Übersetzung und Dolmetschen

Transkript

Übersetzung und Dolmetschen
eLearning-Plattform „Interregionální kompetence“
Lekce
„Sensibilisierung für Sprachen“
Ausarbeitung:
 Kurze Informationen über Übersetzung und Dolmetschen
 Kontrollaufgaben
 Arbeitszeit: 15 Minuten
1: Informationen
Übersetzung und Dolmetschen
Viele Leute sind jetzt in der Lage, auf einer bestimmten Ebene in mindestens einer
Fremdsprache zu kommunizieren. Es ist aber nicht schwierig, sich eine Situation zu
vorstellen, in der schlechte Fremdsprachenkenntnisse große Missverständnisse
verursachen können. Hier helfen die professionellen Dolmetscher, jede Verhandlung
erfolgreich zu bewältigen. Dolmetscher vermitteln zwischen Sprachen und Kulturen.
Man unterscheidet grundsätzlich zwischen zwei Arten des Dolmetschens: das
Simultan- und das Konsekutivdolmetschen.
Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzbytlumocnika/
Simultandolmetschen benutzt man meistens bei den Konferenzen. Der Dolmetscher
sitzt in einer eigenen Kabine und überträgt den Vortrag über die Kopfhörer an die
Teilnehmer. Es sind auch mehrere Sprachen gleichzeitig möglich, sodass die
Zuhörer im Sitzungssaal, durch Wahltasten an ihrem Sitzplatz, aus unterschiedlichen
Sprachangeboten wählen können. So werden auch Filme auf Filmfestivals
gedolmetscht. Diese Art von Dolmetschen heißt Kabinendolmetschen. Man kann
auch ohne technische Hilfsmittel dolmetschen. Es sollte maximal für zwei bis drei
Personen gedolmetscht werden. Der Dolmetscher befindet sich zwischen oder
schräg hinter seinen Zuhörer und spricht diesen sehr leise die Beiträge zu.
Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/konsekutivni-tlumoceni/
Beim Konsekutivdolmetschen sitzt der Dolmetscher bei den Teilnehmern, hört dem
Beitrag des Sprechenden zu und gibt ihn am Ende in einer anderen Sprache wieder.
Das Konsekutivdolmetschen benutzt man häufiger bei feierlichen Anlässen (z. B.
Tischreden oder Empfängen), bei protokollarisch hochrangigen Ereignissen wie
bilateralen Treffen von Staats- und Regierungschefs oder bei kulturellen
Veranstaltungen wie Autorenlesungen oder Filmpremieren. Die Polizei und Gerichte
brauchen Dolmetscher beim Verhör von ausländischen Zeugen oder Delinquenten.
Die Arbeit des Dolmetschers ist sehr anspruchsvoll, besonders auf die
Verhandlungsbereitschaft. Er muss vor allem Kernpunkt der Idee übertragen. Dabei
kommt es darauf an, dass auch die fachlichen Details nicht vergessen werden und
dass die sprachlichen Nuancen zur Geltung kommen. Wichtig ist für den
Dolmetscher aber nicht nur das Wort, sondern auch die Mimik und Gestik des
Redners. Der Dolmetscher muss nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen
ausgezeichnet beherrschen, sondern auch mit der Kultur, Geschichte und
Traditionen der entsprechenden Länder vertraut sein. Es muss zugleich ein guter
Psychologe und Diplomat sein, weil er oft die anspruchsvollen Situationen bewältigen
muss.
Foto: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/prekladatel-sluzbyprekladatele/
Während Dolmetscher gesprochene Worte mündlich übertragen, sind Übersetzer für
die Wiedergabe schriftlicher Texte in einer anderen Sprache verantwortlich. Die
Arbeit des Übersetzers hat große Ansprüche auf die Korrektheit. Ein erfolgreicher
Übersetzer braucht heutzutage mehr als nur gute Sprachkenntnisse - technische
Kompetenz, IT-Fachwissen usw. Er kann auch Software für Übersetzer und
Konsultationen mit Kollegen und Spezialisten in verschiedenen Bereichen
ausnutzen. Einige von ihnen Spezialisten in ihren Bereichen und außerdem haben
sie auch ausgezeichnete Sprachkenntnisse.
Mehr finden Sie hier: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocniksluzby-tlumocnika/
.2:
Kontrollaufgaben
1. Finden Sie im Internet was das Wort „Chuchotage“ bedeutet.
2. Sie sind mit Ihrem Freund auf einem Austauschaufenthalt in Österreich. Sie
sehen fern. Der Redaktor der Zeitschrift „Aktiv“ macht eine Umfrage auf
Thema „Leute und ihre Hobbys“. Ihr Freund versteht aber Deutsch nicht.
Übersetzen Sie ihm die Gespräche.
Redaktor: „Entschuldigen Sie, wir machen eine Umfrage für die Zeitschrift „Aktiv“.
Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?“
Sie: a) ……………………………………………………………………………………
Herr: „Also, zu Hause bastle ich gern. Außerdem treibe ich viel Sport: Ich rudere,
schwimme, im Winter laufe ich gerne Ski. Früher habe ich auch Rafting gemacht, das
war echt abenteuerlich. Meine Frau hat zuerst über mich gelacht, dann war sie stolz
auf mich, zuletzt hat sie es mir aber verboten. Ich habe nämlich einen Unfall gehabt
… Aber am Fluss bleibe ich doch. Im Sommer angle ich ab und zu mit meinem
Schwager.“
Sie: b) ……………………………………………………………………………………
Redaktor: „Hm, einige Hobbys können wirklich gefährlich sein … Und wie ist das bei
Ihnen?“
Sie: c) ……………………………………………………………………………………
Frau: „Ach, lassen Sie mich in Ruhe! Ich habe mich heute genug geärgert.
Außerdem fährt der Bus pünktlich ab …“
Sie: d) ……………………………………………………………………………………
Redaktor: „Ich bitte um Entschuldigung. Tja, manche Leute haben nur Stress und
überhaupt keine Freizeit! Aber auch für diese Leute erscheint unsere Zeitschrift“.
Sie: e) ……………………………………………………………………………………
3: Lösung
1. Es geht um das Flüsterdolmetschen, d.h. Dolmetschen ohne technische
Hilfsmittel. Mehr Infos finden Sie hier: http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-isconference-interpreting/whispering/index_cs.htm
2. a) Promiňte prosím, děláme anketu pro časopis „Aktiv“. Jak trávíte svůj volný
čas?
b) Takže, doma rád kutím. Kromě toho hodně sportuju: vesluju, plavu, v zimě
lyžuju. Dříve jsem dělal rafting, bylo to opravdu dobrodružství. Moje žena se
mi nejprve smála, potom byla na mně pyšná, ale nakonec mi to zakázala. Měl
jsem totiž úraz … Ale u řeky jsem zůstal. V létě se svým švagrem občas
rybařím.
c) Hm, některé koníčky mohou být opravdu nebezpečné …A jak je to u Vás?
d) Ach, nechte mě být. Dnes jsem se už dost nazlobila. Kromě toho můj
autobus odjíždí načas…
e) Promiňte, prosím. No, někteří lidé prostě mají jen stres a absolutně žádný
čas! Ale i pro tyto lidi vychází náš časopis.
4: Quellen
http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conferenceinterpreting/simultaneous/index_cs.htm
http://cs.wikipedia.org/wiki/Simult%C3%A1nn%C3%AD_tlumo%C4%8Den%C3%AD
#Simult.C3.A1nn.C3.AD_tlumo.C4.8Den.C3.AD
http://www.sochorek.cz/archiv/clanky/tlumoceni/prace.htm
http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-prekladatelstvi/tlumocnik-sluzby-tlumocnika/
http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/dolmetscher-als-beruf/
http://www.dolmetscher-schule.de/de/ausbildungen/uebersetzer/berufsbilduebersetzer.html
DUSILOVÁ, Doris. Sprechen Sie Deutsch?: učebnice němčiny pro střední a jazykové školy : [kniha
pro učitele]. 2. vyd. Praha: Polyglot, 2000, 265 s., přílohy v různém stránkování. ISBN 80-861-9509-0.

Podobné dokumenty

Překlady a tlumočení

Překlady a tlumočení mi nejprve smála, potom byla na mě pyšná, ale nakonec mi to zakázala. Měl jsem totiž úraz… Ale u řeky jsem zůstal. V létě se svým švagrem občas rybařím. c) Hm, některé koníčky mohou být opravdu neb...

Více