hesla poloterminologické povahy včetně kontextů

Transkript

hesla poloterminologické povahy včetně kontextů
N-Č slovník výtv. umění
Příloha - HESLA POLOTERMINOLOGICKÉ POVAHY
S KONTEXTY
Charakteristika a ukázka
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Příloha je určena především průvodcům, překladatelům, tlumočníkům, pracujícím v oblasti výtv.
umění, rovněž badatelům a studentům oborů dějin umění i obecných dějin jako pomůcka při
tvorbě kultivovaných a jazykově bohatých psaných i mluvených textů cizím jazyce; důležité
všeobecně pro detailní pochopení textu v cizím jazyce.
Zákl. charakteristika - viz stručně Legenda.
Příloha obsahuje 5 000 hesel.
Hesla se týkají v naprosté většině architektury, urbanismu a památkové péče.
Typy hesel:
o výrazy z oblasti estetického působení architektonického díla
o popisující polohu a zasazení díla či její části do celku
o výrazy používané v literatuře o dějinách architektury
o výrazy popisující historický kontext vzniku stavby
o výrazy uvedené pro upozornění na správné použití předložek, letopočtů apod.
vyskytujících se v uměnovědné literatuře – představují z překladatelského hlediska častý
zdroj chyb. Důležité především při produkci textů v němčině.
Hesla nejsou tedy vyloženě termíny z jednotlivých oborů hlavního hesláře. Termín
„poloterminologický“ je zde užíván v souladu s lexikografickou literaturou.
Klíčové slovo je uvedeno vždy s celým kontextem – celá věta či část věty. Tento kontext je
přeložen do češtiny – uvedeny nejdůležitější možnosti převedení německého textu do češtiny Jde
tedy o zrcadlový překlad celého hesla.
Příloha vznikla excerpcí německé uměnovědné literatury především o českých i německy
mluvících zemích.
Kontextuální část hesla začíná vždy malým písmenem (samozřejmě není-li na začátku
substantivum) z důvodu formálního sjednocení (kontext. část hesla je někdy celou větou, ale
velmi často též jen její částí) - český překlad kontextuální části postihuje
ab
ab 1370 hat man am Hochchor des Veitsdoms gearbeitet ~ od r. 1370 se pracovalo na chóru
katedrály sv. Víta
ab
ab 1872 leitete Josef Mocker in Anlehnung an die Pläne von Peter Parler die Arbeiten am Dom
~ od r. 1872 řídil Josef Mocker práce na katedrále podle plánů (vycházeje z plánů, opíraje se o
plány) Petra Parléře
ab
lutherisch gesinnte Deutsche wandern ab 1549 nach Böhmen ein und verstärken die Opposition
gegen die unter den katholischen Habsburgern einsetzende Gegenreformation ~ lutersky
(protestantsky) smýšlející Němci přicházejí (se stěhují) od r. 1549 do Čech a posilují opozici,
namířenou proti katolickým Habsburkům, za jejichž vlády začala doba protireformace
ab
zu den Bildpostkarten, die ab 1870 in Gebrauch kamen, zählen vor allem die Ansichts-,
Glückwunsch- oder Kunstpostkarten ~ k obrazovým dopisnicím (dopisnicím s obrazovou
1
stranou), jež se začaly používat od r. 1870, patří (se řadí) především pohlednice, blahopřání či
dopisnice s uměleckými reprodukcemi
abändern etw.
die Ausführung der Baupläne besorgte Anselmo Luragho, der wahrscheinlich die
ursprünglichen Entwürfe geringfügig abänderte ~ realizaci stavebních plánů (návrhů stavby)
provedl (stavební plány, návrhy stavby realizoval) Anselmo Luragho, jenž původní návrhy
pravděpodobně poněkud (nepatrně) pozměnil
Abart, e
eine Abart der Guaschtechnik ist die französische Malweise ”détrempe” ~ druhem (určitým
druhem) kvašové techniky je francouzský způsob malby ”détrempe” (francouzská technika ...)
abbekommen etw. (kolokv.)
der Lettner hat im Zweiten Weltkrieg trotz Einbetonierung einiges abbekommen ~ lettner byl ve
druhé světové válce i přes zabetonování poškozen (utrpěl jisté škody) (utrpěl jisté šrámy kolokv.)
abbilden etw.
der Expressionismus, der in Abgrenzung von Naturalismus und Impressionismus nicht in erster
Linie Wirklichkeit oder deren sinnlich erfahrbare Teile abbilden wollte, sondern vielmehr danach
strebte, ... ~ expresionismus, jenž neusiloval ve snaze vymezit se vůči (odlišit se od)
naturalismu a impresionismu především o zobrazení skutečnosti a jejích smyslově vnímatelných
částí, ale snažil se spíše o to, ...
abblättern von etw.
die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~
vysoká popraskaná průčelí (vysoké popraskané fasády) domů (průčelí, fasády s trhlinami v
omítce i zdech), z nichž vůčihledě odprýskává (oprýskává) kdysi barevná malířská výzdoba
abbrechen etw.
das 1901 abgebrochene Krennhaus, dessen mächtiges Volumen ein Gegengewicht zum
gegenüberliegenden Kinsky-Palais bildete ~ Krenův dům, jenž byl zbořen (zbourán) v r. 1901,
tvořil svým mohutným objemem protiváhu k protilehlému paláci Kinských (k paláci Kinských,
stojícímu naproti)
abbrechen etw.
der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags
beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo
(husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou
(nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé)
abbrennen
der neugotische Flügel brannte ab ~ novogotické křídlo vyhořelo
aberkennen etw.
Leitmeritz stand auf der Seite der aufständischen protestantischen Stände, wofür es nach deren
Niederlage seine Vorrechte aberkannt bekam ~ Litoměřice stály na straně povstaleckých
protestantských stavů, a proto po jejich porážce pozbyly svých pravomocí (a proto jim byly po ...
odňaty jejich pravomoce, pravomoci) (... ztratily své výsady)
abgeben etw.
die lange Fassade wird durch einen konkaven Mittelteil und die flankierenden Türme belebt,
welche eine prächtige Umrahmung der Tambourkuppel abgeben ~ dlouhé průčelí je oživeno
konkávní střední částí a postranními věžemi, jež tvoří (vytvářejí) nádherný (skvělý) rámec (jež
nádherně rámují) kopuli (kupoli) na tamburu
abgefuchst
dieses abgefuchste Hotel ist fast eine Ruine ~ tento příšerně sešlý hotel je téměř ruina
abgegriffen
eine Münze mit abgegriffenem, verwischtem Gepräge ~ mince s ohmataným, setřeným rázem
2
abgehen von etw.
dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten
Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von
den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se
svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním
příkladem tohoto žánru (krásným příkladem tohoto žánru z období renesance); pozdější
příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design)
abgehen von etw.
die beiden Seitenmauern gehen von der Mittelmauer im gleichen Winkel ab ~ obě postranní zdi
svírají se střední zdí stejný úhel (vycházejí ze střední zdi ve stejném úhlu)
abgeklärt
die Gesichter der Figuren sind entspannt, ruhig und abgeklärt, frei von allen Affekten ~ tváře
postav jsou uvolněné, klidné a zjasněné (projasněné, vyrovnané), prosté všech afektů
abgescheuert
die abgescheuerten Lederbände wurden behutsam restuariert ~ odřené kožené vazby byly
opatrně restaurovány
Abgeschiedenheit, e
eine kleine Residenz, die in ihrer Abgeschiedenheit fast etwas Klösterliches hat ~ malá
rezidence, jež má svou odlehlostí (svou odlehlou polohou) v sobě téměř něco z kláštera
(připomíná téměř klášter) (budí téměř dojem kláštera)
abgesehen von etw.
auch an bedeutenden Bauten des Barock ist Südtirol eher arm, abgesehen von dem
großartigen Dom von Brixen ~ Jižní Tyroly jsou rovněž spíše chudé na významné barokní
stavby (stavby baroka), s výjimkou velkolepého dómu v Brixenu
abgesenkt gegenüber einer Sache
nahe dem nördlichen Rand des alten Stadtkernes steht die gegenüber dem Straßenniveau
abgesenkte gotische Franziskanerkirche ~ poblíž (blízko, nedaleko) severního okraje starého
městského jádra stojí mírně pod úrovní ulice gotický františkánský kostel
abgesondert
die Seitenkapellen des Domes sind abgesonderte und in sich geschlossene Räume ~ postranní
kaple dómu jsou samostatné, od ostatních částí chrámu oddělené prostory
abgestoßen
das Buch bedarf schon wegen den abgestoßenen Ecken einer Restaurierung ~ kniha potřebuje
zrestaurovat již kvůli otřepaným (osahaným) rohům (kvůli tzv. oslím uším)
abgewandt, voneinander
die Darstellung des Adlers mit zwei voneinander abgewandten Köpfen gelangte vor dem 12. Jh.
durch arabische Textilien nach Europa und wurde bald in Wappen von Adeligen, Städtesiegel
etc. aufgenommen ~ zobrazení orla se dvěma k sobě zády obrácenými hlavami se dostalo do
Evropy před 12. stol. s arabskými textiliemi (na arabských textiliích) a záhy se začalo používat
na šlechtických erbech, městských pečetích atd.
abgewinkelt
Sie gehen diese abgewinkelte Gasse lang ~ půjdete touto křivolakou (několikrát zahýbající) ulicí
abgewinkelt
die mittelalterliche Gasse ist mehrfach abgewinkelt ~ tato středověká ulice je křivolaká
(několikrát zahýbá)
Abglanz, r
die Wandgemälde verbreiten trotz aller Schäden einen Abglanz des Hofstils ~ nástěnné malby
prozrazují i přes všechny utrpěné škody ještě leccos z lesku dvorského stylu (jsou ... alespoň
odleskem dvorského stylu)
abgrenzen etw. von etw.
3
die Giebelfassade, dessen Geschosse von Gesimsen abgegrenzt und von kannelierten Säulen
gegliedert werden; kunstvolle Voluten umgeben den Giebel ~ průčelí se štítem, jehož patra jsou
vymezená římsami a členěná kanelovanými sloupy; štít rámují umělecky provedené (ztvárněné)
voluty (okraje štítu jsou zdobeny ... volutami)
Abgrenzung, e
der Expressionismus, der in Abgrenzung von Naturalismus und Impressionismus nicht in erster
Linie Wirklichkeit oder deren sinnlich erfahrbare Teile abbilden wollte, sondern vielmehr danach
strebte, ... ~ expresionismus, jenž neusiloval ve snaze vymezit se vůči (odlišit se od)
naturalismu a impresionismu především o zobrazení skutečnosti a jejích smyslově vnímatelných
částí, ale snažil se spíše o to, ...
abhalten etw.
auf dem von alten Häusern eingerahmten Obstmarkt wird werktags der Obst- und
Gemüsemarkt abgehalten ~ na Ovocném trhu, lemovaném starými domy, se ve všední dny
konají ovocné a zeleninové trhy
abhängen etw.
Schieles innige Umarmung von ”Kardinal und Nonne” (1912) hat massive Proteste
hervorgerufen und musste nach kurzer Zeit wieder abgehängt werden ~ vřelé objetí na
Schieleho obraze ”Kardinál a jeptiška” (1912) vyvolalo silné protesty a muselo být po krátké
době zase sňato
abheben jmdn., etw. von jmdm., etw.
der realistische, unprätentiöse Gestus der Figuren Bendls hebt sie klar von den Werken der
folgenden Bildhauergeneration ab ~ realistický, nepatetický výraz Bendlových postav je zřetelně
odlišuje od děl následujících generací sochařů (realistická, nepatetická gesta je zřetelně odlišují
...)
abheben, sich
der Chor ist durch zwei eingerückte Säulen monumental abgehoben; an seiner Rückwand ist
ein perspektivisch gemalter Hochaltar, der bis zum Gewölbe hinaufreicht ~ chór je oddělen a
zvýrazněn dvěma vestavěnými (vloženými) sloupy; na jeho zadní stěně je perspektivně (v
perspektivě) malovaný hlavní oltář, jenž sahá až ke klenbě
abheben, sich von etw. durch etw.
schon durch die plastische Pracht und spätgotische Dynamik der Formen heben sich die Teile
Peter Parlers von der doktrinären Hochgotik seines Vorgängers ab ~ části stavby navržené
Petrem Parléřem se liší od doktrinářské vrcholné gotiky jeho předchůdce již plastickou
nádherou a pozdně gotickou dynamičností forem
Abkehr, e
schon früh ist auch bei Mondrian die Abkehr vom Naturvorbild zu sehen ~ již v rané tvorbě
Mondriana je vidět odklon od přírodního vzoru
ablaufen, den Rang jmdm., etw.
der Garten des Palais Lobkowitz dürfte anderen Gärten in der Popularität den Rang abgelaufen
haben ~ zahrada Lobkovického paláce asi svou oblibou předčila ostatní zahrady
ablaufen, den Rang jmdm., etw.
Paris blieb Jahrzenhnte hindurch das Zentrum der Brillantschleiferei, später liefen ihm
Antwerpen und Amsterdam den Rang ab ~ Paříž zůstala po celá desetiletí střediskem (centrem)
broušení briliantů, později ji předhonily (předčily) (její místo zaujaly) Antverpy a Amsterdam
ablegen, das Pathos
sie zeigen die Stilmerkmale des Rokoko, obwohl auch sie das hochbarocke Pathos noch
keineswegs abgelegt haben ~ mají již znaky rokoka, ačkoli ani ony ještě zdaleka neodložily
vrcholně barokní patos (ačkoli ani ony se ještě nezbavily patosu vrcholného baroka)
ableiten etw. von etw.
stilistisch leitet sich die Gliederung von den zweigeschossigen italienischen Kirchenfassaden ab
4
(Rom, Il Gesú 1573) - obrácená čárka nad u ~ stylisticky (slohově) se toto členění odvozuje od
italských dvoupatrových průčelí kostelů (Řím, Il Gesú, 1573) - obrácená čárka nad u
ableiten, sich von etw.
in der hiesigen Münzstätte wurden die Joachimstaler geprägt; von diesen Talern leitet sich das
englische Wort Dollar ab ~ ve zdejší mincovně se razily jáchymovské tolary (něm.
Joachimstaler); od těchto tolarů se odvozuje anglické slovo dolar
ablesen etw. an etw.
der Fürsten- und Königspalast, an dem schichtenweise die historische Entwicklung abgelesen
werden kann ~ knížecí a královský palác, podle (z) jehož jednotlivých stavebních vrstev lze
rozpoznat (poznat, určit, vyčíst) jeho historický vývoj (si lze udělat představu o jeho historickém
vývoji) (... palác, jehož jednotlivé stavební vrstvy ozřejmují jeho historický vývoj)
ablesen etw. aus etw.
die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen ~ kulturní
význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o kulturním významu ... si lze udělat
představu z náhrobků, kulturní význam ... ozřejmují náhrobky)
ablesen etw. in etw.
man kann die Unterschiede in der formalen Durchbildung leicht ablesen ~ rozdíly jsou dobře
patrné (jsou dobře vidět) (rozdíly je možno snadno rozpoznat) v ve formálním propracování
ablösen etw.
mit Elisabethanischem Stil bezeichnet man zunächst den englischen Baustil der Renaissance,
der zeitlich mit der Regierung von Elisabeth I. zusammenfällt und den vorangegangenen
spätgotischen Tudor-Stil ablöst ~ alžbětinským slohem se zprvu označuje anglický stavební
sloh renesance, který se časově kryje s vládou (který časově spadá do vlády) Alžběty I. a
následuje (přichází) po pozdně gotickém tudorském slohu
ablösen jmdn., etw.
die Grabkapellen als hohe, gotisch durchlichtete Räume lösen die unterirdischen Krypten ab ~
pohřební kaple jakožto vysoké, goticky prosvětlené prostory nastupují (přicházejí) na místo
podzemních krypt (vystřídaly podzemní krypty)
ablösen jmdn., etw.
ein anonymer Meister löste Wurmser ab, dessen Werk dem Vergleich mit allen
zeitgenössischen Wandmalereien mühelos standhält - jedenfalls diesseits der Alpen ~
Wurmsera vystřídal anonymní Mistr, jehož dílo se může směle měřit (srovnávat) se všemi
současnými nástěnnými malbami (se všemi nástěnnými malbami své doby) - v každém případě
(rozhodně alespoň) na sever od Alp (na této straně Alp)
Abmessungen fpl
das oberste Geschoss, das schon durch seine höheren Abmessungen deutlich hervorgehoben
ist ~ nejvyšší patro, jež je zřetelně zvýrazněno už svými většími rozměry
Abmessungen fpl
die Abmessungen des Saales betragen 62 m in der Länge, 16 m in der Breite und bis zu 13 m
in der Höhe ~ rozměry sálu jsou: délka 62 m (62 m na délku), šířka 16 m (16 m na šířku) a
výška až 13 m (až 13 m na výšku)
abnehmen
die abnehmenden Maße ~ zmenšující se rozměry
abnehmen
die Bedeutung der Universität nimmt nach 1436 weiter ab ~ význam univerzity po r. 1436 dále
klesá
abnehmen etw.
das Bild, das von jeher stark unter Witterungseinflüssen litt, wurde 1890 völlig abgenommen ~
obraz, jenž odjakživa (už velmi dlouhou dobu) trpěl povětrnostními vlivy, byl celý sejmut (sňat) v
r. 1890
5
abqualifizieren etw.
damit soll die Romanik nicht abqualifiziert werden ~ tím nemají být snižovány kvality (to nemá
být odsudkem, deklasováním) románského slohu
abreißen etw.
das Goethe-Denkmal in Marienbad wurde von den Nationalsozialisten abgerissen,
eingeschmolzen und zu Granaten verarbeitet ~ Goethův pomník v Mariánských Lázních byl
nacisty stržen, roztaven a zpracován na granáty
abriegeln etw. von etw.
der Chor wurde vom Langhaus durch Lettner abgeriegelt ~ chór byl od hlavní lodi oddělen
lettnerem
abrunden etw.
und der Besuch des Nationalmuseums rundet das heutige Programm ab ~ a dnešní program
zakončí (jako poslední bod programu je dnes) návštěva Národního muzea (a na závěr dnešního
programu bude návštěva Národního muzea)
abschirmen etw.
die Kreuzkapelle ist ein zweijochiger und zweigeteilter Raum; der Altarbereich ist durch ein
vergoldetes Gitter abgeschirmt ~ kaple sv. Kříže je prostor o dvou klenebních polích rozdělený
na dvě části; oltářiště je odděleno pozlacenou mříží
abschließen etw.
die Barockisierung der Kirche war damit im Inneren so gut wie abgeschlossen;
konsequenterweise wurde nun auch die Fassade verändert ~ barokizace kostela tím byla uvnitř
prakticky dokončena; muselo se ale také nutně změnit i průčelí
abschließen etw. von etw.
der Domplatz in Chur ist burgartig von der Stadt abgeschlossen mit wohlerhaltenen
mittelalterlichen Wehrbauten ~ dómské náměstí v Churu je na způsob hradů odděleno od města
dobře zachovalými (zachovanými) středověkými hradbami (zachovalým středověkým
opevněním)
abschließen mit etw.
die zierliche Salla terrena schließt mit einer Aussichtsplattform ab ~ půvabná salla terrena končí
(je zakončena) vyhlídkovou terasou
abschließend
in die Maßwerkverkleidung des abschließenden Geschosses sind mittig die Statuen der hll.
Adalbert und Sigismund eingestellt ~ mezi slepou kružbu (do slepé kružby) nejvyššího (horního)
patra jsou doprostřed (symetricky ke svislé středové ose) umístěny postavy (sochy) sv.
Vojtěcha a sv. Zikmunda
abschranken etw.
ein den Chor abschrankender, heute zerstörter Lettner ~ lettner, dnes již zničený (dnes již
zničený lettner), jenž kdysi odděloval chór
abschwellen
mit der Giebelsilhouette schafft hier der Barock eine an- und abschwellende Bewegung ~
siluetou štítů (řady štítů), jež probíhá ve tvaru jakési několikrát stoupající a klesající zvlněné
křivky, zde baroko vytváří dojem pohybu
absetzen etw.
das Schmuckfachwerk im Giebel ist dunkel gefasst, die Renaissance-Motive sind
verschiedenfarbig abgesetzt ~ ozdobné hrázděné zdivo ve štítu je natřeno na tmavo (je tmavé
barvy), renesanční motivy jsou provedeny v různých barvách (je tmavé barvy, od níž se odrážejí
různobarevné renesanční motivy) ( ..., na níž se dobře vyjímají různobarevné renesanční
motivy)
absetzen etw.
durch Gesimse deutlich voneinander abgesetzte Geschosse ~ patra zřetelně od sebe oddělená
6
římsami
absetzen jmdn.
1400 wurde Wenzel IV. als deutscher König abgesetzt, blieb aber König von Böhmen ~ v r.
1400 byl Václav IV. sesazen jako německý král, zůstal však českým králem
absetzen jmdn.
1619 erklären die böhmischen Stände den Habsburger Ferdinand II. für abgesetzt und wählen
den Kurfürsten Friedrich V. von der Pfalz zum König ~ v r. 1619 prohlašují české stavy
Habsburka Ferdinanda II. za sesazeného a volí králem kurfiřta Friedricha V. Falckého
absonnig
diese Seite des Hauses ist absonnig, der Raum daher dunkel ~ tato strana domu je odvrácená
od slunce (je málo osvětlená sluncem, je obrácená k severu), a místnost je proto tmavá
abstechen mit etw. von etw.
der Altar sticht mit seiner heiteren Farbigkeit von den übrigen des Kirchenraums ab ~ oltář se
nápadně odlišuje (oltář se odlišuje) od ostatních oltářů v interiéru kostela svou živou barevností
abstehen von etw.
ein Wasserspeier ist eine vom Dach abstehende Rinne ~ chrlič je žlábek, jenž je veden od
střechy směrem ven
abstimmen etw. auf etw.
eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige
Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší
vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily)
abstimmen etw. auf etw.
die Markisen sind farblich auf die Fassaden abgestimmt ~ markýzy jsou barevně sladěny s
fasádami
abstufen etw.
in einer rangmäßig abgestuften Reihenfolge ~ v pořadí podle důležitosti a hodnosti (postavení)
Abstufung, e
im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig
wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v
použití (ve výběru) architektonických detailů
abtrennen etw. von etw.
die Hohe Synagoge wurde im 19. Jh. vom Rathaus abgetrennt ~ Vysoká synagoga byla v 19.
stol. oddělena od radnice
abtrennen etw. von etw.
eine dünne Scheidewand trennt die beiden Schlafzimmer voneinander ~ tenká příčka odděluje
od sebe (odděluje) obě ložnice
abtreten etw.
am Boden sind abgetretene Steinplatten erhalten ~ na podlaze se zachovaly ochozené
kamenné dlaždice (desky)
abtun jmdn., etw. als jmdn., etw.
Schiele wurde damals noch als ”Pornograf” abgetan ~ Schiele byl tehdy ještě odmítán jako
”pornograf”
abverlangen jmdm. etw.
Brauns Figuren stellen wohl auch technisch das Äußerste dar, was dem Werkstoff Sandstein
abverlangt werden kann ~ Braunovy postavy představují pravděpodobně i technicky maximum,
kterého lze dosáhnout u takového materiálu, jako je pískovec
Abwandlung, e
eine Abwandlung des arabischen Bauschemas ~ obměna arabského stavebního schematu
abwechseln, miteinander
hier wechseln Wellen- und Segmentgiebel miteinander ab ~ střídají se tu štíty s vlnitým okrajem
7
a segmentové štíty
abwechselnd
die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie
umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von
einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou
(devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se
pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys
abwechslungs|reich
abwechslungsreiche Spazierwege durch schattige Gassen und belebte Einkaufsstraßen ~
rozmanité procházky (toulky) stinnými uličkami a živými (rušnými) ulicemi s obchody
abweichen von etw.
abweichend von der Konzeption des Matthias von Arras vereinigte er zwei Kapellen zu einem
einzigen Raum ~ odchýlil se od koncepce Matyáše z Arrasu a spojil (sloučil) dvě kaple v jediný
(jeden) prostor
abweichen von etw.
das Engadiner Haus weicht stark von den sonstigen Typen ab ~ engadinský dům se značně liší
(odlišuje) od ostatních typů
abweichen von etw.
die in Prag anzutreffenden Beispiele für ein antibarockes Fassadenschema, bei dem von der
klassischen Dreiteilung mit dominierender Mitte abgewichen wird ~ v Praze se vyskytující
příklady antibarokního schematu řešení průčelí, kde docházelo k odklonu od klasického
rozdělení do tří částí s dominujícím středem
abweichen von etw.
eine vom gebräuchlichen Typus abweichende Lösung ~ řešení, jež se odchylovalo (lišilo) od
běžného typu
abwenden etw.
als Dank für die abgewendete Pest ~ jako dík (díkuvzdání) za odvrácení moru
abwenden, sich von etw.
man hat sich hier von dem Motiv der Drei-Konchen-Anlage eher in der Überlegung abgewendet,
dass es schon ausgereizt ist ~ motiv tříkonchové dispozice zde byl opuštěn spíše proto, že se
už nezdál být nosný (zajímavý)
abwenden, sich von etw.
man hat sich von dem Motiv der drei Konchen in der Überlegung abgewendet, dass es schon
ausgereizt ist ~ motiv tří konch ztratil svůj půvab (se přežil) a byl opuštěn (přestal být užíván)
(přestal se užívat)
Abwendung, e
die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster
kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen
Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí
se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních
patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat
od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně
nad Rýnem
abzeichnen, sich
die Türme von St. Niklas, deren Silhouette sich hinter dem Krennhaus abzeichnete ~ věže
kostela sv. Mikuláše, jejichž silueta se rýsovala za Krennovým domem
abzeichnen, sich
weiter links erkennt man deutlich die Allerheiligenkapelle und den Wladislawsaal, dessen
riesige Fenster sich als dunkle Flächen abzeichnen ~ dále vlevo rozeznáváme zřetelně kapli
Všech svatých a Vladislavský sál, jehož obrovská okna vnímáme (se jeví) jako tmavé plochy
8
ähneln jmdm., etw.
die spätgotische Architektur des Kleinseitner Brückenturmes ähnelt jener des
gegenüberstehenden Altstädter Brückenturmes, an dessen Bildhauerschmuck er anknüpft ~
pozdně gotická architektura malostranské mostecké věže se podobá protilehlé věži
staroměstské, na jejíž plastickou (sochařskou) výzdobu navazuje
Akzent, r
Handzeichnungen und Druckgraphik geben der Sammlung einen zusätzlichen Akzent ~ sbírku
doplňují kresby a tisková grafika
akzentuieren etw.
die St.-Heinrich-Kirche akzentuierte den Mittelpunkt der Unteren Neustadt ~ kostel sv. Jindřicha
tvořil střed dolního Nového Města
akzentuieren etw.
den Hauptschmuck der Fassade bildet ein kleiner Erker; seine Anlage erklärt sich aus der
Absicht des Besitzers, die Fassade neben dem Giebel weiterhin zu akzentuieren ~ hlavní
ozdobu průčelí tvoří malý arkýř; jeho existenci vysvětluje úmysl majitele akcentovat průčelí ještě
jinak než pouze štítem
all|täglich
die Gestalten Hans Multschers sind nicht weltfern, sondern alltäglich, nicht idealisiert, sondern
hässlich ~ postavy Hanse Multschera nejsou odvrácené od světa (vzdálené světu), ale jsou to
lidi z běžného každodenního života, neidealizovaní, oškliví (nýbrž oškliví
alt
im Werk von Hans Holbein d. Ä. vollzog sich dann harmonisch und folgerichtig der Übergang
von der Spätgotik zur Renaissance ~ v díle Hanse Holbeina staršího se pak harmonicky a
logicky uskutečnil (dovršil) přechod (v ... došlo pak harmonicky a logicky k přechodu) od pozdní
gotiky k renesanci
alt
die weiträumige verrußte Schlossküche in Telč blieb im alten Zustand ~ prostorná zámecká
kuchyně v Telči, černá od sazí (prostorná začazená zámecká kuchyně ...), zůstala v původním
stavu
altern etw.
da es alte Leinwände kaum mehr gibt, bleiben dem Fälscher zwei Möglichkeiten: ein
zeitgenössisches, aber minderwertigeres Gemälde zu übermalen, oder eine moderne Leinwand
künstlich zu altern ~ protože již stará plátna téměř nejsou (neexistují), zbývají padělateli dvě
možnosti: přemalovat starou (dobovou, původní), ale méně hodnotnou malbu (starý, dobový,
původní, ale méně hodnotný obraz), nebo upravit moderní plátno tak, aby působilo starším
dojmem, nežli ve skutečnosti je
Alters|schönheit, e
die Innenausstattung fasziniert weniger durch perfekte handwerkliche Ausführung als viel mehr
durch ihre Altersschönheit ~ vnitřní zařízení (výzdoba) člověka nefaszcinuje ani tak perfektním
řemeslným provedením, ale spíše svou krásnou patinou
altertümlich
das Dorf besitzt ein altertümliches Ortsbild ~ vesnice má starobylý ráz
altertümlich
das altertümlichste der Portale ist die Adamspforte; die Gestalten von Kaiser Heinrich, Kaiserin
Kunigunde, St. Stephanus und Adam und Eva - die ersten plastischen Akte des Mittelalters! -,
die zeitweise hier standen, befinden sich im Diözesanmuseum ~ nejstarobylejším portálem je
Adamova brána; postavy císaře Jindřicha, císařovny Kunhuty, sv. Štěpána i Adama a Evy první plastické akty středověku! -, jež jež tu kdysi (po určitou dobu) stály, jsou (jsou uloženy) v
Diecézním muzeu
altertümlich
9
altertümliches und neuzeitliches Baumaterial sind werkgerecht verarbeitet und klingen zu einer
guten Wirkung zusammen ~ staré i nové stavební materiály jsou dobře (odborně) řemeslně
zpracovány a působí vedle sebe (spolu) harmonicky (dosahují harmonického účinu, působí
spolu harmonickým dojmem)
altertümlich
auch innen ist der altertümliche Charme moderner Ausstattung gewichen ~ i (rovněž) uvnitř
ustoupil starobylý půvab moderní výzdobě a zařízení
alt|meisterlich
der Bolusgrund ist ein weicher, elastischer Grund für die altmeisterliche Polimentvergoldung ~
bolusový podklad je měkký, elastický podklad pro zlacení s podkladem (na podkladu)
používané starými mistry
Ambiente, s
das stilvolle, ausgewogene Ambiente trägt erheblich zum Stimmungswert des Saales bei ~
stylové, vyvážené prostředí značně přispívá ke zvláštní atmosféře sálu
Amts|sitz, r
die Prager Burg ist seit 1918 Amtssitz des Präsidenten der Republik ~ Pražský hrad je od r.
1918 sídlem úřadu prezidenta republiky
an
das bedeutendste Gebäude an dem rechteckigen Marktplatz ist das ursprünglich spätgotische
Rathaus ~ nejvýznamnější budovou na obdélníkovém náměstí je původně pozdně gotická
radnice
an
an der Stelle des Hauses Am Graben Nr. 24 befanden sich einst die berühmten Hotels ”Zum
blauen Stern” und ”Zum schwarzen Ross ~ wo im 19. Jh. Europas Prominenz logierte”
an
an städtebaulicher Schönheit ist die Karlsbrücke auf dem Gebiet des ehemaligen römischen
Reiches nahezu unübertroffen ~ pokud jde o urbanistickou krásu (urbanistický účin) stavby, je
Karlův most na území bývalé římské říše téměř nepřekonatelný (nemá Karlův most téměř sobě
rovného) (se Karlovu mostu na území ... téměř nic nevyrovná)
an
die Inschrift am Architrav des linken Fensters war seit dem Burgbrand von 1541 zur Hälfte
vermauert ~ nápis na architrávu levého okna byl od požáru hradu v r. 1541 z poloviny zazděn
an
die alte Furt lag etwa an der Stelle der heutigen Mánes-Brücke ~ starý brod ležel (se nacházel,
byl) zhruba v místech dnešního Karlova mostu
an
nahebei, an der Ecke Hackenstraße / Hotterstraße trifft man auf die Gaststätte Zur Hundskugel
~ blízko (nedaleko) odtud, na rohu ulic Hackenstraße a Hotterstraße narazíme na (přijdeme k)
restauraci U psí koule
an
als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk
verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako
nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila
skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo
jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní
an
an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte
Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über
ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází)
první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu):
10
velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na
sloupcích, nad nimi šestilist
an ... vorbei
die Straße führt dann durch mehrere Tunnels und an dem künstlich aufgestauten Standachsee
vorbei ~ silnice pak vede několika tunely a kolem umělé přehradní nádrže Standachsee
an die
vier große Bronzetöpfe enthielten an die 22 500 Silbermünzen; ein großer Teil davon besaß
noch Prägeglanz, war somit gar nicht oder nur kurze Zeit in Umlauf gewesen ~ čtyři velké
bronzové hrnce obsahovaly na (přibližně) 22 500 stříbrných mincí; velká část z nich měla ještě
ražební lesk, z čehož vyplývá, že dosud nebyla v oběhu, a pakliže ano, tak jen krátce
anbahnen, sich
ihre Schöpfungen waren noch nicht so beschwingt wie die des sich anbahnenden Rokoko ~
jejich díla nepůsobila ještě tak lehce a elegantně (neměla v sobě ještě takovou lehkost a
eleganci) jako díla počínajícího (začínajícího, prosazujícího se rokoka)
Anblick, r jmds., etw.
von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren
um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá
tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový
půdorys je poměrně skromný
Anblick, r jmds., etw.
der Betrachter sollte durch den Anblick des gequälten Christus zum Mitleiden, zur Reue und zur
Besserung bewegt werden ~ člověk pozorující tento obraz měl být (by měl být) při pohledu na
mučeného (zmučeného) Krista pohnut k soucitu, pokání a polepšení (při pohledu na
zmučeného Krista měl být člověk pohnut k ...) (pohled na zmučeného Krista měl člověka
pohnout k ...)
anbrechend
mit dem anbrechenden Klassizismus werden die Möbellehnen gradlinig ~ s nastupujícím
klasicismem (s příchodem klasicismu) se na opěradlech nábytku prosazují rovné linie (se u
opěradel nábytku prosazují rovné tvary)
anbringen etw. wo
auf den seitlich angebrachten Medaillons werden die böhmischen Herrscher und ihre Frauen
gezeigt, die in der Gruft unter dem Grabmal beigesetzt sind ~ na medailonech umístěných po
stranách jsou zobrazeni čeští panovníci spolu s manželkami pochovaní (pohřbení) v hrobce pod
náhrobkem
anbringen etw. wo
im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch
einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite
angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k
označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu
anbringen etw. wo
schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind
Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na
významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra
anbringen etw. wo
Gislebertus, tätig in der 1. Hälfte des 12. Jh., ist uns namentlich durch eine Inschrift bekannt, die
er am Westtympanon der Kathedrale St.-Lazare in Autun anbrachte, und die eine der frühesten
Bildhauersignaturen des Mittelalters ist ~ Gislebertus, činný v 1. pol. 12. stol., je znám (je nám
znám) jménem (podle jména) z nápisu, jejž umístil na západní tympanon katedrály v Autunu a
jenž je jednou z prvních (nejstarších) signatur středověkého sochaře (středověkou signaturou
sochaře) (signaturou sochaře ve středověku)
11
Andacht, e
Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in
Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého
druhu, sloužící (určená) k soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání)
především v ženských klášterech
Andacht, e
es handelt sich hier um ein Altarbild, dessen kleines Format bereits verrät, dass es der privaten
Andacht diente ~ jde zde o oltářní obraz, jekož malý formát již prozrazuje, že sloužil soukromé
pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání)
Andenken, s
die Judenstadt wurde später zum Andenken an Kaiser Joseph den II. Josefstadt genannt ~
Židovské město bylo později pojmenováno (dostalo později jméno) Josefov na památku císaře
Josefa II.
Andenken, s
eine Tafel und eine Büste an der Toreinfahrt halten das Andenken an seine Prager Zeit
gegenwärtig ~ pamětní deska a busta u průjezdu (domovních vrat) připomínají jeho (udržují
živou vzpomínku na jeho) pobyt v Praze
andern|orts
die Spitalkirche in Landshut, Franziskanerkirche in Salzburg und deren Nachfolger in Meran
und andernorts ~ špitální kostel v Landshutu, františkánský kostel v Salcburku a a podle jejich
vzoru postavené kostely v Meranu a jinde
andeuten etw.
besterhaltener Wehrbau Südtirols ist die stattliche Churburg; wie der Name andeutet, wurde sie
von den Bischöfen von Chur erbaut ~ nejlépe zachovalou pevnostní stavbou Jižních Tyrol je
výstavný hrad Churburg; již jeho jméno naznačuje, že byl postaven biskupy z Churu
andeuten etw.
die Beinstellung deutet eine beträchtliche Raumtiefe an ~ postavení nohou naznačuje značnou
hloubku prostoru
andeuten etw.
in den Mosaiken des Triumphbogens von S. Maria Maggiore (432-440) ist die thronende Maria
bereits durch prächtige Kleidung ausgezeichnet, womit ihre spätere Stellung als
Himmelskönigin angedeutet ist ~ na mozaikách triumfálního oblouku z kostela S. Maria
Maggiore (432-440) je trůnící Panna Maria vyobrazena již v krásném (nádherném) rouše
(charakterizována již nádherným rouchem), které předznamenává (naznačuje) její pozdější
postavení Královny nebes
andeuten, sich
hier deutet sich das freilich erst leise an ~ tady je to ovšem teprve jen lehce naznačeno
aneinander|reihen etw.
so wird angenommen, dass er nach graphischen Vorlagen gearbeitet hat, deren
unterschiedliche Ausschnitte er Stück für Stück aneinandergereiht hat ~ existuje domněnka, že
pracoval podle grafických předloh, jejichž různé výřezy kousek po kousku řadil (kladl, přidával) k
sobě (vedle sebe)
aneinender|fügen etw.
die Gebäude dieser Baugruppe sind durch ihre Stellung und Funktion stark aufeinander
bezogen - sie sind aneinandergefügt oder nebeneinander gestellt ~ budovy tohoto
architektonického souboru spolu svou polohou a funkcí úzce souvisí (jsou v úzkém, těsném
vzájemném vztahu) - přímo na sebe stavebně navazují či stojí vedle sebe
Anfang, r
die Darstellungen des sog. lebenden Kreuzes tauchen Anfang des 15. Jh. gleichzeitig in Italien
und Deutschland auf ~ výtvarná znázornění tzv. živého kříže se objevují počátkem (začátkem,
12
na počátku, na začátku) 15. stol. současně v Itálii a v Německu
anfänglich
Hilebald wurde als erster zum Erzbischof erhoben (794-818); seiner Metropole Köln wurden die
Bistümer Lüttich, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück und anfänglich auch Bremen unterstellt
~ Hilebald byl jako první povýšen na arcibiskupa (794-818); jeho metropoli Kolínu nad Rýnem
byla podřízena biskupství Lutych, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück a zpočátku i Brémy
anfertigen etw.
ein goldener Sarkophag, der 1358 auf Befehl Karls IV. für den heiligen Wenzel angefertigt
worden war, wurde 1420 entfernt ~ zlatý sarkofág, jenž byl na příkaz Karla IV. zhotoven v r.
1358 pro sv. Václava, byl v r. 1420 odstraněn
anfertigen etw.
Pfeiler und Statue sind eine Kopie von 1884, die L. Šimek anfertigte ~ pilíř a socha jsou kopie z
r. 1884, jež zhotovil L. Šimek
anfügen etw.
gegenüber der Grabplatte Erzherzog Rainers von Österreich befindet sich die im Barock
angefügte überkuppelte Gnadenkapelle ~ naproti náhrobní desce arcivévody Rainera
Rakouského je kaple Boží Milosti, přistavěná (připojená) v baroku a zaklenutá kupolí
anfügen etw.
unter Břetislav I. wurde die Burg 1042 mit einer 2 m dicken Ringmauer umgeben, im Osten und
Westen wurden Türme angefügt, im Süden kam später ein Tor hinzu ~ za Břetislava I. v r. 1042
byl hrad obehnán dva metry silnými hradbami (hradbami silnými dva metry) (dva metry silnou
hradební zdí) (byly kolem hradu postaveny dva metry silné hradby, dva metry silná hradební
zeď), na východě a západě byly připojeny (přistavěny) věže, na jihu pak později přibyla brána
anfügen etw. an etw.
der Grundriss des Schlosses Karlskrone ist ungewöhnlich: drei quadratische Seitenflügel sind
an einen runden Mittelbau angefügt ~ půdorys zámku Karlova Koruna je nezvyklý: tři čtvercová
postranní křídla jsou připojena k ústřední (centrální) části stavby kruhového půdorysu
angeben etw.
die römischen Ziffern am Rande der blauen Scheibe geben die Zeit nach der geläufigen
Einteilung in zweimal zwölf Stunden an ~ římské číslice na okraji modré kruhové desky udávají
čas podle běžného členění na dvakrát dvanáct hodin
angehen etw.
er ging ein umfangreiches Bauvorhaben an ~ pustil se do rozsáhlého stavebního počinu
(záměru, úkolu, projektu)
angehören einer Sache
der Spätzeit der Romanik angehörend, lassen die Geschossteilung und die sechsteiligen
Rippengewölbe schon die Gotik vorahnen ~ rozdělení do pater a šestidílné žebrové klenby již
předznamenávají gotiku, ačkoli ještě náleží (patří) do pozdního románského období
angehören einer Sache
die hierzu herangezogenen Künstler waren fast immer lokale Handwerker, ihre Werke gehören
oft der Volkskunst an ~ umělci k tomuto zvaní (přizvaní, tímto pověřovaní) byli téměř vždy
místní řemeslníci, jejichž díla patří často do oblasti lidového umění
angehören einer Sache
einer dritten Bauperiode gehört der frühgotische Ausbau des Langhauses an ~ do třetí stavební
fáze spadá raně gotické stavba hlavní lodi
angenähert
angenäherte Vogelschau und reinste Seitenansicht stehen unverbunden nebeneinander ~
přiblížená ptačí perspektiva a pohled ze strany (boční pohled) tu jsou použity bez přechodu
vedle sebe
angeschlagen
13
in Quedlinburg ist ein Siebtel der rund 1200 historischen Fachwerkhäuser schwer
angeschlagen; 1994 wurde die Altstadt zum ”Weltkulturerbe” erhoben, doch der Niedergang
geht weiter ~ v Quedlinburku je jedna sedmina ze zhruba 1200 historických hrázděných domů
vážně poškozena; v r. 1994 bylo stará část města prohlášena za ”světové kulturní dědictví
angespitzt
die der Strömung zugewandten Seiten der Brückenflusspfeiler sind zumeist angespitzt ~ mostní
pilíře v řece jsou většinou na straně obrácené proti proudu zašpičatělé (vybíhají většinou do
ostré hrany)
angleichen etw. an etw.
die Bauten in Aachen sollten Karls Pfalz an den Kaiserhof in Byzanz und die Papstresidenz im
Lateran und Vatikan angleichen ~ stavbami v Cáchách se měla Karlova falc připodobnit
císařskému dvoru v Byzanci a papežské rezidenci v Lateránu a Vatikánu
angleichen jmdn. jmdm.
die byzantinische Malerei gleicht den Teufel dem Menschen weitgehend an ~ byzantské
malířství připodobňuje ďábla do značné míry člověku
angliedern
gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602;
Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das
schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z
let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně
(připojená na ...) a bohatě zdobený portál
angliedern etw. an etw.
König Přemysl Ottokar II. hat das Gebiet um Eger 1265 wieder an Böhmen angegliedert ~ král
Přemysl Otakar II. připojil v r. 1265 území kolem Chebu (Chebsko) opět k Čechám
angliedern etw. einer Sache
die Allerheiligenkapelle war ursprünglich dem ehemaligen Theresianischen Adligen Damenstift
(östlich anstoßendes Gebäude) angegliedert ~ kaple Všech svatých byla původně připojena k
bývalému tereziánskému Ústavu šlechtičen (budova sousedící s kaplí na východní straně)
(budova přiléhající ke kapli na východní straně)
angreifen etw.
die durch Zeit und Umwelteinflüsse stark angegriffenen Sandsteinfiguren ~ pískovcové sochy
poznamenané značně zubem času a vlivem životního prostředí (... sochy, jež značně
poznamenal čas i vliv ...) ( ... sochy, jež nahlodal zub času i životní prostředí)
angreifen etw.
die unterhalb der Festung liegenden Häuser sind deutlich vom Zahn der Zeit angegriffen ~
domy (domy stojící) pod pevností jsou zřetelně poznamenány zubem času (domy pod pevností
zřetelně poznamenal zub času)
angrenzend
komplementär zur angrenzenden Farbe ~ komplementární k sousední barvě
anhalten bis zu etw.
bald nach 756 wurde Spanien aus zahlenmäßiger und kultureller Sicht das wichtigste Land der
jüdischen Diaspora; das Goldene Zeitalter des spanischen Judentums hielt bis zum 12. Jh. an ~
brzy po r. 756 se stalo Španělsko nejdůležitější zemí židovské diaspory pokud šlo o počet
židovských obyvatel i rovněž z kulturního hlediska; zlatý věk židovství ve Španělsku trval až do
12. stol.
Anhaltspunkt, r für etw.
für Möbelformen der mykenischen Zeit haben wir keine Anhaltspunkte ~ pokud jde o tvary
nábytku mykénské doby, nedochoval se žádný a nemáme ani jeho vyobrazení ani o něm
neexistují zprávy
anhand
14
die schlichte Bethlehemskapelle wurde 1950-1954 anhand alter Drucke, Beschreibungen und
Veduten originalgetreu nach Entwürfen von J. Fragner wiederaufgebaut ~ prostá Betlémská
kaple byla podle návrhů J. Fragnera v letech 1950-1954 znovu postavena (rekontruována)
podle starých tisků, popisů a vedut v původní podobě
anhand
aufgrund der Entwicklung der letzte n 45 Jahre kann man sich die ursprü ngliche Situation von
Köln nur anha nd von alten Fotos und Zeichnungen vorstellen - die Hochhäuser haben die
Wirkung beeinträchtigt ~ vzhledem k vývoji posledních 45 let si můžeme původní situaci Kolína
představit jen pomocí (na základě) starých fotografií a kreseb - výškové budovy značně
poškodily (negativně ovlivnily, měly negativní dopad na) umělecký účin (dojem), jímž město
působí
anhäufen etw.
die auf den Grabmälern angehäuften Steinchen sind von Verwandten oder Freunden der
Verstorbenen als Zeichen der Achtung und Verehrung niedergelegt worden ~ kamínky na
náhrobcích, položené sem (navršené, naskládané, nakupené zde) příbuznými či přáteli
zemřelých, jsou výrazem vážnosti a úcty k těmto zemřelým
anheben etw.
der Ostchor wird durch die Krypta gleichsam angehoben ~ východní chór je kryptou jakoby
nadzdvižen
anheim
70 n. Chr. (= nach Christi) wurde Cremona unter Vespasian von Grund aus zerstört und wieder
aufgebaut, 605 fiel es abermals einer Vernichtung anheim, und zwar durch die Langobarden ~ v
r. 70 po Kr. (= po Kristu) byla Cremona za Vespasiána úplně (naprosto) zničena a znovu
postavena, v r. 605 byla zničena znovu, a sice (tentokrát) Langobardy
Anklang, r an etw.
Anklänge an die Volkskunst im frühen Werk von Natalia Gontscharowa (”Straße in Moskau ~
1909)”
Anklang, r an etw.
eine spannungsvolle Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen
Barock ~ směsice francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok, plná napětí
Anklang, r an etw.
Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen Barock ~ směs
(působení směsice) francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok
anklingen
venetianische Motive - ins Assymetrische und Unorthodoxe gewendet - klingen in der
Gestaltung und Anordnung der Kuppeln des Mausoleums für Kaiser Ferdinand II. in Graz an ~
ve tvaru a uspořádání kupolí mauzolea císaře Ferdinanda II. ve Štýrském Hradci lze rozeznat
(jsou patrné, se ozývají) benátské motivy, užité zde však asymetricky a neortodoxně
(netradičně)
anklingen an etw.
mit einem an romanische Bauformen anklingenden Bogenfries ~ s obloučkovým vlysem
připomínajícím románské architektonické formy
anknüpfen an etw.
die spätgotische Architektur des Kleinseitner Brückenturmes ähnelt jener des
gegenüberstehenden Altstädter Brückenturmes, an dessen Bildhauerschmuck er anknüpft ~
pozdně gotická architektura malostranské mostecké věže se podobá protilehlé věži
staroměstské, na jejíž plastickou (sochařskou) výzdobu navazuje
Anknüpfungs|punkt, r
wichtige Anknüpfungspunkte bestehen bei Fluxus zu den gattungsübergreifenden Aktionen des
Dadaismus ~ důležité styčné body existují u fluxu s akcemi dadaismu, překračujícími již dříve
15
hranice žánrů (některými důležitými aspekty navázal fluxus na akce dadaismu, překračující
hranice žánrů)
ankündigen etw.
im Februar 1948 hielt Klement Gottwald eine Rede auf dem Balkon des Palais Goltz-Kinsky, in
der er den ”Sieg der Arbeiterklasse” ankündigte ~ v únoru 1948 vystoupil Klement Gottwald na
balkóně paláce Goltz-Kinských s projevem, v němž oznámil (ohlásil) ”vítězství pracujícího lidu”
Anlage, e
den Hauptschmuck der Fassade bildet ein kleiner Erker; seine Anlage erklärt sich aus der
Absicht des Besitzers, die Fassade neben dem Giebel weiterhin zu akzentuieren ~ hlavní
ozdobu průčelí tvoří malý arkýř; jeho existenci vysvětluje úmysl majitele akcentovat průčelí ještě
jinak než pouze štítem
Anlass, r
die Krönungsinsignien, die nur bei feierlichen Anlässen gezeigt werden, setzen sich zusammen
aus: ... ~ korunovační klenoty, jež se vystavují jen při slavnostních příležitostech, se skládají z
(sestávají z): ...
Anlass, r
Entartete Kunst war der Titel einer Ausstellung, die 1937 aus Anlass der Eröffnung des ”Hauses
der Kunst” in München stattfand ~ Zvrhlé umění byl název výstavy, jež se konala v r. 1937 v
Mnichově u příležitosti otevření ”Domu umění”
anlässlich
die Originalscheibe führte Josef Mánes 1864-1866 anlässlich einer Wiederherstellung der Uhr
aus ~ autorem originálu (původní) kruhové desky z let 1864-1866 byl Josef Mánes; stalo se tak
u příležitosti rekonstrukce (opravy) hodinového stroje
anlasten etw. jmdm., etw.
doch dieser Qualitätsverlust muss wohl eher der Werkstatt als dem Künstler selbst angelastet
werden ~ avšak tuto ztrátu kvality je nutno připsat k tíži spíše dílně umělcově nežli jemu
samému
anlaufen
bläulich angelaufener Lauf des Handgewehres ~ hlaveň f pušky (ručnice) s nádechem
(odstínem) domodra
anlegen etw.
mit dem Bau des Rathauses wurde Wohnraum für den Stadtschreiber geschaffen und
Gefängniszellen angelegt ~ stavbou radnice byl vytvořeny (získány) obytné místnosti pro
městského písaře a vězeňské cely (kobky)
anlegen etw.
Bosse ist eine nur roh zugerichtete und daher buckelige Vorderseite eines Werksteins oder
auch eine nur angelegte, nicht vollendete Bildhauer- oder Steinmetzarbeit ~ bosa je jen hrubě
opracovaná a tudíž polštářovitě vystupující přední strana kamene nebo též pouze započatá
(začatá), nedokončená sochařská či kamenická práce
anlegen etw. auf etw.
der dreiapsidiale Chorschluss war von Anfang an auf vollständige Ausmalung angelegt ~ od
začátku se počítalo s malířskou výzdobou celého chórového závěru o třech apsidách
anlegen etw. wie
die Gallistadt, ein planmäßig angelegtes Marktgebiet ~ Havelské město (město kolem kostela
sv. Havla), plánovitě založené tržiště
anlegen etw. wie
die Gebäude sind um einen Innenhof herum angelegt ~ budovy jsou postaveny (uspořádány)
kolem nádvoří
anlegen etw. wie
die Szenerie ist so angelegt, als würde ... ~ scenérie je pojata (komponována, navržena) tak,
16
jako kdyby ...
anlegen etw. wie
vom terrassenförmig angelegten Park aus genießt man eine weite Aussicht auf die Stadt und
ihre Umgebung ~ z terasovitě vybudovaného parku (parku vybudovaného na terasách) se
naskýtá (je) daleký rozhled (výhled) na město a okolí
anlegen etw. wie
aus den ehemals schmalen Fassaden formte sich eine breit angelegte Front mit horizontal
durchlaufenden Gesimsbändern ~ z dřívějších několika úzkých průčelí vzniklo jedno široké s
horizontálně vedenými (probíhajícími) (horizontálními) pásy říms
anlegen etw. wie
die Figur Ottokars II. ist breiter angelegt als die vergleichbare Darstellung Břetislavs I. ~ postava
(skulptura) Otakara II. je rozložitější než protější zpodobení Břetislava I.
anlegen etw. wie
diese plastisch-körperliche Art der Darstellung Meister Bertrams unterscheidet sich von den nur
flächenhaft angelegten Menschenbildern der älteren Malerei ~ tento plastický způsob
zobrazování lidského těla Mistrem Bertramem (, jak jej nacházíme u Mistra Bertrama,) se liší od
postav zachycených (pojatých) na starších malbách pouze plošně
anlegen etw. wie
großzügig angelegtes Treppenhaus ~ velkoryse pojaté (koncipované) schodiště
anlehnen, sich an etw.
die heutige Gestaltung des wieder begrünten Königsplatzes lehnt sich an das ursprüngliche
klassizistische Konzept an ~ dnešní urbanistické pojetí (ztvárnění, uspořádání) náměstí
Königsplatz, opět osázeného zelení, se opírá o původní klasicistní koncepci
anlehnen, sich an etw.
die Laterne des Turmes lehnt sich an byzantinische Vorbilder an ~ lucerna věže se opírá o
byzantské vzory (se přidržuje byzantských vzorů)
anlehnen, sich an etw.
die Technik der Ikonenmalerei lehnt sich an die der antiken Tafelmalerei an ~ technika malířství
ikon se opírala (malířství ikon se opíralo) o techniku (malířství ikon mělo základ v technice)
antické deskové malby
Anlehnung, e
ab 1872 leitete Josef Mocker in Anlehnung an die Pläne von Peter Parler die Arbeiten am Dom
~ od r. 1872 řídil Josef Mocker práce na katedrále podle plánů (vycházeje z plánů, opíraje se o
plány) Petra Parléře
Anlehnung, e
es zeigt - in Anlehnung an Matthäus 14,22-33 - das die Kirche symbolisierende Schiff Petri in
sicherer Fahrt auf stürmischem Meer ~ ukazuje (zobrazuje) - s odkazem na Matouše 14,22-33 loď sv. Petra, za bezpečné plavby na rozbouřeném moři, symbolizující církev
Anlehnung, e
im Innenhof befindet sich ein Treppenturm, gebaut in Anlehnung an das berühmte Vorbild im
Schloss Blois ~ na nádvoří je věž se schodištěm, postavená podle vzoru slavného zámku v
Blois
Anlehnung, e
in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte
Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein
geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba
(centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít
místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv.
Heribertova ostatková skříň
Anmut, e
17
die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~
mnozí jsou pohnuti oduševnělým půvabem (na mnohé hluboce zapůsobí oduševnělý půvab)
Riemenschneiderových postav
Anmut, e
diese neugotischen Bauten lassen aber Reiz und Anmut der in vorigen Jahrhunderten
entstandenen, unterschiedlichen Stilrichtungen verpflichteten Bauwerken vermissen ~ tyto
novogotické stavby postrádají (nemají) ale kouzlo a půvab staveb postavených v různých
slohových obdobích minulých staletí
anmuten wie
daneben muten die beiden neugotischen Westtürme etwas fremdartig an ~ vedle toho působí
obě novogotické západní věže trochu cize
anmuten wie
der besondere Reiz der beiden Reliefs liegt in der sehr sorgfältigen und doch wieder naiv
anmutenden Wiedergabe der Prager Städte ~ zvláštní půvab obou reliéfů spočívá (tkví) ve
velmi pečlivém, leč i poněkud naivně působícím zobrazení (zachycení, znázornění) pražských
měst
anmuten wie
die Werke von Hans Witten verraten gleichzeitig eine weitgehende Annäherung an Naturformen
und eine fast romantisch anmutende Phantasie ~ díla Hanse Wittena prozrazují značné
přiblížení k přírodním formám (tvarům) a současně téměř romanticky působící fantazii
anmuten wie
ein romanisch anmutender Turm aus spätem 15. Jh. ~ románsky působící věž z konce 15. stol.
annähernd
der Obelisk, ein Monolith von annähernd 17 m Höhe, wurde 1928 als Mahnmal für die Opfer
des I. Weltkrieges aufgestellt ~ obelisk, monolit vysoký přibližně 17 metrů, byl vztyčen v r. 1928
na památku (paměť) obětem (obětí) první světové války
annehmen etw.
damit darf angenommen werden, dass es sich um die vom Fürsten Bořivoj errichtete, der hl.
Maria geweihte Kirche handelt ~ proto se lze domnívat, že jde o kostel založený knížetem
Bořivojem a zasvěcený Panně Marii
annehmen etw.
die Portale nehmen oft festungsartigen Charakter an ~ portály nabývají pevnostního rázu
(vzhledu)
annehmen etw.
es ist anzunehmen, dass sich darin die Nähe Böhmens offenbart, wo sich dieser Kirchentyp
(zweischiffige Halle) einer weiten Verbreitung erfreut ~ lze se domnívat, že se v tomto (že se tu)
projevuje blízkost Čech, kde je tento typ kostelů (dvojlodní síň, hala) velmi rozšířen
annehmen etw.
in der zweiten Hälfte des 14. Jhs. nehmen viele architektonische Formen zunehmend
dekorative Züge an ~ ve druhé polovině 14. stol. nabývá mnoho architektonických forem (tvarů)
na dekorativnosti (začíná mít .... stále více dekorativní charakter)
annehmen etw.
so wird angenommen, dass er nach graphischen Vorlagen gearbeitet hat, deren
unterschiedliche Ausschnitte er Stück für Stück aneinandergereiht hat ~ existuje domněnka, že
pracoval podle grafických předloh, jejichž různé výřezy kousek po kousku řadil (kladl, přidával) k
sobě (vedle sebe)
annehmen etw. für etw.
für die Gesamtanlage des Grabmals ist ein Entwurf Niclaes Gerhaerts anzunehmen ~ celkovou
kompozici náhrobku navrhl pravděpodobně Gerhaert Niclaes (návrh celkové kompozice
náhrobku pochází pravděpodobně od Gerhaerta Niclaese) (autorem, tvůrcem návrhu celkové
18
kompozice náhrobku je pravděpodobně Gerhaert Niclaes)
annehmen jmdn. als jmdn., etw.
als Baumeister der ehemaligen Bischofsresidenz in Eger nimmt die Forschung Jan Blažej
Santini-Aichel und Marco Antonio Canevalle an ~ za architekta bývalé biskupské rezidence v
Chebu odborníci považují Jana Blažeje Santiniho-Aichela a Marka Antonia Canevalla (je
považován Jan Blažej Santini-Aichel a Marco Antonio Canevalle)
anordnen etw.
die hohen Häuserfronten blicken halbkreisförmig angeordnet auf die Wasserfläche herab ~
vysoká průčelí domů shlížejí v polokruhovém uspořádání (v polokruhu) na vodní hladinu
anordnen etw. hinter einer Sache
bäuerliche Anwesen, bei denen das Haus vorn steht und die Scheune und der Stall dahinter
angeordnet sind ~ selské usedlosti, u nichž obytný dům stojí vpředu a stodola i stáj jsou za ním
(selské usedlosti, jež jsou uspořádány tak, že dům je vpředu a stodola i stáj za ním)
anordnen etw. in etw.
der Maler schildert vor dem Goldgrund in ereignisreichen neben- und übereinander
angeordneten Gruppen die Kreuzigung Christi ~ malíř líčí (zobrazuje, zachycuje) na zlatém
pozadí (podkladě) Ukřižování Krista jako celek bohatý na děj, v několika skupinách (scénách)
uspořádaných vedle sebe či přes sebe
anordnen etw. um etw.
die Räume sind um den Hof angeordnet ~ místnosti jsou uspořádány (situovány) kolem nádvoří
anordnen etw. wie
die Fenster sind sauber axial angeordnet ~ okna jsou uspořádána přesně v ose (podle osové
souměrnosti)
Anordnung, e
die glückliche Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé
uspořádání) v prostorném, rozlehlém sálu
anpassen etw. einer Sache, an etw.
da passte man die Hauptfassade dem geänderten Zeitgeschmack an ~ tehdy bylo hlavní průčelí
přizpůsobeno změněnému dobovému vkusu
anpassen etw. einer Sache, an etw.
die historische Bausubstanz wurde erhalten und den zeitgemäßen Erfordernissen angepasst ~
historický stavební fond byl zachován a uzpůsoben (přizpůsoben) požadavkům doby (dobovým,
aktuálním požadavkům)
anregen jmdn., etw.
auch die Romanik lässt sich durch die Antike anregen ~ i románský sloh byl ovlivněn antikou (i
na románský sloh měla vliv antika)
anregen jmdn., etw.
Michael Pacher, einer der genialsten Maler des deutschen Sprachgebietes, schuf, angeregt von
Werken Mantegnas, Figuren von bisher unerreichter Plastizität ~ Michael Pacher, jeden z
nejgeniálnějších malířů německy mluvících oblastí, vytvořil - poučen (ovlivněn) dílem
Mantegnovým - postavy dosud nebývalé (nedostižné) plastičnosti
Anregung, e
die Anregung zu einer solchen Lösung kam vermutlich aus dem Festungsbau ~ podnět k
takovémuto řešení pochází (vzešel) pravděpodobně z pevnostního stavitelství
Anregung, e
die Bauten, die durch seine Anregung oder unter seiner Schirmherrschaft entstanden waren ~
stavby, jež vznikly na jeho popud (z jeho popudu) nebo pod jeho záštitou (stavby, jež inicioval či
jež vznikly pod jeho záštitou)
anrichten, Verwüstung
als während des 11. und 12. Jh. die Moldau-Überschwemmungen starke Verwüstungen
19
anrichteten, schütteten die Siedler das Altstadtgebiet auf ~ když v 11. a 12. stol. působila Vltava
svými záplavami velké škody, zvýšili obyvatelé města navážkami úroveň Starého Města
anschaffen etw.
zwei flandrische Beichtstühle des 18. Jh., die 1965 angeschafft wurden ~ dvě flanderské
zpovědnice z 18. stol., jež byly pořízeny v r. 1965
Anschauung, e
obschon Mathey den römischen Hochbarock aus eigener Anschauung kannte, folgte er bei der
Gestaltung der Kreuzherrenkirche dem französischen Geschmack ~ ačkoli Mathey viděl římský
vrcholný barok na vlastní oči (... znal římský barok z vlastní zkušenosti), vycházel při
architektonickém ztvárnění křižovnického kostela z francouzského vkusu (orientoval se na
francouzský vkus) (přiklonil se k francouzskému vkusu)
anschauungs|würdig
der Bestand an anschauungswürdigen Werken ist viel zu groß, als dass er im Rahmen eines
einzigen Bildhandbuches dargestellt werden könnte ~ množství děl, jež stojí (stojících) za
shlédnutí (na něž stojí zato se podívat), je příliš velké na to, aby je bylo možno zachytit (ukázat,
představit) v rámci jedné jediné obrazové příručky (fond děl, jež stojí ...., je příliš velký na to, aby
jej bylo možno ...)
anschließen an etw.
an der Ostseite des Südturmes schließt die Katharinenkapelle an, deren Patrozinium zweifellos
mit der unter Herzog Rudolf IV. 1365 erfolgten Universitätsgründung in Wien im
Zusammenhang steht ~ k východní straně jižní věže přiléhá (s východní stranou jižní věže
sousedí) (na východní stranu jižní věže navazuje) kaple sv. Kateřiny, jejíž patrocinium
bezpochyby souvisí se založením univerzity ve Vídni za vévody Rudolfa IV. v r. 1365
anschließen, sich
die Teynkirche kann vom Westen nur durch einen Hausflur und durch einen sich
anschließenden schmalen Gang betreten werden ~ Týnský chrám je od západu přístupný jen
průjezdem a na něj navazující úzkou chodbou (do Týnského chrámu lze vstoupit ...)
anschließen, sich
von der Malteserkirche aus nach Süden schließt sich der längliche, an seinem unteren Ende
sich verjüngende Malteserplatz an ~ jižně od maltézského kostela se rozprostírá podlouhlé
Maltézské náměstí, zužující se na dolním konci
anschließen, sich an etw.
die halbrunde Apsis schließt sich an ein nicht ausladendes Querhaus an, ihre Gliederung ist
jedoch St. Aposteln verpflichtet ~ polokruhová apsida se připojuje se k příčné lodi (navazuje na
... loď), jež půdorysně nepřesahuje šířku hlavní lodi, její členění je však poplatné kostelu
Svatých Apoštolů (však vychází z kostela ..., ve svém členění však znovu používá řešení z
kostal ..., svým členěním však opakuje ...)
anschließend
mit 16 Bögen überspannt die Karlsbrücke die Moldau und die anschließende Insel Kampa auf
einer Länge von insgesamt 520 m ~ Karlův most se klene přes (přetíná) Vltavu a sousední
ostrov Kampu 16 oblouky v celkové délce 520 m
anschließend
die Burg, deren Räume teilweise im anschließenden Felsen eingehauen sind ~ hrad, jehož
prostory jsou částečně vytesány do přilehlé skály
Anschluss, r
das Dominikanerkloster wurde in den Hussitenstürmen nahezu vernichtet und im Anschluss
daran nur notdürftig wieder hergestellt ~ dominikánský klášter byl za husitských bouří téměř
zničen a poté jen zběžně opraven (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy)
Anschluss, r
das Kloster wurde vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wiederhergestellt ~ klášter
20
byl zničen a poté jen velmi zběžně (nedostatečně) opraven (zrekonstruován) (a poté byly
provedeny jen nezbytné opravy)
Anschluss, r
die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein
emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus
zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu
složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře,
přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi)
anschwellen
mit der Giebelsilhouette schafft hier der Barock eine an- und abschwellende Bewegung ~
siluetou štítů (řady štítů), jež probíhá ve tvaru jakési několikrát stoupající a klesající zvlněné
křivky, zde baroko vytváří dojem pohybu
ansehen etw. als etw.
das Mausoleum Kaiser Ferdinands II. (gest. 1637) in Graz darf als eines der bedeutendsten
Zeugnisse manieristischer Architektur nördlich der Alpen angesehen werden ~ mauzoleum
císaře Ferdinanda II. (zemř. v r. 1637) ve Štýrském Hradci může být považováno (pokládáno)
za jedno z nejvýznamnějších děl (za jeden z nejvýznamnějších příkladů) manýristické
architektury na sever od Alp (severně od Alp)
ansehen etw. als etw.
vor allem Amiens ist für die Chorgestaltung als direktes Vorbild anzusehen; anders als in Köln
ist dort jedoch das Vorspringen der mittleren Chorkapellen vorzufinden ~ za přímý vzor pro
rozvržení chóru je považován především Amiens (přímý vzor pro ... je spatřován především v
Amiensu); na rozdíl od Kolína na Rýnem tam však střední chórové kaple předstupují (vybíhají)
před půdorysnou čáru tvořenou ostatními kaplemi
ansehen, sich etw.
das wollen wir uns noch ansehen ~ to si ještě prohlédneme (na to se ještě podíváme)
ansehen, sich etw.
wir wollen uns noch die Steinmetzzeichen ansehen ~ prohlédneme si ještě (podíváme se ještě
na) kamenické značky
ansehnlich
drei ansehnliche Häuser mit Staffelgiebeln ~ tři výstavné domy se stupňovými šíty
ansehnlich
der Dom in Cremona (Oberitalien) ist ein romanischer Bau mit ansehnlicher Backsteinfassade ~
dóm v Cremoně (severní Itálie) je románská stavba s výstavnou cihlovou fasádou (s výstavným
cihlovým průčelím)
ansetzen
eine hölzerne Überführung setzte am Altstädter Ufer etwas weiter nördlich an und spannte sich
bis zu einem Tor der Kleinseitner Befestigungen ~ dřevěný most začínal na staroměstském
břehu trochu severněji a vedl až k jedné bráně (a končil u jedné brány) malostranského
opevnění
ansetzen etw.
sie kennzeichnen die Prager Plastik vor der Wende zum Rokoko, die etwa um 1740 anzusetzen
ist ~ charakterizují (jsou charakteristické, typické pro) pražskou plastiku před začátkem
(nástupem) rokoka, t. j. přibližně v r. 1740
ansetzen etw.
der Gebrauch von Neapelgelb in der europäischen Tafelmalerei wird in der älteren Literatur viel
zu früh angesetzt; falsch gedeutete Quellenangaben und unvollkommene mikrochemische
Untersuchungen ... ~ pro začátek používání neapolské žlutě (žluti) v evropském deskovém
malířství (v evropské deskové malbě) se ve starší literatuře uvádí příliš rané datum; chybně
(mylně) interpretované (vysvětlované) údaje v pramenech a nedokonalé mikrochemické rozbory
21
(analýzy) ...
ansetzen etw.
diese Rippen aus der Pfalz in Eger sind nicht vor 1230 anzusetzen ~ tato žebra z falce v Chebu
nelze datovat do doby dřívější než je r. 1230 (nepocházejí z doby dřívější ...)
ansetzen etw. mit etw.
mit dem Bau des Hallenchors der Heilig-Kreuz-Kirche in Schwäbisch Gmünd setzt man den
Beginn der deutschen Spätgotik an ~ stavba síňového chóru kostela sv. Kříže ve Švábském
Gmündu se označuje za začátek německé pozdní gotiky (stavbou ... začíná ... pozdní gotika)
Ansetzen, s
die Gemälde wurden nicht selten durch Ansetzen von Leinwandstreifen vergrößert; diese
Anstückungen lassen sich häufig an anders gearteten Oberflächenstrukturen erkennen ~
obrazy (malby) se nezřídka zvětšovaly (byly zvětšovány) přidáváním pruhů (pásů) plátna; tyto
přidané části lze často rozpoznat (poznat) podle jinak utvářené (jiné) povrchové struktury
Ansicht, e
am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch
stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu /
Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem
(dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý
dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým
výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem)
Ansicht, e
das Overstolzenhaus, Rheingasse 8, Ansicht Straßenseite um 1230 ~ Overstolzenský dům,
Rheingasse 8, pohled z ulice kolem r. 1230
Ansicht, e einer Sache
neben anderen reizvollen Motiven freut den Fotografen auch die vieltürmige Ansicht des
Stadtteiles Steyrdorf ~ vedle (kromě) jiných půvabných motivů potěší fotografa také pohled na
čtvrť Steyrdorf s mnoha věžemi
ansiedeln, sich wo
zur Zeit der Gegenreformation siedelte sich in Leitmeritz 1628 der Jesuitenorden an und
gründete ein Kloster ~ v době protireformace se v Litoměřicích usadil v r. 1628 jezuitský řád a
založil klášter (svůj klášter)
anspielen auf etw.
der hl. Ivo hat seine Kenntnisse zum Schutze der Armen und Waisen verwendet; darauf
namentlich spielt die Plastik an ~ sv. Ivo používal svých znalostí k ochraně chudých a sirotků;
na to právě plastika naráží (toto právě plastika vyjadřuje)
anspielen auf etw.
der Johannisadler ist ein auf die Himmelfahrt Christi anspielendes Symbol des Evangelisten
Johannes ~ orel sv. Jana Evangelisty je atributem tohoto evangelisty symbolizující
(připomínající) Nanebevstoupení Krista
ansprechen etw. als etw.
wir müssen vorsichtig sein, diese Wohnhäuser der Pröpste als Profanbauten anzusprechen ~
musíme být opatrní při zařazování těchto obytných proboštských domů mezi profánní stavby (...
při nazývání ... domů profánní architekturou, profánními stavbami) (nazývat tyto obytné
proboštské domy profánními stavbami lze jen velmi opatrně)
ansprechen jmdn.
die abstrakte Kunst: das, was den Betrachter tatsächlich anspricht, ist nicht die Wiedergabe des
erkennbaren Gegenstandes auf der Leinwand, sondern Form und Farbgebung an sich ~
abstraktní umění: to, co diváka (pozorovatele) skutečně oslovuje, není reprodukce
rozpoznatelného předmětu na plátně, ale tvar a barva samy o sobě
ansprechen jmdn.
22
die lebensvollen Figuren wenden sich dem Betrachter in einer ihn ansprechenden Weise zu ~
postavy plné života se obracejí k pozorovateli a oslovují jej
ansprechend
das Zentrum von der Industriestadt Chemnitz hat nach Abschluss der Rekonstruktion der
Altstadt ein völlig neues, ästhetisch ansprechendes, modernes Gesicht bekommen ~ střed
průmyslového města Chemnitz získal po dokončení rekonstrukce starého (staré části) města
zcela novou, esteticky příjemnou (půvabnou) moderní tvář (tvářnost)
Anspruch, r
die Bischofskirche (unter dem gotischen Dom) wurde von den ripuarischen Königen weiter als
Grablege in Anspruch genommen ~ biskupský kostel (pod gotickým dómem) byl ripuárskými
králi nadále využíván (používán) jako místo posledního odpočinku
anspruchs|voll
erst mit dem Aufkommen des ”weichen” Stils finden sich in Sachsen künstlerisch
anspruchsvolle Skulpturen in etwas höherer Zahl, wobei es sich zum Teil um Importe aus
Böhmen handeln dürfte ~ teprve s nástupem (se vznikem) ”krásného” slohu se v Sasku objevují
umělecky náročné plastiky, přičemž se pravděpodobně (asi) jedná částečně o (jde o) importy z
Čech
ansteigen
ein schräg ansteigender Fries ~ vlys stoupající šikmo vzhůru
anstelle
erst 1967 konnte die Wiederherstellung der Kirche im Emmauskloster beendet werden; sie
erhielt anstelle der ursprünglichen gotischen Türme ihre zwei modernen, sich durchdringenden
Betontürme ~ až v r. 1967 mohly být dokončeny práce na rekonstrukci klášterního kostela v
Emauzích; na místě původních gotických věží vznikly (byly postaveny) dvě navzájem se
pronikající moderní věže betonové
anstoßen wo
die Allerheiligenkapelle war ursprünglich dem ehemaligen Theresianischen Adligen Damenstift
(östlich anstoßendes Gebäude) angegliedert ~ kaple Všech svatých byla původně připojena k
bývalému tereziánskému Ústavu šlechtičen (budova sousedící s kaplí na východní straně)
(budova přiléhající ke kapli na východní straně)
anstoßend
anstoßend befindet sich die Bibliothek ~ s ... sousedí knihovna
anstrahlen etw.
das Renaissance-Portal des Kölnischen Stadtmuseums erstrahlt seit gestern in neuem Glanz;
abends wird es angestrahlt ~ renesanční portál kolínského Městského muzea září od včerejška
novým leskem (se skví v novém lesku); večer je osvětlen (osvětlován)
Anteil, r an etw.
die Farbschichten mit einem zu hohen Anteil an trocknenden Ölen neigen zum Runzeln ~ vrstvy
barev s příliš vysokým podílem vysychavých olejů mají sklon (tendenci) k svrašťování (tvoření
drobných vrásek, řas)
Antlitz, s
Rueland Frueauf schuf mit dem Bildnis des Jobst Seyfried (1490) ein männliches Antlitz von
einem überaus eindringlichen Ausdruck ~ Rueland Frueauf vytvořil portrétem Jobsta Seyfrieda
(1490) mužskou tvář s velmi naléhavým výrazem
antreffen etw.
die Fresken im Chor der kleinen sächsischen Kirche von Thierfeld geben noch einen Eindruck
von dem, was ursprünglich vermutlich häufig anzutreffen war ~ z fresek v chóru saského
kostelíka v Thierfeldu si lze ještě udělat představu o tom, co se pravděpodobně původně
vyskytovalo často
antreffen etw. in etw.
23
in der Malerei des Barocks ist häufig auch die Verherrlichung der Immaculata durch die
römischen Kirchenväter und andere Heilige anzutreffen ~ v malířství baroka se často
setkáváme s oslavením (apoteózou) (se často vyskytuje, často nacházíme oslavení)
Immaculaty římskými církevními otci a jinými světci
antreffen jmdn., etw. wo
man kann diesen Typ von Dorfkirchen noch mancherorts in Sachsen antreffen ~ tento typ
vesnického kostela lze spatřit (najít) (s tímto typem ... se lze setkat) ještě na mnoha místech v
Sasku
antreffen jmdn., etw. wo
die in Prag anzutreffenden Beispiele für ein antibarockes Fassadenschema, bei dem von der
klassischen Dreiteilung mit dominierender Mitte abgewichen wird ~ v Praze se vyskytující (lze
najít) příklady antibarokního schematu řešení průčelí, kde docházelo k odklonu od klasického
rozdělení do tří částí s dominujícím středem
antreffen jmdn., etw. wo
kurz nach der Zeitwende waren jüdische Siedler fast überall im Römischen Reich in den
Ländern des Mittelmeeres anzutreffen ~ krátce po začátku našeho letopočtu se bylo možno s
židovskými osídlenci setkat (žili židovští osídlenci, bylo možno najít židovské osídlence) téměř
všude ve středomořských zemích římské říše
anwenden etw.
eine außerordentliche Findigkeit der ägyptischen Handwerker, mit der sie die
Gesetzmäßigkeiten einer tektonischen Gestaltung anzuwenden und die Formen der einzelnen
Möbeltypen auszubilden verstanden ~ neobyčejná (nesmírná) vynalézavost egyptských
řemeslníků, se kterou dokázali používat zákonitosti tektonické tvorby a vytvářet formy (tvary)
jednotlivých typů nábytku
anwenden etw.
um das Jahr 1760 beruhigte sich die überschwengliche Linienführung des Rokokos
einigermaßen; die Holzschnitzereien wurden maßvoller angewendet ~ kolem roku 1760 se
bujný (rozvlněný) tvar rokokových linií poněkud zklidnil (se bujné, rozvlněné rokokové linie
poněkud zklidnily); dřevořezby (řezby ve dřevě) se používaly uměřeněji
Anwendung, e
in der raffinierten Anwendung der Perspektive, ja der optischen Täuschung wetteifern die
Architekten des Barocks mit den Malern ~ v rafinovaném použití perpektivy, dokonce optického
klamu, soutěží architekti baroka s malíři (barokní architekti s malíři)
anwerben jmdn.
zwei neue Bildhauer sind angeworben worden, damals eigentlich höherrangige Steinmetzen ~
byli přizváni (angažováni) (prací byli pověřeni) dva noví sochaři, tehdy vlastně kameníci vyšších
kvalit (výborní kameníci) (mistři kameníci)
anziehen jmdn.
andere sind besonders angezogen vom Wald der Masten im Golf von Porto-Vecchio ~ jiné
(někoho jiného) přitahuje obzvláště les stožárů v zálivu Porta Vecchia
apostrophiert als etw.
östlich der Altstadt dehnt sich der Stadtteil Lehel bis zur Isar aus; bisweilen wird dieser Raum
auch als St-Anna-Vorstadt apostrophiert ~ východně od starého jádra města se až k Isaře
rozkládá čtvrť Lehel; někdy se tomuto prostoru říká (někdy bývá tento prostor nazýván) také
předměstí sv. Anny (někdy bývá nazývána také předměstím sv. Anny)
apsidial
apsidial geschlossener Westchor ~ západní chór zakončený apsidou
Arbeit, e
die Fassaden sind in mühevoller Arbeit von allen stilwidrigen Elementen befreit worden ~ fasády
byly zbaveny (průčelí byla zbavena) všech nestylových prvků (z fasády, průčelí byly odstraněny
24
všechny nestylové prvky), což byla velmi namáhavá práce
arbeiten
der Grabstein hat einen überaus sorgfältig gearbeiteten oberen Abschluss ~ náhrobek má
velice pečlivě propracované (vypracované) horní zakončení
arbeiten
die älteste erhaltene ringsum frei gearbeitete Marienfigur: die Goldene Madonna aus Köln (kurz
vor 1000) ~ nejstarší dochované volné, na architektuře nezávislé plastické zpodobení
(znázornění) Panny Marie: Zlatá Madona z Kolína (krátce před r. 1000)
arbeiten
die Dalmatik ist aus rotem Samt gearbeitet ~ dalmatika je ušita z červeného sametu
arbeiten
es handelt sich um ein äußerst aufwendig gearbeitetes Relief ~ jde o velice jemně vypracovaný
reliéf (reliéf s jemně vypracovanými detaily)
arbeiten
das Doppelkapitell in einem Stück gearbeitet ~ dvojitá hlavice vytesaná z jednoho kusu kamene
arbeiten
die Ranken der Kapitelle waren mit einer sehr feinen Kantenführung gearbeitet ~ úponky hlavic
byly vypracovány (vytaženy) do jemných hran (byly jemně vytaženy do hran)
arbeiten
die Türen und Verkleidungen sind handwerksgerecht gearbeitet ~ dveře a obložení jsou
provedena po řemeslné stránce odborně
arbeiten
diese scharfkantig gearbeiteten Kapitelle waren der Witterung nicht ausgesetzt, sodass sie im
Originalzustand erhalten sind; sie sind auch den gleichen Steinmetzen zuzuweisen ~ tyto
hlavice s přesně vypracovanými hranami nebyly vystaveny nepříznivým povětrnostním vlivům,
takže jsou zachovány v původním stavu; lze je rovněž připsat týmž kameníkům
arbeiten
ein gitterartig durchbrochen gearbeiteter Mauerstein ~ cihla (kámen) s otvory prolomenými
(proraženými) na způsob mříže (s mřížovitě prolomenými, proraženými otvory)
arbeiten
steinmetzmäßig sehr sauber gearbeitete Kapitelle ~ hlavice opracované kamenicky velmi čistě
(s velmi čistým kamenickým opracováním)
arbeiten
die Serviten ließen die Skulptur ihres Patrons Philippus Benitius 1714 von Michael Bernhard
Mandl arbeiten ~ servité pověřili r. 1714 Michaela Bernharda Mandla zhotovením (vytvořením)
sochy svého patrona Filipa Benitia (servité zadali vytvoření sochy ... Michaelu Bernhardu
Mandlovi)
arbeiten etw. auf etw.
dort ist alles auf steile Untersicht gearbeitet ~ všechno je tam komponováno pro hluboký
podhled (u všeho se tam počítá s hlubokým podhledem)
Arbeits|gang, r
alla prima ist eine Maltechnik, bei der die Farben in einem Arbeitsgang - ohne Untermalungen
und Lasuren - auf den Bildträger aufgetragen werden ~ alla prima je malířská technika, při níž
se barvy nanášejí v souvislém sledu - bez podmaleb a lazur - na materiál, na němž je proveden
obraz
architektur|geschichtlich
wesentliche Teile des großen Südturms am Wiener Stephansdom sind architekturgeschichtlich
undenkbar ohne den Südturm des Veitsdomes ~ podstatné části velké jižní věže na na
vídeňském dómu sv. Štěpána jsou z hlediska architektonického vývoje nemyslitelné bez jižní
věže chrámu sv. Víta
25
arm an etw.
auch an bedeutenden Bauten des Barock ist Südtirol eher arm, abgesehen von dem
großartigen Dom von Brixen ~ Jižní Tyroly jsou rovněž spíše chudé na významné barokní
stavby (stavby baroka), s výjimkou velkolepého dómu v Brixenu
Armut, e an etw.
die Verwendung des besonders schwierig zu bearbeitenden Lavasteins erklärt die Armut an
bildhauerischem Dekor ~ použití lávového kamene, jenž se velmi těžko oprácovává, vysvětluje
chudý sochařský dekor
Art, e
das 1500 mý große Deckengemälde von Kracker ist eines der größten seiner Art in
Mitteleuropa ~ Krackerova nástropní malba, pokrývající plochu 1500 mý, je jednou z největších
svého druhu ve střední Evropě
Art, e
die Altstädter Mariensäule war die erste ihrer Art in Böhmen ~ staroměstský Mariánský sloup
byl první svého druhu v Čechách
Art, e
drei riesige Schnitzaltäre in der Launer Stadtkirche (1700-1708) gehören zu den bedeutendsten
Schöpfungen dieser Art ~ tři obrovské vyřezávané oltáře v lounském městském kostele (17001708) patří k nejvýznamnějším dílům (výtvorům) tohoto (svého) druhu
Art, e
ein zierlicher Renaissancebau mit einer noch in gotischer Art durchfensterten Giebelfront und
mit einem turmartigen Erker ~ půvabná renesanční stavba s věžovitým arkýřem a se štítovou
stěnou, kde tvar, počet a uspořádání oken jsou ještě gotické
Art, e
Delfter Fayence ist eine Art zinnglasierten Steinguts mit blauweißem, von chinesischem
Porzellan inspiriertem Dekor (später in einer farbenreicheren Palette und in einer größeren
Mustervielfalt) ~ delftská fajáns je druh kameniny s ciničitou glazurou s modrobílým dekorem
inspirovaným čínským porcelánem (později s bohatší paletou barev a větší rozmanitostí vzorů)
Art, e
dieses Gemälde wurde in der Art Breughels gemalt ~ tento obraz byl namalován v Breughelově
stylu (na způsob Breughela)
Ästhetik, e
es handelt sich um Objekte von höchster Ästhetik und absoluter handwerklicher Perfektion ~ jde
o navýsost estetické objekty, ukazující absolutně (perfektně, dokonale) zvládnuté řemeslo
(perfektně, dokonale řemeslně zvládnuté) (ukazující absolutní řemeslnou perfekci, dokonalost)
(s absolutní řemeslnou perfekcí, dokonalostí)
atmen etw.
all das atmet eine friedliche Stimmung ~ to vše vytváří (vyzařuje) klidnou atmosféru (atmosféru
klidu) (to vše dýchá klidnou atmosférou)
atmen etw.
diese zahlreichen Figuren des romanischen Portals atmen noch archaische Strenge ~ tyto
četné plastiky románského portálu mají v sobě (vyzařují) ještě archaickou přísnost
atmen etw.
das Kinsky-Palais atmet schon den Geist des Rokoko ~ palác Kinských dýchá již atmosférou
(vyzařuje již atmosféru) rokoka
attributiert durch etw.
die Gestalt der Gerechtigkeit, attributiert durch Schwert und Waage ~ postava Spravedlnosti
charakterizovaná (s, zobrazená s) atributy mečem a váhami (postava ... s mečem a váhami jako
atributy)
auf
26
das Planetarium wurde 1960-1962 nach einem Entwurf von J. Fragner auf kreisrundem
Grundriss erbaut ~ planetárium bylo postaveno na kruhovém půdorysu v letech 1960-1962
podle návrhu J. Fragnera
auf
die Arbeit erfolgt ganz auf dem kalten Wege ~ práce se provádí zcela studenou cestou
auf
postume Münzen sind die mit Bild und Namen eines verstorbenen Herrschers versehenen
Münzen; dahin gehören die Münzen auf vergötterte Herrscher u. a. ~ posthumní mince jsou
mince s obrazem a jménem zemřelého panovníka; patří sem mince připomínající zbožnělé
panovníky (ražené na památku zbožnělých panovníků) aj.
auf
Marmor ist relativ leicht zu behauen ist und lässt sich auch gut auf Hochglanz polieren ~
mramor lze relativně snadno otesávat a dobře leštit do vysokého lesku
auf
die Zwerggalerie auf halber Höhe des Vierungsturmes ~ trpasličí galerie v polovině (v polovině
výšky) věže nad křížením
auf ... hinaus
die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat das alte Bild des Kölner Rathauses auf
Jahrzehnte hinaus völlig entstellt ~ rozsáhlé (značné) škody, jež kolínská radnice utrpěla za
druhé světové války, ji na několik desetiletí zcela připravily o její původní podobu (vzhled)
auf ... hinaus
dann verödet die Glasverarbeitung auf Jahrzehnte hinaus ~ potom zpracování skla na (po)
několik desetiletí (desítek let) upadá
Aufbau, r
die Hausurnen ermöglichen oft Rückschlüsse auf den Aufbau und das Aussehen der damaligen
Wohnhäuser ~ urny v podobě silně zmenšeného domu poskytují často informace (z uren ... je
možné si udělat představu) o struktuře a vzhledu tehdejších obytných domů (obytných domů té
doby) (z uren v podobě ... lze usuzovat na strukturu a vzhled tehdejších obytných domů)
aufbauen etw.
die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem
Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~
vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání
dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté
barvě)
aufbauen etw. auf etw.
die Farbskala umfasst rund 30 Töne, aufgebaut auf den Grundfarben rot und blau ~ škála barev
(barevná škála) obsahuje kolem 30 barevných tónů, vzniklých (vycházejících, vytvořených) ze
základních barev červené a modré
aufbauen, wieder etw.
die Baudenkmäler von Krems wurden nach dem Zweiten Weltkrieg wieder aufgebaut und
Krems gilt heute als die schönste Stadt Niederösterreichs ~ památky Křemže byly po druhé
světové válce zrekonstruovány a dnes je město pokládáno (považováno) za jedno z nejhezčích
(a dnes se Křemže pokládá za jedno z nejhezčích, nejkrásnějšch měst) v Dolních Rakousích
aufbereiten etw.
breiten Raum nimmt die didaktisch sehr gut aufbereitete Sonderausstellung ” ... ” ein ~ velký
prostor zaujímá didakticky velmi dobře zpracovaná (připravená, pojednaná) samostatná výstava
” ...
aufbereiten etw.
die didaktisch sehr gut aufbereitete Sonderausstellung nimmt einen breiten Raum ein ~
samostatná výstava, didakticky velmi dobře (zdařile) připravená (pojednaná, koncipovaná,
27
propracovaná, promyšlená) zaujímá značný prostor
aufbewahren etw.
bis 1546 wurde im Emmauskloster der glagolitische Teil des sog. Reimser Evangeliars
aufbewahrt, auf das die Könige Frankreichs bei der Krönung ihren Eid leisteten ~ až do r. 1546
byla v Emauzském klášteře uložena hlaholská část tzv. Remešského evangeliáře, na který
přísahali při korunovaci králové Francie
aufbewahren etw. wo
das farbenprächtige Holzmodell der St.-Ignatius-Statue wird im Stadtmuseum aufbewahrt ~
dřevěný model sochy sv. Ignáce, jehož povrch je krásně barevně pojednán, je uložen v
městském muzeu (je součástí sbírek městského muzea) (krásně barevný dřevěný model sochy
sv. Ignáce je uložen ...)
Aufbewahrungs|ort, r
Karlstein wurde von Kaiser Karl IV. als Aufbewahrungsort für den Kronschatz, bedeutende
Reliquien und Staatsdokumente gegründet ~ Karlštejn založil císař Karel IV. (byl založen
císařem Karlem IV.) jako místo uložení korunního pokladu, důležitých relikvií a státních
dokumentů
Aufblicken, s
im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig
wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v
použití (ve výběru) architektonických detailů
aufblitzen
die im Sonnenlicht aufblitzende Materie ~ hmota (materiál) třpytící se na slunci (ve slunečních
paprscích) (hmota, jež se při dopadu slunečních paprsků vždy zatřpytí)
Aufblühen, s
entscheidend für das Aufblühen der französischen Renaissance waren jedoch die königlichen
Bauwerke ~ rozhodující pro vývoj a rozkvět francouzské renesance však byly královské stavby
aufbrechen etw.
fast die gesamte Westfassade wurde in Maßwerkfenster aufgebrochen, dadurch wirkt der
Innenraum licht und klar ~ téměř celá západní fasáda byla prolomena (téměř celé západní
průčelí bylo prolomeno) okny s kružbami (téměř celé západní průčelí tvoří okna s kružbami),
čímž interiér působí světle a jasně
aufbringen etw.
abgesehen von den wunderlich gestalteten Trinkgefäßen sind manche Neuerungen anzuführen,
die die Goldschmiede der Renaissance aufgebracht haben ~ kromě podivuhodně
(pozoruhodně) tvarovaných (podivuhodných, pozoruhodných) nádob na pití je třeba uvést
některé inovace (novinky), které vytvořili (jejichž autory, tvůrci jsou) renesanční zlatníci
(inovace, novinky renesančních zlatníků)
aufdecken etw.
1947 wurden die Wandgemälde aufgedeckt ~ v roce 1947 byly odkryty nástěnné malby
auffahren, zum Himmel
Maria fährt zum Himmel auf, unter ihr bleiben die aufblickenden Apostel zurück ~ Panna Maria
se vznáší k nebi, pod ní (dole) zůstávají apoštolové, hledící vzhůru
auffallen
die schmale Fassade der Asamkirche fällt in der Häuserfront der Sendlinger Straße erst auf den
zweiten Blick auf ~ na úzkém průčelí kostela bratří Asamů v řadě domů v Sendlingské ulici
spočine pohled (oko) až po chvíli
auffallend
die auffallenden Astwerkformen sind ein spätgotisches Stilmerkmal ~ nápadné větvoví je (tvary
větvoví jsou) charakteristickým znakem (rysem) pozdně gotického slohu (stylu) (je pozdně
gotickým stylotvorným prvkem)
28
auffallend
zu den auffallendsten Merkmalen des Veitsdomes gehört die künstlerische Betonung seiner
Südseite ~ k nejnápadnějším charakteristickým znakům chrámu sv. Víta patří umělecké
zdůraznění její jižní strany
auffassen jmdn., etw. wie
die Gestalt des Kirchenvaters Ambrosius ist so dynamisch und plastisch aufgefasst, dass sie
den Rahmen - die von einem üppigen spätgotischen Baldachin überdeckte Nische - zu
sprengen droht ~ postava církevního otce Ambrože je pojata (znázorněna) tak dynamicky a
plasticky, jako by měla každou chvíli (jakoby chtěla) rozbít rámec, v němž je umístěna - niku
zakončenou nahoře bohatým pozdně gotickým baldachýnem
auffinden etw.
aufgefundene Ohrgehänge erlauben eine Datierung in die zweite Hälfte des 9. Jh. ~ nalezené
náušnice umožňují dataci (vročení) do druhé poloviny 9. stol.
aufführen, den Südturm
in darauffolgenden Jahren wurde mit dem Bau der Westfassade begonnen: der Südturm wurde
bis zur Fensterbankhöhe des dritten Geschosses aufgeführt ~ v následujících letech bylo
započato se stavbou západního průčelí: jižní věž byla postavena až do výše okenního parapetu
třetího podlaží
aufführen, die Mauer
die aus Bruchstein aufgeführten Mauern des Tessiner Bauernhauses tragen ein Dach aus
Steinplatten, das nur wenig über den Baukörper vorragt ~ zdi tessinského selského stavení
(lidového domu) (tessinské chalupy) postavené z lomového kamene nesou střechu z
kamenných desek, jež jen minimálně (nepatrně) přečnívá přes vlastní stavbu (okraj stavby)
(přesahuje okraj stavby)
aufführen etw.
es gibt Oevrekataloge, die das Gesamtwerk eines Meisters behandeln, und solche, in denen
nur Teilgebiete, wie Gemälde, Handzeichnungen, Druckgraphik etc., aufgeführt werden ~
existují katalogy děl, které uvádějí (pojednávají, zpracovávají) celé (souborné) dílo jednoho
mistra, a ty, jež obsahují (uvádějí) jen určité části (části jeho díla), jako např. obrazy, kresby,
tištěnou grafiku atd.
aufgeben etw.
als die Könige Amboise aufgaben und sich in Blois niederließen, zogen sie in ihrem Gefolge die
Produktion von Luxuswaren nach sich ~ když králové odešli z Amboise a usadili se v Blois,
přestěhovala se (přesídlila) za nimi i výroba luxusního zboží
aufgeben etw.
die schwülstigen Prunkwohnräume wurden zugunsten von kleineren, intimen Räumen
aufgegeben ~ bombastické (okázalé) obytné místnosti (přepychové obytné místnosti s přemírou
dekoru) byly nahrazovány menšími, intimními (upouštělo se od bombastických, okázalých
obytných místností, jež se nahrazovaly menšími, intimními)
aufgeben etw.
die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der
gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud
převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající
rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější
aufgehen
eine bis zu 5 Meter aufgehende Mauer ~ zeď vysoká až 5 metrů (dosahující výšky až 5 metrů)
aufgeladen
die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen
insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat
nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná
29
patosu) z dělnického světa (světa dělníků)
aufgelöst
die Fauvisten standen durch die Verwendung ungebrochener, flächig aufgetragener
leuchtender Farben in krasser Opposition zur aufgelösten Farbgebung der Impressionisten ~
fauvisté byli používáním nelomených, plošně nanášených zářících barev jasným (nápadným)
protikladem k rozvolněné barevnosti impresionistů (nelomené, plošně nanášené zářící barvy
fauvistů byly v nápadném protikladu k rozvolněné barevnosti ...) (... se ostře, nápadně
odlišovaly od nelomených ... barev impresionistů) (ostře, ... kontrastovaly s ... barvami)
aufgereiht wo
am innersten Punkt der Bucht von Bonifacio liegt der Stadtteil La Marine mit seinem Hafen und
den am südlichen Kai aufgereihten Häusern ~ u nejvnitřnějšího bodu zátoky v Bonifaciu leží
čtvrť La Marine s přístavem a domy lemujícími jižní nábřeží
aufgreifen etw.
das Mittelalter griff das Symbol auf, ohne jedoch einen ausgiebigeren Gebrauch davon zu
machen ~ středověk znovu použil (začal znovu používat) tento symbol, avšak ne příliš často
aufgreifen etw.
die Damenstiftskirchen in ottonischer Zeit greifen durch Westemporen den Gedanken der
Herrschaftsloge auf ~ kostely ženských klášterů z otonské doby se západními emporami vracejí
k myšlence (znovu oživují myšlenku) panských tribun
aufgreifen etw.
in den Schalen wird das klassische Muschelmotiv aufgegriffen ~ ve mísách kašny je znovu
použit motiv mušle
aufgreifen etw.
sie greifen neue Baugedanken aus dem frühgotischen Frankreich auf ~ přejímají (používají)
nové stavební myšlenky z raně gotické Francie
aufgrund
die Wasserburg Švihov gehört aufgrund ihres einheitlichen Stils zu den herausragendsten
Burgenbauten böhmischer Architektur ~ vodní hrad Švihov patří pro svůj jednotný styl k
nejvýznamnějším hradním stavbám české architektury
aufhalten, den Verfall
nicht nur, dass der Verfall aufgehalten wurde, sondern die Fassade präsentiert sich jetzt
fachgerecht restauriert ~ nejenže byl zastaven další rozpad (rozpad stavby) (... bylo zastaveno
další rozpadávání, chátrání stavby), ale průčelí je teď odborně restaurované (zrestaurované)
aufhalten, sich wo
in Inning hat sich Kaiser Heinrich II. auf seinem Weg in den Süden aufgehalten ~ v Inningu
pobýval císař Jindřich II. na své cestě na jih
aufhalten, sich wo
als Napoleon III. und Kaiserin Eugenie Biarritz entdeckt hatten und sich dort oft aufhielten, zog
dies den Besuch einer Reihe berühmter Persöhnlichkeiten dieser Zeit nach sich ~ když (poté,
co) Napoleon III. s císařovnou Evženií objevili Biarritz a často se tam zdržovali (často tam
pobývali), začala toto místo navštěvovat řada slavných osobností té doby
aufhäufen etw.
die knapp bemessene Fläche des Friedhofs konnte die große Zahl der Toten nicht fassen; auf
die bestehenden Gräber musste also weiteres Erdreich für neue Grabstellen aufgehäuft werden
~ plocha hřbitova nestačila pojmout velké (tak velké) množství zemřelých a nebylo ji možno ani
dále rozšiřovat; na stávající (již existující) hroby musela být tedy navršena zem, aby vzniklo
místo pro nové hroby
aufheben etw.
sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause
Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené
30
zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník
může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu
aufheben etw.
R. Heydrich hat 1942 die Stadt aufgehoben und in ein jüdisches Ghetto verwandelt ~ R.
Heydrich město v r. 1942 zrušil a přeměnil v židovské ghetto
Aufhebung, e
nach Aufhebung des Jesuitenordens ~ po zrušení jezuitského řádu
aufkommen
als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk
verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako
nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila
skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo
jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní
aufkommen gegen etw.
gegen die riesigen Ausmaße des Kollegs war nicht aufzukommen; die günstigere Plazierung
der Fassade von St. Salvator stand außer Zweifel ~ s obrovskými rozměry koleje se nic
nemohlo měřit (se nedalo soupeřit); příznivější poloha průčelí sv. Salvátora byla nade vší
pochybnost
Aufkommen, s
erst mit dem Aufkommen des ”weichen” Stils finden sich in Sachsen künstlerisch
anspruchsvolle Skulpturen in etwas höherer Zahl, wobei es sich zum Teil um Importe aus
Böhmen handeln dürfte ~ teprve s nástupem (se vznikem) ”krásného” slohu se v Sasku objevují
umělecky náročné plastiky, přičemž se pravděpodobně (asi) jedná částečně o (jde o) importy z
Čech
aufkommen wo
der Schal kommt bereits in der Renaissance als Bestandteil der Frauenkleidung auf ~ šál se
objevuje už v renesanci jako součást ženského oděvu (oblečení)
Auflassung, e
nach der Auflassung des Friedhofs (1789) wurde die Kirche säkularisiert ~ po zrušení hřbitova
(1789) byl kostel sekularizován
auflegen etw. einer Sache
einer Mauerfläche aufgelegtes Maßwerk ~ kružba přiléhající k ploše zdi
aufleuchten
ein ernstes Violett, aus dem vereinzelt hellere Farben aufleuchten, vor allem die wunderbar
lichtgrünen Smaragde ~ vážná fialová, ze které tu a tam svítí jednotlivé světlejší barvy,
především nádherně zářivě zelené smaragdy
aufliegen
das Gewölbe liegt hier auf ~ klenba spočívá na těchto místech (dosedá na tato místa)
aufliegen auf etw.
der Kamin, der auf Konsolen aufliegt ~ krb, jenž spočívá na konzolách
auflockern etw.
das horizontale Blendbogenband, dem wir in St. Kunibert wiederbegegnen, lockert die
Wandzone auf ~ horizontální pás slepých oblouků, se kterým se setkáváme opět v kostele sv.
Kuniberta, vylehčuje zónu stěny
auflockern etw.
die Kargheit der Kirche wird durch die farbig gefassten Stuckelemente etwas aufgelockert ~
strohost (přísnost, přísnou jednoduchost) kostela trochu vylehčuje částečně barevně pojednané
štukování (štukování s částečně barevným povrchem, štukování, jehož povrch byl částečně
barevně pojednán)
auflockern etw.
31
diese Thermen waren ursprünglich ein vielgestaltiger, durch kleine Höfe aufgelockerter Bau ~
tyto thermy (lázně) byly původně velmi členitou stavbou, vylehčenou malými nádvořími
auflockern etw. durch etw.
durch viele genrehafte Einzelzüge wird das strenge Schema aufgelockert ~ přísné schema je
vylehčeno (odlehčeno) četnými žánrovými detaily
Auflockerung, e
in der Frühgotik dienen Emporen zur Steigerung der Höhenwirkung und zur Auflockerung der
Wand ~ v rané gotice slouží empory ke zdůraznění (zvýšení) vertikálního účinu (působivosti
výšky) a rozčlenění (vylehčení) stěny
auflösen etw.
Fassade mit einer reich aufgelösten Wandfläche ~ bohatě prolamované průčelí (průčelí, jehož
plná zeď je silně redukována a prolomena řadou otvorů)
auflösen etw. in etw.
auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige
Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s
orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až
na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna)
auflösen, sich in etw.
die barocke Fassaden-”Fläche” löst sich auf in rhytmisch vor- und zurückschwingende
Mauerschwellungen, die ihre Bewegungen in den Innenraum weiterleiten ~ barokní ”plocha”
průčelí se rozkládá (rozpadá) v (barokní ”plochu” průčelí tvoří) rytmicky se vzdouvající a zpět do
nitra stavby ustupující části zdi, jež svůj pohyb předávájí dál do prostoru interiréru
auflösen, sich in etw.
die Front des Rathauses in Emden ist in hohe, dicht gereihte Fenster aufgelöst ~ průčelí radnice
v Emdenu se skládá prakticky jen z vysokých oken umístěných (posazených) těsně (velmi
bízko) vedle sebe (průčelí radnice v Emdenu tvoří prakticky řady vysokých, těsně vedle sebe
umístěných oken)
Auflösung, e
die Auflösung der Fronten durch Fenster ~ redukce (ubývání, odnímání) hmoty průčelí
vsazováním oken
aufmachen etw.
ein preziös aufgemachter Katalog ~ precizně vypravený (vypracovaný) katalog
aufmachen, sich wohin
bevor wir uns zum Altstädter Ring aufmachen, sei uns noch ein geringfügiger Abstecher
gestattet ~ než se vydáme ke Staroměstskému náměstí, dopřejme (dovolme) si (udělejme)
malou odbočku (budiž nám dovolena malá odbočka)
Aufmachung, e
was die Münzkunde angeht, hat sich der Barockstil besonders in der pomphaften Aufmachung
der Münzbildnisse geltend gemacht ~ pokud jde o numizmatiku, uplatnil (projevil) se barokní
sloh zvláště v pompézním provedení mincovních portrétů (v pompézních mincovních
portrétech)
aufnehmen etw.
die Burg Karlstein sollte sowohl die Krönungsinsignien des Reiches aufnehmen als auch die
außerordentliche Reliquiensammlung Karls IV. ~ na hradě Karlštejně měly být uloženy
(uchovávány) jak říšské korunovační insignie tak unikátní (neobyčejná, mimořádná) sbírka
relikvií Karla IV.
aufnehmen etw.
die Wenzels-Kapelle war von Anfang an dazu bestimmt, das Grab des hl. Wenzel aufzunehmen
~ Svatováclavská kaple byla od začátku určena k tomu, aby do ní byl umístěn hrob sv. Václava
aufnehmen etw.
32
dieses Terrain konnte in der Folgezeit über fünfzig Bürgerhäuser aufnehmen ~ na tento
pozemek (na toto území) se v pozdější době (později) vešlo (tento pozemek mohl v pozdější
době pojmout) přes padesát měšťanských domů
aufnehmen etw.
die mächtigen Pfeiler nehmen drei Rippen auf ~ na mohutné pilíře se sbíhají tři žebra
aufnehmen etw.
in Deutschland nahmen Maler wie K. O. Götz oder K. R. H. Sonderborg die neuen
Entwicklungen auf ~ v Německu byli novými vývojovými tendencemi ovlivněni malíři jako K. O.
Götz či K. R. H. Sonderborg (v Německu znamenaly nové vývojové tendence významný impuls
pro K. O. Götze či K. R. H. Sonderborga)
aufnehmen etw.
in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte
Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein
geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba
(centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít
místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv.
Heribertova ostatková skříň
aufnehmen etw. in etw.
die Darstellung des Adlers mit zwei voneinander abgewandten Köpfen gelangte vor dem 12. Jh.
durch arabische Textilien nach Europa und wurde bald in Wappen von Adeligen, Städtesiegel
etc. aufgenommen ~ zobrazení orla se dvěma k sobě zády obrácenými hlavami se dostalo do
Evropy před 12. stol. s arabskými textiliemi (na arabských textiliích) a záhy se začalo používat
na šlechtických erbech, městských pečetích atd.
aufnehmen etw. in sich
der hohe Rang der Wenzelskapelle kam auch darin zum Ausdruck, dass sie das heilige
Altarsakrament in sich aufnahm ~ velká důležitost Svatováclavské kaple je vyjádřena rovněž v
tom (vyplývá rovněž z toho), že v ní byla uložena svátost oltářní
aufragen über etw.
die Nerudagasse, die zum Strahov hinaufführt, dessen schlanke Doppeltürme über den
vorgelagerten Gärten aufragen ~ Nerudova ulice, vedoucí nahoru ke Strahovu, jehož štíhlé
dvojvěží ční (se tyčí, vyčnívá) nad zahradami před ním (zahradami, prostírajícími se před ním)
aufrecht
ein Megalith ist ein großer, aufrecht stehender, grob behauener oder im Naturzustand
belassener Stein ~ megalit je velký vztyčený kámen, hrubě otesaný či ponechaný v přírodním
stavu
aufreihen etw. zu etw.
die Heiligen-Figuren sind zu jener einzigartigen Allee aufgereiht, die in der Mitte zwischen den
Prager Städten die Brücke in einen Sakralraum verwandelt hat ~ postavy světců jsou seřazeny
do oné jedinečné aleje, jež proměnila most uprostřed pražských měst v sakrální prostor
aufrichten, sich
dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken
der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající
se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků
aufrollen etw.
ein Ornament aus verschlungenen und aufgerollten Bandformen ~ ornament z proplétajících a
svinujících (zavinujících) se pásků
aufruhen auf etw.
dabei verdient besondere Beachtung, dass der Bogen auf Konsolen aufruht, die gekrönte
Häupter von Männern und Frauen tragen ~ přitom zvláštní pozornost zasluhuje skutečnost, že
tento oblouk spočívá na konzolách, jež nesou korunované hlavy mužů a žen
33
aufruhen auf etw.
der Kranz der Chorkapellen ruht mit kräftigen Mauern auf einem hohen Sockel auf ~ věnec
chórových kaplí spočívá svými masivními zdmi na vysokém soklu
aufruhen auf etw.
der Turm ruht auf einem Brückenpfeiler auf ~ věž spočívá na jednom mostním pilíři
aufruhen auf etw.
die Kirche Groß St. Martin ruht auf den Außenmauern der römischen Speicherhalle auf ~ kostel
Velký St. Martin spočívá na vnějších zdech římského skladu obilí (obilného skladu)
aufschichten etw.
horizontal aufgeschichtete Steinlagen des falschen Gewölbes ~ horizontálně naskládané
kameny v jednotlivých vrstvách nepravé klenby
Aufschlüsselung, e
erläuternde Unterschriften in der frühchristlichen und mittelalterlichen Malerei, sog. Tituli, sind
eine wichtige Quelle zur Aufschlüsselung nicht mehr geläufiger Bildinhalte ~ vysvětlující nápisy
ve spodní části raně křesťanských a středověkých maleb, tzv. tituli, jsou důležitým pramenem k
(zdrojem informací umožňujích) porozumění již téměř neužívaným a dnes nesnadno
pochopitelným námětům (obsahům) obrazů (pramenem, zdrojem pro rozluštění ... neužívaných
a dnes nesnadno pochopitelných námětů, obsahů)
aufschütten etw.
als während des 11. und 12. Jh. die Moldau-Überschwemmungen starke Verwüstungen
anrichteten, schütteten die Siedler das Altstadtgebiet auf ~ když v 11. a 12. stol. působila Vltava
svými záplavami velké škody, zvýšili obyvatelé města navážkami úroveň Starého Města
aufsetzen etw.
im 19. Jahrhundert setzte man die steilen, achteckig gefalteten Turmhelme auf ~ v 19. stol. byly
dostavěny štíhlé osmihranné helmice harmonikového tvaru (byly věže zakončeny štíhlými
osmihrannými helmicemi ...)
aufsitzen einer Sache
das Gitter mit dem Namenszeichen des Bauherrn sitzt einem Brunnentrog auf, der vor einer
Wandnische in den Hofraum ausgreift ~ mříž se značkou jména stavebníka je nasazena na
sběrné koryto kašny (nádrž kašny) vyčnívající z niky (výklenku) do prostoru nádvoří
aufsteigen
die lichtdurchflutete Weiträumigkeit und die scheinbar schwerelos aufsteigenden strukturellen
Glieder im Chor von St. Andreas ~ rozlehlost prostoru plného světla a strukturní články
stoupající zdánlivě beztížně vzhůru v chóru sv. Ondřeje
aufsteigen zu jmdm., etw.
unter dem weltoffenen und polyglotten Herrscher Karl IV. stiegen die böhmischen Länder zur
Kunstlandschaft in Mitteleuropa auf ~ za Karla IV., jenž byl panovníkem otevřeným světu a
ovládal několik cizích jazyků, se české země staly uměleckým centrem (oblastí vysoké
umělecké úrovně) ve střední Evropě
aufsteigen zu jmdm., etw.
Wien war um 1200 zu einer der bedeutendsten Städte im deutschen Sprachgebiet aufgestiegen
~ Vídeň se kolem r. 1200 stala jedním z nejvýznamnějších měst v německy mluvící oblasti
aufstellen etw. wo
der Obelisk, ein Monolith von annähernd 17 m Höhe, wurde 1928 als Mahnmal für die Opfer
des I. Weltkrieges aufgestellt ~ obelisk, monolit vysoký přibližně 17 metrů, byl vztyčen v r. 1928
na památku (paměť) obětem (obětí) první světové války
aufstellen etw. wo
der Platz vor der Kirche heißt nach jenem Mann, den auch das 1878 hier aufgestellte Denkmal
ehrt; Josef Jungmann gehörte zu den wichtigsten Repräsentanten der nationalen Wiedergeburt
~ náměstí před kostelem nese jméno muže, jemuž je věnován i zdejší pomník, postavený
34
(muže, jehož památka byla uctěna pomníkem, postaveným) zde r. 1878; Josef Jungmann patřil
k nejdůležitějším (nejvýznamnějším) představitelům národního obrození
aufstellen etw. wo
diese Statue muss in einem Heiligtum aufgestellt gewesen sein und war auf Untersicht
berechnet ~ tato socha učitě stála (musela stát) v nějaké svatyni a byla vytvořena (zamýšlena,
koncipována) pro podhled (bylo s ní počítáno pro podhled)
aufstellen etw. wo
dort wurde eine Statue des vergöttlichten Kaisers aufgestellt ~ byla tam postavena (umístěna)
socha zbožněného císaře
aufstellen etw. wo
das Bronzekruzifix wurde 1657 auf der Karlsbrücke aufgestellt ~ bronzový krucifix byl umístěn
(postaven) na Karlově mostě v r. 1657
aufstellen etw. wo
wie an einem Wallfahrtsort stellte man am Orte des Martyriums von Johannes von Nepomuk
Votivgaben auf: Figuren jener Patrone, die der jeweilige Stifter besonders verehrte ~ na místo
umučení Jana Nepomuckého se jako na poutní místo kladly votivní dary: sošky oněch patronů,
které dárce sám obzvlášť uctíval (které měl ... v úctě)
Aufstellung, e
erst die Barockzeit entdeckte die Brücke als ideale Bühne für die Aufstellung großer
Figurengruppen ~ až baroko objevilo most jako ideální jeviště pro umístění velkých figurálních
skupin (sousoší)
aufstocken etw.
Ignaz Palliardi stockte den Bau um ein Geschoss auf ~ Ignác Palliardi zvýšil stavbu o jedno
patro (přistavěl ještě jedno patro)
aufstreben
die machtvoll aufstrebenden Türme ~ mohutné, do výše (vysoko) se tyčící věže
Aufstreben, s
es führt optisch zu einer Negation der konstruktiven Gegebenheiten, sodass der Eindruck des
Aufstrebens und Schwebens entsteht ~ opticky to vede k negaci konstrukčních daností
(podmínek), takže vzniká dojem pnutí vzhůru a vznášení
auftauchen
die Darstellungen des sog. lebenden Kreuzes tauchen Anfang des 15. Jh. gleichzeitig in Italien
und Deutschland auf ~ výtvarná znázornění tzv. živého kříže se objevují počátkem (začátkem,
na počátku, na začátku) 15. stol. současně v Itálii a v Německu
auftauchen wo
der Rundbogen, der hier in der Parlergotik zum erstenmal auftaucht, wird später auch an
anderen Bauten ... verwendet ~ půlkruhový oblouk, jenž se zde objevuje v parléřovské gotice
poprvé, je později ... použit i na jiných stavbách
Auftrag, r zu etw.
der Auftrag zu den Grabmälern erging durch Karl IV. ~ náhrobky dal zhotovit Karel IV.
(zadavatelem, objednavatelem náhrobků byl Karel IV.)
Auftrags|werk, s
es ist ein Auftragswerk, bei dem eine gewisse Schablone unverkennbar ist ~ je to dílo
provedené na zakázku, na němž je patrná (zřejmá, zjevná) jistá (určitá) šablona
auftreten
die ältesten Folgen mit der Darstellung des Marienlebens treten in der byzantinischen Kunst
und deren Ausstrahlungsgebieten auf (Ciboriumssäulen in S. Marco, Venedig, 13. Jh.) ~
nejstarší cykly s náměty ze života (líčící život) Panny Marie se objevují v byzantském umění a
oblastech jeho vlivu (sloupy ciboria v chrámu sv. Marka, Benátky, 13. stol.)
auftreten
35
hier treten ganz neue Kurvenformen und weich gleitende Bogenfolgen auf ~ objevují se zde
zcela nové tvary (formy) křivek a měkce se vlnící (plynoucí) série oblouků (obloukové řady
auftreten
in den Bildern dieser manieristischen Stilphase (etwa 1520-1600) treten häufig sehr
ausgefallene Farben auf ~ na obrazech této fáze manýrismu (zhruba mezi lety 1520-1600) se
objevují často velmi zvláštní (neobvyklé, výstřední) barvy
auftreten bei etw.
das tritt bei den Werken der Parler-Hütte immer wieder auf ~ to se opakovaně objevuje
(vyskytuje) u děl parléřovské huti
auftreten wann, wo
die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim
künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte
povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké
technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s
minimal artem
aufwachsen aus etw.
die Silhouette der Burg wuchs aus dem Dunkel auf ~ silueta hradu se vynořila ze tmy
aufwachsen über etw.
über den in etwa einheitlicher Höhe hinter der Stadtmauer sichtbaren Dächern der
Bürgerhäuser wachsen die Monumentalbauten der Kirche und des Gemeindewesens auf ~ nad
střechami měšťanských domů, jež jsou vidět zhruba ve stejné výši nad městskými hradbami, se
tyčí (vyrůstají) monumentální stavby církevní i obecní
Aufwand, r
die Asamkirche ist zwischen 1975-1982 mit großem Aufwand restauriert worden ~ kostel bratří
Asamů byl v letech 1975-1982 velmi nákladně (s velkými náklady) restaurován (restaurování
kostela ... bylo velmi nákladné, náročné)
Aufwand, r
das bescheidene Vermögen der Stifterin dieses Grabsteines ließ größeren Aufwand nicht zu ~
skromné majetkové poměry nedovolily donátorce nákladnější (nákladnější a honosnější,
reprezentativnější) náhrobek
Aufwand, r
das Schloss wurde mit großem Aufwand fachkundig restauriert ~ na zámku byly provedeny
velmi náročné odborné restaurátorské práce (zámek byl velmi nákladně odborně zrestaurován,
restaurován)
aufwarten mit etw.
das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage;
der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf
~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo
mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času
aufweisen, Ähnlichkeiten
tatsächlich weisen Maria Na slupi, die St.-Apollinaris- und die Katharinenkirche manche
Ähnlichkeiten auf ~ kostel Panny Marie Na slupi, sv. Apolináře a sv. Kateřiny mají skutečně
mnoho společného (jsou si skutečně v mnohém podobné)
aufweisen etw.
das Klementinum hat noch weitere Prunkräume aufzuweisen ~ Klementinum má ještě další
skvostné místnosti (se může pochlubit ještě dalšími skvostnými místnostmi)
aufweisen etw.
der Klosterhof in Heiligenkreuz (Niederösterreich), ein verzogenes Viereck, weist schöne
Arkaden auf ~ klášterní dvůr (nádvoří) přibližně ve tvaru obdélníka (přibližně obdélníkového
tvaru) v Heiligenkreuzu (Dolní Rakousy) má hezké arkády
36
aufweisen etw.
der Ort weist die typische Struktur eines mittelalterlichen Dorfes auf mit eigenartigen
Steinhäusern ~ toto místo (tato obec) má (vykazuje) typickou strukturu (se vyznačuje typickou
strukturou) středověké vesnice se svéráznými (zvláštními) kamennými domy
aufweisen etw.
die Altstadt weist eine Anzahl stattlicher Profanbauten mit malerischen Erkern auf ~ ve staré
části města je vidění (je) větší počet výstavných světských staveb s malebnými arkýři
aufweisen etw.
die Rückenlehne dieses Rokoko-Stuhles weist ein Gitterwerk mit gotischem Einschlag auf ~ na
opěradle (opěráku) této rokokové židle je gotizující mřížoví (opěradlo této rokokové židle má
gotizující mřížoví) (... je mřížoví s gotizujími prvky) (na opěradle této rokokové židle je použito
rokokového mřížoví)
aufweisen etw.
Frankreich hat die graziösesten, elegantesten gotischen Möbelformen aufzuweisen ~
nejgraciéznější, nejelegantnější tvary měl gotický nábytek ve Francii (nejgraciéznějších,
nejelegantnějších tvarů dosáhl gotický nábytek ve Francii)
aufweisen etw.
Tondo ist ein kreisrundes Ornament der Renaissance, das in seinem gerahmten Feld in der
Regel Reliefschmuck aufweist ~ tondo je kruhový renesanční ornament, jenž má ve svém
orámovaném poli zpravidla reliéfní dekor (jehož orámované pole je zpravidla zdobeno reliéfem)
aufweisen etw.
die Miniaturen des Evangeliars aus St. Pantaleon weisen einen ähnlichen Stil auf wie die
gleichzeitigen Wadmalereien aus dem Chor von St. Gereon ~ miniatury evangeliáře z kostela
sv. Pantaleona mají podobný styl (jsou provedeny v podobném stylu) jako nástěnné malby z
chóru kostela sv. Gereona ze stejné doby
aufweisen, Verwitterungsspuren
das Relief befand sich ursprünglich an der Außenseite des Turmes; es weist daher auch starke
Verwitterungsspuren auf ~ reliéf se původně nalézal (byl umístěn) na vnější straně věže; nese
proto zřetelné stopy zvětrávání (je proto značně zvětralý) (je na něm proto zřetelně patrný vliv
zvětrávání)
aufweisen, Zeichen
einzelne der sgn. spätgotischen Denkmäler aus der Zeit um 1500 weisen bereits Zeichen einer
in die Zukunft weisenden Stilbildung auf ~ jednotlivé památky z doby kolem r. 1500, ještě tzv.
pozdně gotické, nesou už znaky příštího (budoucího) stylu (slohu) (..., předjímají již příští, další
styl, sloh)
aufwendig
aufwendige Barockfiguren von Heinrich und Kunigunde am Hochaltar der ehemaligen
Klosterkirche in Rott am Inn ~ nákladně provedené barokní plastiky sv. Jindřicha a Kunhuty na
hlavním oltáři bývalého klášterního kostela v Rottu na Innu
aufwendig
das Kinsky-Palais war ursprünglich ein Renaissance-Bau von stattlicher Größe, mit
aufwendigem Portal und kunstvollem Erker ~ palác Kinských byla původně renesanční stavba
značných rozměrů, s bohatě zdobeným portálem a umělecky hodnotným arkýřem (arkýřem
vysoké umělecké kvality)
aufwendig
die aufwendige Restaurierung des Gebäudes wird sich noch über einige Jahre hinziehen ~
náročné (nákladné) restaurátorské práce se potáhnou (potahnou, potrvají) ještě několik let
aufwendig
die aufwendigen Sanierungsarbeiten sind abgeschlossen ~ náročné (nákladné) asanační práce
jsou ukončeny
37
aufwendig
die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht,
wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha
Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám
církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika
aufwendig
nur diese hohe Staatsstellung erklärt das aufwendige Grabmal ~ jen toto (jeho) významné
postavení (významný úřad) vysvětluje bohatě zdobený (nákladný a bohatě zdobený) náhrobek
aufwendig
es handelt sich um ein äußerst aufwendig gearbeitetes Relief ~ jde o velice jemně vypracovaný
reliéf (reliéf s jemně vypracovanými detaily)
aufwerten etw.
die zahlreichen schmucken Bürgerhäuser entlang der Langen Zeile werten das Bild des
Stadtkerns auf ~ četné hezké (pěkné) měšťanské domy v ulici Lange Zeile zvyšují půvab celého
městského jádra
aufzeigen etw.
die Architekturkritik setzt sich vorrangig mit der zeitgenössischen Baukunst auseinander und
versucht hier Fehlleistungen aufzuzeigen ~ architektonická kritika (kritika architektury) se
zabývá především současnou architekturou a snaží se poukazovat na (odhalovat) nezdařilá díla
(chybná architektonická řešení)
augen|fällig
die lichtdurchwirkten Farben des Orphismus werden als poetisch oder musikalisch beschrieben;
sie stehen in augenfälligem Gegensatz zum Kubismus ~ světlem prosvícené (prosycené) barvy
orfismu se popisují jako poetické či hudební; tvoří nápadný protiklad barev kubistických
(kubismu) (jsou v nápadném protikladu k barvám kubistickým)
augen|scheinlich
die Wandmalereien unterstützen die These, dass ihr Schöpfer Karl IV. nach Italien begleitete
und dort wesentliche Impulse empfing; vor allem an Tommaso da Modena hat er sich
augenscheinlich geschult ~ tyto nástropní malby podporují domněnku, že jejich tvůrce
doprovázel Karla IV. do Itálie, kde se mu dostalo důležitých impulsů (podnětů); zřejmě se poučil
(školil) hlavně na Tommasu da Modenovi
aus
wenn man aus der Richtung des Klementinum die Karlsgasse entlang kommt ~ přicházíme-li
směrem od Klementina Karlovou ulicí
aus ... heraus
abstrakte Kunstwerke verlangen, dass man sich mit ihnen eingehend auseinander setzt, wobei
es dem Betrachter frei steht, sie aus seinem individuellen Verständnis heraus zu interpretieren
~ abstraktní umělecká díla vyžadují, aby se jimi divák (pozorovatel) důkladně zabýval a
přemýšlel o nich, přičemž má naprostou volnost (svobodu) ve způsobu jejich chápání a jejich
individuální interpretace (má naprostou volnost vykládat je, si je na základě vlastního,
individuálního pojetí)
ausarbeiten etw.
sehr fein ausgearbeitetes Gefieder der Fabelwesen an den Kapitellen ~ velmi jemně
propracované peří bájných bytostí na hlavicích
ausbauen etw.
die Uhr stand still, bis Jan Táborský - und hier endet die Sage - in den Jahren 1552-1572 den
Mechanismus instandsetzte und ausbaute ~ orloj nešel (nefungoval) až do doby - a zde pověst
končí -, kdy Jan Táborský v letech 1552-1572 opravil a zdokonali jeho mechanismus
ausbauen etw. zu etw.
das Schloss Maretsch (Südtirol) ist in jüngster Zeit zu einem Tagungszentrum ausgebaut
38
worden ~ zámek Maretsch (Jižní Tyroly) byl nedávno (v nedávné době) zrenovován (renovován,
přestavěn) pro potřeby kongresového střediska (centra)
ausbauen etw. zu etw.
nach 1135 baute Sobieslav I. die Burg zu einer fürstlichen Pfalz im romanischen Stil aus ~ po r.
1135 přestavěl Soběslav I. hrad v (na) rozsáhlou knížecí falc v románském stylu
Ausbesserung, e
der Turm selbst hielt dem Angriff stand; nach Ausbesserung der Schäden schmückte man die
Westseite mit dem Altstädter Wappen ~ samotná věž (věž samotná) odolala útoku; po opravě
škod byla západní strana ozdobena staroměstským znakem
ausbilden etw.
Chor der Bartholomäuskirche in Kolin: die antiklassische Variante mit Dreistrahlen im Umgang,
die von den Zisterziensern in Mitteleuropa ca. 1300-52 ausgebildet worden war ~ chór kostela
sv. Bartoloměje v Kolíně: antiklasická varianta s trojpaprsky v ochozu, jež byla vytvořena ve
střední Evropě cisterciáky zhruba v letech 1300-52
ausbilden etw.
die Figur Ottokars I. ist unter allen sechs Grabmalsfiguren am reichsten ausgebildet ~ postava
Otakara I. je ze všech šesti náhrobních skulptur nejbohatší na propracované plastické detaily (je
plasticky nejpropracovanější)
ausbilden etw.
eine außerordentliche Findigkeit der ägyptischen Handwerker, mit der sie die
Gesetzmäßigkeiten einer tektonischen Gestaltung anzuwenden und die Formen der einzelnen
Möbeltypen auszubilden verstanden ~ neobyčejná (nesmírná) vynalézavost egyptských
řemeslníků, se kterou dokázali používat zákonitosti tektonické tvorby a vytvářet formy (tvary)
jednotlivých typů nábytku
ausbilden etw.
einige Grabmäler waren auch in der römischen Zeit so ausgebildet ~ některé náhrobky se
dělaly (stavěly) tak i v římské době (takové byly i některé náhrobky v římské době) (tak vypadaly
i ...)
ausbilden etw.
das Chorhaupt wird in der Gotik durch Umgänge und Kapellen zu einem besonders reich und
mannigfaltig ausgebildeten Raumteil ~ chórový závěr je v gotice pojednán (ztvárněn,
propracován) obzvláště bohatě a různorodě připojováním ochozů a kaplí (chórový závěr se se
svými ochozy a kaplemi stává v gotice obzvláště bohatě a různorodě ztvárněným prostorem
(mnohotvárně pojednaným, propracovaným) prostorem
ausbilden etw.
das Gewölbe mit parallel laufenden Rippenbahnen, die mit Hilfe der Dreistrahle auch Rauten
ausbilden können ~ klenba se souběžně (s paralelně, rovnoběžně) vedoucími žebry, jež mohou
pomocí trojpaprsků tvořit (vytvářet) i kosočtverce či kosodélníky
ausbilden etw.
die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein
emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus
zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu
složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře,
přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi)
ausbilden etw.
in der Renaissance und im Barock wurde die Sakristei manchmal als ein monumentaler
Zentralraum ausgebildet ~ v renesanci a v baroku se sakristie někdy stavěla (byla koncipována)
jako monumentální centrální prostor (centrála)
ausbilden etw.
wie die Außenseite ausgebildet gewesen war, weiß man nicht ~ jak vypadala (byla pojednána)
39
vnější strana, nevíme
ausbilden jmdn.
Benedikt Ried, aus Piesting in Niederösterreich gebürtig, offensichtlich in niederbayerischen
Bauhütten ausgebildeter Baumeister ~ Benedikt Ried, pocházející z dolnorakouského Pístova,
stavitel vyškolený s velkou pravděpodobností v dolnobavorských stavebních hutích
Ausbildung, e
die konsequente Ausbildung des Baldachinsystems ~ důsledné používání baldachýnů
Ausbildung, e
kurvenförmige Ausbildung von Gewölberippen in der spätgotischen Baukunst ~ kroužený tvar /
útvar / obrazec klenebních žeber v pozdně gotické architektuře
ausblenden etw.
den Blick im Elsass nur auf Sakralbauten, Burgen, Befestigungen und Patrizierhäuser zu lenken
hieße, die ausgeprägte Dorfarchitektur auszublenden ~ kdybychom si v Alsasku všímali jen
sakrálních staveb, hradů, opevnění a patricijských domů (kdybychom se ... zaměřili jen na
sakrální stavby, hrady, ... ), opomíjeli bychom výraznou (svéráznou, svébytnou) vesnickou
architekturu (zaměřit se na ... by znamenalo opomenout vesnickou ...)
Ausblick, r
empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit
schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku)
podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s
krásnými výhledy do okolí)
Ausblick, r
von beiden Stellen bietet sich ein zauberhafter Ausblick auf die von Buschwerk gesäumte Mosel
~ z obou míst je (se naskýtá) (obě místa skýtají) kouzelný pohled na Moselu, lemovanou keři
ausbreiten, sich wo
davor breitet sich ein französischer Park aus ~ před ním (ní, tím) se rozprostírá francouzský
park
ausbreiten, sich wohin
die für die Keramik entwicklungsgeschichtlich bedeutendste Erfindung, die Töpferscheibe, ging
im 4. Jahrtausend v. Chr. vom Orient aus und breitete sich um 2500 v. Chr. nach Griechenland
aus ~ vynález, jenž měl pro vývoj (ve vývoji) keramiky největší význam (nejvýznamnějším
vynálezem pro vývoj keramiky) byl hrnčířský kruh; svůj původ má v Orientu ve 4. tisíciletí př.Kr.,
odkud se kolem r. 2500 př.Kr. rozšířil do Řecka
ausbrennen
im Jahre 1945 brannte das Emmauskloster bei einem Luftangriff aus ~ v r. 1945 Emauzský
klášter při náletu vyhořel
Ausbruch, r
1419 erlosch mit dem Ausbruch der Hussitenkriege jede Bautätigkeit am Veitsdom ~ po
vypuknutí husitských válek v r. 1419 skončila (ustala, byla zastavena) jakákoli stavební činnost
na chrámu sv. Víta
Ausbruch, r
der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags
beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo
(husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou
(nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé)
ausdehnen, sich wo
östlich der Altstadt dehnt sich der Stadtteil Lehel bis zur Isar aus; bisweilen wird dieser Raum
auch als St-Anna-Vorstadt apostrophiert ~ východně od starého jádra města se až k Isaře
rozkládá čtvrť Lehel; někdy se tomuto prostoru říká (někdy bývá tento prostor nazýván) také
předměstí sv. Anny (někdy bývá nazývána také předměstím sv. Anny)
40
ausdrücken, sich durch etw.
Ziele der Arte povera liegen in der Bekämpfung des der Skulptur zumindest latent
innewohnenden Ästhetizismus, der sich z.B. durch die Verwendung ”edler” Materialien wie
Bronze oder Marmor ausdrückt ~ cíle arte povery spočívají v potírání esteticismu, jenž je v
sochách (ve skulpturách) alespoň latentně přítomen (obsažen) a projevuje se používáním
”ušlechtilých” materiálů jako např. bronzu či mramoru
Ausdrucks|kraft, e
räumliche Einzelheiten sind unbeholfen wiedergegeben; von besonderer Ausdruckkraft sind
jedoch die Farben, unter denen ungebrochene Lokalfarben vorherrschen ~ prostorové
podrobnosti (detaily) jsou reprodukovány (provedeny, podány) neuměle (neobratně); ovšem
barvy, mezi nimiž převládají nelomené lokální tóny, mají zvláštní výrazovou sílu
Ausdrucks|kraft, e
das Bild bezieht seine besondere Ausdruckskraft vor allem aus den starken Farbkontrasten ~
zvláštní síla výrazu (expresivita) tohoto obrazu je založena především na (spočívá především
ve) velkých (silných) barevných kontrastech
Ausdrucks|kraft, e
das einprägsame Erscheinungsbild dieser japanischen Lacke mit der zeitlosen Ausdruckskraft
ihres Dekors ~ charakteristický vzhled těchto japonských laků (lakovaných předmětů) s jejich
nadčasovým, expresivním dekorem
ausdrucks|stark
bei diesen ausdrucksstarken Figuren von geballter Kraft imponieren besonders die Gesichter ~
u těchto výrazově silných skulptur, v nichž divák cítí nahromaděnou energii, imponují obzvláště
obličeje (u ... skulptur plných energie imponují obzvláště obličeje)
ausdrucks|stark
die Plastiken zeichnen sich durch ausdrucksstarke Gesichtszüge aus ~ pro tyto plastiky jsou
charakteristické expresivní rysy obličeje (tyto plastiky se vyznačují expresivními rysy obličeje)
(charakteristickým znakem těchto plastik jsou expresivní rysy obličeje)
ausdrucks|stark
gegenüber den überindividuellen, idealisierten Porträts der griechischen Antike zeigen die
alexandrinischen Mumienporträts ausdrucksstarke, individuelle Züge ~ oproti
neindividualizovaným (nadindividuelním), idealizovaným portrétům řecké antiky mají
alexandrijské mumiové portréty silný (osobitý) individuální výraz (mají ... osobitý výraz a
individuální rysy)
Ausdrucks|träger, r
als besonderer Ausdrucksträger werden bei Schiele die häufig überbetonten Hände eingesetzt
~ Schiele používá často značně zvýrazněné ruce jako zvláštního nositele významu (u Schieleho
se setkáváme často se značně zvýrazněnýma rukama jako zvláštním nositelem významu)
ausdrucks|voll
dekorative Elemente sind hier zugunsten der ausdrucksvollen Charakterzeichnung der
Persönlichkeit ganz vernachlässigt ~ dekorativní prvky jsou zde zcela vynechány (zanedbány)
ve prospěch výrazného vykreslení charakteru osobnosti (ve prospěch výrazné charakteristiky
osobnosti) (dekorativní prvky zde zcela chybí, hlavní pozornost je věnována výraznému
vykreslení ...)
auseinander|setzen, sich mit etw.
die Architekturkritik setzt sich vorrangig mit der zeitgenössischen Baukunst auseinander und
versucht hier Fehlleistungen aufzuzeigen ~ architektonická kritika (kritika architektury) se
zabývá především současnou architekturou a snaží se poukazovat na (odhalovat) nezdařilá díla
(chybná architektonická řešení)
ausfallen wie
die Ergebnisse dieser Technik (Eisenplastik) können sowohl figürlich als auch abstrakt
41
ausfallen, sowohl kleinteilig als auch raumfüllend ~ výsledky této techniky (železná plastika)
mohou být jak figurální tak i abstraktní, jak drobné tak i zaplňující (plnící) velký prostor
Ausfertigung, e
dieses Elfenbein-Diptychon, eine Luxusausfertigung der sog. Tabulae ceratae ~ tento diptych
ze slonoviny, luxusní provedení tzv. tabulae ceratae
ausführen etw.
da hier ein strenger ikonographischer Zwang fehlte, fanden die ausführenden Meister zu sehr
eigenwilligen Lösungen ~ protože zde chybělo přísné ikonografické omezení (chyběl přísný
ikonografický kánon), nacházeli mistři tvořící výtvarná díla velmi svérázná (originální) řešení
(dospívali mistři tvořící výtvarná díla k velmi svérázným, originálním řešením)
ausführen etw.
den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder
Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit
Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou
z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či
plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy
ausführen etw.
der ursprünglich als Basilika ausgeführte Dom zu Würzen ~ dóm ve Würzenu, postavený
původně jako bazilika
ausführen etw.
die Originalscheibe führte Josef Mánes 1864-1866 anlässlich einer Wiederherstellung der Uhr
aus ~ autorem originálu (původní) kruhové desky z let 1864-1866 byl Josef Mánes; stalo se tak
u příležitosti rekonstrukce (opravy) hodinového stroje
ausführen etw.
nur das unterste Geschoss des Südturmes wurde unter der Leitung Parlers ausgeführt ~ jen
stavba spodního patra jižní věže byla provedena pod vedením Parléřovým (jen spodní patro ...
bylo postaveno ...)
ausführen etw.
ihnen ist es zu verdanken, dass die Sanierung nicht vollständig nach Plan ausgeführt worden
war und besonders große Teile der Altstadt von Totalabrissen verschont blieben ~ díky jim
nebyla asanace provedena (jim vděčíme za to, že asanace nebyla provedena) úplně podle
plánu a zvláště velké části Starého Města zůstaly ušetřeny celkové (totální) demolice
ausführen etw.
von den Kapellenbauten der Südseite des Veitsdoms zeigen die durch Meister Parler
ausgeführten Kapellen einen besonderen Motivreichtum ~ z kaplí na jižní straně chrámu sv.
Víta se vyznačují ty, jež postavil Mistr Parléř, mimořádným bohatstvím motivů (v kaplích na jižní
straně chrámu sv. Víta, jež postavil ..., se setkáváme s mimořádným ...)
Ausführung, e
die Ausführung der Pläne besorgte Anselmo Luragho, der wahrscheinlich die ursprünglichen
Entwürfe geringfügig abänderte ~ realizaci stavebních plánů (návrhů stavby) provedl (stavební
plány, návrhy stavby realizoval) Anselmo Luragho, jenž původní návrhy pravděpodobně
poněkud (nepatrně) pozměnil
Ausführung, e
die Innenausstattung fasziniert weniger durch perfekte handwerkliche Ausführung als viel mehr
durch ihre Altersschönheit ~ vnitřní zařízení (výzdoba) člověka nefaszcinuje ani tak perfektním
řemeslným provedením, ale spíše svou krásnou patinou
Ausführung, e
glänzende Ausführung der Adlerkapitelle, die uns ins 12. Jh. verweisen ~ skvělé provedení
(vypracování) hlavic s orly, jež nás odkazují do 12. stol. (jež ukazují na 12. stol.)
Ausführung, e
42
Sie sehen hier die Zwerggalerie in einer wunderbaren Ausführung ~ vidíte zde trpasličí galerii v
nádherném provedení (par excellence) (nádherně provedenou trpasličí galerii, nádherný příklad
trpasličí galerie)
ausgedehnt
durch die günstige Lage am Rande ausgedehnter Waldungen auf einem schmalen
Felsvorsprung über der Sázava blieb die Burg Český Šternberk lange uneinnehmbar ~ pro svou
výhodnou polohu na kraji rozsáhlých (rozlelých) lesů (hvozdů) na úzkém skalním ostrohu nad
Sázavou zůstal hrad Český Šternberk dlouho nedobytným (nedobyt)
ausgedehnt
in Überetsch liegt eine Reihe von weinberühmten Orten und vielbesuchten Seen zwischen
ausgedehnten Rebfluren und Obstgärten ~ v oblasti západního břehu Adige leží řada míst
proslulých vínem (svým vínem) a hojně navštěvovaných jezer mezi rozsáhlými vinicemi a
ovocnými sady
ausgefallen
in den Bildern dieser manieristischen Stilphase (etwa 1520-1600) treten häufig sehr
ausgefallene Farben auf ~ na obrazech této fáze manýrismu (zhruba mezi lety 1520-1600) se
objevují často velmi zvláštní (neobvyklé, výstřední) barvy
ausgefallen
der Frack in ausgefallenem Schnitt ~ frak výstředního (velmi neobvyklého) střihu
ausgehen von etw.
das von schmalen Diensten ausgehende Fächergewölbe im Mittelschiff der Kathedrale von
Exeter ~ vějířová klenba střední lodi katedrály v Exeteru vybíhající z úzkých přípor
ausgehen von etw.
die für die Keramik entwicklungsgeschichtlich bedeutendste Erfindung, die Töpferscheibe, ging
im 4. Jahrtausend v.Chr. vom Orient aus und breitete sich um 2500 v.Chr. nach Griechenland
aus ~ vynález, jenž měl pro vývoj (ve vývoji) keramiky největší význam (nejvýznamnějším
vynálezem pro vývoj keramiky) byl hrnčířský kruh; svůj původ má v Orientu ve 4. tisíciletí př.Kr.,
odkud se kolem r. 2500 př.Kr. rozšířil do Řecka
ausgehen von etw.
nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum
erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in
der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou,
vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu)
impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu,
významu)
ausgehen von etw.
ein von der Passhöhe ausgehender Sessellift endet in 2190 m Höhe ~ sedačková lanovka
začíná na úrovni průsmyku a končí ve výšce 2190 m
ausgehen von etw.
die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der
von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das
Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému), založeného již v
prvním století, byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení
s cardem bylo (stálo) forum
ausgehend
die Darstellung des Totentanzes gewann im ausgehenden Mittelalter immer mehr an Gewicht ~
znázornění (zobrazení) Tance mrtvých získávalo ke konci (koncem, v pozdním) středověku
stále více na důležitosti (Tanec mrtvých, námět Tance mrtvých získával ...) (význam námětu
Tanec mrtvých koncem středověku vzrůstal)
ausgehend
43
die Malerei des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance hat in Italien, Deutschland, und
den Niederlanden eine Fülle von großartigen Darstellungen des Jüngsten Gerichts
hervorgebracht ~ v italském, německém a nizozemském malířství pozdního středověku a
renesance bylo vytvořeno (vzniklo) mnoho (byla vytvořena řada, vznikla řada) velkolepých děl,
znázorňujících Poslední soud
ausgeprägt
dicker Farbauftrag auf dem Gemälde, so dass eine ausgeprägt Oberflächenstruktur ensteht ~
silný nános barvy na obraze, takže vzniká výrazná (vyloženě) reliéfní struktura
ausgeprägt
den Blick im Elsass nur auf Sakralbauten, Burgen, Befestigungen und Patrizierhäuser zu lenken
hieße, die ausgeprägte Dorfarchitektur auszublenden ~ kdybychom si v Alsasku všímali jen
sakrálních staveb, hradů, opevnění a patricijských domů (kdybychom se ... zaměřili jen na
sakrální stavby, hrady, ... ), opomíjeli bychom výraznou (svéráznou, svébytnou) vesnickou
architekturu (zaměřit se na ... by znamenalo opomenout vesnickou ...)
ausgereift
die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik
über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll
präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž
působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po
flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky)
ausgestalten etw.
der Festsaal zählt zu den Hauptwerken extrem reich ausgestalteter Schreinerarchitektur ~
slavnostní sál patří k nejdůležitějším bohatě řezbářsky zdobeným architektonickým dílům
ausgestalten etw. zu etw.
Anfang der 50er Jahre des 20. Jh. wurde das Gelände zu einem Erholungspark ausgestaltet ~
počátkem padesátých let 20. stol. byl pozemek přeměněn v park určený k různým formám
rekreace (pro různé formy rekreace) (na pozemku vznikl park ...)
Ausgestaltung, e
im 13.-14. Jh. - Durchsetzung der Familiennamen - ging man auch dazu über, ein Haus durch
einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite
angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k
označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu
Ausgestaltung, e
die wohnliche Ausgestaltung der Burg um 1480 ~ úprava hradu pro zvýšení pohodlí obyvatel
(zvyšující pohodlí obyvatel)
ausgewählt
der Edelputz ist eine Mischung aus besonders ausgewählten Grundstoffen ~ zušlechtěná
(tvrdá) omítka je směsí ze zvláště vybraných (kvalitních) surovin (materiálů)
ausgewogen
das Verhältnis zwischen dem Ostbau und dem Westteil ist gut ausgewogen; St. Aposteln ist ein
Gesamtwerk vollendeter Harmonie ~ poměr mezi východní a západní částí stavby je dobře
vyvážený; kostel Svatých apoštolů je ucelené dílo dokonalé harmonie (dokonale harmonické
ucelené dílo)
ausgewogen
in der Nordwestecke des Neumarkts erhebt sich vor unseren Blicken die ausgewogenste
Leistung der romanischen Architektur Kölns, die Kirche St. Aposteln ~ v severovýchodním rohu
náměstí Neumarkt se před námi tyčí nejvyváženější dílo (stavba) románské architektury Kolína
nad Rýnem, kostel Svatých apoštolů
ausgewogen
das stilvolle, ausgewogene Ambiente trägt erheblich zum Stimmungswert des Saales bei ~
44
stylové, vyvážené prostředí značně přispívá ke zvláštní atmosféře sálu
Ausgewogenheit, e
Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der
Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností
kompozice a výtvarným ztvárněním postav
Ausgewogenheit, e
der Surrealismus rückt auf den Bildern die gegensätzlichsten Dinge zusammen; wie alle Kunst,
sucht jedoch auch er die Ausgewogenheit der Formen ~ surrealismus na obrazech svádí
dohromady naprosto protikladné věci; jako všechno umění se však snaží o vyvážení
(vyváženost) forem
ausgezeichnet
von diesem über 65 m hohen Aussichtspunkt bietet sich eine ausgezeichnete Sicht auf die
Bouches de Bonifacio und den Hafen ~ tento vyhlídkový bod vysoký přes 65 m skýtá skvělý
(nádherný, krásný) pohled na Bouches de Bonifacio a přístav (z tohoto vyhlídkového bodu
vysokého přes 65 m je, naskýtá se ...)
ausgreifen in etw.
das Gitter mit dem Namenszeichen des Bauherrn sitzt einem Brunnentrog auf, der vor einer
Wandnische in den Hofraum ausgreift ~ mříž se značkou jména stavebníka je nasazena na
sběrné koryto kašny (nádrž kašny) vyčnívající z niky (výklenku) do prostoru nádvoří
ausholen
weit ausholende Gesten tragen einen starken Bewegungsimpuls ins Bild ~ široká (rozmáchlá)
gesta vnášejí do obrazu pohyb (dynamiku)
ausklingen
im Stil des ausklingenden Klassizismus ~ ve stylu doznívajícího (pozdního) klasicismu
ausklingen
die Säle 21-22 zeigen Werke von Künstlern des ausklingenden 19. Jahrhunderts ~ v sálech 2122 jsou vystavena díla od umělců konce (sklonku) 19. století
auskragen
durch den Stahlbeton wurde es möglich, frei auskragende Platten weit vorzuziehen und
künstlerisch zu nutzen ~ existence železobetonu umožnila (železobeton umožnil) značné
vysunutí desek (stavebních dílců) ze stavby (s příchodem železobetonu bylo možno vysunout
desky daleko ze stavby) a umělecky je využít
auskragen über etw.
eine Steinschicht ragt jeweils über die darunterbefindliche aus, sodass ein falsches Gewölbe
entsteht ~ jedna vrstva kamenů přečnívá (vyčnívá, přesahuje) vždy přes vrstvu dolní (spodní),
takže vzniká nepravá klenba
ausladend
die Dome hatten ausladende Querhäuser und Turmgruppen im Osten und Westen ~ na západě
i na východě (v západní i východní části) měly dómy příčnou loď, vysunutou (vyčnívající) z
půdorysu hlavní lodi s vedlejšími loděmi, a skupinu věží
ausladend
hier sind die Türme wesentlich ausladender ~ zde věže podstatně více vyčnívají (zde jsou věže
podstatně více vysunuty) z půdorysu
ausladend
der Engel in St. Kunibert hat sehr ausladende Flügel und fast flammenartiges Haar ~ anděl ve
sv. Kunibertu má velmi rozložitá (široká) křídla a vlasy připomínajíci plaménky
ausladend
die halbrunde Apsis schließt sich an ein nicht ausladendes Querhaus an, ihre Gliederung ist
jedoch St. Aposteln verpflichtet ~ polokruhová apsida se připojuje se k příčné lodi (navazuje na
... loď), jež půdorysně nepřesahuje šířku hlavní lodi, její členění je však poplatné kostelu
45
Svatých Apoštolů (však vychází z kostela ..., ve svém členění však znovu používá řešení z
kostal ..., svým členěním však opakuje ...)
ausladend
ein sehr weit ausladendes Querschiff ~ příčná loď s velmi dlouhými rameny (vybíhající svými
rameny daleko od hlavní lodi)
ausladend
ein wenig ausladendes Gesims der Westfassade ~ málo vyčnívající (přečnívající) římsa
západního průčelí
Auslagerung, e
die Tür ist bis auf die Zeit der Auslagerung im 2. Weltkrieg immer an einer Stelle ~ dveře jsou
stále na jednom místě kromě doby 2. světové války, kdy byly uloženy jinam na bezpečné místo
auslaufen
diese Technik war bis ins 13. Jh. weit verbreitet; dann lief sie aus ~ tato technika byla velmi
rozšířená až do 13. stol.; poté se od ní postupně upouštělo (pak se přestala používat)
auslaufen
ganz spitz auslaufende Kleeblattbogen ~ jetelové listy, jejichž jednotlivé oblouky se stýkají se
sousedním vždy v ostré hraně (vybíhají do ostré hrany) (tvoří na styku se sousedním ostrou
hranu)
auslaufen
schlankes, spitz auslaufendes Türmchen ~ štíhlá špičatá věžička (štíhlá věžička zakončená
špicí)
auslaufen in etw.
die Initialen, deren Ranken in Tierköpfe auslaufen ~ iniciály, jejichž úponky jsou zakončeny
zvířecími hlavami
auslaufen in etw.
eine edelsteinbesetzte Krone, die in kleeblattartige Blätter ausläuft ~ koruna s výběžky ve tvaru
jetelového listu, posázená drahokamy
ausmachen, den Reiz einer Sache
das macht den Reiz dieser Werke aus ~ to činí tato díla půvabnými (přitažlivými) (to tvoří,
vytváří půvab těchto děl) (tím jsou tato díla přitažlivá, půvabná)
ausmachen etw.
der dörfliche Kern von Bogenhausen ist jedoch auch heute noch recht gut auszumachen ~
vesnické jádro Bogenhausenu je však ještě i dnes dobře patrné
ausmachen etw.
man entschloss sich, die gesamte Altstadt durch Aufschüttungen, die schließlich mehrere Meter
ausmachten, zu erhöhen ~ bylo rozhodnuto zvýšit úroveň celého Starého Města navážkami,
jejichž výška nakonec činila (byla) několik metrů
ausmachen etw.
ohne eine Sichthilfe - ein Fernglas - sind die Feinheiten der Bildhauerei kaum auszumachen ~
bez pomoci dalekohledu nelze jemnost sochařského zpracování (jemné sochařské detaily)
téměř rozeznat (postřehnout)
ausmalen etw. mit etw.
die Nische wurde um 1270 mit der Darstellung der Kreuzigungsgruppe ausgemalt ~ nika byla
kolem r. 1270 vyzdobena malbou (v nice vznikla kolem r. 1270 malba) znázorňující skupinu
Ukřižování
Ausmaß, s
ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem
Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s
rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která
pojala na, až 10 000 diváků)
46
Ausmaß, s
die Reste der Kirche von gewaltigem Ausmaß wurden 1936 ergraben ~ zbytky kostela
mohutných rozměrů byly odkryty v roce 1936
Ausmaß, s
es sind die Gewölbebauten großen Ausmaßes, an denen sich neue baukünstlerische
Vorstellungen früh und fasslich verkörpern ~ jsou to klenuté stavby velkých rozměrů, na nichž
se poprvé a již velmi zřetelně projevují (které poprvé a již velmi zřetelně ztělesňují) nové
architektonické představy
ausnehmen, sich wie
aber so wehrhaft die Burg Karlstein sich ausnimmt, sie hat niemals zu einem militärischen
Zweck gedient ~ i když hrad Karlštejn působí (vypadá) jako velmi obranyschopný, nesloužil
nikdy vojenským účelům
ausnehmen, sich wie
es nimmt sich inmitten der barocken Architektur fremd aus ~ uprostřed barokní architektury
působí cize
ausnischen etw.
die flach ausgenischte, übergiebelte, an den Ecken abgerundete Westfront ~ západní průčelí se
zaoblenými rohy, s plochými nikami, zakončené štítem
Ausprägung, e
den Vordergrund des Bildes beanspruchen Maria und Jesuskind in der klassischen Ausprägung
der Krippendarstellung ~ v popředí obrazu je zobrazena (v popředí obrazu je umístěna, popředí
obrazu zaujímá) Panna Maria s Ježíškem v klasickém ztvárnění výjevu s jeslemi (jesličkami, v
jeslích, jesličkách)
ausreizen
man hat sich hier von dem Motiv der Drei-Konchen-Anlage eher in der Überlegung abgewendet,
dass es schon ausgereizt ist ~ motiv tříkonchové dispozice zde byl opuštěn spíše proto, že se
už nezdál být nosný (zajímavý) (že se už přežil) (ztratil svůj půvab)
aussage|kräftig
dieses Werk wird damit aussagekräftiger ~ toto dílo tím získává na významu (to zvyšuje
výpovědní hodnotu tohoto díla)
ausschöpfen etw.
die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien
eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední
možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké
myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé)
ausschwingen
durch schwere Pfeiler gegliedert, deren Wucht von vorgelegten Halbsäulen gemildert ist, in den
beiden Apsiden nach Osten und Westen hin ausschwingend, hat der Raum etwas ungemein
Bezwingendes ~ tento prostor, členěný masivními pilíři, jejichž hmotnost je zmírňována
představenými polosloupy (pilíři, vylehčenými opticky představenými polosloupy), vybíhá na
západě i východě do apsidy (je zakončen ... apsidou); má v sobě něco navýsost podmanivého
ausschwingend
kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die
Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck
~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné
linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě,
zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor
ausschwingend
die nach unten ausschwingende schlanke Glockenform der Zinngefäße ~ štíhlý, zvonovitý tvar
cínových nádob, rozšiřujících se prohnutě směrem dolů (jež se směrem dolů prohnutě rozšiřují)
47
Aussehen, s
das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes
Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více
strohý (přísnější, drsnější) než dnes
Aussehen, s
sein jetziges Aussehen erhielt Münchengrätz bei einer Umgestaltung um 1700 ~ svou
současnou (nynější) podobu (svůj současný, nynější vzhled) dostalo (získalo) Mnichovo
Hradiště při přestavbě (přestavbou) kolem r. 1700
aussehen wie
manche Bauten sehen scheußlich aus, und viele sind - noch schlimmer - Durchschnitt; auch die
Planungen für den Potsdamer Platz verkörpern keine architektonische Kühnheit ~ některé
stavby vypadají ohavně (příšerně) a mnohé jsou - což je ještě horší - průměr; i plány pro
Postupimské náměstí neztělesňují (nepředstavují) nic architektonicky smělého
Außen|ansicht, e
der Chor des Veitsdomes in der Außenansicht ~ pohled na katedrálu sv. Víta z vnějšku (exteriér
katedrály sv. Víta)
Außen|bau, r
am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch
stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu /
Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem
(dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý
dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým
výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem)
Außen|erscheinung, e
1653 errichtete Francesco Caratti den Porticus, der bis heute die Außenerscheinung der Kirche
maßgebend bestimmt ~ v roce 1653 postavil Francesco Caratti porticus, jenž dodnes
rozhodujícím způsobem určuje (ovlivňuje) vzhled kostela (je dominantním prvkem v exteriéru
kostela)
Außen|erscheinung, e
den Dom erfasse man zuerst in seiner Außenerscheinung! ~ nechme na sebe zapůsobit dóm
nejprve zvenku (zvenčí)
Äußere, s
sein Äußeres machte mancherlei Wandlungen durch ~ jeho vnější vzhled (exteriér) prodělal
mnohé změny (dost změn) (se značně změnil)
außer|gewöhnlich
jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der
fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží
bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů
außer|halb
dieses Ziegelwerk lag damals schon außerhalb der Stadt ~ tato cihelna tehdy stála (byla) už
mimo město (za městem)
außer|halb
St. Clemens ist außerhalb der Gottesdienstzeiten geschlossen, man erbitte den Schlüssel im
Sekretariat neben der Kirche (von der Karlsgasse kommend im Hof) ~ kostel sv. Klimenta je
mimo dobu (kromě doby) bohoslužeb (konání bohoslužeb) zavřený, požádejte o klíč (o klíč je
možno požádat) v sekretariátu vedle kostela (z Karlovy ulice do dvora)
äußern, sich in etw.
der ”weiche” Stil, der sich vor allem in den sehr fein gekurvten Umrisslinien und in den
verhaltenen Bewegungen aller Gestalten äußert ~ ”krásný” sloh, jenž se vyznačuje (projevuje)
především velice jemně zakřivenými obrysovými liniemi a zdrženlivými pohyby (gesty) všech
48
postav
außer|ordentlich
der Festsaal im Schloss Eggenberg bei Graz ist eine außerordentliche Leistung der
Barockkunst ~ slavnostní sál v zámku Eggenberg u Štýrského Hradce je kromobyčejným
(mimořádným) dílem barokního umění
außer|ordentlich
die Burg Karlstein sollte sowohl die Krönungsinsignien des Reiches aufnehmen als auch die
außerordentliche Reliquiensammlung Karls IV. ~ na hradě Karlštejně měly být uloženy
(uchovávány) jak říšské korunovační insignie tak unikátní (neobyčejná, mimořádná) sbírka
relikvií Karla IV.
außer|ordentlich
die Parlers waren eine Baumeisterfamilie des 14. Jh. von außerordentlichem Wirkungskreis;
Zeugnisse ihrer Kunst finden sich in ... ~ Parléřové byli stavitelskou rodinou ve 14. stol. s
neobyčejně (kromobyčejně, nebývale) širokým okruhem působení; svědectví jejich umění
najdeme (se nalézají) v ...
außer|ordentlich
seinen Rang als Baudenkmal verdankt das Palais dem Zusammenwirken zweier
außerordentlicher Künstlerpersönlichkeiten ~ tato stavební památka vděčí za svou vysokou
uměleckou úroveň spolupůsobení dvou výjimečných uměleckých osobností
äußerst
alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem
repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale
vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k
maximální reprezentativnosti)
Äußerung, e
dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt
stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~
dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových
obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty
knížat plnými vnější nádhery)
aussetzen etw. einer Sache
Holz ist sehr der Abnutzung und Gefahr der Zerstörung ausgesetzt; infolgedessen fehlt es an
Zeugen alter Holzarchitektur, die überall dem Steinbau voranging ~ dřevo je velmi silně
vystaveno opotřebovávání a nebezpečí zničení; v důsledku toho chybí doklady staré dřevěné
architektury, jež všude předcházela kamenným stavbám (kamenné architektuře)
aussetzen etw. einer Sache
diese scharfkantig gearbeiteten Kapitelle waren der Witterung nicht ausgesetzt, sodass sie im
Originalzustand erhalten sind ~ tyto hlavice s jemně vypracovanými hranami nebyly vystaveny
nepříznivým povětrnostním vlivům, takže jsou zachovány v původním stavu
Aussicht, e
eine lohnende Aussicht auf die Stadt ~ krásný (pěkný, vděčný) výhled (pohled) na město
Aussicht, e
vom terrassenförmig angelegten Park aus genießt man eine weite Aussicht auf die Stadt und
ihre Umgebung ~ z terasovitě vybudovaného parku (parku vybudovaného na terasách) se
naskýtá (je) daleký rozhled (výhled) na město a okolí
Aussichts|lage, e
es befindet sich in prachtvoller Aussichtslage ~ je od něj nádherný výhled
aussichts|reich
in unmittelbarer Nähe der Grieser Pfarrkirche (Bozen) beginnt die schöne GuntschnaPromenade, ein aussichtsreicher Spazierweg ~ v bezprostřední blízkosti farního kostela v
49
Griesu (Bolzano) začíná krásná guntschenská cesta (promenádní cesta) s mnoha nádhernými
výhledy (pohledy)
aussichts|reich
das ehemalige Weingartentor aus Bruchsteinen steht an aussichtsreicher Stelle ~ bývalá brána
do vinice, postavená z lomového zdiva (lomových kamenů) stojí na krásné vyhlídce (na místě s
krásným rozhledem) (na místě, odkud je krásná vyhlídka, krásný výhled)
aussparen etw.
die Figuren sind aus dem schwarzen Grunde ausgespart ~ postavy (figury) vznikají vynecháním
prázdného místa na (v) černém podkladě
aussparen etw.
gelegentlich können die Lombarden durch ein im Stamm ausgespartes Ornament bereichert
sein ~ někdy mohou být lombardy obohaceny (zdobeny) ornamentem vloženým (vsazeným) do
těla písmene
ausspielen etw.
dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken
der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající
se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků
ausstaffieren etw.
aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen
Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~
z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se
s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena
průčelí)
ausstatten etw.
die Heilig-Kreuz-Kapelle ist der bedeutendste Raum der ganzen Burg und dementsprechend
prunkvoll ausgestattet ~ kaple sv. Kříže je nejvýznamější místností celého hradu a s ohledem
na to (podle toho) je i nádherně (skvostně) zařízená (vyzdobená)
ausstatten etw.
die original ausgestatteten, teilweise getäfelten oder mit schönen Stukkaturen versehenen
Räume ~ místnosti zařízené (vybavené) originálním (původním) nábytkem (místnosti s
původním zařízením), částečně vyložené dřevem či opatřené (či s) krásným štukováním
ausstatten etw.
die Wände der Bethlehemskapelle wurden nach Miniaturen des Jenaer Codex u. a. von den
Schülern der Akademie der bildenden Künste mit Wandgemälden ausgestattet ~ zdi Betlémské
kaple vyzdobili žáci Akademie výtvarných umění nástěnnými malbami mimo jiné podle miniatur
Jenského kodexu
ausstatten etw. mit etw.
1895 wurde der Innenbau mit großflächigen Mosaiken ausgestattet, die freilich der
architektonischen Wirkung eher abträglich waren ~ v r. 1895 byl interiér vyzdoben velkými
(velkoplošnými) mozaikami, jež ovšem byly architektonickému účinu spíše na škodu (jež se
ovšem projevily na, v ... účinu spíše negativně, měly na ... účin negativní vliv, dopad)
ausstatten etw. mit etw.
der König hat die Ordensniederlassung mit etlichen Ländereien rings um den engeren
Klosterbezirk ausgestattet ~ král nadal nový klášter různými pozemky ležícími okolo vlastního
klášterního okrsku
ausstatten etw. mit etw.
die Decke ist mit mythologischen Fresken ausgestattet ~ strop je vyzdoben mytologickými
freskami
ausstatten etw. mit etw.
mit Güterschenkungen und kostbarem Gerät stattete Bruno die Kölner Kirchen aus ~ Bruno
50
nadal kolínské kostely pozemky a vzácnými (drahocennými) liturgickými předměty (daroval,
věnoval kolínským kostelům dary v podobě pozemků a ... předmětů) (vybavil kostely pozemky a
... předměty)
ausstatten etw. wie
die im Norden besonders wirkungsvoll ausgestatteten Titelblätter ~ titulní listy, na severu
obzvláště umně (působivě) pojednané (provedené, zdobené)
ausstatten etw. wie
die Innenräume wurden besonders reich ausgestattet und enthalten eine Vielzahl kostbarer
Sammlungen ~ vnitřní prostory byly vybaveny (zařízeny, vyzdobeny) zvláště bohatě a je v nich
uloženo mnoho vzácných sbírek (jsou v nich uloženy četné vzácné sbírky)
Ausstattung, e
die Ausstattung des Inneren ist in jeder Hinsicht qualitätvoll; dabei kommt es noch nicht zu jener
bühnenhaften Verschmelzung von Architektur, Malerei und Plastik ~ výzdoba interiéru (vnitřní
výzdoba) je v každém ohledu hodnotná; přitom však ještě nedochází k onomu prolínání
architektury, malby a plastiky, připomínajícímu divadelní jeviště (k onomu stírání hranic mezi
architekturou, malbou a plastikou, ...)
Ausstattung, e
die weiteren Räume haben eine weniger luxuriöse Ausstattung ~ ostatní místnosti mají méně
luxusní (přepychové) vybavení (zařízení) (jsou méně přepychově vybaveny, zařízeny)
Ausstattung, e
Karel Škréta trug zur Ausstattung der Malteserkirche bei ~ Karel Škréta přispěl k výzdobě
maltézského kostela
Ausstattung, e
unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen
Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla
mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a
velkolepými freskami
ausstehen
eine neuerliche Restaurierung steht noch aus ~ k novému restaurování ještě nedošlo
ausstrahlen auf etw.
die burgundisch-niederländische Malerei strahlte auf ein weites Gebiet aus ~ burgundskonizozemské malířství vysílalo umělecké impulsy na rozsáhlé území (ovlivňovalo svými
uměleckými počiny rozsáhlé území) (vliv ... malířství sahal daleko, zasahoval širokou oblast)
ausstrahlen auf etw.
die Vorbildwirkung dieser genialen Lösung für die Hagia Sophia strahlte über 1 000 Jahre auf
den mohammedanischen und den christlichen Sakralbau von Transkaukasien und Russland bis
Westeuropa aus ~ více než 1 OOO let ovlivňovalo toto geniální řešení Hagie Sophie
mohamedánskou a křesťanskou achitekturu od Zakavkazka a Ruska až po západní Evropu (...
nacházelo geniální řešení ... odraz v ..., ... se odráželo, obráželo toto geniální řešení v ...) (...
bylo toto geniální řešení ... vzorem mohamedánské a křesťanské architektuře od ...)
ausstrahlen wohin
die Prager Burgbauhütte unter König Wladislaw II. Jagiello hat weit nach Nordböhmen,
Sachsen und Schlesien ausgestrahlt ~ pražská hradní stavební huť za vlády krále Vladislava II.
Jagelonského zasahovala svým vlivem daleko do severních Čech, Saska a Slezska
Ausstrahlung, e
die Ausstrahlung der Parlers reichte bis Wien ~ stopy (doklady) vlivu (doklady o působení) (vliv,
umělecký vliv) Parléřů najdeme až ve Vídni (do okruhu působnosti Parléřů patřila i Vídeň, oblast
působnosti Parléřů zahrnovala i Vídeň) (umělecké impulsy vycházející z děl Parléřů zasahovaly
až do Vídně)
Ausstrahlung, e
51
die Ausstrahlungen dieser Kunst waren gering ~ vliv tohoto umění byl malý (nepatrný)
(umělecké impulsy vycházející z tohoto umění byly malé, nepatrné)
Ausstrahlung, e
große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer
Lebensfreude und monoton schwermütigen Wesens schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je
silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého)
optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost)
Ausstrahlungs|bereich, r
zum unmittelbaren Ausstrahlungsbereich der Prager Dombauhütte gehört ferner die
Barbarakirche in Kuttenberg ~ k místům, jež byly pod bezprostředním vlivem pražské dómské
stavební huti (jež ... huť bezprostředně ovlivnila), patří dále kostel sv. Barbory v Kutné Hoře
Ausstrahlungs|gebiet, s
die ältesten Folgen mit der Darstellung des Marienlebens treten in der byzantinischen Kunst
und deren Ausstrahlungsgebieten auf (Ciboriumssäulen in S. Marco, Venedig, 13. Jh.) ~
nejstarší cykly s náměty ze života (líčící život) Panny Marie se objevují v byzantském umění a
oblastech jeho vlivu (sloupy ciboria v chrámu sv. Marka, Benátky, 13. stol.)
ausüben, eine Faszination
die prachtvollen Sakral- und Profanbauten und andere hervorragenden Kunstschätze Wiens
üben eine Faszination aus ~ nádherné církevní a světské stavby a jiné vynikající umělecké
poklady Vídně jsou fascinující (návštěvníky fascinují)
ausüben, Einfluss
begründet durch H. Greenough und die Schule von Chicago, übte der Funktionalismus durch so
bedeutende Vertreter wie F. L. Wright oder H. Meyer nachhaltigen Einfluss auf die moderne
Architektur aus ~ funkcionalismus, jenž vznikl pod vlivem H. Greenougha a chicagské školy,
trvale (výrazně, významně) ovlivnil moderní architekturu tak významnými (význačnými)
představiteli jako byl F. L. Wright či H. Meyer
Auswanderung, e
die ”Verneuerte Landesverordnung” von 1627 erzwingt die Auswanderung eines großen Teils
der gebildeten böhmischen Oberschicht ~ ”Obnovené zřízení zemské” z r. 1627 si vynucuje
odchod velké části (nutí k odchodu velkou část) vzdělaných českých horních vrstev
ausweisen etw. als etw.
die als nationales Kulturdenkmal ausgewiesene Burg Karlstein ~ hrad Karlštejn, prohlášený
národní kulturní památkou (za národní kulturní památku)
ausweisen etw. als etw.
der Stadtplan weist den Burgbereich als einen Oval aus ~ z (na) plánu města je vidět (plán
města ukazuje), že má hradní okrsek půdorys oválu (že se hradní okrsek rozkládá na ploše
tvaru oválu, na oválné ploše) (je vidět oválný půdorys hradního okrsku, areálu)
ausweisen jmdn. als jmdn.
es weist den Bischof, der Erzieher und Berater Ottos III. war, als Kenner der antiker Bildung aus
~ svědčí to o tom, že tento biskup, jenž byl vychovatelem a rádcem Oty III., byl rovněž znalcem
antické vzdělanosti
ausweisen jmdn. als jmdn.
der Sternennimbus weist Christus als den Kosmokrator, den Weltenherrscher, aus ~ nimbus
(svatozář) z hvězd symbolizuje Krista jako vládce (pána) kosmu, světovládce (nimbus z hvězd
je symbolem Krista jako ...)
ausweisen jmdn. als jmdn.
die Sonne ist dann ein Attribut, das den Vogel als Adler ausweist ~ slunce je pak atributem, jenž
charakterizuje ptáka jako orla (jenž je charakteristický - pokud jde o ptáky - pro orla)
ausweitend
ein neuer, ausweitender Raum wurde dort geschaffen ~ byl tam vytvořen (vznikl tam) nový, širší
52
prostor
Auswinkelung, seitliche
besondere Beachtung verdienen die spitzen seitlichen Auswinkelungen des Triforiums ~
zvláštní pozornost zasluhují hrotitá vybočení triforia do stran
auswirken, sich
die japanische Teezeremonie hat sich kunstgeschichtlich mannigfach ausgewirkt ~ japonský
čajový obřad ovlivnil výtvarné umění různým (několikerým) způsobem
auswirken, sich auf etw.
das hat sich lähmend auf die künstlerische Schaffenskraft ausgewirkt ~ to mělo ochromující vliv
(dopad, účinky) na uměleckou tvorbu (to ochromilo uměleckou tvorbu)
auswirken, sich auf etw.
der Dreißigjährige Krieg hat sich katastrophal auf Böhmen ausgewirkt; das Land wurde dann
mit drückenden Steuern belegt ~ třicetiletá válka měla pro Čechy katastrofální následky; na
zemi byly posléze uvaleny tíživé daně
Auswirkung, e
zwar ist der Turm ein Fragment geblieben, jedoch ein großartiges und von bedeutenden
Auswirkungen ~ věž zůstala sice fragmentem, leč velkolepým a dosahujícím silného
(významného) uměleckého účinu
Auswirkung, e
darin zeigt sich die Auswirkung des Dadaismus, der durch den Einbezug realer Gegenstände
eine Annäherung der Kunst an die Lebenswirklichkeit zu erreichen suchte ~ v tom se ukazuje
vliv dadaismu, snažícího se použitím reálných předmětů o přiblížení umění k životní skutečnosti
(k realitě)
auszeichnen jmdn., etw.
die Skulptur verzichtet ganz auf jene großen expressiven Gesten, die den böhmischen Barock
auszeichnen ~ tato socha (skulptura) vůbec nepoužívá ona expresivní gesta (se zcela obejde
bez oněch expresivních gest), jež charakterizují český barok (kterými se vyznačuje český barok)
auszeichnen jmdn., etw.
die Tumben, die als massige Blöcke, ohne jeden gotischen Zierat, allein durch Wappenschilder
ausgezeichnet, in den Kapellen stehen ~ tumby, jež stojí v kaplích jako masivní bloky, bez
jakékoli gotické ozdoby, označeny jen erbovními štíty
auszeichnen jmdn., etw.
in den Mosaiken des Triumphbogens von S. Maria Maggiore (432-440) ist die thronende Maria
bereits durch prächtige Kleidung ausgezeichnet, womit ihre spätere Stellung als
Himmelskönigin angedeutet ist ~ na mozaikách triumfálního oblouku z kostela S. Maria
Maggiore (432-440) je trůnící Panna Maria vyobrazena již v krásném (nádherném) rouše
(charakterizována již nádherným rouchem), které předznamenává (naznačuje) její pozdější
postavení Královny nebes
auszeichnen jmdn., etw.
die Cappa magna ist die auszeichnende Gewandung von Kardinälen, Bischöfen und Prälaten ~
cappa magna je charakteristickým rouchem kardinálů, biskupů a prelátů (rouchem,
charakteristickým, příznačným, typickým pro kardinály, biskupy a preláty)
auszeichnen jmdn., etw.
das Lustschlösschen Amerika hält noch etwas von der bukolischen Heiterkeit gegenwärtig,
welche diesen Teil der Neustadt zu Anfang des 18. Jh. ausgezeichnet haben muss ~ letohrádek
Amerika si podržel (uchoval) ještě něco ze své bukolické rozvernosti (veselosti), kterou se jistě
vyznačovala tato část Nového Města začátkem 18. stol.
auszeichnen jmdn., etw.
die magisch bannende Kraft der Augen im Antlitz des Auferstandenen zeichnet auch die
Gesichter von Naturns aus ~ magická síla očí v pohledu zmrtvýchvstalého Krista charakterizuje
53
i tváře postav z Naturnsu (oči zmrtvýchvstalého Krista se vyznačují magickou silou, podobně
jako je tomu u tváří postav v Naturnsu)
auszeichnen, sich durch etw.
die Architektur zeichnet sich durch eine außerordentliche Wucht aus ~ tato architektura se
vyznačuje obzvláštní masivností (působí dojmem drtivé mohutnosti)
auszeichnen, sich durch etw.
die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht
und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně
vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...)
nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je
charakteristická jednak vroucnost, ...)
auszeichnen, sich durch etw.
die Plastiken zeichnen sich durch ausdrucksstarke Gesichtszüge aus ~ pro tyto plastiky jsou
charakteristické expresivní rysy obličeje (tyto plastiky se vyznačují expresivními rysy obličeje)
(charakteristickým znakem těchto plastik jsou expresivní rysy obličeje)
ausziehen, voll etw.
voll ausgezogene Linien bezeichnen die stehenden Teile des Baus, gestrichelte die nicht
erhaltenen ~ plné čáry označují stojící části stavby, čárkované části nedochované
auto|frei
in den autofreien Altstadtgassen von Bratislava herrscht geschäftiges Treiben ~ v bratislavských
uličkách starého města, ze kterých je vyloučena automobilová doprava (jež jsou pěší zónou),
panuje čilý (činorodý) ruch (bratislavské uličky, ze kterých ..., jsou plné života)
axial
die Fenster sind sauber axial angeordnet ~ okna jsou uspořádána přesně v ose (podle osové
souměrnosti)
bahn|brechend
der Vater Peter Parlers wurde durch den Bau der Heilig-Kreuz-Kirche in Schwäbisch Gmünd zu
einem bahnbrechendenen Schöpfer neuer Raumformen ~ otec Petra Parléře se stal stavbou
kostela sv. Kříže ve Švábském Gmündu průkopníkem nových prostorových forem
bahn|brechend
die Nymphenburger Manufaktur hat durch die Tätigkeit ihres Modelleurs Bustelli nächst Meißen
Bahnbrechendes in der Porzellanplastik geleistet ~ nymphenburská manufaktura - vedle
manufaktury v Míšni - se činností svého modeléra Bustelliho zasloužila o průlom v porcelánové
plastice
bannen jmdn.
die magisch bannende Kraft der Augen im Antlitz des Auferstandenen zeichnet auch die
Gesichter von Naturns aus ~ magická síla očí v pohledu zmrtvýchvstalého Krista charakterizuje
i tváře postav z Naturnsu (oči zmrtvýchvstalého Krista se vyznačují magickou silou, podobně
jako je tomu u tváří postav v Naturnsu)
bar|häuptig
die Apostel sind immer barhäuptig und barfuß dargestellt, mit Ausnahme des als Pilger mit
einem Pilgerhut und Schuhen dargestellten Jakobus d. Ä. (= des Älteren) ~ apoštolové jsou
znázorněni vždy prostovlasí (bez pokrývky hlavy) a bosí, s výjimkou Jakuba St. (= Staršího),
jenž bývá vyobrazován jako poutník s poutnickým kloboukem a botami
basieren auf etw.
diese Vorstellung basiert auf Textstellen der Offenbarung des Johannes, in der die von Gott
verheißene Stadt beschrieben wird ~ tato představa je založena na těch místech textu (vychází
z těch míst textu) Zjevení sv. Jana, v nichž je popisováno město Bohem zaslíbené
bäuerlich
sie zeigen Szenen aus dem bäuerlichen Leben ~ ukazují výjevy ze života na vesnici
54
bäuerlich
bäuerliche Anwesen, bei denen das Haus vorn steht und die Scheune und der Stall dahinter
angeordnet sind ~ selské usedlosti, u nichž obytný dům stojí vpředu a stodola i stáj jsou za ním
(selské usedlosti, jež jsou uspořádány tak, že dům je vpředu a stodola i stáj za ním)
bau|kundig
der kunsterfahrene Bischof Meinwerk aus Paderborn schickte einen baukundigen Mönch auf
Reisen ~ biskup Meinwerk z Paderbornu, obeznalý (zkušený) ve věcech umění, vyslal na cesty
jednoho mnicha, jenž se dobře vyznal v architektuře
baum|beschattet
zudem hat Bratislava noch zwei besondere Schönheiten zu bieten: die eine ist die historische
Altstadt mit stimmungsvollen Gassen, baumbeschatteten Plätzen und verspielten Rokokopalais
~ kromě toho (mimo to) může Bratislava nabídnout ještě dvě pozoruhodnosti: tou jednou
(jednou z nich) je historické staré město s uličkami dýchajícími svou zvláštní atmosférou, se
stinnými náměstími se stromy, a druhou z nich jsou rozkošné (hravé) rokokové paláce
baum|bestanden
am Fuß der Treppe erstreckt sich der baumbestandene Platz Na Kampě ~ u dolní části (při
úpatí) schodiště je (se rozkládá) náměstí Na Kampě (po schodišti lze sejít na náměstí Na
Kampě), osázené stromy (náměstí Na Kampě se stromořadím)
Bau|periode, e
einer dritten Bauperiode gehört der frühgotische Ausbau des Langhauses an ~ do třetí stavební
fáze spadá raně gotické stavba hlavní lodi
bau|plastisch
Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen
bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~
koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou
zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie
Bau|zeit, e
es ist nicht klar, ob die Kirche aus der ursprünglichen Bauzeit stammt ~ není jasné, zda je toto
kostel původní (zda je tento kostel původní stavbou)
beachtens|wert
die schräggestellten Türme sind beachtenswert ~ na koso stojící věže jsou pozoruhodné
beachtlich
an einigen Stellen sind beachtliche Reste erhalten ~ na některých místech se zachovaly značně
velké (pozoruhodné, významné, poměrně rozsáhlé) zbytky
beanspruchen, Aufmerksamkeit
besondere Aufmerksamkeit darf auch der Schlussstein des östlichen Kreuzrippengewölbes
beanspruchen ~ zvláštní pozornost si zaslouží i svorník východní žebrové klenby
beanspruchen etw.
den Vordergrund des Bildes beanspruchen Maria und Jesuskind in der klassischen Ausprägung
der Krippendarstellung ~ v popředí obrazu je zobrazena (v popředí obrazu je umístěna, popředí
obrazu zaujímá) Panna Maria s Ježíškem v klasickém ztvárnění výjevu s jeslemi (jesličkami, v
jeslích, jesličkách)
beanspruchen etw. für sich
noch einen weiteren Superlativ kann das Palais für sich beanspruchen ~ ještě jedním
superlativem se tento palác může pyšnit (pochlubit) (tento palác se může pochlubit ještě jedním
...)
bearbeiten etw.
das Quadermauerwerk wird aus steinmetzmäßig bearbeiteten Natursteinen gemauert, deren
Front und Stöße jeweils rechtwinklig zueinander stehen und eine glatte Vorderansicht bilden ~
kvádříkové zdivo se zdí z kamenicky opracovaných kamenů, jejichž čelo a dotykové plochy tvoří
55
vždy pravý úhel; tyto kameny jsou z pohledové (přední) strany hladké
beauftragen jmdn.
Graf Coloredo beauftragte wohl Carlo Luragho mit der Planung eines neuen Palastes ~ hrabě
Coloredo pověřil pravděpodobně Carla Luragha vypracováním návrhu nového paláce
bedeutsam
Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen
bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~
koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou
zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie
bedeutungs|haltig
die dekorative Malerei ist als Gegensatz zur bedeutungshaltigen Malerei zu verstehen, wobei
aber die Grenzen fließend sind ~ dekorativní malířství lze chápat jako protiklad k obsahovému
malířství, přičemž však hranice jsou plynulé
Bedeutungs|mittelpunkt, r
Höhepunkt und Bedeutungsmittelpunkt der gesamten Raumausstattung der Pfalzkappele wurde
das Kuppelmosaik ~ vyvrcholením a ikonograficky nejvýznamějším (ústředním) místem celého
prostoru a výzdoby palácové kaple se stala mozaika v kupoli
bedienen, sich einer Sache
auch der mit der Renaissance einsetzende Schlossbau bediente sich des Turmmotivs, im 16.
Jh. meist als Treppenturm ~ rovněž zámecká architektura, jež se se začala rozvíjet s nástupem
renesance (v renesanci) (jež se začala objevovat s nástupem renesance), používala motivu
věže, v 16. stol. většinou věže schodišťové (věže s točitým schodištěm)
bedienen, sich etw.
Klee bedient sich einer an Kinderzeichnungen erinnernden Manier dünner Linien und zarter
farblicher Tönungen, die seinen Bildern häufig Zerbrechlichkeit und Empfindsamkeit verleihen ~
Klee používá techniku připomínající dětské kresby, v níž převládají tenké linie (linky) a jemné
barevné tóny, jež jeho obrazům propůjčují (dodávají) často křehkost a citovost
bedrohlich
der römische Bau war inzwischen in bedrohlichem Zustand ~ tato římská stavba byla (se ocitla)
mezitím ve velmi špatném (bídném) (v havarijním) stavu (ve stavu, kdy byla ohrožena její další
existence)
beeindrucken (jmdn.)
die Architekturen auf seinen Gemälden erhalten eine größere räumliche Tiefe, die Gestalten
größere Plastizität, seine Palette der Typen beeindruckt in ihrer Vielfalt ~ architektura (stavby)
na jeho malbách dostává (dostávají) větší prostorovou hloubku, postavy větší plastičnost, jeho
paleta (škála) typů (lidských typů) udivuje svou rozmanitostí (šíří) (stavby ... nabývají větší
prostorové hloubky, postavy větší plastičnosti, ...)
beeindrucken jmdn.
das beeindruckt den Besucher zutiefst ~ to na návštěvníka velmi zapůsobí (učiní hluboký
dojem)
beeindrucken jmdn.
vom Kapellendach hat man einen beeindruckenden Blick über die Gedenkstätte ~ pohled ze
střechy kaple na celý památník (areál památníku) je velmi působivý (ze střechy kaple vypadá
památník velmi působivě)
beeinflussen etw.
ein islamisch beeinflusstes reichverziertes Kupferbecken aus der Ming-Dynastie ~ bohatě
zdobené měděné umyvadlo ovlivněné islámskými vzory, pocházející z dynastie Ming
beeinträchtigen etw.
die 1746 hinzugefügten Marmorschranken beeinträchtigen etwas den ursprünglichen Bildsinn ~
mramorové zábradlí přidané (dodatečně vybudované) v r. 1746 je trochu na škodu původnímu
56
výtvarnému záměru (kazí trochu původní výtvarný záměr)
beeinträchtigen etw.
der Einsatz von Firnis beeinträchtigt die Tiefenwirkung eines Bildes ~ použití laku má negativní
vliv na (negativně ovlivňuje) hloubkový účin (škodí, je na škodu, se negativně projevuje na
hloubkovému účinu) obrazu
beeinträchtigen etw.
aufgrund der Entwicklung der letzte n 45 Jahre kann man sich die ursprü ngliche Situation von
Köln nur anha nd von alten Fotos und Zeichnungen vorstellen - die Hochhäuser haben die
Wirkung beeinträchtigt ~ vzhledem k vývoji posledních 45 let si můžeme původní situaci Kolína
představit jen pomocí (na základě) starých fotografií a kreseb - výškové budovy značně
poškodily (negativně ovlivnily, měly negativní dopad na) umělecký účin, jímž město působí
beeinträchtigen etw.
der Raumeindruck ist heute dadurch beeinträchtigt, dass das zerstörte Westquerhaus noch
nicht wiederhergestellt ist ~ dojem z tohoto prostoru (prostorový dojem) je dnes pokažen tím
(dnes ruší, kazí to), že zničená západní příčná loď není ještě znovu postavena
beenden etw.
das Dominikanerkloster ist das älteste Baudenkmal von Budweis (1245 gegründet, 1340-70
unter Mitarbeit der Prager Bauhütte beendet) ~ dominikánský klášter je nejstarší památkou
Českých Budějovic (založen v r. 1245, dokončen ve spolupráci s pražskou stavební hutí 134070)
befahren, viel
bedauerlicherweise zieht sich immer noch eine vielbefahrene Straße mitten durch den
Stadtkern ~ městským jádrem (uprostřed, středem městského jádra) vede stále ještě bohužel
frekventovaná ulice
befinden, sich im Bau
die im Bau befindliche Kirche blieb lange Jahre unvollendet ~ rozestavěný kostel zůstal dlouhá
léta nedokončen
befinden, sich in Restaurierung
Werke, die sich derzeit in durchgreifender Restaurierung befinden ~ díla, jež se v současné
době důkladně restaurují (..., jež jsou důkladně restaurována)
befinden, sich wo
im Hof des Schlosses Greillenstein (Niederösterreich) befinden sich Steinbalustraden mit
mannshohen Vasen nach Entwürfen von Fischer von Erlach ~ na nádvoří zámku Greillenstein
(Dolní Rakousy) jsou kamenné balustrády podle Fischera z Erlachu, s vázami vysokými jako
člověk (v životní velikosti)
Befindlichkeit, e
dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt
stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~
dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových
obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty
knížat plnými vnější nádhery)
begegnen jmdm., etw.
den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder
Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit
Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou
z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či
plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy
begegnen jmdm., etw.
es begegnet uns dort eine erstaunlich hohe Zahl an Kunstdenkmälern ~ je tam úžasně velké
množství (setkáváme se tam s úžasně velkým množstvím) uměleckých památek
57
begegnen jmdm., etw.
man begegnet dort vielen prunkvollen Palästen ~ člověk tam najde (jsou tam) četné nádherné
(skvostné) paláce
begehbar
die Reitertreppe war für Pferde begehbar ~ po Jezdeckých schodech mohli chodit i koně
begehbar
von der echten Empore unterscheidet sich die Scheinempore, hinter der sich kein begehbarer
Raum befindet ~ od pravé empory se liší nepravá empora, za níž není prostor, kde by bylo
možné chodit
begehen etw.
ein schmaler niedriger Gang, den man doch überraschenderweise relativ bequem begehen
kann ~ úzká nízká chodba, kterou lze však kupodivu relativně pohodlně projít
begründen etw.
der vorzügliche Erhaltungszustand begründet den Ruf Chillons als eine der berühmtesten
Burgen Europas ~ pro svůj vysoký stupeň zachovalosti (pro výborný stav, v jakém se dochoval,)
(pro svou zachovalost) je Chillon pokládán za jeden z nejslavnějších (nejproslulejších) hradů
Evropy
begründen etw.
begründet durch H. Greenough und die Schule von Chicago, übte der Funktionalismus durch so
bedeutende Vertreter wie F. L. Wright oder H. Meyer nachhaltigen Einfluss auf die moderne
Architektur aus ~ funkcionalismus, jenž vznikl pod vlivem H. Greenougha a chicagské školy,
trvale (výrazně, významně) ovlivnil moderní architekturu tak významnými (význačnými)
představiteli jako byl F. L. Wright či H. Meyer
begrünen etw.
die heutige Gestaltung des wieder begrünten Königsplatzes lehnt sich an das ursprüngliche
klassizistische Konzept an ~ dnešní urbanistické pojetí (ztvárnění, uspořádání) náměstí
Königsplatz, opět osázeného zelení, se opírá o původní klasicistní koncepci
behäbig
Coppet, ein gut erhaltenes schweizerisches Städtchen mit behäbig barockem Straßenbild ~
Coppet, dobře zachovalé švýcarské městečko s blahobytně (poklidně) vyhlížejícími barokními
ulicemi
behäbig
der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem
breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~
základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost
těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše
behäbig
das behäbige Bauernbarock, das vorwiegend in Südböhmen vorzufinden ist ~ poklidné až
těžkopádné selské baroko, vyskytující se především v jižních Čechách
behaglich
die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der
gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud
převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající
rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější
behalten, ursprüngliche Gestalt
die gotischen Burggebäude, von denen nur der zylindrische Turm seine ursprüngliche Gestalt
behalten hat, wurden zu einem Schloss umgebaut ~ gotické hradní budovy, z nichž si jen
válcová věž zachovala svou původní podobu, byly přestavěny v (na) zámek
behandeln, das Gesamtwerk
es gibt Oevrekataloge, die das Gesamtwerk eines Meisters behandeln, und solche, in denen
58
nur Teilgebiete, wie Gemälde, Handzeichnungen, Druckgraphik etc., aufgeführt werden ~
existují katalogy děl, které uvádějí (pojednávají, zpracovávají) celé (souborné) dílo jednoho
mistra, a ty, jež obsahují (uvádějí) jen určité části (části jeho díla), jako např. obrazy, kresby,
tištěnou grafiku atd.
behandeln, das Thema
seit 1910 hatte Kandinsky das gleiche Thema der Landschaft und Bergwelt um Murnau
mehrmals behandelt ~ od r. 1910 ztvárnil (pojednal, zpracoval) Kandinskij totéž (stejné) téma
krajiny a hor okolo Murnau ještě vícekrát
Behandlung, denkmalpflegerische
ein ungewöhnliches Beispiel einfühlsamer denkmalpflegerischer Behandlung eines alten
Kunstwerkes ~ nevšední příklad citlivého přístupu (postupu, citlivé práce) památkářů ke starého
uměleckému dílu
Behandlung, feingliedrige
typisch normannisch ist ferner die reiche und feingliedrige Behandlung der Turmgeschosse ~
typicky normanské je dále tvarově bohaté a velmi členěné (členité) ztvárnění (zpracování,
pojednání) jednotlivých pater věží
beheben etw.
nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon behoben werden;
seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících)
zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975
byla dokončena hrubá stavba dekagonu
beherbergen etw.
das Buquoy-Palais beherbergt die französische Botschaft ~ v Buquoyském paláci sídlí
francouzské velvyslanectví
beherbergen etw.
das Gotteshaus beherbergt heute eine medizinische Bibliothek ~ v kostele je dnes umístěna
lékařská knihovna
beherbergen jmdn.
das Haus beherbergte den tschechischen Maler Mikoláš Aleš ~ v domě bydlel český malíř
Mikoláš Aleš
beherrrschend
der mächtig beherrschende Turm ~ mohutná dominanta věže (mohutná dominantní věž)
beherrschen etw.
beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige
Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města
(starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský
vliv
beherrschen etw.
das Denkmal beherrscht den Platz ~ pomník dominuje (je dominantou, tvoří dominantu, je
dominantním prvkem) náměstí
beherrschen etw.
Sitten ist eine charaktervolle Alpenstadt im Schutz zweier das Rh“netal beherrschender Burgen
~ Sitten je rázovité alpské město chráněné dvěma hrady, jež dominují (vévodí) údolí Rh“ny
behutsam
behutsame Landschaftsrestaurierung - und regulierung sowie bauliche und künstlerische
Akzente schufen ein unverwechselbares Ensemble ~ opatrné (citlivé) zrestaurování a úprava
krajiny spolu s architektonickými a uměleckými akcenty daly vzniknout nezaměnitelnému
souboru (ansámblu) (vytvořily nezaměnitelný soubor, ansámbl)
behutsam
Häuser instand setzen: stilgerecht und behutsam ~ opravy domu: uvážlivé (opatrné) a
59
respektující příslušný stavební sloh (styl) (a v duchu příslušného stavebního slohu, stylu)
beibehalten etw.
der französische Schlossbau in der Renaissance unterscheidet sich vom italienischen durch
stärkere Bewegtheit und größere Schmuckfreude und behält auch viele mittelalterliche Züge bei
~ francouzská zámecká architektura se v renesanci liší od italské větší dynamičností a zálibou
ve zdobných prvcích (oblibou zdobných prvků) a uchovává si (ponechává si, zachovává) mnoho
středověkých znaků (rysů)
beibehalten etw.
so wird in Notre-Dame in Dijon das archaische Konzept des sechsteiligen Gewölbes
beibehalten ~ takto je v Notre-Dame v Dijonu zachován archaický koncept šestidílné klenby
Beibehaltung, e
die Beibehaltung der antiken Nischen im Erdgeschoss von St. Gereon entsprach der Aktualität
des Baugedankens ~ zachování antických nik v přízemí kostela sv. Gereona odpovídalo
aktuálnosti stavebního záměru
beider|seits
das einschiffige, von einem Tonnengewölbe überspannte Kircheninnere ist beiderseits von
Altarkapellen flankiert ~ jednolodní interiér (vnitřek) kostela, jenž je zaklenut valenou klenbou, je
po obou stranách (z obou stran) lemován kaplemi (má po obou stranách kaple)
beider|seits
die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung
erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách
skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží
beid|seitig
die drei beidseitig bemalten Tafeln des Flügelaltars ~ tři desky křídlového oltáře, zdobené
malbami z obou stran
beisetzen etw.
ein düsteres rundes Ossuarium, in dem die sterblichen Überreste gefallener Soldaten aus dem
Ersten Weltkrieg beigesetzt sind ~ pochmurné kruhové osarium (ossarium), v němž jsou
uloženy tělesné pozůstatky padlých vojáků z první světové války
beisetzen jmdn.
1357 wurde die Gattin des Mengis von Aducht, Richmodis, in der Familiengruft der
Apostelnkirche beigesetzt ~ v r. 1357 byla manželka Mengise z Aduchtu, Richmodis,
pochována v rodinné hrobce kostela Svatých apoštolů
beisetzen jmdn.
auf den seitlich angebrachten Medaillons werden die böhmischen Herrscher und ihre Frauen
gezeigt, die in der Gruft unter dem Grabmal beigesetzt sind ~ na medailonech umístěných po
stranách jsou zobrazeni čeští panovníci, kteří jsou spolu s manželkami pochováni (pohřbeni) v
hrobce pod náhrobkem
beisetzen jmdn.
die lateinische Inschrift kündet, dass hier die Leiber der thebäischen Märtyrer beigesetzt sind ~
latinský nápis říká, že jsou zde pochována (pohřbena) těla thébských mučedníků
beisetzen jmdn.
sie hatten nicht die Bedeutung der anderen, hier beigesetzten Herrscher ~ neměli takový
význam jako ostatní panovníci, kteří jsou zde pohřbeni
Beispiel, ungewöhnliches
ein ungewöhnliches Beispiel einfühlsamer denkmalpflegerischer Behandlung eines alten
Kunstwerkes ~ nevšední příklad citlivého přístupu (postupu, citlivé práce) památkářů ke starého
uměleckému dílu
beispiel|los
der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags
60
beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo
(husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou
(nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé)
beispiel|los
die in Deutschland damals beispiellose Monumentalität Parlers Skulpturen ~ monumentalita
Parléřových skulptur, v tehdejším Německu ojedinělá (nevídaná, bezpříkladná)
Beistand, r
man kann sich so des nepomukischen Beistands versichern ~ je tak možno si zajistit pomoc
(přímluvu) sv. Jana Nepomuckého
Beiwerk, s
Maler und Auftraggeber wagten es, die eigenen Gefühle und Gedanken zur Schau zu stellen,
ohne das übliche religiöse Beiwerk, ohne biblische Einkleidung ~ malíř i zadavatel se odvážili
odhalit své city a myšlenky, bez obvyklého náboženského přídavku, bez odívání obsahu do
biblického roucha (hávu) (bez biblického hávu)
bekommen, einen Eindruck
um von der Größe und Vielfältigkeit der Prager Burg einen Eindruck zu bekommen, sei
empfohlen, sich zuerst einmal bei einem Rundgang durch die Außenanlagen einen Überblick zu
verschaffen ~ abychom získali (si udělali) (si mohli udělat) představu o velikosti a
mnohotvárnosti Pražského hradu, doporučuje se obejít (obejít zvnějšku) nejprve celý areál (...,
je nejlépe, dobré prohlédnout si nejprve zvnějšku celý areál) (... udělat si procházku kolem
celého areálu) a získat tak celkový přehled
bekrönen etw.
ein Lanzettfenster ist ein Fenster, das von einem steilen Spitzbogen bekrönt wird ~ lancetové
okno je okno, jež je zakončeno (zakončeno nahoře) úzkým lomeným obloukem
bekrönen etw.
so wie der Veitsdom sich heute präsentiert, finden alle Maßwerkmotive ihren Kulminationspunkt
im bekrönenden Maßwerkdiadem über dem Riesenfenster der Südquerfassade ~ pokud jde o
současnou (dnešní) podobu chrámu sv. Víta, dochází bohatství motivů kružeb svého vrcholu
(vrcholí bohatství) v kružbovém diadému, tvořícím jakousi korunu nad obrovským oknem jižního
příčného průčelí
beladen mit etw.
die Fassaden der 29 Gildehäuser der Grand' Place in Brüssel sind mit dem ganzen Arsenal
manieristischen und frühbarocken Dekors beladen ~ průčelí 29 gildovních domů na náměstí
Grand' Place v Bruselu hýří (jsou pokryta) bohatstvím prvků manýristického a raně barokního
dekoru (manýristické ... výzdoby) (jsou ukázkou široké palety, celého arzenálu ...)
belassen etw.
der Altstädter Brückenturm mit der sehr hohen und breiten Durchfahrt, die zur Abstützung der
oberen Stockwerke nur schmale Mauerteile belässt ~ staroměstská mostecká věž s velmi
vysokým a širokým průjezdem, jenž ponechává k podepření horních pater jen úzké části zdí
belassen etw. in etw.
ein Megalith ist ein großer, aufrecht stehender, grob behauener oder im Naturzustand
belassener Stein ~ megalit je velký vztyčený kámen, hrubě otesaný či ponechaný v přírodním
stavu
belassen etw. ohne etw.
das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes
Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více
strohý (přísnější, drsnější) než dnes
belassen etw. wie
die Straßenfront des Overstolzenhauses zeigt in überkommenen romanischen Formen nur in
ihrer dichten Fensterreihung und der gering belassenen Mauerfläche gotischen Einfluss ~
61
průčelí Overstolzenského domu do ulice ukazuje (prozrazuje) (na průčelí ... se projevuje) v
přežívajících (v dosud používaných) románských formách vliv gotiky jen v hustém řazení oken a
v silné redukci plochy zdi (a v tom, že plocha zdi byla ponechána jen ve velmi malé míře)
beleben etw.
eine Reihe von Symbolen wird, mit deutlichem Rückgriff auf altchristliche Vorbilder, in der
kirchlichen Kunst der Gegenwart wieder belebt (Buchstaben, geometrische Figuren u.a.) ~ řada
symbolů se v současném církevním umění znovu užívá (prožívá renesanci), přičemž je zde
jasně patrná (zřetelná) inspirace starokřesťanskými vzory (písmeny, geometrickými tvary aj.)
beleben etw. mit etw.
von Nischen belebte Giebel ~ štíty oživené nikami (výklenky)
belebt
von hier führt die belebte Straße Am Graben ~ odsud vede živá ulice Na Příkopě
belebt
abwechslungsreiche Spazierwege durch schattige Gassen und belebte Einkaufsstraßen ~
rozmanité procházky (toulky) stinnými uličkami a živými (rušnými) ulicemi s obchody
belebt
die belebte Straße verbindet beide Marktplätze, deren holpriges Pflaster aus dem 18.
Jahrhundert stammt ~ tato živá (rušná) ulice spojuje obě náměstí, jejichž hrbolaté dláždění
(hrbolatá dlažba) pochází z 18. stol.
belegen etw.
blendendes Licht ist, biblisch vielfach belegt, Zeichen höchster Göttlichkeit und Heiligkeit ~
oslnivé (oslňující) světlo je, jak je doloženo v Bibli na mnoha místech, znakem (znamením)
nejvyššího božství a svatosti
belegen etw.
eine nennenswerte künstlerische Tätigkeit der Juden im Westen ist erst seit dem Mittelalter
belegt ~ umělecká činnost Židů na Západě, jež by stála (jež stojí) za zmínku, (stojící za zmínku)
je doložena až od středověku
belegen etw.
sie belegen eindrucksvoll, welch hohen bildhauerischen Standard die Parler-Hütte erreicht hat ~
působivě dokládají (svědčí o tom), jak vysokou sochařskou úroveň (jak vysoké ... úrovně)
dosáhla parléřovská huť
belegen etw.
wie archäologische Forschungsergebnisse belegen, befand sich in Kouřim im 9. Jh. eine
slawische Burgstätte ~ jak dokládají (jak je doloženo) výsledky archeologického průzkumu
(archeologických průzkumů), bylo v Kouřimi v 9. stol. slovanské hradiště (podle výsledků
archeologických průzkumů bylo v Kouřimi ...)
belegen etw.
Herzog Bořivoj, der erste historisch belegte Vertreter der Přemyslidendynastie, unterwarf die
tschechischen Stämme ~ kníže Bořivoj, první historicky doložený představitel přemyslovského
rodu, si podrobil (podmanil) české kmeny
belegen jmdn., etw. mit Steuern
der Dreißigjährige Krieg hat sich katastrophal auf Böhmen ausgewirkt; das Land wurde dann
mit drückenden Steuern belegt ~ třicetiletá válka měla pro Čechy katastrofální následky; na
zemi byly posléze uvaleny tíživé daně
belegt, negativ
die Bezeichnung ”Manierismus” war zuerst negativ belegt ~ označení ”manýrismus” bylo zprvu
chápáno (vnímáno) negativně
belichten etw.
diese schatullenartige Kirche von Vignola wird durch seitliche Fenster belichtet ~ tento kostel
krabicovitého tvaru od Vignoly je osvětlen postranními okny
62
Belichtung, e
im Sinne des basilikalen Systems, das dem erhöhten Mittelschiff eine eigene Belichtung zuweist
~ ve smyslu bazilikálního systému, v němž má převýšená (vyšší) střední loď vlastní osvětlení
bemalen etw.
das bunt bemalte Baseler Rathaus in burgundischer Spätgotik ~ basilejská radnice ve stylu
burgundské pozdní gotiky s fasádou provedenou v pestrých barvách (s pestrobarevnou
fasádou)
bemalen etw.
wie damals üblich, war auch das Grabmal des Lucius Poblicius einst bemalt ~ jak bylo tehdy
zvykem, byl i náhrobek Lucia Poblicia kdysi polychromovaný
bemalt
die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die
heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý
pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou
pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný
charakter, ráz, typický ...)
bemalt
phantasievoll stuckierte oder bemalte Rokokofassaden ~ rokokové fasády (rokoková průčelí) se
štukovým dekorem fantastických (neobvyklých) tvarů či barevně pojednané
bemalt
in den Städten der Rheinebene trifft man oft auf Fachwerkhäuser mit phantasievoll geschnitzten
und bemalten Balken ~ ve městech Porýnské nížiny se setkáváme často s hrázděnými domy,
jejichž trámy jsou velmi nápaditě vyřezány a pomalovány (vyřezány a pomalovány s velkou
fantazií)
bemalt
holzgetäfelter Festsaal mit geschnitzter und bemalter Decke des Hauses Supersaxo in
Sion/Sitten ~ slavnostní sál vyložený (obložený) dřevem (se zdmi obloženými dřevem) (sál s
dřevěným obložením, táflováním) s vyřezávaným a malovaným stropem v Supersaxově domě v
Sionu/Sittenu
bemalt
in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die
vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu
mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy
přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na
bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách
Bemalung, e
die Bemalung wurde nach Maßgabe der Reste erneuert ~ barevné pojednání povrchu bylo
obnoveno (malba byla obnovena) podle (na základě) zachovalých zbytků
Bemalung, e
die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~
vysoká průčelí (vysoké fasády) domů s trhlinami v omítce i zdech, z nichž vůčihledě odprýskává
(oprýskává) kdysi barevná (pestrobarevná) malířská výzdoba (malířská výzdoba provedená v
pestrých barvách)
bemerkens|wert
eine bemerkenswerte Decke von 1650 wurde hier freigelegt ~ byl zde odkryt pozoruhodný strop
z roku 1650
bemerkens|wert
Peter Parler trat, ganz abgesehen von seinem Werk als Bildhauer, auch im Profanbau mit
bemerkenswerten Leistungen hervor ~ Petr Parléř vynikl, necháme-li (ponecháme-li) zcela
stranou jeho sochařské dílo (odhlédneme-li od ... díla), rovněž jako autor pozoruhodných
63
světských (profánních) staveb (Petr Parléř vynikl nejen sochařským dílem, ale i pozoruhodnými
světskými stavbami)
bemerkens|wert
Wien hat etwa 200 kunsthistorisch bemerkenswerte Denkmäler mit Tafeln versehen ~ ve Vídni
bylo zhruba 200 památek, pozoruhodných z hlediska umělecko- historického, opatřeno
tabulkami s názvem (informačními tabulkami) (ve Vídni bylo zhruba 200 pozoruhodných
kulturně-historických památek opatřeno ...)
bemerkens|wert an etw.
bemerkenswert an der Hausfassade sind Dachgiebel Münchner Prägung ~ na průčelí jsou
pozoruhodné štíty mnichovského typu
bemessen, knapp etw.
die knapp bemessene Fläche des Friedhofs konnte die große Zahl der Toten nicht fassen; auf
die bestehenden Gräber musste also weiteres Erdreich für neue Grabstellen aufgehäuft werden
~ plocha hřbitova nestačila pojmout velké (tak velké) množství zemřelých a nebylo ji možno ani
dále rozšiřovat; na stávající (již existující) hroby musela být tedy navršena zem, aby vzniklo
místo pro nové hroby
beobachten etw.
es lässt sich in den monumentalen Wölbungsbauten Rieds beobachten ~ lze to pozorovat
(vidět) na monumentálních klenbách Rejtových (Riedových) staveb
beobachten etw.
im ganzen beobachtet man einen herben Zug ~ jako celek (celé dílo) působí drsně (přísně,
tvrdě, nepřístupně)
beraubt einer Sache
das Westwerk ist heute seines Mittelturmes beraubt ~ westwerk už dnes nemá (westwerku
dnes chybí, westwerk je dnes ochuzen o) střední věž
berechnen etw. auf etw.
diese Statue muss in einem Heiligtum aufgestellt gewesen sein und war auf Untersicht
berechnet ~ tato socha učitě stála (musela stát) v nějaké svatyni a byla vytvořena (zamýšlena,
koncipována) pro podhled (bylo s ní počítáno pro podhled)
Beredtheit, e
beim zentralen Bild der Kreuzkapelle, der Kreuzigung, ist die Farbigkeit gedämpfter; das
Mienenspiel der trauernden Maria und Johannes ist von großer Beredtheit ~ u ústředního
(centrálního) obrazu kaple sv. Kříže, Ukřižování, je barevnost tlumenější; výraz tváří truchlící
Panny Marie a sv. Jana je velmi výmluvný (tváře, obličeje ... mají velmi výmluvný výraz)
bereichern etw.
gelegentlich können die Lombarden durch ein im Stamm ausgespartes Ornament bereichert
sein ~ někdy mohou být lombardy obohaceny (zdobeny) ornamentem vloženým (vsazeným) do
těla písmene
bereichern etw. durch etw.
man hat die Dachpartien durch hinzugefügte Balustraden und plastischen Schmuck bereichert ~
střešní partie byly obohaceny přidanými balustrádami a plastickou výzdobou
bereichern etw. durch etw.
sowohl Ferdinand I. als auch Rudolf II. bereicherten die Burg und nächste Umgebung durch
prachtvolle Renaissancebauten ~ jak Ferdinand I., tak i Rudolf II. obohatili hrad a jeho nejbližší
okolí nádhernými renesančními stavbami
bereit|halten etw.
in der Wenzelskapelle wurden die Kroninsignien bereitgehalten ~ v kapli sv. Václava byly
uchovávány (uloženy) korunovační klenoty
bergen etw.
das Haus birgt im Souterrain noch romanisches Mauerwerk ~ v suterénu domu je ještě
64
románské zdivo
bergen etw.
die Altarnische birgt die ehemalige Schatzkammer ~ v oltářní nice (oltářním výklenku) je bývalá
(někdejší) klenotnice
bergen etw.
die Nische birgt eine Madonna ~ v nice je umístěna (stojí) Madona
bergen etw.
das Museum birgt eine kostbare Gemäldesammlung aus dem 17. Jh. ~ v muzeu je uložena (je)
vzácná sbírka obrazů ze 17. stol.
bergen etw.
das Epitaph, das die sterblichen Reste des Stifters birgt ~ epitaf, v němž jsou uloženy tělesné
pozůstatky donátora
bergen, Risiken
dieses restauratorische Verfahren birgt Risiken für das Tafelbild und damit Probleme für den
Sammler ~ tento restaurátorský postup (tato restaurátorská metoda, technika) v sobě skrývá
(nese s sebou) (tento postup přináší) rizika pro deskový obraz a tím i problémy pro sběratele
berichten von etw.
die Quellen berichten von einigen Vorläufern der heutigen Brücke ~ prameny se zmiňují o
několika předchůdcích dnešního mostu
berichten von etw.
die Reliefs berichten von der Verwüstung des Prager Doms durch die Calvinistischen
Bilderstürmer ~ reliéfy ukazují (vypovídají o, líčí) zpustošení pražské katedrály kalvinistickými
obrazoborci
berufen jmdn. wohin
der wichtigste der unter König Wladislaw II. (1471-1516) nach Prag berufenen Künstler war
Benedikt Ried ~ nejdůležitější z umělců, povolaných za krále Vladislava II. (1471-1516) do
Prahy, byl Benedikt Rejt (Ried)
Berufung, e
erst durch die Berufung Peter Parlers macht sich beim Prager Veitsdom ein bedeutender
Stilwandel bemerkbar ~ teprve povoláním Petra Parléře se u pražské katedrály (na pražské
katedrále) sv. Víta objevuje (ukazuje, projevuje) důležitá (významná) stylová změna (změna
stylu)
beruhen auf etw.
der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem
breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~
základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost
těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše
beruhen auf etw.
die starke Wirkung dieses Bildnisses beruht vor allem auf seiner Lebensnähe und
Unmittelbarkeit ~ silný umělecký účin tohoto portrétu spočívá (tkví) především v jeho věrnosti
zobrazované skutečnosti (v jeho realismu, věrnosti zobrazovanému originálu) a
bezprostřednosti
beruhen in etw.
die Verwandtschaft beider Handschriften beruht aber in einer gemeinsamen spätantiken
Vorlage ~ příbuznost obou rukopisů spočívá (tkví) ale ve společné pozdně antické předloze
berühmt
an der Stelle des Hauses Am Graben Nr. 24 befanden sich einst die berühmten Hotels ”Zum
blauen Stern” und ”Zum schwarzen Ross ~ wo im 19. Jh. Europas Prominenz logierte”
berühmt durch etw.
berühmt durch das frühchristliche Baptisterium ~ slavný (proslulý) raně křesťanským
65
baptisteriem
Berühmtheit, e
bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren
erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit
begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a
oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky
jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti
Berührungs|punkt, r
in der Malerei Sachsens sind zu Beginn des 16. Jh. viele Berührungspunkte zur Donauschule
zu finden ~ v malířství Saska existovalo na počátku 16. stol. mnoho styčných bodů se školou v
Podunají (s podunajskou, dunajskou školou)
Berührungs|punkt, r
die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim
künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte
povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké
technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s
minimal artem
besagen etw.
die Legende besagt, dass ... ~ legenda říká, že (v legendě se říká, že ..., v legendě se praví, že
..., podle legendy ...)
besagen etw.
zwei Versionen zum Bau der Königstreppe (”Escalier du Roi d'Aragon”) sind überliefert; die
erste besagt, dass ... ~ tradují se dvě verze vzniku stavby Královských schodů (”Escalier du Roi
d'Aragon”); podlé jedné (jedna říká, že) ...
beschädigen etw.
die Burg Karlstein wurde 1648 von den Schweden stark beschädigt, ohne jedoch wieder
instandgesetzt zu werden ~ hrad Karlštejn byl v r. 1648 Švédy silně poškozen, aniž by byl poté
znovu opraven
beschädigen etw.
die Burg wurde 1430 beschädigt und 1438 instandgesetzt ~ hrad byl r. 1430 poškozen a r. 1438
opraven
beschädigen etw.
Hochwasserkatastrophen haben die Karlsbrücke oftmals beschädigt ~ katastrofálně vysoký stav
vody Karlův most často poničil (poškodil) (velké povodně Karlův most často poničily, poškodily)
Beschauer, r
der Beschauer der Karlsbrückenplastik ~ člověk, který si prohlíží sochy na Karlově mostě
beschaulich
der oberdeutsche Maler Martin Schongauer wandte sich besonders den lyrisch-beschaulichen
Themen zu; es handelte sich um eine Wiederaufnahme und Weiterführung älterer Themen ~
jihoněmecký malíř Martin Schongauer se věnoval zvláště lyricko-rozjímavým (-kontemplativním,
lyrickým a poklidným) tematům; šlo o opětné uchopení (zpracování) a rozvedení starších temat
beschaulich
nördlich des Aude-Tals liegt das Albigeois, ein reiches, beschauliches Bauernland ~ severně
(na sever) od údolí Aude leží Albigeois, bohatá, přívětivá (utěšená, poklidná) zemědělská oblast
(bohatý, přívětivý, poklidný, utěšený zemědělský kraj) (bohatá zemědělská oblast plná pohody)
beschaulich
typisch beschauliche Landschaftsansicht der Schule von Barbizon ~ krajina plná pohody
(utěšená krajina) typická (pohled na krajinu plnou pohody, typickou) pro barbizonskou školu
bescheiden
ein Palais bescheideneren Zuschnitts ~ palác, skromnější ve svém provedení (skromnější
66
palác)
bescheiden
von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren
um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá
tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový
půdorys je poměrně skromný
bescheiden
ein nobel, doch bescheidener Stadtpalast in Lucca ~ ušlechtilá (elegantní), i když jednoduchá
(skromná) architektura radnice (městského paláce) v Lucce
bescheiden
nach außen gaben sich die Häuser der Reichen bescheiden ~ navenek (zvenku) vypadaly
domy bohatých skromně
bescheren etw. jmdm., etw.
am 14. Februar 1945 setzten Bomben der Anlage stark zu; der Wiederaufbau bescherte ihrem
Gotteshaus eine interessante Dachlösung ~ 14. února 1945 bomby stavbu (objekt) silně
poškodily; při rekonstrukci (v rámci rekonstrukce) získal (dostal) kostel (chrám) zajímavě
řešenou střechu
Beschießung, e
der plastische Schmuck der westlichen Turmseite (zur Moldau hin) ging 1648 bei einer
vierzehntätigen Beschießung durch die Schweden zugrunde ~ plastická výzdoba západní
strany věže (směrem k Vltavě) byla zničena v r. 1648 za čtrnáctidenního ostřelování Švédy
beschließen etw.
1409 wurde hier das sog. Kuttenberger Dekret beschlossen, das den Tschechen eine
Stimmenmehrheit an der Prager Universität sicherte ~ v r. 1409 zde byl přijat tzv. Kutnohorský
dekret, jenž zajišťoval Čechům většinu hlsů na pražské univerzitě
beschneiden etw.
auf Betreiben des Magisters Jan Hus beschnitt Wenzel IV. die Rechte der Deutschen an der
Universität zugunsten der Tschechen ~ na naléhání Mistra Jana Husa omezil Václav IV. práva
Němců na univerzitě ve prospěch Čechů
beschränken, sich auf etw.
der arabische Einfluss auf den Synagogenbau in Spanien beschränkte sich nur auf die
Ornamentik, denn der Grundriss orientierte sich an den zeitgenössischen romanischen und
gotischen Kirchen ~ arabský vliv na stavbu synagog ve Španělsku se omezoval jen na
ornamentiku, neboť půdorys se inspiroval tehdejšími románskými a gotickými kostely (půdorys
nacházel inspiraci v tehdejších ..., se orientoval na tehdejší ...)
beschwingt
ihre Schöpfungen waren noch nicht so beschwingt wie die des sich anbahnenden Rokoko ~
jejich díla nepůsobila ještě tak lehce a elegantně (neměla v sobě ještě takovou lehkost a
eleganci) jako díla počínajícího (začínajícího, prosazujícího se rokoka)
beschwingt
lange Arkadenreihen ziehen die schmalen Renaissance- und Barockgiebelhäuser zu
einheitlichen Platzwänden mit rhytmisch beschwingten Giebeln zusammen ~ dlouhá podloubí
spojují úzké renesanční a barokní domy v architektonicky jednotné strany náměstí, jimž
domovní štíty dodávají dynamický a rytmizující (rytmický) prvek
beseelt
die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~
mnozí jsou pohnuti oduševnělým půvabem (na mnohé hluboce zapůsobí oduševnělý půvab)
Riemenschneiderových postav
beseelt
bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren
67
erwecken und der wohl, neben seinem malerischen Können, seine besondere Berühmtheit
begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a
oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky
jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti
besetzen etw. mit etw.
die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten
Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se
dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami,
jež mají neobyčejně živý výraz
besetzen etw. mit etw.
mit Fialen besetzte Strebepfeiler ~ opěrné pilíře s (zdobené) fiálami
Besetzung, e mit etw.
von der Komposition her ist vor allem die Gestaltung des Sockels und seine Besetzung mit
Figuren bemerkenswert ~ pokud jde o kompozici (co se týče kompozice), je pozoruhodné
především ztvárnění (pojednání) soklu a jeho osazení postavami
besichtigen etw.
auf der Südseite des Domes sind die 1920-1928 freigelegten Grundmauern einer romanischen
Bischofskapelle zu besichtigen ~ na jižní straně katedrály je možno si prohlédnout základy
románské biskupské kaple, jež byly odkryty v letech 1920-1928
besichtigen etw.
sehr viel verschwenderischer ist das Innere der zweiten spanischen Synagoge im Mudéjar-Stil,
die heute noch besichtigt werden kann, die sogenannte Tránsito-Synagoge in Toledo ~
mnohem bohatěji zdobený interiér má druhá španělská synagoga v mudéjarském stylu, kterou
si lze ještě dnes prohlédnout, takzvaná synagoga Tránsito v Toledu
Besichtigungs|folge, e
Hinweis für die Besichtigungsfolge: sofern die Zeit es erlaubt, besuche man zuerst die
Georgsbasilika und danach den Dom ~ doporučené pořadí prohlížených objektů: pokud to čas
dovolí, je vhodné (dobré) navštívit nejprve baziliku sv. Jiří a pak katedrálu
besiedeln etw.
dank der klimatisch bevorzugten Lage war das Überetsch schon vor 7000 Jahren besiedelt, seit
3000 Jahren ist hier der Weinbau heimisch ~ díky klimaticky výhodné poloze byl západní břeh
Adige osídlen už před 7000 lety, a už 3000 let se zde pěstuje vinná réva
besinnen, sich auf etw.
der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch
Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil)
antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická,
typická) jednoduchost a jasnost
besitzen, Bewegtheit
im übrigen besitzt die Fassade nicht mehr die Bewegtheit der früheren Dientzenhofer-Bauten ~
toto průčelí již ostatně v sobě nemá onen pohyb (onu dynamiku) Dientzenhoferových
předchozích staveb
besitzen, Charakter
die Tafel mit Petri Fischzug von Konrad Witz besitzt Porträtcharakter, wobei es Witz auch
vortrefflich versteht, die besondere Stimmung an einem Frühsommermorgen zu schildern ~
deska s Petrovým rybolovem od Konráda Witze má portrétní charakter (je portrétního
charakteru), přičemž Witz dokáže (umí) rovněž výtečně (výborně) zachytit (vylíčit, vystihnout)
zvláštní náladu (atmosféru) časného letního rána
besitzen, ein Flair
die ehemalige Vorstadt Haidhausen ist in den letzten Jahren Zug um Zug saniert worden und
besitzt heute ein eigenes Flair ~ bývalé předměstí Haidhausen bylo v posledních letech
68
postupně asanováno a dnes má svůj typický (nazaměnitelný) ráz (šarm, půvab)
besitzen, ein Gepräge
die karolingische Kunst besitzt kein einheitliches Gepräge ~ karolínské umění nemá jednotný
ráz (charakter)
besitzen, einen Charme
seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und
hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní
(žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm
besitzen etw.
das Colloredo-Mansfeld-Palais, dessen rückwärtiger Flügel im Souterrain noch ein romanisches
Kreuzgewölbe besitzt ~ palác Colloredo-Mansfeldský, jehož zadní křídlo má v suterénu ještě
románskou křížovou klenbu
besitzen etw.
die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern
einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město
vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro
zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě
pozemek s četnými domy včetně skladiště ...)
besitzen etw.
der Nachweis, ob ein Gemälde den ursprünglichen Keilrahmen besitzt, ist nur selten mit
absoluter Sicherheit zu erbringen ~ důkaz toho, že obraz (malba) má původní rám, lze podat jen
zřídka (málokdy) s absolutní jistotou (dokázat, že obraz má ...)
besitzen etw.
die Runzelbildung ist ein Zeichen dafür, dass die Farbschicht eines Gemäldes einen zu hohen
Bindemittelanteil besitzt ~ svrašťování (tvoření drobných vrásek) je známkou toho, že barevná
vrstva obrazu (malby) obsahuje příliš vysoký podíl pojiva
besitzen etw.
die Schatzkammer besitzt u. a. die Kaisermäntel Heinrichs II. und der Kaiserin Kunigunde ~ v
klenotnici jsou (jsou uloženy) m.j. císařské pláště Jindřicha II. a císařovny Kunhuty
besitzen, Feinheit
die beiden Figuren besitzen eine außerordentliche seelische Feinheit ~ obě postavy mají v sobě
výjimečnou duševní jemnost (jsou výjimčně oduševnělé)
besitzen, Gestus
die Figuren besitzen einen Gestus, dessen Intensität sie den Meisterwerken barocker Plastik
ebenbürtig werden lässt ~ intenzita výrazu obličeje, gest a postoje činí tyto postavy
rovnocennými (staví tyto postavy staví naroveň) mistrovským dílům barokní plastiky
besitzen, Größe
die Abteikirche besitzt majestätische Größe ~ opatský kostel se vyznačuje majestátní velikostí
besitzen, Prägeglanz
vier große Bronzetöpfe enthielten an die 22 500 Silbermünzen; ein großer Teil davon besaß
noch Prägeglanz, war somit gar nicht oder nur kurze Zeit in Umlauf gewesen ~ čtyři velké
bronzové hrnce obsahovaly na (přibližně) 22 500 stříbrných mincí; velká část z nich měla ještě
ražební lesk, z čehož vyplývá, že dosud nebyla v oběhu, a pakliže ano, tak jen krátce
besitzen, Weltgeltung
der Kirchenschatz besitzt wegen seines Reichtums an früh- und hochmittelalterlichen
Kultgegenständen Weltgeltung ~ chrámový poklad je svým bohatstvím (pro své bohatství)
kultovních předmětů z raného a vrcholného středověku světově proslulý
besondere (der, die, das)
die Kirche zu Gernrode ist in besonderer Schönheit und Vollkommenheit auf uns gekommen ~
kostel v Gernrode se dochoval (zachoval) v obzvláštní (mimořádné) celistvosti (úplnosti) a kráse
69
(a neztratil nic ze své původní krásy)
Besonderheit, e
als Besonderheit darf die 1980 gefundene Bauinschrift des Römerkastells Ellingen gelten ~ za
zvláštnost (za pozoruhodnost, za zvláštní pozoruhodnost) je možno považovat nápis obsahující
důležité údaje o stavbě římského kastelu Ellingen, nalezený v r. 1980
besorgen, Ausführung einer Sache
die Ausführung der Baupläne besorgte Anselmo Luragho, der wahrscheinlich die
ursprünglichen Entwürfe geringfügig abänderte ~ realizaci stavebních plánů (návrhů stavby)
provedl (stavební plány, návrhy stavby realizoval) Anselmo Luragho, jenž původní návrhy
pravděpodobně poněkud (nepatrně) pozměnil
Bestand, r
die Wehrgänge gehören zum ältesten Bestand ~ obranné ochozy patří k nejstarším částem
stavby
Bestand, r an etw.
der Bestand an anschauungswürdigen Werken ist viel zu groß, als dass er im Rahmen eines
einzigen Bildhandbuches dargestellt werden könnte ~ množství děl, jež stojí (stojících) za
shlédnutí (na něž stojí zato se podívat), je příliš velké na to, aby je bylo možno zachytit (ukázat,
představit) v rámci jedné jediné obrazové příručky (fond děl, jež stojí ...., je příliš velký na to, aby
jej bylo možno ...)
bestatten jmdn.
tatsächlich sind im St. Stephan wesentlich mehr bedeutende Persönlichkeiten bestattet worden,
als es aus den Epitaphien ersichtlich ist ~ ve skutečnosti je v dómu sv. Štěpána pochováno
(pohřbeno) podstatně více významných osobností, než je zřejmé (je vidět, by bylo možno
usuzovat) z epitafů
bestaunen etw.
es ist nicht verwunderlich, wenn jemand dieses Kunstwerk lange bestaunt ~ není divu, když
někdo toto umělecké dílo dlouhou dobu obdivuje (dlouho před tímto dílem stojí a dívá se naň
pln obdivu, obdivně) (nelze se divit, že návštěvníci před tímto uměleckým dílem dlouho stojí v
obdivu)
bestechen (jmdn.)
wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen
Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní
věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká
jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje)
bestechen jmdn.
bestechend schön sind die teils farbigen Abbildungen ~ nezvykle (mimořádně) krásná jsou
částečně barevná vyobrazení
bestechen (jmdn.) durch etw.
Parlers Maßwerkfüllungen bestechen durch ihre kraftvolle und prägnante Linienführung ~
Parléřovy kružbové výplně okouzlují pevným a výrazným vedením linie (pevnými a výraznými
liniemi)
bestehen
das Altstädter Wappen, wie es bis zum Ende des Dreißigjährigen Krieges bestand: drei Türme
und das Stadttor mit bis zur Hälfte hochgezogenem Fallgitter ~ staroměstský znak v podobě, v
níž existoval do konce třicetileté války: tři věže a městská brána s padací mříží do poloviny
vytaženou
bestehen
der ältere Paradiesgarten besteht schon seit dem 16. Jh. ~ starší Rajská zahrada existuje už od
16. stol.
bestehen
70
ein schon im 14. Jh. hier bestehendes Obergeschoss, das in mehrere kleinere Räume von
wesentlich geringerer Höhe unterteilt war ~ horní patro, jež zde již bylo (existovalo) ve 14. stol.,
bylo rozděleno do několika menších, podstatně nižších místností
bestehen
wenig weiter nördlich erreicht man die alte Grieser (Bozner Vorort) Pfarrkirche, deren
Vorgängerbau schon um 855 bestanden haben soll ~ o trochu dále na sever (severněji) se
dostaneme ke starému farnímu kostelu v Griesu (předměstí Bolzana), jehož předchůdce tu stál
(na jehož místě stál první kostel) údajně už kolem r. 850
bestehen
die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim
künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte
povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké
technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s
minimal artem
bestehen
fast 500 Jahre blieb die so geprägte Rheinansicht der Stadt unverändert bestehen ~ téměř 500
let zůstal tento pohled na město od Rýna nezměněn
bestehen aus etw.
auf dem Platz ragt ein Gebäudekomplex hervor, der aus dem Palazzo dei Nobili Dodici und
dem Palais des Gouverneurs besteht ~ náměstí dominuje (na náměstí vyniká) komplex (celek)
budov sestávající (skládající se) z Palazza (tvořený Palazzem) dei Nobili Dodici a z paláce
guvernéra (místodržitele)
bestehen aus etw.
das Isartor besteht aus einem hohen Hauptturm und zwei niedrigeren Tortürmen, die das Tor
einfassen ~ Isarská brána se skládá (sestává) z jedné vysoké hlavní věže a dvou nižších věží,
jež bránu lemují
bestehen aus etw.
der Grundriss dieser Kapelle besteht aus der Verquickung zweier Achtecke ~ půdorys této
kaple sestává (se skládá, je složen) z propojení (ze spojení) dvou osmiúhelníků (půdorys této
kaple tvoří dva spojené osmiúhelníky)
bestehen aus etw.
die streng symmetrische Anlage des Schlosses besteht aus drei würfelförmigen Baukörpern,
die über Galerien miteinander verbunden sind ~ přísně symetrická stavba zámku se skládá ze
tří krychlových (kubusových) částí, jež jsou spolu spojeny galeriemi (otevřenými spojovacími
chodbami) (jež jsou propojeny galeriemi)
bestehen aus etw.
megalitische Denkmäler sind neolithische und bronzezeitliche Denkmäler, die aus großen
monolithischen, roh behauenen Steinblöcken bestehen; das Verbreitungsgebiet erstreckt sich
über ganz Europa bis in ... ~ megalitické památky jsou neolitické památky a památky z doby
bronzové, postavené z velkých monolitických, hrubě otesaných kamenných bloků; nalézáme
(nacházíme) je po celé Evropě až po ...
besteigen etw.
vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der
Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je
možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu
na Staré Město bychom si neměli nechat ujít
best|erhalten
besterhaltener Wehrbau Südtirols ist die stattliche Churburg; wie der Name andeutet, wurde sie
von den Bischöfen von Chur erbaut ~ nejlépe zachovalou pevnostní stavbou Jižních Tyrol je
výstavný hrad Churburg; již jeho jméno naznačuje, že byl postaven biskupy z Churu
71
best|erhalten
die Georgsbasilika, bis heute das besterhaltene Denkmal der Romanik in Prag ~ bazilika sv.
Jiří, dodnes nejlépe zachovalá (nejzachovalejší) románská památka Prahy (v Praze)
best|erhalten
einer der besterhaltenen Turmbauten des Hochmittelalters ~ jedna z nejlépe zachovalých věží
vrcholného středověku
best|erhalten
in der Revolution wurden zwar die beiden Westtürme und ... zerstört, insgesamt hat sich aber
die Kirche intakt erhalten, sodass sie zu den besterhaltenen Kirchen der frühen Romanik in
Frankreich zählt ~ za revoluce byly sice obě západní věže a ... zničeny, ale kostel se vcelku
zachoval neporušený (intaktní), takže patří k nejlépe zachovalým raně románským kostelům ve
Francii
bestimmen etw.
das Erscheinungsbild des Platzes bestimmen heute überwiegend Renaissance- und
Barockhäuser ~ vzhled náměstí určují dnes především renesanční a barokní domy
bestimmen etw.
den Platz bestimmt das Gegenüber von Großpriorats- und Buquoy-Palais ~ náměstí ovládá
(dominantními, nejvýraznějšími stavbami náměstí, na náměstí je) dvojice paláců stojících proti
sobě: Velkopřevorský a Buquoyský (dominantními stavbami náměstí jsou dva paláce: ...)
bestimmen etw.
die Arkaden, die bis zum heutigen Tag das Gesicht des Platzes bestimmen ~ podloubí, jež je
podnes charakteristické pro vzhled (jež podnes určuje vzhled) náměstí
bestimmen etw.
die Klosterkirche von Oybin und die Zittauer Kreuzkirche sind eindeutig von der böhmischen
Architektur bestimmte Bauten ~ klášterní kostel v Ojvíně a kostel sv. Kříže v Žitavě jsou
jednoznačně stavby ovlivněné českou architekturou
bestimmen etw.
die Pacassibauten bestimmen heute das Gesamtbild des dritten Burghofs ~ Pacassiho stavby
jsou dnes určujícím prvkem v celkovém vzhledu (určují celkový vzhled) třetího hradního nádvoří
(ovlivňují dnes rozhodujícím způsobem celkový vzhled třetího hradního nádvoří)
bestimmen etw.
durch den Umbau im 18. Jh. wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit, die im Prager
Stadtbild als bestimmendes Element verankert ist ~ přestavba v 18. stol. vytvořila z Pražského
hradu souvislý (kompaktní) stavební celek, jenž je (se stal) charakteristickou (neodmyslitelnou)
součástí obrazu (panoramatu) Prahy (je, se stal dominantním prvkem)
bestimmen etw.
1653 errichtete Francesco Caratti den Porticus, der bis heute die Außenerscheinung der Kirche
maßgebend bestimmt ~ v roce 1653 postavil Francesco Caratti portikus, jenž dodnes
rozhodujícím způsobem určuje (ovlivňuje) vzhled kostela (je dominantním prvkem v exteriéru
kostela)
bestimmen etw.
zu Beginn des 18. Jh. setzte dann schließlich ein regelrechter Wettbewerb ein, um dem noch
immer mittelalterlich bestimmten Bauwerk ein barockes Gepräge zu geben ~ začátkem (na
začátku) 18. stol. začalo až jisté soutěžení (došlo až jistému soutěžení) o to, kdo všechno
vtiskne této stavbě dosud středověkého charakteru barokní ráz (kdo se bude podílet na
vytváření barokní podoby u této stavby dosud středověkého charakteru)
bestreichen etw. mit etw.
die Metallplatte wird mit einem Wachs-Harz-Gemisch bestrichen und an der Oberfläche
russgeschwärzt; in diese Schicht ritzt der Künstler die Zeichnung ein und legt dabei das Metall
bloß ~ kovová deska se potře směsí vosku a pryskyřice a na povrchu se začerní sazemi; do
72
této vrstvy vyryje umělec kresbu a odkryje (obnaží) tak kov
bestreuen etw. mit etw.
ein silberner Schild, mit roten Kugeln bestreut ~ stříbrný štít, posázený červenými koulemi
bestücken etw. mit etw.
die Mittelsäule wurde mit einer Einzelfigur bestückt ~ střední sloup byl osazen sochou
besuchens|wert
sehr besuchenswert ist das Kunstmuseum in Bern ~ za návštěvu rozhodně stojí muzeum
výtvarného umění v Bernu (muzeum ... se rozhodně vyplatí navštívit)
betonen etw.
zugleich betont die Leibesfülle der Brokoff-Gestalt, wie stark der Künstler das plastische
Volumen favorisierte ~ zdůrazněná tělesná plnost Brokoffových postav zároveň vypovídá o tom,
jak důležitý byl pro tohoto umělce plastický objem
betont
der Schrank ist durch Säulen und Hermen vertikalbetont ~ u skříně je sloupky a hermovkami
zdůrazněna vertikalita (jsou sloupky a hermovkami zdůrazněny vertikály, vertikální linie)
Betonung, e
das Neue liegt in einem Verzicht auf Idealität zugunsten einer stärkeren Betonung portraithafter
Züge ~ to nové spočívá v opouštění snahy o zachycení (zobrazení) ideálu ve prospěch většího
zdůraznění portrétních (osobních) rysů
Betonung, e
die künstlerische Betonung der Südseite des Veitsdomes erfolgt durch die Zusammenfassung
von Wenzelskapelle, großem Südturm, ... ~ k uměleckému zdůraznění (akcentování) jižní
strany katedrály sv. Víta dochází (umělecké zdůraznění ... vzniká) spojením kaple sv. Václava,
velké jižní věže, ...
Betrachten, s
der Besucher findet unter den ausgestellten Gegenständen manches, was ihm des näheren
Betrachtens wert sein dürfte ~ návštěvník najde jistě mezi vystavovanými exponáty mnoho
pozoruhodného (mnohé, jež stojí za povšimnutí)
Betrachter, r
die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~
mnozí jsou pohnuti oduševnělým půvabem (na mnohé hluboce zapůsobí oduševnělý půvab)
Riemenschneiderových postav
Betrachter, r
der Betrachter, der von der Kleinseite her kommt ~ člověk, jenž přichází od Malé Strany
(směrem od Malé Strany)
Betrachter, r
der Betrachter hat es nicht leicht, wegen der engen Gasse für diese Architektur überhaupt den
angemessenen Blickwinkel zu finden ~ kvůli úzké uličce (ulici) není pro toho, kdo se dívá na
tuto stavbu (architekturu) (kdo pozoruje tuto stavbu), vůbec lehké najít vhodný (odpovídající)
úhel pohledu (zorný úhel) (úzká ulička znesnadňuje najít vůbec vhodný úhel pohledu při
pozorování této stavby)
Betrachter, r
der Blick des Betrachters verweilt nur kurz bei den drei Frauen im Vordergrund, geht rasch über
Jesus hinweg und schweift mit Vergnügen und Entdeckerfreude in die blaue Landschaftsferne ~
pohled diváka (člověka dívajícího se na obraz) spočine jen krátce na postavách tří žen v
popředí, rychle mine postavu Krista a s potěšením a objevitelskou radostí se začne toulat v
modré dálce krajiny (sklouzne, se zatoulá do modré dálky krajiny)
Betrachter, r
dieses Wissen um die Technik der romanischen Malerei ist für den Betrachter nicht minder
wichtig ~ tyto znalosti o technice románské malby jsou pro člověka pozorujícího malbu neméně
73
důležité
Betrachter, r
im Sinne barocker Theatralik ist der Betrachter in die Komposition miteinbezogen ~ ve smyslu
barokní divadelnosti je člověk pozorující toto umělecké dílo vtažen do kompozice
Betrachtung, e
diese Plastik gewinnt in unserer Betrachtung eine besondere Bedeutung ~ z našeho pohledu je
tato plastika obzvláště významná
Betrachtung, e
bei näherer Betrachtung stellt sich allerdings der Begriff abstrakter Expressionismus als
ungenau und schwammig heraus ~ při bližším ohledání se ovšem ukazuje, že je pojem
abstraktní expresionismus nepřesný a jen velmi obecný (podíváme-li se na pojem abstraktní
expresionismus blíže, ukazuje se, že je ...) (všimneme-li si pojmu abstraktní expresionismus
blíže, ...)
betragen etw.
die Abmessungen des Saales betragen 62 m in der Länge, 16 m in der Breite und bis zu 13 m
in der Höhe ~ rozměry sálu jsou: délka 62 m (62 m na délku), šířka 16 m (16 m na šířku) a
výška až 13 m (až 13 m na výšku)
betreiben etw.
die Přemysliden haben auch die Erhebung Prags zum Erzbistum betrieben ~ Přemyslovci se již
také snažili o (se již také domáhali) povýšení Prahy na arcibiskupství
betreiben etw.
in dem Haus Nr. 11 betrieb ein Agostino aus Florenz die erste urkundlich erwähnte
Verkaufsstelle für Arzneimittel in Prag ~ v domě č. 11 provozoval jistý Agostino z Florencie první
prodejnu léků v Praze doloženou v pramenech
Betreiben, s
auf Betreiben des Magisters Jan Hus beschnitt Wenzel IV. die Rechte der Deutschen an der
Universität zugunsten der Tschechen ~ na naléhání Mistra Jana Husa omezil Václav IV. práva
Němců na univerzitě ve prospěch Čechů
betreten etw.
die Teynkirche kann vom Westen nur durch einen Hausflur und durch einen sich
anschließenden schmalen Gang betreten werden ~ Týnský chrám je od západu přístupný jen
průjezdem a na něj navazující úzkou chodbou (do Týnského chrámu lze vstoupit ...)
betreten etw.
durch das Matthiastor betritt man den zweiten Burghof ~ Matyášovou branou se vstupuje
(vstoupíme) na druhé nádvoří
betreten etw.
während der schöne Innenhof jederzeit betreten werden kann, sind die Innenräume der
Öffentlichkeit nicht zugänglich ~ zatímco je krásné nádvoří kdykoli přístupné, jsou interiéry pro
veřejnost uzavřené
beulen|förmig
Teile des Gemäldes treten beulenförmig hervor ~ části obrazu (malby) se vyboulují
bevölkerungs|reich
Köln war mit 40 000 Einwohnern die bevölkerungsreichste Stadt im mittelalterlichen
Deutschland ~ Kolín nad Rýnem byl se svými 40 000 obyvateli nejlidnatějším městem ve
středověkém Německu
bevorzugen etw.
in diesem Zusammenhang sei aber auch ein Wort über die teilweise fragwürdige Bauplanung
an vom Tourismus besonders bevorzugten Plätzen gesagt ~ v této souvislosti se ještě zmiňme
(řekněme ještě několik slov) o zčásti sporném (pochybném) stavebním (územním) plánování v
místech, jež jsou turisticky velmi vyhledávaná (vyhledávána)
74
bevorzugen etw.
in der Gestaltung der Krönung der Maria bevorzugt die italienische Malerei die zweifigurige
Darstellung und die seit Giotto übliche Profilstellung von Maria und Christus (bzw. Gottvater) ~
při výtvarném zpracování tématu Korunování Panny Marie dává italské malířství přednost
zobrazení se dvěma postavami, Pannou Marií a Kristem (resp. Bohem Otcem), znázorňovanými
od dob Giottových obvykle z profilu
bevorzugt
dank der klimatisch bevorzugten Lage war das Überetsch schon vor 7000 Jahren besiedelt, seit
3000 Jahren ist hier der Weinbau heimisch ~ díky klimaticky výhodné poloze byl západní břeh
Adige osídlen už před 7000 lety, a už 3000 let se zde pěstuje vinná réva
bevorzugt
Glas und Stahl finden hier als bevorzugte Materialien Verwendung ~ pokud jde o materiál,
používá se zde především (přednostně) sklo (skla) a ocel (oceli) (nalezly zde především sklo a
ocel přednostní použití)
bevorzugt
die Eisenplastik ist neben Stahl- und Drahtplastik eine bevorzugte Sparte der modernen
Skulptur ~ železná plastika je vedle ocelové a drátěné plastiky oblíbenou oblastí (oblíbeným
oborem) moderní skulptury (moderního sochařství)
bevorzugt
das Rathaus steht meist an einer bevorzugten Stelle ~ radnice stojí většinou na nějakém
významném místě
bewachsen mit etw.
ein mit Bäumen bewachsener Kirchplatz ~ kostelní náměstí (náměstí kolem kostela, před
kostelem) se (osázené) stromy
bewahren, die Atmosphäre des ...
die Stadt Bonifacio hat bis heute die Atmosphäre des genuesischen Mittelalters bewahrt ~
město Bonifacio si zachovalo (uchovalo, udrželo) až dodnes atmosféru janovského středověku
bewahren etw.
bis 1966 bewahrte der zweite Burghof sein altes Kopfsteinpflaster ~ až do roku 1966 si druhé
hradní nádvoří zachovalo své staré dláždění z kočičích hlav (... se na druhém hradním nádvoří
dochovalo, zachovalo ...)
bewahren, seinen Charakter
das Städtchen hat seinen mittelalterlichen Charakter weitgehend zu bewahren vermocht ~
městečko si dokázalo do značné míry (výrazně) uchovat (zachovat) svůj středověký ráz
(charakter)
bewährt
die haltbarste Technik war die uralte und bewährte Freskomalerei ~ nejtrvanlivější (nejodolnější)
technikou byla prastará a osvědčená malba fresková
bewegen jmdn.
die beseelte Anmut der Riemenschneiderschen Figuren, die manchen Betrachter bewegt ~
mnohý divák (pozorovatel) je pohnut oduševnělým půvabem (na mnohého diváka hluboce
zapůsobí oduševnělý půvab) Riemenschneiderových postav
bewegen jmdn. zu etw.
der Betrachter sollte durch den Anblick des gequälten Christus zum Mitleiden, zur Reue und zur
Besserung bewegt werden ~ člověk pozorující tento obraz měl být (by měl být) při pohledu na
mučeného (zmučeného) Krista pohnut k soucitu, pokání a polepšení (při pohledu na
zmučeného Krista měl být člověk pohnut k ...) (pohled na zmučeného Krista měl člověka
pohnout k ...)
bewegt
die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die
75
heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý
pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou
pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný
charakter, ráz, typický ...)
bewegt
Rodins bewegte Statuen ~ Rodinovy sochy plné pohybu
bewegt
Rubens sollte ihre Regentschaft verherrlichen; er brachte aus dem flämischen Barock eine
rauschende Farbigkeit und eine bewegte Bildkomposition nach Frankreich ~ Rubens měl oslavit
její regentství; z vlámského baroka přinesl do Francie až omamnou barevnost a obrazovou
kompozici plnou pohybu
Bewegtheit, e
im übrigen besitzt die Fassade nicht mehr die Bewegtheit der früheren Dientzenhofer-Bauten ~
toto průčelí již ostatně v sobě nemá onen pohyb (onu dynamiku) Dientzenhoferových
předchozích staveb
Bewegtheit, e
der französische Schlossbau in der Renaissance unterscheidet sich vom italienischen durch
stärkere Bewegtheit und größere Schmuckfreude und behält auch viele mittelalterliche Züge bei
~ francouzská zámecká architektura se v renesanci liší od italské větší dynamičností a zálibou
ve zdobných prvcích (oblibou zdobných prvků) a uchovává si (ponechává si, zachovává) mnoho
středověkých znaků (rysů)
bewundern etw.
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum
hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~
stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezůstávají umělecky
pozadu) (nezaostávají - pokud jde o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými
sochařskými a malířskými díly doby Dürerovy
bewunderns|wert
die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den
Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu
den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná;
náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným
dílům (dílům, pracem provedených v kameni)
bewunderns|wert
seine bildnerische Kraft ist immer noch bewundernswert ~ jeho tvůrčí síla je stále ještě úžasná
(obdivuhodná)
bezaubern (jmdn.) mit etw.
Alt-Klagenfurt bezaubert mit schönen Fassaden und Arkadenhöfen, mit malerischen Gässchen
und Passagen ~ stará část Celovce (starý Celovec) okouzluje (okouzluje návštěvníka) krásnými
průčelími a dvory s arkádami, malebnými uličkami a průchody
bezaubernd
das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe,
übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v
Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v
okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké
fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber)
bezeichnend
bezeichnend für diese die barocken Prinzipien noch nicht voll verwirklichende Stilstufe ist
ferner, dass... ~ pro toto období (tuto fázi) ve vývoji stylů, jež ještě plně nerozvinulo (neuplatnilo)
(jež ještě plně nerozvinula, neuplatnila) barokní principy (..., v němž, v níž se ještě plně
76
nerozvinuly barokní principy), je dále (rovněž) to, že ...
bezeichnend für etw.
bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren
erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit
begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný a oduševnělý
dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky jeho
malířského umění - jeho mimořádné proslulosti
Bezeichnung, e
die Bezeichnung ”Hradschin” galt ursprünglich der Burgvorstadt ~ název ”Hradčany” se
původně používal pro hradní předměstí (předměstí hradu) (”Hradčanami” se původně
označovalo hradní předměstí)
bezeugen etw.
der Physiologus ist die Hauptquelle der christlichen Tiersymbolik; seit frühchristlicher Zeit wirkte
er auf die bildende Kunst; seine weite Verbreitung bezeugen viele erhaltene Handschriften ~
Physiologus je hlavním pramenem křesťanské zvířecí symboliky (symboliky zvířat); od raně
křesťanských dob působil na výtvarné umění; jeho velké (značné) rozšíření dokládá mnoho
zachovalých rukopisů (dokládají četné zachovalé rukopisy)
bezeugen etw. für etw.
romanische Kellergewölbe bezeugen für den Baubestand früheste Anfänge ~ románské klenby
ve sklepích svědčí o velmi raných počátcích (dokládají velmi rané počátky) staveb
bezeugen etw. für etw.
die Technik des Holzschnitts ist in China für das 6. Jh. bezeugt ~ technika dřevořezu je
doložena v Číně 6. stol. (existují doklady, že technika dřevořezu existovala v Číně v 6. stol.)
beziehen etw. auf etw.
der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich,
wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die
gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl
běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil
nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...)
beziehen etw. auf etw.
der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich,
wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die
gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl
běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil
nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...)
beziehen etw. aus etw.
das Bild bezieht seine besondere Ausdruckskraft vor allem aus den starken Farbkontrasten ~
zvláštní síla výrazu (expresivita) tohoto obrazu je založena především na (spočívá především
ve) velkých (silných) barevných kontrastech
beziehen jmdn., etw. auf etw.
Konrad Witz schildert die Mühsal des Alltages, noch stärker losgelöst von der Tradition, noch
stärker bezogen auf die reale Umgebung des Menschen ~ Konrad Witz líčí trampoty (strasti)
všedních dnů, ještě silněji se odpoutává od tradice a ještě více zdůrazňuje vztah člověka k
reálnému okolí (spojení člověka s realitou, která jej obklopuje) (... a ještě výrazněji zobrazuje
člověka uprostřed reality, jež jej obklopuje)
beziehen, Motive
der damals heruntergekommene Stadtteil Camden Town in London, aus dem die Gruppe viele
Motive bezog, lieferte ihr den Namen ~ tehdy sešlá (zpustlá) čtvrť Camden Town v Londýně, z
níž skupina čerpala (v níž skupina nacházela) mnoho motivů, dala skupině jméno (skupině dala
jméno tehdy sešlá, zpustlá čtvrť Camden Town v Londýně, v níž členové skupiny nacházeli, z
77
níž čerpali ... mnoho motivů)
beziehen, seine Wirkung aus etw.
das reich ausgestattete Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung
besonders von den hervorragenden Fresken ~ bohatě zdobený interiér kostela působí
monumentálním (mohutným) dojmem, na němž se značnou měrou podílejí vynikající fresky
(zejména díky vynikajícím freskám)
beziehen, seine Wirkung von etw.
das Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den
hervorragenden Fresken ~ celkový mohutný (silný) dojem z interiéru kostela pramení zvláště z
vynikajících fresek (k celkovému dojmu ... přispívají nemalou měrou ... fresky, celkový dojem ...
utvářejí především ... fresky)
beziehen, seinen Namen
von daher bezieht die Technik auch ihren italienischen Namen ”Mezzotinto ~ d.h. Halbton
(Clairobscur)”
beziehen, sich auf etw.
die Hauszeichen bezogen sich in frühester Zeit meist auf die Umgebung des Hauses (Zum
Kastanienbaum) oder auf den Beruf des Besitzers (Zur Mühle), auf den Bereich der Tiere oder
Pflanzen (Zum grünen Baum) ~ domovní znamení se v nejstarších dobách vztahovala k
(vypovídala o) okolí domu (souvisela s okolím domu) (U kaštanu) či k povolání majitele (U
mlýna), nebo ke zvířatům či rostlinám (U zeleného stromu)
beziehen sich auf jmdn., etw.
eine weitere Sammlung bezieht sich auf den Komponisten Bedřich Smetana, der mehrmals
Benátky nad Jizerou besuchte ~ další sbírka (další část sbírek) se vztahuje k hudebnímu
skladateli Bedřichu Smetanovi, jenž několikrát Benátky nad Jizerou navštívil
beziehen, sich aufeinander
die Gebäude dieser Baugruppe sind durch ihre Stellung und Funktion stark aufeinander
bezogen - sie sind aneinandergefügt oder nebeneinander gestellt ~ budovy tohoto
architektonického souboru spolu svou polohou a funkcí úzce souvisí (jsou v úzkém, těsném
vzájemném vztahu) - přímo na sebe stavebně navazují či stojí vedle sebe
Bezug, r zu etw.
einen mittelbaren Bezug zum Thema Giganten haben auch die Reliefs der Postamente, denn
sie thematisieren die Abenteuer des Herakles ~ určitý vztah, i když ne zcela bezprostřední, k
tématu (určitou souvislost ... s tématem) gigantů mají též reliéfy podstavců (na podstavcích) s
náměty Heraklových dobrodružství (s tématem gigantů volně souvisí též reliéfy ...)
bezwingend
durch schwere Pfeiler gegliedert, deren Wucht von vorgelegten Halbsäulen gemildert ist, in den
beiden Apsiden nach Osten und Westen hin ausschwingend, hat der Raum etwas ungemein
Bezwingendes ~ tento prostor, členěný masivními pilíři, jejichž hmotnost je zmírňována
představenými polosloupy (pilíři, vylehčenými opticky představenými polosloupy), vybíhá na
západě i východě do apsidy (je zakončen ... apsidou); má v sobě něco navýsost podmanivého
bibel|kundig
auch einem bibelkundigen würde es schwerfallen zu erkennen, was da dargestellt ist ~ i
člověku, který zná dobře Bibli (i tomu, kdo zná dobře Bibli (i člověku znalému Bible), by dělalo (i
znalci Bible by dělalo) potíže určit (poznat, rozpoznat), co je zde znázorněno
bieten, die Gelegenheit zu etw.
das Thema des Sündenfalls erfreute sich auch in der Tafelmalerei und Graphik des 16. Jh.
größter Beliebtheit, da es die Gelegenheit zur Aktdarstellung bot ~ téma Prvotního hříchu se
těšilo i v deskové malbě a grafice 16. stol. značné oblibě, neboť skýtalo příležitost k zobrazení
aktů
bieten, ein Beispiel für etw.
78
das Mosaik bietet ein besonders lehrreiches Beispiel dafür, wie sich der Übergang des
orientalischen Motivs ins Abendland vollzog ~ tato mozaika je velmi poučným příkladem toho
(pro to) (může sloužit jako příklad toho), jak probíhal přechod (jak probíhalo přejímání) tohoto
orientálního motivu na Západ
bieten, ein Beispiel für etw.
die kleine Budapester Tafel bietet dafür ein besonders einprägsames Beispiel ~ tato malá deska
(desková malba) z Budapešti je toho výmluvným (typickým) příkladem
bieten, ein Schauspiel einer Sache
die Brücke bietet ein fesselndes Schauspiel barocken Lebensgefühls ~ most je místem, kde se
rozehrává poutavé divadlo barokního životního pocitu (skýtá poutavou podívanou vytvořenou
barokním životním pocitem)
bieten, eine Fülle von etw.
die Stadt bietet eine Fülle von stattlichen Häusern der Spätgotik und Frührenaissance ~ ve
městě je k vidění (je možné si prohlédnout, se nachází) (město návštěvníkovi nabízí) velké
množství (mnoho, řada) výstavných pozdně gotických a raně renesančních domů
bieten etw.
der Ort bietet eine wahre Musterkarte von Hotelpalästen des 19. und des frühen 20. Jh. ~ město
představuje úplnou vzorkovnici hotelových paláců z 19. (paláců 19.) a počátku 20. stol.
bieten etw.
die Flora des Botanischen Gartens bietet dem Besucher nach strammem Kunstprogramm oft
die erwünschte Abwechslung ~ flóra (rostlinstvo) botanické zahrady skýtá často návštěvníkovi
po náročném uměleckém (nabitém) programu vytouženou změnu
bieten etw.
zudem hat Bratislava noch zwei besondere Schönheiten zu bieten: die eine ist die historische
Altstadt mit stimmungsvollen Gassen, baumbeschatteten Plätzen und verspielten Rokokopalais
~ kromě toho (mimo to) může Bratislava nabídnout ještě dvě pozoruhodnosti: tou jednou
(jednou z nich) je historické staré město s uličkami dýchajícími svou zvláštní atmosférou, se
stinnými náměstími se stromy, a druhou z nich jsou rozkošné (hravé) rokokové paláce
bieten, sich
vom Altan bietet sich eine prächtige Aussicht auf den Hradschin und die Stadt ~ z altánu se
naskýtá (je) krásný (nádherný) pohled na Hradčany a na město
bieten, sich
von diesem über 65 m hohen Aussichtspunkt bietet sich eine ausgezeichnete Sicht auf die
Bouches de Bonifacio und den Hafen ~ tento vyhlídkový bod vysoký přes 65 m skýtá skvělý
(nádherný, krásný) pohled na Bouches de Bonifacio a přístav (z tohoto vyhlídkového bodu
vysokého přes 65 m je ...)
bieten, sich
von beiden Stellen bietet sich ein zauberhafter Ausblick auf die von Buschwerk gesäumte Mosel
~ z obou míst je (se naskýtá) (obě místa skýtají) kouzelný pohled na Moselu, lemovanou keři
Bild, s
die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat das alte Bild des Kölner Rathauses auf
Jahrzehnte hinaus völlig entstellt ~ rozsáhlé (značné) škody, jež kolínská radnice utrpěla za
druhé světové války, ji na několik desetiletí zcela připravily o její původní podobu (vzhled)
bilden, Akzente
Putten, Medaillons und quellendes Akanthuslaub bilden die dekorativen Akzente einer in ihren
Proportionen sorgfältig durchkonstruierten Fassade ~ putti, medailony a bujné akantové listoví
tvoří ozdobné (dekorativní) akcenty pečlivě prokomponovaného (rozvrženého) průčelí
bilden, den Höhepunkt
den Höhepunkt der sächsischen spätgotischen Bildhauerkunst bildet das Werk des Meisters
HW, den wir mit dem urkundlich erfassten Hans Witten identifizieren ~ vrchol saského pozdně
79
gotického sochařského umění tvoří dílo Mistra HW, jehož lze podle písemných pramenů
identifikovat jako Hanse Wittena (jenž je v ... pramenech zmiňován jako Hans Witten)
bilden, den Mittelpunkt
die Mariensäule, die zweieinhalb Jahrhunderte lang den Mittelpunkt des Altstädter Rings bildete
~ Mariánský sloup, jenž po dvě a půl století tvořil střed Staroměstského náměstí
bilden, ein Beispiel
dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten
Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von
den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se
svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním
příkladem tohoto žánru; pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí
shodný design)
bilden, ein Gegengewicht
das 1901 abgebrochene Krennhaus, dessen mächtiges Volumen ein Gegengewicht zum
gegenüberliegenden Kinsky-Palais bildete ~ Krenův dům, jenž byl zbořen (zbourán) v r. 1901,
tvořil svým mohutným objemem protiváhu k protilehlému paláci Kinských (k paláci Kinských,
stojícímu naproti)
bilden, einen Akzent
am Beginn der Südtiroler Weinstraße bildet die hochgelegene Burgruine Sigmundskron (3 km
von Bozen) einen markanten Akzent ~ na začátku jihotyrolské vinařské cesty tvoří vysoko
položená hradní zřícenina Sigmundskron (3 km od Bolzana) výrazný bod v krajině
bilden, einen Rahmen
die großen Säle bilden einen würdigen Rahmen für internationale Treffen ~ velké sály vytvářejí
(tvoří) důstojný rámec (jsou důstojným rámcem) pro mezinárodní setkání
Bilder|buchdorf, s
in Ingersheim nördlich von Mulhouse wurden rund 60 typisch elsässische Bauten
zusammengetragen und an Ort und Stelle wiederaufgebaut; somit ist ein lebendiges
Bilderbuchdorf entstanden ~ do Ingersheimu severně od Mylhúz bylo dopraveno (soustředěno,
svezeno) a na místě znovu postaveno kolem 60 typických alsaských staveb; takto vznikla živá,
přímo čítanková vesnice
bildlich
im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch
einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite
angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k
označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu
bildnerisch
seine bildnerische Kraft ist immer noch bewundernswert ~ jeho tvůrčí síla je stále ještě úžasná
(obdivuhodná)
bildnerisch
ornamentaler oder bildnerischer Giebelschmuck ~ ornamentální či figurální ozdoba štítu
Bild|sinn, r
die 1746 hinzugefügten Marmorschranken beeinträchtigen etwas den ursprünglichen Bildsinn ~
mramorové zábradlí přidané (dodatečně vybudované) v r. 1746 je trochu na škodu původnímu
výtvarnému záměru (kazí trochu původní výtvarný záměr)
bild|würdig
die Figuren auf dieser Altartafel Hans Holbeins d. Ä. sind auch außerhalb des religiösen
Zusammenhanges bildwürdig ~ postavy na této oltářní desce Hanse Holbeina st. jsou pro
zobrazujícího umělce zajímavé i mimo náboženskou souvislost (náboženský kontext) (mají své
umělecké opodstatnění ...)
bis in ... hinein
80
im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen
Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své
přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se
věnují této technice) dodnes
bis in ... hinein
so sieht die Straße bis in unsere Tage hinein aus ~ tak tato ulice vypadá dodnes (do dnešního
dne)
bis über ... hinaus
noch bis weit über die Jahrhundertwende hinaus ~ ještě dlouho po přelomu století
bleiben, erhalten
die erhalten gebliebene nördliche Front des Wehrganges besteht aus pittoresken, winzigen
Häusern, die in die Bogen des Wehrganges eingelassen wurden ~ zachovalá (dochovaná)
severní strana hradebního ochozu se skládá (sestává) z pitoreskních domečků, jež byly
vestavěny do jeho oblouků
bleiben, im Zusammenhang einer Sach
Vorläufer des Porträts sind die Stifterbildnisse, die meist noch im Zusammenhang des
Flügelaltars bleiben ~ předchůdcem portrétu jsou podobizny donátorů, jež jsou ještě většinou
vázány na křídlový oltář
bleiben, in Gebrauch
aus zeitgenössischen Bildern geht hervor, dass die in der Romanik üblichen, gedrechselten
Stühle in der Frühgotik noch in Gebrauch blieben ~ z dobových vyobrazení vyplývá, že se
soustružené židle, běžné v románském období, stále užívaly (používaly) i v rané gotice
bleiben, treu einer Sache
in der Normandie bleibt die Architektur in der Regel lange Zeit der herkömmlichen Flachdecke
aus Holz treu; erst später werden Kreuzrippengewölbe eingezogen ~ v Normandii se zpravidla
ještě dlouho v architektuře používá běžný plochý strop ze dřeva; teprve později se začínají
zavádět (užívat, objevovat) křížové žebrové klenby
bleiben, unerwähnt
nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik
~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské
grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...)
bleiben, verhaftet einer Sache
der Meister bleibt der Romanik noch vollständig verhaftet ~ tento Mistr zůstává ještě plně věren
tradici (duchu) románského stylu (slohu) (tvoří ještě zcela v duchu románského stylu)
(neopouští ještě nikterak způsob tvorby románského stylu)
bleiben, verhaftet einer Sache
das Werk bleibt vollständig noch der Romanik verhaftet ~ dílo zůstává ještě plně poplatné
románskému slohu (dílo bylo vytvořeno ještě zcela v románském duchu)
blendend
blendendes Licht ist, biblisch vielfach belegt, Zeichen höchster Göttlichkeit und Heiligkeit ~
oslnivé (oslňující) světlo je, jak je doloženo v Bibli na mnoha místech, znakem (znamením)
nejvyššího božství a svatosti
Blick, zweiter
die schmale Fassade der Asamkirche fällt in der Häuserfront der Sendlinger Straße erst auf den
zweiten Blick auf ~ na úzkém průčelí kostela bratří Asamů v řadě domů v Sendlingské ulici
spočine pohled (oko) až po chvíli
blicken aus etw.
das Haus blickt aus den Bäumen ~ za stromy je vidět (se rýsuje) dům
Blick|fang, r
Blickfang im Museum ist das ... ~ pozornost v muzeu upoutá na první pohled (upoutá nejprve,
81
se soustředí nejprve na) ...
Blick|fang, r
ein Blickfang sind die Globen des venetianischen Minoritenpaters Coronelli (1681/83) ~
pozornost poutají (nejvíce návštěvníka upoutají) (to, co návštěvníka nejprve upoutá, jsou) globy
benátského minoritského (benátského minority,) pátera Coronelliho (1681/83)
Blick|winkel, r
der Betrachter hat es nicht leicht, wegen der engen Gasse für diese Architektur überhaupt den
angemessenen Blickwinkel zu finden ~ kvůli úzké uličce (ulici) není pro toho, kdo se dívá na
tuto stavbu (architekturu) (kdo pozoruje tuto stavbu), vůbec lehké najít vhodný (odpovídající)
úhel pohledu (zorný úhel) (úzká ulička znesnadňuje najít vůbec vhodný úhel pohledu při
pozorování této stavby)
Blick|ziel, s
charakteristisches Merkmal und Blickziel vom Ebertplatz ist der hohe helmlose Westturm von
St. Agnes nach dem Vorbild französischer Kathedralen ~ charakteristickým (orientačním)
bodem v pohledu od Ebertova náměstí je vysoká západní věž bez helmice kostela sv. Anežky
postaveného podle vzoru francouzských katedrál
blockhaft
alles andere ist von kräftigem blockhaftem Zuschnitt ~ vše ostatní má masivní, blokový
charakter (působí mohutně, blokově)
blockhaft
der blockhafte Grundcharakter des Gebäudes ließ sich freilich nicht ändern; wenigstens
überzog man die Fassade mit dekorativem Schmuck ~ základní blokový charakter (blokovitost)
budovy nebylo možno ovšem změnit; průčelí bylo alespoň pokryto dekorativní výzdobou (bylo
alespoň dekorativně pojednáno)
blockhaft
der blockhafte Außenbau sollte ursprünglich durch einen vierkantigen, über dem Pultdach einer
tiefen Zwerggalerie zurückspringenden Turmaufsatz überhöht werden ~ bloková vnější stavba
měla původně ještě dostat nahoře (měla být původně zvýšena o) čtyřboký ustupující (odsazený)
věžní nástavec nad pultovou střechou hluboké trpasličí galerie
bloß|legen etw.
die Metallplatte wird mit einem Wachs-Harz-Gemisch bestrichen und an der Oberfläche
rußgeschwärzt; in diese Schicht ritzt der Künstler die Zeichnung ein und legt dabei das Metall
bloß ~ kovová deska se potře směsí vosku a pryskyřice a na povrchu se začerní sazemi; do
této vrstvy vyryje umělec kresbu a odkryje (obnaží) tak kov
Blüte, e
das Stundenbuch, ein Gebetbuch für die Laien, kommt erst im späteren Mittelalter im
niederländisch-französischen Kunstkreis zur Blüte ~ Kniha hodinek, modlitební kniha pro laiky
(nekněze), dochází (Hodinky, ..., docházejí) největší obliby (největšího rozkvětu) v pozdním
středověku v nizozemsko-francouzském kulturním okruhu
Blüte|zeit, e
der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags
beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo
(husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou
(nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé)
Blüte|zeit, e
die Blütezeit des Fachwerkbaus lag zwischen dem 15. und 17. Jh. ~ rozkvět hrázděných staveb
trval od 15. do 17. stol. (spadá, se datuje do doby mezi 15. a 17. stol., do 15. až 17. stol.)
blut|leer
der Gesamteindruck der klassizistischen Bauten bleibt bei aller Monumentalität vornehm kühl,
oft auch blutleer ~ celkový dojem klasicistních staveb zůstává při vší jejich monumentalitě (vší
82
monumentalitě) vznešeně chladný, často i bezkrevný
bodenhaftig
aus der bodenhaftigen Romanik hat sich die reichgegliederte, elegante Gotik entwickelt ~ ze
zemitého (hmotného) románského slohu se stal (vyvinul) bohatě členěný, elegantní sloh gotický
boden|ständig
in Oppeln flanieren wir über den Marktplatz, sehen das Rathaus, das Franziskanerkloster und
das Freilichtmuseum mit bodenständigen Holzbauten aus dem 17. und 18. Jh. ~ v Opole se
projdeme po náměstí, uvidíme radnici, františkánský klášter a skanzen se zdejšími typickými
dřevěnými stavbami ze 17. a 18. stol.
böhmisch
in der Tat stellt der Hradschin den Inbegriff böhmischer Geschichte dar ~ Pražský hrad
skutečně představuje symbol (ztělesnění) českých dějin
böhmisch
von 1289 bis 1806 trägt der böhmische König außerdem den Titel eines Kurfürsten des Heiligen
Römischen Reiches (Deutscher Nation) ~ od r. 1289 do r. 1806 má český král též titul kurfiřta
Svaté říše římské (národa německého)
bombastisch
die dumpfe Schwere des bombastischen Inneren ~ tupá (ponurá, tísnivá) tíže bombastického
interiéru
brechen mit etw.
das sog. Drip Painting bricht mit der traditionellen Malerei ~ tzv. drip painting boří staré
(dosavadní) tradice v malířství (odmítá způsob tradiční malby) (se rozchází se starými tradicemi
v malířství, tradičním malířstvím)
breit
die Figur Ottokars II. ist breiter angelegt als die vergleichbare Darstellung Břetislavs I. ~ postava
(skulptura) Otakara II. je rozložitější než protější zpodobení Břetislava I.
breit
breit gespannte Arkaden mit stämmigen Pfeilern gliedern das Mittelschiff; darüber fast gleich
große Bogenöffnungen der Emporen mit dreiteiliger Arkatur ~ široké arkády s podsaditými
(silnými, masivními, robustními) pilíři člení střední loď; nad tím téměř stejně velké oblouky
empor s trojdílnou arkaturou
breit|flächig
die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem
Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~
vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání
dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté
barvě)
breit|schultrig
dargestellt in der Herrscherwürde, breitschultrig, von voluminöser Gestalt, eingehüllt in einem
schweren Mantel ~ zobrazen s odznaky panovnické moci, širokých ramenou, statné postavy,
zahalen v těžký plášť
Brenn|punkt, geistiger
die Schule und die Bibliothek machten das Kloster in St. Gallen (gegr. 719) zu einem geistigen
Brennpunkt des Alpenraumes ~ škola a knihovna učinily z kláštera v St. Gallen (zal. v r. 719)
duchovní centrum (ohnisko, středisko) alpské oblasti
Brenn|punkt, r
Genf, Brennpunkt der internationalen reformierten Bewegung ~ Ženeva, ohnisko mezinárodního
reformačního hnutí
brillant
eines der brillantesten Zeugnisse der gotischen Profankunst ~ jedna z nejbrilantnějších
83
(nejskvělejších) ukázek (jeden z nejskvělejších dokladů) gotického světského (profánního)
umění
brillant
im Inneren dieses unaufdringlichen Bauwerks sind brillante Stuckarbeiten von den Brüdern
Asam von Interesse ~ v interiéru této nenápadné stavby návštěvníka zaujmou brilantní štuky
bratří Asamů (zajímavostí interiéru této ... stavby jsou ... štuky ...)
bringen, den Höhepunkt
den architektonischen Höhepunkt in St. Gereon bringt das 13. Jh. ~ architektonický (stavební)
vrchol (architektonické vyvrcholení) v historii kostela sv. Gereona přináší 13. stol. (přichází ve
13. stol.)
bringen, in den Originalzustand etw
die scheußlich restaurierte Fassade müsste schnellstens in den Originalzustand gebracht
werden ~ to příšerně (děsně, úděsně, hrozně) restaurované půčelí by se mělo co nerychleji
uvést do původního stavu
bringen, ins Bild etw.
die Auferweckung von den Toten wird im Emmaus-Kloster relativ häufig ins Bild gebracht,
desgleichen spielen Lebensmittel - vorzugsweise ihre wundersame Vermehrung - eine wichtige
Rolle ~ Vzkříšení z mrtvých je v Emauzském klášteře zobrazeno poměrně často; obdobně
(podobně, rovněž) zde hrají důležitou roli potraviny, především (zejména) jejich zázračné
rozmnožení
bringen, zu Harmonie etw.
Vertikale und Horizontale zu einer vollkommenen Harmonie zu bringen, war die Aufgabe, die in
St. Aposteln genial gelöst worden ist ~ úloha spojit vertikální a horizontá lní linie (vertikály i
horizontály) v dokonale harmonický celek (úloha uvést ... linie v dokonalou harmonii, úloha
zharmonizovat ..., úloha použít ... linie tak, aby vytvářely harmonický celek,) byla v kostele Sv.
apoštolů geniálně vyřešena (vyřešena geniálně) (harmonické spojení vertikál a ... v dokonalý
celek se podařilo v ...)
bringen, zum Ausdruck etw.
der Künstler bringt hier seine Idee zum Ausdruck, die ... ~ umělec zde svou vyjadřuje myšlenku,
která ...
bringen, zum Stillstand etw.
die Eingriffe der Restauratoren in den alten Bestand waren im 19. Jh. oft so durchgreifend, dass
es zu einer Verfälschung des Gesamteindrucks kam; heute begnügt man sich meist damit, den
Verfall zum Stillstand zu bringen ~ zásahy restaurátorů do starého fondu byly v 19. stol. často
tak zásadní (hluboké), že docházelo k porušení (narušení, poškození, naprosté změně)
celkového dojmu; dnes se většinou spokojujeme se zastavením (zastavením procesu) rozpadu
(chátrání)
bruch|los
der Übergang zur gotischen Kunst verläuft bereits um 1150 bruchlos ~ přechod ke gotickému
umění probíhá už kolem r. 1150 bez velkého přelomu (probíhá plynule už kolem r. 1150)
bruch|los
der Übergang zur gotischen Kunst verläuft bereits um 1150 bruchlos ~ přechod ke gotickému
umění probíhá už kolem r. 1150 bez velkého přelomu (probíhá plynule už kolem r. 1150)
Brücke, e
die Talferbrücke führt direkt zum Siegesplatz, wo das klotzige faschistische Siegesdenkmal
steht ~ most přes řeku Talfer vede přímo k Vítěznému náměstí, kde stojí těžkopádný
(neforemný, humpolácký, neohrabaný) pomník vítězství fašismu
Brücke, e
die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der
von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das
84
Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému), založeného již v
prvním století, byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení
s cardem bylo (stálo) forum
buckelig
Bosse ist eine nur roh zugerichtete und daher buckelige Vorderseite eines Werksteins oder
auch eine nur angelegte, nicht vollendete Bildhauer- oder Steinmetzarbeit ~ bosa je jen hrubě
opracovaná a tudíž polštářovitě vystupující přední strana kamene nebo též pouze započatá
(začatá), nedokončená sochařská či kamenická práce
bühnen|haft
die Ausstattung des Inneren ist in jeder Hinsicht qualitätvoll; dabei kommt es noch nicht zu jener
bühnenhaften Verschmelzung von Architektur, Malerei und Plastik ~ výzdoba interiéru (vnitřní
výzdoba) je v každém ohledu hodnotná; přitom však ještě nedochází k onomu prolínání
architektury, malby a plastiky, připomínajícímu divadelní jeviště (k onomu stírání hranic mezi
architekturou, malbou a plastikou, ...)
Bummel, r
auch ein Bummel den Graben entlang gehört zwingend zu einem Prag-Besuch ~ i procházka po
Příkopech (po ulici Na Příkopě) patří nutně (bezpochyby) k návštěvě Prahy
bündeln etw. zu etw.
die regelmäßigen Wege in französischen Gärten werden manchmal in der Hauptachse zum
Stern gebündelt ~ pravidelné cesty ve francouzských zahradách se někdy spojují v hlavní ose
do hvězdy
bündig
eine mit der Wandfläche bündig schließende Tür ~ dveře zavírající se v jedné rovině se stěnou
(dveře, jež po zavření tvoří se stěnou jednu rovinu)
bunt
das bunt bemalte Baseler Rathaus in burgundischer Spätgotik ~ basilejská radnice ve stylu
burgundské pozdní gotiky s fasádou provedenou v pestrých barvách (s pestrobarevnou
fasádou)
bunt
die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~
vysoká průčelí (vysoké fasády) domů s trhlinami v omítce i zdech, z nichž vůčihledě odprýskává
(oprýskává) kdysi barevná (pestrobarevná) malířská výzdoba (malířská výzdoba provedená v
pestrých barvách)
burg|artig
burgartig erhebt sich die Kirche von Poříčí an der Sázava über einer alten Furt; die Krypta der
romanischen Substanz wird noch benutzt ~ kostel v Poříčí nad Sázavou se tyčí jako hrad nad
starým brodem; románská krypta se ještě užívá
burg|artig
der Domplatz in Chur ist burgartig von der Stadt abgeschlossen mit wohlerhaltenen
mittelalterlichen Wehrbauten ~ dómské (chrámové) náměstí v Churu je na způsob hradů
odděleno od města dobře zachovalými (zachovanými) středověkými hradbami (zachovalým
středověkým opevněním)
burgen|reich
Südtirol gehört zu den burgenreichsten Gebieten Europas ~ Jižní Tyroly (Tyrolsko) patří k
oblastem Evropy nejbohatším na hrady (s největší hustotou, s nejvyšším počtem hradů)
burg|gekrönt
Greyerz, ein burggekröntes Hügelstädtchen von exemplarischer Geschlossenheit ~ Greyerz,
městečko s hradem na kopci, vyznačující se příkladnou (ukázkovou) sevřeností (kompaktností)
zástavby
burghaft
85
die stattliche Dreiflügelanlage ist von burghafter Geschlossenheit ~ výstavná trojkřídlá stavba se
vyznačuje kompaktností (sevřeností), s jakou se setkáváme u hradů
ca.
schon zehn Jahre später war die Festung vollendet und wurde noch bis ca. 1830 mit
einheitlichen klassizistischen Häusern bebaut ~ již za deset let byla pevnost dokončena a
zhruba (přibližně) do r. 1830 zastavěna klasicistními domy v jednotném stylu
centaur|artig
eine Todesdarstellung zeigt zur Hälfte ein menschliches Skelett, zur anderen Hälfte den vollen
Leib eines centaurartigen Tieres ~ jedno znázornění Smrti ukazuje napůl lidskou kostru a napůl
tělo zvířete podobného kentaurovi
Charakter, r
das Städtchen hat seinen mittelalterlichen Charakter weitgehend zu bewahren vermocht ~
městečko si dokázalo do značné míry (výrazně) uchovat (zachovat) svůj středověký ráz
(charakter)
charakterisieren jmdn., etw.
die unterschiedliche Wesensart von Mann und Frau ist treffend, aber zurückhaltend
charakterisiert ~ odlišný charakter muže a ženy je vystižen (podán) (hlavní rysy odlišující muže
a ženu jsou podány, vystiženy) trefně, leč zdrženlivě
Charakteristikum, s
die Wuchtigkeit und Monumentalität romanischer Bauwerke in der Normandie und die
harmonischen Zweiturmfassaden sind ebenfalls Charakteristika der anglo-normannischen
Romanik ~ mohutnost a monumentálnost románských staveb v Normandii a harmonicky
působící průčelí se dvěma věžemi (dvouvěžová průčelí) jsou rovněž charakteristickými
(typickými) znaky (rysy) anglo-normanského románského slohu (jsou rovněž charakteristické,
typické, příznačné pro ... románský sloh)
Charakteristikum, s
mehrjochiger Langchor mit zumeist polygonalem Schluss ist ein deutliches Charakteristikum der
Bettelordenskirchen ~ dlouhý chór o několika klenebních polích s většinou polygonálním
závěrem je charakteristickým znakem kostelů žebravých řádů (je charakteristický, typický pro
kostely žebravých řádů)
charakter|voll
Sitten ist eine charaktervolle Alpenstadt im Schutz zweier das Rh“netal beherrschender Burgen
~ Sitten je rázovité alpské město chráněné dvěma hrady, jež dominují (vévodí) údolí Rh“ny
Charakter|zeichnung, e
dekorative Elemente sind hier zugunsten der ausdrucksvollen Charakterzeichnung der
Persönlichkeit ganz vernachlässigt ~ dekorativní prvky jsou zde zcela vynechány (zanedbány)
ve prospěch výrazného vykreslení charakteru osobnosti (ve prospěch výrazné charakteristiky
osobnosti) (dekorativní prvky zde zcela chybí, hlavní pozornost je věnována výraznému
vykreslení ...)
Charme, r
seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und
hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní
(žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm
Charme, r
auch innen ist der altertümliche Charme moderner Ausstattung gewichen ~ i (rovněž) uvnitř
ustoupil starobylý půvab moderní výzdobě a zařízení
dahin
postume Münzen sind die mit Bild und Namen eines verstorbenen Herrschers versehenen
Münzen; dahin gehören die Münzen auf vergötterte Herrscher u. a. ~ posthumní mince jsou
mince s obrazem a jménem zemřelého panovníka; patří sem mince připomínající zbožnělé
86
panovníky (ražené na památku zbožnělých panovníků) aj.
dahinter|liegen
der dahinterliegende Eingang zur St. Clemenskirche: der leichte, fast spielerische Charakter der
Vorhalle verrät sofort eine viel spätere Entstehung ~ vchod do kostela sv. Klimenta, nacházející
se za kostelem sv. Salvátora (za tím je vchod do kostela sv. Klimenta): lehký, téměř hravý
charakter předsíně okamžitě prozrazuje mnohem pozdější dobu vzniku
dahinter|liegen
die Wenzelskapelle ragt beträchtlich in das dahinterliegende Querhaus hinein ~ Svatováclavská
kaple vyčnívá (vybíhá, je vysunuta) značně do příčné lodi, ležící za ní
damalig
jenseits der damaligen Stadtbefestigung ~ na druhé straně bývalého městského opevnění (za
bývalým městským opevněním)
damalig
die Hausurnen ermöglichen oft Rückschlüsse auf den Aufbau und das Aussehen der damaligen
Wohnhäuser ~ urny v podobě silně zmenšeného domu poskytují často informace (z uren ... je
možné si udělat představu) o struktuře a vzhledu tehdejších obytných domů (obytných domů té
doby) (z uren v podobě ... lze usuzovat na strukturu a vzhled tehdejších obytných domů)
Dämmer|licht, s
in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch
ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako
v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry)
hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím)
daneben
das schmalbrüstige Häuschen daneben datiert in die Renaissance, wofür unter anderem der
ursprüngliche Hof zeugt ~ malý úzký dům (úzký domek) vedle (sousední malý úzký dům) vznikl
v renesanci (za renesance) (byl postaven v době renesance), o čemž svědčí mimo jiné i
původní dvůr
darauf|folgend
in darauffolgenden Jahren wurde mit dem Bau der Westfassade begonnen: der Südturm wurde
bis zur Fensterbankhöhe des dritten Geschosses aufgeführt ~ v následujících letech bylo
započato se stavbou západního průčelí: jižní věž byla postavena až do výše okenního parapetu
třetího podlaží
darbieten, sich als Blickfang
die Straße weitet sich hier platzartig, um die Kirche zu umfassen; ihr neugotischer Turm bietet
sich bereits vom Kaiser-Wilhelm-Ring her als Blickfang dar ~ ulice se zde rozšiřuje, aby dosáhla
(sahala) až ke kostelu, a vytváří prostor podobný náměstí; jeho novogotická věž člověka upoutá
již při pohledu z náměstí Císaře Viléma
Darbietung, e
die für die öffentliche Darbietung der Reichskleinodien errichtete Fronleichnamskapelle
verschwand völlig ~ kaple Božího Těla, zřízená (postavená) pro veřejné vystavování říšských
klenotů, zcela zmizela
darstellen jmdn., etw.
Brauns Figuren stellen wohl auch technisch das Äußerste dar, was dem Werkstoff Sandstein
abverlangt werden kann ~ Braunovy postavy představují pravděpodobně i technicky maximum,
kterého lze dosáhnout u takového materiálu, jako je pískovec
darstellen jmdn., etw.
die drei Burgen in der Stadt Bellinzona stellen ein eindrückliches Beispiel eines mittelalterlichen
Wehrsystems in der Schweiz dar ~ tyto tři hrady ve městě Bellinzona představují velmi názorný
(typický) příklad středověkého obranného systému ve Švýcarsku
darstellen jmdn., etw.
87
dargestellt in der Herrscherwürde, breitschultrig, von voluminöser Gestalt, eingehüllt in einem
schweren Mantel ~ zobrazen s odznaky panovnické moci, širokých ramenou, statné postavy,
zahalen v těžký plášť
darstellen jmdn., etw.
der Bestand an anschauungswürdigen Werken ist viel zu groß, als dass er im Rahmen eines
einzigen Bildhandbuches dargestellt werden könnte ~ množství děl, jež stojí (stojících) za
shlédnutí (na něž stojí zato se podívat), je příliš velké na to, aby je bylo možno zachytit (ukázat,
představit) v rámci jedné jediné obrazové příručky (fond děl, jež stojí ...., je příliš velký na to, aby
jej bylo možno ...)
darstellen jmdn., etw.
in der Hauptapsis ist Christus in der Mandorla dargestellt, flankiert von Petrus und Paulus sowie
vier Erzengeln ~ v hlavní apsidě je znázorněn Kristus v mandorle, po jeho stranách sv. Petr a
Pavel a čtyři archandělé
Darstellung, e
das antike Schönheitsideal prägte die Darstellungen der Maria in der italienischen
Hochrenaissance ~ antický ideál krásy ovlivnil (měl značný vliv na) způsob zobrazování Panny
Marie v italské vrcholné renesanci
Darstellung, e
gegenüber den Naumburger Werken ist in Meißen eine Vergröberung in der Darstellung und
stärkere Typisierung der Ausdrucksweise nicht zu verkennen ~ oproti naumburským dílům je v
Míšni patrné (zřetelné) zhrubnutí ve způsobu provedení (zhrubnutí výtvarného projevu) a
silnější typizace výrazu zobrazovaných postav
Darstellung, e
von großer Wirklichkeitstreue zeugt auch die Darstellung des gealterten Kaisers auf dem
Altstädter Brückenturm ~ o velké (značné) míře realistické věrnosti originálu (... míře realismu)
svědčí také zpodobení (ztvárnění postavy) zestárlého císaře na staroměstské mostecké věži
Darstellung, e
die Nische wurde um 1270 mit der Darstellung der Kreuzigungsgruppe ausgemalt ~ nika byla
kolem r. 1270 vyzdobena malbou (v nice vznikla kolem r. 1270 malba) znázorňující skupinu
Ukřižování
darstellungs|würdig
es sind menschliche Probleme, die bei Lukas Moser, wenn auch in der Verkleidung der
Legenda aurea, darstellungswürdig erscheinen ~ jsou to lidské problémy, jež Lukas Moser
pokládal za hodné zobrazení, třebaže (třebaže ještě) prostřednictvím (v podobě) vyprávění ze
života světců Legendy aurey
darunter
die Karlsbrücke übertraf alle anderen in den Dimensionen erheblich, darunter die Elbebrücke in
Raudnitz, die weniger als halb so lang war ~ Karlův most značně předčil všechny ostatní svými
rozměry, mezi jinými (například) i most přes Labe v Roudnici, jenž byl o něco málo kratší než
polovina Karlova mostu (jehož délka činila sotva polovinu ...)
darunter|befindlich
eine Steinschicht ragt jeweils über die darunterbefindliche aus, sodass ein falsches Gewölbe
entsteht ~ jedna vrstva kamenů přečnívá (vyčnívá, přesahuje) vždy přes vrstvu dolní (spodní),
takže vzniká nepravá klenba
datieren etw.
der älteste datierte Schweizer Druck von 1470 ~ nejstarší datovaný švýcarský tisk z r. 1470
datieren etw.
die ältesten bekannten Siedlungsspuren auf dem Gebiet der heutigen Stadt Prag datiert man
etliche hunderttausend Jahre vor unserer Zeitrechnung ~ nejstarší známé stopy osídlení na
území dnešního města Prahy se datují (jsou staré) (vznikly) několik set tisíc let před naším
88
letopočtem (... se datují do doby před několika sty tisíci lety)
datieren etw. auf ...
aufgrund der genau dargestellten Architektur lässt sich dieses Bild ziemlich genau auf 1411
datieren ~ na základě přesně zobrazené architektury (stavby) (vzhledem k přesně zobrazené
architektuře, stavbě) lze tento obraz datovat dosti přesně do r. 1411
datieren, früher
die ersten urkundlichen Erwähnungen der 1978 eingemeindeten Orte A. und L. datieren
wesentlich früher, nämlich im 8. beziehungsweise 9. Jh. ~ první písemné zmínky (záznamy) o
obcích A. a L., jež byly r. 1978 přičleněny (připojeny) k městu (spojeny s městem) (připojených,
přičleněných k městu), jsou podstatně staršího data, a to z 8. respektive, 9. stol.
datieren in die Jahre ...
das Erscheinungsbild der Fassade datiert in die Jahre 1715-1718 ~ dnešní vzhled (podoba)
průčelí je (pochází) z let 1715-1718 (průčelí je, pochází z ...)
datieren in etw.
das schmalbrüstige Häuschen daneben datiert in die Renaissance, wofür unter anderem der
ursprüngliche Hof zeugt ~ malý úzký dům (úzký domek) vedle (sousední malý úzký dům) vznikl
v renesanci (za renesance) (byl postaven v době renesance), o čemž svědčí mimo jiné i
původní dvůr
datieren von ...
das Brunnengitter datiert von 1550 ~ mříž kašny pochází z roku 1550
datieren von etw.
der heutige Bau datiert von einem spätgotischen Umbau kurz vor 1445 ~ dnešní stavba vznikla
pozdněgotickou přestavbou krátce před rokem 1445
davon|kommen wie
etwas wurde wiederhergestellt; verhältnismäßig glimpflich kam einzig und allein die
Rathauslaube in der Judengasse davon ~ něco bylo zrekonstruováno; poměrně přijatelně
(dobře) z toho vyšlo (vyvázlo) (poměrně snesitelně dopadlo) jen radniční podloubí v Židovské
ulici
dazu|gehörig
die Heiliggeistkirche mit dazugehörigem Spital ~ kostel sv. Ducha se špitálem
deftig
skurille, deftige Phantastik der Chimären und Wasserspeier ~ skurilní, téměř obhroublá jadrnost
fantastických tvarů (fantastičnost) chimér a chrličů
Dekoration, e
Spaniens Barock ist aufs stärkste von ungehemmter Dekoration geprägt ~ dominantním rysem
baroka ve Španělsku je nespoutaná dekorativnost
Dekorationsder Platereskenstil ist ein Dekorat ionsstil, der in der spanischen Architektur von der Spätgotik
zur Renaissance überleitet; seine Forme n sind aus maurischen, gotischen und antiken
Elementen gemischt ~ platereskní sloh je dekorativní (zdobný) sloh španělské architektury z
doby přechodu od pozdní gotiky k renesanci (přelomu gotiky a ...) (tvořící přechod ...); jeho
tvary jsou směsí maurských, gotických a antických prvků
dekorativ
in der 2. Hälfte des 14. Jhs. nehmen viele architektonische Formen zunehmend dekorative
Züge an ~ ve druhé polovině 14. stol. nabývá mnoho architektonických forem na dekorativnosti
(začíná mít stále více dekorativní charakter)
dekorativ
dieses Möbelbein ist strukturwidrig, rein dekorativ ~ tato noha popírá (nevyjadřuje) strukturu
nábytku, je čistě (pouze) dekorativní
delikat
89
die Decken tragen eine delikate Stukkatur ~ stropy jsou zdobeny jemnou štukaturou
dem|entsprechend
die Heilig-Kreuz-Kapelle ist der bedeutendste Raum der ganzen Burg und dementsprechend
prunkvoll ausgestattet ~ kaple sv. Kříže je nejvýznamější místností celého hradu a s ohledem
na to (podle toho) je i nádherně (skvostně) zařízená (vyzdobená)
demonstrieren etw.
die Vorbildfunktion der Architektur in der Hauptstadt Paris demonstriert ebenso die Festung von
Neuf-Brisach im Elsass ~ architektura hlavního města Paříže byla vzorem (sloužila jako vzor) i
pro stavbu pevnosti v Neuf-Brisachu v Alsasku (rovněž pevnost v ... ukazuje, že architektura
hlavního města Paříže plnila úlohu vzoru) (rovněž pevnost v ... dokládá, že ...)
denken, zu Ende etw.
der Gedanke der ”Zweischaligkeit” des Baus wird hier folgerichtig zu Ende gedacht, denn es
führt auch im Erdgeschoss ein Laufgang in Mauerstärke um die Apsis ~ myšlenka ”dvojitého
pláště” (”dvojplášťovosti”) stavby je tu logicky domyšlena, neboť i v přízemí vede kolem apsidy
ochoz v síle zdi
derb
in Deutschland und den Niederlanden nimmt Ende des 15. Jh. und im 16. Jh. der Realismus in
der Darstellungsweise immer mehr zu: die Feinde Christi sind derbe Gestalten mit rohen
Gesichtszügen ~ na konci (koncem) 15. a v 16. stol. dále sílí v Německu a v Nizozemí
realismus ve způsobu zobrazování: Kristovi nepřátelé jsou drsné postavy s hrubými rysy
derjenige
vom Norden her kam auf dem linksseitigen Moldauufer die Handelsstraße aus Dresden; vom
Westen, über Strahov herab, diejenige aus Leipzig ~ od (ze) severu přicházela (vedla) po levém
vltavském břehu obchodní cesta z Drážďan; od (ze) západu, přes Strahov dolů, cesta (zase
cesta, to byla cesta) z Lipska
derzeit
Werke, die sich derzeit in durchgreifender Restaurierung befinden ~ díla, jež se v současné
době důkladně restaurují (..., jež jsou důkladně restaurována)
desgleichen
die Auferweckung von den Toten wird im Emmaus-Kloster relativ häufig ins Bild gebracht,
desgleichen spielen Lebensmittel - vorzugsweise ihre wundersame Vermehrung - eine wichtige
Rolle ~ Vzkříšení z mrtvých je v Emauzském klášteře zobrazeno poměrně často; obdobně
(podobně, rovněž) zde hrají důležitou roli potraviny, především (zejména) jejich zázračné
rozmnožení
Detail|reichtum, r
der Detailreichtum des Baus scheint unüberschaubar zu sein ~ zdá se, že množství detailů
stavby je nepřeberné (zdá se, že různých detailů je na stavbě tolik, že je ani nelze spočítat)
Detail|treue, e
der letzte Ritter trägt über der Rüstung ein kostbares, mit großer Detailtreue gemaltes
Festgewand ~ poslední rytíř má na sobě přes zbroj ještě drahocenné slavnostní roucho, jež je
zobrazeno velmi věrně do všech detailů (podrobností) (se všemi detaily, podrobnostmi)
deuten etw.
der Gebrauch von Neapelgelb in der europäischen Tafelmalerei wird in der älteren Literatur viel
zu früh angesetzt; falsch gedeutete Quellenangaben und unvollkommene mikrochemische
Untersuchungen ... ~ pro začátek používání neapolské žlutě (žluti) v evropském deskovém
malířství (v evropské deskové malbě) se ve starší literatuře uvádí příliš rané datum; chybně
(mylně) interpretované (vysvětlované) údaje v pramenech a nedokonalé mikrochemické rozbory
(analýzy) ...
deuten etw.
einen kurzen Blick kann man noch auf eine Grabplatte merowingischer Herkunft werfen; ihr
90
Linienornament ist noch nicht sicher gedeutet ~ můžeme se ještě krátce podívat na náhrobní
desku merovejského původu (merovejskou náhrobní desku); její lineární ornament ještě nebyl s
jistotou interpretován
deutlich
in der Dreiteilung des Ostchores von St. Georg in Köln und in der Nischengliederung im Innern
der Querhausarme werden baukünstlerische Verbindungen zum Essener Münster deutlich ~ v
rozdělení východního chóru kostela sv. Jiří v Kolíně n/R. do tří částí a v členění do nik (členění
nikami) v interiéru ramen příčné lodi se ukazují (projevují) architektonické souvislosti (styčné
body) s chrámem (münstrem) v Essenu
Deutung, e
das Baumkreuz wird immer realistischer gestaltet; ihm liegt die Deutung zugrunde, dass das
Kreuz Christi der wahre Baum des Lebens ist, da Christus an ihm den Tod überwand ~
stromový kříž je znázorňován stále realističtěji; je založen na myšlence (výkladu) (vznikl na
základě myšlenky), že kříž Kristův je pravým stromem života, protože Kristus na něm zvítězil
nad smrtí (překonal smrt)
dezent
seit Mitte der 20-er Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit
schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost
decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny
dicht bei etw.
die Rolandstatue steht dicht bei der Karlbrücke ~ socha Bruncvíka stojí těsně u Karlova mostu
dicht|bebaut
die dichtbebaute Altstadt ~ hustě zastavěné Staré Město
dicht|säulig
ein Tempel mit dichtsäuliger Säulenstellung ~ chrám se sloupy stojícími velmi blízko u sebe (...
stojícími ve vzdálenosti jeden od druhého rovnající se jeden a půl průměru každého sloupu)
dienen als etw.
sie dient heute als Konzertsaal und wer je Gelegenheit hat, hier eine Aufführung mitzuerleben,
sollte sie keinesfalls versäumen ~ dnes slouží jako koncertní sál, a naskytne-li se někdy
příležitost poslechnout si zde koncert nebo podívat se na nějaké představení, měla by rozhodně
být využita (měla by se rozhodně využít)
dienen als etw.
der Terminus abstrakter Expressionismus dient als Sammelbegriff für verschiedene, zum Teil
nur schwer unterscheidbare Strömungen der amerikanischen Malerei im Zeitraum von etwa
1945-55 ~ termín abstraktní expresionismus slouží (je používán, se používá) jako souhrnný
pojem pro různé, částečně jen těžko od sebe rozeznatelné proudy amerického malířství mezi
lety 1945-55 (v době mezi lety ...)
dies|seits
ein anonymer Meister löste Wurmser ab, dessen Werk dem Vergleich mit allen
zeitgenössischen Wandmalereien mühelos standhält - jedenfalls diesseits der Alpen ~
Wurmsera vystřídal anonymní Mistr, jehož dílo se může směle měřit (srovnávat) se všemi
současnými nástěnnými malbami (se všemi nástěnnými malbami své doby) - v každém případě
(rozhodně alespoň) na sever od Alp (na této straně Alp)
differenziert
bei diesem etwas ungefügen Ercheinungsbild der Fassade zur Straße hin überrascht die
differenzierte Architektur der Gartenfront ~ při tomto trochu těžkopádném (nesourodém) průčelí
(vzhledu průčelí) (neobratně řešeném průčelí) směrem do ulice překvapí architektonicky
diferencované zahradní průčelí
differenziert
wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen
91
Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní
věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká
jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje)
differenziert
die Gläser von größerer Lichtdurchlässigkeit mit differenzierten Farbschattierungen ~ skleněné
předměty o větší propustnosti světla a s různými barevnými odstíny
dimensioniert
großzügig dimensionierte Treppe ~ svými rozměry velkoryse navržené (koncipované) schodiště
(schodiště velkorysých rozměrů)
distanzierend
die Grundhaltung der Fassade ist kühl und distanzierend ~ základní charakter průčelí je chladný
a zdrženlivý
divergierend
Barock: divergierende Linien täuschen größere Räume vor, Holz wird aus Ersparnisgründen
marmoriert, und Stuckfiguren gehen unmerklich in illusionistische Deckenfresken über ~ baroko:
divergentní (rozbíhající se) linie předstírají větší prostory, z úsporných důvodů se napodobuje
mramor ve dřevě (se dřevo mramoruje) a postavy ze štuku přecházejí nepozorovaně v
ilusionistické nástropní fresky (do ... fresek)
dominieren über etw.
über der Stadt dominiert die Burg ~ městu dominuje (vévodí) hrad
dominieren wo
am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch
stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu /
Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem
(dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý
dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým
výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem)
dominierend
die in Prag anzutreffenden Beispiele für ein antibarockes Fassadenschema, bei dem von der
klassischen Dreiteilung mit dominierender Mitte abgewichen wird ~ v Praze se vyskytující (lze
najít) příklady antibarokního schematu řešení průčelí, kde docházelo k odklonu od klasického
rozdělení do tří částí s dominujícím středem
dominierend
Rückbildung der dekorativen Teile, namentlich des pflanzlichen Reliefs, das bei den
Renaissanceportalen eine so dominierende Rolle spielt ~ potlačení (redukce) dekorativních
částí, jmenovitě rostlinného reliéfu, jenž hraje u renesančních portálů tak dominantní (důležitou)
roli (úlohu)
Domizil, s
dort hat die Botschaft der Vereinigten Staaten ihr Domizil ~ tam sídlí (má sídlo) velvyslanectví
Spojených států
Doppel|deutigkeit, e
dem Capriccio wohnt von Anbeginn eine gewisse Doppeldeutigkeit inne: das heitere Spiel kann
sich in beängstigende Bedrohlichkeit verwandeln ~ od počátku je v capricciu obsažena určitá
dvojznačnost (capriccio má v sobě od počátku určitou dvojznačnost): rozverná hra se může
proměnit v něco hrozivého, co nahání strach
doppelt
der doppelte Kreuzgang, über romanischen Grundmauern errichtet ~ dvojitá křížová chodba,
postavená na románských základech
Dramatik, e
gemessen an den hochbarocken Arbeiten, die bald darauf folgten, zeigt sich hier noch wenig
92
Dramatik ~ ve srovnání s vrcholně barokními díly, která následovala brzy nato, se zde projevuje
ještě málo dramatičnosti
drängen in etw.
helle Flächen drängen in den Vordergrund, dunkle Flächen wirken zurückgesetzt; bei gleicher
Helligkeit streben warme Töne nach vorne, kalte nach innen ~ světlé plochy vystupují (se tlačí)
do popředí, tmavé zůstávají v pozadí; při stejné jasnosti vystupují teplé tóny do popředí,
studené ustupují do pozadí
drehen, sich
jeweils um Mitternacht dreht sich die Scheibe der Aposteluhr ~ vždy o půlnoci se kruhová deska
(kotouč) orloje otočí
Dreier|gruppe, e
schon zu Ende des 12. Jh. rücken in England schlanke Lanzettfenster zu Dreier- oder
Fünfergruppen zusammen und werden von einem Spitzbogen überfangen ~ již koncem 12. stol.
se v Anglii spojují štíhlá lancetová okna do skupin po třech či po pěti (do trojic či pětic) (se
spojuje vždy tři či pět štíhlých lancetových oken) a přes ně se klene jeden větší lomený oblouk
(a tyto obepíná jeden ...)
drei|stöckig
im repräsentativen Innenhof mit seinen dreistöckigen Arkaden in den Seitenflügeln stehen
Terrakottafiguren von Hans Reichle ~ na reprezentačním nádvoří s trojpatrovými (třípatrovými)
arkádami v postranních křídlech stojí terakotové plastiky Hanse Reichleho
Drei|teilung, e
in der Dreiteilung des Ostchores von St. Georg in Köln und in der Nischengliederung im Innern
der Querhausarme werden baukünstlerische Verbindungen zum Essener Münster deutlich ~ v
rozdělení východního chóru kostela sv. Jiří v Kolíně n/R. do tří částí a v členění do nik (členění
nikami) v interiéru ramen příčné lodi se ukazují (projevují) architektonické souvislosti (styčné
body) s chrámem (münstrem) v Essenu
dumpf
die dumpfe Schwere des bombastischen Inneren ~ tupá (ponurá, tísnivá) tíže bombastického
interiéru
dumpf
heute wirkt der Raum dumpf und massiv ~ dnes působí tento prostor těžce a masivně (vytváří
tento prostor dojem těžké hmoty a masivnosti)
dünn
die Plastik ist ganz mit millimeterdünnem Goldblech überzogen ~ plastika je celá potažená
zlatým plechem silným (tenkým) jeden, maximálně několik milimetrů
dünn|geschliffen
wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen
Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v
kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo
drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy
durch
das Stift Kremsmünster ist ein durch die Jahrhunderte gewachsenes Baudenkmal ~ klášter
Kremsmünster je stavební památka, jejíž dnešní podoba se utvářela (vznikala) celá (v průběhu)
staletí
durchbilden etw.
darüber erhebt sich in einer zurückliegenden zweiten Schicht der sehr viel zarter durchgebildete
Hochchor ~ nad tím se tyčí - jakoby v druhém plánu - trochu víc vzadu vysoký chór, mnohem
jemněji propracovaný (diferencovaný)
Durchbildung, e
malerische Durchbildung der Innenräume sowie des Äußeren ~ malířské ztvárnění
93
(propracování) interiérů i exteriéru
durchbrechen etw.
jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh.
romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~
každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě
hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí
durchbrechen etw.
der Chorumgang kann durch halbrunde Chorkapellen mit eigenen Altarräumen durchbrochen
werden ~ chórový ochoz může být otevřen do chórových kaplí na polokruhovém půdorysu (do
chórových polokruhových kaplí) s vlastními oltářišti
durchbrechen etw.
ein gitterartig durchbrochen gearbeiteter Mauerstein ~ cihla (kámen) s otvory prolomenými
(proraženými) na způsob mříže (s mřížovitě prolomenými, proraženými otvory)
durchbrechen etw.
niedrige, durchbrochene und meist gegliederte Mauer ~ nízká, většinou členěná zeď s
prolomenými otvory
Durchbrechung, e
die in technischer Hinsicht kühne Durchbrechung der Turmmasse durch die sehr hohe und
breite Durchfahrt ~ z hlediska technického smělé (odvážné) prolomení hmoty věže velmi
vysokým a širokým průjezdem
durchdringen, sich
erst 1967 konnte die Wiederherstellung der Kirche im Emmauskloster beendet werden; sie
erhielt anstelle der ursprünglichen gotischen Türme ihre zwei modernen, sich durchdringenden
Betontürme ~ až v r. 1967 mohly být dokončeny práce na rekonstrukci klášterního kostela v
Emauzích; na místě původních gotických věží vznikly (byly postaveny) dvě navzájem se
pronikající moderní věže betonové
Durchdringung, e
die Durchdringung konkaver und konvexer Mauerteile ~ průnik konkávních a konvexních částí
zdi
Durchdringung, e
die Vierung ist eine Durchdringung von Langhaus und Querhaus ~ křížení je průnikem (místem
průniku) hlavní a příčné lodi
Durchdringung, e
dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken
der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající
se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků
Durchdringung, e
es gibt hier keine Durchdringung von Mittelschiff und Querschiff, also keine Vierung ~ není zde
žádný průnik střední a příčné lodi, tedy žádné křížení
durchfenstert
ein zierlicher Renaissancebau mit einer noch in gotischer Art durchfensterten Giebelfront und
mit einem turmartigen Erker ~ půvabná renesanční stavba s věžovitým arkýřem a se štítovou
stěnou, kde tvar, počet a uspořádání oken jsou ještě gotické
durchflechten etw.
das Wladislaw-Oratorium, an der Frontseite von naturalistisch durchflochtenem Astwerk geziert
~ Vladislavská oratoř, na přední straně zdobená naturalisticky propleteným větvovím
durchformen etw.
Riemenschneider schuf hier eine fein durchgeformte Steinskulptur ~ Riemenschneider zde
vytvořil jemně propracovanou kamennou skulpturu
durchgängig
94
zunächst beschränkt sich der Platereskenstil auf den Innenraumschmuck, um 1500 ist er aber
schon durchgängig an Fassaden anzutreffen ~ platereskní sloh se nejprve omezuje na vnitřní
výzdobu (výzdobu interiérů), avšak kolem roku 1500 se s ním setkáváme již běžně na fasádách
(průčelích) (se objevuje, vyskytuje na ...)
durchgebogen
elastisch durchgebogene Körper der Figuren ~ pružně prohnutá těla plastik
durchgehend
das Quadermauerwerk mit durchgehenden Schichten ~ kvádříkové zdivo se souvislými vrstvami
kvádrů v jedné rovině
durchgehend
die durchgehenden Arkadengänge und Giebelhäuser des Platzes erfuhren im 19. Jh.
mancherlei Verunstaltungen ~ vzhled souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí
utrpěl v 19. stol. několikerým rušivým zásahem (několik zásahů do souvislé řady domů se štíty a
podloubími na náměstí značně poškodilo, poničilo v 19. stol. jeho vzhled)
durchgehend
ein langer, durchgehender und die volle Geschosshöhe einnehmender Gang ~ dlouhá chodba o
výšce celého patra, procházející celou stavbou
durchgehend
vier durchgehende Pilaster, die auch das Hauptgesims durchschneiden, tragen das Gebälk mit
dem weitgespannten Giebel ~ čtyři pilastry, vedené (protažené) vertikálně přes celé průčelí
(vedené vertikálně celým průčelím) i přes hlavní římsu, nesou kladí s širokým (rozložitým)
štítem (tympanonem)
durchgeistigt
das Antlitz der Figur ist durchgeistigt ~ tvář postavy je oduševnělá
Durchgestaltung, e
die beschädigte Stelle wurde unter Verzicht auf eine genaue Durchgestaltung restauriert ~
poškozené místo bylo restaurováno úmyslně bez přesného propracování
Durchgestaltung, e
Träger der Raumwirkung des Kölner Doms sind das überhöhte Mittelschiff und das Chorhaupt
(Verhältnis von Breite zu Höhe wie 1:3,8) samt der vorzüglichen Durchgestaltung des
dreizonigen Aufrisses ~ to, co především vytváří prostorový dojem (dojem z prostoru)
kolínského dómu, je zvýšená střední loď a chórový závěr (poměr šířky k výšce 1:3,8) spolu s
výtečným vypracováním třízónového členění zdí střední lodi
Durchgliederung, e
das romanische Langhaus, das in seinen gedrungen erscheinenden Proportionen und der
reichen plastischen Durchgliederung der Wand ein völlig anderes Stilempfinden zeigt ~
románská hlavní loď, jež svědčí svými masivními proporcemi (stroze a masivně působícími
proporcemi), jakoby stlačenými, a bohatým plastickým pročleněním (členěním) stěny o zcela
jiném slohovém cítění (jež prozrazuje, ukazuje ... jiné slohové cítění)
durchgreifend
1712 erfolgte dann die durchgreifende Barokisierung des Emmaus-Klosters ~ v r. 1712 byla
provedena důkladná (rozsáhlá) barokizace (barokní přestavba) Emauzského kláštera (... došlo
k rozsáhlé barokizaci Emauzského kláštera) (... byl klášter důkladně, celý zbarokizován,
barokně přestavěn)
durchgreifend
Werke, die sich derzeit in durchgreifender Restaurierung befinden ~ díla, jež se v současné
době důkladně restaurují (..., jež jsou důkladně restaurována)
durchgreifend
die Eingriffe der Restauratoren in den alten Bestand waren im 19. Jh. oft so durchgreifend, dass
es zu einer Verfälschung des Gesamteindrucks kam; heute begnügt man sich meist damit, den
95
Verfall zum Stillstand zu bringen ~ zásahy restaurátorů do starého fondu byly v 19. stol. často
tak zásadní (hluboké), že docházelo k porušení (narušení, poškození, naprosté změně)
celkového dojmu; dnes se většinou spokojujeme se zastavením (zastavením procesu) rozpadu
(chátrání)
durchkonstruieren etw.
Putten, Medaillons und quellendes Akanthuslaub bilden die dekorativen Akzente einer in ihren
Proportionen sorgfältig durchkonstruierten Fassade ~ putti, medailony a bujné akantové listoví
tvoří ozdobné (dekorativní) akcenty pečlivě prokomponovaného (rozvrženého) průčelí
durchlaufen etw.
das Denkmal hat mehrere geschichtliche Epochen durchlaufen ~ památka prošla několika
historickými epochami (obdobími) (přetrvala několik historických epoch, období) (na památce
zanechalo stopy několik historických období)
durchlaufend, horizontal
aus den ehemals schmalen Fassaden formte sich eine breit angelegte Front mit horizontal
durchlaufenden Gesimsbändern ~ z dřívějších několika úzkých průčelí vzniklo jedno široké s
horizontálně vedenými (probíhajícími) (horizontálními) pásy říms
durchlichten etw.
die Grabkapellen als hohe, gotisch durchlichtete Räume lösen die unterirdischen Krypten ab ~
pohřební kaple jakožto vysoké, goticky prosvětlené prostory nastupují (přicházejí) na místo
podzemních krypt (vystřídaly podzemní krypty)
durchlichtet
der Prager Kapellenkranz ist weit weniger durchlichtet als die Chorschlüsse von St. Denis,
Chartres oder Reims ~ pražský věnec kaplí je mnohem méně prosvětlen než chórové závěry v
St. Denis, Chartres nebo Remeši
durchmachen, Wandlungen
sein Äußeres machte mancherlei Wandlungen durch ~ jeho vnější vzhled (exteriér) prodělal
mnohé změny (dost změn) (se značně změnil)
durchschimmern in etw.
die Grundierung schimmert bisweilen im fertigen Bild durch ~ podklad někdy v (na) hotovém
obraze prosvítá
durchschneiden etw.
vier durchgehende Pilaster, die auch das Hauptgesims durchschneiden, tragen das Gebälk mit
dem weitgespannten Giebel ~ čtyři pilastry, vedené (protažené) vertikálně přes celé průčelí
(vedené vertikálně celým průčelím) i přes hlavní římsu, nesou kladí s širokým (rozložitým)
štítem (tympanonem)
durchschreiten etw.
hat man das Tor in der Ummauerung des Deutschherrenhofes durchschritten, so kommt man
links zu der spätbarocken Elisabethkirche ~ když jsme prošli (projdeme-li) branou v hradbách
obklopujících komendu řádu německých rytířů, přijdeme vlevo k pozdně baroknímu kostelu sv.
Alžběty
durchschreiten etw.
hat man die Passage - vom zweiten Burghof kommend - durchschritten, so steht man
unmittelbar vor der hoch aufragenden Westfassade ~ projdeme-li průchodem z druhého
hradního nádvoří, staneme bezprostředně před západním průčelím, tyčícím se do značné výše
(před vysoko se tyčícím západním průčelím)
durchseelt
beide Gestalten verraten Riemenschneiders Spürsinn für eine durchseelte Modellierung ~ obě
postavy prozrazují Riemenschneiderův cit (smysl) pro oduševnělou modelaci
durchsetzen etw. mit etw.
mit spätgotischen Elementen durchsetzter englischer Renaissancestil ~ anglický renesanční
96
sloh s (promísený s) (se stále živými) pozdně gotickými prvky
durchsichtig
der Smaragd ist ein wertvoller durchsichtiger Edelstein von leuchtendgrüner Farbe ~ smaragd je
vzácný průhledný drahokam zářivě zelené barvy
durchstechen etw.
das Dalmatikafutter ist von zwei Nähfäden durchstochen ~ podšívkou dalmatiky procházejí dvě
nitě
dürfte
links ein knieender Mann, in dem man den Erbauer der Judithbrücke vermutet; trifft das zu, so
dürfte es sich um ein Bildnis von Wladislaw II. handeln ~ vlevo klečí muž, o němž se lze
domnívat, že je to stavitel Juditina mostu (v němž lze předpokládat stavitele ...); je-li (pokud je)
tomu tak, jde (půjde, jedná se) zde asi (zřejmě) o portrét Vladislava II.
düster
ein düsteres rundes Ossuarium, in dem die sterblichen Überreste gefallener Soldaten aus dem
Ersten Weltkrieg beigesetzt sind ~ pochmurné kruhové osarium (ossarium), v němž jsou
uloženy tělesné pozůstatky padlých vojáků z první světové války
düster
die milden Züge des Kinsky-Palais kontrastieren aufs stärkste zu dem düsteren Ernst der
mittelalterlichen Teynkirche ~ jemné linie Kinského paláce velmi silně kontrastují s pochmurnou
(chmurnou) vážností středověkého Týnského chrámu
düster
es verbreitet düstere Strenge ~ vyzařuje (má v sobě) chmurnou (pochmurnou) přísnost
düster
nur die Fassaden sind oft übertüncht worden, die Häuser selbst sind eng, düster und verwohnt
~ opravovaly (natíraly, přetíraly) se často jen fasády, domy samotné jsou úzké, tmavé a
pochmurné, nevhodné pro obývání (neposkytují žádný komfort bydlení)
Dynamik, e
schon durch die plastische Pracht und spätgotische Dynamik der Formen heben sich die Teile
Peter Parlers von der doktrinären Hochgotik seines Vorgängers ab ~ části stavby navržené
Petrem Parléřem se liší od doktrinářské vrcholné gotiky jeho předchůdce již plastickou
nádherou a pozdně gotickou dynamičností forem
eben
man findet auch geschlitzte Gemäldetafeln, die mit aufgeleimten Leisten eben gehalten werden
~ nalézáme i obrazové desky, jež mají zářezy na rubové straně a jimž nalepené lišty brání v
kroucení (prohýbání)
eben|bürtig
die Figuren besitzen einen Gestus, dessen Intensität sie den Meisterwerken barocker Plastik
ebenbürtig werden lässt ~ intenzita výrazu obličeje, gest a postoje činí tyto postavy
rovnocennými (staví tyto postavy staví naroveň) mistrovským dílům barokní plastiky
eben|bürtig
die Lücke soll mit einem Bau geschlossen werden, der sich bei aller modernen Wirkung dem
alten Bestand ebenbürtig einordnen würde ~ proluka má být vyplněna stavbou, jež by působila
přes svůj moderní vzhled ve staré zástavbě stejnorodě (jež by se přes svůj moderní vzhled
citlivě začleňovala do staré zástavby, jež by přes svůj ... dobře zapadala do ...)
Eck, s
die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten
Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se
dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami,
jež mají neobyčejně živý výraz
Ecke, e
97
gleich daneben, Ecke Hahnenstraße, steht das Britische Kulturinstitut ~ hned vedle, na rohu
Hahnenstraße, je Britský kulturní institut
Ecke, stille
ich zeige dir in Prag ein paar stille Ecken ~ ukážu ti v Praze pár tichých zákoutí (míst)
eckig
die eckig spitz herausstechenden Gewandzipfel sind für den Stil dieser Zeit charakteristich ~
ostrá zalomení záhybů (ostré záhyby) a špičaté cípy rouch jsou charakteristické pro styl této
doby
edelstein|besetzt
eine edelsteinbesetzte Krone, die in kleeblattartige Blätter ausläuft ~ koruna s výběžky ve tvaru
jetelového listu, posázená drahokamy
Effekt, r
das würde auf einem mittelalterlichen Schild einen anachronistischen Effekt erzeugen ~ to by se
na středověkém štítu vyjímalo anachronisticky (to by ... působilo anachronisticky)
effekt|voll
effektvolle Umrahmung des Gemäldes ~ efektní zarámování (rám) obrazu
ehemals
ein ehemals befestigter Marktflecken ~ kdysi (dříve) opevněná trhová osada
ehe|mals
interessant ist, dass sich die Kirche - wie die Forschungen ergaben - über einer ehemals
heidnischen Kultstätte erhob ~ zajímavé je - jak vyplynulo z výzkumů (jak ukázaly výzkumy) -,
že kostel stál na bývalém pohanským kultovním místě (... na místě dřívějšího pohanského kultu)
Ehre, e
zu Ehren des hl. Veit ließ Wenzel der Heilige zwischen 926 und 929 an der Stelle der heutigen
Wenzelskapelle eine romanische Rotunde erbauen ~ na počest sv. Víta dal sv. Václav mezi lety
926 a 929 na místě dnešní kaple sv. Václava postavit románskou rotundu
ehren jmdn.
der Platz vor der Kirche heißt nach jenem Mann, den auch das 1878 hier aufgestellte Denkmal
ehrt; Josef Jungmann gehörte zu den wichtigsten Repräsentanten der nationalen Wiedergeburt
~ náměstí před kostelem nese jméno muže, jemuž je věnován i zdejší pomník, postavený
(muže, jehož památka byla uctěna pomníkem, postaveným) zde r. 1878; Josef Jungmann patřil
k nejdůležitějším (nejvýznamnějším) představitelům národního obrození
ehr|geizig
mit seinen 128 Bildern in der Kreuzkapelle auf Karlstein verwirklichte Meister Theoderich wohl
eines der ehrgeizigsten Kunstprojekte seiner Epoche ~ svými 128 obrazy v kapli sv. Kříže na
Karlštejně uskutečnil zřejmě (asi, pravděpodobně) Mistr Theodorik jeden z nejambicióznějších
uměleckých projektů (... realizoval Mistr ... počinů) své doby
ehr|würdig
auf dem großen Areal liegen historisch ehrwürdige Ortschaften wie Viktring (ehemalige
Zisterzienserabtei) und Lendorf ~ na tomto velkém území leží (jsou) historicky památná místa
jako např. Viktring (bývalé cisterciánské, cistercké opatství) a Lendorf
eigen
die ehemalige Vorstadt Haidhausen ist in den letzten Jahren Zug um Zug saniert worden und
besitzt heute ein eigenes Flair ~ bývalé předměstí Haidhausen bylo v posledních letech
postupně asanováno a dnes má svůj typický (nazaměnitelný) ráz (šarm, půvab)
Eigenart, e
eine durchaus kölnische Eigenart stellt der Meister des Wasservass-Altares in seinem
namengebenden Werk dar, vermutlich seinem einzigen erhaltenen Werk ~ kolínskou zvláštnost
představuje Mistr wasservasského oltáře; tento oltář, podle nějž byl jeho tvůrce nazván, je
pravděpodobně jeho jediným dochovalým dílem
98
Eigen|art, e
es ist eine süddeutsche Eigenart, die sich vorwiegend im Donau-Inn-Gebiet nachweisen lässt ~
je to zvláštnost charakteristická (typická) pro jižní Německo (je to jihoněmecká zvláštnost); lze ji
doložit především v Podunají a při Innu (je to zvláštnost ... Německo, vyskytující se především
při Dunaji a Innu, v oblasti Dunaje a Innu)
Eigen|art, e
im Vergleich mit ... wird die Eigenart der Riedschen Gewölbe deutlich ~ ve srovnání s ... je
originalita Rierových kleneb zřejmá
Eigen|art, e
schon diese kleinen Veränderungen lassen seine Eigenart erkennen ~ již tyto malé změny
prozrazují jeho originalitu (již z, podle těchto malých změn poznáváme jeho originalitu) (...
změny ... svědčí o jeho originalitě)
Eigen|art, e
zu der Eigenart mittelalterlicher Stadtbaukunst zählt auch die in der Regel erfolgte Ablehnung
des rechten Winkels ~ k charakteristickým znakům (rysům) (ke zvláštnostem) středověkého
urbanismu patří rovněž téměř pravidelné odmítání pravého úhlu (patří odmítání ... úhlu, což bylo
téměř pravidlem)
eigen|artig
der Ort weist die typische Struktur eines mittelalterlichen Dorfes auf mit eigenartigen
Steinhäusern ~ toto místo (tato obec) má (vykazuje) typickou strukturu (se vyznačuje typickou
strukturou) středověké vesnice se svéráznými (zvláštními) kamennými domy
eigen|artig
Kapitellzonen und geschosstrennende Horizontalgesimse liegen nirgends auf einer Höhe daher die eigenartige Spannkraft des Raums ~ zóny hlavic a horizontální římsy oddělující patra
neleží nikde ve stejné výši - odtud to zvláštní napětí v prostoru
eigen|händig
die Pfeilerfiguren sind eigenhändige Arbeiten des Künstlers ~ plastiky u pilířů jsou vlastnoruční
práce umělce
eigen|händig
die eigenhändige Arbeit Peter Parlers ~ vlastnoruční práce (dílo) Petra Parléře
eigen|händig
die Kunsthistoriker bezweifeln immer noch, ob es sich dabei um die eigenhändige
Unterzeichnung des Künstlers handelt ~ historikové umění stále ještě pochybují o tom, zda se
přitom jedná o vlastnoruční podpis umělce
Eigenheit, e
die Außenkrypten waren eine karolingisch-ottonische Eigenheit ~ vnější krypty byly karolínskootonskou zvláštností
eigen|ständig
1918 demonstrierten die Prager auf dem Altstädter Ring für eigenständige Tschechoslowakei ~
v r. 1918 demonstrovali Pražané na Staroměstském náměstí za samostatné (nezávislé)
Československo
eigen|ständig
erst unter König Wladislaw II. (1471-1516) trat der Hradschin wieder mit eigenständigen
künstlerischen Leistungen in die Architekturgeschichte ein ~ až za krále Vladislava II. (14711516) vstoupil Pražský hrad zase svébytnými uměleckými počiny (díly) do dějin architektury
eigen|ständig
Den Haag, Mauritshuis: eigenständige, gelassene Monumentalität ~ Den Haag, Mauritshuis:
zvláštní, klidná monumentálnost
eigen|ständig
die Entwicklung einer eigenständigen Renaissancearchitektur ~ vývoj (rozvoj) svébytné
99
renesanční architektury
eigen|ständig
eigentümliche Monumente einer eigenständigen, in Böhmen eingebürgerten Renaissance ~
památky svébytné renesance, zdomácnělé v Čechách
eigentlich
die eigentlichen Akzente dieser Schaufront aber setzen die Skulpturen Johann Georg Bendls
(1659) ~ to, co je na tomto průčelí pozoruhodné, jsou sochy (skulptury) Jana Jiřího Bendla
(1656)
eigentümlich
es sind vor allem die Miniaturen, die mit ihrem für die Reichenauer Schule so charakteristischen
eigentümlich spröden Reiz den Betrachter in ihren Bann ziehen ~ jsou to především miniatury,
jež svým zvláštním křehkým půvabem, charakteristickým pro školu v Reichenau, okouzlují
pozorovatele (jež si podmaňují pozorovatele)
eigen|tümlich
die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden
Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost,
svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav
jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu
eigen|tümlich
eigentümliche Monumente einer eigenständigen, in Böhmen eingebürgerten Renaissance ~
památky svébytné renesance, zdomácnělé v Čechách
eigen|tümlich
Zartes und Stämmiges gehen dabei eine eigentümliche Verbindung ein ~ jemnost a robustnost
se zde svérázně pojí (jsou zde zvláštním způsobem spojeny)
eigen|willig
Arcimboldo - einer der eigenwilligsten Manieristen und erstaunlichsten Allegoriker seiner Zeit ~
Arcimboldo - jeden z nejoriginálnějších (nejsvéráznějších) manýristů a nejpodivuhodnějších
(nejúžasnějších) alegoriků své doby
eigen|willig
da hier ein strenger ikonographischer Zwang fehlte, fanden die ausführenden Meister zu sehr
eigenwilligen Lösungen ~ protože zde chybělo přísné ikonografické omezení (chyběl přísný
ikonografický kánon), nacházeli mistři tvořící výtvarná díla velmi svérázná (originální) řešení
(dospívali mistři tvořící výtvarná díla k velmi svérázným, originálním řešením)
eigen|willig
das eigenwillige Gebäude des Goetheanums in Dornach bei Basel wurde Sitz von Steiners
”Freier Hochschule für Geisteswissenschaft” ~ svérázná budova Goetheana v Dornachu u
Basileje se stala sídlem Steinerovy ”Svobodné vysoké školy pro duchovní vědu”
eigen|willig
das eigenwillige Walliser Dorf Reckingen gehört zu den eindrücklichsten bäuerlichen
Siedlungen in der Schweiz ~ svérázná walliská vesnice Reckingen patří k nejpůsobivějším
vesnickým sídlům (sídlům vesnického typu) ve Švýcarsku
einarbeiten etw. auf etw.
auf den Quadern sind Steinmetzzeichen eingearbeitet ~ do kvádrů (na kvádrech) jsou vytesány
kamenické značky
einbetten etw. in etw.
kleine Schlösser, ungemein feinfühlig in das Ortsbild der Kleinstädte oder Dörfer und auch der
ganzen Landschaft eingebettet ~ malé zámky, s velikým (nesmírným) citem vkomponované
(zasazené) do prostředí městeček, vesnic či celé krajiny
einbeziehen etw.
im Laufe des Mittelalters wird der Typus der Maiestas Domini zunehmend von dem Motiv des
100
Jüngsten Gerichts verdrängt bzw. dort mit einbezogen ~ v průběhu (během) středověku je typus
(typ) Maiestas Domini stále častěji nahrazován motivem Posledního soudu, resp. je do něho
zahrnován (začleňován)
einbeziehen jmdn., etw. in etw.
auf Wunsch Maria Theresias wurde das Matthias-Tor in die Stirnseite des neu angelegten
Burghofes einbezogen; durch diesen Umbau wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit ~
na přání Marie Terezie byla Matyášova brána začleněna (včleněna) do (se stala součástí)
průčelí nově vybudovaného (postaveného) hradního nádvoří; tato přestavba vytvořila (touto
přestavbou vznikl) z Pražského hradu souvislý stavební celek
einbeziehen jmdn., etw. in etw.
auch Engel werden in die Taufdarstellungen einbezogen ~ rovněž andělé jsou znázorňováni na
obrazech (jsou pojímáni do obrazů) s námětem Kristova křtu
Einbeziehung, e
bewusste Einbeziehung von Licht- und Schatteneffekten ~ vědomé používání efektů světla a
stínu (světelných efektů)
Einbezug, r
darin zeigt sich die Auswirkung des Dadaismus, der durch den Einbezug realer Gegenstände
eine Annäherung der Kunst an die Lebenswirklichkeit zu erreichen suchte ~ v tom se ukazuje
vliv dadaismu, snažícího se použitím reálných předmětů o přiblížení umění k životní skutečnosti
(k realitě)
einbinden etw. in etw.
auf den Kapitellen der Wartburg sind Löwen zu sehen, die in Ranken eingebunden sind ~ na
hlavicích na Wartburku jsou vidět mezi úponky lvi (jsou vidět lvi zakomponovaní mezi úponky)
einbinden etw. in etw.
der Klub für das Alte Prag bemühte sich darum, zumindest einzelne historische Bauobjekte vor
dem Abriss zu bewahren und in die Neubebauung einzubinden ~ Klub za Starou Prahu se
snažil o to, aby alespoň některé historické stavby (stavební objekty) zachránil před zbořením a
včlenil je do nové zástavby
einbinden etw. in etw.
in der Mauer eingebundene Rundtürme ~ věže na kruhovém půdorysu (válcové věže) spojené
zdí (vsazené do zdi)
einbinden etw. in etw.
solche Darstellungen sind häufig in zentralperspektivische Räume eingebunden ~ tyto výjevy
jsou často vkomponovány (zasazeny) do prostorů s centrální perspektivou
einbinden etw. in etw.
wie Reliquien wurden die römischen Mauern in staufisches Mauerwerk eingebunden ~ římské
zdi byly jako relikvie včleněny (pojaty) do štaufského zdiva
einbinden, sich in etw.
die gotische Dreiviertelsäule bindet sich in das ältere Mauerwerk ein ~ gotický třičtvrtěsloup je
vetknut do staršího zdiva
Einbindung, e in etw.
die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre
Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav,
jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny
einbürgern, sich
das Wort Geschmack im ästhetischen Sinne hat sich erst um 1700 als deutsche Übersetzung
des französisc en bon go^ut eingebürgert und ist nach Kant das Vermögen zur Beurteilung des
Schönen ~ slovo vkus se v němčině v estetickém slova smyslu vžilo až kolem r. 1700 jako
překlad francouzského bon go^ut a podle Kanta znamená schopnost posuzovat krásno
einbürgern, sich
101
dieser Typ des Helmes hat sich besonders in der Heraldik Frankreichs, Spaniens und Italiens
eingebürgert ~ tento typ přilby se vžil (se rozšířil) (zdomácněl) především v heraldice Francie,
Španělska a Itálie
einbürgern, sich für etw.
der Begriff ”abstrakter Expressionismus” bürgerte sich für jede Art frei gesetzten dynamischen,
auf jegliche Gegenständlichkeit verzichtenden Ausdruck ein ~ pojem ”abstraktní
expresionismus” se vžil pro jakýkoli svobodně dosažený dynamický výraz, jenž se vzdává (jenž
se oprostil od) veškeré předmětnosti
Einbuße, e
dass sie teilweise fehlen, bedeutet eine erhebliche Einbuße hinsichtlich der künstlerischen
Gesamtwirkung ~ to, že částečně chybějí, znamená značnou ztrátu z hlediska celkového
uměleckého účinu
einbüßen an etw.
ein altertümliches Dorf, das durch die neuesten Zweckbauten an Einheitlichkeit eingebüßt hat ~
starobylá vesnice, jejíž jednotný ráz (charakter) domů značně utrpěl novými účelovými stavbami
(jež ztratila jednotný charakter, ráz novými ...)
einbüßen etw.
die Nordfront des Altstädter Rings hat leider durch die Eingriffe des 19. Jh. viel von ihrer
ursprünglichen Lebendigkeit eingebüßt ~ severní strana Staroměstského náměstí ztratila
(pozbyla) bohužel zásahy 19. stol. mnoho ze své původní živosti
einbüßen, nichts von etw.
im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen
Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své
přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se
věnují této technice) dodnes
eindringlich
Rueland Frueauf schuf mit dem Bildnis des Jobst Seyfried (1490) ein männliches Antlitz von
einem überaus eindringlichen Ausdruck ~ Rueland Frueauf vytvořil portrétem Jobsta Seyfrieda
(1490) mužskou tvář s velmi naléhavým výrazem
eindringlich
sparsamer und zugleich eindringlicher ist das Martyrium eines Heiligen selten vergegenwärtigt
worden ~ zřídka kdy bylo utrpení světce znázorněno (zpřítomněno, zachyceno) tak úsporně a
zároveň naléhavě (úsporněji a zároveň naléhavěji, ... a zároveň s takovou naléhavostí)
eindringlich
die Museumsinsel Hombroich ist ein ungewöhnlicher Ort, Schauplatz eindringlicher Verbindung
von Kunst und Natur; es ist etwas Verschwiegenes um diese Auenlandschaft ~ ostrov muzeí
Hombroich je neobyčejným místem, dějištěm (místem) působivého spojení umění a přírody; tato
krajina niv (nivní krajina) má v sobě cosi zádumčivého (tajemného)
Eindringlichheit, e
eine im besten Sinne schlichte, konzentrierte Darstellung muss keineswegs zu Lasten der
Eindringlichkeit gehen ~ koncentrované a v nejlepším slova smyslu prosté výtvarné znázornění
nemusí být nutně na úkor síly výrazu (na úkor uměleckého účinu, naléhavosti díla)
Eindringlichkeit, e
es ist ein Bild von starker Eindringlichkeit ~ je to obraz velké umělecké síly (naléhavosti) (je to
silně působivý obraz) (je to obraz, mající velkou uměleckou sílu, naléhavost)
Eindruck, r
natürlich angeordnete Pflanzen- und Baumgruppen, die abwechslungsreiche Perspektiven
bieten, lassen den Eindruck der ... entstehen ~ přirozeně uspořádané skupiny rostlin a stromů,
jež skýtají možnost rozličných perspektiv a průhledů, budí dojem ... (působí dojmem ...)
Eindruck, r
102
ratsam ist es, von der Mitte des Domes her zunächst einen Eindruck von diesem
Riesenbauwerk mit seinen 28 Pfeilern und 21 Kapellen zu gewinnen ~ doporučuje se (je
vhodné, užitečné) nejprve získat od středu katedrály celkový dojem z této obrovské stavby
(udělat si celkovou představu o této obrovské stavbě) s 28 pilíři a 21 kaplemi
Eindruck, r
die Restaurierug hat das Bauwerk eher entstellt als den ursprünglichen Raumeindruck zu
vermitteln ~ restaurování stavbu spíše zohavilo (zhyzdilo), nežli (místo) aby zprostředkovalo
(navodilo, navodilo) původní prostorový dojem (dojem z prostoru) (zásah restaurátora stavbu
spíše zhyzdil, zohavil, nežli aby zprostředkoval ...)
eindrücklich
ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem
Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s
rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která
pojala na, až 10 000 diváků)
eindrücklich
das eigenwillige Walliser Dorf Reckingen gehört zu den eindrücklichsten bäuerlichen
Siedlungen in der Schweiz ~ svérázná walliská vesnice Reckingen patří k nejpůsobivějším
vesnickým sídlům (sídlům vesnického typu) ve Švýcarsku
eindrücklich
die drei Burgen in der Stadt Bellinzona stellen eindrücklichstes Beispiel eines mittelalterlichen
Wehrsystems in der Schweiz dar ~ tyto tři hrady ve městě Bellinzona představují velmi názorný
(typický) příklad středověkého obranného systému ve Švýcarsku
eindrücklich
südlich des Altstädter Ringes laufen verwinkelte Gassen, die Franz Kafka in seinen Romanen
so eindrücklich beschrieben hat, zur Karlsuniversität (Carolinum) ~ ze Staroměstského náměstí
vybíhají (vedou) směrem k jihu až ke Karlově univerzitě (Karolinu) křivolaké uličky, které Franz
Kafka tak působivě popsal ve svých románech
eindrucks|voll
eindrucksvoll ist der Innenhof, der an drei Seiten von einem dreigeschossigen Arkadengang
umgeben ist ~ působivé je nádvoří, jež je ze tří stran tvořeno (obklopeno) trojpatrovým
arkádovým ochozem (jehož tři strany tvoří trojpatrový arkádový ochoz)
eindrucks|voll
es schafft die Basis für einen eindrucksvollen Kopf ~ tvoří základ, na němž spočívá působivá
(výrazná) hlava (pro výraznou hlavu)
eindrucks|voll
in eindrucksvollem Gegensatz zu den schlichten und klaren Formen der St. Georgsbasilika
erhebt sich ihr gegenüber der Chor des gotischen Domes ~ v působivém protikladu k
jednoduchým (prostým) a jasným tvarům baziliky sv. Jiří se naproti tyčí chór gotické katedrály
eindrucks|voll
sie belegen eindrucksvoll, welch hohen bildhauerischen Standard die Parler-Hütte erreicht hat ~
působivě dokládají (svědčí o tom), jakou vysokou sochařskou úroveň (jaké vysoké ... úrovně)
dosáhla parléřovská huť
eindrucks|voll
die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik
über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll
präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž
působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po
flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky)
Einfachkeit, e
der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch
103
Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil)
antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická,
typická) jednoduchost a jasnost
Einfall, r
Capriccio, das ist das freie Spiel der künstlerischen Phantasie, der Einfall, der sich souverän
über bestehende Regeln hinwegsetzt ~ capriccio, to je volná (svobodná) hra umělecké fantazie,
nápad, suverénně nedbající (neohlížející se suverénně) na existující pravidla (ignorující ...
pravidla)
einfallen wohin
ab 400 v. Chr. (= vor Christi) fielen die keltischen Bojer in Böhmen ein und machten sich die
Urbevölkerung allmählich untertan ~ od r. 400 př. Kr. (= před Kristem) (př.n.l. = před naším
letopočtem) vpadli do Čech keltští Bójové a podrobili (podmanili) si původní obyvatelstvo
einfassen etw.
das Geviert des Klementinums, dessen Außentrakte eine Fläche von zwei Hektar einfassen ~
pravoúhlý areál (téměř čtvercová plocha, téměř čtvercový areál) Klementina, jehož vnější křídla
(trakty) ohraničují (lemují) plochu dvou hektarů
einfassen etw.
das Isartor besteht aus einem hohen Hauptturm und zwei niedrigeren Tortürmen, die das Tor
einfassen ~ Isarská brána se skládá (sestává) z jedné vysoké hlavní věže a dvou nižších věží,
jež bránu lemují
einfassen etw.
der Hofgarten wird auf zwei Seiten von langen Arkaden eingefasst ~ Dvorská zahrada je ze
dvou stran lemována dlouhými arkádami
einfassen etw.
der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit
kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy),
provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur)
einfassen etw.
ein von zwei spätgotischen Toren eingefasster Markt ~ náměstí, jež má na obou koncích
pozdně gotickou bránu (náměstí mezi dvěma pozdně gotickými branami, náměstí zasazené
mezi dvě gotické brány)
einfassen etw.
mächtige Säulen fassen das Eingangsportal ein ~ mohutné sloupy lemují vstupní portál
einfassen etw.
eine Glasmalereien einfassende Rose ~ rozeta s (vyplněná) vitrajemi (vitrážemi)
einfassen etw.
typische Gitter fassen das Grundstück ein ~ pozemek je obehnán typickým mřížovým zábradlím
(typickou mříží)
Einfluss, r
typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng
anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~
typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost,
strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno
interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na
... vliv)
einfluss|reich
der Kubismus war vermutlich die wichtigste, mit Sicherheit aber die einflussreichste Bewegung
in der modernen Kunst ~ kubismus byl možná nejdůležitějším, ale jistě nejvlivnějším směrem v
moderním umění
einfügen etw. in etw.
104
Assemblage ist ein Sammelbegriff für den ganzen Komplex raumplastischer Materialbilder, bei
denen Gegenstände in die Bildstruktur eingefügt sind und eine reliefartige Wirkung erzeugen ~
assemblage je souhrnný pojem pro celý komplex plastických obrazů, jejichž součástí jsou (do
nichž jsou zasazeny) i předměty z různých materiálů; tyto předměty vytvářejí dojem (působí
dojmem) reliéfu
einfügen, sich in etw.
der in Leipzig heimisch gewordener Antwerpener Nicolaus de Perre fügte sich mit seinem Werk
durchaus in die sächsische Kunst des 16. Jh. ein ~ Antverpan Nicolaus de Perre, jenž
zdomácněl v Lipsku, se svým dílem plně včlenil (začlenil) (..., svým dílem plně vrostl) do
saského umění 16. stol.
einfügen, sich in etw.
die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber
auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten
Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně,
skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou,
umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou
Einfügung, e
die Gesamtanordnung der Buchseite, die feingefühlte Aufteilung der Fläche sowie die
Einfügung des Textes kann man klassisch schön bezeichnen ~ celkové uspořádání stránky
knihy, citlivé rozdělení plochy i umístění (včlenění) textu lze nazvat klasicky krásným
Einfügung, e
durch Einfügung eines Kämpfers entsteht aus der Stütze ein Pfeiler ~ vložením (přidáním)
náběžníku vzniká z opěry pilíř
einfühlsam
ein ungewöhnliches Beispiel einfühlsamer denkmalpflegerischer Behandlung eines alten
Kunstwerkes ~ nevšední příklad citlivého přístupu (postupu, citlivé práce) památkářů ke starého
uměleckému dílu
Einfühlung, e in etw.
die mit erstaunlicher Einfühlung in die Gegebenheiten und die Wünsche seines kaiserlichen
Bauherrn entwickelte Planänderung Parlers ~ Parléřova změna stavebního návrhu (řešení), jež
prozrazuje úžasný cit pro danosti (úžasné vcítění do daností) stavby (stávající, danou stavební
situaci) a pro (do) přání císařského stavebníka
einführen etw.
die phantasielosen Hausnummern wurden nach französischem Vorbild erst 1770 unter Kaiserin
Maria Theresia eingeführt ~ domovní čísla, postrádajcí jakoukoli fantazii, byla zavedena podle
francouzského vzoru teprve roku 1770 za císařovny Marie Terezie
einführen etw. in etw.
Parler hat das Netzgewölbe keineswegs erfunden, aber er hat es selbständig weitergebildet und
zum ersten Mal in den Sakralbau Mitteleuropas eingeführt ~ Parléř síťovou klenbu v žádném
případě nevynalezl, ale samostatně ji rozvinul (rozpracoval) a poprvé ji použil v církevním
stavitelství střední Evropy
Eingebung, e
beim sog. Drip Painting wird die Farbe in einem rauschhaften Prozess gemäß den spontanen
Eingebungen des Künstlers direkt auf die am Boden ausgebreitete Leinwand geträufelt ~ v tzv.
drip paintingu umělec nakapává (kape) v jakémsi stavu omámení či tranzu, poslušen (podle)
svých spontánních vnuknutí, barvu přímo na plátno rozprostřené na podlaze
eingebürgert wo
eigentümliche Monumente einer eigenständigen, in Böhmen eingebürgerten Renaissance ~
památky svébytné renesance, zdomácnělé v Čechách
eingehen auf etw.
105
auf ganz andere Aspekte geht der Meister der Kleinen Passion in dem ihm zugeschriebenen
Werk mit der Ankunft der hl. Ursula in Köln ein ~ zcela jinými aspekty se zabývá (zcela jiným
aspektům se věnuje) (zcela jiných aspektů ... si všímá) Mistr Malých pašijí v díle jemu
připisovaném a zobrazujícím příjezd sv. Voršily do Kolína
eingehen, eine Verbindung
Zartes und Stämmiges gehen dabei eine eigentümliche Verbindung ein ~ jemnost a robustnost
se zde svérázně pojí (jsou zde zvláštním způsobem spojeny)
eingemeinden etw.
die ersten urkundlichen Erwähnungen der 1978 eingemeindeten Orte A. und L. datieren
wesentlich früher, nämlich im 8. beziehungsweise 9. Jh. ~ první písemné zmínky (záznamy) o
obcích A. a L., jež byly r. 1978 přičleněny (připojeny) k městu (spojeny s městem) (připojených,
přičleněných k městu), jsou podstatně staršího data, a to z 8. respektive, 9. stol.
eingemeinden etw.
um 1300 wurde das Dominikanerkloster in die Stadt Krems eingemeindet ~ kolem r. 1300 byl
dominikánský klášter začleněn do (se ... klášter stal součástí) města Křemže (byl ... připojen k
městu Křemži)
eingeschnitten
ein tief eingeschnittenes Kreuzgewölbe ~ křížová klenba značné hloubky, křížová klenba se
značně zahloubenými kápěmi
eingeschnitten
die Arkaden sind relativ hoch eingeschnitten ~ arkády jsou relativně vysoké
eingeweiht
es wurden eingeweihte Erläuterungen gegeben ~ byl podán zasvěcený výklad
eingliedern etw. in etw.
Christi-Auferstehung in Lindenthal ist städtebaulich hervorragend in die Sichtachse des Kanals,
die vom Aachener Weiher nach Westen führt, als Endpunkt eingegliedert ~ kostel Kristova
Zmrtvýchvstání v Lindenthalu je urbanisticky vynikajícím způsoben začleněn (vkomponován,
zakomponován) do pohledové osy kanálu, jenž vede od Cášského rybníka na západ, jako její
závěr (vyvrcholení)
eingreifend
vor allem im 15. Jh. wurden fast überall die alten Kirchen, Rathäuser und Burgen durch neue
ersetzt oder zumindest eingreifend erneuert ~ především v 15. stol. byly téměř všude
nahrazovány staré kostely, radnice a hrady novými nebo byly alespoň důkladně přestavovány
(... se téměř všude nahrazovaly staré kostely ... nebo se alespoň důkladně přestavovaly)
Eingriff, baulicher
die gotische St.-Heinrich-Kirche hat später viele bauliche Eingriffe über sich ergehen lassen
müssen ~ gotický kostel sv. Jindřicha byl později poznamenán mnoha stavebními zásahy (zažil,
musel přestát mnoho stavebních zásahů)
Einheit, bauliche
auf Wunsch Maria Theresias wurde das Matthias-Tor in die Stirnseite des neu angelegten
Burghofes einbezogen; durch diesen Umbau wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit ~
na přání Marie Terezie byla Matyášova brána začleněna (včleněna) do (se stala součástí)
průčelí nově vybudovaného (postaveného) hradního nádvoří; tato přestavba vytvořila (touto
přestavbou vznikl) z Pražského hradu souvislý stavební celek
Einheit, harmonische
das ist ein Beweis, dass sich unterschiedliche Stilarten zu einer harmonischen Einheit fügen
können ~ to je důkazem toho, že různé styly lze spojit (se různé styly mohou spojit) v
harmonický celek
einhergehen mit etw.
Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der
106
Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností
kompozice a výtvarným ztvárněním postav
einholen, eine Erlaubnis
sie ist nicht zugänglich, es muss eine Sondererlaubnis des Priesters eingeholt werden ~ není
přístupná, je nutno si vyžádat (opatřit) zvláštní povolení kněze
einholen, seine Bildvorstellung
man staunt immer wieder aufs Neue, mit welchen einfachen Zeichenmitteln Chagall seine
angestrebte Bildvorstellung und -wirkung einholt ~ člověk stále znovu žasne, jakými
jednoduhými kresebnými prostředky Chagall dociluje (dosahuje) kýžené představy o obraze a
jeho uměleckého účinu
einhüllen jmdn., etw.
dargestellt in der Herrscherwürde, breitschultrig, von voluminöser Gestalt, eingehüllt in einem
schweren Mantel ~ zobrazen s odznaky panovnické moci, širokých ramenou, statné postavy,
zahalen do těžkého pláště (v těžký plášť)
einiges von
noch heute verspürt man in Bogenhausen einiges vom noblen Flair ~ ani dnes neztratil ještě
Bogenhausen vše ze své původní vznešené (noblesní) atmosféry (Bogenhausen si dodnes
uchoval původní atmosféru, nádech vznešenosti, noblesnosti) (Bogenhausen si dodnes uchoval
leccos ze své vznešenosti, noblesnosti)
Einkehr, e
der Zutritt der Kapelle ist nur zu stiller Einkehr gestattet ~ vstup do této kaple je povolen pouze
pro tichou modlitbu (pro tiché rozjímání) (k tiché modlitbě, k tichému rozjímání)(za účelem tiché
modlitby, tichého rozjímání)
Einkleidung, e
Maler und Auftraggeber wagten es, die eigenen Gefühle und Gedanken zur Schau zu stellen,
ohne das übliche religiöse Beiwerk, ohne biblische Einkleidung ~ malíř i zadavatel se odvážili
odhalit své city a myšlenky, bez obvyklého náboženského přídavku, bez odívání obsahu do
biblického roucha (hávu) (bez biblického hávu)
einladen (jmdn.)
ebenfalls im Stadtzentrum lädt die gotische Leonhardikirche ein ~ rovněž v centru (ve středu)
města zve k návštěvě gotický kostel sv. Leonarda
einladend
urbanes Zentrum von Haidhausen ist der Rosenheimer Platz mit dem modernen Kulturzentrum
Gasteig und mit einladender Gastronomie ~ středem (jádrem, urbanistickým jádrem)
Haidhausenu je náměstí Rosenheimer Platz s moderním kulturním centrem Gasteig a s lákavou
gastronomickou nabídkou
einlassen, das Licht
wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen
Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v
kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo
drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy
einlassen etw.
die im Pflaster östlich des Chorabschlusses des Baseler Münsters eingelassenen Grundrißlinien
markieren den Verlauf einer 1947 entdeckten Außenkrypta des 9. Jh. ~ půdorysné linie
zapuštěné do dlažby východně od chórového závěru basilejské katedrály vyznačují (ukazují)
místo, kde bývala vnější krypta z 9. stol., objevená v r. 1947
einlassen etw. in etw.
die erhalten gebliebene nördliche Front des Wehrganges besteht aus pittoresken, winzigen
Häusern, die in die Bogen des Wehrganges eingelassen wurden ~ zachovalá (dochovaná)
severní strana hradebního ochozu se skládá (sestává) z pitoreskních domečků, jež byly
107
vestavěny do jeho oblouků
einlassen etw. in etw.
die Wände sind mit in vergoldeten Putz eingelassenen Halbedelsteinen verkleidet ~ stěny jsou
vyloženy polodrahokamy, zapuštěnými do pozlacené omítky
einlassen, sich auf etw.
hier ist nicht Zeit und Raum, uns ausführlicher auf die Besonderheiten des japanischen
Wohnhauses einzulassen; richten wir unser Augenmerk nur auf die Einrichtung ~ není zde čas
a prostor věnovat se podrobněji (čas a prostor k tomu, abychom se mohli věnovat podrobněji)
zvláštnostem japonského obytného domu; obraťme pozornost (zaměřme se) jen na zařízení
einlegen etw. in etw.
mehr als 2 200 in vergoldetem Gips eingelegte Halbedelsteine und 127 hölzerne Bildtafeln des
Meisters Theoderich ~ více než 2 200 polodrahokamů zasazených (zapuštěných) do pozlacené
sádry a 127 dřevěných desek s obrazy Mistra Theodorika
einleiten etw.
die Eröffnung des Louvre-Museums 1793 leitete die Entstehung zahlreicher Museen in
Frankreich ein ~ otevření muzea v Louvru v roce 1793 zahájilo dobu zakládání (vzniku)
(podnítilo zakládání, vznik) (otevřením muzea v Louvru ... začala éra zakládání) četných muzeí
ve Francii
einlösen, das Pfand
Ludwig von Bayern verpfändete Egerland 1322 an Johann von Luxemburg; das Pfand wurde
jedoch nicht mehr eingelöst ~ Ludvík Bavor zastavil v r. 1322 Chebsko Janu Lucemburskému;
zástava však již nikdy nebyla vyplacena
ein|malig
es bildet eine pittoreske Silhouette von einmaliger Schönheit ~ tvoří (vytváří) pitoreskní
(malebnou) siluetu jedinečné krásy (tvoří neobvykle krásnou pitoreskní, malebnou siluetu)
Einmaligkeit, e
Bedeutung und Wert des Originals liegen in seiner Einmaligkeit ~ význam a hodnota originálu
spočívá (tkví) v jeho jedinečnosti (unikátnosti)
Einmaligkeit, e
die Einmaligkeit und Unverwechselbarkeit eines historischen Bauwerks wird heute noch viel zu
wenig bedacht ~ jedinečnost a nezaměnitelnost historické stavby je dnes ještě často
nedoceňována (málo ceněna (jedinečnosti a nezaměnitelnosti historické stavby není ještě často
přikládána dostatečná důležitost)
einmünden in etw.
die Gasse mündet in einen großen Platz ein ~ ulice ústí na velké náměstí
einnehmen, das Gebiet
die Stadt nahm unter den letzten Babenbergern das Gebiet des ersten Bezirks ein ~ město se
za posledních Babenberků rozkládalo na území prvního okresu
einnehmen, den Platz
Christus und Maria nehmen den ranghöchsten Platz in der Mittelachse ein ~ Kristus a Marie
zaujímají nejvýznamnější místo ve střední ose
einnehmen, eine Stelle
die beiden heiligen Gestalten nehmen die höchste Stelle ein ~ obě postavy světců zaujímají
nejvyšší místo
einnehmen etw.
ein langer, durchgehender und die volle Geschosshöhe einnehmender Gang ~ dlouhá chodba o
výšce celého patra, procházející celou stavbou
einnehmen, Raum
breiten Raum nimmt die didaktisch sehr gut aufbereitete Sonderausstellung ” ... ” ein ~ velký
prostor zaujímá didakticky velmi dobře zpracovaná (připravená, pojednaná) samostatná výstava
108
” ...
einordnen, sich einer Sache
die Lücke soll mit einem Bau geschlossen werden, der sich bei aller modernen Wirkung dem
alten Bestand ebenbürtig einordnen würde ~ proluka má být vyplněna stavbou, jež by působila
přes svůj moderní vzhled ve staré zástavbě stejnorodě (jež by se přes svůj moderní vzhled
citlivě začleňovala do staré zástavby, jež by přes svůj ... dobře zapadala do ...)
einpassen etw. wohin
das Böttingerhaus ist mit seinem überquellenden Dekor meisterlich in den engen Straßenwinkel
eingepasst ~ Böttingerovský dům hýřící dekorem (s neobyčejně bohatým dekorem) je
mistrovsky zasazen do tohoto úzkého zákoutí
einprägen, sich
man besuche zuerst die Basilika und danach den Dom, weil sich auf diese Weise der
Unterschied zwischen romanischer und gotischer Architektur stark einprägt ~ navštivme nejprve
baziliku a pak katedrálu, protože takto si lépe uvědomíme rozdíl mezi románskou a gotickou
architekturou
einprägsam
das einprägsame Erscheinungsbild dieser japanischen Lacke mit der zeitlosen Ausdruckskraft
ihres Dekors ~ charakteristický vzhled těchto japonských laků (lakovaných předmětů) s jejich
nadčasovým, expresivním dekorem
einprägsam
die kleine Budapester Tafel bietet dafür ein besonders einprägsames Beispiel ~ tato malá deska
(desková malba) z Budapešti je toho výmluvným (typickým) příkladem
einrahmen etw.
auf dem von alten Häusern eingerahmten Obstmarkt wird werktags der Obst- und
Gemüsemarkt abgehalten ~ na Ovocném trhu, lemovaném starými domy, se ve všední dny
konají ovocné a zeleninové trhy
einräumen etw. jmdm., etw.
vereinzelt findet man die Darstellung der Maria beim Empfang der Engelsspeise; größerer
Raum wurde der Verlobung der Maria mit Joseph eingeräumt ~ ojediněle nalezneme zobrazení
Panny Marie při přijímání andělského pokrmu; většího prostoru se dostalo (větší prostor
dostalo) zasnoubení Panny Marie s Josefem
einreißen etw.
zu Beginn des 19. Jh. hat man den südlichen Turm eingerissen ~ začátkem (na začátku) 19.
stol. byla jižní věž zbourána (zbořena)
einrichten etw.
1512 wurde in der Judenstadt die erste hebräische Druckerei Mitteleuropas eingerichtet ~ v r.
1512 byla v Židovském městě zřízena první hebrejská tiskárna ve střední Evropě
einrichten etw. als etw.
die Residenz wurde dann als Museum eingerichtet ~ v rezidenci bylo pak zřízeno muzeum
(rezidence byla pak zařízena jako muzeum)
einrücken etw.
der Chor ist durch zwei eingerückte Säulen monumental abgehoben; an seiner Rückwand ist
ein perspektivisch gemalter Hochaltar, der bis zum Gewölbe hinaufreicht ~ chór je oddělen a
zvýrazněn dvěma vestavěnými (vloženými) sloupy; na jeho zadní stěně je perspektivně (v
perspektivě) malovaný hlavní oltář, jenž sahá až ke klenbě
Einsatz, r
der Einsatz von Firnis beeinträchtigt die Tiefenwirkung eines Bildes ~ použití laku má negativní
vliv na (negativně ovlivňuje) hloubkový účin (škodí, je na škodu, se negativně projevuje na
hloubkovému účinu) obrazu
Einschlag, r
109
die Rückenlehne dieses Rokoko-Stuhles weist ein Gitterwerk mit gotischem Einschlag auf ~ na
opěradle (opěráku) této rokokové židle je gotizující mřížoví (opěradlo této rokokové židle má
gotizující mřížoví) (... je mřížoví s gotizujími prvky) (na opěradle této rokokové židle je použito
rokokového mřížoví)
Einschlag, r
es handelt sich hier um Architektur spanischer Herkunft mit maurischem Einschlag ~ jde zde o
architekturu španělského původu s některými maurskými rysy (maurského typu)
einschlagen, die Straße
während wir die Straße Gereonshof in Richtung Kaiser-Wilhelm-Ring einschlagen, stellen wir
fest, dass für Arno Breker der Klassizismus der 30er Jahre auch nach 1945 noch nicht
diskreditiert war ~ když se vydáme ulicí Gereonshof směrem k náměstí císaře Viléma, zjistíme,
že pro Arna Brekera nebyl klasicismus třicátých let ani po r. 1945 svou přitažlivost ještě neztratil
einschließen etw.
eine Wange ist eine einschließende Seitenwand ~ bočnice (schodnice, lícní stěna, vnější stěna,
boční stěna) je stěna, jež něco z boku (ze strany) ohraničuje (uzavírá)
einschließen etw.
die neue Befestigung umgab in einem großen Halbkreis die Stadt; sämtliche Klöster waren
darin eingeschlossen ~ nové opevnění obklopilo město ve velkém polokruhu; všechny kláštery
se nacházely uvnitř hradeb (město do sebe pojalo všechny kláštery)
einschließen etw. in etw.
eingeschlossen in den nördlichen Altstadtkern liegt die einstige Judenstadt, die zu den ältesten
und bedeutendsten jüdischen Gemeinden des ganzen Abendlandes zählte ~ Židovské město,
jež leželo (se rozkládalo) v severní části (..., jež zaujímalo severní část) jádra Starého Města,
patřilo k nejstarším a nejvýznamnějším židovským obcím celého Západu
einschließlich
die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern
einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město
vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro
zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě
pozemek s četnými domy včetně skladiště ...)
einschmelzen etw.
das Goethe-Denkmal in Marienbad wurde von den Nationalsozialisten abgerissen,
eingeschmolzen und zu Granaten verarbeitet ~ Goethův pomník v Mariánských Lázních byl
nacisty stržen, roztaven a zpracován na granáty
einschneiden etw. in etw.
die Fensteröffnungen sind in die Mauerfläche glatt eingeschnitten ~ okenní otvory jsou v ploše
zdi hladce vyříznuty (se hladce zařezávají do plochy zdi) (se zařezávají do plochy zdi ostrou
hranou)
einschneiden etw. in etw.
in diese Wandfläche sind Arkaden gleichsam eingeschnitten ~ v ploše této stěny jsou jakoby
vyříznuty arkády
einschränken etw.
die wiederholten Versuche, die durch die sog. Kompaktaten von 1436 verbürgte
Religionsfreiheit einzuschränken ~ opakované pokusy omezit náboženskou svobodu,
zaručenou tzv. kompaktáty z r. 1436
einschränken etw.
räumliche Enge schränkte von Anfang an die Möglichkeiten ein ~ prostorová stísněnost od
začátku omezovala možnosti
einschwärzen etw.
die Stellen, die nicht drucken sollen, werden weggeschnitten; der Druckstock wird dann
110
eingeschwärzt und druckt die spiegelbildlich aufgetragenene Zeichnung auf Papier ab ~ místa,
jež nemají tisknout, se odstraní (odřežou); štoček se pak načerní a z něho se na papír otiskne
(obtiskne) zrcadlově obrácená kresba (a otiskne, obtiskne na papír zrcadlově obrácenou
kresbu)
einschwingen
eine konkav einschwingende, durch hohe Pilaster gegliederte Front ~ průčelí konkávně
ustupující (průčelí konkávního tvaru), členěné vysokými pilastry
einschwingend
das konkav einschwingende Gebälk ~ kladí, tvořící konkávní křivku (konkávně vkroužené kladí)
einschwingend
die einschwingenden Wände des Langhauses ~ konkávně prohnuté (konkávní) zdi hlavní lodi
einsehen, sich in etw.
wenn Sie sich in das Bild einsehen, ... ~ zahledíte-li (podíváte-li) se pozorně na tent obraz, ...
einsehen, sich in etw.
wenn Sie sich in das Bild einsehen, begreifen Sie, was ... ~ díváte-li se na obraz chvíli pozorně,
pochopíte, co ...
einsetzen
1655 wurde Leitmeritz zum Bischofssitz erhoben, und eine Steigerung der Bautätigkeit setzte
ein ~ v r. 1655 se Litoměřice staly sídlem biskupa (bylo v Litoměřicích zřízeno biskupství) a
došlo ke zvýšení (oživení, zintenzivnění) stavební činnosti (nastalo zvýšení, oživení stavební
činnosti)
einsetzen
der Tiefenbronner Altar des Lukas Moser zählt als frühestes Zeugnis des in den dreißiger
Jahren des 15. Jh. einsetzenden Realismus und zu den wertvollsten Werken der deutschen
Kunst ~ tiefenbronnský oltář Lukase Mosera je považován za nejranější svědectví realismu
začínajícího se prosazovat (..., jenž se začal objevovat) ve třicátých letech 15. stol. a za jedno z
nejcennějších děl německého umění
einsetzen
zu Beginn des 18. Jh. setzte dann schließlich ein regelrechter Wettbewerb ein, um dem noch
immer mittelalterlich bestimmten Bauwerk ein barockes Gepräge zu geben ~ začátkem (na
začátku) 18. stol. začalo až jisté soutěžení (došlo až jistému soutěžení) o to, kdo všechno
vtiskne této stavbě dosud středověkého charakteru barokní ráz (kdo se bude podílet na
vytváření barokní podoby u této stavby dosud středověkého charakteru)
einsetzen
lutherisch gesinnte Deutsche wandern ab 1549 nach Böhmen ein und verstärken die Opposition
gegen die unter den katholischen Habsburgern einsetzende Gegenreformation ~ lutersky
(protestantsky) smýšlející Němci přicházejí (se stěhují) od r. 1549 do Čech a posilují opozici,
namířenou proti katolickým Habsburkům, za jejichž vlády začala doba protireformace
einsetzen
auch der mit der Renaissance einsetzende Schlossbau bediente sich des Turmmotivs, im 16.
Jh. meist als Treppenturm ~ rovněž zámecká architektura, jež se se začala rozvíjet s nástupem
renesance (v renesanci) (jež se začala objevovat s nástupem renesance), používala motivu
věže, v 16. stol. většinou věže schodišťové (věže s točitým schodištěm)
einsetzen
dann aber, nach der Wende zum 15. Jh., setzt eine Aufwärtsentwicklung der Zinngießerei ein ~
potom však, na začátku (na samém začátku) 15. stol., začíná rozmach (rychlý rozvoj) cínařství
(začíná cínařství rychle nabývat na významu) (se cínařství začíná rychle rozvíjet)
einsetzen etw.
die eingesetzten Reliefs sind Werkstattarbeiten ~ vsazené (zapuštěné) reliéfy jsou dílenské
práce
111
einsetzen etw.
als besonderer Ausdrucksträger werden bei Schiele die häufig überbetonten Hände eingesetzt
~ Schiele používá často značně zvýrazněné ruce jako zvláštního nositele významu (u Schieleho
se setkáváme často se značně zvýrazněnýma rukama jako zvláštním nositelem významu)
einsetzen etw.
der Baumeister setzte in der starken, die Horizontale betonenden Bossierung eine florentinische
Reminiszenz ein, folgte jedoch in Grundriss und Raumdisposition französischer Tradition ~
stavitel použil v silné (ve výrazné) bosáži zdůrazňující horizontálu - florentskou reminiscenci, v
půdorysu a prostorové dispozici (prostorovém uspořádání) se držel (přidržel) francouzské
tradice (ctil francouzskou tradici)
einsetzen etw.
die in einer bestimmten Technik eingesetzten Materialien ~ materiály užité (použité) v určité
technice
einsetzen etw.
wir setzen diese Kunstharze nur äußerst zurückhaltend ein, weil wir um deren Problematik und
Gefahren bei Konservierungs- und Restaurierungsaufgaben wissen ~ používáme tyto syntetické
pryskyřice jen velmi obezřetně (opatrně), protože víme o problémech a nebezpečích, jež jsou s
nimi spojeny při konzervování a restaurování
einsetzen etw.
der Rankenfries mit eingesetzten Männchen ~ úponkový vlys s mužíčky (vlys, na němž se
úponky vinou kolem mužíčků)
einsetzen etw.
die Bauten, bei denen Beton unverkleidet schalungssichtig als Gestaltungsmittel eingesetzt ist ~
stavby, na nichž je beton použit jako výtvarný prostředek holý, bez obložení a s viditelnými
stopami po bednění
einsetzen wann
in Italien setzt die Frührenaissance um 1420 ein ~ v Itálii začíná raná renesance kolem r. 1420
Einsicht, e in etw.
die Beuroner Mönche versuchten, die Barokisierung wieder rückgängig zu machen, aber ihre
Bemühungen zeugten nicht von großer Einsicht in die Gestaltungsprinzipien gotischer
Architektur ~ beuronští mniši se pokusili barokizované (zbarokizované) části stavby vrátit do
původního stavu, ale jejich snahy nesvědčily o velkém pochopení tvůrčích principů gotické
architektury
einspringen in etw.
der große Wendelstein im Torgauer Schloss Hartenfels, als 5/8-Polygon in den Hof
einspringend ~ velké točité schodiště v torgavském zámku Hartenfels, vybíhající (vysunutý) jako
pětiosminový polygon do nádvoří
einst
in der Fluchtlinie der Straße ”Am Graben” verlief einst der bereits 1760 zugeschüttete Graben
zwischen den Befestigungen von Altstadt und Neustadt ~ v místech (na místě) dnešní ulice ”Na
Příkopě” (na místě uliční čáry dnešních ”Příkopů”) vedl kdysi mezi opevněním Starého a
Nového Města příkop, zasypaný již v r. 1760
einstellen etw.
1421 hat man die Arbeiten am Dom eingestellt ~ v r. 1421 byly práce na katedrále zastaveny
einstellen etw.
die Arbeiten am Dom waren eingestellt ~ práce na katedrále byly zastaveny
einstellen etw.
eingestellte monolithe Säulenschäfte aus Schiefer ~ vestavěné monolitní dříky sloupů z břidlice
(vestavěné dříky sloupů z jednoho kusu břidlice)
einstellen etw. in etw.
112
in die Maßwerkverkleidung des abschließenden Geschosses sind mittig die Statuen der hll.
Adalbert und Sigismund eingestellt ~ mezi slepou kružbu (do slepé kružby) nejvyššího (horního)
patra jsou doprostřed (symetricky ke svislé středové ose) umístěny postavy (sochy) sv.
Vojtěcha a sv. Zikmunda
einstig
das einstige Fischerdorf ist heute ein fast urban wirkender Erholungsort ~ bývalá rybářská
vesnice je dnes téměř městsky působícím rekreačním místem
einstufen etw. als etw.
diese Marke muss als Fälschung eingestuft werden ~ tuto značku je nutno označit za falzum
(padělek)
einstufen etw., jmdn. in etw.
das Weltgericht von Stephan Lochner verbildlicht die beiden einzigen Kategorien, in die die
Menschheit einzustufen ist: Seligkeit und Verdammnis ~ Poslední soud Stephana Lochnera
symbolicky zobrazuje (znázorňuje) (je výtvarným symbolem pro) jediné dvě kategorie (velké
skupiny) do nichž lze lidstvo zařadit (údajně zařadit) (rozdělit): blažené a zatracené (zavržené)
einsturz|gefährdet
mittlerweile gelten schon 40 Prozent aller Bauten als einsturzgefährdet ~ má se za to, že je v
současné době ohroženo zřícením už 40 procent všech staveb (..., že v současné době hrozí
už 40 procentům všech staveb zřícení) (v současné době se považuje už 40 procent staveb za
ohrožené zřícením)
eintiefen etw. in etw.
beim versenkten Relief treten die skulpturalen Formen nicht wie beim Hochrelief hervor,
sondern sind in die Fläche eingetieft ~ u zapuštěného reliéfu nevyčnívají skulpturální formy
(tvary) jako u vysokého reliéfu z plochy, ale jsou do ní vyhloubeny
eintiefen etw. in etw.
im Haus zum Stein (um 1200) finden wir ein halbeingetieftes Untergeschoss ~ v domě U
kamene (kolem r. 1200) najdeme zpola (z poloviny) zapuštěný suterén
eintiefen etw. in etw.
Krypta, zur Hälfte in die Erde eingetieft ~ krypta, zpola (z poloviny) pod úrovní okolního terénu
eintreten, in die Geschichte
erst unter König Wladislaw II. (1471-1516) trat der Hradschin wieder mit eigenständigen
künstlerischen Leistungen in die Architekturgeschichte ein ~ až za krále Vladislava II. (14711516) vstoupil Pražský hrad zase svébytnými uměleckými počiny (díly) do dějin architektury
Eintretende, r
noch immer findet hier der Eintretende die kleine, nunmehr allerdings sehr schlichte Kapelle ~
návštěvník zde doposud najde malou kapli, nyní ovšem velmi prostou
einverleiben etw. einer Sache
das seit altersher geheiligte Grab des Landesheiligen wurde dem Kultraum der Kathedrale
einverleibt ~ hrob tohoto světce - patrona země, odedávna uctívaného, byl vtělen (pojat,
začleněn) do kultovního prostoru katedrály
einwandern wohin
lutherisch gesinnte Deutsche wandern ab 1549 nach Böhmen ein und verstärken die Opposition
gegen die unter den katholischen Habsburgern einsetzende Gegenreformation ~ lutersky
(protestantsky) smýšlející Němci přicházejí (se stěhují) od r. 1549 do Čech a posilují opozici,
namířenou proti katolickým Habsburkům, za jejichž vlády začala doba protireformace
einzeln
der einzeln stehende Palas der Burg ~ palác stojící volně (jako samostatná stavba) v areálu
hradu
einziehen etw.
der Chor ist um die Mauerdicke eingezogen ~ chór je v porovnání s hlavní lodí (vzhledem ke
113
hlavní lodi) užší o tloušťku zdi
einziehen etw.
in der Normandie bleibt die Architektur in der Regel lange Zeit der herkömmlichen Flachdecke
aus Holz treu; erst später werden Kreuzrippengewölbe eingezogen ~ v Normandii se zpravidla
ještě dlouho v architektuře používá běžný plochý strop ze dřeva; teprve později se začínají
zavádět (užívat, objevovat) křížové žebrové klenby
einziehen wohin
durch dieses Portal zogen die Brautleute feierlich in die Kirche ein, hier wurde die Einsegnung
und der Wechsel der Ringe bei Brautleuten vollzogen ~ tímto portálem vcházel ženich s
nevěstou (vcházeli ženich a nevěsta) slavnostně do kostela, zde dostali požehnání a vyměnili si
prstýnky
einzig|artig
die Heiligen-Figuren sind zu jener einzigartigen Allee aufgereiht, die in der Mitte zwischen den
Prager Städten die Brücke in einen Sakralraum verwandelt hat ~ postavy světců jsou seřazeny
do oné jedinečné aleje, jež proměnila most spojující pražská města (ve středu pražských měst)
v sakrální prostor
einzig|artig
ein einzigartiges, in Architektur und Ausstattung original erhaltenes spätgotisches Kleinod ist die
Schlosskapelle St. Sigismund ~ jedinečným pozdně gotickým klenotem v podobě zachovalé
původní architektury i výzdoby je zámecká kaple sv. Zikmunda ( ... klenotem je zámecká kaple
sv. Zikmunda, jež se zachovala v původní architektonické podobě i s výzdobou)
Eis|vogel, r
Emblem Wenzels IV., ein Eisvogel, umgeben von einem verknoteten Handtuch ~ emblém
Václava IV., ledňáček ve vínku (věníku) (zavinutém šátku)
Eitler, r
dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der
auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru
doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj
měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle
Eleganz, e
das paarte sich mit einem hohem Maß an Gebrauchsfähigkeit und diskreter Eleganz ~ to se
pojilo (bylo spojeno) s velkou mírou užitnosti a diskrétní elegance
Eleganz, e
die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch
schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an
Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů
pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě,
neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více
lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky
na pohodlí a eleganci)
empfangen, Impulse
die Wandmalereien unterstützen die These, dass ihr Schöpfer Karl IV. nach Italien begleitete
und dort wesentliche Impulse empfing; vor allem an Tommaso da Modena hat er sich
augenscheinlich geschult ~ tyto nástropní malby podporují domněnku, že jejich tvůrce
doprovázel Karla IV. do Itálie, kde se mu dostalo důležitých impulsů (podnětů); zřejmě se poučil
(školil) hlavně na Tommasu da Modenovi
empfangen jmdn.
im Inneren empfängt den Besucher ein lichter, sehr hoher Raum ~ uvnitř návštěvníka přivítá
světlý, velmi vysoký prostor
empfehlen etw.
114
um von der Größe und Vielfältigkeit der Prager Burg einen Eindruck zu bekommen, sei
empfohlen, sich zuerst einmal bei einem Rundgang durch die Außenanlagen einen Überblick zu
verschaffen ~ abychom získali (si udělali) (si mohli udělat) představu o velikosti a
mnohotvárnosti Pražského hradu, doporučuje se obejít (obejít zvnějšku) nejprve celý areál (...,
je nejlépe, dobré prohlédnout si nejprve zvnějšku celý areál) (... udělat si procházku kolem
celého areálu) a získat tak celkový přehled
empfehlens|wert
empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit
schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku)
podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s
krásnými výhledy do okolí)
empfinden etw. als etw.
die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien
eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední
možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké
myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé)
Empfindsamkeit, e
allen Kölner Gemälden ist ein starker Hang zur Mystik, zur lyrischen Gefühlsseligkeit und zur
idyllischen Empfindsamkeit eigen ~ všem kolínským obrazům (malířským dílům, malbám) je
(všechny ... obrazy charakterizuje) vlastní silná tendence k mystice, k lyrické citovosti a idylické
sentimentalitě
Empfindsamkeit, e
Klee bedient sich einer an Kinderzeichnungen erinnernden Manier dünner Linien und zarter
farblicher Tönungen, die seinen Bildern häufig Zerbrechlichkeit und Empfindsamkeit verleihen ~
Klee používá techniku připomínající dětské kresby, v níž převládají tenké linie (linky) a jemné
barevné tóny, jež jeho obrazům propůjčují (dodávají) často křehkost a citovost
Empfindsamkeit, e
neu an der Plastik ist ein Zug milder Emfindsamkeit ~ novým rysem je na plastice umírněná
(jemná) citovost
emporen|artig
die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein
emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus
zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu
složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře,
přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi)
emporführen
enorme Substruktionen waren notwendig, um in Siena (seit 1297) den Turm des Palazzo
Pubblico emporzuführen ~ aby bylo možné postavit v Sieně (od r. 1297) věž palazza publica
(radnice) do plánované výše, bylo zapotřebí obrovských substrukcí (aby bylo možné postavit ...
věž palazza publica, bylo zapotřebí ...)
emporragen
die Burg Karlstein ragt auf einem imposanten Kalkfelsen oberhalb des gleichnamigen
Weinbauortes in imposanter Gestalt empor ~ hrad Karlštejn impozantně (velkolepě, majestátně)
ční (se impozantně, velkolepě, majestátně tyčí) na vysoké vápencové skále nad stejnojmennou
vinařskou obcí
emporreichen bis zu etw.
acht breite Doppelpilaster mit vergoldeten Kapitellen reichen bis zum Kuppelrand empor ~ osm
širokých dvojitých pilastrů s pozlacenými hlavicemi sahá až k okraji kopule
Ende, s
Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen
115
bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~
koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou
zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie
Ende, s
Ende des 8. Jh. und verstärkt nach der Kaiserkrönung 800 ~ koncem 8. stol. a ještě intenzivněji
po císařské korunovaci v r. 800
Ende, s
Ende 1490 erhielt Riemenschneider von dem Rat der Stadt Würzburg einen bedeutsamen
bauplastischen Auftrag: die Figuren von Adam und Eva für das Portal der Marienkapelle ~
koncem roku 1490 dostal Riemenschneider od rady města Würzburgu významnou sochařskou
zakázku: postavy Adama a Evy pro portál kaple Panny Marie
endigen mit etw.
die mit einer Volute endigenden Stuhlfüsse ~ nohy židle zakončené volutou
End|punkt, r
dieser Tierstil stellt einen manierierten, verfeinerten, überwuchernden Höhepunkt und zugleich
Endpunkt der Entwicklung der Tierornamentik in der Buchkunst dar ~ tento zvířecí (zoomorfní)
styl představuje manýristický, zjemnělý, detaily překypující vrchol a zároveň ukončení vývoje
zvířecí (zoomorfní) ornamentiky v knižním umění
End|punkt, r
Christi-Auferstehung in Lindenthal ist städtebaulich hervorragend in die Sichtachse des Kanals,
die vom Aachener Weiher nach Westen führt, als Endpunkt eingegliedert ~ kostel Kristova
Zmrtvýchvstání v Lindenthalu je urbanisticky vynikajícím způsoben začleněn (vkomponován,
zakomponován) do pohledové osy kanálu, jenž vede od Cášského rybníka na západ, jako její
závěr (vyvrcholení)
Enge, e
räumliche Enge schränkte von Anfang an die Möglichkeiten ein ~ prostorová stísněnost od
začátku omezovala možnosti
Enge, e
ein steiler Raum entsteht aus der Enge des Grundrisses, betont noch vom immensen
Vierungsturm ~ úzký a velmi vysoký prostor vzniká z půdorysných daností, což je ještě
zdůrazněno výraznou (velkou) věží nad křížením
eng|gedrängt
enggedrängte Häuser, schmalgiebelige Dächer und sorgfältig gefärbelte Bürgerhäuser auf dem
Hauptplatz in Graz ~ domy natěsnané jeden vedle druhého, střechy s úzkými štíty a měšťanské
domy na náměstí ve Štýrském Hradci s pečlivě provedenou barevnou omítkou (fasádou) (a
pečlivě barevně natřené měšťanské domy)
eng|stehend
engstehende Fenster der schmalen, hohen Fronten ~ okna uspořádaná těsně vedle sebe na
úzkých, vysokých průčelích
enorm
enorme Substruktionen waren notwendig, um in Siena (seit 1297) den Turm des Palazzo
Pubblico emporzuführen ~ aby bylo možné postavit v Sieně (od r. 1297) věž palazza publica
(radnice) do plánované výše, bylo zapotřebí obrovských substrukcí (aby bylo možné postavit ...
věž palazza publica, bylo zapotřebí ...)
Ensemble, s
der Münsterplatz, das bedeutendste städtebauliche Ensemble aus nachmittelalterlicher Zeit ~
Dómské náměstí, nejvýznamější urbanistický celek (soubor, komplex) z doby po konci
středověku
entfalten, Bautätigkeit
Ferdinand I. rief die Jesuiten nach Prag, die eine rege Bautätigkeit entfalteten ~ Ferdinand I.
116
povolal do Prahy jezuity, kteří začali vyvíjet čilou stavební činnost
entfalten, Kraft
erst dann entfaltet die Statue völlig die ihr innewohnende plastische Kraft ~ teprve pak se plně
uplatní plastická síla sochy (teprve pak může socha rozvinout plně svou plastickou sílu) (teprve
pak může socha plně uplatnit svou plastickou sílu)
entfernen etw.
ein goldener Sarkophag, der 1358 auf Befehl Karls IV. für den heiligen Wenzel angefertigt
worden war, wurde 1420 entfernt ~ zlatý sarkofág, jenž byl na příkaz Karla IV. zhotoven v r.
1358 pro sv. Václava, byl v r. 1420 odstraněn
entfernt
einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das
unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen
Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální)
klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před
vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj
entgegenkommen einer Sache
die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch
schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an
Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů
pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě,
neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více
lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky
na pohodlí a eleganci)
entgegenkommen einer Sache
die Straße kam den damaligen neuen Anforderungen an den Verkehr entgegen ~ ulice
splňovala tehdejší nové požadavky na dopravu
entgegen|setzen, Widerstand jmdm.
eine Burgstätte des Stammes der Zličanen, der der Vorherrschaft der Přemysliden lang
anhaltenden Widerstand entgegensetzte ~ hradiště kmene Zličanů, který kladl nadvládě
Přemyslovců dlouhotrvající (vytrvalý) odpor (se stavěl dlouho na odpor)
entgegen|stellen etw. jmdm.
das Haus Zum goldenen Brunnen stellt seine Fassade dem Fußgänger, der von der
Karlsbrücke zum Altstädter Ring will, regelrecht entgegen ~ dům U zlaté studně se staví svým
průčelím chodci, jenž prochází od Karlova mostu ke Staroměstskému náměstí, téměř do cesty
(stojí svým průčelím ... v cestě)
entgegen|wirken einer Sache
dem wirken auch die sorgfältig gearbeiteten Dachgauben entgegen ~ proti tomu působí i pečlivě
vypracované vikýře (to vyvažují i ...)
entgehen einer Sache
die Synagogen, die der Zerstörung entgingen ~ synagogy, jež unikly zničení
enthalten etw.
die in den Hof an seiner Südostecke hineinragende Kreuzkapelle enthält seit 1961 die
Schatzkammer des Domes ~ v kapli sv. Kříže, jež vybíhá do nádvoří v jeho jihovýchodním rohu,
je od r. 1961 umístěna chrámová klenotnice
enthalten etw.
die Innenräume wurden besonders reich ausgestattet und enthalten eine Vielzahl kostbarer
Sammlungen ~ vnitřní prostory byly vybaveny (zařízeny, vyzdobeny) zvláště bohatě a je v nich
uloženo mnoho vzácných sbírek (jsou v nich uloženy četné vzácné sbírky)
enthüllen etw.
1915, am 5OO. Todestag von Jan Hus, wurde in der Mitte des Platzes das von Ladislav Šaloun
117
geschaffene Jan-Hus-Denkmal enthüllt ~ v r. 1915, v den pětistého výročí smrti Jana Husa, byl
uprostřed náměstí odhalen jeho pomník od Ladislava Šalouna (vytvořený Ladislavem
Šalounem)
enthüllen etw.
die Gedenktafel wurde nach 1989 enthüllt ~ pamětní deska byla odhalena po roce 1989
entlang
die zahlreichen schmucken Bürgerhäuser entlang der Langen Zeile werten das Bild des
Stadtkerns auf ~ četné hezké (pěkné) měšťanské domy v ulici Lange Zeile zvyšují půvab celého
městského jádra
entlang
empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit
schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku)
podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s
krásnými výhledy do okolí)
entlang
schreitet man der Hauptfront entlang, ... ~ jdeme-li podél hlavního průčelí, ...
entlang
wenn man aus der Richtung des Klementinum die Karlsgasse entlang kommt ~ přicházíme-li
směrem od Klementina Karlovou ulicí
entleihen etw. einer Sache
die Ornamentik der Kapitelle in der Kapelle Santa María la Blanca ist möglicherweise der
römischen oder byzantinischen Kunst entliehen ~ ornamentika hlavic v kapli Santa María la
Blanca je možná převzata z římského a byzantského umění
entlohnen jmdn. für etw. (mit etw.)
auf der gesamten Strecke wird man für Mühe des Wanderns mit einer großartigen Sicht auf die
Kreidefelsen entlohnt ~ za námahu spojenou s delší chůzí (s putováním) nám bude (je) po celé
cestě odměnou nádherný výhled (budou, jsou odměnou ... nádherné pohledy) na křídové skály
(... budeme, jsme odměňováni nádherným výhledem ...)
entmachten jmdn.
der protestantische Adel und das wohlhabende Bürgertum wurden durch Konfiskation der Güter
völlig entmachtet oder des Landes verwiesen ~ protestantská šlechta a zámožné (bohaté)
měšťanstvo bylo konfiskacemi majetku (statků) úplně zbaveno moci nebo vypovězeno ze země
entnehmen etw. einer Sache
der Offenbarung des Johannes ist der auf einem Pferde reitende Tod entnommen ~ ze Zjevení
sv. Jana vychází (je přejata) Smrt jedoucí na koni (ze ... pochází téma Smrti ...)
entnehmen etw. einer Sache
die einzelnen Elemente der Erkerkapelle sind der Kathedralarchitektur entnommen ~ jednotlivé
prvky užité na této arkýřové kapli jsou převzaty (přejaty) z katedrálního architektury
entnehmen etw. einer Sache
die verschlungenen Arabesken, die dem Repertorium der arabischen Kunst entnommen wurden
~ spletené arabesky, jejichž repertoár byl převzat z arabského umění
entrücken einer Sache
auf den Bildern Meister Franckes erscheinen idealisierte, dem Irdischen entrückte Heilige ~ na
obrazech Mistra Franckeho jsou zachyceni (vystupují) idealizovaní světci vzdálení věcem
pozemským
entscheidend
Bendl verdankte die entscheidenden Impulse Georg Petel und Justus Glescker ~ Bendl vděčil
za rozhodující podněty (impulsy) Georgu Petelovi a Justu Glesckerovi
entschlüsseln etw.
das Monogramm des Braunschweiger Meisters konnte noch nicht entschlüsselt werden;
118
wahrscheinlich steht es für Jan van Amstel, wird aber auch als das des Jan Sanders'
interpretiert ~ monogram Mistra z Brunšviku ještě nemohl být jednoznačně rozluštěn;
pravděpodobně patří Janu van Amstelovi (znamená Jan van Amstel), interpretuje se ale i jako
monogram Jana Sanderse)
entspannt
die Gesichter der Figuren sind entspannt, ruhig und abgeklärt, frei von allen Affekten ~ tváře
postav jsou uvolněné, klidné a zjasněné (projasněné, vyrovnané), prosté všech afektů
entsprechen, dem Wunsch
die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem
Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~
vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání
dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté
barvě)
entsprechen einer Sache
den äußeren Seitenschiffen entsprechen die sieben gleichgestalteten Chorkapellen, die nicht in
sich geschlossen, sondern zum Umgang voll geöffnet sind ~ vnějším bočním lodím odpovídá
sedm obdobně rozvržených kaplí, jež nejsou uzavřené, ale do ochozu plně otevřené
entsprechen etw.
Peter Parler scheute sich nicht, auf ältere Formen zurückzugreifen, sofern sie seiner Vorstellung
von Architektur entsprachen ~ Petr Parléř se neostýchal převzít (použít) starší formy (tvary)
(sáhnout ke starším formám, tvarům), pokud odpovídaly jeho představě o architektuře
entsprechend
den künstlerischen Vorstellungen der Renaissance entsprechend ~ podle uměleckých představ
renesance (v souladu s uměleckými představami renesance)
entstammen einer Sache
das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und
wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U
zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního
románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda
(průčelí)
entstammen einer Sache
die Burg verblieb bis zur Mitte des 20. Jh. im Besitz der Adelsfamilie Šternberk, der der
Mitbegründer des Nationalmuseums (1818) in Prag Kaspar Maria Šternberk entstammte ~ hrad
zůstal až do poloviny 20. stol. v majetku šlechtické rodiny Šternberků, z níž pocházel
spoluzakladatel Národního muzea v Praze (1818) Kašpar Maria Šternberk
entstammen einer Zeit
dieser Truhentyp entstammt bereits der Romanik und wurde in der Gotik weiter gebaut und
verfeinert ~ tento typ truhly pochází již z doby románské (vznikl již v době románské) a v gotice
se dále používal (vyráběl) a zjemňoval
entstehen
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke wurden in ihrem künstlerischen Rang lange
unterschätzt ~ umělecká úroveň staveb, jež vznikly v Sasku v 15. stol., byla dlouho
podceňována
entstehen
in Mainz, Straßburg, Trier, Basel und in anderen Städten entstehen riesige Bischofsdome:
machtvolle Baugruppen, meist doppelchörig ~ v Mohuči, Štrasburku, Trevíru, Basileji a jiných
městech vznikají obrovské biskupské dómy: mohutné stavby (stavební celky), většinou se
dvěma chóry
Entstehungs|zeit, e
diese Handschrift lässt auf das 16. Jh. als Entstehungszeit schließen ~ z tohoto rukopisu lze
119
usuzovat na dobu vzniku v 16. stol.
Entstehungs|zeit, e
die Balken wurden außen in dunklem Rot gestrichen, so wie es in der Entstehungszeit des
Hauses üblich war ~ trámy byly zvenku natřeny na tmavočerveno (natřeny tmavočerveně), jak
to bylo obvyklé (běžné, zvykem) v době vzniku domu
entstellen etw.
die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg hat das alte Bild des Kölner Rathauses auf
Jahrzehnte hinaus völlig entstellt ~ rozsáhlé (značné) škody, jež kolínská radnice utrpěla za
druhé světové války, ji na několik desetiletí zcela připravily o její původní podobu (vzhled)
entstellen etw.
ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen
klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské
národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou)
předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby)
socialismu
entstellen etw.
viele durch Modernisierungen entstellte Häuser ~ mnoho domů (četné domy), jejichž vzhled byl
modernizací poškozen (jejichž vzhled modernizací utrpěl, jejichž vzhledu modernizace
neprospěla)
entstellen etw.
eine missglückte Restaurierung hat das Gemälde entstellt ~ nevydařený (nepodařený,
nezdařilý) restaurátorský zásah obraz (malbu) silně poničil (nezdařilým ... zásahem obraz
utrpěl)
entstellen etw.
die Restaurierug hat das Bauwerk eher entstellt als den ursprünglichen Raumeindruck zu
vermitteln ~ restaurování stavbu spíše zohavilo (zhyzdilo), nežli (místo) aby zprostředkovalo
(navodilo, navodilo) původní prostorový dojem (dojem z prostoru) (zásah restaurátora stavbu
spíše zhyzdil, zohavil, nežli aby zprostředkoval ...)
entweihen etw.
1792 wurde die Kapelle entweiht ~ v r. 1792 byla kaple odsvěcena (sekularizována)
entwickeln, sich
in dem nach 1800 entwickelten Empirestil, besonders an französischen Möbeln dieser Zeit, ist
der Einfluss ägyptischer Formen unverkennbar ~ v době po r. 1800, v empíru, je především na
francouzském nábytku nepopiratelný (nesporný) vliv egyptských forem
Entwicklung, e
in Deutschland nahmen Maler wie K. O. Götz oder K. R. H. Sonderborg die neuen
Entwicklungen auf ~ v Německu byli novými vývojovými tendencemi ovlivněni malíři jako K. O.
Götz či K. R. H. Sonderborg (v Německu znamenaly nové vývojové tendence významný impuls
pro K. O. Götze či K. R. H. Sonderborga)
entwicklungs|geschichtlich
der Tiefenbronner Altar des Lukas Moser ist eines der entwicklungsgeschichtlich wichtigsten
Werke der deutschen Tafelmalerei des 15. Jh. ~ tiefenbronnský oltář Lukase Mosera je z
hlediska uměleckého vývoje jedním z nejdůležitějších děl německého deskového malířství 15.
stol.
entwicklungs|geschichtlich
die für die Keramik entwicklungsgeschichtlich bedeutendste Erfindung, die Töpferscheibe, ging
im 4. Jahrtausend v.Chr. vom Orient aus und breitete sich um 2500 v.Chr. nach Griechenland
aus ~ vynález, jenž měl pro vývoj (ve vývoji) keramiky největší význam (nejvýznamnějším
vynálezem pro vývoj keramiky) byl hrnčířský kruh; svůj původ má v Orientu ve 4. tisíciletí př.Kr.,
odkud se kolem r. 2500 př.Kr. rozšířil do Řecka
120
entwicklungs|geschichtlich
bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen
Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform
angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala
používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový
stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla
entwicklungs|geschichtlich
bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen
Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform
angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala
používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový
stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla
Entwicklungs|stufe, e
die Gewölbefresken stammen aus verschiedenen Entwicklungsstufen der Gotik in der Zeit von
1390 bis 1510 ~ fresky na klenbě pocházejí z různých vývojových fází gotiky z r. 1390 až 1510
Entwicklungs|stufe, e
in dieser Malerei zeigt sich eine wichtige Entwicklungsstufe des bürgerlichen Realismus, da die
Freude an der Wiedergabe der Welt den abstrakten religiösen Gehalt immer weiter
zurückdrängt ~ tato malba ukazuje důležitý vývojový stupeň měšťanského realismu, kdy radost
ze zobrazování světa stále více zatlačuje do pozadí (potlačuje) abstraktní náboženský obsah
entziehen, sich der Wirkung
der indische Möbelstil mag uns fremdartig erscheinen, dennoch können wir uns seiner
interessanten und dekorativen Wirkung nicht entziehen ~ indický styl nábytku se nám může
zdát (nám může připadat) cizí, přesto se však nemůžeme ubránit jeho zajímavému a
dekorativnímu účinu
entzücken (jmdn.)
die ganze Stadt entzückt zu jeder Jahreszeit ~ celé město člověka nadchne (okouzlí) (člověk je
celým městem nadšen, okouzlen) v každou roční dobu
entzückend
auch die Ausstattung des Schlösschens ist entzückend ~ i výzdoba zámečku je rozkošná
Epigonentum, s
an die Stelle der künstlerischen Ursprünglichkeit der vorangegangenen Epoche trat ein mit
archäologisch-historischem Wissen verbrämtes Epigonentum ~ namísto umělecké původnosti
minulé epochy nastoupilo epigonství poněkud vylepšené (epigonství opentlené) znalostmi z
archeologie a historie (uměleckou původnost minulé epochy vystřídalo epigonství ...)
Epitaph, r für jmdn.
den Epitaph für Kardinal Döpfner hat Hans Wimmer geschaffen ~ epitaf kardinála Döpfnera
vytvořil Hans Wimmer
epochal
die unter Peter Parler entstandenen Teile der Kathedrale waren in mehr als einer Hinsicht von
epochaler Bedeutung ~ části katedrály, vzniklé za Petra Parléře, měly v několikerém ohledu
epochální význam
Epoche, e
die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die
Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v
dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu
(kdy vyvrcholila komplikovanost ...)
epoche|machend
die Kirche ist dem Grundriss der wahrlich epochemachenden Il Gesu verpflichtet ~ kostel se ve
svém půdorysu přidržuje (kostel vychází ve svém půdorysu z) (při stavbě kostela byl použit
121
půdorys ..., kostel byl postaven podle půdorysu ...) vpravdě (vskutku) epochálního Il Gesu (vzor
pro půdorys kostela poskytl vpravdě epochální ...)
erbauen etw.
an der Südseite des Waltherplatzes erhebt sich die im 14. Jh. erbaute gotische Pfarrkirche mit
ihrem 62 m hohen, filigranen Turm ~ na jižní straně náměstí Waltherplatz se tyčí gotický farní
kostel ze 14. stol. s 62 m vysokou věží, připomínající svou strukturou filigrán
erbauen, neu etw.
die Kirche wurde weitgehend neu erbaut ~ kostel byl z velké části znovu postaven
erbaulich
die patrizischen Bürger verlangten vom Bild nicht mehr nur eine erbauliche, sondern auch eine
dekorative und repräsentative Wirkung ~ patricijští měšťané už od obrazu nepožadovali jen
povznášející, ale i dekorativní a reprezentativní účin (působení)
Erbauungs|zeit, e
die fünfschiffige Basilika in Ulm ist 123 m lang und fasst 29 000 Menschen; Ulm hatte zur
Erbauungszeit etwa 12 000 Einwohner ~ pětilodní bazilika v Ulmu je 123 m dlouhá a pojme 29
000 lidí (... 123 m dlouhá, vejde se do ní 29 000 lidí); v době stavby baziliky měl Ulm asi 12 000
obyvatel
erbitten, sich etw.
St. Clemens ist außerhalb der Gottesdienstzeiten geschlossen, man erbitte den Schlüssel im
Sekretariat neben der Kirche (von der Karlsgasse kommend im Hof) ~ kostel sv. Klimenta je
mimo dobu (kromě doby) bohoslužeb (konání bohoslužeb) zavřený, požádejte o klíč (o klíč je
možno požádat) v sekretariátu vedle kostela (z Karlovy ulice do dvora)
erblicken etw. in etw.
man kann den besonderen Reiz der Stadt in seinen ... erblicken ~ zvláštní půvab města lze
spatřovat v jeho ...
erblühen
der bürgerliche Wohlstand Kölns ließ auch die Künste erblühen ~ měšťanský blahobyt Kolína
dal rozkvést rovněž umění (umožnil rozkvět umění)
erbringen, den Nachweis
der Nachweis, ob ein Gemälde den ursprünglichen Keilrahmen besitzt, ist nur selten mit
absoluter Sicherheit zu erbringen ~ důkaz toho, že obraz (malba) má původní rám, lze podat jen
zřídka (málokdy) s absolutní jistotou (dokázat, že obraz má ...)
erbringen, einen Höhepunkt
einen Höhepunkt der Emporenbauweise erbringt die Romanik in Frankreich (z.B. in Caen), aber
auch in England, im Rheinland und in der Lombardei ~ jeden z vrcholů emporových staveb
vytvořil (přinesl) románský sloh ve Francii (např. v Caen), ale i v Anglii, v Porýní a v Lombardii
(emporové stavby zažily svůj největší rozkvět v době románské ve Francii, např. v Caen, ale i
...)
erbringen etw.
erst das 19. Jahrhundert erbrachte in seiner Rückbesinnung auf die nationalen Stilepochen der
Vergangenheit eine Neubewertung des Mittelalters und seiner Kunst ~ až 19. stol. přineslo s
oživením vzpomínek (reminiscencí) na národní slohové epochy minulosti přehodnocení
středověku a jeho umění (až v 19. stol. došlo k oživení vzpomínek ... a přehodnocení
středověku ...)
ereignis|prall
doch über allem steht die Fähigkeit des Meisters, vielfigurige und ereignispralle Szenen zu
komponieren ~ všechno ale převyšuje Mistrova schopnost komponovat (vytvářet) výjevy o
mnoha postavách (s mnoha postavami) a s bohatým dějem (s řadou znázorněných,
zobrazených dějů) (výjevy s mnoha postavami nabité dějem)
ereignis|reich
122
der Maler schildert vor dem Goldgrund in ereignisreichen neben- und übereinander
angeordneten Gruppen die Kreuzigung Christi ~ malíř líčí (zobrazuje, zachycuje) na zlatém
pozadí (podkladě) Ukřižování Krista jako celek bohatý na děj, v několika skupinách (scénách)
uspořádaných vedle sebe či přes sebe
erfahrbar
der Expressionismus, der in Abgrenzung von Naturalismus und Impressionismus nicht in erster
Linie Wirklichkeit oder deren sinnlich erfahrbare Teile abbilden wollte, sondern vielmehr danach
strebte, ... ~ expresionismus, jenž neusiloval ve snaze vymezit se vůči (odlišit se od)
naturalismu a impresionismu především o zobrazení skutečnosti a jejích smyslově vnímatelných
částí, ale snažil se spíše o to, ...
erfahren, Beleuchtung
zusätzliche Beleuchtung erfährt der Raum durch Ovalfenster in den Lünetten ~ prostor získává
další osvětlení (prostor je osvětlován rovněž) (světlo se dostává dovnitř rovněž) oválnými okny v
lunetách
erfahren, eine Behandlung
auch die Seitentrakte erfuhren eine originelle Behandlung ~ i postranní trakty jsou originálně
řešeny (pojednány)
erfahren, eine Behandlung
leider haben die Wandmalereien hier im Laufe der Jahrhunderte und zuletzt 1898/99 eine wenig
sachgemäße Behandlung erfahren, sodass sich über ihre Qualität nur sehr vorsichtig urteilen
lässt ~ bohužel zde byly nástěnné malby v průběhu staletí a naposledy v letech 1898/99
opravovány dosti neodborně, takže se lze vyjadřovat o jejich kvalitě jen velmi opatrně
erfahren, eine Variation
das sicher nicht ungeläufige Motiv der Doppelturmfassade erfährt in der Kirche St. Johann am
Felsen durch Kilian Ignaz Dientzenhofer eine ingeniöse Variation ~ motiv průčelí s dvojvěžím,
jistě dost běžný, je v kostele sv. Jana Na skalce Kiliánem Ignácem Dientzenhoferem velmi
důmyslně (vynalézavě) obměněn (kostel ... je důmyslnou variací na motiv ...)
erfahren, eine Veränderung
das Innere hat dann im 18. Jh. noch geringfügige Veränderungen erfahren ~ interiér doznal pak
ještě v 18. stol. nepatrných změn
erfahren, eine Vertikalisierung
die Fassade erfährt dadurch eine Vertikalisierung ~ průčelí se tímto vertikalizuje (to dodává
průčelí vertikalitu, to vnáší do průčelí silný vertikalizující prvek)
erfahren, eine Verunstaltung
die durchgehenden Arkadengänge und Giebelhäuser des Platzes erfuhren im 19. Jh.
mancherlei Verunstaltungen ~ vzhled souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí
utrpěl v 19. stol. několikerým rušivým zásahem (byl v 19. stol. poničen, poškozen) (několik
zásahů do souvislé řady domů se štíty a podloubími na náměstí značně poškodilo, poničilo v
19. stol. jeho vzhled)
erfahren, eine Zweckentfremdung
eine Zweckentfremdung erfuhr die Kirche bei ihrer Umnutzung zum Lagerraum ~ to, že se
kostel začal používat jako skladiště, znamenalo odcizení jeho původnímu účelu (naprosté
popření jeho původního účelu)
erfahren, einen Eingriff
die Bausubstanz des Platzes in Telč hat in den letzten hundert Jahren kaum einen störenden
Eingriff erfahren ~ stavební komplex (celek) náměstí v Telči nepostihl za posledních sto let
téměř žádný rušivý zásah (stavební komplex ... nebyl téměř narušen)
erfahren, einen Impuls
neben den byzantinischen Einflüssen blieb aber auch noch die karolingische Tradition wirksam;
im frühen 11. Jh. erfuhr die Kölner Schule von der Reichenau neue Impulse ~ vedle
123
byzantských vlivů zůstávala (byla) ale stále živá i karolínská tradice; počátkem 11. stol. se
kolínské škole dostalo nových impulzů z Reichenau
erfahren, Erweiterung
1735 erfuhr der Palast noch einmal eine bedeutende Erweiterung nach Süden ~ v roce 1735 byl
palác ještě jednou podstatně rozšířen jižním směrem (směrem na jih)
erfahren, seine Rhytmisierung
seine Rhytmisierung erfährt das Mittelschiff durch den Wechsel von Säule und Pfeiler ~ k
rytmizaci střední lodi dochází (rytmizace ... vzniká) (do střední lodi se rytmizace vnáší)
střídáním sloupu a pilíře
erfassen etw.
der Maler hat hier die Gemütsregung der Figur vollendet erfasst ~ malíř zde dokonale zachytil
(znázornil, vyjádřil, vystihl) hnutí mysli postavy
erfassen etw.
die Kubisten vertraten die Auffassung, dass man einen Gegenstand in verschiedenen Ansichten
festhalten müsse, um ihn wirklich in seiner Dreidimensionalität zu erfassen ~ kubisté zastávali
názor, že je třeba zachycovat (zobrazovat) předmět z různých pohledů, aby mohla být skutečně
vyjádřena (pochopena) jeho trojrozměrnost
erfassen etw.
die Statuen sind noch kaum von barocker Bewegung erfasst ~ na sochách není ještě téměř
patrný, (se ještě téměř neprojevil) barokní pohyb
erfassen etw.
diese kurze Distanz wird zur Voraussetzung, um das Werk in seinen oft raffinierten Einzelheiten
erfassen zu können ~ tato krátká vzdálenost je předpokladem pro to, abychom mohli dílo
vnímat ve všech jeho podrobnostech (pochopit do všech podrobností), často rafinovaných
erfassen etw.
im Historismus wurden Bauformen früherer Stile katalogmäßig erfasst und konnten wie aus
Baukästen hervorgeholt und wieder benutzt werden ~ v období historismu se ze stavebních
forem dřívějších slohů (stylů) sestavovaly (pořizovaly) katalogy (se stavební formy ... shrnovaly
do katalogů), odkud mohly být jako ze (na principu) stavebnice vybírány a opět znovu
používány
erfassen etw.
Lochners Hauptwerk ist das sog. Kölner Dombild mit der meisterhaft erfassten Einheit von
Kleidung und Haltung der Figuren ~ Lochnerovým hlavním dílem je tzv. obraz kolínského dómu
s mistrovsky vystiženou (zachycenou) jednotou odění a postoje postav
erfassen etw. als etw.
der Künstler erfasst die Brücke und die Burg als die markantesten und militärisch wichtigsten
Punkte innerhalb des Stadtorganismus ~ umělec pojímá most a hrad jako nejmarkantnější
(nejvýraznější) a vojensky nejdůležitější body v organismu města (ve městě)
erfassen etw. in etw.
den Dom erfasse man zuerst in seiner Außenerscheinung! ~ nechme na sebe zapůsobit dóm
nejprve zvenku (zvenčí)
erfassen etw. wie
Konrad Witz hat das Thema glänzend erfasst ~ Konrád Witz toto téma skvěle uchopil (pojednal)
(zmocnil se tohoto tématu skvěle)
erfassen, urkundlich jmdn., etw.
den Höhepunkt der sächsischen spätgotischen Bildhauerkunst bildet das Werk des Meisters
HW, den wir mit dem urkundlich erfassten Hans Witten identifizieren ~ vrchol saského pozdně
gotického sochařského umění tvoří dílo Mistra HW, jehož lze podle písemných pramenů
identifikovat jako Hanse Wittena (jenž je v ... pramenech zmiňován jako Hans Witten)
erfinden etw.
124
Parler hat das Netzgewölbe keineswegs erfunden, aber er hat es selbständig weitergebildet und
zum ersten Mal in den Sakralbau Mitteleuropas eingeführt ~ Parléř síťovou klenbu v žádném
případě nevynalezl, ale samostatně ji rozvinul (rozpracoval) a poprvé ji použil v církevním
stavitelství střední Evropy
Erfindungs|gabe, e
die Arbeit des Modelleurs erfordert viel Geschmack, Geschicklichkeit und Erfindungsgabe ~
práce modeléra vyžaduje hodně vkusu, šikovnosti a vynalézavosti
erfolgen
1712 erfolgte dann die durchgreifende Barokisierung des Emmaus-Klosters ~ v r. 1712 byla
provedena důkladná (rozsáhlá) barokizace (barokní přestavba) Emauzského kláštera (... došlo
k rozsáhlé barokizaci Emauzského kláštera) (... byl klášter důkladně, celý zbarokizován,
barokně přestavěn)
erfolgen
ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von
Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny
13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším
stavebním úpravám (byl dále přestavován)
erfolgen
an der Ostseite des Südturmes schließt die Katharinenkapelle an, deren Patrozinium zweifellos
mit der unter Herzog Rudolf IV. 1365 erfolgten Universitätsgründung in Wien im
Zusammenhang steht ~ k východní straně jižní věže přiléhá (s východní stranou jižní věže
sousedí) (na východní stranu jižní věže navazuje) kaple sv. Kateřiny, jejíž patrocinium
bezpochyby souvisí se založením univerzity ve Vídni za vévody Rudolfa IV. v r. 1365
erfolgen
die Beseitigung der Mariensäule erfolgte in den Revolutionswirren des Jahres 1918 ~ k
odstranění Mariánského sloupu došlo v době revolučního vření (revolučních zmatků) roku 1918
erfolgen
die Restaurierungen im St. Stephan erfolgten - im Unterschied zu vielen anderen
Vergleichsbeispielen - erfreulicherweise nicht unter dem purifizierenden Aspekt ~ je potěšitelné,
že restaurování dómu sv. Štěpána nebylo provedeno (že restaurátorské práce ... neprobíhaly) na rozdíl od mnoha jiných podobných případů - v purifikačním duchu
erfolgen
die Weihe des Brixener Domes erfolgte 1758 ~ k vysvěcení Brixenského dómu došlo v r. 1758
(Brixenský dóm byl vysvěcen ...)
erfolgen
diese Erneuerung erfolgte 1559-1563, fiel also noch in die Regierungszeit Kaiser Ferdinands I.
~ k této obnově došlo (tato obnova byla provedena) v letech 1559-1563, spadala tedy ještě do
doby vlády Ferdinanda I.
erfolgen
der Abdruck erfolgt hier direkt auf das Papier ~ otisk se zde dělá (provádí) přímo na papír
erfolgen
die Arbeit erfolgt ganz auf dem kalten Wege ~ práce se provádí zcela studenou cestou
erfolgen durch etw.
die künstlerische Betonung der Südseite des Veitsdomes erfolgt durch die Zusammenfassung
von Wenzelskapelle, großem Südturm, ... ~ k uměleckému zdůraznění (akcentování) jižní
strany katedrály sv. Víta dochází (umělecké zdůraznění ... vzniká) umístěním (současným
výskytem, adicí) kaple sv. Václava, velké jižní věže, ..., blízko sebe (vzniká sousedstvím kaple
sv. Václava, velké jižní věže, ...)
erfolgen durch etw.
die Mahnung an den Tod erfolgt hier durch Vorführung eines Reigens, den die Totengerippe
125
einzelner Abgeschiedener mit Lebenden ausführen ~ připomínka Smrti se zde uskutečňuje
(připomínky Smrti se zde dociluje, Smrt se zde připomíná) zobrazením reje, tvořeného kostrami
jednotlivých zesnulých a živými
erfolgen durch etw.
der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal
und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als
Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá
patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní
věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru
erfordern, die Aufmerksamkeit
zunächst erfordert die Westapsis die Aufmerksamkeit ~ návštěvníkovu pozornost nejprve
upoutá (návštěvníka nejprve zaujme, upoutá) západní apsida
erfordern etw.
schlimme Beschädigungen während des Zweiten Weltkrieges erforderten langwierige
Wiederaufbau- und Restaurationsarbeiten ~ těžké poškození během druhé světové války si
vyžádalo zdlouhavé práce na restaurování a rekonstrukci
Erfordernis, zeitgemäßes
die historische Bausubstanz wurde erhalten und den zeitgemäßen Erfordernissen angepasst ~
historický stavební fond byl zachován a uzpůsoben (přizpůsoben) požadavkům doby (dobovým,
aktuálním požadavkům)
erforschen etw.
dieser Bereich des alten Palastes wurde erst nach dem Zweiten Weltkrieg genauer erforscht
und restauriert ~ tato část starého paláce byla teprve po druhé světové válce podrobněji
prozkoumána a restaurována
erfreuen, sich einer Verbreitung
es ist anzunehmen, dass sich darin die Nähe Böhmens offenbart, wo sich dieser Kirchentyp
(zweischiffige Halle) einer weiten Verbreitung erfreut ~ lze se domnívat, že se v tomto (že se tu)
projevuje blízkost Čech, kde je tento typ kostelů (dvojlodní síň, hala) velmi rozšířen
erfreuen, sich großer Beliebtheit
das Thema des Sündenfalls erfreute sich auch in der Tafelmalerei und Graphik des 16. Jh.
größter Beliebtheit ~ téma Prvotního hříchu se těšilo i v deskové malbě a grafice 16. stol.
značné oblibě, neboť skýtalo příležitost k zobrazení aktů
erfüllen etw.
künstlerische Motive standen beim Bau des Kleinseitner Brückenturms im Vordergrund militärische Zwecke erfüllte er nicht ~ umělecké motivy byly u stavby malostranské mostecké
věže prvořadé (prioritní, nejvýznamnější) (hrály hlavní roli) - vojenské účely věž nikdy neplnila
(vojenskou funkci věž nikdy něměla)
ergänzen etw.
dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der
auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru
doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj
měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle
ergänzen etw. durch etw.
im 19. und 20. Jh. wurden die Bestände durch Ankäufe ergänzt ~ v 19. a 20. stol. byly fondy
(sbírky) rozšířeny nákupy o další přírůstky
ergeben etw.
interessant ist, dass sich die Kirche - wie die Forschungen ergaben - über einer ehemals
heidnischen Kultstätte erhob ~ zajímavé je - jak vyplynulo z výzkumů (jak ukázaly výzkumy) -,
že kostel stál na bývalém pohanským kultovním místě (... na místě dřívějšího pohanského kultu)
ergeben etw.
126
die archäologischen Untersuchungen haben bedeutende karolingische Reste der Aula regia
ergeben ~ při archeologickém průzkumu byly objeveny významné karolínské zbytky auly regie
ergeben etw.
die Untersuchung der Scherben von verschiedenen Gefäßen haben 12. Jh. ergeben ~ z
výzkumu střepů nádob lze usuzovat na 12. stol. (výzkum střepů různých nádob umožňuje
dataci, dataci památky, datovat památku do 12. stol.)
ergeben, sich
damit ergab sich der schöne, geschlossene Platz ”In der Burg” ~ tak vzniklo krásné uzavřené
náměstí ”In der Burg” (”Na Hradě”)
ergeben, sich
im ganzen ergibt sich so ein städtebauliches Gefüge von hinreißender Lebendigkeit ~ takto
vzniká celková urbanistická kompozice (struktura) (urbanistický celek) strhující svou živostí
ergeben, sich
der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche
ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě)
průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný,
paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru
ergeben, sich
der Architekt hat hier das Mittelschiff noch weiter hochgezogen, sodass sich ein
dreigeschossiger Aufbau aus Arkadenzone, Emporenzone und Obergaden ergibt ~ architekt
zde protáhl střední loď ještě výš (do výšky), takže vznikla třízónová struktura sestávající z
arkád, empory a horního pásu oken (takže vznikla tři patra ...)
ergeben, sich aus etw.
die Vielfalt der alten deutschen Malerei ergibt sich aus der differenzierten Aufnahme
auswärtiger Einflüsse und aus der Individualität der Meister ~ mnohotvárnost (rozmanitost,
různorodost) starého německého malířství vyplývá z diferencovaného přijímání vnějších vlivů
(přístupu k vnějším vlivům) a z individuality mistrů
ergehen durch jmdn.
der Auftrag zu den Grabmälern erging durch Karl IV. ~ náhrobky dal zhotovit Karel IV.
(zadavatelem, objednavatelem náhrobků byl Karel IV.)
ergraben etw.
die Reste der Kirche von gewaltigem Ausmaß wurden 1936 ergraben ~ zbytky kostela
mohutných rozměrů byly odkryty v roce 1936
ergreifen jmdn.
die tragische, düstere Szene auf dem Gemälde hat alle tief ergriffen ~ tragická, chmurná scéna
na obraze na všechny hluboce zapůsobila
ergreifend
der Meister hat den Figuren seiner ”Beweinung” einen ergreifenden Ausdruck verliehen ~ mistr
vtiskl (propůjčil) postavám ze svého ”Oplakávání” jímavý výraz
Ergründung, e
seine Kunstauffassung, in der die innere Vorstellung wichtiger ist als die Ergründung der
Wirklichkeit ~ jeho umělecké pojetí, podle něhož je vnitřní představa důležitější než zkoumání
skutečnosti
erhaben
die Linien der Zeichnung bleiben dabei erhaben stehen ~ linie kresby zůstanou přitom
nevyhloubeny (nevydlabány)
Erhabenheit, e
die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre
Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav,
jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny
127
erhalten
Coppet, ein gut erhaltenes schweizerisches Städtchen mit behäbig barockem Straßenbild ~
Coppet, dobře zachovalé švýcarské městečko s blahobytně vyhlížejícími barokními ulicemi
erhalten
die erhaltene Bausubstanz geht im wesentlichen auf einen Ausbau in den Jahren 1486-1487
zurück ~ dochovaný (zachovalý) základ (zachovalé, dochované jádro) stavby pochází v
podstatě z rozšiřující přestavby (ze stavebního rozšíření) v letech 1486-1487
erhalten, aufrecht etw.
selbst wenn eine Kirche durch einen Großbrand verheert worden war, so musste die Liturgie
aufrecht erhalten werden ~ i když byl kostel zpustošen velkým (rozsáhlým) požárem, liturgie
musela být zachována
erhalten, Auftrieb
Erzbischof Rainald von Dassel bekam 1164 für Köln kostbare Reliquien, vor allem die der Hl.
Drei Könige; die Stadt als Wallfahrtsort erhielt dadurch einen erneuten Auftrieb ~ arcibiskup
Rainald z Dasselu získal r. 1164 pro Kolín vzácné relikvie, především Svatých Tří králů; to
znamenalo další posílení významu (to ještě více posílilo význam) města jakožto poutního místa
erhalten, das Aussehen jmds.
in der wirklichkeitsnahen Kunst des 15. Jh. erhält Maria das Aussehen einer jungen
Bürgersfrau, vor allem in den Reliefs der italienischen Frührenaissance ~ v realistickém umění
15. stol. (v umění, jež se v 15. stol. snažilo co nejvíce přiblížit skutečnosti,) dostává Panna
Maria především na reliéfech italské rané renesance podobu mladé měšťanské ženy (... nabývá
Panna Maria podoby mladé ... ženy, a to zejména na reliéfech rané italské renesance)
erhalten, das Privileg
nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das
seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným
bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia)
autonomní správy
erhalten, Gepräge
durch die Umgestaltung erhielt die Burg im 16. Jh. Renaissancegepräge ~ přestavbou získal
hrad v 16. stol. renesanční vzhled (podobu)
erhalten, Schmuck
1375 erhielt das Portal seinen reichen Figurenschmuck ~ v r. 1375 byl portál bohatě figurálně
vyzdoben (vznikla bohatá figurální výzdoba portálu)
erhalten, seinen Namen nach jmdm.
die Festung erhielt ihren Namen nach der Kaiserin Maria Theresia ~ pevnost dostala jméno
(byla pojenována) podle císařovny Marie Terezie
erhalten, sich
an einigen Stellen sind beachtliche Reste erhalten ~ na některých místech se zachovaly značně
velké (pozoruhodné, významné, poměrně rozsáhlé) zbytky
erhalten, sich
die organisch gewachsene Altstadt in Aubonne hat sich weitgehend intakt erhalten ~ organicky
(vzniklé) vyrostlé staré město (historické jádro města) v Aubonne se zachovalo do značné míry
neporušené
erhalten, sich
von diesen Handschriften haben sich jedoch wegen der Vergänglichkeit des Materials nur sehr
wenige Fragmente erhalten ~ z těchto rukopisů se však zachovalo vzhledem k malé trvanlivosti
materiálu jen velmi málo fragmentů (zlomků)
erhalten, Stukkatur
die Schauseite erhielt eine üppige Stukkatur ~ hlavní průčelí bylo vyzdobeno bohatým
štukováním
128
erhaltens|wert
die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist,
überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller
Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo
obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky),
překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou
harmonii (v půvabný soulad)
Erhaltungs|zustand, r
der vorzügliche Erhaltungszustand begründet den Ruf Chillons als eine der berühmtesten
Burgen Europas ~ pro svůj vysoký stupeň zachovalosti (pro výborný stav, v jakém se dochoval,)
(pro svou zachovalost) je Chillon pokládán za jeden z nejslavnějších (nejproslulejších) hradů
Evropy
erheben etw.
Mars und Minerva erweisen dem Toten mit erhobenem Szepter und Lorbeerkranz die Ehre ~
Mars a Minerva vzdávají mrtvému se zdviženým žezlem a vavřínovým věncem poctu (čest)
erheben etw. zu etw.
1344 wurde das Prager Bistum zum Erzbistum erhoben ~ v r. 1344 bylo pražské biskupství
povýšeno na arcibiskupství
erheben etw. zu etw.
1655 wurde Leitmeritz zum Bischofssitz erhoben, und eine Steigerung der Bautätigkeit setzte
ein ~ v r. 1655 se Litoměřice staly sídlem biskupa (bylo v Litoměřicích zřízeno biskupství) a
došlo ke zvýšení (oživení, zintenzivnění) stavební činnosti (nastalo zvýšení, oživení stavební
činnosti)
erheben etw. zu etw.
das ursprüngliche Urbanus-Patrozinium der heutigen Barbara-Kapelle erklärt sich aus den
Bemühungen, Wien endlich zum Bistum zu erheben, was 1469 tatsächlich gelang ~ původní
patrocinium sv. Urbana dnešní kaple sv. Barbory lze vysvětlit snahou (vyplývalo ze snahy)
povýšit konečně Vídeň na biskupství, což se r. 1469 skutečně podařilo
erheben etw. zu etw.
die Kirche wurde 1925 zur Kathedrale erhoben ~ kostel byl v r. 1925 povýšen na katedrálu
erheben etw. zu etw.
Mitte des 13. Jh. wird das 1189 zur Stadt erhobene Graz ummauert ~ v polovině 13. stol. je
Štýrský Hradec, v r. 1189 povýšený na město, obehnán hradbami (Štýrský Hradec, povýšený r.
1189 na město, byl v pol. 13. stol. obehnán hradbami)
erheben etw. zu etw.
diese Gemeinde wurde im 16. Jh. zur Stadt erhoben ~ tato obec byla v 16. stol. povýšena na
město
erheben etw. zu etw.
in Quedlinburg ist ein Siebtel der rund 1200 historischen Fachwerkhäuser schwer
angeschlagen; 1994 wurde die Altstadt zum ”Weltkulturerbe” erhoben, doch der Niedergang
geht weiter ~ v Quedlinburku je jedna sedmina ze zhruba 1200 historických hrázděných domů
vážně poškozena; v r. 1994 bylo stará část města prohlášena za ”světové kulturní dědictví
erheben jmdn. zu jmdn.
Hilebald wurde als erster zum Erzbischof erhoben (794-818); seiner Metropole Köln wurden die
Bistümer Lüttich, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück und anfänglich auch Bremen unterstellt
~ Hilebald byl jako první povýšen na arcibiskupa (794-818); jeho metropoli Kolínu nad Rýnem
byla podřízena biskupství Lutych, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück a zpočátku i Brémy
erheben, sich
an der Südseite des Waltherplatzes erhebt sich die im 14. Jh. erbaute gotische Pfarrkirche mit
ihrem 62 m hohen, filigranen Turm ~ na jižní straně náměstí Waltherplatz se tyčí gotický farní
129
kostel ze 14. stol. s 62 m vysokou věží, připomínající svou strukturou filigrán
erheben, sich
in der Nordwestecke des Neumarkts erhebt sich vor unseren Blicken die ausgewogenste
Leistung der romanischen Architektur Kölns, die Kirche St. Aposteln ~ v severovýchodním rohu
náměstí Neumarkt se před námi tyčí nejvyváženější dílo (stavba) románské architektury Kolína
nad Rýnem, kostel Svatých apoštolů
erheben, sich
in eindrucksvollem Gegensatz zu den schlichten und klaren Formen der St. Georgsbasilika
erhebt sich ihr gegenüber der Chor des gotischen Domes ~ v působivém protikladu k
jednoduchým (prostým) a jasným tvarům baziliky sv. Jiří se naproti tyčí chór gotické katedrály
erheben, sich
burgartig erhebt sich die Kirche von Poříčí an der Sázava über einer alten Furt; die Krypta der
romanischen Substanz wird noch benutzt ~ kostel v Poříčí nad Sázavou se tyčí jako hrad nad
starým brodem; románská krypta (krypta v románské části stavby) se ještě užívá
erheben, sich
in der Zwischenzeit hatte sich aber das Stadtbild nachhaltig verändert; über der dichten
kleinteiligen Bebauung des Stadtareals erhoben sich weithin sichtbar die Neubauten der
Kirchen St. Cäcilien, ... ~ mezitím se ale tvář města velmi změnila; nad hustou drobnou
zástavbou areálu města teď vystupují (se teď tyčí do výše) z dálky (zdaleka) viditelné nové
kostelní stavby (nové kostely) sv. Cecílie, ...
erheben, sich über etw.
interessant ist, dass sich die Kirche - wie die Forschungen ergaben - über einer ehemals
heidnischen Kultstätte erhob ~ zajímavé je - jak vyplynulo z výzkumů (jak ukázaly výzkumy) -,
že kostel stál na bývalém pohanským kultovním místě (... na místě dřívějšího pohanského kultu)
erheben, sich über etw.
nur einzelne Werke erheben sich über das Mittelmaß ~ jen jednotlivá díla se pozvedají nad
průměr (průměrnou úroveň) (ční nad průměrem, průměrnou úrovní, převyšují průměr)
erheben, sich zu etw.
zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt
sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka
patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do
výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela
erheben, zum Prinzip etw.
was nun allerdings nicht heißt, dass man Schlichtheit zum obersten Prinzip aller weiteren
Baumaßnahmen erhoben hätte ~ což ale ovšem neznamená, že by jednoduchost byla
povýšena na nejvyšší stavební princip
erheblich
dass sie teilweise fehlen, bedeutet eine erhebliche Einbuße hinsichtlich der künstlerischen
Gesamtwirkung ~ to, že částečně chybějí, znamená značnou ztrátu z hlediska celkového
uměleckého účinu (dojmu)
Erhebung, e zu etw.
die Přemysliden haben auch die Erhebung Prags zum Erzbistum betrieben ~ Přemyslovci se již
také snažili o povýšení Prahy na arcibiskupství
erhellen etw.
die Fresken der römischen Katakomben erhellen die Anschauung der Christen hinsichtlich des
Gebrauchs der Tunika ~ názor křesťanů na používání tuniky je patrný z fresek římských
katakomb (o názoru křesťanů na používání tuniky si lze udělat představu z fresek ...)
erhitzen etw.
bei der Enkaustik-Technik werden die mit Wachs verbundenen Farben auf dem Malgrund
erhitzt und somit wetterfest ~ v (při) technice enkaustiky se na malířském podkladě zahřejí
130
(rozpálí) barvy spojené s voskem, a tak se stanou odolnými proti (vůči) povětrnostním vlivů
erhöhen etw.
die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht,
wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha
Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám
církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika
erhöht
etwas erhöht ist der hl. Veit dargestellt ~ poněkud výše je zobrazen sv. Vít
erhöht
im Sinne des basilikalen Systems, das dem erhöhten Mittelschiff eine eigene Belichtung zuweist
~ ve smyslu bazilikálního systému, v němž má převýšená (vyšší) střední loď vlastní osvětlení
erhöht gegenüber etw.
zwei Stufen gegenüber dem Hof erhöhte Arkaden ~ arkády, jež dělí od úrovně nádvoří dva
stupně (schody) (jež se nacházejí oproti úrovni nádvoří o dva schody výše, výš) (jež jsou
zvýšeny oproti nádvoří o dva schody)
erhöht über etw.
erhöht über dem Ort Burgeis steht weithin sichtbar der weiße Gebäudekomplex der
Benediktinerabtei Marienberg ~ nad obcí (vysoko nad obcí) Burgeis stojí z daleka viditelný bílý
komplex budov benediktinského opatství Marienberg
erinnern (jmdn.) an etw.
Klee bedient sich einer an Kinderzeichnungen erinnernden Manier dünner Linien und zarter
farblicher Tönungen, die seinen Bildern häufig Zerbrechlichkeit und Empfindsamkeit verleihen ~
Klee používá techniku připomínající dětské kresby, v níž převládají tenké linie (linky) a jemné
barevné tóny, jež jeho obrazům propůjčují (dodávají) často křehkost a citovost
erkennbar
sie ist nur noch in Umrissen erkennbar ~ je rozeznatelná (patrná) už jen v obrysech
erkennbar
auch in der Darstellung Mariens ist eine Entwicklung erkennbar ~ i na (v) zobrazování Panny
Marie je patrný (je vidět) (lze vidět, lze poznat, lze rozeznat) určitý vývoj
erkennen etw.
schon diese kleinen Veränderungen lassen seine Eigenart erkennen ~ již tyto malé změny
prozrazují jeho originalitu (již z, podle těchto malých změn poznáváme jeho originalitu) (...
změny ... svědčí o jeho originalitě)
erkennen etw.
weiter links erkennt man deutlich die Allerheiligenkapelle und den Wladislawsaal, dessen
riesige Fenster sich als dunkle Flächen abzeichnen ~ dále vlevo rozeznáváme zřetelně kapli
Všech svatých a Vladislavský sál, jehož obrovská okna vnímáme (se jeví) jako tmavé plochy
erkennen etw.
wie nirgendwo anders mehr können an diesem umfänglichem Zyklus die Gesetze der
karolingischen Monumentalmalerei erkannt werden ~ nikde jinde než na tomto rozáhlém cyklu
si již nelze tak dobře ozřejmit zákonitosti karolínské monumentální malby (nelze již tak dobře
poznat zákonitosti ...)
erkennen etw.
eine durch die Malschicht schimmernde, mit bloßem Auge erkennbare weiße Linienführung
lässt vermuten, dass auch dieses Gemälde mit Bleiweiß unterzeichnet wurde ~ z bílých linií
viditelných pouhým okem, prosvítajících vrstvou malby, se lze domnívat, že i tento obraz byl
podkreslen kremžskou bělobou (že i tato malba byla podkreslena ...) (na obraze jsou pouhým
okem viditelné bílé linie prosvítající vrstvou malby; z tohoto důvodu se lze domnívat, že ...)
erkennen etw.
schwer erkennbare Signaturen ~ těžko rozeznatelné signatury
131
erkennen etw.
von den Terrassen der Burg aus erkennt man ihre einmalige Lage: gegen Nordosten liegen die
grünen Höhenzüge des Plantaurel, nach Osten zu sieht man ... ~ z teras hradu je dobře patrná
jeho jedinečná poloha (pohled z teras hradu dobře ukazuje, dokládá jeho jedinečnou polohu):
na severovýchodě (směrem na severovýchod) leží zelené vrchy Plantaurelu, na východě vidíme
...
erkennen jmdn., etw. an etw.
die Gemälde wurden nicht selten durch Ansetzen von Leinwandstreifen vergrößert; diese
Anstückungen lassen sich häufig an anders gearteten Oberflächenstrukturen erkennen ~
obrazy (malby) se nezřídka zvětšovaly (byly zvětšovány) přidáváním pruhů (pásů) plátna; tyto
přidané části lze často rozpoznat (poznat) podle jinak utvářené (jiné) povrchové struktury
erkennen jmdn., etw. an etw.
zu beiden Seiten des Portaltores stehen zwischen den schlanken Säulen je zwei
Evangelistenstandbilder, die an ihren Symbolen zu erkennen sind ~ po obou stranách brány
portálu (... stranách portálu) stojí mezi štíhlými sloupy vždy dvě sochy (postavy) evangelistů, jež
lze poznat podle jejich symbolů (atributů)
erker|geschmückt
mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt
Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der
Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty
zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle
Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska)
erklären etw.
die Verwendung des besonders schwierig zu bearbeitenden Lavasteins erklärt die Armut an
bildhauerischem Dekor ~ použití lávového kamene, jenž se velmi těžko oprácovává, vysvětluje
chudý sochařský dekor
erklären etw.
von daher ist es zu erklären, dass in Köln so auffallend wenige Baudenkmäler der Renaissance
zu finden sind ~ to vysvětluje skutečnost, proč je v Kolíně na Rýnem tak nápadně málo
renesančních stavebních památek
erklären etw. durch etw.
wenn man genau hinschaut, sind alle Figuren durch kurze Inschriften erklärt ~ podíváme-li se
pozorně, jsou všechny postavy blíže určeny (charakterizovány, vysvětleny) krátkými nápisy
erklären etw. zu etw.
das Agneskloster wurde zum nationalen Kulturdenkmal erklärt ~ Anežský klášter byl prohlášen
národní kulturní památkou (za národní kulturní památku)
erklären jmdn., etw. für jmdn.,etw.
1619 erklären die böhmischen Stände den Habsburger Ferdinand II. für abgesetzt und wählen
den Kurfürsten Friedrich V. von der Pfalz zum König ~ v r. 1619 prohlašují české stavy
Habsburka Ferdinanda II. za sesazeného a volí králem kurfiřta Friedricha V. Falckého
erklären jmdn. zu jmdm.
1158 wird Herzog Vladislav II. zum König von Böhmen erklärt ~ v r. 1158 je kníže Vladislav II.
prohlášen králem
erklären, sich aus etw.
das ursprüngliche Urbanus-Patrozinium der heutigen Barbara-Kapelle erklärt sich aus den
Bemühungen, Wien endlich zum Bistum zu erheben, was 1469 tatsächlich gelang ~ původní
patrocinium sv. Urbana dnešní kaple sv. Barbory lze vysvětlit snahou (vyplývalo ze snahy)
povýšit konečně Vídeň na biskupství, což se r. 1469 skutečně podařilo
erklären, sich aus etw.
den Hauptschmuck der Fassade bildet ein kleiner Erker; seine Anlage erklärt sich aus der
132
Absicht des Besitzers, die Fassade neben dem Giebel weiterhin zu akzentuieren ~ hlavní
ozdobu průčelí tvoří malý arkýř; jeho existenci vysvětluje úmysl majitele akcentovat průčelí ještě
jinak než pouze štítem
erkunden etw.
den mittelalterlichen Stadtkern Strassburgs muss man zu Fuß erkunden ~ středověké městské
jádro Štrasburku je nutno prozkoumávat pěšky (abychom dobře poznali středověké městské
jádro Štrasburku, musíme ho projít pěšky)
erlangen, Beliebtheit
die Korbmöbel erlangten im 19. Jh. große Beliebtheit ~ proutěný nábytek dosáhl v 19. stol.
velké obliby
erlangen, Berühmtheit
Berühmtheit hat Andechs auch durch seine Klosterbrauerei erlangt ~ věhlas získal Andechs i
svým klášterním pivovarem
erlangen etw.
dank der Messen und des Leinwandhandels erlangte Genf im 15. Jh. einen blühenden
Wohlstand ~ díky trhům a obchodu s plátnem (plátenictví) dosáhla Ženeva v 15. stol. rozkvětu a
blahobytu
erlassen etw.
Papst Martin V. erlässt 1420 die Kreuzzugsbulle gegen die Ketzer in Böhmen ~ papež Martin V.
vydává v r. 1420 křižáckou bulu proti kacířům v Čechách
Erläuterung, e
es wurden eingeweihte Erläuterungen gegeben ~ byl podán zasvěcený výklad
erleben, eine / seine Blüte
die emotional abstrakte Malerei erlebte nach dem Zweiten Weltkrieg in Europa und
Nordamerika eine beinahe explosive Entfaltung und Blüte ~ emocionálně abstraktní malířství
prodělalo v Evropě a severní Americe po druhé světové válce téměř explozivní rozvoj a rozkvět
(prošlo explozivním rozvojem a rozkvětem) (pro ... malířství ... nastala doba ... rozvoje a
rozkvětu)
erleben, eine / seine Hochblüte
die italienische Majolika erlebte ihre Hochblüte in der ersten Hälfte des 16. Jh. ~ italská majolika
zažívala (prožívala) rozkvět v první polovině 16. stol. (rozkvět italské majoliky spadá do první
poloviny 16. stol.)
erleben etw.
das mittelalterliche Prag erlebte unter Karl IV. seine glanzvollste Epoche ~ středověká Praha
prožívala za Karla IV. svou nejskvělejší (nejslavnější) epochu (své nejskvělejší období)
erleben etw.
im Verlauf der Jahrhunderte erlebte der Platz aber nicht nur ruhmvolle, sondern auch sehr
tragische Augenblicke ~ v průběhu staletí prožívalo náměstí nejen slavné, ale i velmi tragické
chvíle (bylo náměstí svědkem nejen slavných, ale i velmi tragických chvil)
erleben etw.
diese Konsolen setzen sich hier fort, wie wir sie auch in Wildenburg an der Aufstockung erlebt
haben ~ jsou zde použity stejné konzoly, se kterými jsme se setkali ve Wildenburgu na
nástavbě
erleben, Glanzzeiten
die Goldschmiedekunst hat auf dem Boden des heutigen Iran Glanzzeiten erlebt ~ zlatnictví
zažilo (se dočkalo) na půdě dnešního Iránu období velkého rozkvětu
erleiden, den Tod
der Heilige erlitt den Märtyrertod ~ tento světec zemřel mučednickou smrtí
erleiden, eine Beschädigung
der Erker erlitt schwere Beschädigungen ~ arkýř byl silně (velmi) poškozen
133
erleiden, einen Schaden
die Kapelle erlitt starke Schäden ~ kaple utrpěla značné škody (byla značně poškozena)
erlesen
die Schatzkammern der französischen Herzöge waren mit den erlesensten Kostbarkeiten gefüllt
~ klenotnice francouzských vévodů byly plné těch nejvybranějších vzácností (drahocenností)
erleuchten etw.
wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen
Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v
kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo
drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy
erlöschen
1419 erlosch mit dem Ausbruch der Hussitenkriege jede Bautätigkeit am Veitsdom ~ po
vypuknutí husitských válek v r. 1419 skončila (ustala, byla zastavena) jakákoli stavební činnost
na chrámu sv. Víta
erlöschen
mit der Ermordung König Wenzels III. erlischt die Přemyslidendynastie ~ zavražděním krále
Václava III. vymírá rod Přemyslovců
erneuern etw.
die Bemalung wurde nach Maßgabe der Reste erneuert ~ barevné pojednání povrchu bylo
obnoveno (malba byla obnovena) podle (na základě) zachovalých zbytků
erneuern etw.
vor allem im 15. Jh. wurden fast überall die alten Kirchen, Rathäuser und Burgen durch neue
ersetzt oder zumindest eingreifend erneuert ~ především v 15. stol. byly téměř všude
nahrazovány staré kostely, radnice a hrady novými nebo byly alespoň důkladně přestavovány
(... se téměř všude nahrazovaly staré kostely ... nebo se alespoň důkladně přestavovaly)
Ernst, r
norddeutscher Ernst und böhmische Gefühlsinnigkeit bilden eine harmonische Einheit ~
severoněmecká vážnost a česká citovost vytváří (tvoří) harmonickou jednotu
erobern etw.
1478 stehen erstmals die Türken vor Graz; die Stadt wurde jedoch nicht erobert ~ v r. 1478 stojí
Turci poprvé před Štýrským Hradcem; město však nebylo dobyto
Eröffnung, e
die Eröffnung des Louvre-Museums im Jahre 1793 leitete die Entstehung zahlreicher Museen in
Frankreich ein ~ otevření muzea v Louvru v roce 1793 zahájilo dobu zakládání (vzniku)
(podnítilo zakládání, vznik) (otevřením muzea v Louvru ... začala éra zakládání) četných muzeí
ve Francii
erregen, Aufsehen
eine aufsehenerregende Ausstellung mit dem Titel ”The Art of Assemblage” (1961, New York),
wo die Collagen ausgestellt waren, die in die Dreidimensionalität hineinreichten ~ výstava s
názvem ”The Art of Assemblage” (1961, New York), jež vzbudila velkou pozornost a na níž byly
vystaveny trojrozměrné koláže (koláže, jež měly i třetí rozměr)
erreichen, den Höhepunkt
die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die
Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v
dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu
(kdy vyvrcholila komplikovanost ...)
erreichen etw.
wenig weiter nördlich erreicht man die alte Grieser (Bozner Vorort) Pfarrkirche, deren
Vorgängerbau schon um 855 bestanden haben soll ~ o trochu dále na sever (severněji) se
dostaneme ke starému farnímu kostelu v Griesu (předměstí Bolzana), jehož předchůdce tu stál
134
(na jehož místě stál první kostel) údajně už kolem r. 850
erreichen etw.
wir folgen zuerst der Westseite des Neumarkts und erreichen die Hahnenstraße ~ půjdeme
nejprve po západní straně náměstí Neumarkt a dojdeme (přijdeme) k ulici Hahnenstraße
erreichen etw.
dahinter befinden sich Gartenanlagen und ein Hof, der von Sommerwohnungen umgeben wird;
ihn erreicht man über zwei Treppen, welche die Schwingung der Loggia nachzuahmen
scheinen ~ za tím (ním) jsou zahrady a nádvoří obklopené letními byty; na nádvoří se
dostaneme po dvou schodech, jež jakoby napodobovaly křivku loggie
errichten etw.
1653 errichtete Francesco Caratti den Porticus, der bis heute die Außenerscheinung der Kirche
maßgebend bestimmt ~ v roce 1653 postavil Francesco Caratti portikus, jenž dodnes
rozhodujícím způsobem určuje (ovlivňuje) vzhled kostela (je dominantním prvkem v exteriéru
kostela)
errichten etw.
es ist hier auf das Mosaik im Chor der 806 errichteten Kirche von Germigny-des-Prés zu
verweisen ~ zde je nutno poukázat na (připomenout) mozaiku v chóru kostela v Germigny-desPrés, jenž byl postaven v r. 806
errichten etw.
Kaiser Friedrich I. Barbarossa, der durch Heirat an das Land gekommen ist, ließ in Eger eine
prächtige romanische Pfalz errichten ~ císař Friedrich I. Barbarossa, jenž získal Chebsko
sňatkem, dal v Chebu vybudovat (postavit) skvostnou (přepychovou) románskou falc
errichten, neu etw.
die Spanische Synagoge wurde mehrmals niedergebrannt und immer wieder neu errichtet ~
Španělská synagoga byla několikrát vypálena a vždy znovu postavena
errichten, neu etw.
nach dem Brand wurde die Türme größtenteils neu errichtet ~ po požáru byly věže z větší části
postaveny znovu
erschaffen jmdn.
ab 1573 wirkte in Prag auch Rabbi Löw, ein Theologe und Kabbalist, der im Mittelpunkt
zahlreicher Legenden steht und den Golem erschaffen haben soll ~ od r. 1573 působil v Praze
také Rabbi Löw, teolog a kabalista, k jehož osobě se víží (pojí) četné legendy a jenž prý vytvořil
Golema
erscheinen
alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem
repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale
vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k
maximální reprezentativnosti)
erscheinen
die menschlichen Gestalten des Hamburger Meisters Bertram erscheinen in plastischer
Monumentalität, wobei die Erzählung rührend naiv wirkt ~ lidské postavy hamburského Mistra
Bertrama se představují (ukazují) v plastické monumentálnosti (monumentalitě) (jsou zobrazeny
s plastickou monumentálností), přičemž vyprávěný příběh působí dojemně naivně
erscheinen
das Erhaltene als das Ganze lässt sich kaum noch erwandern - die Distanzen sind heute zu
groß geworden; nur an einigen Stellen erscheint da Exemplarisches ~ to, co se zachovalo,
nelze jako celek už téměř pěšky obejít (zvládnout) - vzdálenosti jsou dnes příliš velké; jen na
určitých (jednotlivých) místech se nám odhalují (ukazují) (lze vidět, jsou k vidění) příklady staré
architektury
erscheinen jmdm. wie
135
der indische Möbelstil mag uns fremdartig erscheinen, dennoch können wir uns seiner
interessanten und dekorativen Wirkung nicht entziehen ~ indický styl nábytku se nám může
zdát (nám může připadat) cizí, přesto se však nemůžeme ubránit jeho zajímavému a
dekorativnímu účinu
erscheinen wie
das romanische Langhaus, das in seinen gedrungen erscheinenden Proportionen und der
reichen plastischen Durchgliederung der Wand ein völlig anderes Stilempfinden zeigt ~
románská hlavní loď, jež svědčí svými masivními proporcemi (stroze a masivně působícími
proporcemi), jakoby stlačenými, a bohatým plastickým pročleněním (členěním) stěny o zcela
jiném slohovém cítění (jež prozrazuje, ukazuje ... jiné slohové cítění)
erscheinen wie
die Holzwurmlöcher werden auch künstlich in Holztafeln gebohrt, damit diese alt erscheinen; die
echten Löcher sind scharfkantig und gehen selten direkt in die Tiefe des Brettes, sondern
verlaufen unter der Holzoberfläche ~ díry po červotočích se vrtají (vyvrtávají) do dřevěných
desek i uměle, aby tyto vypadaly jako staré (aby budily zdání stáří); ty pravé díry mají ostré
hrany a málokdy vedou (většinou nevedou) přímo do hloubi prkna, nýbrž pod povrchem dřeva
erscheinen wie
solche Abdrucke erscheinen bei den üblichen Verfahren des Hochdrucks und des Tiefdrucks
sowie bei der Lithographie seitenverkehrt, weil sie das Spiegelbild der Druckform wiedergeben
~ u běžných technik tisku z hloubky i z výšky i u litografie vznikají takto zrcadlové otisky (se
takové otisky jeví zrcadlově), protože jsou zrcadlovým obrazem tiskové formy (protože
zrcadlově reprodukují obraz na tiskové formě)
erscheinen wie
ein unbuntes Feld auf einer roten Fläche erscheint grün ~ nebarevné pole na červené ploše se
jeví (vypadá) jako zelené
erscheinen wo
auf den Bildern Meister Franckes erscheinen idealisierte, dem Irdischen entrückte Heilige ~ na
obrazech Mistra Franckeho jsou zachyceni (vystupují) idealizovaní světci vzdálení věcem
pozemským
Erscheinung, e
dieser achteckige Westturm ist wohl die stärkste architektonische Erscheinung des Essener
Domes ~ tato osmiboká západní věž je asi architektonicky nejvýraznějším prvkem
(nejvýraznější částí) essenského dómu
Erscheinung, e
von der im Kern romanischen, in der Erscheinung aber spätgotischen Kirche aus der Zeit um
1460, ließ man 1804 nichts mehr stehen ~ z kostela v jádru (původně) románského, avšak
přestavěného pozdně goticky (do pozdně gotické podoby) kolem r. 1460, nezbylo po zničení
(zboření) v r. 1804 nic
Erscheinungs|bild, s
das einprägsame Erscheinungsbild dieser japanischen Lacke mit der zeitlosen Ausdruckskraft
ihres Dekors ~ charakteristický vzhled těchto japonských laků (lakovaných předmětů) s jejich
nadčasovým, expresivním dekorem
Erscheinungs|bild, s
bei diesem etwas ungefügen Ercheinungsbild der Fassade zur Straße hin überrascht die
differenzierte Architektur der Gartenfront ~ při tomto trochu těžkopádném (nesourodém) průčelí
(vzhledu průčelí) (neobratně řešeném průčelí) směrem do ulice překvapí architektonicky
diferencované zahradní průčelí
Erscheinungs|bild, s
das Erscheinungsbild der Fassade datiert in die Jahre 1715-1718 ~ dnešní vzhled (podoba)
průčelí je (pochází) z let 1715-1718 (průčelí je, pochází z ...)
136
Erscheinungs|bild, s
das Haus verdankt sein heutiges Erscheinungsbild hauptsächlich der Renaissance ~ dnešní
vzhled domu pochází především z období renesance (za svůj dnešní vzhled dům vděčí
především renesanci)
Erscheinungs|bild, s
sein Erscheinungsbild blieb weitgehend so erhalten, wie es der Renaissancebaumeister
geschaffen hat ~ jeho vzhled zůstal do značné míry stejný, jak ho vytvořil renesanční stavitel
(zůstal téměř takový, jak ho vytvořil renesanční stavitel)
erschließen, eine Dimension
auch als Bildhauer erschloss Peter Parler der mitteleuropäischen Kunst vor allem durch seine
Porträtbüsten eine neue Dimension ~ i jako sochař dodal Petr Parléř především svými
portrétními bustami středoevropskému umění novou dimenzi (odkryl, objevil ... nové možnosti
středoevropského umění)
erschließen, einen Blick
die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung
erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách
skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží
erschließen etw.
der in Köln-Müngersdorf erschlossene römische Gutshof hatte einen Landbesitz von rund 2,7
km2 ~ k římskému dvorci (statku), jenž byl objeven (zjištěn) v Kolíně-Müngersdorfu, patřily
pozemky (patřila půda) o rozloze kolem 2,7 km2
erschließen etw. aus etw.
aus den Fundamenten können wir bloß erschließen, dass ... ~ ze základů můžeme pouze
usuzovat, že ...
ersichtlich aus etw.
tatsächlich sind im St. Stephan wesentlich mehr bedeutende Persönlichkeiten bestattet worden,
als es aus den Epitaphien ersichtlich ist ~ ve skutečnosti je v dómu sv. Štěpána pochováno
(pohřbeno) podstatně více významných osobností, než je zřejmé (je vidět, by bylo možno
usuzovat) z epitafů
erstaunlich
Arcimboldo - einer der eigenwilligsten Manieristen und erstaunlichsten Allegoriker seiner Zeit ~
Arcimboldo - jeden z nejoriginálnějších (nejsvéráznějších) manýristů a nejpodivuhodnějších
(nejúžasnějších) alegoriků své doby
erstaunlich
die mit erstaunlicher Einfühlung in die Gegebenheiten und die Wünsche seines kaiserlichen
Bauherrn entwickelte Planänderung Parlers ~ Parléřova změna stavebního návrhu (řešení), jež
prozrazuje úžasný cit pro danosti (úžasné vcítění do daností) stavby (stávající, danou stavební
situaci) a pro (do) přání císařského stavebníka
erstaunlich
er war ein Künstler von erstaunlicher Vorstellungskraft ~ byl to umělec s podivuhodnou
(úžasnou) obrazotvorností (představivostí)
erstaunlich
es begegnet uns dort eine erstaunlich hohe Zahl an Kunstdenkmälern ~ je tam úžasně velké
množství (setkáváme se tam s úžasně velkým množstvím) uměleckých památek
Erstling, r
die Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht
vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný
exemplář svého druhu, sloužící (určená) soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému
rozjímání) především v ženských klášterech
Erstling, r
137
Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in
Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého
druhu, sloužící (určená) k soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání)
především v ženských klášterech
erst|malig
Albrechtsburg: erstmalig wurde hier die Burg als repräsentatives und auch relativ wohnliches
Schloss angelegt ~ Albrechtsburg: poprvé zde byl hrad postaven jako reprezentativní a i
relativně pohodlný zámek (jako reprezentativní zámek s relativně značným komfortem bydlení)
(... zámek, relativně příjemný pro obývání)
erstrahlen
das Renaissance-Portal des Kölnischen Stadtmuseums erstrahlt seit gestern in neuem Glanz;
abends wird es angestrahlt ~ renesanční portál kolínského Městského muzea září od včerejška
novým leskem (se skví v novém lesku); večer je osvětlen (osvětlován)
erstrecken, sich über etw.
megalitische Denkmäler sind neolithische und bronzezeitliche Denkmäler, die aus großen
monolithischen, roh behauenen Steinblöcken bestehen; das Verbreitungsgebiet erstreckt sich
über ganz Europa bis in ... ~ megalitické památky jsou neolitické památky a památky z doby
bronzové, postavené z velkých monolitických, hrubě otesaných kamenných bloků; nalézáme
(nacházíme) je po celé Evropě až po ...
erstrecken, sich wo
linker Hand erstreckt sich die Altstadt, rechts die Neustadt ~ po levé ruce se rozkládá Staré
Město, po pravé Nové Město
erteilen, Bauaufträge
in der 2. Hälfte des 19. Jh. erteilte der schweizerische Staat große Bauaufträge, so etwa das
Schweizerische Landesmuseum in Zürich ~ v 2. pol. 19. stol. zadával švýcarský stát velké
stavební zakázky, např. (jako např.) Švýcarské zemské muzeum v Curychu
erteilen etw.
in der zweiten Hälfte des 19. Jh. erteilte der schweizerische Staat große Bauaufträge, so etwa
das Schweizerische Landesmuseum in Zürich ~ v druhé polovině 19. stol. udílel švýcarský stát
velké stavební zakázky, jako např. Švýcarské zemské muzeum v Curychu
erwachsen aus etw.
aus der Doppelkirchenanlage Kaiser Konstantins (306-336) in Gestalt zweier parallel
nebeneinander liegender Basiliken ist die heutige Baugruppe von Dom und Liebfrauenkirche
erwachsen ~ z komplexu dvou kostelních staveb císaře Konstantina (306-336) v podobě dvou
souběžně vedle sebe stojících bazilik vyrostl dnešní architektonický soubor dómu a kostela
Panny Marie
erwähnen jmdn., etw.
die Quellen erwähnen einen Vorgängerbau ~ prameny se zmiňují o stavbě, jež zde stála dříve
(o předchůdci této stavby)
erwähnen jmdn., etw.
die Inschriften erwähnen den Erbauer der Synagoge, und Ausschnitte aus der Thora machen
auf den religiösen Charakter des Gebäudes aufmerksam ~ nápisy se zmiňují o staviteli (nápisy
uvádějí stavitele) synagogy a výňatky z tóry upozorňují na náboženský charakter budovy
erwähnen jmdn., etw.
nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik
~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské
grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...)
erwähnens|wert
erwähnenswert sind auch die variationsreich gestalteten Kapitelle der Säulen im Chor ~ za
zmínku stojí i rozličným (různým) způsobem (v četných variantách, obměnách) provedené
138
hlavice sloupů v chóru (za zmínku stjí i bohatství variant sloupových hlavic v chóru)
Erwähnung, urkundliche
die ersten urkundlichen Erwähnungen der 1978 eingemeindeten Orte A. und L. datieren
wesentlich früher, nämlich im 8. beziehungsweise 9. Jh. ~ první písemné zmínky (záznamy) o
obcích A. a L., jež byly r. 1978 přičleněny (připojeny) k městu (spojeny s městem) (připojených,
přičleněných k městu), jsou podstatně staršího data, a to z 8. respektive, 9. stol.
erwandern etw.
das Erhaltene als das Ganze lässt sich kaum noch erwandern - die Distanzen sind heute zu
groß geworden; nur an einigen Stellen erscheint da Exemplarisches ~ to, co se zachovalo,
nelze jako celek už téměř pěšky obejít (zvládnout) - vzdálenosti jsou dnes příliš velké; jen na
určitých (jednotlivých) místech se nám odhalují (ukazují) (lze vidět, jsou k vidění) příklady staré
architektury
erwecken, den Eindruck
barocke Deckenmalerei erweckt den Eindruck des unendlichen Raumes, der mit Engeln,
Heiligen, dem Thron Gottes oder dem in den Himmel aufsteigenden Christus bevölkert ist ~
barokní nástropní malba vzbuzuje (budí) dojem nekonečného prostoru zaplněného anděly,
světci, Božím trůnem či Kristem vystupujícím (stoupajícím) na (do) nebe (k nebi)
erwecken, Eindruck
bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren
erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit
begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a
oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky
jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti
erwecken, einen Eindruck
das Gemälde erweckt einen lichtdurchtränkten Eindruck ~ tento obraz (tato malba) vyvolává
silný světelný dojem (je plný světla, je celý jakoby prostoupen světlem)
erweisen, Ehre jmdm.
Mars und Minerva erweisen dem Toten mit erhobenem Szepter und Lorbeerkranz die Ehre ~
Mars a Minerva vzdávají mrtvému se zdviženým žezlem a vavřínovým věncem poctu (čest)
erwerben etw. durch etw.
Kuttenberg erwarb seinen Ruhm und Reichtum durch den florierenden Silberbergbau ~ Kutná
Hora získala slávu (dosáhla slávy) a bohatství prosperující těžbou stříbra
erzeugen etw.
in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch
ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako
v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry)
hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím)
erzeugen etw.
Netzgewölbe erzeugen ganzheitliche Räume ~ síťové klenby vytvářejí ucelené prostory
(vytvářejí dojem ucelených prostorů)
erzeugen, Wirkung
Assemblage ist ein Sammelbegriff für den ganzen Komplex raumplastischer Materialbilder, bei
denen Gegenstände in die Bildstruktur eingefügt sind und eine reliefartige Wirkung erzeugen ~
assemblage je souhrnný pojem pro celý komplex plastických obrazů, jejichž součástí jsou (do
nichž jsou zasazeny) i předměty z různých materiálů; tyto předměty vytvářejí dojem (působí
dojmem) reliéfu
erzielen etw. durch etw.
der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität;
ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od
dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a
139
soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být
dosaženo jasností a věcností formy (tvaru)
erzwingen etw.
die ”Verneuerte Landesverordnung” von 1627 erzwingt die Auswanderung eines großen Teils
der gebildeten böhmischen Oberschicht ~ ”Obnovené zřízení zemské” z r. 1627 si vynucuje
odchod velké části vzdělaných českých horních vrstev
Esprit, r
der originale Esprit der architektonischen Terraingestaltung ~ originální esprit architektonického
pojednání terénu (originální, důvtipné řešení při architektonickém ...)
exemplarisch
Greyerz, ein burggekröntes Hügelstädtchen von exemplarischer Geschlossenheit ~ Greyerz,
městečko s hradem na kopci, vyznačující se příkladnou (ukázkovou) sevřeností (kompaktností)
zástavby
expressiv
der Hintergrund ist auf Multschers Tafeln gegenüber den spannungsgeladenen expressiven
Gesichtern weniger betont ~ oproti expresivním tvářím plným napětí je pozadí na
Multscherových deskách méně zdůrazněno
exzellent
südwestlich vom Brixener Dom steht die exzellent restaurierte ehemalige fürstbischöfliche
Hofburg ~ jihovýchodně od brixenského dómu stojí výtečně (skvěle) restaurovaná
(zrestaurovaná) bývalá rezidence biskupů-knížat
fabrik|mäßig
die oft schon fabrikmäßig hergestellten Einrichtungsgegenstände und Ornamentfriese des
Klassizismus sind frühe Zeugnisse des beginnenden Industriezeitalters ~ části vnitřního
zařízení a ornamentální vlysy z období klasicismu vyráběné již často sériově jsou raným
svědectvím začínajícího průmyslového věku
fach|gerecht
nicht nur, dass der Verfall aufgehalten wurde, sondern die Fassade präsentiert sich jetzt
fachgerecht restauriert ~ nejenže byl zastaven další rozpad (rozpad stavby) (... bylo zastaveno
další rozpadávání stavby), ale průčelí je teď odborně restaurované (zrestaurované)
fach|kundig
das Schloss wurde mit großem Aufwand fachkundig restauriert ~ na zámku byly provedeny
velmi náročné odborné restaurátorské práce (zámek byl velmi nákladně odborně zrestaurován,
restaurován)
fach|kundig
das Buch ... gilt der Persönlichkeit Dientzenhofers, und zwar in einem breiter angelegten,
historischen, gesellschaftlichen und baugeschichtlich fachkundigen Kontext ~ kniha je věnována
(se věnuje) osobnosti Dientzenhoferově, a to v širším historickém, společenském a stavebněhistorickém odborném kontextu
fallen an jmdn.
das Gebiet um Eger (Egerland) fiel 1278 an Rudolf von Habsburg ~ území kolem Chebu
(Chebsko) připadlo v r. 1278 Rudolfu Habsburskému
fallen, anheim einer Sache
70 n. Chr. (= nach Christi) wurde Cremona unter Vespasian von Grund aus zerstört und wieder
aufgebaut, 605 fiel es abermals einer Vernichtung anheim, und zwar durch die Langobarden ~ v
r. 70 po Kr. (= po Kristu) byla Cremona za Vespasiána úplně (naprosto) zničena a znovu
postavena, v r. 605 byla zničena znovu, a sice (tentokrát) Langobardy
fallen, in das ... Jahrhundert
der küntlerische Höhepunkt der Sammlung fällt in das 18. Jahrhundert ~ umělecký vrchol sbírek
spadá do 18. století (představuje 18. století) (uměleckým vrcholem sbírek jsou exponáty z 18.
140
století)
fallen in etw.
diese Erneuerung erfolgte 1559-1563, fiel also noch in die Regierungszeit Kaiser Ferdinands I.
~ k této obnově došlo (tato obnova byla provedena) v letech 1559-1563, spadala tedy ještě do
doby vlády Ferdinanda I.
fallen, ins Auge
das fällt aus der Schrägsicht kaum ins Auge ~ z šikmého pohledu (z šikmého, kosého úhlu) to
není téměř patrné
fallen, ins Auge
stärker noch als vorher fällt der Unterschied zwischen den großen Anlagen des Landesherrn
und denen des Adels ins Auge ~ rozdíl mezi velkými stavbami zeměpanskými a šlechtickými je
nápadnější (markantnější, patrnější, větší) než předtím
fallen, weich
die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden
Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost,
svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav
jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu
fallen, zum Opfer jmdm., etw.
sie fielen ebenso den Bomben zum Opfer ~ také padly za oběť bombám
falten|reich
die S-Krümmung zartgliedrig-faltenreicher Plastiken ~ esovité zakřivení skulptur s jemnými,
něžnými údy v rouchách s bohatou draperií
fangen, den Blick
das Hauszeichen fängt den Blick ~ na první pohled pozorovatele upoutá domovní znamení
(nelze si nevšimnout domovního znamení, domovní znamení je velmi nápadné)
farben|prächtig
das farbenprächtige Holzmodell der St.-Ignatius-Statue wird im Stadtmuseum aufbewahrt ~
dřevěný model sochy sv. Ignáce, jehož povrch je krásně barevně pojednán, je uložen v
městském muzeu (je součástí sbírek městského muzea) (krásně barevný dřevěný model sochy
sv. Ignáce je uložen ...)
farben|reich
Delfter Fayence ist eine Art zinnglasierten Steinguts mit blauweißem, von chinesischem
Porzellan inspiriertem Dekor (später in einer farbenreicheren Palette und in einer größeren
Mustervielfalt) ~ delftská fajáns je druh kameniny s ciničitou glazurou s modrobílým dekorem
inspirovaným čínským porcelánem (později s bohatší paletou barev a větší rozmanitostí vzorů)
Fassaden|bemalung, e
Mikoláš Aleš entwarf die Kartons für die opulente Fassadenbemalung ~ Mikoláš Aleš navrhl
kartóny pro neobyčejně (mimořádně) bohatou malířskou výzdobu průčelí
fassen etw.
das Schmuckfachwerk im Giebel ist dunkel gefasst, die Renaissance-Motive sind
verschiedenfarbig abgesetzt ~ ozdobné hrázděné zdivo ve štítu je natřeno na tmavo (je tmavé
barvy), renesanční motivy jsou provedeny v odlišných barvách (je tmavé barvy, od níž se
odrážejí různobarevné renesanční motivy) ( ..., na níž se dobře vyjímají různobarevné
renesanční motivy)
fassen, farbig etw.
die Kargheit der Kirche wird durch die farbig gefassten Stuckelemente etwas aufgelockert ~
strohost (přísnost, přísnou jednoduchost) kostela trochu vylehčuje částečně barevně pojednané
štukování (štukování s částečně barevným povrchem, štukování, jehož povrch byl částečně
barevně pojednán)
fassen jmdn.
141
die fünfschiffige Basilika in Ulm ist 123 m lang und fasst 29 000 Menschen; Ulm hatte zur
Erbauungszeit etwa 12 000 Einwohner ~ pětilodní bazilika v Ulmu je 123 m dlouhá a pojme 29
000 lidí (... 123 m dlouhá, vejde se do ní 29 000 lidí); v době stavby baziliky měl Ulm asi 12 000
obyvatel
fassen jmdn. , etw.
die Bethlehemskapelle fasste 3 000 Menschen!; nicht der Altar war das Zentrum, sondern die
Kanzel ~ Betlémská kaple pojala (do Betlémské kaple se vešlo) 3 000 lidí!; středem nebyl oltář,
ale kazatelna
fassen jmdn., etw.
die knapp bemessene Fläche des Friedhofs konnte die große Zahl der Toten nicht fassen; auf
die bestehenden Gräber musste also weiteres Erdreich für neue Grabstellen aufgehäuft werden
~ plocha hřbitova nestačila pojmout velké (tak velké) množství zemřelých a nebylo ji možno ani
dále rozšiřovat; na stávající (již existující) hroby musela být tedy navršena zem, aby vzniklo
místo pro nové hroby
Fassungs|vermögen, s
ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem
Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s
rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která
pojala na, až 10 000 diváků)
faszinieren (jmdn.)
im Inneren fasziniert immer noch die kühne Höhe des Chores ~ v interiéru stále ještě člověka
uchvacuje (fascinuje) smělá výška chóru
faszinieren (jmdn.)
die Innenausstattung fasziniert weniger durch perfekte handwerkliche Ausführung als viel mehr
durch ihre Altersschönheit ~ vnitřní zařízení (výzdoba) člověka nefaszcinuje ani tak perfektním
řemeslným provedením, ale spíše svou krásnou patinou
fehl|interpretieren etw.
das Gemälde wurde lange fehlinterpretiert ~ obraz byl dlouho chybně (nesprávně, mylně)
interpretován
Fehl|leistung, e
die Architekturkritik setzt sich vorrangig mit der zeitgenössischen Baukunst auseinander und
versucht hier Fehlleistungen aufzuzeigen ~ architektonická kritika (kritika architektury) se
zabývá především současnou architekturou a snaží se poukazovat na (odhalovat) nezdařilá díla
(chybná architektonická řešení)
Feierlichkeit, e
die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht
und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně
vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...)
nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je
charakteristická jednak vroucnost, ...)
feiern jmdn., etw.
das Deckengemälde feiert den lichtbringenden Apoll ~ nástropní malba oslavuje (je oslavou)
Apollona přinášejícího světlo
fein
der ”weiche” Stil, der sich vor allem in den sehr fein gekurvten Umrisslinien und in den
verhaltenen Bewegungen aller Gestalten äußert ~ ”krásný” sloh, jenž se vyznačuje (projevuje)
především velice jemně zakřivenými obrysovými liniemi a zdrženlivými pohyby (gesty) všech
postav
fein
im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig
142
wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v
použití (ve výběru) architektonických detailů
fein|fühlig
kleine Schlösser, ungemein feinfühlig in das Ortsbild der Kleinstädte oder Dörfer und auch der
ganzen Landschaft eingebettet ~ malé zámky, s velikým (nesmírným) citem vkomponované
(zasazené) do prostředí městeček, vesnic či celé krajiny
fein|gearbeitet
feingearbeitete romanische Grabplatte für Plektrudis ~ jemně vypracovaná (propracovaná)
románská náhrobní deska Plektrudy (... vypracovaná do jemných detailů)
fein|gearbeitet
unter dem Gesims läuft ein feingearbeiteter Figurenfries ~ pod římsou je (probíhá, se táhne)
jemně propracovaný (jemný) figurální vlys
fein|gefühlt
die Gesamtanordnung der Buchseite, die feingefühlte Aufteilung der Fläche sowie die
Einfügung des Textes kann man klassisch schön bezeichnen ~ celkové uspořádání stránky
knihy, citlivé rozdělení plochy i umístění (včlenění) textu lze nazvat klasicky krásným
fein|gliedrig
feingliedrig gemalte architektonische Bühne, auf der sich das dargestellte Geschehen auf dieser
Tafel abspielt ~ detailní malířské propracování (provedení) architektonického rámce, v němž se
na této desce odehrává zobrazovaný děj (architektonický rámec, v němž se na této desce ...,
provedený malířem do nejjemnějších podrobností) (do nejmenších podrobností)
fein|gliedrig
typisch normannisch ist ferner die reiche und feingliedrige Behandlung der Turmgeschosse ~
typicky normanské je dále tvarově bohaté a velmi členěné (členité) ztvárnění (zpracování,
pojednání) jednotlivých pater věží
Fein|gliedrigkeit, e
gewiss wird das Auge zunächst von der Feingliedrigkeit der Ostapsis mit dem Hochaltar, den
Mosaiken und bunten Fenstern in Bann gezogen ~ oko návštěvníka (pozornost návštěvníkovu)
(návštěvníka) upoutá zajisté nejprve jemné členění apsidy s hlavním oltářem, mozaikami a
pestrobarevnými okny
Feinheit, e
ohne eine Sichthilfe - ein Fernglas - sind die Feinheiten der Bildhauerei kaum auszumachen ~
bez pomoci dalekohledu nelze jemnost sochařského zpracování (jemné sochařské detaily)
téměř rozeznat (postřehnout)
Feinheit, e
die beiden Figuren besitzen eine außerordentliche seelische Feinheit ~ obě postavy jsou
výjimčně oduševnělé
fein|teilig
die Gestaltung der Landschaft mit ihren vielen feinteiligen Einzelheiten folgt niederländischen
Vorbildern ~ zachycení (znázornění, ztvárnění) krajiny s mnoha drobnými (filigránskými, jemně
provedenými) (s mnoha jemnými podrobnostmi) detaily následuje nizozemské vzory (vychází z
nizozemských vzorů, je poučené na nizozemských vzorech)
Fenster|sturz, r
der erste Prager Fenstersturz setzt das Signal für die 15 Jahre dauernden erbarmungslosen
Hussitenkriege ~ první pražská defenestrace dává signál k nelítostným husitským válkám,
trvajícím patnáct let
Fenster|sturz, r
Jan Želivský, der 1419 mit dem ersten Prager Fenstersturz das Signal für die Hussitenkriege
gegeben hatte ~ Jan Želivský, jenž dal r. 1419 první pražskou defenestrací signál k husitským
válkám
143
Fenster|sturz, r
neben dem Wladislawsaal sieht man vorspringend den sog. Ludwigstrakt, den Schauplatz des
Prager Fenstersturzes von 1618 ~ vedle Vladislavského sálu vyčnívá (vybíhá, je vysunuto)
dopředu (směrem do zahrad) tzv. Ludvíkovo křídlo, kde došlo k pražské defenestraci r. 1618
fern|halten, böse Geister
den dekorativen Flechtbändern schrieb man einst die Macht zu, böse Geister fernzuhalten ~
dekorativním páskovým ornamentům (pletencům) se kdysi připisovala schopnost (moc) zahánět
zlé duchy
Fern|wirkung, e
eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige
Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší
vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily)
fertigen etw.
heute werden die Hauszeichen vor allem für Weinstuben und Gasthäuser gefertigt ~ dnes se
zhotovují (dělají) domovní znamení především pro vinárny a hostince
fertig|stellen etw.
das Langhaus wurde 1928 fertiggestellt ~ hlavní loď byla dokončena v r. 1928
fesselnd
die Brücke bietet ein fesselndes Schauspiel barocken Lebensgefühls ~ most je místem, kde se
rozehrává poutavé divadlo barokního životního pocitu (skýtá poutavou podívanou vytvořenou
barokním životním pocitem)
fesselnd
die Gestaltung des gotischen Chorraums ist ungewöhnlich und fesselnd ~ pojednání (způsob
provedení, architektonické řešení) gotického chóru je nezvyklé a poutavé
fest|gefügt
der Kranz der Chorkapellen tritt als eine festgefügte, stämmige und im Boden verankerte
Baugruppe in Erscheinung ~ věnec chórových kaplí se nám ukazuje (představuje) jako
kompaktní, robustní a v zemi pevně ukotvené spojení jednotlivých stavebních částí
fest|halten an etw.
die Gestaltungsweise der handelnden Personen hält an dem altdeutschen zeichnerischen Stil
fest ~ způsob zachycení (ztvárnění, zobrazení) jednajících postav se přidržuje (drží) starého
německého kresebného stylu (zůstává věrný starému ...)
fest|halten an etw.
hier hat man länger am Weichen Stil festgehalten ~ zde se udržel krásný sloh déle
fest|halten etw.
die Erinnerung an längst verschwundene Gebäude wie an das Leben und Treiben vergangener
Generationen halten Gemälde, Aquarelle und Stiche fest ~ vzpomínku na dávno zmizelé
budovy i na plnokrevný život minulých generací (pokolení) zachycují obrazy, akvarely a rytiny
fest|halten etw. wie
die Kubisten vertraten die Auffassung, dass man einen Gegenstand in verschiedenen Ansichten
festhalten müsse, um ihn wirklich in seiner Dreidimensionalität zu erfassen ~ kubisté zastávali
názor, že je třeba zachycovat (zobrazovat) předmět z různých pohledů, aby mohla být skutečně
vyjádřena (pochopena) jeho trojrozměrnost
fest|halten etw. wo
nach spätmittelalterlicher Tradition ist das Gespräch der beiden Dargestellten auf ornamental
verschlungenen Spruchbändern festgehalten ~ podle tradice pozdního středověku je rozhovor
obou zobrazených osob zachycen na ornamentálně propletených (zavinutých, spletených, se
vinoucích, zatočených) mluvících páskách
fest|halten etw. wo
auf dem Holzrelief Bendls ist unter anderem die Zerschlagung eines Altars festgehalten ~ na
144
Bendlově dřevěném reliéfu je mezi jiným (mimo jiné) zachyceno ničení (rozbíjení) oltáře
fest|halten, in Erinnerung etw.
untergegangene Stadtansichten werden durch die Veröffentlichung von Kupferstichen,
Holzschnitten und Fotos in Erinnerung festgehalten ~ vydávání rytin, dřevorytů a fotografiií
umožňuje uchovat vzpomínku na zaniklé pohledy na město
fest|legen etw.
auf dem Konzil in Frankfurt 794 ließ Karl zur Bilderfrage festlegen, dass ... ~ na koncilu ve
Frankfurtu v r. 794 ustanovil (rozhodl) Karel k otázce obrazů, že...
festungs|artig
die Portale nehmen oft festungsartigen Charakter an ~ portály nabývají pevnostního rázu
(vzhledu)
festungs|artig
der Blick vom Atrium auf das festungsartige Westwerk des Domes in Essen ~ pohled z atria na
westwerk dómu v Essenu, působící dojmem pevnosti
Feuchtigkeit, e
der trostlose Zustand vieler Malereien, denen außer den Menschen auch noch die Natur durch
Licht und Feuchtigkeit zusetzte ~ neutěšený stav mnoha maleb, jež kromě člověka neblaze
poznamenala i příroda působením světla a vlhkosti
Figuren|darstellung, e
Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der
Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností
kompozice a výtvarným ztvárněním postav
figuren|reich
in Neuenburg befindet sich das figurenreichste Grabdenkmal des Nordens aus der Zeit vor der
Renaissance ~ v Neuenburgu se nachází náhrobek, jenž je co do počtu (počtem) skulptur, které
jej zdobí, nejbohatší v době předrenesanční mimo Itálii (v prostoru na sever od Alp)
figürlich
die Stirnseite trägt figürlich stuckierten Reliefschmuck ~ průčelí je zdobeno figurálním štukovým
reliéfem
figürlich
im Kirchhof ist ein figürlicher Gedenkstein für den Brixener Dichter Oswald von Wolkenstein zu
finden ~ na hřbitově je figurální náhrobek brixenského básníka Oswalda von Wolkensteina
figürlich
im Mittelalter entstehen rein figürliche Bilder, alles Nichtfigürliche wird nur schemenhaft
angedeutet ~ ve středověku vznikají čistě figurální obrazy, vše nefigurální se jen schematicky
naznačuje
filigran
an der Südseite des Waltherplatzes erhebt sich die im 14. Jh. erbaute gotische Pfarrkirche mit
ihrem 62 m hohen, filigranen Turm ~ na jižní straně náměstí Waltherplatz se tyčí gotický farní
kostel ze 14. stol. s 62 m vysokou věží, připomínající svou strukturou filigrán
finden, Aufnahme in etw.
auch einige moderne Kunstwerke haben in St. Kunibert Aufnahme gefunden ~ v kostele sv.
Kuniberta najdeme (je možno spatřit, je k vidění, je uloženo) i několik moderních uměleckých
děl
finden, Aufnahme wo
auch einige moderne Kunstwerke haben in St. Kunibert Aufnahme gefunden ~ v kostele sv.
Kuniberta najdeme (je možno spatřit, je k vidění, je uloženo) i několik moderních uměleckých
děl
finden, Aufstellung
vor dem Palais hatte lange Zeit der Kleinseitner Pranger Aufstellung gefunden ~ před palácem
145
stál dlouho malostranský pranýř
finden, Eingang wann
zu Ende des 17. Jh. gewinnen die Zunftkannen an Wucht und Schwere, der walzenförmige
Typus des Barock findet Eingang ~ koncem 17. stol. cechovní konvice mohutní a jejich váha
roste (získávají cechovní konvice na mohutnosti a váze), začíná se objevovat válcovitý barokní
typ (typus)
finden, Eingang wo
der Maria-Schnee-Kult fand im späten Mittelalter, aus Italien kommend, auch in Süddeutschland
Eingang (M. Grünewald) ~ kult Panny Marie Sněžné se v pozdním středověku dostal (rozšířil, si
našel cestu) z Itálie i do jižního Německa (M. Grünewald)
finden, Nachbildungen
wie ein Gnadenbild hat diese Johannes-von-Nepomuk-Statue Nachbildungen auf Tausenden
von Brücken überall in der katholischen Welt gefunden ~ tato socha Jana Nepomuckého byla
jako obraz milosti napodobována na několika tisících mostů všude v katolickém světě
finden, seinen Kulminationspunkt in
so wie der Veitsdom sich heute präsentiert, finden alle Maßwerkmotive ihren Kulminationspunkt
im bekrönenden Maßwerkdiadem über dem Riesenfenster der Südquerfassade ~ pokud jde o
současnou (dnešní) podobu chrámu sv. Víta, dochází bohatství motivů kružeb svého vrcholu
(vrcholí bohatství) v kružbovém diadému, tvořícím jakousi korunu nad obrovským oknem jižního
příčného průčelí
finden, sich wo
erst mit dem Aufkommen des ”weichen” Stils finden sich in Sachsen künstlerisch
anspruchsvolle Skulpturen in etwas höherer Zahl, wobei es sich zum Teil um Importe aus
Böhmen handeln dürfte ~ teprve s nástupem (se vznikem) ”krásného” slohu se v Sasku objevují
umělecky náročné plastiky, přičemž se pravděpodobně (asi) jedná částečně o (jde o) importy z
Čech
finden, sich wo
die Parlers waren eine Baumeisterfamilie des 14. Jh. von außerordentlichem Wirkungskreis;
Zeugnisse ihrer Kunst finden sich in ... ~ Parléřové byli stavitelskou rodinou ve 14. stol. s
neobyčejně (kromobyčejně, nebývale) širokým okruhem působení; svědectví jejich umění
najdeme (se nalézají) v ...
finden, sich wo
an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte
Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über
ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází)
první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu):
velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na
sloupcích, nad nimi šestilist
finden, Verbreitung
die in den Niederlanden beliebte Weltgerichtsthematik fand bald weite Verbreitung ~ téma
Posledního soudu oblíbené v Nizozemí se brzy začalo šířit i do vzdálenějších oblastí (doznalo
záhy rozšíření i do ...)
finden, Verbreitung
das Neapelgelb wurde erstmals im 17. Jh. vereinzelt in der Tafelmalerei verwendet und fand
erst im 18. Jh. weite Verbreitung ~ neapolská žluť se používala v 17. stol. ojediněle (jen zřídka)
v deskovém malířství (v deskové malbě) a rozšířila se (a začala být obecně užívána) (a začalo
se jí užívat) až (teprve) v 18. stol.
finden, Verbreitung wo
in England fand dieser Stil unter anderem dank des Einflusses von Thomas Hope Verbreitung ~
v Anglii se tento sloh (styl) rozšířil mimo jiné díky vlivu Thomase Hopa
146
finden, Verwendung wo
Glas und Stahl finden hier als bevorzugte Materialien Verwendung ~ pokud jde o materiál,
používá se zde především (přednostně) sklo (skla) a ocel (oceli) (nalezly zde především sklo a
ocel přednostní použití)
finden zu etw.
da hier ein strenger ikonographischer Zwang fehlte, fanden die ausführenden Meister zu sehr
eigenwilligen Lösungen ~ protože zde chybělo přísné ikonografické omezení (chyběl přísný
ikonografický kánon), nacházeli mistři tvořící výtvarná díla velmi svérázná (originální) řešení
(dospívali mistři tvořící výtvarná díla k velmi svérázným, originálním řešením)
finden, zu Schaulust
wer, vollgestopft mit Informationen und Seh-Eindrücken, zwischendurch Ruhe braucht zur
Orientierung und zum Auftanken, kann auf diesem Ort wieder zu Besinnung und Schaulust
finden ~ kdo už je příliš plný (kdo už má dost) informací a vizuálních dojmů a potřebuje zase
trochu klidu (si odpočinout), aby se znovu zorientoval a načerpal síly, může se na tomto místě
zase vzpamatovat a nalézt další chuť se dívat
Findigkeit, e
eine außerordentliche Findigkeit der ägyptischen Handwerker, mit der sie die
Gesetzmäßigkeiten einer tektonischen Gestaltung anzuwenden und die Formen der einzelnen
Möbeltypen auszubilden verstanden ~ neobyčejná (nesmírná) vynalézavost egyptských
řemeslníků, se kterou dokázali používat zákonitosti tektonické tvorby a vytvářet formy (tvary)
jednotlivých typů nábytku
fixieren etw.
das Stadtbild von Graz des 17. Jh. ist auf diesem Kupferstich fixiert ~ vzhled Štýrského Hradce
(pohled na Štýrský Hradec) v 17. stol. je zachycen na této rytině
flächen|deckend
die Spuren der einst flächendeckenden Ausstattung des historisierenden späten 19. Jh. ~ stopy
historizující výzdoby konce (z konce) 19. stol., jež pokrývala většinu ploch interiéru
flächen|füllend
der Jugendstil: starke Ornamentierung der funktionalen (z. B. tragenden) und flächenfüllenden
Bauteile, wellig fließende Linien und Formen nach dem Vorbild organischer Pflanzen ~ secese:
silný ornamentální prvek u funkčních (např. nosných) částí stavby i těch, jež vyplňují plochu,
vlnovkovité linky a tvary podle vzoru organických rostlin
flächenhaft
diese plastisch-körperliche Art der Darstellung Meister Bertrams unterscheidet sich von den nur
flächenhaft angelegten Menschenbildern der älteren Malerei ~ tento plastický způsob
zobrazování lidského těla Mistrem Bertramem (, jak jej nacházíme u Mistra Bertrama,) se liší od
postav zachycených (pojatých) na starších malbách pouze plošně
flächen|mäßig
Prag wird flächenmäßig und von der Einwohnerzahl her die größte Stadt Mitteleuropas ~ svou
rozlohou a počtem obyvatel se Praha stává největším městem střední Evropy
flächen|verhaftet
die Darstellung des Hofgeismarer Altarflügels ist noch flächenverhaftet ~ obraz na oltářním
křídle z Hofgeismaru je ještě plošný
flächig
beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige
Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města
(starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský
vliv
flächig
die flächig wirkende Fassade ~ plošně působící průčelí
147
Flair, s
noch heute verspürt man in Bogenhausen einiges vom noblen Flair ~ ani dnes neztratil ještě
Bogenhausen vše ze své původní vznešené (noblesní) atmosféry (Bogenhausen si dodnes
uchoval původní atmosféru, nádech vznešenosti, noblesnosti) (Bogenhausen si dodnes uchoval
leccos ze své vznešenosti, noblesnosti)
Flanieren, s
die breite Straße lässt Platz fürs Flanieren ~ široká ulice skýtá dost prostoru pro poklidné
procházení (procházky a toulky)
flanieren wo
in Oppeln flanieren wir über den Marktplatz, sehen das Rathaus, das Franziskanerkloster und
das Freilichtmuseum mit bodenständigen Holzbauten aus dem 17. und 18. Jh. ~ v Opole se
projdeme po náměstí, uvidíme radnici, františkánský klášter a skanzen se zdejšími typickými
dřevěnými stavbami ze 17. a 18. stol.
flankieren etw.
die lange Fassade wird durch einen konkaven Mittelteil und die flankierenden Türme belebt,
welche eine prächtige Umrahmung der Tambourkuppel abgeben ~ dlouhé průčelí je oživeno
konkávní střední částí a postranními věžemi, jež tvoří (vytvářejí) nádherný (skvělý) rámec (jež
nádherně rámují) kopuli (kupoli) na tamburu
flankieren etw.
das einschiffige, von einem Tonnengewölbe überspannte Kircheninnere ist beiderseits von
Altarkapellen flankiert ~ jednolodní interiér (vnitřek) kostela, jenž je zaklenut valenou klenbou, je
po obou stranách (z obou stran) lemován kaplemi (má po obou stranách kaple)
flankieren etw.
der Bau ist rechts und links von zwei Flügelbauten flankiert ~ stavba má dvě postranní křídla
flankieren etw.
das Doppeltor der Porta nigra ist von zwei ursprünglich gleich hohen Türmen flankiert, die auf
der Feldseite halbkreisförmig vortreten, auf der Stadtseite dagegen nur flache Risalite bilden ~
dvojitou bránu Porta nigra lemují dvě původně stejně vysoké věže, jež na straně směrem ven z
města polokruhovitě vystupují, naproti tomu na straně obrácené k městu tvoří jen ploché rizality
flankiert von jmdm., etw.
in der Hauptapsis ist Christus in der Mandorla dargestellt, flankiert von Petrus und Paulus sowie
vier Erzengeln ~ v hlavní apsidě je znázorněn Kristus v mandorle, po jeho stranách sv. Petr a
Pavel a čtyři archandělé
flattern
sind die Fenster wieder geschlossen, flattert und kräht in der Nische ein Hahn, und die volle
Stunde wird geschlagen ~ když se okénka zase zavřou, zamává kohout v nice (ve výklenku)
křídly a zakokrhá, a odbije celá hodina
flattern
flatternde Gewänder dieser Barockplastik ~ rozevlátá (vlající) roucha této barokní plastiky
fließen
der Jugendstil: starke Ornamentierung der funktionalen (z. B. tragenden) und flächenfüllenden
Bauteile, wellig fließende Linien und Formen nach dem Vorbild organischer Pflanzen ~ secese:
silný ornamentální prvek u funkčních (např. nosných) částí stavby i těch, jež vyplňují plochu,
vlnovkovité linky a tvary podle vzoru organických rostlin
fließen, ineinander
die einzelnen Zonen fließen ineinander ~ jednotlivé zóny přecházejí bez ostrého předělu plynule
jedna do druhé
fließen, ineinander
die Muster fließen ineinander ~ vzory přecházejí (přecházejí plynule) jeden do druhého
fließend
148
die Übergänge zwischen den einzelnen Farben sind fließend ~ přechody mezi jednotlivými
barvami jsou plynulé
fließend
dieses gotische Kleid hat schmale, fließende, lange Ärmel ~ tyto gotické šaty mají úzké,
splývavé dlouhé rukávy
fließend
die malerisch weichen und fließenden Gewänder, die ohne harte Ecken und Knickungen die
fast körperlosen Gestalten umgeben, sind ganz und gar aus der Farbe modelliert ~ malebně
měkká a splývavá roucha, jež bez ostře zalomených (ostrých) záhybů zahalují (halí) téměř
netělesné postavy (éterické postavy), jsou modelována pouze barvou
florieren
Kuttenberg erwarb seinen Ruhm und Reichtum durch den florierenden Silberbergbau ~ Kutná
Hora získala slávu (dosáhla slávy) a bohatství prosperující těžbou stříbra
flur|ähnlich
noch älter ist der flurähnliche Raum mit romanischem Tonnengewölbe im Souterrain ~ ještě
starší je místnost v suterénu podobná chodbě a sklenutá románskou valenou klenbou
fluss|abwärts
die Judithbrücke lag flussabwärts von der Karlsbrücke ~ Juditin most stál (stával) po proudu
směrem od Karlova mostu
Folge, e
die ältesten Folgen mit der Darstellung des Marienlebens treten in der byzantinischen Kunst
und deren Ausstrahlungsgebieten auf (Ciboriumssäulen in S. Marco, Venedig, 13. Jh.) ~
nejstarší cykly s náměty ze života (líčící život) Panny Marie se objevují v byzantském umění a
oblastech jeho vlivu (sloupy ciboria v chrámu sv. Marka, Benátky, 13. stol.)
folgen
im 16. Jahrhundert folgten zwei Renaissancebauten ~ v 16. století následovaly dvě renesanční
stavby
folgen auf etw.
gemessen an den hochbarocken Arbeiten, die bald darauf folgten, zeigt sich hier noch wenig
Dramatik ~ ve srovnání s vrcholně barokními díly, která následovala brzy nato, se zde projevuje
ještě málo dramatičnosti
folgen auf etw.
so folgt auf diesen Höhepunkt ein jäher Umschlag - nach Dientzenhofer verschwindet das
irrationale Element aus der Prager Architektur ~ a tak po tomto vrcholu následuje náhlý obrat po Dientzenhoferovi mizí z pražské architektury iracionální prvek
folgen, der Tradition
der Baumeister setzte in der starken, die Horizontale betonenden Bossierung eine florentinische
Reminiszenz ein, folgte jedoch in Grundriss und Raumdisposition französischer Tradition ~
stavitel použil v silné (ve výrazné) bosáži zdůrazňující horizontálu - florentskou reminiscenci, v
půdorysu a prostorové dispozici (prostorovém uspořádání) se držel (přidržel) francouzské
tradice (ctil francouzskou tradici)
folgen einer Sache
diese Straße folgt dem Verlauf der westlichen Römermauer ~ tato ulice sleduje průběh (vede
podél) západní části římských hradeb
folgen einer Sache
wir folgen zuerst der Westseite des Neumarkts und erreichen die Hahnenstraße ~ půjdeme
nejprve po západní straně náměstí Neumarkt a dojdeme (přijdeme) k ulici Hahnenstraße
folgen einer Sache
in Stalingrad folgen die Wohnsiedlungen der Längserstreckung des Weges der industriellen
Produktion ~ ve Stalingradu sledují obytné čtvrti podélné uspořádání jednotlivých míst
149
průmyslové výroby
folgen einer Sache
auch die gotischen Teile des Baus folgten dem romanischen Plan ~ rovněž gotické části stavby
byly postaveny podle (se držely) románského plánu
folgen einer Sache
der getriebene Kruzifixus folgt dem Typus des Kölner Gero-Kreuzes ~ tento tepaný krucifix je
typem (vychází z) kolínského Gerova kříže
folgen einer Sache
bei mittelalterlichen Bauten wird der Putz nicht mit der Latte geebnet und folgt allen
Unebenheiten des Mauerwerks ~ u středověkých staveb se omítka nezarovnává latí, sleduje
(kopíruje) naopak všechny nerovnosti zdiva
folgen, einer Tradition
einer alten Prager Tradition folgend ~ podle jedné staré pražské tradice
folgen jmdm., etw.
der Meister der Wiener Anbetung folgte vor allem böhmischen Vorbildern, wie überhaupt die
österreichische Malerei dieser Zeit unter böhmischem Einfluss stand ~ Mistr vídeňského
Klanění Tří králů následoval především české vzory (se poučil především na českých vzorech),
tak jako bylo celé rakouské malířství této doby pod českým vlivem (bylo ovlivněno českým)
folgen jmdm., etw.
die Gestaltung der Landschaft mit ihren vielen feinteiligen Einzelheiten folgt niederländischen
Vorbildern ~ zachycení (znázornění, ztvárnění) krajiny s mnoha drobnými (filigránskými, jemně
provedenými) (s mnoha jemnými podrobnostmi) detaily následuje nizozemské vzory (vychází z
nizozemských vzorů, je poučené na nizozemských vzorech)
folgen jmdm., etw.
obschon Mathey den römischen Hochbarock aus eigener Anschauung kannte, folgte er bei der
Gestaltung der Kreuzherrenkirche dem französischen Geschmack ~ ačkoli Mathey viděl římský
vrcholný barok na vlastní oči (... znal římský barok z vlastní zkušenosti), vycházel při
architektonickém ztvárnění křižovnického kostela z francouzského vkusu (orientoval se na
francouzský vkus) (přiklonil se k francouzskému vkusu)
folgern etw. aus etw.
aus diesem Dekret darf gefolgert werden, dass es seit dem Anfang des 4. Jh. in Köln nicht nur
vereinzelt Juden, sondern schon eine organisierte jüdische Gemeinde gab ~ z tohoto dekretu
lze usuzovat, že od začátku 4. stol. žili v Kolíně nad Rýnem nejen jednotliví Židé (... žili Židé
nejen jednotlivě, ojediněle), ale že zde existovala již organizovaná židovská obec
Folge|zeit, e
dieses Terrain konnte in der Folgezeit über fünfzig Bürgerhäuser aufnehmen ~ na tento
pozemek (na toto území) se v pozdější době (později) vešlo (tento pozemek mohl v pozdější
době pojmout) přes padesát měšťanských domů
Folge|zeit, e
in der Folgezeit wuchs die Bedeutung der Brennerstraße auch für den Handel, so zwischen der
reichen Fuggerstadt Augsburg und Venedig ~ v následující době rostl (stoupal) význam
brennerské cesty (cesty přes Brenner) i pro obchod, např. mezi bohatým fuggerovským
Augsburgem a Benátkami
Förderer, r
die Durchführung des kaiserlichen Auftrages oblag dem Reichsvizekanzler Graf Althan, dem
großen Förderer Erlachs ~ provedením (realizací) císařské zakázky byl pověřen říšský
vicekancléř hrabě Althan, velký mecenáš (podporovatel) Erlachův
fördern jmdn., etw.
Přemysl Ottokar förderte die Stadt ~ Přemysl Otakar město podporoval
fördern, zutage etw.
150
die in Castelfelder zutage geförderten Funde sind heute im Stadtmuseum von Bozen
ausgestellt ~ nálezy z Castelfelderu (nálezy, jež byly učiněny v ... ,) jsou dnes vystaveny v
městském muzeu v Bolzanu
fördern, zutage etw.
Ausgrabungen aus den Jahren 1951-53 haben Reste von Fundamenten der Kirche des hl.
Altfrid zutage gefördert ~ vykopávky z let 1951-53 odhalily zbytky základů kostela sv. Altfrida
(během vykopávek byly odkryty ...)
Form, e
am Anfang steht der Gedanke, die Gesichtszüge des Verstorbenen in Form einer Büste
portraithaft zu überliefern ~ na začátku byla myšlenka zachytit portrétním způsobem formou
busty rysy obličeje zemřelého
Form, e
im Laufe der Zeit bildeten sich drei Hauptformen der heraldischen Helme heraus ~ v průběhu
doby (postupně) se vytvořily (vznikly) tři hlavní formy (typy) heraldických přileb
Form|empfinden, s
die Kleinteiligkeit der Giebelflächen zeigt, dass noch Reste des gotischen Formempfindens
lebendig waren ~ rozčlenění plochy štítů do malých částí ukazuje (dokládá, svědčí o tom), že
byly ještě živé zbytky (dokládá životnost zbytků) gotického tvarového cítění
formen etw.
dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten
Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von
der übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší od Paula Kleinaua je se svými
šesti číšemi shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním příkladem tohoto
žánru; pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design)
formen, sich
aus den ehemals schmalen Fassaden formte sich eine breit angelegte Front mit horizontal
durchlaufenden Gesimsbändern ~ z dřívějších několika úzkých průčelí vzniklo jedno široké s
horizontálně vedenými (probíhajícími) (horizontálními) pásy říms
formend
welch eine formende Kraft spricht aus den Werken des Hamburger Meisters Bertram! ~ jaká
tvořivá síla mluví (vyzařuje) z děl (jakou tvořivou sílu cítíme v dílech) hamburského Mistra
Bertrama!
Formen|palette, e
das große Fenster der Martinizkapelle zeugt von einer reichen Formenpalette ~ velké okno
Martinické kaple svědčí o bohaté (pestré) paletě tvarů
Formen|vielfalt, e
der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen
Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~
platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu)
(rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však
až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné,
často však až chaotické nakupení drobného dekoru)
Form|strenge, e
die Formstrenge verleiht dem ganzen Raum des romanischen Domes etwas Kühles und
Majestätisches ~ tvarová přísnost propůjčuje celému prostoru románského dómu cosi
chladného a majestátního
form|vollendet
die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den
Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu
den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná;
151
náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným
dílům (dílům, pracem provedených v kameni)
Form|vollendung, e
Vorbild für den Kölner Dom war die Kathedrale von Amiens; ihre Ausmaße und ihre
Formvollendung sollten sich in Köln zu einer der letzten Vollkommenheit steigern ~ vzorem pro
kolínský dóm byla katedrála v Amiensu; její rozměry a dokonalé tvary měly být v Kolíně nad
Rýnem vystupňovány k jednomu z posledních vrcholů dokonalosti (měly dosáhnout jednoho z
... vrcholů ...)
Forschung, e
durch archäologische Forschungen konnte 1950 die Lage dieser historisch überlieferten Kirche
bestimmt werden ~ archeologickým výzkumem mohla být v roce 1950 určena poloha
(archeologický výzkum umožnil určit polohu) tohoto kostela, jenž byl až dosud znám jen z
historických pramenů (o jehož existenci existují zprávy v historických pramenech)
Fort|bestand, r
ist der Fortbestand eines Bildes nur durch eine Restaurierung zu sichern, wird das Restaurieren
auch zum Konservieren ~ je-li možno zajistit další existenci obrazu jen na základě restaurování
(jen jeho restaurováním), stává se z restaurování též konzervování
fortleben
in der byzantinischen Architektur lebt die spätantike griechische und römische Tradition fort ~ v
byzantském stavitelství je nadále živá (žije dál) pozdně antická řecká a římská tradice
fort|schaffen etw.
1419 wurden die römischen Reichskleinodien aus Karlstein fortgeschafft (jetzt in der
Schatzkammer der Wiener Hofburg) ~ v r. 1419 byly římské říšské korunovační klenoty z
Karlštejna odvezeny (dnes v klenotnici vídeňského Hofburgu)
fort|setzen, sich
die Kreuzgewölbe setzen sich auch im Nachbarhaus fort ~ křížové klenby jsou použity (se
vyskytují) i v sousedním domě
frag|würdig
in diesem Zusammenhang sei aber auch ein Wort über die teilweise fragwürdige Bauplanung
an vom Tourismus besonders bevorzugten Plätzen gesagt ~ v této souvislosti se ještě zmiňme
(řekněme ještě několik slov) o zčásti sporném (pochybném) stavebním (územním) plánování v
místech, jež jsou turisticky velmi vyhledávaná (vyhledávána)
frei gearbeitet
die älteste erhaltene ringsum frei gearbeitete Marienfigur: die Goldene Madonna aus Köln (kurz
vor 1000) ~ nejstarší dochované volné, na architektuře nezávislé plastické zpodobení
(znázornění) Panny Marie: Zlatá Madona z Kolína (krátce před r. 1000)
frei von etw.
die Gesichter der Figuren sind entspannt, ruhig und abgeklärt, frei von allen Affekten ~ tváře
postav jsou uvolněné, klidné a zjasněné (projasněné, vyrovnané), prosté všech afektů
frei|legen etw.
auf der Südseite des Domes sind die 1920-1928 freigelegten Grundmauern einer romanischen
Bischofskapelle zu besichtigen ~ na jižní straně katedrály je možno si prohlédnout základy
románské biskupské kaple, jež byly odkryty v letech 1920-1928
frei|legen etw.
die Fresken wurden erst 1887 wiederentdeckt und freigelegt, nachdem die Krypta seit dem 17.
Jh. als Begräbnisstätte gedient hatte ~ krypta sloužila od 17. stol. jako pohřebiště; až r. (v r.)
1887 byly znovu objeveny a odkryty fresky (fresky byly až r. 1887 znovu objeveny a odkryty
poté, co krypta sloužila ...)
frei|legen etw.
eine bemerkenswerte Decke von 1650 wurde hier freigelegt ~ byl zde odkryt pozoruhodný strop
152
z roku 1650
fremd|artig
daneben muten die beiden neugotischen Westtürme etwas fremdartig an ~ vedle toho působí
dvě novogotické západní věže trochu cize
fremd|artig
die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien
eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední
možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké
myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé)
fresken|geschmückt
mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt
Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der
Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty
zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle
Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska)
Freude, e an etw.
der Figurentypus mit sog. archaischem Lächeln war bis zum Ende des 6. Jh. v.u.Z.
gebräuchlich, jedoch mit zunehmender anatomischer Genauigkeit und Freude am Detail ~ typ
(typus) postav s tzv. archaickým úsměvem byl běžný (se vyskytoval) až do konce 6. stol. př.n.l.,
avšak s přibývající anatomickou přesností a oblibou detailu
freuen jmdn.
neben anderen reizvollen Motiven freut den Fotografen auch die vieltürmige Ansicht des
Stadtteiles Steyrdorf ~ vedle (kromě) jiných půvabných motivů potěší fotografa také pohled na
čtvrť Steyrdorf s mnoha věžemi
Frömmigkeit, e
die leidenschaftliche Frömmigkeit der Bernini-Skulpturen wirkt im Schaffen Brauns nach ~
vášnivá zbožnost Berniniho soch ovlivnila i (zapůsobila i na) Braunovu tvorbu (je přítomna i v
Braunově tvorbě)
Front, e
die fast einen Kilometer lange Nordfront des Hradschin wurde befestigt und neu gestaltet ~
severní strana Pražského hradu, dlouhá téměř jeden kilometr (téměř kilometr), byla opevněna a
přestavěna
Front, e
die hohen Häuserfronten blicken halbkreisförmig angeordnet auf die Wasserfläche herab ~
vysoká průčelí domů shlížejí v polokruhovém uspořádání (v polokruhu) na vodní hladinu
Front, e
die Nordfront des Altstädter Rings hat leider durch die Eingriffe des 19. Jh. viel von ihrer
ursprünglichen Lebendigkeit eingebüßt ~ severní strana Staroměstského náměstí ztratila
(pozbyla) bohužel zásahy 19. stol. mnoho ze své původní živosti
Front, e
Köln, Rheinfront 1531 (Holzschnitt von Anton Woensam von Worms) ~ Kolín nad Rýnem,
pohled od Rýna v r. 1531 (dřevoryt od Antona Woensama z Wormsu)
Frontalität, e
typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng
anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~
typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost,
strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno
interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na
... vliv)
Frontalität, e
153
Madonna in strenger Frontalität, kultbildhaft, als Sedes sapientiae dargestellt ~ Madona jakožto
předmět kultu, zobrazená přísně frontálně jako Sedes sapientiae
früh
das frühe, sehr reich skulptierte Schlossportal in Pardubitz von ca. 1529 ~ portál zámku v
Pardubicích z raného období renesance - zhruba z roku 1529, s velmi bohatou figurální
výzdobou
früh
die Mauern, die die Stadt bis 1858 umgaben, gingen in ihrem Kern auf das frühe 13. Jh. zurück
~ jádro hradeb, jež město obklopovaly až do roku 1858, pocházelo z počátku 13. stol.
früh
der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen
Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~
platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu)
(rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však
až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné,
často však až chaotické nakupení drobného dekoru)
früh
eine schon sehr früh praktizierte Maltechnik ~ malířská technika užívaná (používaná) již velmi
dávno (velmi stará malířská technika)
früh
Gislebertus, tätig in der 1. Hälfte des 12. Jh., ist uns namentlich durch eine Inschrift bekannt, die
er am Westtympanon der Kathedrale St.-Lazare in Autun anbrachte, und die eine der frühesten
Bildhauersignaturen des Mittelalters ist ~ Gislebertus, činný v 1. pol. 12. stol., je znám (je nám
znám) jménem (podle jména) z nápisu, jejž umístil na západní tympanon katedrály v Autunu a
jenž je jednou z prvních (nejstarších) signatur středověkého sochaře (středověkou signaturou
sochaře) (signaturou sochaře ve středověku)
Früh|zeit, e
Bauten aus der Frühzeit des Architekten Le Corbusier ~ stavby z rané tvorby architekta Le
Corbusiera
fügen, sich zu etw.
das ist ein Beweis, dass sich unterschiedliche Stilarten zu einer harmonischen Einheit fügen
können ~ to je důkazem toho, že různé styly lze spojit (se různé styly mohou spojit) v
harmonický celek
fühlbar
Werke, deren Aussehen sich vom alten Zustand fühlbar unterscheidet ~ díla, jejichž vzhled
(dnešní) se od dřívějšího stavu značně liší
fühlen, sich erinnert an etw.
in Metz fühlt man sich an Lyon, an Bologna erinnert, nicht an Frankfurt oder Köln ~ Mety
připomínají Lyon či Bolognu, ve však Frankfurt či Kolín (v Metách si člověk vzpomene na Lyon,
...)
führen, ad absurdum etw.
auch der Schweizer Bernhard Luginbühl (geb. 1929) führt mit seinen monumentalen Skulpturen
aus Eisen und Holz sowie skurillen Maschinen das moderne übertechnisierte Zeitalter ad
absurdum ~ rovněž Švýcar Bernhard Luginbühl (nar. 1929) dovádí moderní přetechnizovanou
dobu svými monumentálními skulpturami ze železa a dřeva i svými skurilními stroji ad
absurdum
führen, Siegel
seit der Mitte des 12. Jh. führt die Stadt ein eigenes Siegel ~ od poloviny 12. stol. má město
vlastní pečeť
führen, vor Augen etw.
154
das führt die Plastik des hl. Martin vor Augen ~ to dobře ukazuje (znázorňuje) plastika (socha)
sv. Martina (to je možno si dobře uvědomit na plastice, soše sv. Martina)
führen, vor Augen etw.
sie führen gleichzeitig Details über die römische Provinzbevölkerung vor Augen ~ ukazují
zároveň detaily (podrobnosti) ze života římské provincie
führen, vors inere Auge etw.
diese Stufenfolgen hatten auch die Aufgabe, dem Gläubigen seine kümmerliche SünderExistenz vors innere Auge zu führen ~ tato dlouhá řada schodů měla (toto dlouhé schodiště
mělo) též věřícímu připomenout, že je jen ubohý hříšník
führen, Wappen
Bürger und Handwerker führten bereits im vierzehnten Jahrhundert ganz allgemein Wappen ~
měšťané i řemeslníci měli již ve čtrnáctém století běžně své erby
führen, zu Blüte etw.
in St. Gallen wurde die neue lateinische Hofkultur im 9. Jh. weitergepflegt und zu neuer Blüte
geführt ~ v St. Gallenu se v 9. stol. nadále pěstovala nová latinská dvorská kultura, jež byla
přivedena k novému rozkvětu
führend
Bendl war zwischen 1650-1680 der führende Bildhauer Prags ~ Bendl byl mezi lety 1650-1680
nejvýznamnějším sochařem Prahy (v Praze) (nejvýznamnějším pražským sochařem)
Führung, e
die Hauptsehenswürdigkeit von Marienberg ist die Krypta (nur im Rahmen einer Führung
zugänglich) ~ hlavní pamětihodností (pozoruhodností) Marienbergu je krypta (přístupná jen v
rámci prohlídky, při prohlídce s průvodcem)
Fülle, e
die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen; im Falle
des Stephansdoms ist eine große Fülle künstlerisch hochrangiger Epitaphien vorhanden ~
kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o ... si lze udělat představu z
náhrobků); v případě dómu sv. Štěpána je zde mnoho umělecky vynikajících (velmi
hodnotných) epitafů (existuje ...)
Fülle, e
die Stadt bietet eine Fülle von stattlichen Häusern der Spätgotik und Frührenaissance ~ ve
městě je k vidění (je možné si prohlédnout, se nachází) (město návštěvníkovi nabízí) velké
množství (mnoho, řada) výstavných pozdně gotických a raně renesančních domů
Fülle, e von etw.
die Malerei des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance hat in Italien, Deutschland, und
den Niederlanden eine Fülle von großartigen Darstellungen des Jüngsten Gerichts
hervorgebracht ~ v italském, německém a nizozemském malířství pozdního středověku a
renesance bylo vytvořeno (vzniklo) mnoho (byla vytvořena řada, vznikla řada) velkolepých děl,
znázorňujících Poslední soud
Fülle, gedrängte
das wesentliche Merkmal des Tempziner Altars ist die gedrängte Fülle ~ podstatným
(charakteristickým) rysem tempzinského oltáře je velké množství zobrazených postav, předmětů
apod., jimiž je obraz téměř přeplněn
fundiert
der Fremdenführer konnte sein fundiertes Hintergrundwissen gut vermitteln ~ průvodce podal
zasvěcený výklad
fünf|seitig
der fünfseitig geschlossene Chor ~ pětiboký závěr chóru
fünf|strahlig
hinzuweisen ist schließlich noch auf den fünfstrahligen Rippenstern ~ je třeba poukázat
155
konečně ještě na hvězdu tvořenou pěti sbíhajícími se žebry
funktional
der Jugendstil: starke Ornamentierung der funktionalen (z. B. tragenden) und flächenfüllenden
Bauteile, wellig fließende Linien und Formen nach dem Vorbild organischer Pflanzen ~ secese:
silný ornamentální prvek u funkčních (např. nosných) částí stavby i těch, jež vyplňují plochu,
vlnovkovité linky a tvary podle vzoru organických rostlin
funktions|tüchtig
einzelne funktionstüchtige Geschosse ~ jednotlivá funkční patra
für
die Vorbildwirkung dieser genialen Lösung für die Hagia Sophia strahlte über 1 000 Jahre auf
den mohammedanischen und den christlichen Sakralbau von Transkaukasien und Russland bis
Westeuropa aus ~ více než 1 OOO let ovlivňovalo toto geniální řešení Hagie Sophie
mohamedánskou a křesťanskou achitekturu od Zakavkazka a Ruska až po západní Evropu (...
nacházelo geniální řešení ... odraz v ..., ... se odráželo, obráželo toto geniální řešení v ...) (...
bylo toto geniální řešení ... vzorem mohamedánské a křesťanské architektuře od ...)
für
das Mausoleum für Kaiser Hadrian ~ Hadrianovo mauzoleum
für
feingearbeitete romanische Grabplatte für Plektrudis ~ jemně vypracovaná (propracovaná)
románská náhrobní deska Plektrudy (... vypracovaná do jemných detailů)
fürbittend
Karl und seine Gemahlin Elisabeth von Pommern treten zusammen mit den Landespatronen
fürbittend vor den Weltenrichter ~ Karel a jeho žena Alžběta Pomořanská předstupují spolu se
zemskými patrony jako přímluvci před Krista jako Nejvyššího soudce (Krista Posledního soudu)
furcht|einflößend
Byzanz: die strenge, starre Darstellung des übermächtigen, furchteinflößenden Göttlichen ~
Byzanc: přísné, strnulé znázorňování všemohoucího božství, jež vnuká bázeň (vnukajícího
bázeň)
fürst|bischöflich
Basler fürstbischöfliche Stadtgründung ~ město Basilej, založené biskupy-knížaty
fürst|bischöflich
südwestlich vom Brixener Dom steht die exzellent restaurierte ehemalige fürstbischöfliche
Hofburg ~ jihovýchodně od brixenského dómu stojí výtečně (skvěle) restaurovaná
(zrestaurovaná) bývalá rezidence biskupů-knížat
Fuß, r
am Fuß der Treppe erstreckt sich der baumbestandene Platz Na Kampě ~ u dolní části (při
úpatí) schodiště je (se rozkládá) náměstí Na Kampě (po schodišti lze sejít na náměstí Na
Kampě), osázené stromy (náměstí Na Kampě se stromořadím)
Fuß, r
am Fuß des Laurenzibergs ~ na úpatí Petřína
Fuß, r
der Bettler zu Füßen des hl. Martins wirkt eher wie ein getroffener Krieger, gegen den der
Heilige nun zum tödlichen Streich ausholt ~ žebrák u nohou sv. Martina působí spíše jako
raněný válečník (bojovník), proti němuž teď světec napřahuje ruku s cílem zasadit mu smrtící
ránu (jemuž se teď světec chystá zasadit smrtící úder)
Fuß, r
die Rolandstatue zu Füßen der Karlsbrücke ~ socha Rolanda (Bruncvíka) u paty pilíře Karlova
mostu
Fuß, r
mit einem Löwen als Symbol fürstlicher Macht zu Füßen ~ se lvem u nohou jakožto symbolem
156
knížecí moci
Fuß, r
ebenso fassen Augustiner und Karmeliter in Köln Fuß ~ rovněž se v Kolíně usazují augustiniáni
a karmelitáni
fußen auf etw.
der alte Baubestand der Karlsgasse fußt noch durchweg auf der mittelalterlichen Parzellierung
und reicht z.T. bis in romanische Zeit zurück ~ stará zástavba Karlovy ulice je založena
(spočívá) ještě plně na středověké parcelaci a sahá svými počátky (dobou svého vzniku)
částečně až do románské doby (a vznikla částečně už v románské době) (stará zástavba ...
odpovídá ještě plně středověké parcelaci ..., vychází ze středověké parcelace ...)
fußen auf etw.
die mittelalterliche Baukeramik fußt auf römischen und arabischen Grundlagen ~ středověká
stavební keramika má římský a arabský základ (se opírá o římské a arabské vzory) (vychází z
římských a arabských vzorů)
Gang, r um etw.
das ist bei einem Gang um den Domberg noch deutlich zu sehen ~ jdeme-li (procházíme-li se)
kolem dómského návrší, je to ještě zřetelně vidět
ganz|heitlich
Netzgewölbe erzeugen ganzheitliche Räume ~ síťové klenby vytvářejí ucelené prostory
(vytvářejí dojem ucelených prostorů)
gänzlich
das Bummerlhaus in Steyr ist das einzige außen und innen fast gänzlich erhalten gebliebene
gotische Bürgerhaus in Österreich ~ ”Bummerlhaus” ve Steyru je jediným gotickým
měšťanským domem v Rakousku, jenž se téměř úplně zachoval zevně i uvnitř
gänzlich
griechische Antike: Wunderwerke an Zierlichkeit und Harmonie sind die seltenen kleinen,
gänzlich mit Säulen umgebenen Rundtempel (Olympia, Philippeion, um 340 v. Chr.) ~ řecká
antika: mimořádně půvabnými a harmonickými díly (zázračnými díly pro svůj půvab a harmonii,
zázraky půvabu a harmonie) jsou vzácné malé chrámy na kruhovém půdorysu (kruhové
chrámy), celé obklopené sloupy (Olympie, Philippeion, kolem r. 340 př. Kr.)
Gattung, e
die Tuschmalerei ist eine Gattung der ostasiatischen Malerei ~ malba tuší je druhem
východoasijského malířství
Gattung, e
die Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht
vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný
exemplář svého druhu, sloužící (určená) soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému
rozjímání) především v ženských klášterech
gattungs|übergreifend
wichtige Anknüpfungspunkte bestehen bei Fluxus zu den gattungsübergreifenden Aktionen des
Dadaismus ~ důležité styčné body existují u fluxu s akcemi dadaismu, překračujícími již dříve
hranice žánrů (některými důležitými aspekty navázal fluxus na akce dadaismu, překračující
hranice žánrů)
gearbeitet, figural
zwei figural gearbeitete Schlusssteine ~ dva svorníky s figurální výzdobou (figurálně zdobené)
geartet
die Gemälde wurden nicht selten durch Ansetzen von Leinwandstreifen vergrößert; diese
Anstückungen lassen sich häufig an anders gearteten Oberflächenstrukturen erkennen ~
obrazy (malby) se nezřídka zvětšovaly (byly zvětšovány) přidáváním pruhů (pásů) plátna; tyto
přidané části lze často rozpoznat (poznat) podle jinak utvářené (jiné) povrchové struktury
157
geben, Aufschluss über etw.
historische Nachrichten geben uns wenig Aufschluss darüber, was ... ~ historické zprávy
nevypovídají (neříkají) mnoho o tom, co ... (z historických zpráv se nedovídáme mnoho o tom,
co ...)
geben, Aufschluss über etw.
über das Aussehen des Domes geben die Nachkriegsausgrabungen Aufschluss ~ poválečné
vykopávky umožnily udělat si (získat) představu o tom, jak dóm vypadal (udělat si představu o
(vzhledu) dómu) (poválečné vykopávky poskytly informace o ...)
geben, ein Bild von etw.
die Dresdener Annenkirche gibt ein Bild von der Weiterführung der Gedanken George Bährs ~
drážďanský kostel sv. Anny umožňuje udělat si představu o (ukazuje) rozvedení myšlenek
Georga Bähra
geben, ein Gepräge einer Sache
jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh.
romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~
každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě
hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí
geben, ein Gepräge einer Sache
zu Beginn des 18. Jh. setzte dann schließlich ein regelrechter Wettbewerb ein, um dem noch
immer mittelalterlich bestimmten Bauwerk ein barockes Gepräge zu geben ~ začátkem (na
začátku) 18. stol. začalo až jisté soutěžení (došlo až jistému soutěžení) o to, kdo všechno
vtiskne této stavbě dosud středověkého charakteru barokní ráz (kdo se bude podílet na
vytváření barokní podoby u této stavby dosud středověkého charakteru)
geben, einen Einblick in etw.
das Münchner Stadtmuseum gibt einen hervorragenden Einblick in die Stadt- und
Kulturgeschichte Münchens ~ mnichovské Městské museum vynikajícím způsobem umožňuje
(skýtá vynikající možnost) nahlédnout do dějin města a jeho kultury
geben, einen Einblick in etw.
diese bedeutende Sammlung von Möbeln und Gebrauchsgerät gibt einen Einblick in die
bürgerliche Wohnkultur eines halben Jahrtausends ~ tato významná sbírka nábytku, nářadí a
užitkových předmětů umožňuje nahlédnout do měšťanské bytové kultury (poskytuje možnost
získat přehled o měšťanské bytové kultuře) celé poloviny tisíciletí (umožňuje udělat si představu
o měšťanské bytové kultuře)
geben, einen Eindruck von etw.
die Fresken im Chor der kleinen sächsischen Kirche von Thierfeld geben noch einen Eindruck
von dem, was ursprünglich vermutlich häufig anzutreffen war ~ z fresek v chóru saského
kostelíku v Thierfeldu si lze ještě udělat (z fresek ... lze získat) představu o tom, co se
pravděpodobně původně vyskytovalo často (co bylo ... časté)
geben, einen Eindruck von etw.
die karolingischen Fresken von Münster in Graubünden geben einen Eindruck davon, wie man
sich die Ausgestaltung der ursprünglichen Klosterkirche von St. Gallen vorzustellen hat ~
karolínské fresky z Münsteru v Graubündenu umožňují udělat si (z karolínských fresek v ... si
lze udělat) představu o tom, jak vypadal původní klášterní kostel v St. Gallen
geben, einen Hinweis auf etw.
Abklebungen mit Papierstreifen aus alten Zeitungs- oder Buchseiten geben keinen Hinweis auf
das Alter eines Gemäldes, bestenfalls auf den Zeitpunkt einer Restaurierung ~ z oblepení
proužky papíru ze starých stránek novin či knih nelze usuzovat na stáří (nelze činit závěry o
stáří) obrazu (malby), v nejlepším případě (nanejvýše) jen na dobu (datum) (o době, datu)
restaurování (oblepení pruhy papíru ... neříká nic o stáří ..., nedovoluje usuzovat na stáří ...,
nedovoluje činit závěry o ...)
158
geben, seine Konturen einer Sache
die Italiener gaben damals der Kleinseite ihre unverwechselbaren städtebaulichen Konturen ~
Italové vtiskli tehdy Malé Straně její nezaměnitelný urbanistický ráz (charakter) (vytvořili
nezaměnitelné urbanistické obrysy Malé Strany)
geben, sich wie
nach außen gaben sich die Häuser der Reichen bescheiden ~ navenek (zvenku) vypadaly
domy bohatých skromně
geben, Vorstellung von etw.
die Inneneinrichtung aller spanischen Synagogen ist im Laufe der Jahrhunderte
verlorengegangen, eine Vorstellung davon geben heute die erhaltenen hebräischen
illuminierten Handschriften aus Spanien ~ vnitřní zařízení všech španělských synagog se v
průběhu staletí ztratilo; představu o něm je možno si udělat z dodnes zachovalých hebrejských
iluminovaných rukopisů ze Španělska (představu o něm skýtají dodnes zachovalé hebrejské
iluminované rukopisy ze Španělska)
gebläht
die Hängezwickel sind eigentlich geblähte sphärische Dreiecke ~ cípy klenby (pendantivy,
pandantivy) jsou vlastně vyduté sférické trojúhelníky
geblümt
geblümte Musterung des knielangen Rockes ~ květinový vzor sukně sahající po kolena
gebogen
die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der
gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud
převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající
rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější
gebräuchlich
besonders auf russischen und byzantinischen Ikonen wird diese Darstellungsart gebräuchlich ~
zvláště na ruských a byzantských ikonách je tento typ (způsob) zobrazení běžný
gebräuchlich
eine vom gebräuchlichen Typus abweichende Lösung ~ řešení, jež se odchylovalo (lišilo) od
běžného typu
gebräuchlich
der Figurentypus mit sog. archaischem Lächeln war bis zum Ende des 6. Jh. v.u.Z.
gebräuchlich, jedoch mit zunehmender anatomischer Genauigkeit und Freude am Detail ~ typ
(typus) postav s tzv. archaickým úsměvem byl běžný (se vyskytoval) až do konce 6. stol. př.n.l.,
avšak s přibývající anatomickou přesností a oblibou detailu
gebräuchlich
der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich,
wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die
gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl
běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil
nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...)
Gebrauchs|fähigkeit, e
das paarte sich mit einem hohem Maß an Gebrauchsfähigkeit und diskreter Eleganz ~ to se
pojilo (bylo spojeno) s velkou mírou užitnosti a diskrétní elegance
gebrochen
der mächtige Chor ragt, von Strebebögen gestützt, über die mehrmals gebrochenen
Dachflächen des Kapellenkranzes heraus ~ mohutný chór, podpíraný opěrnými oblouky, ční
vysoko nad prolamovanými střechami (přečnívá, vysoko převyšuje prolamované střechy) věnce
kaplí
gebrochen
159
es handelt sich hier um keine Apsis, sondern um einen Polygonchor, denn die Seiten sind hier
gebrochen ~ nejedná se zde o apsidu, ale o polygonální chór, neboť strany jsou zde zalomené
gebühren jmdm.
die Krone als Herrschaftszeichen gebührt Gottvater, Maria und Christus ~ koruna jakožto
odznak vladařské moci přísluší Bohu Otci, Panně Marii a Kristovi
Gebundenheit, e
die Zeit von 1390-1410 ist von besonderer Bedeutung für die Kunstgeschichte, weil sich in ganz
Europa ein einheitlicher Stil entwickelte, der persönliche und landschaftliche Gebundenheiten
zurücktreten ließ ~ období mezi lety 1390-1410 má zvláštní význam pro dějiny umění, neboť se
v celé Evropě vyvinul jednotný styl, v němž ustoupilo do pozadí všechno to, co bylo úzce
individuelně či krajově specifické (v němž ustoupila do pozadí individuelní i krajová specifika)
gebürtig
Benedikt Ried, aus Piesting in Niederösterreich gebürtig, offensichtlich in niederbayerischen
Bauhütten ausgebildeter Baumeister ~ Benedikt Ried, pocházející z dolnorakouského Pístova,
stavitel vyškolený s velkou pravděpodobností v dolnobavorských stavebních hutích
gedämpft
beim zentralen Bild der Kreuzkapelle, der Kreuzigung, ist die Farbigkeit gedämpfter; das
Mienenspiel der trauernden Maria und Johannes ist von großer Beredtheit ~ u ústředního
(centrálního) obrazu kaple sv. Kříže, Ukřižování, je barevnost tlumenější; výraz tváří truchlící
Panny Marie a sv. Jana je velmi výmluvný (tváře, obličeje ... mají velmi výmluvný výraz)
Gedenken, s
Kaiser Otto II. gründete in Memleben, wo Heinrich I. und Otto I. starben, zum Gedenken ein
reichsunmittelbares Kloster ~ císař Ota II. založil v Memleben, kde zemřeli Jindřich I. a Ota I.,
na jejich památku klášter, jenž byl podřízen přímo císaři
Gedenk|stein, r für jmdn.
im Kirchhof ist ein figürlicher Gedenkstein für den Brixener Dichter Oswald von Wolkenstein zu
finden ~ na hřbitově je figurální náhrobek brixenského básníka Oswalda von Wolkensteina
gediegen
diese Gegenstände aus Glas sind handwerklich noch durchaus gediegen ~ tyto předměty ze
skla (skleněné předměty) jsou řemeslně (z hlediska řemeslného provedení) ještě vcelku zdařilé
(kvalitní)
gedrängt
die Bebauung reichte dicht gedrängt bis ans Ufer ~ hustá zástavba sahala až ke břehu
gedrungen
das Innere der Kirche wirkt äußerst gedrungen ~ interiér kostela působí velmi hmotně
(těžkopádně a hmotně) (masivně, kompaktně) a jakoby stlačeně
gedrungen
die Säulen des Kreuzgangs sind noch gedrungen und sehr wenig geschmückt ~ sloupky
křížové chodby jsou ještě těžkopádně hmotné (masivní, kompaktní), jakoby stlačené a jsou
velmi málo zdobeny (působí ještě hmotně, masivně, a jsou velmi málo zdobeny) (působí ještě
těžkopádně a hmotně ...)
gedrungen
das romanische Langhaus, das in seinen gedrungen erscheinenden Proportionen und der
reichen plastischen Durchgliederung der Wand ein völlig anderes Stilempfinden zeigt ~
románská hlavní loď, jež svědčí svými masivními proporcemi (stroze a masivně působícími
proporcemi), jakoby stlačenými, a bohatým plastickým pročleněním (členěním) stěny o zcela
jiném slohovém cítění (jež prozrazuje, ukazuje ... jiné slohové cítění)
Gedrungenheit, e
eine bestimmte Gedrungenheit der Essener Kirche im Innern, jeder Verzicht auf
Kapitellornamentik ~ určitá těžkopádná hmotnost (určitá těžkopádnost, hmotnost (určitá
160
masivnost, kompaktnost) a stlačenost interiéru essenského kostela, absence jakékoli
ornamentální výzdoby (jakýchkoli ornamentů) hlavic (žádná ornamentální výzdoba ...)
gefallen (jmdm.)
hier gefällt besonders die Rokoko-Dorfkirche von 1765 ~ tady je pěkný (zde se nám bude líbit)
zejména vesnický rokokový kostel z r. 1765
gefällig
die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch
schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an
Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů
pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě,
neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více
lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky
na pohodlí a eleganci)
Gefälligkeit, e
größere Gefälligkeit der entworfenen Gegenstände gegenüber Konkurrenzmustern ~ hezčí tvar
a povrch navržených předmětů oproti konkurenčním vzorům
gefaltet, achteckig
im 19. Jahrhundert setzte man die steilen, achteckig gefalteten Turmhelme auf ~ v 19. stol. byly
dostavěny štíhlé osmihranné helmice harmonikového tvaru (byly věže zakončeny štíhlými
osmihrannými helmicemi ...)
Gefolge, s
als die Könige Amboise aufgaben und sich in Blois niederließen, zogen sie in ihrem Gefolge die
Produktion von Luxuswaren nach sich ~ když králové odešli z Amboise a usadili se v Blois,
přestěhovala se (přesídlila) za nimi i výroba luxusního zboží
Gefüge, s
im ganzen ergibt sich so ein städtebauliches Gefüge von hinreißender Lebendigkeit ~ takto
vzniká celková urbanistická kompozice (struktura) (urbanistický celek) strhující svou živostí
gefühls|betont
das stark gefühlsbetonte Kreuzigungsbild in Zerbst erinnert an die Kreuzigungsgruppe am
Westlettner des Naumburger Domes ~ obraz Ukřižování z Zerbstu, prozrazující silně
emocionální pojetí (obraz ..., pojatý silně emocionálně), připomíná skupinu Ukřižování na
západním lettneru naumburského dómu
Gefühls|innigkeit, e
norddeutscher Ernst und böhmische Gefühlsinnigkeit bilden eine harmonische Einheit ~
severoněmecká vážnost a česká citovost vytváří (tvoří) harmonickou jednotu
gefühl|voll
gefühlvolle Darstellungen von Maximilian Pirner ~ emotivní výjevy Maximiliána Pirnera
Gegebenheit, e
die mit erstaunlicher Einfühlung in die Gegebenheiten und die Wünsche seines kaiserlichen
Bauherrn entwickelte Planänderung Parlers ~ Parléřova změna stavebního návrhu (řešení), jež
prozrazuje úžasný cit pro danosti (úžasné vcítění do daností) stavby (stávající, danou stavební
situaci) a pro (do) přání císařského stavebníka
Gegebenheit, e
einige Tafelgemälde in der Kreuzkapelle lassen sich ziemlich genau verorten, weil ihr Zuschnitt
die architektonischen Gegebenheiten berücksichtigte ~ u některých deskových obrazů v kapli
sv. Kříže lze dosti přesně určit jejich původní umístění, protože jejich tvar byl přizpůsoben
architektonickým podmínkám (vycházel z daných architektonických podmínek) tohoto prostoru
gegen
das Bild wurde gegen 1600 übermalt ~ obraz byl kolem roku 1600 přemalován
gegen
161
sein klassizistisches Aussehen verdankt das Gebäude einer Umgestaltung gegen Ende des 19.
Jh. durch die Familie Tuskany ~ svůj klasicistní vzhled (svou klasicistní podobu) získala budova
přestavbou (za svůj ... vzhled vděčí budova přestavbě) koncem 19. stol. rodinou Tuskany
gegen
von den Terrassen der Burg aus erkennt man ihre einmalige Lage: gegen Nordosten liegen die
grünen Höhenzüge des Plantaurel, nach Osten zu sieht man ... ~ z teras hradu je dobře patrná
jeho jedinečná poloha (pohled z teras hradu dobře ukazuje, dokládá jeho jedinečnou polohu):
na severovýchodě (směrem na severovýchod) leží zelené vrchy Plantaurelu, na východě vidíme
...
gegen
Innenraum gegen Osten (Foto) ~ interiér od západu (foto)
gegen|läufig
spannungsgeladene skulpturale Kompositionen mit gegenläufigen Bewegungen ~ skulpturální
kompozice plné napětí zachycující protichůdné pohyby (s protichůdnými pohyby)
Gegen|seite, e
die Gegenseite ist im Giebel viel reicher gestaltet ~ protilehlá strana je ve štítu mnohem
propracovanější (štít protilehlé strany je mnohem propracovanější, má mnohem bohatší
členění)
gegen|seitig
gegenseitig geht hier eine Treppe herauf ~ z obou protilehlých stran místnosti vedou nahoru
schody
gegenständlich
künstlerisch liegt hier der Akzent ganz auf dem Gegenständlichen ~ umělecký důraz zde
spočívá na (v) oblasti předmětné
gegen|ständlich
die ”abstrakte Malerei” bezeichnet die von der gegenständlichen Darstellung losgelöste Malerei,
die sich seit etwa 1910 in unterschiedlichen Stilvarianten in der Kunst niederschlug ~
”abstraktním malířstvím (malbou)” se označuje takové malířství, jež se odpoutalo od
předmětného zobrazování; začalo se objevovat zhruba od r. 1910 v různých stilových
variantách (obměnách) (za ”abstraktní malířství” se pokládá ..., ”abstraktní malířství” označuje
...)
Gegenständlichkeit, e
der Begriff ”abstrakter Expressionismus” bürgerte sich für jede Art frei gesetzten dynamischen,
auf jegliche Gegenständlichkeit verzichtenden Ausdruck ein ~ pojem ”abstraktní
expresionismus” se vžil pro jakýkoli svobodně dosažený dynamický výraz, jenž se vzdává (jenž
se oprostil od) veškeré předmětnosti
gegenstands|los
der Terminus abstrakter Expressionismus war schon in den zwanziger Jahren gebräuchlich,
wenngleich mit anderer Bedeutung; so bezog z.B. A. Barr diesen Begriff auf die
gegenstandslosen Arbeiten Kandinskys ~ termín abstraktní expresionismus se používal (byl
běžný) již ve dvacátých letech, i když v jiném významu; tak např. A. Barr jím označil
nepředmětné (nefigurativní) práce Kandinského (jej užil, použil pro ...)
Gegen|stück, s
erst das 15. Jahrhundert schuf dann im Kleinseitner Brückenturm (1464) das städtebauliche
Gegenstück ~ až 15. stol. vytvořilo pak v malostranské mostecké věži (r. 1464) urbanistický
protějšek (doplněk, pendant, pandán)
gegenüber
das bedeutendste Bauwerk am Platz ist die Heiliggeist-Kathedrale; ihr gegenüber stehen die
barocken Kanonikerresidenzen ~ nejvýznamnější stavbou na náměstí je chrám sv. Ducha;
naproti němu stojí kanovnické rezidence (domy) (rezidence, domy kanovníků)
162
gegenüber
der Brunnen lag ungefähr der Teyngasse gegenüber ~ kašna stála přibližně naproti (proti)
Týnské uličce
Gegen|über, s
den Platz bestimmt das Gegenüber von Großpriorats- und Buquoy-Palais ~ náměstí ovládá
(dominantními, nejvýraznějšími stavbami náměstí, na náměstí je) dvojice paláců stojících proti
sobě: Velkopřevorský a Buquoyský (dominantními stavbami náměstí jsou dva paláce: ...)
gegenüber|liegen
das 1901 abgebrochene Krennhaus, dessen mächtiges Volumen ein Gegengewicht zum
gegenüberliegenden Kinsky-Palais bildete ~ Krenův dům, jenž byl zbořen (zbourán) v r. 1901,
tvořil svým mohutným objemem protiváhu k protilehlému paláci Kinských (k paláci Kinských,
stojícímu naproti)
gegenüber|liegen
in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen
etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem
konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba
rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám,
jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek)
gegenüber|liegend
vom Rudolfinum führt die Mánesbrücke zur gegenüberliegenden Kleinseite ~ od Rudolfina vede
Mánesův most na (na protilehlou) Malou Stranu
gegenüber|stehen einer Sache
dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt
stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~
dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových
obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty
knížat plnými vnější nádhery)
gegenüber|stehen, sich
auf dem fünften Pfeiler von der Kleinseite aus stehen sich hl. Augustinus und hl. Nikolaus von
Tolentino gegenüber ~ na pátém pilíři ve směru od Malé Strany stojí naproti sobě sv. Augustýn
a sv. Mikuláš Tolentinský
gegenüber|stehend
die spätgotische Architektur des Kleinseitner Brückenturmes ähnelt jener des
gegenüberstehenden Altstädter Brückenturmes, an dessen Bildhauerschmuck er anknüpft ~
pozdně gotická architektura malostranské mostecké věže se podobá protilehlé věži
staroměstské, na jejíž plastickou (sochařskou) výzdobu navazuje
gegenüber|stellen etw. einer Sache
auf den Altartafeln sind Szenen des Alten und Neuen Testaments typologisch
gegenübergestellt ~ na oltářních deskách jsou k sobě typologicky přiřazeny vždy jedna scéna
ze Starého a jedna scéna z Nového zákona
gegenüber|stellen etw. einer Sache
in den Mosaiken des 12. Jh. in der Mittelkuppel von St. Marco in Venedig sind die
Seligpreisungen, durch acht weibliche Gestalten personifiziert, den acht Tugenden
gegenübergestellt ~ na mozaikách ze 12. stol. ve střední kupoli chrámu sv. Marka v Benátkách
jsou zobrazena blahoslavenství, zosobněná (personifikovaná) osmi ženskými postavami,
postavena proti (přřazena k) osmi Ctnostem (srovnána s osmi Ctnostmi, ) (blahoslavenství,
zosobněná ..., jako pandán, pendant k osmi Ctnostem)
gegenüber|stellen jmdn. einander
dabei sind jeweils ein ”kriegerischer” und ein ”priesterlicher” Fürst einander typenhaft
gegenübergestellt ~ přitom je vždy jeden ”válčící” a jeden ”kněžský” kníže umístěn (postaven)
163
typově proti sobě
gegenwärtig
die jugendliche Lebensfülle der Naumburger Stifterfiguren ist nicht mehr gegenwärtig ~ už zde
není mladistvá (už zde nenajdeme mladistvou živost) živost postav naumburských donátorů
geglückt
die geglückte Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé
uspořádání) v rozlehlém, prostorném sálu
gehalten im Stil des (der) ...
das Haus Am Graben Nr. 20, im Stil der böhmischen Renaissance gehalten, schmücken
allegorische Mosaike nach Entwürfen von M. Aleš ~ dům Na Příkopě č. 20, postavený ve stylu
české renesance, zdobí alegorické mozaiky podle návrhů M. Alše
geheiligt
das seit altersher geheiligte Grab des Landesheiligen wurde dem Kultraum der Kathedrale
einverleibt ~ hrob tohoto světce - patrona země, odedávna uctívaného, byl vtělen (pojat,
začleněn) do kultovního prostoru katedrály
geheimnis|voll
wie geheimnisvoll erleuchtet muss früher die Kreuzkapelle gewesen sein, als statt der heutigen
Verglasung noch dünngeschliffene Edelsteine das Licht einließen ~ jaké muselo být dříve v
kapli sv. Kříže tajuplné světlo, když v oknech místo dnešního skla propouštěly denní světlo
drahokamy zbroušené (vybroušené) do tenké vrstvy
gehen, dahin
eine Interpretation des 19. Jh. geht dahin, dass ... ~ jedna interpretace 19. stol. říká, že ...
(podle jedné interpretace 19. stol. ...)
gehen, verloren
der gesamte plastische Figurenschmuck ist verloren gegangen ~ veškerá plastická figurální
výzdoba se ztratila
gehen, verloren
die Inneneinrichtung aller spanischen Synagogen ist im Laufe der Jahrhunderte
verlorengegangen, eine Vorstellung davon geben heute die erhaltenen hebräischen
illuminierten Handschriften aus Spanien ~ vnitřní zařízení všech španělských synagog se v
průběhu staletí ztratilo; představu o něm je možno si udělat z dodnes zachovalých hebrejských
iluminovaných rukopisů ze Španělska (představu o něm skýtají dodnes zachovalé hebrejské
iluminované rukopisy ze Španělska)
gehen, verloren
verloren gegangen ist die Gestalt des ”Kölner Bauern ~ die die Statue der Gerechtigkeit noch
überhöht hatte”
gehen, vonstatten
vom denkmalpflegerischem Standpunkt her muss man sich der Ansicht anschließen, dass die
Eingriffe in den alten Bestand sensibler vonstatten hätten gehen können ~ z hlediska
památkové péče se musíme přiklonit k názoru, že zásahy do staré zástavby mohly být
provedeny (učiněny) citlivěji
gehen, zu Lasten jmds., etw.
eine im besten Sinne schlichte, konzentrierte Darstellung muss keineswegs zu Lasten der
Eindringlichkeit gehen ~ koncentrované a v nejlepším slova smyslu prosté výtvarné znázornění
nemusí být nutně na úkor síly výrazu (na úkor uměleckého účinu, naléhavosti díla)
gehen, zugrunde
der plastische Schmuck der westlichen Turmseite (zur Moldau hin) ging 1648 bei einer
vierzehntätigen Beschießung durch die Schweden zugrunde ~ plastická výzdoba západní
strany věže (směrem k Vltavě) byla zničena v r. 1648 za čtrnáctidenního ostřelování Švédy
gehen, zur Hand jmdm.
164
da der Meister sein ungeheueres Pensum in der Kreuzkapelle sicher nicht allein bewältigen
konnte, müssen ihm mehrere Gehilfen zur Hand gegangen sein ~ protože tento mistr jistě
nemohl zvládnout ono ohromné dílo v kapli sv. Kříže sám, muselo mu určitě pomáhat
(pomáhalo nu určitě, musel mít určitě k ruce, měl určitě k ruce) několik pomocníků
Gehilfe, r
da der Meister sein ungeheueres Pensum in der Kreuzkapelle sicher nicht allein bewältigen
konnte, müssen ihm mehrere Gehilfen zur Hand gegangen sein ~ protože tento mistr jistě
nemohl zvládnout ono ohromné dílo v kapli sv. Kříže sám, muselo mu určitě pomáhat
(pomáhalo nu určitě, musel mít určitě k ruce, měl určitě k ruce) několik pomocníků
geistig
die Schule und die Bibliothek machten das Kloster in St. Gallen (gegr. 719) zu einem geistigen
Brennpunkt des Alpenraumes ~ škola a knihovna učinily z kláštera v St. Gallen (zal. v r. 719)
duchovní centrum (ohnisko, středisko) alpské oblasti
geist|reich
der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen
Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~
platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu)
(rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však
až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné,
často však až chaotické nakupení drobného dekoru)
Geizige, r
dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der
auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru
doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj
měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle
geknickt
die vielen scharf geknickten Falten in den Kleidern waren besonders in der süddeutschen
Malerei sehr beliebt; an ihnen wurde die zeichnerische Virtuosität gemessen ~ velký počet ostře
zalomených (velký počet ostrých) záhybů na šatech byl velmi oblíben zvláště v jihoněmeckém
malířství; posuzovala (měřila) se jimi (podle nich) kreslířská virtuozita (byly známkou kreslířské
virtuozity)
gekrümmt
eine Treppe, deren Lauflinie gekrümmt ist ~ schody (schodiště) se zakřivenou čárou chůze
gekünstelt
die Gestaltung des Zimmers kommt mir zu gekünstelt vor ~ z výtvarného hlediska mi ten pokoj
připadá příliš artistní (výtvarné pojednání, pojetí toho pokoje je ...)
gekünstelt
unter dem Druck der Tradition konnte es in der chinesichen Möbelkunst keine Entwicklung
geben, die Formen sind gekünstelt, die Verzierungen minuziös und oft ohne organische
Verbindung ~ pod tlakem tradice neexistoval v čínském nábytkářství vývoj (tlak tradice
nedovolil, aby se čínské nábytkářství vyvíjelo), tvary jsou vyumělkované, ozdoby minuciózní
(minuciézní, velmi drobné, vypracované do nejmenšího detailu) (dekor ..., velmi drobný,
vypracovaný do ...), nemající často organický vztah k celku (..., neorganické) (..., neorganický)
gekurvt
der ”weiche” Stil, der sich vor allem in den sehr fein gekurvten Umrisslinien und in den
verhaltenen Bewegungen aller Gestalten äußert ~ ”krásný” sloh, jenž se vyznačuje (projevuje)
především velice jemně zakřivenými obrysovými liniemi a zdrženlivými pohyby (gesty) všech
postav
gelagert
der Raumeindruck des Mainzer Doms ist breiter, gelagerter als in Speyer ~ prostorový dojem
165
(účin) mohučského dómu je širší, rozložitější než ve Špýru
gelangen, in den Besitz jmds.
das Kloster in Sázava wurde 1096 von einem lateinischen Orden übernommen und gelangte
schließlich in den Besitz der Benediktiner ~ sázavský klášter přešel (se dostal) v r. 1096 do
vlastnictví jednoho latinského řádu a nakonec jej získali benediktini
gelangen wohin
über eine weitere Treppe gelangt man vom Palasthof in das Untergeschoss ~ po dalších
schodech se dostaneme z palácového nádvoří do spodního (spodních) podlaží
gelangen wohin
die Darstellung des Adlers mit zwei voneinander abgewandten Köpfen gelangte vor dem 12. Jh.
durch arabische Textilien nach Europa und wurde bald in Wappen von Adeligen, Städtesiegel
etc. aufgenommen ~ zobrazení orla se dvěma k sobě zády obrácenými hlavami se dostalo do
Evropy před 12. stol. s arabskými textiliemi (na arabských textiliích) a záhy se začalo používat
na šlechtických erbech, městských pečetích atd.
gelangen wohin
von Herrsching gelangt man auf einem 5 km langen Weg zum Kloster Andechs ~ z Herrschingu
se dostaneme po pěti kilometrech ke klášteru Andechs
gelassen
Den Haag, Mauritshuis: eigenständige, gelassene Monumentalität ~ Den Haag, Mauritshuis:
zvláštní, klidná monumentálnost
geläufig
erläuternde Unterschriften in der frühchristlichen und mittelalterlichen Malerei, sog. Tituli, sind
eine wichtige Quelle zur Aufschlüsselung nicht mehr geläufiger Bildinhalte ~ vysvětlující nápisy
ve spodní části raně křesťanských a středověkých maleb, tzv. tituli, jsou důležitým pramenem k
(zdrojem informací umožňujích) porozumění již téměř neužívaným a dnes nesnadno
pochopitelným námětům (obsahům) obrazů (pramenem, zdrojem pro rozluštění ... neužívaných
a dnes nesnadno pochopitelných námětů, obsahů)
gelegentlich
den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder
Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit
Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou
z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či
plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy
Gelenk|stelle, e
hier, an der Gelenkstelle von Hauptstadt und Residenz, wollte der Kaiser ein Zeichen seiner
Macht setzen ~ tomuto místu, jež bylo jakýmsi kloubním spojením mezi hlavním městem a
rezidencí, chtěl císař vtisknout odznak (pečeť) své moci (na tomto místě, jež ..., chtěl císař
zanechat odznak ...)
gelingen
das gelang bei der Teynschule in besonders glücklicher Weise ~ to se podařilo u Týnské školy
obzvláště zdařile (dobře)
gelten als etw.
das darf als Beispiel des Manierismus gelten ~ to budiž považováno (považujme) za příklad
manýrismu (to může posloužit jako příklad manýrismu)
gelten als etw.
das beweist auch der Goldgrund, der als Hoheitssymbol gilt und ebenfalls auf den Altarflügeln
wiederzufinden ist ~ to dokazuje i zlaté pozadí, jež je chápáno (zlatý podklad, jenž je chápán)
jako (je považováno za) výsostný symbol a jež (jejž) je možno nalézt rovněž (znovu) (jež, jenž
se objevuje znovu, rovněž) na křídlech oltáře
gelten als etw.
166
mittlerweile gelten schon 40 Prozent aller Bauten als einsturzgefährdet ~ má se za to, že je v
současné době ohroženo zřícením už 40 procent všech staveb (..., že v současné době hrozí
už 40 procentům všech staveb zřícení) (v současné době se považuje už 40 procent staveb za
ohrožené zřícením)
gelten als jmd., etw.
die Arbeit galt als bildhauerisches Hauptwerk von Johann Georg Bendl ~ tato práce byla
považována (pokládána) za hlavní sochařské dílo Jana Jiřího Bendla
gelten als jmd., etw.
als Besonderheit darf die 1980 gefundene Bauinschrift des Römerkastells Ellingen gelten ~ za
zvláštnost (za pozoruhodnost, za zvláštní pozoruhodnost) je možno považovat nápis obsahující
důležité údaje o stavbě římského kastelu Ellingen, nalezený v r. 1980
gelten als jmd., etw.
der Winterthurer Architekt und Bildhauer Max Bill (geb. 1908) gilt als Wegbereiter der modernen
Baukunst in der Schweiz ~ winterthurský architekt a sochař Max Bill (nar. 1908) je považován
za průkopníka moderní architektury ve Švýcarsku
gelten als jmd., etw.
er gilt als ihr Autor ~ je pokládán za jejich autora
gelten als jmd., etw.
die Baudenkmäler von Krems wurden nach dem Zweiten Weltkrieg wieder aufgebaut und
Krems gilt heute als die schönste Stadt Niederösterreichs ~ památky Křemže byly po druhé
světové válce zrekonstruovány a dnes je město pokládáno (považováno) za jedno z nejhezčích
(a dnes se Křemže pokládá za jedno z nejhezčích, nejkrásnějšch měst) v Dolních Rakousích
gelten als jmd., etw.
Náchod gilt als die erste Stadt in Nordostböhmen, in der Juden ansässig wurden - das war
bereits um 1270 ~ Náchod je považován za první město v severovýchodních Čechách, ve
kterém se usadili Židé - bylo to už kolem r. 1270
gelten als jmd., etw.
mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt
Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der
Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty
zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle
Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska)
gelten jmdm., etw.
die Bezeichnung ”Hradschin” galt ursprünglich der Burgvorstadt ~ název ”Hradčany” se
původně používal pro hradní předměstí (předměstí hradu) (”Hradčanami” se původně
označovalo hradní předměstí)
gelten jmdm., etw.
Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht vornehmlich in
Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný exemplář svého
druhu, sloužící (určená) k soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému rozjímání)
především v ženských klášterech
gelten jmdm., etw.
das Buch ... gilt der Persönlichkeit Dientzenhofers, und zwar in einem breiter angelegten,
historischen, gesellschaftlichen und baugeschichtlich fachkundigen Kontext ~ kniha je věnována
(se věnuje) osobnosti Dientzenhoferově, a to v širším historickém, společenském a stavebněhistorickém odborném kontextu
Gemeinde, jüdische
eingeschlossen in den nördlichen Altstadtkern liegt die einstige Judenstadt, die zu den ältesten
und bedeutendsten jüdischen Gemeinden des ganzen Abendlandes zählte ~ Židovské město,
jež leželo (se rozkládalo) v severní části (..., jež zaujímalo severní část) jádra Starého Města,
167
patřilo k nejstarším a nejvýznamnějším židovským obcím celého Západu
Gemeinsamkeit, e
wir untersuchten eine Anzahl von Kunstwerken auf Gemeinsamkeiten ~ zkoumali jsme řadu
uměleckých děl z hlediska toho, co mají (co je jim) společné (co je na nich shodné) (jaké mají
společné, shodné znaky, rysy)
gemessen an etw.
gemessen an den hochbarocken Arbeiten, die bald darauf folgten, zeigt sich hier noch wenig
Dramatik ~ ve srovnání s vrcholně barokními díly, která následovala brzy nato, se zde projevuje
ještě málo dramatičnosti
gemischt aus etw.
der Platereskenstil ist ein Dekoretionsstil, der in der spanischen Architektur von der Spätgotik
zur Renaissance überleitet; seine Formen sind aus maurischen, gotischen und antiken
Elementen gemischt ~ platereskní styl je dekorativní (zdobný) sloh španělské architektury z
doby přechodu od pozdní gotiky k renesanci (přelomu gotiky a ...) (tvořící přechod od pozdní
gotiky k renesanci); jeho tvary jsou směsí maurských, gotických a antických prvků
Genauigkeit, e
der Figurentypus mit sog. archaischem Lächeln war bis zum Ende des 6. Jh. v.u.Z.
gebräuchlich, jedoch mit zunehmender anatomischer Genauigkeit und Freude am Detail ~ typ
(typus) postav s tzv. archaickým úsměvem byl běžný (se vyskytoval) až do konce 6. stol. př.n.l.,
avšak s přibývající anatomickou přesností a oblibou detailu
genießen, Berühmtheit
diese Gärten genießen weltweite Berühmtheit ~ tyto zahrady se těší celosvětové proslulosti
(jsou proslulé na, po celém světě)
genießen, den Blick
von den Höhen bei Kranzberg kann man einen schönen Blick ins Tal genießen ~ z návrší u
Kranzbergu je možné se pokochat (potěšit) krásným pohledem do údolí
genießen, die Aussicht
vom terrassenförmig angelegten Park aus genießt man eine weite Aussicht auf die Stadt und
ihre Umgebung ~ z terasovitě vybudovaného parku (parku vybudovaného na terasách) se
naskýtá (je) daleký rozhled (výhled) na město a okolí
genießen, Weltruf
der reiche Kirchenschatz aus der Abtei in St-Maurice genießt Weltruf ~ bohatý chrámový poklad
z opatství Sv. Mořice se těší světovému věhlasu
genießen, Wertschätzung
auch im weiteren Verlauf des 19. Jh. genoss das Aquarell große Wertschätzung ~ i v dalším
průběhu 19. stol. (i pozdějších obdobích 19. stol.) byl akvarel velmi ceněn
genrehaft
durch viele genrehafte Einzelzüge wird das strenge Schema aufgelockert ~ přísné schema je
vylehčeno (odlehčeno) četnými žánrovými detaily
geöffnet zu etw.
den äußeren Seitenschiffen entsprechen die sieben gleichgestalteten Chorkapellen, die nicht in
sich geschlossen, sondern zum Umgang voll geöffnet sind ~ vnějším bočním lodím odpovídá
sedm obdobně rozvržených kaplí, jež nejsou uzavřené, ale do ochozu plně otevřené
gepflegt
Schlösser mit ihren gepflegten Parkanlagen ~ zámky s jejich pěstěnými (dobře udržovanými)
parky
gerade
der perspektivisch gemalte Hochaltar täuscht über die Nüchternheit der geraden Chorwand
hinweg ~ perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář zakrývá střízlivost (jednoduchost)
rovného závěru chóru
168
gerad|linig
mit dem anbrechenden Klassizismus werden die Möbellehnen geradlinig ~ s nastupujícím
klasicismem (s příchodem klasicismu) se na opěradlech nábytku prosazují rovné linie (se u
opěradel nábytku prosazují rovné tvary)
Gerad|linigkeit, e
die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der
gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud
převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající
rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější
gerafft
der geraffte Mantel ~ zřasený plášť
geräumig
die geglückte Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé
uspořádání) v rozlehlém, prostorném sálu
gereiht
die Front des Rathauses in Emden ist in hohe, dicht gereihte Fenster aufgelöst ~ průčelí radnice
v Emdenu se skládá prakticky jen z vysokých oken umístěných (posazených) těsně (velmi
bízko) vedle sebe (průčelí radnice v Emdenu tvoří prakticky řady vysokých, těsně vedle sebe
umístěných oken)
gerichtet auf etw.
auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige
Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s
orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až
na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna)
gerichtet nach etw.
ein Satteldach, dessen Giebel nach der Gebäudefront gerichtet ist ~ sedlová střecha, jejíž štít je
obrácen do průčelí
gerichtet, nach rechts
wie die meisten Tiere in der Heraldik wird auch der Löwe normalerweise im Profil und nach
rechts gerichtet dargestellt ~ jako většina zvířat v heraldice je lev obyčejně znázorňován z
profilu z levé strany (otočený doprava)
gerichtet zu etw.
im Nordwesten vom Elsass zeigen die häufig mit der Traufseite zur Straße gerichteten und
schmucklosen Häuser lothringische Einflüsse ~ domy na severozápadě Alsaska, jež často stojí
(jež jsou často obráceny) okapovou stranou (okapovou stranou směrem) do ulice a jsou (jsou
ponechány) bez jakýchkoli ozdob, prozrazují vlivy Lotrinska
Gerichtsbarkeit, e
die Bewohner dieser Bürgerhäuser unterstanden der Gerichtsbarkeit der Malteser ~ obyvatelé
těchto měšťanských domů spadali pod soudní pravomoc maltézských rytířů
gering
hier wohnte zwischen 1607 und 1612 kein Geringerer als der Astronom Johannes Kepler ~
mezi r. 1607 a 1612 tady nebydlel nikdo menší nežli astronom Jan Kepler
gering|fügig
das Innere hat dann im 18. Jh. noch geringfügige Veränderungen erfahren ~ interiér doznal pak
ještě v 18. stol. nepatrných změn
gern
in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die
vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu
mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy
přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na
169
bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách
gerundet
stilgeschichtlich ältere, wulstig gerundete Tellerbasen ~ stylisticky (stylově, slohově) (z hlediska
historie stylu, slohu) starší talířovité patky, zaoblené a plného objemu (zaoblené talířovité patky)
Gerüst, konstruktives
das konstruktive Gerüst wird als ästhetischer Wert ausdrücklich zur Schau gestellt ~ stavební
konstrukce je jako estetická hodnota vystavována na odiv (odhalována)
Gesamt|bild, s
die Pacassibauten bestimmen heute das Gesamtbild des dritten Burghofs ~ Pacassiho stavby
jsou dnes určujícím prvkem v celkovém vzhledu (určují celkový vzhled) třetího hradního nádvoří
(ovlivňují dnes rozhodujícím způsobem celkový vzhled třetího hradního nádvoří)
Gesamt|eindruck, r
der Gesamteindruck der klassizistischen Bauten bleibt bei aller Monumentalität vornehm kühl,
oft auch blutleer ~ celkový dojem klasicistních staveb zůstává při vší jejich monumentalitě (vší
monumentalitě) vznešeně chladný, často i bezkrevný
Gesamt|erscheinung, e
notwendige Veränderungen der Bauten werden mit modernen Mitteln vorgenommen und haben
sich taktvoll der Gesamterscheinung unterzuordnen ~ nutné změny jsou u staveb prováděny
moderními prostředky a musí se citlivě podřídit celkovému vzhledu
Gesamt|werk, s
das Verhältnis zwischen dem Ostbau und dem Westteil ist gut ausgewogen; St. Aposteln ist ein
Gesamtwerk vollendeter Harmonie ~ poměr mezi východní a západní částí stavby je dobře
vyvážený; kostel Svatých apoštolů je ucelené dílo dokonalé harmonie (dokonale harmonické
ucelené dílo)
Gesam|twirkung, e
dass sie teilweise fehlen, bedeutet eine erhebliche Einbuße hinsichtlich der künstlerischen
Gesamtwirkung ~ to, že částečně chybějí, znamená značnou ztrátu z hlediska celkového
uměleckého účinu (dojmu)
gesättigt, schwach
seit der Mitte der zwanziger Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie
mit schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná
barevnost decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny
gesäumt von etw.
von beiden Stellen bietet sich ein zauberhafter Ausblick auf die von Buschwerk gesäumte Mosel
~ z obou míst je (se naskýtá) (obě místa skýtají) kouzelný pohled na Moselu, lemovanou keři
Geschichte, bewegte
das Haus in Friesheim hat eine bewegte Geschichte hinter sich ~ dům ve Friesheimu má
pohnutou historii
geschichts|trächtig
der Name dieses Gotteshauses ist geschichtsträchtig: Santa Maria de Victoria ~ jméno tohoto
kostela je velmi úzce spjato s historií (dějinami): Panny Marie Vítězné
Geschicklichkeit, e
die Arbeit des Modelleurs erfordert viel Geschmack, Geschicklichkeit und Erfindungsgabe ~
práce modeléra vyžaduje hodně vkusu, šikovnosti a vynalézavosti
geschlitzt
ein geschlitzter, durch Keile vergrößerbarer Rahmen ~ rám se zářezy a s nastavitelnou velikostí
na větší rozměry pomocí klínů (klínků)
geschlossen, in sich
die Seitenkapellen des Domes sind abgesonderte und in sich geschlossene Räume ~ postranní
kaple dómu jsou samostatné, od ostatních částí chrámu oddělené prostory
170
Geschlossenheit, e
der Stadtplatz in Steyr ist von einer seltenen Geschlossenheit ~ hlavní náměstí ve Steyru je
vzácně kompaktní (je svou zástavbou vzácně jednotné)
Geschlossenheit, e
die stattliche Dreiflügelanlage ist von burghafter Geschlossenheit ~ výstavná trojkřídlá stavba se
vyznačuje kompaktností (sevřeností), s jakou se setkáváme u hradů
Geschlossenheit, e
die Zeichnung vermittelt ein Bild von der harmonischen Geschlossenheit der Bebauung ~
kresba ukazuje harmonickou sevřenost zástavby (zobrazuje příklad harmonické sevřenosti
zástavby)
Geschlossenheit, e
Greyerz, ein burggekröntes Hügelstädtchen von exemplarischer Geschlossenheit ~ Greyerz,
městečko s hradem na kopci, vyznačující se příkladnou (ukázkovou) sevřeností (kompaktností)
zástavby
Geschlossenheit, e
ein sehr reifer Plan, der in seiner Geschlossenheit die Grundrisse der meisten zeitgleichen
Kirchen in Burgund übertrifft ~ velmi zralý (promyšlený) plán, jenž svou kompaktností (ve své
kompaktnosti) předčí většinu tehdejších kostelů v Burgundsku (většinu kostelů, vzniklých v té
době v Burgundsku)
Geschmack, r
das Haus wurde im Geschmack der böhmischen Neurenaissance umgebaut ~ dům byl
přestaven podle vkusu české neorenesance
Geschmack, r
die Arbeit des Modelleurs erfordert viel Geschmack, Geschicklichkeit und Erfindungsgabe ~
práce modeléra vyžaduje hodně vkusu, šikovnosti a vynalézavosti
Geschmacks|kultur, e
die Rahmenwirkung des Werkes verrät eine hohe Geschmackskultur des Besitzers ~ účin
(estetický účin) díla zasazeného do konkrétního prostoru prozrazuje vysokou kulturu vkusu
vlastníka
geschmeidig
der Mantel der Figur fällt in geschmeidiger Linienführung ~ plášť postavy spadá v měkkých
záhybech (draperie pláště postavy splývá v měkkých záhybech)
geschmeidig
leichter, geschmeidiger Pinselduktus ~ lehké, vláčné vedení štětce (tahy štětcem) (lehký, vláčný
duktus)
geschmiegt
sanft geschmiegte Treppenläufe ~ ladné vlnovky schodišť
geschrägt
die Fensterleibung ist nach innen geschrägt ~ okenní ostění je dovnitř zešikmené (se směrem
dovnitř zešikmuje)
geschult an jmdm., etw.
der an italienischen Vorbildern geschulte Tyroler Michael Pacher ist ein Meister in der
Wiedergabe des Räumlich-Körperlichen und der Perspektive ~ Tyrolan Michael Pacher,
vyškolený (školený) na italských vzorech, je mistrem reprodukce (mistrovsky zvládl reprodukci)
prostoru, tělesných proporcí a perspektivy
geschweift
Bonifaz Wolmut, der schon zuvor dem Belvedere seinen geschweiften Dachabschluss gegeben
hatte ~ Bonifác Wolmut, jenž propůjčil (dal) již předtím střeše Belvederu její charakteristický
měkce zakřivený tvar (tvar měkce vykroužené křivky)
geschweift
171
die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits
niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~
průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými
velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní
architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ...
geschweift
ein großkurvig geschweifter Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet
ist, andererseits in der Giebelgestaltun g der Kölner Jesuitenkirche ein direktes Vorbild hatte ~
štít s velkoryse krouženými křivkami (kroužený ve velkých křivkách), jenž je poučen (ovlivněn)
jednak nizozemskými barokními stavbami (je věren, pokračuje v tradici ... staveb) a jednak má
přímý vzor v kolínském jezuitském kostele, pokud jde o ztvárnění (tvar, utváření) štítu
Geschwindigkeit, reißende
die parlerschen Gewölbemuster und deren Derivate haben sich mit reißender Geschwindigkeit
über Böhmen hinaus durch ganz Mitteleuropa verbreitet ~ parléřovské klenební vzory a jejich
odvozeniny se obrovskou rychlostí rozšířily po Čechách a odtud do celé střední Evropy
geschwungen
aber auch der Barock nahm Rücksicht auf die geschwungene Straßenführung ~ ale i baroko
bralo ohled na zvlněnou domovní (uliční) čáru (... čáru tvořící jemnou křivku)
geschwungen
die leicht geschwungenen Platzwände ~ lehce zvlněné domovní čáry, tvořící strany náměstí
(domovní čáry náměstí tvořící jemnou křivku)
geschwungen
die S-Linie ist eine Bezeichnung für die S-förmig geschwungene Haltung gotischer Figuren;
typischerweise ist die Schulter der Spielbeinseite etwas höher als die der Standbeinseite ~
esovitá linie je označení pro esovitě prohnutý postoj gotických figur (postav); je pro ně typické
(charakteristické), že rameno na straně jejich volné nohy je o trochu výše než rameno na straně
pevné nohy (jejich typickým, charakteristickým rysem je, že ...)
geschwungen
die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster
kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen
Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí
se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních
patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat
od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně
nad Rýnem
geschwungen
leicht geschwungene Kaminwange ~ boční strana krbu zkončená lehce zvlněnou křivkou
geschwungen, fein
den Entwurf für den Arkadenbau im Stil der italienischen Renaissance mit fein geschwungenem
Längsdach lieferte Paolo della Stella ~ návrh na arkádovou stavbu ve stylu italské renesance, s
jemnou křivkou podélné střechy (s jemně zakřivenou podélnou střechou), pochází od Paola
della Stella (autorem návrhu ... je Paolo ...)
gesichert für jmdn.
es handelt sich um ein urkundlich für den Bildhauer Hieronymus Kohl gesichertes Werk ~ jde o
dílo sochaře Jeronýma Kohla, což je doloženo v písemných pramenech
Gesicht, s
die Arkaden, die bis zum heutigen Tag das Gesicht des Platzes bestimmen ~ podloubí, jež je
podnes charakteristické pro vzhled (jež podnes určuje vzhled) náměstí
Gesichts|zug, r
die Gesichtszüge der Figur sind vergeistigt ~ rysy obličeje postavy jsou oduševnělé
172
gespannt
breit gespannte Arkaden mit stämmigen Pfeilern gliedern das Mittelschiff; darüber fast gleich
große Bogenöffnungen der Emporen mit dreiteiliger Arkatur ~ široké arkády s podsaditými
(silnými, masivními, robustními) pilíři člení střední loď; nad tím téměř stejně velké oblouky
empor s trojdílnou arkaturou
gestaffelt
die Apsiden sind gestaffelt ~ apsidy jsou uspořádány stupňovitě
Gestalt, e
zugleich betont die Leibesfülle der Brokoff-Gestalt, wie stark der Künstler das plastische
Volumen favorisierte ~ zdůrazněná tělesná plnost Brokoffových postav zároveň vypovídá o tom,
jak důležitý byl pro tohoto umělce plastický objem
Gestalt, e
nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum
erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in
der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou,
vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu)
impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu,
významu)
Gestalt, e
aus der Doppelkirchenanlage Kaiser Konstantins (306-336) in Gestalt zweier parallel
nebeneinander liegender Basiliken ist die heutige Baugruppe von Dom und Liebfrauenkirche
erwachsen ~ z komplexu dvou kostelních staveb císaře Konstantina (306-336) v podobě dvou
souběžně vedle sebe stojících bazilik vyrostl dnešní architektonický soubor dómu a kostela
Panny Marie
gestalten etw.
auch der Züricher Nelkenmeister gestaltet in erster Linie religiöse Themen ~ i tzv. Mistr
karafiátů z Curychu ztvárňuje (zpracovává) především náboženská témata
gestalten etw.
der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit
kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy),
provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur)
gestalten etw.
die noble, insgesamt aber doch zurückhaltend gestaltete Fassade ~ vznešené, leč v podstatě
zdrženlivě koncipované (pojaté, pojednané) průčelí
gestalten etw.
die von hier nach Westen weiterreichenden Stadtviertel mit breiten Prachtboulevards und
einheitlich gestalteten Häuserblocks ~ městské čtvrti, jež se rozkládají odsud dále na západ (jež
leží odsud dále na západ) (... čtvrti rozkládající se odsud dále na západ), se širokými
honosnými bulváry a jednotně koncipovanými domovními bloky
gestalten etw.
die Figuren werden hier plastischer und realitätsnah gestaltet ~ postavy (figury) jsou zde
pojednány (podány, ztvárněny) plastičtěji a realisticky
gestalten etw.
abgesehen von den wunderlich gestalteten Trinkgefäßen sind manche Neuerungen anzuführen,
die die Goldschmiede der Renaissance aufgebracht haben ~ kromě podivuhodně
(pozoruhodně) tvarovaných (podivuhodných, pozoruhodných) nádob na pití je třeba uvést
některé inovace (novinky), které vytvořili (jejichž autory, tvůrci jsou) renesanční zlatníci
(inovace, novinky renesančních zlatníků)
gestalten etw.
der Bau der Pfalz in Hochelten war noch künstlerischer gestaltet als der zeitgleiche in Tilleda ~
173
stavba falce v Hochelten byla na ještě vyšší umělecké úrovni než Tilleda, postavená v téže (ve
stejné) době (postavená současně s ní) (umělecká úroveň stavby falce v Hochelten byla ještě
vyšší než ...) (stavba falce v Hochelten měla ještě vyšší uměleckou hodnotu než ...)
gestalten etw.
der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal
und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als
Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá
patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní
věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru
gestalten etw.
die Gegenseite ist im Giebel viel reicher gestaltet ~ protilehlá strana je ve štítu mnohem
propracovanější (štít protilehlé strany je mnohem propracovanější, má mnohem bohatší
členění)
gestalten, neu etw.
Anfang der vierziger Jahre hat J. K. Říha das Innere des Hiberner-Hauses für
Ausstellungszwecke und kulturelle Veranstaltungen neu gestaltet ~ počátkem čtyřicátých let
upravil J. K. Říha interiér domu U hybernů pro výstavní účely a kulturní akce (představení)
gestalten, neu etw.
die fast einen Kilometer lange Nordfront des Hradschin wurde befestigt und neu gestaltet ~
severní strana Pražského hradu, dlouhá téměř jeden kilometr (téměř kilometr), byla opevněna a
přestavěna
Gestaltung, e
das Denkmal ist in seiner Gestaltung einem antiken Triumphbogen nachempfunden ~ pomník je
svým pojetím poplatný antickým triumfálním obloukům (opírá se o antické ... oblouky, je ve
svém pojetí blízký ... obloukům)
Gestaltung, e
die Gestaltung des gotischen Chorraums ist ungewöhnlich und fesselnd ~ pojednání (způsob
provedení, architektonické řešení) gotického chóru je nezvyklé a poutavé
Gestaltung, e
in der Gestaltung der Krönung der Maria bevorzugt die italienische Malerei die zweifigurige
Darstellung und die seit Giotto übliche Profilstellung von Maria und Christus (bzw. Gottvater) ~
při výtvarném zpracování tématu Korunování Panny Marie dává italské malířství přednost
zobrazení se dvěma postavami, Pannou Marií a Kristem (resp. Bohem Otcem), znázorňovanými
od dob Giottových obvykle z profilu
Gestaltung, e
venetianische Motive - ins Assymetrische und Unorthodoxe gewendet - klingen in der
Gestaltung und Anordnung der Kuppeln des Mausoleums für Kaiser Ferdinand II. in Graz an ~
ve tvaru a uspořádání kupolí mauzolea císaře Ferdinanda II. ve Štýrském Hradci lze rozeznat
(jsou patrné, se ozývají) benátské motivy, užité zde však asymetricky a neortodoxně
(netradičně)
Gestaltung, e
von der Komposition her ist vor allem die Gestaltung des Sockels und seine Besetzung mit
Figuren bemerkenswert ~ pokud jde o kompozici (co se týče kompozice), je pozoruhodné
především ztvárnění (pojednání) soklu a jeho osazení postavami
Gestaltung, e
eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige
Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší
vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily)
Gestaltung, e
die Gestaltung des Zimmers kommt mir zu gekünstelt vor ~ z výtvarného hlediska mi ten pokoj
174
připadá příliš artistní (výtvarné pojednání, pojetí toho pokoje je ...)
Gestaltung, e
dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten
Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von
den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se
svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním
příkladem tohoto žánru (krásným příkladem tohoto žánru z období renesance); pozdější
příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design)
Gestaltung, e
die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster
kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen
Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí
se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních
patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat
od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně
nad Rýnem
Gestaltung, e
ein großkurvig geschweifter Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet
ist, andererseits in der Giebelgestaltung der Kölner Jesuitenkirche ein direktes Vorbild hatte ~
štít s velkoryse krouženými křivkami (kroužený ve velkých křivkách), jenž je poučen (ovlivněn)
jednak nizozemskými barokními stavbami (je věren, pokračuje v tradici ... staveb) a jednak má
přímý vzor v kolínském jezuitském kostele, pokud jde o ztvárnění (tvar, utváření) štítu
Gestaltung, e
vor allem Amiens ist für die Chorgestaltung als direktes Vorbild anzusehen; anders als in Köln
ist dort jedoch das Vorspringen der mittleren Chorkapellen vorzufinden ~ za přímý vzor pro
rozvržení chóru je považován především Amiens (přímý vzor pro ... je spatřován především v
Amiensu); na rozdíl od Kolína na Rýnem tam však střední chórové kaple předstupují (vybíhají)
před půdorysnou čáru tvořenou ostatními kaplemi
Gestaltungs|weise, e
die Gestaltungsweise der handelnden Personen hält an dem altdeutschen zeichnerischen Stil
fest ~ způsob zachycení (ztvárnění, zobrazení) jednajících postav se přidržuje (drží) starého
německého kresebného stylu (zůstává věrný starému ...)
gestatten, sich etw.
bevor wir uns zum Altstädter Ring aufmachen, sei uns noch ein geringfügiger Abstecher
gestattet ~ než se vydáme ke Staroměstskému náměstí, dopřejme (dovolme) si (udělejme)
malou odbočku (budiž nám dovolena malá odbočka)
Geste, e
die Skulptur verzichtet ganz auf jene großen expressiven Gesten, die den böhmischen Barock
auszeichnen ~ tato socha (skulptura) vůbec nepoužívá ona expresivní gesta (se zcela obejde
bez oněch expresivních gest), jež charakterizují český barok (kterými se vyznačuje český barok)
gesteigert, repräsentativ
die Rat- und Zunfthäuser der Gotik sind repräsentativ gesteigerte Wohnhäuser ~ gotické
radnice a cechovní domy jsou obytnými domy se zesílenou (akcentovanou) funkcí
reprezentační
Gestik, e
gezügelte Gestik der Statuen ~ uměřená gesta (gestikulace) soch
Gestus, r
der realistische, unprätentiöse Gestus Bendls Figuran hebt sie klar von den Werken der
folgenden Bildhauergeneration ab ~ realistický, nepatetický výraz (výraz obličeje, gest a
postoje) Bendlových postav je zřetelně odlišuje od děl následujících generací sochařů
175
(realistická, nepatetická gesta je zřetelně odlišují ...)
Gestus, r
die Figuren besitzen einen Gestus, dessen Intensität sie den Meisterwerken barocker Plastik
ebenbürtig werden lässt ~ intenzita výrazu obličeje, gest a postoje činí tyto postavy
rovnocennými (staví tyto postavy staví naroveň) mistrovským dílům barokní plastiky
Gestus, r
die jüngeren Architekten sehen das Heil stattdessen in einer neuen Einfachkeit, in puristischer
Reduktion der Mittel, im minimalistischen Gestus ~ mladší architekti vidí místo toho spásu v
nové jednoduchosti, v puristické redukci (puristickém omezení) prostředků, v minimálním
(úsporném) gestu (úsporné gestikulaci, úsporném používání gest)
gesucht
das Innere des Saales wirkt ziemlich gesucht ~ interiér sálu působí dost artistně
Geviert, s
das Geviert des Klementinums, dessen Außentrakte eine Fläche von zwei Hektar einfassen ~
pravoúhlý areál (téměř čtvercová plocha, téměř čtvercový areál) Klementina, jehož vnější křídla
(trakty) ohraničují (lemují) plochu dvou hektarů
gewähr|leisten etw.
Il Ges`u bildet den Prototyp des jesuitischen Grundrisses ohne Seitenschiffe, welcher der
Gemeinde gute Sicht gewährleisten sollte ~ Il Ges`u tvoří prototyp jezuitského půdorysu bez
postranních lodí, umožňujícího věřícím (obci věřících) nerušený pohled k (směrem k) hlavnímu
oltáři
gewaltig
der Innenraum ist von gewaltiger Größe ~ interiér má mohutné rozměry (interiér je obrovský)
gewaltig
die gewaltige Fassade ist ein Musterbeispiel für die Monumentalität des süddeutschen
Spätbarock ~ toto mohutné průčelí je typickým (vzorovým) příkladem monumentálního
(monumentality) jihoněmeckého pozdního baroka
gewaltig
die Neustadt wurde im großzügigen Stil angelegt, mit gewaltigen Plätzen und breiten Straßen ~
Nové Město bylo založeno ve velkorysém stylu (velkorysým stylem, zůsobem), s ohromnými
náměstími a širokými ulicemi
gewaltig
die Reste der Kirche von gewaltigem Ausmaß wurden 1936 ergraben ~ zbytky kostela
mohutných rozměrů byly odkryty v roce 1936
gewellt
der Grundriss von S. Carlo alle Quattro Fontane besteht im Wesentlichen aus einem
griechischen Kreuz mit gewelltem Mauerverlauf ~ půdorys kostela S. Carlo alle Quattro Fontane
spočívá v podstatě v řeckém kříži (je v podstatě řecký kříž) se zvlněným půdorysem zdí
(obvodových zdí) (s konvexně-konkávním půdorysem zdí, s konvexně-konkávními zdmi) (se
zvlněnými zdmi)
gewendet, zur Seite
der Adler wird in der Heraldik im Allgemeinen symmetrisch mit ausgebreiteten Flügeln und zur
Seite gewendetem Kopf dargestellt ~ orlice se v heraldice všeobecně znázorňuje symetricky s
roztaženými křídly a ke straně otočenou hlavou
Gewicht, s
der Krocin-Brunnen verlieh der westlichen Platzhälfte ein besonderes Gewicht ~ Krocínova
kašna propůjčovala západní polovině náměstí zvláštní důležitost (vytvářela zvláštní akcent
západní poloviny náměstí)
gewinkelt
ein gewinkelter Gang, der auf der Ebene des Obergeschosses der Empore lag ~ chodba s
176
několikrát zalomeným půdorysem vedla na úrovni horního patra empory
gewinnen, an Gewicht
die Darstellung des Totentanzes gewann im ausgehenden Mittelalter immer mehr an Gewicht ~
znázornění (zobrazení) Tance mrtvých získávalo ke konci (koncem, v pozdním) středověku
stále více na důležitosti (Tanec mrtvých, námět Tance mrtvých získával ...) (význam námětu
Tanec mrtvých koncem středověku vzrůstal)
gewinnen, Bedeutung
der Zentralbau gewinnt in der italienischen kirchlichen Kunst des Barocks zunehmende
Bedeutung, sein Grundriss entwickelt sich immer stärker zur Ellipse hin ~ centrální dispozice
(stavba) nabývá v italském církevním umění baroka na stále větším významu, její půdorys se
vyvíjí stále více směrem (stále výrazněji) k elipse
gewinnen, ein Bild über etw.
von den romanischen Grundlagen der Melantrichgasse gewinnt man ein eindruckvolles Bild,
wenn man das Lokal ”U Bindrů” aufsucht ~ o románských základech Melantrichovy ulice si
uděláme nejlépe představu, když navštívíme vinárnu ”U Bindrů”
gewinnen etw.
künstlerischen Rang gewinnt die Reitertreppe aber erst durch ihr Gewölbe ~ uměleckou
hodnotu (úroveň) získávají (umělecké úrovně dosahují) Jezdecké schody však teprve svou
klenbou
gewunden
der Altar, der von vier gewundenen Säulen umrahmt wird ~ oltář, rámovaný (orámovaný) čtyřmi
točitými sloupy
gewunden
massives Holz und Sperrholz, das unter Dampfhitze in gewundene Formen gebogen ist ~
masivní dřevo i překližka, jež se ohýbají v horké páře do zakřivených tvarů (v nichž se dociluje
ohýbáním v horké páře zakřivených tvarů)
gezügelt
gezügelte Gestik der Statuen ~ uměřená gesta (gestikulace) soch
gitter|artig
ein gitterartig durchbrochen gearbeiteter Mauerstein ~ cihla (kámen) s otvory prolomenými
(proraženými) na způsob mříže (s mřížovitě prolomenými, proraženými otvory)
Glanz, r
erst die Restaurierungen nach dem 2. Weltkrieg konnten die ursprüngliche Schönheit und den
Glanz des Mosaiks wiederherstellen ~ až restaurování po druhé světové válce dokázalo (až
restaurátorské práce ... dokázaly) obnovit původní krásu a zářivý lesk mozaiky
Glanz, r
manche restaurierten Häuser strahlen in neuem Glanz ~ mnohé restaurované domy září novým
leskem (se skví v novém lesku)
Glanz, r
das Renaissance-Portal des Kölner Stadtmuseums erstrahlt seit gestern in neuem Glanz;
abends wird es angestrahlt ~ renesanční portál kolínského Městského muzea září od včerejška
novým leskem (se skví v novém lesku); večer je osvětlen (osvětlován)
glänzen
im Inneren glänzt das Smetana-Theater im Neo-Rokoko ~ interiér Smetanova divadla září (se
skví) ve stylu neorokoka (v neorokokovém stylu, slohu)
glänzend
Konrad Witz hat das Thema glänzend erfasst ~ Konrád Witz toto téma skvěle uchopil (pojednal)
(zmocnil se tohoto tématu skvěle)
glänzend
glänzende Ausführung der Adlerkapitelle, die uns ins 12. Jh. verweisen ~ skvělé provedení
177
(vypracování) hlavic s orly, jež nás odkazují do 12. stol. (jež ukazují na 12. stol.)
Glanz|punkt, r
um nur einige Glanzpunkte der Sammlung zu nennen: ein Schreibtisch Maria Theresias, eine
Sitzgruppe, welche die Kaiserin zusammen mit ihren Töchtern eigenhändig bestickt haben soll,
... ~ abychom uvedli jen některé skvělé kusy (několik vrcholů) sbírky: psací stůl Marie Terezie,
sedací souprava, kterou prý císařovna spolu se svými dcerami vlastnoručně ozdobila
vyšíváním, ...
glanz|voll
das mittelalterliche Prag erlebte unter Karl IV. seine glanzvollste Epoche ~ středověká Praha
prožívala za Karla IV. svou nejskvělejší (nejslavnější) epochu (své nejskvělejší období)
glanz|voll
der zweischiffige Saal im Obergeschoss des Gürzenichs sah Kaiserempfänge und glanzvolle
Feste im Herbst des Mittelalters ~ v dvojlodním sále horního patra Gürzenichu se na konci
(sklonku) středověku (v pozdním středověku) konaly (probíhaly) císařské audience a nádherné
(skvělé) slavnosti (dvojlodní sál ... býval svědkem ... císařských audiencí)
glanz|voll
der byzantinische Einfluss auf das Skriptorium in Köln, aus dem glanzvolle Werke der
ottonischen Buchmalerei hervorgegangen sind, lässt sich jedenfalls schon für das Ende des 10.
Jh. nachweisen ~ byzantský vliv na skriptorium v Kolíně nad Rýnem, ze kterého vzešla (v němž
vznikla) skvělá (nádherná, nádherně vypravená) díla otonského knižního malířství, lze doložit
každopádně (v každém případě) už koncem 10. stol.
glatt
aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen die spitzbogig zulaufenden
Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob stojících ve dvou řadách vyrůstají (ze dvou řad
hladkých pilířů bez ozdob vyrůstají) přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku
glatt|geschlossen
eine einseitig glattgeschlossene Mauer aus Bruchsteinen ~ zeď z lomového kamene s jednou
lícovou (lícní) plochou
Glaubens|freiheit, e
Josef II. setzt die Reformen mit dem Leibeigenschafts-Aufhebungspatent und erneuter
Glaubensfreiheit fort ~ Josef II. pokračuje v reformách patenty o zrušení nevolnictví a o
obnovené náboženské svobodě (svobodě vyznání)
gleich
das griechische Kreuz ist ein Kreuz mit vier gleich langen Armen ~ řecký kříž je kříž se čtyřmi
stejně dlouhými rameny
gleich|artig
über die Verwendung von gleichartigem Baumaterial und die gleichförmige Bildung der
Erdgeschosse wachten in Siena verschiedene städtische Kommissionen ~ nad používáním
stejnorodého (stejného) materiálu a dodržováním jednotného vzhledu přízemí bděly v Sieně
různé městské komise
gleich|falls
beide Kapellen sind gleichfalls zweijochige Räume ~ obě kaple mají vždy dvě klenební pole
(mají po dvou klenebních polích) (jsou prostory se dvěma klenebními poli)
gleich|förmig
über die Verwendung von gleichartigem Baumaterial und die gleichförmige Bildung der
Erdgeschosse wachten in Siena verschiedene städtische Kommissionen ~ nad používáním
stejnorodého (stejného) materiálu a dodržováním jednotného vzhledu přízemí bděly v Sieně
různé městské komise
gleich|gestaltet
den äußeren Seitenschiffen entsprechen die sieben gleichgestalteten Chorkapellen, die nicht in
178
sich geschlossen, sondern zum Umgang voll geöffnet sind ~ vnějším bočním lodím odpovídá
sedm obdobně rozvržených kaplí, jež nejsou uzavřené, ale do ochozu plně otevřené
gleich|hoch
die vierjochige St.-Heinrich-Kirche hat drei gleichhohe Schiffe ~ kostel sv. Jindřicha má tři stejně
vysoké lodi o čtyřech polích
gleich|kommen einer Sache
ein völliger Umbau der Kirche, der einem Neubau gleichkam, entstand in der Zeit zwischen
1277 bis 1327 ~ úplná přestavba kostela znamenající (znamenající ve skutečnosti) novou
stavbu (rovnající se prakticky nové stavbě) vznikla (vznikla v době) mezi rokem (lety) 1277 až
1327
gleich|machen, dem Erdboden etw.
die römischen Steinbauten sind allmählich dem Erdboden gleichgemacht worden ~ římské
kamenné stavby byly postupně srovnány se zemí
gleich|machen, dem Erdboden etw.
die Kirche wurde im Zweiten Weltkrieg dem Erdboden gleichgemacht ~ kostel byl za druhé
světové války srovnán se zemí
Gleich|maß, s
Eurythmie, eine Forderung der antiken Architekturästhetik nach harmonischem Gleichmaß und
Zusammenklang der einzelnen Teile untereinander und in ihrem Verhältnis zum Ganzen ~
eurytmie, antickou estetikou architektury požadovaná harmonická rovnoměrnost a soulad
jednotlivých částí ve vztahu k sobě navzájem i k celku
gleich|namig
St. Gallen, seit 1803 Hauptstadt des gleichnamigen Kantons ~ St. Gallen, od roku 1803 hlavní
město stejnojmenného kantonu
gleich|namig
zu beiden Seiten des Flusses Radbuza liegt das kleine Städtchen Bischofsteinitz mit einem
gleichnamigen Schloss ~ po obou stranách řeky Radbuzy leží městečko Horšovský Týn se
stejnojmenným zámkem
gleich|rangig
der Stephansdom hat im Vergleich mit franzözischen Kathedralen und den übrigen
Spitzenwerken an mittelalterlichen Katedralen Europas gleichrangige Bedeutung ~ dóm sv.
Štěpána je ve srovnání s francouzskými katedrálami a ostatními vrcholnými stavbami
středověkých katedrál Evropy stejně (neméně)
gleich|wertig
in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen
etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem
konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba
rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám,
jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek)
gleich|zeitig
die Miniaturen des Evangeliars aus St. Pantaleon weisen einen ähnlichen Stil auf wie die
gleichzeitigen Wandmalereien aus dem Chor von St. Gereon ~ miniatury evangeliáře z kostela
sv. Pantaleona mají podobný styl (jsou provedeny v podobném stylu) jako nástěnné malby z
chóru kostela sv. Gereona ze stejné doby
gleiten, weich
hier treten ganz neue Kurvenformen und weich gleitende Bogenfolgen auf ~ objevují se zde
zcela nové tvary (formy) křivek a měkce se vlnící (plynoucí) série oblouků (obloukové řady
gliedern etw.
der Kirchenraum wird durch eine umlaufende Galerie und ein weit vorspringendes Wandgesims
horizontal gegliedert ~ kostelní interiér je horizontálně členěn galerií, jež obíhá kolem celého
179
prostoru, a mohutnou římsou
Gliederung, e
die Zweiturmfassade mit Säulen-Pilaster-Gliederung schwingt leicht nach innen ~ průčelí se
dvěma věžemi (dvouvěžové průčelí), členěné sloupy a pilastry, je mírně konkávně prohnuté
(mírně konkávně ustupuje)
glimpflich
etwas wurde wiederhergestellt; verhältnismäßig glimpflich kam einzig und allein die
Rathauslaube in der Judengasse davon ~ něco bylo zrekonstruováno; poměrně přijatelně
(dobře) z toho vyšlo (poměrně snesitelně dopadlo) jen radniční podloubí v Židovské ulici
glühend
die innere Ausgestaltung der römischen Wohnhäuser war luxuriös: die Wandflächen waren mit
prächtigen, dekorativen Malereien in glühenden Farben geschmückt, der Fußboden war aus
Marmor oder ... ~ interiér (ztvárnění interiéru) římských obytných domů byl luxusní: stěny byly
zdobeny nádhernými dekorativními malbami v zářivých barvách, podlaha byla z mramoru či ...
Grab|lege, e
die Bischofskirche (unter dem gotischen Dom) wurde von den ripuarischen Königen weiter als
Grablege in Anspruch genommen ~ biskupský kostel (pod gotickým dómem) byl ripuárskými
králi nadále využíván (používán) jako místo posledního odpočinku
Grab|lege, e
neben St. Pantaleon, das sich Erzbischof Bruno zur Grablege auswählte, verdanken ihm St.
Andreas und Groß St. Martin ihr Entstehen ~ vedle kostela sv. Pantaleona, jejž si arcibiskup
Bruno zvolil za místo svého posledního odpočinku, mu vděčí kostely sv. Ondřeje a Velký sv.
Martin za svůj vznik
Grab|stätte, e
in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte
Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein
geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba
(centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít
místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv.
Heribertova ostatková skříň
grandios
unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen
Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla
mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a
velkolepými freskami
graziös
Frankreich hat die graziösesten, elegantesten gotischen Möbelformen aufzuweisen ~
nejgraciéznější, nejelegantnější tvary měl gotický nábytek ve Francii (nejgraciéznějších,
nejelegantnějších tvarů dosáhl gotický nábytek ve Francii)
greifen, ineinander
hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die
durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet
werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež
vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se
navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem)
grenzen, aneinander
bei dorischer Ordnung grenzen die Kanneluren scharf aneinander ~ u dórského řádu k sobě
kanelury těsně přiléhají (je mezi kanelurami ostrá hrana) (jsou kanelury od sebe odděleny
ostrou hranou)
Grenz|posten, r
180
die Kriege des 17. Jh. nahmen die Stadt Trier, die seit der Abtretung von Metz an Frankreich
1552 der westlichste Grenzposten des Reiches geworden war, hart mit ~ město Trevír, jež se
odstoupením Met Francii v r. 1552 stalo nejzápadnější výspou říše, bylo ve válkách 17. stol.
silně (velmi) poničeno (poškozeno) (války způsobily v ... velké škody)
grob
die ersten Stühle waren ziemlich grob ~ první židle byly dost hrubé (působily dost hrubě)
groß|angelegt
Ende 1987 wurde die großangelegte Restaurierung des Altstädter Ringes beendet ~ koncem r.
1987 byly dokončeny velkoryse pojaté (rozsáhlé) restaurační práce na Staroměstském náměstí
(bylo dokončeno velkoryse pojaté, rozsáhlé restaurování Staroměstského náměstí)
groß|artig
auch an bedeutenden Bauten des Barock ist Südtirol eher arm, abgesehen von dem
großartigen Dom von Brixen ~ Jižní Tyroly jsou rovněž spíše chudé na významné barokní
stavby (stavby baroka), s výjimkou velkolepého dómu v Brixenu
groß|artig
Valeria, großartige mittelalterliche schweizerische Kirchenburg in beherrschender Lage ~
Valeria, velkolepý středověký švýcarský opevněný kostel (... kostel ve Švýcarsku), jenž tvoří
dominantu (tvořící dominantu) širokého okolí (vévodící širokému okolí)
Größe, e
der Innenraum ist von gewaltiger Größe ~ interiér má mohutné rozměry (interiér je obrovský)
groß|figurig
die großfigurigen Heiligenbilder des Hochaltares ~ velké (vysoké) postavy světců na obrazech
hlavního oltáře
groß|flächig
1895 wurde der Innenbau mit großflächigen Mosaiken ausgestattet, die freilich der
architektonischen Wirkung eher abträglich waren ~ v r. 1895 byl interiér vyzdoben velkými
(velkoplošnými) mozaikami, jež ovšem byly architektonickému účinu spíše na škodu (jež se
ovšem projevily na, v ... účinu spíše negativně, měly na ... účin negativní vliv, dopad)
groß|formatig
großformatige Leinwände, die vollkommen mit Farbflecken bedeckt sind ~ obrovská (rozměrná
plátna, plátna značných rozměrů), zcela pokrytá barevnými skvrnami
groß|kurvig
die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits
niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~
průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými
velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní
architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ...
groß|kurvig
ein großkurvig geschweifter Giebel, der einerseits niederländischen Barockbauten verpflichtet
ist, andererseits in der Giebelgestaltun g der Kölner Jesuitenkirche ein direktes Vorbild hatte ~
štít s velkoryse krouženými křivkami (kroužený ve velkých křivkách), jenž je poučen (ovlivněn)
jednak nizozemskými barokními stavbami (je věren, pokračuje v tradici ... staveb) a jednak má
přímý vzor v kolínském jezuitském kostele, pokud jde o ztvárnění (tvar, utváření) štítu
größten|teils
nach dem Brand wurden die Türme größtenteils neu errichtet ~ po požáru byly věže z větší
části postaveny znovu
groß|zügig
die Neustadt wurde im großzügigen Stil angelegt, mit gewaltigen Plätzen und breiten Straßen ~
Nové Město bylo založeno ve velkorysém stylu (velkorysým stylem, zůsobem), s ohromnými
náměstími a širokými ulicemi
181
groß|zügig
großzügig dimensionierte Treppe ~ svými rozměry velkoryse navržené (koncipované) schodiště
(schodiště velkorysých rozměrů)
groß|zügig
die Basilika stellt mit ihrem großzügigen Innenraum wahrscheinlich eine römische
Weiterentwicklung griechischer Tempelbauten dar ~ bazilika představuje pravděpodobně svým
velkorysým (velkoryse řešeným) vnitřním prostorem (velkorysým interiérem) římské rozvinutí
řeckých chrámových staveb (bazilika představuje svým velkoryse řešeným vnitřním prostorem v
římské době další vývojový stupeň řeckých chrámových staveb
grotesk
das gibt den Figuren einen Zug ins Groteske ~ to dává postavám nádech grotesknosti (to
dodává postavám určitý groteskní rys, nádech)
Grund, r
die Brücke wird von Grund auf saniert ~ most se celý důkladně opravuje
Grund|bestand, r
ein im Grundbestand mittelalterlicher Bau ~ v základě (jádru) středověká stavba (stavba, jejíž
historie sahá do středověku)
Grund|charakter, r
der blockhafte Grundcharakter des Gebäudes ließ sich freilich nicht ändern; wenigstens
überzog man die Fassade mit dekorativem Schmuck ~ základní blokový charakter (blokovitost)
budovy nebylo možno ovšem změnit; průčelí bylo alespoň pokryto dekorativní výzdobou (bylo
alespoň dekorativně pojednáno)
Grund|haltung, e
die Grundhaltung der Fassade ist kühl und distanzierend ~ základní charakter průčelí je chladný
a zdrženlivý
Grund|kennzeichen, s
jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der
fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží
bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů
grund|legend
eine Anzahl von Kunstwerken wurde grundlegend restauriert ~ určitý počet uměleckých děl byl
důkladně restaurován
Grundriss|bild, s
so wird man am Grundrissbild der Prager Altstadt beobachten, dass ... ~ tak lze pozorovat na
tvaru půdorysu (na půdorysu) pražského Starého Města, že...
Gründung, e
das Emmaus-Kloster gehört sicher zu den wichtigsten Gründungen Kaiser Karls IV. ~
Emauzský klášter patří jistě k nejdůležitějším zakladatelským počinům císaře Karla IV.
Grund|zug, r
der heutige Abschluss des Südturmes geht in seinen Grundzügen auf Bonifaz Wolmut zurück ~
dnešní zakončení jižní věže pochází v základních rysech (v zásadě) od Bonifáce Wolmuta
Grund|zug, r
die Grundzüge der Plastik in der Renaissance: stärkere Loslösung vom Bau ~ základní rysy
(základní charakteristické rysy, základní charakteristika, nejdůležitější znaky) plastiky v
renesanci: silnější odpoutání se od stavby
Grund|zug, r
zu den Grundzügen dieser Kirche gehören eine äußerst dünnstabige Profilierung, ... ~ k
hlavním (charakteristickým) rysům (znakům) tohoto kostela patří profilace z velice tenkých
prutů, ...
gruppieren jmdn., etw.
182
sinnvoll gruppierte Gebäude ~ smysluplně seskupené budovy (budovy uspořádané smysluplně
do skupin)
Gruppierung, e
am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch
stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu /
Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem
(dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý
dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým
výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem)
günstig
gegen die riesigen Ausmaße des Kollegs war es nicht aufzukommen; die günstigere Plazierung
der Fassade von St. Salvator stand außer Zweifel ~ s obrovskými rozměry koleje se nic
nemohlo měřit (se nedalo soupeřit); příznivější poloha průčelí sv. Salvátora byla (umístění ...
bylo) nade vší pochybnost
gut
es ist das Beste vom Besten in Quadertechnik ~ je to absolutní dokonalost v technice (je to
naprosto dokonalá technika) kvádříkového zdiva
gut|erhalten
Hermance, guterhaltenes Ortsbild ~ Hermance, dobře zachovalý původní vzhled obce
haar|fein
durch rasche Abkühlung ruft man haarfeine Risse in der Glasur hervor ~ rychlým ochlazením
vzniknou jemňounké (velmi jemné) trhlinky v glazuře (rychlé ochlazení způsobí velmi jemné
trhliny v glazuře)
haben, an sich etw.
die ägyptischen Sitzmöbel haben etwas Starres an sich ~ egyptský sedací nábytek má v sobě
něco ztrnulého
haben, das Patrozinium jmds.
die Kapelle hat das Patrozinium Mariä Himmelfahrt ~ kaple je zasvěcena Nanebevzetí Panny
Marie
haben, eine Funktion
das tiefer in der Hus-Gasse gelegene Portal hat nie eine Funktion gehabt ~ portál, situovaný
hlouběji do Husovy ulice, nebyl nikdy funkční
haben, einen Blick über etw.
vom Kapellendach hat man einen beeindruckenden Blick über die Gedenkstätte ~ pohled ze
střechy kaple na celý památník (areál památníku) je velmi působivý (ze střechy kaple vypadá
památník velmi působivě)
haben, es zu tun mit jmdm., etw.
man hat es hier mit einem Werk von hoher handwerklicher Qualität zu tun ~ máme zde před
sebou (jde tu o) dílo vysoké řemeslné kvality (úrovně) (setkáváme se zde s dílem vysoké
řemeslné kvality)
haben etw.
eine kleine Residenz, die in ihrer Abgeschiedenheit fast etwas Klösterliches hat ~ malá
rezidence, jež má svou odlehlostí (svou odlehlou polohou) v sobě téměř něco z kláštera
(připomíná téměř klášter) (budí téměř dojem kláštera)
haben, hinter sich etw.
dieses Haus in Friesheim hat eine bewegte Geschichte hinter sich ~ tento dům ve Friesheimu
má pohnutou historii (dějiny tohoto domu ve Friesheimu jsou pohnuté)
haben, nötig etw.
leider ist die Kirche arg mitgenommen und hätte dringend eine Renovierung nötig ~ bohužel je
kostel ve velmi špatném stavu (je velmi poškozený) a nutně by potřeboval opravit (a bylo by
183
nutně potřeba ho opravit) (renovovat)
haben, nötig etw.
leider ist die Kirche arg mitgenommen und hätte dringend eine Renovierung nötig ~ bohužel je
kostel ve velmi špatném stavu (je velmi poškozený) a nutně by potřeboval opravit (a bylo by
nutně potřeba ho opravit) (renovovat)
haben, viel für sich
die Rivalin von Metz im Süden, die Stadt Nancy, hat vieles für sich: ihre Eleganz, Universität,
Fachschulen ~ rival Met směrem na jih, město Nancy, má také mnoho co do sebe (má také
mnoho co nabídnout): eleganci, univerzitu, odborné školy (... je také velmi zajímavé: svou
elegancí, univerzitou, odbornými školami...
haben, vor Augen etw.
man vergleiche Brauns Plastiken in Gedanken mit den Figuren von Bendl an der Fassade von
St. Salvator, um den Unterschied sofort vor Augen zu haben ~ vzpomeňme si na Braunovy
plastiky a srovnejme je s Bendlovými postavami (porovnejme v duchu Braunovy plastiky s
Bendlovými postavami) z průčelí kostela sv. Salvátora, a uvědomíme si okamžitě jejich
rozdílnost
haben, zu tun mit jmdm., etw.
man hat es hier mit einem Werk von hoher handwerklicher Qualität zu tun ~ zde se nám
představuje (máme zde před sebou) dílo vysoké řemeslné kvality (setkáváme se zde s dílem
vysoké řemeslné kvality)
haben, zum Inhalt etw.
es gibt auch Zyklen, die nur das Leben von Maria Magdalena zum Inhalt haben ~ jsou také
cykly, jejichž námětem (obsahem) je (jež ztvárňují) pouze život Máří Magdaleny
haften an etw.
die Durchführung haftet noch sehr an Einzelheiten ~ provedení lpí ještě velmi na detailech
(jednotlivostech)
halb
die Karlsbrücke übertraf alle anderen in den Dimensionen erheblich, darunter die Elbebrücke in
Raudnitz, die weniger als halb so lang war ~ Karlův most značně předčil všechny ostatní svými
rozměry, mezi jinými (například) i most přes Labe v Roudnici, jenž byl o něco málo kratší než
polovina Karlova mostu (jehož délka činila sotva polovinu ...)
halb|rund
der Chorumgang kann durch halbrunde Chorkapellen mit eigenen Altarräumen durchbrochen
werden ~ chórový ochoz může být otevřen do chórových kaplí na polokruhovém půdorysu (do
chórových polokruhových kaplí) s vlastními oltářišti
haltbar
die haltbarste Technik war die uralte und bewährte Freskomalerei ~ nejtrvanlivější (nejodolnější)
technikou byla prastará a osvědčená malba fresková
haltbar
die Balken waren unter Luftabschluss haltbar ~ trámy dlouho vydržely, byl-li k nim zamezen
přístup vzduchu (trámy, k nimž neměl přístup vzduch, dlouho vydržely)
halten, auseinander etw.
es ist schwierig, hier die einzelnen Malerschulen auseinander zu halten ~ je obtížné zde rozlišit
(odlišit) jednu malířskou školu od druhé
halten, Einzug
mit den Preußen hielt der Klassizismus Einzug in Köln ~ s Prusy přišel (se dostal) do Kolína
klasicismus (Prusové přinesli do Kolína klasicismus)
halten, Einzug in etw.
1617 hielt der Begriff Capriccio mit den Capricci di varie figure von Callot offiziell Einzug in die
Kunstgeschichte ~ v r. 1617 vešel Callotovými Capricci di varie figure pojem capriccio do dějin
184
umění (se poprvé v dějinách umění objevil ...)
halten etw. in etw.
das Grabmal ist in der Form eines Altars gehalten ~ náhrobek má tvar oltáře
halten etw. wie
der Altarraum ist sehr stimmungsvoll in den Farben rosa, blau, weiß und gold gehalten ~ oltářní
prostor je pojednán velmi působivě v barvě růžové, modré, bílé a zlaté
halten, gegenwärtig etw.
eine Tafel und eine Büste in der Toreinfahrt halten das Andenken an seine Prager Zeit
gegenwärtig ~ pamětní deska a busta u průjezdu (domovních vrat) připomínají jeho (udržují
živou vzpomínku na jeho) pobyt v Praze
halten, gegenwärtig etwas von etw.
das Lustschlösschen Amerika hält noch etwas von der bukolischen Heiterkeit gegenwärtig,
welche diesen Teil der Neustadt zu Anfang des 18. Jh. ausgezeichnet haben muss ~ letohrádek
Amerika si podržel (uchoval) ještě něco ze své bukolické rozvernosti (veselosti), kterou se jistě
vyznačovala tato část Nového Města začátkem 18. stol.
halten, Hoflager
der König hielt Hoflager auf dem Lande ~ král přebýval (bydlel) se svým dvorem na venkově
halten, sich an etw.
der Bau hält sich in seiner Schlichtheit an das Vorbild der Bettelordenskirchen ~ stavba se svou
jednoduchostí přidržuje vzoru kostelů žebravých řádů (v jednoduchosti byly této stavbě vzorem
kostely žebravých řádů)
halten, wach die Erinnerung an etw.
der Name Hungermauer hält die Erinnerung an die Zeiten der Hungersnot im 14. Jahrhundert
wach ~ název Hladová zeď připomíná dobu hladomoru ve 14. století
Haltung, e
Lochners Hauptwerk ist das sog. Kölner Dombild mit der meisterhaft erfassten Einheit von
Kleidung und Haltung der Figuren ~ Lochnerovým hlavním dílem je tzv. obraz kolínského dómu
s mistrovsky vystiženou (zachycenou) jednotou odění a postoje postav
Haltung, e
die S-Linie ist eine Bezeichnung für die S-förmig geschwungene Haltung gotischer Figuren;
typischerweise ist die Schulter der Spielbeinseite etwas höher als die der Standbeinseite ~
esovitá linie je označení pro esovitě prohnutý postoj gotických figur (postav); je pro ně typické
(charakteristické), že rameno na straně jejich volné nohy je o trochu výše než rameno na straně
pevné nohy (jejich typickým, charakteristickým rysem je, že ...)
Hand, linke
vom unteren Ende des Wenzelsplatzes gesehen erstreckt sich linker Hand die Altstadt, rechts
die Neustadt ~ stojíme-li na dolním konci Václavského náměstí, máme (rozkládá se) po levé
ruce (vlevo) Staré Město, po pravé Nové Město
hand|eigen
so ist die Grenze zwischen handeigener und Werkstattarbeit oft verwischt ~ a tak je hranice
mezi vlastnoruční a dílenskou prací často setřena (a tak se stírá, mizí hranice ...)
hand|haben etw.
diese Technik wurde schon im Mittelalter meisterlich gehandhabt ~ tato technika byla již ve
středověku mistrovsky zvládnuta (se používala ... na vysoké úrovni)
Handlichkeit, e
aufgrund der Handlichkeit und Verfügbarkeit der Aluminiumplatten ist die Algraphie eine
Technik, die dem Künstler ein unabhängigeres Arbeiten erlaubt als mit den unhandlichen und
schweren Lithographiesteinen ~ pro pohodlné opracovávání a dostupnost (snadnou dostupnost,
dosažitelnost) hliníkových desek je algrafie technikou, jež umožňuje umělci nezávislejší práci
než s nesnadno manipulovatelnými a těžkými litografickými kameny
185
handwerks|gerecht
die Türen und Verkleidungen sind handwerksgerecht gearbeitet ~ dveře a obložení jsou
provedena po řemeslné stránce odborně
Hang, r zu etw.
allen Kölner Gemälden ist ein starker Hang zur Mystik, zur lyrischen Gefühlsseligkeit und zur
idyllischen Empfindsamkeit eigen ~ všem kolínským obrazům (malířským dílům, malbám) je
(všechny ... obrazy charakterizuje) vlastní silná tendence k mystice, k lyrické i idylické cituplnosti
(citovosti)
hang|aufwärts
vom Stadtzentrum aus fahren Sie bis zur Haltestelle Kleinseitner Ring, von dort zu Fuß
hangaufwärts an der Kirche St. Niklas vorbei ~ ze středu města jeďte do zastávky Malostranské
náměstí, odtamtud nahoru do kopce (odtamtud do kopce) kolem kostela (chrámu) sv. Mikuláše
Harmonie, e
die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist,
überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller
Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo
obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky),
překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou
harmonii (v půvabný soulad)
harmonieren mit etw.
die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber
auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten
Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně,
skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou,
umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou
hässlich
triumphierend führt der Henkersknecht Christus vor; Grausamkeit spricht aus den hässlichen
Zügen der Beteiligten ~ katův pomocník vítězoslavně (triumfálně) předvádí Krista před Piláta;
krutost vyzařuje z ošklivých rysů zúčastněných (zúčastněných osob) (z rysů ... je možno vyčíst
krutost, rysy ... prozrazují krutost) (z ošklivých rysů zúčastněných vyzařuje ...)
hauen, in Stein etw.
die ehemalige Portalfigur wurde zweifellos in Stein gehauen ~ skulptura, jež dříve zdobívala
portál, byla nepochybně (bez pochyby) vytesána z kamene
Häufung, e
der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen
Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~
platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu)
(rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však
až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné,
často však až chaotické nakupení drobného dekoru)
Haupt|anliegen, s
die Schilderung von Individualitäten ist wohl eines der künstlerischen Hauptanliegen von Hans
Holbein d. Ä. ~ vystižení (zachycení) individuality je asi jedním z hlavních uměleckých cílů
Hanse Holbeina st.
Haupt|atraktion, e
die Hauptatraktion der Uhr ist der zu jeder vollen Stunde stattfindende Apostelumzug ~ hlavní
atrakcí orloje je průvod apoštolů, který se koná vždy v celou hodinu (průvod apoštolů každou
celou hodinu)
Haupt|augenpunkt, r
der Hauptaugenpunkt auf dem Gemälde ist Christus selbst ~ Kristus sám upoutává na obraze
186
největší pozornost (ústřední postavou na obraze je Kristus)
Haupt|quelle, e
der Physiologus ist die Hauptquelle der christlichen Tiersymbolik; seit frühchristlicher Zeit wirkte
er auf die bildende Kunst; seine weite Verbreitung bezeugen viele erhaltene Handschriften ~
Physiologus je hlavním pramenem křesťanské zvířecí symboliky (symboliky zvířat); od raně
křesťanských dob působil na výtvarné umění; jeho velké (značné) rozšíření dokládá mnoho
zachovalých rukopisů (dokládají četné zachovalé rukopisy)
Haupt|sitz, r
die Achatschleiferei hatte wie vorher und nachher ihren Hauptsitz in Idar-Oberstein ~
střediskem (centrem) broušení achátů byl Idar-Oberstein (broušení achátů mělo své centrum v
Idar-Obersteinu)
Haus, s
holzgetäfelter Festsaal mit geschnitzter und bemalter Decke des Hauses Supersaxo in
Sion/Sitten ~ slavnostní sál vyložený (obložený) dřevem (se zdmi obloženými dřevem) (sál s
dřevěným obložením, táflováním) s vyřezávaným a malovaným stropem v Supersaxově domě v
Sionu/Sittenu
Haus, s
sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause
Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené
zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník
může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu
Haus, s
Heinrich II. aus dem Hause Luxemburg-Salm fasste 1093 mit seiner Gemahlin Adelheid von
Orlamünde den Plan, in Maria Laach eine Benediktinerabtei ins Leben zu rufen ~ Jindřich II. z
lucembursko-salmovského rodu pojal se svou ženou Adelheidou z Orlamünde v r. 1093
myšlenku (se rozhodl) založit (zřídit) v Maria Laach benediktinské opatství
haus|hoch
eine haushohe Mauer umschließt den Garten ~ zahradu obklopuje zeď sahající do výše domu
(... velmi vysoká zeď)
Haus|nachbar, r
der Hausnachbar ist das bischöfliche Ordinariat ~ v sousedním (vedlejším) domě je biskupský
ordinariát (s ... sousedí biskupský ordinariát)
heben, in die Höhe etw.
diese kühn in die Höhe gehobene Steinmasse ~ tato hmota z kamene (kamenná hmota), směle
zdvižená (vztyčená) do výše
heim|suchen etw.
1192 suchte ein schwerer Brand die Apostelnkirche in Köln heim; den Wiederaufbau ließ Probst
Dietrich von Heimbach im Geist der neuen Baukonzeption vollziehen ~ v r. 1192 zachvátil kostel
Svatých apoštolů v Kolíně rozsáhlý požár; obnovu dal provést (obnovu uskutečnil) probošt
Dietrich z Heimbachu v duchu nové stavební koncepce
heißen, im Volksmund
Klein-Venedig heißt sie im Volksmund - jedenfalls waren ihr die städtebaulichen Probleme
Venedigs nicht fremd ~ lidově se jí říká Malé Benátky - v každém případě jí nebyly urbanistické
problémy Benátek cizí
heiter
die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die
heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý
pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou
pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný
charakter, ráz, typický ...)
187
heiter
große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer
Lebensfreude und monoton schwermütigem Wesen schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je
silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého)
optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost)
Heiterkeit, e
das Lustschlösschen Amerika hält noch etwas von der bukolischen Heiterkeit gegenwärtig,
welche diesen Teil der Neustadt zu Anfang des 18. Jh. ausgezeichnet haben muss ~ letohrádek
Amerika si podržel (uchoval) ještě něco ze své bukolické rozvernosti (veselosti), kterou se jistě
vyznačovala tato část Nového Města začátkem 18. stol.
Hell|-Dunkel-Wirkung, e
die Hell-Dunkel-Wirkung ist hier zur Vollkommenheit gebracht ~ účin světla a stínu je zde
doveden k dokonalosti
hell|farben
zwischen die hohen Joche setzte Borromini niedrige Bögen aus hellfarbenem Gestein ~ mezi
vysoká klenební pole vsadil (vložil) Borromini nízké oblouky ze světlého kamene
herabblicken auf jmdn., etw.
die hohen Häuserfronten blicken halbkreisförmig angeordnet auf die Wasserfläche herab ~
vysoká průčelí domů shlížejí v polokruhovém uspořádání (v polokruhu) na vodní hladinu
herabfallen
der Mantel fällt frei von den Schultern herab ~ plášť spadá volně z ramen dolů
herabhängen
ein stalaktitenartig frei in den Raum herabhängender Schlussstein ~ svorník, visící jako stalaktit
volně v prostoru
herabhängen von etw.
die Katharinenkapelle im St. Stephan ist ein steil proportionierter Zentralraum über achteckigem
Grundriss; vom Sternrippengewölbe hängt ein Schlussstein herab ~ kaple sv. Kateřiny v dómu
sv. Štěpána je komponována (navržena) jako úzký a (je úzký) vysoký centrální prostor na
oktogonálním půdorysu (půdorysu osmiúhelníku); z hvězdové žebrové klenby visí svorník
heranführen etw.
die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern
einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město
vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro
zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě
pozemek s četnými domy včetně skladiště ...)
herantreten an etw.
das kann nur betrachtet werden, wenn man an das Gemälde näher herantritt ~ to lze pozorovat
jen tehdy, když k obrazu přistoupíme blíže
heranziehen jmdn.
man hat nur einen Freskomaler herangezogen ~ byl angažován (přizván) (prací byl pověřen)
pouze jeden malíř fresek (freskař)
heranziehen jmdn. für etw.
der König zog hierfür eine Vielzahl begabter Baumeister heran ~ král proto (k tomuto účelu)
přizval (povolal) řadu nadaných stavitelů (mnohé nadané stavitele)
heranziehen jmdn. für etw.
für Restaurierungen wurden lange Zeit berühmte Maler herangezogen ~ restaurátorské práce
byly dlouho zadávány slavným malířům (restaurováním byli dlouho pověřováni slavní malíři)
heranziehen jmdn. zu etw.
die hierzu herangezogenen Künstler waren fast immer lokale Handwerker, ihre Werke gehören
oft der Volkskunst an ~ umělci k tomuto zvaní (přizvaní, tímto pověřovaní) byli téměř vždy
188
místní řemeslníci, jejichž díla patří často do oblasti lidového umění
heraufgehen
gegenseitig geht hier eine Treppe herauf ~ z obou protilehlých stran místnosti vedou nahoru
schody
herausbilden, sich
die Grundform des Altstädter Rings hat sich schon in romanischer und frühgotischer Zeit
herausgebildet ~ základní tvar Staroměstského náměstí se vytvářel (vytvořil, vznikal, vznikl) již v
době románské a raně gotické
herausbilden, sich
im Laufe der Zeit bildeten sich drei Hauptformen der heraldischen Helme heraus ~ v průběhu
doby (postupně) se vytvořily (vznikly) tři hlavní formy (typy) heraldických přileb
herausheben etw.
die Initiale ist gegenüber der Textschrift in Größe oder Form herausgehoben ~ iniciála je oproti
písmu textu zdůrazněna (zvýrazněna) svou velikostí či tvarem
herauskommen
bei der Wiederherstellung nach dem Zweiten Weltkrieg wurde auf die ursprünglichen Pläne
Olbrichs zurückgegriffen, sodass der Jugendstilcharakter zumindest im Äußeren vorzüglich
herauskommt ~ při rekonstrukci po druhé světové válce byly použity původní plány Olbrichovy
(se vycházelo z původních plánů Olbrichových), takže velmi dobře vynikl secesní charakter
exteriéru
herauskristallisieren aus etw.
aus dem heutigen Baukomplex herauszukristallisieren ist ein nüchterner quadratischer
Ursprungsbau ~ na místě dnešního stavebního komplexu stála střízlivá čtvercová stavba
(stavba na čtvercovém půdorysu) (dnešní stavební komplex se vyvinul, vznikl ze střízlivé
čtvercové stavby) (jádrem dnešního ... byla původně střízlivá čtvercová stavba)
herausputzen etw.
die hübsch herausgeputzten, Wohlstand zeigenden Einzelhöfe ~ pečlivě udržované vesnické
usedlosti, jejichž vzhled dokládá zdejší blahobyt (svědčí o zdejším blahobytu)
herausragen über etw.
der mächtige Chor ragt, von Strebebögen gestützt, über die mehrmals gebrochenen
Dachflächen des Kapellenkranzes heraus ~ mohutný chór, podpíraný opěrnými oblouky, ční
vysoko nad prolamovanými střechami (přečnívá, vysoko převyšuje prolamované střechy) věnce
kaplí
herausragend
die Wasserburg Švihov gehört aufgrund ihres einheitlichen Stils zu den herausragendsten
Burgenbauten böhmischer Architektur ~ vodní hrad Švihov patří pro svůj jednotný styl k
nejvýznamnějším hradním stavbám české architektury
herausragend
schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind
Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na
významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra
herausschälen etw. aus etw.
die Bethlehemskapelle wurde aus einem Wohnblock herausgeschält und neu aufgebaut ~
Betlémská kaple byla vyňata z domovního bloku a znovu postavena
herausschauen über etw.
über der zu Ende des 18. Jh. barokisierten Fassadenfront des Hradschins schauen die beiden
Osttürme von St. Georg heraus ~ nad hlavní pohledovou stranou Hradčan barokizovanou
(zbarokizovanou) koncem 18. stol. jsou vidět (čnějí) obě východní věže baziliky sv. Jiří
herausschlagen etw.
leider sind die Säulen in der Kapelle der Burg Trifels herausgeschlagen ~ bohužel jsou sloupy v
189
kapli na hradě Trifels vylámány
herausspüren etw. in etw.
in dem Gesicht der Figur ist eine große Sehnsucht herauszuspüren ~ z tváře postavy lze vyčíst
velkou touhu (je možno vycítit velkou touhu)
herausstechend
die eckig spitz herausstechenden Gewandzipfel sind für den Stil dieser Zeit charakteristich ~
ostrá zalomení záhybů (ostré záhyby) a špičaté cípy rouch jsou charakteristické pro styl této
doby
herausstellen, sich als etw.
bei näherer Betrachtung stellt sich allerdings der Begriff abstrakter Expressionismus als
ungenau und schwammig heraus ~ při bližším ohledání se ovšem ukazuje, že je pojem
abstraktní expresionismus nepřesný a jen velmi obecný (podíváme-li se na pojem abstraktní
expresionismus blíže, ukazuje se, že je ...) (všimneme-li si pojmu abstraktní expresionismus
blíže, ...)
herauswachsen über etw.
beide Baugruppen, die lichtere östliche Anlage mit dem über die Längsachse
herauswachsenden Querhaus, und das schwere Westwerk ~ obě části stavby, světlejší
východní s příčnou lodí vyrůstající (vystupující) půdorysně na jihu a na severu z objemu
(přesahující objem) hlavní lodi, a hmotný (masivní) westwerk
herauswölben, sich
ein Torus ist ein sich wulstartig herauswölbendes Zierglied ~ torus (obloun) je vypouklý zdobný
(ozdobný) článek
herauszeichnen etw.
Sie sehen hier diese Kirche herausgezeichnet ~ vidíte zde tento kostel rozkreslen
herb
das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes
Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více
strohý (přísnější, drsnější) než dnes
herb
im ganzen beobachtet man einen herben Zug ~ jako celek (celé dílo) působí drsně (přísně,
tvrdě, nepřístupně)
hergeben
dieses Bild gibt für unsere Belange leider nicht viel her ~ tento obrázek bohužel pro naše účely
mnoho nevypovídá (na tomto obrázku není bohužel příliš vidět to, co nás zajímá)
herholen jmdn.
Bruno hat die Benediktinerinnen aus den Vogesen hergeholt ~ Bruno sem přivedl benediktinky
z Vogéz
herkommen von etw.
vom Altstädter Brückenturm herkommend ~ když přicházíme od staroměstské mostecké věže
herkömmlich
in der Normandie bleibt die Architektur in der Regel lange Zeit der herkömmlichen Flachdecke
aus Holz treu; erst später werden Kreuzrippengewölbe eingezogen ~ v Normandii se zpravidla
ještě dlouho v architektuře používá běžný plochý strop ze dřeva; teprve později se začínají
zavádět (užívat, objevovat) křížové žebrové klenby
Herkunft, e
Renaissance: die reichgeschmückten Staffelgiebel können ihre gotische Herkunft nicht
verleugnen ~ renesance: bohatě zdobené stupňovité štíty nemohou zakrýt (popřít) svůj gotický
původ
Herkunft, e
auch Fremdstoffe und Radioaktivität im Bleiweiß verschiedener Herkunft und Herstellungszeiten
190
gestatten Rückschlüsse auf Entstehungsort und -zeit des Gemäldes ~ rovněž cizorodé látky a
radioaktivita v kremžské bělobě různého původu a doby (data) výroby umožňují určit místo a
dobu vzniku obrazu (malby) (určení místa a doby vzniku ...)
Herkunft, e
es handelt sich hier um Architektur spanischer Herkunft mit maurischem Einschlag ~ jde zde o
architekturu španělského původu s některými maurskými rysy (maurského typu)
Herkunft, e
einen kurzen Blick kann man noch auf eine Grabplatte merowingischer Herkunft werfen; ihr
Linienornament ist noch nicht sicher gedeutet ~ můžeme se ještě krátce podívat na náhrobní
desku merovejského původu (merovejskou náhrobní desku); její lineární ornament ještě nebyl s
jistotou interpretován
Herleitung, e
über die Herleitung der Basilika existieren verschiedene Meinungen ~ o vzniku baziliky existují
různé názory
herrichten etw.
der neulich hergerichtete Rittersaal ~ nedávno opravený rytířský sál
herrichten etw. für etw.
1945 wurde der Hradschin für Repräsentationszwecke und kulturelle Veranstaltungen
hergerichtet ~ v r. 1945 byl Pražský hrad upraven pro reprezentační účely a kulturní akce (k
reprezentačním účelům a kulturním akcím)
Herrschafts|bereich, r
die Wappen, die den Herrschaftsbereich des Königs verdeutlichen ~ znaky zemí ozřejmující
(ukazující) území, kterému král vládne
herrschen über etw.
die flächige Darstellungsweise herrscht hier über die plastisch-körperliche ~ plošný způsob
zobrazování tu převládá nad plastickým (nad plastickým zachycením tělesných objemů, těla)
herstellen, die Verbindung zu etw.
die ebenfalls liebevoll restaurierte Fußgängerzone der Zeltnergasse stellt in östlicher Richtung
die Verbindung zum Pulverturm her ~ rovněž pěkně (půvabně, zdařile) restaurovaná pěší zóna
Celetné ulice tvoří východním směrem spojení s Prašnou bránou
herstellen etw.
bei dem Wiederaufbau versuchte man, den Zustand der Kirche im 11. Jh. herzustellen ~ při
rekonstrukci byla snaha vytvořit stav, v jakém se kostel nacházel (v jakém byl) v 11. stol.
herstellen, wieder
das Dominikanerkloster wurde in den Hussitenstürmen nahezu vernichtet und im Anschluss
daran nur notdürftig wieder hergestellt ~ dominikánský klášter byl za husitských bouří téměř
zničen a poté jen zběžně opraven (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy)
herumführen etw. wo
Emporen, die über den Seitenschiffen im Langhaus, im Querhaus und Chor auf einheitlicher
Höhe und untereinander verbunden herumgeführt sind ~ empory, jež vedou po obvodu ve
stejné výšce nad vedlejšími loděmi v hlavní lodi, příčné lodi a chóru, jsou navzájem propojeny
herumführen um etw. herum
die Seitenschiffe führen um die drei Konchen herum ~ boční lodi vedou kolem těchto tří konch
herumgehen um etw.
um die ganze Kapelle ging dieser Gang herum ~ okolo (kolem) celé kaple vedla tato chodba
herumlaufen
die Zeiger der Uhr am Jüdischen Rathaus laufen links herum (gegen den herkömmlichen
Uhrzeigersinn), da auch das Hebräische von rechts nach links gelesen wird ~ ručičky hodin na
Židovské radnici se otáčejí (pohybují) zprava doleva (proti obvyklému směru hodinových
ručiček), protože hebrejština se také čte zprava doleva
191
heruntergekommen
der damals heruntergekommene Stadtteil Camden Town in London, aus dem die Gruppe viele
Motive bezog, lieferte ihr den Namen ~ tehdy sešlá (zpustlá) čtvrť Camden Town v Londýně, z
níž skupina čerpala (v níž skupina nacházela) mnoho motivů, dala skupině jméno (skupině dala
jméno tehdy sešlá, zpustlá čtvrť Camden Town v Londýně, v níž členové skupiny nacházeli, z
níž čerpali ... mnoho motivů)
heruntergekommen
als Richelieu das Rektorat der Sorbonne innehatte, ließ er 1624-1642 die heruntergekommenen
Gebäude samt der Kirche erneuern ~ když byl Richelieu rektorem Sorbonny, nechal (dal) v
letech 1624-1642 obnovit sešlé (zchátralé) budovy i s kostelem
heruntergekommen
zwei Jahre hat es gedauert, bis aus einem ziemlich heruntergekommenen Wahrzeichen wieder
ein Schmuckstück wurde ~ trvalo to dva roky, než se z dost sešlého (zanedbaného) symbolu
města stala zase jeho ozdoba (než se ... symbol města stal zase jeho ozdobou)
hervorbringen etw.
die Malerei des ausgehenden Mittelalters und der Renaissance hat in Italien, Deutschland, und
den Niederlanden eine Fülle von großartigen Darstellungen des Jüngsten Gerichts
hervorgebracht ~ v italském, německém a nizozemském malířství pozdního středověku a
renesance bylo vytvořeno (vzniklo) mnoho (byla vytvořena řada, vznikla řada) velkolepých děl,
znázorňujících Poslední soud
hervorbringen etw.
die Surrealisten brachten eine Vielzahl von neuen künstlerischen Maltechniken hervor ~
surrealisté přinesli mnoho nových uměleckých malířských technik (přišli s mnohými technikami)
hervorbringen etw.
das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik
hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a
splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem
(charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty
hervorbringen etw.
die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch
schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an
Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů
pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě,
neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více
lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky
na pohodlí a eleganci)
hervorbringen etw.
die Portale der Burg Schwanenburg in Kleve gehören zum Vorzüglichsten, was die staufische
Steinmetzkunst hervorbracht hat ~ portály hradu Schwanenburg v Kleve patří k tomu
nejkrásnějšímu (nejvýtečnějšímu, nejdokonalejšímu) ve štaufském kamenickém umění (k tomu
nejkrásnějšímu, co bylo vytvořeno ve ...) (k tomu nejkrásnějšímu, co vzniklo ve ...) (patří k
nejdokonalejším dílům štaufského kamenického umění)
hervorgehen aus etw.
aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen die spitzbogig zulaufenden
Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob stojících ve dvou řadách vyrůstají (ze dvou řad
hladkých pilířů bez ozdob vyrůstají) přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku
hervorgehen aus etw.
der byzantinische Einfluss auf das Skriptorium in Köln, aus dem glanzvolle Werke der
ottonischen Buchmalerei hervorgegangen sind, lässt sich jedenfalls schon für das Ende des 10.
Jh. nachweisen ~ byzantský vliv na skriptorium v Kolíně nad Rýnem, ze kterého vzešla (v němž
192
vznikla) skvělá (nádherná, nádherně vypravená) díla otonského knižního malířství, lze doložit
každopádně (v každém případě) už koncem 10. stol.
hervorheben etw.
das oberste Geschoss, das schon durch seine höheren Abmessungen deutlich hervorgehoben
ist ~ nejvyšší patro, jež je zřetelně zvýrazněno už svými většími rozměry
hervorheben etw.
es seien hervorgehoben: Helm und Panzerhemd des hl. Wenzel, das sog. Stephansschwert,
die hl. Lanze und ein romanischer Reliquienschrein ~ jmenujme v první řadě (především):
helmici (přilbu) a drátěnou košili sv. Václava, tzv. svatoštěpánský meč, svaté kopí a románský
relikviář
hervorholen etw.
im Historismus wurden Bauformen früherer Stile katalogmäßig erfasst und konnten wie aus
Baukästen hervorgeholt und wieder benutzt werden ~ v období historismu se ze stavebních
forem dřívějších slohů (stylů) sestavovaly (pořizovaly) katalogy (se stavební formy ... shrnovaly
do katalogů), odkud mohly být jako ze (na principu) stavebnice vybírány a opět znovu
používány
hervorragen wo
auf dem Platz ragt ein Gebäudekomplex hervor, der aus dem Palazzo dei Nobili Dodici und
dem Palais des Gouverneurs besteht ~ náměstí dominuje (na náměstí vyniká) komplex (celek)
budov sestávající (skládající se) z Palazza (tvořený Palazzem) dei Nobili Dodici a z paláce
guvernéra (místodržitele)
hervorragend
eine kanzel- oder bühnenartig hervorragende Brüstung ~ zábradlí vystupující (vyčnívající,
přesahující) do prostoru jako jakési jeviště či kazatelna (rozšiřující se na způsob kazatelny či
jeviště) (rozšiřující se v jakousi kazatelnu či jeviště)
hervorragend
das Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den
hervorragenden Fresken ~ celkový mohutný (silný) dojem z interiéru kostela pramení zvláště z
vynikajících fresek (k celkovému dojmu ... přispívají nemalou měrou ... fresky, celkový dojem ...
utvářejí především ... fresky)
hervorragend
das Münchner Stadtmuseum gibt einen hervorragenden Einblick in die Stadt- und
Kulturgeschichte Münchens ~ mnichovské Městské museum vynikajícím způsobem umožňuje
(skýtá vynikající možnost) nahlédnout do dějin města a jeho kultury
hervorragend
die kirchlichen Repräsentativbauten waren meist an den städtebaulich hervorragenden Stellen
plaziert ~ církevní reprezentativní stavby byly většinou umístěny (stály většinou) na urbanisticky
významných místech
hervorragend
mit Peter Parler kam ein hervorragend geschulter, mit den neuesten Bauideen vertrauter
Meister nach Prag ~ v Petru Parléřovi přišel do Prahy výtečně (výborně) vyškolený mistr,
obeznámený s nejnovějšími tvůrčími myšlenkami ve stavitelství
hervorrufen etw.
Schieles innige Umarmung von ”Kardinal und Nonne” (1912) hat massive Proteste
hervorgerufen und musste nach kurzer Zeit wieder abgehängt werden ~ vřelé objetí na
Schieleho obraze ”Kardinál a jeptiška” (1912) vyvolalo silné protesty a muselo být po krátké
době zase sňato
hervorrufen etw.
durch rasche Abkühlung ruft man haarfeine Risse in der Glasur hervor ~ rychlým ochlazením
vzniknou jemňounké (velmi jemné) trhlinky v glazuře (rychlé ochlazení způsobí velmi jemné
193
trhliny v glazuře)
hervorschauen hinter etw.
der Giebel und die vergoldeten Glockentürme der Kirche schauen hinter der ersten Häuserreihe
hervor ~ štít a pozlacené věže kostela vyčnívají za první řadou domů (přečnívají první řadu
domů)
hervorstechend
hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die
durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet
werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež
vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se
navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem)
hervortreten
beim versenkten Relief treten die skulpturalen Formen nicht wie beim Hochrelief hervor,
sondern sind in die Fläche eingetieft ~ u zapuštěného reliéfu nevyčnívají skulpturální formy
(tvary) jako u vysokého reliéfu z plochy, ale jsou do ní vyhloubeny
hervortreten
Teile des Gemäldes treten beulenförmig hervor ~ části obrazu (malby) se vyboulují
hervortreten
Novecento war eine 1923 in Mailand hervortretene Künstlergruppe ~ Novecento byla umělecká
skupina, jež vystoupila na veřejnost v r. 1923
hervortreten
in seiner kleinformatigen Darstellung des Kalvarienberges treten seine spezifischen Merkmale
deutlich hervor ~ na jeho zobrazení Kalvárie v malém formátu jsou zřetelně vidět specifické rysy
jeho tvorby
hervortreten mit etw. wo
Peter Parler trat, ganz abgesehen von seinem Werk als Bildhauer, auch im Profanbau mit
bemerkenswerten Leistungen hervor ~ Petr Parléř vynikl, necháme-li (ponecháme-li) zcela
stranou jeho sochařské dílo (odhlédneme-li od ... díla), rovněž jako autor pozoruhodných
světských (profánních) staveb (Petr Parléř vynikl nejen sochařským dílem, ale i pozoruhodnými
světskými stavbami)
heslo
1619 erklären die böhmischen Stände den Habsburger Ferdinand II. für abgesetzt und wählen
den Kurfürsten Friedrich V. von der Pfalz zum König ~ v r. 1619 prohlašují české stavy
Habsburka Ferdinanda II. za sesazeného a volí králem kurfiřta Friedricha V. Falckého
heslo
1687 wurde in Leitmeritz der Baumeister O. Broggio geboren, der vor allem mit seinen
Kirchenbauten das Stadtbild prägte ~ v r. 1687 se v Litoměřicích narodil stavitel O. Broggio,
jenž vtiskl zejména svými církevními stavbami charakteristický ráz celému městu (jenž ovlivnil
především svými ... ráz, vzhled celého města)
heslo
als Dank für die abgewendete Pest ~ jako dík (díkuvzdání) za odvrácení moru
heslo
Anfang der 50er Jahre des 20. Jh. wurde das Gelände zu einem Erholungspark ausgestaltet ~
počátkem padesátých let 20. stol. byl pozemek přeměněn v park určený k různým formám
rekreace (pro různé formy rekreace) (na pozemku vznikl park ...)
heslo
Anfang der 50er Jahre des 20. Jh. wurde das Gelände zu einem Erholungspark ausgestaltet ~
počátkem padesátých let 20. stol. byl pozemek přeměněn v park určený k různým formám
rekreace (pro různé formy rekreace) (na pozemku vznikl park ...)
heslo
194
der Grundriss, der über das konventionelle Schema nicht wesentlich hinausging ~ půdorys, jenž
nijak podstatně nepřekročil (neporušil) konvenční schema (pojetí) (nevybočil z konvenčního
schematu, pojetí)
heslo
der Ort ist bereits 776 urkundlich erwähnt worden ~ historické prameny se o tomto místě zmiňují
již v roce 776 (v historických pramenech je ... zmínka ...)
heslo
die Betlehemskapelle, in der sieben Jahre lang der große tschechische Reformator Jan Hus
gepredigt hatte ~ Betlémská kaple, v níž sedm let (po sedm let) kázal velký český reformátor
Jan Hus
heslo
zahlreiche Institutionen haben hier ihren Sitz ~ sídlí zde četné instituce (čtné instituce zde mají
své sídlo)
heslo
für die Gesamtanlage des Grabmals ist ein Entwurf Niclaes Gerhaerts anzunehmen ~ celkovou
kompozici náhrobku navrhl pravděpodobně Gerhaert Niclaes (návrh celkové kompozice
náhrobku pochází pravděpodobně od Gerhaerta Niclaese) (autorem, tvůrcem návrhu celkové
kompozice náhrobku je pravděpodobně Gerhaert Niclaes)
heslo
das altertümlichste der Portale ist die Adamspforte; die Gestalten von Kaiser Heinrich, Kaiserin
Kunigunde, St. Stephanus und Adam und Eva - die ersten plastischen Akte des Mittelalters! -,
die zeitweise hier standen, befinden sich im Diözesanmuseum ~ nejstarobylejším portálem je
Adamova brána; postavy císaře Jindřicha, císařovny Kunhuty, sv. Štěpána i Adama a Evy první plastické akty středověku! -, jež jež tu kdysi (po určitou dobu) stály, jsou (jsou uloženy) v
Diecézním muzeu
heslo
bei den Grabungen 1962-65 kamen die Reste älterer Wohnbauten aus dem 2. Jh. zum
Vorschein ~ při vykopávkách v letech 1962-65 byly objeveny (nalezeny) starší obytné stavby z
2. stol.
heslo
der Raumeindruck ist heute dadurch beeinträchtigt, dass das zerstörte Westquerhaus noch
nicht wiederhergestellt ist ~ dojem z tohoto prostoru (prostorový dojem) je dnes pokažen tím
(dnes ruší, kazí to), že zničená západní příčná loď není ještě znovu postavena
heslo
die Christkindwiege, um 1350, ein Erstling dieser Gattung, die der privaten Andacht
vornehmlich in Frauenklöstern galten ~ Ježíškova kolébka, kolem r. 1350, nejstarší dochovaný
exemplář svého druhu, sloužící (určená) soukromé pobožnosti (soukromému nábožnému
rozjímání) především v ženských klášterech
heslo
die lange Fassade wird durch einen konkaven Mittelteil und die flankierenden Türme belebt,
welche eine prächtige Umrahmung der Tambourkuppel abgeben ~ dlouhé průčelí je oživeno
konkávní střední částí a postranními věžemi, jež tvoří (vytvářejí) nádherný (skvělý) rámec (jež
nádherně rámují) kopuli (kupoli) na tamburu
heslo
die Zeit von 1390-1410 ist von besonderer Bedeutung für die Kunstgeschichte, weil sich in ganz
Europa ein einheitlicher Stil entwickelte, der persönliche und landschaftliche Gebundenheiten
zurücktreten ließ ~ období mezi lety 1390-1410 má zvláštní význam pro dějiny umění, neboť se
v celé Evropě vyvinul jednotný styl, v němž ustoupilo do pozadí všechno to, co bylo úzce
individuelně či krajově specifické (v němž ustoupila do pozadí individuelní i krajová specifika)
heslo
195
die Zeit von 1390-1410 ist von besonderer Bedeutung für die Kunstgeschichte, weil sich in ganz
Europa ein einheitlicher Stil entwickelte, der persönliche und landschaftliche Gebundenheiten
zurücktreten ließ ~ období mezi lety 1390-1410 má zvláštní význam pro dějiny umění, neboť se
v celé Evropě vyvinul jednotný styl, v němž ustoupilo do pozadí všechno to, co bylo úzce
individuelně či krajově specifické (v němž ustoupila do pozadí individuelní i krajová specifika)
heslo
in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte Heribert
seine Grabstätte finden; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein
geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba
(centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít
místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv.
Heribertova ostatková skříň
heslo
in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte
Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein
geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba
(centrála); zde se měl nacházet Heribertův hrob (zde měl Heribert najít místo svého posledního
odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv. Heribertova ostatková
skříň
heslo
Kreosot besitzt fäulniswidrige Eigenschaften und dient als Holzkonservierungsmittel ~ kreosot
má protihnilobné účinky (vlastnosti) (působí proti hnilobě, protihnilobně) a slouží (používá se)
jako konzervační prostředek na dřevo
heslo
seit Mitte der zwanziger Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit
schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost
decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny
heslo
typisch normannisch ist ferner die reiche und feingliedrige Behandlung der Turmgeschosse ~
typicky normanské je dále tvarově bohaté a velmi členěné (členité) ztvárnění (zpracování,
pojednání) jednotlivých pater věží
heslo
von der im Kern romanischen, in der Erscheinung aber spätgotischen Kirche aus der Zeit um
1460, ließ man 1804 nichts mehr stehen ~ z kostela v jádru (původně) románského, avšak
přestavěného pozdně goticky (do pozdně gotické podoby) kolem r. 1460, nezbylo po zničení
(zboření) v r. 1804 nic
heslo
zwei flandrische Beichtstühle des 18. Jh., die 1965 beschafft wurden ~ dvě flanderské
zpovědnice z 18. stol., jež byly pořízeny v r. 1965
hiesig
in der hiesigen Münzstätte wurden die Joachimstaler geprägt; von diesen Talern leitet sich das
englische Wort Dollar ab ~ ve zdejší mincovně se razily jáchymovské tolary (něm.
Joachimstaler); od těchto tolarů se odvozuje anglické slovo dolar
hinaufführen (zu etw.)
die Nerudagasse, die zum Strahov hinaufführt, dessen schlanke Doppeltürme über den
vorgelagerten Gärten aufragen ~ Nerudova ulice, vedoucí nahoru ke Strahovu, jehož štíhlé
dvojvěží ční (se tyčí, vyčnívá) nad zahradami před ním (zahradami, prostírajícími se před ním)
hinaufrecken, sich
in der Gotik reduziert sich zwar die Anzahl der Türme, doch recken sie sich - oft von filigranem
architektonischem Zierwerk übersponnen - höher hinauf ~ v gotice se sice redukuje (snižuje)
196
počet věží, ale věže - často poseté (velmi hustě pokryté) filigránským architektonickým dekorem
- se tyčí do větší výšky (dosahují větší výšky)
hinaufreichen bis zu etw.
der Hochaltar reicht bis zum Gewölbe hinauf ~ hlavní oltář sahá až nahoru ke klenbě
hinaufreichen bis zu etw.
der Chor ist durch zwei eingerückte Säulen monumental abgehoben; an seiner Rückwand ist
ein perspektivisch gemalter Hochaltar, der bis zum Gewölbe hinaufreicht ~ chór je oddělen a
zvýrazněn dvěma vestavěnými (vloženými) sloupy; na jeho zadní stěně je perspektivně (v
perspektivě) malovaný hlavní oltář, jenž sahá až ke klenbě
hinausgehen über etw.
in Wittingau ging man über dieses Vorbild hinaus ~ v Třeboni byl tento vzor ještě překonán
hinaus|gehen über etw.
der Grundriss, der über das konventionelle Schema nicht wesentlich hinausging ~ půdorys, jenž
nijak podstatně nepřekročil (neporušil) konvenční schema (pojetí) (nevybočil z konvenčního
schematu, pojetí)
hinaus|gehen über etw.
über den ”weichen” Stil hinaus geht das Votivbild des Prager Erzbischofs Johann Očko von
Vlašim (um 1370) mit porträtähnlichen Darstellungen von Karl IV. und Wenzel IV. ~ rámec
”krásného” stylu přesahuje (překračuje) (z rámce ... vybočuje) votivní obraz pražského
arcibiskupa Jana Očka z Vlašimě (kolem r. 1370) s vyobrazeními Karla IV. a Václava IV.,
majícími portrétní rysy (majícími do určité míry portrétní charakter)
hinausragen über etw.
diese Bauten ragen über das regionale Niveau hinaus ~ tyto stavby přesahují (převyšují)
regionální úroveň
hinaussetzen etw.
das breitere hintere Zimmer wurde zur Parzellenmitte hinausgesetzt ~ širší zadní pokoj byl
vysunut ke středu parcely
hinaus|tragen jmds. Ruf wohin
die Figuren von Adam und Eva haben Riemenschneiders Ruf als Bildhauer weit über
Würzburgs Grenzen hinausgetragen ~ postavy (skulptury) Adama a Evy rozšířily
Riemenschneiderův věhlas sochaře daleko za hranice Würzburgu
hinauswachsen über etw.
das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und
wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U
zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního
románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda
(průčelí)
hinauswachsen über etw.
Köln war inzwischen über die Grenzen der Römermauer weiter hinausgewachsen ~ Kolín nad
Rýnem se mezitím rozrostl dál (až) za hranice římských hradeb
Hinblick, r
der große, vom Standpunkt der klassischen Kathedralen überproportionierte Südturm ist
offensichtlich im Hinblick auf das Stadtganze erfunden ~ velká jižní věž, z hlediska klasických
katedrál předimenzovaná, byla zřejmě navržena v rámci celkové urbanictické koncepce
(celkového urbanistického plánu) města) (ve vztahu, s přihlédnutím k urbanistickému celku
města)
hindeuten auf etw.
zahlreiche Details deuten auf die östlichen Einflüsse hin ~ četné detaily svědčí o východních
vlivech (prozrazují, ukazují na východní vlivy)
hindurch
197
Paris blieb Jahrzenhnte hindurch das Zentrum der Brillantschleiferei, später liefen ihm
Antwerpen und Amsterdam den Rang ab ~ Paříž zůstala po celá desetiletí střediskem (centrem)
broušení briliantů, později ji předhonily (předčily) (její místo zaujaly) Antverpy a Amsterdam
hineingehen in etw.
geht man links in den Chorraum hinein, stößt man auf die alte Sakristei, in der früher die
Domschatzkammer untergebracht war ~ vejdeme-li z levé strany do kněžiště, narazíme na
starou sakristii (dostaneme se ke staré sakristii), v níž byla dříve umístěna (uložena, v níž byla
dříve) katedrální klenotnice (klenotnice dómu)
hineinragen in etw.
das Kinsky-Palais ragt mit seinem Volumen weit in den Platz hinein ~ Kinský palác vyčnívá
svým objemem daleko do náměstí
hineinragen in etw.
die in den Hof an seiner Südostecke hineinragende Kreuzkapelle enthält seit 1961 die
Schatzkammer des Domes ~ v kapli sv. Kříže, jež vybíhá do nádvoří v jeho jihovýchodním rohu,
je od r. 1961 umístěna chrámová klenotnice
hinein|ragen in etw.
die Wenzelskapelle ragt beträchtlich in das dahinterliegende Querhaus hinein ~ Svatováclavská
kaple vyčnívá (vybíhá, je vysunuta) značně do příčné lodi, ležící za ní
hineinreichen in etw.
eine aufsehenerregende Ausstellung mit dem Titel ”The Art of Assemblage” (1961, New York),
wo die Collagen ausgestellt waren, die in die Dreidimensionalität hineinreichten ~ výstava s
názvem ”The Art of Assemblage” (1961, New York), jež vzbudila velkou pozornost a na níž byly
vystaveny trojrozměrné koláže (koláže, jež měly i třetí rozměr)
hineintauchen etw. in etw.
die Platte wird in ein Säurebad hineingetaucht, wobei die in die Wachs-Harz-Gemisch-Schicht
eingeritzte Zeichnung in das Metall geätzt wird ~ deska se ponoří do kyselinové lázně, přičemž
se v kovu vyleptá kresba vyrytá do vrstvy směsi vosku a pryskyřice
hinführen zu etw.
der Korridor führt zum Palast hin ~ chodba vede k paláci
hinordnen etw. auf etw.
alle übrigen Gestalten sind auf diese zentrale Mitte hingeordnet ~ všechny ostatní postavy jsou
komponovány ve vztahu k tomuto ústřednímu místu (místu ve středu, místu uprostřed)
hinreißend
im ganzen ergibt sich so ein städtebauliches Gefüge von hinreißender Lebendigkeit ~ takto
vzniká celková urbanistická kompozice (struktura) (urbanistický celek) strhující svou živostí
hinschauen
wenn man genau hinschaut, sind alle Figuren durch kurze Inschriften erklärt ~ podíváme-li se
pozorně, jsou všechny postavy blíže určeny (charakterizovány, vysvětleny) krátkými nápisy
Hinsicht, e
die unter Peter Parler entstandenen Teile der Kathedrale waren in mehr als einer Hinsicht von
epochaler Bedeutung ~ části katedrály, vzniklé za Petra Parléře, měly v několikerém ohledu
epochální význam
hinsichtlich
auch hinsichtlich des Figurenprogramms stand die Front der Kreuzherrenkirche der
Salvatorfassade in nichts nach ~ rovněž pokud jde o program (rovněž co se týče programu)
figurální výzdoby, nezaostávalo průčelí křižovnického kostela nijak (nikterak) za průčelím
kostela sv. Salvátora (ani program figurální výzdoby průčelí křižovnického kostela nikterak
nezaostával za ...)
Hintergrund, r
der religiöse Charakter der Heiligenlegende ist zugunsten der Schilderung des bürgerlichen
198
Lebens in den Hintergrund getreten ~ náboženský charakter legend o svatých (světcích)
ustoupil do pozadí ve prospěch líčení (zachycení, námětů z) měšťanského života
hintergründig
seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und
hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní
(žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm
Hintergrund|wissen, s
der Fremdenführer konnte sein fundiertes Hintergrundwissen gut vermitteln ~ průvodce podal
zasvěcený výklad
hinterlassen, Spuren an etw.
der Barock hat auch an dieser Kirche seine Spuren hinterlassen ~ baroko zanechalo i na tomto
kostele stopy
hinübergreifen
Köln hat zwar längst vor dem Ersten Weltkrieg weit über das rechte Rheinufer hinübergegriffen,
sein Kern ist jedoch linksrheinisch ~ Kolín nad Rýnem se sice dávno před první světovou válkou
rozrostl daleko za pravý břeh Rýna, avšak jeho jádro je na levém břehu
hinweggehen über jmdn., etw.
der Blick des Betrachters verweilt nur kurz bei den drei Frauen im Vordergrund, geht rasch über
Jesus hinweg und schweift mit Vergnügen und Entdeckerfreude in die blaue Landschaftsferne ~
pohled diváka (člověka dívajícího se na obraz) spočine jen krátce na postavách tří žen v
popředí, rychle mine postavu Krista a s potěšením a objevitelskou radostí se začne toulat v
modré dálce krajiny (sklouzne, se zatoulá do modré dálky krajiny)
hinwegsetzen, sich über etw.
Capriccio, das ist das freie Spiel der künstlerischen Phantasie, der Einfall, der sich souverän
über bestehende Regeln hinwegsetzt ~ capriccio, to je volná (svobodná) hra umělecké fantazie,
nápad, suverénně nedbající (neohlížející se suverénně) na existující pravidla (ignorující ...
pravidla)
Hinweis, r
die Unregelmäßigkeit innerhalb der acht Arkadenbögen sind ein Hinweis darauf, dass es sich in
der Gotik um vier getrennte Häuser handelte ~ nepravidelnosti u osmi oblouků podloubí
poukazují na to (jsou dokladem toho, svědčí o tom), že šlo v gotice o čtyři samostatné domy
hinweisen auf jmdn., etw.
hinzuweisen ist schließlich noch auf den fünfstrahligen Rippenstern ~ je třeba poukázat
konečně ještě na hvězdu tvořenou pěti sbíhajícími se žebry
hinweisen auf jmdn., etw.
typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng
anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~
typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost,
strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno
interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na
... vliv)
hinweisen auf jmdn., etw.
der Name der Stadt Königinhof weist auf ihre alte Geschichte als mitteralterliche
Leibgedingestadt böhmischer Königinnen hin ~ jméno města Dvůr Králové vypovídá (svědčí) o
jeho staré historii věnného města českých královen
hinweisen auf jmdn., etw.
die hochsäulige und von kuppelartigen Gewölben überdeckte Bartolomäuskapelle zu Paderborn
weist auf byzantinische Einflüsse hin ~ vysoké sloupy a kupolovité klenby kaple sv. Bartoloměje
v Paderbornu jsou znakem byzantského vlivu (svědčí o byzantském vlivu, ukazují na byzantský
vliv)
199
Hinwendung, e zu etw.
die wichtigste Leistung der altdeutschen Tafelmalerei war ihre Hinwendung zur Wirklichkeit ~
nejdůležitějším přínosem starého německého deskového malířství bylo jeho obrácení se (jeho
příklon) ke skutečnosti (k realitě)
hinziehen, sich
die Arbeit am Meißener Dom zog sich über 100 Jahre hin ~ práce na míšeňském dómu se táhly
(trvaly) přes 100 let (práce se protáhly na více než 100 let)
hin|ziehen, sich über etw.
die aufwendige Restaurierung des Gebäudes wird sich noch über einige Jahre hinziehen ~
náročné (nákladné) restaurátorské práce se potáhnou (potahnou, potrvají) ještě několik let
hinziehen, sich wo
die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung
erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách
skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží
hinzufügen etw.
die 1746 hinzugefügten Marmorschranken beeinträchtigen etwas den ursprünglichen Bildsinn ~
mramorové zábradlí přidané (dodatečně vybudované) v r. 1746 je trochu na škodu původnímu
výtvarnému záměru (kazí trochu původní výtvarný záměr)
hinzufügen etw.
man hat die Dachpartien durch hinzugefügte Balustraden und plastischen Schmuck bereichert ~
střešní partie byly obohaceny přidanými balustrádami a plastickou výzdobou
hinzufügen etw. (zu) etw.
die Vorhalle der St. Salvatorkirche wurde 1653 hinzugefügt ~ portikus kostela sv. Salvátora byl
přistavěn (předsíň ... byla přistavěna) v r. 1653
hinzukommen
1655 kamen barocke Befestigungen hinzu ~ v r. 1655 bylo přistavěno (přibylo) barokní
opevnění
hinzukommen
rund 30 Jahre später, 1364, kommt dann der Rathausturm hinzu ~ přibližně o 30 let později, v
roce 1364, byla postavena i radniční věž
hinzukommen
unter Břetislav I. wurde die Burg 1042 mit einer 2 m dicken Ringmauer umgeben, im Osten und
Westen wurden Türme angefügt, im Süden kam später ein Tor hinzu ~ za Břetislava I. v r. 1042
byl hrad obehnán dva metry silnými hradbami (hradbami silnými dva metry) (dva metry silnou
hradební zdí) (byly kolem hradu postaveny dva metry silné hradby, dva metry silná hradební
zeď), na východě a západě byly připojeny (přistavěny) věže, na jihu pak později přibyla brána
hinzutreten
schließlich trat eine farbige Behandlung des Baues hinzu, teilweise schon durch die
verschiedenen Gesteinsarten gegeben, teilweise aufgemalt, zumal in einem dunklen Rot ~ poté
byla stavba ještě barevně pojednána, což už bylo dáno jednak částečně různými druhy
kamene, a jednak tmavočervenou přemalbou (tmavočerveným nátěrem)
hoch|aufragend
der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem
breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~
základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost
těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše
hoch|aufragend
hat man die Passage - vom zweiten Burghof kommend - durchschritten, so steht man
unmittelbar vor der hochaufragenden Westfassade ~ projdeme-li průchodem z druhého
hradního nádvoří, staneme bezprostředně před západním průčelím, tyčícím se do značné výše
200
(před vysoko se tyčícím západním průčelím)
hoch|bewegt
eine hochbewegte, von Matthias Bernhard Braun geschaffene Statuengruppe ~ rozevláté
sousoší vytvořené Matyášem Bernardem Braunem
Hoch|blüte, e
die Hauptbauphase des Domes in Strassburg lag in der Zeit zwischen 1284 und 1318, der
Hochblüte der Gotik ~ hlavní stavební fáze dómu ve Štrasburku trvala od r. 1284 do r. 1318, což
byla doba (bylo období) vrcholného rozkvětu gotiky
hoch|gelegen
am Beginn der Südtiroler Weinstraße bildet die hochgelegene Burgruine Sigmundskron (3 km
von Bozen) einen markanten Akzent ~ na začátku jihotyrolské vinařské cesty tvoří vysoko
položená hradní zřícenina Sigmundskron (3 km od Bolzana) výrazný bod v krajině
hoch|gelegen
Gottesgab ist ein hochgelegener Ort im Erzgebirge ~ Boží Dar je vysoko položená obec v
Krušných horách
hoch|gestreckt
zwischen den Ostchor und das hochgestreckte Langhaus schiebt sich das Querhaus ~ mezi
východní chór a vysokou hlavní loď se vsunula příčná loď
hoch|herrschaftlich
Maria, auf dem Thron hochherrschaftlich sitzend ~ Panna Maria, sedící jako vznešená
panovnice na trůnu
hoch|herrschaftlich
Madonna, hochherrschaftlich auf dem Thron sitzend ~ Madona, sedící majestátně na trůně
hoch|oval
eine hochovale Fehlstelle im Text zwischen Zeilen 10 und 15 wurde festgestellt ~ bylo zjištěno
chybějící místo tvaru vertikálního oválu (oválu na výšku) v textu mezi řádkami 10 a 15
hoch|rangig
die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen; im Falle
des Stephansdoms ist eine große Fülle künstlerisch hochrangiger Epitaphien vorhanden ~
kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o ... si lze udělat představu z
náhrobků); v případě dómu sv. Štěpána je zde mnoho umělecky vynikajících (velmi
hodnotných) epitafů (existuje ...)
hoch|säulig
die hochsäulige und von kuppelartigen Gewölben überdeckte Bartolomäuskapelle zu Paderborn
weist auf byzantinische Einflüsse hin ~ vysoké sloupy a kupolovité klenby kaple sv. Bartoloměje
v Paderbornu jsou znakem byzantského vlivu (svědčí o byzantském vlivu, ukazují na byzantský
vliv)
Höchst|maß, s, an etw.
der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität;
ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od
dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a
soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být
dosaženo jasností a věcností formy (tvaru)
Hochwasser|katastrophe, e
Hochwasserkatastrophen haben die Karlsbrücke oftmals beschädigt ~ katastrofálně vysoký stav
vody Karlův most často poničil (poškodil) (velké povodně Karlův most často poničily, poškodily)
hoch|ziehen etw.
das Altstädter Wappen, wie es bis zum Ende des Dreißigjährigen Krieges bestand: drei Türme
und das Stadttor mit bis zur Hälfte hochgezogenem Fallgitter ~ staroměstský znak v podobě, v
níž existoval do konce třicetileté války: tři věže a městská brána s padací mříží do poloviny
201
vytaženou
hoch|ziehen etw.
der Architekt hat hier das Mittelschiff noch weiter hochgezogen, sodass sich ein
dreigeschossiger Aufbau aus Arkadenzone, Emporenzone und Obergaden ergibt ~ architekt
zde protáhl střední loď ještě výš (do výšky), takže vznikla třízónová struktura sestávající z
arkád, empory a horního pásu oken (takže vznikla tři patra ...)
Höhe, e
ein schon im 14. Jh. hier bestehendes Obergeschoss, dass in mehrere kleinere Räume von
wesentlich geringerer Höhe unterteilt war ~ horní patro, jež zde již bylo (existovalo) ve 14. stol.,
bylo rozděleno do několika menších, podstatně nižších místností
Höhe, e
auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige
Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s
orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až
na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna)
Hoheits|symbol, s
das beweist auch der Goldgrund, der als Hoheitssymbol gilt und ebenfalls auf den Altarflügeln
wiederzufinden ist ~ to dokazuje i zlaté pozadí, jež je chápáno (zlatý podklad, jenž je chápán)
jako (je považováno za) výsostný symbol a jež (jejž) je možno nalézt rovněž (znovu) (jež, jenž
se objevuje znovu, rovněž) na křídlech oltáře
hoheits|voll
Maria ist hier hoheitsvoll dargestellt, schon vom Hl. Geist erhellt ~ Panna Maria je zde
zobrazena jako vznešená panovnice, již osvícena duchem Svatým
Höhen|wirkung, e
in der Frühgotik dienen Emporen zur Steigerung der Höhenwirkung und zur Auflockerung der
Wand ~ v rané gotice slouží empory ke zdůraznění (zvýšení) vertikálního účinu (působivosti
výšky) a rozčlenění (vylehčení) stěny
Höhen|zug, r
so wird der Höhenzug dieser Schauseite betont ~ tak je zdůrazněna výška (vertikalita) tohoto
průčelí
Höhe|punkt, r
Höhepunkt und Bedeutungsmittelpunkt der gesamten Raumausstattung der Pfalzkappele wurde
das Kuppelmosaik ~ vyvrcholením a ikonograficky nejvýznamějším (ústředním) místem celého
prostoru a výzdoby palácové kaple se stala mozaika v kupoli
Höhe|punkt, r
der küntlerische Höhepunkt der Sammlung fällt in das 18. Jahrhundert ~ umělecký vrchol sbírek
spadá do 18. století (uměleckým vrcholem sbírek jsou exponáty z 18. století)
Höher|legung, e
die Krypta unter dem Chor verlangt eine Höherlegung des Fußbodens im Chorraum ~ krypta
pod chórem vyžaduje zvýšení podlahy v chóru
höher|rangig
zwei neue Bildhauer sind angeworben worden, damals eigentlich höherrangige Steinmetzen ~
byli přizváni (angažováni) (prací byli pověřeni) dva noví sochaři, tehdy vlastně kameníci vyšších
kvalit (výborní kameníci) (mistři kameníci)
holprig
die belebte Straße verbindet beide Marktplätze, deren holpriges Pflaster aus dem 18.
Jahrhundert stammt ~ tato živá (rušná) ulice spojuje obě náměstí, jejichž hrbolaté dláždění
(hrbolatá dlažba) pochází z 18. stol.
holz|getäfelt
holzgetäfelter Festsaal mit geschnitzter und bemalter Decke des Hauses Supersaxo in
202
Sion/Sitten ~ slavnostní sál vyložený (obložený) dřevem (se zdmi obloženými dřevem) (sál s
dřevěným obložením, táflováním) s vyřezávaným a malovaným stropem v Supersaxově domě v
Sionu/Sittenu
hübsch
ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen
klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské
národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou)
předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby)
socialismu
Humor, skuriller
seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und
hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní
(žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm
hussitisch
der radikale hussitische Prediger Jan Želivský, der mit seinen Anhängern 1419 aus den
Armenvierteln das Neustädter Rathaus gestürmt hat ~ radikální husitský kazatel Jan Želivský,
jenž zaútočil (vzal útokem) v r. 1422 se svými příznivci z chudinských čtvrtí na Novoměstskou
radnici
Idealität, e
nicht eine jenseitig unwirkliche Idealität ist bei Lukas Moser maßgebend, sondern das
Verhältnis des Menschen zur Wirklichkeit ~ u Lukase Mosera není směrodatná (podstatná,
nejdůležitější) neskutečná oblast onoho světa, kde bytí existuje v podobě myšlenek či představ
(není směrodatný neskutečně ideální onen svět), nýbrž vztah člověka ke skutečnosti
illuster
Montreux, eines der ältesten touristischen Zentren Europas, das illustre Gäste anzuziehen
vermochte ~ Montreux, jedno z nejstarších turistických středisek Evropy, jež dokázalo přilákat
slavné hosty
immens
ein steiler Raum entsteht aus der Enge des Grundrisses, betont noch vom immensen
Vierungsturm ~ úzký a velmi vysoký prostor vzniká z půdorysných daností, což je ještě
zdůrazněno výraznou (velkou) věží nad křížením
imponieren (jmdm.)
bei diesen ausdrucksstarken Figuren von geballter Kraft imponieren besonders die Gesichter ~
u těchto výrazově silných skulptur, v nichž divák cítí nahromaděnou energii, imponují obzvláště
obličeje (u ... skulptur plných energie imponují obzvláště obličeje)
imposant
das Schloss Aufhausen kündet von noch imposanter Selbstdarstellung des Adels ~ zámek
Aufhausen je ještě i dnes impozantně působícím (impozantním) dokladem snahy šlechty o
seberealizaci
imposant
die Burg Karlstein ragt auf einem imposanten Kalkfelsen oberhalb des gleichnamigen
Weinbauortes in imposanter Gestalt empor ~ hrad Karlštejn impozantně (velkolepě, majestátně)
ční (se impozantně, velkolepě, majestátně tyčí) na vysoké vápencové skále nad stejnojmennou
vinařskou obcí
Impuls, r
Bendl verdankte die entscheidenden Impulse Georg Petel und Justus Glescker ~ Bendl vděčil
za rozhodující impulsy Georgu Petelovi a Justu Glesckerovi
Impuls, r
nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum
erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in
203
der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou,
vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu)
impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu,
významu)
in
das Haus wurde im Geschmack der böhmischen Neurenaissance umgebaut ~ dům byl
přestaven podle vkusu české neorenesance
in
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke wurden in ihrem künstlerischen Rang lange
unterschätzt ~ umělecká úroveň staveb, jež vznikly v Sasku v 15. stol., byla dlouho
podceňována
in
die Kubisten vertraten die Auffassung, dass man einen Gegenstand in verschiedenen Ansichten
festhalten müsse, um ihn wirklich in seiner Dreidimensionalität zu erfassen ~ kubisté zastávali
názor, že je třeba zachycovat (zobrazovat) předmět z různých pohledů, aby mohla být skutečně
vyjádřena (pochopena) jeho trojrozměrnost
in
das Mosaikbild entstand im persönlichen Auftrag Karls IV. ~ mozaika vznikla jako osobní
zakázka Karla IV. (vznikla na objednávku Karla IV. osobně) (zadavatelem mozaiky byl Karel IV.
osobně) (mozaiku objednal přímo Karel IV.)
in
ein einzigartiges, in Architektur und Ausstattung original erhaltenes spätgotisches Kleinod ist die
Schlosskapelle St. Sigismund ~ jedinečným pozdně gotickým klenotem v podobě zachovalé
původní architektury i výzdoby je zámecká kaple sv. Zikmunda ( ... klenotem je zámecká kaple
sv. Zikmunda, jež se zachovala v původní architektonické podobě i s výzdobou)
in
es befindet sich in prachtvoller Aussichtslage ~ je od něj nádherný výhled
in
ein im Grundbestand mittelalterlicher Bau ~ v základě (jádru) středověká stavba (stavba, jejíž
historie sahá do středověku)
in
im Hof des Schlosses Greillenstein (Niederösterreich) befinden sich Steinbalustraden mit
mannshohen Vasen nach Fischer von Erlach ~ na nádvoří zámku Greillenstein (Dolní Rakousy)
jsou kamenné balustrády podle Fischera z Erlachu, s vázami vysokými jako člověk (v životní
velikosti)
in
nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon ausgeheilt
werden; seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho
trvajících) zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu;
v r. 1975 byla hrubá stavba dekagonu (dokončena)
in
die Statue wurde in Bronze gegossen ~ socha byla odlita z bronzu
in
vegetabile Motive herrschen auch in der Rahmung der Türe vor; diese selbst ist in Bronze ~
rostlinné (vegetabilní) motivy převládají i v orámování dveří; dveře samotné jsou z bronzu
in
während wir die Straße Gereonshof in Richtung Kaiser-Wilhelm-Ring einschlagen, stellen wir
fest, dass für Arno Breker der Klassizismus der 30er Jahre auch nach 1945 noch nicht
diskreditiert war ~ když se vydáme ulicí Gereonshof směrem k náměstí císaře Viléma, zjistíme,
že pro Arna Brekera klasicismus třicátých let ani po r. 1945 svou přitažlivost ještě neztratil
204
in
der Frack in ausgefallenem Schnitt ~ frak výstředního (velmi neobvyklého) střihu
in
die Rivalin von Metz im Süden, die Stadt Nancy, hat vieles für sich: ihre Eleganz, Universität,
Fachschulen ~ rival Met směrem na jih, město Nancy, má také mnoho co do sebe (má také
mnoho co nabídnout): eleganci, univerzitu, odborné školy (... je také velmi zajímavé: svou
elegancí, univerzitou, odbornými školami...
in
im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen
Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své
přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se
věnují této technice) dodnes
in
die Hauptbauphase des Domes in Strassburg lag in der Zeit zwischen 1284 und 1318, der
Hochblüte der Gotik ~ hlavní stavební fáze dómu ve Štrasburku trvala od r. 1284 do r. 1318, což
byla doba (bylo období) vrcholného rozkvětu gotiky
in
das in einem Stück gearbeitete Doppelkapitel ~ dvojitá hlavice vytesaná z jednoho kusu
kamene
in
die Balken wurden außen in dunklem Rot gestrichen, so wie es in der Entstehungszeit des
Hauses üblich war ~ trámy byly zvenku natřeny na tmavočerveno (natřeny tmavočerveně), jak
to bylo obvyklé (běžné, zvykem) v době vzniku domu
Inbegriff, r
in der Tat stellt der Hradschin den Inbegriff böhmischer Geschichte dar ~ Pražský hrad
skutečně představuje symbol (ztělesnění) českých dějin
inbrünstig
selten wurde Frömmigkeit inbrünstiger gestaltet ~ málokdy (zřídka) byla zbožnost zachycena
(ztvárněna, vyjádřena) tak vroucně (horoucně, vřele)
individuell
gegenüber den überindividuellen, idealisierten Porträts der griechischen Antike zeigen die
alexandrinischen Mumienporträts ausdrucksstarke, individuelle Züge ~ oproti
neindividualizovaným (nadindividuelním), idealizovaným portrétům řecké antiky mají
alexandrijské mumiové portréty silný (osobitý) individuální výraz (mají ... osobitý výraz a
individuální rysy)
ineinanderfügen, sich harmonisch
alle Bauteile fügen sich harmonisch ineinander ein ~ všechny části stavby se spojují v
(vytvářejí) harmonický celek
ineressanter|weise
die Ölbergszene, hier interessanterweise mit vier Jüngern dargestellt ~ je zajímavé, že scéna
(výjev) na hoře Olivetské (Olivové) je zde zobrazena se čtyřmi učedníky
ingeniös
das sicher nicht ungeläufige Motiv der Doppelturmfassade erfährt in der Kirche St. Johann am
Felsen durch Kilian Ignaz Dientzenhofer eine ingeniöse Variation ~ motiv průčelí s dvojvěžím,
jistě dost běžný, je v kostele sv. Jana Na skalce Kiliánem Ignácem Dientzenhoferem velmi
důmyslně (vynalézavě) obměněn (kostel ... je důmyslnou variací na motiv ...)
inmitten
es nimmt sich inmitten der barocken Architektur fremd aus ~ uprostřed barokní architektury
působí cize
inne|haben, bauliche Leitung
205
die bauliche Leitung des ersten Burghofes hatte Anselmo Luragho inne ~ stavbu prvního
hradního nádvoří řídil (stavbou prvního hradního nádvoří byl pověřen) Anselmo Luragho
inne|haben, die Bauleitung
die Bauleitung hatte zuletzt Ignaz Palliardi inne ~ vedením stavby byl nakonec pověřen (stavbu
nakonec řídil) Ignác Palliardi
inne|haben etw.
dieser Tisch übernahm im Empire die Funktion, die im Rokoko der Toilettentisch innegehabt
hatte ~ tento stůl převzal v empíru funkci, již měl v rokoku toaletní stolek (již měla ... toaletka)
inne|haben etw.
als Richelieu das Rektorat der Sorbonne innehatte, ließ er 1624-1642 die heruntergekommenen
Gebäude samt der Kirche erneuern ~ když byl Richelieu rektorem Sorbonny, nechal (dal) v
letech 1624-1642 obnovit sešlé (zchátralé) budovy i s kostelem
Innen|ausbau, r
der Innenausbau des Palais vollzog sich nur langsam ~ stavební práce na interiéru paláce
probíhaly jen pomalu
inner
bezeichnend für seine Kunst ist der tiefe, innere und beseelte Eindruck, den seine Figuren
erwecken und der - neben seinem malerischen Können - seine besondere Berühmtheit
begründet ~ příznačný (charakteristický) pro jeho umění je hluboký, niterný (zvnitřnělý) a
oduševnělý dojem, kterým působí jeho postavy, a jenž je důvodem - vedle řemeslné stránky
jeho malířského umění - jeho mimořádné proslulosti
innerhalb
am Ende des 15. Jh. ist Sachsen sowohl im Burgen- bzw. Schlossbau wie auch im Kirchenbau
innerhalb Deutschlands an eine führende Stelle gerückt ~ na konci (koncem) 15. stol. se Sasko
dostalo ve stavbě hradů, resp. zámků a kostelů na přední místo v Německu
innerhalb
das Klementinum - nach der Burg der größte zusammenhängende Gebäudekomplex innerhalb
Prags ~ Klementinum - po hradu největší souvislý komplex (soubor) budov v Praze
innerhalb
die glückliche Anordnung innerhalb der weiten, geräumigen Halle ~ zdařilá instalace (zdařilé
uspořádání) v prostorném, rozlehlém sálu
inner|halb
der Künstler erfasst die Brücke und die Burg als die markantesten und militärisch wichtigsten
Punkte innerhalb des Stadtorganismus ~ umělec pojímá most a hrad jako nejmarkantnější
(nejvýraznější) a vojensky nejdůležitější body v organismu města (ve městě)
inner|halb
innerhalb des Mauerrings entstand die Terra Nova (Neustadt), deren 1480 entworfene
Häusergruppen rechtwinklig angeordnet sind ~ uvnitř kruhových hradeb vznikla Terra Nova
(Nové Město), jejíž skupiny (bloky) domů vznikly v r. 1480 (byly v r. 1480 navrženy, uspořádány)
na pravoúhlém půdorysu
inne|wohnen einer Sache
dem Capriccio wohnt von Anbeginn eine gewisse Doppeldeutigkeit inne: das heitere Spiel kann
sich in beängstigende Bedrohlichkeit verwandeln ~ od počátku je v capricciu obsažena určitá
dvojznačnost (capriccio má v sobě od počátku určitou dvojznačnost): rozverná hra se může
proměnit v něco hrozivého, co nahání strach
inne|wohnen einer Sache
erst dann entfaltet die Statue völlig die ihr innewohnende plastische Kraft ~ teprve pak se plně
uplatní plastická síla sochy (teprve pak může socha rozvinout plně svou plastickou sílu) (teprve
pak může socha plně uplatnit svou plastickou sílu)
inne|wohnen einer Sache
206
Ziele der Arte povera liegen in der Bekämpfung des der Skulptur zumindest latent
innewohnenden Ästhetizismus, der sich z.B. durch die Verwendung ”edler” Materialien wie
Bronze oder Marmor ausdrückt ~ cíle arte povery spočívají v potírání esteticismu, jenž je v
sochách (ve skulpturách) alespoň latentně přítomen (obsažen) a projevuje se používáním
”ušlechtilých” materiálů jako např. bronzu či mramoru
innig
Schieles innige Umarmung von ”Kardinal und Nonne” (1912) hat massive Proteste
hervorgerufen und musste nach kurzer Zeit wieder abgehängt werden ~ vřelé objetí na
Schieleho obraze ”Kardinál a jeptiška” (1912) vyvolalo silné protesty a muselo být po krátké
době zase sňato
innig
Marias inniges Verhältnis zum Kind steht hier im Vordergrund ~ vřelý (vroucí) vztah Panny
Marie k dítěti zde vystupuje do popředí ( ... je zde v popředí)
Innigkeit, e
die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht
und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně
vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...)
nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je
charakteristická jednak vroucnost, ...)
inschriftlich
Haus Bachem, 1590 inschriftlich datiert ~ Bachemský dům, podle nápisu datován do roku 1590
inspirieren jmdn.
die Wallfahrtskirche von Le Corbusier in Ronchamp war für den Architekten Hans Schilling
inspirierend ~ poutní kostel od Le Corbusiera (Le Corbusierův poutní kostel) v Ronchampu byl
pro architekta Hanse Schillinga inspirující (poutní kostel ... inspiroval ...)
inspirieren jmdn., etw.
Delfter Fayence ist eine Art zinnglasierten Steinguts mit blauweißem, von chinesischem
Porzellan inspiriertem Dekor (später in einer farbenreicheren Palette und in einer größeren
Mustervielfalt) ~ delftská fajáns je druh kameniny s ciničitou glazurou s modrobílým dekorem
inspirovaným čínským porcelánem (později s bohatší paletou barev a větší rozmanitostí vzorů)
instand|setzen etw.
die Burg Karlstein wurde 1648 von den Schweden stark beschädigt, ohne jedoch wieder
instandgesetzt zu werden ~ hrad Karlštejn byl v r. 1648 Švédy silně poškozen, aniž byl poté
opraven
instand|setzen etw.
die Burg wurde 1430 beschädigt und 1438 instadgesetzt ~ hrad byl r. 1430 poškozen a r. 1438
opraven
Instrumentierung, e
im Aufblicken wird auch feinste Abstufung der Instrumentierung der Fassade erst richtig
wahrgenommen ~ při pohledu vzhůru si teprve plně uvědomíme velmi jemné odstupňování v
použití (ve výběru) architektonických detailů
intakt
die organisch gewachsene Altstadt in Aubonne hat sich weitgehend intakt erhalten ~ organicky
(vzniklé) vyrostlé staré město (historické jádro města) v Aubonne se zachovalo do značné míry
neporušené
intakt
in der Revolution wurden zwar die beiden Westtürme und ... zerstört, insgesamt hat sich aber
die Kirche intakt erhalten, sodass sie zu den besterhaltenen Kirchen der frühen Romanik in
Frankreich zählt ~ za revoluce byly sice obě západní věže a ... zničeny, ale kostel se vcelku
zachoval neporušený (intaktní), takže patří k nejlépe zachovalým raně románským kostelům ve
207
Francii
intensiv-farbig
die breitflächige, leidenschaftliche, intensiv-farbige Malerei der ”Brücke”-Künstler entsprach dem
Wunsch, der Farbe eine neue Bedeutung zu geben, Bilder ganz in reiner Farbe aufzubauen ~
vášnivá malba intenzivních barev a širokých ploch umělců skupiny ”Brücke” vyjadřovala přání
dát barvě nový význam, komponovat (vytvářet, tvořit) obrazy zcela (jen) z čisté barvy (v čisté
barvě)
interessanter|weise
die Ölbergszene ist interessanterweise mit vier Jüngern dargestellt ~ je zajímavé, že ve scéně
na hoře Olivetské jsou znázorněni čtyři učedníci (že scéna na ... je znázorněna se čtyřmi
učedníky)
Interesse, s
im Inneren dieses unaufdringlichen Bauwerks sind brillante Stuckarbeiten von den Brüdern
Asam von Interesse ~ v interiéru této nenápadné stavby návštěvníka zaujmou brilantní štuky
bratří Asamů (zajímavostí interiéru této ... stavby jsou ... štuky ...)
Interprätation, e
nun ist gegenüber solchen Interpretationen sicher äußerste Skepsis geboten ~ k (vůči)
takovýmto interpretacím je třeba být nanejvýš skeptický
interpretieren etw.
abstrakte Kunstwerke verlangen, dass man sich mit ihnen eingehend auseinander setzt, wobei
es dem Betrachter frei steht, sie aus seinem individuellen Verständnis heraus zu interpretieren
~ abstraktní umělecká díla vyžadují, aby se jimi divák (pozorovatel) důkladně zabýval a
přemýšlel o nich, přičemž má naprostou volnost (svobodu) ve způsobu jejich chápání a jejich
individuální interpretace (má naprostou volnost vykládat je, si je na základě vlastního,
individuálního pojetí)
interpretieren etw.
das Monogramm des Braunschweiger Meisters konnte noch nicht entschlüsselt werden;
wahrscheinlich steht es für Jan van Amstel, wird aber auch als das des Jan Sanders'
interpretiert ~ monogram Mistra z Brunšviku ještě nemohl být jednoznačně rozluštěn;
pravděpodobně patří Janu van Amstelovi (znamená Jan van Amstel), interpretuje se ale i jako
monogram Jana Sanderse)
intim
die schwülstigen Prunkwohnräume wurden zugunsten von kleineren, intimen Räumen
aufgegeben ~ bombastické (okázalé) obytné místnosti (přepychové obytné místnosti s přemírou
dekoru) byly nahrazovány menšími, intimními (upouštělo se od bombastických, okázalých
obytných místností, jež se nahrazovaly menšími, intimními)
jäh
der Ausbruch der hussitischen Revolution (1419) brach diese in der Geschichte Prags
beispiellose Blütezeit jäh ab ~ vypuknutí husitské revoluce (1419) záhy (náhle) přerušilo
(husitská revoluce záhy, náhle přerušila) tuto dobu rozkvětu, v dějinách Prahy dosud ojedinělou
(nebývalou) (učinilo konec této době ... ojedinělé, nebývalé)
jahrhunderte|lang
auf der Brücke stand jahrhundertelang lediglich ein Kruzifix ~ po staletí stál na mostě jen krucifix
Jahrhundert|erscheinung, e
eine Jahrhunderterscheinung ist der Schweizer Le Corbusier, der fast ausschließlich im
Ausland wirkte ~ zjevem století je Švýcar Le Corbusier, jenž působil téměř výlučně v cizině
Jahrhundert|wende, e
noch bis weit über die Jahrhundertwende hinaus ~ ještě dlouho po přelomu století
je
zu beiden Seiten des Portaltores stehen zwischen den schlanken Säulen je zwei
208
Evangelistenstandbilder, die an ihren Symbolen zu erkennen sind ~ po obou stranách brány
portálu (... stranách portálu) stojí mezi štíhlými sloupy vždy dvě sochy (postavy) evangelistů, jež
lze poznat podle jejich symbolů (atributů)
jeder|zeit
während der schöne Innenhof jederzeit betreten werden kann, sind die Innenräume der
Öffentlichkeit nicht zugänglich ~ zatímco je krásné nádvoří kdykoli přístupné, jsou interiéry pro
veřejnost uzavřené
jen|seitig
nicht eine jenseitig unwirkliche Idealität ist bei Lukas Moser maßgebend, sondern das
Verhältnis des Menschen zur Wirklichkeit ~ u Lukase Mosera není směrodatná (podstatná,
nejdůležitější) neskutečná oblast onoho světa, kde bytí existuje v podobě myšlenek či představ
(není směrodatný neskutečně ideální onen svět), nýbrž vztah člověka ke skutečnosti
jen|seits
das Belvedere, das Ferdinand jenseits des Hirschgrabens für seine Gemahlin errichten ließ ~
Belvedér, který dal Ferdinand postavit na druhé straně Jeleního příkopu pro svou manželku
jen|seits
jenseits der damaligen Stadtbefestigung ~ na druhé straně bývalého městského opevnění (za
bývalým městským opevněním)
Jenseits, s
auf den Malereien Meister Bertrams und vieler anderer vollziehen sich die Handlungen noch vor
dem Goldgrund, dem Symbol des Jenseits ~ na malbách Mistra Bertrama a mnoha dalších
probíhá děj obrazu ještě (je děj obrazu znázorňován ještě) na zlatém pozadí (... je děj obrazu
zachycen na zlatém podkladě), symbolu onoho světa
Jenseits, s
Grabsteine und Teile von Grabbauten werfen Licht auf die Jenseitsvorstellungen der Römer ~
náhrobní kameny a části funerálních staveb osvětlují (ilustrují) představy (jsou dokladem
představ) Římanů o onom světě
Kaiser, r
das Mausoleum Kaiser Ferdinands II. (gest. 1637) in Graz darf als eines der bedeutendsten
Zeugnisse manieristischer Architektur nördlich der Alpen gesehen werden ~ mauzoleum císaře
Ferdinanda II. (zemř. v r. 1637) ve Štýrském Hradci může být považováno (pokládáno) za jedno
z nejvýznamnějších děl (za jeden z nejvýznamnějších příkladů) manýristické architektury na
sever od Alp (severně od Alp)
Kaiser|empfang, r
der zweischiffige Saal im Obergeschoss des Gürzenichs sah Kaiserempfänge und glanzvolle
Feste im Herbst des Mittelalters ~ v dvojlodním sále horního patra Gürzenichu se na konci
(sklonku) středověku (v pozdním středověku) konaly (probíhaly) císařské audience a nádherné
(skvělé) slavnosti (dvojlodní sál ... býval svědkem ... císařských audiencí)
Kanten|führung, e
die Ranken der Kapitelle waren mit einer sehr feinen Kantenführung gearbeitet ~ úponky hlavic
byly vypracovány (provedeny, vytaženy) do jemných hran (byly jemně vytaženy do hran)
kanzel|artig
eine kanzel- oder bühnenartig hervorragende Brüstung ~ zábradlí vystupující (vyčnívající,
přesahující) do prostoru jako jakési jeviště či kazatelna (rozšiřující se na způsob kazatelny či
jeviště) (rozšiřující se v jakousi kazatelnu či jeviště)
kapriziös
das Barock hat dies ins Repräsentativ-Pathetische und das Rokoko ins Elegant-Kapriziöse
umgeformt ~ baroko toto přetvořilo se zdůrazněním reprezentativnosti a patetičnosti a rokoko se
zdůrazněním (s vyzdvižením) elegantní rozvernosti
Kargheit, e
209
die Kargheit der Kirche wird durch die farbig gefassten Stuckelemente etwas aufgelockert ~
strohost (přísnost, přísnou jednoduchost) kostela trochu vylehčuje částečně barevně pojednané
štukování (štukování s částečně barevným povrchem, štukování, jehož povrch byl částečně
barevně pojednán)
karolinisch
das entscheidende architekturgechichtliche Ereignis der karolinischen Epoche war der Neubau
des Veitsdoms und die Gründung einer Bauhütte in Prag ~ rozhodující událostí karlovské doby
z architektonicko-historického hlediska byla nová stavba chrámu sv. Víta a založení stavební
huti v Praze
katralog|mäßig
im Historismus wurden Bauformen früherer Stile katalogmäßig erfasst und konnten wie aus
Baukästen hervorgeholt und wieder benutzt werden ~ v období historismu se ze stavebních
forem dřívějších slohů (stylů) sestavovaly (pořizovaly) katalogy (se stavební formy ... shrnovaly
do katalogů), odkud mohly být jako ze (na principu) stavebnice vybírány a opět znovu
používány
kenntlich
die Inschrift war nicht mehr kenntlich ~ nápis už nebylo možno rozeznat (přečíst) (nápis už byl
nečitelný)
kenntlich an etw.
St. Salvator - kenntlich an der dreibogigen Vorhalle ~ kostel sv. Salvátora - poznáme ho (lze jej
poznat) podle portiku se třemi oblouky
Kenntnis, e
ein Teil der Bauten ist nur durch Ausgrabungen zur Kenntnis gekommen ~ část těchto staveb je
známa jen z vykopávek
Kennzeichen, s
die Kennzeichen der Hallenkirche sind die völlige Einheit des mehr breiten als hohen Raumes,
... ~ charakteristickými (typickými) rysy (znaky) síňového (halového) kostela jsou naprostá
jednota prostoru o větší šířce než výšce (..., jehož šířka je větší než výška), ...
Kennzeichen, s
das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik
hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a
splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem
(charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty
Kenn|zeichen, s
der manuelische Stil in Portugal verband Elemente der Spätgotik mit solchen der
Frührenaissance; zu den typischen Kennzeichen zählen u. a. maritime Motive, besonders
ornamentale Verzierungen wie gedrehte Taue, ... ~ emanuelský sloh v Portugalsku v sobě
spojoval pozdně gotické prvky s raně renesančními (obsahoval ... i raně renesanční prvky); k
jeho typickým (charakteristickým) znakům patří námořní motivy, zvláště ornamentální ozdoby
jako točená lana, ...
kennzeichnen etw.
der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch
Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil)
antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická,
typická) jednoduchost a jasnost
kennzeichnen etw.
die geschwungene Giebelfassade sowie die symmetrische Verteilung der Obergeschossfenster
kennzeichnen eine beginnende Abwendung von der nahezu allgemeinverbindlichen
Fassadengestaltung in Köln ~ rozevláté štítové průčelí (velké kroužené křivky průčelí) (průčelí
se štítem lemovaným velkými krouženými křivkami) i symetrické uspořádání oken v horních
210
patrech charakterizuje (je typické, charakteristické, příznačné pro) začínající opouštění (odvrat
od) téměř všeobecně závazného pojednání (typu, ztvárnění, utváření, tvaru) průčelí v Kolíně
nad Rýnem
kenn|zeichnen etw.
die Anatomie der Figuren ist von extremen Bewegungen gekennzeichnet ~ anatomie postav se
vyznačuje extrémními pohyby
kenn|zeichnen etw.
die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden
Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost,
svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav
jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu
kenn|zeichnen etw.
die stilllebenhaften Einzelheiten kennzeichnen die Beziehungen zur niederländischen Malerei ~
podrobnosti (detaily) připomínající zátiší vypovídají (svědčí) o vztahu k nizozemskému malířství
(souvislosti s nizozemským malířstvím)
kenn|zeichnen etw.
eine Messingplatte mit lateinischer und tschechischer Aufschrift kennzeichnet auf dem
Altstädter Ring den Verlauf des einst für die Zeitrechnung in Prag verwendeten Meridians ~
mosazná deska s latinským a českým nápisem označuje na Staroměstském náměstí průběh
poledníku, podle kterého se kdysi v Praze počítal čas
kenn|zeichnen etw.
sie kennzeichnen die Prager Plastik vor der Wende zum Rokoko, die etwa um 1740 anzusetzen
ist ~ charakterizují (jsou charakteristické, typické pro) pražskou plastiku před začátkem
(nástupem) rokoka, t. j. přibližně v r. 1740
kenn|zeichnen etw.
die Skulpturen von Saint-Sernin in Toulouse sind durch einen graphischen Stil und
langgezogene Formen gekennzeichnet, die man in ... in einem geringeren Maße wiederfindet ~
pro skulptury ze Saint-Serninu v Toulouse je příznačný (charakteristický) grafický styl a protáhlé
tvary (formy), s nimiž se setkáváme v omezené míře též v ... (jež je možno nalézt v omezené
míře též v ...)
kenn|zeichnen etw.
die Künstler wählten gelegentlich Bilder, Zeichen oder Symbole, um ihre Gemälde zu
kennzeichnen ~ umělci si někdy zvolili určitý obrázek, značku či symbol k označení svých
obrazů
kenn|zeichnen jmdn., etw.
die thronenden Gestalten kennzeichnet noch eine blockhafte Präsentation ~ trůnící postavy
panovníků mají ještě blokový charakter (jsou pojaty ještě blokově)
kennzeichnen jmdn., etw. durch etw.
die Juden wurden ab dem 13. Jh. durch den spitzen Judenhut gekennzeichnet ~ Židé byli od
13. stol. označováni špičatým židovským kloboukem
kenn|zeichnend
das Bauwerk hat mehrere Namen, von denen zwei kennzeichnend sind ~ stavba má více jmen,
z nichž dvě jsou příznačná
Ketzer, r
Papst Martin V. erlässt 1420 die Kreuzzugsbulle gegen die Ketzer in Böhmen ~ papež Martin V.
vydává v r. 1420 křižáckou bulu proti kacířům v Čechách
kiel|bögig
der Kern des Grabmonuments ist von kielbögigen Arkaden umstellt ~ jádro náhrobku je
lemováno arkádou z oslích hřbetů (z kýlových oblouků)
kläglich
211
sein neues Bild ist ein kläglicher Kitsch ~ jeho nový obraz je žalostný kýč
klapp|symmetrisch
die andere Arkade ist klappsymmetrisch ergänzt ~ druhá arkáda je doplněna zrcadlově
symetricky (podle zrcadlové symetrie)
klar
beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige
Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města
(starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský
vliv
klar
das griechisch-antike Bildungsideal des Bürgers spiegelt seine strengen, klaren Formen auch
im klassizistischen Wohnhaus wider ~ kulturní ideál občana z řecké antiky se odráží svými
přísnými, jasnými formami i v klasicistickém obytném domě (přísné, jasné formy klasicistního
domu jsou odrazem kulturního ideálu ...)
Klarheit, e
der Klassizismus besann sich wieder auf antike Schmuckformen und ist gekennzeichnet durch
Einfachkeit und Klarheit ~ klasicismus se znovu rozpomněl (rozvzpomněl) na (znovu oživil)
antické zdobné (dekorativní) formy (tvary); charakterizuje ho (je pro něj charakteristická,
typická) jednoduchost a jasnost
Klarheit, e
der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität;
ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od
dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a
soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být
dosaženo jasností a věcností formy (tvaru)
klebend an etw.
heute gefallen auf Korsika dem Touristen außerdem die hoch am steilen Hang klebenden
Dörfer mit ihren massiven Häusern aus Granit oder Schiefer ~ dnes se turistovi na Korsice líbí
kromě toho vesnice s masivními domy z žuly nebo břidlice, přilepené vysoko na příkrém
(strmém) svahu
klein|formatig
in seiner kleinformatigen Darstellung des Kalvarienberges treten seine spezifischen Merkmale
deutlich hervor ~ na jeho zobrazení Kalvárie v malém formátu jsou zřetelně vidět specifické rysy
jeho tvorby
Kleinod, s
ein einzigartiges, in Architektur und Ausstattung original erhaltenes spätgotisches Kleinod ist die
Schlosskapelle St. Sigismund ~ jedinečným pozdně gotickým klenotem v podobě zachovalé
původní architektury i výzdoby je zámecká kaple sv. Zikmunda ( ... klenotem je zámecká kaple
sv. Zikmunda, jež se zachovala v původní architektonické podobě i s výzdobou)
Kleinod, s
einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das
unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen
Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální)
klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před
vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj
Klein|stadt, e
mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt
Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der
Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty
zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle
212
Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska)
klein|teilig
eine auf Fernwirkung abgestimmte, großzügige Gestaltung, die sich nicht an kleinteilige
Einzelheiten verliert ~ velkorysé pojetí (ztvárnění) zaměřené na působení z dálky (na větší
vzdálenost), neztrácející se v drobných detailech (nezdržující se drobnými detaily)
klein|teilig
die Ergebnisse dieser Technik (Eisenplastik) können sowohl figürlich als auch abstrakt
ausfallen, sowohl kleinteilig als auch raumfüllend ~ výsledky této techniky (železná plastika)
mohou být jak figurální tak i abstraktní, jak malých rozměrů (drobné) tak i zaplňující (plnící)
velký prostor
klein|teilig
der Platero-Stil verbindet spätgotische Formenvielfalt, frühe Renaissance und flämischen
Manierismus zu geistreichen, aber oft auch zu verwirrend kleinteiligen Häufungen des Dekors ~
platereskní styl (sloh) v sobě spojuje pozdně gotickou tvarovou rozmanitost (variabilitu)
(rozmanitost forem, tvarů), ranou renesanci a vlámský manýrismus do duchaplného, často však
až chaotického nakupení drobného dekoru (... a vlámský manýrismus, čímž vzniká duchaplné,
často však až chaotické nakupení drobného dekoru)
klein|teilig
in der Zwischenzeit hatte sich aber das Stadtbild nachhaltig verändert; über der dichten
kleinteiligen Bebauung des Stadtareals erhoben sich weithin sichtbar die Neubauten der
Kirchen St. Cäcilien, ... ~ mezitím se ale tvář města velmi změnila; nad hustou drobnou
zástavbou areálu města teď vystupují (se teď tyčí do výše) z dálky (zdaleka) viditelné nové
kostelní stavby (nové kostely) sv. Cecílie, ...
Klein|teiligkeit, e
die Kleinteiligkeit der Giebelflächen zeigt, dass noch Reste des gotischen Formempfindens
lebendig waren ~ rozčlenění plochy štítů do malých částí ukazuje (dokládá, svědčí o tom), že
byly ještě živé zbytky (dokládá životnost zbytků) gotického tvarového cítění
klobig
jener klobige Tisch musste dem eleganten weichen ~ onen těžký, masivní stůl byl vystřídán
tímto elegantním
klobig
klobige Blockbauten in den neuen Prager Wohngebieten ~ neelegantní (nemotorně,
neohrabaně působící) panelové stavby na nových pražských sídlištích
klotzig
die Talferbrücke führt direkt zum Siegesplatz, wo das klotzige faschistische Siegesdenkmal
steht ~ most přes řeku Talfer vede přímo k Vítěznému náměstí, kde stojí těžkopádný
(neforemný, humpolácký, neohrabaný) pomník vítězství fašismu
klotzig
ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen
klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské
národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou)
předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby)
socialismu
Knickung, e
die malerisch weichen und fließenden Gewänder, die ohne harte Ecken und Knickungen die
fast körperlosen Gestalten umgeben, sind ganz und gar aus der Farbe modelliert ~ malebně
měkká a splývavá roucha, jež bez ostře zalomených (ostrých) záhybů zahalují (halí) téměř
netělesné postavy (éterické postavy), jsou modelována pouze barvou
Knochen|mann, r
der Knochenmann reißt mit einem Arm am Seil der Sterbeglocke, mit dem anderen hebt er die
213
Sanduhr hoch; die Fenster öffnen sich, Christus und die Apostel ziehen vorbei ~ Kostlivec
(Smrtka) tahá jednou rukou za provaz umíráčku, druhou zvedá přesýpací hodiny; okénka se
otevřou, Kristus a apoštolové procházejí a ukazují se v okéncích
Kolorit, s
das leuchtende, aber nie krasse Kolorit ~ zářivá, nikdy však křiklavá barevnost
kommen, abhanden
die steinernen Pferdeköpfe, die am Turm des Hackeneyschen Hauses in Köln angebracht
waren, kamen auch abhanden ~ kamenné hlavy koní, jež byly umístěny na věži Hackeneyova
domu v Kolíně, se také ztratily (také zmizely)
kommen, am nächsten jmdm., etw.
während Maria im frühen Mittelalter als thronende Königin verehrt und abgebildet wurde, kam
dem Zeitgeist des weichen Stils der Typus der ”minniglichen Jungfrau” am nächsten ~ zatímco
byla Panna Maria v raném středověku uctívána a zobrazována jako trůnící královna, byl duchu
doby krásného stylu nejbližší typus (typ) ”milostné Panny”
kommen, an die Öffentlichkeit
viele weniger bekannte und lange nicht gezeigte Arbeiten Schieles kommen durch diese
Ausstellung an die Öffentlichkeit ~ mnohé méně známé a dlouho nevystavované práce
Schieleho se touto výstavou dostávají na veřejnost
kommen an etw.
Kaiser Friedrich I. Barbarossa, der durch Heirat an das Land gekommen ist, ließ in Eger eine
prächtige romanische Pfalz errichten ~ císař Friedrich I. Barbarossa, jenž získal Chebsko
sňatkem, dal v Chebu vybudovat (postavit) skvostnou (přepychovou) románskou falc
kommen auf uns
die Kirche zu Gernrode ist in besonderer Schönheit und Vollkommenheit auf uns gekommen ~
kostel v Gernrode se dochoval (zachoval) v obzvláštní (mimořádné) celistvosti (úplnosti) a kráse
(a neztratil nic ze své původní krásy)
kommen auf uns
die königlichen Bauten Točník und Krakovec kamen nur in Ruinen auf uns ~ královské stavby
Točník a Krakovec se dochovaly (zachovaly) jen jako zříceniny (v podobě zřícenin) (z
královských staveb ... se dochovaly, zachovaly jen zříceniny)
kommen aus etw.
die um 1400 geschaffene Katharinenplastik kommt aus Böhmen ~ plastika sv. Kateřiny z doby
(vytvořená v době) okolo r. 1400 pochází z Čech
kommen, in Anwendung
bei der Lederschnittarbeit sind nur Messer, Modelliereisen und Punzen in Anwendung
gekommen ~ u této řezané práce v kůži byl použit jen nůž, modelovací špachtle a punc (razidlo,
tlačítko)
kommen, in Gebrauch
zu den Bildpostkarten, die ab 1870 in Gebrauch kamen, zählen vor allem die Ansichts-,
Glückwunsch- oder Kunstpostkarten ~ k obrazovým dopisnicím (dopisnicím s obrazovou
stranou), jež se začaly používat od r. 1870, patří (se řadí) především pohlednice, blahopřání či
dopisnice s uměleckými reprodukcemi
kommen, in Gebrauch
zu den Bildpostkarten, die ab 1870 in Gebrauch kamen, zählen vor allem die Ansichts-,
Glückwunsch- oder Kunstpostkarten ~ k obrazovým dopisnicím (dopisnicím s obrazovou
stranou), jež se začaly používat od r. 1870, patří (se řadí) především pohlednice, blahopřání či
dopisnice s uměleckými reprodukcemi
kommen, in Gebrauch
bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefdrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen
Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform
214
angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala
používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový
stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla
kommen, ins Stocken
1401 kam der nach 1388 begonnene Bau der Kirche ins Stocken ~ v r. 1401 začala stavba
kostela zahájená v r. 1388 váznout
kommen von etw.
St. Clemens ist außerhalb der Gottesdienstzeiten geschlossen, man erbitte den Schlüssel im
Sekretariat neben der Kirche (von der Karlsgasse kommend im Hof) ~ kostel sv. Klimenta je
mimo dobu (kromě doby) bohoslužeb (konání bohoslužeb) zavřený, požádejte o klíč (o klíč je
možno požádat) v sekretariátu vedle kostela (z Karlovy ulice do dvora)
kommen, zu einer Blüte
der Holzschnitt kam erst im 18. Jh. in England zu einer neuen Blüte ~ dřevořez zaznamenal až
v 18. stol. v Anglii nový rozkvět (až v 18. stol. nastala v Anglii doba nového rozkvětu dřevořezu)
(... došlo v Anglii k novému rozkvětu dřevořezu)
kommen, zu Wort
hier kamen Künstler zu Wort, deren Namen wir häufig nicht kennen ~ tady se uplatnili
(přicházeli ke slovu) umělci, jejichž jména často neznáme
kommen, zum Ausdruck
der hohe Rang der Wenzelskapelle kam auch darin zum Ausdruck, dass sie das heilige
Altarsakrament in sich aufnahm ~ velká důležitost Svatováclavské kaple je vyjádřena rovněž v
tom (vyplývá rovněž z toho), že v ní byla uložena svátost oltářní
kommen, zum Ausdruck
dieser Gedanke kommt hier zu eindeutigem Ausdruck ~ tato myšlenka je zde jednoznačně
vyjádřena
kommen, zum Ausdruck
im Bild kommen seine Trauer und Depression zum Ausdruck ~ v (na) obraze je vyjádřen jeho
smutek a deprese (obraz vyjadřuje jeho smutek a depresi)
kommen, zum Durchbruch
es ist das erste Standbild in der Geschichte der mitteleuropäischen Plastik, an dem der
Realismus des späten Mittelalters voll zum Durchbruch kommt ~ je to první socha v dějinách
středoevropské plastiky (středoevropského sochařství), na (v) níž se plně prosazuje realismus
pozdního středověku
kommen, zum Einsatz
als Druckerpresse kommt im Flachdruck die Reiberpresse zum Einsatz ~ u tisku z plochy se
používá tříčový lis
kommen, zum Stillstand
zum Stillstand kam die bauliche Weiterentwicklung des Altstädter Rathauses erst Ende des 19.
Jh. ~ další stavební rozvoj Staroměstské radnice se zastavil až koncem 19. stol.
kommen, zum Tragen
Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern
voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto
relativně malých listech
kommen, zum Tragen
Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern
voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto
relativně malých listech
kommen, zum Tragen
Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern
voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto
215
relativně malých listech
kommen, zum Tragen
hier kommt der Hauptgedanke des Bauwerks zum Tragen ~ zde je vyjádřena hlavní myšlenka
stavby
kommen, zum Tragen
in weitaus geringerem Umfang als beispielsweise in Süddeutschland kam der barocke Baustil
im Elsass zum Tragen ~ baroko se v alsaské architektuře (v Alsasku) projevilo (uplatnilo,
rozšířilo, ujalo) mnohem méně (v mnohem menší míře) než například v jižním Německu
kommen, zum Vorschein
das Gemälde ist in seiner vollen Schönheit erst nach seiner Restaurierung 1956 zum Vorschein
gekommen ~ malba se zaskvěla v plné kráse (krása malby se projevila plně) až po restaurování
v roce 1956
kommen, zum Vorschein
bei den Grabungen 1962-65 kamen die Reste älterer Wohnbauten aus dem 2. Jh. zum
Vorschein ~ při vykopávkách v letech 1962-65 byly objeveny (nalezeny) starší obytné stavby z
2. stol.
kommen, zur Geltung
die Fassade des Overstolzenhauses macht uns mit Tendenzen vertraut, die in der Architektur
des 13. Jh. voll zur Geltung kamen ~ průčelí Overstolzenského domu ukazuje (na průčelí ... je
možno si uvědomit, ozřejmit, ukázat) tendence (... nás seznamuje s tendencemi), jež se plně
uplatnily (rozvinuly) v architektuře 13. stol.
kommen, zur Wirkung
die Figuren müssen dort viel großartiger zur Wirkung gekommen sein ~ tyto postavy (skulptury)
tam určitě působily mnohem velkolepěji (tam určitě dosahovaly mnohem velkolepějšího účinu)
(tam musely dosahovat mnohem ...)
Kompaktaten pl
die wiederholten Versuche, die durch die sog. Kompaktaten von 1436 verbürgte
Religionsfreiheit einzuschränken ~ opakované pokusy omezit náboženskou svobodu,
zaručenou tzv. kompaktáty z r. 1436
Kompliziertheit, e
die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die
Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v
dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu
(kdy vyvrcholila komplikovanost ...)
komponieren etw.
die einzelnen Sequenzen des Zyklus wurden so komponiert, dass der oberen Darstellung aus
dem Neuen Testament zwei untere aus dem Alten entsprechen ~ jednotlivé sekvence cyklu byly
komponovány (uspořádány) tak, aby hornímu výjevu (obrazu, horní scéně) z Nového zákona
odpovídaly dva (dvě) spodní ze Starého zákona
komponieren etw.
doch über allem steht die Fähigkeit des Meisters, vielfigurige und ereignispralle Szenen zu
komponieren ~ všechno ale převyšuje Mistrova schopnost komponovat (vytvářet) výjevy o
mnoha postavách (s mnoha postavami) a s bohatým dějem (s řadou znázorněných,
zobrazených dějů) (výjevy s mnoha postavami nabité dějem)
konkav
eine konkav einschwingende, durch hohe Pilaster gegliederte Front ~ průčelí konkávně
ustupující (průčelí konkávního tvaru), členěné vysokými pilastry
Können, handwerkliches
das handwerkliche Können wurde sehr geschätzt ~ řemeslná dovednost se velmi cenila
konstituieren, sich aus etw.
216
der kathedrale Innenraum konstituiert sich aus steinernen Gitterwänden, durch die
paradiesischer Glanz bricht ~ interier katedrály je tvořen zdmi, jež jsou redukovány na jakési
kamenné mříže, propouštějící dovnitř rajské zářivé světlo
kontinuierlich
das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik
hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a
splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem
(charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty
kontrastieren zu etw.
die milden Züge des Kinsky-Palais kontrastieren aufs stärkste zu dem düsteren Ernst der
mittelalterlichen Teynkirche ~ jemné linie Kinského paláce velmi silně kontrastují s pochmurnou
(chmurnou) vážností středověkého Týnského chrámu
Kontrast|wirkung, e
der Grundgedanke des Innenraums beruht auf einer starken Kontrastwirkung zwischen dem
breiten, behäbig wirkenden Hauptschiff und dem schmalen, tiefen und hochaufragenden Chor ~
základní myšlenka interiéru spočívá v silném kontrastu mezi širokou hlavní lodí, jež působí dost
těžkopádně a hmotně, a úzkým, hlubokým chórem tyčícím se (čnějícím) do značné výše
konturiert
ein fauvistisches Stillleben von Maurice Vlaminck, das die typischen einfachen, kräftig
konturierten Formen zeigt ~ fauvistické zátiší Maurice Vlamincka s typickými jednoduchými
tvary (formami) silných (výrazných) kontur (obrysů) (s ... jednoduchými, výrazně konturovanými
tvary)
kopf|schüttelnd
dieses allegorische Spiel ergänzen ein kopfschüttelnder Türke neben der Uhr, ein Geiziger, der
auf seinen Säckel starrt und ein Eitler, der sich im Spiegel betrachtet ~ tuto alegorickou hru
doplňuje Turek, stojící vedle orloje (po straně orloje) a vrtící hlavou, Lakomec, jenž zírá na svůj
měšec (váček) s penězi a Marnivec, pozorující se v zrcadle
körper|los
die malerisch weichen und fließenden Gewänder, die ohne harte Ecken und Knickungen die
fast körperlosen Gestalten umgeben, sind ganz und gar aus der Farbe modelliert ~ malebně
měkká a splývavá roucha, jež bez ostře zalomených (ostrých) záhybů zahalují (halí) téměř
netělesné postavy (éterické postavy), jsou modelována pouze barvou
kostbar
die Innenräume wurden besonders reich ausgestattet und enthalten eine Vielzahl kostbarer
Sammlungen ~ vnitřní prostory byly vybaveny (zařízeny, vyzdobeny) zvláště bohatě a je v nich
uloženo mnoho vzácných sbírek (jsou v nich uloženy četné vzácné sbírky)
kostbar
gemalte Vorhänge ahmen kostbareres Material nach ~ namalované závěsy napodobují
vzácnější materiál
kostbar
als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk
verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako
nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila
skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo
jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní
kostbar
mit Güterschenkungen und kostbarem Gerät stattete Bruno die Kölner Kirchen aus ~ Bruno
nadal kolínské kostely pozemky a vzácnými (drahocennými) liturgickými předměty (daroval,
věnoval kolínským kostelům dary v podobě pozemků a ... předmětů) (vybavil kostely pozemky a
... předměty)
217
Kostbarkeit, e
der Domschatz umfasst liturgische Gegenstände, Gefäße, Reliquien und viele andere
Kostbarkeiten ~ chrámový poklad obsahuje liturgické předměty, nádoby, relikvie a mnohé další
cennosti (vzácnosti) (součástí chrámového pokladu jsou ...) (v chrámovém pokladu jsou ...)
Kostbarkeit, e
die Schatzkammern der französischen Herzöge waren mit erlesensten Kostbarkeiten gefüllt ~
klenotnice francouzských vévodů byly plné těch nejvybranějších vzácností (drahocenností)
köstlich
das Haus Nr. 6, ein reich verziertes Bauernhaus, köstliches Zeugnis ländlicher Renaissance im
Jura ~ dům č. 6, bohatě zdobené selské stavení, půvabný příklad (doklad) venkovské
renesance v horách Jury (v Juře)
kräftig
alles andere ist von kräftigem blockhaftem Zuschnitt ~ vše ostatní má masivní, blokový
charakter (působí mohutně, blokově)
kräftig
der Kranz der Chorkapellen ruht mit kräftigen Mauern auf einem hohen Sockel auf ~ věnec
chórových kaplí spočívá svými masivními zdmi na vysokém soklu
kräftig
der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit
kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy),
provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur)
kräftig
im einzelnen lassen sich für die Architektur des Klementinums folgende Merkmale nennen:
breite rustizierte Pilaster mit kräftigen Akanthusblattkapitellen, ... ~ lze jmenovat následující
jednotlivé znaky charakteristické pro architekturu (znaky architektury) Klementina: široké
rustikované pilastry s výraznými akantovými hlavicemi, ...
kräftig
ein fauvistisches Stillleben von Maurice Vlaminck, das die typischen einfachen, kräftig
konturierten Formen zeigt ~ fauvistické zátiší Maurice Vlamincka s typickými jednoduchými
tvary (formami) silných (výrazných) kontur (obrysů) (s ... jednoduchými, výrazně konturovanými
tvary)
kräftig
das Rankenwerk in den Zargen ist äußerst kräftig modelliert ~ úponky na lubech jsou velmi silné
kraft|voll
die Gestalten auf den Bildern von Konrad Witz sind kraftvoll und voluminös ~ postavy na
obrazech Konráda Witze jsou silné (plné síly) a robustní (plných objemů)
kraft|voll
ein durch und durch kraftvolles Werk ~ velmi energicky působící dílo (dílo plné síly, velmi silné
dílo)
kraft|voll
Parlers Maßwerkfüllungen bestechen durch ihre kraftvolle und prägnante Linienführung ~
Parléřovy kružbové výplně okouzlují pevným a výrazným vedením linie (pevnými a výraznými
liniemi)
krähen
sind die Fenster wieder geschlossen, flattert und kräht in der Nische ein Hahn, und die volle
Stunde wird geschlagen ~ když se okénka zase zavřou, zamává kohout v nice (ve výklenku)
křídly a zakokrhá, a odbijí celá hodina
krass
das leuchtende, aber nie krasse Kolorit ~ zářivá, nikdy však křiklavá barevnost
krass
218
die Fauvisten standen durch die Verwendung ungebrochener, flächig aufgetragener
leuchtender Farben in krasser Opposition zur aufgelösten Farbgebung der Impressionisten ~
fauvisté byli používáním nelomených, plošně nanášených zářících barev jasným (nápadným)
protikladem k rozvolněné barevnosti impresionistů (nelomené, plošně nanášené zářící barvy
fauvistů byly v nápadném protikladu k rozvolněné barevnosti ...) (... se ostře, nápadně
odlišovaly od nelomených ... barev impresionistů) (ostře, ... kontrastovaly s ... barvami)
kreis|rund
das Planetarium wurde 1960-1962 nach einem Entwurf von J. Fragner auf kreisrundem
Grundriss erbaut ~ planetárium bylo postaveno na kruhovém půdorysu v letech 1960-1962
podle návrhu J. Fragnera
kreis|rund
Tondo ist ein kreisrundes Ornament der Renaissance, das in seinem gerahmten Feld in der
Regel Reliefschmuck aufweist ~ tondo je kruhový renesanční ornament, jenž má ve svém
orámovaném poli zpravidla reliéfní dekor (jehož orámované pole je zpravidla zdobeno reliéfem)
kreis|rund
ein kreisrundes, durch speichenartig angeordnete Sprossen unterteiltes Fenster ~ okrouhlé
(kruhové) okno s radiálními sloupky (příčlemi)
Kreuzfahrer|heer, s
das Hussitenheer unter Jan Žižka schlug 1420 das zahlenmäßig weit überlegene
Kreuzfahrerheer König Sigismunds in der Schlacht am Veitsberg ~ v r. 1420 porazili husité pod
vedením Jana Žižky na vrchu Vítkově křižácké vojsko krále Zikmunda, jež bylo početně
mnohem silnější (v r. 1420 porazilo na Vítkově husitské vojsko pod vedením Jana Žižky
podstatně početnější křižácké vojsko krále Zikmunda)
krumm|linig
krummlinig begrenzte (sphärische) Dreiecke des Maßwerks ~ zakřivené (sférické) trojúhelníky
kružby
kubisch
Augsburg, Rathaus: kubischer Baukörper mit überhöhtem Mittelbau ~ Augsburg, radnice:
kubická stavba se zvýšenou střední částí
kubisch
die kubische Wirkung des romanischen Westwerks ~ dojem kubusu z románského westwerku
kühl
der Gesamteindruck der klassizistischen Bauten bleibt bei aller Monumentalität vornehm kühl,
oft auch blutleer ~ celkový dojem klasicistních staveb zůstává při vší jejich monumentalitě (vší
monumentalitě) vznešeně chladný, často i bezkrevný
kühl
die Grundhaltung der Fassade ist kühl und distanzierend ~ základní charakter průčelí je chladný
a zdrženlivý
kühl
die Formstrenge verleiht dem ganzen Raum des romanischen Domes etwas Kühles und
Majestätisches ~ tvarová přísnost propůjčuje celému prostoru románského dómu cosi
chladného a majestátního
kühn
das Thema des Engelsturzes, in Stuckrelief kühn dargestellt, überzieht Altar und Gewölbe ~
téma pádu andělů, směle zobrazené ve štukovém reliéfu, spojuje oltář s klenbou (a klenbu)
kühn
das Wagnis dieses kühnen Unterfangens wird deutlich, sobald man bedenkt, auf welchem
Unterbau der Saal zu stehen kam ~ odvážnost tohoto smělého počinu vynikne, když si
uvědomíme, na čem sál spočívá (... si uvědomíme, když uvážíme, na čem sál spočívá)
kühn
219
im Inneren fasziniert immer noch die kühne Höhe des Chores ~ v interiéru stále ještě člověka
uchvacuje (fascinuje) smělá výška chóru
kühn
die in technischer Hinsicht kühne Durchbrechung der Turmmasse durch die sehr hohe und
breite Durchfahrt ~ z hlediska technického smělé (odvážné) prolomení hmoty věže velmi
vysokým a širokým průjezdem
kühn
jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh.
romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~
každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě
hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí
Kühnheit, e
manche Bauten sehen scheußlich aus, und viele sind - noch schlimmer - Durchschnitt; auch die
Planungen für den Potsdamer Platz verkörpern keine architektonische Kühnheit ~ některé
stavby vypadají ohavně (příšerně) a mnohé jsou - což je ještě horší - průměr; i plány pro
Postupimské náměstí neztělesňují (nepředstavují) nic architektonicky smělého
kult|bildhaft
an Stelle der kultbildhaften Strenge der thronenden Madonnen der Romanik tritt die lächelnde,
schöne Himmelskönigin, die sich dem Kind mehr und mehr zuwendet ~ namísto (místo) kultické
(kultovní) přísnosti v zobrazení románských trůnících madon přichází (nastupuje) usmívající se
krásná královna nebes, jež se stále více obrací (jež stále více obrací pozornost) k dítěti
kult|bildhaft
Madonna in strenger Frontalität, kultbildhaft, als Sedes sapientiae dargestellt ~ Madona jakožto
předmět kultu, zobrazená přísně frontálně jako Sedes sapientiae
künden etw.
die lateinische Inschrift kündet, dass hier die Leiber der thebäischen Märtyrer beigesetzt sind ~
latinský nápis říká, že jsou zde pochována (pohřbena) těla thébských mučedníků
künden von etw.
das Schloss Aufhausen kündet von noch imposanter Selbstdarstellung des Adels ~ zámek
Aufhausen je ještě i dnes impozantně působícím (impozantním) dokladem snahy šlechty o
seberealizaci
kunst|erfahren
der kunsterfahrene Bischof Meinwerk aus Paderborn schickte einen baukundigen Mönch auf
Reisen ~ biskup Meinwerk z Paderbornu, obeznalý (zkušený) ve věcech umění, vyslal na cesty
jednoho mnicha, jenž se dobře vyznal v architektuře
kunst|fertig
er ist ein wahrlich kunstfertiger Schmied ~ je opravdu zručný (šikovný) kovář
kunst|geschichtlich
die japanische Teezeremonie hat sich kunstgeschichtlich mannigfach ausgewirkt ~ japonský
čajový obřad ovlivnil výtvarné umění různým (několikerým) způsobem
kunst|gewerblich
die Schau wird durch kunstgewerbliche Arbeiten ergänzt ~ výstava je doplněna pracemi z
oblasti užitého umění
Kunst|landschaft, e
unter dem weltoffenen und polyglotten Herscher Karl IV. stiegen die böhmischen Länder zur
Kunstlandschaft in Mitteleuropa auf ~ za Karla IV., jenž byl panovníkem otevřeným světu a
ovládal několik cizích jazyků, se české země staly uměleckým centrem (oblastí vysoké
umělecké úrovně) ve střední Evropě
kunst|los
der Pfortenbau, aus dem der Besucher der Abtei zuschreitet, ist gleichfalls ein kunstloser Bau ~
220
brána, kterou návštěvík prochází dál k opatství, je z uměleckého hlediska rovněž bezvýznamná
(nedůležitá, nepříliš cenná) stavba
kunst|sinnig
der kunstsinnige und reliquienfromme Karl IV. machte Böhmen zum Kernland des Deutschen
Reiches ~ Karel IV., člověk s velkým (vytříbeným) smyslem pro umění (s vytříbeným
uměleckým cítěním), chovající (mající) ve zbožné úctě relikvie svatých, učinil Čechy jádrem
německé říše
kunst|voll
das Kinsky-Palais war ursprünglich ein Renaissance-Bau von stattlicher Größe, mit
aufwendigem Portal und kunstvollem Erker ~ palác Kinských byla původně renesanční stavba
značných rozměrů, s bohatě zdobeným portálem a umělecky hodnotným arkýřem (arkýřem
vysoké umělecké kvality)
kunst|voll
das Palais Schwarzenberg mit den reich verzierten Giebeln, dem weit vorgeschobenen
Lünettengesims nach lombardischem Vorbild, dem kunstvollen Sgraffitodekor in
Diamantquadermanier ~ Schwarzenberský palác s bohatě zdobenými štíty, s daleko (značně)
vysunutou (vyčnívající) lunetovou římsou podle lombardského vzoru, s umělecky hodnotnou
sgrafitovou výzdobou, tzv. diamantováním
kunst|voll
die Giebelfassade, dessen Geschosse von Gesimsen abgegrenzt und von kannelierten Säulen
gegliedert werden; kunstvolle Voluten umgeben den Giebel ~ průčelí se štítem, jehož patra jsou
vymezená římsami a členěná kanelovanými sloupy; štít rámují umělecky provedené (ztvárněné)
voluty (okraje štítu jsou zdobeny ... volutami)
kurven|förmig
kurvenförmige Ausbildung von Gewölberippen in der spätgotischen Baukunst ~ kroužený tvar /
útvar / obrazec klenebních žeber v pozdně gotické architektuře
Lage, beherrschende
Valeria, großartige mittelalterliche schweizerische Kirchenburg in beherrschender Lage ~
Valeria, velkolepý středověký švýcarský opevněný kostel (... kostel ve Švýcarsku), jenž tvoří
dominantu (tvořící dominantu) širokého okolí (vévodící širokému okolí)
lähmen etw.
das hat sich lähmend auf die künstlerische Schaffenskraft ausgewirkt ~ to mělo ochromující vliv
(dopad, účinky) na uměleckou tvorbu (to ochromilo uměleckou tvorbu)
Ländereien fpl
der König hat die Ordensniederlassung mit etlichen Ländereien rings um den engeren
Klosterbezirk ausgestattet ~ král nadal nový klášter různými pozemky ležícími okolo vlastního
klášterního okrsku
Landes|verordnung, e
sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause
Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené
zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník
může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu
landschafts|los
die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre
Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav,
jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny
Land|tag, r
sog. Verneuerte Landesverordnung vom 10. Mai 1627: die Erblichkeit Böhmens wird im Hause
Österreich verankert; der Monarch kann Beschlüsse des Landtags aufheben ~ tzv. Obnovené
zřízení zemské z 10. května 1627: dědičnost Čech je zakotvena v rakouské dynastii; panovník
221
může rušit (zrušit) rozhodnutí zemského sněmu
lang|gestreckt
das langgestreckte Bauwerk wurde 1874-1885 unter Verwendung von Stilelementen der
italienischen Hochrenaissance erbaut ~ tato protáhlá stavba vznikla v letech 1874-1885 za
použití stylových prvků italské vrcholné renesance
lang|gestreckt
der zweite Burghof ist ein langgestrecktes, geschlossenes Rechteck ~ druhé hradní nádvoří je
protáhlý uzavřený obdélník
lang|gestreckt
im Inneren trennt ein schmiedeeisernes Gitter die ovale Vorhalle vom langgestreckten
Kirchenraum ~ uvnitř odděluje kovaná mříž oválnou předsíň od protáhlého (dlouhého)
kostelního (chrámového) prostoru
lang|gestreckt
langgestreckter Bau von rechteckigem Grundriss ~ dlouhá (protáhlá) stavba na pravoúhlém
půdorysu (pravoúhlého půdorysu)
lang|gezogen
die Skulpturen von Saint-Sernin in Toulouse sind durch einen graphischen Stil und
langgezogene Formen gekennzeichnet, die man in ... in einem geringerem Maße wiederfindet ~
pro skulptury ze Saint-Serninu v Toulouse je příznačný (charakteristický) grafický styl a protáhlé
tvary (formy), s nimiž se setkáváme v omezené míře též v ... (jež je možno nalézt v omezené
míře též v ...)
lang|lebig
der Dukat ist die langlebigste Münze aller Zeiten geworden ~ dukát se stal mincí, jež se udržela
ze všech nejdéle (nejdéle užívanou mincí vůbec)
länglich
von der Malteserkirche aus nach Süden schließt sich der längliche, an seinem unteren Ende
sich verjüngende Malteserplatz an ~ jižně od maltézského kostela se rozprostírá podlouhlé
Maltézské náměstí, zužující se na dolním konci
Längsein monumentaler querschiffloser Längsbau ~ monumentální podélná (podlouhlá) stavba bez
příčné lodi
längs|ausgerichtet
längsausgerichteter Bau, kombiniert mit einer Zentrale ~ podélná (podlouhlá) stavba,
kombinovaná s centrálou
längs|oval
ein längsovaler Bauteil, der zu gut einem Drittel vor die Fassade springt ~ podélně oválná část
stavby, jež je dobře z jedné třetiny předsunuta před průčelí
Längs|streckung, e
in Stalingrad folgen die Wohnsiedlungen der Längserstreckung des Weges der industriellen
Produktion ~ ve Stalingradu sledují obytné čtvrti podélné uspořádání jednotlivých míst
průmyslové výroby
lassen, anklingen etw.
besonders die Villenbauten von Hans Schuhmacher lassen deutliche Reminiszenzen an Le
Corbusier anklingen ~ zvláště ve vilách Hanse Schuhmachera jsou zřetelně (jasně) patrné
(zřetelně, jasně zaznívají) reminiscence na Le Corbusiera (je jasně patrný Le Corbusierův vliv)
lassen, entgehen sich etw.
vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der
Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je
možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu
na Staré Město bychom si neměli nechat ujít
222
lassen, entstehen den Eindruck
natürlich angeordnete Pflanzen- und Baumgruppen, die abwechslungsreiche Perspektiven
bieten, lassen den Eindruck der ... entstehen ~ přirozeně uspořádané skupiny rostlin a stromů,
jež skýtají možnost rozličných perspektiv a průhledů, budí dojem ... (působí dojmem ...)
lassen, ergehen etw. über sich
die gotische St.-Heinrich-Kirche hat später viele bauliche Eingriffe über sich ergehen lassen
müssen ~ gotický kostel sv. Jindřicha byl později poznamenán mnoha stavebními zásahy
(prodělal, zažil, musel přestát mnoho stavebních zásahů)
lassen, erkennen jmdn., etw.
die Darstellung lässt auf der rechten Seite einen thronenden Herrscher erkennen ~ na pravé
straně je zde zobrazen (zachycen, znázorněn) trůnící panovník (reliéf zobrazuje ... trůnícího
panovníka)
lassen, grüßen
da lässt schon der Empirestil grüßen ~ tady se již hlásí o slovo (tady se již začíná projevovat)
empír
lassen, sich ermessen an etw.
die Bedeutung der Kommende lässt sich unter anderem daran ermessen, dass ihr romanisches
Gotteshaus größer war als das gotische ~ o významu komendy svědčí mimo jiné i to, že její
románský kostel byl větší než gotický
lassen, vermissen etw.
diese neugotischen Bauten lassen aber Reiz und Anmut der in vorigen Jahrhunderten
entstandenen, unterschiedlichen Stilrichtungen verpflichteten Bauwerken vermissen ~ tyto
novogotické stavby postrádají (nemají) ale kouzlo a půvab staveb postavených v různých
slohových obdobích minulých staletí
lassen, vermuten etw.
eine durch die Malschicht schimmernde, mit bloßem Auge erkennbare weiße Linienführung
lässt vermuten, dass auch dieses Gemälde mit Bleiweiß unterzeichnet wurde ~ z bílých linií
viditelných pouhým okem, prosvítajících vrstvou malby, se lze domnívat, že i tento obraz byl
podkreslen kremžskou bělobou (že i tato malba byla podkreslena ...) (na obraze jsou pouhým
okem viditelné bílé linie prosvítající vrstvou malby; z tohoto důvodu se lze domnívat, že ...)
lassen, werden Gestalt etw.
erst 26 Jahre alt war er, als er die mystische Vision der blinden Zisterziensernonne Luitgard so
spektakulär Gestalt werden ließ ~ bylo mu teprve 26 let, když výtvarně zachytil mystické vidění
slepé cisterciačky Luitgardy způsobem velmi dramatickým (výtvarně vyjádřil, a to způsobem
velmi dramatickým, mystické vidění ...) (výtvarně vyjádřil pozoruhodným způsobem mystické
vidění ...)
Lauf, r der Jahrhunderte
die Inneneinrichtung aller spanischen Synagogen ist im Laufe der Jahrhunderte
verlorengegangen, eine Vorstellung davon geben heute die erhaltenen hebräischen
illuminierten Handschriften aus Spanien ~ vnitřní zařízení všech španělských synagog se v
průběhu staletí ztratilo; představu o něm je možno si udělat z dodnes zachovalých hebrejských
iluminovaných rukopisů ze Španělska (představu o něm skýtají dodnes zachovalé hebrejské
iluminované rukopisy ze Španělska)
Lauf, r der Zeit
da die Funeralbanner im Laufe der Zeit durch Staub und Witterungseinflüsse unansehnlich
wurden, ersetzte man sie durch Holztafeln ~ protože se funerální korouhve stávaly v průběhu
doby působením prachu a pověrnostních vlivů nevzhlednými, nahrazovaly se dřevěnými
deskami
laufen, hoch
in der spätgotischen Architektur wird häufig ganz auf das zwischen Gewölbe und Stütze
223
vermittelnde Kapitell verzichtet; so laufen die Dienste ohne Unterbrechung zum Gewölbe hoch
~ v pozdně gotické architektuře často hlavice, zprostředkující (tvořící) přechod mezi klenbou a
opěrou, zcela mizí (se často hlavice neužívají); přípory tedy bez přerušení vedou (pokračují)
vzhůru ke klenbě
laufen, parallel zu etw.
der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche
ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě)
průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný,
paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru
laufen wo
südlich des Altstädter Ringes laufen verwinkelte Gassen, die Franz Kafka in seinen Romanen
so eindrücklich beschrieben hat, zur Karlsuniversität (Carolinum) ~ ze Staroměstského náměstí
vybíhají (vedou) směrem k jihu až ke Karlově univerzitě (Karolinu) křivolaké uličky, které Franz
Kafka tak působivě popsal ve svých románech
laufen wo
unter dem Gesims läuft ein feingearbeiteter Figurenfries ~ pod římsou je (probíhá, se táhne)
jemně propracovaný (jemný) figurální vlys
lebendig
die Kleinteiligkeit der Giebelflächen zeigt, dass noch Reste des gotischen Formempfindens
lebendig waren ~ rozčlenění plochy štítů do malých částí ukazuje (dokládá, svědčí o tom), že
byly ještě živé zbytky (dokládá životnost zbytků) gotického tvarového cítění
lebendig
die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten
Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se
dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami,
jež mají neobyčejně živý výraz
lebendig
dort, wo Kunstwerke noch im lebendigen Gebrauch sind ~ tam, kde se umělecká díla stále
používají
Lebendigkeit, e
die Nordfront des Altstädter Rings hat leider durch die Eingriffe des 19. Jh. viel von ihrer
ursprünglichen Lebendigkeit eingebüßt ~ severní strana Staroměstského náměstí ztratila
(pozbyla) bohužel zásahy 19. stol. mnoho ze své původní živosti
Lebens|freude, e
große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer
Lebensfreude und monoton schwermütigem Wesen schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je
silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého)
optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost)
lebens|groß
an der Stirnwand der Sakristei befindet sich ein lebensgroßes Kruzifix aus der Zeit um 1420 ~
na čelní stěně sakristie je krucifix v životní velikosti z doby kolem r. 1420
Lebens|nähe, e
die starke Wirkung dieses Bildnisses beruht vor allem auf seiner Lebensnähe und
Unmittelbarkeit ~ silný umělecký účin tohoto portrétu spočívá (tkví) především v jeho věrnosti
zobrazované skutečnosti (v jeho realismu, věrnosti zobrazovanému originálu) a
bezprostřednosti
lebens|voll
die lebensvollen Figuren wenden sich dem Betrachter in einer ihn ansprechenden Weise zu ~
postavy plné života se obracejí k pozorovateli a oslovují jej
Lebens|wirklichkeit, e
224
darin zeigt sich die Auswirkung des Dadaismus, der durch den Einbezug realer Gegenstände
eine Annäherung der Kunst an die Lebenswirklichkeit zu erreichen suchte ~ v tom se ukazuje
vliv dadaismu, snažícího se použitím reálných předmětů o přiblížení umění k životní skutečnosti
(k realitě)
lebhaft
größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer
Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě
(větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší
schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ...
se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo)
legen, den Grundstein
diese erste Jesuitenkirche Prags, zu der 1578 der Grundstein gelegt wurde ~ tento první
jezuitský kostel Prahy, k němuž byl položen základní kámen v roce 1578
legen, nahe etw.
bau- und stilgeschichtliche Beobachtungen legen nahe, dass der gesamte Skulpturenschmuck
noch aus 1225-1245 stammt ~ stavebně historická pozorování a zkoumání vývoje slohu
ukazují, že veškerá skulptivní (skulpturní, sochařská) výzdoba pochází ještě z doby mezi rokem
1225-1245
legen, zugrunde etw. einer Sache
so gut wie ausschließlich ist der Repräsentation der einzelnen Tugenden eine weibliche Gestalt
zugrunde gelegt ~ znázornění jednotlivých Ctností vychází téměř výlučně z ženské postavy
(jednotlivé Ctnosti jsou téměř výlučně znázorňovány ženskými postavami)
legendär
die Deckenfresken Giovanni Battista Tiepolos in S. Maria dei Scalzi in Venedig zeigen den
legendären loretanischen Vorgang ~ nástropní fresky Giovanni Battisty Tiepola v kostele S.
Maria dei Scalzi v Benátkách ukazují tuto loretánskou legendu (ukazují, vypravují tento
loretánský příběh)
Leib|eigenschaft, e
Josef II. setzt die Reformen mit dem Leibeigenschafts-Aufhebungspatent und erneuter
Glaubensfreiheit fort ~ Josef II. pokračuje v reformách patenty o zrušení nevolnictví a o
obnovené náboženské svobodě (svobodě vyznání)
Leibes|fülle, e
zugleich betont die Leibesfülle der Brokoff-Gestalt, wie stark der Künstler das plastische
Volumen favorisierte ~ zdůrazněná tělesná plnost Brokoffových postav zároveň vypovídá o tom,
jak důležitý byl pro tohoto umělce plastický objem
leicht
besonders bei reichlicher Verwendung des Fixativs müssen manchmal leichte
Farbveränderungen in Kauf genommen werden; die Verwendung von Fixativen kann bis ins 15.
Jh. zurückverfolgt werden ~ zvláště při použití většího množství fixativu je nutno někdy počítat s
mírnými (menšími) změnami barev; používání fixativů je doloženo již v 15. stol. (jak je doloženo
v pramenech, začalo se fixativů používat již v 15. stol.)
leiden unter etw.
das Bild, das von jeher stark unter Witterungseinflüssen litt, wurde 1890 völlig abgenommen ~
obraz, jenž odjakživa (už velmi dlouhou dobu) trpěl povětrnostními vlivy, byl celý sejmut (sňat) v
r. 1890
leise
hier deutet sich das freilich erst leise an ~ tady je to ovšem teprve jen lehce naznačeno
leisten, seinen Eid
bis 1546 wurde im Emmauskloster der glagolitische Teil des sog. Reimser Evangelienbuches
aufbewahrt, auf das die Könige Frankreichs bei der Krönung ihren Eid leisteten ~ až do r. 1546
225
byla v Emauzském klášteře uložena hlaholská část tzv. Remešského evangeliáře, na který
přísahali při korunovaci králové Francie
Leistung, e
der Festsaal im Schloss Eggenberg bei Graz ist eine außerordentliche Leistung der
Barockkunst ~ slavnostní sál v zámku Eggenberg u Štýrského Hradce je kromobyčejným
(mimořádným) dílem barokního umění
Leistung, e
in der Nordwestecke des Neumarkts erhebt sich vor unseren Blicken die ausgewogenste
Leistung der romanischen Architektur Kölns, die Kirche St. Aposteln ~ v severovýchodním rohu
náměstí Neumarkt se před námi tyčí nejvyváženější dílo (stavba) románské architektury Kolína
nad Rýnem, kostel Svatých apoštolů
Leistung, e
die figurale Konsole auf der rechten Seite, eine der besten Leistungen der Parlerplastik, stellt
den Verräter Judas dar ~ figurální konzola po pravé straně, jedna z nejlepších prací (jedno z
nejlepších děl) parléřovské plastiky, představuje zrádce Jidáše
Leistung, e
die wichtigste Leistung der altdeutschen Tafelmalerei war ihre Hinwendung zur Wirklichkeit ~
nejdůležitějším přínosem starého německého deskového malířství bylo jeho obrácení se (jeho
příklon) ke skutečnosti (k realitě)
Leistung, e
erst unter König Wladislaw II. (1471-1516) trat der Hradschin wieder mit eigenständigen
künstlerischen Leistungen in die Architekturgeschichte ein ~ až za krále Vladislava II. (14711516) vstoupil Pražský hrad zase svébytnými uměleckými počiny (díly) do dějin architektury
Leistung, e
nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik
~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské
grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...)
Leistung, künstlerische
so kann man z. B. bei dem Wunderwerk des Sebaldusgrabs in Nürnberg von Peter Vischer
durchaus im Zweifel darüber sein, ob die künstlerische oder handwerkliche Leistung überwiegt
~ tak je např. u takového skvělého díla, jakým je náhrobek sv. Sebalda v Norimberku od Petra
Vischera, těžké rozhodnout (může být dost obtížné určit), zda v něm převládá více umělecká či
řemeslná složka
Leit|bild, s
diese Kirche dient hier als Leitbild ~ tento kostel zde slouží jako vzor
lenken, den Blick auf etw.
den Blick im Elsass nur auf Sakralbauten, Burgen, Befestigungen und Patrizierhäuser zu lenken
hieße, die ausgeprägte Dorfarchitektur auszublenden ~ kdybychom si v Alsasku všímali jen
sakrálních staveb, hradů, opevnění a patricijských domů (kdybychom se ... zaměřili jen na
sakrální stavby, hrady, ... ), opomíjeli bychom výraznou (svéráznou, svébytnou) vesnickou
architekturu (zaměřit se na ... by znamenalo opomenout vesnickou ...)
leuchten
wunderschöne Häuserfassaden in leuchtenden Farben zieren Nord- und Südseite des
Altstädter Rings ~ překrásná domovní průčelí v zářivých (svítících) barvách zdobí severní a jižní
stranu Staroměstského náměstí
leuchtend
das leuchtende, aber nie krasse Kolorit ~ zářivá, nikdy však křiklavá barevnost
leuchtend
reine, leuchtende Farben rücken in den Vordergrund, abgetönte und getrübte treten zurück ~
čisté, zářivé (svítící) barvy se tlačí (vystupují) do popředí, nevýrazné a zmatnělé ustupují do
226
pozadí
leuchtend|grün
der Smaragd ist ein wertvoller durchsichtiger Edelstein von leuchtendgrüner Farbe ~ smaragd je
cenný průhledný drahokam zářivě zelené barvy
Leucht|kraft, e
die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden
Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost,
svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav
jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu
leucht|kräftig
die leuchtkräftigen Farben dieses Weichporzellans ~ zářivé barvy tohoto měkkého porcelánu
licht
im Inneren empfängt den Besucher ein lichter, sehr hoher Raum ~ uvnitř návštěvníka přivítá
světlý, velmi vysoký prostor
licht
5 mal 8 Meter im Lichten, was das reine Innenmaß darstellt ~ 5 x 8 metrů světlé šířky, což
představuje čisté vnitřní rozměry
licht
beide Baugruppen, die lichtere östliche Anlage mit dem über die Längsachse
herauswachsenden Querhaus, und das schwere Westwerk ~ obě dominantní části stavby,
světlejší východní s příčnou lodí vyrůstající (vystupující) půdorysně na jihu a na severu z
objemu (přesahující objem) hlavní lodi, a hmotný (masivní) westwerk
licht
ein charakteristisches Element der gotischen Architektur sind große, hohe Fenster, die lichte
Räume schaffen sollten ~ charakteristickým prvkem gotické architektury jsou velká, vysoká
okna, jež měla vytvářet prostory plné světla (světlé, prosvětlené prostory)
licht
fast die gesamte Westfassade wurde in Maßwerkfenster aufgebrochen, dadurch wirkt der
Innenraum licht und klar ~ téměř celá západní fasáda byla prolomena (téměř celé západní
průčelí bylo prolomeno) okny s kružbami (téměř celé zádadní průčelí tvoří okna s kružbami),
čímž interiér působí světle a jasně
licht|durchflutet
die lichtdurchflutete Weiträumigkeit und die scheinbar schwerelos aufsteigenden strukturellen
Glieder im Chor von St. Andreas ~ rozlehlost prostoru plného světla a strukturní články
stoupající zdánlivě beztížně vzhůru v chóru sv. Ondřeje
licht|durchtränkt
die lichtdurchtränkte Architektur der gotischen Kathedrale ~ architektura gotické katedrály plná
světla (..., do níž proniká mnoho světla)
licht|durchtränkt
das Gemälde erweckt einen lichtdurchtränkten Eindruck ~ tento obraz (tato malba) vyvolává
silný světelný dojem (je plný světla, je celý jakoby prostoupen světlem)
licht|durchwirkt
die lichtdurchwirkten Farben des Orphismus werden als poetisch oder musikalisch beschrieben;
sie stehen in augenfälligem Gegensatz zum Kubismus ~ světlem prosvícené (prosycené) barvy
orfismu se popisují jako poetické či hudební; tvoří nápadný protiklad barev kubistických
(kubismu) (jsou v nápadném protikladu k barvám kubistickým)
licht|grün
ein ernstes Violett, aus dem vereinzelt hellere Farben aufleuchten, vor allem die wunderbar
lichtgrünen Smaragde ~ vážná fialová, ze které tu a tam svítí jednotlivé světlejší barvy,
především nádherně zářivě zelené smaragdy
227
Licht|losigkeit, e
die fast gänzliche Lichtlosigkeit des Raumes ist hier ganz stilgerecht ~ hluboké šero je zde
naprosto stylové (odpovídá duchu stylu, slohu)
licht|voll
dieser lichtvolle Raum überrascht angenehm durch seine Prunklosigkeit und Ungekünsteltheit ~
tento světlý prostor (tento prostor plný světla) příjemně překvapuje svou střízlivostí (prostotou) a
nevyumělkovaností (nestrojeností)
liebens|wert
seine meist kleinen Blätter, mit liebenswerter Thematik, besitzen oft einen skurillen Humor und
hintergründigen Charme ~ jeho většinou malé listy ztvárňují laskavá témata; mají v sobě skurilní
(žertovný) humor (žertovnou komiku) a skrytý šarm
liebe|voll
die ebenfalls liebevoll restaurierte Fußgängerzone der Zeltnergasse stellt in östlicher Richtung
die Verbindung zum Pulverturm her ~ rovněž pěkně (půvabně, zdařile) restaurovaná pěší zóna
Celetné ulice tvoří východním směrem spojení s Prašnou bránou
lieb|reizend
vor der Gottesmutter kniet als kleine Figur der Stifter; liebreizend sind die kleinen Engel an ihrer
Konsole ~ před Bohorodičkou klečí malá postava donátora; půvabní jsou malí andělé na její
konzole
liefern, den Namen jmdm., etw.
der damals heruntergekommene Stadtteil Camden Town in London, aus dem die Gruppe viele
Motive bezog, lieferte ihr den Namen ~ tehdy sešlá (zpustlá) čtvrť Camden Town v Londýně, z
níž skupina čerpala (v níž skupina nacházela) mnoho motivů, dala skupině jméno (skupině dala
jméno tehdy sešlá, zpustlá čtvrť Camden Town v Londýně, v níž členové skupiny nacházeli, z
níž čerpali ... mnoho motivů)
liefern etw.
den Entwurf für den Arkadenbau im Stil der italienischen Renaissance mit fein geschwungenem
Längsdach lieferte Paolo delle Stelle ~ návrh na arkádovou stavbu ve stylu italské renesance, s
jemnou křivkou podélné střechy (s jemně zakřivenou podélnou střechou), pochází od Paola
della Stella (autorem návrhu ... je Paolo ...)
liegen
das Schwergewicht lag im 17. Jh. zunächst auf dem Palast- und Schlossbau ~ těžištěm
stavební činnosti v 17. stol. byla nejprve stavba paláců a zámků
liegen auf etw.
der Sammlungsschwerpunkt liegt auf der Malerei des 19. und 20. Jh. ~ těžištěm sbírky (sbírek)
je malířství (jsou obrazy) 19. a 20. stol.
liegen auf etw.
künstlerisch liegt hier der Akzent ganz auf dem Gegenständlichen ~ umělecký důraz zde
spočívá na (v) oblasti předmětné
liegen, hoch
die anderen erreichten nur noch das Mittelmaß, aber das Mittelmaß dieses Landes und dieser
Zeit lag ungewöhnlich hoch ~ ostatní dosáhli už jen průměru, ale průměrná úroveň v této zemi a
v této době byla neobyčejně vysoká
liegen in etw.
die in der Gotik liegenden letzten Möglichkeiten wurden ausgeschöpft; die neuen, aus Italien
eindringenden künstlerischen Ideen wurden nicht als fremdartig empfunden ~ poslední
možnosti gotiky (poslední možnosti, jež skýtala gotika,) byly vyčerpány; nové umělecké
myšlenky pronikající z Itálie nebyly pociťovány jako něco cizorodého (jako cizorodé)
liegen in etw.
der besondere Reiz der beiden Reliefs liegt in der sehr sorgfältigen und doch wieder naiv
228
anmutenden Wiedergabe der Prager Städte ~ zvláštní půvab obou reliéfů spočívá (tkví) ve
velmi pečlivém, leč i poněkud naivně působícím zobrazení (zachycení, znázornění) pražských
měst
liegen, in jmds. Händen
die Bauleitung der Palastkapelle in Aachen lag in den Händen des Mainfranken Einhard ~
vedením stavby palácové kaple v Cáchách byl pověřen Einhard, Frank, pocházející z oblasti
Mohanu
liegen, übereinander
hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die
durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet
werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež
vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se
navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem)
liegen, unter Beschuss
1945 lag das Rathaus unter Beschuss ~ v roce 1945 byla radnice ostřelována
liegen, unter dem Straßenniveau
die Kirche liegt etwas unter dem Straßenniveau ~ kostel stojí trochu pod úrovní ulice
liegen wann
die Blütezeit des Fachwerkbaus lag zwischen dem 15. und 17. Jh. ~ rozkvět hrázděných staveb
trval od 15. do 17. stol. (spadá, se datuje do doby mezi 15. a 17. stol., do 15. až 17. stol.)
liegen wann
die Hauptbauphase des Domes in Strassburg lag in der Zeit zwischen 1284 und 1318, der
Hochblüte der Gotik ~ hlavní stavební fáze dómu ve Štrasburku trvala od r. 1284 do r. 1318, což
byla doba (bylo období) vrcholného rozkvětu gotiky
liegen wo
an dieser Stelle lag vermutlich die älteste Siedlung des Stadtgebietes ~ na tomto místě bylo
pravděpodobně (se pravděpodobně rozprostíralo) nejstarší osídlení na území města (lze se
domnívat, že na tomto místě ...)
liegen wo
das erste lingsseitig gelegene Haus ~ první dům po (na) levé straně (dům stojící po levé straně)
liegen wo
das tiefer in der Hus-Gasse gelegene Portal hat nie eine Funktion gehabt ~ portál, situovaný
(zasazený) hlouběji do Husovy ulice, nebyl nikdy funkční
liegen wo
die Alte Akademie im Herzen der Fußgängerzone liegt neben der Michaelskirche ~ Stará
akademie je (stojí, se nachází) uprostřed pěší zóny vedle kostela sv. Michala
liegen wo
die alte Furt lag etwa an der Stelle der heutigen Mánes-Brücke ~ starý brod byl (se nacházel)
zhruba v místech dnešního Mánesova mostu
liegen wo
die an der Ostseite gelegene Passage führt in den dritten Burghof ~ průchod na východní
straně vede na třetí hradní nádvoří
liegen wo
weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses
Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce
tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a
nové stavební zásahy
liegen wo
das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage;
der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf
229
~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo
mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času
liegen wo
Salurn / Salorno, das am weitesten südlich gelegene deutschsprachige Dorf im Alpenraum ~
Salurn / Salorno, nejjižnější (nejjižněji ležící) vesnice s německy mluvícím obyvatelstvem v
alpské oblasti (oblasti Alp)
liegen wo
aus der Doppelkirchenanlage Kaiser Konstantins (306-336) in Gestalt zweier parallel
nebeneinander liegender Basiliken ist die heutige Baugruppe von Dom und Liebfrauenkirche
erwachsen ~ z komplexu dvou kostelních staveb císaře Konstantina (306-336) v podobě dvou
souběžně vedle sebe stojících bazilik vyrostl dnešní architektonický soubor dómu a kostela
Panny Marie
liegen wo
die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der
von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das
Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému) založeného již v
prvním století byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení
s cardem bylo (stálo) forum
liegen wo
ein gewinkelter Gang, der auf der Ebene des Obergeschosses der Empore lag ~ chodba s
několikrát zalomeným půdorysem vedla na úrovni horního patra empory
liegen wo
von besonderer Wirkung ist die auf einem hohen Hügelkegel gelegene Zipser Burg ~ zvláště
působivý je hrad Spiš (spišský hrad) stojící na vysokém kopci kuželovitého tvaru
liegen, zugrunde einer Sache
das Baumkreuz wird immer realistischer gestaltet; ihm liegt die Deutung zugrunde, dass das
Kreuz Christi der wahre Baum des Lebens ist, da Christus an ihm den Tod überwand ~
stromový kříž je znázorňován stále realističtěji; je založen na myšlence (výkladu) (vznikl na
základě myšlenky), že kříž Kristův je pravým stromem života, protože Kristus na něm zvítězil
nad smrtí (překonal smrt)
liegen, zugrunde einer Sache
ein einheitliches Programm liegt diesen Statuen nicht zugrunde ~ tyto sochy nevznikly na
základě jednotného programu
liegen, zugrunde einer Sache
der Darstellung des Stammbaumes Jesu, der sog. Wurzel Jesse, liegt Jesaja 11,1 zugrunde ~
znázornění Ježíšova rodokmenu, tzv. kořenu Jesse, vychází z Izajáše 11,1
Linien|führung, e
kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die
Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck
~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné
linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě,
zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor
Linien|führung, e
gegenüber dem Rokoko eine straffere, ”klassischere” Linienführung des Empire ~ oproti rokoku
přísnější (vážnější, rovnější), ”klasičtější” linie empíru
links|rheinisch
Köln hat zwar längst vor dem Ersten Weltkrieg weit über das rechte Rheinufer hinübergegriffen,
sein Kern ist jedoch linksrheinisch ~ Kolín nad Rýnem se sice dávno před první světovou válkou
rozrostl daleko za pravý břeh Rýna, avšak jeho jádro je na levém břehu
links|seitig
230
das erste linksseitig gelegene Haus ~ první dům po (na) levé straně (dům stojící po levé straně)
links|seitig
vom Norden her kam auf dem linksseitigen Moldauufer die Handelsstraße aus Dresden; vom
Westen, über Strahov herab, diejenige aus Leipzig ~ od (ze) severu přicházela (vedla) po levém
vltavském břehu obchodní cesta z Drážďan; od (ze) západu, přes Strahov dolů, cesta (zase
cesta, to byla cesta) z Lipska
lockern etw.
die Barockformen werden zunehmend gelockert ~ barokní formy se stále více uvolňují
(rozvolňují)
logieren wo
an der Stelle des Hauses Am Graben Nr. 24 befanden sich einst die berühmten Hotels ”Zum
blauen Stern” und ”Zum schwarzen Ross ~ wo im 19. Jh. Europas Prominenz logierte”
lohnend
lohnend ist hier der Blick über die Moldau hinweg auf die Karlsbrücke ~ je odtud pěkný (krásný,
vděčný) pohled přes Vltavu na Karlův most
lohnend
eine lohnende Aussicht auf die Stadt ~ krásný (pěkný, vděčný) výhled (pohled) na město
lohnend
sehr lohnend ist eine Turmbesteigung ~ vystoupit na věž se rozhodně vyplatí (rozhodně stojí za
to vystoupit na věž) (výstup na věž rozhodně stojí za to)
lokalisieren etw.
einige Tafelgemälde in der Kreuzkapelle lassen sich ziemlich genau verorten, weil ihr Zuschnitt
die architektonischen Gegebenheiten berücksichtigte ~ u některých deskových obrazů v kapli
sv. Kříže lze dosti přesně určit jejich původní umístění, protože jejich tvar byl přizpůsoben
architektonickým podmínkám (vycházel z daných architektonických podmínek) tohoto prostoru
los|lösen, sich von etw.
die ”abstrakte Malerei” bezeichnet die von der gegenständlichen Darstellung losgelöste Malerei,
die sich seit etwa 1910 in unterschiedlichen Stilvarianten in der Kunst niederschlug ~
”abstraktním malířstvím (malbou)” se označuje takové malířství, jež se odpoutalo od
předmětného zobrazování; začalo se objevovat zhruba od r. 1910 v různých stilových
variantách (obměnách) (za ”abstraktní malířství” se pokládá ..., ”abstraktní malířství” označuje
...)
los|lösen, sich von etw.
Konrad Witz schildert die Mühsal des Alltages, noch stärker losgelöst von der Tradition, noch
stärker bezogen auf die reale Umgebung des Menschen ~ Konrad Witz líčí trampoty (strasti)
všedních dnů, ještě silněji se odpoutává od tradice a ještě více zdůrazňuje vztah člověka k
reálnému okolí (spojení člověka s realitou, která jej obklopuje) (... a ještě výrazněji zobrazuje
člověka uprostřed reality, jež jej obklopuje)
Los|lösung, e
die Grundzüge der Plastik in der Renaissance: stärkere Loslösung vom Bau ~ základní rysy
(základní charakteristické rysy, základní charakteristika, nejdůležitější znaky) plastiky v
renesanci: silnější odpoutání se od stavby
Lust, e an etw.
die materielle Virtuosität von Jean Dubuffet, verbunden mit der Lust am Erzählen und am
stofflichen Experiment ~ virtuózní zacházení s materiálem Jeana Dubuffeta, spojená s radostí z
vyprávění a experimentování s tímto materiálem
luxuriös
die weiteren Räume haben eine weniger luxuriöse Ausstattung ~ ostatní místnosti mají méně
luxusní (přepychové) vybavení (zařízení) (jsou méně přepychově vybaveny, zařízeny)
luxuriös
231
die innere Ausgestaltung der römischen Wohnhäuser war luxuriös: die Wandflächen waren mit
prächtigen, dekorativen Malereien in glühenden Farben geschmückt, der Fußboden war aus
Marmor oder ... ~ interiér (ztvárnění interiéru) římských obytných domů byl luxusní: stěny byly
zdobeny nádhernými dekorativními malbami v zářivých barvách, podlaha byla z mramoru či ...
Luxus|ausfertigung, e
dieses Elfenbein-Diptychon, eine Luxusausfertigung der sog. Tabulae ceratae ~ tento diptych
ze slonoviny, luxusní provedení tzv. tabulae ceratae
machen, anschaulich etw.
machen wir uns dieses Prinzip an dem baulichen Schmuck des Altstädter Brückenturmes
anschaulich ~ vysvětleme (objasněme) si tento princip názorně na sochařské výzdobě
staroměstské mostecké věže
machen, aufmerksam auf etw.
aufmerksam gemacht sei auf das Mittelfenster ~ je třeba ještě upozornit (upozorněme ještě) na
prostřední okno
machen, aufmerksam auf jmdn., etw.
die Inschriften erwähnen den Erbauer der Synagoge, und Ausschnitte aus der Thora machen
auf den religiösen Charakter des Gebäudes aufmerksam ~ nápisy se zmiňují o staviteli
synagogy a výňatky z tóry upozorňují na náboženský charakter budovy
machen, aufmerksam auf sich
die Seitentrakte machen viel stärker auf sich aufmerksam als bei einer traditionellen
Dreiflügelanlage ~ boční trakty upoutávají mnohem větší pozornost (jsou mnohem nápadnější)
než tomu bývá u tradiční stavby se třemi křídly (trojkřídlé stavby, dispozice)
machen, Eindruck auf jmdn.
der Bau macht auf jeden einen starken Eindruck ~ stavba udělá na každého silný dojem (silně
zapůsobí, zapůsobí silným dojmem)
machen, eine Station
in der nächsten Stadt machen wir eine Station ~ v příštím městě uděláme zastávku (se
zastavíme)
machen, einen Rundgang durch etw.
wir machten einen Rundgang durch die Stadt ~ prošli jsme se městem (udělali jsme si pěšky
okružní prohlídku města, absolvovali jsme pěší prohlídku města) (byli jsme na pěší prohlídce
města)
machen, erlebbar etw.
das Restaurieren hat das Ziel, durch das Schließen von Fehlstellen das Original wieder
erlebbar zu machen ~ restaurování se provádí s cílem umožnit vnímat umělecké dílo zaplněním
(náznakovým doplněním) chybějících míst opět jako celek (originál)
machen etw. zu etw.
die Schule und die Bibliothek machten das Kloster in St. Gallen (gegr. 719) zu einem geistigen
Brennpunkt des Alpenraumes ~ škola a knihovna učinily z kláštera v St. Gallen (zal. v r. 719)
duchovní centrum (ohnisko, středisko) alpské oblasti
machen etw. zu etw.
Parler machte die südliche Längswand zur Schaufront ~ Parléř učinil (vytvořil) z jižní podélné
stěny průčelí (průčelí stavby, hlavní pohledovou část stavby)
machen etw. zu etw.
das gut erhaltene historische Zentrum macht Kuttenberg zu einer der schönsten Städte des
Landes ~ dobře zachovalé historické jádro dělá z Kutné Hory jedno z nejkrásnějších
(nejhezčích) měst země (pro své ... historické jádro je Kutná Hora jedním z nejkrásnějších,
nejhezčích ...)
machen, Gebrauch von etw.
das Mittelalter griff das Symbol auf, ohne jedoch einen ausgiebigeren Gebrauch davon zu
232
machen ~ středověk znovu použil (začal znovu používat) tento symbol, avšak ne příliš často
machen, Gebrauch von etw.
erst das Empire machte von diesem Modegegenstand wieder Gebrauch ~ až zase empír použil
tohoto módního předmětu (až zase v empíru se začal tento módní předmět používat)
machen, geltend sich
doch macht sich hier mit der arabesken Zeichnung von Bart und Haaren auch ein neues
Element geltend, das den Schönen Stil vorwegnimmt ~ avšak arabeskovou kresbou vousů a
vlasů se zde uplatňuje i nový prvek, který předjímá (ohlašuje) již krásný sloh (nový prvek
předjímající ...)
machen, geltend sich
später macht sich der Einfluss der Marienverehrung geltend ~ později se uplatňuje vliv
mariánského kultu
machen, kenntlich etw. durch etw.
im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch
einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite
angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k
označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu
machen, notwendig etw.
ein Großbrand im Jahre 1541 machte weitere Erneuerungen notwendig ~ velký požár roku 1541
si vyžádal další obnovu
machen, rückgängig etw.
die Beuroner Mönche versuchten, die Barokisierung wieder rückgängig zu machen, aber ihre
Bemühungen zeugten nicht von großer Einsicht in die Gestaltungsprinzipien gotischer
Architektur ~ beuronští mniši se pokusili barokizované (zbarokizované) části stavby vrátit do
původního stavu, ale jejich snahy nesvědčily o velkém pochopení tvůrčích principů gotické
architektury
machen, sich bemerkbar
bei Brokoff macht sich auch ein stark dekorativer Zug bemerkbar ~ u Brokoffa se výrazně
projevuje i určitý dekorativní rys (jistá dekorativnost) (se objevuje i výrazný dekorativní rys)
machen, sich bemerkbar
bei Matthias macht sich die Tendenz bemerkbar, die Arkade möglichst breit zu öffnen und dem
Arkadenbogen seinen steilen Anstieg zu nehmen ~ u Matyáše se projevuje tendence otevřít
arkádu do co největší šíře a takto odejmout oblouku arkády jeho strmou vertikalitu
machen, sich bemerkbar
die Aufhebung des Hochstifts im Jahre 1803 machte sich in Freising als schlimme Zäsur auf
kulturellem Gebiet bemerkbar ~ zrušení kláštera v roce 1803 se ve Freisingu negativně projevilo
jako přerušení kulturního vývoje
machen, sich bemerkbar
erst durch die Berufung Peter Parlers macht sich beim Prager Veitsdom ein bedeutender
Stilwandel bemerkbar ~ až povoláním Petra Parléře se u pražské katedrály (na pražské
katedrále) sv. Víta objevuje (ukazuje, projevuje) důležitá (významná) stylová změna (změna
stylu)
machen, sich einen Namen
die Kirche ist nach Vorlagen von Jörg Ganghofer entstanden, der sich später einen Namen als
Erbauer der Münchner Frauenkirche gemacht hat ~ kostel vznikl podle plánů Jörga Ganghofera,
jenž se později proslavil (jenž později proslul) jako stavitel mnichovského kostela Panny Marie
machen, sich geltend
später macht sich der Einfluss der Marienverehrung geltend ~ později se uplatňuje vliv
mariánského kultu
machen, sich geltend
233
was die Münzkunde angeht, hat sich der Barockstil besonders in der pomphaften Aufmachung
der Münzbildnisse geltend gemacht ~ pokud jde o numizmatiku, uplatnil (projevil) se barokní
sloh zvláště v pompézním provedení mincovních portrétů (v pompézních mincovních
portrétech)
machen, sich jmdn. untertan
ab 400 v. Chr. (= vor Christi) fielen die keltischen Bojer in Böhmen ein und machten sich die
Urbevölkerung allmählich untertan ~ od r. 400 př. Kr. (= před Kristem) (př.n.l. = před naším
letopočtem) vpadli do Čech keltští Bójové a podrobili (podmanili) si původní obyvatelstvo
machen, sich zu eigen etw.
die Synagogenerbauer in Spanien, die sich das vom Islam hinterlassene Vokabular zu eigen
machten ~ stavitelé synagog ve Španělsku, kteří si osvojili tvarosloví islámu (tvarosloví
zanechané islámem)
machen, sichtbar etw.
die ursprüngliche Komposition kann nur noch durch die Infrarotuntersuchung sichtbar gemacht
werden ~ původní kompozici (kompozice) je vidět již jen při zkoušce infračerveným světlem
machen, vertraut jmdn. mit etw.
die Fassade des Overstolzenhauses macht uns mit Tendenzen vertraut, die in der Architektur
des 13. Jh. voll zur Geltung kamen ~ průčelí Overstolzenského domu ukazuje (na průčelí ... je
možno si uvědomit, ozřejmit, ukázat) tendence (... nás seznamuje s tendencemi), jež se plně
uplatnily (rozvinuly) v architektuře 13. stol.
mächtig
die Tonne der Renaissance wird von mächtigen Gurtbögen unterzogen ~ pod valenou klenbou
renesance se pnou mohutné pasy
mächtig
zwei mächtige, unterschiedlich starke Türme der Pfarrkirche St. Laurentius tragen die Beinamen
Adam und Eva ~ dvě mohutné, nestejně silné věže farního kostela sv. Vavřince dostaly
přízvisko (pojmenování) Adam a Eva (dvěma mohutným věžím ... se říká ...)
mächtig
die mächtigen Pfeiler nehmen drei Rippen auf ~ na mohutné pilíře se sbíhají tři žebra
mächtig
der mächtig beherrschende Turm ~ mohutná dominanta věže (mohutná dominantní věž)
macht|voll
in Mainz, Straßburg, Trier, Basel und in anderen Städten entstehen riesige Bischofsdome:
machtvolle Baugruppen, meist doppelchörig ~ v Mohuči, Štrasburku, Trevíru, Basileji a jiných
městech vznikají obrovské biskupské dómy: mohutné stavby (stavební celky), většinou se
dvěma chóry
Magister, r
auf Betreiben des Magisters Jan Hus beschnitt Wenzel IV. die Rechte der Deutschen an der
Universität zugunsten der Tschechen ~ na naléhání Mistra Jana Husa omezil Václav IV. práva
Němců na univerzitě ve prospěch Čechů
Mahn|mal, s
der Obelisk, ein Monolith von annähernd 17 m Höhe, wurde 1928 als Mahnmal für die Opfer
des I. Weltkrieges aufgestellt ~ obelisk, monolit vysoký přibližně 17 metrů, byl vztyčen v r. 1928
na památku (paměť) obětem (obětí) první světové války
Mahnung, e
die Mahnung an den Tod erfolgt hier durch Vorführung eines Reigens, den die Totengerippe
einzelner Abgeschiedener mit Lebenden ausführen ~ připomínka Smrti se zde uskutečňuje
(připomínky Smrti se zde dociluje, Smrt se zde připomíná) zobrazením reje, tvořeného kostrami
jednotlivých zesnulých a živými
majestätisch
234
die Abteikirche besitzt majestätische Größe ~ opatský kostel se vyznačuje majestátní velikostí
majestätisch
die Formstrenge verleiht dem ganzen Raum des romanischen Domes etwas Kühles und
Majestätisches ~ tvarová přísnost propůjčuje celému prostoru románského dómu cosi
chladného a majestátního
Majestäts|brief, r
die im ”Majestätsbrief” von 1609 zugesicherte freie Religionsausübung ~ svoboda
náboženského vyznání zajištěná (přiznaná) ”Majestátem” z r. 1609
malerisch
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum
hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~
stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezaostávají - pokud jde
o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby
Dürerovy
malerisch
diese malerische Burg war Legenden zufolge einst von Raubrittern bewohnt ~ tento malebný
hrad byl kdysi podle pověstí obýván loupežnými rytíři
mancher|orts
man kann diesen Typ von Dorfkirchen noch mancherorts in Sachsen antreffen ~ tento typ
vesnického kostela lze spatřit (najít) (s tímto typem ... se lze setkat) ještě na mnoha místech v
Sasku
manieriert
dieser Tierstil stellt einen manierierten, verfeinerten, überwuchernden Höhepunkt und zugleich
Endpunkt der Entwicklung der Tierornamentik in der Buchkunst dar ~ tento zvířecí (zoomorfní)
styl představuje manýristický, zjemnělý, detaily překypující vrchol a zároveň ukončení vývoje
zvířecí (zoomorfní) ornamentiky v knižním umění
mannig|fach
die japanische Teezeremonie hat sich kunstgeschichtlich mannigfach ausgewirkt ~ japonský
čajový obřad ovlivnil výtvarné umění různým (několikerým) způsobem
mannig|faltig
das Chorhaupt wird in der Gotik durch Umgänge und Kapellen zu einem besonders reich und
mannigfaltig ausgebildeten Raumteil ~ chórový závěr je v gotice pojednán (ztvárněn,
propracován) obzvláště bohatě a různorodě připojováním ochozů a kaplí (chórový závěr se se
svými ochozy a kaplemi stává v gotice obzvláště bohatě a různorodě ztvárněným prostorem
(mnohotvárně pojednaným, propracovaným) prostorem
manns|hoch
im Hof des Schlosses Greillenstein (Niederösterreich) befinden sich Steinbalustraden mit
mannshohen Vasen nach Fischer von Erlach ~ na nádvoří zámku Greillenstein (Dolní Rakousy)
jsou kamenné balustrády podle Fischera z Erlachu, s vázami vysokými jako člověk (v životní
velikosti)
maritim
manuelischer Stil in Portugal verband Elemente der Spätgotik mit solchen der Frührenaissance;
zu den typischen Kennzeichen zählen u. a. maritime Motive, besonders ornamentale
Verzierungen wie gedrehte Taue, ... ~ emanuelský sloh v Portugalsku v sobě spojoval pozdně
gotické prvky s raně renesančními (obsahoval ... i raně renesanční prvky); k jeho typickým
(charakteristickým) znakům patří námořní motivy, zvláště ornamentální ozdoby jako točená
lana, ...
markant
am Beginn der Südtiroler Weinstraße bildet die hochgelegene Burgruine Sigmundskron (3 km
von Bozen) einen markanten Akzent ~ na začátku jihotyrolské vinařské cesty tvoří vysoko
235
položená hradní zřícenina Sigmundskron (3 km od Bolzana) výrazný bod v krajině
markant
der Künstler erfasst die Brücke und die Burg als die markantesten und militärisch wichtigsten
Punkte innerhalb des Stadtorganismus ~ umělec pojímá most a hrad jako nejmarkantnější
(nejvýraznější) a vojensky nejdůležitější body v organismu města (ve městě)
markieren etw.
der vergoldete Zeiger markiert aber zugleich die Stellung des Mondes und seine jeweilige
Phase ~ pozlacená ručička označuje ale zároveň postavení měsíce a fázi, kterou zrovna
(právě) prochází
markieren etw.
die im Pflaster östlich des Chorabschlusses des Baseler Münsters eingelassenen
Grundrisslinien markieren den Verlauf einer 1947 entdeckten Außenkrypta des 9. Jh. ~
půdorysné linie zapuštěné do dlažby východně od chórového závěru basilejské katedrály
vyznačují (ukazují) místo, kde bývala vnější krypta z 9. stol., objevená v r. 1947
Mark|stein, r
die Errichtung der Albrechtsburg in Meißen von 1471 bis 1485 durch Arnold von Westfalen ist
ein Markstein im deutschen Burgenbau ~ hrad Albrechtsburg, postavený v Míšni v letech 1471
až 1485 Arnoldem Westfálským (..., který postavil v Míšni v letech ... Arnold Westfálský), je
mezníkem v německém hradním stavitelství
Maß, s
zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt
sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka
patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do
výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela
Massen|wirkung, e
Bossenwerk wird besonders im Untergeschoss zur Erzielung einer wuchtigen Massenwirkung
verwendet ~ bosáže se užívá (bosáž se používá, bosáž je užívána) především ve spodním
podlaží k docílení (dosažení) robustního, hmotného účinu (k docílení účinu robustní hmotnosti)
Maß|gabe, e
die Bemalung wurde nach Maßgabe der Reste erneuert ~ barevné pojednání povrchu bylo
obnoveno (malba byla obnovena) podle (na základě) zachovalých zbytků
maß|gebend
nicht eine jenseitig unwirkliche Idealität ist bei Lukas Moser maßgebend, sondern das
Verhältnis des Menschen zur Wirklichkeit ~ u Lukase Mosera není směrodatná (podstatná,
nejdůležitější) neskutečná oblast onoho světa, kde bytí existuje v podobě myšlenek či představ
(není směrodatný neskutečně ideální onen svět), nýbrž vztah člověka ke skutečnosti
maß|gerecht
A. Kubíček hat die Ergebnisse in seinem Buch ”Betlémská kaple ~ 1953
massig
die Tumben, die als massige Blöcke, ohne jeden gotischen Zierat, allein durch Wappenschilder
ausgezeichnet, in den Kapellen stehen ~ tumby, jež stojí v kaplích jako masivní bloky, bez
jakékoli gotické ozdoby, označeny jen erbovními štíty
massig
Kernsches Haus in Wasserburg/Inn: der massige Baukern mit breitem Dachüberstand und
schweren Laubenarkaden ~ Kernův dům ve Wasserburgu na Innu: masivní (mohutné) jádro
stavby se značně přečnívající střechou a s těžkým (hmotně působícím, hmotným) podloubím
Massigkeit, e
trotzdem bleibt dem barocken Silbergerät der Eindruck einer gewissen Massigkeit ~ přesto však
působí stříbrné barokní náčiní stále dojmem určité masivnosti
massiv
236
heute gefallen auf Korsika dem Touristen außerdem die hoch am steilen Hang klebenden
Dörfer mit ihren massiven Häusern aus Granit oder Schiefer ~ dnes se turistovi na Korsice líbí
kromě toho vesnice s masivními domy z žuly nebo břidlice, přilepené vysoko na příkrém
(strmém) svahu
massiv
auf den Vogesenhöhen überwiegen massive Steinbauten, häufig zur Wetterseite mit Schindeln
verkleidet ~ ve vyšších polohách Vogéz převládají masivní kamenné stavby, na návětrné straně
(na straně vystavené silnému vlivu povětrnosti) obložené šindeli
massiv
heute wirkt der Raum dumpf und massiv ~ dnes působí tento prostor těžce a masivně (vytváří
tento prostor dojem těžké hmoty a masivnosti)
Massivität, e
die wenigen unverändert auf uns überkommenen Steinhäuser der Romanik sind von schwerer
Massivität ~ těch několik málo románských kamenných domů, jež se zachovaly (dochovaly) bez
pozdějších stavebních zásahů (se zachovaly v nezměněné podobě), působí těžce a masivně
(hmotně) (jsou těžké a masivní)
maß|voll
um das Jahr 1760 beruhigte sich die überschwengliche Linienführung des Rokokos
einigermaßen; die Holzschnitzereien wurden maßvoller angewendet ~ kolem roku 1760 se
bujný (rozvlněný) tvar rokokových linií poněkud zklidnil (se bujné, rozvlněné rokokové linie
poněkud zklidnily); dřevořezby (řezby ve dřevě) se používaly uměřeněji
material|gerecht
die griechischen Möbel sind von übersichtlicher Konstruktion und wirken materialgerecht ~
řecký nábytek má přehlednou stavbu (strukturu) a prozrazuje smysl pro povahu materiálu
(smysl pro materiál) svých tvůrců
materiell
die materielle Virtuosität von Jean Dubuffet, verbunden mit der Lust am Erzählen und am
stofflichen Experiment ~ virtuózní zacházení s materiálem Jeana Dubuffeta, spojená s radostí z
vyprávění a experimentování s tímto materiálem
matt
Biskuit ist ein unglasiertes Porzellan mit matter, etwas rauher Oberfläche ~ biskvit je
neglazovaný porcelán s matným, poněkud drsným povrchem
Meeres|spiegel, r
die Häuser der Ortschaft Piedicorte (740 m ü. d. M.) sind auf einem Felssporn verstreut ~ domy
obce Piedicorte (740 m n. m.) jsou roztroušeny na skalnatém ostrohu
mehr|fach
der Altstädter Ring wurde später mehrfach zum Schauplatz hochpolitischer Ereignisse ~
Staroměstské náměstí se později stalo častokrát dějištěm velmi významných politických
událostí
mehr|fach
der Sparren kann im Schild auch mehrfach vorkommen ~ krokví se může ve štítu vyskytovat i
několik najednou (ve štítu může být i několik krokví)
mehr|fach
eine mehrfach veränderte Taufkapelle ~ několikrát přestavovaná křestní kaple
mehr|farbig
weiterhin verdient hier der Bibliotheksaal mit mehrfarbigem Parkettboden und umlaufender
zierlicher Galerie Beachtung ~ dále zde zasluhuje pozornost knihovna s parketovou podlahou
ze dřeva různé barvy a s malou půvabnou galerií (malým půvabným ochozem) kolem stěn
mehr|jochig
mehrjochiger Langchor mit zumeist polygonalem Schluss ist ein deutliches Charakteristikum der
237
Bettelordenskirchen ~ dlouhý chór o několika klenebních polích s většinou polygonálním
závěrem je charakteristickým znakem kostelů žebravých řádů (je charakteristický, typický pro
kostely žebravých řádů)
meinen jmdn., etw. mit jmdm., etw.
mit dieser Gestalt wird offenbar der Apostel Petrus gemeint ~ tato postava zřejmě znázorňuje
apoštola Petra (touto postavou je zřejmě míněn, myšlen apoštol Petr
Meister, r in etw.
der an italienischen Vorbildern geschulte Tyroler Michael Pacher ist ein Meister in der
Wiedergabe des Räumlich-Körperlichen und der Perspektive ~ Tyrolan Michael Pacher,
vyškolený (školený) na italských vzorech, je mistrem reprodukce (mistrovsky zvládl reprodukci)
prostoru, tělesných proporcí a perspektivy
meisterhaft
Lochners Hauptwerk ist das sog. Kölner Dombild mit der meisterhaft erfassten Einheit von
Kleidung und Haltung der Figuren ~ Lochnerovým hlavním dílem je tzv. obraz kolínského dómu
s mistrovsky vystiženou (zachycenou) jednotou odění a postoje postav
meisterhaft
unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen
Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla
mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a
velkolepými freskami
meisterlich
die weit verbreitete Technik der Tauschierung wurde besonders im islamischen, indischen und
japanischen Kunsthandwerk meisterlich geübt ~ značně rozšířená technika tauzování
(tausování, taušování) se používala (užívala) mistrovským způsobem (mistrně) (na vysoké
úrovni) především v islámském, indickém a japonském uměleckém řemesle
meisterlich
diese Technik wurde schon im Mittelalter meisterlich gehandhabt ~ tato technika byla již ve
středověku mistrovsky zvládnuta (se používala ... na vysoké úrovni)
Meisterschaft, e
Chagalls Meisterschaft in der Deckfarbenmalerei kommt auch in diesen relativ kleinen Blättern
voll zum Tragen ~ Chagallovo mistrovství v malbě krycími barvami se projevuje plně i na těchto
relativně malých listech
Meridian, r
eine Messingplatte mit lateinischer und tschechischer Aufschrift kennzeichnet auf dem
Altstädter Ring den Verlauf des einst für die Zeitrechnung in Prag verwendeten Meridians ~
mosazná deska s latinským a českým nápisem označuje na Staroměstském náměstí průběh
poledníku, podle kterého se kdysi v Praze počítal čas
Merkmal, charakteristisches
charakteristisches Merkmal und Blickziel vom Ebertplatz ist der hohe helmlose Westturm von
St. Agnes nach dem Vorbild französischer Kathedralen ~ charakteristickým (orientačním)
bodem v pohledu od Ebertova náměstí je vysoká západní věž bez helmice kostela sv. Anežky
postaveného podle vzoru francouzských katedrál
Merkmal, s
die burgundische Bauschule wirkte stilbildend auf die deutsche und französische Baukunst der
Romanik; sie nahm bereits einige Merkmale der Gotik vorweg ~ burgundská stavební škola
působila stylotvorně (slohotvorně) na německé a francouzské románské stavitelství (německou
a francouzskou románskou architekturu); předjímala (předjala) již některé rysy (znaky) gotiky
Merk|mal, s
das wesentliche Merkmal des Tempziner Altars ist die gedrängte Fülle ~ podstatným
(charakteristickým) rysem tempzinského oltáře je velké množství zobrazených postav, předmětů
238
apod., jimiž je obraz téměř přeplněn
Merk|mal, s
im einzelnen lassen sich für die Architektur des Klementinums folgende Merkmale nennen:
breite rustizierte Pilaster mit kräftigen Akanthusblattkapitellen, ... ~ lze jmenovat následující
jednotlivé znaky charakteristické pro architekturu (znaky architektury) Klementina: široké
rustikované pilastry s výraznými akantovými hlavicemi, ...
Merk|mal, s
zu den auffallendsten Merkmalen des Veitsdomes gehört die künstlerische Betonung seiner
Südseite ~ k nejnápadnějším charakteristickým znakům chrámu sv. Víta patří umělecké
zdůraznění její jižní strany
Merk|mal, s
zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt
sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka
patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do
výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela
Merk|würdigkeit, e
zu den Merkwürdigkeiten der Teynkirche gehört... ~ ke zvláštnostem (pozoruhodnostem)
Týnského chrámu patří...
messen etw. an etw.
die vielen scharf geknickten Falten in den Kleidern waren besonders in der süddeutschen
Malerei sehr beliebt; an ihnen wurde die zeichnerische Virtuosität gemessen ~ velký počet ostře
zalomených (velký počet ostrých) záhybů na šatech byl velmi oblíben zvláště v jihoněmeckém
malířství; posuzovala (měřila) se jimi (podle nich) kreslířská virtuozita (byly známkou kreslířské
virtuozity)
messen, sich mit jmdm., etw.
das Forum in Leptis Magna kann sich mit dem in Rom wohl messen ~ forum v Leptis Magně se
může dost dobře měřit s římským
messen, sich mit jmdm., etw.
im Bereich der Tafelmalerei kann sich weder Florenz noch Siena, von etwa 1150 bis 1270, mit
Lucca messen ~ v oblasti (na poli) deskového malířství se v letech 1150 až 1270 nemůže měřit
s Luccou ani Florencie či Siena
Mienen|spiel, s
beim zentralen Bild der Kreuzkapelle, der Kreuzigung, ist die Farbigkeit gedämpfter; das
Mienenspiel der trauernden Maria und Johannes ist von großer Beredtheit ~ u ústředního
(centrálního) obrazu kaple sv. Kříže, Ukřižování, je barevnost tlumenější; výraz tváří truchlící
Panny Marie a sv. Jana je velmi výmluvný (tváře, obličeje ... mají velmi výmluvný výraz)
mild
neu an der Plastik ist ein Zug milder Emfindsamkeit ~ novým rysem je na plastice umírněná
(jemná) citovost
minder|wertig
da es alte Leinwände kaum mehr gibt, bleiben dem Fälscher zwei Möglichkeiten: ein
zeitgenössisches, aber minderwertigeres Gemälde zu übermalen, oder eine moderne Leinwand
künstlich zu altern ~ protože již stará plátna téměř nejsou (neexistují), zbývají padělateli dvě
možnosti: přemalovat starou (dobovou, původní), ale méně hodnotnou malbu (starý, dobový,
původní, ale méně hodnotný obraz), nebo upravit moderní plátno tak, aby působilo starším
dojmem, nežli ve skutečnosti je
minimalistisch
die jüngeren Architekten sehen das Heil stattdessen in einer neuen Einfachkeit, in puristischer
Reduktion der Mittel, im minimalistischen Gestus ~ mladší architekti vidí místo toho spásu v
nové jednoduchosti, v puristické redukci (puristickém omezení) prostředků, v minimálním
239
(úsporném) gestu (úsporné gestikulaci, úsporném používání gest)
minuziös
unter dem Druck der Tradition konnte es in der chinesichen Möbelkunst keine Entwicklung
geben, die Formen sind gekünstelt, die Verzierungen minuziös und oft ohne organische
Verbindung ~ pod tlakem tradice neexistoval v čínském nábytkářství vývoj (tlak tradice
nedovolil, aby se čínské nábytkářství vyvíjelo), tvary jsou vyumělkované, ozdoby minuciózní
(minuciézní, velmi drobné, vypracované do nejmenšího detailu) (dekor ..., velmi drobný,
vypracovaný do ...), nemající často organický vztah k celku (..., neorganické) (..., neorganický)
Mischung, e
Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen Barock ~ směs
(působení směsice) francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok
missgestaltet
die Gesichter der Figuren sind übertrieben verzerrt, die Körperproportionen missgestaltet ~
obličeje postav jsou přehnaně zpitvořené (pokroucené, zkroucené, zkreslené, zkřivené), tělesné
proporce neodpovídají skutečnosti
missglücken
eine missglückte Restaurierung hat das Gemälde entstellt ~ nevydařený (nepodařený,
nezdařilý) restaurátorský zásah obraz (malbu) silně poničil (nezdařilým ... zásahem obraz
utrpěl)
mit
sie wurden den Toten mit ins Grab gegeben ~ byly ukládány spolu s mrtvými do hrobu
(přikládány k mrtvým do hrobu)
mitanregen etw.
der von Mondrian mitangeregte Konstruktivismus ist der bedeutendste Beitrag Hollands zur
Malerei der Gegenwart ~ konstruktivismus, na jehož vzniku měl Mondrian též podíl (se
Mondrian též podílel), je nejdůležitějším přínosem Holandska k malířství současnosti (k
současnému malířství)
mitbedenken etw.
Blum hat auch die Marienkirche erbaut, wenn Sie das mitbedenken möchten ~ připomeňme
(vzpomeňme si, vzpomeňte si, chtěl bych připomenout), že Blum postavil i kostel Panny Marie
miteinbeziehen jmdn. in etw.
im Sinne barocker Theatralik ist der Betrachter in die Komposition miteinbezogen ~ ve smyslu
barokní divadelnosti je divák vtažen do děje (kompozice)
miterleben etw.
sie dient heute als Konzertsaal und wer je Gelegenheit hat, hier eine Aufführung mitzuerleben,
sollte sie keinesfalls versäumen ~ dnes slouží jako koncertní sál, a naskytne-li se někdy
příležitost poslechnout si zde koncert nebo podívat se na nějaké představení, měla by rozhodně
být využita (měla by se rozhodně využít)
mitgenommen
leider ist die Kirche arg mitgenommen und hätte dringend eine Renovierung nötig ~ bohužel je
kostel ve velmi špatném stavu (je velmi poškozený) a nutně by potřeboval opravit (a bylo by
nutně potřeba ho opravit) (renovovat)
Mitleiden, s
der Betrachter sollte durch den Anblick des gequälten Christus zum Mitleiden, zur Reue und zur
Besserung bewegt werden ~ člověk pozorující tento obraz měl být (by měl být) při pohledu na
mučeného (zmučeného) Krista pohnut k soucitu, pokání a polepšení (při pohledu na
zmučeného Krista měl být člověk pohnut k ...) (pohled na zmučeného Krista měl člověka
pohnout k ...)
mitnehmen etw.
die ganze Westplatzwand war stark mitgenommen ~ celá západní strana náměstí byla značně
240
poničená (poškozená)
mitnehmen etw.
die Kriege des 17. Jh. nahmen die Stadt Trier, die seit der Abtretung von Metz an Frankreich
1552 der westlichste Grenzposten des Reiches geworden war, hart mit ~ město Trevír, jež se
odstoupením Met Francii v r. 1552 stalo nejzápadnější výspou říše, bylo ve válkách 17. stol.
silně (velmi) poničeno (poškozeno) (války způsobily v ... velké škody)
mitschwingen wo
Chagall wird sogar vorgeworfen, dass auf seinen Bildern viel zu viel Erotisches mitschwingt ~
Chagallovi se dokonce vyčítá, že je v jeho obrazech příliš mnoho erotiky
Mitte, e
ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von
Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny
13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším
stavebním úpravám (byl dále přestavován)
Mitte, e
seit Mitte des 19. Jh. nutzte man die Kleine Festung in Teresienstadt als Staatsgefängnis, vor
allem für politische Häftlinge ~ od poloviny 19. stol. se užívalo Malé pevnosti v Terezíně jako
státního vězení (sloužila Malá pevnost v Terezíně jako státní vězení), především pro politické
vězně
Mitte, e
die Arte povera tritt ab Mitte der sechziger Jahre mit Schwerpunkt in Italien auf; beim
künstlerischen Verfahren der Reduktion bestehen Berührungspunkte mit der Minimal Art ~ arte
povera se objevuje v polovině šedesátých let s hlavním centrem v Itálii; v jeho umělecké
technice (v jeho umělecké metodě) redukce nacházíme (zjišťujeme, existují, jsou) styčné body s
minimal artem
Mitte, e
nach der Chorweihe 1260 verzögerte sich die Vollendung des Langhauses bis in die Mitte des
14. Jh.s. ~ po vysvěcení chóru v r. 1260 se protáhlo dokončení hlavní lodi až do poloviny 14.
stol.
mitteilen, sich (bei) etw.
selbst (bei) den Haartrachten teilt sich der leidenschaftliche Gestaltungswille des Künstlers mit
~ dokonce i účesy jsou poznamenány umělcovou vášnivou tvůrčí vůlí dávat kameni tvar
(dokonce i na účesech je vidět, je patrna, se obrazila umělcova vášnivá tvůrčí vůle) (dokonce i
účesům vtiskl umělec svou ... vůli)
Mittel|maß, s
nur einzelne Werke erheben sich über das Mittelmaß ~ jen jednotlivá díla se pozvedají nad
průměr (průměrnou úroveň) (ční nad průměrem, průměrnou úrovní, převyšují průměr)
Mittel|maß, s
die anderen erreichten nur noch das Mittelmaß, aber das Mittelmaß dieses Landes und dieser
Zeit lag ungewöhnlich hoch ~ ostatní dosáhli už jen průměru, ale průměrná úroveň v této zemi a
v této době byla neobyčejně vysoká
mitten durch etw.
bedauerlicherweise zieht sich immer noch eine viel befahrene Straße mitten durch den
Stadtkern ~ městským jádrem (uprostřed, středem městského jádra) vede stále ještě bohužel
velmi frekventovaná ulice
mittig
in die Maßwerkverkleidung des abschließenden Geschosses sind mittig die Statuen der hll.
Adalbert und Sigismund eingestellt ~ mezi slepou kružbu (do slepé kružby) nejvyššího (horního)
patra jsou doprostřed (symetricky ke svislé středové ose) umístěny postavy (sochy) sv.
Vojtěcha a sv. Zikmunda
241
mittler|weile
mittlerweile gelten schon 40 Prozent aller Bauten als einsturzgefährdet ~ má se za to, že je v
současné době ohroženo zřícením už 40 procent všech staveb (..., že v současné době hrozí
už 40 procentům všech staveb zřícení) (v současné době se považuje už 40 procent staveb za
ohrožené zřícením)
mögen
einige weitere Beispiele mögen die Vielseitigkeit der Sammlung dokumentieren: ... ~ několik
dalších příkladů nechť dokumentuje (může dokumentovat) rozmanitost sbírky: ...
mondän
das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage;
der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf
~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo
mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času
monströs
nicht selten monströse Hotelbauten ~ nezřídka monstrózní stavby hotelů
monumental
alles ist dort in den Dienst des monumentalen Raumeindrucks gestellt ~ vše tam slouží k
vyjádření monumentality prostoru (vše je podřízeno jednomu cíli: vyjádřit monumentalitu
prostoru)
Monumentalität, e
Brokoffs Monumentalität geht immer mit einer Ausgewogenheit der Komposition und der
Figurendarstellung einher ~ monumentálnost je u Brokoffa vždy spojena s vyvážeností
kompozice a výtvarným ztvárněním postav
Monumentalität, e
die Wuchtigkeit und Monumentalität romanischer Bauwerke in der Normandie und die
harmonischen Zweiturmfassaden sind ebenfalls Charakteristika der anglo-normannischen
Romanik ~ mohutnost a monumentálnost románských staveb v Normandii a harmonicky
působící průčelí se dvěma věžemi (dvouvěžová průčelí) jsou rovněž charakteristickými
(typickými) znaky (rysy) anglo-normanského románského slohu (jsou rovněž charakteristické,
typické, příznačné pro ... románský sloh)
mosaiziert
die Tierkreiszeichen kommen schon in der Antike auf mosaizierten Fußböden vor ~ znaky
zvířetníku (zvěrohruhu) se vyskytují (nalézáme) již v antice na mozaikových podlahách
(podlahách vyložených mozaikou)
Muster|beispiel, s
das Palais Schwarzenberg ist ein Musterbeispiel der Renaissance nördlicher Prägung ~
Schwarzenberský palác je krásným (skvělým, typickým) příkladem (vzornou ukázkou)
renesance z oblasti na sever od Alp
Muster|beispiel, s für etw.
die gewaltige Fassade ist ein Musterbeispiel für die Monumentalität des süddeutschen
Spätbarock ~ toto mohutné průčelí je typickým (vzorovým) příkladem monumentálního
(monumentality) jihoněmeckého pozdního baroka
muster|gültig
mustergültig gepflegtes Dorf ~ vzorně udržovaná vesnice (vesnice, o kterou je vzorně
pečováno)
Muster|karte, e
der Ort bietet eine wahre Musterkarte von Hotelpalästen des 19. und des frühen 20. Jh. ~ město
představuje úplnou vzorkovnici hotelových paláců z 19. (paláců 19.) a počátku 20. stol.
n. Chr. (= nach Christi)
70 n. Chr. wurde Cremona unter Vespasian von Grund aus zerstört und wieder aufgebaut, 605
242
fiel es abermals einer Vernichtung anheim, und zwar durch die Langobarden ~ v r. 70 po Kr. (=
po Kristu) byla Cremona za Vespasiána úplně (naprosto) zničena a znovu postavena, v r. 605
byla zničena znovu, a sice (tentokrát) Langobardy
nach
von der Malteserkirche aus nach Süden schließt sich der längliche, an seinem unteren Ende
sich verjüngende Malteserplatz an ~ jižně od maltézského kostela se rozprostírá podlouhlé
Maltézské náměstí, zužující se na dolním konci
nach ... hin
durch schwere Pfeiler gegliedert, deren Wucht von vorgelegten Halbsäulen gemildert ist, in den
beiden Apsiden nach Osten und Westen hin ausschwingend, hat der Raum etwas ungemein
Bezwingendes ~ tento prostor, členěný masivními pilíři, jejichž hmotnost je zmírňována
představenými polosloupy (pilíři, vylehčenými opticky představenými polosloupy), vybíhá na
západě i východě do apsidy (je zakončen ... apsidou); má v sobě něco navýsost podmanivého
nach ... zu
die Griechen hatten im Gegensatz zu unseren Häusern keine Wohnräume nach der Straße zu ~
Řekové neměli na rozdíl od našich domů žádné obytné místnost směrem do ulice
nach ... zu
ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež
uzavírá skříň směrem ke stěně
nach ... zu
ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež
uzavírá skříň směrem ke stěně
nach ... zu
von den Terrassen der Burg aus erkennt man ihre einmalige Lage: gegen Nordosten liegen die
grünen Höhenzüge des Plantaurel, nach Osten zu sieht man ... ~ z teras hradu je dobře patrná
jeho jedinečná poloha (pohled z teras hradu dobře ukazuje, dokládá jeho jedinečnou polohu):
na severovýchodě (směrem na severovýchod) leží zelené vrchy Plantaurelu, na východě vidíme
...
nachahmen etw.
gemalte Vorhänge ahmen kostbareres Material nach ~ namalované závěsy napodobují
vzácnější materiál
nachbauen etw.
im Historismus wurden die romanischen und gotischen Formen nachgebaut ~ v období
historismu byly v architektuře znovu používány románské a gotické formy (tvary) (historismus
napodoboval románské a gotické architektonické formy, tvary) (v historismu byly napodobovány
...)
Nachbildung, e
der Aussichtsturm ist eine freie Nachbildung des Pariser Eifelturmes ~ rozhledna je volnou kopií
pařížské Eiffelovy věže
nachempfinden etw. einer Sache
französischen Vorbildern nachempfunden sind auch die gotischen Adelsburgen der
Westschweiz in Champvent, Grandson oder Lucens ~ podle francouzských vzorů (předloh) byly
postaveny (zbudovány, vybudovány) i gotické šlechtické hrady v západním Švýcarsku jako je
Champvent, Grandson či Lucens (v ... Švýcarsku v Champventu, Grandsonu nebo Lucensu)
nachempfinden etw. einer Sache
man kann den Schmerz solcher zur Ruhe gezwungenen Expressivität nachempfinden ~ cítíme
zde bolest této expresivity, přinucené ke klidu
nachempfinden etw. einer Sache
das Denkmal ist in seiner Gestaltung einem antiken Triumphbogen nachempfunden ~ pomník je
svým pojetím poplatný antickým triumfálním obloukům (opírá se o antické ... oblouky, je ve
243
svém pojetí blízký ... obloukům)
Nachfolger, r
die Spitalkirche in Landshut, Franziskanerkirche in Salzburg und deren Nachfolger in Meran
und andernorts ~ špitální kostel v Landshutu, františkánský kostel v Salcburku a a podle jejich
vzoru postavené kostely v Meranu a jinde
nachhaltig
die Wiener Dombauhütte hat das Baugeschehen nicht nur in Österreich nachhaltig beeinflusst ~
vídeňská dómská stavební huť výrazně ovlivnila stavební činnost nejen v Rakousku
nachhaltig
begründet durch H. Greenough und die Schule von Chicago, übte der Funktionalismus durch so
bedeutende Vertreter wie F. L. Wright oder H. Meyer nachhaltigen Einfluss auf die moderne
Architektur aus ~ funkcionalismus, jenž vznikl pod vlivem H. Greenougha a chicagské školy,
trvale (výrazně, významně) ovlivnil moderní architekturu tak významnými (význačnými)
představiteli jako byl F. L. Wright či H. Meyer
nachleben
spätantike und frühchristliche Formen leben hier noch nach ~ pozdně antické a raně křesťanské
formy jsou zde ještě stále živé (se zde ještě stále užívají, zde ještě přetrvávají, doznívají)
nachmittelalterlich
der Münsterplatz, das bedeutendste städtebauliche Ensemble aus nachmittelalterlicher Zeit ~
Dómské náměstí, nejvýznamější urbanistický celek (soubor, komplex) z doby po konci
středověku
nachsagen jmdm. etw.
der hl. Hildegard von Bingen werden große Kenntnisse in Medizin und Naturwissenschaften
nachgesagt ~ o sv. Hildegardě z Bingenu se říká (tvrdí), že měla velké znalosti medicíny a
přírodních věd (sv. Hildegardě z Bingenu se přisuzují ...)
nachstehen, in nichts jmdm., etw.
auch hinsichtlich des Figurenprogramms stand die Front der Kreuzherrenkirche der
Salvatorfassade in nichts nach ~ rovněž pokud jde o program (rovněž co se týče programu)
figurální výzdoby, nezaostávalo průčelí křižovnického kostela nijak (nikterak) za průčelím
kostela sv. Salvátora (ani program figurální výzdoby průčelí křižovnického kostela nikterak
nezaostával za ...)
nachstehen, in nichts jmdm., etw.
das Innere der Kreuzherrenkirche steht ihrem qualitätsvollen Äußeren keineswegs in etwas
nach ~ interiér Křižovnického kostela se rozhodně vyrovná co do kvality jeho exteriéru (nikterak
nezaostává ... za jeho ... exteriérem, si v ničem nezadá s jeho kvalitním exteriérem)
nächst|häufig
das nach dem Adler nächsthäufige Wappentier ist der Löwe ~ lev je po orlu druhé nejčastěji se
vyskytující (druhé nejčastější) erbovní zvíře
nachträglich
der Turm wurde nachträglich erhöht ~ věž byla dodatečně zvýšena
nachvollziehen etw.
im Überlackerhäusl, einer Dependance des Münchner Stadtmuseums, kann man
nachvollziehen, wie ärmere Vorstadtbewohner gelebt haben ~ v Üerlackerhäuslu, jedné z
poboček mnichovského Městského muzea, je možno získat představu o tom, jak žili chudší
obyvatelé předměstí
nachweisbar
das Rituale ist als ein eigenes liturgisches Buch des Priesters seit dem 12. Jh. nachweisbar ~
rituál je jakožto vlastní liturgická kniha kněze doložen od 12. stol.
nachweisen etw.
als Bautyp in Graubünden vielfach nachgewiesen ~ tento stavební typ (typus) doložený
244
(vyskytující se) na mnoha (vícero) místech v kantonu Graubünden
nachweisen etw.
auf dem Bild bringen die Kriegshelden König David - dessen Gestalt als ein Bildnis Kaiser
Sigismunds nachgewiesen wurde - das Wasser, das sie unter Lebensgefahr geschöpft haben ~
na obraze přinášejí váleční hrdinové králi Davidovi - v jehož postavě byla zjištěna podobizna
císaře Zikmunda - vodu, kterou načerpali s nasazením života
nachweisen etw.
es ist eine süddeutsche Eigenart, die sich vorwiegend im Donau-Inn-Gebiet nachweisen lässt ~
je to zvláštnost charakteristická (typická) pro jižní Německo (je to jihoněmecká zvláštnost); lze ji
doložit především v Podunají a při Innu (je to zvláštnost ... Německo, vyskytující se především
při Dunaji a Innu, v oblasti Dunaje a Innu)
nachweisen etw.
in Altstadt bei Ungarisch Hradisch wurden drei Kirchen aus dem 9. Jahrhundert nachgewiesen
~ ve Starém Městě u Uherského Hradiště jsou doloženy tři kostely z 9. století
nachweisen etw.
der byzantinische Einfluss auf das Skriptorium in Köln, aus dem glanzvolle Werke der
ottonischen Buchmalerei hervorgegangen sind, lässt sich jedenfalls schon für das Ende des 10.
Jh. nachweisen ~ byzantský vliv na skriptorium v Kolíně nad Rýnem, ze kterého vzešla (v němž
vznikla) skvělá (nádherná, nádherně vypravená) díla otonského knižního malířství, lze doložit
každopádně (v každém případě) už koncem 10. stol.
nachweisen etw. für jmdn.
das Wladislawsche Oratorium ist für Meister Hans Spieß aus Frankfurt nachgewiesen ~ u
Vladislavské oratoře je prokázáno autorství mistra Hanse Spieße z Frankfurtu) (je prokázán
Hans Spieß jako autor)
nachweislich
die Laboratorien der Alchimisten Rudolfs II. befanden sich nachweislich im Mihulka-Turm ~
laboratoře alchymistů Rudolfa II. se nacházely (byly) prokazatelně ve věži Mihulce
nachwirken in etw.
die leidenschaftliche Frömmigkeit der Bernini-Skulpturen wirkt im Schaffen Brauns nach ~
vášnivá zbožnost Berniniho soch ovlivnila i (zapůsobila i na) Braunovu tvorbu (je přítomna i v
Braunově tvorbě)
nahe
nahe dem nördlichen Rand des alten Stadtkernes steht die gegenüber dem Straßenniveau
abgesenkte gotische Franziskanerkirche ~ poblíž (blízko, nedaleko) severního okraje starého
městského jádra stojí mírně pod úrovní ulice gotický františkánský kostel
nahe|bei
nahebei, an der Ecke Hackenstraße / Hotterstraße trifft man auf die Gaststätte Zur Hundskugel
~ blízko (nedaleko) odtud, na rohu ulic Hackenstraße a Hotterstraße narazíme na (přijdeme k)
restauraci U psí koule
nahe|stehen jmdm., etw.
die Kopftypen stehen der Handschriftengruppe der Palastschule aus der Zeit 790-800 sehr
nahe ~ tyto typy hlav mají velmi blízko ke stylu (... úzce souvisejí se stylem) (existuje těsná
spojitost těchto hlav se stylem) skupiny rukopisů palácové školy z let 790-800
nahe|stehen jmdm., etw.
seine Entwürfe stehen bereits dem Klassizismus nahe ~ jeho návrhy mají už blízko ke
klasicismu
Namen, r
das Türmchen trägt seinen Namen zu Unrecht ~ věžička (vížka) dostala své jméno neprávem
namen|gebend
eine durchaus kölnische Eigenart stellt der Meister des Wasservass-Altares in seinem
245
namengebenden Werk dar, vermutlich seinem einzigen erhaltenen Werk ~ kolínskou zvláštnost
představuje Mistr wasservasského oltáře; tento oltář, podle nějž byl jeho tvůrce nazván, je
pravděpodobně jeho jediným dochovalým dílem
namentlich
Gislebertus, tätig in der 1. Hälfte des 12. Jh., ist uns namentlich durch eine Inschrift bekannt, die
er am Westtympanon der Kathedrale St.-Lazare in Autun anbrachte, und die eine der frühesten
Bildhauersignaturen des Mittelalters ist ~ Gislebertus, činný v 1. pol. 12. stol., je znám (je nám
znám) jménem (podle jména) z nápisu, jejž umístil na západní tympanon katedrály v Autunu a
jenž je jednou z prvních (nejstarších) signatur středověkého sochaře (středověkou signaturou
sochaře) (signaturou sochaře ve středověku)
namhaft
Augusto Giacometti (1877-1947) und Hans Erni (geb. 1909) sind weitere namhafte Maler dieser
Epoche ~ Augusto Giacometti (1877-1947) a Hans Erni (nar. 1909) jsou dalšími významnými
malíři (dalšími malíři zvučných jmen) této doby (epochy)
namhaft
Magister Hanusch, ein namhafter Astronom der Prager Karlsuniversität ~ Mistr Hanuš,
významný astronom pražské Karlovy university
natur|fern
die strenge, naturferne Formensprache ist Ausdruck einer Vorstellung, die den
Verweischarakter und die Symbolkraft von Kunst über alle ästhetischen und sonstigen
Maßstäbe setzt ~ přísné, nerealistické tvarosloví (přísné tvarosloví neodpovídající skutečnosti)
je výrazem představy, podle níž je symboličnost umění a skutečnost, že odkazuje (upozorňuje)
na (připomíná) duchovní (nematerielní, onen) svět, něčím, co převyšuje svým významem
estetická i jakákoli jiná měřítka
natur|fern
die strenge, naturferne Formensprache ist Ausdruck einer Vorstellung, die den
Verweischarakter und die Symbolkraft von Kunst über alle ästhetische und sonstige Maßstäbe
setzt ~ přísné, nerealistické tvarosloví (přísné tvarosloví neodpovídající skutečnosti) je výrazem
představy, podle níž je symboličnost umění a jeho charakter odkazující na onen svět (a
skutečnost, že odkazuje na onen svět,) něčím, co převyšuje svým významem estetická i jakákoli
jiná měřítka
Natur|nähe, e
größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer
Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě
(větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší
schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ...
se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo)
natur|wahr
die nackten Gestalten von Adam und Eva verkörpern die ersten völlig naturwahren Akte der
Neuzeit ~ tyto nahé postavy Adama a Evy představují první zcela realistické akty novověku
(jsou prvními zcela realistickými akty novověku)
Neben|einander, s
das Nebeneinander der Stile wirkt hier nicht überladen und unelegant ~ výskyt několika stylů
pohromadě zde nepůsobí přeplácaně a neelegantně
nehmen, Bezug auf etw.
die Kartusche zeigt das Motiv des Barmherzigen Samariters, nimmt also auf die Funktion des
Gebäudes Bezug ~ kartuše ukazuje (v kartuši je použit) motiv milosrdného Samaritána,
poukazuje tedy na funkci budovy
nehmen, Bezug auf etw.
die Malerei auf der rechten Seite des Gewölbes nimmt Bezug auf eine kriegerische
246
Auseinandersetzung im 14. Jh. ~ malba na pravé straně klenby se vztahuje k jistému
válečnému sporu ve 14. stol.
nehmen, in Angriff etw.
in der Sakristei des Domes, die er als Erstes in Angriff nahm, stellte Peter Parler seine
Fähigkeiten sofort unter Beweis ~ v sakristii katedrály (dómu), kterou začal stavět jako první,
podal Petr Parléř okamžitě důkaz o svých schopnostech
nehmen, seinen Ausgang von etw.
Böhmen lag damals im Bereich sowohl einer von Byzanz getragenen Mission, wie auch der
westlichen, die von Regensburg ihren Ausgang nahm ~ Čechy ležely tehdy v oblasti, kam
zasahovalo misijní působení Byzance i Západu, přičemž mise vedené ze Západu vycházely z
Řezna
nehmen, seinen Ausgang von etw.
von hier nahm die Messfeier ihren Ausgang, zu ihr kehrte der Priester nach der Messe wieder
zurück ~ zde (odtud) začínal mešní obřad, sem se vracel kněz po mši zase zpátky
nehmen, sich etw. zum Gegenstand
der in Los Angeles lebende brillante Zeichner David Hockney nimmt sich fast immer solche Orte
zum Gegenstand ~ brilantní (vynikající) kreslíř David Hockney, jenž žije v Los Angeles, si vybírá
téměř vždy takováto místa jako témata pro své obrazy (zachycuje téměř vždy takováto místa na
svých obrazech)
neigen etw. zu etw.
alle diese Gewölbekappen sind zueinander verschieden geneigt ~ všechny tyto klenební kápě
jsou k sobě navzájem nakloněny v různých úhlech
neigen zu etw.
die Farbschichten mit einem zu hohen Anteil an trocknenden Ölen neigen zum Runzeln ~ vrstvy
barev s příliš vysokým podílem vysychavých olejů mají sklon (tendenci) k svrašťování (tvoření
drobných vrásek, řas)
nennen, als Beispiel jmdn., etw.
als Beispiel mag das Rottsche Haus genannt werden ~ uveďme (jmenujme) například dům U
Rotta (jako příklad můžeme, lze uvést, jmenovat dům U Rotta)
nennen etw.
Fribourg verdient das ”schweizerische Prag” genannt zu werden ~ Fribourgu se po zásluze říká
”švýcarská Praha” (Fribourg si zaslouží přízvisko ”švýcarská Praha”)
nennen etw.
im einzelnen lassen sich für die Architektur des Klementinums folgende Merkmale nennen:
breite rustizierte Pilaster mit kräftigen Akanthusblattkapitellen, ... ~ lze jmenovat následující
jednotlivé znaky charakteristické pro architekturu (znaky architektury) Klementina: široké
rustikované pilastry s výraznými akantovými hlavicemi, ...
nennen etw.
um nur einige Glanzpunkte der Sammlung zu nennen: ein Schreibtisch Maria Theresias, eine
Sitzgruppe, welche die Kaiserin zusammen mit ihren Töchtern eigenhändig bestickt haben soll,
... ~ abychom uvedli jen některé skvělé kusy (několik vrcholů) sbírky: psací stůl Marie Terezie,
sedací souprava, kterou prý císařovna spolu se svými dcerami vlastnoručně ozdobila
vyšíváním, ...
nennen etw. als etw.
die Statue ist zwar nicht unmittelbar als Vorbild für das Standbild Brauns zu nennen, aber ... ~
tato socha nesloužila sice bezprostředně jako vzor pro sochu Braunovu, ale ... (tuto sochu nelze
sice považovat za bezprostřední vzor) (tuto sochu nelze sice uvádět, chápat jako bezprostřední
vzor) (tato socha nebyla sice bezprostředním vzorem sochy Braunovy)
nennen jmdn.
an erster Stelle ist dabei der kaiserliche Hofarchitekt Johann Bernhard Fischer von Erlach zu
247
nennen ~ na prvním místě je třeba uvést (jmenovat) císařského dvorního stavitele (architekta)
Jana Bernarda Fischera z Erlachu (je třeba se zmínit o ... staviteli)
nennen jmdn., etw.
es genügt in diesem Zusammenhang Marc Chagall zu nennen ~ v této souvislosti stačí
jmenovat Marka Chagalla
nennens|wert
eine nennenswerte künstlerische Tätigkeit der Juden im Westen ist erst seit dem Mittelalter
belegt ~ umělecká činnost Židů na Západě, jež by stála (jež stojí) za zmínku, (stojící za zmínku)
je doložena až od středověku
neu|artig
die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber
auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten
Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně,
skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou,
umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou
Neu|bau, r
das entscheidende architekturgechichtliche Ereignis der karolinischen Epoche war der Neubau
des Veitsdoms und die Gründung einer Bauhütte in Prag ~ rozhodující událostí karlovské doby
z architektonicko-historického hlediska byla nová stavba chrámu sv. Víta a založení stavební
huti v Praze
Neu|bau, r
weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses
Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce
tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a
nové zásahy do struktury stavby
Neu|bestimmung, e
im 19. Jh. wurden beinahe alle Ornamente vorausgegangener Kunstepochen verwendet, ehe
der Jugendstil an der Wende zum 20. Jh. den Versuch einer Neubestimmung der Ornamentik
unternahm ~ v 19. stol. byly použity téměř všechny ornamenty předchozích uměleckých epoch;
teprve secese učinila na přelomu 19. a 20. stol. pokus určit (dát) ornamentice novou funkci
(teprve secese se pokusila o novou formulaci funkce ornamentiky) (... se pokusila nově
formulovat funkci ornamentiky)
Neuerung, e
abgesehen von den wunderlich gestalteten Trinkgefäßen sind manche Neuerungen anzuführen,
die die Goldschmiede der Renaissance aufgebracht haben ~ kromě podivuhodně
(pozoruhodně) tvarovaných (podivuhodných, pozoruhodných) nádob na pití je třeba uvést
některé inovace (novinky), které vytvořili (jejichž autory, tvůrci jsou) renesanční zlatníci
(inovace, novinky renesančních zlatníků)
neun|fach
die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie
umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von
einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou
(devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se
pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys
Neu|schöpfung, e
die Brüderstraße führt uns zum Offenbachplatz, einer Neuschöpfung nach dem Zweiten
Weltkrieg ~ ulice Brüderstraße nás dovede (zavede) na Offenbachovo náměstí, jež vzniklo nově
po druhé světové válce
neu|zeitlich
altertümliches und neuzeitliches Baumaterial sind werkgerecht verarbeitet und klingen zu einer
248
guten Wirkung zusammen ~ staré i nové stavební materiály jsou dobře (odborně) řemeslně
zpracovány a působí vedle sebe (spolu) harmonicky (dosahují harmonického účinu, působí
spolu harmonickým dojmem)
niederbrennen etw.
die Spanische Synagoge wurde mehrmals niedergebrannt und immer wieder neu errichtet ~
Španělská synagoga byla několikrát vypálena a vždy znovu postavena
Niedergang, r
in Quedlinburg ist ein Siebtel der rund 1200 historischen Fachwerkhäuser schwer
angeschlagen; 1994 wurde die Altstadt zum ”Weltkulturerbe” erhoben, doch der Niedergang
geht weiter ~ v Quedlinburku je jedna sedmina ze zhruba 1200 historických hrázděných domů
vážně poškozena; v r. 1994 bylo stará část města prohlášena za ”světové kulturní dědictví
niederlassen, sich wo
als die Könige Amboise aufgaben und sich in Blois niederließen, zogen sie in ihrem Gefolge die
Produktion von Luxuswaren nach sich ~ když králové odešli z Amboise a usadili se v Blois,
přestěhovala se (přesídlila) za nimi i výroba luxusního zboží
niederlegen etw.
die auf den Grabmälern angehäuften Steinchen sind von Verwandten oder Freunden der
Verstorbenen als Zeichen der Achtung und Verehrung niedergelegt worden ~ kamínky na
náhrobcích, položené sem (navršené, naskládané, nakupené zde) příbuznými či přáteli
zemřelých, jsou výrazem vážnosti a úcty k těmto zemřelým
niederschlagen, sich in etw.
die ”abstrakte Malerei” bezeichnet die von der gegenständlichen Darstellung losgelöste Malerei,
die sich seit etwa 1910 in unterschiedlichen Stilvarianten in der Kunst niederschlug ~
”abstraktním malířstvím (malbou)” se označuje takové malířství, jež se odpoutalo od
předmětného zobrazování; začalo se objevovat zhruba od r. 1910 v různých stilových
variantách (obměnách) (za ”abstraktní malířství” se pokládá ..., ”abstraktní malířství” označuje
...)
nimbiert
in der Maiestas-Domini-Darstellung ist Christus stets nimbiert, hält in einer Hand ein Buch oder
eine Schriftrolle und erhebt die andere zum Segensgestus ~ ve znázornění (v motivu) Maiestas
Domini je Kristus vždy obklopen nimbem (svatozáří) (má Kristus vždy nimbus, svatozář), v
jedné ruce drží knihu či svitek a druhou žehná (pozvedá, zvedá k požehnání)
Niveau, tieferes
weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses
Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce
tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a
nové stavební zásahy
nobel
dem jüngeren Fischer von Erlach verdanken wir den ungemein noblen Festsaal der Reitschule
~ mladšímu Fischeru z Erlachu vděčíme za neobyčejně (navýsost) vznešeně působící
slavnostní sál jízdárny
nobel
ein nobel, doch bescheidener Stadtpalast in Lucca ~ ušlechtilá (elegantní), i když jednoduchá
(skromná) architektura radnice (městského paláce) v Lucce
nördlich
nördlich des Aude-Tals liegt das Albigeois, ein reiches, beschauliches Bauernland ~ severně
(na sever) od údolí Aude leží Albigeois, bohatá, přívětivá (utěšená, poklidná) zemědělská oblast
(bohatý, přívětivý, poklidný, utěšený zemědělský kraj) (bohatá zemědělská oblast plná pohody)
nördlich einer Sache
mit einer ummauerten Fläche von 285 ha (Köln 97 ha) war Trier zur Römerzeit die größte Stadt
249
nördlich der Alpen ~ svou hradbami obehnanou rozlohou, činící 285 ha (Kolín nad Rýnem 97
ha), byl Trevír v římské době největším městem severně (na sever od) od Alp
nördlich von etw.
in Ingersheim nördlich von Mulhouse wurden rund 60 typisch elsässische Bauten
zusammengetragen und an Ort und Stelle wiederaufgebaut; somit ist ein lebendiges
Bilderbuchdorf entstanden ~ do Ingersheimu severně od Mylhúz bylo dopraveno (soustředěno,
svezeno) a na místě znovu postaveno kolem 60 typických alsaských staveb; takto vznikla živá,
přímo čítanková vesnice
Nord|seite, e
der Zugang zur Burg von der Nordseite aus ~ přístup m ke hradu ze severní strany (od severu)
not|dürftig
das Dominikanerkloster wurde in den Hussitenstürmen nahezu vernichtet und im Anschluss
daran nur notdürftig wieder hergestellt ~ dominikánský klášter byl za husitských bouří téměř
zničen a poté jen zběžně opraven (a poté byly provedeny jen nezbytné opravy)
not|dürftig
das Kloster wurde vernichtet und im Anschluss daran nur notdürftig wiederhergestellt ~ klášter
byl zničen a poté jen velmi zběžně (nedostatečně) opraven (zrekonstruován) (a poté byly
provedeny jen nezbytné opravy)
Note, e
die bewegten Formen der Erker und der bemalte Stuckdekor gibt dem Kernschen Haus die
heitere Note des süddeutschen Rokoko ~ dynamický tvar arkýřů (tvar arkýřů vyjadřující určitý
pohyb v architektuře) a malované štukové ozdoby dodávají Kernovu domu rozvernost, typickou
pro jihoněmecké rokoko (nádech rozvernosti, typický pro jihoněmecké rokoko) (rozverný
charakter, ráz, typický ...)
Note, e
das Innere erhält durch das Westwerk ebenfalls eine besondere Note: mit reichen
Bogenstellungen öffnet es sich zum Langhaus hin ~ westwerk, jenž se otevírá bohatými
arkádami do hlavní lodi (do podélného soulodí), dodává (propůjčuje) i interiéru zvláštní ráz
(působivost) (rovněž interiér dostává westwerkem, jenž se otevírá ..., zvláštní ráz, působivost)
Note, individuelle
es wurden einheitliche Balkenabmessungen verwendet, mit verschiedenen Bauteilen konnte
jedoch eine individuelle Note erreicht werden, etwa mit einem Erker ~ používaly se jednotné
rozměry trámů, ale různými částmi stavby mohlo být dosaženo osobitého vzhledu, například
arkýřem
Note, neue
der Außenbau bringt insofern eine neue Note, als die Fassade in die Straßenflucht vorgezogen
ist ~ v exteriéru kostela je (nacházíme) nový prvek (nové řešení) (exteriér kostela přichází s
novým prvkem novým řešením) (exteriér kostela přináší nový prvek, nové řešení): posunutí
(umístění) průčelí až k uliční čáře (... přináší nový prvek, tímže posunuje průčelí až ...)
Novität, e
Altdorfers Werk zeigt deutlich das besondere Interesse an Landschaften, deren Darstellung um
ihrer selbst willen damals eine Novität bedeutete ~ Altdorferovo dílo prozrazuje (dokládá)
zřetelně jeho obzvláštní zájem o krajiny (Altdorferovo dílo svědčí o jeho zvláštním zájmu o
krajiny), jejichž zobrazování kvůli nim samotným (pro ně samotné) bylo tehdy novinkou
nüchtern
nüchterne, zweckmäßige Verwaltungs- und Wohnhochhäuser ~ střízlivé, účelné správní a
obytné výškové budovy
nüchtern
die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik
über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll
250
präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž
působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po
flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky)
nüchtern
gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602;
Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das
schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z
let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně
(připojená na ...) a bohatě zdobený portál
Nüchternheit, e
der perspektivisch gemalte Hochaltar täuscht über die Nüchternheit der geraden Chorwand
hinweg ~ perspektivně (v perspektivě) malovaný hlavní oltář zakrývá střízlivost (jednoduchost)
rovného závěru chóru
Nüchternheit, e
Nüchternheit tritt an die Stelle des Irrationalen ~ střízlivost nastupuje na místo iracionálna
nutzen etw. als etw.
die Räume der Kommende wurden bis 1977 als Krankenhaus genutzt ~ místnosti komendy byly
do r. 1977 využívány (používány) (místnosti ... sloužily) jako nemocnice
nutzen etw. als etw.
seit Mitte des 19. Jh. nutzte man die Kleine Festung in Teresienstadt als Staatsgefängnis, vor
allem für politische Häftlinge ~ od poloviny 19. stol. se užívalo (používalo) Malé pevnosti v
Terezíně jako státního vězení (sloužila Malá pevnost v Terezíně jako státní vězení), především
pro politické vězně
nutzen etw. wie
durch den Stahlbeton wurde es möglich, frei auskragende Platten weit vorzuziehen und
künstlerisch zu nutzen ~ existence železobetonu umožnila (železobeton umožnil) značné
vysunutí desek (stavebních dílců) ze stavby (s příchodem železobetonu bylo možno vysunout
desky daleko ze stavby) a umělecky je využít
nützen etw. zu etw.
die Räume sind zu Ausstellungszwecken genützt ~ místnosti jsou používány (se používají) k
výstavním účelům
Oberfläche, e
Biskuit ist ein unglasiertes Porzellan mit matter, etwas rauer Oberfläche ~ biskvit je neglazovaný
porcelán s matným, poněkud drsným povrchem
oberhalb
die Burg Karlstein ragt auf einem imposanten Kalkfelsen oberhalb des gleichnamigen
Weinbauortes in imposanter Gestalt empor ~ hrad Karlštejn impozantně (velkolepě, majestátně)
ční (se impozantně, velkolepě, majestátně tyčí) na vysoké vápencové skále nad stejnojmennou
vinařskou obcí
obliegen jmdm.
die Durchführung des kaiserlichen Auftrages oblag dem Reichsvizekanzler Graf Althan, dem
großen Förderer Erlachs ~ provedením (realizací) císařské zakázky byl pověřen říšský
vicekancléř hrabě Althan, velký mecenáš (podporovatel) Erlachův
offenbaren etw.
das Gemälde offenbart eine Meisterhand ~ malba prozrazuje mistrovskou ruku
offenbaren etw.
die etlichen tausend Kunstdenkmäler in der Schweiz offenbaren denn auch keine eigentliche
nationale schweizerische Kunst ~ těch několik tisíc uměleckých památek ve Švýcarsku
nepředstavuje tudíž žádné vlastní národní švýcarské umění (nejsou tudíž žádným vlastním
národním švýcarským uměním)
251
offenbaren, sich in etw.
es ist anzunehmen, dass sich darin die Nähe Böhmens offenbart, wo sich dieser Kirchentyp
(zweischiffige Halle) einer weiten Verbreitung erfreut ~ lze se domnívat, že se v tomto (že se tu)
projevuje blízkost Čech, kde je tento typ kostelů (dvojlodní síň, hala) velmi rozšířen
offen|sichtlich
den höheren Turm ließ erst 1464 König Georg von Podiebrad errichten, ein offensichtliches
Pendant zum Altstädter Brückenturm ~ vyšší věž dal postavit teprve r. 1464 král Jiří z Poděbrad
- zřejmý pendant (pandán) ke staroměstské mostecké věži
öffnen, sich zu ... hin
das Innere erhält durch das Westwerk ebenfalls eine besondere Note: mit reichen
Bogenstellungen öffnet es sich zum Langhaus hin ~ westwerk, jenž se otevírá bohatými
arkádami do hlavní lodi (do podélného soulodí), dodává (propůjčuje) i interiéru zvláštní ráz
(působivost) (rovněž interiér dostává westwerkem, jenž se otevírá ..., zvláštní ráz, působivost)
öffnen, sich zu etw.
die Empore öffnet sich zum Kirchenraum ~ empora je otevřená (se otvírá) do prostoru kostela
öffnen, sich zu etw.
der Treppenturm in Blois (um 1520) öffnet sich als schraubenförmiger, reich ornamentierter
Balkon zum Hof ~ schodišťová věž v Blois (kolem 1520) se otvírá do nádvoří jako balkón
šroubovitého tvaru, bohatě zdobený ornamenty
opulent
Mikoláš Aleš entwarf die Kartons für die opulente Fassadenbemalung ~ Mikoláš Aleš navrhl
kartóny pro neobyčejně (mimořádně) bohatou malířskou výzdobu průčelí
Opulenz, e
die Karlsteiner Kreuzkapelle übertrifft noch die Wenzelskapelle im Veitsdom an Opulenz des
Dekors ~ kaple sv. Kříže na Karlštejně (karlštejnská kaple sv. Kříže) ještě předčí
Svatováclavskou kapli v chrámu sv. Víta co do bohatosti (v bohatosti) výzdoby (v bohaté
výzdobě)
ordnen etw. um etw.
Wohnräume, Komtur, Remter, Kapelle und Bergfried der Deutschordensburg sind nach
arabischem Vorbild um einen quadratischen Innenhof geordnet ~ obytné místnosti, sídlo
(obydlí) komtura, refektář, kaple a bergfried (bergfrit) hradu řádu německých rytířů jsou podle
arabského vzoru uspořádány kolem čtvercového nádvoří
orientieren, sich an jmdm., etw.
der arabische Einfluss auf den Synagogenbau in Spanien beschränkte sich nur auf die
Ornamentik, denn der Grundriss orientierte sich an den zeitgenössischen romanischen und
gotischen Kirchen ~ arabský vliv na stavbu synagog ve Španělsku se omezoval jen na
ornamentiku, neboť půdorys se inspiroval tehdejšími románskými a gotickými kostely (půdorys
nacházel inspiraci v tehdejších ..., se orientoval na tehdejší ...)
orientieren, sich an jmdm., etw.
die modernen Glasmalereien im Dom orientieren sich weder in der Farbskala noch im
Figurenmaßstab an den Vorbildern des 14. Jh. ~ moderní malby na skle v katedrále
nevycházejí ze vzorů 14. stol. ani pokud jde o barevnou škálu ani co se týče měřítka postav (...
se nepřidržují vzorů ..., ... se neorientují na vzory ...)
original|getreu
die schlichte Bethlehemskapelle wurde 1950-1954 anhand alter Drucke, Beschreibungen und
Veduten originalgetreu nach Entwürfen von J. Fragner wieder aufgebaut ~ prostá Betlémská
kaple byla podle návrhů J. Fragnera v letech 1950-1954 znovu postavena (rekontruována)
podle starých tisků, popisů a vedut v původní podobě
originell
das originelle Schloss ”Stern” über sternförmigem Grundriss ~ originelní (originální) zámek
252
”Hvězda” na hvězdicovém (hvězdovém) půdorysu (na půdorysu ve tvaru hvězdy)
ornamental
nach spätmittelalterlicher Tradition ist das Gespräch der beiden Dargestellten auf ornamental
verschlungenen Spruchbändern festgehalten ~ podle tradice pozdního středověku je rozhovor
obou zobrazených osob zachycen na ornamentálně propletených (zavinutých, spletených, se
vinoucích, zatočených) mluvících páskách
ornamentiert, reich
der Treppenturm in Blois (um 1520) öffnet sich als schraubenförmiger, reich ornamentierter
Balkon zum Hof ~ schodišťová věž v Blois (kolem 1520) se otvírá do nádvoří jako balkón
šroubovitého tvaru, bohatě zdobený ornamenty
ornamentiert, reich
im Erdgeschoss blieb ein reich ornamentiertes Sterngewölbe aus der Spätgotik erhalten ~ v
přízemí zůstala zachována pozdně gotická hvězdová klenba bohatě zdobená ornamenty
Ort, r
der Ort weist die typische Struktur eines mittelalterlichen Dorfes auf mit eigenartigen
Steinhäusern ~ toto místo (tato obec) má (vykazuje) typickou strukturu středověké vesnice se
svéráznými (zvláštními) kamennými domy
Ort, r
von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des
Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo
založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj
tohoto místa bylo založení ...)
Ort, r
in Ingersheim nördlich von Mulhouse wurden rund 60 typisch elsässische Bauten
zusammengetragen und an Ort und Stelle wiederaufgebaut; somit ist ein lebendiges
Bilderbuchdorf entstanden ~ do Ingersheimu severně od Mylhúz bylo dopraveno (soustředěno,
svezeno) a na místě znovu postaveno kolem 60 typických alsaských staveb; takto vznikla živá,
přímo čítanková vesnice
Ort, r des Martyriums
wie an einem Wallfahrtsort stellte man am Orte des Martyriums von Johannes von Nepomuk
Votivgaben auf: Figuren jener Patrone, die der jeweilige Stifter besonders verehrte ~ na místo
umučení Jana Nepomuckého se jako na poutní místo kladly votivní dary: sošky oněch patronů,
které dárce sám obzvlášť uctíval (které měl ... v úctě)
Orts|bild, s
das Dorf besitzt ein altertümliches Ortsbild ~ vesnice má starobylý ráz
Orts|bild, s
Hermance, guterhaltenes Ortsbild ~ Hermance, dobře zachovalý původní vzhled obce
Orts|bild, s
La Chaux-de-Fonds, neben Glarus das bedeutendste Ortsbild des 19.Jh. in der Schweiz ~ La
Chaux-de-Fonds, vedle Glaru urbanisticky nejvýznamnější místo s architekturou 19. stol. ve
Švýcarsku
oval
ein Amphitheater, eindrückliche ovale Anlage mit den Ausmaßen von 103 auf 93 m und einem
Fassungsvermögen von ungefähr 10 000 Zuschauern ~ amfiteátr, působivá oválná stavba s
rozměry 103 m na 93 m a s kapacitou přibližně (až) 10 000 diváků (stavba s rozměry ..., která
pojala na, až 10 000 diváků)
paaren, sich mit etw.
das paarte sich mit einem hohen Maß an Gebrauchsfähigkeit und diskreter Eleganz ~ to se
pojilo (bylo spojeno) s velkou mírou užitnosti a diskrétní elegance
paar|weise
253
die sechs Grabmäler sind paarweise auf die drei Kapellen verteilt ~ těchto šest náhrobků je po
dvojicích (dvou) rozděleno do tří kaplí
Palette, e
die Architekturen auf seinen Gemälden erhalten eine größere räumliche Tiefe, die Gestalten
größere Plastizität, seine Palette der Typen beeindruckt in ihrer Vielfalt ~ architektura (stavby)
na jeho malbách dostává (dostávají) větší prostorovou hloubku, postavy větší plastičnost, jeho
paleta (škála) typů (lidských typů) udivuje svou rozmanitostí (šíří) (stavby ... nabývají větší
prostorové hloubky, postavy větší plastičnosti, ...)
Parade|beispiel, s
dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten
Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von
den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se
svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním
příkladem tohoto žánru (krásným příkladem tohoto žánru z období renesance); pozdější
příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí shodný design)
parallel zu etw.
der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche
ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě)
průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný,
paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru
pathetisch
die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen
insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat
nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná
patosu) z dělnického světa (světa dělníků)
Pendant, s
den höheren Turm ließ erst 1464 König Georg von Podiebrad errichten, ein offensichtliches
Pendant zum Altstädter Brückenturm ~ vyšší věž dal postavit teprve r. 1464 král Jiří z Poděbrad
- zřejmý pendant (pandán) ke staroměstské mostecké věži
Perfektion, e
es handelt sich um Objekte von höchster Ästhetik und absoluter handwerklicher Perfektion ~ jde
o navýsost estetické objekty, ukazující absolutně (perfektně, dokonale) zvládnuté řemeslo
(perfektně, dokonale řemeslně zvládnuté) (ukazující absolutní řemeslnou perfekci, dokonalost)
(s absolutní řemeslnou perfekcí, dokonalostí)
personifizieren etw.
in den Mosaiken des 12. Jh. in der Mittelkuppel von St. Marco in Venedig sind die
Seligpreisungen, durch acht weibliche Gestalten personifiziert, den acht Tugenden
gegenübergestellt ~ na mozaikách ze 12. stol. ve střední kupoli chrámu sv. Marka v Benátkách
jsou zobrazena blahoslavenství, zosobněná (personifikovaná) osmi ženskými postavami,
postavena proti (přřazena k) osmi Ctnostem (srovnána s osmi Ctnostmi, ) (blahoslavenství,
zosobněná ..., jako pandán, pendant k osmi Ctnostem)
pflegen etw.
ein mustergültig gepflegtes Dorf ~ vzorně udržovaná vesnice (vesnice, o kterou je vzorně
pečováno)
pflegen etw.
besonders im Barock war es ein viel gepflegtes Genre ~ zvláště v baroku to byl často užívaný
žánr (užívaný žánr)
pflegen etw.
im 20. Jh. büßte die Bleistiftzeichnung nichts von ihrer Faszination ein und wird von vielen
Künstlern bis in die Gegenwart hinein gepflegt ~ ve 20. stol. neztratila kresba tužkou nic na své
254
přitažlivosti (nikterak nepozbyla své přitažlivosti) a mnozí umělci používají tuto techniku (se
věnují této technice) dodnes
pflegen etw.
Motive, die in der byzantinischen Tradition gepflegt wurden, sind in Ravenna übernommen ~
motivy používané v byzantské tradici byly přejaty v Ravenně
Pflege|stätte, e
die 724 auf der Insel Reichenau gegründete Benediktinerabtei war vom 9. bis 11. Jh. eine der
wichtigsten Pflegestätten der frühmittelalterlichen Kultur ~ benediktinské opatství na ostrově
Reichenau, založené v r. 724, bylo od 9. do 11. stol. jedním z nejdůležitějších center (středisek)
raně středověké kultury
phantasie|los
die phantasielosen Hausnummern wurden nach französischem Vorbild erst 1770 unter Kaiserin
Maria Theresia eingeführt ~ domovní čísla, postrádajcí jakoukoli fantazii, byla zavedena podle
francouzského vzoru teprve roku 1770 za císařovny Marie Terezie
phantasie|reich
das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe,
übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v
Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v
okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké
fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber)
phantasie|voll
aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen
Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~
z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se
s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena
průčelí)
phantasie|voll
phantasievoll stuckierte oder bemalte Rokokofassaden ~ rokokové fasády (rokoková průčelí) se
štukovým dekorem fantastických (neobvyklých) tvarů či barevně pojednané
phantasie|voll
in den Städten der Rheinebene trifft man oft auf Fachwerkhäuser mit phantasievoll geschnitzten
und bemalten Balken ~ ve městech Porýnské nížiny se setkáváme často s hrázděnými domy,
jejichž trámy jsou velmi nápaditě vyřezány a pomalovány (vyřezány a pomalovány s velkou
fantazií)
Phantastik, e
skurille, deftige Phantastik der Chimären und Wasserspeier ~ skurilní, téměř obhroublá jadrnost
fantastických tvarů (fantastičnost) chimér a chrličů
Physiognomie, e
das hat die Physiognomie des Altstädter Rings verändert ~ to změnilo vzhled (podobu)
Staroměstského náměstí
pittoresk
die erhalten gebliebene nördliche Front des Wehrganges besteht aus pittoresken, winzigen
Häusern, die in die Bogen des Wehrganges eingelassen wurden ~ zachovalá (dochovaná)
severní strana hradebního ochozu se skládá (sestává) z pitoreskních domečků, jež byly
vestavěny do jeho oblouků
pittoresk
es bildet eine pittoreske Silhouette von einmaliger Schönheit ~ tvoří (vytváří) pitoreskní
(malebnou) siluetu jedinečné krásy (tvoří neobvykle krásnou pitoreskní, malebnou siluetu)
plan
als Keilung bezeichnet man eine Begradigung, bei der ein hölzerner, nach der bemalten Seite
255
vorgewölbter Bildträger durch Einfügen von Holzleisten plan gehalten wird ~ klínováním se
označuje vyrovnávání zkřivených ploch, při němž se udržuje (drží) dřevěný materiál obrazu,
vyboulený (prohnutý) ven na pomalované straně (dřevěná podložka obrazu vyboulená ven na
pomalované straně) zasunutím dřevěných lišt v rovné poloze
plastisch
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum
hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~
stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezaostávají - pokud jde
o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby
Dürerovy
plastisch-körperlich
die flächige Darstellungsweise herrscht hier über die plastisch-körperliche ~ plošný způsob
zobrazování tu převládá nad plastickým (nad plastickým zachycením tělesných objemů, těla)
plastisch-körperlich
diese plastisch-körperliche Art der Darstellung Meister Bertrams unterscheidet sich von den nur
flächenhaft angelegten Menschenbildern der älteren Malerei ~ tento plastický způsob
zobrazování lidského těla Mistrem Bertramem (, jak jej nacházíme u Mistra Bertrama,) se liší od
postav zachycených (pojatých) na starších malbách pouze plošně
Plastizität, e
die Architekturen auf seinen Gemälden erhalten eine größere räumliche Tiefe, die Gestalten
größere Plastizität, seine Palette der Typen beeindruckt in ihrer Vielfalt ~ architektura (stavby)
na jeho malbách dostává (dostávají) větší prostorovou hloubku, postavy větší plastičnost, jeho
paleta (škála) typů (lidských typů) udivuje svou rozmanitostí (šíří) (stavby ... nabývají větší
prostorové hloubky, postavy větší plastičnosti, ...)
Plastizität, e
Michael Pacher, einer der genialsten Maler des deutschen Sprachgebietes, schuf, angeregt von
Werken Mantegnas, Figuren von bisher unerreichter Plastizität ~ Michael Pacher, jeden z
nejgeniálnějších malířů německy mluvících oblastí, vytvořil - poučen (ovlivněn) dílem
Mantegnovým - postavy dosud nebývalé (nedostižné) plastičnosti
platz|artig
die Straße weitet sich hier platzartig, um die Kirche zu umfassen; ihr neugotischer Turm bietet
sich bereits vom Kaiser-Wilhelm-Ring her als Blickfang dar ~ ulice se zde rozšiřuje, aby dosáhla
(sahala) až ke kostelu, a vytváří prostor podobný náměstí; jeho novogotická věž člověka upoutá
již při pohledu z náměstí Císaře Viléma
platz|mittig
platzmittig befindet sich dort ein Barockbrunnen ~ uprostřed náměstí stojí barokní kašna
plazieren etw. wo
die kirchlichen Repräsentativbauten waren meist an den städtebaulich hervorragenden Stellen
plaziert ~ církevní reprezentativní stavby byly většinou umístěny (stály většinou) na urbanisticky
významných místech
plazieren etw. wo
auf dem Eingangstor sind Brauns Statuen des Atlas und zweier allegorischer Frauengestalten
plaziert ~ na vstupní bráně je umístěna Braunova socha atlanta a dvou alegorických ženských
postav
Plazierung, e
gegen die riesigen Ausmaße des Kollegs war es nicht aufzukommen; die günstigere Plazierung
der Fassade von St. Salvator stand außer Zweifel ~ s obrovskými rozměry koleje se nic
nemohlo měřit (se nedalo soupeřit); příznivější poloha průčelí sv. Salvátora byla (umístění ...
bylo) nade vší pochybnost
plump
256
dieses Möbel verzichtet bewusst auf Schmuck und wirkt daher ein wenig plump und
schwerfällig ~ na tomto kusu nábytku není vědomě použito dekoru, proto působí trochu
neohrabaně a těžkopádně
pomphaft
was die Münzkunde angeht, hat sich der Barockstil besonders in der pomphaften Aufmachung
der Münzbildnisse geltend gemacht ~ pokud jde o numizmatiku, uplatnil (projevil) se barokní
sloh zvláště v pompézním provedení mincovních portrétů (v pompézních mincovních
portrétech)
pompös
der pompöse schwarze Katafalk, teils versilbert ~ pompézní černý katafalk, částečně
postříbřený
portraithaft
das Neue liegt in einem Verzicht auf Idealität zugunsten einer stärkeren Betonung portraithafter
Züge ~ to nové spočívá v opouštění snahy o zachycení (zobrazení) ideálu ve prospěch většího
zdůraznění portrétních (osobních) rysů
portraithaft
am Anfang steht der Gedanke, die Gesichtszüge des Verstorbenen in Form einer Büste
portraithaft zu überliefern ~ na začátku byla myšlenka zachytit portrétním způsobem formou
busty (zachytit v bustě portrétním způsobem) rysy zemřelého
portraitieren jmdn.
angeblich hat sich der dreiundzwanzigjährige Künstler mit diesem Gesicht selbst portraitiert ~
třiadvacetiletý umělec údajně vytvořil touto tváří svůj vlastní portrét (svou vlastní podobiznu)
portrait|nah
wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen
Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní
věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká
jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje)
porträt|ähnlich
über den ”weichen” Stil hinaus geht das Votivbild des Prager Erzbischofs Johann Očko von
Vlašim (um 1370) mit porträtähnlichen Darstellungen von Karl IV. und Wenzel IV. ~ rámec
”krásného” stylu přesahuje (překračuje) (z rámce ... vybočuje) votivní obraz pražského
arcibiskupa Jana Očka z Vlašimě (kolem r. 1370) s vyobrazeními Karla IV. a Václava IV.,
majícími portrétní rysy (majícími do určité míry portrétní charakter)
porträthaft
die Figuren mit stark porträthaften Zügen ~ figury (postavy) se silně portrétními rysy
Pracht, e
die Bilder Stephan Lochners zeichnen sich durch Innigkeit und Zartheit einerseits, durch Pracht
und Feierlichkeit andererseits aus ~ obrazy Stephana Lochnera se vyznačují na jedné straně
vroucností (vřelostí, niterností) a něžností (jemností), na druhé straně i (jednak ..., jednak ...)
nádherou (přepychem) a slavnostností (slavnostním rázem, okázalostí) (pro obrazy ... je
charakteristická jednak vroucnost, ...)
Pracht, e
schon durch die plastische Pracht und spätgotische Dynamik der Formen heben sich die Teile
Peter Parlers von der doktrinären Hochgotik seines Vorgängers ab ~ části stavby navržené
Petrem Parléřem se liší od doktrinářské vrcholné gotiky jeho předchůdce již plastickou
nádherou a pozdně gotickou dynamičností forem
Pracht|boulevard, r
die von hier nach Westen weiterreichenden Stadtviertel mit breiten Prachtboulevards und
einheitlich gestalteten Häuserblocks ~ městské čtvrti, jež se rozkládají odsud dále na západ (jež
leží odsud dále na západ) (... čtvrti rozkládající se odsud dále na západ), se širokými
257
honosnými bulváry a jednotně koncipovanými domovními bloky
Pracht|entfaltung, e
dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt
stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~
dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových
obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty
knížat plnými vnější nádhery)
Pracht|gebäude, s
in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen
etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem
konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba
rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám,
jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek)
prächtig
die schlichte Außenfassade verbirgt die prächtigen dreigeschossigen sog. Großen Arkaden im
dritten Burghof ~ prosté venkovní průčelí skrývá nádherné třípatrové tzv. Velké arkády na třetím
nádvoří
prächtig
in den Mosaiken des Triumphbogens von S. Maria Maggiore (432-440) ist die thronende Maria
bereits durch prächtige Kleidung ausgezeichnet, womit ihre spätere Stellung als
Himmelskönigin angedeutet ist ~ na mozaikách triumfálního oblouku z kostela S. Maria
Maggiore (432-440) je trůnící Panna Maria vyobrazena již v krásném (nádherném) rouše
(charakterizována již nádherným rouchem), které předznamenává (naznačuje) její pozdější
postavení Královny nebes
prächtig
vom Altan bietet sich eine prächtige Aussicht auf den Hradschin und die Stadt ~ z altánu se
naskýtá (je) krásný (nádherný) pohled na Hradčany a na město
prächtig
von allen barocken Treppenhäusern der Metropole ist dieses das prächtigste ~ ze všech
barokních schodišť hlavního města je toto nejskvostnější (nejnádhernější)
prächtig
die innere Ausgestaltung der römischen Wohnhäuser war luxuriös: die Wandflächen waren mit
prächtigen, dekorativen Malereien in glühenden Farben geschmückt, der Fußboden war aus
Marmor oder ... ~ interiér (ztvárnění interiéru) římských obytných domů byl luxusní: stěny byly
zdobeny nádhernými dekorativními malbami v zářivých barvách, podlaha byla z mramoru či ...
pracht|voll
besondere Hervorhebung verdienen hier die prachtvollen, z.T. mit großem Sachverstand
restaurierten Gewölbefresken ~ zvláštní pozornost zde zasluhují nádherné (skvostné, krásné)
klenební fresky (fresky na klenbě), z nichž jsou některé restaurovány velmi citlivě a odborně
(fundovaně, s velkou odbornou erudicí) (zvláštní pozornost zde patří nádherným klenebním
freskám, ...)
pracht|voll
die prachtvollen Sakral- und Profanbauten und andere hervorragenden Kunstschätze Wiens
üben eine Faszination aus ~ nádherné církevní a světské stavby a jiné vynikající umělecké
poklady Vídně jsou fascinující (návštěvníky fascinují)
pracht|voll
es befindet sich in prachtvoller Aussichtslage ~ je od něj nádherný výhled
pracht|voll
sowohl Ferdinand I. als auch Rudolf II. bereicherten die Burg und nächste Umgebung durch
prachtvolle Renaissancebauten ~ jak Ferdinand I., tak i Rudolf II. obohatili hrad a jeho nejbližší
258
okolí nádhernými renesančními stavbami
Prädikat, s
Brokoff, mit dem Braun das Prädikat der bedeutendsten Prager Barockbildhauer teilt ~ Brokoff,
s nímž se Braun dělí o predikát nejvýznamnějšího pražského barokního sochaře
präfigurieren etw.
in der Opferung Issaks wird das Opfer Christi präfiguriert ~ obětování Izáka předjímá
(anticipuje) oběť Kristovu (je předznamenáním oběti Kristovy)
Prag|-Besucher, r
der Prag-Besucher muss sich mit dem Anblick der imposanten Front begnügen ~ návštěvník
Prahy se musí spokojit s pohledem na impozantní průčelí
prägen, den Begriff
der Expressionismus: offenbar 1911 von Herwarth Walden, dem Herausgeber der
avantgardistischen Zeitschrift ”Der Sturm” geprägter Begriff ~ expresionismus: pojem, vytvořený
(zavedený) zřejmě (pravděpodobně) r. 1911 Herwarthem Waldenem, vydavatelem
avantgardního časopisu ”Der Sturm” (Bouře)
prägen etw.
1687 wurde in Leitmeritz der Baumeister O. Broggio geboren, der vor allem mit seinen
Kirchenbauten das Stadtbild prägte ~ v r. 1687 se v Litoměřicích narodil stavitel O. Broggio,
jenž vtiskl zejména svými církevními stavbami charakteristický ráz celému městu (jenž ovlivnil
především svými ... ráz, vzhled celého města)
prägen etw.
das antike Schönheitsideal prägte die Darstellungen der Maria in der italienischen
Hochrenaissance ~ antický ideál krásy ovlivnil (měl značný vliv na) způsob zobrazování Panny
Marie v italské vrcholné renesanci
prägen etw.
die der hl. Maria geweihte Kirche gehört zu der frühesten christlich geprägten Kulturschicht
Böhmens ~ tento kostel zasvěcený Panně Marii patří k nejranější (nejstarší) kulturní vrstvě v
Čechách, jež byla ovlivněna křesťanstvím (... vrstvě v Čechách ovlivněné křesťanstvím)
prägen etw.
Martin Schongauer, der sich an den Werken des Niederländers Rogier van der Weyden schulte,
prägte die künstlerische Entwicklung in Deutschland unmittelbar vor dem Auftreten Albrecht
Dürers ~ Martin Schongauer, jenž se učil na dílech Nizozemce R. van der Weydena,
rozhodujícím způsobem ovlivnil umělecký vývoj v Německu bezprostředně před nástupem
Albrechta Dürera (před Albrechtem Dürerem)
prägen etw.
noch ländlich geprägt ~ ještě vesnického rázu
prägen etw.
Spaniens Barock ist aufs stärkste von ungehemmter Dekoration geprägt ~ dominantním rysem
baroka ve Španělsku je nespoutaná dekorativnost
prägen etw.
von diesem Stil wurde Prag besonders geprägt ~ tento sloh obzvlášť silně ovlivnil tvář Prahy (je
pro Prahu obzvlášť charakteristický, vtiskl Praze charakteristický ráz)
prägen etw.
dadurch wird die griechische Kunst für die dortigen Kolonien prägend ~ tím nabývá řecké umění
pro tamější kolonie rozhodujícího vlivu (tím začíná řecké umění rozhodujícím způsobem
ovlivňovat tamější kolonie)
prägen etw.
fast 500 Jahre blieb die so geprägte Rheinansicht der Stadt unverändert bestehen ~ téměř 500
let zůstal tento pohled na město od Rýna nezměněn
prägen, sich
259
jede Stadt prägte sich ihr eigenes Gesicht ~ každé město získalo (si vytvořilo) svou vlastní
(charakteristickou) tvář (svůj vlastní ráz)
prägnant
Parlers Maßwerkfüllungen bestechen durch ihre kraftvolle und prägnante Linienführung ~
Parléřovy kružbové výplně okouzlují pevným a výrazným vedením linie (pevnými a výraznými
liniemi)
Prägnanz, e
unstreitige Voraussetzungen für die Prägnanz dieser Figuren sind die souveräne Komposition
und Modellierung ~ nesporným předpokladem pro mimořádnou výraznost (mimořádně silný
výraz) těchto postav je suverénní kompozice a modelace
Prägung, e
bemerkenswert an der Hausfassade sind Dachgiebel Münchner Prägung ~ na průčelí jsou
pozoruhodné štíty mnichovského typu
praktizieren etw.
eine schon sehr früh praktizierte Maltechnik ~ malířská technika užívaná (používaná) již velmi
dávno (velmi stará malířská technika)
prangen
im Giebelfeld prangen drei weiße Rosen als Hauszeichen ~ ve štítu se skví tři růže jako
domovní znamení
Präsentation, e
die thronenden Gestalten kennzeichnet noch eine blockhafte Präsentation ~ trůnící postavy
panovníků mají ještě blokový charakter (jsou pojaty ještě blokově)
präsentieren etw.
das Kölnische Stadtmuseum präsentiert vorzüglich die Entwicklung der Stadt Köln ~ Městské
muzeum v Kolíně nad Rýnem ukazuje (předvádí, dokumentuje) výtečně vývoj města
präsentieren jmdn. als jmdn., etw.
das Deckenfresko präsentiert Apoll als Zentralfigur ~ nástropní freska ukazuje (představuje)
Apollona jako centrální postavu malby (ve středu nástropní fresky je zobrazen Apollon)
präsentieren, sich als etw.
das Palais präsentiert sich heute als Ergebnis einer Umgestaltung aus 1769 ~ palác je dnes
výsledkem přestavby z r. 1769 (dnešní podoba paláce vznikla za přestavby, přestavbou r. 1769)
präsentieren, sich in etw.
die Eglise St-Thiébaut in Thann, in der sich die Stilgeschichte von der nüchternen Frühgotik
über die ausgereifte Hochgotik bis hin zum Flamboyant-Stil der Spätgotik eindrucksvoll
präsentiert ~ kostel sv. Thiébauta v Thannu, v v němž se působivě prezentuje vývoj slohu (jenž
působivě dokumentuje vývoj ... slohu) od střízlivé rané gotiky přes zralou vrcholnou gotiku až po
flamboyantní sloh gotiky pozdní (pozdní gotiky)
präsentieren, sich wie
nicht nur, dass der Verfall aufgehalten wurde, sondern die Fassade präsentiert sich jetzt
fachgerecht restauriert ~ nejenže byl zastaven další rozpad (rozpad stavby) (... bylo zastaveno
další rozpadávání stavby), ale průčelí je teď odborně restaurované (zrestaurované)
präsentieren, sich wie
so wie der Veitsdom sich heute präsentiert, finden alle Maßwerkmotive ihren Kulminationspunkt
im bekrönenden Maßwerkdiadem über dem Riesenfenster der Südquerfassade ~ pokud jde o
současnou (dnešní) podobu chrámu sv. Víta, dochází bohatství motivů kružeb svého vrcholu
(vrcholí bohatství) v kružbovém diadému, tvořícím jakousi korunu nad obrovským oknem jižního
příčného průčelí
predigen
von 1402 bis 1413 predigte hier der tschechische Reformator Jan Hus, für den ein Gedenkhaus
neben der Kapelle eingerichtet wurde ~ od r. 1402 do r. 1413 (v letech 1402-1413) zde kázal
260
český reformátor Jan Hus, jehož pamětní síň byla zřízena v sousedním domě
preziös
ein preziös aufgemachter Katalog ~ precizně vypravený (vypracovaný) katalog
prismatisch
quaderförmige Baukörper mit prismatischen Steildächern ~ hranolovité stavby s vysokými
jehlancovitými střechami
Privileg, s
nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das
seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným
bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia)
autonomní správy
profanieren etw.
1794 wurde die Kirche profaniert ~ v r. 1794 byl kostel odsvěcen (sekularizován)
Profanierung, e
der Schwabe Hans Multscher vollzog in Malerei und Plastik einen entscheidenden Schritt zur
Profanierung der alten biblischen Themen ~ Šváb Hans Multscher učinil v malířství i plastice
rozhodný krok k zesvětštění starých biblických temat
Profil|stellung, e
in der Gestaltung der Krönung der Maria bevorzugt die italienische Malerei die zweifigurige
Darstellung und die seit Giotto übliche Profilstellung von Maria und Christus (bzw. Gottvater) ~
při výtvarném zpracování tématu Korunování Panny Marie dává italské malířství přednost
zobrazení se dvěma postavami, Pannou Marií a Kristem (resp. Bohem Otcem), znázorňovanými
od dob Giottových obvykle z profilu
Promenade, e
in unmittelbarwer Nähe der Grieser Pfarrkirche (Bozen) beginnt die schöne GuntschnaPromenade, ein aussichtsreicher Spazierweg ~ v bezprostřední blízkosti farního kostela v
Griesu (Bolzano) začíná krásná guntschenská cesta (promenádní cesta) s mnoha nádhernými
výhledy (pohledy)
proportionieren etw.
die Katharinenkapelle im St. Stephan ist ein steil proportionierter Zentralraum über achteckigem
Grundriss; vom Sternrippengewölbe hängt ein Schlussstein herab ~ kaple sv. Kateřiny v dómu
sv. Štěpána je komponována (navržena) jako úzký a (je úzký) vysoký centrální prostor na
oktogonálním půdorysu (půdorysu osmiúhelníku); z hvězdové žebrové klenby visí svorník
proportioniert
besonders steil proportionierte Fenster ~ obzvláště úzká a vysoká okna
proportioniert
das gleiche Kapitell, nur etwas anders proportioniert ~ tatáž (stejná) hlavice, ale v jiných
proporcích
Provenienz, e
Umbauten neugotischer Provenienz ~ přestavby novogotického původu (novogotické
přestavby)
Prunk, r
jeder suchte, sein Palais in unmittelbarer Nähe vom Hradschin zu errichten und diesen
womöglich an Prunk noch zu übertrumpfen ~ každý se snažil postavit si palác v bezprostřední
blízkosti Pražského hradu a pokud možno jej ještě větší nádherou předčít (překonat)
Prunk|losigkeit, e
dieser lichtvolle Raum überrascht angenehm durch seine Prunklosigkeit und Ungekünsteltheit ~
tento světlý prostor (tento prostor plný světla) příjemně překvapuje svou střízlivostí (prostotou) a
nevyumělkovaností (nestrojeností)
Prunk|raum, r
261
das Klementinum hat noch weitere Prunkräume aufzuweisen ~ Klementinum má ještě další
skvostné místnosti (se může pochlubit ještě dalšími skvostnými místnostmi)
Prunk|stück, s
Prunkstück der Karlsgasse ist das Haus ”Zum goldenen Brunnen” ~ klenotem (jednou z
nejhezčích, nejpůvabnějších staveb) Karlovy ulice je dům ”U zlaté studně”
prunk|voll
die Heilig-Kreuz-Kapelle ist der bedeutendste Raum der ganzen Burg und dementsprechend
prunkvoll ausgestattet ~ kaple sv. Kříže je nejvýznamější místností celého hradu a s ohledem
na to (podle toho) je i nádherně (skvostně) zařízená (vyzdobená)
prunk|voll
man begegnet dort vielen prunkvollen Palästen ~ člověk tam najde (jsou tam) četné nádherné
(skvostné) paláce
prunk|voll
neben dem Pulverturm steht das prunkvolle Repräsentationshaus der Hauptstadt ~ vedle
Prašné brány stojí honosný Reprezentační dům hlavního města
purifizierend
die Restaurierungen im St. Stephan erfolgten - im Unterschied zu vielen anderen
Vergleichsbeispielen - erfreulicherweise nicht unter dem purifizierenden Aspekt ~ je potěšitelné,
že restaurování dómu sv. Štěpána nebylo provedeno (že restaurátorské práce ... neprobíhaly) na rozdíl od mnoha jiných podobných případů - v purifikačním duchu
quader|förmig
quaderförmige Baukörper mit prismatischen Steildächern ~ hranolovité stavby s vysokými
jehlancovitými střechami
Qualität, e
die Gotik wurde in Prag durch die Parlerwerkstatt zu höchster Qualität gebracht ~ působením
parléřovské huti dosáhla gotika v Praze velmi vysoké úrovně
Qualität, e
man hat es hier mit einem Werk von hoher handwerklicher Qualität zu tun ~ máme zde před
sebou (jde tu o) dílo vysoké řemeslné kvality (úrovně) (setkáváme se zde s dílem vysoké
řemeslné kvality)
qualitativ
die Baugestaltung ist wieder qualitativ hoch stehend ~ architektonické ztvárnění je opět velmi
kvalitní (je na vysoké úrovni)
Qualitäts|verlust, r
doch dieser Qualitätsverlust muss wohl eher der Werkstatt als dem Künstler selbst angelastet
werden ~ avšak tuto ztrátu kvality je nutno připsat k tíži spíše dílně umělcově nežli jemu
samému
qualitäts|voll
das Innere der Kreuzherrenkirche steht ihrem qualitätsvollen Äußeren keineswegs in etwas
nach ~ interiér Křižovnického kostela se rozhodně vyrovná co do kvality jeho exteriéru (nikterak
nezaostává ... za jeho ... exteriérem, si v ničem nezadá s jeho kvalitním exteriérem)
qualitäts|voll
die Ausstattung des Inneren ist in jeder Hinsicht qualitätsvoll; dabei kommt es noch nicht zu
jener bühnenhaften Verschmelzung von Architektur, Malerei und Plastik ~ výzdoba interiéru
(vnitřní výzdoba) je v každém ohledu hodnotná; přitom však ještě nedochází k onomu prolínání
architektury, malby a plastiky, připomínajícímu divadelní jeviště (k onomu stírání hranic mezi
architekturou, malbou a plastikou, ...)
qualitäts|voll
qualitätsvolle spätgotische Schnitzereien ~ hodnotné (kvalitní) pozdně gotické řezby
qualitäts|voll
262
es ist das Qualitätsvollste, das wir an Codices überhaupt überliefert haben ~ to je vůbec to
nejkvalitnější, co se z kodexů zachovalo (dochovalo)
qualitäts|voll
die alten Kunstwerke fügen sich vorzüglich in den neuartigen Raum ein, sie harmonieren aber
auch mit der neuen, künstlerisch qualitätsvollen und theologisch genau durchdachten
Ausstattung ~ stará umělecká díla jsou výtečně (skvěle) včleněna (začleněna) (se výtečně,
skvěle včleňují) do nového (nově vzniklého) prostoru, harmonují (dobře ladí) však i s novou,
umělecky hodnotnou a teologicky přesně promyšlenou výzdobou
quellend
Putten, Medaillons und quellendes Akanthuslaub bilden die dekorativen Akzente einer in ihren
Proportionen sorgfältig durchkonstruierten Fassade ~ putti, medailony a bujné akantové listoví
tvoří ozdobné (dekorativní) akcenty pečlivě prokomponovaného (rozvrženého) průčelí
quer|gelagert
ein zur Hauptachse des Gartens quergelagerter Baukörper ~ stavba stojící kolmo ke hlavní ose
zahrady (parku) (stavba, jejíž osa je kolmá na hlavní osu zahrady)
quer|gelagert
im hinteren Teil des Hauses befindet sich der quergelagerte Wohnteil ~ v zadní části domu je
příčná (úpříčně umístěná) obytná část
quirlig
die quirlige, heiße marokkanische Stadt Marakesch ~ neklidné, horké marocké město Marakeš
Raffinesse, e
baukünstlerische Raffinessen ~ umělecké jemnosti architektonického ztvárnění (umělecky
rafinovaná stavební, architektonická řešení)
Raffinesse, e
die reichhaltigste Epoche in der Geschichte der Haartracht ist das Rokoko, als die
Kompliziertheit und Raffinesse der Frisuren den Höhepunkt erreichte ~ nejbohatším obdobím v
dějinách účesů je rokoko, kdy komplikovanost (složitost) a rafinovanost účesů dosáhla vrcholu
(kdy vyvrcholila komplikovanost ...)
raffiniert
der ”schöne” Stil, eine raffiniert verfeinerte Malweise, in der um 1400 vornehmlich
Madonnenbilder entstanden ~ ”krásný” sloh, rafinovaně zjemnělý způsob malby, v němž
vznikaly kolem r. 1400 hlavně obrazy madon
raffiniert
diese kurze Distanz wird zur Voraussetzung, um das Werk in seinen oft raffinierten Einzelheiten
erfassen zu können ~ tato krátká vzdálenost je předpokladem pro to, abychom mohli dílo
vnímat ve všech jeho podrobnostech (pochopit do všech podrobností), často rafinovaných
raffiniert
in der raffinierten Anwendung der Perspektive, ja der optischen Täuschung wetteifern die
Architekten des Barocks mit den Malern ~ v rafinovaném použití perpektivy, dokonce optického
klamu, soutěží architekti baroka s malíři (barokní architekti s malíři)
ragen
die Kirche war nur noch ein einziger Trümmerhaufen; inmitten dieser Verwüstung ragte einsam
an einem Pfeilerrest die Figur einer spätgotischen Madonna ~ z kostela zbyly jen trosky (zbyla
jen hromada trosek); uprostřed této spouště stála u jednoho zbytku pilíře osamělá (nad touto
spouští, v této spoušti stála osaměle) socha pozdně gotické madony
rahmen etw.
schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind
Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na
významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra
Rahmen|wirkung, e
263
die Rahmenwirkung des Werkes verrät eine hohe Geschmackskultur des Besitzers ~ účin díla
zasazeného do konkrétního prostoru prozrazuje vysokou kulturu vkusu vlastníka
Rand, r
beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige
Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města
(starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský
vliv
Rang, r
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke stehen in ihrem künstlerischen Rang kaum
hinter den allgemein bewunderten plastischen und malerischen Werken der Dürerzeit zurück ~
stavby, jež vznikly v Sasku v 15. stol., nikterak umělecky nezaostávají (nezaostávají - pokud jde
o jejich uměleckou úroveň -) za všeobecně obdivovanými sochařskými a malířskými díly doby
Dürerovy
Rang, r
der hohe Rang der Wenzelskapelle kam auch darin zum Ausdruck, dass sie das heilige
Altarsakrament in sich aufnahm ~ velká důležitost Svatováclavské kaple je vyjádřena rovněž v
tom (vyplývá rovněž z toho), že v ní byla uložena svátost oltářní
Rang, r
die im 15. Jh. in Sachsen entstandenen Bauwerke wurden in ihrem künstlerischen Rang lange
unterschätzt ~ umělecká úroveň staveb, jež vznikly v Sasku v 15. stol., byla dlouho
podceňována
Rang, r
es ist ihm gelungen, für sein Projekt Künstler von Rang und Namen zu gewinnen ~ podařilo se
mu získat pro svůj projekt (záměr) významné a známé umělce
Rang, r
künstlerischen Rang gewinnt die Reitertreppe aber erst durch ihr Gewölbe ~ uměleckou
hodnotu (úroveň) získávají (umělecké úrovně dosahují) Jezdecké schody však teprve svou
klenbou
Rang, r
seinen Rang als Baudenkmal verdankt das Palais dem Zusammenwirken zweier
außerordentlicher Künstlerpersönlichkeiten ~ tato stavební památka vděčí za svou vysokou
uměleckou úroveň spolupůsobení dvou výjimečných uměleckých osobností
Rang, r
das an der baskischen Küste gelegene Biarritz erfreut sich einer ausgesprochen schönen Lage;
der mondäne Ort von internationalem Rang wartet mit einer Fülle von Freizeiteinrichtungen auf
~ Biarritz, ležící na baskickém pobřeží, má vyloženě krásnou polohu; toto mondénní místo
mezinárodního významu nabízí řadu zařízení pro trávení volného času
Rang, r
das Diadem war während des ganzen Altertums ein Zeichen von Rang ~ diadém byl po celý
starověk odznakem důstojnosti (vysokého postavení) (byl stavovským odznakem)
rang|hoch
am Gereonsdriesch, einem stimmungsvollen Kölner Platz, steht St. Gereon, die neben dem
Dom als die ranghöchste Kirche im Erzbistum galt; ihrer kirchlichen Bedeutung entspricht ihr
künstlerischer Rang ~ na poetickém (malebném) kolínském náměstí Gereonsdriesch stojí kostel
sv. Gereona, jenž byl považován za nejvýznamnější v arcibiskupství; jeho církevnímu významu
odpovídá jeho umělecká úroveň
rang|hoch
Christus und Maria nehmen den ranghöchsten Platz in der Mittelachse ein ~ Kristus a Marie
zaujímají nejvýznamnější místo ve střední ose
rang|mäßig
264
in einer rangmäßig abgestuften Reihenfolge ~ v pořadí podle důležitosti a hodnosti (postavení)
ranken, sich um jmdn., etw.
die Heiligenlegende, die sich um die Apostel Petrus und Paulus rankt ~ legenda, jež se víže
(váže, pojí) k sv. apoštolům Petru a Pavlu (je spojena se sv. apoštoly Petrem a Pavlem)
ranken|reich
den Chor zieren Rundbögen mit rankenreichen Kapitellen ~ chór zdobí polokruhové oblouky s
hlavicemi bohatě zdobenými úponky
ratsam
ratsam ist es, von der Mitte des Domes her zunächst einen Eindruck von diesem
Riesenbauwerk mit seinen 28 Pfeilern und 21 Kapellen zu gewinnen ~ doporučuje se (je
vhodné, užitečné) nejprve získat od středu katedrály celkový dojem z této obrovské stavby
(udělat si celkovou představu o této obrovské stavbě) s 28 pilíři a 21 kaplemi
Rats|herr, r
es geht die Sage, dass die Ratsherren Hanuš blenden ließen ~ existuje pověst (pověst praví,
traduje se), že radní nechali Hanuše oslepit (podle pověsti nechali radní Hanuše oslepit)
rauh
die Mauerung ist von rauher Unbeholfenheit ~ způsob zdění je drsně neumělý
rauh
Biskuit ist ein unglasiertes Porzellan mit matter, etwas rauher Oberfläche ~ biskvit je
neglazovaný porcelán s matným, poněkud drsným povrchem
raum|füllend
die Ergebnisse dieser Technik (Eisenplastik) können sowohl figürlich als auch abstrakt
ausfallen, sowohl kleinteilig als auch raumfüllend ~ výsledky této techniky (železná plastika)
mohou být jak figurální tak i abstraktní, jak malých rozměrů (drobné) tak i zaplňující (plnící)
velký prostor
räumlich-körperlich
der an italienischen Vorbildern geschulte Tyroler Michael Pacher ist ein Meister in der
Wiedergabe des Räumlich-Körperlichen und der Perspektive ~ Tyrolan Michael Pacher,
vyškolený (školený) na italských vzorech, je mistrem reprodukce (mistrovsky zvládl reprodukci)
prostoru, tělesných proporcí a perspektivy
raum|plastisch
Assemblage ist ein Sammelbegriff für den ganzen Komplex raumplastischer Materialbilder, bei
denen Gegenstände in die Bildstruktur eingefügt sind und eine reliefartige Wirkung erzeugen ~
assemblage je souhrnný pojem pro celý komplex plastických obrazů, jejichž součástí jsou i
předměty z různých materiálů; tyto předměty vytvářejí dojem (působí dojmem) reliéfu
rauschend
Rubens sollte ihre Regentschaft verherrlichen; er brachte aus dem flämischen Barock eine
rauschende Farbigkeit und eine bewegte Bildkomposition nach Frankreich ~ Rubens měl oslavit
její regentství; z vlámského baroka přinesl do Francie až omamnou barevnost a obrazovou
kompozici plnou pohybu
realitäts|nah
die Figuren werden hier plastischer und realitätsnah gestaltet ~ postavy (figury) jsou zde
pojednány (podány, ztvárněny) plastičtěji a realisticky
recht|eckig
das bedeutendste Gebäude an dem rechteckigen Marktplatz ist das ursprünglich spätgotische
Rathaus ~ nejvýznamnější budovou na obdélníkovém náměstí je původně pozdně gotická
radnice
recht|winklig
innerhalb des Mauerrings entstand die Terra Nova (Neustadt), deren 1480 entworfene
Häusergruppen rechtwinkling angeordnet sind ~ uvnitř kruhových hradeb vznikla Terra Nova
265
(Nové Město), jejíž skupiny (bloky) domů byly v r. 1480 navrženy (uspořádány) na pravoúhlém
půdorysu
Reduktion, e
die jüngeren Künstler sehen das Heil stattdessen in einer neuen Einfachkeit, in puristischer
Reduktion der Mittel, im minimalistischen Gestus ~ mladší architekti vidí místo toho spásu v
nové jednoduchosti, v puristické redukci (puristickém omezení) prostředků, v minimálním
(úsporném) gestu (úsporné gestikulaci, úsporném používání gest)
Regel, e
zu der Eigenart mittelalterlicher Stadtbaukunst zählt auch die in der Regel erfolgte Ablehnung
des rechten Winkels ~ k charakteristickým znakům (rysům) (ke zvláštnostem) středověkého
urbanismu patří rovněž téměř pravidelné odmítání pravého úhlu (patří odmítání ... úhlu, což bylo
téměř pravidlem)
regieren etw.
Kaiser Ludwig der Bayer hat 1328-1347 von München aus das Heilige Römische Reich
Deutscher Nation regiert ~ císař Ludvík Bavor vládl v letech 1328-1347 z Mnichova Svaté říši
římské národa německého
regieren etw.
die Wappenzeichen aller von den Luxemburgern regierten Länder ~ znaky všech zemí, kterým
(ve kterých) vládli Lucemburkové
reich
die Figur Ottokar I. ist unter allen sechs Grabmalsfiguren am reichsten ausgebildet ~ postava
Otakara I. je ze všech šesti náhrobních skulptur nejbohatší na propracované plastické detaily (je
plasticky nejpropracovanější)
reich
das reich ausgebildete Portal in St. Denis ~ bohatě členěný a zdobený portál v St. Denis
reich
der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal
und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als
Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá
patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní
věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru
reich
die Gegenseite ist im Giebel viel reicher gestaltet ~ protilehlá strana je ve štítu mnohem
propracovanější (štít protilehlé strany je mnohem propracovanější, má mnohem bohatší
členění)
reichen durch etw.
durch zwei Geschosse reichende Säle mit ringsumlaufender Galerie ~ sály o výšce dvou pater s
ochozem kolem celé stavby
reichen über etw.
die Wandsäulen reichen über die Geschosse ~ polosloupy sahají přes (přesahují) několik pater
(prostupují, probíhají několika patry)
reich|geschmückt
Renaissance: die reichgeschmückten Staffelgiebel können ihre gotische Herkunft nicht
verleugnen ~ renesance: bohatě zdobené stupňovité štíty nemohou zakrýt (popřít) svůj gotický
původ
reich|geschnitzt
in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die
vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu
mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy
přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na
266
bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách
reich|haltig
sehenswert ist die wertvolle Inneneinrichtung des Schlosses mit reichhaltigen Sammlungen ~
pozoruhodné je cenné vnitřní zařízení (vybavení) zámku s bohatými sbírkami
reich|haltig
zur Ausstellung erscheint ein reichhaltig illustrierter Katalog ~ k výstavě vychází bohatě
ilustrovaný katalog
reich|haltig
das Fahrzeugmuseum in Marxzell zeigt eine ungewöhnlich reichhaltige Sammlung zur
Geschichte der Fahrzeuge ~ v Muzeu vozidel v Marxzellu je vystavena (je k vidění) neobyčejně
bohatá sbírka (je možno vidět neobyčejně bohatou sbírku) k dějinám vozidel
Reich|haltigkeit, e
diese Maßwerkdekoration überbot die der übrigen Fenster und hat selbst das große Fenster am
Turmuntergeschoss an Reichhaltigkeit übertroffen ~ tato kružbová výzdoba předčila výzdobu
ostatních oken a svým bohatstvím dokonce zastínila velké okno ve spodním patře
reichlich
besonders bei reichlicher Verwendung des Fixativs müssen manchmal leichte
Farbveränderungen in Kauf genommen werden; die Verwendung von Fixativen kann bis ins 15.
Jh. zurückverfolgt werden ~ zvláště při použití většího množství fixativu je nutno někdy počítat s
mírnými (menšími) změnami barev; používání fixativů je doloženo již v 15. stol. (jak je doloženo
v pramenech, začalo se fixativů používat již v 15. stol.)
reichs|unmittelbar
Kaiser Otto II. gründete in Memleben, wo Heinrich I. und Otto I. starben, zum Gedenken ein
reichsunmittelbares Kloster ~ císař Ota II. založil v Memleben, kde zemřeli Jindřich I. a Ota I.,
na jejich památku klášter, jenž byl podřízen přímo císaři
Reichtum, r
einen überquellenden Reichtum an Darstellungen findet man auf einer Schüssel, die mehrere
ganz heterogene Themen vereinigt ~ jedna mísa je neobyčejně bohatě zdobena různými výjevy
(na jedné míse nacházíme neobyčejné bohatství, množství zobrazených výjevů), jejichž témata
jsou zcela heterogenní
Reichtum, r
diese Vorführung dient dazu, den Reichtum der Wartburg an Baudekor zu zeigen ~ tyto ukázky
mají (tato ukázka má) ozřejmit (předvést) bohatství stavebního dekoru (stavební výzdoby)
Wartburku
reich|verziert
ein islamisch beeinflusstes reichverziertes Kupferbecken aus der Ming-Dynastie ~ bohatě
zdobené měděné umyvadlo ovlivněné islámskými vzory, pocházející z dynastie Ming
rein|weben etw.
ein Rankenfries mit reingewobenen Männchen ~ úponkový vlys s mužíčky (vlys, na němž se
úponky vinou kolem mužíčků)
reißen an etw.
der Knochenmann reißt mit einem Arm am Seil der Sterbeglocke, mit dem anderen hebt er die
Sanduhr hoch; die Fenster öffnen sich, Christus und die Apostel ziehen vorbei ~ Kostlivec
(Smrtka) tahá jednou rukou za provaz umíráčku, druhou zvedá přesýpací hodiny; okénka se
otevřou, Kristus a apoštolové procházejí a ukazují se v okéncích
Reiz, r
daneben vermehrten kleine Plätze sowie Kloster- und Palastgärten den Reiz der Kleinseite ~
vedle toho (kromě toho) zvýšila půvab Malé Strany malá náměstí i klášterní a palácové zahrady
Reiz, r
der besondere Reiz der beiden Reliefs liegt in der sehr sorgfältigen und doch wieder naiv
267
anmutenden Wiedergabe der Prager Städte ~ zvláštní půvab obou reliéfů spočívá (tkví) ve
velmi pečlivém, leč i poněkud naivně působícím zobrazení (zachycení, znázornění) pražských
měst
Reiz, r
diese neugotischen Bauten lassen aber Reiz und Anmut der in vorigen Jahrhunderten
entstandenen, unterschiedlichen Stilrichtungen verpflichteten Bauwerken vermissen ~ tyto
novogotické stavby postrádají (nemají) ale kouzlo a půvab staveb postavených v různých
slohových obdobích minulých staletí
Reiz, r
es sind vor allem die Miniaturen, die mit ihrem für die Reichenauer Schule so charakteristischen
eigentümlich spröden Reiz den Betrachter in ihren Bann ziehen ~ jsou to především miniatury,
jež svým zvláštním křehkým půvabem, charakteristickým pro školu v Reichenau, okouzlují
pozorovatele (jež si podmaňují pozorovatele)
reiz|voll
er ist der reizvollste Garten Prags ~ je to nejpůvabnější zahrada Prahy
reiz|voll
Morcote, das durch seine landschaftlich reizvolle Lage bekannte alte Fischerdorf ist das
Schmuckkästchen Tessins ~ Morcote, stará rybářská vesnice známá svou půvabnou (krásnou)
polohou, je klenotnicí Tessinu
reiz|voll
die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist,
überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller
Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo
obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky),
překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou
harmonii (v půvabný soulad)
reklame|laut
reklamelaute Fußgängerzonen wirken manchmal abstoßend ~ pěší zóny plné nápadných
reklam působí někdy odpudivě
relativ
die Auferweckung von den Toten wird im Emmaus-Kloster relativ häufig ins Bild gebracht,
desgleichen spielen Lebensmittel - vorzugsweise ihre wundersame Vermehrung - eine wichtige
Rolle ~ Vzkříšení z mrtvých je v Emauzském klášteře zobrazeno poměrně často; obdobně
(podobně, rovněž) zde hrají důležitou roli potraviny, především (zejména) jejich zázračné
rozmnožení
Religions|ausübung, freie
die im ”Majestätsbrief” von 1609 zugesicherte freie Religionsausübung ~ svoboda
náboženského vyznání zajištěná (přiznaná) ”Majestátem” z r. 1609
reliquien|fromm
der kunstsinnige und reliquienfromme Karl IV. machte Böhmen zum Kernland des Deutschen
Reiches ~ Karel IV., člověk s velkým (vytříbeným) smyslem pro umění (s vytříbeným
uměleckým cítěním), chovající (mající) ve zbožné úctě relikvie svatých, učinil Čechy jádrem
německé říše
Reminiszenz, e
die Kirche ist eine Vermischung süddeutscher Renaissance mit gotischen Reminiszenzen ~
kostel je spojením jihoněmecké renesance a gotických reminiscencí
Reminiszenz, e
der Baumeister setzte in der starken, die Horizontale betonenden Bossierung eine florentinische
Reminiszenz ein, folgte jedoch in Grundriss und Raumdisposition französischer Tradition ~
stavitel použil v silné (ve výrazné) bosáži zdůrazňující horizontálu - florentskou reminiscenci, v
268
půdorysu a prostorové dispozici (prostorovém uspořádání) se držel (přidržel) francouzské
tradice (ctil francouzskou tradici)
Reminiszenz, e, an jmdn.
besonders die Villenbauten von Hans Schuhmacher lassen deutliche Reminiszenzen an Le
Corbusier anklingen ~ zvláště ve vilách Hanse Schuhmachera jsou zřetelně (jasně) patrné
(zřetelně, jasně zaznívají) reminiscence na Le Corbusiera (je jasně patrný Le Corbusierův vliv)
Repertorium, s
die verschlungenen Arabesken, die dem Repertorium der arabischen Kunst entnommen wurden
~ spletené arabesky, jejichž repertoár byl převzat z arabského umění
repräsentativ
dramatische Äußerungen innerer Befindlichkeiten der Figuren in den Bildern von Rembrandt
stehen repräsentativen Fürstenporträts mit aller äußeren Prachtentfaltung gegenüber ~
dramatické vyjádření (znázornění, zachycení) vnitřního rozpoložení postav na Rembrandtových
obrazech kontrastuje s reprezentativními, okázalými portréty knížat (s reprezentativními portréty
knížat plnými vnější nádhery)
residieren wo
ab 973 residierte auf dem Hradschin außer dem Fürsten auch der Bischof der neugegründeten
Diözese Prag ~ od r. 973 sídlil (měl své sídlo) na Pražském hradě (Hradčanech) kromě knížete i
biskup nově založené pražské diecéze
residieren wo
es scheint, dass die fränkischen Könige, die zeitweise in Köln residierten, zusammen mit
Erzbischof Kunibert die Verehrung der hl. Kolumba nach Köln brachten ~ zdá se, že franští
králové, kteří dočasně sídlili v Kolíně, tam spolu s arcibiskupem Kunibertem přinesli uctívání
(kult) sv. Kolumby
Reste mpl, sterbliche
das Epitaph, das die sterblichen Reste des Stifters birgt ~ epitaf, v němž jsou uloženy tělesné
pozůstatky donátora
rest|los
die Straßendurchbrüche und Hochbauten haben das historische Stadtbild Kölns heute
verunklärt und teilweise restlos zerstört ~ stavební průlomy v ulicích (zbourání částí zástavby
pro vytvoření nových ulic) a výškové budovy dnes porušily (narušily, znejasnily) a částečně
naprosto (beze zbytku, nenávratně) zničily historickou strukturu a vzhled Kolína
retardiert
dieses Motiv war damals schon äußerst retardiert ~ tento motiv byl tehdy již velmi retardovaný
(zastaralý)
revolutionieren etw.
Peter Parler revolutionierte mit seinen Netzgewölben den ganzen spätgotischen Wölbungsbau
Mitteleuropas ~ Petr Parléř přinesl (vnesl) svými síťovými klenbami revoluční změny do celého
pozdně gotického klenebního stavitelství ve střední Evropě
Rhein|ansicht, e
fast 500 Jahre blieb die so geprägte Rheinansicht der Stadt unverändert bestehen ~ téměř 500
let zůstal tento pohled na město od Rýna nezměněn
rhein|seitig
der Name Prätorium ist für das in Köln direkt hinter der rheinseitigen Stadtmauer gelegene
Gebäude durch eine Steininschrift überliefert ~ název pretorium je v Kolíně doložen kamenným
nápisem (v kamenném nápisu) a označuje budovu stojící přímo za městskými hradbami
obrácenými k Rýnu (u blízkého Rýna)
rhytmisch
lange Arkadenreihen ziehen die schmalen Renaissance- und Barockgiebelhäuser zu
einheitlichen Platzwänden mit rhytmisch beschwingten Giebeln zusammen ~ dlouhá podloubí
269
spojují úzké renesanční a barokní domy v architektonicky jednotné strany náměstí, jimž
domovní štíty dodávají dynamický a rytmizující (rytmický) prvek
richten, sein Augenmerk auf etw.
hier ist nicht Zeit und Raum, uns ausführlicher auf die Besonderheiten des japanischen
Wohnhauses einzulassen; richten wir unser Augenmerk nur auf die Einrichtung ~ není zde čas
a prostor věnovat se podrobněji (čas a prostor k tomu, abychom se mohli věnovat podrobněji)
zvláštnostem japonského obytného domu; obraťme pozornost (zaměřme se) jen na zařízení
Richtung, e
die Strände ziehen sich beiderseits des Felsvorsprungs von Atalaye hin; in südlicher Richtung
erschließt die baskische Küste einen herrlichen Blick ~ pláže se táhnou po obou stranách
skalního výběžku Atalaye; jižním směrem je (se naskýtá) nádherný pohled na baskické pobřeží
ringen mit etw.
der Künstler hat hier augenscheinlich mit der Form gerungen ~ umělec zde evidentně (očividně)
zápasil s formou
rings um etw.
der König hat die Ordensniederlassung mit etlichen Ländereien rings um den engeren
Klosterbezirk ausgestattet ~ král nadal nový klášter různými pozemky ležícími okolo vlastního
klášterního okrsku
ringsum
die Wand des Obergeschosses ist zweischalig ausgebildet; hinter den Bogenstellungen wird ein
emporenartig breiter Laufgang, der über zwei Treppen im Anschluss an das Langhaus
zugänglich ist, ringsumgeführt ~ stěna horního patra je dvouplášťová (horní patro má stěnu
složenou ze dvou plášťů); za oblouky vede kolem dokola široká chodba podobná empoře,
přístupná dvěma schodišti připojenými k podélnému soulodí (hlavní lodi)
rings|umlaufend
durch zwei Geschosse reichende Säle mit ringsumlaufender Galerie ~ sály o výšce dvou pater s
ochozem kolem celé stavby
rissig
die hohen, rissigen Häuserfronten, von denen die einst bunte Bemalung zusehends abblättert ~
vysoká průčelí (vysoké fasády) domů s trhlinami v omítce i zdech, z nichž vůčihledě odprýskává
(oprýskává) kdysi barevná (pestrobarevná) malířská výzdoba (malířská výzdoba provedená v
pestrých barvách)
rittlings
eine am Fluss rittlings gelegene Festung ~ pevnost (pevnost stojící) po (na) obou březích
(stranách) řeky
robust
die eigentümliche Leuchtkraft der Farben und das Spiel des Lichts auf den weich fallenden
Gewändern der robusten Gestalten kennzeichnen den Stil Theoderichs ~ zvláštní jas (zářivost,
svítivost) barev a hra světla na měkce spadajících (splývajících) rouchách robustních postav
jsou typickými (charakteristickými) rysy (tvoří typické rysy) Theodorikova stylu
roh
in Deutschland und den Niederlanden nimmt Ende des 15. Jh. und im 16. Jh. der Realismus in
der Darstellungsweise immer mehr zu: die Feinde Christi sind derbe Gestalten mit rohen
Gesichtszügen ~ na konci (koncem) 15. a v 16. stol. dále sílí v Německu a v Nizozemí
realismus ve způsobu zobrazování: Kristovi nepřátelé jsou drsné postavy s hrubými rysy
roh
Bosse ist eine nur roh zugerichtete und daher buckelige Vorderseite eines Werksteins oder
auch eine nur angelegte, nicht vollendete Bildhauer- oder Steinmetzarbeit ~ bosa je jen hrubě
opracovaná a tudíž polštářovitě vystupující přední strana kamene nebo též pouze započatá
(začatá), nedokončená sochařská či kamenická práce
270
roh
die etruskischen Denkmäler sind etwas roh, doch unterliegt es keinem Zweifel, dass die
Etrusker ein künstlerisch begabtes Volk waren ~ etruské památky jsou poněkud drsné, (působí
poněkud drsně, syrově), avšak není pochyb o tom, že Etruskové byli umělecky nadaným
národem
roh
megalitische Denkmäler sind neolithische und bronzezeitliche Denkmäler, die aus großen
monolithischen, roh behauenen Steinblöcken bestehen; das Verbreitungsgebiet erstreckt sich
über ganz Europa bis in ... ~ megalitické památky jsou neolitické památky a památky z doby
bronzové, postavené z velkých monolitických, hrubě otesaných kamenných bloků; nalézáme
(nacházíme) je po celé Evropě až po ...
Roh|bau, r
nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon behoben werden;
seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících)
zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975
byla hrubá stavba dekagonu (dokončena)
Rück|besinnung, e
erst das 19. Jahrhundert erbrachte in seiner Rückbesinnung auf die nationalen Stilepochen der
Vergangenheit eine Neubewertung des Mittelalters und seiner Kunst ~ až 19. stol. přineslo s
oživením vzpomínek (reminiscencí) na národní slohové epochy minulosti přehodnocení
středověku a jeho umění (až v 19. stol. došlo k oživení vzpomínek ... a přehodnocení
středověku ...)
Rück|bildung, e
Rückbildung der dekorativen Teile, namentlich des pflanzlichen Reliefs, das bei den
Renaissanceportalen eine so dominierende Rolle spielt ~ potlačení (redukce) dekorativních
částí, jmenovitě rostlinného reliéfu, jenž hraje u renesančních portálů tak dominantní (důležitou)
roli (úlohu)
rücken an eine führende Stelle
am Ende des 15. Jh. ist Sachsen sowohl im Burgen- bzw. Schlossbau wie auch im Kirchenbau
innerhalb Deutschlands an eine führende Stelle gerückt ~ na konci (koncem) 15. stol. se Sasko
dostalo ve stavbě hradů, resp. zámků a kostelů na přední místo v Německu
rücken etw. nach außen
nach außen gerückte Treppentürme ~ věže se schodištěm předstupující před stavbu kostela
(mírně vysunuté věže se schodištěm, věže se schodištěm vyčnívající mírně před stavbu
kostela) (věže ... mírně předsunuté před stavbu kostela, mírně vysunuté ze stavby kostela)
rücken, nahe etw. an etw.
die Besonderheiten des Mattdekors rücken diesen Becher nahe an jene Gläser, die von Klesse
einer Münchner Glashütte überzeugend zugewiesen wurden ~ zvláštnosti matového dekoru
přibližují tuto číši sklu (spojují tuto číši se sklem) (dávají tuto číši do souvislosti se sklem), jež
Klesseová přesvědčivě přiřadila jedné mnichovské sklářské huti (jehož původ Klesseová
přesvědčivě určila v jedné mnichovské sklářské huti) (jež pochází - jak přesvědčivě dovodila
Klesseová - z jedné mnichovské sklářské huti)
rücken wohin
die Stütze ist hier ins Zentrum des Gewölbefeldes gerückt ~ podpěra se zde posunula de středu
klenebního pole
Rück|gang, r
Rückgang der politischen und kulturellen Bedeutung von Graz zugunsten Wiens ab der zweiten
Hälfte des 18. Jh. ~ pokles politického a kulturního významu Štýrského Hradce ve prospěch
Vídně od druhé poloviny 18. stol.
Rück|griff, r auf etw.
271
ein direkter Rückgriff auf das Aachener Motiv ist die Emporenwand der Stiftskirche zu Essen ~
přímým použitím tohoto motivu z Cách je emporová zeď klášterního kostela v Essenu (na zdi
empory v klášterním kostele v Essenu byl použit přímo tento motiv z Cách)
Rück|griff, r auf etw.
eine Reihe von Symbolen wird, mit deutlichem Rückgriff auf altchristliche Vorbilder, in der
kirchlichen Kunst der Gegenwart wieder belebt (Buchstaben, geometrische Figuren u.a.) ~ řada
symbolů se v současném církevním umění znovu užívá (prožívá renesanci), přičemž je zde
jasně patrná (zřetelná) inspirace starokřesťanskými vzory (písmeny, geometrickými tvary aj.)
Rück|schluss, r
die Hausurnen ermöglichen oft Rückschlüsse auf den Aufbau und das Aussehen der
gleichzeitigen Wohnhäuser ~ urny v podobě silně zmenšeného domu poskytují často informace
(z uren ... je možné si udělat představu) o struktuře a vzhledu tehdejších obytných domů
(obytných domů té doby) (z uren v podobě ... lze usuzovat na strukturu a vzhled tehdejších
obytných domů)
Rückschluss, r auf etw.
auch Fremdstoffe und Radioaktivität im Bleiweiß verschiedener Herkunft und Herstellungszeiten
gestatten Rückschlüsse auf Entstehungsort und -zeit des Gemäldes ~ rovněž cizorodé látky a
radioaktivita v kremžské bělobě různého původu a doby (data) výroby umožňují určit místo a
dobu vzniku obrazu (malby) (určení místa a doby vzniku ...)
rück|wärtig
das Colloredo-Mansfeld-Palais, dessen rückwärtiger Flügel im Souterrain noch ein romanisches
Kreuzgewölbe besitzt ~ palác Colloredo-Mansfeldský, jehož zadní křídlo má v suterénu ještě
románskou křížovou klenbu
rück|wärtig
ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež
uzavírá skříň směrem ke stěně
rück|wärtig
ein rückwärtiges Brett, dass einen Schrank nach der Wand zu abschließt ~ zadní prkno, jež
uzavírá skříň směrem ke stěně
rufen, ins Leben etw.
die Kölner Universität war die erste in Deutschland, die von einer Stadt ins Leben gerufen
wurde ~ kolínská universita byla v Německu první, jež byla zřízena (založena) z podnětu (na
popud, z iniciativy) města
rufen, ins Leben etw.
Heinrich II. aus dem Hause Luxemburg-Salm fasste 1093 mit seiner Gemahlin Adelheid von
Orlamünde den Plan, in Maria Laach eine Benediktinerabtei ins Leben zu rufen ~ Jindřich II. z
lucembursko-salmovského rodu pojal se svou ženou Adelheidou z Orlamünde v r. 1093
myšlenku (se rozhodl) založit (zřídit) v Maria Laach benediktinské opatství
rufen jmdn. wohin
Ferdinand I. rief die Jesuiten nach Prag, die eine rege Bautätigkeit entfalteten ~ Ferdinand I.
povolal do Prahy jezuity, kteří začali vyvíjet čilou stavební činnost
ruhen
es unterstreicht ihren ruhenden Charakter ~ zdůrazňuje (podtrhuje) to její poklidný (statický)
vzhled (charakter)
ruhen auf etw.
das Gewölbe ruht nur auf einem zylindrischen Pfeiler ~ klenba spočívá jen na válcovém pilíři
ruhen auf etw.
in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die
vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu
mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy
272
přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na
bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách
Ruhe|stätte, e
als Bruno starb, war St. Pantaleon noch unvollendet; erste Vollendung verdankt die Kirche der
Kaiserin Theophanu (gest. 991), die hier ebenfalls ihre letzte Ruhestätte fand ~ když Bruno
zemřel, byl kostel sv. Pantaleona ještě nedokončen; za první dokončení vděčí kostel císařovně
Theophanu (zemř. v r. 991), jež zde rovněž nalezla místo svého posledního odpočinku
ruhm|voll
im Verlauf der Jahrhunderte erlebte der Platz aber nicht nur ruhmvolle, sondern auch sehr
tragische Augenblicke ~ v průběhu staletí prožívalo náměstí nejen slavné, ale i velmi tragické
chvíle (bylo náměstí svědkem nejen slavných, ale i velmi tragických chvil)
rührend
die menschlichen Gestalten des Hamburger Meisters Bertram erscheinen in plastischer
Monumentalität, wobei die Erzählung rührend naiv wirkt ~ lidské postavy hamburského Mistra
Bertrama se představují (ukazují) v plastické monumentálnosti (monumentalitě) (jsou zobrazeny
s plastickou monumentálností), přičemž vyprávěný příběh působí dojemně naivně
ruinös
das Gebäude befindet sich schon in einem ruinösen Zustand ~ tato budova je již ruinou (je již
naprosto zchátralá)
ruinös
die Restaurierung der ruinösen Originalvergoldung ~ restaurování značně poškozeného
(restaurování zdevastovaného) originálního zlacení (pozlacení) (restaurování ... zlacení, jež
bylo ve velmi špatném stavu)
rund um
der Max-Joseph-Platz bzw. die Bauten rund um die Freifläche wurden in der Bombennacht des
24. /25. April 1944 schlimm zugerichtet ~ náměstí Max-Joseph-Platz respektive stavby kolem
volného prostranství bylo za bombardování v noci z 24. na 25. dubna 1944 velmi poškozeny
Rund|blick, r
vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der
Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je
možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu
na Staré Město bychom si neměli nechat ujít
runden, sich in etw.
im Erdgeschoss runden sich Nischen mit vorgesetzten Bögen auf Säulen weich in die Mauern ~
v přízemí se niky s představenými oblouky na sloupech měkce vtlačují do zdí (v přízemí si niky
s ... měkce vykrajují své zaoblené tvary do zdí)
rund|führen etw.
ganz plastisches, rundgeführtes Rankenwerk der Kapitelle ~ velmi plastické úponky, obepínající
hlavice kolem dokola (pokrývající, zdobící hlavice kolem dokola)
Rund|gang, r
empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit
schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku)
podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s
krásnými výhledy do okolí)
rund|plastisch
bei Parler beobachtet man eine Vorliebe für rundplastische Formen ~ u Parléře pozorujeme
zálibu v plných plastických tvarech
rustikal
etwas Rustikales ist so mitenthalten ~ je v nich i (rovněž) cosi rustikálního
sach|gemäß
273
leider haben die Wandmalereien hier im Laufe der Jahrhunderte und zuletzt 1898/99 eine wenig
sachgemäße Behandlung erfahren, sodass sich über ihre Qualität nur sehr vorsichtig urteilen
lässt ~ bohužel zde byly nástěnné malby v průběhu staletí a naposledy v letech 1898/99
opravovány dosti neodborně, takže se lze vyjadřovat o jejich kvalitě jen velmi opatrně
Sachlichkeit, e
der Verzicht auf dekorative Elemente und Konzentration auf ein Höchstmaß an Funktionalität;
ästhetische Wirkung soll durch Klarheit und Sachlichkeit der Form erzielt werden ~ upuštění od
dekorativních prvků (rezignace na dekorativní prvky) (nepoužívání dekorativních prvků) a
soustředění se na co nejvyšší míru funkčnosti (největší funkčnost); estetického účinu má být
dosaženo jasností a věcností formy (tvaru)
Sach|verstand, r
besondere Hervorhebung verdienen hier die prachtvollen, z.T. mit großem Sachverstand
restaurierten Gewölbefresken ~ zvláštní pozornost zde zasluhují nádherné (skvostné, krásné)
klenební fresky (fresky na klenbě), z nichž jsou některé restaurovány velmi citlivě a odborně
(fundovaně, s velkou odbornou erudicí) (zvláštní pozornost zde patří nádherným klenebním
freskám, ...)
Sage, e
es geht die Sage, dass die Ratsherren Hanuš blenden ließen ~ existuje pověst (pověst praví,
traduje se), že radní nechali Hanuše oslepit (podle pověsti nechali radní Hanuše oslepit)
sagen, ein Wort über etw.
in diesem Zusammenhang sei aber auch ein Wort über die teilweise fragwürdige Bauplanung
an vom Tourismus besonders bevorzugten Plätzen gesagt ~ v této souvislosti se ještě zmiňme
(řekněme ještě několik slov) o zčásti sporném (pochybném) stavebním (územním) plánování v
místech, jež jsou turisticky velmi vyhledávaná (vyhledávána)
sakral
in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch
ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako
v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry)
hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím)
säkularisieren etw.
nach der Auflassung des Friedhofs (1789) wurde die Kirche säkularisiert ~ po zrušení hřbitova
(1789) byl kostel sekularizován
Sammel|begriff, r
der Terminus abstrakter Expressionismus dient als Sammelbegriff für verschiedene, zum Teil
nur schwer unterscheidbare Strömungen der amerikanischen Malerei im Zeitraum von etwa
1945-55 ~ termín abstraktní expresionismus slouží (je používán, se používá) jako souhrnný
pojem pro různé, částečně jen těžko od sebe rozeznatelné proudy amerického malířství mezi
lety 1945-55 (v době mezi lety ...)
sammeln, sich
die Straßen sammeln sich trichterförmig vor ihrer Einmündung in den Altstädter Ring ~ ulice se
před svým vyústěním do Staroměstského náměstí trichtýřovitě sbíhají
samtig
das tiefe, samtige Schwarz und die kontinuierlichen Halbtonverläufe, die diese Technik
hervorbringt, sind ein besonderes Kennzeichen der Schabkunst ~ hluboká, sametová čerň a
splývavé polotóny, jež vznikají (jichž se dociluje) touto technikou, jsou zvláštním znakem
(charakterystickým znakem, rysem) mezzotinty
sanft
die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus
dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene
přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy
274
(Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...)
sauber
danach wird die Plattenoberfläche wieder sauber gewischt, so dass die Tusche nur in den
geritzten Rillen bleibt ~ poté se povrch desky znovu čistě (do čista) otře (vytře), takže tuš
zůstane jen ve vyrytých žlábcích (rýhách)
sauber
die Fenster sind sauber axial angeordnet ~ okna jsou uspořádána přesně v ose (podle osové
souměrnosti)
sauber
steinmetzmäßig sehr sauber gearbeitete Kapitelle ~ hlavice opracované kamenicky velmi čistě
(s velmi čistým kamenickým opracováním)
säumen etw.
den gesamten Platz säumen Häuser mit Laubengängen; seine Mitte schmückt ein barocker
Samson-Brunnen ~ celé náměstí lemují domy s podloubími; jeho střed zdobí barokní
Samsonova kašna
säumen etw.
die Hauptstraße wird von einer Reihe spätgotischer Häuser gesäumt ~ hlavní ulice je lemovaná
řadou pozdně gotických domů
schadhaft
die schadhafte Vergoldung des frühitalienischen Tafelbildes ~ poškozené zlacení (pozlacení)
raně italského deskového obrazu (raně italské deskové malby)
schaffen, die Basis für etw.
es schafft die Basis für einen eindrucksvollen Kopf ~ tvoří základ, na němž spočívá působivá
(výrazná) hlava (pro výraznou hlavu)
schaffen, einen Typus
ein neuer ikonographischer Typus war damit geschaffen, der nach der Kanonisierung des
Heiligen 1729 weit über Mitteleuropa hinaus populär geworden ist ~ tím byl vytvořen nový
ikonografický typus (typ), jenž se po světcově kanonizaci (svatořečení) stal populárním i daleko
za hranicemi střední Evropy
schaffen etw.
1915, am 5OO. Todestag von Jan Hus, wurde in der Mitte des Platzes das von Ladislav Šaloun
geschaffene Jan-Hus-Denkmal enthüllt ~ v r. 1915, v den pětistého výročí smrti Jana Husa, byl
uprostřed náměstí odhalen jeho pomník od Ladislava Šalouna (vytvořený Ladislavem
Šalounem)
schaffen etw.
die um 1400 geschaffene Katharinenplastik kommt aus Böhmen ~ plastika sv. Kateřiny z doby
(vytvořená v době) okolo r. 1400 pochází z Čech
schaffen etw.
erst das 15. Jahrhundert schuf dann im Kleinseitner Brückenturm (1464) das städtebauliche
Gegenstück ~ až 15. stol. vytvořilo pak v malostranské mostecké věži (r. 1464) urbanistický
protějšek (doplněk, pendant, pandán)
schaffen etw.
diese Steine sind aus römischen Ruinen hierher geschafft worden ~ tyto kameny sem byly
dovezeny (dopraveny) z pozůstatků římských staveb (z římských ruin)
schaffen etw.
in Anlehnung an Aachen wurde die Kirche in Deutz als Zentralbau konzipiert; hier sollte
Heriberts Grab sein; seine Gebeine aufzunehmen, wurde um 1170 der Heribertschrein
geschaffen ~ po vzoru Cách byl kostel v Deutzu koncipován (navržen) jako centrální stavba
(centrála); zde měl být Heribertův hrob (zde měl být Heribert pohřben) (zde měl Heribert najít
místo svého posledního odpočinku); pro uložení jeho ostatků byla kolem r. 1170 vytvořena tzv.
275
Heribertova ostatková skříň
Schaffen, s
die leidenschaftliche Frömmigkeit der Bernini-Skulpturen wirkt im Schaffen Brauns nach ~
vášnivá zbožnost Berniniho soch ovlivnila i (zapůsobila i na) Braunovu tvorbu (je přítomna i v
Braunově tvorbě)
schalungs|sichtig
die Bauten, bei denen Beton unverkleidet schalungssichtig als Gestaltungsmittel eingesetzt ist ~
stavby, na nichž je beton použit jako výtvarný prostředek holý, bez obložení a s viditelnými
stopami po bednění
scharf|kantig
die Holzwurmlöcher werden auch künstlich in Holztafeln gebohrt, damit diese alt erscheinen; die
echten Löcher sind scharfkantig und gehen selten direkt in die Tiefe des Brettes, sondern
verlaufen unter der Holzoberfläche ~ díry po červotočích se vrtají (vyvrtávají) do dřevěných
desek i uměle, aby tyto vypadaly jako staré (aby budily zdání stáří); pravé (ty pravé) díry mají
ostré hrany a málokdy vedou (většinou nevedou) přímo do hloubi prkna, nýbrž pod povrchem
dřeva
scharf|kantig
diese scharfkantig gearbeiteten Kapitelle waren der Witterung nicht ausgesetzt, sodass sie im
Originalzustand erhalten sind; sie sind auch den gleichen Steinmetzen zuzuweisen ~ tyto
hlavice s přesně vypracovanými hranami nebyly vystaveny nepříznivým povětrnostním vlivům,
takže jsou zachovány v původním stavu; lze je rovněž připsat týmž kameníkům
schatten|los
größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer
Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě
(větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší
schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ...
se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo)
schattig
in den Erdgeschossen öffnen sich schattige Laubengänge ~ v přízemích se otevírají stinná
podloubí
schattig
abwechslungsreiche Spazierwege durch schattige Gassen und belebte Einkaufsstraßen ~
rozmanité procházky (toulky) stinnými uličkami a živými ulicemi s obchody
schatullen|artig
diese schatullenartige Kirche von Vignola wird durch seitliche Fenster belichtet ~ tento kostel
krabicovitého tvaru od Vignoly (připomínající svým tvarem krabici) je osvětlen postranními okny
Schau|front, e
Parler machte die südliche Längswand zur Schaufront ~ Parléř učinil (vytvořil) z jižní podélné
stěny průčelí (průčelí stavby, hlavní pohledovou část stavby)
Schau|lust, e
wer, vollgestopft mit Informationen und Seh-Eindrücken, zwischendurch Ruhe braucht zur
Orientierung und zum Auftanken, kann auf diesem Ort wieder zu Besinnung und Schaulust
finden ~ kdo už je příliš plný (kdo už má dost) informací a vizuálních dojmů a potřebuje zase
trochu klidu (si odpočinout), aby se znovu zorientoval a načerpal síly, může se na tomto místě
zase vzpamatovat a nalézt další chuť se dívat
Schau|platz, r
der Altstädter Ring wurde später mehrfach zum Schauplatz hochpolitischer Ereignisse ~
Staroměstské náměstí se později stalo častokrát dějištěm velmi významných politických
událostí
Schau|platz, r
276
neben dem Wladislawsaal sieht man vorspringend den sog. Ludwigstrakt, den Schauplatz des
Prager Fenstersturzes von 1618 ~ vedle Vladislavského sálu vyčnívá (vybíhá, je vysunuto)
dopředu (směrem do zahrad) tzv. Ludvíkovo křídlo, kde došlo k pražské defenestraci r. 1618
Schau|spiel, s
die Brücke bietet ein fesselndes Schauspiel barocken Lebensgefühls ~ most je místem, kde se
rozehrává poutavé divadlo barokního životního pocitu (skýtá poutavou podívanou vytvořenou
barokním životním pocitem)
scheiden etw.
die Gurtbögen scheiden die einzelnen Gewölbejoche ~ pasy oddělují od sebe jednotlivá
klenební pole
scheiden etw.
dünnere Quermauern scheiden zwei kaminbeheizte kleinere Räume ~ tenčí příčné zdi oddělují
od sebe (oddělují) dvě menší místnosti vytápěné krbem (dvě menší místnosti vytápěné krbem
jsou od sebe oddělené tenčími příčnými zdmi)
scheinen
der Bettler scheint den Arm hochzurecken, als wolle er den Hieb abwehren; bekanntlich teilt der
hl. Martin nur den Mantel ~ zdá se, že žebrák zdvihá (zvedá, pozvedá) ruku proto, aby se bránil
ráně (jakoby se chtěl bránit ráně, jakoby chtěl odvrátit ránu); jak je však známo, sv. Martin zde
pouze dělí (roztíná) svůj plášť
schemenhaft
im Mittelalter entstehen rein figürliche Bilder, alles Nichtfigürliche wird nur schemenhaft
angedeutet ~ ve středověku vznikají čistě figurální obrazy, vše nefigurální se jen schematicky
naznačuje
scheußlich
die scheußlich restaurierte Fassade müßte schnellstens in den Originalzustand gebracht
werden ~ to příšerně (děsně, úděsně, hrozně) restaurované půčelí by se mělo co nerychleji
uvést do původního stavu
scheußlich
manche Bauten sehen scheußlich aus, und viele sind - noch schlimmer - Durchschnitt; auch die
Planungen für den Potsdamer Platz verkörpern keine architektonische Kühnheit ~ některé
stavby vypadají ohavně (příšerně) a mnohé jsou - což je ještě horší - průměr; i plány pro
Postupimské náměstí neztělesňují (nepředstavují) nic architektonicky smělého
schichten|weise
der Fürsten- und Königspalast, an dem schichtenweise die historische Entwicklung abgelesen
werden kann ~ knížecí a královský palác, podle (z) jehož jednotlivých stavebních vrstev lze
rozpoznat (poznat, určit, vyčíst) jeho historický vývoj (si lze udělat představu o jeho historickém
vývoji) (... palác, jehož jednotlivé stavební vrstvy ozřejmují jeho historický vývoj)
schieben, sich
zwischen den Ostchor und das hochgestreckte Langhaus schiebt sich das Querhaus ~ mezi
východní chór a vysokou hlavní loď se vsunula příčná loď
schildern etw.
die Tafel mit Petri Fischzug von Konrad Witz besitzt Porträtcharakter, wobei es Witz auch
vortrefflich versteht, die besondere Stimmung an einem Frühsommermorgen zu schildern ~
deska s Petrovým rybolovem od Konráda Witze má portrétní charakter (je portrétního
charakteru), přičemž Witz dokáže (umí) rovněž výtečně (výborně) zachytit (vylíčit, vystihnout)
zvláštní náladu (atmosféru) časného letního rána
schildern etw.
der Maler schildert vor dem Goldgrund in ereignisreichen neben- und übereinander
angeordneten Gruppen die Kreuzigung Christi ~ malíř líčí (zobrazuje, zachycuje) na zlatém
pozadí (podkladě) Ukřižování Krista jako celek bohatý na děj, v několika skupinách (scénách)
277
uspořádaných vedle sebe či přes sebe
Schilderung, e
der religiöse Charakter der Heiligenlegende ist zugunsten der Schilderung des bürgerlichen
Lebens in den Hintergrund getreten ~ náboženský charakter legend o svatých (světcích)
ustoupil do pozadí ve prospěch líčení (zachycení, námětů z) měšťanského života
Schilderung, e
die Schilderung von Individualitäten ist wohl eines der künstlerischen Hauptanliegen von Hans
Holbein d. Ä. ~ vystižení (zachycení) individuality je asi jedním z hlavních uměleckých cílů
Hanse Holbeina st.
Schilderung, e
die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen
insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat
nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná
patosu) z dělnického světa (světa dělníků)
schild|förmig
schildförmig gerahmte oder an herausragender Stelle angebrachte Steinmetzzeichen sind
Meisterzeichen ~ kamenické značky ve štítku (orámované, rámované štítkem) či umístěné na
významném, dobře viditelném místě jsou značky mistra
schimmern durch etw.
bei alten Vergoldungen schimmert häufig der rote Bolus durch die glatte Oberfläche ~ u starých
zlacení prosvítá často červený bolus hladkým povrchem
schimmern durch etw.
eine durch die Malschicht schimmernde, mit bloßem Auge erkennbare weiße Linienführung
lässt vermuten, dass auch dieses Gemälde mit Bleiweiß unterzeichnet wurde ~ z bílých linií
viditelných pouhým okem, prosvítajících vrstvou malby, se lze domnívat, že i tento obraz byl
podkreslen kremžskou bělobou (že i tato malba byla podkreslena ...) (na obraze jsou pouhým
okem viditelné bílé linie, prosvítající vrstvou malby; z tohoto důvodu se lze domnívat, že ...)
schimmernd
die Wenzelskapelle: ein im Kerzenlicht geheimnisvoll schimmernder Raum ~ Svatováclavská
kaple: prostor, osvětlený tajuplně mihotavým světlem svící
Schirm|herrschaft, e
die Bauten, die durch seine Anregung oder unter seiner Schirmherrschaft entstanden waren ~
stavby, jež vznikly na jeho popud (z jeho popudu) nebo pod jeho záštitou (stavby, jež inicioval či
jež vznikly pod jeho záštitou)
schlagen, die Stunde
sind die Fenster wieder geschlossen, flattert und kräht in der Nische ein Hahn, und die volle
Stunde wird geschlagen ~ když se okénka zase zavřou, zamává kohout v nice (ve výklenku)
křídly a zakokrhá, a odbijí celá hodina
schlagen etw.
in die mittelalterlichen Bebauung wurden Durchgänge geschlagen ~ ve středověké zástavbě
byly proraženy (vytvořeny) průchody (proluky)
schlan|kweg
sogar einzelne Details wurden schlankweg imitiert ~ dokonce i jednotlivé detaily byly bez váhání
napodobeny
Schleife, e
Fribourg liegt auf einem Felsrücken in der Saane-Schleife ~ Fribourg leží na skalním hřbetu v
zákrutu řeky Saany
Schleife, e
die Straße macht hier eine Schleife ~ ulice tu tvoří zákrut (ulice tu zatáčí, zahýbá zhruba o 180
stupňů)
278
schlicht
die Eglise St-Dominique, ein schlichter, 1270 von den Templern errichteter Bau, ist die einzige
gotische Kirche Korsikas ~ kostel sv. Dominika, prostá (jednoduchá) stavba, postavená r. 1270
templáři, je jediným gotickým kostelem Korsiky
schlicht
die schlichte Außenfassade verbirgt die prächtigen dreigeschossigen sog. Großen Arkaden im
dritten Burghof ~ prosté venkovní průčelí skrývá nádherné třípatrové tzv. Velké arkády na třetím
nádvoří
schlicht
eine im besten Sinne schlichte, konzentrierte Darstellung muss keineswegs zu Lasten der
Eindringlichkeit gehen ~ koncentrované a v nejlepším slova smyslu prosté výtvarné znázornění
nemusí být nutně na úkor síly výrazu (na úkor uměleckého účinu, naléhavosti díla)
schlicht
in eindrucksvollem Gegensatz zu den schlichten und klaren Formen der St. Georgsbasilika
erhebt sich ihr gegenüber der Chor des gotischen Domes ~ v působivém protikladu k
jednoduchým (prostým) a jasným tvarům baziliky sv. Jiří se naproti tyčí chór gotické katedrály
schlicht
noch immer findet hier der Eintretende die kleine, nunmehr allerdings sehr schlichte Kapelle ~
návštěvník zde doposud najde malou kapli, nyní ovšem velmi prostou
Schlichtheit, e
was nun allerdings nicht heißt, dass man Schlichtheit zum obersten Prinzip aller weiteren
Baumaßnahmen erhoben hätte ~ což ale ovšem neznamená, že by jednoduchost byla
povýšena na nejvyšší stavební princip
schließen auf etw.
diese Handschrift lässt auf das 16. Jh. als Entstehungszeit schließen ~ z tohoto rukopisu lze
usuzovat na dobu vzniku v 16. stol.
schließen auf etw. aus etw.
man darf daraus auf italienische Entwürfe schließen ~ lze z toho soudit (usuzovat) na italské
návrhy
schließen etw.
man scheut sich in Prag, die Lücke der östlichen Platzwand des Altstädter Ringes voreilig zu
schließen ~ v Praze existuje obava před unáhleným zaplněním (Praha se obává unáhleného
zaplnění) proluky na východní straně Staroměstského náměstí
Schließen, s
das Restaurieren hat das Ziel, durch das Schließen von Fehlstellen das Original wieder
erlebbar zu machen ~ restaurování se provádí s cílem umožnit vnímat umělecké dílo zaplněním
(náznakovým doplněním) chybějících míst opět jako celek (originál)
schließen, sich
die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits
niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~
průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými
velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní
architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ...
schlimm
der Max-Joseph-Platz bzw. die Bauten rund um die Freifläche wurden in der Bombennacht des
24. /25. April 1944 schlimm zugerichtet ~ náměstí Max-Joseph-Platz respektive stavby kolem
volného prostranství bylo za bombardování v noci z 24. na 25. dubna 1944 velmi poškozeny
Schlingen, s
was wir wahrnehmen, ist ein Schlingen, Kreisen, Wiederkommen ~ to, co vnímáme, je vinutí,
kroužení, navracení se
279
Schling|werk, s
das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe,
übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v
Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v
okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké
fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber)
schloss|artig
die Burg wurde schlossartig um- und ausgebaut ~ hrad byl přestavěn a rozšířen v (na) zámek
schmal|brüstig
das schmalbrüstige Häuschen daneben datiert in die Renaissance, wofür unter anderem der
ursprüngliche Hof zeugt ~ malý úzký dům (úzký domek) vedle (sousední malý úzký dům) vznikl
v renesanci (za renesance) (byl postaven v době renesance), o čemž svědčí mimo jiné i
původní dvůr
schmal|giebelig
enggedrängte Häuser, schmalgiebelige Dächer und sorgfältig gefärbelte Bürgerhäuser auf dem
Hauptplatz in Graz ~ domy natěsnané jeden vedle druhého, střechy s úzkými štíty a měšťanské
domy na náměstí ve Štýrském Hradci s pečlivě provedenou barevnou omítkou (fasádou) (a
pečlivě barevně natřené měšťanské domy)
schmiegsam
die Haltung der Figuren und der Faltenwurf ihrer Gewänder, bei denen niemals Faltengrate
aneinander stoßen, sind weich und schmiegsam ~ držení těla postav i draperie (zřasení) jejich
rouch jsou měkké, vláčné a poddajné, bez ostrých záhybů
schmuck
die zahlreichen schmucken Bürgerhäuser entlang der Langen Zeile werten das Bild des
Stadtkerns auf ~ četné hezké (pěkné) měšťanské domy v ulici Lange Zeile zvyšují půvab celého
městského jádra
Schmuck, r
das Mittelalter hat die Brücke ohne plastischen Schmuck belassen; so hatte sie ein herberes
Aussehen als heute ~ středověk ponechal most bez plastické výzdoby; jeho vzhled byl tak více
strohý (přísnější, drsnější) než dnes
schmuck|arm
das außen schmuckarme Rathaus in Augsburg ~ radnice v Augsburgu, zevně velmi málo
(skromně) zdobená
Schmuck|bedürfnis, s
hier begegnen sich barockes Schmuckbedürfnis und ein romantischer Klassizismus ~ zde se
setkává barokní potřeba zdobnosti (zdobit) s romantickým klasicismem (a romantický
klasicismus)
schmücken etw.
den gesamten Platz säumen Häuser mit Laubengängen; seine Mitte schmückt ein barocker
Samson-Brunnen ~ celé náměstí lemují domy s podloubími; jeho střed zdobí barokní
Samsonova kašna
schmücken etw.
der Turm selbst hielt dem Angriff stand; nach Ausbesserung der Schäden schmückte man die
Westseite mit dem Altstädter Wappen ~ samotná věž (věž samotná) odolala útoku; po opravě
škod byla západní strana ozdobena staroměstským znakem
schmücken etw.
Gigantenstatuen, die heute noch die Durchfahrt des Palais schmücken ~ sochy gigantů, jež
ještě dnes zdobí vjezd do paláce
Schmuck|form, e
diese Bauten haben wenig Schmuckformen ~ tyto stavby jsou málo zdobeny
280
Schmuck|freude, e
der französische Schlossbau in der Renaissance unterscheidet sich vom italienischen durch
stärkere Bewegtheit und größere Schmuckfreude und behält auch viele mittelalterliche Züge bei
~ francouzská zámecká architektura se v renesanci liší od italské větší dynamičností a zálibou
ve zdobných prvcích (oblibou zdobných prvků) a uchovává si (ponechává si, zachovává) mnoho
středověkých znaků (rysů)
schmuck|freudig
eine sehr schmuckfreudige, im Dekor oft spielerische Architektur ~ zdobná architektura, ve své
výzdobě často hravá (architektura, mající v oblibě ozdoby a často velmi hravá v zacházení s
nimi) (architektura libující si v ozdobách ...)
schmuck|los
aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen direkt die spitzbogig zulaufenden
Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob, stojících ve dvou řadách, vyrůstají přímo žebra
sbíhající se v lomeném oblouku
schmuck|los
Wände und Gewölbe sind vollkommen schmucklos ~ stěny i klenba jsou úplně (zcela) bez
ozdob
schmuck|los
im Nordwesten vom Elsass zeigen die häufig mit der Traufseite zur Straße gerichteten und
schmucklosen Häuser lothringische Einflüsse ~ domy na severozápadě Alsaska, jež často stojí
(jež jsou často obráceny) okapovou stranou (okapovou stranou směrem) do ulice a jsou (jsou
ponechány) bez jakýchkoli ozdob, prozrazují vlivy Lotrinska
schmuck|reich
den östlichen Endpunkt der Lauben bildet der Rathausplatz mit seinen zum Teil
schmuckreichen Häuserfassaden ~ východní konec podloubí tvoří Radniční náměstí s domy, z
nichž některé mají zdobná (zdobená) průčelí
schmuck|reich
gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602;
Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das
schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z
let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně
(připojená na ...) a bohatě zdobený portál
Schmuck|stück, s
zwei Jahre hat es gedauert, bis aus einem ziemlich heruntergekommenen Wahrzeichen wieder
ein Schmuckstück wurde ~ trvalo to dva roky, než se z dost sešlého (zanedbaného) symbolu
města stala zase jeho ozdoba (než se ... symbol města stal zase jeho ozdobou)
Schmutz, r
die Bilder waren bloß Schmutz und Schund ~ ty obrazy byly jen šmíra a brak
Schnickschnack, r (kolokv.)
Scheffler kritisierte die Mietshäuser in der Pariser Straße, deren auffälligstes Kriterium sei es,
dass sie sich gegenseitig an dekorativem Schnickschnack zu übertreffen versuchen ~ Scheffler
kritizoval činžovní domy v Pařížské třídě, jejichž nejnápadnějším kritériem je, že se snaží
předčít jeden druhého v dekorativní načinčanosti (v dekorativních serepetičkách)
Schnitt|punkt, r
die Karlsbrücke als Schnittpunkt des Verkehrs ~ Karlův most jako dopravní křižovatka (..., na
nějž ústilo několik cest)
Schnitt|punkt, r
die Mittelachse des schon im 1. Jh. angelegten rechtwinkligen Straßensystems Triers war der
von der Moselbrücke ausgehende Decumanus; an seinem Schnittpunkt mit Cardo lag das
Forum ~ osou (středovou osou) pravoúhlého systému ulic (uličního systému), založeného již v
281
prvním století, byl decumanus vedoucí (vycházející) od mostu přes Moselu; v místě jeho křížení
s cardem bylo (stálo) forum
Schnitt|stelle, e
der Schildbogen ist ein Bogen, der sich aus der Schnittstelle von Gewölbe und Wandfläche
ergibt und parallel zur Raumachse läuft ~ čelní oblouk je oblouk, který vzniká na (v místě)
průniku klenby a plochy stěny a probíhá souběžně (paralelně, rovnoběžně) (a je souběžný,
paralelní, rovnoběžný) s osou prostoru
schnörkelig
die Helmdecke ist ein über den Helm gebreitetes, wie ein kleines Mäntelchen an beiden Seiten
des Wappens herabhängendes, vielfach in kleine schnörkelige Streifen geschnittenes Tuch in
der Wappenfarbe ~ přikryvadla jsou látkou v barvě erbu (znaku), rozprostřenou přes přilbu a
volně spadající po obou stranách erbu (znaku) jako malý pláštík, často rozstříhanou na malé
zakroucené pásky (do malých zakroucených pásků, proužků) (na malé pásky připomínající
rozviliny) (na ... pásky ozdobně zavinuté)
Schonung, e
ein Restaurator sollte unter möglichster Schonung des ursprünglichen Zustandes vorgehen ~
restaurátor by měl postupovat způsobem co nejšetrnějším (nejohleduplnějším) k původnímu
stavu
Schöpfer, r
der Vater Peter Parlers wurde durch den Bau der Heilig-Kreuz-Kirche in Schwäbisch Gmünd zu
einem bahnbrechenden Schöpfer neuer Raumformen ~ otec Petra Parléře se stal stavbou
kostela sv. Kříže ve Švábském Gmündu průkopníkem nových prostorových forem
Schöpfung, e
die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den
Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu
den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná;
náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným
dílům (dílům, pracem provedených v kameni)
Schöpfung, e
drei riesige Schnitzaltäre in der Launer Stadtkirche (1700-1708) gehören zu den bedeutendsten
Schöpfungen dieser Art ~ tři obrovské vyřezávané oltáře v lounském městském kostele (17001708) patří k nejvýznamnějším dílům (výtvorům) tohoto (svého) druhu
schräg
die schräg gestellte Hauptfront des ehemaligen Krennhauses ~ nakoso stojící bývalý Krennův
dům
schräg
die schräg gestellten Türme sind beachtenswert ~ nakoso stojící věže jsou pozoruhodné
schräg gegenüber
dem Clam-Gallas-Palais schräg gegenüber ~ šikmo naproti Clam-Gallasovu paláci
Schräg|lage, e
von der Seite gesehen wird seine Schräglage deutlich ~ ze strany (při pohledu ze strany) je jeho
šikmé umístění zřejmé
Schräg|sicht, e
das fällt aus der Schrägsicht kaum ins Auge ~ z šikmého pohledu (z šikmého, kosého úhlu) to
není téměř patrné
Schritt, r
den Prager Hauszeichen begegnet man auf Schritt und Tritt; sie sind aus Stein, Metall oder
Holz, zuweilen auch in Stuck ausgeführt, auf Putz oder Blech gemalt und gelegentlich mit
Inschriften versehen ~ s pražskými domovními znameními se setkáváme na každém kroku; jsou
z kamene, kovu či dřeva, někdy také provedeny ve štuku, namalovány (malovány) na omítce či
282
plechu a občas opatřeny (a občas jsou na nich) i nápisy
schulen, sich
mit Peter Parler kam ein hervorragend geschulter, mit den neuesten Bauideen vertrauter
Meister nach Prag ~ v Petru Parléřovi přišel do Prahy výtečně (výborně) vyškolený mistr,
obeznámený s nejnovějšími tvůrčími myšlenkami ve stavitelství
schulen, sich an jmdm., etw.
die Wandmalereien unterstützen die These, dass ihr Schöpfer Karl IV. nach Italien begleitete
und dort wesentliche Impulse empfing; vor allem an Tommaso da Modena hat er sich
augenscheinlich geschult ~ tyto nástropní malby podporují domněnku, že jejich tvůrce
doprovázel Karla IV. do Itálie, kde se mu dostalo důležitých impulsů (podnětů); zřejmě se poučil
(školil) hlavně na Tommasu da Modenovi
schulen, sich an jmdm., etw.
Martin Schongauer, der sich an den Werken des Niederländers Rogier van der Weyden schulte,
prägte die künstlerische Entwicklung in Deutschland unmittelbar vor dem Auftreten Albrecht
Dürers ~ Martin Schongauer, jenž se učil na dílech Nizozemce Rogiera van der Weydena,
rozhodujícím způsobem ovlivnil umělecký vývoj v Německu bezprostředně před nástupem
Albrechta Dürera (před Albrechtem Dürerem)
Schund, r
die Bilder waren bloß Schmutz und Schund ~ ty obrazy byly jen šmíra a brak
schweifen wohin
der Blick des Betrachters verweilt nur kurz bei den drei Frauen im Vordergrund, geht rasch über
Jesus hinweg und schweift mit Vergnügen und Entdeckerfreude in die blaue Landschaftsferne ~
pohled diváka (člověka dívajícího se na obraz) spočine jen krátce na postavách tří žen v
popředí, rychle mine postavu Krista a s potěšením a objevitelskou radostí se začne toulat v
modré dálce krajiny (sklouzne, se zatoulá do modré dálky krajiny)
Schweifung, e
kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die
Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck
~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné
linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě,
zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor
Schwellung, e
die Entasis ist eine leichte Schwellung des Säulenschaftes ~ entáze (entaze) je mírné rozšíření
a následné zúžení dříku sloupu
schwer
der Erker erlitt schwere Beschädigungen ~ arkýř byl silně (velmi) poškozen
schwer
den Mauern wird das Schwere genommen, sie werden ”verräumlicht” ~ zdem je odnímána jejich
tíže (zdi jsou odlehčovány, zdi se odlehčují), ”proměňují se” v prostor
schwer
die wenigen unverändert auf uns überkommenen Steinhäuser der Romanik sind von schwerer
Massivität ~ těch několik málo románských kamenných domů, jež se zachovaly (dochovaly) bez
pozdějších stavebních zásahů (se zachovaly v nezměněné podobě), působí těžce a masivně
(hmotně) (jsou těžké a masivní)
schwer
Kernsches Haus in Wasserburg/Inn: der massige Baukern mit breitem Dachüberstand und
schweren Laubenarkaden ~ Kernův dům ve Wasserburgu na Innu: masivní (mohutné) jádro
stavby se značně přečnívající střechou a s těžkým (hmotně působícím, hmotným) podloubím
schwer
beide Baugruppen, die lichtere östliche Anlage mit dem über die Längsachse
283
herauswachsenden Querhaus, und das schwere Westwerk ~ obě části stavby, světlejší
východní s příčnou lodí vyrůstající (vystupující) půdorysně na jihu a na severu z objemu
(přesahující objem) hlavní lodi, a hmotný (masivní) westwerk
Schwere, e
die dumpfe Schwere des bombastischen Inneren ~ tupá (ponurá, tísnivá) tíže bombastického
interiéru
schwere|los
die lichtdurchflutete Weiträumigkeit und die scheinbar schwerelos aufsteigenden strukturellen
Glieder im Chor von St. Andreas ~ rozlehlost prostoru plného světla a strukturní články
stoupající zdánlivě beztížně vzhůru v chóru sv. Ondřeje
schwer|fällig
die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch
schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an
Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu (od Egypťan ů
pochází řada) typů nábytku; nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí drsně, hrubě,
neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již hezčí (je esteticky již na vyšší úrovni, již více
lahodí oku) a splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci (novější již splňuje větší nároky
na pohodlí a eleganci)
schwer|fällig
dieses Möbel verzichtet bewusst auf Schmuck und wirkt daher ein wenig plump und
schwerfällig ~ na tomto kusu nábytku není vědomě použito dekoru, proto působí trochu
neohrabaně a těžkopádně
Schwer|gewicht, s
das Schwergewicht lag im 17. Jh. zunächst auf dem Palast- und Schlossbau ~ těžištěm
stavební činnosti v 17. stol. byla nejprve stavba paláců a zámků
schwer|mütig
große Ausstrahlung besitzt Arnold Böcklin (1827-1901), der zwischen den beiden Polen heiterer
Lebensfreude und monoton schwermütigem Wesen schwankt ~ Arnold Böcklin (1827-1901) je
silnou uměleckou osobností, pohybující se mezi krajními póly od rozverného (veselého)
optimismu a radosti ze života po monotónní těžkomyslnost (trudnomyslnost)
Schwer|punkt, r
der Sammlungsschwerpunkt liegt auf der Malerei des 19. und 20. Jh. ~ těžištěm sbírky (sbírek)
je malířství (jsou obrazy) 19. a 20. stol.
schwer|wiegend
schwerwiegende Eingriffe in die bauliche Substanz des Platzes ~ závažné (nešetrné) zásahy do
urbanistického (stavebního) jádra náměstí (zásahy do základu zástavby náměstí)
schwingen in etw.
in dem Gesicht der Plastik schwingt etwas vom mittelalterlichem Mystyzismus ~ v obličeji (ve
tváři) této plastiky je něco ze středověkého mysticismu (... se zračí středověký mysticismus)
(obličej, tvář této plastiky má v sobě něco ze středověkého ...)
schwingen, nach innen
die Zweiturmfassade mit Säulen-Pilaster-Gliederung schwingt leicht nach innen ~ průčelí se
dvěma věžemi (dvouvěžové průčelí), členěné sloupy a pilastry, je mírně konkávně prohnuté
(mírně konkávně ustupuje)
Schwingung, e
dahinter befinden sich Gartenanlagen und ein Hof, der von Sommerwohnungen umgeben wird;
ihn erreicht man über zwei Treppen, welche die Schwingung der Loggia nachzuahmen
scheinen ~ za tím (ním) jsou zahrady a nádvoří obklopené letními byty; na nádvoří se
dostaneme po dvou schodech, jež jakoby napodobovaly křivku loggie
schwören, seinen Krönungseid
284
das Evangeliar von Reims, auf das die französischen Könige ihren Krönungseid schworen ~
Remešský evangeliář, na který skládali francouzští králové korunovační přísahu (přísahu při
korunovaci)
Schwulst, r
der Schwulst des Stiles erreichte hier seinen Höhepunkt ~ nabubřelost (bombastičnost,
okázalost) slohu zde dosáhla vrcholu
schwülstig
die schwülstigen Prunkwohnräume wurden zugunsten von kleineren, intimen Räumen
aufgegeben ~ bombastické (okázalé) obytné místnosti (přepychové obytné místnosti s přemírou
dekoru) byly nahrazovány menšími, intimními (upouštělo se od bombastických, okázalých
obytných místností, jež se nahrazovaly menšími, intimními)
schwülstig
die Möbel mit schwülstig überladenen Formen ~ nábytek hýřící (překypující) množstvím
nejrůznějších detailů
Schwung, r
alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem
repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale
vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k
maximální reprezentativnosti)
sechs|zackig
ein sechszackiger Stern aus zwei verschränkten Dreiecken ~ šesticípá hvězda vzniklá
přeložením dvou trojúhelníků
sechzehn|säulig
die Kirche von Bramante in Montorio (1502) besitzt ein 16-säuliges dorisches Peristyl; diese
Renaissanceinterpretation der antiken Klassik kommt ihrem Wesen am nächsten ~ kostel v
Montoriu od Bramanta (1502) má šestnáctisloupový dórský peristyl (peristyl se 16 sloupy); tato
renesanční interpretace antické klasiky vyjadřuje (vystihuje) její podstatu nejlépe
Segens|gestus, r
in der Maiestas-Domini-Darstellung ist Christus stets nimbiert, hält in einer Hand ein Buch oder
eine Schriftrolle und erhebt die andere zum Segensgestus ~ ve znázornění (v motivu) Maiestas
Domini je Kristus vždy obklopen nimbem (svatozáří) (má Kristus vždy nimbus, svatozář), v
jedné ruce drží knihu či svitek a druhou žehná (pozvedá, zvedá k požehnání)
Seh-Eindruck, r
wer, vollgestopft mit Informationen und Seh-Eindrücken, zwischendurch Ruhe braucht zur
Orientierung und zum Auftanken, kann auf diesem Ort wieder zu Besinnung und Schaulust
finden ~ kdo už je příliš plný (kdo už má dost) informací a vizuálních dojmů a potřebuje zase
trochu klidu (si odpočinout), aby se znovu zorientoval a načerpal síly, může se na tomto místě
zase vzpamatovat a nalézt další chuť se dívat
sehen, bessere Zeiten
dieses Palais hat schon bessere Zeiten gesehen ~ tento palác už zažil lepší časy
sehen etw.
der zweischiffige Saal im Obergeschoss des Gürzenichs sah Kaiserempfänge und glanzvolle
Feste im Herbst des Mittelalters ~ v dvojlodním sále horního patra Gürzenichu se na konci
(sklonku) středověku (v pozdním středověku) konaly (probíhaly) císařské audience a nádherné
(skvělé) slavnosti (dvojlodní sál ... býval svědkem ... císařských audiencí)
sehen etw.
Ausstellung im Haus der Geschichte in Bonn: das schlichte Arrangement aus Text- und BildTafeln wird mit Film und Ton belebt - das kann sich sehen lassen ~ výstava v Domě dějin v
Bonnu: prosté aranžmá z textových a obrazových tabulí je oživena filmem a zvukem - je
zajímavé ji zhlédnout (stojí za vidění, se na ni podívat)
285
sehen lassen, sich mit etw.
auch das Dorf Rossatzbach kann sich mit seinen recht gut erhaltenen Zweigiebelhäusern sehen
lassen, die für die ganze Gegend der Wachau typisch sind ~ i vesnice Rossatzbach se může
pochlubit svými velmi dobře zachovalými dvojštítovými domy (domy se dvěma štíty), které jsou
typické pro celou oblast Wachau
sehen, vorspringend etw.
neben dem Wladislawsaal sieht man vorspringend den sog. Ludwigstrakt, den Schauplatz des
Prager Fenstersturzes von 1618 ~ vedle Vladislavského sálu vyčnívá (vybíhá, je vysunuto)
dopředu (směrem do zahrad) tzv. Ludvíkovo křídlo, kde došlo k pražské defenestraci r. 1618
sehens|wert
sehenswert ist die wertvolle Inneneinrichtung des Schlosses mit reichhaltigen Sammlungen ~
pozoruhodné je cenné vnitřní zařízení (vybavení) zámku s bohatými sbírkami
sehens|wert
Wien ist eines der sehenswertesten Metropolen Europas ~ Vídeň je jednou z nejzajímavějších
metropolí Evropy (je jednou z těch metropolí Evropy, jež rozhodně stojí za to vidět)
sehens|wert
ein stark vorspringender Balkon und die ebenerdig liegenden Repräsentationsräume sind am
sehenswertesten ~ značně vyčívající balkón a přízemní reprezentační místnosti jsou
nejpozoruhodnější
sein, abträglich einer Sache
1895 wurde der Innenbau mit großflächigen Mosaiken ausgestattet, die freilich der
architektonischen Wirkung eher abträglich waren ~ v r. 1895 byl interiér vyzdoben velkými
(velkoplošnými) mozaikami, jež ovšem byly architektonickému účinu spíše na škodu (jež se
ovšem projevily na, v ... účinu spíše negativně, měly na ... účin negativní vliv, dopad)
sein, angesiedelt
hier waren Benediktiner angesiedelt ~ sídlili zde benediktini
sein, anzutreffen wo
zunächst beschränkt sich der Platereskenstil auf den Innenraumschmuck, um 1500 ist er aber
schon durchgängig an Fassaden anzutreffen ~ platereskní sloh se nejprve omezuje na vnitřní
výzdobu (výzdobu interiérů), avšak kolem roku 1500 se s ním setkáváme již běžně na fasádách
(průčelích) (se objevuje, vyskytuje na ...)
sein, begriffen im Bau
die im Bau begriffene Kapelle in Solothurn ~ rozestavěná kaple v Solothurnu
sein, beraubt einer Sache
das Westwerk ist heute seines Mittelturmes beraubt ~ westwerk už dnes nemá (westwerku
dnes chybí, westwerk je dnes ochuzen o) střední věž
sein, diskreditiert
während wir die Straße Gereonshof in Richtung Kaiser-Wilhelm-Ring einschlagen, stellen wir
fest, dass für Arno Breker der Klassizismus der 30er Jahre auch nach 1945 noch nicht
diskreditiert war ~ když se vydáme ulicí Gereonshof směrem k náměstí císaře Viléma, zjistíme,
že pro Arna Brekera klasicismus třicátých let ani po r. 1945 svou přitažlivost ještě neztratil
sein, eigen jmdm., etw.
allen Kölner Gemälden ist ein starker Hang zur Mystik, zur lyrischen Gefühlsseligkeit und zur
idyllischen Empfindsamkeit eigen ~ všem kolínským obrazům (malířským dílům, malbám) je
(všechny ... obrazy charakterizuje) vlastní silná tendence k mystice, k lyrické citovosti a idylické
sentimentalitě
sein, ein Blickfang
ein Blickfang sind die Globen des venezianischen Minoritenpaters Marco Vincenzo Coronelli ~
návštěvníka hned upoutají (zraky, pozornost návštěvníků hned upoutají) glóby benátského
minoritského pátera Marca Vincenza Coronelliho
286
sein, ein Nutznießer einer Sache
die Kampa war ein Nutznießer des großen Feuers auf der Kleinseite (1541) ~ Kampa měla z
velkého požáru Malé Strany (1541) užitek (prospěch) (Kampa z velkého požáru ... těžila)
sein, entfernt einen Steinwurf
einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das
unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen
Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální)
klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před
vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj
sein, erhalten von etw.
von diesem Palais ist noch das stattliche, schön geschnitzte Haustor erhalten ~ z tohoto paláce
se zachovala výstavná, krásně vyřezávaná vrata
sein, erkennbar
auch in der Darstellung Mariens ist eine Entwicklung erkennbar ~ i na (v) zobrazování Panny
Marie je patrný (je vidět) (lze vidět, lze poznat, lze rozeznat) určitý vývoj
sein, fassbar in etw.
diese Bauten sind uns nicht einmal in Bauresten fassbar ~ z těchto staveb se nedochovaly
(nezachovaly) ani zbytky
sein, fassbar über etw.
seine baulichen Aktivitäten sind über viele Inschriften fassbar ~ na jeho stavební aktivity je
možno usuzovat z mnoha nápisů (jeho ... aktivity jsou doloženy v mnoha nápisech) (o jeho
stavebních aktivitách se dovídáme z mnoha nápisů)
sein, gedacht
die Kapitelle in Neuenburg sind ganz in der Tradition der Pfalz von Eger gedacht ~ hlavice v
Neuenburgu pokračující zcela v tradici falce Chebu (sledují tradici falce v Chebu) (jsou v jedné
vývojové řadě s hlavicemi na falci v Chebu)
sein, gegeben
das Moment der Bewegung ist durch die Engelsfiguren gegeben, die sich anbetend der
Eucharistie in der Fassadenmitte zuwenden ~ moment (prvek) pohybu je dán (je sem vnášen)
postavami andělů (sem vnášejí postavy andělů), kteří se v hluboké úctě obracejí k eucharistii
uprostřed průčelí
sein, gerichtet auf etw.
auf den Chorabschluss gerichteter Raum von großer Höhe, dessen Wände bis auf die niedrige
Sockelzone in Fenster aufgelöst sind ~ vysoký prostor orientovaný k chórovému závěru (s
orientací k chórovému závěru) (koncipovaný s akcentem na chórový závěr), jehož zdi jsou až
na nízkou zónu soklu redukovány na okna (jehož zdi tvoří až na ... okna)
sein, gerichtet nach etw.
Satteldach, dessen Giebel nach der Gebäudefront gerichtet ist ~ sedlová střecha, jejíž štít je
obrácen do průčelí
sein, im Bau
das zweite Hotel ist endlich im Bau ~ druhý hotel se konečně staví
sein, im Gange
1446 beschädigte ein Brand die Bethlehemskapelle, 1536 sind schon Wölbungsarbeiten im
Gange ~ v r. 1446 poškodil Betlémskou kapli požár, v r. 1536 probíhají již práce na zaklenutí
sein, im Gebrauch
dort, wo Kunstwerke noch im lebendigen Gebrauch sind ~ tam, kde se umělecká díla stále
používají
sein, in Arbeit
Beschriftungen der Vitrine in Arbeit ~ na popiscích vitríny se pracuje
sein, in Gebrauch
287
auch in der französischen Renaissance-Möbelkunst sind Akanthusblätter, Kandelaber, Hermen
und Putten in Gebrauch ~ i ve francouzském renesančním nábytkářství se používají akantové
listy, kandelábry, hermovky a puttové
sein, in Umgestaltung
das Museum ist in Umgestaltung ~ v muzeu probíhá rekonstrukce
sein, mitenthalten
etwas Rustikales ist so mitenthalten ~ je v nich i (rovněž) cosi rustikálního
sein, sichtbar
zuoberst, in weiter Ferne, ist das gewaltige Dach des Czerninpalais eben noch sichtbar ~ úplně
nahoře v dálce je ještě vidět mohutná střecha Černínského paláce (je ještě rozeznatelná) (lze
ještě rozeznat mohutnou střechu ...)
sein, überliefert
zwei Versionen zum Bau der Königstreppe (”Escalier du Roi d'Aragon”) sind überliefert; die
erste besagt, dass ... ~ tradují se dvě verze vzniku stavby Královských schodů (”Escalier du Roi
d'Aragon”); podlé jedné (jedna říká, že) ...
sein, überliefert für etw.
eine Brücke über den Fluss ist schon für das frühe 12. Jh. überliefert ~ v pramenech je doložen
most přes řeku již ve 12. stol. (o mostu přes řeku již z 12. stol. existuje zmínka, doklad v
pramenech, ... se zmiňují prameny)
sein, überliefert für etw.
ab 1075 ist für St. Kolumba die Bezeichnung ”Pfarrkirche” mit Sicherheit überliefert ~ od roku
1075 se kostel sv. Kolumby označoval bezpochyby jako farní (v písemných pramenech je kostel
sv. Kolumby doložen bezpochyby jako farní)
sein, unterteilt von etw.
an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte
Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über
ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází)
první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu):
velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na
sloupcích, nad nimi šestilist
sein, verankert im etw. als etw.
durch den Umbau im 18. Jh. wuchs der Hradschin zu einer baulichen Einheit, die im Prager
Stadtbild als bestimmendes Element verankert ist ~ přestavba v 18. stol. vytvořila z Pražského
hradu souvislý (kompaktní) stavební celek, jenž je (se stal) charakteristickou (neodmyslitelnou)
součástí obrazu (panoramatu) Prahy (je, se stal dominantním prvkem)
sein, verpflichtet einer Sache
die Fassade schließt sich nach oben in einem großkurvig geschweiften Giebel, der einerseits
niederländischen Barockbauten verpflichtet ist, andererseits in ... ein direktes Vorbild hatte ~
průčelí je zakončeno velkoryse vykrouženým štítem (je zakončeno štítem se stranami tvořenými
velkorysými esovitými liniemi), pokračujícím na jedné straně v tradici nizozemské barokní
architektury, na druhé straně majícím přímý vzor v ...
sein, von Bedeutung
dabei war von Bedeutung, dass die Jesuiten ein eigenes Promotionsrecht zugesprochen
erhielten ~ přitom bylo významné, že jezuité získali vlastní promoční právo
sein, von Bedeutung
die unter Peter Parler entstandenen Teile der Kathedrale waren in mehr als einer Hinsicht von
epochaler Bedeutung ~ části katedrály, vzniklé za Petra Parléře, měly v několikerém ohledu
epochální význam
sein, von Bedeutung
es war von Bedeutung, dass die Jesuiten ein eigenes Promotionsrecht zugesprochen erhielten
288
~ bylo významné, že jezuité získali vlastní promoční právo
sein, von Bedeutung für jmdn., etw.
von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des
Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo
založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj
tohoto místa bylo založení ...)
sein, von einem Reiz
von ganz besonderem Reiz ist der auf romanischen Grundmauern im 15. Jh. erbaute doppelte
Kreuzgang ~ zvláštní půvab má dvojitá křížová chodba postavená na románských základech v
15. stol.
sein, von Interesse
die Kapelle ist lediglich durch ihre Ausstattung von einigem Interesse ~ kaple je do určité míry
zajímavá jen (pouze) svým zařízením (vybavením, výzdobou)
sein, von Wirkung
alle Bauteile des Kaiserdoms zu Worms sind von sehr einheitlicher Wirkung ~ všechny části
stavby císařského dómu ve Wormsu působí velmi jednotně (jednotným dojmem) (celkový dojem
ze všech stavebních částí dómu ve Wormsu je velmi jednotný)
sein, vorbehalten einer Sache
das erste Obergeschoss ist zweigegliedert in die Katholische Kirche, Evangelische Kirche,
Judentum und sodann Wohnkultur; das zweite Obergeschoss ist dem Rheinischen Bildarchiv
vorbehalten ~ první patro muzea je rozděleno do dvou částí, z nichž jednu tvoří Katolická
církev, Evangelická církev a Židovství a druhou Bytová kultura; druhé patro je vyhrazeno
Rýnskému obrazovému archivu
sein, vorhanden
die kulturelle Bedeutung einer Stadt ist vielfach aus den Grabmonumenten abzulesen; im Falle
des Stephansdoms ist eine große Fülle künstlerisch hochrangiger Epitaphien vorhanden ~
kulturní význam města je často možno vyčíst z náhrobků (o ... si lze udělat představu z
náhrobků); v případě dómu sv. Štěpána je zde mnoho umělecky vynikajících (velmi
hodnotných) epitafů (existuje ...)
sein, vorüber
die Zeit der großen Bauaufträge war mit dem Tode Kaiser Karls IV. in der Hauptsache vorüber
~ doba velkých stavebních zakázek skončila v podstatě smrtí císaře Karla IV.
sein, wegzudenken aus etw.
die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus
dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene
přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy
(Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...)
sein, wert eine Sache
der Blick von hier auf Prag ist den Aufstieg wert ~ pro pohled na Prahu se výstup vyplatí (stojí
výstup zato)
sein, zu finden
am südlichen Rande des Komplexes von Dom und Kreuzgang ist die Johanneskirche zu finden
~ na jižním okraji komplexu (stavebního celku) dómu a křížové chodby stojí (je) kostel sv. Jana
sein, zu finden
von daher ist es zu erklären, dass in Köln so auffallend wenige Baudenkmäler der Renaissance
zu finden sind ~ to vysvětluje skutečnost, proč je v Kolíně na Rýnem tak nápadně málo
renesančních stavebních památek
sein, zugetan etw.
Rudolf II., den Künsten und Wissenschaften mehr zugetan als der Politik ~ Rudolf II., oddávající
se více umění a vědě než politice, ... (zabývající se více uměním a vědou než politikou)
289
seit altersher
das seit altersher geheiligte Grab des Landesheiligen wurde dem Kultraum der Kathedrale
einverleibt ~ hrob tohoto světce - patrona země, odedávna uctívaného, byl vtělen (pojat,
začleněn) do kultovního prostoru katedrály
Seite, e
eindrucksvoll ist der Innenhof, der an drei Seiten von einem dreigeschossigen Arkadengang
umgeben ist ~ působivé je nádvoří, jež je ze tří stran tvořeno (obklopeno) trojpatrovým
arkádovým ochozem (jehož tři strany tvoří trojpatrový arkádový ochoz)
Seite, e
das Doppeltor der Porta nigra ist von zwei ursprünglich gleich hohen Türmen flankiert, die auf
der Feldseite halbkreisförmig vortreten, auf der Stadtseite dagegen nur flache Risalite bilden ~
dvojitou bránu Porta nigra lemují dvě původně stejně vysoké věže, jež na straně směrem ven z
města polokruhovitě vystupují, naproti tomu na straně obrácené k městu tvoří jen ploché rizality
seiten|verkehrt
auf die geglättete Platte wird das Bild seitenverkehrt aufgezeichnet ~ na vyhlazenou desku se
obraz nakreslí zrcadlově (zrcadlově obráceně)
seiten|verkehrt
solche Abdrucke erscheinen bei den üblichen Verfahren des Hochdrucks und des Tiefdrucks
sowie bei der Lithographie seitenverkehrt, weil sie das Spiegelbild der Druckform wiedergeben
~ u běžných technik tisku z hloubky i z výšky i u litografie vznikají takto zrcadlové otisky (se
takové otisky jeví zrcadlově), protože jsou zrcadlovým obrazem tiskové formy (protože
zrcadlově reprodukují obraz na tiskové formě)
Seligkeit, e
das Weltgericht von Stephan Lochner verbildlicht die beiden einzigen Kategorien, in die die
Menschheit einzustufen ist: Seligkeit und Verdammnis ~ Poslední soud Stephana Lochnera
symbolicky zobrazuje (znázorňuje) (je výtvarným symbolem pro) jediné dvě kategorie (velké
skupiny), do nichž lze lidstvo zařadit (údajně zařadit) (rozdělit): blažené a zatracené (zavržené)
selten
griechische Antike: Wunderwerke an Zierlichkeit und Harmonie sind die seltenen kleinen,
gänzlich mit Säulen umgebenen Rundtempel (Olympia, Philippeion, um 340 v. Chr.) ~ řecká
antika: mimořádně půvabnými a harmonickými díly (zázračnými díly pro svůj půvab a harmonii,
zázraky půvabu a harmonie) jsou vzácné malé chrámy na kruhovém půdorysu (kruhové
chrámy), celé obklopené sloupy (Olympie, Philippeion, kolem r. 340 př. Kr.)
selten
nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das
seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným
bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia)
autonomní správy
sensibel
wie in der Schabkunst muss die Farbe von der porösen Oberfläche äußerst sensibel gewischt
werden ~ jako v mezzotintě se musí barva s porézního povrchu stírat velmi citlivě
sensibel
vom denkmalpflegerischem Standpunkt her muss man sich der Ansicht anschließen, dass die
Eingriffe in den alten Bestand sensibler vonstatten hätten gehen können ~ z hlediska
památkové péče se musíme přiklonit k názoru, že zásahy do staré zástavby mohly být
provedeny (učiněny) citlivěji
separat
der separate Glockenturm wurde 1520 errichtet ~ zvonice stojící odděleně (zvlášť) byla
postavena v r. 1520
sesshaft
290
die Bauhütte in Prag unter Karl IV. war die erste sesshafte in Böhmen ~ stavební huť v Praze za
Karla IV. byla první hutí (první hutí svého druhu) trvale působící v Čechách
setzen, Akzente
die eigentlichen Akzente dieser Schaufront aber setzen die Skulpturen Johann Georg Bendls
(1659) ~ to, co je na tomto průčelí pozoruhodné, jsou sochy (skulptury) Jana Jiřího Bendla
(1656)
setzen, Akzente
gleich rechter Hand liegt das Zeughaus, ein nüchterner Zweckbau aus den Jahren 1596/1602;
Akzente setzten nur der an der Westseite angegliederte zierende Treppenturm und das
schmuckreiche Portal ~ hned vpravo (po pravé ruce) stojí zbrojnice, střízlivá účelová stavba z
let 1596/1602; akcenty stavby tvoří jen dekorativní věž se schodištěm na západní straně
(připojená na ...) a bohatě zdobený portál
setzen, das Signal zu etw.
der erste Prager Fenstersturz setzt das Signal für die 15 Jahre dauernden erbarmungslosen
Hussitenkriege ~ první pražská defenestrace dává signál k nelítostným husitským válkám,
trvajícím patnáct let
setzen, ein Denkmal jmdm.
dem Kaiser wurde nach der gewonnenen Schlacht auf dem Marktplatz ein Denkmal gesetzt ~
po vyhrané bitvě byl císaři na hlavním náměstí postaven pomník
setzen, ein Zeichen einer Sache
hier, an der Gelenkstelle von Hauptstadt und Residenz, wollte der Kaiser ein Zeichen seiner
Macht setzen ~ tomuto místu, jež bylo jakýmsi kloubním spojením mezi hlavním městem a
rezidencí, chtěl císař vtisknout odznak (pečeť) své moci (na tomto místě, jež ..., chtěl císař
zanechat odznak ...)
setzen etw. auf etw.
auf den oberen Rand dieser heraldischen Figur wurde eine andere gesetzt ~ na horní okraj této
heraldické figury byla umístěna ještě jedna (ještě další)
setzen etw. zwischen etw.
zwischen die hohen Joche setzte Borromini niedrige Bögen aus hellfarbenem Gestein ~ mezi
vysoká klenební pole vsadil (vložil) Borromini nízké oblouky ze světlého kamene
setzen, in Beziehung jmdn. zu jmdm.
am häufigsten werden die Apostel in Beziehung zu den Propheten gesetzt ~ nejčastěji jsou
apoštolové dáváni (uváděni) do souvislosti (spojováni) s proroky
setzen, in Beziehung jmdn. zu jmdm.
der Adler ist zum himmelfahrenden Christus in Beziehung gesetzt ~ existuje paralela orla a
Krista vystupujícího (stoupajícího) k nebesům (na nebesa) (orel je připodobňován, přirovnáván
ke Kristovi vystupujícímu na nebesa)
setzen, Kontraste
bewusst gesetzte Kontraste des Art Déco ~ vědomě vytvářené kontrasty art déca
setzen, sich auseinander mit etw.
abstrakte Kunstwerke verlangen, dass man sich mit ihnen eingehend auseinander setzt, wobei
es dem Betrachter frei steht, sie aus seinem individuellen Verständnis heraus zu interpretieren
~ abstraktní umělecká díla vyžadují, aby se jimi divák (pozorovatel) důkladně zabýval a
přemýšlel o nich, přičemž má naprostou volnost (svobodu) ve způsobu jejich chápání a jejich
individuální interpretace (má naprostou volnost vykládat je, si je na základě vlastního,
individuálního pojetí)
setzen, unter Wasser etw.
die Gräben konnten unter Wasser gesetzt werden ~ příkopy bylo možno napustit vodou
(zatopit) (mohly být napuštěny vodou, zatopeny)
S-förmig
291
die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus
dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene
přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy
(Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...)
sich begnügen mit etw.
der Prag-Besucher muss sich mit dem Anblick der imposanten Front begnügen ~ návštěvník
Prahy se musí spokojit s pohledem na impozantní průčelí
sichern etw. für jmdn.
der Altstädter Brückenturm ist das späteste, für Peter Parler gesicherte Werk, begonnen noch
unter Karl IV. ~ staroměstská mostecká věž je poslední dílo (poslední dílo s nepochybným
autorstvím) Petra Parléře, započaté ještě za Karla IV.
sichern etw. für wann
der Baubeginn des Palais ist für 1715 gesichert ~ začátek stavby paláce je doložen v r. 1715
(existuje doklad o začátku stavby paláce v r. 1715)
sichern etw. gegen jmdn., etw.
die Ordenskommende sicherte die Brücke gegen feindliche Attacken ~ komenda řádu chránila
most před nepřátelskými útoky
sichern etw. jmdm.
1409 wurde hier das ”Kuttenberger Dekret” beschlossen, das den Tschechen eine
Stimmenmehrheit an der Prager Universität sicherte ~ v r. 1409 zde byl vydán ”Kutnohorský
dekret
Sicherungs|arbeit, e
nach langwierigen Sicherungsarbeiten konnten die Zerstörungen im Dekagon behoben werden;
seit 1975 ist das Dekagon im Rohbau wiederhergestellt ~ po zdlouhavých (dlouho trvajících)
zajišťovacích (zabezpečovacích) pracech (pracích) byly opraveny škody v dekagonu; v r. 1975
byla dokončena hrubá stavba dekagonu
Sicht, e
auf der gesamten Strecke wird man für Mühe des Wanderns mit einer großartigen Sicht auf die
Kreidefelsen entlohnt ~ za námahu spojenou s delší chůzí (s putováním) nám bude (je) po celé
cestě odměnou nádherný výhled (budou, jsou odměnou ... nádherné pohledy) na křídové skály
(... budeme, jsme odměňováni nádherným výhledem ...)
Sicht, e
bald nach 756 wurde Spanien aus zahlenmäßiger und kultureller Sicht das wichtigste Land der
jüdischen Diaspora; das Goldene Zeitalter des spanischen Judentums hielt bis zum 12. Jh. an ~
brzy po r. 756 se stalo Španělsko nejdůležitější zemí židovské diaspory pokud šlo o počet
židovských obyvatel i rovněž z kulturního hlediska; zlatý věk židovství ve Španělsku trval až do
12. stol.
Sicht, e
von diesem über 65 m hohen Aussichtspunkt bietet sich eine ausgezeichnete Sicht auf die
Bouches de Bonifacio und den Hafen ~ tento vyhlídkový bod vysoký přes 65 m skýtá skvělý
(nádherný, krásný) pohled na Bouches de Bonifacio a přístav (z tohoto vyhlídkového bodu
vysokého přes 65 m je ...)
Sicht, gute
Il Ges`u bildet den Prototyp des jesuitischen Grundrisses ohne Seitenschiffe, welcher der
Gemeinde gute Sicht gewährleisten sollte ~ Il Ges`u tvoří prototyp jezuitského půdorysu bez
postranních lodí, umožňujícího věřícím (obci věřících) nerušený pohled k (směrem k) hlavnímu
oltáři
sichtbar
der gotische Chor ist vom Schulhof aus sichtbar ~ gotický chór je vidět ze školního dvora
sichtbar
292
die Statue ist beim Blick vom Altar durch das Kirchenschiff nach Westen kaum sichtbar ~ při
pohledu od oltáře kostelní lodí na západ není socha téměř vidět
sichtbar
erhöht über dem Ort Burgeis steht weithin sichtbar der weiße Gebäudekomplex der
Benediktinerabtei Marienberg ~ nad obcí (vysoko nad obcí) Burgeis stojí z daleka viditelný bílý
komplex budov benediktinského opatství Marienberg
sichtbar
seine Technik: sichtbare Pinselführung, ... ~ jeho technika: viditelné tahy štětcem, ...
sichtbar
in der Zwischenzeit hatte sich aber das Stadtbild nachhaltig verändert; über der dichten
kleinteiligen Bebauung des Stadtareals erhoben sich weithin sichtbar die Neubauten der
Kirchen St. Cäcilien, ... ~ mezitím se ale tvář města velmi změnila; nad hustou drobnou
zástavbou areálu města teď vystupují (se teď tyčí do výše) z dálky (zdaleka) viditelné nové
kostelní stavby (nové kostely) sv. Cecílie, ...
sichtbar
über den in etwa einheitlicher Höhe hinter der Stadtmauer sichtbaren Dächern der
Bürgerhäuser wachsen die Monumentalbauten der Kirche und des Gemeindewesens auf ~ nad
střechami měšťanských domů, jež jsou vidět zhruba ve stejné výši nad městskými hradbami, se
tyčí (vyrůstají) monumentální stavby církevní i obecní
Siedlungs|bild, s
Le Landeron, ein beinahe unversehrt erhaltenes Siedlungsbild im Kanton Jura ~ Le Landeron,
město v kantonu Jura, jehož vzhled zůstal od doby jeho vzniku téměř úplně zachován
(neporušený) (jehož původní vzhled zůstal téměř zachován)
Silber|bergbau, r
Kuttenberg erwarb seinen Ruhm und Reichtum durch den florierenden Silberbergbau ~ Kutná
Hora získala slávu (dosáhla slávy) a bohatství prosperující těžbou stříbra
silhouettenhaft
ornamentaler oder bildnerischer, häufig silhouettenhaft ausgesägter Giebelschmuck ~
ornamentální či figurální ozdoba štítu, často ve tvaru vyřezané siluety
sinn|voll
sinnvoll gruppierte Gebäude ~ smysluplně seskupené budovy (budovy uspořádané smysluplně
do skupin)
Sitz, r
das Diözesanmuseum Brixen, das seit kurzem seinen Sitz in der fürstbischöflichen Residenz
hat, umfasst den Domschatz und Kunst der Neuzeit ~ diecézní muzeum Brixenu, jež bylo
nedávno umístěno do biskupsko-knížecí rezidence (sídlí v ...), obsahuje chrámový poklad a
umění nové doby (v diecézním muzeu ... se nachází chrámový poklad ...)
Sitz|haltung, e
Christus wird hier von seiner Mutter in Sitzhaltung getragen dargestellt ~ Kristus je zde
zobrazen v sedě, nesen matkou
skizzieren etw.
das wäre ganz grob skizziert die Bautätigkeit von Friedrich Barbarossa ~ tímto jsem tedy
nastínil (načrtl) ve velmi hrubých rysech stavební činnost Friedricha Barbarossy
S|-Krümmung, e
die S-Krümmung zartgliedrig-faltenreicher Plastiken ~ esovité zakřivení skulptur s jemnými,
něžnými údy v rouchách s bohatou draperií
skulptieren etw.
reich skulptierte Medallons ~ jemně propracované medaile (medaile jemně propracovaných
tvarů)
skulptiert
293
das frühe, sehr reich skulptierte Schlossportal in Pardubitz von ca. 1529 ~ portál zámku v
Pardubicích z raného období renesance - zhruba z roku 1529, s velmi bohatou figurální
výzdobou
skulptiert, reich
das reich skulptierte Westportal des Berner Münsters von 1495 ~ západní portál bernského
münsteru z r. 1495 s bohatou figurální výzdobou
Skulpturen|schmuck, r
bau- und stilgeschichtliche Beobachtungen legen nahe, dass der gesamte Skulpturenschmuck
noch aus 1225-1245 stammt ~ stavebně historická pozorování a zkoumání vývoje slohu
ukazují, že veškerá skulptivní (skulpturní, sochařská) výzdoba pochází ještě z doby mezi rokem
1225-1245
skurill
auch der Schweizer Bernhard Luginbühl (geb. 1929) führt mit seinen monumentalen Skulpturen
aus Eisen und Holz sowie skurillen Maschinen das moderne übertechnisierte Zeitalter ad
absurdum ~ rovněž Švýcar Bernhard Luginbühl (nar. 1929) dovádí moderní přetechnizovanou
dobu svými monumentálními skulpturami ze železa a dřeva i svými skurilními stroji ad
absurdum
so
der Einfluss der Werkstatt Meister Bertrams ist in vielen Werken spürbar, so bei dem 1411
datierten Tempziner Altar ~ vliv dílny Mistra Bertrama je možno rozpoznat (je dobře patrný) u
mnohých děl, např. (tak např.) u tempzinského oltáře datovaného do roku 1411 (mnohá díla
prozrazují vliv dílny Mistra ...)
so
in der Folgezeit wuchs die Bedeutung der Brennerstraße auch für den Handel, so zwischen der
reichen Fuggerstadt Augsburg und Venedig ~ v následující době rostl (stoupal) význam
brennerské cesty (cesty přes Brenner) i pro obchod, např. mezi bohatým fuggerovským
Augsburgem a Benátkami
so bei
das Westwerkmotiv wird weitergeführt, so bei St. Pantaleon zu Köln ~ motiv westwerku se i
nadále používá (se stále rozvíjí), tak například u kostela sv. Pantaleona v Kolíně n. R.
so etwa
in der 2. Hälfte des 19. Jh. erteilte der schweizerische Staat große Bauaufträge, so etwa das
Schweizerische Landesmuseum in Zürich ~ v 2. pol. 19. stol. zadával švýcarský stát velké
stavební zakázky, např. (jako např.) Švýcarské zemské muzeum v Curychu
Sonder|stellung, e
die Sonderstellung Prags hängt zweifellos zusammen mit ... ~ zvláštní postavení Prahy souvisí
bezpochyby s ...
sonstig
das Engadiner Haus weicht stark von den sonstigen Typen ab ~ engadinský dům se značně liší
(odlišuje) od ostatních typů
sorgfältig
dem wirken auch die sorgfältig gearbeiteten Dachgauben entgegen ~ proti tomu působí i pečlivě
vypracované vikýře (to vyvažují i ...)
souverän
unstreitige Voraussetzungen für die Prägnanz dieser Figuren sind die souveräne Komposition
und Modellierung ~ nesporným předpokladem pro mimořádnou výraznost (mimořádně silný
výraz) těchto postav je suverénní kompozice a modelace
spannen etw. über etw.
ein über die Straße gespannter Bogen ~ oblouk klenoucí se přes ulici (překlenující ulici)
spannen, sich
294
eine hölzerne Überführung setzte am Altstädter Ufer etwas weiter nördlich an und spannte sich
bis zu einem Tor der Kleinseitner Befestigungen ~ dřevěný most začínal na staroměstském
břehu trochu severněji a vedl až k jedné bráně (a končil u jedné brány) malostranského
opevnění
Spann|kraft, e
Kapitellzonen und geschosstrennende Horizontalgesimse liegen nirgends auf einer Höhe daher die eigenartige Spannkraft des Raums ~ zóny hlavic a horizontální římsy oddělující patra
neleží nikde ve stejné výši - odtud to zvláštní napětí v prostoru
spannungs|geladen
der Hintergrund ist auf Multschers Tafeln gegenüber den spannungsgeladenen expressiven
Gesichtern weniger betont ~ oproti expresivním tvářím plným napětí je pozadí na
Multscherových deskách méně zdůrazněno
spannungs|geladen
spannungsgeladene skulpturale Kompositionen mit gegenläufigen Bewegungen ~ skulpturální
kompozice plné napětí zachycující protichůdné pohyby (s protichůdnými pohyby)
spannungs|voll
eine spannungsvolle Mischung von französischen Einflüssen und Anklängen an süddeutschen
Barock ~ směsice francouzských vlivů a ohlasů na jihoněmecký barok, plná napětí
sparsam
mit zartestem, sparsamsten Strich gezeichnet ~ kreslený velmi jemnou, úspornou linkou (čarou)
(jemným, ... vedením linky)
sparsam
sparsamer und zugleich eindringlicher ist das Martyrium eines Heiligen selten vergegenwärtigt
worden ~ zřídka kdy bylo utrpení světce znázorněno (zpřítomněno, zachyceno) tak úsporně a
zároveň naléhavě (úsporněji a zároveň naléhavěji, ... a zároveň s takovou naléhavostí)
sparsam
kennzeichnend waren bei Biedermeier-Möbeln die ausschwingende Linienführung, die
Schweifung bei Beinen und Stützen und der vergleichsweise sparsame ornamentale Schmuck
~ pro nábytek doby biedermeieru (biedermeierovský nábytek) byly charakteristické zvlněné
linie, esovité prohutí (zakřivení) nohou a opěradel a poměrně střídmý (zdrženlivý) (střídmě,
zdrženlivě užívaný) ornamentální dekor
sparsam
der Zugang zu den einzelnen Geschossen des Rathausturmes erfolgt durch ein reiches Portal
und einen sparsam gestalteten seitlichen Treppenturm mit achtrippiger Halbkugelkappe als
Abschluss ~ přístup do jednotlivých pater (k jednotlivým patrům) radniční věže je (jednotlivá
patra radniční věže jsou přístupná) bohatým (bohatě zdobeným) portálem a prostou postranní
věží s polokulovou osmižebrovou kápí v závěru
Sparte, e
die Eisenplastik ist neben Stahl- und Drahtplastik eine bevorzugte Sparte der modernen
Skulptur ~ železná plastika je vedle ocelové a drátěné plastiky oblíbenou oblastí (oblíbeným
oborem) moderní skulptury (moderního sochařství)
spät
der Altstädter Brückenturm ist das späteste, für Peter Parler gesicherte Werk, begonnen noch
unter Karl IV. (= Karl dem Vierten) ~ staroměstská mostecká věž je poslední dílo (poslední dílo
s nepochybným autorstvím) Petra Parléře, započaté ještě za Karla IV. (= Karla Čtvrtého)
spät
ein neuromanischer Bau aus dem späten 19. Jh. ~ novorománská stavba z konce (ze sklonku)
19. stol.
spät
errichtet im späten 15. Jh. ~ postavený koncem (na konci, sklonku) 15. stol.
295
spät
die Wiedererweckung spätantiker Formen im späten 9. Jh. ~ oživení (znovuoživení, renesance)
pozdně antických forem na konci (koncem) 9. stol.
spät
ferner verdient das Chorgestühl aus dem späten 14. Jh. besondere Beachtung ~ dále zasluhují
zvláštní pozornosti (zvláště pozoruhodné jsou dále) chórové lavice z konce 14. stol.
spät
bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen
Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform
angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala
používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový
stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla
spät
die Spuren der einst flächendeckenden Ausstattung des historisierenden späten 19. Jh. ~ stopy
historizující výzdoby konce (z konce) 19. stol., jež pokrývala většinu ploch interiéru
Spät|zeit, e
der Spätzeit der Romanik angehörend, lassen die Geschossteilung und die sechsteiligen
Rippengewölbe schon die Gotik vorahnen ~ rozdělení do pater a šestidílné žebrové klenby již
předznamenávají gotiku, ačkoli ještě náleží (patří) do pozdního románského období
speichen|artig
ein kreisrundes, durch speichenartig angeordnete Sprossen unterteiltes Fenster ~ okrouhlé
(kruhové) okno s radiálními sloupky (příčlemi) (se sloupky, příčlemi uspořádanými radiálně jako
příčle kola)
speisen etw.
die karolingische Kunst wird aus weströmischen, oströmischen und nordischen Quellen
gespeist ~ karolínské umění čerpá ze západořímských, východořímských a severských zdrojů
spektakulär
erst 26 Jahre alt war er, als er die mystische Vision der blinden Zisterziensernonne Luitgard so
spektakulär Gestalt werden ließ ~ bylo mu teprve 26 let, když výtvarně zachytil mystické vidění
slepé cisterciačky Luitgardy způsobem velmi dramatickým (výtvarně vyjádřil, a to způsobem
velmi dramatickým, mystické vidění ...) (výtvarně vyjádřil pozoruhodným způsobem mystické
vidění ...)
spiegel|bildlich
die Stellen, die nicht drucken sollen, werden weggeschnitten; der Druckstock wird dann
eingeschwärzt und druckt die spiegelbildlich aufgetragenene Zeichnung auf Papier ab ~ místa,
jež nemají tisknout, se odstraní (odřežou); štoček se pak načerní a z něho se na papír otiskne
(obtiskne) zrcadlově obrácená kresba (a otiskne, obtiskne na papír zrcadlově obrácenou
kresbu)
Spiel, s
die Risszeichnung zeigt ein Höchstmaß an reich dekorierten Großformen, wobei hier das
Rosenfenster wieder ins Spiel gebracht wird ~ nákres ukazuje obrovské množství bohatě
zdobených velkých forem (tvarů), přičemž je zde znovu použito rozety
spielerisch
der dahinterliegende Eingang zur St. Clemenskirche: der leichte, fast spielerische Charakter der
Vorhalle verrät sofort eine viel spätere Entstehung ~ vchod do kostela sv. Klimenta, nacházející
se za kostelem sv. Salvátora (za tím je vchod do kostela sv. Klimenta): lehký, téměř hravý
charakter předsíně okamžitě prozrazuje mnohem pozdější dobu vzniku
spielerisch
eine sehr schmuckfreudige, im Dekor oft spielerische Architektur ~ zdobná architektura, ve své
výzdobě často hravá (architektura, mající v oblibě ozdoby a často velmi hravá v zacházení s
296
nimi) (architektura libující si v ozdobách ...)
spitz
die Gassen laufen in spitzem Winkel zusammen ~ ulice se sbíhají v ostrém úhlu
spitz
jedes Land gab der Gotik ein eigenes Gepräge: Deutschland, wo noch weit bis in das 13. Jh.
romanisch gebaut wurde, liebte den spitzen Einturm mit kühn durchbrochenem Turmhelm ~
každá země vtiskla (propůjčila, dala) gotice svůj vlastní ráz: Německo, kde se stavělo ještě
hluboko do 13. stol. románsky, si oblíbilo jednu špičatou věž se směle prolamovanou helmicí
spitz
die eckig spitz herausstechenden Gewandzipfel sind für den Stil dieser Zeit charakteristich ~
ostrá zalomení záhybů (ostré záhyby) a špičaté cípy rouch jsou charakteristické pro styl této
doby
spitz
ein schlankes, spitz auslaufendes Türmchen ~ štíhlá špičatá věžička (štíhlá věžička zakončená
špicí)
spitz
ganz spitz auslaufende Kleeblattbogen ~ jetelové listy, jejichž jednotlivé oblouky se stýkají se
sousedním vždy v ostré hraně (vybíhají do ostré hrany) (tvoří na styku se sousedním ostrou
hranu)
spitz|bogig
aus den beiden Reihen der schmucklos-glatten Pfeiler gehen direkt die spitzbogig zulaufenden
Rippen hervor ~ z hladkých pilířů bez ozdob stojících ve dvou řadách vyrůstají (ze dvou řad
hladkých pilířů bez ozdob vyrůstají) přímo žebra sbíhající se v lomeném oblouku
Spitzen|werk, s
der Stephansdom hat im Vergleich mit franzözischen Kathedralen und den übrigen
Spitzenwerken an mittelalterlichen Katedralen Europas gleichrangige Bedeutung ~ dóm sv.
Štěpána je ve srovnání s francouzskými katedrálami a ostatními vrcholnými stavbami
středověkých katedrál Evropy stejně (neméně)
Spitzen|werk, s
der Stephansdom ist zu den Spitzenwerken der mitteleuropäischen Gotik zu zählen ~ dóm
(katedrálu) sv. Štěpána je možno počítat k vrcholným dílům (považovat za jedno z vrcholných
děl středoevropské gotiky)
spitz|zulaufend
Tiara war ursprünglich eine hohe und spitzzulaufende Kopfbedeckung der assyrischen und
persischen Könige ~ tiara byla původně vysoká pokrývka hlavy asyrských a perských králů
sbíhající se do špičky (vysoká špičatá pokrývka hlavy ... králů)
Spontaneität, e
jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der
fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží
bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů
Sprach|gebiet, deutsches
Wien war um 1200 zu einer der bedeutendsten Städte im deutschen Sprachgebiet ~ Vídeň se
kolem r. 1200 stala jedním z nejvýznamnějších měst v německy mluvící oblasti
sprechen aus etw.
triumphierend führt der Henkersknecht Christus vor; Grausamkeit spricht aus den hässlichen
Zügen der Beteiligten ~ katův pomocník vítězoslavně (triumfálně) předvádí Krista před Piláta;
krutost vyzařuje z ošklivých rysů zúčastněných (zúčastněných osob) (z rysů ... je možno vyčíst
krutost, rysy ... prozrazují krutost) (z ošklivých rysů zúčastněných vyzařuje ...)
sprechen aus etw.
welch eine formende Kraft spricht aus den Werken des Hamburger Meisters Bertram! ~ jaká
297
tvořivá síla mluví (vyzařuje) z děl (jakou tvořivou sílu cítíme v dílech) hamburského Mistra
Bertrama!
sprechen, heilig jmdn.
hier befindet sich die Gruft des später heilig gesprochenen Bauherrn ~ zde se nalézá hrobka
stavebníka, později svatořečeného (stavebníka, jenž byl později svatořečen)
sprießend
üppig sprießende Ranken dieser Buchmalerei ~ záplava bujných (bohatých, bujně rašících,
bujně se pnoucích) rozvilin v této knižní malbě
springen vor etw.
ein längsovaler Bauteil, der zu gut einem Drittel vor die Fassade springt ~ podélně oválná část
stavby, jež je dobře z jedné třetiny předsunuta před průčelí
spröde
es sind vor allem die Miniaturen, die mit ihrem für die Reichenauer Schule so charakteristischen
eigentümlich spröden Reiz den Betrachter in ihren Bann ziehen ~ jsou to především miniatury,
jež svým zvláštním křehkým půvabem, charakteristickým pro školu v Reichenau, okouzlují
pozorovatele (jež si podmaňují pozorovatele)
spürbar
das plastische Volumen der Figur hat spürbar zugenommen ~ postava (figura) nabyla znatelně
na (plastickém) objemu (plastický objem postavy, figury se znatelně zvětšil)
spürbar
der Einfluss der Werkstatt Meister Bertrams ist in vielen Werken spürbar, so bei dem 1411
datierten Tempziner Altar ~ vliv dílny Mistra Bertrama je možno rozpoznat (je dobře patrný) u
mnohých děl, např. (tak např.) u tempzinského oltáře datovaného do roku 1411 (mnohá díla
prozrazují vliv dílny Mistra ...)
spüren
in dem Gesicht und den Gesten der hl. Luitgard sehen wir leidenschaftliches Begehren,
zugleich ist aber auch ein Zögern zu spüren ~ ve tváři a gestech sv. Luitgardy vidíme vášnivou
touhu, zároveň však cítíme i určité váhání
Spür|sinn, r für etw.
beide Gestalten verraten Riemenschneiders Spürsinn für eine durchseelte Modellierung ~ obě
postavy prozrazují Riemenschneiderův cit (smysl) pro oduševnělou modelaci
stadt|auswärts
eine Umleitung: da die Lange Straße stadtauswärts gesperrt ist, wird der Verkehr in die
Hütteldorfer Straße umgeleitet ~ objížďka: protože je Dlouhá ulice směrem z města (pro průjezd
směrem z města) uzavřena, je doprava odkloněna do Hütteldorfské ulice
Stadt|bild, s
die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus
dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene
přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy
(Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...)
Stadt|bild, s
hervorragend erhaltenes, durch die topographische Fluss-Hügel-Situation malerisch
zergliedertes Stadtbild ~ výborně (výtečně) zachovalý obraz (původní vzhled) města, s
malebným členěním terénu, daným polohou na řece a na kopci (... obraz města, díky poloze při
řece a na návrší nad ní malebně členitý)
städte|baulich
an städtebaulicher Schönheit ist die Karlsbrücke auf dem Gebiet des ehemaligen römischen
Reiches nahezu unübertroffen ~ pokud jde o urbanistickou krásu (urbanistický účin) stavby, je
Karlův most na území bývalé římské říše téměř nepřekonatelný (nemá Karlův most téměř sobě
rovného) (se Karlovu mostu na území ... téměř nic nevyrovná)
298
städte|baulich
die kirchlichen Repräsentativbauten waren meist an den städtebaulich hervorragenden Stellen
plaziert ~ církevní reprezentativní stavby byly většinou umístěny (stály většinou) na urbanisticky
významných místech
Stadt|gründung, e
Basler fürstbischöfliche Stadtgründung ~ město Basilej, založené biskupy-knížaty
stadt|seitig
die beiden ersten stadtseitigen Pfeiler der Moselbrücke in Trier sind heute in der
Uferaufschüttung verschwunden ~ oba první pilíře mostu přes Moselu v Trevíru - počítáno od
města - (oba první pilíře na té straně mostu přes Moselu, jež je blíže k městu,) jsou dnes zakryty
(zmizely) v navážce (násypu) na břehu řeky
stämmig
der Kranz der Chorkapellen tritt als eine festgefügte, stämmige und im Boden verankerte
Baugruppe in Erscheinung ~ věnec chórových kaplí se nám ukazuje (představuje) jako
kompaktní, robustní a v zemi pevně ukotvené spojení jednotlivých stavebních částí
stämmig
Zartes und Stämmiges gehen dabei eine eigentümliche Verbindung ein ~ jemnost a robustnost
se zde svérázně pojí (jsou zde zvláštním způsobem spojeny)
stämmig
breit gespannte Arkaden mit stämmigen Pfeilern gliedern das Mittelschiff; darüber fast gleich
große Bogenöffnungen der Emporen mit dreiteiliger Arkatur ~ široké arkády se silnými
(masivními, robustními) pilíři člení střední loď; nad tím téměř stejně velké oblouky empor s
trojdílnou arkaturou
Stände|aufstand, r
in der Böhmischen Kanzlei wurde am 19. Juni 1621 den Vertretern des Ständeaufstandes
gegen die Habsburger das Todesurteil verlesen ~ v České kanceláři byl 19. června 1621
přečten rozsudek smrti ředstavitelům stavovského povstání proti Habsburkům
stand|halten, dem Angriff
der Turm selbst hielt dem Angriff stand; nach Ausbesserung der Schäden schmückte man die
Westseite mit dem Altstädter Wappen ~ samotná věž (věž samotná) odolala útoku; po opravě
škod byla západní strana ozdobena staroměstským znakem
stand|halten einer Sache
ein anonymer Meister löste Wurmser ab, dessen Werk dem Vergleich mit allen
zeitgenössischen Wandmalereien mühelos standhält - jedenfalls diesseits der Alpen ~
Wurmsera vystřídal anonymní Mistr, jehož dílo se může směle měřit (srovnávat) se všemi
současnými nástěnnými malbami (se všemi nástěnnými malbami své doby) - v každém případě
(rozhodně alespoň) na sever od Alp (na této straně Alp)
stand|halten jmdm., etw.
obwohl die Burg Karlstein niemals kriegerischen Zwecken diente, hatte sie zwei großen
Belagerungen standzuhalten: 1422 und 1648 ~ i když hrad Karlštejn nesloužil nikdy válečným
účelům, musel čelit dvěma velkým obléháním: v r. 1422 a 1648
Stand|ort, r
das Platzl, weltberühmt geworden als Standort des Hofbräuhauses ~ náměstí Platzl, kde stojí
Dvorní pivovar, získalo světovou proslulost
Stand|ort, r
die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht,
wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha
Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám
církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika
Stapel|recht, s
299
das Stapelrecht war jahrhundertelang eine Quelle des Wohlstandes der Handelsstadt ~
skladovací právo bylo po několik staletí (po staletí) zdrojem blahobytu tohoto obchodního města
stark
der Schweizer Maler Félix Vallotton fasste hier die in starken Farben gestalteten Formen mit
kräftigen Konturen ein ~ švýcarský malíř Félix Vallotton zde opatřil (zvýraznil) tvary (formy),
provedené v sytých barvách, silnými konturami (zasadil tvary ... do silných kontur)
stark
dieser achteckige Westturm ist wohl die stärkste architektonische Erscheinung des Essener
Domes ~ tato osmiboká západní věž je asi architektonicky nejvýraznějším prvkem
(nejvýraznější částí) essenského dómu
stark
diese Form des Stuhles war im Biedermeier am stärksten verbreitet ~ tento tvar židle byl nejvíce
rozšířen v biedermeieru
Stark|farbigkeit, e
seit Mitte der 20-er Jahre ging die Starkfarbigkeit zugunsten der dezenten Polychromie mit
schwach gesättigten Bunttönen zurück ~ od poloviny dvacátých let ustupovala jasná barevnost
decentní vícebarevnosti (polychromii) s tlumenými barevnými tóny
starr
Byzanz: die strenge, starre Darstellung des übermächtigen, furchteinflößenden Göttlichen ~
Byzanc: přísné, strnulé znázorňování všemohoucího božství, jež vnuká bázeň (vnukajícího
bázeň)
starr
die ägyptischen Sitzmöbel haben etwas Starres an sich ~ egyptský sedací nábytek má v sobě
něco ztrnulého
starr
die Sitzmöbel geben die bisher vorwiegende starre Geradlinigkeit auf und werden dank der
gebogenen Linien leichter, bequemer und behaglicher ~ sedací nábytek upouští od dosud
převládajících rovných linií, dodávajících mu určité ztrnulosti (... opouští dosud převládající
rovné linie, dodávající mu ...), a díky prohnutým liniím je lehčí, pohodlnější a útulnější
Starrheit, e
typische Merkmale der Kurosfiguren sind strenge Frontalität, Starrheit, Schrittstand und eng
anliegende Arme, was auf einen möglichen orientalisch-ägyptischen Einfluss hinweist ~
typickými znaky postav (soch) znázorňujících Kurose (... znaky Kurosů) je přísná frontálnost,
strnulost (ztrnulost) a zobrazení v chůzi (kroku) s pažemi těsně u těla, což je možno
interpretovat (vysvětlit) jako orientálně-egyptský vliv (což možná prozrazuje ... vliv, ukazuje na
... vliv)
statt|finden
ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von
Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny
13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším
stavebním úpravám (byl dále přestavován)
stattlich
besterhaltener Wehrbau Südtirols ist die stattliche Churburg; wie der Name andeutet, wurde sie
von den Bischöfen von Chur erbaut ~ nejlépe zachovalou pevnostní stavbou Jižních Tyrol je
výstavný hrad Churburg; již jeho jméno naznačuje, že byl postaven biskupy z Churu
stattlich
das Kinsky-Palais war ursprünglich ein Renaissance-Bau von stattlicher Größe, mit
aufwendigem Portal und kunstvollem Erker ~ palác Kinských byla původně renesanční stavba
značných rozměrů, s bohatě zdobeným portálem a umělecky hodnotným arkýřem (arkýřem
vysoké umělecké kvality)
300
stattlich
die Stadt bietet eine Fülle von stattlichen Häusern der Spätgotik und Frührenaissance ~ ve
městě je k vidění (je možné si prohlédnout, se nachází) (město návštěvníkovi nabízí) velké
množství (mnoho, řada) výstavných pozdně gotických a raně renesančních domů
stattlich
ein stattliches Dorf mit malerisch verwinkelten Gassen ~ výstavná vesnice s malebně
křivolakými uličkami
stattlich
von diesem Palais ist noch das stattliche, schön geschnitzte Haustor erhalten ~ z tohoto paláce
se zachovala výstavná, krásně vyřezávaná vrata
stattlich
am Außenbau der Stiftskirche St. Peter in Merzig / Saarland dominiert die Ostansicht durch
stattliche Gruppierung und reichen Dekor ~ při pohledu na klášterní kostel sv. Petra v Merzigu /
Sársko dominuje jeho východní strana výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem
(dominantní pohledovou stranou klášterního kostela ... je pro výrazné uskupení hmot a bohatý
dekor jeho vých. strana) (exteriéru klášterního kostela ... dominuje, vévodí vých. strana svým
výrazným uskupením hmot a bohatým dekorem)
statuarisch
der statuarische Charakter der Figur ~ statuární (sošný) charakter postavy (charakter postavy
příznačný pro sochu)
stehen, aufrecht
ein Megalith ist ein großer, aufrecht stehender, grob behauener oder im Naturzustand
belassener Stein ~ megalit je velký vztyčený kámen, hrubě otesaný či ponechaný v přírodním
stavu
stehen, beherrschend wo
beherrschend steht am östlichen Rande der Altstadt der barocke Dom; seine klare, flächige
Fassade verrät lombardischen Einfluss ~ dominantu východního okraje staré části města
(starého města) tvoří barokní dóm; jeho nekomplikované plošné průčelí prozrazuje lombardský
vliv
stehen für etw.
im 12. Jahrhundert konnte eine Kirche noch für den Stadtpalast stehen, wie es z. B. in Lucca
der Fall war ~ ve 12. století mohl ještě kostel plnit úlohu (funkci) radnice, jak tomu bylo např. v
Lucce
stehen für jmdn., etw.
das Monogramm des Braunschweiger Meisters konnte noch nicht entschlüsselt werden;
wahrscheinlich steht es für Jan van Amstel, wird aber auch als das des Jan Sanders'
interpretiert ~ monogram Mistra z Brunšviku ještě nemohl být jednoznačně rozluštěn;
pravděpodobně patří Janu van Amstelovi (znamená Jan van Amstel), interpretuje se ale i jako
monogram Jana Sanderse)
stehen für jmdn., etw.
der Löwe steht für Christus ~ lev symbolizuje Krista
stehen für sich
jeder Teil steht für sich, aber sie sind alle zu einem harmonischen Ganzen zusamengefügt ~
každá část vytváří (je) samostatný celek (celek sám o sobě), ale dohromady působí harmonicky
(harmonickým dojmem)
stehen, gleichberechtigt neben etw.
Picasso und Matisse erzielten mit dem Linolschnitt Ergebnisse, die gleichberechtigt neben
denen anderer Druckverfahren stehen ~ Picasso i Matisse dokázali v linořezu vytvořit díla
srovnatelná s tisky, jež byly provedeny jinými technikami
stehen, im Gegensatz zu etw.
301
die lichtdurchwirkten Farben des Orphismus werden als poetisch oder musikalisch beschrieben;
sie stehen in augenfälligem Gegensatz zum Kubismus ~ světlem prosvícené (prosycené) barvy
orfismu se popisují jako poetické či hudební; tvoří nápadný protiklad barev kubistických
(kubismu) (jsou v nápadném protikladu k barvám kubistickým)
stehen, im Mittelpunkt
ab 1573 wirkte in Prag auch Rabbi Löw, ein Theologe und Kabbalist, der im Mittelpunkt
zahlreicher Legenden steht und den Golem erschaffen haben soll ~ od r. 1573 působil v Praze
také Rabbi Löw, teolog a kabalista, k jehož osobě se víží (pojí) četné legendy a jenž prý vytvořil
Golema
stehen, in Beziehung zu etw.
in Beziehung zu der byzantinischen Buchmalerei stehen die Joseph-von-Ägypten-Szenen des
alttestamentlichen Zyklus in S. Maria Antiqua in Rom (8. Jh.) ~ výjevy ze života Josefa
Egyptského ze starozákonního cyklu v kostele S. Maria Antiqua v Římě (8. stol.) souvisí (mají
spojitost) s byzantskou knižní malbou
stehen, in Beziehung zu jmdm.
er stand in enger Beziehung zum Künstlerkreis um Rudolf II. ~ měl úzký vztah k okruhu umělců
kolem Rudolfa II. (často se stýkal, byl v úzkém vztahu s okruhem umělců kolem Rudolfa II.)
stehen, in der Tradition einer Sach
St. Gereon, ein Zentralbau mit bikonchalem Narthex, steht in der Tradition antiker und
frühchristlicher Mausoleen und Baptisterien; das vorgelegte Atrium findet sich auch an St. Peter
in Rom ~ St. Gereon, centrální stavba s bikonchálním narthexem, navazuje na tradici
(pokračuje v tradici) antických a raně křesťanských mauzoleí; atrium před ním (představené
atrium) je rovněž u kostela sv. Petra v Římě
stehen, in einer Tradition mit etw.
es steht damit in einer Tradition, die sich bis in die Zeiten Karl IV. zurückverfolgen lässt ~
navazuje tímto na tradici, kterou lze sledovat až do doby Karla IV.
stehen, in Opposition zu etw.
die Fauvisten standen durch die Verwendung ungebrochener, flächig aufgetragener
leuchtender Farben in krasser Opposition zur aufgelösten Farbgebung der Impressionisten ~
fauvisté byli používáním nelomených, plošně nanášených zářících barev jasným (nápadným)
protikladem k rozvolněné barevnosti impresionistů (nelomené, plošně nanášené zářící barvy
fauvistů byly v nápadném protikladu k rozvolněné barevnosti ...) (... se ostře, nápadně
odlišovaly od nelomených ... barev impresionistů) (ostře, ... kontrastovaly s ... barvami)
stehen lassen etw.
von der im Kern romanischen, in der Erscheinung aber spätgotischen Kirche aus der Zeit um
1460, ließ man 1804 nichts mehr stehen ~ z kostela v jádru (původně) románského, avšak
přestavěného pozdně goticky (do pozdně gotické podoby) kolem r. 1460, nezbylo po zničení
(zboření) v r. 1804 nic
stehen, leer
die zahlreichen, heute leer stehenden kleineren Kirchen ~ četné menší kostely, jež jsou dnes
prázdné
stehen, nach etw.
die Wetterfahne steht nach Osten ~ korouhvička ukazuje k východu (na východ)
stehen, nebeneinander
angenäherte Vogelschau und reinste Seitenansicht stehen unverbunden nebeneinander ~
přiblížená ptačí perspektiva a pohled ze strany (boční pohled) tu jsou použity bez přechodu
vedle sebe
stehen über jmdm., etw.
doch über allem steht die Fähigkeit des Meisters, vielfigurige und ereignispralle Szenen zu
komponieren ~ všechno ale převyšuje Mistrova schopnost komponovat (vytvářet) výjevy o
302
mnoha postavách (s mnoha postavami) a s bohatým dějem (s řadou znázorněných,
zobrazených dějů) (výjevy s mnoha postavami nabité dějem)
stehen, unter dem Einfluss
der Meister der Wiener Anbetung folgte vor allem böhmischen Vorbildern, wie überhaupt die
österreichische Malerei dieser Zeit unter böhmischem Einfluss stand ~ Mistr vídeňského
Klanění Tří králů následoval především české vzory (se poučil především na českých vzorech),
tak jako bylo celé rakouské malířství této doby pod českým vlivem (bylo ovlivněno českým)
stehen, unter dem Leitgedanken
die gesamte Anlage der Paradiesvorhalle steht unter dem Leitgedanken der Porta coeli, der
Pforte des Himmels ~ celá předsíň byla postavena s myšlenkou (ideou) vytvořit portu coeli,
bránu nebes (celá předsíň symbolizuje portu coeli, bránu nebes) (předsíň je symbolem porty
coeli, brány nebes)
stehen, unter jmds. Obhut
das Ignaz-Günther-Haus steht heute unter der Obhut des Münchner Stadtmuseums ~ dům
Ignáce Günthera má pod patronací mnichovské Městské muzeum (je ve správě, pod správou
mnichovského Městského muzea)
stehen vor etw.
hat man die Passage - vom zweiten Burghof kommend - durchschritten, so steht man
unmittelbar vor der hochaufragenden Westfassade ~ projdeme-li průchodem z druhého
hradního nádvoří, staneme bezprostředně před západním průčelím, tyčícím se do značné výše
(před vysoko se tyčícím západním průčelím)
stehen wo
gleich daneben, Ecke Hahnenstraße, steht das Britische Kulturinstitut ~ hned vedle, na rohu
Hahnenstraße, je Britský kulturní institut
stehen, zueinander
das Quadermauerwerk wird aus steinmetzmäßig bearbeiteten Natursteinen gemauert, deren
Front und Stöße jeweils rechtwinklig zueinander stehen und eine glatte Vorderansicht bilden ~
kvádříkové zdivo se zdí z kamenicky opracovaných kamenů, jejichž čelo a dotykové plochy tvoří
vždy pravý úhel; tyto kameny jsou z pohledové (přední) strany hladké
stehend, hoch
die Baugestaltung ist wieder qualitativ hoch stehend ~ stavební ztvárnění je opět velmi kvalitní
(je na vysoké úrovni)
stehend, hoch
zu dieser Zeit gibt es immer noch Zeugnisse einer hoch stehenden Buchmalerei ~ v té době
stále ještě vznikala v knižní malbě díla na vysoké úrovni (vynikající díla) (... stále ještě najdeme
příklady vysoké úrovně knižní malby)
steigern etw.
alle Elemente der Renaissance erscheinen im Barock wieder, aber zu äußerstem
repräsentativen Schwung gesteigert ~ všechny prvky renesance se v baroku objevují znovu, ale
vystupňovány k maximální reprezentativnosti (umocněny v silném vzmachu směřujícím k
maximální reprezentativnosti)
steigern, sich zu etw.
Vorbild für den Kölner Dom war die Kathedrale von Amiens; ihre Ausmaße und ihre
Formvollendung sollten sich in Köln zu einer der letzten Vollkommenheit steigern ~ vzorem pro
kolínský dóm byla katedrála v Amiensu; její rozměry a dokonalé tvary měly být v Kolíně nad
Rýnem vystupňovány k jednomu z posledních vrcholů dokonalosti (měly dosáhnout jednoho z
... vrcholů ...)
Steigerung, e
1655 wurde Leitmeritz zum Bischofssitz erhoben, und eine Steigerung der Bautätigkeit setzte
ein ~ v r. 1655 se Litoměřice staly sídlem biskupa (bylo v Litoměřicích zřízeno biskupství) a
303
došlo ke zvýšení (oživení, zintenzivnění) stavební činnosti (nastalo zvýšení, oživení stavební
činnosti)
Steigerung, e
zu den barocken Merkmalen gehört auch die Steigerung der absoluten Maße: tatsächlich erhebt
sich ja das Matthiastor zur Höhe einer Kirchenfassade ~ k charakteristickým znakům baroka
patří také vystupňování absolutních rozměrů: Matyášova brána se skutečně tyčí (vypíná) do
výše (... je skutečně vysoká jako) průčelí kostela
Steigerung, e
in der Frühgotik dienen Emporen zur Steigerung der Höhenwirkung und zur Auflockerung der
Wand ~ v rané gotice slouží empory ke zdůraznění (zvýšení) vertikálního účinu (působivosti
výšky) a rozčlenění (vylehčení) stěny
steil
die Katharinenkapelle im St. Stephan ist ein steil proportionierter Zentralraum über achteckigem
Grundriss; vom Sternrippengewölbe hängt ein Schlussstein herab ~ kaple sv. Kateřiny v dómu
sv. Štěpána je komponována (navržena) jako úzký a (je úzký) vysoký centrální prostor na
oktogonálním půdorysu (půdorysu osmiúhelníku); z hvězdové žebrové klenby visí svorník
steil
ein Lanzettfenster ist ein Fenster, das von einem steilen Spitzbogen bekrönt wird ~ lancetové
okno je okno, jež je zakončeno (zakončeno nahoře) úzkým lomeným obloukem
steil
im 19. Jahrhundert setzte man die steilen, achteckig gefalteten Turmhelme auf ~ v 19. stol. byly
dostavěny štíhlé osmihranné helmice harmonikového tvaru (byly věže zakončeny štíhlými
osmihrannými helmicemi ...)
steil
besonders steil proportionierte Fenster ~ obzvláště úzká a vysoká okna
steil
ein steiler Raum entsteht aus der Enge des Grundrisses, betont noch vom immensen
Vierungsturm ~ úzký a velmi vysoký prostor vzniká z půdorysných daností, což je ještě
zdůrazněno výraznou (velkou) věží nad křížením
steil|giebelig
mit ihren Stadttoren und den erker- sowie freskengeschmückten steilgiebeligen Häusern gilt
Stein am Rhein neben Murten als die am besten erhaltene mittelalterliche Kleinstadt der
Schweiz ~ se svými městskými branami a domy s vysokými úzkými trojúhelníkovými štíty
zdobenými arkýři a freskami je Stein am Rhein (nad Rýnem) pokládán (považován) vedle
Murtenu za nejlépe zachovalé středověké malé město ve Švýcarsku (Švýcarska)
Stein, r
von der Ausstattung seien folgende Stücke besonders genannt: in der Vorhalle der Kirche eine
Piet`a aus Stein, ... ~ z výzdoby uveďme (jmenujme) zvláště tato díla: kamennou Pietu v
předsíni kostela, ...
steinmetz|mäßig
steinmetzmäßig sehr sauber gearbeitete Kapitelle ~ hlavice opracované kamenicky velmi čistě
(s velmi čistým kamenickým opracováním)
Stelle, e
es wurde an der Stelle einer mittelalterlichen Burg erbaut ~ byl postaven na místě středověkého
hradu
stellen etw.
die Sockelzone verjüngt sich nach unten und ist an den Kanten mit über Eck gestellten
Hermenpilastern besetzt, die einen ungewöhnlich lebendigen Ausdruck haben ~ zóna soklu se
dolů (směrem dolů) zužuje a je osazena na hranách nakoso umístěnými pilastry s hermovkami,
jež mají neobyčejně živý výraz
304
stellen etw. an die Seite einer Sac
in beabsichtigter Konkurrenz zu den gegenüberliegenden Prachtgebäuden der Jesuiten, denen
etwas Gleichwertiges an die Seite gestellt werden sollte ~ v úmyslné konkurenci (za účelem
konkurence) k protějším nádherným (skvostným) jezuitským budovám, jimž měla být tato stavba
rovnocenná (s nimiž by se tato stavba mohla směle měřit) (k nádherným jezuitským budovám,
jimž měl být v této stavbě vytvořen stejně hodnotný protějšek)
stellen etw. in den Dienst einer S.
alles ist dort in den Dienst des monumentalen Raumeindrucks gestellt ~ vše tam slouží k
vyjádření monumentality prostoru (vše je podřízeno jednomu cíli: vyjádřit monumentalitu
prostoru)
stellen etw. wohin
das ungarische Wappen und der böhmische Löwe sind in die Mitte gestellt, wo die Brüstung
erkerartig vorspringt ~ uherský znak a český lev jsou umístěny uprostřed, kde zábradlí
vystupuje (vybíhá) dopředu na způsob arkýře (arkýřovitě)
stellen, in den Schatten jmdn., etw
diese Maßwerkdekoration überbot die der übrigen Fenster und hat selbst das große Fenster am
Turmuntergeschoß an Reichhaltigkeit in den Schatten gestellt ~ tato kružbová výzdoba předčila
výzdobu ostatních oken a svým bohatstvím dokonce zastínila velké okno ve spodním patře
stellen, in Mittelpunkt jmdn., etw.
auf dem Gemälde ”Petri Fischzug” ist das Gespräch zwischen Jesus und Petrus in Mittelpunkt
gestellt ~ těžiště obrazu ”Petrův rybolov” tvoří (zaujímá) (těžištěm obrazu ... je) rozmluva
(dialog, rozhovor) mezi Ježíšem a Petrem (Ježíše a Petra)
stellen, schräg etw.
der Verdeutlichung der räumlichen Dimension dient auch die schräg gestellte Wiege, das
Attribut des hl. Ambrosius ~ zdůraznění prostorové dimenze slouží rovněž šikmo stojící kolébka,
atribut sv. Ambrože
stellen, unter Beweis etw.
in der Sakristei des Domes, die er als Erstes in Angriff nahm, stellte Peter Parler seine
Fähigkeiten sofort unter Beweis ~ v sakristii katedrály (dómu), kterou začal stavět jako první,
podal Petr Parléř okamžitě důkaz o svých schopnostech
stellen, zur Schau etw.
das konstruktive Gerüst wird als ästhetischer Wert ausdrücklich zur Schau gestellt ~ stavební
konstrukce je jako estetická hodnota vystavována na odiv (odhalována)
stellen, zur Schau etw.
Maler und Auftraggeber wagten es, die eigenen Gefühle und Gedanken zur Schau zu stellen,
ohne das übliche religiöse Beiwerk, ohne biblische Einkleidung ~ malíř i zadavatel se odvážili
odhalit své city a myšlenky, bez obvyklého náboženského přídavku, bez odívání obsahu do
biblického roucha (hávu) (bez biblického hávu)
stellen, zur Schau etw.
als neuer Möbeltyp dieser Zeit kam der an allen Seiten offene, mit reichem Schnitzwerk
verzierte Schrank auf, der wie in einem Regal kostbares Tafelgerät zur Schau stellte ~ jako
nový typ dobového nábytku (jako nový typ nábytku této doby, typický pro tuto dobu) se objevila
skříň otevřená na všech stranách (do všech stran), bohatě zdobená vyřezáváním, v níž bylo
jako na regále vystaveno (vystaveno na odiv) drahocenné (vzácné) stolní nádobí a náčiní
Sterbe|glocke, e
der Knochenmann reißt mit einem Arm am Seil der Sterbeglocke, mit dem anderen hebt er die
Sanduhr hoch; die Fenster öffnen sich, Christus und die Apostel ziehen vorbei ~ Kostlivec
(Smrtka) tahá jednou rukou za provaz umíráčku, druhou zvedá přesýpací hodiny; okénka se
otevřou, Kristus a apoštolové procházejí a ukazují se v okéncích
stern|förmig
305
das originelle Schloss ”Stern” über sternförmigem Grundriss ~ originelní (originální) zámek
”Hvězda” na hvězdicovém (hvězdovém) půdorysu (na půdorysu ve tvaru hvězdy)
stiften etw.
die Figurengruppe wurde von der juristischen Fakultät der Prager Universität gestiftet ~ toto
sousoší bylo věnováno právnickou fakultou (zřízeno na náklady právnické fakulty) pražské
univerzity
stiften etw.
die vom Kaiser gestiftete Rochuskirche in Prag-Strahov ~ kostel sv. Rocha v Praze na
Strahově, postavený císařem (který dal postavit císař)
stiften etw.
Kaiser Ferdinand III. hatte die Mariensäule nach dem Abzug der schwedischen Truppen
gestiftet ~ císař Ferdinand III. dal Mariánský sloup postavit poté, co odtáhlo švédské vojsko
stiften etw.
Mordechaj Markus Maisl, der Bürgermeister der Judenstadt unter Kaiser Rudolf II., stiftete das
Rathaus der jüdischen Gemeinde ~ Mordechaj Markus Maisl, starosta Židovského města za
císaře Rudolfa II., věnoval prostředky na postavení radnice (dal postavit radnici) pro židovskou
obec
Stifter, r
wie an einem Wallfahrtsort stellte man am Orte des Martyriums von Johannes von Nepomuk
Votivgaben auf: Figuren jener Patrone, die der jeweilige Stifter besonders verehrte ~ na místo
umučení Jana Nepomuckého se jako na poutní místo kladly votivní dary: sošky oněch patronů,
které dárce sám obzvlášť uctíval (které měl ... v úctě)
Stiftung, e
von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des
Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo
založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj
tohoto místa bylo založení ...)
stil|bildend
die burgundische Bauschule wirkte stilbildend auf die deutsche und französische Baukunst der
Romanik; sie nahm bereits einige Merkmale der Gotik vorweg ~ burgundská stavební škola
působila stylotvorně (slohotvorně) na německé a francouzské románské stavitelství (německou
a francouzskou románskou architekturu); předjímala (předjala) již některé rysy (znaky) gotiky
Stil|bildung, e
einzelne der sgn. spätgotischen Denkmäler aus der Zeit um 1500 weisen bereits Zeichen einer
in die Zukunft weisenden Stilbildung auf ~ jednotlivé památky z doby kolem r. 1500, ještě tzv.
pozdně gotické, nesou už znaky příštího (budoucího) stylu (slohu) (..., předjímají již příští, další
styl, sloh)
stil|echt
der Raum wurde mit stilechten Möbeln eingerichtet ~ místnost byla zařízena stylovým nábytkem
stil|echt
die stilechten Vasen aus grünem Glas ~ stylové vázy ze zeleného skla
stil|gerecht
die fast gänzliche Lichtlosigkeit des Raumes ist hier ganz stilgerecht ~ hluboké šero je zde
naprosto stylové (odpovídá duchu stylu, slohu)
stil|gerecht
Häuser instand setzen: stilgerecht und behutsam ~ opravy domu: uvážlivé (opatrné) a
respektující příslušný stavební sloh (styl) (a v duchu příslušného stavebního slohu, stylu)
stil|geschichtlich
stilgeschichtlich ältere, wulstig gerundete Tellerbasen ~ stylisticky (stylově, slohově) (z hlediska
historie stylu, slohu) starší talířovité patky, zaoblené a plného objemu (zaoblené talířovité patky)
306
stil|geschichtlich
bau- und stilgeschichtliche Beobachtungen legen nahe, dass der gesamte Skulpturenschmuck
noch aus 1225-1245 stammt ~ stavebně historická pozorování a zkoumání vývoje slohu
ukazují, že veškerá skulptivní (skulpturní, sochařská) výzdoba pochází ještě z doby mezi rokem
1225-1245
stil|getreu
in dieser Werkstatt werden stilgetreue Möbel hergestellt ~ v této dílně se vyrábí stylový nábytek
stil|kritisch
spätere stilkritische Forschungen stellten fest, dass Riemenschneider auch der Autor des
Creglinger Altars war ~ pozdější kritické rozbory stylu zjistily, že Riemenschneider byl rovněž
autorem creglinského oltáře
still|lebenhaft
die stilllebenhaften Einzelheiten kennzeichnen die Beziehungen zur niederländischen Malerei ~
podrobnosti (detaily) připomínající zátiší vypovídají (svědčí) o vztahu k nizozemskému malířství
(souvislosti s nizozemským malířstvím)
Still|stand, r
zum Stillstand kam die bauliche Weiterentwicklung des Altstädter Rathauses erst Ende des 19.
Jh. ~ další stavební rozvoj Staroměstské radnice se zastavil až koncem 19. stol.
still|stehen
die Uhr stand still, bis Jan Táborský - und hier endet die Sage - in den Jahren 1552 - 1572 den
Mechanismus wiederherstellte und ausbaute ~ orloj nešel (nefungoval) až do doby - a zde
pověst končí -, kdy Jan Táborský v letech 1552-1572 opravil a zdokonali jeho mechanismus
Stil|merkmal, s
die auffallenden Astwerkformen sind ein spätgotisches Stilmerkmal ~ nápadné větvoví je (tvary
větvoví jsou) charakteristickým znakem (rysem) pozdně gotického slohu (stylu) (je pozdně
gotickým stylotvorným prvkem)
Stil|merkmal, s
sie zeigen die Stilmerkmale des Rokoko, obwohl auch sie das hochbarocke Pathos noch
keineswegs abgelegt haben ~ mají již znaky rokoka, ačkoli ani ony ještě zdaleka neodložily
vrcholně barokní patos (ačkoli ani ony se ještě nezbavily patosu vrcholného baroka)
Stil|stufe, e
bezeichnend für diese die barocken Prinzipien noch nicht voll verwirklichende Stilstufe ist
ferner, dass ... ~ pro toto období (tuto fázi) ve vývoji stylů, jež ještě plně nerozvinulo
(neuplatnilo) (jež ještě plně nerozvinula, neuplatnila) barokní principy (..., v němž, v níž se ještě
plně nerozvinuly barokní principy), je dále (rovněž) to, že ...
stil|voll
die stilvolle Einrichtung des Restaurants ~ stylové zařízení restaurace
Stimmung, e
die Tafel mit Petri Fischzug von Konrad Witz besitzt Porträtcharakter, wobei es Witz auch
vortrefflich versteht, die besondere Stimmung an einem Frühsommermorgen zu schildern ~
deska s Petrovým rybolovem od Konráda Witze má portrétní charakter (je portrétního
charakteru), přičemž Witz dokáže (umí) rovněž výtečně (výborně) zachytit (vylíčit, vystihnout)
zvláštní náladu (atmosféru) časného letního rána
Stimmung, e
in der Wenzelskapelle wird, wie in der spätgotischen Hallenkirche, die sakrale Stimmung durch
ein Dämmerlicht von bedrohlicher Feierlichkeit erzeugt ~ ve Svatováclavské kapli, podobně jako
v pozdně gotickém síňovém kostele, je dosaženo posvátného účinu (posvátné atmosféry)
hrozivě slavnostním pološerem (přítmím, příšeřím)
stimmungs|voll
am Gereonsdriesch, einem stimmungsvollen Kölner Platz, steht St. Gereon, die neben dem
307
Dom als die ranghöchste Kirche im Erzbistum galt; ihrer kirchlichen Bedeutung entspricht ihr
künstlerischer Rang ~ na poetickém (malebném) kolínském náměstí Gereonsdriesch stojí kostel
sv. Gereona, jenž byl považován za nejvýznamnější v arcibiskupství; jeho církevnímu významu
odpovídá jeho umělecká úroveň
stimmungs|voll
der Altarraum ist sehr stimmungsvoll in den Farben rosa, blau, weiß und gold gehalten ~ oltářní
prostor je pojednán velmi působivě v barvě růžové, modré, bílé a zlaté
stimmungs|voll
zudem hat Bratislava noch zwei besondere Schönheiten zu bieten: die eine ist die historische
Altstadt mit stimmungsvollen Gassen, baumbeschatteten Plätzen und verspielten Rokokopalais
~ kromě toho (mimo to) může Bratislava nabídnout ještě dvě pozoruhodnosti: tou jednou
(jednou z nich) je historické staré město s uličkami dýchajícími svou zvláštní atmosférou, se
stinnými náměstími se stromy, a druhou z nich jsou rozkošné (hravé) rokokové paláce
Stimmungs|wert, r
das stilvolle, ausgewogene Ambiente trägt erheblich zum Stimmungswert des Saales bei ~
stylové, vyvážené prostředí značně přispívá ke zvláštní atmosféře sálu
stofflich
die materielle Virtuosität von Jean Dubuffet, verbunden mit der Lust am Erzählen und am
stofflichen Experiment ~ virtuózní zacházení s materiálem Jeana Dubuffeta, spojená s radostí z
vyprávění a experimentování s tímto materiálem
stoßen, aneinander
die Haltung der Figuren und der Faltenwurf ihrer Gewänder, bei denen niemals Faltengrate
aneinander stoßen, sind weich und schmiegsam ~ držení těla postav i draperie (zřasení) jejich
rouch jsou měkké, vláčné a poddajné, bez ostrých záhybů
stoßen auf etw.
geht man links in den Chorraum hinein, stößt man auf die alte Sakristei, in der früher die
Domschatzkammer untergebracht war ~ vejdeme-li z levé strany do kněžiště, narazíme na
starou sakristii (dostaneme se ke staré sakristii), v níž byla dříve umístěna (uložena, v níž byla
dříve) katedrální klenotnice (klenotnice dómu)
straff
das trägt auch zur straffen Ordnung der Bildanlage bei ~ to rovněž přispívá k pevné struktuře
(kompozici) (k pevnému, přísnému řádu v kompozičním rozvržení) obrazu
straff
diese Keramik sucht unter bewusstem Verzicht auf farbige Behandlung und Dekor allein durch
eine den Zweck betonende straffe Form und ihren Zusammenklang mit dem gebrannten,
unglasierten Ton zu wirken ~ tato keramika se vědomě vzdává barevnosti a dekoru (... vědomě
nepoužívá barevné pojednání a dekor) a snaží se působit pouze souladem (harmoniií)
jednoduchého (strohého) tvaru, zdůrazňujícího její účel, a pálené (vypalované) neglazované
hlíny
straff
gegenüber dem Rokoko eine straffere, ”klassischere” Linienführung des Empire ~ oproti rokoku
přísnější (vážnější, rovnější), ”klasičtější” linie empíru
Straffheit, e
obwohl gleichzeitig mit St. Gereon erbaut, lässt St. Kunibert noch nichts von gotischen
Elementen verspüren - es fehlen die Straffheit, das vertikale Gliedergerüst, die
Zusammenfassung der Geschosse ~ ačkoli byl kostel sv. Kuniberta postaven současně se sv.
Gereonem, nenajdeme v něm ještě žádné gotické prvky - chybí určitá vzpřímená přísnost
(určitá vzpřímenost), vertikální členění, propojení jednotlivých pater
stramm
die Flora des Botanischen Gartens bietet dem Besucher nach strammem Kunstprogramm oft
308
die erwünschte Abwechslung ~ flóra (rostlinstvo) botanické zahrady skýtá často návštěvníkovi
po náročném uměleckém (nabitém) programu vytouženou změnu
Straßen|bild, s
Coppet, ein gut erhaltenes schweizerisches Städtchen mit behäbig barockem Straßenbild ~
Coppet, dobře zachovalé švýcarské městečko s blahobytně vyhlížejícími barokními ulicemi
straßen|seitig
die straßenseitige Spätrenaissance-Fassaden ~ pozdně renesanční fasády obrácené (průčelí
obrácená) do ulice
straßen|wärts
die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem
do ulice, za níž se nesmí stavět
straßen|wärts
die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem
do ulice, za níž se nesmí stavět
streben, nach oben
eine doppelgeschossige, nach oben strebende Architektur ~ dvoupatrová architektura (stavba)
směřující vzhůru
Streben, s
man beobachtet hier ein Streben nach Monumentalität ~ pozorujeme zde snahu (je zde patrna
snaha) po monumentalitě (o monumentalitu)
streng
das griechisch-antike Bildungsideal des Bürgers spiegelt seine strengen, klaren Formen auch
im klassizistischen Wohnhaus wider ~ kulturní ideál občana z řecké antiky se odráží svými
přísnými, jasnými formami i v klasicistickém obytném domě (přísné, jasné formy klasicistního
domu jsou odrazem kulturního ideálu ...)
streng
Byzanz: die strenge, starre Darstellung des übermächtigen, furchteinflößenden Göttlichen ~
Byzanc: přísné, strnulé znázorňování všemohoucího božství, jež vnuká bázeň (vnukajícího
bázeň)
streng
die Madonna in strenger Frontalität, kultbildhaft, als Sedes sapientiae dargestellt ~ Madona
jakožto předmět kultu, zobrazená přísně frontálně jako Sedes sapientiae
Strenge, archaische
diese zahlreichen Figuren des romanischen Portals atmen noch archaische Strenge ~ tyto
četné plastiky románského portálu mají v sobě (vyzařují) ještě archaickou přísnost
Strenge, e
es verbreitet düstere Strenge ~ vyzařuje (má v sobě) chmurnou (pochmurnou) přísnost
Strenge, e
die Strenge und weihevolle Erhabenheit der Figuren, ihre kostbare Gewandung und ihre
Einbindung in die raum- und landschaftslose Fläche ~ přísnost a posvátná vznešenost postav,
jejich vzácné odění (vzácný oděv) a začlenění do plochy bez prostoru a krajiny
struktur|widrig
dieses Möbelbein ist strukturwidrig, rein dekorativ ~ tato noha popírá (nevyjadřuje) strukturu
nábytku, je čistě (pouze) dekorativní
stuckiert
die Stirnseite trägt figürlich stuckierten Reliefschmuck ~ průčelí je zdobeno figurálním štukovým
reliéfem
stuck|verziert
das Refektorium erhielt ein stuckverziertes Lünettengewölbe ~ refektář dostal (obdržel)
lunetovou klenbu zdobenou štukem (štukováním)
309
stufen|förmig
ein Haus, dessen Geschosse stufenförmig versetzt sind ~ dům, jehož patra (podlaží) jsou
uspořádána stupňovitě nad sebou
Stunde, volle
die Besichtigung ist jede volle Stunde ~ prohlídka je každou celou hodinu
Stunde, volle
die Hauptatraktion der Uhr ist der zu jeder vollen Stunde stattfindende Apostelumzug ~ hlavní
atrakcí orloje je průvod apoštolů, který se koná vždy v celou hodinu (průvod apoštolů každou
celou hodinu)
stündlich
die Besichtigung findet stündlich statt ~ prohlídka je (se koná) každou hodinu
stürmen etw.
der radikale hussitische Prediger Jan Želivský, der mit seinen Anhängern 1419 aus den
Armenvierteln das Neustädter Rathaus gestürmt hat ~ radikální husitský kazatel Jan Želivský,
jenž zaútočil (vzal útokem) v r. 1422 se svými příznivci z chudinských čtvrtí na Novoměstskou
radnici
Stütz|punkt, r
nachdem Bonifacio ein wichtiger Stützpunkt Genuas auf der Insel geworden war, erhielt es das
seltene Privileg einer autonomen Verwaltung ~ poté, co se Bonifacio stalo důležitým opěrným
bodem Janova (Janovanů) na ostrově, dostalo se mu vzácné výsady (vzácného privilegia)
autonomní správy
Substanz, e
schwerwiegende Eingriffe in die bauliche Substanz des Platzes ~ závažné (nešetrné) zásahy do
urbanistického (stavebního) jádra náměstí (zásahy do základu zástavby náměstí)
subtil
wieder besticht die portraitnahe Lebendigkeit der Köpfe; besonders das Haupt des jungen
Herrschers zeigt subtil differenzierte Gesichtszüge ~ člověka znovu okouzlí (upoutá) portrétní
věrnost a živost (okouzlí realistická živost) těchto hlav; zvláště hlava mladého panovníka vyniká
jemně odstíněnými portrétními rysy (má jemně odstíněné rysy obličeje)
südlich
südlich des Altstädter Ringes laufen verwinkelte Gassen, die Franz Kafka in seinen Romanen
so eindrücklich beschrieben hat, zur Karlsuniversität (Carolinum) ~ ze Staroměstského náměstí
vybíhají (vedou) směrem k jihu až ke Karlově univerzitě (Karolinu) křivolaké uličky, které Franz
Kafka tak působivě popsal ve svých románech
südlich
Salurn / Salorno, das am weitesten südlich gelegene deutschsprachige Dorf im Alpenraum ~
Salurn / Salorno, nejjižnější (nejjižněji ležící) vesnice s německy mluvícím obyvatelstvem v
alpské oblasti (oblasti Alp)
suggestiv
die Plastik hat nichts von ihrer suggestiven Kraft verloren ~ tato plastika neztratila nic ze své
sugestivní síly
Superlativ, r
noch einen weiteren Superlativ kann das Palais für sich beanspruchen ~ ještě jedním
superlativem se tento palác může pyšnit (pochlubit) (tento palác se může pochlubit ještě jedním
...)
süßlich
sie wurden in unschönen, oft süßlich wirkenden Farben ausgeführt ~ byly provedeny v
nehezkých, často nasládlých barvách
symbol|haltig
ihre symbolhaltige Funktion liegt auf der Hand ~ její symbolická funkce je naprosto jasná
310
(zřejmá) (je naprosto jasné, že má symbolickou funkci)
Symbol|kraft, e
die strenge, naturferne Formensprache ist Ausdruck einer Vorstellung, die den
Verweischarakter und die Symbolkraft von Kunst über alle ästhetischen und sonstigen
Maßstäbe setzt ~ přísné, nerealistické tvarosloví (přísné tvarosloví neodpovídající skutečnosti)
je výrazem představy, podle níž je symboličnost umění a skutečnost, že odkazuje (upozorňuje)
na (připomíná) duchovní (nematerielní, onen) svět, něčím, co převyšuje svým významem
estetická i jakákoli jiná měřítka
tadel|los
die persischen Teppiche gehören zu den vollkommensten, sie sind immer aus tadellosem
Material ~ perské koberce patří k těm nejdokonalejším, jsou vždy z bezvadného materiálu
täfeln etw.
die original ausgestatteten, teilweise getäfelten oder mit schönen Stukkaturen versehenen
Räume ~ místnosti zařízené (vybavené) originálním (původním) nábytkem (místnosti s
původním zařízením), částečně vyložené dřevem či opatřené (či s) krásným štukováním
Tagungs|ort, r
in diesem Gebäude befindet sich der Tagungsort des Parlamentes ~ v této budově zasedá
parlament (tato budova je místem zasedání parlamentu)
takt|voll
notwendige Veränderungen der Bauten werden mit modernen Mitteln vorgenommen und haben
sich taktvoll der Gesamterscheinung unterzuordnen ~ nutné změny jsou u staveb prováděny
moderními prostředky a musí se citlivě podřídit celkovému vzhledu
tal|seitig
die Pfalz Barbarossas war talseitig weit wirkend ~ z údolí (ze strany údolí) bylo Barbarossovu
falz vidět z velké dálky (při pohledu z údolí působila Barbarossova falc už z dálky mohutným
dojmem)
Täuschung, optische
in der raffinierten Anwendung der Perspektive, ja der optischen Täuschung wetteifern die
Architekten des Barocks mit den Malern ~ v rafinovaném použití perpektivy, dokonce optického
klamu, soutěží architekti baroka s malíři (barokní architekti s malíři)
Teil, r
die Reliquienbehälter sind zu einem nicht geringen Teil hervorragende Kunstwerke ~ relikviáře
jsou z velké (nemalé) části (převážně) vynikající umělecká díla
teilen etw. mit jmdm.
Brokoff, mit dem Braun das Prädikat der bedeutendsten Prager Barockbildhauer teilt ~ Brokoff,
s nímž se Braun dělí o predikát nejvýznamnějšího pražského barokního sochaře
Terrain|gestaltung, e
der originale Esprit der architektonischen Terraingestaltung ~ originální esprit architektonického
pojednání terénu (originální, důvtipné řešení při architektonickém ...)
thematisieren etw.
einen mittelbaren Bezug zum Thema Giganten haben auch die Reliefs der Postamente, denn
sie thematisieren die Abenteuer des Herakles ~ určitý vztah, i když ne zcela bezprostřední, k
tématu (určitou souvislost ... s tématem) gigantů mají též reliéfy podstavců (na podstavcích) s
náměty Heraklových dobrodružství (s tématem gigantů volně souvisí též reliéfy ...)
Themen|palette, e
die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen
insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat
nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná
patosu) z dělnického světa (světa dělníků)
Tiefen|wirkung, e
311
der Einsatz von Firnis beeinträchtigt die Tiefenwirkung eines Bildes ~ použití laku má negativní
vliv na (negativně ovlivňuje) hloubkový účin (škodí, je na škodu, se negativně projevuje na
hloubkovému účinu) obrazu
tief|gefurcht
die Modellierung des tiefgefurchten Greisengesichtes ist bewundernswert; von den
Schöpfungen Riemenschneiders aus Stein gehört das Grabmal Rudolfs von Scherenberg zu
den formvollendetsten ~ modelace vráskami rozbrázděného obličeje starce je obdivuhodná;
náhrobek Rudolfa ze Scherenbergu patří k nejdokonalejším Riemenschneiderovým kamenným
dílům (dílům, pracem provedených v kameni)
tief|greifend
auch St. Stephan wurde im 19. Jh. tiefgreifenden Restaurierungen unterzogen ~ i dóm sv.
Štěpána (Svatoštěpánský dóm) byl v 19. stol. důkladně restaurován
tief|greifend
tiefgreifende Veränderungen am alten Baubestand ~ hluboké zásahy do staré zástavby (velké,
značné změny na staré zástavbě)
Todes|tag, r
1915, am 5OO. Todestag von Jan Hus, wurde in der Mitte des Platzes das von Ladislav Šaloun
geschaffene Jan-Hus-Denkmal enthüllt ~ v r. 1915, v den pětistého výročí smrti Jana Husa, byl
uprostřed náměstí odhalen jeho pomník od Ladislava Šalouna (vytvořený Ladislavem
Šalounem)
Todes|urteil, s
in der Böhmischen Kanzlei wurde am 19. Juni 1621 den Vertretern des Ständeaufstandes
gegen die Habsburger das Todesurteil verlesen ~ v České kanceláři byl 19. června 1621
přečten rozsudek smrti ředstavitelům stavovského povstání proti Habsburkům
ton|angebend
Dresden war ab Mitte des 16. Jh. in Sachsen tonangebend ~ v Sasku udávaly od pol. 16. stol.
tón Drážďany
ton|angebend
nach der kriegsbedingten Emigration der Surrealisten von Paris nach New York ging zum
erstenmal in Gestalt des abstrakten Expressionismus der international tonangebende Impuls in
der Kunst von den USA aus ~ po emigraci surrealistů z Paříže do New Yorku, vyvolané válkou,
vzešel poprvé v umění v podobě abstraktního expresionismu (v abstraktním expresionismu)
impuls (podnět) s mezinárodním dosahem z USA (impuls, podnět mezinárodního dosahu,
významu)
Tradition, e
die Tradition der Regatten hat in Venedig weit zurückreichende Wurzeln ~ tradice regat sahá v
Benátkách do dávné minulosti (daleko do minulosti) (regaty mají v Benátkách starou tradici,
tradice regat má ... staré kořeny)
Tradition, e
die Tradition der Weinstube ”U Bindrů” reicht bis in das 16. Jh. zurück; das benachbarte Haus
”Na kamenci” geht auf einen romanischen Bau zurück ~ tradice vinárny ”U Bindrů” sahá až do
16. stol. (má své počátky už v 16. stol.); sousední dům ”Na kamenci” má románské počátky
(vznikl v románské době) (historie sousedního domu ... sahá až do doby románské)
Tradition, e
die Kapitelle in Neuenburg sind ganz in der Tradition der Pfalz von Eger gedacht ~ hlavice v
Neuenburgu pokračují zcela v tradici falce Chebu (sledují tradici falce v Chebu) (jsou v jedné
vývojové řadě s hlavicemi na falci v Chebu)
Tradition, e
ein Stil, der konsequent mit der Tradition brach ~ sloh, který se důsledně odpoutal od (se
důsledně zřekl) tradice
312
Tradition, e
Jawlenskys Bild ”Mittelmeer bei Marseille” (1907) zeigt ihn als einen Revolutionär, der in Farbe
und Form mit der Tradition gebrochen hat und neue Wege beschritt ~ obraz Javlenského
”Středozemní moře u Marseille” (1907) ho ukazuje jako revolucionáře, jenž se v barvě i formě
rozešel s tradicí a šel novými cestami (novou cestou)
traditionell
das Heimatmuseum mit traditionellen Möbeln des 18. Jh. ~ vlastivědné muzeum s nábytkem
typickým pro zdejší kraj v 18. stol.
tragen, den Beinamen
zwei mächtige, unterschiedlich starke Türme der Pfarrkirche St. Laurentius tragen die Beinamen
Adam und Eva ~ dvě mohutné, nestejně silné věže farního kostela sv. Vavřince dostaly
přízvisko (pojmenování) Adam a Eva (dvěma mohutným věžím ... se říká ...)
tragen, den Stempel
der Stadtkern von St. Pölten trägt noch heute den Stempel des Barocks ~ na městském jádru
St. Pölten zanechalo nejvýraznější stopy baroko (tvář městského jádra St. Pölten dodnes určuje
baroko) (nejvýraznějším slohem určujícím dodnes celkový charakter městského jádra v St.
Pölten je baroko) (nejvýraznější pečeť vtisklo městskému ... baroko)
tragen, den Titel
von 1289 bis 1806 trägt der böhmische König außerdem den Titel eines Kurfürsten des Heiligen
Römischen Reiches (Deutscher Nation) ~ od r. 1289 do r. 1806 má český král též titul kurfiřta
Svaté říše římské (národa německého)
tragen, die Züge
sie trägt die charakteristischen Züge des Prager Hochbarocks ~ má charakteristické rysy
(znaky) pražského vrcholného baroka
tragen, eine Mission
Böhmen lag damals im Bereich sowohl einer von Byzanz getragenen Mission, wie auch der
westlichen, die von Regensburg ihren Ausgang nahm ~ Čechy ležely tehdy v oblasti, kam
zasahovalo misijní působení Byzance i Západu, přičemž mise vedené ze Západu vycházely z
Řezna
tragen etw.
das Westportal trägt im Tympanon eine vielfigurige Darstellung des Jüngsten Gerichts ~ na
západním portálu je v tympanonu zobrazen Poslední soud, výjev s mnoha postavami
tragen etw.
die Decken tragen eine delikate Stukkatur ~ stropy jsou zdobeny jemnou štukaturou
tragen, ins Bild etw.
weit ausholende Gesten tragen einen starken Bewegungsimpuls ins Bild ~ široká (rozmáchlá)
gesta vnášejí do obrazu pohyb (dynamiku)
tragen, Reliefschmuck
die Stirnseite trägt figürlich stuckierten Reliefschmuck ~ průčelí je zdobeno figurálním štukovým
reliéfem
tragen, Schmuck
die von Säulen getragenen und weit überragenden Dächer etruskischer Häuser trugen reichen
Terrakottaschmuck ~ střechy etruských domů, nesené sloupy a dominující širokému okolí
(tvořící dominantu širokého okolí) (již z dálky viditelné), byly bohatě zdobeny terakotou
Träger, r
Träger der Raumwirkung des Kölner Doms sind das überhöhte Mittelschiff und das Chorhaupt
(Verhältnis von Breite zu Höhe wie 1:3,8) samt der vorzüglichen Durchgestaltung des
dreizonigen Aufrisses ~ to, co především vytváří prostorový dojem (dojem z prostoru)
kolínského dómu, je zvýšená střední loď a chórový závěr (poměr šířky k výšce 1:3,8) spolu s
výtečným vypracováním třízónového členění zdí střední lodi
313
trapez|förmig
von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren
um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá
tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový
půdorys je poměrně skromný
träufeln etw. auf etw.
beim sog. Drip Painting wird die Farbe in einem rauschhaften Prozess gemäß den spontanen
Eingebungen des Künstlers direkt auf die am Boden ausgebreitete Leinwand geträufelt ~ v tzv.
drip paintingu umělec nakapává (kape) v jakémsi stavu omámení či tranzu, poslušen (podle)
svých spontánních vnuknutí, barvu přímo na plátno rozprostřené na podlaze
treffen auf etw.
nahebei, an der Ecke Hackenstraße / Hotterstraße trifft man auf die Gaststätte Zur Hundskugel
~ blízko (nedaleko) odtud, na rohu ulic Hackenstraße a Hotterstraße narazíme na (přijdeme k)
restauraci U psí koule
treffen auf etw.
schon nach wenigen Schritten trifft man auf das links abbiegende Ledergässchen ~ již po
několika krocích přijdeme ke Kožné uličce, jež odbočuje vlevo
treffen auf etw.
in den Städten der Rheinebene trifft man oft auf Fachwerkhäuser mit phantasievoll geschnitzten
und bemalten Balken ~ ve městech Porýnské nížiny se setkáváme často s hrázděnými domy,
jejichž trámy jsou velmi nápaditě vyřezány a pomalovány (vyřezány a pomalovány s velkou
fantazií)
treffend
die unterschiedliche Wesensart von Mann und Frau ist treffend, aber zurückhaltend
charakterisiert ~ odlišný charakter muže a ženy je vystižen (podán) (hlavní rysy odlišující muže
a ženu jsou podány, vystiženy) trefně, leč zdrženlivě
Treiben, geschäftiges
in den autofreien Altstadtgassen von Bratislava herrscht geschäftiges Treiben ~ v bratislavských
uličkách starého města, ze kterých je vyloučena automobilová doprava (jež jsou pěší zónou),
panuje čilý (činorodý) ruch (bratislavské uličky, ze kterých ..., jsou plné života)
trennen co
der Barock hat hier zwei vormals getrennte Anwesen zu einer einheitlichen Front
zusammengefasst ~ baroko zde spojilo (sloučilo) dvě dříve oddělené usedlosti jednotným
průčelím
trennen etw. nach etw.
1882 wurde die Prager Universität nach Nationalitäten getrennt ~ v r. 1882 byla pražská
univerzita rozdělena podle národností
trennen etw. von etw.
die einzelnen Altarkapellen sind durch marmorverkleidete Pfeiler voneinander getrennt ~
jednotlivé oltářní kaple jsou od sebe odděleny pilíři, obloženými mramorem
trennen etw. von etw.
im Inneren trennt ein schmiedeisernes Gitter die ovale Vorhalle vom langgestreckten
Kirchenraum ~ uvnitř odděluje kovaná mříž oválnou předsíň od protáhlého (dlouhého)
kostelního (chrámového) prostoru
trennen etw. von etw.
Kapitellzonen und geschosstrennende Horizontalgesimse liegen nirgends auf einer Höhe daher die eigenartige Spannkraft des Raums ~ zóny hlavic a horizontální římsy oddělující patra
neleží nikde ve stejné výši - odtud to zvláštní napětí v prostoru
treten, an die Stelle einer Sache
an ihre Stelle trat eine Kopie ~ na její místo byla umístěna kopie (její místo zaujala kopie)
314
treten, an die Stelle einer Sache
Nüchternheit tritt an die Stelle des Irrationalen ~ střízlivost nastupuje na místo iracionálna
treten, an die Stelle einer Sache
an die Stelle der künstlerischen Ursprünglichkeit der vorangegangenen Epoche trat ein mit
archäologisch-historischem Wissen verbrämtes Epigonentum ~ namísto umělecké původnosti
minulé epochy nastoupilo epigonství poněkud vylepšené (epigonství opentlené) znalostmi z
archeologie a historie (uměleckou původnost minulé epochy vystřídalo epigonství ...)
treten, an die Stelle jmds., etw.
größere Naturnähe, lebhaftere Farben und natürliches Licht treten an die Stelle schematischer
Abstraktion und des schattenlosen kalten Eigenlichts ~ větší přiblížení se k (blízkost) přírodě
(větší realismus), živější barvy a přirozené světlo nastupují namísto schematické (někdejší
schematické) abstrakce a studeného vlastního světla postav beze stínů (místo ... abstrakce ...
se objevuje ...) (... nahrazují schematickou abstrakci a vlastní bezstínové světlo)
treten an jmds. Stelle
an Stelle der kultbildhaften Strenge der thronenden Madonnen der Romanik tritt die lächelnde,
schöne Himmelskönigin, die sich dem Kind mehr und mehr zuwendet ~ namísto (místo) kultické
(kultovní) přísnosti v zobrazení románských trůnících madon přichází (nastupuje) usmívající se
krásná královna nebes, jež se stále více obrací (jež stále více obrací pozornost) k dítěti
treten, in den Vordergrund
mit dem Übergang zur Gotik tritt die stehende Maria in den Vordergrund ~ s přechodem ke
gotice se dostává do popředí (nabývá na důležitosti, významu) stojící Panna Maria
treten, in Erscheinung
der Kranz der Chorkapellen tritt als eine festgefügte, stämmige und im Boden verankerte
Baugruppe in Erscheinung ~ věnec chórových kaplí se nám ukazuje (představuje) jako
kompaktní, robustní a v zemi pevně ukotvené spojení jednotlivých stavebních částí
treten, ins Blickfeld
erst im Vorüberschreiten tritt auch die Figur der Gerechtigkeit ins Blickfeld ~ až když jde člověk
(až když člověk prochází) kolem sousoší, dostává se do jeho zorného pole (objevuje se mu)
postava (odkrývá se mu pohled na postavu) Spravedlnosti
treten neben etw.
der Fund vereinigt die verschiedensten kulturellen Einflüsse: heidnische Ornamente treten
neben die Kreuzesform ~ tento nález ukazuje (prozrazuje, v sobě spojuje) nejrozličnější
(nejrůznější) kulturní vlivy: vedle ornamentů pohanských se zde objevuje (existuje) (nacházíme)
i tvar kříže
trocken|legen etw.
erst im 9./10. Jh. wurden der trockengelegte Rheinarm und die vorgelagerte Insel von Händlern
besiedelt ~ až v 9./10. stol. bylo kupci (obchodníky) osídleno vysušené rameno Rýna a ostrov
ležící před ním
trost|los
der trostlose Zustand vieler Malereien, denen außer den Menschen auch noch die Natur durch
Licht und Feuchtigkeit zusetzte ~ neutěšený stav mnoha maleb, jež kromě člověka neblaze
poznamenala i příroda působením světla a vlhkosti
trüb
das Pettenkofersche Verfahren wird für die Wiederauffrischung stumpf gewordener Gemälde
angewandt: Alkoholdämpfe weichen den trüb und dick gewordenen Firnis auf, den man nun
unschwer entfernen kann ~ Pettenkoferova metoda se používá pro osvěžení tupých (osleplých,
hluchých) barev (barev, jež ztratily svou zářivost): alkoholové páry změkčí zakalený (zmatnělý)
a zhoustlý lak, který lze pak snadno odstranit
trüben etw.
reine, leuchtende Farben rücken in den Vordergrund, abgetönte und getrübte treten zurück ~
315
čisté, zářivé (svítící) barvy se tlačí (vystupují) do popředí, nevýrazné a zmatnělé ustupují do
pozadí
Trümmer|haufen, r
die Kirche war nur noch ein einziger Trümmerhaufen; inmitten dieser Verwüstung ragte einsam
an einem Pfeilerrest die Figur einer spätgotischen Madonna ~ z kostela zbyly jen trosky (zbyla
jen hromada trosek); uprostřed této spouště stála u jednoho zbytku pilíře osamělá (nad touto
spouští, v této spoušti stála osaměle) socha pozdně gotické madony
trutzig
das Wahrzeichen von Bratislava: die trutzige Anlage der Burg hoch über der Stadt ~
charakteristický znak (dominanta) Bratislavy: stavba hradu vysoko nad městem, připravená
vzdorovat nepřátelským útokům
tschechisch
Herzog Bořivoj, der erste historisch belegte Vertreter der Přemyslidendynastie, unterwarf die
tschechischen Stämme ~ kníže Bořivoj, první historicky doložený představitel přemyslovského
rodu, si podrobil (podmanil) české kmeny
turm|artig
ein zierlicher Renaissancebau mit einer noch in gotischer Art durchfensterten Giebelfront und
mit einem turmartigen Erker ~ půvabná renesanční stavba s věžovitým arkýřem a se štítovou
stěnou, kde tvar, počet a uspořádání oken jsou ještě gotické
Turm|besteigung, e
sehr lohnend ist eine Turmbesteigung ~ vystoupit na věž se rozhodně vyplatí (rozhodně stojí za
to vystoupit na věž) (výstup na věž rozhodně stojí za to)
turm|reich
die früheste Periode deutscher Baukunst war besonders turmreich ~ v nejranějším období
německého stavitelství se věže vyskytovaly obzvláště (velmi) často
turm|reich
die früheste Periode deutscher Baukunst war besonders turmreich ~ v nejranějším období
německého stavitelství se věže vyskytovaly obzvláště (velmi) často
typenhaft
dabei sind jeweils ein ”kriegerischer” und ein ”priesterlicher” Fürst einander typenhaft
gegenübergestellt ~ přitom je vždy jeden ”válčící” a jeden ”kněžský” kníže umístěn (postaven)
typově proti sobě
typisch
auch das Dorf Rossatzbach kann sich mit seinen recht gut erhaltenen Zweigiebelhäusern sehen
lassen, die für die ganze Gegend der Wachau typisch sind ~ i vesnice Rossatzbach se může
pochlubit svými velmi dobře zachovalými dvojštítovými domy (domy se dvěma štíty), které jsou
typické pro celou oblast Wachau
typischer|weise
die S-Linie ist eine Bezeichnung für die S-förmig geschwungene Haltung gotischer Figuren;
typischerweise ist die Schulter der Spielbeinseite etwas höher als die der Standbeinseite ~
esovitá linie je označení pro esovitě prohnutý postoj gotických figur (postav); je pro ně typické
(charakteristické), že rameno na straně jejich volné nohy je o trochu výše než rameno na straně
pevné nohy (jejich typickým, charakteristickým rysem je, že ...)
Typisierung, e
gegenüber den Naumburger Werken ist in Meißen eine Vergröberung in der Darstellung und
stärkere Typisierung der Ausdrucksweise nicht zu verkennen ~ oproti naumburským dílům je v
Míšni patrné (zřetelné) zhrubnutí ve způsobu provedení (zhrubnutí výtvarného projevu) a
silnější typizace výrazu zobrazovaných postav
Typus, r
der getriebene Kruzifixus folgt dem Typus des Kölner Gero-Kreuzes ~ tento tepaný krucifix je
316
typem (vychází z) kolínského Gerova kříže
übel
heute befindet sich die Kirche in einem üblen Zustand ~ dnes je kostel ve velmi špatném stavu
üben, die Technik
die weit verbreitete Technik der Tauschierung wurde besonders im islamischen, indischen und
japanischen Kunsthandwerk meisterlich geübt ~ značně rozšířená technika tauzování
(tausování, taušování) používána se používala (užívala) mistrovským způsobem (mistrně) (na
vysoké úrovni) především v islámském, indickém a japonském uměleckém řemesle
üben etw.
der Reliefschmuck von Zinntellern ist in Schlesien wohl nur in Ausnahmefällen geübt worden ~
reliéfní dekor se na cínových talířích používal ve Slezsku asi jen výjimečně
üben, Technik
die weit verbreitete Technik der Tauschierung wurde besonders im islamischen, indischen und
japanischen Kunsthandwerk meisterlich geübt ~ značně rozšířená technika tauzování
(tausování, taušování) se používala (užívala) mistrovským způsobem (mistrně) (na vysoké
úrovni) především v islámském, indickém a japonském uměleckém řemesle
über
das originelle Schloss ”Stern” über sternförmigem Grundriss ~ originelní (originální) zámek
”Hvězda” na hvězdicovém (hvězdovém) půdorysu (na půdorysu ve tvaru hvězdy)
über
der doppelte Kreuzgang, über romanischen Grundmauern errichtet ~ dvojitá křížová chodba,
postavená na románských základech
über
vom 3. Stock kann man den 69 m hohen Rathausturm besteigen; den Rundblick von der
Aussichtsgalerie über die Prager Altstadt sollte man sich nicht entgehen lassen ~ ze 3. patra je
možno vystoupit na radniční věž vysokou 69 m; kruhový rozhled z vyhlídkového (jejího) ochozu
na Staré Město bychom si neměli nechat ujít
über ... herab
vom Norden her kam auf dem linksseitigen Moldauufer die Handelsstraße aus Dresden; vom
Westen, über Strahov herab, diejenige aus Leipzig ~ od (ze) severu přicházela (vedla) po levém
vltavském břehu obchodní cesta z Drážďan; od (ze) západu, přes Strahov dolů, cesta (zase
cesta, to byla cesta) z Lipska
über ... hinaus
das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und
wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U
zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního
románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda
(průčelí)
über ... hinaus
das Theater ”La Fenice” ist weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt ~ divadlo ”La Fenice” je
známé daleko za hranicemi města
über ... hinaus
die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem
do ulice, za níž se nesmí stavět
über ... hinaus
die straßenwärts gelegene Grenze, über die hinaus nicht gebaut werden darf ~ hranice směrem
do ulice, za níž se nesmí stavět
über ... hinaus durch ...
die parlerschen Gewölbemuster und deren Derivate haben sich mit reißender Geschwindigkeit
über Böhmen hinaus durch ganz Mitteleuropa verbreitet ~ parléřovské klenební vzory a jejich
317
odvozeniny se obrovskou rychlostí rozšířily po Čechách a odtud do celé střední Evropy
über ... hinweg
lohnend ist hier der Blick über die Moldau hinweg auf die Karlsbrücke ~ je odtud pěkný (krásný,
vděčný) pohled přes Vltavu na Karlův most
überbetonen etw.
als besonderer Ausdrucksträger werden bei Schiele die häufig überbetonten Hände eingesetzt
~ Schiele používá často značně zvýrazněné ruce jako zvláštního nositele významu (u Schieleho
se setkáváme často se značně zvýrazněnýma rukama jako zvláštním nositelem významu)
überdauern etw.
das Haus hat die Zeiten überdauert ~ dům přečkal věky
überdecken etw.
die Gestalt des Kirchenvaters Ambrosius ist so dynamisch und plastisch aufgefasst, dass sie
den Rahmen - die von einem üppigen spätgotischen Baldachin überdeckte Nische - zu
sprengen droht ~ postava církevního otce Ambrože je pojata (znázorněna) tak dynamicky a
plasticky, jako by měla každou chvíli (jakoby chtěla) rozbít rámec, v němž je umístěna - niku
zakončenou nahoře bohatým pozdně gotickým baldachýnem
überdecken etw.
die hochsäulige und von kuppelartigen Gewölben überdeckte Bartolomäuskapelle zu Paderborn
weist auf byzantinische Einflüsse hin ~ vysoké sloupy a kupolovité klenby kaple sv. Bartoloměje
v Paderbornu jsou znakem byzantského vlivu (svědčí o byzantském vlivu, ukazují na byzantský
vliv)
übereinander|liegen
an manchen Stellen liegen bis zu neun Grabschichten übereinander ~ na mnoha místech je nad
sebou až devět vrstev hrobů
übereinanderstaffeln jmdn., etw.
der Meister des Wasservass'schen Kalvarienberges staffelte die Figuren übereinander ~ Mistr
wasservasské Kalvárie umístil (seskupil) postavy postavy tak, že jedna částečně zakrývala
druhou
übereinstimmen mit etw.
diese Darstellungsweise stimmt mit der des Egbert-Kodex überein ~ tento způsob zobrazení je
stejný jako v Egbertově kodexu
übereinstimmend
dieser Bechersatz von Paul Kleinau bildet mit seinen sechs übereinstimmend geformten
Bechern ein Paradebeispiel der Renaissance für diese Gattung; spätere Beispiele gehen von
den übereinstimmenden Gestaltung wieder ab ~ tato sada číší (pohárů) od Paula Kleinaua je se
svými šesti číšemi (poháry) shodného (stejného) tvaru krásným (nádherným) renesančním
příkladem tohoto žánru; pozdější příklady opět upouštějí od shodného designu (opouštějí
shodný design)
überfangen etw.
schon zu Ende des 12. Jh. rücken in England schlanke Lanzettfenster zu Dreier- oder
Fünfergruppen zusammen und werden von einem Spitzbogen überfangen ~ již koncem 12. stol.
se v Anglii spojují štíhlá lancetová okna do skupin po třech či po pěti (do trojic či pětic) (se
spojuje vždy tři či pět štíhlých lancetových oken) a přes ně se klene jeden větší lomený oblouk
(a tyto obepíná jeden ...)
überfangen etw.
zwei Spitzbogenfenster werden von einem großen Rundbogen überfangen ~ dvě hrotitá okna
(okna zakončená lomeným obloukem) jsou překlenuta jedním velkým kulatým obloukem (nad
dvěma hrotitými okny se pne ještě jeden velký kulatý oblouk)
überführen etw.
damals überführten schon mehrere Brücken den Moldau-Fluss ~ tehdy vedlo přes Vltavu již
318
několik mostů
überführen etw. in etw.
das Gewölbe der Pfarrkirche in Kötschach-Mauthen (Kärnten) ist ein Netzrippengewölbe,
übergeführt in ein bezauberndes phantasiereiches Schlingwerk ~ klenba farního kostela v
Kötschach-Mauthenu (Korutany) je síťovou žebrovou klenbou přeměněnou (proměněnou) v
okouzlujcí (kouzelnou) kamennou hru (okouzlující spleť) kroužených žeber, svědčící o velké
fantazii tvůrce (v okouzlující fantasickou kamennou hru kroužených žeber)
überführen etw. in etw.
Parler überführte das begonnene Polygon ins Rechteck (Parler führte ... über) ~ Parléř převedl
(změnil) započatý (původní) polygon (mnohoúhelník) na pravoúhelník
überführen etw. wohin
Karl IV. ließ 1354 einen Teil der Reliquien des hl. Sigismund in den Veitsdom nach Prag
überführen ~ Karel IV. dal v r. 1354 převézt do Prahy do chrámu sv. Víta část ostatků sv.
Zikmunda
Überfülle, e
der Platero-Stil mit typisch spanischer Überfülle skulpturaler Ornamentik ~ platereskní styl s
typicky španělskou přemírou skulpturální ornamentiky (s typicky španělskou nesmírně bohatou
skulpturální ornamentikou)
Übergang, r
das Mosaik bietet ein besonders lehrreiches Beispiel dafür, wie sich der Übergang des
orientalischen Motivs ins Abendland vollzog ~ tato mozaika je velmi poučným příkladem toho
(pro to) (může sloužit jako příklad toho), jak probíhal přechod (jak probíhalo přejímání) tohoto
orientálního motivu na Západ
Übergang, r von etw. zu etw.
im Werk von Hans Holbein d. Ä. vollzog sich dann harmonisch und folgerichtig der Übergang
von der Spätgotik zur Renaissance ~ v díle Hanse Holbeina staršího se pak harmonicky a
logicky uskutečnil (dovršil) přechod (v ... došlo pak harmonicky a logicky k přechodu) od pozdní
gotiky k renesanci
Übergangs|form, e
bereits im späten 15. Jh. kam eine Tiefrucktechnik in Gebrauch, die in der Mitte zwischen
Kupferstich und Radierung steht und als deren entwicklungsgeschichtliche Übergangsform
angesehen werden kann: die Kaltnadelradierung ~ již koncem (na sklonku) 15. stol. se začala
používat (praktikovat) hlubotisková technika, na niž lze pohlížet jako na přechodný vývojový
stupeň mezi mědirytem a leptem: suchá jehla
Übergangs|zeit, e
ein Bau aus der Übergangszeit zwischen Gotik und Renaissance, mit schönem Innenhof und
holzvertäfeltem Sitzungssaal ~ stavba z doby přechodu gotiky do renesance (mezi gotikou a
renesancí), s krásným nádvořím a zasedacím sálem, jehož stěny jsou obloženy dřevem
übergehen an jmdn.
die Kirche ging im 14. Jh. an die Dominikaner über ~ kostel přešel ve 14. stol. do rukou
(vlastnictví) dominikánů
übergehen auf etw.
Katakombe bezeichnet in Rom die Senke, die die Appische Straße an der Kirche von S.
Sebastiano schneidet; hiervon ist der Name Katakomben auf die unterirdischen Friedhöfe
überhaupt übergegangen ~ katakomba označuje v Římě terénní sníženinu, kterou přetíná via
Appia u kostela S. Sebastiano; odtud se přeneslo označení katakomby na podzemní hřbitovy
vůbec
übergehen in etw.
Barock: divergierende Linien täuschen größere Räume vor, Holz wird aus Ersparnisgründen
marmoriert, und Stuckfiguren gehen unmerklich in illusionistische Deckenfresken über ~ baroko:
319
divergentní (rozbíhající se) linie předstírají větší prostory, z úsporných důvodů se napodobuje
mramor ve dřevě (se dřevo mramoruje) a postavy ze štuku přecházejí nepozorovaně v
ilusionistické nástropní fresky (do ... fresek)
übergehen in etw.
der Park geht in ein Waldgehege über ~ park přechází v oboru
übergehen in etw.
die Prager Baukunst geht um 1600 in bemerkenswerte Ansätze zum Frühbarock über ~ pražská
architektura začíná kolem r. 1600 pozoruhodným způsobem přecházet do raného baroka
übergehen in etw.
1834 ging das Gebäude in den Besitz der Post über ~ v roce 1834 přešla budova do majetku
pošty
übergehen zu etw.
im 13.-14. Jh. (Durchsetzung der Familiennamen) ging man auch dazu über, ein Haus durch
einen Namen kenntlich zu machen, der in bildlicher Ausgestaltung auf der Außenseite
angebracht wurde ~ ve 13.-14. stol., kdy se obecně prosadila příjmení, se též přecházelo k
označování domu jménem, jehož výtvarná podoba se umísťovala na vnější stranu domu
übergreifen
von den Nachbarländern im Süden und Westen griffen verschiedene Kunstströmungen über ~
ze sousedních zemí na jihu a na západě sem zasahovaly (se sem dostávaly) různé umělecké
proudy
übergreifen auf etw.
durch diese Sitte verbreitete sich der Wappengebrauch auch außerhalb der Kriegerkaste und
griff sogar auf die Kirche über ~ tímto obyčejem (zvykem) se užívání erbů rozšířilo i mimo kastu
válečníků, dokonce i mezi církev (a zasáhlo dokonce i církev, a dostalo se dokonce i mezi
církev)
übergreifen etw.
an einer gotischen Hochschiffwand werden Dienste von Elementen horizontaler
Wandgliederung (Gesims, Gebälk) übergriffen ~ na gotické zdi střední lodi probíhají přes
přípory prvky horizontálního členění (římsa, kladí) (... se prvky horizontálního členění ...
zalamují přes přípory) (... jsou přípory jakoby přepásány prvky horizontálního členění)
übergreifen etw.
an einer gotischen Hochschiffwand werden Dienste von Elementen horizontaler
Wandgliederung (Gesims, Gebälk) übergriffen ~ na gotické zdi střední lodi probíhají přes
přípory prvky horizontálního členění (římsa, kladí) (... se prvky horizontálního členění ...
zalamují přes přípory) (... jsou přípory jakoby přepásány prvky horizontálního členění)
übergreifen etw.
der zweigeschossige Wandaufbau wird vermittels stockwerkübergreifender Lisenen in drei
Achsen gegliedert ~ v dvojpatrovém členění stěny vytvářejí lizény spojující obě patra tři osy
(stěna je členěna do dvou pater, přičemž lizény spojující obě patra vytvářejí tři osy)
übergreifen etw.
die Säulen übergreifen mehr als ein Geschoss ~ sloupy přesahají jedno patro (prostupují,
procházejí více než jedním patrem)
überhöhen etw.
der blockhafte Außenbau sollte ursprünglich durch einen vierkantigen, über dem Pultdach einer
tiefen Zwerggalerie zurückspringenden Turmaufsatz überhöht werden ~ bloková vnější stavba
měla původně ještě dostat nahoře (měla být původně zvýšena o) čtyřboký ustupující (odsazený)
věžní nástavec nad pultovou střechou hluboké trpasličí galerie
überhöhen jmdn., etw.
verloren gegangen ist die Gestalt des ”Kölner Bauern ~ die die Statue der Gerechtigkeit noch
überhöht hatte”
320
überhöht
Augsburg, Rathaus: kubischer Baukörper mit überhöhtem Mittelbau ~ Augsburg, radnice:
kubická stavba se zvýšenou střední částí
überhöht
Träger der Raumwirkung des Kölner Doms sind das überhöhte Mittelschiff und das Chorhaupt
(Verhältnis von Breite zu Höhe wie 1:3,8) samt der vorzüglichen Durchgestaltung des
dreizonigen Aufrisses ~ to, co především vytváří prostorový dojem (dojem z prostoru)
kolínského dómu, je zvýšená střední loď a chórový závěr (poměr šířky k výšce 1:3,8) spolu s
výtečným vypracováním třízónového členění zdí střední lodi
überindividuell
gegenüber den überindividuellen, idealisierten Porträts der griechischen Antike zeigen die
alexandrinischen Mumienporträts ausdrucksstarke, individuelle Züge ~ oproti
neindividualizovaným (nadindividuelním), idealizovaným portrétům řecké antiky mají
alexandrijské mumiové portréty silný (osobitý) individuální výraz (mají ... osobitý výraz a
individuální rysy)
überkommen
die Straßenfront des Overstolzenhauses zeigt in überkommenen romanischen Formen nur in
ihrer dichten Fensterreihung und der gering belassenen Mauerfläche gotischen Einfluss ~
průčelí Overstolzenského domu do ulice ukazuje (prozrazuje) (na průčelí ... se projevuje) v
přežívajících (v dosud používaných) románských formách vliv gotiky jen v hustém řazení oken a
v silné redukci plochy zdi (a v tom, že plocha zdi byla ponechána jen ve velmi malé míře)
überkommen, unverändert auf uns
die wenigen unverändert auf uns überkommenen Steinhäuser der Romanik sind von schwerer
Massivität ~ těch několik málo románských kamenných domů, jež se zachovaly (dochovaly) bez
pozdějších stavebních zásahů (se zachovaly v nezměněné podobě), působí těžce a masivně
(hmotně) (jsou těžké a masivní)
überkuppeln etw.
gegenüber der Grabplatte Erzherzog Rainers von Österreich befindet sich die im Barock
angefügte überkuppelte Gnadenkapelle ~ naproti náhrobní desce arcivévody Rainera
Rakouského je kaple Boží Milosti, přistavěná (připojená) v baroku a zaklenutá kupolí
überladen
das Nebeneinander der Stile wirkt hier nicht überladen und unelegant ~ výskyt několika stylů
pohromadě zde nepůsobí přeplácaně a neelegantně
überladen
die Möbel mit schwülstig überladenen Formen ~ nábytek hýřící (překypující) množstvím
nejrůznějších detailů
überlappen etw.
Füße der dargestellten Figuren überlappen den Bildrand ~ nohy zobrazených postav přesahují
okraj obrazu
überlappen, sich
hervorstechende Kennzeichen der Bildgestaltung der kubistischen Malerei sind Formen, die
durch übereinander liegende, sich überlappende oder ineinander greifende Flächen gestaltet
werden ~ výraznými (nápadnými) znaky obrazové kompozice kubistických obrazů jsou tvary, jež
vznikají z ploch ležících jedna na druhé, přesahujících jedna do druhé a pronikajících se
navzájem (jež jsou tvořeny plochami ležícími jedna na druhé a pronikajícími se navzájem)
überlebens|groß
es handelt sich um überlebensgroße, vergoldete Holzfiguren mit schweren, voluminösen
Faltengehängen ~ jde o dřevěné, pozlacené postavy (sochy) v nadživotní velikosti s těžkou,
objemnou draperií (s těžkými, objemnými, bohatě zřasenými rouchy)
überlebens|groß
321
die überlebensgroße, in Stein gehauene Verkündigungsgruppe von 1439 ~ kamenné sousoší
Zvěstování Panny Marie (kamenné Zvěstování) (sousoší Zvěstování Panny Marie, provedené v
kameni) (... vytesané z kamene) v nadživotní velikosti v r. 1439 (kamenná skulptura skupiny
Zvěstování provedená v nadživotní velikosti v r. 1439)
überlegen jmdm.
er ist ihm künstlerisch überlegen ~ je na umělecky vyšší úrovni (vyšší úrovni než on) (umělecky
jej převyšuje)
Überlegung, e
man hat sich von dem Motiv der drei Konchen in der Überlegung abgewendet, dass es schon
ausgereizt ist ~ motiv tří konch ztratil svůj půvab (se přežil) a byl opuštěn (přestal být užíván)
(přestal se užívat)
überleiten in etw.
die folgenden Hauptszenen des Marienlebens leiten bereits in die Kindheitsgeschichte Jesu
über ~ následující hlavní (nejdůležitější) výjevy ze života Panny Marie přecházejí již do výjevů
ze života Ježíšova, a to z jeho dětství
überleiten von etw. zu etw.
der Platereskenstil ist ein Dekoretionsstil, der in der spanischen Architektur von der Spätgotik
zur Renaissance überleitet; seine Formen sind aus maurischen, gotischen und antiken
Elementen gemischt ~ platereskní styl je dekorativní (zdobný) sloh španělské architektury z
doby přechodu od pozdní gotiky k renesanci (přelomu gotiky a ...) (tvořící přechod od pozdní
gotiky k renesanci); jeho tvary jsou směsí maurských, gotických a antických prvků
überleiten zu etw.
die merowingische Kunst leitet im 8. Jh. zur karolingischen Kunst über ~ merovejské
(merovejovské) umění přechází v 8. stol. do karolínského (v karolínské)
überliefern etw.
am Anfang steht der Gedanke, die Gesichtszüge des Verstorbenen in Form einer Büste
portraithaft zu überliefern ~ na začátku byla myšlenka zachytit portrétním způsobem formou
busty (zachytit v bustě portrétním způsobem) rysy zemřelého
überliefern etw.
Inschriften überliefern den Baubeginn der Bartholomäuskirche in Kolin: 20. Januar 1340 ~
počátek (zahájení) stavby kostela sv. Bartoloměje v Kolíně je doložen v nápisech (známe z
nápisů): 20. leden 1340 (nápisy dokládají počátek ...)
überliefern etw.
byzantinische Möbel überlieferten das Formengut der Spätantike ~ byzantský nábytek
zachovával (stále užíval, pokračoval v tradici) tvaroslosloví pozdní antiky
überliefert
durch archäologische Forschungen konnte 1950 die Lage dieser historisch überlieferten Kirche
bestimmt werden ~ archeologickým výzkumem mohla být v roce 1950 určena poloha
(archeologický výzkum umožnil určit polohu) tohoto kostela, jenž byl až dosud znám jen z
historických pramenů (o jehož existenci existují zprávy v historických pramenech)
überliefert
es ist das Qualitätsvollste, das wir an Codices überhaupt überliefert haben ~ to je vůbec to
nejkvalitnější, co se z kodexů zachovalo (dochovalo)
überliefert für etw.
der Name Prätorium ist für das in Köln direkt hinter der rheinseitigen Stadtmauer gelegene
Gebäude durch eine Steininschrift überliefert ~ název pretorium je v Kolíně doložen kamenným
nápisem (v kamenném nápisu) a označuje budovu stojící přímo za městskými hradbami
obrácenými k Rýnu (u blízkého Rýna)
Überlieferung, e
der Überlieferung zufolge haben im Goldmachergässchen die Alchimisten Rudolfs gewohnt und
322
versucht, Gold herzustellen ~ podle pověsti bydleli ve Zlaté uličce alchymisté Rudolfa II. a
pokoušeli se vyrobit zlato
übermanns|hoch
das Sockelgeschoss ist übermannshoch ~ patro soklu (sokl) je vyšší než člověk
übermauern etw. mit etw.
die Maueröffnung ist mit einem Spitzbogen übermauert ~ otvor ve zdi je nahoře zakončen (je
zakončen) (je zaklenut) lomeným obloukem (je sklenut do lomeného oblouku)
Übernahme, e
mit der Herrschaft Theophano dürfte die Übernahme byzantinischen Formenguts intensiviert
worden sein ~ za vlády Theofano se pravděpodobně zintenzivnilo přejímání byzantského
tvarosloví
übernehmen etw.
aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen
Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~
z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se
s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena
průčelí)
übernehmen etw.
das Kloster in Sázava wurde 1096 von einem lateinischen Orden übernommen und gelangte
schließlich in den Besitz der Benediktiner ~ sázavský klášter přešel (se dostal) v r. 1096 do
vlastnictví jednoho latinského řádu a nakonec jej získali benediktini
überproportioniert
der große, vom Standpunkt der klassischen Kathedralen überproportionierte Südturm ist
offensichtlich im Hinblick auf das Stadtganze erfunden ~ velká jižní věž, z hlediska klasických
katedrál předimenzovaná, byla zřejmě navržena v rámci celkové urbanictické koncepce
(celkového urbanistického plánu) města) (ve vztahu, s přihlédnutím k urbanistickému celku
města)
überprüfen etw.
jede Signatur sollte auf ihre Echtheit überprüft werden ~ pravost každé signatury by měla být
ověřena
überquellend
das Böttingerhaus ist mit seinem überquellenden Dekor meisterlich in den engen Straßenwinkel
eingepasst ~ Böttingerovský dům hýřící dekorem (s neobyčejně bohatým dekorem) je
mistrovsky zasazen do tohoto úzkého zákoutí
überquellend
einen überquellenden Reichtum an Darstellungen findet man auf einer Schüssel, die mehrere
ganz heterogene Themen vereinigt ~ jedna mísa je neobyčejně bohatě zdobena různými výjevy
(na jedné míse nacházíme neobyčejné bohatství, množství zobrazených výjevů), jejichž témata
jsou zcela heterogenní
überqueren etw.
schon in prähistorischer Zeit überquerten Saumpfade den Brennerpass ~ již v prehistorické
době vedly přes Brennerský průsmyk stezky pro soumary
überragen etw.
der neuerdings stark besuchte Luftkurort Naturns/Naturno wird von der zinnengekrönten Burg
Hochnaturns überragt ~ nad lázněmi Naturns/Naturno, jež jsou v současné době hojně
navštěvovány, se tyčí (se majestátně zvedá) hrad Hochnaturns s výrazným cimbuřím
überragen etw.
die Altstadt, überragt von der St. Ägidius ~ stará část města, nad níž se tyčí kostel sv. Jiljí
überragen etw.
die Häuserfront am Alten Hafen wird von der Kirche St-Jean-Baptiste überragt ~ nad průčelím
323
domů ve Starém přístavu ční (se tyčí, vyčnívá) (průčelí domů ... převyšuje) kostel Sv. Jana
Křtitele
überragen etw.
die weitläufige Anlage wird von zwei mächtigen Türmen überragt ~ nad celou rozsáhlou stavbou
ční dvě mohutné věže
überragen etw.
Kuppel und Turm von St. Niklas überragen die Kleinseite ~ kupole a věž chrámu sv. Mikuláše
čnějí (se tyčí) nad Malou Stranou (vévodí Malé Straně)
überragend
lange Zeit blieb unklar, aus welchem Umkreis der überragende Künstler stammen könnte ~
dlouho bylo nejasné, z jakého okruhu tento skvělý (výjimečný) umělec pocházel
überragend
von überragender Bedeutung für die weitere Entwicklung des Ortes war die Stiftung des
Klosters zu Fürstenfeld im Jahre 1263 ~ zásadní význam pro další vývoj tohoto místa mělo
založení kláštera ve Fürstenfeldu v roce 1263 (neobyčejně, mimořádně významé pro další vývoj
tohoto místa bylo založení ...)
überragend, weit
die von Säulen getragenen und weit überragenden Dächer etruskischer Häuser trugen reichen
Terrakottaschmuck ~ střechy etruských domů, nesené sloupy a dominující širokému okolí
(tvořící dominantu širokého okolí) (již z dálky viditelné), byly bohatě zdobeny terakotou
Überrreste, sterbliche
ein düsteres rundes Ossuarium, in dem die sterblichen Überreste gefallener Soldaten aus dem
Ersten Weltkrieg beigesetzt sind ~ pochmurné kruhové osarium (ossarium), v němž jsou
uloženy tělesné pozůstatky padlých vojáků z první světové války
übersät mit etw.
die mit weißen Häuschen übersäten grünen Talgründe der Pyrenäen ~ zelená údolí Pyrenejí s
(jakoby posetá) bílými domky (zelená údolí ..., po nichž jsou jakoby rozhozené bílé domky)
überschlank
am letzten Pfeiler steht die überschlanke Greisengestalt des Bischofs Friedrich von Hohenlohe
~ u posledního pilíře stojí velmi štíhlá socha starce, biskupa Friedricha von Hohenlohe
überschneiden etw.
die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie
umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von
einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou
(devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se
pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys
überschneiden, sich
wir werden sehen, wie sich Romanik und Gotik hier überschneiden ~ uvidíme, jak se zde
románský sloh a gotika prolínají (překrývají)
Überschneidung, e
solche Überschneidung entsteht auch z.B. bei den Begriffen Konservierung und Restaurierung
~ takovéto částečné překrývání významu vzniká rovněž u pojmů konzervování a restaurování
Überschneidung, e
dieses Fenster, das sich genau über der Wenzelskapelle aufrichtet, spielt auch den Gedanken
der Überschneidung und Durchdringung voll aus ~ rovněž toto okno přímo (umístěné, otevírající
se přímo) nad Svatováclavskou kaplí plně ztělesňuje (vyjadřuje) myšlenku přetínání a průniků
überschreiten etw.
die Karlsbrücke, die in einer sanften S-förmigen Krümmung die Moldau überschreitet, ist aus
dem Stadtbild Prags nicht mehr wegzudenken ~ Karlův most, jenž překračuje Vltavu (se klene
přes Vltavu) mírnou (jemnou) esovitou křivkou, je již neodmyslitelnou součástí obrazu Prahy
324
(Prahu si již nelze představit bez Karlova mostu, jenž ...)
überschwenglich
um das Jahr 1760 beruhigte sich die überschwengliche Linienführung des Rokokos
einigermaßen; die Holzschnitzereien wurden maßvoller angewendet ~ kolem roku 1760 se
bujný (rozvlněný) tvar rokokových linií poněkud zklidnil (se bujné, rozvlněné rokokové linie
poněkud zklidnily); dřevořezby (řezby ve dřevě) se používaly uměřeněji
übersehen etw.
im 19. Jahrhundert war der Turmbau eher bescheiden; Schinkels Leuchtturm auf Kap Arkona
(1827) sollte jedoch ebensowenig übersehen werden wie der klassizistische Kirchturm in
Karlsruhe von F. Weinbrenner (1815) ~ v 19. století byla stavba věží spíše skromná; přesto
bychom však neměli přehlédnout (zapomenout na ...) (přesto bychom však měli připomenout ...)
Schinkelův maják na mysu Arkoně (1827) či klasicistní kostelní věž v Karlsruhe od F.
Weinbrennera (1815)
übersetzen etw. in etw.
der vornehme Rechteckbau des Gürzenichs übersetzt die Formen der Kathedralgotik ins
Profane und wird damit zugleich für das Bürgerhaus vorbildlich ~ vznešená obdélníková stavba
Gürzenichu (vznešená stavba Gürzenichu na obdélníkovém půdorysu) transformuje (převádí)
formy (tvary) katedrální gotiky do oblasti světské (profánní) a stává se tak současně vzorem pro
měšťanský dům (slouží jako vzor měšťanským domům)
übersiedeln in etw.
die Dominikaner siedelten in das von den Franziskanern verlassene St. Agneskloster über ~
dominikáni přesídlili do kláštera sv. Anežky, jejž františkáni opustili
überspannen etw.
das einschiffige, von einem Tonnengewölbe überspannte Kircheninnere ist beiderseits von
Altarkapellen flankiert ~ jednolodní interiér (vnitřek) kostela, jenž je zaklenut valenou klenbou, je
po obou stranách (z obou stran) lemován kaplemi (má po obou stranách kaple)
überspannen etw.
mit 16 Bögen überspannt die Karlsbrücke die Moldau und die anschließende Insel Kampa auf
einer Länge von insgesamt 520 m ~ Karlův most se klene přes (přetíná) Vltavu a sousední
ostrov Kampu 16 oblouky v celkové délce 520 m
übersponnen von etw.
in der Gotik reduziert sich zwar die Anzahl der Türme, doch recken sie sich - oft von filigranem
architektonischem Zierwerk übersponnen - höher hinauf ~ v gotice se sice redukuje (snižuje)
počet věží, ale věže - často poseté (velmi hustě pokryté) filigránským architektonickým dekorem
- se tyčí do větší výšky (dosahují větší výšky)
überstehen etw.
weil sein romanischer Vorgänger auf tieferem Niveau lag, überstanden zwei Stockwerke dieses
Hauses als Kellergeschosse alle Um- und Neubauten ~ protože stál románský předchůdce
tohoto domu hlouběji, přestála dvě domovní patra jako sklepy všechny pozdější přestavby a
nové stavební zásahy
Übersteigerung, e
dasselbe Motiv in naturalistischer Wiedergabe oder in dramatischer Übersteigerung ~ tentýž
motiv v naturalistickém podání či v dramatické nadsázce
übertreffen jmdn., etw. in, an etw.
an städtebaulicher Schönheit ist die Karlsbrücke auf dem Gebiet des ehemaligen römischen
Reiches nahezu unübertroffen ~ pokud jde o urbanistickou krásu (urbanistický účin) stavby, je
Karlův most na území bývalé římské říše téměř nepřekonatelný (nemá Karlův most téměř sobě
rovného) (se Karlovu mostu na území ... téměř nic nevyrovná)
übertreffen jmdn., etw. in, an etw.
die Karlsbrücke übertraf alle anderen in den Dimensionen erheblich, darunter die Elbebrücke in
325
Raudnitz, die weniger als halb so lang war ~ Karlův most značně předčil všechny ostatní svými
rozměry, mezi jinými (například) i most přes Labe v Roudnici, jenž byl o něco málo kratší než
polovina Karlova mostu (jehož délka činila sotva polovinu ...)
übertreffen jmdn., etw. in, an etw.
die Karlsteiner Kreuzkapelle übertrifft noch die Wenzelskapelle im Veitsdom an Opulenz des
Dekors ~ kaple sv. Kříže na Karlštejně (karlštejnská kaple sv. Kříže) ještě předčí
Svatováclavskou kapli v chrámu sv. Víta co do bohatosti (v bohatosti) výzdoby (v bohaté
výzdobě)
übertreffen jmdn., etw. in, an etw.
diese Maßwerkdekoration überbot die der übrigen Fenster und hat selbst das große Fenster am
Turmuntergeschoss an Reichhaltigkeit übertroffen ~ tato kružbová výzdoba předčila výzdobu
ostatních oken a svým bohatstvím dokonce zastínila velké okno ve spodním patře
übertreffen jmdn., etw. in, an etw.
ein sehr reifer Plan, der in seiner Geschlossenheit die Grundrisse der meisten zeitgleichen
Kirchen in Burgund übertrifft ~ velmi zralý (promyšlený) plán, jenž svou kompaktností (ve své
kompaktnosti) předčí většinu tehdejších kostelů v Burgundsku (většinu kostelů, vzniklých v té
době v Burgundsku)
übertrumpfen jmdn., etw. an etw.
jeder suchte, sein Palais in unmittelbarer Nähe vom Hradschin zu errichten und diesen
womöglich an Prunk noch zu übertrumpfen ~ každý se snažil postavit si palác v bezprostřední
blízkosti Pražského hradu a pokud možno jej ještě větší nádherou předčít (překonat)
übertünchen etw.
nur die Fassaden sind oft übertüncht worden, die Häuser selbst sind eng, düster und verwohnt
~ opravovaly (natíraly, přetíraly) se často jen fasády, domy samotné jsou úzké, tmavé a
pochmurné, nevhodné pro obývání (neposkytují žádný komfort bydlení)
überwältigend
das Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung besonders von den
hervorragenden Fresken ~ celkový mohutný (silný) dojem z interiéru kostela pramení zvláště z
vynikajících fresek (k celkovému dojmu ... přispívají nemalou měrou ... fresky, celkový dojem ...
utvářejí především ... fresky)
überwältigend
das reich ausgestattete Innere der Kirche bezieht seine überwältigende Gesamtwirkung
besonders von den hervorragenden Fresken ~ bohatě zdobený interiér kostela působí
monumentálním (mohutným) dojmem, na němž se značnou měrou podílejí vynikající fresky
(zejména díky vynikajícím freskám)
überwiegen
in der Nordostschweiz überwiegt in der Volksarchitektur der Fachwerkbau mit weißgetünchten
Ausfachungen ~ v severovýchodním Švýcarsku převládá v lidové architektuře hrázděná stavba
s nabílenými (nabílo natřenými) vyzdívkami
überwiegend
das Erscheinungsbild des Platzes bestimmen heute überwiegend Renaissance- und
Barockhäuser ~ vzhled náměstí určují dnes především renesanční a barokní domy
überwinden etw.
der gotische Vertikalismus wurde hier fast völlig überwunden ~ gotický vertikalismus tu byl
téměř úplně překonán
überwuchernd
dieser Tierstil stellt einen manierierten, verfeinerten, überwuchernden Höhepunkt und zugleich
Endpunkt der Entwicklung der Tierornamentik in der Buchkunst dar ~ tento zvířecí (zoomorfní)
styl představuje manýristický, zjemnělý, detaily překypující vrchol a zároveň ukončení vývoje
zvířecí (zoomorfní) ornamentiky v knižním umění
326
Überzeugungs|kraft, e
dennoch bleiben die Figuren ohne Überzeugungskraft ~ přesto však postavy (figury) postrádají
přesvědčivost
überziehen etw.
das Thema des Engelsturzes, in Stuckrelief kühn dargestellt, überzieht Altar und Gewölbe ~
téma pádu andělů, směle zobrazené ve štukovém reliéfu, spojuje oltář s klenbou (a klenbu)
überziehen etw. mit etw.
der blockhafte Grundcharakter des Gebäudes ließ sich freilich nicht ändern; wenigstens
überzog man die Fassade mit dekorativem Schmuck ~ základní blokový charakter (blokovitost)
budovy nebylo možno ovšem změnit; průčelí bylo alespoň pokryto dekorativní výzdobou (bylo
alespoň dekorativně pojednáno)
überziehen etw. mit etw.
die Glasmasse wurde mit einer starken Goldfolie überzogen ~ skleněná hmota byla potažena
silnou zlatou fólií
überziehen etw. mit etw.
die Plastik ist ganz mit millimeterdünnem Goldblech überzogen ~ plastika je celá potažená
zlatým plechem silným (tenkým) jeden, maximálně několik milimetrů
übrig|lassen etw. von etw.
der Zweite Weltkrieg hat von dieser schönsten und größten Pfarrkirche Kölns nur ein paar
kümmerliche Mauerreste übriggelassen ~ po druhé světové válce zbylo z tohoto nejkrásnějšího
a největšího farního kostela v Kolíně nad Rýnem jen několik ubohých zbytků zdí
U|-förmig
ein hübsches, U-förmiges Rokokogebäude der Slowakischen Nationalgalerie ist durch einen
klotzigen Vorbau aus der Zeit des Sozialismus entstellt ~ pěkná rokoková budova Slovenské
národní galerie, postavená ve tvaru písmene U, byla zohavena těžkopádnou (neforemnou)
předstupující částí stavby (byla vpředu zohavena těžkopádnou přístavbou) z časů (doby)
socialismu
um
jeweils um Mitternacht dreht sich die Scheibe der Aposteluhr ~ vždy o půlnoci se kruhová deska
(kotouč) orloje otočí
um
Náchod gilt als die erste Stadt in Nordostböhmen, in der Juden ansässig wurden - das war
bereits um 1270 ~ Náchod je považován za první město v severovýchodních Čechách, ve
kterém se usadili Židé - bylo to už kolem r. 1270
um
Parlers Sohn Wenzel, der 1397 die Prager Dombauhütte leitete, ist vermutlich identisch mit
jenem Meister Wenzel, der um 1400 am Wiener Stephansdom arbeitete ~ Parléřův syn Václav,
jenž v r. 1397 řídil pražskou chrámovou stavební huť, je pravděpodobně týž mistr Václav, který
pracoval kolem r. 1400 na dómu sv. Štěpána ve Vídni
um
über den ”weichen” Stil hinaus geht das Votivbild des Prager Erzbischofs Johann Očko von
Vlašim (um 1370) mit porträtähnlichen Darstellungen von Karl IV. und Wenzel IV. ~ rámec
”krásného” stylu přesahuje (překračuje) (z rámce ... vybočuje) votivní obraz pražského
arcibiskupa Jana Očka z Vlašimě (kolem r. 1370) s vyobrazeními Karla IV. a Václava IV.,
majícími portrétní rysy (majícími do určité míry portrétní charakter)
um
der Übergang zur gotischen Kunst verläuft bereits um 1150 bruchlos ~ přechod ke gotickému
umění probíhá už kolem r. 1150 bez velkého přelomu (probíhá plynule už kolem r. 1150)
um ... herum
die Gebäude sind um einen Innenhof herum angelegt ~ budovy jsou postaveny (uspořádány)
327
kolem nádvoří
umbauen etw. zu etw.
die gotischen Burggebäude, von denen nur der zylindrische Turm seine ursprüngliche Gestalt
behalten hat, wurden zu einem Schloss umgebaut ~ gotické hradní budovy, z nichž si jen
válcová věž zachovala svou původní podobu, byly přestavěny v (na) zámek
Umfang, r
Holbeins Schaffen kann an Umfang und Vielseitigkeit nur mit dem Dürers verglichen werden;
als Bildnismaler ist er unerreicht ~ Holbeinovo dílo lze srovnat co do rozsahu a mnohostrannosti
jen s Dürerovým (Holbeinova tvorbu lze srovnávat ... jen s Dürerovou); jako portrétista je
nedostižný
umfangen etw.
das alles ist von einem Strahlenkranz umfangen (Monstranz) ~ toto všechno je orámováno
(rámováno, obklopeno) věncem paprsků (toto vše rámuje, obklopuje věnec paprsků)
(monstrance)
umfassen etw.
das Diözesanmuseum Brixen, das seit kurzem seinen Sitz in der Hofburg hat, umfasst den
Domschatz und Kunst der Neuzeit ~ diecézní muzeum Brixenu, jež bylo nedávno umístěno do
biskupsko-knížecí rezidence (sídlí v ...), obsahuje chrámový poklad a umění nové doby (v
diecézním muzeu ... se nachází chrámový poklad ...)
umfassen etw.
der Domschatz umfasst liturgische Gegenstände, Gefäße, Reliquien und viele andere
Kostbarkeiten ~ chrámový poklad obsahuje liturgické předměty, nádoby, relikvie a mnohé další
cennosti (vzácnosti) (součástí chrámového pokladu jsou ...) (v chrámovém pokladu jsou ...)
umfassen etw.
der Expressionismus umfasste anfänglich alle fortschrittlichen Kunstrichtungen der letzten
Jahre vor dem Ersten Weltkrieg - vom Fauvismus, Kubismus, Futurismus bis zu den ersten
abstrakten Bestrebungen ~ expresionismus zahrnoval zpočátku všechny pokrokové umělecké
směry z posledních let před první světovou válkou - od fauvismu, kubismu, futurismu až k
prvním pokusům (až po první pokusy) o abstrakci
umfassen etw.
die Altstadt besaß auf der Kampa ein eigenes Territorium; es umfasste eine Reihe von Häusern
einschließlich eines Stapelplatzes für die über die Moldau herangeführten Waren ~ Staré Město
vlastnilo na Kampě vlastní teritorium (území), na němž stála řada domů včetně skladiště pro
zboží přepravované (přivážené, převážené) přes Vltavu (Starému Městu patřil na Kampě
pozemek s četnými domy včetně skladiště ...)
umfassen etw.
die Farbskala umfasst rund 30 Töne, aufgebaut auf den Grundfarben rot und blau ~ škála barev
(barevná škála) obsahuje kolem 30 barevných tónů, vzniklých (vycházejících, vytvořených) ze
základních barev červené a modré
umfassen etw.
die Straße weitet sich hier platzartig, um die Kirche zu umfassen; ihr neugotischer Turm bietet
sich bereits vom Kaiser-Wilhelm-Ring her als Blickfang dar ~ ulice se zde rozšiřuje, aby dosáhla
(sahala) až ke kostelu, a vytváří prostor podobný náměstí; jeho novogotická věž člověka upoutá
již při pohledu z náměstí Císaře Viléma
umfassen etw.
die Themenpalette der nazistischen Kunst umfasste neben den traditionellen Gattungen
insbesondere pathetisch aufgeladene Schilderungen der Arbeiterswelt ~ paleta témat
nacistického umění zahrnovala vedle tradičních žánrů zvláště patetická líčení (líčení plná
patosu) z dělnického světa (světa dělníků)
umfassend
328
ab Mitte des 13. Jh. fand eine umfassende Vergrößerung während der Regierungszeit von
Ottokar II. statt, unter Kaiser Karl IV. erfolgten weitere bauliche Umgestaltungen ~ od poloviny
13. st. byl hrad za vlády Otakara II. podstatně (značně) rozšířen, za Karla IV. došlo k dalším
stavebním úpravám (byl dále přestavován)
umfassend
das Schloss Benátky nad Jizerou wird zur Zeit umfassend restauriert ~ zámek Benátky nad
Jizerou se nyní (v současné době) celý důkladně restauruje
umformen etw.
aus Kupferstichen u. a. werden in Deutschland die Ornamente der Antike oder der klassischen
Renaissance übernommen, phantasievoll umgeformt und mit ihnen die Fassaden ausstaffiert ~
z mědirytin apod. se v Německu přejímají ornamenty antiky či klasické renesance, přetvářejí se
s velkou fantazií a používají při výzdobě fasád (průčelí) (a jsou jimi zdobeny fasády, zdobena
průčelí)
umformen etw.
das Barock hat dies ins Repräsentativ-Pathetische und das Rokoko ins Elegant-Kapriziöse
umgeformt ~ baroko toto přetvořilo se zdůrazněním reprezentativnosti a patetičnosti a rokoko se
zdůrazněním (s vyzdvižením) elegantní rozvernosti
umfunktionieren etw. zu etw.
als sich unter den Habsburgern die eigentliche Residenz nach Westen vorschob, wurden die
Palasträume zu Kanzleistuben bzw. Magazinen umfunktioniert ~ když se za Habsburků vlastní
rezidence přesunula (posunula) dál na západ, staly se z místností kanceláře či skladiště
umfunktionieren etw. zu etw.
die Kirche wurde zu einem Ausstellungssaal umfunktioniert ~ kostel byl přeměněn na (ve)
výstavní sál (z kostela se stal výstavní sál, kostel se začal užívat jako výstavní sál)
umgeben etw.
eindrucksvoll ist der Innenhof, der an drei Seiten von einem dreigeschossigen Arkadengang
umgeben ist ~ působivé je nádvoří, jež je ze tří stran tvořeno (obklopeno) trojpatrovým
arkádovým ochozem (jehož tři strany tvoří trojpatrový arkádový ochoz)
umgeben etw.
im Zentrum der Scheibe befindet sich das Altstädter Wappen, umgeben von den zwölf
Tierkreiszeichen ~ ve středu kruhové desky je staroměstský znak (erb) (znak, erb Starého
Města) obklopený dvanácti znaky zvířetníku (zvěrokruhu)
umgeben etw.
die Giebelfassade, dessen Geschosse von Gesimsen abgegrenzt und von kannelierten Säulen
gegliedert werden; kunstvolle Voluten umgeben den Giebel ~ průčelí se štítem, jehož patra jsou
vymezená římsami a členěná kanelovanými sloupy; štít rámují umělecky provedené (ztvárněné)
voluty (okraje štítu jsou zdobeny ... volutami)
umgeben etw. mit etw.
unter Břetislav I. wurde die Burg 1042 mit einer 2 m dicken Ringmauer umgeben, im Osten und
Westen wurden Türme angefügt, im Süden kam später ein Tor hinzu ~ za Břetislava I. v r. 1042
byl hrad obehnán dva metry silnými hradbami (hradbami silnými dva metry) (dva metry silnou
hradební zdí) (byly kolem hradu postaveny dva metry silné hradby, dva metry silná hradební
zeď), na východě a západě byly připojeny (přistavěny) věže, na jihu pak později přibyla brána
umgehen jmdn.
man kann hier Peter Parler nicht umgehen ~ o Petru Parléři se zde nelze nezmínit (Petra
Parléře zde nelze vynechat)
umgestalten etw. zu etw.
das Haus ”Zur steinernen Glocke” wurde wahrscheinlich vor der Mitte des 14. Jh. durch die
Gemahlin Johanns von Luxemburg zu einem städtischen Palais umgestaltet ~ dům ”U
kamenného zvonu” byl pravděpodobně před polovinou 14. stol. přestavěn manželkou Jana
329
Lucemburského v městský palác
umgestalten etw. zu etw.
der Alte Botanische Garten ist in den Jahren 1935 bis 1937 zum Park umgestaltet worden ~
Stará botanická zahrada byla v letech 1935 až 1937 přeměněna v (na) park
umgestalten etw. (zu etw., wie)
das Haus ”Zum goldenen Einhorn” wuchs im 14. Jh. über seinen romanischen Kern hinaus und
wurde 1496 spätgotisch umgestaltet; dem 18. Jh. entstammt die barocke Fassade ~ dům ”U
zlatého jednorožce” se ve 14. stol. rozrostl za hranice (nad rámec) svého původního
románského jádra a byl v r. 1496 pozdně goticky přestavěn; z 18. st. pochází barokní fasáda
(průčelí)
umgittert
der umgitterte Brunnen ~ kašna s mříží
umgreifen etw.
an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte
Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über
ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází)
první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu):
velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na
sloupcích, nad nimi šestilist
umgreifen etw.
die Hauptapsis ist durch eine neunfache Arkatur aus Rundbogen und Pilastern gegliedert; sie
umgreift die mit Blendfeldern abwechselnden Fenster und wird unterhalb der Sohlbänke von
einem Fries überschnitten ~ hlavní apsida je členěna devítinásobnou arkaturou
(devítinásobnými arkádami) z polokruhových oblouků a pilastrů; obepíná zónu oken, jež se
pravidelně střídají se slepými poli; v rovině poprsníků jí prochází (ji protíná) vlys
umhüllen etw. mit etw.
1968 empfing die Menge auf dem Altstädter Ring die Panzer des Warschauer Pakts mit
Molotowcoctails, das Jan-Hus-Denkmal wurde mit Trauerfloren umhüllt ~ v r. 1968 přivítal na
Staroměstském náměstí dav tanky Varšavského paktu zápalnými lahvemi, pomník Jana Husa
byl smutečně zahalen (byl zahalen smutečním flórem)
umkehren, Wirkung
aufgrund der Entwicklung der letzten 45 Jahre kann man sich die ursprüngliche Situation von
Köln nur anhand von alten Fotos und Zeichnungen vorstellen - die Hochhä user haben die
Wirkung umgekehrt ~ vzhledem k vývoji posledních 45 let si můžeme původní situaci Kolína
představit jen pomocí (na základě) starých fotografií a kreseb - výškové budovy zásadně
změnily umělecký účin (dojem), jímž město působí
Umland, s
empfehlenswert ist ein Rundgang entlang der Fenstungsmauer um die gesamte Halbinsel mit
schönen Ausblicken auf das Umland ~ doporučuje se procházka (lze doporučit procházku)
podél opevnění kolem celého poloostrova, odkud se naskýtají krásné výhledy do okolí (s
krásnými výhledy do okolí)
umlaufend
von einem umlaufenden Umgang des Schlosses Humprecht hat man eine herrliche Aussicht ~ z
ochozu zámku Humprecht je nádherný výhled
umlaufend
weiterhin verdient hier der Bibliotheksaal mit mehrfarbigem Parkettboden und umlaufender
zierlicher Galerie Beachtung ~ dále zde zasluhuje pozornost knihovna s parketovou podlahou
ze dřeva různé barvy a s malou půvabnou galerií (malým půvabným ochozem) kolem stěn
umlaufend
der Kirchenraum wird durch eine umlaufende Galerie und ein weit vorspringendes Wandgesims
330
horizontal gegliedert ~ kostelní interiér je horizontálně členěn galerií, jež obíhá kolem celého
prostoru, a mohutnou římsou
ummanteln etw.
die von der Kathedrale fast ganz ummantelte Wenzelskapelle ~ Svatováclavská kaple,
vkomponovaná téměř cele do katedrály (obemknutá téměř cele katedrálou) (jako pláštěm téměř
celá krytá katedrálou)
ummanteln etw.
ein Bau mit einer rechteckig ummantelten Konche ~ stavba s konchou, jež je pravoúhle
obestavěna (s pravoúhle obestavěnou konchou)
ummauern etw.
mit einer ummauerten Fläche von 285 ha (Köln 97 ha) war Trier zur Römerzeit die größte Stadt
nördlich der Alpen ~ svou hradbami obehnanou rozlohou, činící 285 ha (Kolín nad Rýnem 97
ha), byl Trevír v římské době největším městem severně (na sever od) od Alp
Umnutzung, e
eine Zweckentfremdung erfuhr die Kirche bei ihrer Umnutzung zum Lagerraum ~ to, že se
kostel začal používat jako skladiště, znamenalo odcizení jeho původnímu účelu (naprosté
popření jeho původního účelu)
umprägen etw.
Bambergs urbanistische Gestalt ist mittelalterlich, nur barock umgeprägt ~ urbanistický vzhled
Bamberku je středověký (urbanistická podoba Bamberku je středověká), baroko přineslo městu
pouze určité změny (v baroku město doznalo pouze určitých změn) (základ urbanistického
vzhledu Bamberku je středověký, baroko dodalo pouze určité vnější změny)
umrahmen etw.
der Altar, der von vier gewundenen Säulen umrahmt wird ~ oltář, rámovaný (orámovaný) čtyřmi
točitými sloupy
Umriss, r
das heutige Vevey hat seine historischen Umrisse weitgehend verloren ~ dnešní Vevey ztratilo
do značné míry svůj historický vzhled (své historické panorama)
umrunden etw.
wer mit dem Wagen fahren wollte, musste den Burghügel umrunden ~ kdo chtěl jet vozem,
musel obejet hradní návrší
umschließen etw.
eine haushohe Mauer umschließt den Garten ~ zahradu obklopuje zeď sahající do výše domu
(... velmi vysoká zeď)
umschließen etw.
der mehrere Innenhöfe umschließende Schlosskomplex in Náchod spiegelt in seinen
Bauwerken die Stilentwicklung vom 13. bis 18. Jh. wider ~ stavba zámeckého komplexu v
Náchodě, zahrnující několik nádvoří, odráží (obráží) (stavba zámeckého komplexu v Náchodě s
několika nádvořími odráží ...) vývoj uměleckých slohů od 13. do 18. stol.
umschließen etw.
der Römerbrunnen (1915) umschließt den Stumpf eines Turmes der römischen Stadtmauer ~
Římská kašna (1915) je postavena tak, že má ve svém středu (že obklopuje) torzo věže (je
postavena kolem torza věže) římského opevnění
umschließen etw.
die von einem Bogen und einer Linie umschlossene Fläche ~ plocha vymezená (ohraničená)
obloukem a čarou
umschweben jmdn., etw.
acht weiße Marmorsäulen tragen eine Krone, umschwebt von Engeln ~ osm bílých
mramorových sloupů nese korunu, kolem níž se vznášejí andělé
umstellen etw.
331
der Kern des Grabmonuments ist von kielbögigen Arkaden umstellt ~ jádro náhrobku je
lemováno arkádou z oslích hřbetů (z kýlových oblouků)
umstülpen etw.
das aus der mittleren Fontäne hochgeworfene Wasser wird von einer umgestülpten Schale
nach unten weitergegeben ~ voda stříkající z prostřední fontány padá dále dolů na překlopenou
kamennou skořepinu (mušli)
umwandeln etw.
Michelangelo wandelte den Kapitolsplatz, das mittelalterliche Zentrum Roms, zwischen 15461564 um und schuf die erste große Platzanlage der Renaissance ~ Michelangelo výrazně
změnil v letech 1546-1564 podobu (vzhled) Kapitolského náměstí, centrum Říma ve
středověku, a vytvořil první velké náměstí renesance
umwandeln etw. in etw.
die Große Festung in Theresienstadt wurde 1940 in ein jüdisches Ghetto umgewandelt ~ Velká
pevnost v Terezíně byla v r. 1940 přeměněna v židovské ghetto
umwandeln etw. in etw.
die Kirche wurde 1498 in eine dreischiffige Hallenkirche umgewandelt ~ kostel byl v r. 1498
přeměněn (přestavěn) v trojlodní síňový (halový) kostel
Umwelt|einfluss, r
die durch Zeit und Umwelteinflüsse stark angegriffenen Sandsteinfiguren ~ pískovcové sochy
poznamenané zubem času a vlivem životního prostředí
umziehen etw.
den erhöhten Chor umzieht ein Umgang ~ zvýšený chór je lemován ochozem (okolo, kolem
zvýšeného chóru vede, je ochoz)
umziehen etw.
ein lichter Raum, von Emporen umzogen ~ světlý prostor s emporami po obvodu
umziehen etw.
die Zwerggalerie, die den westlichen Mittelturm im Obergeschoss auf drei Seiten umzieht ~
trpasličí galerie, jež ze tří stran obepíná nad přízemím západní střední věž (vedoucí, táhnoucí
se po střech stranách věže nad ...)
unansehnlich
da die Funeralbanner im Laufe der Zeit durch Staub und Witterungseinflüsse unansehnlich
wurden, ersetzte man sie durch Holztafeln ~ protože se funerální korouhve stávaly v průběhu
doby působením prachu a pověrnostních vlivů nevzhlednými, nahrazovaly se dřevěnými
deskami
unaufdringlich
im Inneren dieses unaufdringlichen Bauwerks sind brillante Stuckarbeiten von den Brüdern
Asam von Interesse ~ v interiéru této nenápadné stavby návštěvníka zaujmou brilantní štuky
bratří Asamů (zajímavostí interiéru této ... stavby jsou ... štuky ...)
unausgewogen
dieses Bauwerk provoziert vor allem durch seine unausgewogenen Proportionen ~ toto dílo
provokuje především svými nevyváženými proporcemi
unbeholfen
räumliche Einzelheiten sind unbeholfen wiedergegeben; von besonderer Ausdruckkraft sind
jedoch die Farben, unter denen ungebrochene Lokalfarben vorherrschen ~ prostorové
podrobnosti (detaily) jsou reprodukovány (provedeny, podány) neuměle (neobratně); ovšem
barvy, mezi nimiž převládají nelomené lokální tóny, mají zvláštní výrazovou sílu
Unbeholfenheit, e
die Mauerung ist von rauher Unbeholfenheit ~ způsob zdění je drsně neumělý
unbestritten
nicht unerwähnt bleiben dürfen die unbestrittenen Leistungen der modernen Schweizer Graphik
332
~ nelze se nezmínit o nesporných úspěších (o nesporně kvalitních dílech) moderní švýcarské
grafiky (je nutno se zmínit rovněž o nesporných úspěších, nesporné kvalitě ...)
unbunt
ein unbuntes Feld auf einer roten Fläche erscheint grün ~ nebarevné pole na červené ploše se
jeví (vypadá) jako zelené
undenkbar ohne etw.
wesentliche Teile des großen Südturms am Wiener Stephansdom sind architekturgeschichtlich
undenkbar ohne den Südturm des Veitsdomes ~ podstatné části velké jižní věže vídeňského
dómu sv. Štěpána jsou z hlediska architektonického vývoje nemyslitelné bez jižní věže chrámu
sv. Víta
Unebenheit, e
bei mittelalterlichen Bauten wird der Putz nicht mit der Latte geebnet und folgt allen
Unebenheiten des Mauerwerks ~ u středověkých staveb se omítka nezarovnává latí, sleduje
(kopíruje) naopak všechny nerovnosti zdiva
uneinnehmbar
durch die günstige Lage am Rande ausgedehnter Waldungen auf einem schmalen
Felsvorsprung über der Sázava blieb die Burg Český Šternberk lange uneinnehmbar ~ pro svou
výhodnou polohu na kraji rozsáhlých (rozlelých) lesů (hvozdů) na úzkém skalním ostrohu nad
Sázavou zůstal hrad Český Šternberk dlouho nedobytným (nedobyt)
uneinnehmbar
die neue Stadtmauer mit ihren 12 mächtigen Toren machte die Stadt für mehrere Jahrhunderte
uneinnehmbar ~ nové městské hradby s 12 mohutnými branami činily (učinily) město po (na)
několik staletí nedobytným
unelegant
das Nebeneinander der Stile wirkt hier nicht überladen und unelegant ~ výskyt několika stylů
pohromadě zde nepůsobí přeplácaně a neelegantně
unerreicht
Holbeins Schaffen kann an Umfang und Vielseitigkeit nur mit dem Dürers verglichen werden;
als Bildnismaler ist er unerreicht ~ Holbeinovo dílo (Holbeinova tvorba) se může srovnávat co
do rozsahu a mnohostrannosti jen s Dürerovým (Dürerovou); jako portrétista je nedostižný
unerreicht
Michael Pacher, einer der genialsten Maler des deutschen Sprachgebietes, schuf, angeregt von
Werken Mantegnas, Figuren von bisher unerreichter Plastizität ~ Michael Pacher, jeden z
nejgeniálnějších malířů německy mluvících oblastí, vytvořil - poučen (ovlivněn) dílem
Mantegnovým - postavy dosud nebývalé (nedostižné) plastičnosti
unförmig
unförmige gegossene römische Münzen des 3. Jahrhunderts v.u.Z. ~ neforemné lité římské
mince 3. století př.n.l.
ungefüge
bei diesem etwas ungefügen Ercheinungsbild der Fassade zur Straße hin überrascht die
differenzierte Architektur der Gartenfront ~ při tomto trochu těžkopádném (nesourodém) průčelí
(vzhledu průčelí) (neobratně řešeném průčelí) směrem do ulice překvapí architektonicky
diferencované zahradní průčelí
ungehemmt
Spaniens Barock ist aufs stärkste von ungehemmter Dekoration geprägt ~ dominantním rysem
baroka ve Španělsku je nespoutaná dekorativnost
ungeheuer
da der Meister sein ungeheueres Pensum in der Kreuzkapelle sicher nicht allein bewältigen
konnte, müssen ihm mehrere Gehilfen zur Hand gegangen sein ~ protože tento mistr jistě
nemohl zvládnout ono ohromné dílo v kapli sv. Kříže sám, muselo mu určitě pomáhat
333
(pomáhalo nu určitě, musel mít určitě k ruce, měl určitě k ruce) několik pomocníků
Ungekünsteltheit, e
dieser lichtvolle Raum überrascht angenehm durch seine Prunklosigkeit und Ungekünsteltheit ~
tento světlý prostor (tento prostor plný světla) příjemně překvapuje svou střízlivostí (prostotou) a
nevyumělkovaností (nestrojeností)
ungelenk
in den neuen privaten Galerien von Bratislava sieht man vor allem ungelenk verfremdeten
folkloristischen Kitsch ~ v nových soukromých bratislavských galeriích lze vidět především
nemotorný (nešikovný, toporný, strnulý), odcizený folkloristický kýč
ungenießbar
die heutige Gestalt der Burg Trifels in der Pfalz ist für uns fast ungenießbar ~ dnešní vzhled
hradu Trifels ve Falci je pro nás dnes téměř nepřijatelný (nestravitelný, působí na nás téměř
příšerně)
Ungereimtheit, e
solche Ungereimtheiten gibt es in der romanischen Architektur eine Menge ~ takových
nepravidelností (nepřesností) je v románské architektuře mnoho
ungeschlacht
die Ägypter brachten eine ganze Reihe von Möbeltypen hervor; die ältesten sind noch
schwerfällig und ungeschlacht, die neueren schon gefälliger, den Ansprüchen an
Bequemlichkeit und Eleganz entgegenkommend ~ Egypťané vytvořili řadu typů nábytku (od
Egypťanů pochází řada typů nábytku); nejstarší je ještě těžkopádný a neohrabaný (a působí
drsně, hrubě, neotesaně, neučesaně), novější (novější je) již líbivější (již více lahodí oku) a
splňuje více (větší) nároky na pohodlí a eleganci
ungewöhnlich
die Gestaltung des gotischen Chorraums ist ungewöhnlich und fesselnd ~ pojednání (způsob
provedení, architektonické řešení) gotického chóru je nezvyklé a poutavé
ungewöhnlich
der Grundriss des Schlosses Karlskrone ist ungewöhnlich: drei quadratische Seitenflügel sind
an einen runden Mittelbau angefügt ~ půdorys zámku Karlova Koruna je nezvyklý: tři čtvercová
postranní křídla jsou připojena k ústřední (centrální) části stavby kruhového půdorysu
ungewöhnlich
die anderen erreichten nur noch das Mittelmaß, aber das Mittelmaß dieses Landes und dieser
Zeit lag ungewöhnlich hoch ~ ostatní dosáhli už jen průměru, ale průměrná úroveň v této zemi a
v této době byla neobyčejně vysoká
ungewöhnlich
die Museumsinsel Hombroich ist ein ungewöhnlicher Ort, Schauplatz eindringlicher Verbindung
von Kunst und Natur; es ist etwas Verschwiegenes um diese Auenlandschaft ~ ostrov muzeí
Hombroich je neobyčejným místem, dějištěm (místem) působivého spojení umění a přírody; tato
krajina niv (nivní krajina) má v sobě cosi zádumčivého (tajemného)
unhandlich
aufgrund der Handlichkeit und Verfügbarkeit der Aluminiumplatten ist die Algraphie eine
Technik, die dem Künstler ein unabhängigeres Arbeiten erlaubt als mit den unhandlichen und
schweren Lithographiesteinen ~ pro pohodlné opracovávání a dostupnost (snadnou dostupnost,
dosažitelnost) hliníkových desek je algrafie technikou, jež umožňuje umělci nezávislejší práci
než s nesnadno manipulovatelnými a těžkými litografickými kameny
unikal
der neue unikale Fund in Ägypten ~ nový unikátní nález v Egyptě
unmaßstäblich
der Neubau ist ganz unmaßstäblich ~ novostavba postrádá jakéhokoli přirozeného měřítka
(přirozených proporcí) (proporce této stavby jsou naprosto nepřirozené)
334
unmerklich
Barock: divergierende Linien täuschen größere Räume vor, Holz wird aus Ersparnisgründen
marmoriert, und Stuckfiguren gehen unmerklich in illusionistische Deckenfresken über ~ baroko:
divergentní (rozbíhající se) linie předstírají větší prostory, z úsporných důvodů se napodobuje
mramor ve dřevě (se dřevo mramoruje) a postavy ze štuku přecházejí nepozorovaně v
ilusionistické nástropní fresky (do ... fresek)
Unmittelbarkeit, e
die starke Wirkung dieses Bildnisses beruht vor allem auf seiner Lebensnähe und
Unmittelbarkeit ~ silný umělecký účin tohoto portrétu spočívá (tkví) především v jeho věrnosti
zobrazované skutečnosti (v jeho realismu, věrnosti zobrazovanému originálu) a
bezprostřednosti
Unmittelbarkeit, e
jene außergewöhnliche Spontaneität und frische Unmittelbarkeit, die Grundkennzeichen der
fauvistischen Gemälde ~ ona kromobyčejná (mimořádná, neobyčejná) spontánnost a svěží
bezprostřednost, základní charakteristické (typické) rysy (znaky) fauvistických obrazů
unortodox
venetianische Motive - ins Assymetrische und Unorthodoxe gewendet - klingen in der
Gestaltung und Anordnung der Kuppeln des Mausoleums für Kaiser Ferdinand II. in Graz an ~
ve tvaru a uspořádání kupolí mauzolea císaře Ferdinanda II. ve Štýrském Hradci lze rozeznat
(jsou patrné, se ozývají) benátské motivy, užité zde však asymetricky a neortodoxně
(netradičně)
unprätentiös
der realistische, unprätentiöse Gestus Bendls Figuran hebt sie klar von den Werken der
folgenden Bildhauergeneration ab ~ realistický, nepatetický výraz (výraz obličeje, gest a
postoje) Bendlových postav je zřetelně odlišuje od děl následujících generací sochařů
(realistická, nepatetická gesta je zřetelně odlišují ...)
Unregelmäßigkeit, e
die Unregelmäßigkeit innerhalb der acht Arkadenbögen sind ein Hinweis darauf, dass es sich in
der Gotik um vier getrennte Häuser handelte ~ nepravidelnosti u osmi oblouků podloubí
poukazují na to (jsou dokladem toho, svědčí o tom), že šlo v gotice o čtyři samostatné domy
unscheinbar
von außen sieht der Bau unscheinbar aus, deshalb überrascht der Anblick des weißen Inneren
um so stärker; der trapezförmige Grundriss ist verhältnismäßig bescheiden ~ zvnějšku vypadá
tato stavba nenápadně, a proto o to více překvapí pohled na bílý interiér; lichoběžníkový
půdorys je poměrně skromný
unscheinbar
einen Steinwurf entfernt droht ein sakrales Kleinod zu verrotten; kein Schild weist auf das
unscheinbare Gotteshaus hin; eine Bushaltestelle unmittelbar vor dem Eingang trägt zum tristen
Erscheinungsbild bei ~ odtud co by kamenem dohodil vůčihledě chátrá jeden církevní (sakrální)
klenot; žádná tabulka neupozorňuje na nenápadný kostel; stanice autobusu přímo před
vchodem přispívá k tristnímu (ke smutnému) pohledu na něj
unschön
sie wurden in unschönen, oft süßlich wirkenden Farben ausgeführt ~ byly provedeny v
nehezkých, často nasládlých barvách
unter
bis auf geringe Umgestaltungen unter Albrecht von Waldstein und Zerstörungen 1774 blieb
Bösig von anderen Eingriffen verschont ~ až na malé přestavby za Albrechta z Valdštejna a
poškození v r. 1774 zůstal Bezděz ušetřen dalších zásahů
unter
das Dominikanerkloster ist das älteste Baudenkmal von Budweis (1245 gegründet, 1340-70
335
unter Mitarbeit der Prager Bauhütte beendet) ~ dominikánský klášter je nejstarší památkou
Českých Budějovic (založen v r. 1245, dokončen ve spolupráci s pražskou stavební hutí 134070)
unter
das Hussitenheer unter Jan Žižka schlug 1420 das zahlenmäßig weit überlegene
Kreuzfahrerheer König Sigismunds in der Schlacht am Veitsberg ~ v r. 1420 porazili husité pod
vedením Jana Žižky na vrchu Vítkově křižácké vojsko krále Zikmunda, jež bylo početně
mnohem silnější (v r. 1420 porazilo na Vítkově husitské vojsko pod vedením Jana Žižky
podstatně početnější křižácké vojsko krále Zikmunda)
unter
das langgestreckte Bauwerk wurde 1874-1885 unter Verwendung von Stilelementen der
italienischen Hochrenaissance erbaut ~ tato protáhlá stavba vznikla v letech 1874-1885 za
použití stylových prvků italské vrcholné renesance
unter
die phantasielosen Hausnummern wurden nach französischem Vorbild erst 1770 unter Kaiserin
Maria Theresia eingeführt ~ domovní čísla, postrádajcí jakoukoli fantazii, byla zavedena podle
francouzského vzoru teprve roku 1770 za císařovny Marie Terezie
unter
die Stadt nahm unter den letzten Babenbergern das Gebiet des ersten Bezirks ein ~ město se
za posledních Babenberků rozkládalo na území prvního okresu
unter
unter den Denkmälern dieser Zeit ist das bekannteste die ”Navicella” des Giotto von 1298 in der
Vorhalle der Peterskirche zu Rom ~ mezi uměleckými památkami této doby je nejznámější
Giottova ”Navicella” z r. 1298 v předsíni chrámu sv. Petra v Římě
unter
unter Mitarbeit der Brüder Asam ist eine meisterhafte Innenausstattung mit wundervollen
Stuckarbeiten und grandiosen Fresken entstanden ~ za spolupráce bratří Asamů vznikla
mistrovská vnitřní výzdoba s překrásnými (nádhernými, velmi krásnými) štuky (štukaturami) a
velkolepými freskami
unter
ein Restaurator sollte unter möglichster Schonung des ursprünglichen Zustandes vorgehen ~
restaurátor by měl postupovat způsobem co nejšetrnějším (nejohleduplnějším) k původnímu
stavu (by měl co nejvíce respektovat původní stav)
unterbauen etw. mit etw.
in Deutschland wird das Fachwerkhaus gern mit steinernen Arkadenlauben unterbaut, die
vorkragenden Stockwerke ruhen auf reichgeschnitzten und bemalten Konsolen ~ v Německu
mají hrázděné domy ve spodní části často kamenná podloubí, horní patra přečnívající vždy
přes patra spodní (vyčnívající nad patry spodními, přesahující patra spodní) a spočívající na
bohatě vyřezávaných a barevně provedených (malovaných) konzolách
unterbringen etw.
geht man links in den Chorraum hinein, stößt man auf die alte Sakristei, in der früher die
Domschatzkammer untergebracht war ~ vejdeme-li z levé strany do kněžiště, narazíme na
starou sakristii (dostaneme se ke staré sakristii), v níž byla dříve umístěna (uložena, v níž byla
dříve) katedrální klenotnice (klenotnice dómu)
unterbringen etw. in etw.
die Sammlung ist im Ausstellungspavillon untergebracht ~ tato sbírka je umístěna ve výstavním
pavilonu
unterbringen etw. wo
der Domschatz ist seit 1961 in dieser Kapelle untergebracht ~ chrámový poklad je od roku 1961
umístěn v této kapli (je v této kapli)
336
unterbringen etw. wo
heute ist im Klementinum die Universitätsbibliothek untergebracht ~ dnes je v Klementinu
umístěna (dnes je v Klementinu) univerzitní knihovna
Unterfangen, s
das Wagnis dieses kühnen Unterfangens wird deutlich, sobald man bedenkt, auf welchem
Unterbau der Saal zu stehen kam ~ odvážnost tohoto smělého počinu vynikne, když si
uvědomíme, na čem sál spočívá (... si uvědomíme, když uvážíme, na čem sál spočívá)
untergehen
die Stadt, in der so vieles Erhaltenswertes untergegangen oder preisgegeben worden ist,
überrascht immer wieder durch geniale Lösungen, versteht es, Altes und Neues zu reizvoller
Harmonie zu verbinden ~ toto město, v němž toho tolik, co stálo za to zachovat, zaniklo či bylo
obětováno (to město, v němž zanikly či byly obětovány mnohé cenné a hodnotné památky),
překvapuje stále znovu geniálními řešeními a dokazuje, že umí spojit staré a nové v půvabnou
harmonii (v půvabný soulad)
untergehen
untergegangene Stadtansichten werden durch die Veröffentlichung von Kupferstichen,
Holzschnitten und Fotos in Erinnerung festgehalten ~ vydávání rytin, dřevorytů a fotografiií
umožňuje uchovat vzpomínku na zaniklé pohledy na město
unterhalb
die unterhalb der Festung liegenden Häuser sind deutlich vom Zahn der Zeit angegriffen ~
domy (domy stojící) pod pevností jsou zřetelně poznamenány zubem času (domy pod pevností
zřetelně poznamenal zub času)
unterhalten etw.
in gotischer Zeit gehörte das Gebiet des heutigen Klementinums den Dominikanern (seit 1232),
die hier ein Kloster unterhielten ~ v gotické době patřilo území dnešního Klementina
dominikánům (od r. 1232), kteří zde měli klášter
unterkellern etw.
auf dem von einer großen Tiefgarage unterkellerten Platz ~ na náměstí, pod nímž jsou velké
podzemní garáže
unterlegen etw. einer Sache
der Form wurde ein symbolischer Sinn unterlegt ~ formě byl přikládán symbolický smysl (forma
měla symbolický smysl)
untermauern etw. durch etw.
die durch Quellenberichte hinreichend untermauerten Thesen ~ teze podložené dostatečně
písemnými (archivními) doklady (zprávami)
unterordnen, sich einer Sache
notwendige Veränderungen der Bauten werden mit modernen Mitteln vorgenommen und haben
sich taktvoll der Gesamterscheinung unterzuordnen ~ nutné změny jsou u staveb prováděny
moderními prostředky a musí se citlivě podřídit celkovému vzhledu
unterrichten jmdn. über etw.
wir sind über das Werk Meister Oswalds gut unterrichtet ~ dílo Mistra Oswalda je nám dobře
známo (dobře známe) (o díle ... máme dost informací, máme dost zpráv)
unterstehen einer Sache
die Bewohner dieser Bürgerhäuser unterstanden der Gerichtsbarkeit der Malteser ~ obyvatelé
těchto měšťanských domů spadali pod soudní pravomoc (byli podřízeni soudní pravomoci)
maltézských rytířů
unterstellen etw. jmdm., etw.
Hilebald wurde als erster zum Erzbischof erhoben (794-818); seiner Metropole Köln wurden die
Bistümer Lüttich, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück und anfänglich auch Bremen unterstellt
~ Hilebald byl jako první povýšen na arcibiskupa (794-818); jeho metropoli Kolínu nad Rýnem
337
byla podřízena biskupství Lutych, Utrecht, Münster, Minden, Osnabrück a zpočátku i Brémy
unterstreichen etw.
die wertvollste Figur ist die Marienstatue; ihr Standort ist gegenüber den Kirchenvätern erhöht,
wobei eine aufwendige Nische ihre Bedeutung unterstreicht ~ nejcennější skulpturou je socha
Panny Marie, stojící (umístěná) výše než sochy církevních otců (stojící oproti sochám
církevních otců poněkud výše), přičemž její význam podtrhuje i bohatě zdobená nika
unterstreichen etw.
es unterstreicht ihren ruhenden Charakter ~ zdůrazňuje (podtrhuje) to její poklidný (statický)
vzhled (charakter)
untersuchen etw. auf etw.
wir untersuchten eine Anzahl von Kunstwerken auf Gemeinsamkeiten ~ zkoumali jsme řadu
uměleckých děl z hlediska toho, co mají společné (co je na nich shodné) (jaké mají společné,
shodné znaky, rysy)
unterteilen etw.
ein schon im 14. Jh. hier bestehendes Obergeschoss, das in mehrere kleinere Räume von
wesentlich geringerer Höhe unterteilt war ~ horní patro, jež zde již bylo (existovalo) ve 14. stol.,
bylo rozděleno do několika menších, podstatně nižších místností
unterteilen etw.
die Tiefdrucktechniken werden ganz allgemein in manuelle Stich- und Ätzverfahren unterteilt ~
techniky tisku z hloubky (hlubotisku) se obecně dělí (rozdělují) na manuelní rytecké a leptací
postupy
unterteilen etw.
an den Chorkapellen der Reimser Kathedrale von 1211-1227 findet sich das erste echte
Maßwerk: ein umgreifender Spitzbogen wird von zwei Spitzbogen auf Säulchen unterteilt, über
ihnen einSechspass ~ v chórových kaplích remešské katedrály z let 1211-1227 je (se nachází)
první opravdová kružba (chórové kaple remešské katedrály ... mají první opravdovou kružbu):
velký lomený oblouk je členěn dále na (velký lomený oblouk obepíná) dva lomené oblouky na
sloupcích, nad nimi šestilist
unterteilen etw.
ein kreisrundes, durch speichenartig angeordnete Sprossen unterteiltes Fenster ~ okrouhlé
(kruh

Podobné dokumenty