Didaktický překlad - neflt

Transkript

Didaktický překlad - neflt
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
Projekt Síť vzdělavatelů učitelů cizích jazyků NEFLT
registrační číslo CZ.1.07/2.4.00/31.0074
Didaktický překlad
Projekt Síť vzdělavatelů učitelů cizích jazyků NEFLT
registrační číslo CZ.1.07/2.4.00/31.0074
je součástí IPRM Ústí nad Labem Centrum.
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky
Tato publikace byla vytvořena na Pedagogické fakultě Masarykovy university v Brně v
rámci projektu NEFLT (Network of Educators of Foreign Language Teachers).
Projekt je zaměřen „na prohloubení vazeb mezi vzdělavateli budoucích učitelů cizích
jazyků na veřejných vysokých školách a následně vazeb na učitele samotné. Cílem projektu je
spolupráce mezi institucemi a oboustranný transfer zkušeností, tj. ze strany aplikační sféry
soubor aktuálních problémů a potřeb (zejména v kontextu reformy školství a globalizačních
tendencí) - ze strany terciárního školství reakce v rámci výuky a odborná pomoc skrze
workshopy, semináře, odborné studijní materiály, kontaktní platformy a metodická centra“
(http://neflt.ujep.cz/).
Jedním z výstupů projektu je série příruček a brožur pro učitele cizích jazyků, v nichž
autoři předkládají nové nápady pro výuku. Tato série se snaží pokrýt celou škálu úrovní a
typů vzdělávacích institucí. Čtenáři v ní najdou např. nové přístupy k práci s překladem,
učitelé mladších žáků typy pro komunikativní výuku prostřednictvím her a aktivit založených
na dětském příběhu. Jiné materiály přicházejí s nápady, jak tvořivě pracovat s písněmi, poezií
a literárními texty. Konkrétní postupy a návody popsané krok za krokem jsou většinou
doplněny o kopírovatelné pracovní listy připravené k přímému použití ve třídě a přinášejí
osvěživé činnosti, které nelze běžně najít v učebnicích.
Část věnovaná didaktickému překladu předkládá řadu aktivit, ve kterých je zapojen
překlad jako prostředek pro zdokonalení jazyka, ne jako aktivita soustředěná na výsledný
produkt. Aktivitu je možno libovolně měnit a upravovat a zdrojové texty přizpůsobit zájmům
a věku studentů.
2
This publication has been created at the Faculty of Education, Masaryk University,
Brno within the framework of NEFLT project.
Network of Educators of Foreign Language Teachers is aimed at “creating a
cooperative network of relationships between the tertiary education of future teachers of
foreign languages and the practical or applied sphere, i.e. between extramural, secondary,
primary, and pre-school educational levels, deepening the ties between the educators of
future foreign language teachers in public schools of higher education and the resulting ties
with the teachers themselves and enhancing cooperation between institutions and the
mutual transfer of experience, i.e. from the applied sphere - a set of real problems and
requirements (especially in the context of school reforms and globalizing tendencies), and
from the tertiary school sphere - reactions within the framework of instruction and expertise
through workshops, seminars, scholarly study materials, contact platforms, and a
methodological advisory centres” (http://neflt.ujep.cz/en).
One of the outcomes of the project is a series of handbooks and booklets for teachers
of foreign languages in which the authors provide new ideas for the lessons. This series tries
to address all possible levels and types of educational institutions. The readers will find, for
example, new approaches of working with translation, teachers of young learners will get a
lot of tips for communicative teaching through games and activities based on a children
story. Other materials come with new ideas how to work creatively with songs, poetry and
literary texts. Procedures and step-by-step instructions are mostly completed by
photocopiable worksheets ready to be used in the classroom and offer creative activities
which cannot be usually found in textbooks.
The part on pedagogical translation offers a variety of different activities where
translation is presented as a way to improve the language; it does not focus on the final text.
The activity is easy to modify and the source texts could be adapted to the interests and age
of the students.
3
Studijní materiál – DIAKTICKÝ PŘEKLAD obsahuje:
1.
Úvodem ..................................................................................................................... 5
2.
Didaktický překlad - autentický text ........................................................................... 5
2.1.
Analýza textu ......................................................................................................... 5
2.2.
Úkoly...................................................................................................................... 7
2.2.1.
Označili byste tento překlad za dobrý? ................................................................ 7
2.2.2.
Vlastní překlad .................................................................................................... 8
2.2.3.
Popište postup při překladu těchto výrazů. ........................................................ 11
2.3.
Ekvivalence .......................................................................................................... 11
2.3.1.
Kalk................................................................................................................... 11
2.3.2.
Ekvivalentní modifikace .................................................................................... 11
2.3.3.
Lexikální ekvivalence ......................................................................................... 12
2.3.4.
Kompenzace ..................................................................................................... 13
2.4.
3.
Opravy textu ........................................................................................................ 14
Didaktický překlad – teoretické otázky ..................................................................... 16
3.1.
Definice ................................................................................................................ 16
3.2.
Přínos ................................................................................................................... 17
Literatura: ...................................................................................................................... 18
4
1. Úvodem
Německý spisovatel Heinrich Heine jednou překlad přirovnal k tanci v okovech, jiní
autoři, sami překladatelé, používali metafory mnohem silnější, srovnávali překládání
s polibkem přes kapesník a dílo převedené do mateřského jazyka se svátečním pokojem
s kobercem položeným rubovou stranu nahoru, teoretici a lingvodidaktikové zase mluví
o dvojitém či trojitém kódování a přenosu kulturní reality do jiného sociálního, kulturního
a politického prostředí (House, 2008).
V případě této kolekce studijních materiálů se budeme zabývat překladem, který
může posloužit ve vlastní výuce jazyka – tzv. didaktickému překladu. Je to překlad, u kterého
nikdy nejde o výsledek, vždy jde o ten vlastní a neopakovatelný proces, který dokáže v jistém
ohledu, přispět i k výuce a zvládnutí angličtiny.
A jak by mohl překlad posloužit ve vlastní výuce chceme demonstrovat v následující
materiálech a studijních podkladech.
2. Didaktický překlad - autentický text
Jaký překlad je ten dobrý? Jak se pozná, že překlad se povedl? Co je to, co nás dokáže u
překladu překvapit a „tahat za uši“? V následující kolekci textů a úkolů se pokusíme nalézt
odpovědi na tyto otázky?
2.1. Analýza textu
Pozorně si prosím přečtěte následující text. Jedná se o tzv. paralelní překlad (někdy se
označuje jako paralelní překladatelský korpus) a odpovězte na níže uvedené otázky. Jedná se
o text Sue Townsendové (1982) a překlad pořídila Barbora Kopicová (2010).
5
Tuesday August 11th
Úterý 11. srpna
Got another postcard from my mother.
Dostal jsem další pohled od matky.
Dear Aidy,
Milý Ádínku,
You've no idea how much I long to see you. The
ani netušíš, jak moc tě toužím vidět. Mé mateřské
mothering bond is as strong as ever. I know you pouto je pořád stejně silné. Vím, že se cítíš
feel threatened by my involvement with Bimbo, ohrožený mým poměrem s Bimbem, ale opravdu but really Aidy there is no need. Bimbo fulfils my není žádný důvod. Bimbo jen uspokojuje mé
sexual needs. No more, no less. So, Aidy, grow up sexuální potřeby. Nic víc, nic míň. Takže se vzmuž,
and come to Scotland.
Adínku, a přijeď do Skotska.
Lots of love,
S láskou,
Pauline (mother)
Pauline (matka)
P.S. We leave on the fifteenth. Catch 8.22 train P. S. Patnáctého odjíždíme. Sedni na vlak, který
to Sheffield.
odjíždí v 8:22 do Sheffieldu
The postman said that if my mother was his wife
Pošťák řekl, že kdyby byla matka jeho žena, dal
he would give her a good thrashing. He doesn't
by jí pěkně přes čuňu. Nezná mou matku. Kdyby
know my mother. If anybody laid a finger on her
na ňu někdo vztáhl ruku, rozcupuje ho na kousky.
she would beat them to pulp.
Wednesday August 12th
Středa 12. srpna
Pandora thinks a trial separation will do us good. Pandora si myslí, že by nám krátká pauza jedině
She says our light to medium petting will turn prospěla. Tvrdí, že se naše nevinný hlazení brzo
quite heavy soon. I must admit that the strain is změní v něco vážnějšího. Musím přiznat, že to
having a detrimental effect on my health. I have neustálý sexuální napětí má škodlivej vliv na
got no energy and my sleep is constantly moje zdraví. Nemám žádnou energii a pořád se
interrupted with dreams about Pandora's white budím kvůli snům o Pandořinejch bílejch bikinách
bikini and Mrs O'Leary's knickers.
a kalhotkách paní O’Learyové.
I might go to Scotland after all.
Možná, že do toho Skotska nakonec pojedu.
6
Thursday August 13th
Čtvrtek 13. srpna
My father has decided to go to Skegness on the Otec se rozhodl jet patnáctýho do Skegnessu.
fifteenth. He has booked a four-berth caravan. Zamluvil čtyřlůžkovej karavan. Bere s sebou
He is taking Doreen and Maxwell with him! He Doreen a Maxwella! Čeká, že pojedu taky!
expects me to go!
If I go people will automatically assume that
Když pojedu, lidi si budou automaticky myslet, že
Doreen is my mother and Maxwell is my brother!
je Doreen má matka a Maxwell můj brácha!
I am going to Scotland.
Jedu do Skotska!
Friday August 14th
Pátek 14. srpna
Had tragic last night with Pandora. We have both Včera byl náš poslední srdcervoucí večer s
sworn to be true. I have done all my packing. The Pandorou. Oba jsme si přísahali věrnost. Nabalil
dog has been taken round to grandma's with jsem se. Psa jsme odvezli k babičce se čtrnácti
fourteen tins of Pedigree Chum and a giant sack konzervama a obřím pytlem granulí.
of Winalot.
I am taking Escape from Childhood, by John Holt,
Na cestu do vlaku si beru knížku Útěk z dětství od
to read on the train.
Johna Holta.
Ukázka 1: Ukázka z knihy Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ od Sue Townsendové (1982)
v překladu Barbory Kopicové (2010)
2.2. Úkoly
2.2.1. Označili byste tento překlad za dobrý?
Co nás vede k tomu, abychom poznali překlad dobrý nebo špatný? Vypište, prosím,
pět důvodů a postřehů, které vás vedou k označení „dobrý překlad“ a pět, které
naopak přispívají k tomu, že s překladem nejste spokojeni.
7
Dobrý překlad
a.
------------------------------------------------------------
b.
------------------------------------------------------------
c.
------------------------------------------------------------
d.
------------------------------------------------------------
e.
------------------------------------------------------------
Nepovedený překlad
2.2.2.
a.
------------------------------------------------------------
b.
------------------------------------------------------------
c.
------------------------------------------------------------
d.
------------------------------------------------------------
e.
------------------------------------------------------------
Vlastní překlad
Pokuste se o vlastní překlad níže uvedených kousků textu. Všechny pocházejí buď
přímo z uvedeného textu nebo z jiného místa knihy výše uvedeného titulu.
A)

She said, `It's been on the radio that the school is closed because of the snow, so you
can make yourself useful and check the camp beds for rust. The Sugdens are staying
over Christmas.' The Sugdens! My mother's relations from Norfolk! Yuk, Yuk. They
are all inbred and can't speak properly! (Townsend, 1982)
o
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Friday January 1st
BANK HOLIDAY IN UK, REP. OF IRELAND,
CANADA SA AND
These are my New Year's resolutions:
1. I will be true to Pandora.
2. I will bring my bike in at night.
3. I will not read unworthy books.
4. I will study hard for my 0 levels, and get
Grade`A's.
5. I will try to be more kind to the dog.
6. I will try to find it in my heart to forgive
Barry Kent his multiple sins.
7. I will clean the bath after use.
8. I will stop worrying about the size of my
thing.
9. I will do my back-stretching exercises
every night without fail.
10. I will learn a new word and use it every
day.
9
Saturday January 2nd
BANK HOLIDAY IN SCOTLAND (a day may be
given in lieu)
How interesting it is that Aabec should be
an Australian bark used for making sweat.
Sunday January 3rd
SECOND AFTER CHRISTMAS. MOON'S FIRST
QUARTER
I wouldn't mind going to Africa and hunting
an Aardvark.
Monday January 4th
Whilst in Africa I would go South and look
out for an Aardwolf.
Tuesday January 5th
And I would avoid tangling with an
Aasvogel. (Townsend, 1982)
C)

Pandora thinks a trial separation will do us good. She says our light to medium
petting will turn quite heavy soon. I must admit that the strain is having a detrimental
effect on my health. I have got no energy and my sleep is constantly interrupted with
dreams about Pandora's white bikini and Mrs O'Leary's knickers.
o
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10
2.2.3. Popište postup při překladu těchto výrazů.
Aabec, Aardwolf, Aasvogel
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2.3. Ekvivalence
Klíčem k modernímu překladu je ekvivalentní teorie, podrobněji v dílech Dagmar
Knittlové (2000). Pokuste se v následujících překladech (Kopicová, 2000; Hartlová-Císařová,
1993) najít ekvivalentní vyjádření, tedy takové překlady, které se vzájemně neodpovídají
v poměru 1:1, ale většinou 1:n nebo 1:n:n.
2.3.1. Kalk
Základní formou ekvivalence je kalk, označte jej prosím v textu.
Originál
Kopicová (2000)
Hartlová (1992)
He said that the best Řekl nám, že když trpíš Říkal, že když člověk trpí
thing to do if you are podchlazením,
suffering
nejlepší
je podchlazením,
je
nellepší
from zalézt si s nahatou ženskou vlézt si s nahatou ženskou do
hypothermia is to climb do igelitovýho pytle.
igelitového pytle.
into a plastic bag with a
naked woman.
(Odpověď: plastic bag – plastikový pytel)
2.3.2. Ekvivalentní modifikace
Další, používaným postupem je ekvivalentní modifikace. Označte v textu modifikace.
Originál
Kopicová (2010)
Hartlová (1992)
On the whole I am over Celkem vzato jsem šťastnej Celkem vzato jsem blahem
the
moon,
dreading
her
but
I'm jako blecha, ale mám hrůzu z bez sebe, ale děsím se toho,
looking toho, až si prohlídne náš až se porozhlédne po našem
around our squalid house.
zablešenej bejvák.
11
zpustlém domě.
x blahem bez sebe)
(Odpověď: over the moon x šťastnej jako blecha
2.3.3. Lexikální ekvivalence
Nejčastěji ovšem řešíme lexikální ekvivalence. O ty jste se již pokusili v předchozím
úkole. Podívejte se, na následující řešení a srovnejte je s vlastním postupem.
Originál
Kopicová (2000)
Hartlová (1992)
How interesting it is that Fakt vzrůšo, že Abak je Není to zajímavé, že aabecje
Aabec
should
be
an australská kůra, která se australská kůra, která se
Australian bark used for používá na podporu pocení.
může používat k pocení?
making sweat.
I wouldn't mind going to Asi si zajedu do kláštera, Neměl bych nic proti tomu
Africa and hunting an abych se mrknul na ňákou jet
Aardvark.
Abatyši.
do
Afriky
aardvarků,
na
lov
afrických
mravenečníků.
Whilst in Africa I would go Třeba
po
cestě
potkám Když už bych byl v Africe, jel
South and look out for an Abbého, kterej mě na ňu bych na jih a dával pozor na
Aardwolf,
duševně připraví.
aardwolfy, šelmy příbuzné
hyeně.
And
I
tangling
Aasvogel.
would
with
avoid A až podstoupím duchovní A vyvaroval bych se tomu,
an očistu,
určitě
zmáknu zaplést
se
s
závěrečky levou zadní a brzo jihoafrickými supy.
na to se stanu právoplatným
Abiturientem.
12
aasvogely,
2.3.4. Kompenzace
Kompenzace je bezpochyby jedním ze základních překladatelských postupů. Na jedné
straně je významně ovlivněna citem pro jazyk překladatele, ale vstupují do ní i
sociolingvistické momenty – například doba vzniku, zřetel na čtenáře a obecnou znalost reálií
čtenářů dané zem. V našem případě tedy zvažujeme reálie Velké Británie a
připodobňujeme/kompenzujeme dané jevy reáliemi českými.
V následujících ukázkách identifikujte kompenzace (přesněji řečeno naturalizace).
A)
Originál
Kopicová (2000)
Hartlová (1992)
All the teachers were Všichni učitelé měli na sobě Všichni učitelé měli na sobě
wearing their best clothes svoje
nejlepší
oblečení, svoje
nejlepší
oblečení,
because it is Parents' protože jsou večer třídní protože večer jsou třídní
Evening tonight.
schůzky.
schůzky.
(Odpověď: třídní schůzky)
B)
Originál
Kopicová (2000)
Hartlová (1992)
So I have not packed the Tak asi nenabalím toaleťák Tak
toilet roll or cornflakes.
nebo kornflejky.
asi
papíru
nezabalíme
nebo
roli
kukuřičné
vločky.
(Odpověď: kornflejky, kukuřičné lupínky)
C)
Originál
Kopicová (2000)
Kopicová (2000)
My father, Stick Insect Otec, Kudlanka Nábožná a Můj otec, Šídlo a Maxwell
and Maxwell House saw Maxwell
me off at the station.
Sopel
mě
byli mě vyprovodili na nádraží.
doprovodit na nádraží.
(Odpověď: Šídlo, Kudlanka Nábožná, Maxwell Sopel,)
13
2.4. Opravy textu
V následujících ukázkách je vždy nějaká zásadní neobratnost, pokuste se ji napravit a napsat,
v čem neobratnost spatřujete.
1) Taktéž mám na předu mé nové bílé košile rozlehlý flek od červené řepy, způsobený jeho hodem
sendviče s červenou řepou přes pokoj v mylném domnění, že je to petarda.
a) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2) Byly 2 hodiny ráno, když jsme konečně opustili matčin dům. Pak jsme se museli zastavit u
Braithwaitesů abysme vyzvedli Pandořino zavazadlo. Seděl jsem na zadním sedadle Cavendishova
Volva a poslouchal jejich banální konverzaci, Pandora ho nazývala Ňufáčku a Cavendish ji zase
říkal Čumáčku.
a) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3) Její blonďaté vytahovací vlasy byly beznadějně zacuchané a její obličej byl zpatlaný křiklavými
líčidly.
a) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4) Díval jsem se okolo, na Pandoru, na Cavendishe, na moji matku, na mého otce, na otčíma, na
babičku, na Pandořiny rodiče Ivana a Taniu Braithwaitovi, a na psa. Moje oči se naplnily slzami.
Bude mi dvacet čtyři let, pomyslel jsem si. Co jsem dokázal ve svém životě? A jak zpěv odezníval,
odpověděl jsem si – nic Mole, Nic.
14
a) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5) Rok jsem přivítal s hlavou jako střep a nohy a ruce se mi třásly díky přílišné dávce alkoholu, který
jsem byl nucen vypít na oslavě mé matky. Bylo mi fajn, sedět jen tak na židli, koukat se jak lidi
tancujou a usrkávají nízkokalorické limonády, když moje matka na mě začala křičet: „ Přidej se, ty
suchare“ a nepřestala, dokud jsem nevypil sklenici a půl Lambrusca.
a) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15
3. Didaktický překlad – teoretické otázky
3.1. Definice
Pojem překládání v sobě zahrnuje řadu dílčích disciplín a oborů, od tradiční teorie
překladu, dějiny překladu až po například prakticky orientovaná překladatelská cvičení nebo
lingvistické teorie překladu, dokonce i automatizované překlady a případně také
překladatelství jako sociologický fenomén doby. Snad nejlépe by bylo možno pro potřeby
teoretického popisu právě odvedené práce částečně využít již existující definice
akademického (academic translation) nebo metodického, vzdělávacího překladu (pedagogy
translation) kanadského teoretika Jeana Delislea (1988): „Akademický či didaktický překlad
má za úkol pomoci studentům získat základy jazyka, nebo, při vyšších pokročilostech,
zdokonalovat styl. Nikdy není smyslem konečné dílo, ale vždy se jedná o proces.“
Dokázali byste popsat, ve kterých momentech byl překlad a úkoly s ním spojené přínosem pro
zlepšení vaší angličtiny?
1) ------------------------------------------------------
2) ------------------------------------------------------
3) ------------------------------------------------------
4) ------------------------------------------------------
5) ------------------------------------------------------
6) ------------------------------------------------------
16
Kde naopak dochází k tomu, že by mohla podobná překladatelská cvičení výuku jazyka negativně
ovlivnit?
1) ------------------------------------------------------
2) ------------------------------------------------------
3) ------------------------------------------------------
4) ------------------------------------------------------
5) ------------------------------------------------------
6) ------------------------------------------------------
3.2. Přínos
Pokud byste na základě této krátké zkušenosti dokázali stručně popsat, v čem
spatřujete přínos didaktického překladu, učiňte tak na následujících řádcích. Jak již bylo
řečeno výše, smyslem celého tohoto studijního materiálu bylo ukázat jednu z možných cest a
nesoustředit se na vlastní výsledek překládání, ale na proces a úskalí, jejichž řešeními se
student posouvá dále a výše ke zvládnutí angličtiny.
17
Literatura:
1. Delisle, J. 1988. Translation : an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa
Press.
2. Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu (2nd ed.). Olomouc: Univerzita Palackého
v Olomouci.
3. Kopicová, B. (2010). Sue Townsend: Adrian Mole [online]. Diplomová práce.
Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta. Dostupné z:
http://is.muni.cz/th/147178/pedf_m.
4. Townsend, S. (1982). The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ (1st ed.). Great
Britain: Richard Clay Ltd.
5. Townsend, S. (1993). Tajný deník Adriana Molea. Vyd. 2. Praha: Mladá fronta.
18

Podobné dokumenty