Vergoldung des frühitalienischen Tafelbildes ~ poškozené zlacení (pozlacení) raně italského deskového obrazu (raně italské deskové malby) schaffen, die Basis für etw. es schafft die Basis für einen eindrucksvollen Kopf ~ tvoří základ, na němž spočívá působivá (výrazná) hlava (pro výraznou hlavu) schaffen, einen Typus ein neuer ikonographischer Typus war damit geschaffen, der nach der Kanonisierung des Heiligen 1729 weit über Mitteleuropa hinaus populär geworden ist ~ tím byl vytvořen nový ikonografický typus (typ), jenž se po světcově kanonizaci (svatořečení) stal populárním i daleko za hranicemi střední Evropy schaffen etw. 1915, am 5OO. Todestag von Jan Hus, wurde in der Mitte des Platzes das von Ladislav Šaloun geschaffene Jan-Hus-Denkmal enthüllt ~ v r. 1915, v den pětistého výročí smrti Jana Husa, byl uprostřed náměstí odhalen jeho pomník od Ladislava Šalouna (vytvořený Ladislavem Šalounem) schaffen etw. die um 1400 geschaffene Katharinenplastik kommt aus Böhmen ~ plastika sv. Kateřiny z doby (vytvořená v době) okolo r. 1400 pochází z Čech schaffen etw. erst das 15. Jahrhundert schuf dann im Kleinseitner Brückenturm (1464) das städtebauliche Gegenstück ~ až 15. stol. vytvořilo pak v malostranské mostecké věži (r. 1464) urbanistický protějšek (doplněk, pendant, pandán) schaffen etw. diese Steine sind aus römischen Ruinen hierher geschafft worden ~ tyto kameny sem byly dovezeny (dopraveny) z pozůstatků římských staveb (z římských ruin) schaffen etw. in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba (centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. 275 Heribertova ostatková skříň Schaffen, s die leidenschaftliche Frömmigkeit der Bernini-Skulpturen wirkt im Schaffen Brauns nach ~ vášnivá zbožnost Berniniho soch ovlivnila i (zapůsobila i na) Braunovu tvorbu (je přítomna i v Braunově tvorbě) schalungs|sichtig die Bauten, bei denen Beton unverkleidet schalungssichtig als Gestaltungsmittel eingesetzt ist ~ stavby, na nichž je beton použit jako výtvarný prostředek holý, bez obložení a s viditelnými stopami po bednění scharf|kantig die Holzwurmlöcher werden auch künstlich in Holztafeln gebohrt, damit diese alt erscheinen; die echten Löcher sind scharfkantig und gehen selten direkt in die Tiefe des Brettes, sondern verlaufen unter der Holzoberfläche ~ díry po červotočích se vrtají (vyvrtávají) do dřevěných desek i uměle, aby tyto vypadaly jako staré (aby budily zdání stáří); pravé (ty pravé) díry mají ostré hrany a málokdy vedou (většinou nevedou) přímo do hloubi prkna, nýbrž pod povrchem dřeva scharf|kantig diese scharfkantig gearbeiteten Kapitelle waren der Witterung nicht ausgesetzt, sodass sie im Originalzustand erhalten sind; sie sind auch den gleichen Steinmetzen zuzuweisen ~ tyto hlavice s přesně vypracovanými hranami nebyly vystaveny nepříznivým povětrnostním vlivům, takže jsou zachovány v původním stavu; lze je rovněž připsat týmž kameníkům schatten|los größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě (větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ... se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo) schattig in den Erdgeschossen öffnen sich schattige Laubengänge ~ v přízemích se otevírají stinná podloubí schattig abwechslungsreiche Spazierwege durch schattige Gassen und belebte Einkaufsstraßen ~ rozmanité procházky (toulky) stinnými uličkami a živými ulicemi s obchody schatullen|artig diese schatullenartige Kirche von Vignola wird durch seitliche Fenster belichtet ~ tento kostel krabicovitého tvaru od Vignoly (připomínající svým tvarem krabici) je osvětlen postranními okny Schau|front, e Parler machte die südliche Längswand zur Schaufront ~ Parléř učinil (vytvořil) z jižní podélné stěny průčelí (průčelí stavby, hlavní pohledovou část stavby) Schau|lust, e wer, vollgestopft mit Informationen und Seh-Eindrücken, zwischendurch Ruhe braucht zur Orientierung und zum Auftanken, kann auf diesem Ort wieder zu Besinnung und Schaulust finden ~ kdo už je příliš plný (kdo už má dost) informací a vizuálních dojmů a potřebuje zase trochu klidu (si odpočinout), aby se znovu zorientoval a načerpal síly, může se na tomto místě zase vzpamatovat a nalézt další chuť se dívat Schau|platz, r der Altstädter Ring wurde später mehrfach zum Schauplatz hochpolitischer Ereignisse ~ Staroměstské náměstí se později stalo častokrát dějištěm velmi významných politických událostí Schau|platz, r 276 neben dem Wladislawsaal sieht man vorspringend den sog. Ludwigstrakt, den Schauplatz des Prager Fenstersturzes von 1618 ~ vedle Vladislavského sálu vyčnívá (vybíhá, je vysunuto) dopředu (směrem do zahrad) tzv. Ludvíkovo křídlo, kde došlo k pražské defenestraci r. 1618 Schau|spiel, s die Brücke bietet ein fesselndes Schauspiel barocken Lebensgefühls ~ most je místem, kde se rozehrává poutavé divadlo barokního životního pocitu (skýtá poutavou podívanou vytvořenou barokním životním pocitem) scheiden etw. die Gurtbögen scheiden die einzelnen Gewölbejoche ~ pasy oddělují od sebe jednotlivá klenební pole scheiden etw. dünnere Quermauern scheiden zwei kaminbeheizte kleinere Räume ~ tenčí příčné zdi oddělují od sebe (oddělují) dvě menší místnosti vytápěné krbem (dvě menší místnosti vytápěné krbem jsou od sebe oddělené tenčími příčnými zdmi) scheinen der Bettler scheint den Arm hochzurecken, als wolle er den Hieb abwehren; bekanntlich teilt der hl. Martin nur den Mantel ~ zdá se, že žebrák zdvihá (zvedá, pozvedá) ruku proto, aby se bránil ráně (jakoby se chtěl bránit ráně, jakoby chtěl odvrátit ránu); jak je však známo, sv. Martin zde pouze dělí (roztíná) svůj plášť schemenhaft im Mittelalter entstehen rein figürliche Bilder, alles Nichtfigürliche wird nur schemenhaft angedeutet ~ ve středověku vznikají čistě figurální obrazy, vše nefigurální se jen schematicky naznačuje scheußlich die scheußlich restaurierte Fassade müßte schnellstens in den Originalzustand gebracht werden ~ to příšerně (děsně, úděsně, hrozně) restaurované půčelí by se mělo co nerychleji uvést do původního stavu scheußlich manche Bauten sehen scheußlich aus, und viele sind - noch schlimmer - Durchschnitt; auch die Planungen für den Potsdamer Platz verkörpern keine architektonische Kühnheit ~ některé stavby vypadají ohavně (příšerně) a mnohé jsou - což je ještě horší - průměr; i plány pro Postupimské náměstí neztělesňují (nepředstavují) nic architektonicky smělého schichten|weise der Fürsten- und Königspalast, an dem schichtenweise die historische Entwicklung abgelesen werden kann ~ knížecí a královský palác, podle (z) jehož jednotlivých stavebních vrstev lze rozpoznat (poznat, určit, vyčíst) jeho historický vývoj (si lze udělat představu o jeho historickém vývoji) (... palác, jehož jednotlivé stavební vrstvy ozřejmují jeho historický vývoj) schieben, sich zwischen den Ostchor und das hochgestreckte Langhaus schiebt sich das Querhaus ~ mezi východní chór a vysokou hlavní loď se vsunula příčná loď schildern etw. die Tafel mit Petri Fischzug von Konrad Witz besitzt Porträtcharakter, wobei es Witz auch vortrefflich versteht, die besondere Stimmung an einem Frühsommermorgen zu schildern ~ deska s Petrovým rybolovem od Konráda Witze má portrétní charakter (je portrétního charakteru), přičemž Witz dokáže (umí) rovněž výtečně (výborně) zachytit (vylíčit, vystihnout) zvláštní náladu (atmosféru) časného letního rána schildern etw. der Maler schildert vor dem Goldgrund in ereignisreichen neben- und übereinander angeordneten Gruppen die Kreuzigung Christi ~ malíř líčí (zobrazuje, zachycuje) na zlatém pozadí (podkladě) Ukřižování Krista jako celek bohatý na děj, v několika skupinách (scénách) 277 uspořádaných vedle sebe či přes sebe Schilderung, e der religiöse Charakter der Heiligenlegende ist zugunsten der Schilderung des bürgerlichen Lebens in den Hintergrund getreten ~ náboženský charakter legend o svatých (světcích) ustoupil do pozadí ve prospěch líčení (zachycení, námětů z) měšťanského života Schilderung, e die Schilderung von Individualitäten ist wohl eines der künstlerischen Hauptanliegen von Hans Holbein d. Ä. ~ vystižení (zachycení) individuality je asi jedním z hlavních uměleckých cílů Hanse Holbeina st. Schilderung, e die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná patosu) z dělnického světa (světa dělníků) schild|förmig schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra schimmern durch etw. bei alten Vergoldungen schimmert häufig der rote Bolus durch die glatte Oberfläche ~ u starých zlacení prosvítá často červený bolus hladkým povrchem schimmern durch etw. eine durch die Malschicht schimmernde, mit bloßem Auge erkennbare weiße Linienführung lässt vermuten, dass auch dieses Gemälde mit Bleiweiß unterzeichnet wurde ~ z bílých linií viditelných pouhým okem, prosvítajících vrstvou malby, se lze domnívat, že i tento obraz byl podkreslen kremžskou bělobou (že i tato malba byla podkreslena ...) (na obraze jsou pouhým okem viditelné bílé linie, prosvítající vrstvou malby; z tohoto důvodu se lze domnívat, že ...) schimmernd die Wenzelskapelle: ein im Kerzenlicht geheimnisvoll schimmernder Raum ~ Svatováclavská kaple: prostor, osvětlený tajuplně mihotavým světlem svící Schirm|herrschaft, e die Bauten, die durch seine Anregung oder unter seiner Schirmherrschaft entstanden waren ~ stavby, jež vznikly na jeho popud (z jeho popudu) nebo pod jeho záštitou (stavby, jež inicioval či jež vznikly pod jeho záštitou) schlagen, die Stunde sind die Fenster wieder geschlossen, flattert und kräht in der Nische ein Hahn, und die volle Stunde wird geschlagen ~ když se okénka zase zavřou, zamává kohout v nice (ve výklenku) křídly a zakokrhá, a odbijí celá hodina schlagen etw. in die mittelalterlichen Bebauung wurden Durchgänge geschlagen ~ ve středověké zástavbě byly proraženy (vytvořeny) průchody (proluky) schlan|kweg sogar einzelne Details wurden schlankweg imitiert ~ dokonce i jednotlivé detaily byly bez váhání napodobeny Schleife, e Fribourg liegt auf einem Felsrücken in der Saane-Schleife ~ Fribourg leží na skalním hřbetu v zákrutu řeky Saany Schleife, e die Straße macht hier eine Schleife ~ ulice tu tvoří zákrut (ulice tu zatáčí, zahýbá zhruba o 180 stupňů) 278 schlicht die Eglise St-Dominique, ein schlichter, 1270 von den Templern errichteter Bau, ist die einzige gotische Kirche Korsikas ~ kostel sv. Dominika, prostá (jednoduchá) stavba, postavená r. 1270 templáři, je jediným gotickým kostelem Korsiky schlicht die schlichte Außenfassade verbirgt die prächtigen dreigeschossigen sog. Großen Arkaden im dritten Burghof ~ prosté venkovní průčelí skrývá nádherné třípatrové tzv. Velké arkády na třetím nádvoří schlicht eine im besten Sinne schlichte, konzentrierte Darstellung muss keineswegs zu Lasten der Eindringlichkeit gehen ~ koncentrované a v nejlepším slova smyslu prosté výtvarné znázornění nemusí být nutně na úkor síly výrazu (na úkor uměleckého účinu, naléhavosti díla) schlicht in eindrucksvollem Gegensatz zu den schlichten und klaren Formen der St. Georgsbasilika erhebt sich ihr gegenüber der Chor des gotischen Domes ~ v působivém protikladu k jednoduchým (prostým) a jasným tvarům baziliky sv. Jiří se naproti tyčí chór gotické katedrály schlicht noch immer findet hier der Eintretende die kleine, nunmehr allerdings sehr schlichte Kapelle ~ návštěvník zde doposud najde malou kapli, nyní ovšem velmi prostou Schlichtheit, e was nun allerdings nicht heißt, dass man Schlichtheit zum obersten Prinzip aller weiteren Baumaßnahmen erhoben hätte ~ což ale ovšem neznamená, že by jednoduchost byla povýšena na nejvyšší stavební princip schließen auf etw. diese Handschrift lässt auf das 16. Jh. als Entstehungszeit schließen ~ z tohoto rukopisu lze usuzovat na dobu vzniku v 16. stol. schließen auf etw. aus etw. man darf daraus auf italienische Entwürfe schließen ~ lze z toho soudit (usuzovat) na italské návrhy schließen etw. man scheut sich in Prag, die Lücke der östlichen Platzwand des Altstädter Ringes voreilig zu schließen ~ v Praze existuje obava před unáhleným zaplněním (Praha se obává unáhleného zaplnění) proluky na východní straně Staroměstského náměstí Schließen, s das Restaurieren hat das Ziel, durch das Schließen von Fehlstellen das Original wieder erlebbar zu machen ~ restaurování se provádí s cílem umožnit vnímat umělecké dílo zaplněním (náznakovým doplněním) chybějících míst opět jako celek (originál) schließen, sich die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~ průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ... schlimm der Max-Joseph-Platz bzw. die Bauten rund um die Freifläche wurden in der Bombennacht des 24. /25. April 1944 schlimm zugerichtet ~ náměstí Max-Joseph-Platz respektive stavby kolem volného prostranství bylo za bombardování v noci z 24. na 25. dubna 1944 velmi poškozeny Schlingen, s was wir wahrnehmen, ist ein Schlingen, Kreisen, Wiederkommen ~ to, co vnímáme, je vinutí, kroužení, navracení se 279 Schling|werk, s das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe, übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber) schloss|artig die Burg wurde schlossartig um- und ausgebaut ~ hrad byl přestavěn a rozšířen v (na) zámek schmal|brüstig das schmalbrüstige Häuschen daneben datiert in die Renaissance, wofür unter anderem der ursprüngliche Hof zeugt ~ malý úzký dům (úzký domek) vedle (sousední malý úzký dům) vznikl v renesanci (za renesance) (byl postaven v době renesance), o čemž svědčí mimo jiné i původní dvůr schmal|giebelig enggedrängte Häuser, schmalgiebelige Dächer und sorgfältig gefärbelte Bürgerhäuser auf dem Hauptplatz in Graz ~ domy natěsnané jeden vedle druhého, střechy s úzkými štíty a měšťanské domy na náměstí ve Štýrském Hradci s pečlivě provedenou barevnou omítkou (fasádou) (a pečlivě barevně natřené měšťanské domy) schmiegsam die Haltung der Figuren und der Faltenwurf ihrer Gewänder, bei denen niemals Faltengrate aneinander stoßen, sind weich und schmiegsam ~ držení těla postav i draperie (zřasení) jejich rouch jsou měkké, vláčné a poddajné, bez ostrých záhybů schmuck die zahlreichen schmucken Bürgerhäuser entlang der Langen Zeile werten das Bild des Stadtkerns auf ~ četné hezké (pěkné) měšťanské domy v ulici Lange Zeile zvyšují půvab celého městského jádra Schmuck, r das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více strohý (přísnější, drsnější) než dnes schmuck|arm das außen schmuckarme Rathaus in Augsburg ~ radnice v Augsburgu, zevně velmi málo (skromně) zdobená Schmuck|bedürfnis, s hier begegnen sich barockes Schmuckbedürfnis und ein romantischer Klassizismus ~ zde se setkává barokní potřeba zdobnosti (zdobit) s romantickým klasicismem (a romantický klasicismus) schmücken etw. den gesamten Platz säumen Häuser mit Laubengängen; seine Mitte schmückt ein barocker Samson-Brunnen ~ celé náměstí lemují domy s podloubími; jeho střed zdobí barokní Samsonova kašna schmücken etw. der Turm selbst hielt dem Angriff stand; nach Ausbesserung der Schäden schmückte man die Westseite mit dem Altstädter Wappen ~ samotná věž (věž samotná) odolala útoku; po opravě škod byla západní strana ozdobena staroměstským znakem schmücken etw. Gigantenstatuen, die heute noch die Durchfahrt des Palais schmücken ~ sochy gigantů, jež ještě dnes zdobí vjezd do paláce Schmuck|form, e diese Bauten haben wenig Schmuckformen ~ tyto stavby jsou málo zdobeny 280 Schmuck|freude, e der französische Schlossbau in der Renaissance unterscheidet sich vom italienischen durch stärkere Bewegtheit und größere Schmuckfreude und behält auch viele mittelalterliche Züge bei ~ francouzská zámecká architektura se v renesanci liší od italské větší dynamičností a zálibou ve zdobných prvcích (oblibou zdobných prvků) a uchovává si (ponechává si, zachovává) mnoho středověkých znaků (rysů) schmuck|freudig eine sehr schmuckfreudige, im Dekor oft spielerische Architektur ~ zdobná architektura, ve své výzdobě často hravá (architektura, mající v oblibě ozdoby a často velmi hravá v zacházení s nimi) (architektura libující si v ozdobách ...) schmuck|los aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen direkt die spitzbogig zulaufenden Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob, stojících ve dvou řadách, vyrůstají přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku schmuck|los Wände und Gewölbe sind vollkommen schmucklos ~ stěny i klenba jsou úplně (zcela) bez ozdob schmuck|los im Nordwesten vom Elsass zeigen die häufig mit der Traufseite zur Straße gerichteten und schmucklosen Häuser lothringische Einflüsse ~ domy na severozápadě Alsaska, jež často stojí (jež jsou často obráceny) okapovou stranou (okapovou stranou směrem) do ulice a jsou (jsou ponechány) bez jakýchkoli ozdob, prozrazují vlivy Lotrinska schmuck|reich den östlichen Endpunkt der Lauben bildet der Rathausplatz mit seinen zum Teil schmuckreichen Häuserfassaden ~ východní konec podloubí tvoří Radniční náměstí s domy, z nichž některé mají zdobná (zdobená) průčelí schmuck|reich gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602; Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně (připojená na ...) a bohatě zdobený portál Schmuck|stück, s zwei Jahre hat es gedauert, bis aus einem ziemlich heruntergekommenen Wahrzeichen wieder ein Schmuckstück wurde ~ trvalo to dva roky, než se z dost sešlého (zanedbaného) symbolu města stala zase jeho ozdoba (než se ... symbol města stal zase jeho ozdobou) Schmutz, r die Bilder waren bloß Schmutz und Schund ~ ty obrazy byly jen šmíra a brak Schnickschnack, r (kolokv.) Scheffler kritisierte die Mietshäuser in der Pariser Straße, deren auffälligstes Kriterium sei es, dass sie sich gegenseitig an dekorativem Schnickschnack zu übertreffen versuchen ~ Scheffler kritizoval činžovní domy v Pařížské třídě, jejichž nejnápadnějším kritériem je, že se snaží předčít jeden druhého v dekorativní načinčanosti (v dekorativních serepetičkách) Schnitt|punkt, r die Karlsbrücke als Schnittpunkt des Verkehrs ~ Karlův most jako dopravní křižovatka (..., na nějž ústilo několik cest) Schnitt|punkt, r die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému), založeného již v 281 prvním století, byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení s cardem bylo (stálo) forum Schnitt|stelle, e der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě) průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný, paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru schnörkelig die Helmdecke ist ein über den Helm gebreitetes, wie ein kleines Mäntelchen an beiden Seiten des Wappens herabhängendes, vielfach in kleine schnörkelige Streifen geschnittenes Tuch in der Wappenfarbe ~ přikryvadla jsou látkou v barvě erbu (znaku), rozprostřenou přes přilbu a volně spadající po obou stranách erbu (znaku) jako malý pláštík, často rozstříhanou na malé zakroucené pásky (do malých zakroucených pásků, proužků) (na malé pásky připomínající rozviliny) (na ... pásky ozdobně zavinuté) Schonung, e ein Restaurator sollte unter möglichster Schonung des ursprünglichen Zustandes vorgehen ~ restaurátor by měl postupovat způsobem co nejšetrnějším (nejohleduplnějším) k původnímu stavu Schöpfer, r der Vater Peter Parlers wurde durch den Bau der Heilig-Kreuz-Kirche in Schwäbisch Gmünd zu einem bahnbrechenden Schöpfer neuer Raumformen ~ otec Petra Parléře se stal stavbou kostela sv. Kříže ve Švábském Gmündu průkopníkem nových prostorových forem Schöpfung, e die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná; náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným dílům (dílům, pracem provedených v kameni) Schöpfung, e drei riesige Schnitzaltäre in der Launer Stadtkirche (1700-1708) gehören zu den bedeutendsten Schöpfungen dieser Art ~ tři obrovské vyřezávané oltáře v lounském městském kostele (17001708) patří k nejvýznamnějším dílům (výtvorům) tohoto (svého) druhu schräg die schräg gestellte Hauptfront des ehemaligen Krennhauses ~ nakoso stojící bývalý Krennův dům schräg die schräg gestellten Türme sind beachtenswert ~ nakoso stojící věže jsou pozoruhodné schräg gegenüber dem Clam-Gallas-Palais schräg gegenüber ~ šikmo naproti Clam-Gallasovu paláci Schräg|lage, e von der Seite gesehen wird seine Schräglage deutlich ~ ze strany (při pohledu ze strany) je jeho šikmé umístění zřejmé Schräg|sicht, e das fällt aus der Schrägsicht kaum ins Auge ~ z šikmého pohledu (z šikmého, kosého úhlu) to není téměř patrné Schritt, r den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či 282 plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy schulen, sich mit Peter Parler kam ein hervorragend geschulter, mit den neuesten Bauideen vertrauter Meister nach Prag ~ v Petru Parléřovi přišel do Prahy výtečně (výborně) vyškolený mistr, obeznámený s nejnovějšími tvůrčími myšlenkami ve stavitelství schulen, sich an jmdm., etw. die Wandmalereien unterstützen die These, dass ihr Schöpfer Karl IV. nach Italien begleitete und dort wesentliche Impulse empfing; vor allem an Tommaso da Modena hat er sich augenscheinlich geschult ~ tyto nástropní malby podporují domněnku, že jejich tvůrce doprovázel Karla IV. do Itálie, kde se mu dostalo důležitých impulsů (podnětů); zřejmě se poučil (školil) hlavně na Tommasu da Modenovi schulen, sich an jmdm., etw. Martin Schongauer, der sich an den Werken des Niederländers Rogier van der Weyden schulte, prägte die künstlerische Entwicklung in Deutschland unmittelbar vor dem Auftreten Albrecht Dürers ~ Martin Schongauer, jenž se učil na dílech Nizozemce Rogiera van der Weydena, rozhodujícím způsobem ovlivnil umělecký vývoj v Německu bezprostředně před nástupem Albrechta Dürera (před Albrechtem Dürerem) Schund, r die Bilder waren bloß Schmutz und Schund ~ ty obrazy byly jen šmíra a brak schweifen wohin der Blick des Betrachters verweilt nur kurz bei den drei Frauen im Vordergrund, geht rasch über Jesus hinweg und schweift mit Vergnügen und Entdeckerfreude in die blaue Landschaftsferne ~ pohled diváka (člověka dívajícího se na obraz) spočine jen krátce na postavách tří žen v popředí, rychle mine postavu Krista a s potěšením a objevitelskou radostí se začne toulat v modré dálce krajiny (sklouzne, se zatoulá do modré dálky krajiny) Schweifung, e kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck ~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě, zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor Schwellung, e die Entasis ist eine leichte Schwellung des Säulenschaftes ~ entáze (entaze) je mírné rozšíření a následné zúžení dříku sloupu schwer der Erker erlitt schwere Beschädigungen ~ arkýř byl silně (velmi) poškozen schwer den Mauern wird das Schwere genommen, sie werden ”verräumlicht” ~ zdem je odnímána jejich tíže (zdi jsou odlehčovány, zdi se odlehčují), ”proměňují se” v prostor schwer die wenigen unverändert auf uns überkommenen Steinhäuser der Romanik sind von schwerer Massivität ~ těch několik málo románských kamenných domů, jež se zachovaly (dochovaly) bez pozdějších stavebních zásahů (se zachovaly v nezměněné podobě), působí těžce a masivně (hmotně) (jsou těžké a masivní) schwer Kernsches Haus in Wasserburg/Inn: der massige Baukern mit breitem Dachüberstand und schweren Laubenarkaden ~ Kernův dům ve Wasserburgu na Innu: masivní (mohutné) jádro stavby se značně přečnívající střechou a s těžkým (hmotně působícím, hmotným) podloubím schwer beide Baugruppen, die lichtere östliche Anlage mit dem über die Längsachse 283 herauswachsenden Querhaus, und das schwere Westwerk ~ obě části stavby, světlejší východní s příčnou lodí vyrůstající (vystupující) půdorysně na jihu a na severu z objemu (přesahující objem) hlavní lodi, a hmotný (masivní) westwerk Schwere, e die dumpfe Schwere des bombastischen Inneren ~ tupá (ponurá, tísnivá) tíže bombastického interiéru schwere|los die lichtdurchflutete Weiträumigkeit und die scheinbar schwerelos aufsteigenden strukturellen Glieder im Chor von St. Andreas ~ rozlehlost prostoru plného světla a strukturní články stoupající zdánlivě beztížně vzhůru v chóru sv. Ondřeje schwer|fällig die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky na pohodlí a eleganci) schwer|fällig dieses Möbel verzichtet bewusst auf Schmuck und wirkt daher ein wenig plump und schwerfällig ~ na tomto kusu nábytku není vědomě použito dekoru, proto působí trochu neohrabaně a těžkopádně Schwer|gewicht, s das Schwergewicht lag im 17. Jh. zunächst auf dem Palast- und Schlossbau ~ těžištěm stavební činnosti v 17. stol. byla nejprve stavba paláců a zámků schwer|mütig große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer Lebensfreude und monoton schwermütigem Wesen schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého) optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost) Schwer|punkt, r der Sammlungsschwerpunkt liegt auf der Malerei des 19. und 20. Jh. ~ těžištěm sbírky (sbírek) je malířství (jsou obrazy) 19. a 20. stol. schwer|wiegend schwerwiegende Eingriffe in die bauliche Substanz des Platzes ~ závažné (nešetrné) zásahy do urbanistického (stavebního) jádra náměstí (zásahy do základu zástavby náměstí) schwingen in etw. in dem Gesicht der Plastik schwingt etwas vom mittelalterlichem Mystyzismus ~ v obličeji (ve tváři) této plastiky je něco ze středověkého mysticismu (... se zračí středověký mysticismus) (obličej, tvář této plastiky má v sobě něco ze středověkého ...) schwingen, nach innen die Zweiturmfassade mit Säulen-Pilaster-Gliederung schwingt leicht nach innen ~ průčelí se dvěma věžemi (dvouvěžové průčelí), členěné sloupy a pilastry, je mírně konkávně prohnuté (mírně konkávně ustupuje) Schwingung, e dahinter befinden sich Gartenanlagen und ein Hof, der von Sommerwohnungen umgeben wird; ihn erreicht man über zwei Treppen, welche die Schwingung der Loggia nachzuahmen scheinen ~ za tím (ním) jsou zahrady a nádvoří obklopené letními byty; na nádvoří se dostaneme po dvou schodech, jež jakoby napodobovaly křivku loggie schwören, seinen Krönungseid 284 das Evangeliar von Reims, auf das die französischen Könige ihren Krönungseid schworen ~ Remešský evangeliář, na který skládali francouzští králové korunovační přísahu (přísahu při korunovaci) Schwulst, r der Schwulst des Stiles erreichte hier seinen Höhepunkt ~ nabubřelost (bombastičnost, okázalost) slohu zde dosáhla vrcholu schwülstig die schwülstigen Prunkwohnräume wurden zugunsten von kleineren, intimen Räumen aufgegeben ~ bombastické (okázalé) obytné místnosti (přepychové obytné místnosti s přemírou dekoru) byly nahrazovány menšími, intimními (upouštělo se od bombastických, okázalých obytných místností, jež se nahrazovaly menšími, intimními) schwülstig die Möbel mit schwülstig überladenen Formen ~ nábytek hýřící (překypující) množstvím nejrůznějších detailů Schwung, r alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k maximální reprezentativnosti) sechs|zackig ein sechszackiger Stern aus zwei verschränkten Dreiecken ~ šesticípá hvězda vzniklá přeložením dvou trojúhelníků sechzehn|säulig die Kirche von Bramante in Montorio (1502) besitzt ein 16-säuliges dorisches Peristyl; diese Renaissanceinterpretation der antiken Klassik kommt ihrem Wesen am nächsten ~ kostel v Montoriu od Bramanta (1502) má šestnáctisloupový dórský peristyl (peristyl se 16 sloupy); tato renesanční interpretace antické klasiky vyjadřuje (vystihuje) její podstatu nejlépe Segens|gestus, r in der Maiestas-Domini-Darstellung ist Christus stets nimbiert, hält in einer Hand ein Buch oder eine Schriftrolle und erhebt die andere zum Segensgestus ~ ve znázornění (v motivu) Maiestas Domini je Kristus vždy obklopen nimbem (svatozáří) (má Kristus vždy nimbus, svatozář), v jedné ruce drží knihu či svitek a druhou žehná (pozvedá, zvedá k požehnání) Seh-Eindruck, r wer, vollgestopft mit Informationen und Seh-Eindrücken, zwischendurch Ruhe braucht zur Orientierung und zum Auftanken, kann auf diesem Ort wieder zu Besinnung und Schaulust finden ~ kdo už je příliš plný (kdo už má dost) informací a vizuálních dojmů a potřebuje zase trochu klidu (si odpočinout), aby se znovu zorientoval a načerpal síly, může se na tomto místě zase vzpamatovat a nalézt další chuť se dívat sehen, bessere Zeiten dieses Palais hat schon bessere Zeiten gesehen ~ tento palác už zažil lepší časy sehen etw. der zweischiffige Saal im Obergeschoss des Gürzenichs sah Kaiserempfänge und glanzvolle Feste im Herbst des Mittelalters ~ v dvojlodním sále horního patra Gürzenichu se na konci (sklonku) středověku (v pozdním středověku) konaly (probíhaly) císařské audience a nádherné (skvělé) slavnosti (dvojlodní sál ... býval svědkem ... císařských audiencí) sehen etw. Ausstellung im Haus der Geschichte in Bonn: das schlichte Arrangement aus Text- und BildTafeln wird mit Film und Ton belebt - das kann sich sehen lassen ~ výstava v Domě dějin v Bonnu: prosté aranžmá z textových a obrazových tabulí je oživena filmem a zvukem - je zajímavé ji zhlédnout (stojí za vidění, se na ni podívat) 285 sehen lassen, sich mit etw. auch das Dorf Rossatzbach kann sich mit seinen recht gut erhaltenen Zweigiebelhäusern sehen lassen, die für die ganze Gegend der Wachau typisch sind ~ i vesnice Rossatzbach se může pochlubit svými velmi dobře zachovalými dvojštítovými domy (domy se dvěma štíty), které jsou typické pro celou oblast Wachau sehen, vorspringend etw. neben dem Wladislawsaal sieht man vorspringend den sog. Ludwigstrakt, den Schauplatz des Prager Fenstersturzes von 1618 ~ vedle Vladislavského sálu vyčnívá (vybíhá, je vysunuto) dopředu (směrem do zahrad) tzv. Ludvíkovo křídlo, kde došlo k pražské defenestraci r. 1618 sehens|wert sehenswert ist die wertvolle Inneneinrichtung des Schlosses mit reichhaltigen Sammlungen ~ pozoruhodné je cenné vnitřní zařízení (vybavení) zámku s bohatými sbírkami sehens|wert Wien ist eines der sehenswertesten Metropolen Europas ~ Vídeň je jednou z nejzajímavějších metropolí Evropy (je jednou z těch metropolí Evropy, jež rozhodně stojí za to vidět) sehens|wert ein stark vorspringender Balkon und die ebenerdig liegenden Repräsentationsräume sind am sehenswertesten ~ značně vyčívající balkón a přízemní reprezentační místnosti jsou nejpozoruhodnější sein, abträglich einer Sache 1895 wurde der Innenbau mit großflächigen Mosaiken ausgestattet, die freilich der architektonischen Wirkung eher abträglich waren ~ v r. 1895 byl interiér vyzdoben velkými (velkoplošnými) mozaikami, jež ovšem byly architektonickému účinu spíše na škodu (jež se ovšem projevily na, v ... účinu spíše negativně, měly na ... účin negativní vliv, dopad) sein, angesiedelt hier waren Benediktiner angesiedelt ~ sídlili zde benediktini sein, anzutreffen wo zunächst beschränkt sich der Platereskenstil auf den Innenraumschmuck, um 1500 ist er aber schon durchgängig an Fassaden anzutreffen ~ platereskní sloh se nejprve omezuje na vnitřní výzdobu (výzdobu interiérů), avšak kolem roku 1500 se s ním setkáváme již běžně na fasádách (průčelích) (se objevuje, vyskytuje na ...) sein, begriffen im Bau die im Bau begriffene Kapelle in Solothurn ~ rozestavěná kaple v Solothurnu sein, beraubt einer Sache das Westwerk ist heute seines Mittelturmes beraubt ~ westwerk už dnes nemá (westwerku dnes chybí, westwerk je dnes ochuzen o) střední věž sein, diskreditiert während wir die Straße Gereonshof in Richtung Kaiser-Wilhelm-Ring einschlagen, stellen wir fest, dass für Arno Breker der Klassizismus der 30er Jahre auch nach 1945 noch nicht diskreditiert war ~ když se vydáme ulicí Gereonshof směrem k náměstí císaře Viléma, zjistíme, že pro Arna Brekera klasicismus třicátých let ani po r. 1945 svou přitažlivost ještě neztratil sein, eigen jmdm., etw. allen Kölner Gemälden ist ein starker Hang zur Mystik, zur lyrischen Gefühlsseligkeit und zur idyllischen Empfindsamkeit eigen ~ všem kolínským obrazům (malířským dílům, malbám) je (všechny ... obrazy charakterizuje) vlastní silná tendence k mystice, k lyrické citovosti a idylické sentimentalitě sein, ein Blickfang ein Blickfang sind die Globen des venezianischen Minoritenpaters Marco Vincenzo Coronelli ~ návštěvníka hned upoutají (zraky, pozornost návštěvníků hned upoutají) glóby benátského minoritského pátera Marca Vincenza Coronelliho 286 sein, ein Nutznießer einer Sache die Kampa war ein Nutznießer des großen Feuers auf der Kleinseite (1541) ~ Kampa měla z velkého požáru Malé Strany (1541) užitek (prospěch) (Kampa z velkého požáru ... těžila) sein, entfernt einen Steinwurf einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální) klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj sein, erhalten von etw. von diesem Palais ist noch das stattliche, schön geschnitzte Haustor erhalten ~ z tohoto paláce se zachovala výstavná, krásně vyřezávaná vrata sein, erkennbar auch in der Darstellung Mariens ist eine Entwicklung erkennbar ~ i na (v) zobrazování Panny Marie je patrný (je vidět) (lze vidět, lze poznat, lze rozeznat) určitý vývoj sein, fassbar in etw. diese Bauten sind uns nicht einmal in Bauresten fassbar ~ z těchto staveb se nedochovaly (nezachovaly) ani zbytky sein, fassbar über etw. seine baulichen Aktivitäten sind über viele Inschriften fassbar ~ na jeho stavební aktivity je možno usuzovat z mnoha nápisů (jeho ... aktivity jsou doloženy v mnoha nápisech) (o jeho stavebních aktivitách se dovídáme z mnoha nápisů) sein, gedacht die Kapitelle in Neuenburg sind ganz in der Tradition der Pfalz von Eger gedacht ~ hlavice v Neuenburgu pokračující zcela v tradici falce Chebu (sledují tradici falce v Chebu) (jsou v jedné vývojové řadě s hlavicemi na falci v Chebu) sein, gegeben das Moment der Bewegung ist durch die Engelsfiguren gegeben, die sich anbetend der Eucharistie in der Fassadenmitte zuwenden ~ moment (prvek) pohybu je dán (je sem vnášen) postavami andělů (sem vnášejí postavy andělů), kteří se v hluboké úctě obracejí k eucharistii uprostřed průčelí sein, gerichtet auf etw. auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna) sein, gerichtet nach etw. Satteldach, dessen Giebel nach der Gebäudefront gerichtet ist ~ sedlová střecha, jejíž štít je obrácen do průčelí sein, im Bau das zweite Hotel ist endlich im Bau ~ druhý hotel se konečně staví sein, im Gange 1446 beschädigte ein Brand die Bethlehemskapelle, 1536 sind schon Wölbungsarbeiten im Gange ~ v r. 1446 poškodil Betlémskou kapli požár, v r. 1536 probíhají již práce na zaklenutí sein, im Gebrauch dort, wo Kunstwerke noch im lebendigen Gebrauch sind ~ tam, kde se umělecká díla stále používají sein, in Arbeit Beschriftungen der Vitrine in Arbeit ~ na popiscích vitríny se pracuje sein, in Gebrauch 287 auch in der französischen Renaissance-Möbelkunst sind Akanthusblätter, Kandelaber, Hermen und Putten in Gebrauch ~ i ve francouzském renesančním nábytkářství se používají akantové listy, kandelábry, hermovky a puttové sein, in Umgestaltung das Museum ist in Umgestaltung ~ v muzeu probíhá rekonstrukce sein, mitenthalten etwas Rustikales ist so mitenthalten ~ je v nich i (rovněž) cosi rustikálního sein, sichtbar zuoberst, in weiter Ferne, ist das gewaltige Dach des Czerninpalais eben noch sichtbar ~ úplně nahoře v dálce je ještě vidět mohutná střecha Černínského paláce (je ještě rozeznatelná) (lze ještě rozeznat mohutnou střechu ...) sein, überliefert zwei Versionen zum Bau der Königstreppe (”Escalier du Roi d'Aragon”) sind überliefert; die erste besagt, dass ... ~ tradují se dvě verze vzniku stavby Královských schodů (”Escalier du Roi d'Aragon”); podlé jedné (jedna říká, že) ... sein, überliefert für etw. eine Brücke über den Fluss ist schon für das frühe 12. Jh. überliefert ~ v pramenech je doložen most přes řeku již ve 12. stol. (o mostu přes řeku již z 12. stol. existuje zmínka, doklad v pramenech, ... se zmiňují prameny) sein, überliefert für etw. ab 1075 ist für St. Kolumba die Bezeichnung ”Pfarrkirche” mit Sicherheit überliefert ~ od roku 1075 se kostel sv. Kolumby označoval bezpochyby jako farní (v písemných pramenech je kostel sv. Kolumby doložen bezpochyby jako farní) sein, unterteilt von etw. an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází) první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu): velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na sloupcích, nad nimi šestilist sein, verankert im etw. als etw. durch den Umbau im 18. Jh. wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit, die im Prager Stadtbild als bestimmendes Element verankert ist ~ přestavba v 18. stol. vytvořila z Pražského hradu souvislý (kompaktní) stavební celek, jenž je (se stal) charakteristickou (neodmyslitelnou) součástí obrazu (panoramatu) Prahy (je, se stal dominantním prvkem) sein, verpflichtet einer Sache die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~ průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ... sein, von Bedeutung dabei war von Bedeutung, dass die Jesuiten ein eigenes Promotionsrecht zugesprochen erhielten ~ přitom bylo významné, že jezuité získali vlastní promoční právo sein, von Bedeutung die unter Peter Parler entstandenen Teile der Kathedrale waren in mehr als einer Hinsicht von epochaler Bedeutung ~ části katedrály, vzniklé za Petra Parléře, měly v několikerém ohledu epochální význam sein, von Bedeutung es war von Bedeutung, dass die Jesuiten ein eigenes Promotionsrecht zugesprochen erhielten 288 ~ bylo významné, že jezuité získali vlastní promoční právo sein, von Bedeutung für jmdn., etw. von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj tohoto místa bylo založení ...) sein, von einem Reiz von ganz besonderem Reiz ist der auf romanischen Grundmauern im 15. Jh. erbaute doppelte Kreuzgang ~ zvláštní půvab má dvojitá křížová chodba postavená na románských základech v 15. stol. sein, von Interesse die Kapelle ist lediglich durch ihre Ausstattung von einigem Interesse ~ kaple je do určité míry zajímavá jen (pouze) svým zařízením (vybavením, výzdobou) sein, von Wirkung alle Bauteile des Kaiserdoms zu Worms sind von sehr einheitlicher Wirkung ~ všechny části stavby císařského dómu ve Wormsu působí velmi jednotně (jednotným dojmem) (celkový dojem ze všech stavebních částí dómu ve Wormsu je velmi jednotný) sein, vorbehalten einer Sache das erste Obergeschoss ist zweigegliedert in die Katholische Kirche, Evangelische Kirche, Judentum und sodann Wohnkultur; das zweite Obergeschoss ist dem Rheinischen Bildarchiv vorbehalten ~ první patro muzea je rozděleno do dvou částí, z nichž jednu tvoří Katolická církev, Evangelická církev a Židovství a druhou Bytová kultura; druhé patro je vyhrazeno Rýnskému obrazovému archivu sein, vorhanden die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen; im Falle des Stephansdoms ist eine große Fülle künstlerisch hochrangiger Epitaphien vorhanden ~ kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o ... si lze udělat představu z náhrobků); v případě dómu sv. Štěpána je zde mnoho umělecky vynikajících (velmi hodnotných) epitafů (existuje ...) sein, vorüber die Zeit der großen Bauaufträge war mit dem Tode Kaiser Karls IV. in der Hauptsache vorüber ~ doba velkých stavebních zakázek skončila v podstatě smrtí císaře Karla IV. sein, wegzudenken aus etw. die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy (Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...) sein, wert eine Sache der Blick von hier auf Prag ist den Aufstieg wert ~ pro pohled na Prahu se výstup vyplatí (stojí výstup zato) sein, zu finden am südlichen Rande des Komplexes von Dom und Kreuzgang ist die Johanneskirche zu finden ~ na jižním okraji komplexu (stavebního celku) dómu a křížové chodby stojí (je) kostel sv. Jana sein, zu finden von daher ist es zu erklären, dass in Köln so auffallend wenige Baudenkmäler der Renaissance zu finden sind ~ to vysvětluje skutečnost, proč je v Kolíně na Rýnem tak nápadně málo renesančních stavebních památek sein, zugetan etw. Rudolf II., den Künsten und Wissenschaften mehr zugetan als der Politik ~ Rudolf II., oddávající se více umění a vědě než politice, ... (zabývající se více uměním a vědou než politikou) 289 seit altersher das seit altersher geheiligte Grab des Landesheiligen wurde dem Kultraum der Kathedrale einverleibt ~ hrob tohoto světce - patrona země, odedávna uctívaného, byl vtělen (pojat, začleněn) do kultovního prostoru katedrály Seite, e eindrucksvoll ist der Innenhof, der an drei Seiten von einem dreigeschossigen Arkadengang umgeben ist ~ působivé je nádvoří, jež je ze tří stran tvořeno (obklopeno) trojpatrovým arkádovým ochozem (jehož tři strany tvoří trojpatrový arkádový ochoz) Seite, e das Doppeltor der Porta nigra ist von zwei ursprünglich gleich hohen Türmen flankiert, die auf der Feldseite halbkreisförmig vortreten, auf der Stadtseite dagegen nur flache Risalite bilden ~ dvojitou bránu Porta nigra lemují dvě původně stejně vysoké věže, jež na straně směrem ven z města polokruhovitě vystupují, naproti tomu na straně obrácené k městu tvoří jen ploché rizality seiten|verkehrt auf die geglättete Platte wird das Bild seitenverkehrt aufgezeichnet ~ na vyhlazenou desku se obraz nakreslí zrcadlově (zrcadlově obráceně) seiten|verkehrt solche Abdrucke erscheinen bei den üblichen Verfahren des Hochdrucks und des Tiefdrucks sowie bei der Lithographie seitenverkehrt, weil sie das Spiegelbild der Druckform wiedergeben ~ u běžných technik tisku z hloubky i z výšky i u litografie vznikají takto zrcadlové otisky (se takové otisky jeví zrcadlově), protože jsou zrcadlovým obrazem tiskové formy (protože zrcadlově reprodukují obraz na tiskové formě) Seligkeit, e das Weltgericht von Stephan Lochner verbildlicht die beiden einzigen Kategorien, in die die Menschheit einzustufen ist: Seligkeit und Verdammnis ~ Poslední soud Stephana Lochnera symbolicky zobrazuje (znázorňuje) (je výtvarným symbolem pro) jediné dvě kategorie (velké skupiny), do nichž lze lidstvo zařadit (údajně zařadit) (rozdělit): blažené a zatracené (zavržené) selten griechische Antike: Wunderwerke an Zierlichkeit und Harmonie sind die seltenen kleinen, gänzlich mit Säulen umgebenen Rundtempel (Olympia, Philippeion, um 340 v. Chr.) ~ řecká antika: mimořádně půvabnými a harmonickými díly (zázračnými díly pro svůj půvab a harmonii, zázraky půvabu a harmonie) jsou vzácné malé chrámy na kruhovém půdorysu (kruhové chrámy), celé obklopené sloupy (Olympie, Philippeion, kolem r. 340 př. Kr.) selten nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia) autonomní správy sensibel wie in der Schabkunst muss die Farbe von der porösen Oberfläche äußerst sensibel gewischt werden ~ jako v mezzotintě se musí barva s porézního povrchu stírat velmi citlivě sensibel vom denkmalpflegerischem Standpunkt her muss man sich der Ansicht anschließen, dass die Eingriffe in den alten Bestand sensibler vonstatten hätten gehen können ~ z hlediska památkové péče se musíme přiklonit k názoru, že zásahy do staré zástavby mohly být provedeny (učiněny) citlivěji separat der separate Glockenturm wurde 1520 errichtet ~ zvonice stojící odděleně (zvlášť) byla postavena v r. 1520 sesshaft 290 die Bauhütte in Prag unter Karl IV. war die erste sesshafte in Böhmen ~ stavební huť v Praze za Karla IV. byla první hutí (první hutí svého druhu) trvale působící v Čechách setzen, Akzente die eigentlichen Akzente dieser Schaufront aber setzen die Skulpturen Johann Georg Bendls (1659) ~ to, co je na tomto průčelí pozoruhodné, jsou sochy (skulptury) Jana Jiřího Bendla (1656) setzen, Akzente gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602; Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně (připojená na ...) a bohatě zdobený portál setzen, das Signal zu etw. der erste Prager Fenstersturz setzt das Signal für die 15 Jahre dauernden erbarmungslosen Hussitenkriege ~ první pražská defenestrace dává signál k nelítostným husitským válkám, trvajícím patnáct let setzen, ein Denkmal jmdm. dem Kaiser wurde nach der gewonnenen Schlacht auf dem Marktplatz ein Denkmal gesetzt ~ po vyhrané bitvě byl císaři na hlavním náměstí postaven pomník setzen, ein Zeichen einer Sache hier, an der Gelenkstelle von Hauptstadt und Residenz, wollte der Kaiser ein Zeichen seiner Macht setzen ~ tomuto místu, jež bylo jakýmsi kloubním spojením mezi hlavním městem a rezidencí, chtěl císař vtisknout odznak (pečeť) své moci (na tomto místě, jež ..., chtěl císař zanechat odznak ...) setzen etw. auf etw. auf den oberen Rand dieser heraldischen Figur wurde eine andere gesetzt ~ na horní okraj této heraldické figury byla umístěna ještě jedna (ještě další) setzen etw. zwischen etw. zwischen die hohen Joche setzte Borromini niedrige Bögen aus hellfarbenem Gestein ~ mezi vysoká klenební pole vsadil (vložil) Borromini nízké oblouky ze světlého kamene setzen, in Beziehung jmdn. zu jmdm. am häufigsten werden die Apostel in Beziehung zu den Propheten gesetzt ~ nejčastěji jsou apoštolové dáváni (uváděni) do souvislosti (spojováni) s proroky setzen, in Beziehung jmdn. zu jmdm. der Adler ist zum himmelfahrenden Christus in Beziehung gesetzt ~ existuje paralela orla a Krista vystupujícího (stoupajícího) k nebesům (na nebesa) (orel je připodobňován, přirovnáván ke Kristovi vystupujícímu na nebesa) setzen, Kontraste bewusst gesetzte Kontraste des Art Déco ~ vědomě vytvářené kontrasty art déca setzen, sich auseinander mit etw. abstrakte Kunstwerke verlangen, dass man sich mit ihnen eingehend auseinander setzt, wobei es dem Betrachter frei steht, sie aus seinem individuellen Verständnis heraus zu interpretieren ~ abstraktní umělecká díla vyžadují, aby se jimi divák (pozorovatel) důkladně zabýval a přemýšlel o nich, přičemž má naprostou volnost (svobodu) ve způsobu jejich chápání a jejich individuální interpretace (má naprostou volnost vykládat je, si je na základě vlastního, individuálního pojetí) setzen, unter Wasser etw. die Gräben konnten unter Wasser gesetzt werden ~ příkopy bylo možno napustit vodou (zatopit) (mohly být napuštěny vodou, zatopeny) S-förmig 291 die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy (Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...) sich begnügen mit etw. der Prag-Besucher muss sich mit dem Anblick der imposanten Front begnügen ~ návštěvník Prahy se musí spokojit s pohledem na impozantní průčelí sichern etw. für jmdn. der Altstädter Brückenturm ist das späteste, für Peter Parler gesicherte Werk, begonnen noch unter Karl IV. ~ staroměstská mostecká věž je poslední dílo (poslední dílo s nepochybným autorstvím) Petra Parléře, započaté ještě za Karla IV. sichern etw. für wann der Baubeginn des Palais ist für 1715 gesichert ~ začátek stavby paláce je doložen v r. 1715 (existuje doklad o začátku stavby paláce v r. 1715) sichern etw. gegen jmdn., etw. die Ordenskommende sicherte die Brücke gegen feindliche Attacken ~ komenda řádu chránila most před nepřátelskými útoky sichern etw. jmdm. 1409 wurde hier das ”Kuttenberger Dekret” beschlossen, das den Tschechen eine Stimmenmehrheit an der Prager Universität sicherte ~ v r. 1409 zde byl vydán ”Kutnohorský dekret Sicherungs|arbeit, e nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon behoben werden; seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících) zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975 byla dokončena hrubá stavba dekagonu Sicht, e auf der gesamten Strecke wird man für Mühe des Wanderns mit einer großartigen Sicht auf die Kreidefelsen entlohnt ~ za námahu spojenou s delší chůzí (s putováním) nám bude (je) po celé cestě odměnou nádherný výhled (budou, jsou odměnou ... nádherné pohledy) na křídové skály (... budeme, jsme odměňováni nádherným výhledem ...) Sicht, e bald nach 756 wurde Spanien aus zahlenmäßiger und kultureller Sicht das wichtigste Land der jüdischen Diaspora; das Goldene Zeitalter des spanischen Judentums hielt bis zum 12. Jh. an ~ brzy po r. 756 se stalo Španělsko nejdůležitější zemí židovské diaspory pokud šlo o počet židovských obyvatel i rovněž z kulturního hlediska; zlatý věk židovství ve Španělsku trval až do 12. stol. Sicht, e von diesem über 65 m hohen Aussichtspunkt bietet sich eine ausgezeichnete Sicht auf die Bouches de Bonifacio und den Hafen ~ tento vyhlídkový bod vysoký přes 65 m skýtá skvělý (nádherný, krásný) pohled na Bouches de Bonifacio a přístav (z tohoto vyhlídkového bodu vysokého přes 65 m je ...) Sicht, gute Il Ges`u bildet den Prototyp des jesuitischen Grundrisses ohne Seitenschiffe, welcher der Gemeinde gute Sicht gewährleisten sollte ~ Il Ges`u tvoří prototyp jezuitského půdorysu bez postranních lodí, umožňujícího věřícím (obci věřících) nerušený pohled k (směrem k) hlavnímu oltáři sichtbar der gotische Chor ist vom Schulhof aus sichtbar ~ gotický chór je vidět ze školního dvora sichtbar 292 die Statue ist beim Blick vom Altar durch das Kirchenschiff nach Westen kaum sichtbar ~ při pohledu od oltáře kostelní lodí na západ není socha téměř vidět sichtbar erhöht über dem Ort Burgeis steht weithin sichtbar der weiße Gebäudekomplex der Benediktinerabtei Marienberg ~ nad obcí (vysoko nad obcí) Burgeis stojí z daleka viditelný bílý komplex budov benediktinského opatství Marienberg sichtbar seine Technik: sichtbare Pinselführung, ... ~ jeho technika: viditelné tahy štětcem, ... sichtbar in der Zwischenzeit hatte sich aber das Stadtbild nachhaltig verändert; über der dichten kleinteiligen Bebauung des Stadtareals erhoben sich weithin sichtbar die Neubauten der Kirchen St. Cäcilien, ... ~ mezitím se ale tvář města velmi změnila; nad hustou drobnou zástavbou areálu města teď vystupují (se teď tyčí do výše) z dálky (zdaleka) viditelné nové kostelní stavby (nové kostely) sv. Cecílie, ... sichtbar über den in etwa einheitlicher Höhe hinter der Stadtmauer sichtbaren Dächern der Bürgerhäuser wachsen die Monumentalbauten der Kirche und des Gemeindewesens auf ~ nad střechami měšťanských domů, jež jsou vidět zhruba ve stejné výši nad městskými hradbami, se tyčí (vyrůstají) monumentální stavby církevní i obecní Siedlungs|bild, s Le Landeron, ein beinahe unversehrt erhaltenes Siedlungsbild im Kanton Jura ~ Le Landeron, město v kantonu Jura, jehož vzhled zůstal od doby jeho vzniku téměř úplně zachován (neporušený) (jehož původní vzhled zůstal téměř zachován) Silber|bergbau, r Kuttenberg erwarb seinen Ruhm und Reichtum durch den florierenden Silberbergbau ~ Kutná Hora získala slávu (dosáhla slávy) a bohatství prosperující těžbou stříbra silhouettenhaft ornamentaler oder bildnerischer, häufig silhouettenhaft ausgesägter Giebelschmuck ~ ornamentální či figurální ozdoba štítu, často ve tvaru vyřezané siluety sinn|voll sinnvoll gruppierte Gebäude ~ smysluplně seskupené budovy (budovy uspořádané smysluplně do skupin) Sitz, r das Diözesanmuseum Brixen, das seit kurzem seinen Sitz in der fürstbischöflichen Residenz hat, umfasst den Domschatz und Kunst der Neuzeit ~ diecézní muzeum Brixenu, jež bylo nedávno umístěno do biskupsko-knížecí rezidence (sídlí v ...), obsahuje chrámový poklad a umění nové doby (v diecézním muzeu ... se nachází chrámový poklad ...) Sitz|haltung, e Christus wird hier von seiner Mutter in Sitzhaltung getragen dargestellt ~ Kristus je zde zobrazen v sedě, nesen matkou skizzieren etw. das wäre ganz grob skizziert die Bautätigkeit von Friedrich Barbarossa ~ tímto jsem tedy nastínil (načrtl) ve velmi hrubých rysech stavební činnost Friedricha Barbarossy S|-Krümmung, e die S-Krümmung zartgliedrig-faltenreicher Plastiken ~ esovité zakřivení skulptur s jemnými, něžnými údy v rouchách s bohatou draperií skulptieren etw. reich skulptierte Medallons ~ jemně propracované medaile (medaile jemně propracovaných tvarů) skulptiert 293 das frühe, sehr reich skulptierte Schlossportal in Pardubitz von ca. 1529 ~ portál zámku v Pardubicích z raného období renesance - zhruba z roku 1529, s velmi bohatou figurální výzdobou skulptiert, reich das reich skulptierte Westportal des Berner Münsters von 1495 ~ západní portál bernského münsteru z r. 1495 s bohatou figurální výzdobou Skulpturen|schmuck, r bau- und stilgeschichtliche Beobachtungen legen nahe, dass der gesamte Skulpturenschmuck noch aus 1225-1245 stammt ~ stavebně historická pozorování a zkoumání vývoje slohu ukazují, že veškerá skulptivní (skulpturní, sochařská) výzdoba pochází ještě z doby mezi rokem 1225-1245 skurill auch der Schweizer Bernhard Luginbühl (geb. 1929) führt mit seinen monumentalen Skulpturen aus Eisen und Holz sowie skurillen Maschinen das moderne übertechnisierte Zeitalter ad absurdum ~ rovněž Švýcar Bernhard Luginbühl (nar. 1929) dovádí moderní přetechnizovanou dobu svými monumentálními skulpturami ze železa a dřeva i svými skurilními stroji ad absurdum so der Einfluss der Werkstatt Meister Bertrams ist in vielen Werken spürbar, so bei dem 1411 datierten Tempziner Altar ~ vliv dílny Mistra Bertrama je možno rozpoznat (je dobře patrný) u mnohých děl, např. (tak např.) u tempzinského oltáře datovaného do roku 1411 (mnohá díla prozrazují vliv dílny Mistra ...) so in der Folgezeit wuchs die Bedeutung der Brennerstraße auch für den Handel, so zwischen der reichen Fuggerstadt Augsburg und Venedig ~ v následující době rostl (stoupal) význam brennerské cesty (cesty přes Brenner) i pro obchod, např. mezi bohatým fuggerovským Augsburgem a Benátkami so bei das Westwerkmotiv wird weitergeführt, so bei St. Pantaleon zu Köln ~ motiv westwerku se i nadále používá (se stále rozvíjí), tak například u kostela sv. Pantaleona v Kolíně n. R. so etwa in der 2. Hälfte des 19. Jh. erteilte der schweizerische Staat große Bauaufträge, so etwa das Schweizerische Landesmuseum in Zürich ~ v 2. pol. 19. stol. zadával švýcarský stát velké stavební zakázky, např. (jako např.) Švýcarské zemské muzeum v Curychu Sonder|stellung, e die Sonderstellung Prags hängt zweifellos zusammen mit ... ~ zvláštní postavení Prahy souvisí bezpochyby s ... sonstig das Engadiner Haus weicht stark von den sonstigen Typen ab ~ engadinský dům se značně liší (odlišuje) od ostatních typů sorgfältig dem wirken auch die sorgfältig gearbeiteten Dachgauben entgegen ~ proti tomu působí i pečlivě vypracované vikýře (to vyvažují i ...) souverän unstreitige Voraussetzungen für die Prägnanz dieser Figuren sind die souveräne Komposition und Modellierung ~ nesporným předpokladem pro mimořádnou výraznost (mimořádně silný výraz) těchto postav je suverénní kompozice a modelace spannen etw. über etw. ein über die Straße gespannter Bogen ~ oblouk klenoucí se přes ulici (překlenující ulici) spannen, sich 294 eine hölzerne Überführung setzte am Altstädter Ufer etwas weiter nördlich an und spannte sich bis zu einem Tor der Kleinseitner Befestigungen ~ dřevěný most začínal na staroměstském břehu trochu severněji a vedl až k jedné bráně (a končil u jedné brány) malostranského opevnění Spann|kraft, e Kapitellzonen und geschosstrennende Horizontalgesimse liegen nirgends auf einer Höhe daher die eigenartige Spannkraft des Raums ~ zóny hlavic a horizontální římsy oddělující patra neleží nikde ve stejné výši - odtud to zvláštní napětí v prostoru spannungs|geladen der Hintergrund ist auf Multschers Tafeln gegenüber den spannungsgeladenen expressiven Gesichtern weniger betont ~ oproti expresivním tvářím plným napětí je pozadí na Multscherových deskách méně zdůrazněno spannungs|geladen spannungsgeladene skulpturale Kompositionen mit gegenläufigen Bewegungen ~ skulpturální kompozice plné napětí zachycující protichůdné pohyby (s protichůdnými pohyby) spannungs|voll eine spannungsvolle Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen Barock ~ směsice francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok, plná napětí sparsam mit zartestem, sparsamsten Strich gezeichnet ~ kreslený velmi jemnou, úspornou linkou (čarou) (jemným, ... vedením linky) sparsam sparsamer und zugleich eindringlicher ist das Martyrium eines Heiligen selten vergegenwärtigt worden ~ zřídka kdy bylo utrpení světce znázorněno (zpřítomněno, zachyceno) tak úsporně a zároveň naléhavě (úsporněji a zároveň naléhavěji, ... a zároveň s takovou naléhavostí) sparsam kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck ~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě, zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor sparsam der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru Sparte, e die Eisenplastik ist neben Stahl- und Drahtplastik eine bevorzugte Sparte der modernen Skulptur ~ železná plastika je vedle ocelové a drátěné plastiky oblíbenou oblastí (oblíbeným oborem) moderní skulptury (moderního sochařství) spät der Altstädter Brückenturm ist das späteste, für Peter Parler gesicherte Werk, begonnen noch unter Karl IV. (= Karl dem Vierten) ~ staroměstská mostecká věž je poslední dílo (poslední dílo s nepochybným autorstvím) Petra Parléře, započaté ještě za Karla IV. (= Karla Čtvrtého) spät ein neuromanischer Bau aus dem späten 19. Jh. ~ novorománská stavba z konce (ze sklonku) 19. stol. spät errichtet im späten 15. Jh. ~ postavený koncem (na konci, sklonku) 15. stol. 295 spät die Wiedererweckung spätantiker Formen im späten 9. Jh. ~ oživení (znovuoživení, renesance) pozdně antických forem na konci (koncem) 9. stol. spät ferner verdient das Chorgestühl aus dem späten 14. Jh. besondere Beachtung ~ dále zasluhují zvláštní pozornosti (zvláště pozoruhodné jsou dále) chórové lavice z konce 14. stol. spät bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla spät die Spuren der einst flächendeckenden Ausstattung des historisierenden späten 19. Jh. ~ stopy historizující výzdoby konce (z konce) 19. stol., jež pokrývala většinu ploch interiéru Spät|zeit, e der Spätzeit der Romanik angehörend, lassen die Geschossteilung und die sechsteiligen Rippengewölbe schon die Gotik vorahnen ~ rozdělení do pater a šestidílné žebrové klenby již předznamenávají gotiku, ačkoli ještě náleží (patří) do pozdního románského období speichen|artig ein kreisrundes, durch speichenartig angeordnete Sprossen unterteiltes Fenster ~ okrouhlé (kruhové) okno s radiálními sloupky (příčlemi) (se sloupky, příčlemi uspořádanými radiálně jako příčle kola) speisen etw. die karolingische Kunst wird aus weströmischen, oströmischen und nordischen Quellen gespeist ~ karolínské umění čerpá ze západořímských, východořímských a severských zdrojů spektakulär erst 26 Jahre alt war er, als er die mystische Vision der blinden Zisterziensernonne Luitgard so spektakulär Gestalt werden ließ ~ bylo mu teprve 26 let, když výtvarně zachytil mystické vidění slepé cisterciačky Luitgardy způsobem velmi dramatickým (výtvarně vyjádřil, a to způsobem velmi dramatickým, mystické vidění ...) (výtvarně vyjádřil pozoruhodným způsobem mystické vidění ...) spiegel|bildlich die Stellen, die nicht drucken sollen, werden weggeschnitten; der Druckstock wird dann eingeschwärzt und druckt die spiegelbildlich aufgetragenene Zeichnung auf Papier ab ~ místa, jež nemají tisknout, se odstraní (odřežou); štoček se pak načerní a z něho se na papír otiskne (obtiskne) zrcadlově obrácená kresba (a otiskne, obtiskne na papír zrcadlově obrácenou kresbu) Spiel, s die Risszeichnung zeigt ein Höchstmaß an reich dekorierten Großformen, wobei hier das Rosenfenster wieder ins Spiel gebracht wird ~ nákres ukazuje obrovské množství bohatě zdobených velkých forem (tvarů), přičemž je zde znovu použito rozety spielerisch der dahinterliegende Eingang zur St. Clemenskirche: der leichte, fast spielerische Charakter der Vorhalle verrät sofort eine viel spätere Entstehung ~ vchod do kostela sv. Klimenta, nacházející se za kostelem sv. Salvátora (za tím je vchod do kostela sv. Klimenta): lehký, téměř hravý charakter předsíně okamžitě prozrazuje mnohem pozdější dobu vzniku spielerisch eine sehr schmuckfreudige, im Dekor oft spielerische Architektur ~ zdobná architektura, ve své výzdobě často hravá (architektura, mající v oblibě ozdoby a často velmi hravá v zacházení s 296 nimi) (architektura libující si v ozdobách ...) spitz die Gassen laufen in spitzem Winkel zusammen ~ ulice se sbíhají v ostrém úhlu spitz jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh. romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~ každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí spitz die eckig spitz herausstechenden Gewandzipfel sind für den Stil dieser Zeit charakteristich ~ ostrá zalomení záhybů (ostré záhyby) a špičaté cípy rouch jsou charakteristické pro styl této doby spitz ein schlankes, spitz auslaufendes Türmchen ~ štíhlá špičatá věžička (štíhlá věžička zakončená špicí) spitz ganz spitz auslaufende Kleeblattbogen ~ jetelové listy, jejichž jednotlivé oblouky se stýkají se sousedním vždy v ostré hraně (vybíhají do ostré hrany) (tvoří na styku se sousedním ostrou hranu) spitz|bogig aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen direkt die spitzbogig zulaufenden Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob stojících ve dvou řadách vyrůstají (ze dvou řad hladkých pilířů bez ozdob vyrůstají) přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku Spitzen|werk, s der Stephansdom hat im Vergleich mit franzözischen Kathedralen und den übrigen Spitzenwerken an mittelalterlichen Katedralen Europas gleichrangige Bedeutung ~ dóm sv. Štěpána je ve srovnání s francouzskými katedrálami a ostatními vrcholnými stavbami středověkých katedrál Evropy stejně (neméně) Spitzen|werk, s der Stephansdom ist zu den Spitzenwerken der mitteleuropäischen Gotik zu zählen ~ dóm (katedrálu) sv. Štěpána je možno počítat k vrcholným dílům (považovat za jedno z vrcholných děl středoevropské gotiky) spitz|zulaufend Tiara war ursprünglich eine hohe und spitzzulaufende Kopfbedeckung der assyrischen und persischen Könige ~ tiara byla původně vysoká pokrývka hlavy asyrských a perských králů sbíhající se do špičky (vysoká špičatá pokrývka hlavy ... králů) Spontaneität, e jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů Sprach|gebiet, deutsches Wien war um 1200 zu einer der bedeutendsten Städte im deutschen Sprachgebiet ~ Vídeň se kolem r. 1200 stala jedním z nejvýznamnějších měst v německy mluvící oblasti sprechen aus etw. triumphierend führt der Henkersknecht Christus vor; Grausamkeit spricht aus den hässlichen Zügen der Beteiligten ~ katův pomocník vítězoslavně (triumfálně) předvádí Krista před Piláta; krutost vyzařuje z ošklivých rysů zúčastněných (zúčastněných osob) (z rysů ... je možno vyčíst krutost, rysy ... prozrazují krutost) (z ošklivých rysů zúčastněných vyzařuje ...) sprechen aus etw. welch eine formende Kraft spricht aus den Werken des Hamburger Meisters Bertram! ~ jaká 297 tvořivá síla mluví (vyzařuje) z děl (jakou tvořivou sílu cítíme v dílech) hamburského Mistra Bertrama! sprechen, heilig jmdn. hier befindet sich die Gruft des später heilig gesprochenen Bauherrn ~ zde se nalézá hrobka stavebníka, později svatořečeného (stavebníka, jenž byl později svatořečen) sprießend üppig sprießende Ranken dieser Buchmalerei ~ záplava bujných (bohatých, bujně rašících, bujně se pnoucích) rozvilin v této knižní malbě springen vor etw. ein längsovaler Bauteil, der zu gut einem Drittel vor die Fassade springt ~ podélně oválná část stavby, jež je dobře z jedné třetiny předsunuta před průčelí spröde es sind vor allem die Miniaturen, die mit ihrem für die Reichenauer Schule so charakteristischen eigentümlich spröden Reiz den Betrachter in ihren Bann ziehen ~ jsou to především miniatury, jež svým zvláštním křehkým půvabem, charakteristickým pro školu v Reichenau, okouzlují pozorovatele (jež si podmaňují pozorovatele) spürbar das plastische Volumen der Figur hat spürbar zugenommen ~ postava (figura) nabyla znatelně na (plastickém) objemu (plastický objem postavy, figury se znatelně zvětšil) spürbar der Einfluss der Werkstatt Meister Bertrams ist in vielen Werken spürbar, so bei dem 1411 datierten Tempziner Altar ~ vliv dílny Mistra Bertrama je možno rozpoznat (je dobře patrný) u mnohých děl, např. (tak např.) u tempzinského oltáře datovaného do roku 1411 (mnohá díla prozrazují vliv dílny Mistra ...) spüren in dem Gesicht und den Gesten der hl. Luitgard sehen wir leidenschaftliches Begehren, zugleich ist aber auch ein Zögern zu spüren ~ ve tváři a gestech sv. Luitgardy vidíme vášnivou touhu, zároveň však cítíme i určité váhání Spür|sinn, r für etw. beide Gestalten verraten Riemenschneiders Spürsinn für eine durchseelte Modellierung ~ obě postavy prozrazují Riemenschneiderův cit (smysl) pro oduševnělou modelaci stadt|auswärts eine Umleitung: da die Lange Straße stadtauswärts gesperrt ist, wird der Verkehr in die Hütteldorfer Straße umgeleitet ~ objížďka: protože je Dlouhá ulice směrem z města (pro průjezd směrem z města) uzavřena, je doprava odkloněna do Hütteldorfské ulice Stadt|bild, s die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy (Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...) Stadt|bild, s hervorragend erhaltenes, durch die topographische Fluss-Hügel-Situation malerisch zergliedertes Stadtbild ~ výborně (výtečně) zachovalý obraz (původní vzhled) města, s malebným členěním terénu, daným polohou na řece a na kopci (... obraz města, díky poloze při řece a na návrší nad ní malebně členitý) städte|baulich an städtebaulicher Schönheit ist die Karlsbrücke auf dem Gebiet des ehemaligen römischen Reiches nahezu unübertroffen ~ pokud jde o urbanistickou krásu (urbanistický účin) stavby, je Karlův most na území bývalé římské říše téměř nepřekonatelný (nemá Karlův most téměř sobě rovného) (se Karlovu mostu na území ... téměř nic nevyrovná) 298 städte|baulich die kirchlichen Repräsentativbauten waren meist an den städtebaulich hervorragenden Stellen plaziert ~ církevní reprezentativní stavby byly většinou umístěny (stály většinou) na urbanisticky významných místech Stadt|gründung, e Basler fürstbischöfliche Stadtgründung ~ město Basilej, založené biskupy-knížaty stadt|seitig die beiden ersten stadtseitigen Pfeiler der Moselbrücke in Trier sind heute in der Uferaufschüttung verschwunden ~ oba první pilíře mostu přes Moselu v Trevíru - počítáno od města - (oba první pilíře na té straně mostu přes Moselu, jež je blíže k městu,) jsou dnes zakryty (zmizely) v navážce (násypu) na břehu řeky stämmig der Kranz der Chorkapellen tritt als eine festgefügte, stämmige und im Boden verankerte Baugruppe in Erscheinung ~ věnec chórových kaplí se nám ukazuje (představuje) jako kompaktní, robustní a v zemi pevně ukotvené spojení jednotlivých stavebních částí stämmig Zartes und Stämmiges gehen dabei eine eigentümliche Verbindung ein ~ jemnost a robustnost se zde svérázně pojí (jsou zde zvláštním způsobem spojeny) stämmig breit gespannte Arkaden mit stämmigen Pfeilern gliedern das Mittelschiff; darüber fast gleich große Bogenöffnungen der Emporen mit dreiteiliger Arkatur ~ široké arkády se silnými (masivními, robustními) pilíři člení střední loď; nad tím téměř stejně velké oblouky empor s trojdílnou arkaturou Stände|aufstand, r in der Böhmischen Kanzlei wurde am 19. Juni 1621 den Vertretern des Ständeaufstandes gegen die Habsburger das Todesurteil verlesen ~ v České kanceláři byl 19. června 1621 přečten rozsudek smrti ředstavitelům stavovského povstání proti Habsburkům stand|halten, dem Angriff der Turm selbst hielt dem Angriff stand; nach Ausbesserung der Schäden schmückte man die Westseite mit dem Altstädter Wappen ~ samotná věž (věž samotná) odolala útoku; po opravě škod byla západní strana ozdobena staroměstským znakem stand|halten einer Sache ein anonymer Meister löste Wurmser ab, dessen Werk dem Vergleich mit allen zeitgenössischen Wandmalereien mühelos standhält - jedenfalls diesseits der Alpen ~ Wurmsera vystřídal anonymní Mistr, jehož dílo se může směle měřit (srovnávat) se všemi současnými nástěnnými malbami (se všemi nástěnnými malbami své doby) - v každém případě (rozhodně alespoň) na sever od Alp (na této straně Alp) stand|halten jmdm., etw. obwohl die Burg Karlstein niemals kriegerischen Zwecken diente, hatte sie zwei großen Belagerungen standzuhalten: 1422 und 1648 ~ i když hrad Karlštejn nesloužil nikdy válečným účelům, musel čelit dvěma velkým obléháním: v r. 1422 a 1648 Stand|ort, r das Platzl, weltberühmt geworden als Standort des Hofbräuhauses ~ náměstí Platzl, kde stojí Dvorní pivovar, získalo světovou proslulost Stand|ort, r die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht, wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika Stapel|recht, s 299 das Stapelrecht war jahrhundertelang eine Quelle des Wohlstandes der Handelsstadt ~ skladovací právo bylo po několik staletí (po staletí) zdrojem blahobytu tohoto obchodního města stark der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy), provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur) stark dieser achteckige Westturm ist wohl die stärkste architektonische Erscheinung des Essener Domes ~ tato osmiboká západní věž je asi architektonicky nejvýraznějším prvkem (nejvýraznější částí) essenského dómu stark diese Form des Stuhles war im Biedermeier am stärksten verbreitet ~ tento tvar židle byl nejvíce rozšířen v biedermeieru Stark|farbigkeit, e seit Mitte der 20-er Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny starr Byzanz: die strenge, starre Darstellung des übermächtigen, furchteinflößenden Göttlichen ~ Byzanc: přísné, strnulé znázorňování všemohoucího božství, jež vnuká bázeň (vnukajícího bázeň) starr die ägyptischen Sitzmöbel haben etwas Starres an sich ~ egyptský sedací nábytek má v sobě něco ztrnulého starr die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější Starrheit, e typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~ typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost, strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na ... vliv) statt|finden ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny 13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším stavebním úpravám (byl dále přestavován) stattlich besterhaltener Wehrbau Südtirols ist die stattliche Churburg; wie der Name andeutet, wurde sie von den Bischöfen von Chur erbaut ~ nejlépe zachovalou pevnostní stavbou Jižních Tyrol je výstavný hrad Churburg; již jeho jméno naznačuje, že byl postaven biskupy z Churu stattlich das Kinsky-Palais war ursprünglich ein Renaissance-Bau von stattlicher Größe, mit aufwendigem Portal und kunstvollem Erker ~ palác Kinských byla původně renesanční stavba značných rozměrů, s bohatě zdobeným portálem a umělecky hodnotným arkýřem (arkýřem vysoké umělecké kvality) 300 stattlich die Stadt bietet eine Fülle von stattlichen Häusern der Spätgotik und Frührenaissance ~ ve městě je k vidění (je možné si prohlédnout, se nachází) (město návštěvníkovi nabízí) velké množství (mnoho, řada) výstavných pozdně gotických a raně renesančních domů stattlich ein stattliches Dorf mit malerisch verwinkelten Gassen ~ výstavná vesnice s malebně křivolakými uličkami stattlich von diesem Palais ist noch das stattliche, schön geschnitzte Haustor erhalten ~ z tohoto paláce se zachovala výstavná, krásně vyřezávaná vrata stattlich am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu / Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem (dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem) statuarisch der statuarische Charakter der Figur ~ statuární (sošný) charakter postavy (charakter postavy příznačný pro sochu) stehen, aufrecht ein Megalith ist ein großer, aufrecht stehender, grob behauener oder im Naturzustand belassener Stein ~ megalit je velký vztyčený kámen, hrubě otesaný či ponechaný v přírodním stavu stehen, beherrschend wo beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města (starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský vliv stehen für etw. im 12. Jahrhundert konnte eine Kirche noch für den Stadtpalast stehen, wie es z. B. in Lucca der Fall war ~ ve 12. století mohl ještě kostel plnit úlohu (funkci) radnice, jak tomu bylo např. v Lucce stehen für jmdn., etw. das Monogramm des Braunschweiger Meisters konnte noch nicht entschlüsselt werden; wahrscheinlich steht es für Jan van Amstel, wird aber auch als das des Jan Sanders' interpretiert ~ monogram Mistra z Brunšviku ještě nemohl být jednoznačně rozluštěn; pravděpodobně patří Janu van Amstelovi (znamená Jan van Amstel), interpretuje se ale i jako monogram Jana Sanderse) stehen für jmdn., etw. der Löwe steht für Christus ~ lev symbolizuje Krista stehen für sich jeder Teil steht für sich, aber sie sind alle zu einem harmonischen Ganzen zusamengefügt ~ každá část vytváří (je) samostatný celek (celek sám o sobě), ale dohromady působí harmonicky (harmonickým dojmem) stehen, gleichberechtigt neben etw. Picasso und Matisse erzielten mit dem Linolschnitt Ergebnisse, die gleichberechtigt neben denen anderer Druckverfahren stehen ~ Picasso i Matisse dokázali v linořezu vytvořit díla srovnatelná s tisky, jež byly provedeny jinými technikami stehen, im Gegensatz zu etw. 301 die lichtdurchwirkten Farben des Orphismus werden als poetisch oder musikalisch beschrieben; sie stehen in augenfälligem Gegensatz zum Kubismus ~ světlem prosvícené (prosycené) barvy orfismu se popisují jako poetické či hudební; tvoří nápadný protiklad barev kubistických (kubismu) (jsou v nápadném protikladu k barvám kubistickým) stehen, im Mittelpunkt ab 1573 wirkte in Prag auch Rabbi Löw, ein Theologe und Kabbalist, der im Mittelpunkt zahlreicher Legenden steht und den Golem erschaffen haben soll ~ od r. 1573 působil v Praze také Rabbi Löw, teolog a kabalista, k jehož osobě se víží (pojí) četné legendy a jenž prý vytvořil Golema stehen, in Beziehung zu etw. in Beziehung zu der byzantinischen Buchmalerei stehen die Joseph-von-Ägypten-Szenen des alttestamentlichen Zyklus in S. Maria Antiqua in Rom (8. Jh.) ~ výjevy ze života Josefa Egyptského ze starozákonního cyklu v kostele S. Maria Antiqua v Římě (8. stol.) souvisí (mají spojitost) s byzantskou knižní malbou stehen, in Beziehung zu jmdm. er stand in enger Beziehung zum Künstlerkreis um Rudolf II. ~ měl úzký vztah k okruhu umělců kolem Rudolfa II. (často se stýkal, byl v úzkém vztahu s okruhem umělců kolem Rudolfa II.) stehen, in der Tradition einer Sach St. Gereon, ein Zentralbau mit bikonchalem Narthex, steht in der Tradition antiker und frühchristlicher Mausoleen und Baptisterien; das vorgelegte Atrium findet sich auch an St. Peter in Rom ~ St. Gereon, centrální stavba s bikonchálním narthexem, navazuje na tradici (pokračuje v tradici) antických a raně křesťanských mauzoleí; atrium před ním (představené atrium) je rovněž u kostela sv. Petra v Římě stehen, in einer Tradition mit etw. es steht damit in einer Tradition, die sich bis in die Zeiten Karl IV. zurückverfolgen lässt ~ navazuje tímto na tradici, kterou lze sledovat až do doby Karla IV. stehen, in Opposition zu etw. die Fauvisten standen durch die Verwendung ungebrochener, flächig aufgetragener leuchtender Farben in krasser Opposition zur aufgelösten Farbgebung der Impressionisten ~ fauvisté byli používáním nelomených, plošně nanášených zářících barev jasným (nápadným) protikladem k rozvolněné barevnosti impresionistů (nelomené, plošně nanášené zářící barvy fauvistů byly v nápadném protikladu k rozvolněné barevnosti ...) (... se ostře, nápadně odlišovaly od nelomených ... barev impresionistů) (ostře, ... kontrastovaly s ... barvami) stehen lassen etw. von der im Kern romanischen, in der Erscheinung aber spätgotischen Kirche aus der Zeit um 1460, ließ man 1804 nichts mehr stehen ~ z kostela v jádru (původně) románského, avšak přestavěného pozdně goticky (do pozdně gotické podoby) kolem r. 1460, nezbylo po zničení (zboření) v r. 1804 nic stehen, leer die zahlreichen, heute leer stehenden kleineren Kirchen ~ četné menší kostely, jež jsou dnes prázdné stehen, nach etw. die Wetterfahne steht nach Osten ~ korouhvička ukazuje k východu (na východ) stehen, nebeneinander angenäherte Vogelschau und reinste Seitenansicht stehen unverbunden nebeneinander ~ přiblížená ptačí perspektiva a pohled ze strany (boční pohled) tu jsou použity bez přechodu vedle sebe stehen über jmdm., etw. doch über allem steht die Fähigkeit des Meisters, vielfigurige und ereignispralle Szenen zu komponieren ~ všechno ale převyšuje Mistrova schopnost komponovat (vytvářet) výjevy o 302 mnoha postavách (s mnoha postavami) a s bohatým dějem (s řadou znázorněných, zobrazených dějů) (výjevy s mnoha postavami nabité dějem) stehen, unter dem Einfluss der Meister der Wiener Anbetung folgte vor allem böhmischen Vorbildern, wie überhaupt die österreichische Malerei dieser Zeit unter böhmischem Einfluss stand ~ Mistr vídeňského Klanění Tří králů následoval především české vzory (se poučil především na českých vzorech), tak jako bylo celé rakouské malířství této doby pod českým vlivem (bylo ovlivněno českým) stehen, unter dem Leitgedanken die gesamte Anlage der Paradiesvorhalle steht unter dem Leitgedanken der Porta coeli, der Pforte des Himmels ~ celá předsíň byla postavena s myšlenkou (ideou) vytvořit portu coeli, bránu nebes (celá předsíň symbolizuje portu coeli, bránu nebes) (předsíň je symbolem porty coeli, brány nebes) stehen, unter jmds. Obhut das Ignaz-Günther-Haus steht heute unter der Obhut des Münchner Stadtmuseums ~ dům Ignáce Günthera má pod patronací mnichovské Městské muzeum (je ve správě, pod správou mnichovského Městského muzea) stehen vor etw. hat man die Passage - vom zweiten Burghof kommend - durchschritten, so steht man unmittelbar vor der hochaufragenden Westfassade ~ projdeme-li průchodem z druhého hradního nádvoří, staneme bezprostředně před západním průčelím, tyčícím se do značné výše (před vysoko se tyčícím západním průčelím) stehen wo gleich daneben, Ecke Hahnenstraße, steht das Britische Kulturinstitut ~ hned vedle, na rohu Hahnenstraße, je Britský kulturní institut stehen, zueinander das Quadermauerwerk wird aus steinmetzmäßig bearbeiteten Natursteinen gemauert, deren Front und Stöße jeweils rechtwinklig zueinander stehen und eine glatte Vorderansicht bilden ~ kvádříkové zdivo se zdí z kamenicky opracovaných kamenů, jejichž čelo a dotykové plochy tvoří vždy pravý úhel; tyto kameny jsou z pohledové (přední) strany hladké stehend, hoch die Baugestaltung ist wieder qualitativ hoch stehend ~ stavební ztvárnění je opět velmi kvalitní (je na vysoké úrovni) stehend, hoch zu dieser Zeit gibt es immer noch Zeugnisse einer hoch stehenden Buchmalerei ~ v té době stále ještě vznikala v knižní malbě díla na vysoké úrovni (vynikající díla) (... stále ještě najdeme příklady vysoké úrovně knižní malby) steigern etw. alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k maximální reprezentativnosti) steigern, sich zu etw. Vorbild für den Kölner Dom war die Kathedrale von Amiens; ihre Ausmaße und ihre Formvollendung sollten sich in Köln zu einer der letzten Vollkommenheit steigern ~ vzorem pro kolínský dóm byla katedrála v Amiensu; její rozměry a dokonalé tvary měly být v Kolíně nad Rýnem vystupňovány k jednomu z posledních vrcholů dokonalosti (měly dosáhnout jednoho z ... vrcholů ...) Steigerung, e 1655 wurde Leitmeritz zum Bischofssitz erhoben, und eine Steigerung der Bautätigkeit setzte ein ~ v r. 1655 se Litoměřice staly sídlem biskupa (bylo v Litoměřicích zřízeno biskupství) a 303 došlo ke zvýšení (oživení, zintenzivnění) stavební činnosti (nastalo zvýšení, oživení stavební činnosti) Steigerung, e zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela Steigerung, e in der Frühgotik dienen Emporen zur Steigerung der Höhenwirkung und zur Auflockerung der Wand ~ v rané gotice slouží empory ke zdůraznění (zvýšení) vertikálního účinu (působivosti výšky) a rozčlenění (vylehčení) stěny steil die Katharinenkapelle im St. Stephan ist ein steil proportionierter Zentralraum über achteckigem Grundriss; vom Sternrippengewölbe hängt ein Schlussstein herab ~ kaple sv. Kateřiny v dómu sv. Štěpána je komponována (navržena) jako úzký a (je úzký) vysoký centrální prostor na oktogonálním půdorysu (půdorysu osmiúhelníku); z hvězdové žebrové klenby visí svorník steil ein Lanzettfenster ist ein Fenster, das von einem steilen Spitzbogen bekrönt wird ~ lancetové okno je okno, jež je zakončeno (zakončeno nahoře) úzkým lomeným obloukem steil im 19. Jahrhundert setzte man die steilen, achteckig gefalteten Turmhelme auf ~ v 19. stol. byly dostavěny štíhlé osmihranné helmice harmonikového tvaru (byly věže zakončeny štíhlými osmihrannými helmicemi ...) steil besonders steil proportionierte Fenster ~ obzvláště úzká a vysoká okna steil ein steiler Raum entsteht aus der Enge des Grundrisses, betont noch vom immensen Vierungsturm ~ úzký a velmi vysoký prostor vzniká z půdorysných daností, což je ještě zdůrazněno výraznou (velkou) věží nad křížením steil|giebelig mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska) Stein, r von der Ausstattung seien folgende Stücke besonders genannt: in der Vorhalle der Kirche eine Piet`a aus Stein, ... ~ z výzdoby uveďme (jmenujme) zvláště tato díla: kamennou Pietu v předsíni kostela, ... steinmetz|mäßig steinmetzmäßig sehr sauber gearbeitete Kapitelle ~ hlavice opracované kamenicky velmi čistě (s velmi čistým kamenickým opracováním) Stelle, e es wurde an der Stelle einer mittelalterlichen Burg erbaut ~ byl postaven na místě středověkého hradu stellen etw. die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami, jež mají neobyčejně živý výraz 304 stellen etw. an die Seite einer Sac in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám, jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek) stellen etw. in den Dienst einer S. alles ist dort in den Dienst des monumentalen Raumeindrucks gestellt ~ vše tam slouží k vyjádření monumentality prostoru (vše je podřízeno jednomu cíli: vyjádřit monumentalitu prostoru) stellen etw. wohin das ungarische Wappen und der böhmische Löwe sind in die Mitte gestellt, wo die Brüstung erkerartig vorspringt ~ uherský znak a český lev jsou umístěny uprostřed, kde zábradlí vystupuje (vybíhá) dopředu na způsob arkýře (arkýřovitě) stellen, in den Schatten jmdn., etw diese Maßwerkdekoration überbot die der übrigen Fenster und hat selbst das große Fenster am Turmuntergeschoß an Reichhaltigkeit in den Schatten gestellt ~ tato kružbová výzdoba předčila výzdobu ostatních oken a svým bohatstvím dokonce zastínila velké okno ve spodním patře stellen, in Mittelpunkt jmdn., etw. auf dem Gemälde ”Petri Fischzug” ist das Gespräch zwischen Jesus und Petrus in Mittelpunkt gestellt ~ těžiště obrazu ”Petrův rybolov” tvoří (zaujímá) (těžištěm obrazu ... je) rozmluva (dialog, rozhovor) mezi Ježíšem a Petrem (Ježíše a Petra) stellen, schräg etw. der Verdeutlichung der räumlichen Dimension dient auch die schräg gestellte Wiege, das Attribut des hl. Ambrosius ~ zdůraznění prostorové dimenze slouží rovněž šikmo stojící kolébka, atribut sv. Ambrože stellen, unter Beweis etw. in der Sakristei des Domes, die er als Erstes in Angriff nahm, stellte Peter Parler seine Fähigkeiten sofort unter Beweis ~ v sakristii katedrály (dómu), kterou začal stavět jako první, podal Petr Parléř okamžitě důkaz o svých schopnostech stellen, zur Schau etw. das konstruktive Gerüst wird als ästhetischer Wert ausdrücklich zur Schau gestellt ~ stavební konstrukce je jako estetická hodnota vystavována na odiv (odhalována) stellen, zur Schau etw. Maler und Auftraggeber wagten es, die eigenen Gefühle und Gedanken zur Schau zu stellen, ohne das übliche religiöse Beiwerk, ohne biblische Einkleidung ~ malíř i zadavatel se odvážili odhalit své city a myšlenky, bez obvyklého náboženského přídavku, bez odívání obsahu do biblického roucha (hávu) (bez biblického hávu) stellen, zur Schau etw. als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní Sterbe|glocke, e der Knochenmann reißt mit einem Arm am Seil der Sterbeglocke, mit dem anderen hebt er die Sanduhr hoch; die Fenster öffnen sich, Christus und die Apostel ziehen vorbei ~ Kostlivec (Smrtka) tahá jednou rukou za provaz umíráčku, druhou zvedá přesýpací hodiny; okénka se otevřou, Kristus a apoštolové procházejí a ukazují se v okéncích stern|förmig 305 das originelle Schloss ”Stern” über sternförmigem Grundriss ~ originelní (originální) zámek ”Hvězda” na hvězdicovém (hvězdovém) půdorysu (na půdorysu ve tvaru hvězdy) stiften etw. die Figurengruppe wurde von der juristischen Fakultät der Prager Universität gestiftet ~ toto sousoší bylo věnováno právnickou fakultou (zřízeno na náklady právnické fakulty) pražské univerzity stiften etw. die vom Kaiser gestiftete Rochuskirche in Prag-Strahov ~ kostel sv. Rocha v Praze na Strahově, postavený císařem (který dal postavit císař) stiften etw. Kaiser Ferdinand III. hatte die Mariensäule nach dem Abzug der schwedischen Truppen gestiftet ~ císař Ferdinand III. dal Mariánský sloup postavit poté, co odtáhlo švédské vojsko stiften etw. Mordechaj Markus Maisl, der Bürgermeister der Judenstadt unter Kaiser Rudolf II., stiftete das Rathaus der jüdischen Gemeinde ~ Mordechaj Markus Maisl, starosta Židovského města za císaře Rudolfa II., věnoval prostředky na postavení radnice (dal postavit radnici) pro židovskou obec Stifter, r wie an einem Wallfahrtsort stellte man am Orte des Martyriums von Johannes von Nepomuk Votivgaben auf: Figuren jener Patrone, die der jeweilige Stifter besonders verehrte ~ na místo umučení Jana Nepomuckého se jako na poutní místo kladly votivní dary: sošky oněch patronů, které dárce sám obzvlášť uctíval (které měl ... v úctě) Stiftung, e von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj tohoto místa bylo založení ...) stil|bildend die burgundische Bauschule wirkte stilbildend auf die deutsche und französische Baukunst der Romanik; sie nahm bereits einige Merkmale der Gotik vorweg ~ burgundská stavební škola působila stylotvorně (slohotvorně) na německé a francouzské románské stavitelství (německou a francouzskou románskou architekturu); předjímala (předjala) již některé rysy (znaky) gotiky Stil|bildung, e einzelne der sgn. spätgotischen Denkmäler aus der Zeit um 1500 weisen bereits Zeichen einer in die Zukunft weisenden Stilbildung auf ~ jednotlivé památky z doby kolem r. 1500, ještě tzv. pozdně gotické, nesou už znaky příštího (budoucího) stylu (slohu) (..., předjímají již příští, další styl, sloh) stil|echt der Raum wurde mit stilechten Möbeln eingerichtet ~ místnost byla zařízena stylovým nábytkem stil|echt die stilechten Vasen aus grünem Glas ~ stylové vázy ze zeleného skla stil|gerecht die fast gänzliche Lichtlosigkeit des Raumes ist hier ganz stilgerecht ~ hluboké šero je zde naprosto stylové (odpovídá duchu stylu, slohu) stil|gerecht Häuser instand setzen: stilgerecht und behutsam ~ opravy domu: uvážlivé (opatrné) a respektující příslušný stavební sloh (styl) (a v duchu příslušného stavebního slohu, stylu) stil|geschichtlich stilgeschichtlich ältere, wulstig gerundete Tellerbasen ~ stylisticky (stylově, slohově) (z hlediska historie stylu, slohu) starší talířovité patky, zaoblené a plného objemu (zaoblené talířovité patky) 306 stil|geschichtlich bau- und stilgeschichtliche Beobachtungen legen nahe, dass der gesamte Skulpturenschmuck noch aus 1225-1245 stammt ~ stavebně historická pozorování a zkoumání vývoje slohu ukazují, že veškerá skulptivní (skulpturní, sochařská) výzdoba pochází ještě z doby mezi rokem 1225-1245 stil|getreu in dieser Werkstatt werden stilgetreue Möbel hergestellt ~ v této dílně se vyrábí stylový nábytek stil|kritisch spätere stilkritische Forschungen stellten fest, dass Riemenschneider auch der Autor des Creglinger Altars war ~ pozdější kritické rozbory stylu zjistily, že Riemenschneider byl rovněž autorem creglinského oltáře still|lebenhaft die stilllebenhaften Einzelheiten kennzeichnen die Beziehungen zur niederländischen Malerei ~ podrobnosti (detaily) připomínající zátiší vypovídají (svědčí) o vztahu k nizozemskému malířství (souvislosti s nizozemským malířstvím) Still|stand, r zum Stillstand kam die bauliche Weiterentwicklung des Altstädter Rathauses erst Ende des 19. Jh. ~ další stavební rozvoj Staroměstské radnice se zastavil až koncem 19. stol. still|stehen die Uhr stand still, bis Jan Táborský - und hier endet die Sage - in den Jahren 1552 - 1572 den Mechanismus wiederherstellte und ausbaute ~ orloj nešel (nefungoval) až do doby - a zde pověst končí -, kdy Jan Táborský v letech 1552-1572 opravil a zdokonali jeho mechanismus Stil|merkmal, s die auffallenden Astwerkformen sind ein spätgotisches Stilmerkmal ~ nápadné větvoví je (tvary větvoví jsou) charakteristickým znakem (rysem) pozdně gotického slohu (stylu) (je pozdně gotickým stylotvorným prvkem) Stil|merkmal, s sie zeigen die Stilmerkmale des Rokoko, obwohl auch sie das hochbarocke Pathos noch keineswegs abgelegt haben ~ mají již znaky rokoka, ačkoli ani ony ještě zdaleka neodložily vrcholně barokní patos (ačkoli ani ony se ještě nezbavily patosu vrcholného baroka) Stil|stufe, e bezeichnend für diese die barocken Prinzipien noch nicht voll verwirklichende Stilstufe ist ferner, dass ... ~ pro toto období (tuto fázi) ve vývoji stylů, jež ještě plně nerozvinulo (neuplatnilo) (jež ještě plně nerozvinula, neuplatnila) barokní principy (..., v němž, v níž se ještě plně nerozvinuly barokní principy), je dále (rovněž) to, že ... stil|voll die stilvolle Einrichtung des Restaurants ~ stylové zařízení restaurace Stimmung, e die Tafel mit Petri Fischzug von Konrad Witz besitzt Porträtcharakter, wobei es Witz auch vortrefflich versteht, die besondere Stimmung an einem Frühsommermorgen zu schildern ~ deska s Petrovým rybolovem od Konráda Witze má portrétní charakter (je portrétního charakteru), přičemž Witz dokáže (umí) rovněž výtečně (výborně) zachytit (vylíčit, vystihnout) zvláštní náladu (atmosféru) časného letního rána Stimmung, e in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry) hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím) stimmungs|voll am Gereonsdriesch, einem stimmungsvollen Kölner Platz, steht St. Gereon, die neben dem 307 Dom als die ranghöchste Kirche im Erzbistum galt; ihrer kirchlichen Bedeutung entspricht ihr künstlerischer Rang ~ na poetickém (malebném) kolínském náměstí Gereonsdriesch stojí kostel sv. Gereona, jenž byl považován za nejvýznamnější v arcibiskupství; jeho církevnímu významu odpovídá jeho umělecká úroveň stimmungs|voll der Altarraum ist sehr stimmungsvoll in den Farben rosa, blau, weiß und gold gehalten ~ oltářní prostor je pojednán velmi působivě v barvě růžové, modré, bílé a zlaté stimmungs|voll zudem hat Bratislava noch zwei besondere Schönheiten zu bieten: die eine ist die historische Altstadt mit stimmungsvollen Gassen, baumbeschatteten Plätzen und verspielten Rokokopalais ~ kromě toho (mimo to) může Bratislava nabídnout ještě dvě pozoruhodnosti: tou jednou (jednou z nich) je historické staré město s uličkami dýchajícími svou zvláštní atmosférou, se stinnými náměstími se stromy, a druhou z nich jsou rozkošné (hravé) rokokové paláce Stimmungs|wert, r das stilvolle, ausgewogene Ambiente trägt erheblich zum Stimmungswert des Saales bei ~ stylové, vyvážené prostředí značně přispívá ke zvláštní atmosféře sálu stofflich die materielle Virtuosität von Jean Dubuffet, verbunden mit der Lust am Erzählen und am stofflichen Experiment ~ virtuózní zacházení s materiálem Jeana Dubuffeta, spojená s radostí z vyprávění a experimentování s tímto materiálem stoßen, aneinander die Haltung der Figuren und der Faltenwurf ihrer Gewänder, bei denen niemals Faltengrate aneinander stoßen, sind weich und schmiegsam ~ držení těla postav i draperie (zřasení) jejich rouch jsou měkké, vláčné a poddajné, bez ostrých záhybů stoßen auf etw. geht man links in den Chorraum hinein, stößt man auf die alte Sakristei, in der früher die Domschatzkammer untergebracht war ~ vejdeme-li z levé strany do kněžiště, narazíme na starou sakristii (dostaneme se ke staré sakristii), v níž byla dříve umístěna (uložena, v níž byla dříve) katedrální klenotnice (klenotnice dómu) straff das trägt auch zur straffen Ordnung der Bildanlage bei ~ to rovněž přispívá k pevné struktuře (kompozici) (k pevnému, přísnému řádu v kompozičním rozvržení) obrazu straff diese Keramik sucht unter bewusstem Verzicht auf farbige Behandlung und Dekor allein durch eine den Zweck betonende straffe Form und ihren Zusammenklang mit dem gebrannten, unglasierten Ton zu wirken ~ tato keramika se vědomě vzdává barevnosti a dekoru (... vědomě nepoužívá barevné pojednání a dekor) a snaží se působit pouze souladem (harmoniií) jednoduchého (strohého) tvaru, zdůrazňujícího její účel, a pálené (vypalované) neglazované hlíny straff gegenüber dem Rokoko eine straffere, ”klassischere” Linienführung des Empire ~ oproti rokoku přísnější (vážnější, rovnější), ”klasičtější” linie empíru Straffheit, e obwohl gleichzeitig mit St. Gereon erbaut, lässt St. Kunibert noch nichts von gotischen Elementen verspüren - es fehlen die Straffheit, das vertikale Gliedergerüst, die Zusammenfassung der Geschosse ~ ačkoli byl kostel sv. Kuniberta postaven současně se sv. Gereonem, nenajdeme v něm ještě žádné gotické prvky - chybí určitá vzpřímená přísnost (určitá vzpřímenost), vertikální členění, propojení jednotlivých pater stramm die Flora des Botanischen Gartens bietet dem Besucher nach strammem Kunstprogramm oft 308 die erwünschte Abwechslung ~ flóra (rostlinstvo) botanické zahrady skýtá často návštěvníkovi po náročném uměleckém (nabitém) programu vytouženou změnu Straßen|bild, s Coppet, ein gut erhaltenes schweizerisches Städtchen mit behäbig barockem Straßenbild ~ Coppet, dobře zachovalé švýcarské městečko s blahobytně vyhlížejícími barokními ulicemi straßen|seitig die straßenseitige Spätrenaissance-Fassaden ~ pozdně renesanční fasády obrácené (průčelí obrácená) do ulice straßen|wärts die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem do ulice, za níž se nesmí stavět straßen|wärts die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem do ulice, za níž se nesmí stavět streben, nach oben eine doppelgeschossige, nach oben strebende Architektur ~ dvoupatrová architektura (stavba) směřující vzhůru Streben, s man beobachtet hier ein Streben nach Monumentalität ~ pozorujeme zde snahu (je zde patrna snaha) po monumentalitě (o monumentalitu) streng das griechisch-antike Bildungsideal des Bürgers spiegelt seine strengen, klaren Formen auch im klassizistischen Wohnhaus wider ~ kulturní ideál občana z řecké antiky se odráží svými přísnými, jasnými formami i v klasicistickém obytném domě (přísné, jasné formy klasicistního domu jsou odrazem kulturního ideálu ...) streng Byzanz: die strenge, starre Darstellung des übermächtigen, furchteinflößenden Göttlichen ~ Byzanc: přísné, strnulé znázorňování všemohoucího božství, jež vnuká bázeň (vnukajícího bázeň) streng die Madonna in strenger Frontalität, kultbildhaft, als Sedes sapientiae dargestellt ~ Madona jakožto předmět kultu, zobrazená přísně frontálně jako Sedes sapientiae Strenge, archaische diese zahlreichen Figuren des romanischen Portals atmen noch archaische Strenge ~ tyto četné plastiky románského portálu mají v sobě (vyzařují) ještě archaickou přísnost Strenge, e es verbreitet düstere Strenge ~ vyzařuje (má v sobě) chmurnou (pochmurnou) přísnost Strenge, e die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav, jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny struktur|widrig dieses Möbelbein ist strukturwidrig, rein dekorativ ~ tato noha popírá (nevyjadřuje) strukturu nábytku, je čistě (pouze) dekorativní stuckiert die Stirnseite trägt figürlich stuckierten Reliefschmuck ~ průčelí je zdobeno figurálním štukovým reliéfem stuck|verziert das Refektorium erhielt ein stuckverziertes Lünettengewölbe ~ refektář dostal (obdržel) lunetovou klenbu zdobenou štukem (štukováním) 309 stufen|förmig ein Haus, dessen Geschosse stufenförmig versetzt sind ~ dům, jehož patra (podlaží) jsou uspořádána stupňovitě nad sebou Stunde, volle die Besichtigung ist jede volle Stunde ~ prohlídka je každou celou hodinu Stunde, volle die Hauptatraktion der Uhr ist der zu jeder vollen Stunde stattfindende Apostelumzug ~ hlavní atrakcí orloje je průvod apoštolů, který se koná vždy v celou hodinu (průvod apoštolů každou celou hodinu) stündlich die Besichtigung findet stündlich statt ~ prohlídka je (se koná) každou hodinu stürmen etw. der radikale hussitische Prediger Jan Želivský, der mit seinen Anhängern 1419 aus den Armenvierteln das Neustädter Rathaus gestürmt hat ~ radikální husitský kazatel Jan Želivský, jenž zaútočil (vzal útokem) v r. 1422 se svými příznivci z chudinských čtvrtí na Novoměstskou radnici Stütz|punkt, r nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia) autonomní správy Substanz, e schwerwiegende Eingriffe in die bauliche Substanz des Platzes ~ závažné (nešetrné) zásahy do urbanistického (stavebního) jádra náměstí (zásahy do základu zástavby náměstí) subtil wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje) südlich südlich des Altstädter Ringes laufen verwinkelte Gassen, die Franz Kafka in seinen Romanen so eindrücklich beschrieben hat, zur Karlsuniversität (Carolinum) ~ ze Staroměstského náměstí vybíhají (vedou) směrem k jihu až ke Karlově univerzitě (Karolinu) křivolaké uličky, které Franz Kafka tak působivě popsal ve svých románech südlich Salurn / Salorno, das am weitesten südlich gelegene deutschsprachige Dorf im Alpenraum ~ Salurn / Salorno, nejjižnější (nejjižněji ležící) vesnice s německy mluvícím obyvatelstvem v alpské oblasti (oblasti Alp) suggestiv die Plastik hat nichts von ihrer suggestiven Kraft verloren ~ tato plastika neztratila nic ze své sugestivní síly Superlativ, r noch einen weiteren Superlativ kann das Palais für sich beanspruchen ~ ještě jedním superlativem se tento palác může pyšnit (pochlubit) (tento palác se může pochlubit ještě jedním ...) süßlich sie wurden in unschönen, oft süßlich wirkenden Farben ausgeführt ~ byly provedeny v nehezkých, často nasládlých barvách symbol|haltig ihre symbolhaltige Funktion liegt auf der Hand ~ její symbolická funkce je naprosto jasná 310 (zřejmá) (je naprosto jasné, že má symbolickou funkci) Symbol|kraft, e die strenge, naturferne Formensprache ist Ausdruck einer Vorstellung, die den Verweischarakter und die Symbolkraft von Kunst über alle ästhetischen und sonstigen Maßstäbe setzt ~ přísné, nerealistické tvarosloví (přísné tvarosloví neodpovídající skutečnosti) je výrazem představy, podle níž je symboličnost umění a skutečnost, že odkazuje (upozorňuje) na (připomíná) duchovní (nematerielní, onen) svět, něčím, co převyšuje svým významem estetická i jakákoli jiná měřítka tadel|los die persischen Teppiche gehören zu den vollkommensten, sie sind immer aus tadellosem Material ~ perské koberce patří k těm nejdokonalejším, jsou vždy z bezvadného materiálu täfeln etw. die original ausgestatteten, teilweise getäfelten oder mit schönen Stukkaturen versehenen Räume ~ místnosti zařízené (vybavené) originálním (původním) nábytkem (místnosti s původním zařízením), částečně vyložené dřevem či opatřené (či s) krásným štukováním Tagungs|ort, r in diesem Gebäude befindet sich der Tagungsort des Parlamentes ~ v této budově zasedá parlament (tato budova je místem zasedání parlamentu) takt|voll notwendige Veränderungen der Bauten werden mit modernen Mitteln vorgenommen und haben sich taktvoll der Gesamterscheinung unterzuordnen ~ nutné změny jsou u staveb prováděny moderními prostředky a musí se citlivě podřídit celkovému vzhledu tal|seitig die Pfalz Barbarossas war talseitig weit wirkend ~ z údolí (ze strany údolí) bylo Barbarossovu falz vidět z velké dálky (při pohledu z údolí působila Barbarossova falc už z dálky mohutným dojmem) Täuschung, optische in der raffinierten Anwendung der Perspektive, ja der optischen Täuschung wetteifern die Architekten des Barocks mit den Malern ~ v rafinovaném použití perpektivy, dokonce optického klamu, soutěží architekti baroka s malíři (barokní architekti s malíři) Teil, r die Reliquienbehälter sind zu einem nicht geringen Teil hervorragende Kunstwerke ~ relikviáře jsou z velké (nemalé) části (převážně) vynikající umělecká díla teilen etw. mit jmdm. Brokoff, mit dem Braun das Prädikat der bedeutendsten Prager Barockbildhauer teilt ~ Brokoff, s nímž se Braun dělí o predikát nejvýznamnějšího pražského barokního sochaře Terrain|gestaltung, e der originale Esprit der architektonischen Terraingestaltung ~ originální esprit architektonického pojednání terénu (originální, důvtipné řešení při architektonickém ...) thematisieren etw. einen mittelbaren Bezug zum Thema Giganten haben auch die Reliefs der Postamente, denn sie thematisieren die Abenteuer des Herakles ~ určitý vztah, i když ne zcela bezprostřední, k tématu (určitou souvislost ... s tématem) gigantů mají též reliéfy podstavců (na podstavcích) s náměty Heraklových dobrodružství (s tématem gigantů volně souvisí též reliéfy ...) Themen|palette, e die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná patosu) z dělnického světa (světa dělníků) Tiefen|wirkung, e 311 der Einsatz von Firnis beeinträchtigt die Tiefenwirkung eines Bildes ~ použití laku má negativní vliv na (negativně ovlivňuje) hloubkový účin (škodí, je na škodu, se negativně projevuje na hloubkovému účinu) obrazu tief|gefurcht die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná; náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným dílům (dílům, pracem provedených v kameni) tief|greifend auch St. Stephan wurde im 19. Jh. tiefgreifenden Restaurierungen unterzogen ~ i dóm sv. Štěpána (Svatoštěpánský dóm) byl v 19. stol. důkladně restaurován tief|greifend tiefgreifende Veränderungen am alten Baubestand ~ hluboké zásahy do staré zástavby (velké, značné změny na staré zástavbě) Todes|tag, r 1915, am 5OO. Todestag von Jan Hus, wurde in der Mitte des Platzes das von Ladislav Šaloun geschaffene Jan-Hus-Denkmal enthüllt ~ v r. 1915, v den pětistého výročí smrti Jana Husa, byl uprostřed náměstí odhalen jeho pomník od Ladislava Šalouna (vytvořený Ladislavem Šalounem) Todes|urteil, s in der Böhmischen Kanzlei wurde am 19. Juni 1621 den Vertretern des Ständeaufstandes gegen die Habsburger das Todesurteil verlesen ~ v České kanceláři byl 19. června 1621 přečten rozsudek smrti ředstavitelům stavovského povstání proti Habsburkům ton|angebend Dresden war ab Mitte des 16. Jh. in Sachsen tonangebend ~ v Sasku udávaly od pol. 16. stol. tón Drážďany ton|angebend nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou, vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu) impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu, významu) Tradition, e die Tradition der Regatten hat in Venedig weit zurückreichende Wurzeln ~ tradice regat sahá v Benátkách do dávné minulosti (daleko do minulosti) (regaty mají v Benátkách starou tradici, tradice regat má ... staré kořeny) Tradition, e die Tradition der Weinstube ”U Bindrů” reicht bis in das 16. Jh. zurück; das benachbarte Haus ”Na kamenci” geht auf einen romanischen Bau zurück ~ tradice vinárny ”U Bindrů” sahá až do 16. stol. (má své počátky už v 16. stol.); sousední dům ”Na kamenci” má románské počátky (vznikl v románské době) (historie sousedního domu ... sahá až do doby románské) Tradition, e die Kapitelle in Neuenburg sind ganz in der Tradition der Pfalz von Eger gedacht ~ hlavice v Neuenburgu pokračují zcela v tradici falce Chebu (sledují tradici falce v Chebu) (jsou v jedné vývojové řadě s hlavicemi na falci v Chebu) Tradition, e ein Stil, der konsequent mit der Tradition brach ~ sloh, který se důsledně odpoutal od (se důsledně zřekl) tradice 312 Tradition, e Jawlenskys Bild ”Mittelmeer bei Marseille” (1907) zeigt ihn als einen Revolutionär, der in Farbe und Form mit der Tradition gebrochen hat und neue Wege beschritt ~ obraz Javlenského ”Středozemní moře u Marseille” (1907) ho ukazuje jako revolucionáře, jenž se v barvě i formě rozešel s tradicí a šel novými cestami (novou cestou) traditionell das Heimatmuseum mit traditionellen Möbeln des 18. Jh. ~ vlastivědné muzeum s nábytkem typickým pro zdejší kraj v 18. stol. tragen, den Beinamen zwei mächtige, unterschiedlich starke Türme der Pfarrkirche St. Laurentius tragen die Beinamen Adam und Eva ~ dvě mohutné, nestejně silné věže farního kostela sv. Vavřince dostaly přízvisko (pojmenování) Adam a Eva (dvěma mohutným věžím ... se říká ...) tragen, den Stempel der Stadtkern von St. Pölten trägt noch heute den Stempel des Barocks ~ na městském jádru St. Pölten zanechalo nejvýraznější stopy baroko (tvář městského jádra St. Pölten dodnes určuje baroko) (nejvýraznějším slohem určujícím dodnes celkový charakter městského jádra v St. Pölten je baroko) (nejvýraznější pečeť vtisklo městskému ... baroko) tragen, den Titel von 1289 bis 1806 trägt der böhmische König außerdem den Titel eines Kurfürsten des Heiligen Römischen Reiches (Deutscher Nation) ~ od r. 1289 do r. 1806 má český král též titul kurfiřta Svaté říše římské (národa německého) tragen, die Züge sie trägt die charakteristischen Züge des Prager Hochbarocks ~ má charakteristické rysy (znaky) pražského vrcholného baroka tragen, eine Mission Böhmen lag damals im Bereich sowohl einer von Byzanz getragenen Mission, wie auch der westlichen, die von Regensburg ihren Ausgang nahm ~ Čechy ležely tehdy v oblasti, kam zasahovalo misijní působení Byzance i Západu, přičemž mise vedené ze Západu vycházely z Řezna tragen etw. das Westportal trägt im Tympanon eine vielfigurige Darstellung des Jüngsten Gerichts ~ na západním portálu je v tympanonu zobrazen Poslední soud, výjev s mnoha postavami tragen etw. die Decken tragen eine delikate Stukkatur ~ stropy jsou zdobeny jemnou štukaturou tragen, ins Bild etw. weit ausholende Gesten tragen einen starken Bewegungsimpuls ins Bild ~ široká (rozmáchlá) gesta vnášejí do obrazu pohyb (dynamiku) tragen, Reliefschmuck die Stirnseite trägt figürlich stuckierten Reliefschmuck ~ průčelí je zdobeno figurálním štukovým reliéfem tragen, Schmuck die von Säulen getragenen und weit überragenden Dächer etruskischer Häuser trugen reichen Terrakottaschmuck ~ střechy etruských domů, nesené sloupy a dominující širokému okolí (tvořící dominantu širokého okolí) (již z dálky viditelné), byly bohatě zdobeny terakotou Träger, r Träger der Raumwirkung des Kölner Doms sind das überhöhte Mittelschiff und das Chorhaupt (Verhältnis von Breite zu Höhe wie 1:3,8) samt der vorzüglichen Durchgestaltung des dreizonigen Aufrisses ~ to, co především vytváří prostorový dojem (dojem z prostoru) kolínského dómu, je zvýšená střední loď a chórový závěr (poměr šířky k výšce 1:3,8) spolu s výtečným vypracováním třízónového členění zdí střední lodi 313 trapez|förmig von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový půdorys je poměrně skromný träufeln etw. auf etw. beim sog. Drip Painting wird die Farbe in einem rauschhaften Prozess gemäß den spontanen Eingebungen des Künstlers direkt auf die am Boden ausgebreitete Leinwand geträufelt ~ v tzv. drip paintingu umělec nakapává (kape) v jakémsi stavu omámení či tranzu, poslušen (podle) svých spontánních vnuknutí, barvu přímo na plátno rozprostřené na podlaze treffen auf etw. nahebei, an der Ecke Hackenstraße / Hotterstraße trifft man auf die Gaststätte Zur Hundskugel ~ blízko (nedaleko) odtud, na rohu ulic Hackenstraße a Hotterstraße narazíme na (přijdeme k) restauraci U psí koule treffen auf etw. schon nach wenigen Schritten trifft man auf das links abbiegende Ledergässchen ~ již po několika krocích přijdeme ke Kožné uličce, jež odbočuje vlevo treffen auf etw. in den Städten der Rheinebene trifft man oft auf Fachwerkhäuser mit phantasievoll geschnitzten und bemalten Balken ~ ve městech Porýnské nížiny se setkáváme často s hrázděnými domy, jejichž trámy jsou velmi nápaditě vyřezány a pomalovány (vyřezány a pomalovány s velkou fantazií) treffend die unterschiedliche Wesensart von Mann und Frau ist treffend, aber zurückhaltend charakterisiert ~ odlišný charakter muže a ženy je vystižen (podán) (hlavní rysy odlišující muže a ženu jsou podány, vystiženy) trefně, leč zdrženlivě Treiben, geschäftiges in den autofreien Altstadtgassen von Bratislava herrscht geschäftiges Treiben ~ v bratislavských uličkách starého města, ze kterých je vyloučena automobilová doprava (jež jsou pěší zónou), panuje čilý (činorodý) ruch (bratislavské uličky, ze kterých ..., jsou plné života) trennen co der Barock hat hier zwei vormals getrennte Anwesen zu einer einheitlichen Front zusammengefasst ~ baroko zde spojilo (sloučilo) dvě dříve oddělené usedlosti jednotným průčelím trennen etw. nach etw. 1882 wurde die Prager Universität nach Nationalitäten getrennt ~ v r. 1882 byla pražská univerzita rozdělena podle národností trennen etw. von etw. die einzelnen Altarkapellen sind durch marmorverkleidete Pfeiler voneinander getrennt ~ jednotlivé oltářní kaple jsou od sebe odděleny pilíři, obloženými mramorem trennen etw. von etw. im Inneren trennt ein schmiedeisernes Gitter die ovale Vorhalle vom langgestreckten Kirchenraum ~ uvnitř odděluje kovaná mříž oválnou předsíň od protáhlého (dlouhého) kostelního (chrámového) prostoru trennen etw. von etw. Kapitellzonen und geschosstrennende Horizontalgesimse liegen nirgends auf einer Höhe daher die eigenartige Spannkraft des Raums ~ zóny hlavic a horizontální římsy oddělující patra neleží nikde ve stejné výši - odtud to zvláštní napětí v prostoru treten, an die Stelle einer Sache an ihre Stelle trat eine Kopie ~ na její místo byla umístěna kopie (její místo zaujala kopie) 314 treten, an die Stelle einer Sache Nüchternheit tritt an die Stelle des Irrationalen ~ střízlivost nastupuje na místo iracionálna treten, an die Stelle einer Sache an die Stelle der künstlerischen Ursprünglichkeit der vorangegangenen Epoche trat ein mit archäologisch-historischem Wissen verbrämtes Epigonentum ~ namísto umělecké původnosti minulé epochy nastoupilo epigonství poněkud vylepšené (epigonství opentlené) znalostmi z archeologie a historie (uměleckou původnost minulé epochy vystřídalo epigonství ...) treten, an die Stelle jmds., etw. größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě (větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ... se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo) treten an jmds. Stelle an Stelle der kultbildhaften Strenge der thronenden Madonnen der Romanik tritt die lächelnde, schöne Himmelskönigin, die sich dem Kind mehr und mehr zuwendet ~ namísto (místo) kultické (kultovní) přísnosti v zobrazení románských trůnících madon přichází (nastupuje) usmívající se krásná královna nebes, jež se stále více obrací (jež stále více obrací pozornost) k dítěti treten, in den Vordergrund mit dem Übergang zur Gotik tritt die stehende Maria in den Vordergrund ~ s přechodem ke gotice se dostává do popředí (nabývá na důležitosti, významu) stojící Panna Maria treten, in Erscheinung der Kranz der Chorkapellen tritt als eine festgefügte, stämmige und im Boden verankerte Baugruppe in Erscheinung ~ věnec chórových kaplí se nám ukazuje (představuje) jako kompaktní, robustní a v zemi pevně ukotvené spojení jednotlivých stavebních částí treten, ins Blickfeld erst im Vorüberschreiten tritt auch die Figur der Gerechtigkeit ins Blickfeld ~ až když jde člověk (až když člověk prochází) kolem sousoší, dostává se do jeho zorného pole (objevuje se mu) postava (odkrývá se mu pohled na postavu) Spravedlnosti treten neben etw. der Fund vereinigt die verschiedensten kulturellen Einflüsse: heidnische Ornamente treten neben die Kreuzesform ~ tento nález ukazuje (prozrazuje, v sobě spojuje) nejrozličnější (nejrůznější) kulturní vlivy: vedle ornamentů pohanských se zde objevuje (existuje) (nacházíme) i tvar kříže trocken|legen etw. erst im 9./10. Jh. wurden der trockengelegte Rheinarm und die vorgelagerte Insel von Händlern besiedelt ~ až v 9./10. stol. bylo kupci (obchodníky) osídleno vysušené rameno Rýna a ostrov ležící před ním trost|los der trostlose Zustand vieler Malereien, denen außer den Menschen auch noch die Natur durch Licht und Feuchtigkeit zusetzte ~ neutěšený stav mnoha maleb, jež kromě člověka neblaze poznamenala i příroda působením světla a vlhkosti trüb das Pettenkofersche Verfahren wird für die Wiederauffrischung stumpf gewordener Gemälde angewandt: Alkoholdämpfe weichen den trüb und dick gewordenen Firnis auf, den man nun unschwer entfernen kann ~ Pettenkoferova metoda se používá pro osvěžení tupých (osleplých, hluchých) barev (barev, jež ztratily svou zářivost): alkoholové páry změkčí zakalený (zmatnělý) a zhoustlý lak, který lze pak snadno odstranit trüben etw. reine, leuchtende Farben rücken in den Vordergrund, abgetönte und getrübte treten zurück ~ 315 čisté, zářivé (svítící) barvy se tlačí (vystupují) do popředí, nevýrazné a zmatnělé ustupují do pozadí Trümmer|haufen, r die Kirche war nur noch ein einziger Trümmerhaufen; inmitten dieser Verwüstung ragte einsam an einem Pfeilerrest die Figur einer spätgotischen Madonna ~ z kostela zbyly jen trosky (zbyla jen hromada trosek); uprostřed této spouště stála u jednoho zbytku pilíře osamělá (nad touto spouští, v této spoušti stála osaměle) socha pozdně gotické madony trutzig das Wahrzeichen von Bratislava: die trutzige Anlage der Burg hoch über der Stadt ~ charakteristický znak (dominanta) Bratislavy: stavba hradu vysoko nad městem, připravená vzdorovat nepřátelským útokům tschechisch Herzog Bořivoj, der erste historisch belegte Vertreter der Přemyslidendynastie, unterwarf die tschechischen Stämme ~ kníže Bořivoj, první historicky doložený představitel přemyslovského rodu, si podrobil (podmanil) české kmeny turm|artig ein zierlicher Renaissancebau mit einer noch in gotischer Art durchfensterten Giebelfront und mit einem turmartigen Erker ~ půvabná renesanční stavba s věžovitým arkýřem a se štítovou stěnou, kde tvar, počet a uspořádání oken jsou ještě gotické Turm|besteigung, e sehr lohnend ist eine Turmbesteigung ~ vystoupit na věž se rozhodně vyplatí (rozhodně stojí za to vystoupit na věž) (výstup na věž rozhodně stojí za to) turm|reich die früheste Periode deutscher Baukunst war besonders turmreich ~ v nejranějším období německého stavitelství se věže vyskytovaly obzvláště (velmi) často turm|reich die früheste Periode deutscher Baukunst war besonders turmreich ~ v nejranějším období německého stavitelství se věže vyskytovaly obzvláště (velmi) často typenhaft dabei sind jeweils ein ”kriegerischer” und ein ”priesterlicher” Fürst einander typenhaft gegenübergestellt ~ přitom je vždy jeden ”válčící” a jeden ”kněžský” kníže umístěn (postaven) typově proti sobě typisch auch das Dorf Rossatzbach kann sich mit seinen recht gut erhaltenen Zweigiebelhäusern sehen lassen, die für die ganze Gegend der Wachau typisch sind ~ i vesnice Rossatzbach se může pochlubit svými velmi dobře zachovalými dvojštítovými domy (domy se dvěma štíty), které jsou typické pro celou oblast Wachau typischer|weise die S-Linie ist eine Bezeichnung für die S-förmig geschwungene Haltung gotischer Figuren; typischerweise ist die Schulter der Spielbeinseite etwas höher als die der Standbeinseite ~ esovitá linie je označení pro esovitě prohnutý postoj gotických figur (postav); je pro ně typické (charakteristické), že rameno na straně jejich volné nohy je o trochu výše než rameno na straně pevné nohy (jejich typickým, charakteristickým rysem je, že ...) Typisierung, e gegenüber den Naumburger Werken ist in Meißen eine Vergröberung in der Darstellung und stärkere Typisierung der Ausdrucksweise nicht zu verkennen ~ oproti naumburským dílům je v Míšni patrné (zřetelné) zhrubnutí ve způsobu provedení (zhrubnutí výtvarného projevu) a silnější typizace výrazu zobrazovaných postav Typus, r der getriebene Kruzifixus folgt dem Typus des Kölner Gero-Kreuzes ~ tento tepaný krucifix je 316 typem (vychází z) kolínského Gerova kříže übel heute befindet sich die Kirche in einem üblen Zustand ~ dnes je kostel ve velmi špatném stavu üben, die Technik die weit verbreitete Technik der Tauschierung wurde besonders im islamischen, indischen und japanischen Kunsthandwerk meisterlich geübt ~ značně rozšířená technika tauzování (tausování, taušování) používána se používala (užívala) mistrovským způsobem (mistrně) (na vysoké úrovni) především v islámském, indickém a japonském uměleckém řemesle üben etw. der Reliefschmuck von Zinntellern ist in Schlesien wohl nur in Ausnahmefällen geübt worden ~ reliéfní dekor se na cínových talířích používal ve Slezsku asi jen výjimečně üben, Technik die weit verbreitete Technik der Tauschierung wurde besonders im islamischen, indischen und japanischen Kunsthandwerk meisterlich geübt ~ značně rozšířená technika tauzování (tausování, taušování) se používala (užívala) mistrovským způsobem (mistrně) (na vysoké úrovni) především v islámském, indickém a japonském uměleckém řemesle über das originelle Schloss ”Stern” über sternförmigem Grundriss ~ originelní (originální) zámek ”Hvězda” na hvězdicovém (hvězdovém) půdorysu (na půdorysu ve tvaru hvězdy) über der doppelte Kreuzgang, über romanischen Grundmauern errichtet ~ dvojitá křížová chodba, postavená na románských základech über vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu na Staré Město bychom si neměli nechat ujít über ... herab vom Norden her kam auf dem linksseitigen Moldauufer die Handelsstraße aus Dresden; vom Westen, über Strahov herab, diejenige aus Leipzig ~ od (ze) severu přicházela (vedla) po levém vltavském břehu obchodní cesta z Drážďan; od (ze) západu, přes Strahov dolů, cesta (zase cesta, to byla cesta) z Lipska über ... hinaus das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda (průčelí) über ... hinaus das Theater ”La Fenice” ist weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt ~ divadlo ”La Fenice” je známé daleko za hranicemi města über ... hinaus die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem do ulice, za níž se nesmí stavět über ... hinaus die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem do ulice, za níž se nesmí stavět über ... hinaus durch ... die parlerschen Gewölbemuster und deren Derivate haben sich mit reißender Geschwindigkeit über Böhmen hinaus durch ganz Mitteleuropa verbreitet ~ parléřovské klenební vzory a jejich 317 odvozeniny se obrovskou rychlostí rozšířily po Čechách a odtud do celé střední Evropy über ... hinweg lohnend ist hier der Blick über die Moldau hinweg auf die Karlsbrücke ~ je odtud pěkný (krásný, vděčný) pohled přes Vltavu na Karlův most überbetonen etw. als besonderer Ausdrucksträger werden bei Schiele die häufig überbetonten Hände eingesetzt ~ Schiele používá často značně zvýrazněné ruce jako zvláštního nositele významu (u Schieleho se setkáváme často se značně zvýrazněnýma rukama jako zvláštním nositelem významu) überdauern etw. das Haus hat die Zeiten überdauert ~ dům přečkal věky überdecken etw. die Gestalt des Kirchenvaters Ambrosius ist so dynamisch und plastisch aufgefasst, dass sie den Rahmen - die von einem üppigen spätgotischen Baldachin überdeckte Nische - zu sprengen droht ~ postava církevního otce Ambrože je pojata (znázorněna) tak dynamicky a plasticky, jako by měla každou chvíli (jakoby chtěla) rozbít rámec, v němž je umístěna - niku zakončenou nahoře bohatým pozdně gotickým baldachýnem überdecken etw. die hochsäulige und von kuppelartigen Gewölben überdeckte Bartolomäuskapelle zu Paderborn weist auf byzantinische Einflüsse hin ~ vysoké sloupy a kupolovité klenby kaple sv. Bartoloměje v Paderbornu jsou znakem byzantského vlivu (svědčí o byzantském vlivu, ukazují na byzantský vliv) übereinander|liegen an manchen Stellen liegen bis zu neun Grabschichten übereinander ~ na mnoha místech je nad sebou až devět vrstev hrobů übereinanderstaffeln jmdn., etw. der Meister des Wasservass'schen Kalvarienberges staffelte die Figuren übereinander ~ Mistr wasservasské Kalvárie umístil (seskupil) postavy postavy tak, že jedna částečně zakrývala druhou übereinstimmen mit etw. diese Darstellungsweise stimmt mit der des Egbert-Kodex überein ~ tento způsob zobrazení je stejný jako v Egbertově kodexu übereinstimmend dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto žánru; pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design) überfangen etw. schon zu Ende des 12. Jh. rücken in England schlanke Lanzettfenster zu Dreier- oder Fünfergruppen zusammen und werden von einem Spitzbogen überfangen ~ již koncem 12. stol. se v Anglii spojují štíhlá lancetová okna do skupin po třech či po pěti (do trojic či pětic) (se spojuje vždy tři či pět štíhlých lancetových oken) a přes ně se klene jeden větší lomený oblouk (a tyto obepíná jeden ...) überfangen etw. zwei Spitzbogenfenster werden von einem großen Rundbogen überfangen ~ dvě hrotitá okna (okna zakončená lomeným obloukem) jsou překlenuta jedním velkým kulatým obloukem (nad dvěma hrotitými okny se pne ještě jeden velký kulatý oblouk) überführen etw. damals überführten schon mehrere Brücken den Moldau-Fluss ~ tehdy vedlo přes Vltavu již 318 několik mostů überführen etw. in etw. das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe, übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber) überführen etw. in etw. Parler überführte das begonnene Polygon ins Rechteck (Parler führte ... über) ~ Parléř převedl (změnil) započatý (původní) polygon (mnohoúhelník) na pravoúhelník überführen etw. wohin Karl IV. ließ 1354 einen Teil der Reliquien des hl. Sigismund in den Veitsdom nach Prag überführen ~ Karel IV. dal v r. 1354 převézt do Prahy do chrámu sv. Víta část ostatků sv. Zikmunda Überfülle, e der Platero-Stil mit typisch spanischer Überfülle skulpturaler Ornamentik ~ platereskní styl s typicky španělskou přemírou skulpturální ornamentiky (s typicky španělskou nesmírně bohatou skulpturální ornamentikou) Übergang, r das Mosaik bietet ein besonders lehrreiches Beispiel dafür, wie sich der Übergang des orientalischen Motivs ins Abendland vollzog ~ tato mozaika je velmi poučným příkladem toho (pro to) (může sloužit jako příklad toho), jak probíhal přechod (jak probíhalo přejímání) tohoto orientálního motivu na Západ Übergang, r von etw. zu etw. im Werk von Hans Holbein d. Ä. vollzog sich dann harmonisch und folgerichtig der Übergang von der Spätgotik zur Renaissance ~ v díle Hanse Holbeina staršího se pak harmonicky a logicky uskutečnil (dovršil) přechod (v ... došlo pak harmonicky a logicky k přechodu) od pozdní gotiky k renesanci Übergangs|form, e bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla Übergangs|zeit, e ein Bau aus der Übergangszeit zwischen Gotik und Renaissance, mit schönem Innenhof und holzvertäfeltem Sitzungssaal ~ stavba z doby přechodu gotiky do renesance (mezi gotikou a renesancí), s krásným nádvořím a zasedacím sálem, jehož stěny jsou obloženy dřevem übergehen an jmdn. die Kirche ging im 14. Jh. an die Dominikaner über ~ kostel přešel ve 14. stol. do rukou (vlastnictví) dominikánů übergehen auf etw. Katakombe bezeichnet in Rom die Senke, die die Appische Straße an der Kirche von S. Sebastiano schneidet; hiervon ist der Name Katakomben auf die unterirdischen Friedhöfe überhaupt übergegangen ~ katakomba označuje v Římě terénní sníženinu, kterou přetíná via Appia u kostela S. Sebastiano; odtud se přeneslo označení katakomby na podzemní hřbitovy vůbec übergehen in etw. Barock: divergierende Linien täuschen größere Räume vor, Holz wird aus Ersparnisgründen marmoriert, und Stuckfiguren gehen unmerklich in illusionistische Deckenfresken über ~ baroko: 319 divergentní (rozbíhající se) linie předstírají větší prostory, z úsporných důvodů se napodobuje mramor ve dřevě (se dřevo mramoruje) a postavy ze štuku přecházejí nepozorovaně v ilusionistické nástropní fresky (do ... fresek) übergehen in etw. der Park geht in ein Waldgehege über ~ park přechází v oboru übergehen in etw. die Prager Baukunst geht um 1600 in bemerkenswerte Ansätze zum Frühbarock über ~ pražská architektura začíná kolem r. 1600 pozoruhodným způsobem přecházet do raného baroka übergehen in etw. 1834 ging das Gebäude in den Besitz der Post über ~ v roce 1834 přešla budova do majetku pošty übergehen zu etw. im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu übergreifen von den Nachbarländern im Süden und Westen griffen verschiedene Kunstströmungen über ~ ze sousedních zemí na jihu a na západě sem zasahovaly (se sem dostávaly) různé umělecké proudy übergreifen auf etw. durch diese Sitte verbreitete sich der Wappengebrauch auch außerhalb der Kriegerkaste und griff sogar auf die Kirche über ~ tímto obyčejem (zvykem) se užívání erbů rozšířilo i mimo kastu válečníků, dokonce i mezi církev (a zasáhlo dokonce i církev, a dostalo se dokonce i mezi církev) übergreifen etw. an einer gotischen Hochschiffwand werden Dienste von Elementen horizontaler Wandgliederung (Gesims, Gebälk) übergriffen ~ na gotické zdi střední lodi probíhají přes přípory prvky horizontálního členění (římsa, kladí) (... se prvky horizontálního členění ... zalamují přes přípory) (... jsou přípory jakoby přepásány prvky horizontálního členění) übergreifen etw. an einer gotischen Hochschiffwand werden Dienste von Elementen horizontaler Wandgliederung (Gesims, Gebälk) übergriffen ~ na gotické zdi střední lodi probíhají přes přípory prvky horizontálního členění (římsa, kladí) (... se prvky horizontálního členění ... zalamují přes přípory) (... jsou přípory jakoby přepásány prvky horizontálního členění) übergreifen etw. der zweigeschossige Wandaufbau wird vermittels stockwerkübergreifender Lisenen in drei Achsen gegliedert ~ v dvojpatrovém členění stěny vytvářejí lizény spojující obě patra tři osy (stěna je členěna do dvou pater, přičemž lizény spojující obě patra vytvářejí tři osy) übergreifen etw. die Säulen übergreifen mehr als ein Geschoss ~ sloupy přesahají jedno patro (prostupují, procházejí více než jedním patrem) überhöhen etw. der blockhafte Außenbau sollte ursprünglich durch einen vierkantigen, über dem Pultdach einer tiefen Zwerggalerie zurückspringenden Turmaufsatz überhöht werden ~ bloková vnější stavba měla původně ještě dostat nahoře (měla být původně zvýšena o) čtyřboký ustupující (odsazený) věžní nástavec nad pultovou střechou hluboké trpasličí galerie überhöhen jmdn., etw. verloren gegangen ist die Gestalt des ”Kölner Bauern ~ die die Statue der Gerechtigkeit noch überhöht hatte” 320 überhöht Augsburg, Rathaus: kubischer Baukörper mit überhöhtem Mittelbau ~ Augsburg, radnice: kubická stavba se zvýšenou střední částí überhöht Träger der Raumwirkung des Kölner Doms sind das überhöhte Mittelschiff und das Chorhaupt (Verhältnis von Breite zu Höhe wie 1:3,8) samt der vorzüglichen Durchgestaltung des dreizonigen Aufrisses ~ to, co především vytváří prostorový dojem (dojem z prostoru) kolínského dómu, je zvýšená střední loď a chórový závěr (poměr šířky k výšce 1:3,8) spolu s výtečným vypracováním třízónového členění zdí střední lodi überindividuell gegenüber den überindividuellen, idealisierten Porträts der griechischen Antike zeigen die alexandrinischen Mumienporträts ausdrucksstarke, individuelle Züge ~ oproti neindividualizovaným (nadindividuelním), idealizovaným portrétům řecké antiky mají alexandrijské mumiové portréty silný (osobitý) individuální výraz (mají ... osobitý výraz a individuální rysy) überkommen die Straßenfront des Overstolzenhauses zeigt in überkommenen romanischen Formen nur in ihrer dichten Fensterreihung und der gering belassenen Mauerfläche gotischen Einfluss ~ průčelí Overstolzenského domu do ulice ukazuje (prozrazuje) (na průčelí ... se projevuje) v přežívajících (v dosud používaných) románských formách vliv gotiky jen v hustém řazení oken a v silné redukci plochy zdi (a v tom, že plocha zdi byla ponechána jen ve velmi malé míře) überkommen, unverändert auf uns die wenigen unverändert auf uns überkommenen Steinhäuser der Romanik sind von schwerer Massivität ~ těch několik málo románských kamenných domů, jež se zachovaly (dochovaly) bez pozdějších stavebních zásahů (se zachovaly v nezměněné podobě), působí těžce a masivně (hmotně) (jsou těžké a masivní) überkuppeln etw. gegenüber der Grabplatte Erzherzog Rainers von Österreich befindet sich die im Barock angefügte überkuppelte Gnadenkapelle ~ naproti náhrobní desce arcivévody Rainera Rakouského je kaple Boží Milosti, přistavěná (připojená) v baroku a zaklenutá kupolí überladen das Nebeneinander der Stile wirkt hier nicht überladen und unelegant ~ výskyt několika stylů pohromadě zde nepůsobí přeplácaně a neelegantně überladen die Möbel mit schwülstig überladenen Formen ~ nábytek hýřící (překypující) množstvím nejrůznějších detailů überlappen etw. Füße der dargestellten Figuren überlappen den Bildrand ~ nohy zobrazených postav přesahují okraj obrazu überlappen, sich hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem) überlebens|groß es handelt sich um überlebensgroße, vergoldete Holzfiguren mit schweren, voluminösen Faltengehängen ~ jde o dřevěné, pozlacené postavy (sochy) v nadživotní velikosti s těžkou, objemnou draperií (s těžkými, objemnými, bohatě zřasenými rouchy) überlebens|groß 321 die überlebensgroße, in Stein gehauene Verkündigungsgruppe von 1439 ~ kamenné sousoší Zvěstování Panny Marie (kamenné Zvěstování) (sousoší Zvěstování Panny Marie, provedené v kameni) (... vytesané z kamene) v nadživotní velikosti v r. 1439 (kamenná skulptura skupiny Zvěstování provedená v nadživotní velikosti v r. 1439) überlegen jmdm. er ist ihm künstlerisch überlegen ~ je na umělecky vyšší úrovni (vyšší úrovni než on) (umělecky jej převyšuje) Überlegung, e man hat sich von dem Motiv der drei Konchen in der Überlegung abgewendet, dass es schon ausgereizt ist ~ motiv tří konch ztratil svůj půvab (se přežil) a byl opuštěn (přestal být užíván) (přestal se užívat) überleiten in etw. die folgenden Hauptszenen des Marienlebens leiten bereits in die Kindheitsgeschichte Jesu über ~ následující hlavní (nejdůležitější) výjevy ze života Panny Marie přecházejí již do výjevů ze života Ježíšova, a to z jeho dětství überleiten von etw. zu etw. der Platereskenstil ist ein Dekoretionsstil, der in der spanischen Architektur von der Spätgotik zur Renaissance überleitet; seine Formen sind aus maurischen, gotischen und antiken Elementen gemischt ~ platereskní styl je dekorativní (zdobný) sloh španělské architektury z doby přechodu od pozdní gotiky k renesanci (přelomu gotiky a ...) (tvořící přechod od pozdní gotiky k renesanci); jeho tvary jsou směsí maurských, gotických a antických prvků überleiten zu etw. die merowingische Kunst leitet im 8. Jh. zur karolingischen Kunst über ~ merovejské (merovejovské) umění přechází v 8. stol. do karolínského (v karolínské) überliefern etw. am Anfang steht der Gedanke, die Gesichtszüge des Verstorbenen in Form einer Büste portraithaft zu überliefern ~ na začátku byla myšlenka zachytit portrétním způsobem formou busty (zachytit v bustě portrétním způsobem) rysy zemřelého überliefern etw. Inschriften überliefern den Baubeginn der Bartholomäuskirche in Kolin: 20. Januar 1340 ~ počátek (zahájení) stavby kostela sv. Bartoloměje v Kolíně je doložen v nápisech (známe z nápisů): 20. leden 1340 (nápisy dokládají počátek ...) überliefern etw. byzantinische Möbel überlieferten das Formengut der Spätantike ~ byzantský nábytek zachovával (stále užíval, pokračoval v tradici) tvaroslosloví pozdní antiky überliefert durch archäologische Forschungen konnte 1950 die Lage dieser historisch überlieferten Kirche bestimmt werden ~ archeologickým výzkumem mohla být v roce 1950 určena poloha (archeologický výzkum umožnil určit polohu) tohoto kostela, jenž byl až dosud znám jen z historických pramenů (o jehož existenci existují zprávy v historických pramenech) überliefert es ist das Qualitätsvollste, das wir an Codices überhaupt überliefert haben ~ to je vůbec to nejkvalitnější, co se z kodexů zachovalo (dochovalo) überliefert für etw. der Name Prätorium ist für das in Köln direkt hinter der rheinseitigen Stadtmauer gelegene Gebäude durch eine Steininschrift überliefert ~ název pretorium je v Kolíně doložen kamenným nápisem (v kamenném nápisu) a označuje budovu stojící přímo za městskými hradbami obrácenými k Rýnu (u blízkého Rýna) Überlieferung, e der Überlieferung zufolge haben im Goldmachergässchen die Alchimisten Rudolfs gewohnt und 322 versucht, Gold herzustellen ~ podle pověsti bydleli ve Zlaté uličce alchymisté Rudolfa II. a pokoušeli se vyrobit zlato übermanns|hoch das Sockelgeschoss ist übermannshoch ~ patro soklu (sokl) je vyšší než člověk übermauern etw. mit etw. die Maueröffnung ist mit einem Spitzbogen übermauert ~ otvor ve zdi je nahoře zakončen (je zakončen) (je zaklenut) lomeným obloukem (je sklenut do lomeného oblouku) Übernahme, e mit der Herrschaft Theophano dürfte die Übernahme byzantinischen Formenguts intensiviert worden sein ~ za vlády Theofano se pravděpodobně zintenzivnilo přejímání byzantského tvarosloví übernehmen etw. aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~ z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena průčelí) übernehmen etw. das Kloster in Sázava wurde 1096 von einem lateinischen Orden übernommen und gelangte schließlich in den Besitz der Benediktiner ~ sázavský klášter přešel (se dostal) v r. 1096 do vlastnictví jednoho latinského řádu a nakonec jej získali benediktini überproportioniert der große, vom Standpunkt der klassischen Kathedralen überproportionierte Südturm ist offensichtlich im Hinblick auf das Stadtganze erfunden ~ velká jižní věž, z hlediska klasických katedrál předimenzovaná, byla zřejmě navržena v rámci celkové urbanictické koncepce (celkového urbanistického plánu) města) (ve vztahu, s přihlédnutím k urbanistickému celku města) überprüfen etw. jede Signatur sollte auf ihre Echtheit überprüft werden ~ pravost každé signatury by měla být ověřena überquellend das Böttingerhaus ist mit seinem überquellenden Dekor meisterlich in den engen Straßenwinkel eingepasst ~ Böttingerovský dům hýřící dekorem (s neobyčejně bohatým dekorem) je mistrovsky zasazen do tohoto úzkého zákoutí überquellend einen überquellenden Reichtum an Darstellungen findet man auf einer Schüssel, die mehrere ganz heterogene Themen vereinigt ~ jedna mísa je neobyčejně bohatě zdobena různými výjevy (na jedné míse nacházíme neobyčejné bohatství, množství zobrazených výjevů), jejichž témata jsou zcela heterogenní überqueren etw. schon in prähistorischer Zeit überquerten Saumpfade den Brennerpass ~ již v prehistorické době vedly přes Brennerský průsmyk stezky pro soumary überragen etw. der neuerdings stark besuchte Luftkurort Naturns/Naturno wird von der zinnengekrönten Burg Hochnaturns überragt ~ nad lázněmi Naturns/Naturno, jež jsou v současné době hojně navštěvovány, se tyčí (se majestátně zvedá) hrad Hochnaturns s výrazným cimbuřím überragen etw. die Altstadt, überragt von der St. Ägidius ~ stará část města, nad níž se tyčí kostel sv. Jiljí überragen etw. die Häuserfront am Alten Hafen wird von der Kirche St-Jean-Baptiste überragt ~ nad průčelím 323 domů ve Starém přístavu ční (se tyčí, vyčnívá) (průčelí domů ... převyšuje) kostel Sv. Jana Křtitele überragen etw. die weitläufige Anlage wird von zwei mächtigen Türmen überragt ~ nad celou rozsáhlou stavbou ční dvě mohutné věže überragen etw. Kuppel und Turm von St. Niklas überragen die Kleinseite ~ kupole a věž chrámu sv. Mikuláše čnějí (se tyčí) nad Malou Stranou (vévodí Malé Straně) überragend lange Zeit blieb unklar, aus welchem Umkreis der überragende Künstler stammen könnte ~ dlouho bylo nejasné, z jakého okruhu tento skvělý (výjimečný) umělec pocházel überragend von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj tohoto místa bylo založení ...) überragend, weit die von Säulen getragenen und weit überragenden Dächer etruskischer Häuser trugen reichen Terrakottaschmuck ~ střechy etruských domů, nesené sloupy a dominující širokému okolí (tvořící dominantu širokého okolí) (již z dálky viditelné), byly bohatě zdobeny terakotou Überrreste, sterbliche ein düsteres rundes Ossuarium, in dem die sterblichen Überreste gefallener Soldaten aus dem Ersten Weltkrieg beigesetzt sind ~ pochmurné kruhové osarium (ossarium), v němž jsou uloženy tělesné pozůstatky padlých vojáků z první světové války übersät mit etw. die mit weißen Häuschen übersäten grünen Talgründe der Pyrenäen ~ zelená údolí Pyrenejí s (jakoby posetá) bílými domky (zelená údolí ..., po nichž jsou jakoby rozhozené bílé domky) überschlank am letzten Pfeiler steht die überschlanke Greisengestalt des Bischofs Friedrich von Hohenlohe ~ u posledního pilíře stojí velmi štíhlá socha starce, biskupa Friedricha von Hohenlohe überschneiden etw. die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou (devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys überschneiden, sich wir werden sehen, wie sich Romanik und Gotik hier überschneiden ~ uvidíme, jak se zde románský sloh a gotika prolínají (překrývají) Überschneidung, e solche Überschneidung entsteht auch z.B. bei den Begriffen Konservierung und Restaurierung ~ takovéto částečné překrývání významu vzniká rovněž u pojmů konzervování a restaurování Überschneidung, e dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků überschreiten etw. die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy 324 (Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...) überschwenglich um das Jahr 1760 beruhigte sich die überschwengliche Linienführung des Rokokos einigermaßen; die Holzschnitzereien wurden maßvoller angewendet ~ kolem roku 1760 se bujný (rozvlněný) tvar rokokových linií poněkud zklidnil (se bujné, rozvlněné rokokové linie poněkud zklidnily); dřevořezby (řezby ve dřevě) se používaly uměřeněji übersehen etw. im 19. Jahrhundert war der Turmbau eher bescheiden; Schinkels Leuchtturm auf Kap Arkona (1827) sollte jedoch ebensowenig übersehen werden wie der klassizistische Kirchturm in Karlsruhe von F. Weinbrenner (1815) ~ v 19. století byla stavba věží spíše skromná; přesto bychom však neměli přehlédnout (zapomenout na ...) (přesto bychom však měli připomenout ...) Schinkelův maják na mysu Arkoně (1827) či klasicistní kostelní věž v Karlsruhe od F. Weinbrennera (1815) übersetzen etw. in etw. der vornehme Rechteckbau des Gürzenichs übersetzt die Formen der Kathedralgotik ins Profane und wird damit zugleich für das Bürgerhaus vorbildlich ~ vznešená obdélníková stavba Gürzenichu (vznešená stavba Gürzenichu na obdélníkovém půdorysu) transformuje (převádí) formy (tvary) katedrální gotiky do oblasti světské (profánní) a stává se tak současně vzorem pro měšťanský dům (slouží jako vzor měšťanským domům) übersiedeln in etw. die Dominikaner siedelten in das von den Franziskanern verlassene St. Agneskloster über ~ dominikáni přesídlili do kláštera sv. Anežky, jejž františkáni opustili überspannen etw. das einschiffige, von einem Tonnengewölbe überspannte Kircheninnere ist beiderseits von Altarkapellen flankiert ~ jednolodní interiér (vnitřek) kostela, jenž je zaklenut valenou klenbou, je po obou stranách (z obou stran) lemován kaplemi (má po obou stranách kaple) überspannen etw. mit 16 Bögen überspannt die Karlsbrücke die Moldau und die anschließende Insel Kampa auf einer Länge von insgesamt 520 m ~ Karlův most se klene přes (přetíná) Vltavu a sousední ostrov Kampu 16 oblouky v celkové délce 520 m übersponnen von etw. in der Gotik reduziert sich zwar die Anzahl der Türme, doch recken sie sich - oft von filigranem architektonischem Zierwerk übersponnen - höher hinauf ~ v gotice se sice redukuje (snižuje) počet věží, ale věže - často poseté (velmi hustě pokryté) filigránským architektonickým dekorem - se tyčí do větší výšky (dosahují větší výšky) überstehen etw. weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a nové stavební zásahy Übersteigerung, e dasselbe Motiv in naturalistischer Wiedergabe oder in dramatischer Übersteigerung ~ tentýž motiv v naturalistickém podání či v dramatické nadsázce übertreffen jmdn., etw. in, an etw. an städtebaulicher Schönheit ist die Karlsbrücke auf dem Gebiet des ehemaligen römischen Reiches nahezu unübertroffen ~ pokud jde o urbanistickou krásu (urbanistický účin) stavby, je Karlův most na území bývalé římské říše téměř nepřekonatelný (nemá Karlův most téměř sobě rovného) (se Karlovu mostu na území ... téměř nic nevyrovná) übertreffen jmdn., etw. in, an etw. die Karlsbrücke übertraf alle anderen in den Dimensionen erheblich, darunter die Elbebrücke in 325 Raudnitz, die weniger als halb so lang war ~ Karlův most značně předčil všechny ostatní svými rozměry, mezi jinými (například) i most přes Labe v Roudnici, jenž byl o něco málo kratší než polovina Karlova mostu (jehož délka činila sotva polovinu ...) übertreffen jmdn., etw. in, an etw. die Karlsteiner Kreuzkapelle übertrifft noch die Wenzelskapelle im Veitsdom an Opulenz des Dekors ~ kaple sv. Kříže na Karlštejně (karlštejnská kaple sv. Kříže) ještě předčí Svatováclavskou kapli v chrámu sv. Víta co do bohatosti (v bohatosti) výzdoby (v bohaté výzdobě) übertreffen jmdn., etw. in, an etw. diese Maßwerkdekoration überbot die der übrigen Fenster und hat selbst das große Fenster am Turmuntergeschoss an Reichhaltigkeit übertroffen ~ tato kružbová výzdoba předčila výzdobu ostatních oken a svým bohatstvím dokonce zastínila velké okno ve spodním patře übertreffen jmdn., etw. in, an etw. ein sehr reifer Plan, der in seiner Geschlossenheit die Grundrisse der meisten zeitgleichen Kirchen in Burgund übertrifft ~ velmi zralý (promyšlený) plán, jenž svou kompaktností (ve své kompaktnosti) předčí většinu tehdejších kostelů v Burgundsku (většinu kostelů, vzniklých v té době v Burgundsku) übertrumpfen jmdn., etw. an etw. jeder suchte, sein Palais in unmittelbarer Nähe vom Hradschin zu errichten und diesen womöglich an Prunk noch zu übertrumpfen ~ každý se snažil postavit si palác v bezprostřední blízkosti Pražského hradu a pokud možno jej ještě větší nádherou předčít (překonat) übertünchen etw. nur die Fassaden sind oft übertüncht worden, die Häuser selbst sind eng, düster und verwohnt ~ opravovaly (natíraly, přetíraly) se často jen fasády, domy samotné jsou úzké, tmavé a pochmurné, nevhodné pro obývání (neposkytují žádný komfort bydlení) überwältigend das Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den hervorragenden Fresken ~ celkový mohutný (silný) dojem z interiéru kostela pramení zvláště z vynikajících fresek (k celkovému dojmu ... přispívají nemalou měrou ... fresky, celkový dojem ... utvářejí především ... fresky) überwältigend das reich ausgestattete Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den hervorragenden Fresken ~ bohatě zdobený interiér kostela působí monumentálním (mohutným) dojmem, na němž se značnou měrou podílejí vynikající fresky (zejména díky vynikajícím freskám) überwiegen in der Nordostschweiz überwiegt in der Volksarchitektur der Fachwerkbau mit weißgetünchten Ausfachungen ~ v severovýchodním Švýcarsku převládá v lidové architektuře hrázděná stavba s nabílenými (nabílo natřenými) vyzdívkami überwiegend das Erscheinungsbild des Platzes bestimmen heute überwiegend Renaissance- und Barockhäuser ~ vzhled náměstí určují dnes především renesanční a barokní domy überwinden etw. der gotische Vertikalismus wurde hier fast völlig überwunden ~ gotický vertikalismus tu byl téměř úplně překonán überwuchernd dieser Tierstil stellt einen manierierten, verfeinerten, überwuchernden Höhepunkt und zugleich Endpunkt der Entwicklung der Tierornamentik in der Buchkunst dar ~ tento zvířecí (zoomorfní) styl představuje manýristický, zjemnělý, detaily překypující vrchol a zároveň ukončení vývoje zvířecí (zoomorfní) ornamentiky v knižním umění 326 Überzeugungs|kraft, e dennoch bleiben die Figuren ohne Überzeugungskraft ~ přesto však postavy (figury) postrádají přesvědčivost überziehen etw. das Thema des Engelsturzes, in Stuckrelief kühn dargestellt, überzieht Altar und Gewölbe ~ téma pádu andělů, směle zobrazené ve štukovém reliéfu, spojuje oltář s klenbou (a klenbu) überziehen etw. mit etw. der blockhafte Grundcharakter des Gebäudes ließ sich freilich nicht ändern; wenigstens überzog man die Fassade mit dekorativem Schmuck ~ základní blokový charakter (blokovitost) budovy nebylo možno ovšem změnit; průčelí bylo alespoň pokryto dekorativní výzdobou (bylo alespoň dekorativně pojednáno) überziehen etw. mit etw. die Glasmasse wurde mit einer starken Goldfolie überzogen ~ skleněná hmota byla potažena silnou zlatou fólií überziehen etw. mit etw. die Plastik ist ganz mit millimeterdünnem Goldblech überzogen ~ plastika je celá potažená zlatým plechem silným (tenkým) jeden, maximálně několik milimetrů übrig|lassen etw. von etw. der Zweite Weltkrieg hat von dieser schönsten und größten Pfarrkirche Kölns nur ein paar kümmerliche Mauerreste übriggelassen ~ po druhé světové válce zbylo z tohoto nejkrásnějšího a největšího farního kostela v Kolíně nad Rýnem jen několik ubohých zbytků zdí U|-förmig ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou) předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby) socialismu um jeweils um Mitternacht dreht sich die Scheibe der Aposteluhr ~ vždy o půlnoci se kruhová deska (kotouč) orloje otočí um Náchod gilt als die erste Stadt in Nordostböhmen, in der Juden ansässig wurden - das war bereits um 1270 ~ Náchod je považován za první město v severovýchodních Čechách, ve kterém se usadili Židé - bylo to už kolem r. 1270 um Parlers Sohn Wenzel, der 1397 die Prager Dombauhütte leitete, ist vermutlich identisch mit jenem Meister Wenzel, der um 1400 am Wiener Stephansdom arbeitete ~ Parléřův syn Václav, jenž v r. 1397 řídil pražskou chrámovou stavební huť, je pravděpodobně týž mistr Václav, který pracoval kolem r. 1400 na dómu sv. Štěpána ve Vídni um über den ”weichen” Stil hinaus geht das Votivbild des Prager Erzbischofs Johann Očko von Vlašim (um 1370) mit porträtähnlichen Darstellungen von Karl IV. und Wenzel IV. ~ rámec ”krásného” stylu přesahuje (překračuje) (z rámce ... vybočuje) votivní obraz pražského arcibiskupa Jana Očka z Vlašimě (kolem r. 1370) s vyobrazeními Karla IV. a Václava IV., majícími portrétní rysy (majícími do určité míry portrétní charakter) um der Übergang zur gotischen Kunst verläuft bereits um 1150 bruchlos ~ přechod ke gotickému umění probíhá už kolem r. 1150 bez velkého přelomu (probíhá plynule už kolem r. 1150) um ... herum die Gebäude sind um einen Innenhof herum angelegt ~ budovy jsou postaveny (uspořádány) 327 kolem nádvoří umbauen etw. zu etw. die gotischen Burggebäude, von denen nur der zylindrische Turm seine ursprüngliche Gestalt behalten hat, wurden zu einem Schloss umgebaut ~ gotické hradní budovy, z nichž si jen válcová věž zachovala svou původní podobu, byly přestavěny v (na) zámek Umfang, r Holbeins Schaffen kann an Umfang und Vielseitigkeit nur mit dem Dürers verglichen werden; als Bildnismaler ist er unerreicht ~ Holbeinovo dílo lze srovnat co do rozsahu a mnohostrannosti jen s Dürerovým (Holbeinova tvorbu lze srovnávat ... jen s Dürerovou); jako portrétista je nedostižný umfangen etw. das alles ist von einem Strahlenkranz umfangen (Monstranz) ~ toto všechno je orámováno (rámováno, obklopeno) věncem paprsků (toto vše rámuje, obklopuje věnec paprsků) (monstrance) umfassen etw. das Diözesanmuseum Brixen, das seit kurzem seinen Sitz in der Hofburg hat, umfasst den Domschatz und Kunst der Neuzeit ~ diecézní muzeum Brixenu, jež bylo nedávno umístěno do biskupsko-knížecí rezidence (sídlí v ...), obsahuje chrámový poklad a umění nové doby (v diecézním muzeu ... se nachází chrámový poklad ...) umfassen etw. der Domschatz umfasst liturgische Gegenstände, Gefäße, Reliquien und viele andere Kostbarkeiten ~ chrámový poklad obsahuje liturgické předměty, nádoby, relikvie a mnohé další cennosti (vzácnosti) (součástí chrámového pokladu jsou ...) (v chrámovém pokladu jsou ...) umfassen etw. der Expressionismus umfasste anfänglich alle fortschrittlichen Kunstrichtungen der letzten Jahre vor dem Ersten Weltkrieg - vom Fauvismus, Kubismus, Futurismus bis zu den ersten abstrakten Bestrebungen ~ expresionismus zahrnoval zpočátku všechny pokrokové umělecké směry z posledních let před první světovou válkou - od fauvismu, kubismu, futurismu až k prvním pokusům (až po první pokusy) o abstrakci umfassen etw. die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě pozemek s četnými domy včetně skladiště ...) umfassen etw. die Farbskala umfasst rund 30 Töne, aufgebaut auf den Grundfarben rot und blau ~ škála barev (barevná škála) obsahuje kolem 30 barevných tónů, vzniklých (vycházejících, vytvořených) ze základních barev červené a modré umfassen etw. die Straße weitet sich hier platzartig, um die Kirche zu umfassen; ihr neugotischer Turm bietet sich bereits vom Kaiser-Wilhelm-Ring her als Blickfang dar ~ ulice se zde rozšiřuje, aby dosáhla (sahala) až ke kostelu, a vytváří prostor podobný náměstí; jeho novogotická věž člověka upoutá již při pohledu z náměstí Císaře Viléma umfassen etw. die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná patosu) z dělnického světa (světa dělníků) umfassend 328 ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny 13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším stavebním úpravám (byl dále přestavován) umfassend das Schloss Benátky nad Jizerou wird zur Zeit umfassend restauriert ~ zámek Benátky nad Jizerou se nyní (v současné době) celý důkladně restauruje umformen etw. aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~ z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena průčelí) umformen etw. das Barock hat dies ins Repräsentativ-Pathetische und das Rokoko ins Elegant-Kapriziöse umgeformt ~ baroko toto přetvořilo se zdůrazněním reprezentativnosti a patetičnosti a rokoko se zdůrazněním (s vyzdvižením) elegantní rozvernosti umfunktionieren etw. zu etw. als sich unter den Habsburgern die eigentliche Residenz nach Westen vorschob, wurden die Palasträume zu Kanzleistuben bzw. Magazinen umfunktioniert ~ když se za Habsburků vlastní rezidence přesunula (posunula) dál na západ, staly se z místností kanceláře či skladiště umfunktionieren etw. zu etw. die Kirche wurde zu einem Ausstellungssaal umfunktioniert ~ kostel byl přeměněn na (ve) výstavní sál (z kostela se stal výstavní sál, kostel se začal užívat jako výstavní sál) umgeben etw. eindrucksvoll ist der Innenhof, der an drei Seiten von einem dreigeschossigen Arkadengang umgeben ist ~ působivé je nádvoří, jež je ze tří stran tvořeno (obklopeno) trojpatrovým arkádovým ochozem (jehož tři strany tvoří trojpatrový arkádový ochoz) umgeben etw. im Zentrum der Scheibe befindet sich das Altstädter Wappen, umgeben von den zwölf Tierkreiszeichen ~ ve středu kruhové desky je staroměstský znak (erb) (znak, erb Starého Města) obklopený dvanácti znaky zvířetníku (zvěrokruhu) umgeben etw. die Giebelfassade, dessen Geschosse von Gesimsen abgegrenzt und von kannelierten Säulen gegliedert werden; kunstvolle Voluten umgeben den Giebel ~ průčelí se štítem, jehož patra jsou vymezená římsami a členěná kanelovanými sloupy; štít rámují umělecky provedené (ztvárněné) voluty (okraje štítu jsou zdobeny ... volutami) umgeben etw. mit etw. unter Břetislav I. wurde die Burg 1042 mit einer 2 m dicken Ringmauer umgeben, im Osten und Westen wurden Türme angefügt, im Süden kam später ein Tor hinzu ~ za Břetislava I. v r. 1042 byl hrad obehnán dva metry silnými hradbami (hradbami silnými dva metry) (dva metry silnou hradební zdí) (byly kolem hradu postaveny dva metry silné hradby, dva metry silná hradební zeď), na východě a západě byly připojeny (přistavěny) věže, na jihu pak později přibyla brána umgehen jmdn. man kann hier Peter Parler nicht umgehen ~ o Petru Parléři se zde nelze nezmínit (Petra Parléře zde nelze vynechat) umgestalten etw. zu etw. das Haus ”Zur steinernen Glocke” wurde wahrscheinlich vor der Mitte des 14. Jh. durch die Gemahlin Johanns von Luxemburg zu einem städtischen Palais umgestaltet ~ dům ”U kamenného zvonu” byl pravděpodobně před polovinou 14. stol. přestavěn manželkou Jana 329 Lucemburského v městský palác umgestalten etw. zu etw. der Alte Botanische Garten ist in den Jahren 1935 bis 1937 zum Park umgestaltet worden ~ Stará botanická zahrada byla v letech 1935 až 1937 přeměněna v (na) park umgestalten etw. (zu etw., wie) das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda (průčelí) umgittert der umgitterte Brunnen ~ kašna s mříží umgreifen etw. an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází) první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu): velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na sloupcích, nad nimi šestilist umgreifen etw. die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou (devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys umhüllen etw. mit etw. 1968 empfing die Menge auf dem Altstädter Ring die Panzer des Warschauer Pakts mit Molotowcoctails, das Jan-Hus-Denkmal wurde mit Trauerfloren umhüllt ~ v r. 1968 přivítal na Staroměstském náměstí dav tanky Varšavského paktu zápalnými lahvemi, pomník Jana Husa byl smutečně zahalen (byl zahalen smutečním flórem) umkehren, Wirkung aufgrund der Entwicklung der letzten 45 Jahre kann man sich die ursprüngliche Situation von Köln nur anhand von alten Fotos und Zeichnungen vorstellen - die Hochhä user haben die Wirkung umgekehrt ~ vzhledem k vývoji posledních 45 let si můžeme původní situaci Kolína představit jen pomocí (na základě) starých fotografií a kreseb - výškové budovy zásadně změnily umělecký účin (dojem), jímž město působí Umland, s empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku) podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s krásnými výhledy do okolí) umlaufend von einem umlaufenden Umgang des Schlosses Humprecht hat man eine herrliche Aussicht ~ z ochozu zámku Humprecht je nádherný výhled umlaufend weiterhin verdient hier der Bibliotheksaal mit mehrfarbigem Parkettboden und umlaufender zierlicher Galerie Beachtung ~ dále zde zasluhuje pozornost knihovna s parketovou podlahou ze dřeva různé barvy a s malou půvabnou galerií (malým půvabným ochozem) kolem stěn umlaufend der Kirchenraum wird durch eine umlaufende Galerie und ein weit vorspringendes Wandgesims 330 horizontal gegliedert ~ kostelní interiér je horizontálně členěn galerií, jež obíhá kolem celého prostoru, a mohutnou římsou ummanteln etw. die von der Kathedrale fast ganz ummantelte Wenzelskapelle ~ Svatováclavská kaple, vkomponovaná téměř cele do katedrály (obemknutá téměř cele katedrálou) (jako pláštěm téměř celá krytá katedrálou) ummanteln etw. ein Bau mit einer rechteckig ummantelten Konche ~ stavba s konchou, jež je pravoúhle obestavěna (s pravoúhle obestavěnou konchou) ummauern etw. mit einer ummauerten Fläche von 285 ha (Köln 97 ha) war Trier zur Römerzeit die größte Stadt nördlich der Alpen ~ svou hradbami obehnanou rozlohou, činící 285 ha (Kolín nad Rýnem 97 ha), byl Trevír v římské době největším městem severně (na sever od) od Alp Umnutzung, e eine Zweckentfremdung erfuhr die Kirche bei ihrer Umnutzung zum Lagerraum ~ to, že se kostel začal používat jako skladiště, znamenalo odcizení jeho původnímu účelu (naprosté popření jeho původního účelu) umprägen etw. Bambergs urbanistische Gestalt ist mittelalterlich, nur barock umgeprägt ~ urbanistický vzhled Bamberku je středověký (urbanistická podoba Bamberku je středověká), baroko přineslo městu pouze určité změny (v baroku město doznalo pouze určitých změn) (základ urbanistického vzhledu Bamberku je středověký, baroko dodalo pouze určité vnější změny) umrahmen etw. der Altar, der von vier gewundenen Säulen umrahmt wird ~ oltář, rámovaný (orámovaný) čtyřmi točitými sloupy Umriss, r das heutige Vevey hat seine historischen Umrisse weitgehend verloren ~ dnešní Vevey ztratilo do značné míry svůj historický vzhled (své historické panorama) umrunden etw. wer mit dem Wagen fahren wollte, musste den Burghügel umrunden ~ kdo chtěl jet vozem, musel obejet hradní návrší umschließen etw. eine haushohe Mauer umschließt den Garten ~ zahradu obklopuje zeď sahající do výše domu (... velmi vysoká zeď) umschließen etw. der mehrere Innenhöfe umschließende Schlosskomplex in Náchod spiegelt in seinen Bauwerken die Stilentwicklung vom 13. bis 18. Jh. wider ~ stavba zámeckého komplexu v Náchodě, zahrnující několik nádvoří, odráží (obráží) (stavba zámeckého komplexu v Náchodě s několika nádvořími odráží ...) vývoj uměleckých slohů od 13. do 18. stol. umschließen etw. der Römerbrunnen (1915) umschließt den Stumpf eines Turmes der römischen Stadtmauer ~ Římská kašna (1915) je postavena tak, že má ve svém středu (že obklopuje) torzo věže (je postavena kolem torza věže) římského opevnění umschließen etw. die von einem Bogen und einer Linie umschlossene Fläche ~ plocha vymezená (ohraničená) obloukem a čarou umschweben jmdn., etw. acht weiße Marmorsäulen tragen eine Krone, umschwebt von Engeln ~ osm bílých mramorových sloupů nese korunu, kolem níž se vznášejí andělé umstellen etw. 331 der Kern des Grabmonuments ist von kielbögigen Arkaden umstellt ~ jádro náhrobku je lemováno arkádou z oslích hřbetů (z kýlových oblouků) umstülpen etw. das aus der mittleren Fontäne hochgeworfene Wasser wird von einer umgestülpten Schale nach unten weitergegeben ~ voda stříkající z prostřední fontány padá dále dolů na překlopenou kamennou skořepinu (mušli) umwandeln etw. Michelangelo wandelte den Kapitolsplatz, das mittelalterliche Zentrum Roms, zwischen 15461564 um und schuf die erste große Platzanlage der Renaissance ~ Michelangelo výrazně změnil v letech 1546-1564 podobu (vzhled) Kapitolského náměstí, centrum Říma ve středověku, a vytvořil první velké náměstí renesance umwandeln etw. in etw. die Große Festung in Theresienstadt wurde 1940 in ein jüdisches Ghetto umgewandelt ~ Velká pevnost v Terezíně byla v r. 1940 přeměněna v židovské ghetto umwandeln etw. in etw. die Kirche wurde 1498 in eine dreischiffige Hallenkirche umgewandelt ~ kostel byl v r. 1498 přeměněn (přestavěn) v trojlodní síňový (halový) kostel Umwelt|einfluss, r die durch Zeit und Umwelteinflüsse stark angegriffenen Sandsteinfiguren ~ pískovcové sochy poznamenané zubem času a vlivem životního prostředí umziehen etw. den erhöhten Chor umzieht ein Umgang ~ zvýšený chór je lemován ochozem (okolo, kolem zvýšeného chóru vede, je ochoz) umziehen etw. ein lichter Raum, von Emporen umzogen ~ světlý prostor s emporami po obvodu umziehen etw. die Zwerggalerie, die den westlichen Mittelturm im Obergeschoss auf drei Seiten umzieht ~ trpasličí galerie, jež ze tří stran obepíná nad přízemím západní střední věž (vedoucí, táhnoucí se po střech stranách věže nad ...) unansehnlich da die Funeralbanner im Laufe der Zeit durch Staub und Witterungseinflüsse unansehnlich wurden, ersetzte man sie durch Holztafeln ~ protože se funerální korouhve stávaly v průběhu doby působením prachu a pověrnostních vlivů nevzhlednými, nahrazovaly se dřevěnými deskami unaufdringlich im Inneren dieses unaufdringlichen Bauwerks sind brillante Stuckarbeiten von den Brüdern Asam von Interesse ~ v interiéru této nenápadné stavby návštěvníka zaujmou brilantní štuky bratří Asamů (zajímavostí interiéru této ... stavby jsou ... štuky ...) unausgewogen dieses Bauwerk provoziert vor allem durch seine unausgewogenen Proportionen ~ toto dílo provokuje především svými nevyváženými proporcemi unbeholfen räumliche Einzelheiten sind unbeholfen wiedergegeben; von besonderer Ausdruckkraft sind jedoch die Farben, unter denen ungebrochene Lokalfarben vorherrschen ~ prostorové podrobnosti (detaily) jsou reprodukovány (provedeny, podány) neuměle (neobratně); ovšem barvy, mezi nimiž převládají nelomené lokální tóny, mají zvláštní výrazovou sílu Unbeholfenheit, e die Mauerung ist von rauher Unbeholfenheit ~ způsob zdění je drsně neumělý unbestritten nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik 332 ~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...) unbunt ein unbuntes Feld auf einer roten Fläche erscheint grün ~ nebarevné pole na červené ploše se jeví (vypadá) jako zelené undenkbar ohne etw. wesentliche Teile des großen Südturms am Wiener Stephansdom sind architekturgeschichtlich undenkbar ohne den Südturm des Veitsdomes ~ podstatné části velké jižní věže vídeňského dómu sv. Štěpána jsou z hlediska architektonického vývoje nemyslitelné bez jižní věže chrámu sv. Víta Unebenheit, e bei mittelalterlichen Bauten wird der Putz nicht mit der Latte geebnet und folgt allen Unebenheiten des Mauerwerks ~ u středověkých staveb se omítka nezarovnává latí, sleduje (kopíruje) naopak všechny nerovnosti zdiva uneinnehmbar durch die günstige Lage am Rande ausgedehnter Waldungen auf einem schmalen Felsvorsprung über der Sázava blieb die Burg Český Šternberk lange uneinnehmbar ~ pro svou výhodnou polohu na kraji rozsáhlých (rozlelých) lesů (hvozdů) na úzkém skalním ostrohu nad Sázavou zůstal hrad Český Šternberk dlouho nedobytným (nedobyt) uneinnehmbar die neue Stadtmauer mit ihren 12 mächtigen Toren machte die Stadt für mehrere Jahrhunderte uneinnehmbar ~ nové městské hradby s 12 mohutnými branami činily (učinily) město po (na) několik staletí nedobytným unelegant das Nebeneinander der Stile wirkt hier nicht überladen und unelegant ~ výskyt několika stylů pohromadě zde nepůsobí přeplácaně a neelegantně unerreicht Holbeins Schaffen kann an Umfang und Vielseitigkeit nur mit dem Dürers verglichen werden; als Bildnismaler ist er unerreicht ~ Holbeinovo dílo (Holbeinova tvorba) se může srovnávat co do rozsahu a mnohostrannosti jen s Dürerovým (Dürerovou); jako portrétista je nedostižný unerreicht Michael Pacher, einer der genialsten Maler des deutschen Sprachgebietes, schuf, angeregt von Werken Mantegnas, Figuren von bisher unerreichter Plastizität ~ Michael Pacher, jeden z nejgeniálnějších malířů německy mluvících oblastí, vytvořil - poučen (ovlivněn) dílem Mantegnovým - postavy dosud nebývalé (nedostižné) plastičnosti unförmig unförmige gegossene römische Münzen des 3. Jahrhunderts v.u.Z. ~ neforemné lité římské mince 3. století př.n.l. ungefüge bei diesem etwas ungefügen Ercheinungsbild der Fassade zur Straße hin überrascht die differenzierte Architektur der Gartenfront ~ při tomto trochu těžkopádném (nesourodém) průčelí (vzhledu průčelí) (neobratně řešeném průčelí) směrem do ulice překvapí architektonicky diferencované zahradní průčelí ungehemmt Spaniens Barock ist aufs stärkste von ungehemmter Dekoration geprägt ~ dominantním rysem baroka ve Španělsku je nespoutaná dekorativnost ungeheuer da der Meister sein ungeheueres Pensum in der Kreuzkapelle sicher nicht allein bewältigen konnte, müssen ihm mehrere Gehilfen zur Hand gegangen sein ~ protože tento mistr jistě nemohl zvládnout ono ohromné dílo v kapli sv. Kříže sám, muselo mu určitě pomáhat 333 (pomáhalo nu určitě, musel mít určitě k ruce, měl určitě k ruce) několik pomocníků Ungekünsteltheit, e dieser lichtvolle Raum überrascht angenehm durch seine Prunklosigkeit und Ungekünsteltheit ~ tento světlý prostor (tento prostor plný světla) příjemně překvapuje svou střízlivostí (prostotou) a nevyumělkovaností (nestrojeností) ungelenk in den neuen privaten Galerien von Bratislava sieht man vor allem ungelenk verfremdeten folkloristischen Kitsch ~ v nových soukromých bratislavských galeriích lze vidět především nemotorný (nešikovný, toporný, strnulý), odcizený folkloristický kýč ungenießbar die heutige Gestalt der Burg Trifels in der Pfalz ist für uns fast ungenießbar ~ dnešní vzhled hradu Trifels ve Falci je pro nás dnes téměř nepřijatelný (nestravitelný, působí na nás téměř příšerně) Ungereimtheit, e solche Ungereimtheiten gibt es in der romanischen Architektur eine Menge ~ takových nepravidelností (nepřesností) je v románské architektuře mnoho ungeschlacht die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu typů nábytku (od Egypťanů pochází řada typů nábytku); nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již líbivější (již více lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci ungewöhnlich die Gestaltung des gotischen Chorraums ist ungewöhnlich und fesselnd ~ pojednání (způsob provedení, architektonické řešení) gotického chóru je nezvyklé a poutavé ungewöhnlich der Grundriss des Schlosses Karlskrone ist ungewöhnlich: drei quadratische Seitenflügel sind an einen runden Mittelbau angefügt ~ půdorys zámku Karlova Koruna je nezvyklý: tři čtvercová postranní křídla jsou připojena k ústřední (centrální) části stavby kruhového půdorysu ungewöhnlich die anderen erreichten nur noch das Mittelmaß, aber das Mittelmaß dieses Landes und dieser Zeit lag ungewöhnlich hoch ~ ostatní dosáhli už jen průměru, ale průměrná úroveň v této zemi a v této době byla neobyčejně vysoká ungewöhnlich die Museumsinsel Hombroich ist ein ungewöhnlicher Ort, Schauplatz eindringlicher Verbindung von Kunst und Natur; es ist etwas Verschwiegenes um diese Auenlandschaft ~ ostrov muzeí Hombroich je neobyčejným místem, dějištěm (místem) působivého spojení umění a přírody; tato krajina niv (nivní krajina) má v sobě cosi zádumčivého (tajemného) unhandlich aufgrund der Handlichkeit und Verfügbarkeit der Aluminiumplatten ist die Algraphie eine Technik, die dem Künstler ein unabhängigeres Arbeiten erlaubt als mit den unhandlichen und schweren Lithographiesteinen ~ pro pohodlné opracovávání a dostupnost (snadnou dostupnost, dosažitelnost) hliníkových desek je algrafie technikou, jež umožňuje umělci nezávislejší práci než s nesnadno manipulovatelnými a těžkými litografickými kameny unikal der neue unikale Fund in Ägypten ~ nový unikátní nález v Egyptě unmaßstäblich der Neubau ist ganz unmaßstäblich ~ novostavba postrádá jakéhokoli přirozeného měřítka (přirozených proporcí) (proporce této stavby jsou naprosto nepřirozené) 334 unmerklich Barock: divergierende Linien täuschen größere Räume vor, Holz wird aus Ersparnisgründen marmoriert, und Stuckfiguren gehen unmerklich in illusionistische Deckenfresken über ~ baroko: divergentní (rozbíhající se) linie předstírají větší prostory, z úsporných důvodů se napodobuje mramor ve dřevě (se dřevo mramoruje) a postavy ze štuku přecházejí nepozorovaně v ilusionistické nástropní fresky (do ... fresek) Unmittelbarkeit, e die starke Wirkung dieses Bildnisses beruht vor allem auf seiner Lebensnähe und Unmittelbarkeit ~ silný umělecký účin tohoto portrétu spočívá (tkví) především v jeho věrnosti zobrazované skutečnosti (v jeho realismu, věrnosti zobrazovanému originálu) a bezprostřednosti Unmittelbarkeit, e jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů unortodox venetianische Motive - ins Assymetrische und Unorthodoxe gewendet - klingen in der Gestaltung und Anordnung der Kuppeln des Mausoleums für Kaiser Ferdinand II. in Graz an ~ ve tvaru a uspořádání kupolí mauzolea císaře Ferdinanda II. ve Štýrském Hradci lze rozeznat (jsou patrné, se ozývají) benátské motivy, užité zde však asymetricky a neortodoxně (netradičně) unprätentiös der realistische, unprätentiöse Gestus Bendls Figuran hebt sie klar von den Werken der folgenden Bildhauergeneration ab ~ realistický, nepatetický výraz (výraz obličeje, gest a postoje) Bendlových postav je zřetelně odlišuje od děl následujících generací sochařů (realistická, nepatetická gesta je zřetelně odlišují ...) Unregelmäßigkeit, e die Unregelmäßigkeit innerhalb der acht Arkadenbögen sind ein Hinweis darauf, dass es sich in der Gotik um vier getrennte Häuser handelte ~ nepravidelnosti u osmi oblouků podloubí poukazují na to (jsou dokladem toho, svědčí o tom), že šlo v gotice o čtyři samostatné domy unscheinbar von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový půdorys je poměrně skromný unscheinbar einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální) klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj unschön sie wurden in unschönen, oft süßlich wirkenden Farben ausgeführt ~ byly provedeny v nehezkých, často nasládlých barvách unter bis auf geringe Umgestaltungen unter Albrecht von Waldstein und Zerstörungen 1774 blieb Bösig von anderen Eingriffen verschont ~ až na malé přestavby za Albrechta z Valdštejna a poškození v r. 1774 zůstal Bezděz ušetřen dalších zásahů unter das Dominikanerkloster ist das älteste Baudenkmal von Budweis (1245 gegründet, 1340-70 335 unter Mitarbeit der Prager Bauhütte beendet) ~ dominikánský klášter je nejstarší památkou Českých Budějovic (založen v r. 1245, dokončen ve spolupráci s pražskou stavební hutí 134070) unter das Hussitenheer unter Jan Žižka schlug 1420 das zahlenmäßig weit überlegene Kreuzfahrerheer König Sigismunds in der Schlacht am Veitsberg ~ v r. 1420 porazili husité pod vedením Jana Žižky na vrchu Vítkově křižácké vojsko krále Zikmunda, jež bylo početně mnohem silnější (v r. 1420 porazilo na Vítkově husitské vojsko pod vedením Jana Žižky podstatně početnější křižácké vojsko krále Zikmunda) unter das langgestreckte Bauwerk wurde 1874-1885 unter Verwendung von Stilelementen der italienischen Hochrenaissance erbaut ~ tato protáhlá stavba vznikla v letech 1874-1885 za použití stylových prvků italské vrcholné renesance unter die phantasielosen Hausnummern wurden nach französischem Vorbild erst 1770 unter Kaiserin Maria Theresia eingeführt ~ domovní čísla, postrádajcí jakoukoli fantazii, byla zavedena podle francouzského vzoru teprve roku 1770 za císařovny Marie Terezie unter die Stadt nahm unter den letzten Babenbergern das Gebiet des ersten Bezirks ein ~ město se za posledních Babenberků rozkládalo na území prvního okresu unter unter den Denkmälern dieser Zeit ist das bekannteste die ”Navicella” des Giotto von 1298 in der Vorhalle der Peterskirche zu Rom ~ mezi uměleckými památkami této doby je nejznámější Giottova ”Navicella” z r. 1298 v předsíni chrámu sv. Petra v Římě unter unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a velkolepými freskami unter ein Restaurator sollte unter möglichster Schonung des ursprünglichen Zustandes vorgehen ~ restaurátor by měl postupovat způsobem co nejšetrnějším (nejohleduplnějším) k původnímu stavu (by měl co nejvíce respektovat původní stav) unterbauen etw. mit etw. in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách unterbringen etw. geht man links in den Chorraum hinein, stößt man auf die alte Sakristei, in der früher die Domschatzkammer untergebracht war ~ vejdeme-li z levé strany do kněžiště, narazíme na starou sakristii (dostaneme se ke staré sakristii), v níž byla dříve umístěna (uložena, v níž byla dříve) katedrální klenotnice (klenotnice dómu) unterbringen etw. in etw. die Sammlung ist im Ausstellungspavillon untergebracht ~ tato sbírka je umístěna ve výstavním pavilonu unterbringen etw. wo der Domschatz ist seit 1961 in dieser Kapelle untergebracht ~ chrámový poklad je od roku 1961 umístěn v této kapli (je v této kapli) 336 unterbringen etw. wo heute ist im Klementinum die Universitätsbibliothek untergebracht ~ dnes je v Klementinu umístěna (dnes je v Klementinu) univerzitní knihovna Unterfangen, s das Wagnis dieses kühnen Unterfangens wird deutlich, sobald man bedenkt, auf welchem Unterbau der Saal zu stehen kam ~ odvážnost tohoto smělého počinu vynikne, když si uvědomíme, na čem sál spočívá (... si uvědomíme, když uvážíme, na čem sál spočívá) untergehen die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist, überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky), překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou harmonii (v půvabný soulad) untergehen untergegangene Stadtansichten werden durch die Veröffentlichung von Kupferstichen, Holzschnitten und Fotos in Erinnerung festgehalten ~ vydávání rytin, dřevorytů a fotografiií umožňuje uchovat vzpomínku na zaniklé pohledy na město unterhalb die unterhalb der Festung liegenden Häuser sind deutlich vom Zahn der Zeit angegriffen ~ domy (domy stojící) pod pevností jsou zřetelně poznamenány zubem času (domy pod pevností zřetelně poznamenal zub času) unterhalten etw. in gotischer Zeit gehörte das Gebiet des heutigen Klementinums den Dominikanern (seit 1232), die hier ein Kloster unterhielten ~ v gotické době patřilo území dnešního Klementina dominikánům (od r. 1232), kteří zde měli klášter unterkellern etw. auf dem von einer großen Tiefgarage unterkellerten Platz ~ na náměstí, pod nímž jsou velké podzemní garáže unterlegen etw. einer Sache der Form wurde ein symbolischer Sinn unterlegt ~ formě byl přikládán symbolický smysl (forma měla symbolický smysl) untermauern etw. durch etw. die durch Quellenberichte hinreichend untermauerten Thesen ~ teze podložené dostatečně písemnými (archivními) doklady (zprávami) unterordnen, sich einer Sache notwendige Veränderungen der Bauten werden mit modernen Mitteln vorgenommen und haben sich taktvoll der Gesamterscheinung unterzuordnen ~ nutné změny jsou u staveb prováděny moderními prostředky a musí se citlivě podřídit celkovému vzhledu unterrichten jmdn. über etw. wir sind über das Werk Meister Oswalds gut unterrichtet ~ dílo Mistra Oswalda je nám dobře známo (dobře známe) (o díle ... máme dost informací, máme dost zpráv) unterstehen einer Sache die Bewohner dieser Bürgerhäuser unterstanden der Gerichtsbarkeit der Malteser ~ obyvatelé těchto měšťanských domů spadali pod soudní pravomoc (byli podřízeni soudní pravomoci) maltézských rytířů unterstellen etw. jmdm., etw. Hilebald wurde als erster zum Erzbischof erhoben (794-818); seiner Metropole Köln wurden die Bistümer Lüttich, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück und anfänglich auch Bremen unterstellt ~ Hilebald byl jako první povýšen na arcibiskupa (794-818); jeho metropoli Kolínu nad Rýnem 337 byla podřízena biskupství Lutych, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück a zpočátku i Brémy unterstreichen etw. die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht, wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika unterstreichen etw. es unterstreicht ihren ruhenden Charakter ~ zdůrazňuje (podtrhuje) to její poklidný (statický) vzhled (charakter) untersuchen etw. auf etw. wir untersuchten eine Anzahl von Kunstwerken auf Gemeinsamkeiten ~ zkoumali jsme řadu uměleckých děl z hlediska toho, co mají společné (co je na nich shodné) (jaké mají společné, shodné znaky, rysy) unterteilen etw. ein schon im 14. Jh. hier bestehendes Obergeschoss, das in mehrere kleinere Räume von wesentlich geringerer Höhe unterteilt war ~ horní patro, jež zde již bylo (existovalo) ve 14. stol., bylo rozděleno do několika menších, podstatně nižších místností unterteilen etw. die Tiefdrucktechniken werden ganz allgemein in manuelle Stich- und Ätzverfahren unterteilt ~ techniky tisku z hloubky (hlubotisku) se obecně dělí (rozdělují) na manuelní rytecké a leptací postupy unterteilen etw. an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází) první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu): velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na sloupcích, nad nimi šestilist unterteilen etw. ein kreisrundes, durch speichenartig angeordnete Sprossen unterteiltes Fenster ~ okrouhlé (kruh