Prezentace aplikace PowerPoint

Transkript

Prezentace aplikace PowerPoint
Debata
k „Jednotnému evropskému patentu“
4. 10. 2012
Úřad průmyslového vlastnictví ČR
Ing. Eva SCHNEIDEROVÁ
1
Obsah

Patentové systémy v Evropě

Návrh nařízení o vytvoření jednotné patentové ochrany

Návrh nařízení o překladech patentů EU

Jednotné patentové soudnictví

Projednávání v ČR

Statistiky
2
Patentové systémy v Evropě
Současnost:
- Národní patent (platný na území ČR)
- Evropský patent, validovaný pro dané území (ČR):
„evropským patentem“ se rozumí patent udělený EPÚ
na základě EPC
Návrh nařízení EP a Rady :
„Evropský patent s jednotným účinkem“ – rozumí se
evropský patent mající jednotný účinek podle tohoto
nařízení na území zúčastněných ČS
3
Z historie patentu EU – výňatek…

březen 2011 – Rada pro konkurenceschopnost
Schválen návrh rozhodnutí o povolení posílené spolupráce
 postupně se přidalo 25 ČS (nikoliv ES a IT)
Tzv. patentový balíček obsahuje:
- návrh nařízení o patentu EU a
- návrh nařízení o překladech patentů EU;
+ soudnictví - jde cestou mezinárodní smlouvy.
4
I. Návrh nařízení EP a Rady – 1)
kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření
jednotné patentové ochrany

Základem je ustanovení v čl. 142 EPC

Rec 5: Evropské patenty udělené EPÚ v souladu s EPC
mohou na žádost vlastníka požívat výhody jednotného
účinku podle tohoto nařízení na území zúčastněných ČS
 Čl. 1:
Toto nařízení implementuje posílenou spolupráci v oblasti
vytvoření jednotné patentové ochrany schválené
rozhodnutím Rady 2011/167/EU
 Čl.3 odst.1: Podmínkou pro získání jednotného účinku je zápis v
rejstříku pro jednotnou patentovou ochranu
 Účinky vůči zúčastněným ČS: Omezení / Převedení / Zrušení / Zánik
patentu
5
Návrh nařízení EP a Rady – 2)

Další ustanovení obsažená v nařízení:
 Právo vlastníka zabránit přímému či nepřímému užití vynálezu
 Omezení účinků
 Vyčerpání práv

(6/2012 – návrh na vypuštění těchto čl.6-8)
Nové povinnosti EPÚ
 Správa rejstříku pro jednotnou patentovou ochranu,
 Spolupráce s KOM

Čl. 15 odst. 2c: udržovací poplatky
Měly by být v podobné výši jako průměrné národní udržovací poplatky
zúčastněných ČS

Až do okamžiku udělení se jedná o evropský patent, na žádost je
možná proměna na evropský patent s jednotným účinkem.
6
II. Návrh nařízení
o překladech patentů EU – 1)

Navržený jazykový režim pro patenty EU vychází ze stávajícího
jazykového režimu EPÚ

Přihlašovatel bude moci podat patentovou přihlášku v jednom
z úředních jazyků EU (tj. i v češtině)

Zvolí si jazyk řízení, tj. EN, DE nebo FR, ve kterém dojde i k udělení
patentu

toto znění bude považováno za závazné

překlad do jazyka řízení na náklady přihlašovatele,
které budou v určité výši kompenzovány
–
po zveřejnění patentu EU, podle čl. 14(6) EPC, již nebudou po
majiteli patentu požadovány žádné další překlady
–
12leté přechodné období má dvojí režim: patenty udělené v EN
překládány do jednoho z úředních jazyků EU, patenty udělené v DE
nebo FR překlad do EN
7
Návrh nařízení
o překladech patentů EU – 2)

Pro překlady celé patentové přihlášky i patentů EU bude využito
strojových překladačů

Takto pořízené strojové překlady budou mít pouze informativní
charakter bez právních účinků

EK spolupracuje s EPÚ na vytvoření strojových překladačů do všech
úředních jazyků EU (spolupráce EPÚ a Google)
8
Návrh nařízení
o překladech patentů EU – 3)

V případě soudního sporu zajistí majitel řádný překlad patentu EU
 na žádost údajného porušovatele do úředního jazyka
členského státu
– kde údajné porušování nastalo nebo kde má údajný
porušovatel bydliště nebo sídlo
 na žádost příslušného soudu v EU do jazyka řízení tohoto
soudu
9
III. Řešení patentových sporů v Evropě

Jednotný soud pro řešení patentových sporů: Jednotný patentový
soud (UPC) vznikne mezinárodní dohodou (členy jen ČS EU)

UPC bude plně respektovat právo EU a zásadu nadřazenosti,
bude vycházet z judikatury SDEU a žádat o rozhodnutí o předběžné
otázce, stejně jako vnitrostátní soudy

Decentralizovaný první stupeň (centrální, regionální a lokální komory)

Společný soud druhé instance
 U soudů by měli působit právnicky a technicky kvalifikovaní soudci
10
Patent s jednotným účinkem a
Jednotné patentové soudnictví EU –
aktuální situace
 červen 2012 – zasedání Evropské rady:
 Soudnictví: sídlo centrální komory bude v Paříži,
specializované sekce v Mnichově (mechanika, sekce F) a
v Londýně (chemie, včetně léčiv, sekce C).
 Návrh, aby z návrhu nařízení byly vypuštěny články 6 – 8
(přímé a nepřímé účinky patentu s jednotným účinkem,
omezení účinků patentů s jednotným účinkem)
 podzim 2012 – navrženou změnou se bude zabývat EP
 Výsledek ? – další jednání ???
11
ČR Interní konzultace
Projednávání návrhu nařízení v Parlamentu ČR
Senát:
–

6. 10. 2010

27. 10. 2010 –
projednáno ve Výboru pro evropské záležitosti EU
projednáno na schůzi Senátu s doporučením vládě:
„pro vytvoření efektivního systému patentů v EU by byl nejvhodnější
jednojazyčný režim založený na angličtině, s ohledem na to, že je to
nejužívanější jazyk jak v oblasti inovací a výzkumu, tak v oblasti
patentové ochrany.
si je vědom toho,
že hledání shody na jednojazyčném režimu bude velmi obtížné,
ale trvá na tom, že základem pro nový rámec patentu v EU by
měl být režim s co nejmenším počtem překladů, který by zajistil
co nejvýraznější úsporu nákladů.“
12
Interní konzultace
Projednávání návrhu nařízení v Parlamentu ČR
Poslanecká sněmovna:

18. 11. 2010

9. 12. 2010
– projednáno ve Výboru pro evropské záležitosti
– projednáno v plénu PS se závěrem, že :
„nejvhodnější jazykovou variantou pro budoucí patent EU je
nepochybně angličtina jako jediný úřední jazyk; za zásadní podmínku
jeho zavedení však ze strany České republiky považuje předchozí
vytvoření dostatečně kvalitního strojového překladače z angličtiny
do češtiny tak, aby nedocházelo k nechtěnému porušení patentu EU
ze strany českých subjektů z důvodu nekvalitního překladu popisu
patentu a patentových nároků,
13
Interní konzultace
Projednávání návrhu nařízení v Parlamentu ČR
PS připouští,
při širší shodě mezi členskými státy, přistoupit na kompromisní
variantu tří úředních jazyků, to však pouze za předpokladu,
že strojové překlady do ostatních jazyků budou dosahovat dostatečně
kvalitní úrovně; a s tím, že na přechodné období bude zachována
povinnost předkladatele přeložit celý patent do angličtiny,
je si vědoma toho,
že s ohledem na aktuální vývoj debaty o jazykovém režimu
budoucího patentu EU může být dosažení jednomyslné shody na
jazykové variantě patentu EU mezi členskými státy obtížné; proto
připouští, aby Česká republika jednala o možnosti přijetí budoucího
patentu EU a jeho jazykového uspořádání také v režimu posílené
spolupráce podle článku 20 Smlouvy o Evropské unii.“
14
ČR - Shrnutí

jednání o vytvoření evropského patentu s jednotným účinkem, včetně
ujednání o překladu probíhají v souladu s usnesením Poslanecké
sněmovny č. 180 z 9. prosince 2010. Očekává se výrazný pokrok ve
vývoji strojových překladačů na základě smlouvy EPO – Google.

Zavedení systému je podmíněno několika spolu souvisejícími kroky,
tj. s přijetím nařízení o vytvoření jednotného patentu a nařízení o
překladu musí být vytvořen soudní systém k projednávání patentových
sporů a kvalitní strojový překladač.
15
Národní patenty a EP validované v ČR
16
Udělené evropské patenty s určením ČR a
EP validované v ČR (zdroj ÚPV)
17
EP validované v ČR, členěné dle sídla majitele:
rok 2011 - výběr - celkem 4 348 validovaných patentů
zdroj ÚPV
Rakousko
Belgie
Bulharsko
Kypr
ČR
Německo
Dánsko
Estonsko
Španělsko
Finsko
Francie
Velká Británie
Řecko
Maďarsko
Irsko
Itálie
Litva
136
97
2
7
14
1440
67
1
52
33
377
161
4
14
17
217
0
Lucembursko
Lotyšsko
Malta
Nizozemí
Polsko
Portugalsko
Rumunsko
Švédsko
Slovinsko
Slovensko
41
4
1
144
13
5
1
92
1
4
Švýcarsko
Lichtenštejnsko
Monako
Norsko
San Marino
333
15
2
14
0
Austrálie
Kanada
Čína
Izrael
Japonsko
Korejská rep.
Ruská federace
Tajwan
USA
JAR
19
34
29
32
177
22
7
10
648
7
18
DĚKUJI ZA POZORNOST
www.upv.cz
19

Podobné dokumenty

PROČ VYCHOVÁVAT DĚTI VÍCEJAZYČNĚ

PROČ VYCHOVÁVAT DĚTI VÍCEJAZYČNĚ nedokáží přesně vyjádřit v jednom jazyce. Rodiče by se neměli pokoušet míchání jazyků omezovat, děti k tomu dospějí přirozenou cestou. Výjimku tvoří pouze komunity, ve kterých je míchání jazyků čas...

Více

Prosazování práv z duševního vlastnictví

Prosazování práv z duševního vlastnictví Došlo-li k  neoprávněnému zásahu do práv, může se oprávněná osoba domáhat u soudu toho, aby se porušovatel zdržel jednání, jímž dochází k porušení nebo ohrožení práva, a následky ohrožení nebo poru...

Více

CO JE TO PIRÁTSTVÍ A JAKÉ TRESTY ZA NĚJ HROZÍ? Pirátství

CO JE TO PIRÁTSTVÍ A JAKÉ TRESTY ZA NĚJ HROZÍ? Pirátství Pirátstvím rozumíme neoprávněné nakládání autorskými díly a ostatními předměty ochrany podle práv souvisejících s právem autorským takovým způsobem, který přísluší pouze nositelům práv k těmto dílů...

Více

Stanovisko evropského inspektora ochrany údajů k probíhajícím

Stanovisko evropského inspektora ochrany údajů k probíhajícím příliš pozdě na hledání alternativních řešení, která jsou v souladu s ochranou soukromí.

Více

šestiletý program (pdf soubor 1,08 MB)

šestiletý program (pdf soubor 1,08 MB) devítiletou školu a střední všeobecně vzdělávací školu s rozšířeným vyučováním ruského jazyka. Ve školním roce 1967/8 byla střední všeobecně vzdělávací škola přestěhována do stávající budovy z počá...

Více