všeobecné podmínky pro obchody s finančními

Transkript

všeobecné podmínky pro obchody s finančními
1
VŠEOBECNÉ PODMÍNKY PRO OBCHODY
S FINANČNÍMI NÁSTROJI, KTERÉ JSOU
SOUČÁSTÍ KAŽDÉ PLATNÉ UZAVŘENÉ
SMLOUVY
S KLIENTY
SPOLEČNOSTI
“GLOBAL MARKETS” SRO
GENERAL CLAUSES FOR TRANSACTIONS
WITJ
FINANCIAL
INSTRUMENTS,
APPLICABLE TO THE AGREEMENTS WITH
CLIENTS OF “GLOBAL MARKETS” OOD
Seznam použitých zkrátek:
Zákon o trzích finančních nástrojů – ZTFN;
Zákon o veřejné nabídce cenných papírů ZVNCP;
Komise dohledu nad finančním trhem - KDFT;
Vyhláška č. 38 KDFT o pravidlech chování
investičních zprostředkovatelů – Vyhláška č. 38;
Investiční zprostředkovatel - IZ;
Všeobecné podmínky – VP,
Členský stát – stát, který je členem Evropské unie
nebo je součástí Evropského hospodářského
prostoru.
Abbreviations:
Markets in Financial Instruments Act – MFIA;
Public Offering of Securities Act – POSA;
Financial Supervision Commission – FSC;
Ordinance № 38 of the FSC for the requirements to
the activities of the investment intermediaries –
Ordinance № 38;
Investment intermediary – II;
General clauses – GC;
Member-state – a state, member of the European
Union or belonging to the European Economic
area.
I. VŠEOBECNÉ USTANOVENÍ
I. GENERAL
Čl. 1. Tyto všeobecné podmínky upravují
vztahy mezi klienty a “Global Markets” SRO,
tákající se obchodů s finančnímí nástroji, které
jsou předmětem Zákona o trzích finančních
nástrojů (ZTFN).
Art. 1. These General clauses shall settle the
relationships between the clients and “Global
Markets” OOD in relation with the transactions
with financial instruments, subject of the Markets
in Financial Instruments Act (MFIA).
Čl. 2. “Global Markets” SRO je
společnost, zapsaná v obchodním rejstříku pod
Identifikačním číslem: 200287666, se sídlem na
adrese: Sofie, m.č. "Manastirski livadi", ul.
"Majstor Aleksi Rilec" 38, telefon: +359 2 80 875
111, fax: +359 2 80 875 122, jazyky ve kterých je
vedena korespondence: bulharština a angličtina.
“Global Markets” SRO je licencovaný investiční
zprostředkovatel, číslo licence: РГ-03-0227 ze dne
13.08.2008, vydané Komisí dohledu nad
finančním trhem dle Rozhodnutí č. 799-ИП ze dne
16.07.2008, a je zapsán v rejstríku KDFT.
Společnost “Global Markets” SRO je
oprávněna vykonávat následující služby a činnosti
ve smyslu čl. 5, odst. 2 a 3 ZTFN:
а) investiční služby a čínnosti ve smyslu
čl. 5, odst. 2 ZTFN: investiční služby a čínnosti:
přijímání a předávání příkazů, týkající se jednoho
nebo
více
finančních
nástrojů,
včetně
zprostředkování
při
uzavírání
obchodů
s finančními nástroji; provedení příkazů jménem
klientů; obhospodařování portfolia; poskytování
investičního poradenství klientům; nabízení
finančních nástrojů pro výchozí prodej bez
bezpodmínečného a neodvolatelného závazku o
Art. 2. “Global Markets” OOD is entered into
the
commercial
register
under
UnIIied
IdentIIication Code 200287666ith headquarters and
address of administration Sofia, Triaditza Region,
Motopista Housing Estate, 53 Bulgaria Blvd,
entrance “A”, 5th floor, ap. 10., telephone: +359 2
80 875 111, fax: +359 2 80 875 122, languages of
correspondence: Bulgarian and English. “Global
Markets”
OOD
is
licensed
investment
intermediary, owning licenze No РГ-03-0227 from
13.08.2008, issued by the Financial Supervision
Commission under Resolution No 799-ИП from
16.07.2008, and entered into the register of the FSC
with order for entry No …………. from ……..
under batch No …………..
“Global Markets” OOD is authorized to
perform the following services and activities under
Art. 5, para 2 and 3 of MFIA:
a) investment services and activities under Art.
5, para 2 MFIA: investment services and activities:
reception and delivery of orders in relation to one
or more financial instruments, including
intermediation for entering into transactions with
financial instruments; execution of orders on behalf
2
jejich upsání na vlastní účet;
b) dodatečné služby dle čl. 5, odst. 3
ZTFN: úschova a správa finančních nástrojů na
účtu klienta, včetně depozitní činnost (úschova
finančních nástrojů a peněz klientů v příslušné
instituci) a s tím spjaté služby, například řízení
příchozích peněžných prostředků/poskytnutých
zajištění; poskytování půjček za účelem uzavření
obchodů jedním nebo více finančními nástroji, za
podmínky, že osoba, která puskutuje půjčku se
zúčastní obchodu za podmínek a v pořadí daném
vyhláškou;
konzultace,
poskytované
společnostem, týkající se kapitálové struktury,
průmyslové strategie a s nimi spojené otázky, dále
také konzultace a služby, týkající se fúzí a akvizicí
podníků;
poskytovány
služeb,
spojených
s mezinárodními platebními prostředky, ve vztahu
k poskytování investičních služeb; investiční
výzkumy a finanční analýzy nebo jiné formy
všeobecných doporučení, spojené s obchody
s finančními prostředky; poradenství, analýzy a
prognózy, týkající se základového aktiva
derivátních finačních nástrojů podle čl. 3, b. 2,
písm. "d", "e", "f" и "ch" ZTFN, pokud jsou
spojené
s poskytováním
výše
uvedených
investičních a doplňkových služeb.
of clients; management of portfolio; providing of
investment consultations to a client; offering for
initial sale of financial instruments without an
unconditional and irrevocable commitment for
acquisition of the financial instruments for own
account;
b) additional services under Art. 5, para 3
MFIA: safekeeping and administration of financial
instruments for client account, including
custodianship (keeping financial instruments and
client cash in a depository institution) and related
services such as management of the received
cash/provided collateral; granting loans for carrying
out of transactions in one or more financial
instruments, provided that the entity granting the
loan is involved in the transaction under conditions
and procedure, laid down in an ordinance; advice to
undertakings on capital structure, industrial strategy
and related matters, as well as advice and services
relating to mergers and the purchase of
undertakings; providing of services, related to
foreign exchange services where these are
connected with the provided investment services;
investment research and financial analysis or other
forms of general recommendation relating to
transactions in financial instruments; provision of
Kontrolní orgán: Komise dohledu nad consultations, analyses and prognoses related to the
finančním trhem Bulharské republiky, se sídlem: underlying of the derivative financial instruments
1303Sofie, ul. «Šar planina» 33.
under Art. 3 item 2 letter “d”, “e”, “f”, and “i”,
where these are connected to the provision of the
above mentioned investment and additional
services.
Supervisory body: the Financial Supervision
Commission of the Republic of Bulgaria, address:
Sofia 1303, 33 Shar Planina Str.
Art. 3. The General clauses shall apply to
Čl. 3. Tyto všeobecné podmínky nabývají
platnost uzavřením smlouvy, jejímž předmětem agreements with a subject the services and
activities under Art. 2.
jsou služby a čínnosti, uvedené v čl. 2.
Čl. 4. (1) Plný text těchto Všeobecných
podmínek se stává součástí konkrétní smlouvy s
klientem pouze v případě, že on/ona vyjádří s nimi
písemní souhlas.
(2) Při uzavření konkrétní smlouvy
investiční zprostředkovatel je povinen klienta
výslovně upozornit na Všeobecné podmínky a
také je povinen dát klientovi možnost, aby se
Art. 4. (1) The complеte text of these General
clauses shall become part of the concrete agreement
with a client only II the latter declare in writing that
he/she accepts them.
(2) The investment intermediary shall be
obliged upon the conclusion of a concrete contract
with a client, to reffer explicitly to the General
clauses and to give the client the possibility to grt
3
s jejich obsahem seznámil.
acquainted with their content.
Čl. 5. Klient a IZ mohou do jimi uzavřené
smlouvy zahrnovat zvláštní klauzule, odlišné od
těch, stanovených ve Všeobecných podmínkách,
pokud tím nejsou porušeny platné právní předpisy.
V tomto případě platí zvláštní klauzule, ačkoliv
příslušné klauzule ve Všeobecných podmínkách
nejsou výslovně zrušeny.
Art. 5. The client and the II may include in the
contract between them special clauses, dIIferent
from these General clauses, II it doesn’t represent
violation of the applicable legislation. In such case
the special clauses shall prevail, even though the
Genetal clauses are not explicitly repealed.
Čl. 6. Podmínky a lhůty každé smlouvy o
obchodech s finančními nástroji jsou určeny
v konkrétní smlouvě, přičemž se berou v úvahu
zvláštnosti jednotlivých typů finančních nástrojů,
pravidla podle místa
provedení obchodů a
obchodní zvyklosti.
Art. 6. The terms and conditions of each
agreement of transactions with financial
instruments shall be determined in the concrete
agreement, taking into consideration the specIIic of
the separate clases financial instruments, the rules
applicable in the place of execution of the
transactions and the commercial practice.
Čl. 7. Na základě dohodnutí konkrétní
Art. 7. II it is stipulated in the concrete
smlouvy, IZ může vykonávat svá práva ve vztahu agreement, the II may exercise the rights on the
k finančním prostředkům, včetně schromážďování financial instruments, including collecting the
příjmu z nich.
incoms upon them.
Čl. 8. IZ nemůže profesionálně vykonávat
Art. 8. The II cannot perform by profession
jiné obchodní činnosti, kromě těch, ukázaných v other trade transactions, except the ones in Art. 2 of
čl.2 těchto Všeobecných podmínek.
these General clauses.
Čl. 9. Předmět a rozsah zplnomocnění jsou
Art. 9. The scope and the volume of the
dohodnuty konkrétní smlouvou a plnou mocí.
representative power shall be stipulated with the
respective agreement and power of attorney.
II. DRUH FINANČNÍCH
RIZIKA, SPOJENÁ S NIMI
NÁSTROJŮ
A II. TYPES OF FINANCIAL INSTRUMENTS AN
RISKS, RELATED WITH THEM
Čl. 10. (1) IZ je oprávněn uzavírat a
vykonávat ochody se všemi druhy finančních
nástrojů v souladu s čl. 3 ZTFN, totiž:
1. cenné papíry (akcie, dluhopisy a další
cenné papíry ve smyslu čl. 2 ZVNCP);
2. nástroje na peněžním trhu;
3. podílové jednotky subjektů kolektivního
investování
4. opce, futures, swapy, forwardové
smlouvy a další deriváty, smlouvy o rozdílech
v souladu s čl. 3 ZTFN
Art. 10. (1) The II may conclude and execute
transactions with all types of financial instruments
under the meaning of Art. 3 MFIA, as follows:
1. securities (shares, bonds and other securities
under the meaning of Art. 2 POSA);
2. money market instruments;
3. units undertakings for collective investment;
4. options, futures, swaps, forward agreements
and other derivatives, for dIIferences in compliance
with Art. 3 MFIA.
(2) IZ uskutečňuje obchody především
následujícími druhy cenných papírů:
1. Akcie. Akcie jsou cenné papíry,
udělující svým vlastníkům vlastnické právo na
podíl dané společnosti. Kmenové akcie dávájí
svým vlastníkům právo hlasovat ve valné hromádě
akcionářů, nárok na dividendy a likvidační
zůstatek, úměrné nominální hodnotě akcie.
Preferenční
akcie,
vydávané
veřejnými
(2) The
predominantly
securities:
II shall execute transactions
with the following types of
1. Shares. Shares are securities giving their
holders title to a given share of a company.
Ordinary shares are also giving their holders voting
right at the General Shareholders’ Meeting and a
right to a dividend and a liquidation share.
4
společnostmi, dávají právo na dodatečnou nebo
zaručenou dividendu nebo zaručený likvidační
zůstatek, nebo zaručený vypořádací podíl;
soukromé společnosti májí právo vydávat i akcie
s dalšími oprávněními. Preferenční akcie mohou
být i bez hlasovacího práva. Při zvýšení kapitálu
společnosti, mají akcionáři zároveň právo na zápis
nových akcí, poměrně dle vlastněných podílů před
zvýšením. Akcionáři dané společnosti mohou
dosahovat příjmů z divivend, vpřípadě, že
společnost rozděluje dividendy, a tak i ze zvýšení
tržní ceny akcií.
2. Rizika, spojená s akciemi:
а) Cenové riziko
Cenové riziko vyplýva ze změn ceny daných
akcií, v jejichž důsledku se akcionáři mohou
dostat do ztráty, způsobené dalším prodejem jimi
vlastněných cenných papírů. Změna ceny akcií
závisí na působení faktorů různého druhu a míry –
čistá hodnota aktiv společnosti, dosažené finanční
výsledky, pověst společnosti, nabídka a poptávka
na veřejních trzích, ekonomický stav a perspektivy
rozvoje státu a t. d. Emitent nemůže zaručit, že
cena jím nabízených cenných papírů zůstane
stejná nebo že své hodnoty zvýší. Emitent nebude
uskutečňovat zpětný výkup cenných papírů za
účelem zachování běžných tržních cen.
b) Likvidní riziko
Likvidní riziko vyplýva z nejistoty, týkající se
aktivních tržních poptávek po akciích za určité
období. Slabá likvidita je možno ohrozit prevenci
případných ztrát nebo realizaci kapitálových zisků
z důvodu nemožnosti o umístění akcií. Toto riziko
je relativně nižší u akcií, které jsou obchodovány
na regulovaném trhu, ve srovnání s akciemi, které
se veřejně neobchodují.
c) Inflační riziko
Inflační riziko vyplýva z pravděpodobnosti o
zvýšení obecné úrovně ekonomických cen,
v jejichž důsledku se snížuje kupní síla národní
měny – BGN (leva). Inflační procesy vedou
k snížení reálné výnosnosti, kterou dostávají
investoři. V posledních letech, v rámci režimu
měnové rady a restriktivní fiskální politiky, se
inflace v státu drží na poměrně nizké úrovni a
stejný vývoj inflace se očekává i v následujících
letech.
d) Měnové riziko
Měnové riziko, spojené s akciemi, vyplýva z
faktu, že akcie jsou denominovány v určité měně.
Změna měnového kurzu té měny vůči kurzu jiné
Privileged shares, issued by public companies may
give right to additional or guaranteed dividend, or
guaranteed liquidation share, or redemption
privilege; the private companies may issue shares
with other privilegies. The privileged shares may
be without voting right. In case of capital increase
the shareholders are also entitled with right to
subscribe new shares proportionally to the share
they own before the increase. The shareholders of a
company may benefit from income from dividnd, II
the company distributes such dividend, also from
the increase of the market price of the shres.
2. Risks related with shares:
a) Price risk
The price risk is the risk of changes in the prices of
given shares, as a result of which the shareholders
might realize loss from resale of the shares they
own. The change in the price of shares depends on
the influence of various in degree of influence
factors – net asset value of the company, achieved
financial results, reputation, supply and demand on
the public markets, economic condition and
perspectives for development of the country, etc.
The issuer may not guarantee that the price of the
securities, offered by him will remain the same and
will increase its value. He will not redeem its
securities with a purpose to preserve the current
market prices.
b) Liquidity risk
The liquidity risk is the risk from uncertainty for
the presens of active seeking of the shares for a
certain time period. The low liquidity would
impede the prevention of possible losses or
realization of capital gains by reason that the shares
will be impossible to be sold. This risk is relatively
smaller in case of shares, listed on a regulated
market, than tha shares publicly offered.
c) Inflation risk
The inflation risk is the possibility of increase of
the general level of the prices in the economy as a
result of which the purchasing capacity of the local
currency – BGN - falls. The inflation processes
lead to decrease in the real profitability, which the
investors receive. In the recent years in the
conditions of a curreency board and restrictive
fiscal politics the inflation in the country was
maintened on a relative low level and the
expectations are the inflation to remain the same in
the next years.
d) Currency risk
The currency risk, related with shares results from
the fact that they are denominated in a given
currency. The change in the exchange rate of the
5
měny působí na výnosnost, kterou investoři
očekávají dostat, ve srovnání s výnosností, kterou
by získali investicí, vyjádřené v jiné měně.
Případné snížení hodnoty měny, ve které jsou
akcie denominovány, by vedlo k snížení
výnosnosti investice do těch akcí. Na straně
druhé, snížení výnosnosti by vedlo k snížení
zájmu investorů a následně k snížení cen akcií.
Ohledně akcií, vydávány bulharskými emitenty,
denominovány v levách, lze poznamenat, že
fungující v státu peněžní systém, při kterým je
bulharský lev zákonem vázán na euro, do značné
míry odstraňuje výskytu měnového rizika pro
místné a evropské investory a zajišťuje pohyb
bulharského leva vůči dalším evropským měnám,
zcela na závislosti ve vývoji společné evropské
měny. Stabilita a vysoká důvěra v spolehlivost
měnové rády v státu, spolu s dominantní pozicí
eura na mezinárodních měnových trzích, snížují
pravděpodobnost měnového rizika na minimální
úroveň.
e) Neexistence záruky vyplacení ročních dividend
Finanční výsledek závisí na mnoha faktorech –
kvalifikaci a profesionalitě vedení emitenta,
rozvoj trhu, na kterém emitent obchoduje, a na
celkovém ekonomickém vývoji státu a regionu.
Kromě toho, rozhodnutí o rozdělení zisku ve
formě dividendy se schvaluje Valnou hromádou
akcionářů emitenta. Investoři také berou v úvahu,
že emitent nemusí v daném roce realizovat zisk, a
když se tak stane, Valná hromada akcionářů není
povinná schvalovat rozhodnutí o rozdělení zisku
ve formě dividendy .
1. Podnikové dluhopisy. Podnikové dluhopisy
jsou prostředkem ke schromáždění finančních
zdrojů ve formě půjček ze strany akcionářů.
Riziko každé emise dluhopisů závisi na činnosti,
finančním stavu a úvěrovým ratingu společnosti
emitenta, a zároveň na existenci a druhu zajištění
emise. Příjmy z podnikových dluhopisů jsou
obvykle výšší než příjmy ze srovnatelných ve
splatnosti státních, hypotečních nebo komunálních
dluhopisů.
said currency to another currency would change the
profitability, which the investors expect to receive,
compareing it with the profitability, which they
might receive of an investment, made in another
currency. The eventual depreciation of the
currency, in which the shares are denominated
would cause decrease in the profitability of
investing in these shares. On the other side, the
decrease of the profitability would cause a drop in
the investors` interest and respectively decrease in
the shares` prices. In relation to the shares, issued
by Bulgarian issuers, denominated in BGN, we can
notice that the monetary system functionating in the
country, in which the bulgarian lev is pleged with
the euro, eliminates to a great extent the presence
of an exchange risk for the local and european
investors and determines movement of the BGN to
the remaining international currencies, totally
dependent on the behaviour of the european
currency. The stability and high confidence in the
reliability of the currency board in the country, as
well as the dominant positions of the euro on the
international currency markets reduce to minimum
the existence of currency risk.
e) Lack of guarantee for payment of annual
dividends
The financial result depends on many factors – the
skills and profesionalism of the managers` team of
the issuer, the development of the market, on which
the issuer operates, as well as the economic
development of the country and the region as a
whole. In addition, a resolution for distribution of
the profit in a way of dividend shall be adopted by
the General meeting of shareholders of the issuer.
The investors shall take into consideration that it is
possible for a given year the issuer to not realize
profit, and even II he realizes such the General
meeting of shareholders may not adopt resolution
to distribute it in a way of dividents.
1. Corporate bonds. Corporate bonds are an
instrument for colectment of financial resource by
the joint-stock companies in the form of a loan. The
risk of each issue bonds depends on the activity,
financial statement and the credit rating of the
company-issuer, as well as of existence or of the
type of the collateral on the issue. The incomes
from them are ussualy higher than the incomes
from commensurable in maturite state securities,
martage or municipal bonds.
4. Rizika, spojená s dluhopisy:
4. Risks, related with bonds:
6
а) Úvěrové riziko
a) Credit risk
Úvěrové riziko vyplývá z neschopnosti nebo
neochoty emitenta splatit své závazky (úroky
a/nebo jistinu) nebo nezaplacení emitentem
příslušných úrokových plateb a/nebo jistiny
z dluhhopisního úvěru poté, co nastane splatnost.
Toto riziko se minimizuje v případech kdy
dluhopisy jsou zajištěné, emitent má „pozitivní
úvěrovou historii”, t. j. včasně a přesně obsluhoval
své půjčky.
The credit risk is risk of delay in the payments
(interests and/or principal) or non-payment by the
issuer of the interest payments and/or the principal
on the bond loan after the day of payment. This risk
is minimized in the cases of bonds with collateral,
II the issuer has “clear” credit history, i.e. have
payed promptly and without delay his credits.
b) Inflační riziko
b) Inflation risk
The bonds with fixed income presume risk, related
with decrease in the profitability of the investment
in case of enhancement of the inflation. The
enhancement of the inflation reduces the
purchasing ability of incomes, generated by the
bonds (interest payments). As a result of this
dependence the bond holders shall determine their
expectations for the normal and real expected level
of the inflation for the term of the bonds, as well as
their expectations for the real return of the made
investment on the basis of the nominal incomes. In
case that the level of the inflation turns out to be
higher than the one expected for the period, the
investors will realize lower real income. In such
situation it is the normal the prices of the
obligations on the secondary market to decrease, by
reason that the investors in the new higher levels of
inflation will insist on higher nominal profitability
Po zavedení režimu měnové rady v Bulharsku, from their investments, with a purpose to achieve
inflace znáčně klesla na poměrně nízkou úroveň, the same or similar ral profitability.
které závisí hlavně na vnějších faktorech With the introduction in Bulgaria of the currency
(importovaná inflace) a také na konkrétních board the inflation drop signIIicantly to relative low
fiskálních opatřeních, příjimáných vládou. Držení levels, which depend generally on external factors
inflaci na úrovni, blízké těch v evrozóně přivedlo (imported inflation) and on concrete fiscal
k stabilizaci
celkového
makroekonomického measures undertaken by the government. The
prostředí. Tím způsobem, poměrně nízká úroveň control over the inflation to be on levels similar to
inflačního rizika ve státu po roku 1998 dovoluje these in the Eurozone lead to the stabilization of the
ekonomickým subjektům generovat neinflační whole macroeconomic environment. Though, the
výnosy na základě své činnosti i do značné míry relative low level of inflation risk in the country
usnadňuje
předpověď
krýtkodobých
a after 1998 enables the economic subjects to
střednědobých budoucích výsledků. Navzdory generate non-inflation incomes from their activities
pozitivním tendencím týkající se indexu inflace, and signIIicantly facilitate the prognosis of the
je třeba zmínit, že otevřenost bulharské short-term and middle-term future results. Despite
ekonomiky, její závislost na energetických the positive trends concerning the index of inflation
zdrojích a výzaný kurz BGN/EUR vytváří riziko it shall be taken into concideration that the
importované infkace.
sociability of the Bulgarian economic, the
Inflace v Evrozóně je na velmí nízké úrovni a dependence of the economic on energetic sources
kontroluje se pomocí monetárních opatření, and the fixed rate BGN/EUR generate risk from
import of inflation.
aplikovaných Evropskou centrální bankou.
The inflation in the Eurozone is on very low levels
c) Úrokové riziko
and is controlled by monetary measures executed
Dluhopisy s fixným výnosem jsou vystaveny
riziku snížení výnosnosti investice při zvýšení
inflace. Zvýšení inflace snížuje kupní sílu výnosů,
generovaných dluhopisy (úrokovými platbami).
V důsledku této závislosti držitelé dluhopisů jsou
povinní určit svá očekávání, týkající se nominální
a reálné předpokládané míry inflace ve lhútě
dluhopisů, a také svá očekávání, týkající se reálné
návratnosti investice na základě nominálních
nákladů. V případě, že míra inflace je vyšší než
očakávanou pro dané období, investoři realizují
nižší reálný výnos. V těchto situácích je normální,
že ceny dluhopisů на sekundárním trhu
zaznamenávají pokles, protože při nových, vyšších
mirách inflace, investoři žadují o vyšší nominální
výnosnost svých investicí, za účelem dosáhnutí
stejné nebo podobné výnosnosti.
7
Úrokové riziko je spojené s případnými změnami by the European Central Bank.
tržních úrokových sazeb v zemi. Změna úrokové
míry může mít přímý vliv na poptávku a nabídku
dluhových nástrojů s fixním výnosem, kvůli
zpětné závislosti mezi cenami a výnosností
dluhopisů. Při zvýšení úrokové sazby, cena
dluhopisů s fixním výnosem se snížuje. c) Interest rate risk
Dluhopisy, získané při nižších tržních úrokových
sazbách poskytují při určité ceně nižší výnosnost The interes risk is related with the possibility for
ve srovnání s alternativními investicemi a to může change in the market interest levels in the country.
vést investory k tomu, aby hledali možnost The change in the interest levels may have direct
prodeje cenných papírů, které by za vzniklých influence upon the supply and demand of debt
podmínek měly případně nižší cenu, nez cenu instruments with fixed income by reason of the
nákupu a aby hledali alternativní investování do reverse subordination between the prices and the
jiných druhů nástrojů. Ke zcela opačné situaci profitability of the bonds. In case of increase of the
dochází při snížení tržních úrokových měr – cena interest levels the price of the bonds with fixed
dluhopisů s fixním výnosem se zvýšuje. V této income shall reduce. The bonds acuired on a given
situaci by investory realizovali zisk ze zvýšené price at lower market interest rates already bring
výnosnosti
dluhopisů
ve
srovnání
s lower profitability compared to the alternative
s alternativními možnostmi investování a z vyšší investments and this may make the investor to look
for a posibility to sell the securities, which in the
ceny dluhopisů na sekundárním trhu.
new conditions would be expected to be done on a
Hodnocení úrokového rizika pro investory se lower price that the cost price and to look for an
uskutečňuje na základě výpočtu závislosti mezi alternative way for investment in another type of
změnou cen dluhopisů a jejich výnosností, a jako instruments. The opposite situation will arise in
ukazatelem zde se používá durace příslušných case the market interest levels fall – the price of the
dluhopisů, ukazující změnu ceny daného bonds with fixed income will raise. In such
dluhopisu při změně úrokové sazby o jeden bod situation the investors would win from the
úrokového procenta.
increased profitability of the bonds compared to the
alternative ways of investment and from the higher
d) Likvidní riziko
price of the bonds on the secondary market.
Likvidní riziko u dluhopisů je podobné riziku u The valuation of the interest risk for the investors is
akcií. Toto riziko je přímě spojené s likviditou reduced to measurement of the dependence
trhu s cennými papíry, na kterém se obchodují between the prices of the bonds and their
dluhopisy (v případě, že jsou k obchodování na profitability, an indicator to which is the duration of
takovém trhu) a ukazuje potenciální možnost the relevant bonds, which reflects how much will
nákupu nebo prodeje daných dluhopisů
change the price of the relevant bond at one point
obyčejných objemů v krátké lhůtě. Nedostatek change in the interest rate.
likvidity na sekundárním trhu je vážnou
překážkou pro všechny investory, jejichž
investiční chorizont je krátší než datum splatnosti
dluhopisů.
e) Měnové riziko
d) Liquidity risk
Dluhopisy, emitovány bulharskými společnostmi
jsou obyčejně denominovány v levách nebo
eurech, a tím způsobem jsou bulharští a evropští
investoři do velké míry chránění před měnovém
rizikem (viz taky b. 2, písm. „d” výše). Na základě
předpokladu, že měnová rada v Bulharsku se bude
zachovat jako penežným systémem do vstupu
Bulharská do Evropské měnové unie (t. j. bez
přechodu ke „zkušebnímu” režimu volně
The liquid risk of the bonds is analogous to the
same risk of the shares. This risk is directly related
with the liquidity of the securities market, on which
the bonds are traded (II they are admitted to trading
on such market) and represents the potential
possibility for purchase and sell in short terms and
usual volumes of the bonds in question. The lack of
liquidity on the secondary market is a serious
problem for each investor, whose investment
8
pohyblivého kurzu, nebo tzv. ERM II), měnové
riziko neohrzuje investicí těch investorů, jejichž
prostředky jsou v levách nebo v eurech. Pro
investory, jejichž počátečné prostředky jsou
denominovány v amerických dolarech nebo jiné
měně, existuje riziko, způsobené stálým pohybem
měnových kurzů.
5. Hypoteční zástavní listiny. V souladě
s bulharskou legislativou jsou hypoteční zástavní
listiny vydávané pouze bankami. Banky emitují
takové papíry za účelem refinancování svých
operací a zvýšení svého úvěrového portfolia.
Významnou
charakteristikou
hypotečních
zástavních listin je, že jsou zajištěné hypotečními
úvěry, poskytnuté bankou-vydavatelem (základní
krytí). Hypoteční úvěry jsou vypočítany
základním krytím v hodnotě dlužné jistiny,
nepřevýšují však 80 % tržní hodnoty obytných
nemovitostí a 60 % tržní hodnoty ostatních
nemovitostí, sloužících jako zajištění. Jako
náhradu za částečně nebo úplně splacení úvěry
banka-vydavatel zahrnuje náhradní krytí ve formě
peněžné hotovosti nebo bankovního účtu;
pohledávek vůči Bulharské vladě nebo Bulharské
národní bance nebo pohledávek těmito subjekty
zcela garantovaných apod. Náhradní krytí
hypotečních zástavních listin dané emise nesmí
přesahovat 30 % celkové částky závazků bankyvydavatele v podobě této emise. Krytí hypotečních
zástavních listin dané emise (celkova částka
základního a náhradního krytí) nesmí být nižší než
celková hodnota závazků, vyplývající z jistiny za
hypoteční zástavní list této emise, který je mimo
objeh banky vydavatele.
Přitom, přestože jsou hypoteční zástavní listiny
v zásadě spojené se všemi riziky, týkající se všech
podnikových dluhopisů, podle b. 4 výše, jsou
rizika s nimi spojená nížší, přičemž pohledávky
držitelů dluhopisů lze považovat za “trojitě”
zajištěné: za prvé , zástavou pohledávky banky na
horizon is shorter than the term to the maturity of
the bonds.
e) Foreign exchange risk
Bonds, issued by Bulgarian companies are usually
denominated in BGN or in euro and to this reason
the local and European investors are to a great
extent protected from the foreign exchange risk
(see also item 2, letter “d” above). Based on the
consumption that the Currency board will last as a
monetary system in Bulgaria till the country joins
the European monetary union (i.e. passing to
“testing” pirod of a floating course of exchange or
so called ERM II), foreign exchange risk for the
investment in such type of bonds does not exist for
investors, whose means are in BGN or euro. For the
investors, whose initial means are denominated in
US dollars or other currency risk exists by reason
of the permanent volatility of the exchange rates.
5. Mortgage bonds. According to the Bulgarian
legislation mortgage bonds shall be issued only by
banks. The banks issue such securities to refinance
their operations and to increase their credit
portfolios. It is typical for the mortgage bonds that
they have as a collateral reimburcements on
mortgage credits, allotted by the bank-issuer
(general discharge). The mortgage credits
participate in the calculation of the general
discharge with the value of the unpaid principal,
but with no more than 80 per cent of the mortgage
valuation of the residential real estates and with no
more than 60 per cent of the mortgage valuation of
the remaining real estate, serving as their collateral.
For replacement of partly or fully paid-off
mortgage credits the bank-issuer shall include a
substitude collateral in the form of money in cash
or via bank accounts; receivables against /or fully
guaranteed by/ the government of the RBulgaria or
BNB, etc. The substitute collateral of the mortgage
bonds of a given issue may not exceed 30 per cent
of the total amount of the obligations of the bankissuer on the said issue. The collateral of the
mortgage bonds of a given issue (the sum of the
general and substitude collateral) may not be less
than the total amount of the obligations on
principals of the outstatnding outside the bankissuer mortgage bonds from this issue.
Respectively, eventhough the mortgage bonds are
in principle related with the risks on all corporate
bonds, pointed out in item 4 above, the risks on
them are lower, the receivables of the bond holders
may be considered as “triple” secured: firs, with the
9
základě konkrétního úvěru; za druhé, nepřímo,
zajištěním hypotečních úvěrů; a za třetí,
dlužníkem vůči držiteli dluhopisů je banka, která
dodržuje požadavky o kapitálové přiměřenosti a je
povazována za spolehlivého dlužníka. Díky tomu
jsou hypoteční zástavní listiny povazovány za
finanční nástroj s nízkým rizikem.
6. Státní dluhopisy (“SD”). SD jsou dlužné
cenné papíry, vydávané a garantované státem.
Držitel takových cenných papírů je zároveň
věřitelem státu. Bulharská republika vydává SD na
krytí svých krákodobých, střednědobých a
dlouhodobých finančních potřeb. Státní dluhopisy
mohou být denominovány v levách, eurech,
amerických dolarech nebo v jiné měně. Všechny
bulharské SD jsou garantovány Bulharskou
republikou; přesto, že se v zásadě pojí s riziky
dlužných cenných papírů (viz. b. 4), jsou SD
považovány za nízkorizikové nebo bezrizikové
nástroje. Za celé doby “ekonomického přechodu”,
důvěra mezinárodní společnosti v udržitelný
rozvoj bulharské ekonomiky se zvýšovala.
Přímým důkazem tohoto tvrzení je fakt, že
úvěrový rating státu byl už desetkrát zvýšen a v
roce 2004 Bulharsko dosáhlo t.zv. investičního
ratingu. Úvěrové ratingy státních dlužných
cenných papírů naleznete na internetové stránce
Ministerstva financi: www.minfin.government.bg.
pledge upon the receivables of the bank on the
mortgage bonds; second, indirectly, with the
collaterals on the mortgage credits; and third,
debtor upon the bonds is a bank, which complies
with the capital adecuacy requirements and is in
principle considered as a reliable debtor itself. By
this reason the mortgage bonds shall be considered
as a low risked financial instrument.
6. State securities (“SS”). State securities are debt
securities, issued and guaranteed by the state. The
owner of such securities is a creditor of the state.
The Bulgarian state issues SS to cover its shortterm, middle-term or long-term needs of financial
resource. State securities can be denominated in
BGN, as well as in euro, US dollars or in other
currency. All Bulgarian SS are guaranteed by the
Republic of Bulgaria; notwithstanding that they are
in principle related with the risks on debt securities
(see item 4), they are considered as low risked or
non risked instrument. During the whole period of
“economic transformation” the trust of the
international community in the stable growth of the
Bulgarian economics grew. A direct prove of the
aforesaid is that the credit rating of the country
have been raised more than ten times and in 2004 it
reached the so called “investment rating”. The
credit rating of state debt securities can be found on
the web site of the Ministry of the finance at
www.minfin.government.bg.
7. Cenné papíry (dluhopisy), vydáné
krajskými nebo místnimi organy daného státu.
Bulharské obce vydávají komunální dluhopisy.
Obvykle jejich emitování slouží k získávání
prostředků pro uskutečnění investičního plánu, k
zlepšení
komunální infrastruktury a k jiným
podobným účelům. Mohou být zajištěné
(komunálními majetky nebo jinými aktivy) nebo
nezajištěné
(garantovány
jenom
reputací
vydávající obce). Na základě dobré finanční
situace obce - emitenta nebo kvalitního zajištění,
tento druh dlužných cenných papírů je taky
považován za nízkorizikové finanční nástroje.
V zásadě se rizika typické pro dlužné cenné papíry
týkají taky komunálních dluhopisů.
7. Securities (bonds) issued by regional or local
bodies of a country. The Bulgarian municipalities
issue municipal bonds. Ussualy their issue is with a
purpose to be collected funds for fulfilment of an
investment program, approvments in the municipal
infrastructure and similar activities. They can be
with collateral (municipal property or other assets)
and without collateral (guaranteed only with the
reputation of the municipality – issuer). In case of
good financial statement of the municipality –
issuer or a qualitative collateral this type of debt
securities are also considered as low risked
financial instruments. In principle the risks, typical
for debt securities shall apply also to the municipal
bonds.
8. Cenné papíry, obchodavané na regulovaném
trhu v členských zemích nebo třetích zemích
(mimo EU) s rozvinutými kapitálovými trhy.
V případě, že IZ nabízí služby, spojené
s investováním do některého z výše uvedených
druhů cenných papírů, obchodovaných na
regulovaném trhu v členském státě, je nutno brát
v úvahu, že v zásadě práva, týkající se těch
8. Securities traded on a regulated market in a
Member State and third countries (our of EU) with
developed capital markets. When the II II offer
services related with investment in one of the above
mentioned types of securities, traded on a regulated
market in another Member States it shall be taken
into consideration that in principle the rights on the
said securities and the risks related with them are
10
cenných papírů a rizika, spojená s nimi jsou
analogická těm výšeuvedeným.
Zejména, IZ nabízí svým klientům burzovně
obchodované fondy (ETF). ETF jsou investiční
prostředky primárních trhů, stejně jako jsou
podkladové akcie nebo dluhopisy. ETF
představují souhrn nebo „balík” aktiv – akcií,
dluhopisů nebo futures. Institucionální investoři
mohou nakupovat podíly v ETF výměnou za
akcie základních aktiv, nebo naopak, mohou
vyměnit tyto akcie základních aktivy za podíly v
на ETF. Toto vydávání a zpětné kupování akcií
umožňuje institucím aby vedly arbitrážní řízení
a vztahuje hodnotu ETF k celkové hodnotě
základních aktiv. Většina ETF se řídí určitým
indexem,
například Dow Jones Industrial
Average nebo S&P 500.
ETF je forma subjektu kolektivního investování
a obchoduje se na burzu cenných papírů za
ceny, vyplývající z čisté hodnoty aktiva fondu.
Tím způsobem ETF kombinuje hodnotící funkce
podílového fondu nebo investičního fondu
s možnostmi obchodování, typické pro uzavřený
fond. ETF existují ve Spojených státech
Ameriky z roku 1993, a v Evropě – z roku 1999.
ETF jsou tradiční indexní fondy, ale v roce 2008
Komise pro cenné papíry a burzy Spojených
států Ameriky zchválila vytvoření aktivně
rízených ETF.
analogous to the above mentioned.
In particular, the II will offer to its clients
exchange-traded funds (ETF). ETF is an investment
vehicle traded on primary exchanges, much like
major stocks or bonds. An ETF represents a
collection or 'basket' of assets such as stocks, bonds,
or futures. Institutional investors are allowed to
redeem shares of the ETF for shares of the
underlying asset or, alternately, exchange shares of
the underlying asset for shares of the ETF. This
creation and redemption of shares enables
institutions to engage in arbitrage and causes the
value of the ETF to track the aggregate value of the
underlying assets. Most ETFs track an index, such
as the Dow Jones Industrial Average or the S&P
500.
An ETF takes the form of a collective investment
scheme and trades on a securities exchange at prices
closely related to its net asset value. An ETF thus
combines the valuation feature of a mutual fund or
unit investment trust with the tradability feature of a
closed-end fund. ETFs have been available in the
US since 1993 and in Europe since 1999. ETFs
were traditionally index funds but by 2008 the U.S.
Securities and Exchange Commission had
authorized the creation of actively-managed ETFs.
ETFs allow for easy diversfication and reduced
exposure to the risks associated with trading single
shares. Also, ETFs allow individual investors to
participate in the economic growth of an industry or
sector not available to the market in which the ETF
is traded, such as foreign markets, commodities,
and real estate.
ETF unožňuje snadnou diverzifikaci a snižuje
rizika, vyplývající z obchodování pouze
s jedním druhem akcií. ETF taky unožňuje
individuálné investory aby se podíleli na
ekonomickém růstu
daného průmyslového
sektoru, který není v nabídce trhů, ne kterém se
obchoduje s ETF, jako jsou například zahraniční All investments involve certain types of risk, and
trhy, zboží a nemovitosti.
ETFs are no exception. Some risk considerations
associated with investing in ETFs are discussed
Všechny investice jsou spojeny s určitém below.
druhem rizika a v tomto smyslu ETF není
výjimkou. Některá z rizik, týkajících se Market risk
obchodování s ETF jsou ukázany níže.
Market prices for securities and prices of ETF
Tržní riziko
shares fluctuate continuously based on a variety of
factors, such as economic conditions, global events,
Tržní ceny cenných papúrů a ETF podúlů se investor sentiment, and security-specIIic factors.
neustále mění při působení mnoha faktorů, mezi The prospect of a market decline and its impact on
něž jsou ekonomická situace, světové události, security prices—as well as, by extension, on ETF
preference investorů a zvláštní faktory, typické share prices— should be considered general market
pro cenné papíry. Případná krize trhu a její risk associated with investments in ETFs.
následující púsobení na ceny obchodovaných
cenných papírů včetně s tím souvicejících cen
11
podílu ETF se musí považovat za obecné Credit risk
obchodní ritiko, spojené s investováním v ETF.
Credit risk refers to an issuer’s ability to make
Úvěrové riziko
payments of principal and interest when due. An
interruption in the timely payment of such amounts,
Úvěrové riziko je spojené s neschopnosti by a company in which the ETF invests, may
emitenta vyplatit jistinu nebo úrok v době adversely affect an ETF’s share value or the ability
splatnosti. Přerušení pozatimních plateb těch of the ETF to pay dividends. It is important to
částek společností, do které ETF investoválo, remember that equity investments (including
může mít negativní vliv na hodnotu ETF podílů investments in equity-based ETFs) possess credit
nebo schopnost fondu vyplacet dividendy. Je risk. To the extent that a company in which the ETF
důležité brát v úvahu, že investice do cenných invests is in default or bankruptcy, the equity
papírů (včetně investice do ETF na základě securities (e.g., common stocks) of that company
podílových investicí) nesou úvěrové riziko. would lose value. Thus, the credit risk associated
Zatímco je společnost, do které ETF investoval, with these securities is effectively borne by the
neschopná plnění nebo v úpadku, cenné papíry ETF.
(např. Kmenove akcie) té společnosti mohou
ztrátit svou hodnotu. Tím způsobem ETF nese Interest-rate risk
úvěrové tiziko, spojené s těmito akciemi.
Prices of bonds tend to fall as interest rates rise, and
(pozm. – roz. VH ze dne 24.22.2014) Vedle výše rise as interest rates fall (and bonds with longer
uvedených tržních, úvěrových a likvidních rizik, maturities tend to fluctuate more in price in
deriváty nesou taky dodatečná, pro ně typická response to such changes). For ETFs that hold
rizika. Riziko řízení. Deriváty jsou velmi bonds in their portfolios, the interest-rate risk can
specializované nástroje, jejichž použití požaduje be signIIicant, although most funds hedge this risk
pochopení základního aktivu a mechanizmu through various market instruments.
účinku samého derivátu. Složitost derivátů
požaduje adekvatní prostředky pro sledování
obchodů s deriváty, analýzu zvláštních rizik a
schponost předpovídat vývoj cen .
Riziko pákového účinku. Při nepříznivé změně
ceny základního aktiva, kurzu nebo indexu může
dojít k žtrátě částky, výšší než investovanou do
erivátů. Některé deriváty mají potenciál
neomezené ztráty. Existuje taky
Riziko
z chybné hodnocení derivátu. Většina derivátů
jsou složitými nástroji, jejichž hodnocení je
částo subjektivní. V důsledku toho klient IZ
může
utrpět
ztráty
při
nakupování
nadhodnocených derivátů. Konečně, použití
derivátů není vždy úspěšné a v některých
případech může zabranit investiční účely klienta
IZ.
(3) Pro doplnění informací o rizicích, uvedených
v odst. 2, týkajících se jednotlivých typů nástrojů,
investoři musí brát v úvahu taky, že se možna
budou potýkat s dalšími náklady a finančními
závazky, v důskledku obchodů s finančními
nástroji, včetně s nepředvídanými závazky, mimo
náklady k získání finančních nástrojů.
(3) In addition to the risks, pointed out in para 2 for
the separate types of securities, the investors shall
take into consideration the circumstance that it may
be necessary for them to undertake financial and
other additional obligations as a result of
transactions with financial instruments, except the
expenses for acquisition of the instruments.
(4) V případě, že IZ nabízí klientovi služby, (4) In case the II concedes to a given client services
12
spojené s investováním do finančních nástrojů,
které se líší od cenných papírů dle odst. 2, IZ
poskutuje tomu klientovi informaci dle odst. 10
Vyhlášky č. 38, týkající se těch finančních
nástrojů a rizik s nimi spojených, nad rámec těchto
VP.
related with investment in financial instruments
dIIferent from the securities under para 2, the II
shall supply the said client with information
according to Art. 10 of Ordinance N0 38 for these
financial instruments and the risks related with
them, separately from these GC.
III. LHŮTA
III. TERM
Čl. 11. Tyto všeobecné podmínky nabývají
platnost vůči oběma stranám dnem podpisu
konkrétní oboustranné smlouvy v souladu
s požadavky odst. 4 a jsou pro ně závazné po doby
platnosti dané smlouvy o obchodech s finančními
nástroji.
Art. 11. These general clauses shall apply to
the parties after signing of the concrete agreement
by and between them and according to the
requirements of Art. 4 and shall bind them till the
concrete agreement for transactions with financial
instruments is in force by and between them.
IV. VŠEOBECNÉ POŽADAVKY A OMEZENÍ, IV.
GENERAL
REQUIREMENTS
AND
TÝKAJÍCÍ SE ČINNOSTI INVESTIČNÍHO RESTRICTIONS TO THE ACTIVITY OF THE
ZPROSTŘEDKOVATELE
INVESTMENT INTERMEDIARY
Čl. 12. (1) IZ uzavírá smlouvy s klienty za
těchto všeobecných podmínek, obsahující
informaci, týkající se základních práv a závazků
IZ a klientů.
(2) IZ oznámí klientovi svou standardní
výši odměny dle Ceníku, kterou inkasuje na
základě různých smluv, a taky mu oznámí druh a
výši výdajů, které nejsou součástí odměny IZ.
(3) Všeobecné podmínky a ceník jsou
umíštěny na viditelném a snadno přístupném místě
v kancelářích, kde IZ přijímá své klienty. Před
uzavřením smlouvy IZ poskytuje zájemcům
možnost seznámení s těmito Všeobecnými
podminkami a s Cenikem a odpovídá na otázky,
týkající se jejich obsahu. IZ uzavírá smlouvy
s klienty na základě těch Všeobecných podmínek
a Ceníků.
(4) IZ uvědomí osoby, které mají zájem, že
smlouva může obsahovat klauzule, které se
odchylují od Všeobecných podmínek, pouze
v případě, že neodporují platné právní úpravy.
Tyto Všeobecné podmínky se stávají součástí
smlouvy s klientem pouze v případě, že klient
písemně potvrdí, že je přijímá (toto potvrzení je
samostatní klauzule smlouvy), v části, vztahující
se k příslušným službám dle odst. 2 a neodporují
textu výslovných smluvních klauzulí.
Art. 12. (1) The II shall conclude the
agreements with clients according to these General
clauses, which contain information about the
general rights and obligations of the II and of the
clients.
(2) The II shall announce in a TarrIIf its
standard commissions on the dIIferent types of
agreements with clients, as well as the type and the
amount of the expenses for the clients, which are
not included in the remuneration.
(3) The General clauses and the TarIIf shall
be exposed in a prominent and accessible place in
the premise, where the II accepts clients. Before
conclusion of the agreement the II shall give
adequate possibility of the interested persons to get
acquainted withthese General clauses and with the
TarrIIf and shall answer the questions about their
content. The II shall conclude its agreements with
clients on the grounds of these General clauses and
the TarrIIf.
(4) The II shall inform the interested persons
that the agreement may contain clauses divert from
the General clauses II they do not contradict to the
legislation. These General clauses shall become
part of the agreement with the client only II he/she
confirmes in writing that he/she accepts them (the
latter shall be a separate clause in the agreement),
in the part, in which they are applicable to the
respective services under Art. 2 and do not
13
Čl.13. (1) Smlouva o vykonání služeb
podle odst. 2 se uzavírá pouze v písemné formě.
Investiční zprostředkovatel uzavírá smlouvu dle
předchozí věty pouze na místech, zapsaných v
rejstříku dle čl. 30, odst. 1, b. 2 ZTFN jako sídlo,
kancelář, nebo pobočka společnosti, s výjimkou
těch případů, kdýž se smlouva neuzavírá v
souladu s čl. 13a, 13b a 13c těch Všeobecných
podmínek.
(2) IZ je povinen uzavírat smlouvy a
prijímat příkazy od klientů pouze prostřednictvím
fyzických osob, které s IZ mají uzavřenou
smlouvou a jsou:
а) makléři, nebo
b) osoby, splňující podmínky čl. 3, b. 1-6
Vyhlášky č. 7, týkající se požadavků, které musí
splnit fyzické osoby, které na základě smlouvy
přímo uskutečňují obchody s cennými papíry a
investiční poradenství v oblasti cenných papírů, a
taky postupů získání a odjemnutí práva
k uskutečnění této činnosti, přičemž tyto osoby
jsou zapsány v rejstříku KDFT.
(3) Klient nebo jím zplnomocněná osoba,
podepisují smlouvu v přítomnosti makléře nebo
osoby dle čl. 2, písm “b”, po prokazáním jejich
totožnosti. Kopie dokladu totožnosti klienta nebo
jím zplnomocněné osoby, potvrzené klientem
nebo osobou dle čl. 2, uzavírající smlouvu
jménem IZ, je zprostředkovatelem archivována.
Uzavření smlouvy prostřednictvím zplnomocněné
osoby je možno pouze pokud bude předlozena
notářský ověřená plná moc, obsahující oprávnění
o uskutečnění řízení a nakládání s finančními
nástroji a obsahující prohlašení zmocněnce, že
sám neprovádí obchody s finančními nástroji, a
zároveň takové obchody neprováděl v době
jednoho roku od uzavření smlouvy.
(4) IZ je povinen požadovat od klienta
nebo jím zplnomocněné osoby, prohlášení zda:
а) má vnitřní informace o finančních
nástrojech, týkající se príkazu, o jejich emitentech,
v případě, že jsou finanční nástroje, týkající se
příkazu nebo na základě nichž jsou finanční
nástroje vydány – předmětem příkazu a jsou
obchodovány na regulovaném trhu;
b) finanční nástroje - předmětem příkazu
k prodeji nebo k výměně, jsou zablokovány
v depozitní instituci, ve které jsou uschovány, zda
jsou v zástavě nebo jsou zabavené.
c) obchod - předmětem příkazu,
představuje skrytým nákupem nebo prodejem
finančních prostředků.
contradict to explicit clauses in the agreement.
Art. 13. (1) An agreement for services under
Art. 2 shall be concluded only in writing. The
investment intermediary shall conclude the
agreement under the preceding sentence only at
entered in the register under Art. 30, para. 1, item 2
of the FSCA registered office, subsidiary or office,
except for cases when the agreement is concluded
under the procedure provided in Art. 13a, 13b, 13c
of these General Clauses.
(2) The II shall be obliged to conclude the
agreements and to accept orders of clients only
through physical persons, who work upon a
contract for him and are:
a) brokers, or
b) persons who comply with the conditions
under Art. 3, items 1-6 of Ordinance No 7 to the
requirements, with which shall comply the physical
persons, who upon a contract directly execute
transactions with securities and investment
consultations about securities, as well as for the
order of acquisition and deprivation of the right to
exercise such activities, and are entered into the
register of FSC.
(3) The client, respectively his proxy shall
sign the agreement in the presence of a broker or a
person under para. 2, letter “b”, after their identity
has been verIIied. A copy of the client’s
identIIication document, or his proxy, certIIied by
him and by the person under para 2, who concludes
the contract for the II stayes in the II`s archive. The
conclusion of the contract through a proxy shall be
admissible only provided a notarially attested
power of attorney is submitted, which contains the
representative power for performing managerial or
disposal actions with financial instruments and a
written statement by the proxy that he does not
carry out by occupation transactions with financial
instruments, as well as that he did not execute such
for a one-year period prior to conclusion of the
contract.
(4) The II shall require from the client, or
from his proxy, to declare II:
a) he possesses inside information about the
financial instruments, to which the order relates,
and about their issuer, II the financial instruments
to which the order relates or on the basis of which
the financial instruments – subject of the order are
issued, are traded on a regulated market;
b) the financial instruments – subject of sell
14
or exchange order, are blocked at the depository
institution, in which they are safeguarded, whether
there is a pledge set up on them or distraint levied;
c) the transaction – subject of the order,
constitutes a concealed purchase or sale of financial
instruments.
Čl. 13а. (1) Smlouva dle čl. 13, odst. 1,
všta 1 se múže uzavřít prostřednictvím výměny
elektronických
oznámení,
podepsaných
kvalifikovaným elektronickým podpisem. Klient
nebo
jím
zplnomocněná
osoba,
posílá
investičnímu zprostředkovateli podepsané dle
předchozí věty kopie svého dokladu, a pro klienty
– právnické osoby – taky kopie dokladů obchodní
registraci, obsahující údaje o založení a jednání.
Nářízeni čl. 24, odst. 2 a 5 Vyhlášky č. 38 se
nevztahují.
Art. 13a. (1) The agreement under Art. 13,
para. 1, sentence 1st, may be concluded through
exchange of electronic statements signed with a
qualified electronic signature. The client,
respectively its representative, shall send to the
investment intermediary a copy of his/her identity
document, and for clients who are legal persons –
also a copy of the document for trade registration
containing details for its incorporation and
representation, signed in accordance with the
preceding sentence. The provisions of Art. 24, para.
2 and 5 of Ordinance No 28 shall not apply.
(2) Při uzavření smlouvy způsobem, ukázaným v
odst. 1, osoba dle čl. 13, odst. 2 těch Všeobecných
podmínek potvrzuje totožnost klienta nebo jím
zplnomocněné osoby kontrolou údaje, obsahující
se v elektronickém podpisu. Osoba dle čl. 13,
odst. 2 prohlašuje zda jsou splněny požadavky
podle předchozi věty.
(2) When concluding the agreement following the
procedure described in para. 1 herein the person
under Art. 13, para. 2 of these General Clauses
shall verify the identity of the client, respectively of
his representative, by verifying the details available
in the electronic signature. The person under Art.
13, para. 2, declares whether the requirements
(3) V případě, že při kontrolu podle odst. 2 se under the preceding sentence are observed.
nalezne rozdíl mezi totožností ukázané
v elektronickém oznámení osoby a držitelem (3) When in the course of the verification under
kvalifikovaného elektronického podpisu nebo para. 2 a discrepancy is ascertained between the
rozdíl
mezi
držitelem
kvalifikovaného person indicated in the electronic statement under
elektronického podpisu a osobou, zastupující para. 1 and the titulary of the qualified electronic
právnickou osobu, ze které pochází to elektronické signature, or a discrepancy between the titulary of
oznamení, je považováno, že smlouva není the qualified electronic signature and the person
uzavřená. Investiční zprostředkovatel okamžitě authorised to represent the legal person from which
informuje držitele elektronického podpisu a autora the electronic statement comes, shall be considered
elektronického
oznamení
prostřednictvím that an agreement has not been concluded. The
příslušného dodavatele certifikačních služeb o investment intermediary shall immediately notify
the titulary of the electronic signature and the
okolností ve vztahu k předchozí větě.
author of the electronic statement through the
(4) Poskytnutí nezbytných údajů klientem podle respective supplier of certifying services about the
právních požadavků, a poskytnutí informací, circumstance under the preceding sentence.
potřebné při hodnocení vhodné služby klientem,
se může uskutečnit elektronickým oznámením, (4) Providing the whole necessary information in
podepsaným
klientem
prostřednictvím compliance with the legislative requirements as
well as providing information by the client,
kvalifikovaného elektronického podpisu.
necessary for assessment of appropriate service
may be carried out through an electronic statement
signed by the client with a qualified electronic
signature.
Čl. 13b. (1) Smlouva podle čl. 13, odst. 1,
Art. 13b. (1) The agreement under Art. 13,
15
para. 1, sentence 1st, may be concluded in absence
of the parties through exchange of the necessary
documentation, signed by the parties, provided that
the client is a titulary of the bank account opened in
the credit institution meeting the requirements
under para. 2. The Client, respectively his
representative, shall send to the investment
intermediary the signed agreement, an original
document, issued by the respective credit
institution, evidencing that the client is a titulary of
the bank account and a certified copy of his identity
document, and for clients – legal persons – also a
certified copy of the document for trade registration
containing details for its incorporation and
representation. The certrification shall be
performed with the affixing of inscription “True to
the original”, date and a signature of the client. The
(2) Bankovní účet podle odst. 1 musí být otevřený provisions of Art. 24, para. 2 and 5 of Ordinance
v úvěrové instituci se sídlem v členské zemi No 38 shall not apply.
Evropské unie – strana podle Dohodnutí o
Evropském hospodářském prostoru, v Spojených (2) The bank account under para. 1 must be opened
státech Ameriky nebo v Švýcarsku, nebo in a credit institution having its seat in a member
v pobočce úvěrové instituce v jiné zemi, otevřený state of the European Union, a state which is a
v některé z ukázaných zemí v případě, že úvěrová party to the European Economic Area Agreement,
instituce, respektivně jeji pobočka, dodržuje USA or Switzerland, or in a branch of a credit
stanovené evropskou legislativou požadavky, institution from another country, established in one
of the abovementioned countries, provided that the
týkající se identifikace klientů.
credit institution, respectively the branch, where the
(3) Převody peněžných prostředků ve vztahu account was opened, observes the European
requirements for identification of
k přijímání a poskytování investičních a legislative
clients.
dodatečních služeb klientem podle uzavřené
smlouvy v souladu s čl. 1, se uskutečňují pouze
z bankovního účtu a k bankovnímu účtu podle (3) The transfers of money resources in relation to
receiving and rendering investment and additional
odst. 1.
services from the client under an agreement
(4) Není možné uzavřít smlouvu podle tohoto concluded in accordance with para. 1 shall be
executed only from and to the bank account under
článku prostřednictvím zplnomocněné osoby.
para. 1.
(4) Concluding an agreement under the procedure
provided in this article through a proxy is not
allowed.
Čl. 13c. (1) Smlouva podle čl. 13, odst. 1,
Art. 13c. (1) The agreement under Art. 13,
může být uzavřená bez osobní přítomnosti para. 1 may be concluded in absence of the parties
prostřednictvím výměny nezbytných dokladů, through exchange of the necessary documentation,
podepsaných stranami, přičemž klient uloží svůj signed by the parties, as the client shall sign the
podpis v prítomnosti notáře, který ověřuje tu documents in the presence of a notary public which
okolnost. Když je smlouva uzavřená notárským shall verify this circumstance. When the agreement
ověřením podpisu klienta, nářízeni čl. 24, odst. 2 a is concluded with a notary certified signature of the
5 Vyhlášky č. 38 se nevztahují. Poskytnutí client the provisions of Art. 24, para. 2 and 5 of
klientem nezbytných údajů podle právních Ordinance No 38 shall not apply. Providing the
požadavků, a poskytnutí informací, potřebné při whole necessary information by the client in
hodnocení vhodné služby klientem, se může compliance with the legislative requirements as
uskutečnit taky ze vzdálenosti podpisováním well as providing information by the client
necessary for evaluation of appropriate service,
věty 1 může být uzavřená bez osobní přítomnosti,
prostřednictvím výměny nezbytných dokladů,
podepsaných stranami, v případě, že klient je
držitelem bankovního účtu, otevřeného v úvěrové
instituci, splňující požadavky dle odst. 2. Klient,
nebo
jím
zplnomocněná
osoba,
posílá
investičnímu
zprostředkovateli
podepsanou
smlouvu, a doklad v originálu, vydáný příslušnou
úvěrovou institucí, že klient je držitelem
bankovního účtu a ověřené kopie dokladu
totožnosti, a pro klienty – právnické osoby – taky
kopie dokladů obchodní registraci, obsahující
údaje o založení a jednání. Ověření se uskutečňuje
uložením nápisu "Přesně podle originálu ", datu a
podpisem klienta. Nářízeni čl. 24, odst. 2 a 5
Vyhlášky č. 38 se nevztahují.
16
nezbytných dokladů v přítomnosti notáře.
may be fulfilled by the client distantly through
signing the necessary documentation before a
(2) Klient nebo jím zplnomocněná osoba, posílá notary public.
investičnímu
zprostředkovateli
podepsanou
smlouvu s notářským ověřením, ověřené kopie
dokladu totožnosti, a pro klienty – právnické (2) The client, respectively his representative, shall
osoby – taky kopie dokladů obchodní registraci, send to the investment intermediary the signed
obsahující údaje o založení a jednání. Ověření se agreement with a notarially certified signature, a
uskutečňuje uložením nápisu "Přesně podle certified copy of his identity document, and for
originálu ", datu a podpisem klienta.
legal persons – also a certified copy of the
documents for trade registration containing details
for its incorporation and representation. The
certification of the identity document and the
documents for trade registration shall be performed
with the affixing of inscription “True to the
original”, date and a signature of the client.
Čl. 14. IZ zachází se všemi svými klienty
Art. 14. The II shall treat equally and fair
stejně a spravedlivě.
each client.
Čl. 15. V souladu s čl. 32, IZ informuje své
klienty o existujícím systému kompenzování
investorů v oblasti finančních nástrojů, včetně o
rozsahu a kryté výši klienských aktv, přičemž na
vyžádání а posktuje dodatečné údaje, týkající se
podmínek a procesu kompenzování.
Art. 15. According to Art. 32, the II shall
inform his clients about the existing system for
compensation of the investors in financial
instruments, including its scope and guaranteed
amount of the clients` assets, and on demand shall
give additional data about the conditions and the
order for compensation.
Čl. 16. (1) IZ poskytuje neprofesionálním
klientům
a
případně
potenciálním
neprofesionálním klientům obecné informace o
sebe a své činnosti podle čl. 9 Vyhlášky č. 38,
prostřednictvím její zahrnutí do těchto VP.
(2) V souladu s čl. 10 Vyhlášky č. 38 IZ
poskytuje klientovi a poteciálnímu klientovi
obecný popis finančních nástrojů a rizik, s nimi
spojených, a to odkazem na výše uvedený čl. 10
těchto VP, přičemž v případě že poskytované
služby se týkají finančních nástrojů, než cenných
papírů, popsaných v čl. 10, odst. 2, poskytne
informaci o nich zvlášť.
(3) V případě, že jsou finanční nástroje
předmětem veřejné nabídky, uskutečněné na
základě zveřejněného prospektu při dodržení
požadavku Nařízení 2003/71/ЕS Evropského
parlamentu a Rady týkající se prospektu, který
musí být zveřejněn v momentě, kdy dojde k
veřejné nabídce cenných papírů, nebo když je
povoleno obchodování s těmito cennými papíry, a
v souladu s platným zněním Nařízení 2001/34/ЕS;
IZ informuje neprofesionálního klienta a
potenciílního neprofesionálního klienta o tom,
kde je ten prospekt veřejně dostupný.
(4) V případech, když rizika, spojená
s finančním nástrojem, a skládající se ze dvou
Art. 16. (1) The II shall give to his nonprofessional clients, respectively to his potential
non-professional clients general information about
him and his activities according to Art. 9 of
Ordinance No 38, by including it in these GC.
(2) In accordance with Art. 10 of Ordinance
No 38 the II shall give to the client and the
potential client general information for the financial
instruemnts and the risks, related with them by
indicating them in Art. 10 above in these GC, as in
case that the rendered services are related with
financial instruments dIIferent from the securities,
indicated in Art. 10, para 2, information about them
shall be given separately.
(3) Where the financial instruments are
subject of public offering carried out on the
grounds of a published prospectus in compliance
with the provisions of Directive 2003/71EC of the
European Parliament and of the Council on
prospectus to be published when securities are
offered to the public or admitted to trading and
amending Directive 2001/34/EC; the II shall inform
the non-professional client and the potential nonprofessional client of the place where the
prospectus is accessible for the public.
17
nebo více různých finančních nástrojů nebo
služeb, jsou výšší než ritiko, pojjící se ke každému
z nich zvlášť, IZ poskytuje adekvatní popis těch
částí finančního nástrojů a způsobu, jimž jejich
interakce zvýšuje rizik.
(5) V případech, když finanční nástroje
obsahují záruku třetí osoby, IZ poskytuje
neprofesionálnímu klientovi a potenciálnímu
neprofesionálnímu klientovi dostatečně údaje o
tomto ručiteli i způsobu ručení, čímž klientovi
umožní při objektivním hodnocení.
(6) Závazky dle čl. 2 - 5 se nevztahují
k podílům a akciím subjektů kolektivního
investování v příapadech, když IZ poskytuje
informací, obsaženou v krátkém prospektu
/dokladu, obsahující duležitou informace pro
investora, v souladu s čl. 28 Směrnice Rady
85/611/EHS
o
koordinaci
zákonných,
podzákonných a správních nařízení, týkajících se
subjektů
kolektivního
investování
do
převoditelných cenných papírů (Směrnice
85/611/ЕHS).
Čl. 17. (1) IZ poskytuje neprofesionálnímu
klientovi a potenciálnímu
neprofesionálnímu
klientovi následující informace o výdajích a
poplatcích v případě, že se uplatňuje:
1. konečná cena, zaplacena klientem, za
finanční nástroj nebo za poskytnoiu investiční
nebo dodatečnou službu, včetně všech odměn,
komisí, poplatků a nákladů, a taky všech daní,
odváděných prostřednictvém IZ; v případě, že
není možné přesně určit cenu, bude tato cena
vypočítaná tak, aby si mohl klient její výši ověřit a
potvrdit; komise IZ se určují pro každý případ
zvlášť;
2. jestliže má být některá z částí celkové
ceny podle b. 1 zaplacena v cizí měně, bude tato
měna upřesněna společně s jejím kurzem a výdaji
na směnu;
3. oznamení o vzniku případných dalších
výdajů, včetně daní, odváděných při obchodech
s finančními
nástroji
nebo
týkající
se
poskytnutých investičních služeb a které nebudou
odváděny přes IZ a nejsou jím předloženy;
4. pravidla a způsoby zaplacení nebo jiného
plnění.
(2) Závazky podle čl. 1 se nevztahují na
(4) In the cases where the risks associated
with a financial instrument consisting of two or
more dIIferent financial instruments or services, are
likely to be higher than the risks related to any of
its components, the II shall submit and adequate
descrIItion of the financial instrument’s
components and of the way in which their
interaction enhances the risks.
(5) In the cases where the financial
instruments include a guarantee by a third person,
the II shall provide a non-professional client and a
potential non-professional client with sufficient
data on the guarantor and the guarantee, which
shall allow the client to make an objective
assessment of the guarantee.
(6) The liabilities under para 2 – 5 shall not
apply with regard to units and shares of collective
investment schemes in the cases when the II
provides the information contained in the shortform prospectus/the document with key information
for investors according Art. 28 of Council Directive
85/611/EEC on the coordination of laws,
regulations and administrative provisions relating
to undertakings for collective investment in
transferable securities (Directive 85/611/EEC).
Art. 17. (1) The II shall provide its nonprofessional clients and the potential nonprofessional clients, with the following information
on the expenses and fees related to the transactions,
so far as applicable:
1. the total price which shall be paid by the
client in connection with the financial instrument
or the investment or ancillary service provided,
including all remunerations, commissions, fees and
expenses, as well as all taxes payable through the
II; in case that the exact price may not be specIIied,
the basis for its calculation shall be indicated in a
way, where the client may check and confirm the
latter; the commissions of the II shall be pointed
out separately in each sigle case;
2. in the case where any part of the total
price under items 1 has to be paid in a foreign
currency or the equivalence of that currency, the
currency of payment, exchange rate and the
currency conversion expenses shall be specIIied;
3. notIIication of the possibility other
expenses to arise as well, including taxes, related to
the transactions in financial instruments or
18
podíly a akcie subjektu kolektivního investování,
v případě, že IZ poskytne klientovi informaci,
obsahující se v krátkém prospektu/dokladu
s důležitou informací pro investora, v souladu s čl.
28 Směrnice Rady 85/611/EHS.
investment services provided, which are not paid
through the intermediary or have not been imposed
by it;
4. the rules and methods of payment or some
other fulfillment.
(2) The obligation under para. 1 shall not
apply with regard to units and shares of collective
investment schemes, II the investment intermediary
provides the client with the information, contained
in the short-form prospectus/the document with key
information for investors according Art. 28 of
Directive 85/611/EEC.
Čl. 18. (1) Při obhospodařování portfolia
nebo při poskytování investičního poradenství IZ
požaduje od klienta, respektivně od potenciálního
klienta informace, týkající se jeho finančních
možností, investičních účelů, znalostí, zkušenosti
v oblasti obhospodařování portfolia a poskytování
investičního poradenství, a také jeho ochoty
riskovat, a zároveň od klienta požaduje aby tyto
informace obnovil. IZ není oprávněn vykonávat
služby, týkající se obhospodařování portfolia a
poskytování investičního poradenství klientovi,
který neposkytl informace podle předchozí věty.
(2) Informace, týkající se finanční situace
klienta nebo potenciálního klienta, se vztahují na
následující: informaci o zdrojích a výši jeho
stálých príjmů, jeho aktivech, včetně likvidních
aktiv, investicích a nemovitostech, a taky o jeho
pravidelných finančních závazcích. Informace,
týkající se investičních účelů klienta nebo
potenciálního klienta, se vztahují na následující:
informaci o době, po kterou klient zamýšlí držet
investici, jeho preference, týkající se přebíraného
rizika, jeho rizikový profil a účely investice.
(3) Při poskytování služeb dle odst. 1 IZ se
řídí uvedenými informacemi a posuzuje do jaké
míry obchod, který bude doporučen nebo
uskutečněn při obhospodařování portfolia,
odpovídá následujícím kritériím:
1. odpovídá investičním účelům klienta;
2. klient má finanční možnost unést
všechna investiční rizika, slučitelná s jeho
investičními účely;
3. klient má potřebnou zkušenost a znalosti
aby pochopil rizika, spojená s obchodem nebo s
obhospodařováním jeho portfolia.
(4) Při poskytování investičních služeb,
odlisných od těch, ukázaných v odst. 1, IZ
požaduje od klienta, respektivně od potenciálního
klienta, o jeho znalosti a zkušenosti ve vztahu
k poskytované službě, a zároveň obnovení těchto
informací.
Art. 18. (1) Upon the provision of investment
advice or carrying out of portfolio management, the
II shall demand from the client, or the potential
client, information about his financial possibilities,
investment objectives, knowledge, experience in
the portfolio management services and investment
advice and his willingness to risk, as well as to
require the client ot update this information. The II
is not authorized to render the portfolio
management services and investment advice for a
client, who does not present the information under
sentence one.
(2) The information regarding the financial
situation of the client, or the potential client, shall
include, where applicable: information on the
sources and the amount of his regular incomes, his
assets, including liquid assets, investments and real
estate, as well as his due financial liabilities. The
information regarding the investment objectives of
the client, or the potential client, shall include,
where applicable: information on the time period in
which the client would like to hold the investment,
its preferences with regard to the risk undertaken,
its risk profile and the investment’s objectives.
(3) Upon the provision of the services under
para 1, the II be led by the information, received
under para 1, while accounting to what extent the
transaction which will be recommended or
concluded while managing a portfolio, shall meet
the following criteria:
1. it meets the client’s investment objectives;
2. the client has the financial possibility to
19
(5) Informace, které IZ požaduje od klienta
nebo potenciálního klienta, o jeho zkušenosti a
znalosti v oblasti finanční činnosti se týkají:
1. typu služeb, obchodů a finančních
nástrojů, se kterým je klient seznámen;
2. podstaty, objemu a četnosti obchodů
s finančními nástroji, a také doby, do kdy budou
tyto obchody uskutečneny;
3. výše dosaženého vzdělání, profese nebo
vztahující se předchozí profese klienta nebo
potenciálního klienta.
(6) Na základě informace podle odst. 5 IZ
posuzuje zda nabízená investiční služba je vhodná
pro klienta nebo potenciálního klienta. V případě,
že na základě získaných informací podle odst. 5 IZ
usoudí, že nabízená investiční služba není vhodná,
IZ písemně informuje o tom klienta, respektivně
potenciálního klienta.
(7) V případě, že klient, respektivně
potenciální klient neposkytne informace podle
odst. 5 nebo poskytnuté informace, které nejsou
dostatečné k posouzení podle odst. 6, IZ je
povinen písemně informovat klienta, respektivně
potenciálního klienta, že není schopen usoudit,
zda nabízená služba je vhodná.
(8) Při přijímání a předávání pokynů, při
zporostředkování obchodů s finančními nástroji
nebo při provedení příkazů na účet klienta, IZ je
oprávněn vykonávat tokové služby klientovi, bez
poskytování informace podle odst. 5, v případě,
že:
1. předmětem služeb jsou akcie, které
mohou být obchodovány na regulovaném trhu
nebo rovnocenném trhu třetí zemi podle seznamu
Evropské komise, dluhopisy nebo jiné dlužné
cenné papíry, kromě těch dluhopisů nebo jiných
cenných papírů, zajišťující derivatní nástroje,
nástroje peněžního trhu, podíly subjektu
kolektivního investování a další finanční nástroje,
které nejsou složité;
2. služba je poskytováná na základě
iniciativy klienta nebo potenciálního klienta;
3. klient nebo potenciální klient byl
písemně
informován,
že
investiční
zprosředkovatel nebude dodržovat požadavky dle
odst. 6;
4. IZ dodržuje požadavky k odvrácení
střetu zájmů.
undertake all related investment risks, that are
compatible with its investment objectives;
3. the client has the required experience and
knowledge in order to understand the risks
associated with the transaction or with the
management of his portfolio.
(4) Where the II renders investment services
dIIferent form the ones in para 1, the II shall
require from the client, or the potential client,
information about his knowledge and experience
with regard to the rendered service, as well as to
update this information.
(5) The information which the II shall require
from a client, or a potential client, on his
experience and knowledge in the sphere of the
investment activities shall contain:
1. the types of services, transactions and
financial instruments, with which the client is
acquainted;
2. the nature, volume and frequency of the
transactions in financial instruments for client
account, as well as the period within which they
will be concluded;
3. the education degree awarded, profession or
relevant previous profession of the client or the
professional client.
(6) On the grounds of the information under
para 5 the II shall estimate II the proposed
investment service is suitable for the client, or the
potential client. II the II estimates, on the grounds
of the information received under para % that the
proposed investment service will not be suitable, he
shall in writing notIIy so the clint or the
professional client.
(7) Where the client, or the potential client
does not give the information under para 5 or the
given information is insufficient for the estimation
under para 6, the II shall be obliged to notIIy in
writing the client, or the potential client, that he can
not estimate II the proposed investment service is
suitable for him.
(8) Where the II accepts and deliveres orders,
including mediates for conclusion of transactions
with financial instruments and/or executes orders
for the account of clients, the II may render the said
services to a client without the latter to give the
information under para 5, II:
1. subjesct of the services are shares,
admitted to trading on a regulated market or on
equivalent market of a third country according to a
list of the European commission, bonds or other
20
debt securities, with exception of the bonds or other
debt securities, which fix a derivative instrument,
money market instruments, units of collective
investment schemes and other non-complicated
financial instruments;
2. the service is granted on initiative of the
client or the potential client;
3. the client or potential client is notIIied in
writing that the investment intermediary will not
observe the obligations under para 6;
4. the II shall observe the requirements for
treatment of conflict of interests.
Čl. 19. (1) Při vyplnění smlouvy dle odst.
Art. 19. (1) When executing the contract
13 a v souladu s účetní legislativou, IZ otevírá under Art. 13 and in compliance with accounting
analytické účty pro finanční nástroje a peněžní legislation, the II shall open analytical accounts for
prostředky klienta.
client financial instruments and cash.
(2) IZ nemá právo provádět pokyny klienta,
v případě, že klient, respektivně jeho zástupce
(2) The II shall not have the right to execute
odmítne podat prohlášení dle čl. 13, odst. 4, nebo a client order, II the client, or his proxy, refuses to
prohláší, že obchod, který je předmětem pokynu, file the declaration under Art. 13, para 4, or
představjue skrytý nákup nebo prodej finančních declares that the transaction – subject of the order,
nástrojů. Odmítnutí dle předchozí věty bude constitutes a concealed purchase or sale of financial
doloženo zvláštním dokladem s podpisem klienta. instruments. The refusal under sentence one shall
(3) IZ nemá právo uskutečnit pokyn be certIIied by a separate document, signed by the
v případě, že je prohlášeno nebo dojde k závěru, client.
že finanční nástroje, které jsou předmětem príkazu
(3) The II shall have no right to execute an
k prodeji nejsou k dispozici na účet klienta nebo
jsou blokovány v depozitní instituci, včetně order, II it has been declared or II the intermediary
případu kdy jsou v zástavě nebo jsou zabavené. establishes that the securities – subject of an order
Kontrola dle předchozí věty se uskutečňuje for sale, are not available on the client’s account or
správcí z jeho vlastního podnětu nebo na žádost have been blocked in a depository institution, as
investičního zprostředkovatele, uskutečňující well as II there is a pledge set up on them or
obchod. Když investiční zprostředkovatel provádí distraint levied. The check-up under the preceding
kontrolu finančních nástrojů klienta, které jsou v sentence is performed by the custodian upon its
držení správce, zprostředkovatel požaduje od own initiative or upon request by the intermediary
správce informace dle předchozí věty. Investiční that executes the order. When the investment
zprostředkovatel archivuje poskytnuté informace o intermediary conducts check-up for financial
výsledku kontroly, a celou korespondenci se instruments of clients held by a custodian, the
správcí, v případě, že správce nemůže takovou intermediary shall require from the custodian
kontrolu provést. Investiční zprostředkovatel information under the preceding sentence. The
požaduje od klienta představení souhlasu o investment intermediary shall preserve in its
provádení kontrolu u správce, v případě, že archive the submitted information on the results of
the check-up, as well as the whole correspondence
finanční nástroje klienta jsou v držení správce.
(4) Zákaz dle čl. 3, vztahující se with the custodian, if the custodian could not
k zastaveným finančním nástrojům, neplatí perform such a check-up. The investment
intermediary shall require the client to grant his
v následujících případech:
1. nabyvatel je o uložené zástavě oznámen consent for conducting check-up at a custodian,
a vyjádřil výslovný souhlas s nabitím zastavených when financial instruments of the client are stored
finančních nástrojů, existuje taky výslovný by a custodian.
souhlas zástavního věřitele dle ustanovení Zákona
21
o evidovaných zástavách;
2. zástava je uložena na celek ve smyslu
Zákona o evidovaných zástavách.
(5) Zákaz dle čl. 3 vztahující se k pokynu o
prodeje finančních nástrojů, které nejsou
k dispozici na účet klienta, neplatí v příadech,
stanovených předpisy.
(6) IZ nemá právo provádět pro klienta
obchody s finančními nástroji, pokud by tím
porušil ZTFN, ZTZFN, Zíkon o společnostech se
specifickýmí investičními účely nebo jiné platné
právní předpisy.
(4) The prohibition under para 3 in relation to
pledged financial instruments shall not apply in the
following cases:
1. the acquirer has been informed about the
set up pledge and has stated express consent to
acquire the pledged financial instruments, there is
an explicit consent of the pledge creditor in the
envisaged in the Registered Pledges Act cases;
2. the pledge was established on aggregation
within the meaning of the Registered Pledges Act.
(5) The prohibition under para 3 in relation to
an order for the sale of financial instruments which
are not available on client’s account, shall not apply
in the cases, laid down in an ordinance.
(6) The II shall not have the right to execute
a client’s order for transactions with financial
instruments, II that would result in violation of the
MFIA, LMMAFI, the Special Purpose Vehicles
Act or some other acting statutory acts.
Čl. 20. (1) IZ není oprávněn:
а) provádět obchody na účtu klienta
v objemu, četností nebo za cenu nebo s určitou
protistranou, na základě nichž by se dle daných
podmínek dalo předpokladat, že mohou služit
výhradně v zájmu IZ;
b) provádět transkce s penězi a finančními
nástroji klienta, o kterých není zmocnen klientem;
c) prodávat (za účet daného klienta)
finanční nástroje, které klient nevlastní, což
neplatí při určitých podmínkách a podle predpisů;
d) účastnit se, i jako registrační agent, na
skrytých nákupech nebo prodejích finančních
nástrojů;
e) obdržet částečné nebo celkové zvýšení
zisku, v případě, že uskuteční obchod za lepších
podmínek , než jak bylo ujednáno s klientem;
f) vykonávat činnost jiným způsobem,
ohrozujícím zájmy jeho klientů nebo stabilitu trhu
s finančními nástroji.
(2) Zákaz dle odst. 1, písm. „а” neplatí pro
obchody, pro jejichž uskutečnění vydal klient
výslovné pokyny z vlastní iniciativy.
Art. 20. (1) The II shall not have the right to:
a) execute transactions for the accounts of
clients in a volume or with frequency, on prices or
with a certain counterparty, for which according to
the circumstances it may be considered that they
are executed exclusively in interest of the II;
b) to perform activities with money and
financial instruments of the client, for which he has
not been authorised by the client;
c) to sell (for the account of the respective
client) financial instruments, which the client does
not own, except according to the conditions and in
the order of an ordinance;
d) to particIIate in the execution, including as
a registration agent, of concealed purchases or sales
of financial instruments;
f) to receive part or the whole benefit II he
has concluded and executed the transaction upon
conditions, more favourable of the ones, settled by
the client;
g) to perform activities in another way,
which threatens his` clients interests or the stability
of the financial instruments market.
(2) The prohibition under para 1, letter “a”
shall not apply for transactions, for the execution of
which the client has given explicit instructions on
his own initiative.
22
V. NÁLEŽITÁ PÉČE
V. DUE CARE
Čl. 21. (1) IZ se zavazuje jednat čestně,
spravedlivě a profesionálně. IZ provádí příkaz
klienta v jeho nejlepší prospěch. IZ považuje tento
závazek za splněným v případě, že vynaložil
přiměřené
úsilí,
aby
stanovil
klientovi
nejvýhodnější cenu v souvislosti s podmínkami
příkazu, výší nákladů, pravděpodobností dosažení
cíle, a všemi jinými okolnostmi, spojenými
s provádění pokunu. Při konkrétních příkazech ze
strany klienta je IZ povinen se těmito instrukcemi
řídit.
(2) IZ přijímá, obnovuje a informuje své
klienty o politice při provedení klientských
příkazů, zajišťující splnění závazků dle odst. 1, a
o významných změnách této politiky.
(3) IZ nemůže vykonávat příkazy za účet
klientů, pokud klienti nevyjádřili svůj předběžný
souhlas s politikou IZ.
(4) IZ je povinen vykonávat klientské
příkazy v souladu s přijatou politikou o provedení
a zároveň je povinen uvědomit klienta o změnách
této politiky.
(5) Na žadost klienta IZ je povinen
prokázat, že vykonal príkazy v souladu s politikou
podle odst. 2.
Art. 21. (1) The II shall act in an honest, fair
and efficient manner and as a professional. The II
shall execute the client`s order in accordance with
the best interests of its client. The II has fulfilled
the said obligation II he has exert reasonable efforts
to ascertain the best price for the client according to
the conditions of the order, amount of expences,
possibility for execution, as well as all other
circumstances, related with the execution of the
order. In case of concrete instructions by the client
the II shall execute the order following these
instructions.
VI.
POVINNOSTI
ZPROSTŘEDKOVATELE
(2) The II shall accept, update and notIIy his
clients about the policy for execution of clients`
orders, which shall ensure execution of the
obligations under para 1, as well as for signIIicant
changes in these politics.
(3) The II can not execute orders for the
account of clients II they have not given their
preliminary consent with the politics of the
intermediary.
(4) The II shall be obliged to execute the
clients` orders according to the adopted politics for
execution and simultaneously to inform the client
for changes in these politics.
(5) On demand of a clent the II shall be
onliged to prove that he had executed the orders
according to the declared politics under para 2.
INVESTIČNÍHO VI. OBLIGATIONS OF THE INVESTMENT
INTERMEDIARY
Čl. 22. Rozsah plné moci investičního
Art. 22. The volume of the representative
zprostředkovatele je obsažen v klauzuli, která je power of the II shall be a clause in the agreement.
součástí smlouvy.
Čl. 23. (1) IZ požaduje od klienta, který
vydává příkaz k nákupu finančních nástrojů, aby
mu při vydání příkazu poskytl finanční nástroje,
potřebné k zaplacení obchodu, který je předmětem
příkazu, s výjimkou případu, kdy klient prokáže,
že vyplní svou platební povinnost, a jiných
případů, stanovených vyhláškou.
(2) Pokud pravidla místa o uzavření
obchodu umožňují uzavření obchodu, při kterém
se platba finančních nástrojů se neuskutečňuje
zároveň s jejích převodem, IZ má právo
nepožadovat platbu od kupujícího, pokud existuje
písemný souhlas prodávajícího. Toto platí i pro
další převodové obchody s finančními nástroji.
Čl. 24. IZ je povinen zprostředkovat,
Art. 23. The II shall demand from a client,
who gives an order for the purchase of financial
instruments, to provide to it the cash needed for the
payment under the transaction – subject of the
order, upon giving the order, except II the client
attests that he will fulfill his liability for payment,
as well as in other cases as laid down in an
ordinance.
(2) II the rules of the execution venue on
which the transaction will be concluded, allow the
execution of a transaction where the payment for
the financial instruments is not effected
simultaneously with their transfer, the investment
intermediary may not demand payment by the
buyer, II there is express written consent of the
23
uzavřít a vyplnit za účet klienta obchody seller for that. This shall apply accordingly also to
s finančními nástroji, které jsou mu svěřeny.
other transfer transactions with financial
instruments.
Art. 24. The II shall be obliged to
intermediate, respectively to conclude and execute
for the account the client the transactions with
financial instruments assigned to him by the latter.
Čl. 25. Když se obchod uzavírá a
Art. 25. When the transaction is concluded
vykonává na akciovém trhu nebo na jiném and executed on a stock exchange or on another
regulovaném trhu, pro uzavíraní a vykonávání se regulated market, the rules of the respective stock
používají pravidla příslušného akciového trhu i exchange or regulated market shall apply
v případě že bylo v smlouvě mezi IZ a klientem eventhough the agreement between the II and the
ujednání jinak.
client states other.
Čl. 26. (1) IZ se může od příkazu odchýlit,
pokud je to v zjevném zájmu klienta a nebylo
možné získat jeho souhlas.
(2) Klient nemůže upustit obchod, při níž
se IZ odchýli od příkazu, za předpokladu, že IZ
uhradi klientovi nepříznivou ztrátu na ceně.
Čl. 27. Pokud IZ uzavře a provede obchod
za lepších podmínek, než bylo ujednáno s
klientem, náleží navýšení zisku klientovi.
Čl. 28. (1) IZ je povinen osobně uzavírat a
vykonávat svěřené jemu obchody s finančními
nástroji.
(2) Pověření k uzavírání nebo vykonávání
konkrétního obchodu jiné osoby na základě plné
moci, dalšího pověřeni nebo zastoupení je možné
pouze v případech, kdy ta osoba je licencovaným
investičním zprostředkovatelem a klient k tomuto
udělil IZ povoleni.
(3) Omezení dle odst. 2 neplatí pouze v
případech, kdy je tento krok nutný k ochraně
zájmu klienta, a také ve vztahu ke službám,
týkající se předávání příkazů
pro obchody
s finančními nástroji. V tomto případu IZ
okamžitě informuje klienta o okolnostech dle odst.
2.
(4) V případech, kdy IZ udělil plné moci
třetí osoby, aniž by k tomu byl oprávněn klientem
nebo tak jednal kvůli ochraně zájmu klienta, IZ
odpovídá za konání této osoby jako b se jednalo o
něj samotného. V ostatních případech IZ odpovídá
za škody, způsobené třetí osobou kvůli klientovi
na základě nevhodného výběru investiční firmy.
Art. 26. (1) The II may divert from the order
II it is in an obvious interest of the client and it was
not possible to be taken the client`s consent.
(2) The client can not desist from transaction,
upon which the II divert from the order II latter
declares that he will undertake the difference in the
price unfavourable for the client.
Art. 27. II the II concludes and executes
transaction upon conditions, more favourable than
the ones, settled by the client, the whole benefit
belongs to the latter.
Art. 28. The II shall be obliged to conclude
and execute in person the transactions with
financial instruments assigned to him.
(2) The assignment of the conclusion and
execution of a concrete transaction to a third party
via autorization, re-authorization or substitution
shall be permissible, only II it is a licenzed
investment intermediary and the client has
authorized the II to do so.
(3) The restriction under para 2 shall not
apply only in the cases, where it is neccesary to be
protected the clietn`s interests, as well as with
regard to the services for delivering of orders for
transactions with financial instruments. In this case
the II shall immediately notify the client about the
circumstances under para 2.
(4) In the cases where the II has authorized a
third party without the respective authorization
from the client or where it was not necessary for
the protection of the interests of the latter, the II
shall be responsible for the activities of the said
party as for his own activities. In the rest of the
case the II shall be responsible for the damages,
arose for the client from the activities of the third
party due to the II`s inappropriate choise.
Čl. 29. IZ vykonává dodatečné příkazy
Art. 29. The II shall execute additional orders
klienta, pokud jsou vydány do 24 hodin před of the client in case they are made not latter than 24
24
uzavřením
ujednaného mezi klientem a IZ hours before the conclusion of the transaction
obchodu a jejích vykonáním neutrpí IZ škodu.
agreed between the client and the II and their
execution does not cause any damages to the II.
Čl. 30. (1) IZ je povinen uchovávat
finanční nástroje, peněžní prostředky a další
majetek, který mu byl svěřen ve vztahu
k přidělenému obchodu.
(2) Pokud při plnění smlouvy klient
poskytuje IZ zaknihované státní dluhopisy (SD),
emitovány Ministerstvem financí, tyto dluhopisy
budou vedeny v rejsřících Bulharské národní
banky, respektivně u prvotního obchodníka SD
nebo dalšího depozitáře, na jméno klienta nebo IZ
v souladu se smlouvou a při dodržení Vyhlášky č.
5 ze dne 04.10.2007 o pravidlech a podmínkách
nabývání, registrace, platby a obchodování s SD
(Sb, č. 85/2007 г.).
(3) Na základě písemné smlouvy s
klientem IZ otevře klientovi podúčet ke svému
účtu pro zaknihované finanční nástroje u
Centrálního depozitáře nebo v jiné obdobné
instituci v zahraničí a na tom podúčtu bude cenné
papíry uchovávat. V případě, že neexistuje
technická možnost uchovávat finanční nástroje
klienta na tomto podúčtu ke účtu IZ, finanční
nástroje se mohou uchovávat i na podúčtu třetí
osoby při dodržování požadavků Vyhlášky č. 38.
(4) Peněžní prostředky klienta se
uchovávají na společném bankovním účtu,
založeném IZ zvlášť za účelem uchování
peněžních prostředků klientů pro obchody
s cennými papíry a který je rozdělen na jednotlivé
části podle klientů, daného IZ nebo se ukládají do
subjektu kolektivního investování, které obdrzely
rozhodnutí o provozování činnosti podle
Směrnice Rady 85/611/EHS, nebo do jiného
podniku kolektivního investování, který podléhá
dozoru ze strany kompetentního kontrolního
orgánu v členské zemi a zároveň odpovídá
podmínkám, dle čl. 34, odst. 3, b. 4, písm. „а” –
„c” ZTFN. Bankovní účet pro uchování
klientských peněžních prostředků dle předchozí
všty lze otevřít u úvěrové instituce nebo banky,
licencovanou ve třetí zemi, při dodržení
požadavků ZTFN a Vyhlášky č. 38.
(5 pozm. – roz. VH ze dne 24.02.2014) IZ,
když uchovává peněžní prostředky svého klienta u
osoby dle čl. 34, odst. 3, b. 2 – 4 ZTFN, jedná
s náležitou péčí, aby zachranil zájmy klienta při
určení té osoby a uchování peněžních prostředků
klienta u ně, a pravidelně, ale alespoň jednou
ročně, přehodnotí se stejnou péčí výběr té
inctituce nebo subjektu kolektivního investování a
Art. 30. (1) The II shall be obliged to keep
the financial instruments, money means ans other
property, which he received in relation with the
assigned transaction.
(2) II in the fulfillment of the agreement the
client concedes to the II dematerialized state
securities (SS), issued by the Ministry of finance,
they shall be kept in the registres of the Bulgarian
National Bank, respectively a primary dealer of SS
or sub-depository, on behalf of the client or the II
as provided in the agreement and in accordance
with Ordinance No 5 from 04.10.2007 for the order
and the conditions for zcquisition, registration,
payment and trade with SS (State Gazette, #
85/2007).
(3) On the grounds of the written agreement
with the client the II shall open a sub-account of the
client to his account for dematerialized financial
instruments in the Central depository or in another
analogous institution abroad and shall keep the
securities on this account. In case that there is not
technicl ability the clients` financial instruments to
be kept on sub-accounts to the II`s account, the
financial instruments may be kept on sub-accounts
to the account of a third party in accordance with
the requirements of Ordinance No38.
(4) The money means of the client shall be
kept in an omnibus bank account, opened by the II
especially for clients` money for transactions with
securities, on individual batchs of the clients,
rendered by the II, or in a collective investment
scheme that has been authorized to pursue activity
according Council Directive 85/611/EEC or
another undertaking for collective investment,
which is subject to control by the competent
supervisory authority in a Member State, provided
it meets the requirements under Art. 34, para 3,
letters “a” – “c” MFIA. The bank account for
keeping of clients` money means under the
preceding secntence can be opened in a credit
institution or in a bank, licensed in a third country,
accordind to the requirements of MFIA and
Ordinance No 38.
25
podmínky, za kterých ta osoba uchovává peněžní
prostředky klienta. Při výběru osoby dle čl. 34,
odst. 3, b. 2 – 4 ZTFN, IZ posuzuje profesionální
vlastnosti a tržní reputaci osoby, aby garantoval
práva svého klienta, a zároveň právní požadavky a
tržní postupy, spojené s uchovíním peněžních
prostředků, které by zasáhly do práva klienta. IZ
podnikne nezbytné kroky aby zajistil, že
uchováváné peněžní prostředky klientů jsou
vedeny dle individuálních účtů nebo účtu klienta,
oddělené od peněžních prostředků investičního
zprostředkovatele. V případě, že platná legislativa,
týkající se činnosti banky, licencované v třetím
státu (osoba dle čl. 34, odst. 3 ZTFN) nedovoluje
dodržování omezení dle předchozího bodu, IZ
podnikne nezbytná opatření, aby garantoval práva
klienta ve vztahu k uchovávaným peněžním
prostředkům, včetně otevírání společného účtu
pro peněžní prostředky klientů, která ta osoba řídí
na jméno IZ, ale pro cizí potřebu.
(6) Investiční zprostředkovatel přijímá
platby v hotovosti za poskytování investičních
a/nebo
dodátečných služeb, a také peněžní
prostředky k zaplacení obchodů s finančními
nástroji, respektivně provádí platby ke klientům
při dodržování požadavků Zákona o omezení
plateb v hotovosti. Peněžní prostředky, poskytnuté
klientem nebo získané v důsledkem provedených
na jejich účet investičních služeb, se povinně
uchovávají u osoby dle b. 4 nejpozději do konce
následujícího pracovního dne. Později, peněžní
prostředky, získané v důsledkem provedeného
prodeje finančních nustrojů, se převedou
bankovním převodem zprostředkovetelem na účet
klienta, ním uvedeným v uzavřené smlouvě, nebo
se vyplatí v hotovosti nebo jiným způsobem a ve
lhůtě, určené ve smlouvě.
(7) Pokud předmětem smlouvy dle č. 13
jsou listinné cenné papíry, jsou tyto cenné papíry
(respektivně dočasné certifikáty) se uchovávájí u
IZ, pokud není dohodnuto jinák. Právo vlastnit
listinné cenné papíry se převádí různým způsobem
v závislosti na jejich druhu – na jméno nebo na
doručitele. Listinné cenné papíry na jméno,
respektivně dočasné certifikáty, se převádějí
pomocí indosamentu. Listinné cenné papíry se
pomocí indosamentu převádějí od klienta, kromě
případů, kdy k tomu IZ není oprávněn výslovnou
notársky ověřenou plnou mocí, obsahující
notařské ověření podpisů, ve které jsou uvedeny
základní náležitosti cenných papírů. IZ se
(6) The investment intermediary shall accept
payments in cash made by the client against
rendering investment and/or additional services as
well as money necessary for payment under
transactions with financial instruments, respectively
executes payments to clients and in compliance
with the requirements of the Limitation on Cash
Payments Act. The money means, given by client
and received as a result of investment services,
executed for clients` account shall be obligatory
deposited in a person under para 4 not latter than
the next working day. Subsequently, the money
means, received as a result of execution of an order
for sale of financial instruments, shall be transfered
by the II via bank way on the account of the client,
stated by him in the concluded agreement, or shall
be paid in cash or in another way and in term,
determined in the agreement.
(7) Where subject of the agreement under
26
zavazuje informovat nabyvatele listinných
cenných papírů, že není nutno zapsat se do knihy
registrovaných držitelů akcií, aby tak osoba, která
nabyla akcie měla možnost uplatňovat na ně svá
práva. Právo vlastnit listinné cenné papíry na
doručitele se převádí v momentu faktického
doručení, a ve smlouvě bývá zahrnuta klauzule, že
IZ jedná jménem a na účet klienta .
Art. 13 are materialized securities, they
(respectively the temporary certIIicates) shall be
kept by the II, except otherwise stIIulated. The
right of ownershII on the materialized securities
shall be transferred in a dIIferent way according to
their type – registered or on a bearer. The
materialized registered securities, respectively the
temporary certIIicates shall be transferred by
endorsement. The materialized securities shall be
endorsed by the client, except in case the II is
explicitly authorized with explicit power of
attorney with notary certIIied signatures, in which
the gereral requisites of the securities are
determined. The II shall be obliged to inform the
person who acquires the materialized registered
securities that his entry into the book of the
registered shareholders is necessary so the transfer
to have effect for the company, i.e. the person, who
acquires the securities to be able to effectively
execute the rights, incorporated in the share. The
right of ownershII on the securities shall be
transferred as of the moment of their factual
delivering, as in the agreement shall be included a
clause that the II acts on behalf and for the account
of the client.
Čl. 31. (1) IZ informuje své neprofesionální
nebo potenciální neprofesionální klienty o třetí
osobě a o tom kde mohou být uchovávany
poskytnuté zprostředkovateli peníze a/nebo
finanční nástroje. Ta informace zahrnuje taky
upozornění na odpovědnost IZ dle národní
legislativy která se vztahuje na veškerou činnost
nebo opomenutí osoby, která uschovává peníze
a/nebo finanční nástroje klienta, a možné důsledky
pro klienta, vyplývající v případě úpadku této
osoby.
(2) IZ informuje své neprofesionální nebo
potenciální neprofesionální klienty o možnosti
uschování finančních nástrojů na společném účtu,
vedeném u třetí osoby, pokud národní legislativa
podobnou možnost připouští. IZ informuje své
neprofesionální nebo potenciální neprofesionální
klienty o případech, kdy národní legislativa
nepřipouští, aby finanční nástroje klienta,
uschované třetí osoby, byly odděleny od
finančních nástrojů této třetí osoby nebo IZ. Ta
informace musí obsahovat výslovné uvedení rizik
pro klienta, vyplývající z okolností, ukázaných v
předchozích větách.
(3) IZ výslovně informuje klienta nebo
potenciálního klienta, že účty, na kterých jsou
peníze klienta nebo jeho finanční nástroje,
Art. 31. (1) The II shall notIIy its nonprofessional clients, or the potential nonprofessional clients, of the third person by whom
and where the cash and/or financial instruments
provided to the intermediary may be kept. The
notIIication under the first sentence shall also
include indication of the investment intermediary’s
liability pursuant the national legislation about any
action or inaction by the person that holds the client
cash and/or financial instruments and the
consequences for the client of such person’s
bankruptcy.
(2) The II shall inform its non-professional
clients, or potential non-professional clients, of the
possibility his financial instruments to be kept on
an omnibus account with a third person when the
national legislation admits such a possibility. The
investment intermediary shall inform its nonprofessional clients, or potential non-professional
clients, of the cases where the national legislation
does not allow the client’s financial instruments,
held by the third person, to be segregated from the
financial instruments of that third person or of the
investment intermediary. The notIIication must also
contain an explicit indication of the risks for the
client, arising from the circumstance under the
27
podléhají nebo budou podléhat právním
předpisům státu, který není členem EU, ani nepatří
do Evropského Hospodářského Prostoru (EHP).
Informace upozorní klienta na to, že jeho práva,
spojená s finančními nástroji nebo peněžními
prostředky se mohou líšit v důsledku platnosti
legislativy třetí země.
(4) Investiční zprostředkovatel výslovně
upozorní klienta na:
1. existenci práva na zajištění nebo
zástavního práva na peníze nebo finanční nástroje
klienta ze strany IZ a za podmínek, kdy tato práva
vzníkají nebo mohou vzniknout;
2. existenci práva na započtení peněz nebo
finančních nástrojů klienta ze strany IZ a za
podmínek, kdy toto právo vzníka nebo může
vzniknout;
3. existence podmínek, za kterých IZ má
nebo může mít právo na započtení peněz nebo
finančních nástrojů klienta;
4. možnost udělit depozitní instituci právo
na zajištění, zástavní právo nebo právo na
započtení ve vztahu k penězům nebo finančním
nástrojům klienta, pokud tato práva lze aplikovat.
(5) Před uzavřením obchodů o financování
cenných papírů,
jejichž předmětem budou
finanční
nástroje,
uchovávany
na
účet
neprofesionálního klienta, nebo před tím, než tyto
finanční nástroje jakkoliv použije na účet jiného
klienta, IZ poskytuje neprofesionálnímu klientovi
na trvalém nosiči a v přiměřené lhůtě před
použitím finančních nástrojů, plné a přesné
informace o povinnostech a odpovědnosti IZ ve
vztahu k použití finančních nástrojů, včetně
podmínek o jejich navracení a s tím spojená rizika.
preceding sentences.
(3) The II shall explicitly inform the client, or
the potential client, where the accounts which
contain its cash and financial instruments, are
subject or will be subject to regulation of the law of
a state, which is not a Member State of the
European Unior or belonging to the European
Economic Area. The notIIication must indicate that
the client rights, related to the financial instruments
or the cash may dIIfer, due to the applicability of
the third country’s law.
(4) The II shall explicitly inform the client
of:
1. availability of possessory lien or
retention right over the client cash or financial
instruments for the investment intermediary and of
the conditions on which such right arises or may
arise;
2. availability of right to set-off over the
client cash or financial instruments for the
investment intermediary and the conditions on
which such right arises or may arise;
3. the availability and the conditions on
which the investment intermediary has or may
have right to set-off in relation to client financial
instruments or cash;
4. the possibility the depository institution
to have possessory lien, right to retention or of setoff over the client financial instruments or cash,
wherever applicable.
(5) Prior to the conclusion of a transaction
for securities financing with subject financial
instruments held for the account of a nonprofessional client, or before using in any whatever
way these instruments for its own account or for the
account of another client, the investment
intermediary shall provide the non-professional
client on a durable medium and within a reasonable
time before the use of the financial instruments,
with clear, complete and accurate information
about the intermediary’s obligations and liabilities
in relation to the use of the financial instruments,
including the conditions for their refunding and the
existing risks.
Čl. 32. (1) Za účelem poskytnutí garance
Art. 32. (1) With a purpose to guarantee the
pro finanční nástroje a peníze klienta, v Bulharské financial instruments and money of clients in the
Republice je založen a funguje
Fond pro Republic of Bulgaria is created and functionates
kompenzaci investorů („Fond”), do kterého Fund for compensation of the investors (“Fund”),
28
přispívá každý investiční zprostředkovatel, který
drží, spravuje nebo řídí peníze a/nebo finanční
nástroje klientů a kterému v důsledku toho mohou
vzníkat závazky vůči klientům, včetně i IZ
„Global Markets” SRO.
(2) Fond vyplácí klientům IZ kompenzaci
ve výši, stanovené v odst. 3, v případech, kdy:
1. rozhodnutím Sofijského městského
soudu (SMS) je zahájeno vůči IZ úpadkové řízení,
včetně případů, kdy je úpadkové řízení zastaveno
v souladu s čl. 632 Obchodního zákona;
2. rozhodnutím KDFT je IZ odebrána
licence k provozování činnosti zprostředkovatele
dle čl. 20, odst. 2, b. 3 ZTFN.
(3) Fond vyplácí kompenzaci každým
klientům IZ, kromě osob a případů, uvedených v
čl. 77d, odst. 2 a 3 ZVNCP, ve výši 90 procent
pohledávky, ne však v částce, převýšující:
- 30 000 BGN – za období ot 1. ledna 2008
do 31. prosince 2009;
- 40 000 BGN – v období od 1.ledna 2010.
in which any investment intermediary, who holds,
administrates or manages money and/or financial
instruments of clients and for whom by this reason
may arise obligations to clients, including the II
“Global Markets” OOD shall make payments.
Čl. 33. IZ je povinen oddělit své finanční
nástroje a peněžní prostředky od prostředků a
nástrojů svých klientů. IZ neručí svým věřitelům
finančními nástroji a peněžními prostředky svých
klientů, a taky neručí cennými papíry, které jsou
základy depozitních poukázek.
Art. 33. The II shall be obliged to separate its
financial instruments and money means from the
ones of its clients. The II shall not be responsible
before its creditors with the financial instruemnts
and money means of its clients, as well as with
securities, which are basis securities to depository
receIIts.
Art. 34. The II shall be obliged to notIIy the
client for conclusion of each transaction on his
account, other than in fulfillment of a contract for
management of an individual portfolio. For this
purpose the investment II shall, as soon as possible,
but not later than the first business day, following
execution of the transaction, send to its nonprofessional clients on a durable medium a
confirmation for the concluded transaction. II the
confirmation is received by the investment
intermediary from a third party, the notIIying of the
client shall be made not later than the first business
day, following the day in which the investment
intermediary has received the confirmation from
the third party. The confirmation shall contain such
part of the following information which is relevant
to the specIIic transaction with corresponding
application of Table 1 from Annex 1 to Regulation
1287/2006/EC and Art. 45, para 2 of Ordinance No
38.
(2) Where the transaction under para 1 is
Čl. 34. (1) IZ je povinen uvědomit klienta
o uzavření každého obchodu na jeho účet, který
není součástí plnění smlouvy o obhospodařování
individuálního portfolia. Za učelem toho IZ posílá
svým neprofesionálním klientům na trvalém nosiči
jakmile to bude možné, ne však později než první
pracovní den, následující po dni uzavření
obchodu, potvrzení o uzavřeného obchodu. Pokud
je potvrzení přijato obchodníkem skrze třetí
osobu, klient bude uvědomen ne později než první
pracovní den, následující po dni, kdy investiční
zprostředkovatel obdržel potvrzení od třetí osoby.
Potvrzení obsahuje příslušné informace dle tab. 1
Přílohy č. 1 Nařízení 1287/2006/ЕК a čl. 45, odst.
2 Vyhlášky č. 38.
(2) Když je obchod dle odst. 1 uzavřen na
účtu profesionálního klienta, IZ mu neprodleně
poskytuje na trvalém nosiči podstatné informace o
uzavřeném obchodu.
(3)
Pokud
nedojde
k vyrovnání
(2) The Fund shall pay compensations of the
II`s clients till the amounts, provided for in para 3,
in the cases, when:
1. upon a resolution of the Sofia City Court
for the II a bankruptcy procedure has been opened,
including when the bankruptcy procedure has been
terminated on the grounds of Art. 632 of the Law
on the Commerce;
2. upon a resolution of the FSC the license to
perform activities as an II has been deprived in the
cases under Art. 20, para 2, item 3 of theMFIA.
(3) The Fund shall pay compensation of each
client of the II, with exception of the persons and in
the cases, provided for in Art. 77d, para 2 and 3 of
the POSA, in amount of 90 per cent of the
receivable, but not more than:
- BGN 30 000 – for the period from 1-st
January 2008 to 31-st December 2009;
- BGN 40 000 – as of 1-st January 2010.
29
v uvedeném termínu, nebo při vzniku další změny
informace, obsahující se v potvrzení, IZ uvědomí
klienta vhodným způsobem do konce pracovního
dne, v průběhu něhož se IZ o změněn dozvěděl.
(4) IZ poskytuje na žadost kienta
informace o stavu jeho příkazu a jeho plnění.
(5) IZ je povinen uvědomit svého klienta
za podmínek a dle pravidel, stanovených ve
smlouvě, pokud klientovi vznikne závazek dle čl.
145 ZVNCP v důsledku obchodů s finančními
nástroji na jeho účtu.
concluded for the account of a professional client,
the II shall provide him, forthwith on a durable
medium, with the substantial information on the
concluded transaction.
(3) II the settlement is not carried out on the
indicated date or some other change arises in the
information, contained in the confirmation, the II
shall inform the client in an appropriate way by the
end of the business day, in which the change have
become known to the II.
(4) The II shall provide the client, on request,
with information about the status of the order and
its execution.
(5) The II shall be obliged to inform its
clients on conditions and under a procedure, laid
down in the agreement, where a liability under Art.
145 of the POSA arises for the client as a result of
executed for his account transactions with financial
instruments.
Art. 35. (1) Where the II holds client moneys
or financial instruments, the II shall provide to the
client on a durable medium at least once yearly a
report, containing data about the holded assets, with
the content under Art. 49, para 1 of Ordinance No
38, unless the content of that report is reflected in
another periodical report to the client.
Čl. 35. (1) V případě, že IZ drží peníze
nabo finanční nástroje klienta, IZ poskytuje
klientovi na trvalém nosiči nejméně jednou ročně
zvláštní zprávu, obsahující údaje o držených
aktivech v rozsahu dle čl. 49, odst. 1 Vyhlásky č.
38, pokud však obsah té zprávy není uveden v jiné
periodické zprávě klienta.
(2) V případě, že klient neprojeví
nesouhlas se zaslanou zprávou ve lhútě jednoho
(2) In case the client in one week term does
týdně, dle odst. 1 se považuje, za jím schválenou. not object to the presented report under para 1, it is
concidered that he has approved it.
Čl. 36. Klient má právo ověřovat si plnění
Art. 36. The client has the right to examine
smluvních závazků IZ, aniž by tím nenarušoval the execution of the II`s obligations on the
jeho samostatnou činnost.
agreement, without violating its operative
independence.
Čl. 37. V případě, že IZ jedná jménem
Art. 37. In case the II acts on behalf of the
klienta, práva a povinnosti, týkající se obchodu, client, the rights and the obligations on the
vzníkají klientovi bezprostředně po uzavření transaction shall originate directly in the legal
obchodu.
sphere of the client with the conclusion of the
transaction.
Čl. 38. V případě, že IZ jedná svým
jménem, práva a povinnosti, týkající se obchodu,
vzníkají klientovi po převedení z IZ na klienta.
Práva a povinnosti se považují za převedená, kdy
jsou příslušné finanční nástroje a/nebo peněžní
prostředky, které jsou předmětem obchodu,
převedeny na osobní účet klienta nebo na účet
tohoto klienta, vedený u IZ. Lhůty, potřebné
k převodu práv a povinností na klient,a závisí na
době vypořádání a pravidlech, platných pro danou
depozitní instituci.
Art. 38. In case the II acts on its behalf, the
rights and the obligations on the transaction shall
origine in the legal sphere of the client after their
transfer by the II. The rights and the obligations
shall be considered transferred when the respective
financial instruments, subject of the transaction, are
transferred on the personal account of the client or
on the client`s account with the same II. The terms
for the transfer of the rights and the obligations in
the legal sphere of the client depend on the time of
settlement and the rules of the respective depository
institutions.
30
VII. UZAVŘENÍ
SEBOU”
SMLOUVY
“SÁM
SE VII.CONTRACTING WITH ITSELF
Čl. 39. IZ má právo uzavírat a vykonávat
dohodnutého obchodu s klientem s finančními
nástroji s jinou osobou, v rámcí jejíchož účtu
jedná, pouze pokud klauzule, toto umožňující, je
výslovně uvedena ve smlouvě, uzavřené s
klientem. V tomto případu platí nařízení čl. 38
Zákona o závazcích a smlouvách (ZZS).
Art. 39. The II may enter into and execute a
transaction with financial instruments, negotiated
with the client and concluded with another person,
at the person’s account, only where such a clause is
explicitly provided for in the agreement between
the II and the client. The provisions of Art. 38 of
the Obligations and Contracts Act then shall be
applied.
VIII. OBCHODNÍ TÁJEMSTVÍ
VIII. TRADE SECRET
Čl. 40. (1) Při vykonávání své činnosti je
IZ povinen zachovat obchodní tájemství klienta,
včetně informací dle čl. 18, a zároveň jeho
obchodní pověst.
(2) Členové managementu a kontrolních
orgánů IZ, jeho zaměstnanci a všechni další
osoby, pracující pro IZ, včetně těch, jejichž
činnost byla ukončena nebo se činnosti
momentálně neúčastní, nesmí ve svém nebo cizím
zájmu vyzradit skutečnosti nebo okolnosti,
týkající se hotovosti a operací s finančními
nástroji a peněžními prostředky na účtu klienta,
nesmí zradit žádné další skutečnosti nebo
okolnosti, které jsou součástí obchodního
tájemství a o kterých se dozvěděli při plnění svých
pracovních nebo profesionálních závazků .
(3)
IZ
poskytuje
informace
místopředsedovi KDFT, vedoucímu oddělení
“Dohledu nad investiční činností” a oprávněným,
pověřeným osobám z rád administrativy KDFT,
nebo akciové burze, jíž je IZ členem, za účely
provádění její kontrolní činnost a v rámci nařízení
ke kontrole, IZ poskytuje ůdaje dle odst. 2 pouze
na základě souhlasu svého klienta, rozhodnutí
soudu, vydané v případech, stanovených dle čl.
35, odst. 6 a 7 ZTFN, na žadost osob v případech,
stanovených dle čl. 35, odst. 8 a 9 ZTFN.
Art. 40. (1) Upon performing its activity the
II shall observe the trade secrets of its client,
including the information under Art. 18, as well as
its commercial reputation.
(2) The members of the management and
controlling bodies of the II, its emplyees and the
other persons, working for the II, including where
they are not on duty or their activity is terminated,
may not disclose to anyone, as well as to use for
their benefit or to the benefit of another person
facts and circumstances, concerning the cash and
financial instruments at the client’s accounts and
the operations with them, as well as all the other
circumstances, which are considered to be a trade
secret and which they have come to know upon the
execution of their official and professional duties.
(3) Save to the FSC, the deputy chairman of
the FSC, managing the Supervision of Investment
Activity Division and to the officers, authorized by
the FSC administration, as well as to the stock
exchange, which member the II is, for the purposes
of their controlling activity and within the
authorization, granted by the inspection order, the
II shall provide the information on Para 2, only
upon a client’s agreement or pursuant to a court
decision in the circumstances provided for in Art.
35, Para 6 and 7 of the MFIA, as well as upon
request of the persons and under the circumsatnecs,
set forth in Art, 35, Para 8 and 9 of the MFIA.
IX. SPOLUPŘÁCE ZE STRANY KLIENTA
IX. ASSISTANCE FROM CLIENTS
Čl. 41. (1) Klient má právo požadovat o
přesné vyplnění smluvních závazků ze strany IZ,
pokud v tomto ohledu prokáže maximální
součinnost.
(2) Klient je povinen vydávat přesné a
vyčerpávající písemné pokyny při plnění
Art. 41. (1) The client may require an exact
performance of the II contract obligations and
providing a maximum cooperation for this.
(2) The client shall be obliged to give
precise, clear and exhaustive written orders in
compliance with the agreements entered into. The
31
uzavřených smluv. Tyto pokyny musí obsahovat
následující informace:
1. jména (název) a identifikační číslo
klienta nebo jeho zástupce, a v případě, že taková
čísla nebyla přidělena – příslušné identifikační
údaje dle čl. 66 Vyhlášky č. 38;
2. druh, emitent, jedinečný kód emise nebo
název nástroje, respektivně charakteristiky
derivátního finančního nástroje a počet finančních
nástrojů, ke kterým se pokyn vztahuje;
3. druh pokynu;
4. podstata pokynu (nákup, prodej, směna
aj.);
5. jednotková cena a celková hodnota
pokynu;
6. lhůta platnosti pokynu;
7. místo provedení pokynu, pokud klient
takové místo uvede;
8. plnění pokynu, co do množství (částečné,
úplné);
9. způsob platby;
10. datum, čas a místo vydání pokynu;
11. další zvláštní pokyny klienta. V pokyku
se uvádí také jediněčné pořadové číslo klienta.
(3) Podávání pokynů dle odst. 2
prostřednictvím zmocněnce je možné pouze v
případě, když zmocněná osoba má plnou moc,
obsahující práva o provádění úkonů, spojených
s finančními nástroji a předloží prohlašení dle čl.
13, odst. 3.
(4) Když jsou pokyny sděleny telefonicky,
je investiční zprostředkovatel povinen udělat
záznam rozhovoru s klientem. Když jsou pokyny
sděleny jiným způsobem komunikace na dálku, je
investiční zprostředkovatel povinen uschovat ve
svém archivu v elektronické podobě údaje,
týkající se pokynu, které mu poskytl klient.
Pokyny, sděleny faxem se uschovávájí pouze v
listinné podobě. Předchozí věta neplatí v připadě
pokynů, které podal zmocněnec, který předtím
nepředložil IZ doklady dle čl. 13, odst. 3, a také
neplatí v případě převodu listinných finančních
nástrojů od osobního účtu do klientského podúčtu
IZ v Centrálním depozitáři.
(5) Pokyny klientů, týkající se obchodů
s finančními nástroji, potvrzení o uzavřených
obchodů a další doklady, vyžadovány v písemné
formě, je možné vytvořit v elektronické podobě a
podepsat elektronickým podpisem v souladu se
Zákonem o elektronických dokladech a
elektronických podpisech i při dodržování
požadavků Vyhlášení č. 38.
orders shall contain the following information:
1. the names (business name) and the unique
client number of the client and of his/its proxy, and
II such numbers have not been assigned – the
respective identIIication data under Art. 66 of
Ordinance No 38;
2. type, issuer, ISIN code of the issue, or
name of the instrument, respectively characteristics
of the derivative financial instrument and number
of financial instruments to which the order relates;
3. type of the order;
4.substance of the order (buy, sell, exchange,
etc.);
5. unit price and total amount of the order;
6. the order’s term of validity;
7. execution venue, on which the order is to
be executed, II the client specifies such;
8. quantitative execution of the order (in
part, in whole);
9. way of payment;
10. date, hour and place of giving the order;
11. other specific instructions by the client.
Inscribed in the order shall be also its unique serial
number.
(3) The giving of the orders under Para 2 by
a proxy shall be done only II the proxy is
authorized to execute actions of disposal with
financial instruments and presents a declaration
under Art. 13, para. 3.
(4) When the orders are placed by phone
the investment intermediary shall be obliged to
make a record of the conversation with the client.
When the orders are placed through another remote
means, the investment intermediary shall be
obliged to store on an electronic bearer the data
provided by the client in relation to the orders. The
fax messages shall be stored on a paper bearer. The
above shall not apply to an order, given by a proxy
who failed to present in advance to the II the
documents under Art. 13, Para 3 as well as with
regard to transfer of dematerialized financial
instruments from a personal account under a client
sub-account to the investment intermediary in the
Central Depository.
.
(5) The orders of the clients for financial
instruments transactions, the confirmations for the
32
transactions entered into and the other documents
for which a written form is required, may be
prepared as electronic documents and signed with
an electronic signature under the Electronic
Document and Electronic signature Act and in
compliance with Ordinance No 38.
Čl. 42. (1) Klient nemůže vydávyt pokyny
tákající se finančních nástrojů v případě, že má
vnitřní informaci o finančních nástrojech, ke
kterým se pokyn vztahuje, nebo o jejich
emitentovi, v případě, že finanční nástroje, ke
kterým se pokyn vztahuje, nebo na základě nichž
jsou finanční nástroje – předmětem pokynu
vydávány jsou obchodovány na regulovaném trhu.
Klient nemůže vydávyt pokyny o proději nebo
výměně finančních nástrojů, které jsou
zablokovány v depozitní instituci, ve které jsou
uchovány nebo jsou zastaveny či zabaveny,
s výjimkou případů dle čl. 19, odst. 4 výse. Klient
nemůže vydávyt pokyny o uzavření obchodů,
které představují skrytým nákupem nebo prodejem
finančních nástrojů.
(2) Finanční nástroje, které jsou předmětem
pokynu o prodeji, musí být k dispozici na účet
klienta v depozitní instituci v době podávání
pokynu u IZ. Správce z vlastního podnětu nebo na
žadost zprostředkovatele potvrzuje, zda jsou
nástroje k dispozici na účet klienta, zda nejsou
blokovány, zastaveny či zabaveny. Když
investiční zprostředkovatel provádí kontrolu
finančních nástrojů klienta, které jsou v držení
správce, zprostředkovatel žaduje od správce
informace dle predchozí věty. Investiční
zprostředkovatel archivuje poskytnuté informace o
výsledcích kontroly, a také úplnou korespondenci
se správcem, v případě, že správce tu kontrolu
nemůže provést. Investiční zprostředkovatel
žaduje od klienta poskytování souhlasu o
provedení kontroly, když jsou finanční nástroje
klienta uschovávány u správce.
Art. 42. (1) The client may not submit orders
related to financial instruments in case he/it
possesses inside information about the financial
instruments, subject of the order, or about their
issuer, II the financial instruments, subject of the
order or on the basis of which the financial
instruments are issued – are traded on the regulated
market. The client may not submit orders for sale
or exchange of financial instruments, which are
blocked in the depositary institution, where they are
kept, or where there is a pledge set up on them or
distraint levied, save in the cases under Art. 19,
Para 4 above. The client may not submit orders for
conclusion of transactions, which constitute a
concealed purchase or sale of financial instruments.
(2) The financial instruments subject to sell order
should be available at the client sub-account held to the
custodian’s account at the depository institution as of
the moment of placement at the IF of the sell order by
the client. The check-up whether the financial
instruments are available at the sub-account of the client
and whether they are blocked or pledged or if a distraint
is levied upon them is performed by the custodian upon
its own initiative or upon request by the intermediary
that executes the
order. When the investment
intermediary conducts check-up for financial
instruments of clients held by a custodian, the
intermediary shall require from the custodian
information under the preceding sentence. The
investment intermediary shall preserve in its archive the
submitted information on the results of the check-up, as
well as the whole correspondence with the custodian, if
the custodian could not perform such a check-up. The
investment intermediary shall require the client to grant
his consent for conducting check-up at a custodian,
when financial instruments of the client are stored by a
custodian. Special check-up pursuant to this paragraph
shall not be done in case of placement of an order
through electronic trading system if the system does not
allow entry into transactions in blocked, pledged or
distrained financial instruments, or the instruments that
are not available at the respective account.
Čl. 43. Klient se zavazuje, že bude plnit
Art. 43. The client shall perform its
své závazky v dobré vůli. Klient odpovídá za obligations in good faith. He/it shall be liable for
33
věrohodnost finančních nástrojů, které předložil k
prodeji, a také za věrohodnost uložených u IZ
dokladů, které musí mít potřebnou formu. Při
shledování nespravnosti v dokladech, je nutno aby
ty doklady byly vyměneny novými. V případě, že
se tak nestane a dojde k znemožnění obchodu,
vztahy mezi stranami budou upraveny jako při
zaviněném neplnění.
the authenticity of the financial instruments, he/it
delivers for sale, as well as for the reliability of the
documents deposited by him/it with the II, which
shall be in the necessary form. In case of any
irregularities found out, the documents shall be
replaced with other ones. Whether no replacement
is made and the transaction’s execution becomes
impossible, the relations between parties shall be
arranged as at a case of guilty non-performance.
Čl. 44. (1) Klient, vydávající pokyn o
nákupu finančních nástrojů, je povinen poskytnout
peněžní prostředky, potřebné pro plnění pokynu
pri podávání příkazu, kromě případů, když klient
prokáže, že vyplní svůj závazek o platbě, jako i
v jiných případech, upravených vyhláškou.
(2) V případě, že pravidla místa plnění, kde
bude uzavřen obchod, umožňují uzavření
obchodu, při kterém platba finančních nástrojů se
neuskutečňuje zároveň s okamžikem převodu,
platí výše uvedený čl. 23, odst. 2.
Art. 44. (1) A client, who gives an order for
purchase of financial instruments shall provide to it
the cash needed for the execution of the order upon
giving the order, except II the client attests that he
will fulfill his liability for payment, as well as in
other cases as laid down in an ordinance.
(2) II the rules of the execution venue on
which the transaction will be concluded, allow the
execution of a transaction where the payment for
the financial instruments is not effected
simultaneously with their transfer Art. 23, Para 2
above shall be applied.
X. ODMĚNA
X. REMUNERATION
Čl. 46. (1) Klient je povinen zaplati IZ
odměnu pro každý uzavřený a vyplněný obchod za
podmínek, ve výši, ve lhůtě a způsobem,
stanoveným v konkrétní smlouvě.
(2) V případě, že výše odměny není
dohodnuta, jsou zavázaná pravidla, uvedená
v Ceníku dle čl. 12, odst. 2 výše.
(3) IZ má právo na odměnu za jím vybrané
sumy od klienta, což je předmětem oddělené
dohody.
(4) V případu zprostředkování IZ má
právo na odměnu od obou účastníku obchodů.
(5) Odměna se vyplací ve lhůtě 3 (tří) dnů
po dokončení obchodů, pokud se strany nedohodly
jinák.
(6) Bezhotovostní platba se považuje za
uskutečněnou v okamžiku, kdy je platba připsána
na účet IZ.
Art. 46. (1) The client shall pay the II a
remuneration for each concluded and executed
transaction under conditions, amount, terms and
procedure provided for in the particular agreement.
(2) In case the amount of the remuneration
to be paid is not settled in the agreement, the
amount specIIied in the tarIIf under Art. 12, Para 2
hereinabove shall be paid.
(3) The II shall be entitled to receive a
remuneration for the sums of the client, collected
by it. The said remuneration shall be agreed upon
separately.
(4) In case of an intermediation carried out
by the II, the latter shall be entitled to receive
remuneration from the both counterparties of the
transaction arranged.
(5) The remuneration shall be paid within 3
(three) days as of the transaction’s execution,
except where the parties have agreed otherwise.
(6) Non-cash payment shall be considered
realized at the moment of crediting of the II bankaccount..
XI. NÁKLADY, PENÁLE A ŠKODY
XI. EXPENSES, INTERSTS AND DAMAGES
Čl. 47. Náklady na vyplnění uzavřené
Art. 47. The expenses for the execution of
smlouvy se dohodují v konkrétní smlouvě a the agreement entered into shall be specIIied in the
34
v Ceníku IZ. Penále a podobné prostředky při particular agreement and in the II TarIIf. Penalties
neplnění, jsou stanoveny ve smlouvě mezi and other such payments arising from the
klientem a IZ.
counterpart’s non-performance, shall be specIIied
in the agreement, concluded between the client and
II.
XIІ. NEMOŽNOST PLNĚNÍ
XII. IMPOSSIBILITY OF PERFORMANCE
Čl. 48. Pokud je znemožněné plnění
Art. 48. In case the execution of an
jednotlivého obchodu, klient je povinen zaplatit IZ individual transaction becomes impossible, the
náklady, které mu tímto nemožností vznikly a client shall pay the II the expenses made by the
odměnu, odpovídíjící na vykonanou práci.
latter and a remuneration, equal to the execution
performed.
XІІІ. RIZIKO A ODPOVĚDNOST
XIII. RISK AND RESPONSIBILITY
Čl. 49. Klient, jako jedna ze smluvních
stran, přijímá vědomě a v plné míře riziko,
spojené s realizací jím poskytnutých finančních
nástrojů a vůbec spojené s obchody s finančními
nástroji, jak jsou popsány v čl. 10 výše.
Art. 49. As a party in the agreement entered
into the client accepts conscientiously and in full
amount the risk related to the realization of the
financial instruments, presented by him/ in and,
generally, to the transactions with the fiancial
instruments, set out in Art. 10 above.
Čl. 50. (1) Pokud IZ svěří uzavření nebo
vykonání obchodu s finančními nástroji jiné
osobě, aniž by měl právo na zastopení, odpovídá
IZ za činnost svého zástupce jako za svou vlastní
činnost.
(2) Pokud IZ svěří uzavření nebo vykonání
obchodu s finančními nástroji jiné osobě, přičemž
měl právo na zastopení, odpovídá za škody,
způsobené nevhodným výběrem svého zástupce.
Art. 50. (1) In case the II authorizes a third
person to conclude and execute the commissioned
financial instruments transaction, without being
allowed to such an authorization, it shall be liable
for the actions of this person as II they were its
own.
(2) In case the II uthorizes a third person to
conclude and execute the commissioned financial
instruments transaction, being entitled to such an
authorization, it shall be liable for the damages
caused by its poor choise.
Čl. 51. IZ jako dobrý obchodník nese
Art. 51. The II shall be fully responsible for
plnou odpovědnost za uchovávání depozitovaných the safekeeping with due care of the financial
finančních nástrojů a dosažené výsledky daných instruments deposited and of the results acquired
obchodů.
from the executed transactions.
Čl. 52. Strany nesou odpovědnost za
Art. 52. The parties shall be responsible for
nevyplnění konkrétního smluvního závazku dle the non-performance of their concrete contract
obecných pravidel Obchodního zákona a Zákona o obligations under the terms and procedures set forth
závazcích a smlouvách (ZZS).
in the general provisions of the Law on Commerce
and in the Contracts and Obligations Law (COL).
Čl. 53. (1) V případě částečného nebo
úplného zaviněného neplnění (včetně prodlení),
neplnící strana dluží penále ve výši, stanovené
v konkrétní smlouvě.
(2) Dohodnuté penále neomezují možnost
požadovat uhrazení skutečných utrpěných škod a
Art. 53. (1) In case of a full or partial guilty
non-performance (including a default), the party at
fault shall due liquidated damages to the amount,
specIIied in the individual agreement.
(2) The stipulated liquidated damages shall
not exclude a possible claim for the incurred
35
úšlého zisku, přesahující výši penále.
greater losses and benefits missed.
XІV. PREVENCE PRANÍ ŠPINAVÝCH PENĚZ XIV.PREVENTION
AGAINST
MONEY
A FINANCOVÁNÍ TERORIZMU
LAUNDRY
AND FINANCING OF TERRORISM
Čl. 54. IZ odmítne uzavřít smlouvy
Art. 54. The II shall not conclude an
s klientem a odmítne uskutečnit obchod a také agreement with a client and shall refuse to execute
jednostranně vypoví smlouvu s klientem, pokud a transaction and terminate unilaterally the
by se jednalo o nedodržování podmínek Zákona o concluded agreement, II this may lead to a violation
opatřeních proti praní špinavých peněz, Zákona o of the requirements of the Law on the Measures
opatřeních proti financování terorizmu a dalších against Money Laundering and the Law on
k ním náležicích nařízení, a okamžitě o tom Measures against the Financing of Terrorism and
uvědomi příslušné orgány. V tomto případu the acts for their implementation and shall
nenese IZ odpovědnost za škody, způsobené immediately notIIy the relevant authorities for the
prodlením nebo neuskutečněním obchodu.
above. In such a case the II shall not be responsible
for any damages, caused by the transaction’s delay
or non-performance.
XV. DODATEČNÉ PODMÍNKY, TÝKAJÍCÍ SE
DŮVĚRNÉ OBHOSPODAŘOVÁNÍ
INDIVIDUÁLNÍHO PORTFOLIA
S FINANČNÍMI NÁSTROJI NA ZÁKLADĚ
VLASTNÍHO ÚSUDKŮ, BEZ ZVLÁŠTNÍCH
PŘÍKAZŮ KLIENTA
XV.
ADDITIONAL
CONDITIONS
IN
RELATION
TO
CONFIDENTIAL
MANAGEMENT OF INDIVIDUAL FINANCIAL
INSTRUMENTS PORTFOLIO ON THE II’s
DISCRETION AND WITHOUT SPECIAL
ORERS, GIVEN FROM THE CLIENT
Čl. 55. (1) Při obhospodařování portfolia
s finančními nástroji a / nebo penězi na základě
vlastního úsudku IZ odpovídá pouze za svědomité
a kompetentní plnění smluvních závazků, avšak ne
za konečný finanční výsledek, požadovaný
klientem.
Art. 55. (1) Where managing portfolio in
financial instruments and/or cash upon its own
discretion, the II shall be liable solely for the
conscientious and competent performance of its
contract obligations, but not for the final financial
result as well.
(2) Při uzavření smlouvy o důvěrném
obhospodařování
individuálního
portfolia
s neprofesionálním
investorem,
respektivně
s potenciálním neprofesionálním investorem, IZ
mu poskutuje následující informace, pokud je lze
aplikovat a nutné, aby byly předloženy odděleně
od těchto VP:
(2) Before the conclusion of the agreement
for confidential management of an individual
portfolio with a non-professional investor,
respectively with a potentional non-profesional
investor, the II shall present the following
information, where applicable and necessary to be
presented separately from these General Clauses:
а) informace, týkající se
metody a
а) information about the method and
periodicity hodnocení finančních nástrojů periodicity of assessing the financial instruments in
portfolia; pokud výslovné údaje chybí, platí čl. 60; the client portfolio, where definite data is not
b) údaje o každém převedení moci (pokud provided for Art. 60 shall be applied;
takové existují) všech nebo části finančních
nástrojů a/nebo peněz v klientském portfoliu;
b) details on each delegation (II any) of the
c) charakteristiky a údaje o veškerých management of all or a part of the financial
standardech (pokud takové existují), podle nichž instruments and/or money from the client’s
budou posuzovány výsledky obhospodařování portfolio;
portfolia;
c) characteristics and information on each
d) druhy finančních nástrojů, které mohou
36
být součástí pklientského portfolia a druhy
obchodů, které mohou být s nimi uzavřeny, včetně
všech omezení; pokud neexistují výslovné pokyny
a údaje, platí čl. 10;
e) účely obhospodařování, míra rizika,
obsahující se v hodnocení správce portfolia, a
všechna specifická omezení tohoto hodnocení.
benchmark (II any) by which the portfolio
management results shall be assessed;
d) the types of financial instruments which
may be included in the client’s portfolio and the
types of transactions which may be concluded with
them, any restrictions inclusive; where definite
instructions and data are not provided Art. 10 shall
be applied;
e) the management objectives, the risk level
contained in the assessment of the person managing
the portfolio, as well as all specIIic restrictions of
that assessment.
Čl. 56. Smlouva o obhospodařování
Art. 56. The agreement for individual
individuálního portfolia s finančními nástroji se portfolio management shall be concluded in writing
uzavírá v písemné formě a její povinnou součástí and shall include as a must the following clauses:
jsou následující klauzule:
а) the II does not promise any interest or
а) IZ neslibuje úřok nebo jiný fixní kladný fixed positive income from the portfolio
príjem, vyplývající z obhospodařování portfolia;
management;
b) obhospodařování portfolia s finančními
b) the management of the portfolio in
nástroji a peněžními prostředky se provádí zcela fiancial instruments and cash shall be executed
na účet a riziko klienta;
fully on the account of the client and at its own
c) uvedení investičních účelů a omezení risk;
investiční činnosti v případě, že takové existují
c) indication of the investment purposes and
strategie klienta a míra rizika;
of the restrictions on the investment activity, II any,
d) typ operací a obchodů, ke kterým klient the client’s strategy and the level of risk ;
zplnomocňuje IZ;
d) the type of the operations and
e) druh finančních nástrojů, které mohou transactions the client authorizes the II for;
být součástí klienského portfolia nebo jiné
e) the type of the financial instruments,
omezení investiční činnosti, pokud takové existují; which may be included in the client’s portfolio and
f) posktnuté k rízení peněžní prostředky a other restrictions on the investment activity, II any;
/nebo finanční nástroje a jejich tržní hodnota
f) the moneys and/ or financial instruments
v momentě uzavření smlouvy;
presented for management and their market value
g) odměna za IZ, náklady klienta a způsob as at the moment of the agreement’s conclusion;
jejich určení;
g) the II remuneration, the client’ expenses
h) metody hodnoceni a periodicita and the way of their determination;
hodnocení finančních nástrojů v portfoliu klienta;
h) methods for valuation and periodicals of
ch) charakteristiky a popis všech standardů the valuation of the financial instruments in the
(pokud takové existují), podle nichž budou client’s portfolio;
posuzovány výsledky obhospodařování portfolia.
i) characteristics and description of each
benchmark (II any), the management results shall
be compared with.
Čl. 57. Uzavřením smlouvy o důvěrném
Art. 57. It is considered that as at the
obhospodařování se považuje, že klient, předem conclusion
of
the
confidential
portfolio
potvrdí každou konkrétní operaci nebo obchod, management agreement the client confirms in
advance any operation or transaction, to be
37
vykonánou IZ, v souladě s klauzelemi smlouvy.
executed by the II in compliance with the said
agreement.
Čl. 58. Pokud konkrétní smlouvy
neobsahuje omezení nebo podmínky dle čl. 56,
písm. “d” či “e”, považuje se IZ za oprávněného
na základě vlastního úsudku a jednání v souladu
s investičními účely strategií klienta, a míře rizika,
ke které se zavázal, investovat poskytnuté jemu
prostředky do finančních nástrojů v souladu
s předmětem své činnosti a vlastněnou licenci
prodávat a směňovat finanční nástroje portfolia a
znovu investovat obdržené prostředky do nových
finančních nástrojů, inkasovat úroky a dividendy
na účet klienta, a tyto prostředky pak znovu
investovat do dalších finančních nástrojů a
uskutečňovat veškeré operace, které považuje za
potřebné a v zájmu klienta.
Art. 58. In case the individual agreement
does not contain any restrictions or conditions
under Art. 56, leters “d” and “e”, the II is
considered authorized upon its own assessment and
in compliance with the client’s investment purposes
and strategy, as well as on the basis of the risk level
provided for, to invest the resourses received in
financial instruments, in compliance with its scope
of activity and authorization granted, to sell and
exchange the portfolio financial instruments and to
re-invest the funds thus received in another
financial instruments, to collect interests and
dividends on the client’s account and to invest them
as well and to perform all the operations, it
considers to be necessary and in the interest of the
client.
Čl. 59. (1) Ve vztahu k plnění smluv o
obhospodařování portfolia, IZ poskytuje na
trvalém nosiči každému klientovi periodickou
zprávu, týkající se úskutečněných na účet klienta
činnosti, spojených obhospodařováním portfolia,
pokud ovšem klient takovou zprávu nedostává od
třetí osoby. Pro neprofesionální klienty se obsah
zprávy určuje dle čl. 46 Vyhlášky č. 38.
(2) Zpráva dle odtsavce 1 se poskytuje
neprofesionálním klientům nejméně každých šest
měsíců, kromě případů, kdy:
а) klient požaduje, aby dostával zprávu
každé tři měsíce, přičemž je nutné aby na toto své
právo byl klient výslovně informován IZ;
b) klient požaduje, aby dostával potvrzení
dle čl. 34 výše pro každý uzavřený obchod při
obhospodařování portfolia; v tomto případu se
zpráva poskytuje každých dvanáct měsíců;
c) pokud smlouva připouští pakový efekt,
zpráva se předkládá minimálně jednou měsíčně.
(3) V případě, že klient neprojeví
nesouhlas se zprávou ve lhůtě jednoho týdne dle
odst. 1 a 2, považuje se, že ji schválil.
(4) IZ informuje neprofesionálního klienta,
jehož porfolio obhospodářuje na jeho účet
v případě, že má nepokryté, otevřené pozice u
nepřevedeného obchodu.
(5) V případech, kdy IZ vykonává obchody
ve vztahu k obhospodařování portfolia na účet
neprofesionálního klienta nebo vede takovým
klientům účty, které obsahují nepokryté pozice
obchodů nebo převodů, které závisí na budoucích
Art. 59. (1) The II shall present to each client in
relation to the performance of the portfolio
management agreements entered into on a durable
medium a periodic report on the performed for the
client’s account activities, related to portfolio
management, unless such is provided to the client
by a third person. The content of the report for nonprofessional clients shall be in compliance with
Art. 46 of Ordinance No 38.
(2) The report inder Para 1 shall be
provided to non-professional clients at least in
every six moths, except:
а) where a request was made by the client to
receive a report on quarterly basis. The client shall
be explicitly informed for the above right by the II.;
b) the client has required to receive a report
under Art. 34 above on any concluded transactions
of its portfolio management after its conclusion. In
these cases the report shall be presented once in 12
months;
c) where leverage is admitted, the report is
presented at least once monthly.
(3) In case the client does not object to the
presented report under Para 1 and 2 within a week,
the report is considered approved by him.
(4) The II shall inform a non-professional
client for whose account it manages a portfolio,
when there are uncovered open positions in a
contingent liability transaction.
(5) In the cases when the II executes
transactions in relation to portfolio management for
the account of a non-professional client, or keeps
38
případných
skutečnostech,
IZ
informuje
neprofesionálního klienta, že ztráty převýšují
hranici, která byla předběžné určená dle dohody s
klientem. Uvědomění dle předchozí věty se
uskutečňuje ne později než na konci pracovního
dne, během něho byly tyto hranice překročeny,
v případě, že se tak stalo v nepracovní den, tak
učiní do konce dalšího pracovního dne.
(6) IZ je povinen informovat klienta podle
podmínek a dle pravidel, stanovených ve smlouvě,
pokud klientovi vznikne závazek dle čl. 145
ZVNCP v důsledku obchodů s finančními nástroji
vykonaných na jeho účtu při obhospodařování
portfolia.
(7) IZ je povinen poskytovat zprávu,
obsahující informace dle čl. 35, odst. 1 (týkající se
držených finančních nástrojů nebo peněžních
prosředků klienta) a dle smluv o obhospodařování
portfolia, pokud je možné, aby tyto informace
zahrnul do zprávy dle odst. 1.
accounts for such clients, that include uncovered
open positions in a contingent liability transactions
or transfers, the investment intermediary shall
notIIy the non-professional client when the losses
exceed the predetermined thresholds agreed with
the client. The notIIication according sentence one
shall be made no later than the end of the business
day, in which the thresholds have been exceeded,
or in case when that occurred on a non-business
day, by the end of the next business day.
(6) The II shall inform its clients on
conditions and under a procedure, laid down in the
contract, where a liability under Art. 145 of the
POSA arises for the client as a result of executed
for his account transactions with financial
instruments in the course of the individual portfolio
management.
(7) The II shall be obliged to present to its
client a report, having the content specIIied in Art.
35, Para 1 thereto (on the client finanshial
instruments and cash kept) and in the portfolio
management agreements as well. The report may
be included in the report under Para 1 above.
Čl. 60. (1) IZ hodnotí finanční nástroje
Art. 60. (1) The II shall valuate the financial
portfolia na základě jejich tržní ceny, která se pro instruments in the portfolio by their market price,
různé druhy nástrojů určuje následujícími which shall be specIIied depending on the dIIferent
způsoby:
types of financial instruments, as follows:
1. Tržní cena podnikových cenných papírů
a dalších finančních nástrojů, obchodovaných na
jednotném trhu v státu nebo v jiném členském
státu je střední cenou jimi uzavřených obchodů na
regulovaném trhu v nejbližším dni za poslední 30ti denní období, během něhož byly tyto cenné
papíry nebo jiné finanční nástroje obchodovány.
V případě, že jsou finanční nástroje obchodovány
na více než jednom regulovaném trhu /v státě
a/nebo v jiném členském státě EU / - za tržní cenu
se považuje poslední cena příslušných nástrojů za
odpovídající období obchodovaných na trhu o
největším objemu;
1. The market price of the corporative
securities and of the other securities, traded on the
regulated market in Bulgaria or in another memberstate shall be the average price of the transactions
entered into with them in the most recent day of the
last 30-days period, in which these securities or
other financial instruments have been traded.
Where the financial instruments are traded on more
than one regulated markets / in the country and/ or
in another member-states/ - the market price shall
be the recent of the relevant period price of the
financial instruments in question on the market
with the largest volume of trading;
2. Tržní cena státních cenných papírů cena, kotována BNB (Bulharskou Národní
2. The market price of the state securities
Bankou) nebo počatečními prodejci cenných shall be the price quoted by the BNB or by the
papírů za příslušné období;
initial securities dealers for the relevant period;
3. Tržní cena jiných aktiv, považovaných
3. The market price of the other assets,
za finanční nástroje – cena se určuje na základě considered as financial instruments, shall be
oficiálních nákupních nabídek každodenního calculated on the basis of the daily official bid
kotování.
quotes.
(2) Pokud nelze aplikovat odst. 1, b. 1,
(2) Where in the last 30-days period
protože obchody nebyly uzavřeny v období za transactions have not been entered into and Art. 1,
39
posledních 30 dní, aplikují se metody stanovení Para 1 may not be applied, the following
ceny daných finančních nástrojů:
approaches for determination of financial
instruments market price shall be applied:
1. The market price shall be the average
1. Tržní cena se stanoví jako průměr
nejlepších prodejných a nákupních nabídek na amount of the best bid and offer prices on the
příslušném regulovaném trhu v moměntě přípravy relevant official market as at the moment of the
report preparation;
zprávy;
2. Where Item 1 may not be applied – the
2. Pokud nelze aplikovat b. 1 tržní cena se
market
price shall be determined by the best bid
stanoví na základě nejlepší nákupní nabídky, která
je kotována na příslušném regulovaném trhu price, quoted for the securities on the relevant
regulated market as at the moment of the report
v moměntě přípravy zprávy;
preparation;
3. Pokud nelze aplikovat b.b. 1-2 – tržní
3. Where Items 1 and 2 may not be applied
cena se stanoví na základě nejlepší prodejní
–
the
market
price shall be determined by the best
nabídky, která je kotována na příslušném
offer price, quoted for the securities on the relevant
regulovaném trhu v moměntě přípravy zprávy.
regulated market as at the moment of the report
(3) Pokud nelze aplikovat odst. 1 a odst. 2 preparation.
IZ hodnotí finanční nástroje v portfoliu klienta
(3) Where Para 1 and 2 may not be applied
prostřednictvím zavedených finančních modelů,
the
II
shall
valuate the financial instruments in the
dohodnutých ve výslovné příloze ke konkrétní
client’s portfolio via recognized financial
smlouvě.
approaches, provided for in an explicit annex to the
(4) Vyhodnocení finančních nástrojů individual agreement.
probíhá při přípravě pravidelných zpráv dle čl. 59,
(4) The financial instruments’ valuation
odst. 1 a 2.
shall be made upon the preparation of the periodic
reports under Art. 59, Para 1 and 2.
Čl. 61. (1) Odměny IZ dle smlouvy o
důvěrném obhospodařování se stanoví jako fixní
částka nebo jako procento z hodnot portfolia, nebo
jako procento realizovaného kladného výsledku
obhospodařování prostředků klienta.
Art. 61. (1) The remuneration of the II
under the agreement for confidential portfolio
management shall be specIIied as a fixed amount or
per cent from the portfolio’s value, or from the
positive result realized from the management of the
client’s funds.
(2) Při ukončení smlouvy - předčasné nebo
po vypršení doby platnosti, je IZ povinen ve lhůtě
7 dní předložit klientovi vyúčtování, a klient je
povinen přijmout výsledky obhospodařování
portfolia, prostředky a listinné finanční nástroje.
Peněžní prostředky a finanční nástroje klienta
mohou zůstat u IZ na základě uzavření nové
smlouvy, týkající se poskytování služeb v rámci
předměta činnosti IZ.
(2) The II shall render an account to the
client within 7 days as of the termination of the
agreement – before the term set therein or after its
expiry, and the client shall accept the results from
the portfolio management performed and receive
the cash and financial instruments available. The
client’s financial instruments and cash may remain
within the II on another grounds, e. g. on the
grounds of and a new agreement for provision of
services within the II’s scope of activity.
(3) Ke smlouvám o obhospodařování
(3) The provisions from the other sections
portfoli s finančními nástroji a / nebo penězi se
of
these
General Clauses shall be applied to the
aplikují jiná ustanovení těchto OP, pokud
agreements for confidential portfolio management,
neodporují ustanovením, uvedením v této části.
as far as the provisions therein are not contradictory
to the ones set out in this section.
40
XVI. ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY PŘI
UZAVÍRÁNÍ OBCHODŮ ZA ÚČELEM
NÁKUPU NEBO PRODEJE FINANČNÍCH
NÁSTROJŮ PŘES ELEKTRONICKÝ SYSTÉM
SCHVÁLENÝ REGULOVANÝM TRHEM
Čl. 62. (1) Investiční zprostředkovatel
může příjímat příkazy od klienty přes elektronický
systém obchodování, který zaručuje dodržování
požadavků dle Vyhlášky č. 38 a zajišťuje klientovi
přístup k určitému mistu provedení. Přístup
k systému dle předchozí věty a vložení pokynů
klientem
se
uskutečňuje
prostřednictvím
elektronického certifikátu, který je vydáván na
jméno klienta.
(3) V případě, že příkaz je podán v souladu
s odst. 1, IZ neprovádí kontrolu v depozitní
instituci, zda finanční nástroje, ke kterým se
vztahuje příkaz o prodeji jsou k dispozici na
podúčet klienta, zda nejsou blokovány nebo zda
nejsou zystavené či zabavené, v případě, že
elektronický systém neumožňuje uzavírání
obchodů s nástroji, které nejsou k dispozici nebo
jsou zatíženy výše uvedenými způsoby.
(4) v případě dle odst. 1, potvrzení o
uzavřeném obchodu se poskytuje klientovi přes
elektronický systém.
XVI. SPECIAL REQUIREMENTS FOR
THE CONCLUSION OF TRANSACTIONS
FOR PURCHASE OR SALE OF FINANCIAL
INSTRUMENTS
THROUGH
AN
ELECTRONIC SYSTEM, RECOGNIZED
FROM THE REGULATED MARKET
Art. 62. (1) The II may accept client orders
through an electronic trading system, which
guarantees compliance with the requirements of
this ordinance and ensures an access of the client to
specIIic execution venue. The access to the system
under the preceding sentence and the entry of
orders by the client shall be realized by an
electronic certIIicate, issued in his/her name.
(3) In case the order is placed under Para 1,
the II shall not check-up with the depository
institution whether the financial instruments,
subject of the sale offer are available at the client’s
sub-account, whether they are blocked or a pledge
is set up on them or distraint levied, II the
electronic system does not allow the conclusion of
transactions with financial instruments, which are
unavailable or burdened.
(4) In the case set forth in Para 1, the
confirmation on the transaction’s entering into shall
be presented to the client through the above
electronic system.
ХVІІ. ZMĚNY A UKONČENÍ SMLUVNÍCH XVII. AMENDMENTS IN AND TERMINATION
VZTAHŮ
OF THE CONTRACTUAL RELATIONSHIPS
Čl. 63. (1) Každá změna smluvních vztahů
musí být uskutečněná s výslovným písemním
potvrzením obou stran ve formě přílohy nebo
dodatečného dohodnutí a nabývá platnost od
momentu, kdýž je podepsána obema stranami.
(2) Ani jedna ze stran nemůže převést svá
práva podle této smlouvy třetí osoby, kromě
případu kdy jí to písemním souhlasem neumožní
drzhá strana.
(3) Smluvní vztahy zaníkají:
1. vypršením lhůty platnosti příslušné
smlouvy;
2. předčasně – po vzájemném souhlasu
obou stran;
3. smrtí nebo odnětím právní způsobilosti
klienta – fyzické osoby;
Art. 63. (1) Any amendment in the
contractual relationships shall be realized through
an explicit agreement concluded in writing between
the parties in the form of an annex or additional
agreement and shall enter into force as of the
moment of its signing from both counterparties.
(2) Any of the parties may not transfer its
rights under this agreement to a third person, unless
after the prior agreement of the other party,
received in writing.
(3) The contractual relationships shall be
terminated upon:
1. the expiry of the term of validity of the
relevant agreement;
2. before the term set – under the parties’
mutual agreement;
3. upon the death or placing under jiridical
4. zánikem právnické osoby – jedne ze
disability of the client – physical person;
stran smlouvy;
5. písemnou výpovědí jedné ze smluvních
4. upon the dissolution of the legal entity –
41
stran, s měsíční výpovědní lhůtou;
6. na jiných zakladech, upravených v
zákoně.
(4) Klient má právo stáhnout příkaz na
základě vlastního uvážení nejpozději do konce
pracovního dne, předcházejícího den uzavření
obchodu za účelem jeho plnění, za předpokladu,
že klient uhradí IZ odměnu a vynaložené náklady.
V ostatních případech má klient závazek vůči
všem obchodům, které IZ provedl na jeho účtu.
Co se týče formy, pravidel a dalsích podmínek
stažení příkazu, aplikuje se čl. 41, odst. 2 - 4.
(5) Kromě případů, uvedených v čl. 19,
odst. 2, 3 a 6 a čl. 54, IZ nemá právo odmítnout
plnění přijatého příkazu, s výjimkou ukončení
smlouvy z důvodů neplnění ze strany klienta.
V posledním případě IZ okamžitě informuje
klienta o svém odmítnutí a má právo na provizi a
uhrazení vynaložených nákladů.
(6 pozm. – roz. VH ze dne 24.02.2014)
V případě ukončení smluvních vztahů je každá
strana povinna poskytnout druhé straně
vyúčtování a předat jí všechno, co obdržela,
v sedmidenní lhůty ve vztahu k uskutečnění
obchodu. V rámci 3 pracovních dnů po ukončení
smlouvy, klient je povinen poskytnout IZ
výslovné pokyny o převedení klientských aktiv u
jiného investičního zprostředkovatele nebo
depozitní instituce a o uzavření otevřených pozici
Klienta. V případě, že IZ nedostane těch pokynů
je IZ poviden v trídenní lhůtě převést klientské
aktivy u depozitní instituce nebo na vlastním účtu
(včetně otevřením nového účtu) klienta
v Centrálním depozitári, a Klienta informovat
způsoby, uvedenými ve smlouvě. Náklady na
převodu je povinen zaplatit Klient. Ten postup
neplatí v případech ukončení, likvidace, platební
neschopnosti nebo odebrání licence investičního
zprostředkovatele, ve kterých se aplikují povinné
ustanovení ZTFN.
Při ukončení smlouvy IZ má právo odečíst
z aktiv klienta, pokud je to možné, veškeré
poplatky, náklady, odměny, uhrazení nebo jiné
závazky k IZ. IZ má právo uzavřít všechny
obchody mezi IZ a klientem kdykloliv po
ukončení Smlouvy bez předběžného uvědomění
klienta.
Ve všech případech ukončení, se smlouva
považuje za ukončenou pouze když klient zaplatí
IZ všechny poplatky, komise a další náklady,
vzniklých do momentu ukončení smlouvy, a
zároveň všechny dodatečné náklady a přímé ztráty
pro IZ, pokud takové existují v důsledku ukončení
smlouvy. Pouze po vyplacení všech závazků
party in the agreement;
5. within a month after the written notice of
any of the parties;
6. on other grounds provided for by the law.
(4) The client may withdraw its order under
his own discretion at the latest by the end of the
business day, preceding the day of the conclusion
of the transaction – subject of the order and shall
pay the II the remuneration agreed upon and the
expenses made. In the rest cases the client shall be
liable for all the transactions concluded by the II on
his/ its own account. Art. 41, Para 2-4 shall be
applied in respect to the form, procedure and the
other conditions, related to the order’s withdrawal.
(5) Except for the cases provided for in Art.
19, Para 2,3 and 4 and Art. 54, the II may not
refuse the execution of an accepted order, save
where the agreement is terminated due to a nonperformance of the obligations of the client. In the
latter case the II shall immediately notIIy the client
on its refusal and shall be entitled to receive a
commissions remuneration and compensation for
the expenses made.
(6) In the event of a termination of the
contractual relations, each of the parties shall
render an account to the other counterpart and to
present anything, received in relation to the
transaction’s execution.
42
Klienta IZ vykonává jeho pokyny o převedení jím
vlastněných finančních nástrojech a peněžních
prostředků na jím ukázaných účtech.
(7) Pravidla ukončení smluvních vztahů
jsou stanoveny v konkrétních smlouvách a nesmí
(7) The order for termination of the
být v rozporu s právními předpisy imperativního contractual relations shall be provided for in the
charakteru.
particular agreements and may not contradict to the
imperative statutory requirements.
XVІІІ. ZMĚNY VŠEOBECNÝCH PODMÍNEK
Čl. 64. (1) Změny všeobecných podmínek
jsou pro klienta s uzavřenou smlouvou platné,
pokud mu byly sděleny, a on toto prokázal
potvrzením o tomto přijetí a vpřípadě, že
v písemně dané lhůtě nevyjádřil s těmito změnami
nesouhlas.
(2) Změny těchto Všeobecných podmínek
jsou schváleny Jednateli IZ. IZ oznámuje
místopředsedu KDFT, vedoucího oddělení
„Dohled nad investiční činností” o každé změně
Všeobecných podmínek. Pokud místopředseda
usoudí,
že
přijaté
změny
neodpovídají
požadavkům ZTFN a s ním souvísejími
předpisům, má právo požadat odstranění
vytyčených nedostatků, neodpovídajících a
odporujících údajů ze Všeobecných podmínek ve
lhůtě jednoho měsíce po předložení těchto
Všeobecných podmínek.
XVII. AMENDMENTS IN THE GENERAL
CLAUSES
Art. 64. (1) Any amendments in the General
Clauses shall take effect upon the client of an
already signed agreement, only in case he/ it has
been notIIied on them, has certIIied the receival of
the notice and has not announced within the
sufficient period of time, he was informed in
writing about, that he rejects the above
amendments.
(2) The amendments in these General
Clauses shall be adopted by the Managers of the II.
The II shall notIIy the deputy-chairman of FSC,
managing the Supervision of the Investment
Activity Division on each amendment made in
these General Clauses. In case the deputy-chairman
considers that the amendments adopted do not
comply with the requirements of the MFIA and the
acts for its implementation, the latter shall be
entitled to require within a one-month period as of
the presentation of the General Clauses, removal of
any
incompleteness,
inconsistencies,
and
discrepancies found out.
XІX. KORESPONDENCE
XIX. CORRESPONDENCE
Čl. 65. (1) Každy dokument, který dle
Vyhlášky č. 38, těchto VP nebo konkrétní
smlouvy s klientem, musí mít písemnou podobu,
může být vytvořen i v elektronické podobě, za
podmínky, že je podepsán v souladu se Zákonem
o elektronických dokumentech a elektronických
podpisech a zároveň je zajištěno dodržování
dalších požadavků Vyhlášky.
(2) Upozornění a veškerá korespondence
mezi stranami může být vedena i pomocí trvalého
nosiče a/nebo prostřednictvím Internetové stránky
IZ dle pravidel a při dodržování čl. 15 Vyhlášky
č. 38 a dle konkrétní smlouvy. Upozornění, která
nejsou udělaná výše uvedeným způsobem, nejsou
platná.
Art. 65. (1) Any document which Ordinance No 38,
these General Clauses or a particular agreement,
concluded with the client, require to be drawn up in
writing may be drawn up as an electronic
document, provided that it is signed in accordance
with the Law for the Electronic Document and
Electronic Signature and relevant compliance with
the other provisions of the ordinance is ensured.
(2) The notices and any correspondence,
exhanged between the parties, may be realized via a
durable medium and/ or the web-page of II under
the terms and conditions of Art. 15 of Ordinance
No 38 and in compliance with the relevant
agreement. The notices, which are not made under
the above procedure, shall not have effect.
43
XX. SPORY
XX. DISPUTES
Čl. 66. Pokud dojde ke vzniku sporů mezi
Art. 66. Any disputes arisen between the II
IZ a klientem ve vztahu k plnění smlouvy, budou and the client shall be settled amically between the
tyto spory urovnány dohodou obou stran. parties. In case the dispute may not be settled
V případě že není možno spor výřešit takto, bude amically, it shall be refered to the competent court.
postoupen příslušnému soudu.
XXI. PLATNÁ LEGISLATIVA
XXI. APPLICABLE LEGISLATION
Čl. 67. V případech, které nejsou upraveny
Art. 67. The Bulgarian commercial and civil
těmito Všeobecnými podmínkami, se používá law shall be applied to the issues not provided for
bulharské obchodní a občanské právo.
in these General Clauses.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 1. Další podmínky a lhůty, včetně
odměny IZ a výdaje klienta, které nejsou součástí
jeho odměny, jsou upraveny konkrétní smlouvou.
§ 2. V případě, že bude zajištěno, že
některé ze Všeobecných podmínek nebo
kterákoliv jiná zvláštní podmínka dle Smlouvy,
uzavřené mezi IZ a klientem je v rozporu
s právními předpisy imperativního charakteru, pak
tyto právní předpisy mají závaznou platnost.
.
FINAL PROVISIONS
§ 1. Any other terms and conditions, the II
remuneration, as well as the client’s expenses, not
calculated in the said remuneration, shall be
regulated in the concrete agreement.
§ 2. In case any of these General Clauses or
any other special condition provided for in the
agreemnt, concluded between the II and the client,
contradicts to imperative legislative provisions, the
said provisions shall be applied.
§ 3. Tyto Všeobecné podmínky jsou
§ 3. These General Clauses shall be
umístěny na viditelném a dostupném místě v displayed in a prominent and accessible place in the
kancelářích IZ.
premises of the II.
§ 4. Tyto Všeobecné podmínky, které jsou
součástí smluv s klienty o provedení obchodů
s finančními nástroji, jsou schválené Jednateli IZ
„Global Markets” SRO rozhodnutím ze dne
15.07.2008, pozměněné rozhodnutím ze dne
31.01.2012 a pozměněné rozhodnutím ze dne
24.02.2014.
§ 4. These General Clauses for the
agreements with clients for execution of financial
instruments transactions, are adopted by the
Managers of II „Global Markets” ООD on
15.07.2008, amended with a resolution of date
31.01.2012 and amended with a resolution of date
24.02.2014
.
Za IZ „Global Markets” SRO:
For II „Global Markets” ООD:
_____________________________
Jordan Mollov,
/Jednatel/
_____________________________
Yordan Mollov,
/Manager/
_____________________________
Robert Dimitrov
_____________________________
Robert Dimitrov,
44
/Jednatel/
/Manаger/

Podobné dokumenty

2012 - FoRS

2012 - FoRS zdrojů. U výběrových řízení na dodávky dle zákona o veřejných zakázkách, do kterých se většinou hlásí firmy, je naopak plná cena hrazena zadavatelem (Česká rozvojová agentura, ČRA).

Více

první linie 1_2012

první linie 1_2012 bakterií s rozdílnou citlivostí, dále u infekcí těžkého resp. perakutního průběhu, kdy na  začátku nejsou k dispozici mikrobiologické výsledky a třetím důvodem je zabránit resp. snížit riziko vznik...

Více

Zpráva o očekávané rovnováze 2015

Zpráva o očekávané rovnováze 2015 The aim of the document The Anticipated Long-term Balance between the Supply and Demand of Electricity and Gas is to present analysis of long term development of the Czech electricity and gas indus...

Více

2000 - 3 - Rudolf Kökert

2000 - 3 - Rudolf Kökert byl obsáhlý rozbor zdravotního stavu anglického dělnictva, který mj. poukázal i na to, jak tehdejší anglické továrny a dělnické čtvrti průmyslových měst jsou semeništi řady infekčních onemocnění, v...

Více

Stavebni a montfrhni,

Stavebni a montfrhni, i cL*m"i luz lgdrt'H Q ztt&€zP- cUv ,' Srv+-B'/ ' ?s&chsn'Y ?/f8O,44",/

Více