Překlady a tlumočení

Transkript

Překlady a tlumočení
eLearning-Plattform „Interregionální kompetence“
Lekce
„Cizí jazyky“
Vypracování:
 Krátké informace na téma překlady a tlumočení
 Kontrolní úlohy
 Časová dotace: 15 minut
Strana 1: Informace
Překlady a tlumočení
Spousta lidí je dnes schopna na určité úrovni komunikovat alespoň jedním cizím
jazykem. Není ale těžké představit si situace, ve kterých chabá znalost cizího jazyka
může způsobit vážné nedorozumění nebo pořádnou ostudu. V tuto chvíli nastupují
profesionální tlumočníci, kteří pomohou zdárně zvládnout jakékoli jednání.
Tlumočníci jsou zprostředkovateli mezi jazyky a kulturami. Rozeznávají se dva
základní druhy tlumočení: simultánní a konsekutivní.
Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzbytlumocnika/
Simultánní tlumočení se často používá na mezinárodních konferencích, kde řečníci
hovoří ve svém mateřském jazyce nebo schválených jednacích jazycích, a tlumočníci
v tlumočnických kabinách tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z
účastníků mohl do svých sluchátek zvolit tlumočení do toho jazyka, který mu nejlíp
vyhovuje. Takto se často tlumočí i filmy na filmových festivalech. Tlumočení za
použití tlumočnické techniky se říká tlumočení kabinové. Tlumočit lze také bez
technických pomůcek, a to šeptem do ucha klienta.
Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/konsekutivni-tlumoceni/
U konsekutivního tlumočení tlumočník počká, až řečník vysloví část svých myšlenek,
odmlčí se a poskytne tlumočníkovi čas na překlad. Takto se vedou většinou
rozhovory státníků a obchodníků, často při obědě. Policie a soudy používají
tlumočníky při rozhovorech se zahraničními svědky nebo delikventy.
Práce tlumočníka je velmi náročná obzvláště na rychlost a pohotovost. Tlumočník
musí přetlumočit především jádro myšlenky. Proto je u tlumočníka důležitá nejen
interpretace slova, ale i intonace, mimika a gesta. Aby posluchači porozuměli
nějakému projevu, nestačí jen použít pouze slovníkové definice jednotlivých slov.
Tlumočník musí umět kromě znalosti jazyka použít i svých odborných a všeobecných
vědomostí, musí také vědět něco o dané zemi, její kultuře, tradicích a zvycích.
Zároveň musí být dobrým psychologem a diplomatem, který se dokáže přizpůsobit
situacím, do nichž se při výkonu své profese může dostat.
Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/prekladatel-sluzbyprekladatele/
Zatímco tlumočníci překládají ústně vyslovené slovo, překladatelé jsou odpovědni za
překlad textů napsaných v cizím jazyce. Na rozdíl od tlumočníků, vyžaduje práce
překladatele vysoké nároky na přesnost. Překladatel může při práci využít různých
technických prostředků, jako jsou například překladače nebo software pro
překladatele a konzultace s kolegy či specialisty různých oborů. Někteří překladatelé
jsou dokonce specialisté daného oboru a navíc mají vynikající znalost cizího jazyka.
Takoví překladatelé ovšem nejsou vhodní pro umělecké překlady.
Více zde: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzby-tlumocnika/
Strana 2: Kontrolní úlohy
1. Zjistěte na internetu, čemu se říká „šušotáž“.
2. Jste se svým kamarádem na výměnném pobytu v Rakousku. Díváte se na TV,
kde právě redaktor časopisu „Aktiv“ dělá anketu na téma „Lidé a jejich
koníčky“. Váš kamarád ale německy vůbec neumí. Ujměte se role tlumočníka.
Redaktor: „Entschuldigen Sie, wir machen eine Umfrage für die Zeitschrift „Aktiv“.
Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?“
Sie: a) ……………………………………………………………………………………
Herr: „Also, zu Hause bastle ich gern. Außerdem treibe ich viel Sport: Ich rudere,
schwimme, im Winter laufe ich gerne Ski. Früher habe ich auch Rafting gemacht, das
war echt abenteuerlich. Meine Frau hat zuerst über mich gelacht, dann war sie stolz
auf mich, zuletzt hat sie es mir aber verboten. Ich habe nämlich einen Unfall gehabt
… Aber am Fluss bleibe ich doch. Im Sommer angle ich ab und zu mit meinem
Schwager.“
Sie: b) ……………………………………………………………………………………
Redaktor: „Hm, einige Hobbys können wirklich gefährlich sein … Und wie ist das bei
Ihnen?“
Sie: c) ……………………………………………………………………………………
Frau: „Ach, lassen Sie mich in Ruhe! Ich habe mich heute genug geärgert.
Außerdem fährt der Bus pünktlich ab …“
Sie: d) ……………………………………………………………………………………
Redaktor: „Ich bitte um Entschuldigung. Tja, manche Leute haben nur Stress und
überhaupt keine Freizeit! Aber auch für diese Leute erscheint unsere Zeitschrift“.
Sie: e) ……………………………………………………………………………………
Strana 3: Řešení
1. Jedná se o tlumočení šeptem. Více viz. http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-isconference-interpreting/whispering/index_cs.htm
2. a) Promiňte prosím, děláme anketu pro časopis „Aktiv“. Jak trávíte svůj volný
čas?
b) Takže, doma rád kutím. Kromě toho hodně sportuji: vesluji, plavu, v zimě
lyžuji. Dříve jsem dělal rafting, bylo to opravdové dobrodružství. Moje žena se
mi nejprve smála, potom byla na mě pyšná, ale nakonec mi to zakázala. Měl
jsem totiž úraz… Ale u řeky jsem zůstal. V létě se svým švagrem občas
rybařím.
c) Hm, některé koníčky mohou být opravdu nebezpečné…A jak je to u Vás?
d) Ach, nechte mě být. Dnes jsem se už dost nazlobila. Kromě toho můj
autobus odjíždí načas…
e) Promiňte, prosím. No, někteří lidé prostě mají jen stres a absolutně žádný
čas! Ale i pro tyto lidi vychází náš časopis.
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conferenceinterpreting/simultaneous/index_cs.htm
http://cs.wikipedia.org/wiki/Simult%C3%A1nn%C3%AD_tlumo%C4%8Den%C3%AD
#Simult.C3.A1nn.C3.AD_tlumo.C4.8Den.C3.AD
http://www.sochorek.cz/archiv/clanky/tlumoceni/prace.htm
http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzby-tlumocnika/
http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/dolmetscher-als-beruf/
http://www.dolmetscher-schule.de/de/ausbildungen/uebersetzer/berufsbilduebersetzer.html
DUSILOVÁ, Doris. Sprechen Sie Deutsch?: učebnice němčiny pro střední a jazykové školy : [kniha
pro učitele]. 2. vyd. Praha: Polyglot, 2000, 265 s., přílohy v různém stránkování. ISBN 80-861-9509-0.

Podobné dokumenty

Übersetzung und Dolmetschen

Übersetzung und Dolmetschen mi nejprve smála, potom byla na mně pyšná, ale nakonec mi to zakázala. Měl jsem totiž úraz … Ale u řeky jsem zůstal. V létě se svým švagrem občas rybařím. c) Hm, některé koníčky mohou být opravdu n...

Více