Obsah Plaveme vstříc vodopádu

Transkript

Obsah Plaveme vstříc vodopádu
Obsah
Plaveme vstříc vodopádu
Lukáš Novosad
vodník Lukáše Novosada
Plaveme vstříc vodopádu
Vážené čtenářky a čtenáři
Rozhovor s Jovankou otolovou
a Stanislavem Rubášem
O překladatelských soutěžích a cenách
Milan Kundera Linda Asherová C D B
L’Identité/Identity/Totožnost
Richard Podaný
O trojím textu řeč
Rudolf Leška
Pirátské překlady a paragrafy
3
Lukáš Novosad
Příšerná slavnost nesnesitelné odpovědnosti
věčného návratu
James Joyce Jan Losenický
Pomes Penyeach/Ennáct bébásní
Gearóid Mac Lochlainn Miroslava Kopicová
Proud řečí
Krzysztof Varga Pavel Peč
Tequila/Tequila
Márton Gerlóczy Adéla Gálová
Omluvená absence
3
Gilles Rozier Jan Seidl
Un amour sans résistance/Láska bez odporu
Michał Witkowski Jan Jeništa
Chlípnice
9
Jeroen van den Berg Veronika Havlová
a Lenka Křesťanová
Blowing
3
bývalo kdysi zvykem vysvléci posla špatných
zpráv do naha aby mohl být po doručení pošty
za svou drzost ihned a bez vytáček zbičován O tu
práci valný zájem nebyl takže ji přidělovali jako
čestný kol Podobné je to s postem šéfredaktora
a tak tento vodník píšu chráněn jen trenýrkami
Směle do toho Jak jste zaznamenali při pla
cení o deset korun zdražujeme neplatí pro před
platitele Avšak d vod proč byste mohli toto
hanebné rozhodnutí podpořit je několik Vaše
shá ky po Plavu nás totiž přiměly zvýšit náklad
a dodávat časopis na nová prodejní místa V této
souvislosti se musím i omluvit protože v době
předání listopadového čísla do tisku nebyl ještě
nový seznam prodejc hotový a tak ho bohu
žel nenajdete jako obvykle vzadu v tiráži ale
poprosím vás abyste pravidelněji sledovali web
Plavu připomínám adresu: www.svetovka.cz kde
jste vždy zavčas informováni o novinkách nejen
ve věci našich partnerských knihkupectví
Jistý je ale rozchod se sítí Kanzelsberger kde si
Plav už nekoupíte Milému Kanzelsbergeru chci
rovněž touto cestou poděkovat za spolupráci a
ochranná křídla
Další pohnutkou ke zdražení je příprava nové
tváře a speci čtější náplně Plavu Výsledek uvi
díte v lednu zatím vám slibuji že bude stát za to
a že vám te víc neprozradím protože počítáme
listopad a s ním číslo po roce věnované opět vý
sledk m Levého překladatelské soutěže Druhý
tematický celek jsme věnovali případu zbojnic
kého překladu Kunderovy novely L’Identité Trou
fám si tvrdit že Plav je ale první periodikum
které se víc než morálním rozhořčením věnuje
estetickým hodnotám text originálu i překladu
a přidává k tomu i návod jak si přitížit Hrajeme
s vámi fér milí čtenáři
Příště vás zveme k literaturám bývalých sovět
ských republik
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
ROZHOVOR
O překladatelských soutěžích a cenách
Po roce se znovu vracíme k překladatelské soutěži Jiřího Levého. O jejím přínosu, ale i ostatních překladatelských
soutěžích a cenách hovoří dva členové pořádající Obce překladatelů, Jovanka Šotolová a Stanislav Rubáš.
Jovanka Šotolová se narodila roku 1961, vystudovala
FF UK, potom pracovala
jako redaktorka a učitelka
francouzštiny. V současnosti
působí na Ústavu translatologie FF UK a je šéfredaktorkou
serveru iLiteratura.cz. Překládá z francouzštiny mj. díla
J. Echenoze, J.-Ph. Toussainta,
P. Devilla, A. Jarryho, J. Claira,
Ph.
Raymonda-Thimonga,
J. Geneta; věnuje se také
literární publicistice (Host,
Lidové noviny, MFDnes, A2).
Šotolová je členkou redakční
rady našeho měsíčníku.
Stanislav Rubáš se narodil roku
1974 v Teplicích. Vystudoval
obor translatologie na FF UK
v Praze, kde také dnes působí
jako učitel literárního překladu
(z ruštiny a angličtiny) a ruské
literatury, dějin a kultury. Zabývá se především překladem
poezie a divadelních textů, teoreticky i prakticky.
Je autorem knižně vydané monografie o překladech Shakespearových Sonetů (které rovněž sám překládá). V roce 2004
měla v jeho překladu v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích premiéru Shakespearova hra Measure for Measure.
Josef lerka: Jaký je vztah mezi překládáním a literárními cenami Překládá se do cizích jazyk to
co v echách vyhrává a naopak překládá se u nás to co vyhrává soutěže p vodní tvorby v cizině
Nebo rozhoduje šikovnost agent a jejich spěšnost s prodejem
Jovanka otolová: Určitě zabere když se do lektorského posudku napíše že kniha dostala nějakou
cenu Na druhou stranu jsem se jednou ptala jednoho oceněného francouzského autora jestli má
cena vliv na překládání jeho díla v cizině a on si myslel že ne íkal že ho budou víc číst nebo
kupovat Francouzi ale měl pocit přestože je přeložený do dvaceti jazyk
že to za hranicemi
v bec nehraje roli Ale myslím si že u nás to vliv má
J : Rozhodně tím začíná každá recenze a záložka Neměli bychom tedy mít v echách víc cen Když
se podíváte na situaci v p vodní tvorbě ve Francii kdo tam nemá cenu je divný Prokazuje to jeho
neschopnost
Jov : Na jedné straně ceny jsou a lidi je znevažují ale pak jsou rádi když je dostanou
Stanislav Rubáš: Když je těch cen pár každý ví že existuje nějaká Jungmannova cena a Státní cena za
překlad a docela se to sleduje V momentě kdy by přibylo dalších deset jejich hodnota by devalvo
vala A o současné existující ceny je skutečně velký zájem až mě to překvapuje např takový Skřipec
a Skřipeček jsou nesmírně vděčná témata k psaní a zárove se těší velké pozornosti i těch lidí kteří
se literaturou nezabývají
J : Jsou překladatelské soutěže jako naše cena Jiřího Levého i v cizině Nebo je to něco co existuje
pouze u nás
SR: Například britská rada každoročně vyhlašuje soutěž v překladu jedné povídky z cizího jazyka
a to svědčí o tom že si je vědoma určité tradice kterou překládání v Británii má Propaguje tak
navíc britskou kulturu Myslím že jako doplnění k soutěžím čistě literárním a těch je v echách
nepočítaně je překladatelská soutěž věc užitečná
J : A jaký tedy mají takové soutěže smysl
Jov : Dostaneš odměnu Ale vážně d ležité spíš je že když začínáš psát nebo překládat nevíš jestli
to děláš dobře A jak jinak to m žeš poznat než že ti to potvrdí nějaká porota
J : Takže soutěž pro překladatele funguje i jako zpětná vazba protože jejich překlad přečtou odbor
níci
Jov : Přesně Když neprojdeš něco to znamená
J : Soutěž Jiřího Levého má tedy v zásadě pedagogický rozměr spojený s objevováním nových pře
kladatel Jak tomu je u Jungmannovy ceny
Jov : Jungmannova cena je podle mého názoru trochu složitější Porotu tvoří kolegové a hodnotíme
jeden druhého To je zvláštní ale kdo jiný by měl hodnotit
SR: Myslím že z podtextu vyplývá že tam občas dochází ke střetu zájm
PLAV
Jov : Ano i když se všichni snaží aby nedocházelo U Jungmannovy ceny nejsou ani pevně stanovená
kritéria hodnocení Za co se ta cena dává Za to že skvěle přeložíš jeden román který není jazykově
nic extra ale ty to dodržíš adekvátně ho přeložíš a dá ti to spoustu práce Anebo za to že si vezmeš
nějaké experimentální dílo kde se předvedeš a exhibuješ A kdo se k takovým překlad m dostane
Je to začarovaný kruh I když máme také jiné překladatele veřejnost má pocit že se na prvních
místech objevují pořád ta samá jména Je to zp sobeno i tím že nakladatel dá překlad nějakého
oříšku někomu zkušenému Jiří Pelán bude nominován každý rok protože je na svém místě nejlepší
J : Pro mě bylo vždycky záhadou jak je to s kritérii Ceny Jiřího Levého Co se vlastně hodnotí víc jak
se překladatel předvedl či jak se s daným textem vyrovnal
Jov : Odvíjí se to především od textu a jeho výběru Dostáváme spoustu příspěvk ve kterých se
dotyčný překladatel má chuť předvést vybere si text ale chybí mu přehled o literatuře neví kam
až m že jít co si m že dovolit a tak pohoří Anebo naopak proto že si vybere plytký text na kterém
zase nic neukáže
Už jsme přemýšleli nad tím že bychom zadali jeden text který by překládali všichni a tam by se
ukázalo Soutěž má ale ještě jeden aspekt: je určena mladým překladatel m a m že se v ní objevit
autor kterého nakladatelé a překladatelé jedoucí si ve svých smlouvách a objednávkách nevidí Je to
možné a často se to stává
SR: Přesně je to sonda do toho jaké texty si mladí vybírají čistě ze zájmu A stojí to určitě za zkoumání
člověk je vždycky překvapen tím co je za nové autory v Polsku nebo Německu a co zajímavého se
nedostane do nakladatelských plán
J : Př de mi trochu zvláštní že máme Jungmannovu cenu kterou vnímám trochu jako cenu státní
potom Levého soutěž pro mladé překladatele a jednou za rok Státní cenu za překlad Chybí mi tu
nějaký mezistupe něco co by hodnotilo Takový Antiskřipec pro kvalitní překlad který se objeví
a nesplní kritéria státní ceny vždyť ta se skoro podobá pantheonu
Jov : Státní cena se uděluje spíš za celoživotní dílo Protože tu dlouho žádná cena nebyla musí se
toho te hodně dohánět
J : A nechybí tedy něco pro dobré současné překlady
Jov : To je právě Jungmannova cena dává se za překlady za uplynulý rok Existuje i prémie Tomáše
Hrácha určená mladým překladatel m
J : A mají tato ocenění nějakou zpětnou vazbu od Obce překladatel
bách překladu a překládání u nás
Iniciují nějaké debaty o podo
Jov : V Obci jen v rámci komise která čte texty a určitě si pohovoří o tom jak vypadá překlad jestli
se někam posouvá co ti mladí te vyvádějí ale větší dosah soutěže nemají ekla bych že to možná
zajímá nakladatele ale co se týče zavedených překladatel jde to mimo ně
SR: Myslím si že je to příležitost aby se překlad zviditelnil aby se o něm mluvilo Obec tím chce
taky upozornit že není překlad jako překlad že se dnes překládá hodně angloamerických literát
a podobně Překlad v současnosti utváří jazykový cit čtenář mnohem víc než p vodní tvorba ale
neuvědomujeme si to protože nenahlížíme do tiráží kde je uvedeno že jde o přeloženou knihu
Toto by mohla říkat právě kritika překladu kdyby se u nás pěstovala Na stavu translatologie by
to mohl být jeden z pro lujících obor určený pro lidi kteří budou sice chtít překládat ale zárove ne
jenom sedět u počítače ale zabývat se i jazykem a teorií překladu Srovnávací analýzy dají docela dost
práce a je to práce nevděčná protože se musíte zabývat každou stránkou překladu velmi poctivě
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
ROZHOVOR
nem žete vzít jenom omezený výsek a snad nejvíc by mohly přispět ke kultivaci překladatelského
prostředí V rámci soutěže Jiřího Levého je vypisována i samostatná kategorie kritika překladu tam
nám ovšem chodí maximálně tři čtyři příspěvky
Když jsem měl možnost nějaké kritiky a srovnávací analýzy nabídnout byl o ně v novinách velký
zájem
J : Je v českém překládání nějaký fenomén který byste vyzdvihli Hodnotili byste jej jako pozitivní
Jov : Poslední dobou často narážím na kritérium že překlad musí být hlavně čtivý Na p vodní styl
autora trochu kašleme někdy má originál své určité charakteristiky jde proti normě je něčím vý
razný má např dlouhé rozvité věty mnoho adjektiv a podobně A je tendence možná překladatel
možná redaktor toto zneutralizovat a říkat tohle česky takhle nejde česky to je čtivější takhle
Ale u některých autor to prostě dělat nem žeme Je to hrozně nebezpečné protože se tím zkresluje
obraz p vodní literatury
SR: Myslím si že by se rozhodně a je to stará písnička nic nového měla posílit loha redak
tora jeho podíl na nálním překladatelském výrobku protože to co se v nakladatelstvích děje to
je rychločtení rychloporovnávání Málokdy se překlad čte paralelně s originálem řádek po řádku
Když to pak člověk udělá je najednou překladatel i nakladatel překvapen jak pečlivě je kniha zredi
gována a kolik se v ní toho ještě našlo Musí se pak počkat s termínem odevzdání do tisku protože
překladatelova řešení nejsou ideální Rozhodně by větší loha redaktora kulturu překladu pozdvihla
Jov : Redaktoři mají na celkové kvalitě překladu velký podíl Mohlo by být zajímavé sledovat třeba
u Jungmannovy ceny kolik redaktor pracovalo na oceněných knihách a jestli náhodou ty ceny
nejdou za jedním
SR: Myslím že byly moc pěkné doby Odeonu Vydávali poctivé vypiplané překlady např knížky
z edice Světová četba které byly dotaženy do dokonalosti a člověka potěší i po letech
PLAV
Milan Kundera: Totožnost
Český nelegální překlad Totožnosti byl na internetu zveřejněn začátkem června 2006. Čtenáři se okamžitě rozdělili na dva tábory – v prvním český překlad přijali s povděkem a porušení autorských práv omlouvali Kunderovou
neochotou svolit k oficiálnímu překládání svých děl do češtiny, uvnitř druhého překlad cupovali do posledního
písmenka. Média otiskla hned několik kritik překladu, veskrze negativních, a vedly se i spory, zda překlad nebyl
pořízen spíše z anglické verze.
Kundera této „události“ nepřímo předchází v knize Nechovejte se tu jako doma, příteli, kde vysvětluje, proč
nechce překlad do češtiny svěřit do rukou překladatelů.
L’Identité
Milan Kundera
Un h tel dans une petite ville au bord de la mer
normande qu’ils avaient trouvé par hasard dans
un guide Chantal arriva le vendredi soir pour
y passer une nuit solitaire sans Jean Marc qui
devait la rejoindre le lendemain vers midi Elle
laissa une petite valise dans la chambre sortit et
apr s une courte promenade dans des rues in
connues revint au restaurant de l’h tel sept
heures et demie la salle était encore vide Elle
s’assit une table en attendant que quelqu’un
l’aper t De l’autre c té pr s de la porte de la
cuisine deux serveuses étaient en pleine discus
sion Détestant hausser la voix Chantal se leva
traversa la salle et s’arr ta pr s d’elles mais elles
étaient trop passionnées par leur sujet : Je te
dis cela fait déj dix ans Je les connais C’est
terrible Et il n’y a aucune trace Aucune On en
a parlé la télé L’autre :
u’est ce qui a pu
lui arriver
On ne peut m me pas l’imaginer
Et c’est ce qui est horrible Un meurtre
On
a fouillé tous les environs
Un enl vement
Mais qui Et pourquoi C’était quelqu’un qui
n’était ni riche ni important On les a montrés
la télé Ses enfants sa femme uel désespoir Tu
te rends compte
Puis elle remarqua Chantal : Vous connais
sez l’émission la télé sur les gens disparus
Perdu de vue a s’appelle
Oui dit Chantal
Milan
Kundera,
narozen roku 1929 v Brně, je
česko-francouzský
prozaik,
dramatik, básník, překladatel
a esejista. Jeho otcem byl
slavný muzikolog Ludvík Kundera, žák Leoše Janáčka. Milan
Kundera vystudoval hudební
skladbu a FAMU. Roku 1975
začal vyučovat na univerzitě
v Remeši, později přednášel
také na univerzitě v Paříži. Po
vydání románu Kniha smíchu
a zapomnění (1978) byl zbaven
přeložila Linda Asherová
československého občanství,
A hotel in a small town on the Normandy coast zůstal ve Francii, kde roku
1981 získal státní občanství.
which they found in a guidebook Chantal got
V současnosti žije v Paříži.
there Friday night and would spend a night alone Mezi jeho nejznámější díla
with out Jean Marc who was to join her on Sat psaná česky patří Směšné lásky
urday around noon She left a small valise in (1963), Žert (1965) a Nesnesithe room went outside and after a short stroll telná lehkost bytí (franc. 1984,
through un familiar streets returned to the ho č. 1985 v Torontu a 2006
tel’s own dining room At seven thirty the restau v Praze). Ve francouzštině narant was still empty She sat down at a table and psal např. sbírku esejí L’Art du
waited for someone to notice her At the far side roman (Umění románu, 1986),
of the room near the door to the kitchen two romány L’Immortalité (Nesmrwaitresses were deep in dis cussion Since she telnost, 1993), L’Identité (Totožnost, 1997) a L’Ignorance
hated to raise her voice Chantal got up crossed
(Nevědomost, 2003); tato díla
the room and stopped beside them but they nebyla v českém překladu pubwere too absorbed by their topic: I’m telling likována. Za poslední dva roky
you it’s ten years already I know them It’s ter nakladatelství Atlantis vydalo
rible And there’s not a trace None It was on několik knih Kunderových esejí
TV The other one: What could have happened – Můj Janáček (2004), Zneto him
Nobody can even imagine And that’s uznávané dědictví Cervantewhat’s hor rible A murder They looked ev sovo (2005) a konečně Nechoerywhere A kidnapping
But who would do vejte se tu jako doma, příthat And why He wasn’t a rich guy or im teli (2006). Roku 2006 vyšla poportant They showed them all on TV His chil prvé v České republice i oficiální česká verze Kunderova
dren his wife It’s heart breaking Do you real
nejslavnějšího románu Nesneize
sitelná lehkost bytí.
Identity
Then she noticed Chantal: You know that pro
gramme on TV about people who’ve disappeared
Lost to Sight it’s called
Yes said Chantal
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
MILAN KUNDERA
Linda Asherová – biografických údajů této v současné
době dvorní překladatelky děl
Milana Kundery se nelze při
největší snaze dopátrat ani pomocí „vyhledávačů berliček“,
jako je Google.
Jisté je, že a) pro významné
nakladatelství Penguin přeložila román Georgese Simenona Le Chien jaune (angl.
Maigret and the Yellow Dog
resp. The Yellow Dog, 1931);
b) v roce 2003 obdržela v New
Yorku v Kulturním centru
francouzské ambasády ocenění
„France’s medal of Chevalier
of the Order of Arts and Letters“; c) do angličtiny přeložila i u nás známé Paměti bretonského venkovana od Jeana-Marie Déguigneta nebo Sachsovu nemoc Martina Wincklera; d) a to pro nakladatelství The New Yorker, kde dříve
pracovala jako editorka a překladatelka a soustředila se na
díla zejména Restifa de la Bretonna, Victora Huga, George
Simenona a Milana Kundery.
Do angličtiny přeložila tři francouzsky psané novely Milana
Kundery, La Lenteur (Slowness), L’Identité (Identity) a
L’Ignorance (Ignorance), a
knihy esejů, L’art du roman
(The Art of the Novel), Les
testaments trahis (Testaments
Betrayed. An Essay in Nine
Parts).
PLAV
Peut tre que vous avez vu ce qui est arrivé
la famille Bourdieu Ils sont d’ici
Oui c’est a reux dit Chantal ne sachant
comment détourner une discussion sur une tra
gédie vers une vulgaire question de repas
Vous voulez d ner dit en n l’autre serveuse
Oui
J’appelle le ma tre d’h tel allez vous as
seoir
Sa coll gue ajouta encore : Vous vous rendez
compte quelqu’un que vous aimez dispara t et
vous ne saurez jamais ce qui lui est arrivé ! C’est
devenir fou !
Chantal retourna sa table le ma tre d’h tel
vint au bout de cinq minutes elle commanda un
repas froid tr s simple elle n’aime pas manger
seule ah ce qu’elle déteste cela manger seule !
Elle découpait le jambon dans son assiette et
ne pouvait arr ter les pensées mises en chemin
par les serveuses : dans ce monde o chacun de
nos pas est contr lé et enregistré o dans les
grands magasins des caméras nous surveillent
o les gens se fr lent sans cesse les uns les autres
o l’homme ne peut m me pas faire l’amour sans
tre interrogé le lendemain par des chercheurs
et des sondeurs
o faites vous l’amour
combien de fois par semaine
avec ou
sans préservatif
comment se peut il que
quelqu’un échappe la surveillance et disparaisse
sans laisser de traces Oui elle conna t bien
cette émission avec ce titre qui lui fait horreur
Perdu de vue la seule émission qui la désarme par
sa sincérité par sa tristesse comme si une inter
vention venue d’un ailleurs avait forcé la télévi
sion renoncer toute frivolité d’un ton grave
un présentateur invite les spectateurs appor
ter un témoignage qui pourrait aider découvrir
le disparu la n de l’émission on montre l’une
apr s l’autre les photos de tous les perdus de
vue dont on a parlé dans les émissions précé
dentes quelques uns sont introuvables depuis
onze ans déj
Elle imagine perdre ainsi un jour Jean Marc
Rester dans l’ignorance tre réduite tout ima
giner Elle ne pourrait m me pas se suicider car
Maybe you saw what happened to the Bour
dieu family They’re from here
Yes it’s awful said Chantal unsure how to
turn talk of a tragedy to the mundane issue of
food
You want dinner said the other waitress
nally
Yes
I’ll get the head waiter Take a seat
Her colleague went on: Can you imagine some
one you love disappears and you never nd out
what happened to him! It could drive you in
sane!
Chantal returned to her table it took ve min
utes for the head waiter to come over she or
dered a cold meal very simple she didn’t like to
eat alone ah how she hated that eating alone!
She sliced the ham on her plate and could
not still the thoughts the waitresses had stirred
up in her: in a world where our every move is
monitored and recorded where in department
stores cameras watch you where people con
stantly jostle you where a person cannot even
make love without being quizzed the next day
by researchers and poll takers Where do you
make love
How many times a week
With
or without a condom
how is it possible that
someone could slip out of sur veillance and dis
appear without a trace Yes she certainly does
know that programme with its terrify ing title
Lost to Sight the only programme that undoes
her with its genuineness its sadness as if an
intervention from some other realm has forced
television to give up all its frivolity in grave tones
the host appeals to the audience to come for
ward with any evidence that could help nd the
missing person At the end of the programme
they show pictures one after the other of all
the Lost to Sight people discussed in the previ
ous programmes some have been un ndable for
as long as eleven years
She imagines losing Jean Marc that way some
day Never knowing reduced to imagining any
thing and everything She could not even kill
le suicide serait une trahison le refus d’attendre
la perte de la patience Elle serait condamnée
vivre jusqu’ la n de ses jours dans une horreur
ininterrompue
herself because suicide would be a betrayal a
refusal to wait a loss of patience She would be
condemned to live until the end of her days in
unrelenting horror
Francouzský originál převzat z vydání Milan Kundera: L’Identité, Gallimard 1997, Paris.
Anglický překlad převzat z vydání Milan Kundera: Identity, Faber and Faber 1998, London.
Totožnost
přeložil a C D B
Hotel v městečku na pobřeží Normandie které si náhodou našli v pr vodci Chantal tam dorazila
v pátek večer a strávila noc sama bez Jean Marca který za ní měl př et v sobotu kolem poledního
Nechala v místnosti malou cestovní tašku šla ven a po krátké procházce neznámými ulicemi se
vrátila do hotelové restaurace V sedm třicet byla ještě prázdná Usadila se u stolu a čekala až si jí
někdo všimne Na vzdáleném konci místnosti v blízkosti dveří do kuchyně byly zabrány do hovoru
dvě servírky Jelikož velice nerada zvyšovala hlas Chantal vstala přešla místnost a zastavila se u nich
byly však příliš zaujaty svým tématem: Povídám ti že už je to deset let Já je znám Je to hrozné
A nikde ani stopa Ani jediná Bylo to v televizi Druhá servírka: Co se mu jenom mohlo stát Nikdo
si to ani nedokáže představit A to je na tom to strašné Vražda
Prohledali to všude
nos
Ale kdo by to dělal A proč Nebyl to žádný boháč ani nikdo d ležitý Ukazovali je v televizi Jeho
děti ženu Je to zoufalé Uvědomuješ si to
Pak si všimla Chantal: Znáte ten program v televizi o lidech kteří zmizeli Jmenuje se Sešli z očí
Ano řekla Chantal
Možná jste viděla co se stalo rodině Bourdieuových Jsou odtud
Ano je to hrozné řekla Chantal a nevěděla jak obrátit hovor o tragédii k všednímu tématu
jakým bylo jídlo
Chcete asi večeřet řekla nakonec druhá servírka
Ano
Zavolám vrchního Jděte se posadit
Její kolegyně pokračovala: Představte si že někdo koho milujete zmizí a vy se nikdy nedozvíte
co se s ním stalo! To je k zbláznění!
Chantal se vrátila ke svému stolu vrchní přišel za pět minut objednala si studené jídlo velmi
prosté nerada jí sama ach jak jen nesnáší jíst sama!
Krájela šunku na talíři a nedokázala zastavit běh myšlenek který spustily servírky ve světě kde
každý náš pohyb je monitorován a zaznamenáván kde nás v obchodních domech sledují kamery kde
do sebe lidé neustále navzájem strkají kde se člověk nem že dokonce ani milovat aniž by se ho druhý
den dotazovali výzkumníci a lidé provádějící pr zkum veřejného mínění Kde se milujete Kolikrát
týdně
S kondomem nebo bez
jak je možné aby někdo unikl dohledu a ztratil se beze stopy
Ano ovšemže zná onen program s tím názvem který jí nahání hr zu Sešli z očí jediný program který
ji o brojuje svou opravdovostí svým smutkem jako kdyby zásah odněkud odjinud donutil televizi
vzdát se veškeré své povrchnosti moderátor vážným tónem vyzývá diváky aby poskytli všechny
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
MILAN KUNDERA
d kazy které by mohly pomoci nalézt pohřešovanou osobu Na konci programu ukazují jeden po
druhém obrázky všech lidí kteří Sešli z očí a o nichž se mluvilo v předchozích dílech některé nemohli
nalézt až jedenáct let
Představuje si že jednoho dne takto ztratí Jean Marca e se nikdy nic nedoví a že jí nezbyde než si
představovat naprosto všechno a plně cokoliv Dokonce by se ani nemohla zabít neboť sebevražda
by byla zradou odmítnutím čekat ztrátou trpělivosti Byla by odsouzena k tomu žít až do konce
života v ustavičné hr ze
O trojím textu řeč
Richard Podaný
Richard Podaný se narodil roku
1962 v Praze. Vystudoval Fakultu žurnalistiky UK, pracoval v časopise 100+1 zahraničních zajímavostí, poté v nakladatelstvích Svoboda, Harlequin a Knižní klub. Od roku
1994 se živí jako překladatel
a nakladatelský redaktor na
volné noze. Je organizátorem
Akademie sci-fi, fantasy a hororu, členem výboru Obce překladatelů a letitým členem komise OP pro anticenu Skřipec.
Překládá z angličtiny a francouzštiny, převážně beletrii,
z valné části tu „vážnou“ –
zmiňme alespoň autory jako
Frederick Forsyth, Chuck Palahniuk či Nick Hornby. Často
a rád ovšem překládá také
sci-fi, fantasy a komiks – například Philipa K. Dicka, Neila Gaimana či Alana Moorea. Z rozsáhlé bibliografie
uveďme alespoň překlad Keyesovy Růže pro Algernon (2000),
Stephensonova Diamantového
věku (2001), Rostenova Jidiš pro
ještě větší radost (2004), Palahniukovu Ukolébavku (2005)
a Dickova Ubika (2000).
PLAV
Kdykoli a jakkoli se bavíme o pirátském českém překladu posledního románu Milana Kundery Totožnost L’Identité neměli bychom zapomínat že se jedná o trestný čin Autora či autorku onoho
překladu skrývajícímu či skrývající se za šifrou C D B což m že být cokoli od Celkem Decentního
Blábolu až po Cíleně Dementní Blbinu rozhodně neomlouvá to že náš geniální krajan jak mnozí
naznačovali si svým přístupem k ne překlad m své francouzsky psané beletrie do češtiny o podob
nou patálii takřka koleduje To je sice do značné míry pravda nicméně na zločinném charakteru
dotyčného překladu to nemění nic
Totéž však platí i na druhou stranu: Milan Kundera z hlediska právního a lidského a tím spíše pro
své nemalé zásluhy má na tuto svou idiosynkratickou podivnost jistě právo nicméně i my máme
právo jeho postup hodnotit pokud tak učiníme korektně věcně a fundovaně čímž bychom se když
pámbu dá mohli snad dokonce i vyhnout obvinění z hříchu z nejčeštějších: hříchu pohrdání slavnými
rodáky a světoobčany
Z řečeného snad dost jasně plyne že když se někdo jako te já chystá do příjemného textolo
gického dobrodružství jakým je porovnání pasáží z Kunderova románu ve francouzském originále
v anglickém překladu a v české pirátštině musí provést nelítostnou lobotomii jíž oddělí mravní
hodnocení celé kauzy od profesního hodnocení všech dotyčných text
A jelikož o mravní hodnocení jsem se už ač v maximální zkratce pokusil a to doufám s dost
jednoznačným vyzněním m žu se pustit do toho věcného a odborného
Především bych se chtěl jako překladatel postavit čelem k onomu smutnému faktu že Milan Kun
dera odmítá připustit literární překlady francouzsky psané části svého díla do své mateřštiny Ať pa
dají jakékoli argumenty odkudkoli příčinou pravděpodobně bude nikoli deklarovaný strach z chyb
jež by mohly nastat nejsem rozhodně první kdo si troufne konstatovat že existuje nejméně p l
tuctu skvělých českých překladatel kteří by překlad zvládli po mnoha stránkách tak kvalitně jak
se o tom při vší ctě Milanu Kunderovi po letech jazykového odloučení už nem že ani snít ale
strach z literárně překladatelské interpretace jako takové Ta je ovšem neodmyslitelnou součástí
překladu coby umělecké disciplíny potácející se na pomezí uměn interpretačních a tv rčích kdyby
tomu tak nebylo nepatřil by překlad pod autorský zákon ale pod řemesla a služby Z tohoto hlediska
přístup našeho skvělého krajana bohužel připomíná ony proslulé tři opičky které nevidí zlo neslyší
zlo a nevyřknou zlo čehož dosahují tím že si zakryjí oči uši a sta Neviděným zlem jsou v tomto
případě všechny ostatní překlady do jiných jazyk u nichž aniž by se jim autor jakkoli bránil je
riziko posun ano i chyb evidentně o řády větší
A někdy to není ani tak riziko jako holá realita ímž se už dostávám k anglickému překladu To
tožnosti Ten pořídila Linda Asherová Nebudu se pokoušet předstírat že bych na tom s angličtinou
byl tak dobře abych mohl její výkon seriózně hodnotit jako valná část literárních překladatel jsem
v tomto ohledu dosti jednosměrný Nicméně na několik kliknutí na internetových vyhledávačích
člověk hravě zjistí že kritické př etí překladu Asherové bylo dosti drtivě negativní To je věru s podi
vem protože tatáž dáma přeložila i řadu dalších Kunderových děl namátkou Nevědomost Pomalost a
Zrazené testamenty A tím spíše když se jedná o britské nakladatelství jehož jméno bývá vyslovováno
s patřičnou ctou
Je to vskutku trpký komentář ke Kunderově strachu z českých překlad když uvážíme že proslulý
anglický nakladatel potažmo jeho překladatel a redaktor nebyli například s to v autorových esejích
doplnit u českých místních a osobních jmen hacky a carky : není snad taková práce najít si v mapě
znak dlouhé á aby se pak nakladatelský d m nemusel před rozezlenými britskými bohemisty stydět
za Jana Skacela a podobně Je naprosto nemyslitelné že by případný český překlad pokud by
byl svěřen osobnosti kalibru Kateřiny Vinšové Václava Jamka či Jiřího Pelána o dalších nemluvě
opakoval nejen takovéto chyby ale i nedostatky nesrovnatelně drobnější a méně patrné A posuny či
odlišnosti v interpretaci které by jistě nastaly by se bezpochyby v textu nedosahujícím ani stovky
normostran daly hravě dohodou vyřešit Nicméně opakuji že tu jen vyjadřuji sv j názor a n ak
nekádruji rozhodnutí na něž má Milan Kundera právo
asto se vyskytne i další výtka v či anglickému překladu pod niž se asi mohu podepsat a která nás
pohodlným oslím m stkem dovede k hlavnímu objektu zájmu totiž českému pirátskému interneto
vému vydání Totiž že je zplošťující spíše přesný než věrný pedantský v detailu ale neschopný
se takříkajíc odvázat tam kde si to autor v styl vyžaduje To byl totiž hlavní argument pro podezření
že C D B překládal a jestli ne přímo z anglického textu pak přinejmenším s přihlédnutím k němu
Mimochodem C D B už to samo je indicie vedoucí za La Manche protože anglicky mluvící národy
píšou písmena podobných zkratek na rozdíl od ech rovnou za sebe bez mezer tedy Američané
píší L A ale eši L A a náš naše pirát ka píše svou zkratku také zhuštěně Především je však a
obávám se že zcela právem pirátský překlad také považován za sice vcelku přesný ale plochý bez
šťávy a postrádající autorské stylové rysy které by člověk u Kunderova díla čekal
S tím souhlasím ale zdá se mi to poněkud málo pr kazné Spíš bych se s vaším dovolením pokusil
vyhledat v textu nějaké konkrétnější d kazy toho že šlo spíš o překlad z angličtiny případně abych
nebyl obviněn z jednostrannosti d kazy o opaku Teprve potom bych se pokusil věnovat samotnému
hodnocení překladu jako takového
Rovnou musím říct že ačkoli jsem srovnal tyto tři texty větu od věty v rozsahu prvních deseti
kapitolek nenašel jsem jediný případ kdy by C D B napsal a něco co by napsat nemohl a pokud
by v ruce měl a jen anglický nikoli francouzský text Zato náznak o opaku je tu poměrně dost
Samozřejmě že nic nem že být jednoznačné a konečné protože ve hře vždy budou i možnosti že šlo
o překlad z angličtiny avšak s nahlížením do francouzského originálu anebo že šlo o případ opačný:
překlad z francouzštiny při znalosti anglické verze Nicméně indicií je tu dost
Především se autor ka českého překladu dost často uchyluje k drobným mikrotextovým řešením
která mají blíž k anglické než ke francouzské verzi Jednotlivě to nedokazuje nic ale dotyčných
jednotlivostí je hodně Tak hodně že první najdeme už v první větě románu:
Un h tel dans une petite ville au bord de la mer normande
A hotel in a small town on the Normandy coast
Hotel v městečku na pobřeží Normandie
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
9
MILAN KUNDERA
Jak vidíme anonymus anonyma volil a záměrně to co Linda Asherová udělala z nezbytí a z lo
giky angličtiny: místo adjektiva normandský je tu místní jméno Normandie To by samozřejmě
překladatel udělat mohl třeba už jen proto aby se v češtině vyhnul matoucí dvojici norman
ský normandský ale podobných řešení najdeme co hrdlo ráčí Kdekoli Asherová řeší francouzské
bord de la mer anglickým slovem beach tam v češtině rovněž najdeme pláž přestože pláž i
zdrojové francouzské plage na rozdíl od beach neznamenají zárove pláž i pobřeží
Anebo na začátku šesté kapitoly: Cestou na pláž Jean Marc minul autobusovou zastávku Jediná
osoba na ní byla dívka v ínách a tričku
Najděme si druhou větu v originálu: Il n’y avait la qu’une jeune lle
Račte dovolit: kde se
v českém překladu vzala ona odpudivě nečeská vytýkací konstrukce Jediná osoba na ní byla a kde
se vzala ta osoba snad z Jeníčka a Mařenky Osobo nešly tudy děti
O mnoho jasněji se nám vše
jeví když se podíváme na příslušné místo v angličtině: The only person here was a girl
Nebudu vás trápit dalšími citacemi ale snad mi uvěříte že podobných krajně podezřelých shod tu
jsou desítky už jen proto že poslední dvě indicie pláž a osoba jsem vzal ze dvou vět jdoucích
po sobě
Nejfatálnější shodu kterou bych už byl téměř nakloněn považovat za velmi přesvědčivý d kaz
o tom že se překládalo především z angličtiny jsem ale našel v
kapitole:
Co je na takových banalitách inteligentního
Jeho tón cynické provokace když je říká
Prohlédněme si druhou větu ve francouzštině a v angličtině:
Le ton de provocation cynique avec lequel il les dit
His tone of cynical provocation when he says them
Tady to když dovolíte přímo řve Mimochodem ta věta o tónu cynické provokace je snad nejza
huhlanější a nejnepovedenější z celého překladu C D B Vskutku děsivá konstrukce ačkoli to šlo řešit
několika lepšími metodami: Jak cynickým a provokativním tónem to říká kromě jiných možností
Ale to te nechme stranou a věnujme se tomu kde se ta klopotnost vzala Z francouzštiny totiž stěží
Za prvé: proč to zájmeno jeho V angličtině ho chápu ale ve francouzštině není Le ton a v češ
tině nemá co dělat Za druhé ve francouzštině m že adjektivum cynique klidně patřit k oběma
substantiv m ton i provocation což by v češtině kromě jiných lépe řešilo i souřadné spojení
cynický a provokativní Zato angličtina k tomu vede přímou pěšinkou A konečně jak vidno i
takhle kratičkou větu lze nabít chybami jako jitrnici prejtem co ta předložková vazba na konci
Avec lequel tón se kterým to říká To hr zně nečeské když je říká nemohlo spadnout z nebe
jako mana Někde se vzít muselo: zřejmě z angličtiny která tento typ předložkové vazby připouští
Tak by se dalo pokračovat ale dovolím si považovat za prokázané že tu přinejmenším jsou velice
pádné d vody si myslet že opravdu se překládalo z angličtiny Ostatně pokud je tomu tak: byl to ale
špatný nápad překládat z překladu který kritika rozedrala na kusy!
Ze všeho co jsem dosud napsal by se mohlo zdát že překlad C D B považuji za mizerný To je
ovšem optický klam zp sobený tím že když jsem shledával doklady o možném překladu z angličtiny
přirozeně jsem si vybíral ty nejdefektnější věty kde je ovlivnění jiným textem nejlépe vidět
Přesto bych se nerad nechal unést spravedlivým hněvem k hodnocení které by spíše než odborné
bylo emotivní
Když chci C D B hodnotit především se musím odvážit alespo opatrného odhadu co se týče
jeho její osobnosti a pro lu A i když si možná pokud to někdy praskne uříznu ostudu troufnu si
PLAV
jednu věc tvrdit dost jistě Totiž že určitě se bude jednat o osamělého vlka někoho koho běžně mezi
romanisty nepotkáváte Nějak si totiž nedovedu představit že by kdokoli z mně známých předních
českých francouzštinář tajil takovouto supermanovskou dvojí Totožnost excusez le mot e by
po vzoru brýlatého a nesmělého Clarka Kenta přes den vysedával v redakci či doma a za počítačem
a tvářil se intelektuálně avšak najednou by zasvištěl do nejbližší telefonní budky a pak z ní vyběhl
s vlající pláštěnkou a křiklavým logem C D B na vypasovaném trikotu Račte odpustit ale to mi nesedí
k tomu čemu kriminalisté tuším říkají pro l pachatele Kromě toho všichni ti které znám by to
přeložili líp ímž zárove říkám že pokud bych se tak fatálně mýlil a šlo by o někoho ze zavedených
romanistických kruh pak by moje hodnocení znělo o mnoho přísněji
Nicméně ono zřejmě opravdu p jde o zoufalý čin samotáře a amatéra a proto moje hodnocení
musí být a také bude podstatně smířlivější Vskutku pokud byl text opravdu překládán bez příslušné
profesní zkušenosti a redakčního zázemí žádné druhé oči které by jej opravily a vylepšily pak
výsledek není zdaleka tak zlý jak by mohl ne li měl být
Překlad C D B není žádný klenot ale také žádný propadák Některá řešení jsou vcelku svěží a
neotrocká ano včetně onoho slavného S kondomem nebo bez místo kterého jeden kritik nabízel
otrockou zeugmatickou hr zu S nebo bez kondomu Vážnější věcné chyby a chyby v reáliích tu
skoro nenajdete když nepočítám významově nesprávná užití některých slov jako třeba místnost
tam kde se jedná evidentně o hotelový pokoj Občas potkáme i záblesk překladatelské odvahy: e
jsi kaput e tv j mozek je vyřízený Tak tomu se přátelé a sousedi říká překladatelská kompenzace:
ve francouzštině stojí perdu a foutu v angličtině done for a nished Někam tam zkrátka
patří trochu peprnější silnější slovo ale protože do druhé věty se moc nehodí bylo zařazeno do té
první místo neutrálnějšího perdu Ovšem jak vidno čert ví jestli i tahle kompenzace není vlastně
z pera Lindy Asherové
Mikrotextových vad na kráse tu je arci nepočítaně Některé opět možná souvisejí s angličtinou: Její
nevolnost vyvolaná snem byla tak mimořádně silná že ji přiměla př ít na to co bylo její příčinou
Tady je kamenem razu předpředposlední slovo bylo To je bu neobratnost anebo reziduum po
anglické časové souslednosti: v češtině jelikož se jedná o popis stavu nikoli minulého děje patří
samozřejmě co je její příčinou Kromě toho místo dokonavého př ít originál evidentně vybízí
k nedokonavému řešení: zjišťovat co je její příčinou
Redaktor by si také smlsl na sklo ování jména jednoho z hlavních hrdin Jean Marc: ve jménech
končících na c cus a podobně má čeština exní k Tedy Jeana Marka
Je tu i řada neobratných vazeb typu ach jak nesnáší jíst sama! Když pominu že čeština velmi
šetří citoslovci a i tady to šlo přeložit jinak či bez něj zbývá ještě ta ohavná in nitivní konkrece
nesnášet jíst : ve francouzštině i angličtině se to snese ale čeština přímo v bolestech řve po nějakém
jazykovém obchvatu třeba k smrti nerada či jiném
Leckterá věta českého překladu by nezasloužila než rozmetat na kusy a vybudovat od základ
jinak: Bez d vodu skutečně nemá to d vod Divný slovosled říkáte Nabídnu ještě divnější: Una
vená po špatně strávené noci Chantal vyšla z hotelu
Taky čárky občas haprují: Cítila jak se jí melancholie rozprostřela po tváři a věděla okamžitě
že
e za větu vloženou čárku klademe i když pak souvětí pokračuje spojkou a to by měl
vědět i každý kdo se drží překladatelsky o hodně víc při zemi než ve výšinách kde se vznáší Milan
Kundera Ostatně p vodní plaqué i nep vodní plastered hovoří o něčem jiném než je nešikovné
rozprostírání melancholie po tváři Spíš jí na té tváři ulpěla
Anebo takové rozhodnutí dát si rychlý šálek kávy Tak prostě v češtině adjektiva většinou ne
fungují aby ve volném čase zaskakovala za adverbia! Ostatně i francouzsky je tu vite boir : další
kontaminace angličtinou kde najdeme quick cup of co ee : neřeknu vám zodpovědně jestli to
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
MILAN KUNDERA
není neobratné i v angličtině ale v češtině tedy rozhodně
Kromě toho C D B občas podléhá notoricky známému zlozvyku začínajících překladatel z fran
couzštiny jímž je poslušné nadužívání historického vyprávěcího prézensu i na místech kde se češ
tina až trpně dožaduje minulého času
Sem tam na nás vykoukne i prapodivná formulace typu Měla jsem špatné ráno A zase ta anglič
tina: I had oproti francouzskému j’ai passé ! Nemusíte se mnou souhlasit ale podle mě je tohle
jedno z těch míst kde překladatel musí trochu přitlačit na pilku i když mu třeba nějaký pedant
vytkne že se dost nedrží originálu : co třeba Vstala jsem špatnou nohou
Další často vídanou školáckou chybou je nečeské nadužívání zájmen:
co měl za její drdol byl
šátek uvázaný kolem její hlavy S dovolením když to měl za její drdol na jaké jiné než zase její
hlavě by to mohlo být uvázané C D B se sice nedopouští extrémních hr z tohoto typu vzor Vzal
svou ruku a položil jí ji na její paži ale občas by si tužka redaktorova s chutí zaskotačila
Nicméně jak říkáme my francouzštináři to make a long story short přestože by se dalo takto
pokračovat do alelujá ne li ad nauseam dovolím si ukončit hromadění d kazního materiálu a přejít
k celkovému hodnocení
Anonymní překlad Kunderovy Totožnosti se ani při největší přísnosti nedá označit jinak než jako
pr měrný až lehce podpr měrný V žádném případě se však nejedná o strašlivé zvěrstvo a patvar jak
jsme si též mohli přečíst Snad nejlépe to shrnu když si představím dobrého redaktora romanistu
sedícího v dobrém nakladatelství který tento překlad právě dostal na st l Jak vidíte pro čely
rozboru jsem velkoryse pominul to že špičkový redaktor by špičkový román v první řadě zadal
špičkovému překladateli takže by se před podobným dilematem neocitl Jak ho zhodnotí Je to
přece člověk který na jedné straně chce aby ta knížka vyšla takže nem že být přehnaně přísný ale
na druhé straně mu není jedno jestli na tom bude dělat tři týdny anebo tři měsíce takže nesmí být
ani přehnaně laskavý Podle mě by tento redaktor dospěl k názoru že za tenhle překlad nedostane
ani on ani překladatel ani nakladatelství žádný metál a kritika taky moc jásat nebude Ale na druhé
straně že pokud tomu věnuje dva tři týdny rutinní redaktorské péče udělá z toho hravě překlad
publikovatelný za který ho kritika rozhodně nezdrtí Tím se arci dostávám ke svému tvrzení že na
dílo vlka samotáře to není tak špatný výkon
Takže na sám konec ještě jeden vzkaz neznámému neznámé C D B : možná byste měl a ten su
permanský kostým shodit zvlášť když na druhé straně barikády není žádný přímočarý komiksový
padouch ale živý člověk a velký spisovatel Milan Kundera a místo do telefonní budky zaskočit ně
kam kde se dá přiučit těm překladatelským dovednostem jež vám zatím scházejí Pokud se nemýlím
a opravdu se jednalo o amatérskou prvotinu tak tu jisté předpoklady jsou a po pár skromných překla
dech detektivek či něčeho podobného na rozcvičení z vás ještě m že být dobrý překladatel dobrá
překladatelka
PLAV
Pirátské překlady a paragrafy
Rudolf Leška
Chci se pokusit stručně zde nastínit problematiku neoprávněně pořízeného překladu literárního díla
a jeho užití z právního hlediska Nedávno publikované pirátské překlady Harryho Pottera Joanne Row
lingové a Totožnosti Milana Kundery budiž nám výchozí připomínkou k osvětlení nejprve obecnému
poté ve vztahu k právu autorskému správnímu a trestnímu této složité právní oblasti
Při porušení právní povinnosti dochází ke vzniku nového odpovědnostního vztahu Ať již mezi
státem a rušitelem trestní a správní právo anebo mezi poškozeným a rušitelem právo občanské
V našem případě jde o užití díla bez autorem uděleného oprávnění k takovémuto užití tj licence
k překladu díla a ke sdělování díla veřejnosti V této souvislosti je potřeba rozlišovat odpovědnost
a autora překladu b majitele internetové stránky tzv poskytovatel obsahu c providera posky
tovatel připojení d poskytovatele prostoru k umístění stránek e poskytovatele odkazu ten kdo
na své stránce umístní odkaz na stránku s nelegálním obsahem f konečného uživatele ten kdo
nelegální obsah stahuje
Pouze konstatujme že samotné chování konečného uživatele fyzické osoby! při stahování podle
výkladu autorského zákona AZ panujícího v české praxi nelegální nebude ačkoli sám zastávám
opačný názor srov
9 odst a 3 AZ Rovněž uzavřeme že zásadně odpovědní nebudou ani
provider či poskytovatel prostoru taktéž neplatí absolutně! Pokud se zmíníme o odpovědnosti
majitele stránky jenž na ní vědomě umístní odkaz na stránku s nelegálním obsahem lze s nutnou
dávkou zobecnění napsat že m že být posuzována stejně jako odpovědnost samotného rušitele!
Problém je to ovšem složitější a na jeho řešení zde není prostor Soustře me se proto na otázku
umístění nelegálního překladu na internetovou stránku Na okraj řečeno samotné neoprávněné
zhotovení překladu pro osobní potřebu nelegální není tím je až jeho zveřejnění na internetu pokud
se tak stane bez vědomí či přispění autora překladu nelze u něj o odpovědnosti v bec uvažovat
v našem případě to ale zřejmě vždy byl autor překladu sám kdo jej umístnil na své stránce takže
možnost a a b nám splývá
V rovině občanského práva bude tedy v naší problematice pro autora přicházet do vahy nárok
a zdržovací aby se rušitel nadále zdržel rušení práva a znepřístupnil nelegální obsah své stránky
b satisfakční c na náhradu škody d na vydání bezd vodného obohacení e na sdělení daj od
poskytovatele prostoru zejm o totožnosti osob častnících se neoprávněného rozšiřování f na
zákaz poskytování služby kterou využívají třetí osoby k porušování nebo ohrožování práva autora
obdoba zdržovacího nároku směřující proti poskytovateli prostoru g na zveřejnění rozsudku byl
li autor ve své žalobě spěšný V praktické rovině jsou podstatné především nároky b d Co se
satisfakce týče AZ má na mysli především satisfakci morální omluvu ale také zadostiučinění pe
něžité pokud by se přiznání jiného zadostiučinění nejevilo postačujícím Konečné určení bude na
vaze soudu pro nějž vodítkem jsou závažnost jmy a okolnosti za nichž k zásahu do práva došlo
AZ V případech Harryho Pottera i Totožnosti jsou zjednodušeně okolnosti velmi závažné a soud
by nepochybně nanční zadostiučinění přiznal Nárok na náhradu škody vznikne pokud vznikla
skutečná škoda v našem případě nikoliv anebo autor přišel o ušlý zisk přičemž AZ stanovuje že
místo skutečně ušlého zisku se autor m že domáhat náhrady ušlého zisku ve výši odměny která by
byla obvyklá za získání licence! Nárok na vydání bezd vodného obohacení ve výši dvojnásobné než
by byla běžná cena za pořízení licence přichází do vahy pouze pokud by se autor překladu obohatil
např provozoval své stránky za platu
Rudolf Leška se narodil v Bratislavě roku 1984. Je posluchačem práva a divadelní vědy na
Právnické a Filozofické fakultě
UK v Praze. V současnosti píše
diplomovou práci „Autorskoprávní postavení divadelního
režiséra“ v rámci stipendijního
pobytu na Univerzitě Ludvíka
Maxmiliána v Mnichově. Vedle publikování z oboru autorského práva se jako redaktor internetového magazínu
Scena.cz věnuje divadelní kritice.
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
MILAN KUNDERA
Ještě závažnější je spáchání přestupku příp trestného činu Trestným činem
3
tr zá
kona bude myslný čin nikoli nepatrné nebezpečnosti pro společnost jímž pachatel neoprávněně
zasáhne do zákonem chráněných práv k autorskému dílu popříp tak učiní ve značném rozsahu
Lze za něj uložit trest peněžitý anebo trest odnětí svobody až dvě léta resp šest měsíc až pět let ve
druhém případě popříp další tresty Přestupkem bude jednání jímž někdo poruší zájem společnosti
neoprávněným užitím autorského díla
zák o přestupcích
a AZ Za takovýto přestupek lze
uložit po poslední novele AZ pokutu do výše
Kč místo předchozích
Kč
V této stati nezbyl prostor abychom se zaobírali teritorialitou práva Uči me tedy jen kratičkou
poznámku že autor nelegálního překladu porušil autorské právo autora v každé zemi světa jež
autorské právo zná a přiznává také cizím státním příslušník m týká se přinejmenším signatářských
zemí Bernské mluvy tj většiny zemí světa a dopustil se také trestného činu v každé zemi jejíž
trestní zákon ochranu autorským díl m poskytuje v každé zemi totiž nastal činek trestného činu
ačkoli nauka se v této otázce zcela neshoduje
Jak je z tohoto přehledu zjevné neoprávněným zhotovením překladu cizího autorského díla a jeho
následným zveřejněním nejde pouze o nemorální akt svévole a ne cty k cizím práv m není zde
žádný rozdíl ve srovnání se zlodějem nerespektujícím cizí právo vlastnické ale také o protiprávní
jednání s celou řadou právních konsekvencí
Příšerná slavnost nesnesitelné odpovědnosti
věčného návratu
Lukáš Novosad
O prvním o ciálním vydání románu Nesnesitelná lehkost bytí dále NLB informovalo pouze několik
málo anotací zpětně se dají snadno vypátrat v MfD HN LN AC cz iLiteratuře cz Novinkách cz
nedohlédnutým patří omluva recenze není k dohledání žádná O vydání NLB se nezmi ují dokonce
ani v přehledu zajímavých knižních novinek ani víkendová Kavárna a kulturní příloha MfD Orientace
LN kv li státnímu svátku nevyšla lze jí tak těžko něco vyčítat Když píši tyto řádky je vhodně
října leží román už možná sedm dn v knihkupectvích Jako kniha mezi jinými tituly obyčejná
Pozoruhodné při vědomí povyku nad L Identité Totožností zkraje léta kdy se odp rci a přívrženci
nezákonného překladu vzájemně kopali do zadnic ale většinou svorně vzkázali Milanu Kunderovi
že neautorizovanou verzí textu mu byl konečně vyťat políček za svéhlavý literární exil
Po čtvrt roce přichází prozaikovým kritik m mohutná odpově vydává knihu po které nejvíc
pásli Její jak podle poznámky autora nelze nezd raznit
definitivní česká edice změní sylaby
bohemistických estetických a lozo ckých kateder předtím se snad stane předvánočním bestselle
rem Nejistota je vyvolána překvapením nad minimální reklamní kampaní provázející vydání NLB
Při takové slavnosti by přece mělo nakladatelství toužit po maximálním zisku zvláště když mohlo
pr švihu s překladem Totožnosti využít a informovat o záměru vydat jiný dosud těžko dostupný
Kunder v román vzhledem k vyhlášené spisovatelově preciznosti těžko věřit že příprava edice NLB
začala až v létě čímž by kulturní diskusi korigovalo ve prospěch svých zájm Jedni by napsali: Vi
díte ho jak hned vydává! To je doklad rodákova zmoudření A druzí: Ne ne měli jsme pravdu že to
celé s Totožností byl reklamní tah!
PLAV
S následujícími týdny se nějaká debata určitě přižene vždyť vyrostla generace čtenář která má
o významu NLB nedostačující povědomí vždyť si zasloužíme referát o r znočtení tisku torontského
a brněnského vždyť vyjádřit se ke Kunderovi hle na mne je vždycky in Zaráží však a o stavu
českého knižního byznysu vypovídá že p jde jenom o ohlasy vydání NLB komentující nikoli dopro
vázející a předcházející Je nutné předem označit za nesmysl takovou případnou obranu ztichlého
trhu která by se opírala o rozlišení Totožnost skandál a NLB kulturní událost tj o předpoklad
především hlasité negace a tichého souhlasu Oba atributy mohou být prohozeny a význam spojení se
nezmění jiný bude pouze náš předpoklad Vnímat NLB jako skandál shlížela by z výloh knihkupectví
výpravná upozornění oznamující možnost zakoupit si nového Kunderu Pro toho kdo je zděšen: Cí
lem není bez čelné vychvalování románu NLB Jde o službu o prosté zd raznění českého textu který
se bez přece ování stal klasikou světové literatury
století a který při svém domácím debutu
neměl být vystaven pro něj dávno odbyté třebaže férové soutěži o pult s obálkami běžných titul
Současnou pozici NLB na trhu lze analyzovat v pohodlné hře vztahování textu románu k popisu
reality jeho vydání Kurzíva speci kuje užití nebo velmi těsné parafrázování románových obrat ve
výkladu Reklamu na knihu šlo nejdříve opřít o odpor nebo rozhořčení nad Kunderovým rozhodnu
tím nevydávat díla v mateřštině pod jiným než svým dozorem Tedy o city sdílené velkým množstvím
čtenář city spočívající na obrazu nevděčného rodáka nebo zrazené vlasti a jen na kýči protože je
krásné zlobit se spolu s českým publikem na Kunderu Vzápětí mohla propagace reagovat na city ná
sledné totiž na společnou radost a tak využít kýč před nímž najednou není niku Lze se jenom
dohadovat zda i proto bylo upozor ování na NLB minimalizováno aby se autor v tomto jednom
konkrétním případě nestal kýčem vlastního kýče Na druhou stranu je lehce pochopitelné jaký je
nekonečný rozdíl mezi Kunderou, který by své texty publikoval pravidelně a byl tedy v českém prostoru
přítomen pořád jednou a který je nechává vydat „za odměnu“, tj. k českým čtenář m se vrací opakovaně věčně s nostalgií na obou stranách Jinými slovy kol vypořádat se nějak s vydáváním svého
díla v češtině představuje pro Francouze Milana Kunderu onu snesitelnou těžkost bytí odpovědnost
před břemenem věčného návratu či úděl hodný obdivu Bu bylo tedy vydání NLB nutné, a proto k nikomu
nepromlouvá nebo je to náhoda a potom je s podivem že se o něm mlčí V načaté hře by šlo pokra
čovat donekonečna výsledek by ale podala vždycky stejný: Absence reklamní kampaně při vydání
NLB nabízí každému totální příležitost utéct kýči ale zpět do jiného kýče
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
JAMES JOYCE
James Joyce: Ennáct bébásní
přeložil Jan Losenický
Sbírka básní Pomes Penyeach vyšla poprvé v roce 1927 a zahrnuje třináct básní z dlouhého období 1904–1924,
označených místem vzniku. Je to druhá a poslední sbírka veršů od tohoto výsostného prozaika, první vyšla pod
názvem Chamber Music v roce 1907. Joyce sám sebe za básníka nepovažoval, ale právě v nečetných básnických
pokusech se odkrývají citové nuance v jeho prožívání skutečnosti.
James Joyce se narodil roku
1882 v Dublinu v katolické
rodině. Vystudoval univerzitu
v Dublinu, po promoci odešel do Paříže, kde se chtěl věnovat medicíně. Do Irska se
za svůj život několikrát vrátil,
ale nejčastěji pobýval v Paříži,
Curychu a Terstu. Ke konci života oslepl, zemřel roku 1941
v Curychu.
Joyce vstoupil do literárních
dějin především jako prozaik
– autor modernistické experimentální prózy. Mezi jeho
nejznámější díla patří Dubliňané (Dubliners, 1914), Odysseus (Ulysses, 1922) a Finnegans wake (1939). Vydal i dvě
sbírky poezie – Komorní hudba
(Chamber music, 1907) a Pomes
penyeach (1927).
Jan Losenický se narodil roku
1974, v současné době je učitelem anglického jazyka a historie na gymnáziu v Kadani. Literárně debutoval v roce 1997
sbírkou Útok na bodlák. Od té
doby zvítězil v několika literárních soutěžích (Literární cena
Vladimíra Vokolka 2000, Svět
knihy 2002, Literární soutěž
Františka Halase 2002). V překladatelské soutěži Jiřího Levého zvítězil v kategorii poezie
s překladem básní Jamese Joyce
Ennáct bébásní.
PLAV
Watching The Needleboats At San Sabba
Vojenské čluny v San Sabbě
I heard their young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more
Nad veslem slyšel jsem mladá srdce lkát
měsíci láskopadu vstříc
slyšel jsem trávu na stráních naříkat:
nespatříme se nikdy víc
O hearts O sighing grasses
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return no more return
Ó srdce ó vzlykající stráně
praporec lásky v bezvětří jen dříme
s větrem co vilně ovíval nám skráně
už nikdy víc se nespatříme
A Flower Given to My Daughter
Květina pro mou dcerku
Frail the white rose and frail are
Her hands that gave
Whose soul is sere and paler
Than time’s wan wave
Křehká je bílá r že a křehké jsou též
ruce té která dává kvítí
té jejíž duše je malátnější než
oceán času po vlnobití
Rosefrail and fair yet frailest
A wonder wild
In gentle eyes thou veilest
My blueveined child
Křehokrásná divoška překvapí tě
svou bouřlivostí danou za r ži
skrýváš ji za víčky mé drahé dítě
jak modravé žilky pod k ží
She Weeps over Rahoon
Pláč nad Rahoonem
Rain on Rahoon falls softly softly falling
Where my dark lover lies
Sad is his voice that calls me sadly calling
At grey moonrise
Padají na Rahoon dešťové kapky
padají na hrob milého an spíce
volá mě žalostně hlas jeho sladký
volá mě za svitu sivého měsíce
Love hear thou
How soft how sad his voice is ever calling
Miláčku p jdeš dál
jak jemně jak teskně volá a nepřestává
Ever unanswered and the dark rain falling
Then as now
v tom temném dešti odpově nedostává
a nikdy nedostal
Dark too our hearts O love shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles the black mould
And muttering rain
Jednou i naše temná srdce lásko ulehnou
jako to jeho smutné spí tu
v měsíčně sivých kopřivách
pod černou zeminou
skrápěnou deštěm mýt
Tutto sciolto
Tutto sciolto
A birdless heaven seadusk one lone star
Piercing the west
As thou fond heart love’s time so faint so far
Rememberest
Nebe bez pták šeré moře a hvězda
co jako cetka visí
na západní straně
a tobě srdce lásky plané v dálce a v mdlobě
čas milujících
na paměti tane
The clear young eyes’ soft look the candid brow
The fragrant hair
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air
Pohled nevinných mladých očí
v bezelstných rámech
a vonný vlas
vše hasne jako skrz ticho
v podvečerních chrámech
i vzduch už zhas
Why then remembering those shy
Sweet lures repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine
Proč bolest ze vzpomínek na nesmělé a
sladké pokušení
do nitra se ti zaryla
když její láska kterou dávala všem v roztoužení
tvá ani chvíli nebyla
Flood
Povodeň
Goldbrown upon the sated ood
The rockvine clusters lift and sway
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day
Zlatohnědé nad vodami sytými
skalní víno se v hroznech zdvíhá a pne
Nenasytná povode choulí se pod křídly obřími
mračného dne
A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain
irá plá nelítostných vod se směle
rozpíná a zdvíhá v plevelné své hřívě
Na moře vylité z hnízda kukaččí den
hledí otupěle
a pohrdlivě
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
JAMES JOYCE
Uplift and sway O golden vine
Your clustered fruits to love’s full ood
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!
Vzepni své hrozny ó zlaté víno výš a dále
k povodni lásky jež bývá krutá
a nenasytná obří a nelítostná a jak ty stále
nerozhodnutá!
Bahnhofstrasse
Bahnhofstrasse
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day
Oči které zrazují vedou mě směrem
tam kam kráčím podvečerem
Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star
Nad šedivou cestou nachová hvězda září
na sch zce se svou druhou tváří
Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again
Ó hvězdo zla! ó hvězdo závratí!
Bezstarostné mládí se mi nevrátí
Nor old heart’s wisdom yet to know
The signs that mock me as I go
a před moudrostí stáří oči mé se kroutí
jako had který zrazuje mě na mé pouti
James Joyce: Pomes Penyeach, Faber and Faber 1927, London.
Poznámka překladatele
Jan Losenický
Odklonit zájem od básníka a soustředit jej na poezii je chvályhodný cíl: protože by to vedlo k spraved
livějšímu hodnocení skutečné poezie ať dobré či špatné napsal ve svém eseji Tradice a individuální
talent Thomas Stearns Eliot sedm let před vydáním Joyceových Pomes Penyeach Eliot v vahách nad
Joyceovými Plačkami nad Finneganem také poznamenal že bez detailních vysvětlivek z stanou jen
krásným nesmyslem Sám svou Pustinu opatřil bohatým poznámkovým aparátem
Potřebují Joycovy básně poznámky a vysvětlivky Pro překladatele jsou jistě jakékoli vnější in
formace d ležité jelikož autorova hra se slovy a resonance vlastních zkušeností jak osobních tak
literárních je příznačná nejen pro jeho prózu
Již název sbírky Pomes Penyeach jenž vyvolává pocit že jde téměř o cizí jazyk podobný latině či
dokonce transkribované řečtině je v podstatě uměleckým překlepem z myšleného poems penny
each tedy doslova básně kus za penci Sbírka obsahuje třináct básní a tento pekařský tucet v Joy
ceově pojetí spíše mlékařský viz Odysseus I She poured again a measureful and a tilly který
se opravdu prodával za dvanáct pencí je obohacen o nádavek proti možným reklamacím zákazníka
Tak se jmenuje i první báse sbírky Tilly tj nádavek Nenechal jsem se jako překladatel svázat
tímto doslovným převedením do češtiny jímž by názvy jak sbírky tak i její první a tedy d ležité
PLAV
části ztratily na originalitě Název Ennáct bébásní je českému čtenáři na první pohled podobně cizí
jako originál pro anglicky mluvícího čtenáře i když jasně cítí jeho české konotace Až na druhé pře
čtení jeho smysl začne být srozumitelnější a zárove si zachová i charakter překlepu Matematická
explikace dává na srozuměnou že počet básní sbírky bude v rozmezí od do 9 Pro první báse
sbírky se tedy nabídla alternativa p vodně dialektického Tilly z irského tuilleadh v českém názvu
Iksnáctá jenž je náležitě odchylný od spisovné češtiny a zárove dopl uje název celé sbírky
K pochopení vyjádřené emoce či pocitu překladateli Joyceových básní pomáhají biogra cké daje
související někdy volně někdy velmi agrantně s danou básní Báse Iksnáctá byla psána v době
po smrti básníkovy matky jejíhož poměrně dlouhého a těžkého umírání byl Joyce přímým svědkem
Přinejmenším ponurý tón básně a jejího závěru naznačuje souvislost s touto osobní ranou tak tvrdě
nepateticky a přesto hluboce emočně připomínanou na stránkách Odyssea Báse Vojenské čluny
v San Sabbě psaná v předvečer první světové války je jistě inspirovaná efemérním dojmem v orig
Watching
ale i věčným tématem námořnické pouti v tolika podobách opěvované v anglické
ostrovní poezii a loučení s láskou Květina pro mou dcerku má v pozadí dva vztahy vztah otcov
ský a vztah milenecký tím kdo přinesl Joyceově šestileté dceři Lucii květinu byla pravděpodobně
autorova studentka a obdivovatelka zmi ovaná v autobiogra i Giacomo Joyce poprvé vydané 9
Pláč nad Rahoonem je niterným prožitkem pláče vlastní ženy nad hrobem bývalého milence k ně
muž se vydali jednoho deštivého dne na kolech Tutto sciolto je jedna z básní inspirovaná mj
hudbou popěvek námořník ze San Sabby byl pravděpodobně překladem z Pucciniho opery Děvče ze
zlatého západu samotný název Tutto sciolto je citátem z opery Náměsíčná od Vincenza Belliniho
z pasáže kdy Elvino obvi uje svou snoubenku Aminu z nevěry které se zneužita dopustila nevě
domky v somnambulním stavu I další básně dávají většinou nahlédnout do básníkových citových
vztah
Na pláži ve Fontáně je prožitkem otcovské lásky k devítiletému synovi tváří v tvář roz
bouřenému moři láska k dceři je vyjádřena v básni Koření milenecká láska je hlavním tématem
básní Povode
Sám a Modlitba Báse Noční výjev je zřejmě reminiscencí básníkova snu
zachyceného v deníku Giacomo Joyce pod vlivem opakovaných návštěv pařížské Notre Dame Herci
o p lnoci před zrcadlem jsou jistě i odrazem básníkova vztahu k divadlu byl členem skupiny Eng
lish Players Bahnhofstrasse pak reaguje na záchvat šedého zákalu který jej v této curyšské ulici
potkal Lze tato strohá anotační fakta oddělit od díla Jistě ano na kvalitu verš nemají vliv Nelze je
ale oddělit od díla překladatele
Ve vlastním překladu jsem se kromě obsahové stránky snažil vystihnout jak autorovu snahu o rým
a aliteraci tak především rytmus básní ačkoli rytmus originálu p sobí vzhledem ke koncentraci
jednoslabičných anglických slov nutně sevřenějším dojmem Kde to bylo možné převedl jsem i au
torovy neologismy vhodně zvolenými českými novotvary měsíc láskopad, křehokrásný, stříbroslizký
někdy jsem je nahradil spojením slov praporec lásky, měsíčně sivý, šeré moře, měsíční rosa případně ne
vhodný český novotvar nahradil přirozenějším v jiném verši prostoluní, věrolam Historická a knižní
angličtina je do značné míry formulována složitější českou skladbou
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
9
GERAÓID MAC LOCHLAINN
Gearóid Mac Lochlainn: Proud řečí
přeložila Miroslava Kopicová
Sbírka Proud řečí již sama obsahuje básně ve dvou jazykových verzích. Snahou autora bylo, aby anglické překlady nezískaly úplnou autonomii a nezastínily irský originál. Také v překladu jsou vzaty v úvahu obě verze,
které se místy liší. Sbírka obsahuje delší epické i kratší, lyričtější básně. Témata sahají od života na pozadí severoirského konfliktu a rozporuplné pozice irštiny i básníka, jenž není rodilým mluvčím, až k námětům z tradiční
kultury a k tématu přátelství a hudby. Tématem básní v ukázce jsou především básnická tvorba a irský jazyk.
Překlady
Gearóid Mac Lochlainn se narodil roku 1967 v Belfastu.
Své básně píše primárně irsky – byly vydány ve sbírkách Babylon Gaeilgeoir (1997)
a Na Scéalaithe (1999) – a
jako hudebník vystupuje s irsky zpívající skupinou Bréag.
Jeho velmi oceňovaná první
dvojjazyčná sbírka Proud řečí
(Sruth Teangacha/Stream of
Tongues, 2002) obsahuje kromě
irských originálů i anglické
překlady, na nichž spolupracovali významní irští básníci.
Sbírku doplňuje CD recitovaných, téměř zpívaných básní
nahraných v přirozeném prostředí ulic a hospod v Belfastu.
Miroslava Kopicová absolvovala obor anglistika a amerikanistika na FF UK. Věnuje se překladům do angličtiny z oblasti
zpravodajství i jiných oborů
(vzdělávání, typografie, kriminalistika), překladům anglicky
psané prózy a poezie (např.
poezie obsažená v románu Posedlost autorky A. S. Byattové,
BB Art, 2002). Momentálně připravuje překlad životopisu W.
Shakespeara pro nakladatelství Albatros.
PLAV
Dneska vážení nebudou žádné překlady
nebudu pře ložen pozměněn rozředěn
bublinkami angličtiny
jež kvas mých básní
mění v limonádu
Ne dnes nebudou překlady
I mean like –
Co tu vlastně v bec dělám
Je to snad nová móda či rozmar
tohleto bilingvní čtení
poezie in Gaelic
To se svět zbláznil
Občas vás otráví
mluvit k líným irským uším samolibých
monoglot co vám řeknou
– To je hezké. Kéž bych mluvil irsky.
Máte to i v překladu?
Zírají na mě oči vyvalené
jako bych byl nějaký podivín
co se sem zatoulal z lingolandu
jsou celí nesví
A jak jsou rádi když to skončí
rádi že po mně nastoupí anglický básník
s pár vtipy na vod
a překlene ten malý zádrhel večera
A už je tady
Jeho řeč je samá kavárenská kultura a Seamus
Tu ho máme aby jim dokázal
že jsou ti bystří kultivovaní s rozhledem
že chápou jádro téhle poezie
co se tu dneska probírá
Je tady
A já sedím kdesi vzadu
v přítmí své beznaděje sám
zírám v očích závist
zpitý těžkým vínem své poezie
Své irské poezie
jíž nikdo nerozuměl
Zázrak
Kdosi nad ránem
hodil hrstku slov
na m j práh
zesláblé žebráky bez domova
ztrhané cestami
Pozval jsem je dál
pln pohostinnosti
Svými verši a písněmi
jsem jim vdechl život
až celá rozkvetla
a ožila starými příběhy
Hvězdná noc
a jak tak sedíme u ohně
chopím se šance
Z sta te se mnou vyhrknu
povzbuzen plamínky v krbu
m žem psát básně spolu kam ten spěch
než jsem však domluvil
narostla jim křídla
a odlétla oknem
tajná přání
vzlétnuvší na věčnost
Po večírku
Sfouknutá svíce
poslední hvizd
sklenice prázdná
hovor už ztich
dohrány písně
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
GERAÓID MAC LOCHLAINN
Kouzlo se vytrácí z noci
Však slyš
Slova bdí
A tančí v řádcích
Rodilý mluvčí podruhé
Jsem zbaven slov
pod přívalem zemité irštiny
jenž se jí řine z rudých rt
linoucí se v ně slatin s příchutí mořské soli
chladná voda padající uprostřed skal
v oslnivém parnu letního dne
Slova jí tančí a poskakují na jazyku
jak na borové podlaze
Z její bezstarostné přirozené mluvy
se mi točí hlava a tápu
obě nohy levé
vězím ve ztvrdlém jílu angličtiny kde
jen než vešla
jsem se ledabyle plácal
opilým samospádem na baru U Kelly
a objednané rundy jedna za druhou
byly mou mantrou v izolaci
unášené sprškou kytarového sóla
táhlého blues páteční noci
Milióny mil vzdáleny fragment m irského venkova
v mé mysli
Tu tvář znám Hezká
Z výletu do Gaeltachtu před pár lety
Všechno se slévá Cinkot a ševelení
Snažím se uniknout
Sbírám zbytky omšelé irštiny
Agam agat aige aici dom duit dó di –
měsíce jsem nemluvil
Skrývám se za otázky
ptám se na to i ono
hraju na jistotu společenské konverzace
Ale ona trvá na svém
a ne prosně sype slova z rukávu
Stáhnu se za hloupý protest
a budím své spící uši
Avšak m j vrávoravý jazyk
neladí s jejím líbezným popěvkem
PLAV
Jsem v podsvětí jazyk
ztracen v prostoru mezi slovy
která již nejsou má
křídla jejich významu ustřižena
Ostrý přízvuk se mi nasucho přemílá v stech
jako štěrk v míchačce
V téhle noční m ře jsem já Willy Coyote
a rty mi škobrtají o zlámané zuby
zatímco ona Roadrunner letí jak střela
Rozpřáhne křídla
a její píse se rozlétne z plných plic
Chci být chladný soustředěný
jednoslabičný Stanley Kowalski Sssh
To se nesluší
Pod palbou její tak barvité irštiny
Cítím jak stará dobrá angličtina zvedá ve mně svou hradbu
– Co to bude, kámo? Ptá se barman
a jeho pohled
jako by špendlil motýla
Mac an tSaoir
Projel to Je v háji!
íkaj o tobě kamaráde
šeptem na baru
a vrtěj hlavou
v chladným opovržení
íkaj žes nadrátovanej cvok
co nemá všech pět pohromadě
prostě mimo zkrachovalá existence
schizoidní maniak psycho troska
společensky nepř atelnej
beznadějnej chvástal
divnej patron rozpustilej ptáček
živej drát a všem jen na obtíž
nemáš ani oka a nemáš to
v hlavě v pořádku
To říkají o tobě
jehož vyhodí z každý hospody
odsud až po Sailortown
a straní se tě jak díry v hlavě
Nechtěj tvý rozmáchlý pozdravy
a kvílení rozladěný kytary
Mac an tSaoir je irské příjmení anglický transliterovaný ekvivalent jména je Mac Antyre ale v překladu zhruba odpovídá
jménu Freeman
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
GERAÓID MAC LOCHLAINN
skřípavej zpěv
spráskaný slovní valčíky
tvý krok sem krok tam suverénní zábavy
a samolibý sólo tance
tv j plamenný dar řeči
tvý rázný urážky
a sny co selhaly
tvý říše tajných rým
tvý poloveršovaný polobásně
tvý nedomyšlený nabídky
jejich uhozenejm ženám a naivním muž m
tvou intelektuální míchanici
tvý prázdný kapsy
žebráckou misku v tvý špatný ruce
a nechtěj tv j halasnej smích
řetězy vyhrklých pravd
tvý zpustlý žalozpěvy
a zbitý blues
tvý křivonohý vykračování
a špatný šprýmy
Zesměšnils je
a pak jsi narazil spálil ses
m j odsunutej heyoko
m j chemicky rozhozenej svatej blázne
Je čas jít dom
A dát tomu čas
A pak ještě nějakej čas kámo
kterýho vyženou z každýho baru
odsud až po Sailortown
a nevemou do svých
pseudospolečenských kruh
kde vysedávaj suchaři
a bezmilostný troj helníky
I já tam sedím
provinile mlčky
a vzpomínám jak jsme se kdysi
skvěle bavili
Gearóid Mac Lochlainn: Sruth Teangacha /Stream of Tongues/,
Cló Iar-Chonnachta Teo. 2002, Conamara.
Heyoka je součástí lakotské kultury: posvátný klaun šprýmař a vypravěč jehož rolí je vnést do kmene absurditu a vrhnout
na skutečnost světlo tím že podrývá vžité domněnky
PLAV
Krzysztof Varga: Tequila
přeložil Pavel Peč
Román Tequila je generační výpovědí o punku, radostech i strastech jedné kapely a o nostalgii za starými
časy undergroundu. Frontman a zpěvák hudební skupiny, jež se nejspíše právě rozpadla kvůli smrti bubeníka
zvaného Tlusťoch, nese na ramenou rakev s obézním kamarádem a vzpomíná v dlouhém vnitřním monologu na
dobu naplněnou nekonečnými večírky, úspěchem u fanynek a urputnou snahou o dosažení co nejalternativnější
„image“. Text je prošpikován slangovými výrazy a třeskutým humorem. Román byl v roce 2002 nominován na
polskou prestižní výroční literární cenu NIKE a dostal se do užšího výběru finalistů.
Tequila
Tequila
Krzysztof Varga
přeložil Pavel Peč
Gruby nie yje To nawet niezły tytuł na numer
Tylko ksywka słaba Bóg nie yje Nicze nie yje
D ejms Din nie yje Sid Wiszjus nie yje to
wszystko jako brzmi ale jak brzmi Gruby nie
yje Jak najbar iej prymitywny trzyakordowy
numer Nawet nie dobry prymitywny trzyakor
dowy numer to ju jest co ale Gruby nie yje
nie brzmi dobrze brzmi bezna iejnie Numer
musi brzmie dobrze jako kr ci eby ruszy
publik muzyka to parowóz piosenki a tekst
to w giel bez w gla numer nie poje ie A tu
co wycho imy i gramy kawałek Fetbojisded
Publika zdechnie ze miechu Polej si Nikt nas
nie b ie traktował powa nie Jak nas nie wy
gwi d
albo nie ka spierdala to b d si
brechta nie wiem co gorsze Ju wol
eby
mnie opluli ni eby si miali A po takim nu
merze nie opluj mnie tylko olej W dodatku
mo na piewa o jakich bohaterskich trupach
ale o własnym pałkerze to jako bez sensu O Cze
gewarze mo na nawet piewa chocia to miesz
ne po prostu iecinada ale jak kto si uprze
prosz bar o niech se piewa Zreszt ful lu
i na mie cie wi
w koszulkach z Czegewar
tego mego Elkomandante Rewolucja Mano Ne
gra Wiwa Kuba Kuba Libre Samba Mamba
Rumba Coraz mniej kumam Nie wiem ideowcy
czy szpanerzy laski jakie nawet cho
z Cze
trendy spodnie za trzy stówki buty za pi i ko
Tlusťoch je mrtvej To by nebyl špatnej název
pro song Ta přezdívka je ale na houby Takhle
B h je mrtvej Nýče je mrtvej
ejms Dýn je
mrtvej Sid Višus je mrtvej to všecko zní jakž
takž Ale Tlusťoch je mrtvej Jako ákej nej
primitivnější kousek se třema akordama No
vlastně ne dokonce takovej dobrej primitivní
kousek se třema akordama vobčas docela ujde
ale Tlusťoch je mrtvej zkrátka nezní dobře to
je plně vo ničem Song musí mít ákej zvuk
hlavně by se měl umět dobře rozject aby z něho
lidi šíleli muzika je jako parní lokomotiva co
táhne písničku a text je jako uhlí no a bez uhlí se
song nepohne ani vo pí A to bysme jako zniče
hožnic měli vystřihnout kousek Fetbojisded
Vždyť se lidi skácej k zemi Pochč ou se smíchy
Nikdo nás nebude brát vážně Jestli nás rovnou
nevypískaj nebo nepošlou do hajzlu tak se bu
dou na celý kolo chechtat no vážně nevim co
je horší To už by bylo lepší aby mi rovnou na
usali do ksichtu než aby se mi řezali A po tako
vým songu nejenom že mi na usaj do ksichtu
ale rovnou mě poženou svinským krokem A k to
mu m žete zpívat v zásadě jenom o mrtvejch
hrdinech ale zpívat o vlastním bubeníkovi je
zkrátka vo ničem M žete klidně zpívat o e
gevarovi i když to už je fakticky totální pruda
tak akorát pro děcka ale když se to někomu líbí
tak prosím já mu to neberu ať si takový kousky
Krzysztof Varga, narozen roku
1968 ve Varšavě, je prozaik,
literární kritik a publicista.
Studoval
polonistiku
na
Varšavské univerzitě. Začal
psát v 90. letech, ideově je
však spřízněný s poněkud
starší generací autorů, zvláště
s Andrzejem Stasiukem a
jeho nakladatelstvím Wydawnictwo Czarne. Vargovy
autobiograficky laděné prózy
jsou tematicky spjaty s rockovou hudbou a s prostředím
alternativních klubů a barů.
Nejpatrnější je to právě v jeho
románu Tequila (2001), který
si v Polsku – hlavně mezi
mladými čtenáři – vydobyl
až „kultovní“ postavení.
Výraznou měrou se bilancování stárnoucích rockerů
objevuje i ve Vargových předchozích románech Chłopaki
nie płaczą (Kluci nepláčou,
1996; název byl inspirován
prvním albem skupiny The
Cure), Bildungsroman (1997)
nebo v souboru povídek 45
pomysłów na powieść. Strony
B singli 1992-1996 (45 nápadů
na román: B-strany singlů
1992-1996; 1998). Varga píše
fejetony pro nejprodávanější
polský deník Gazeta Wyborcza
a je mj. spoluautorem slovníku
mladé generace polských literátů, který vyšel pod názvem
Parnas Bis. Literatura polska
urodzona po r. 1960 (1995).
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
KRZYSZTOF VARGA
Pavel Peč, narozen v roce 1977
v Olomouci, vystudoval anglistiku a polonistiku na FF UP Olomouc, věnuje se překladům divadelních her, filmových scénářů, poezie a prózy. Tlumočí
filmové projekce na festivalech
a přehlídkách v ČR a v zahraničí. V roce 2004 měla v ostravské Komorní scéně Aréna premiéru inscenace hry Merlin –
Jiný příběh Tadeusze Słobodzianka v jeho překladu (režie Andrzej Celiński). Dramaturgicky a překladatelsky spolupracuje mj. s pražským Studiem DVA působícím ve Švandově divadle (na repertoáru je
inscenace Ženy mezi nebem a
zemí v hlavní roli s Annou Šiškovou) a s ostravským Divadlem P. Bezruče (Stephen King:
Misery). V roce 2005 vydalo nakladatelství Větrné mlýny cyklus jednoaktovek Bezkyslíkatí
současného polského dramatika Ingmara Villqista v jeho
překladu. Je držitelem 1. ceny
v překladatelské soutěži Jiřího
Levého v kategorii próza za
překlad románu Tequila Krzysztofa Vargy a nositelem čestného uznání za překlad divadelní hry Tři ženy kolem mé postele polského dramatika Przemysława Nowakowského.
PLAV
szulka z Cze dokładnie opinaj ca cycki te pew
nie obrendowana bo topowe rmy robi te ti
szerty po prostu jaka paranoja No mo na pie
wa nawet o Czarlsie Mansonie i Dejwi ie Kore
szu jak kto chce ale o Grubym Nie wiem czy
była na wiecie bar iej niepiosenkowa posta
ni Gruby
Zdarza si e robi bł dy No zdarza si po
prostu pó niej ałuj bo trac czas zdrowie
nerwy i kask jeszcze Czasami robi bł dy jak
id na jak imprez Zapraszaj mnie wi c id
Kumple znajomi czasami kto kogo nie znam
ale mnie zaprasza No tak zapraszaj mnie bo
jestem jako tam sławny mam teraz te swoje
pi minut wi c woni do mnie ró ni go cie
i mówi : robi takie przyj cie u siebie na oli i
byłoby mi bar o miło gdyby zechciał zaczy
na si o dwu iestej mo esz oczywi cie przyj
z kim z narzeczon na przykład b ie bar o
miło b ie par osób które znasz zapraszam
No wi c bior szałer wskakuj w wyj ciowego
tiszerta najlepsze sztany wie e glany kupuj
jakiego akona i paczk szlugów bior taryf
i jad Pankowanie pankowaniem ale jestem za
tym e trzeba si my wkurwia mnie to niedo
myte małolactwo z ubłoconymi glanami w sztyw
nych od brudu sztanach To ma by ten ich bunt
e si nie myj No wi c wje d am na tak impr
i si potem m cz Czasami co zjem jakie sa
łatki jak jest fajne arcie czasami si pogibam
jak akurat jest dobra muza albo jak si ekipa
ju zbombarduje i puszczaj stare numery zda
rzaj si takie akcje e kolesie w bankach pra
cuj w agencjach reklamowych albo s praw
nikami ale jak se da
to co im si przypo
mina jakie stare klimaty i jest lekka enada
ale za to wesoło Czasami te si nap
ale na
klidně haleká Ve městě nakonec potkávám f ry
lidí v trikách s egevarou maj na nich tohleto
támhleto Elkomandante Revoluce Mano Negra
Viva Cuba Cuba Libre Samba Mamba Rumba
Přestávám tomu rozumět Nevím jestli v těch
tričkách choděj idealisti nebo pozéři dokonce
jsem tuhle v tričkách s e zmerčil áký roštěnky
holka má na sobě šmrncovní gatě za tři kila boty
za pět no a na kozách jí z těsnýho trička kouká
e to triko je tutově taky značkový páč ho š ou
jenom hoch rmy no zkrátka plnej blázinec
No dovedu si ještě představit jak někdo napíše
song o árlsovi Mensnovi nebo o Dejvidovi Kore
šovi když už to nejde jinak ale vo Tlusťochovi
Myslím že na světě nenajdete horší postavu pro
song než je náš Tlusťoch
Tu a tam se mi přihodí ákej ten vomyl No
zkrátka když něco provedu tak toho pozdějc
tutově lituju jelikož pak už jenom ztrácím čas
zdraví nervy a navrch ještě prachy Vobčas se
šeredně zmejlím když někam vyrazím na mej
dan Pozvou mě tak zkrátka du Kámoši známí
čas vod času i někdo plně neznámej jo taky
mě vobčas někdo takovej pozve No jo zvou mě
páč jsem něco jako slavnej mám te zrovna těch
svejch pět minut to pak vždycky zavolá ákej
týpek a hned: pořádám doma na oliboři tako
vej večírek a byl bych moc rád kdybys přišel
začíná to ve dvanáct m žeš samozřejmě někoho
vzít třeba snoubenku bude to zábava př de pár
lidí co znáš tak tě zvu No to pak hned skočím
pod sprchu hodim na sebe vycházkový tričko
nasoukám se do nejlepších gatí co mám ještě
čistý boty koupim někde ašku a cíga chytnu
drožku a frčím Pank je pank ale já tvrdim že
se člověk vobčas musí umejt mě zkrátka sere ta
umaštěná l za v zablácenejch botách a v had
rech celejch v pozoru vod špíny To má bejt jako
ten jejich vzdor nebo co že se nemejou Tak teda
vyrážim na tu akci a pak už se jenom nudim Sem
tam něco sezobnu ákej salát nebo tak když je
žrádlo fajnový vobčas si i trsnu když hraje áká
dobrá muzika nebo když se partička solidně zhu
láká jo i to se totiž vobčas stává borci klidně
pracujou v bance v reklamní agentuře nebo jsou
to právníci ale když si daj do trumpety tak to
wet nie za bar o bo uwali to si mo na jak
jest przyjemny klimat ale jak jest syf to szkoda
zdrowia Po co mie kaczora po sy astej impre
zie Jak ju mie to po zajebistej zabawie Ale
nawet jak si nie uwal to potem zazwyczaj a
łuj e pojechałem Grubego jako nie za bar o
zapraszali Ja to co innego nawet Martinez i Ab
dul ale Gruby nie był zapraszany po co komu
Gruby na imprezie Ale bywał nie to e w ogóle
z chaty nie wycho ił wieczorami Czasami mu
si tra ło to ziarno jak lepej kurze Bend jest
troch jak ro ina Nie wszystko musi gra do
ko ca s zgrzyty jakie kaszany czasami ale
trzeba by razem bo si inaczej ro ina rozpad
nie Jak zakładasz bend to bierzesz na siebie od
powie ialno za to co si b ie iało ci lu
ie jako tam oddaj ci swoje ycie No a muza
któr robimy jest jak nasze iecko musimy
o ni dba Kurwa ale to brzmi! No ale to prawda
nie ma co ciemnia normalnie intymna rzecz
jest taki bend Bend to jest to co nas trzyma
co nas ze sob skleja robi si monolit nowa ja
ko Bez kapeli nie jeste my ju tym samym
Wiem o tym i dlatego trzymam to wszystko w
kupie mo e mocn r k ale inaczej si nie da
Ju mi par razy mówili we wal to wszyst
ko sam mo esz wi cej osi gn ale ja wiem e
lepiej jest razem mam t wiadomo jestem
dojrzały a nie tak jak ró ni gostkowie którzy
pierwsz płyt nagrali i ju im palma odb a i
my l
e s nie wiadomo kim ju rozwi zuj
zespół ju chc przecho i do legendy teraz
tylko solo eby si nie ieli sław i kask i
laskami Jakbym był takim debilem tobym ju
albo w piachu le ał albo na do ywotnim detok
sie i nikt by o mnie nie pami tał By mo e kie
dy rozpoczn karier solow mam ju nawet
pewne pomysły kilka szkiców na numery ale
jeszcze nie teraz
na ně př de návrat do starejch čas nebo co no
bejvá to sice malinko vopruz ale zato je aspo
sranda Vobčas si taky srknu ale né ák moc páč
vožrat se m žete jedině když je někde solidní
atmoška ale když to smrdí vopruzem tak je pak
takovej dojezd akorát zdraví škodlivej K čemu je
pak taková kocovina po vopruzácký akci Když
sušáka tak aspo po nějaký supr jízdě no ne
Ale i když si zrovna nevožeru držku tak mám
stejně furt výčitky že jsem někam v bec cho
dil Tlusťocha nikam moc nezvali To mě zvali
často dokonce i Martinéze a Abdula zvali ale
Tlusťocha nikam nezvali k čemu by někomu byl
Tlusťoch na večírku Ale vobčas někam zašel
to zas jo ne že by po večerech jenom vysedá
val v brlohu a nevystrčil čumák Vobčas se stre
l a sezobnul áký to zrníčko dočista jak slepý
kuře Kapela je něco jako rodina Všecko nemusí
zrovna klapat do rytmu vobčas to i zaskřípe tu
a tam ákej pr ser ale stejně musí všichni dr
žet pospolu páč jinak by se taková famílie hned
rozpadla Když se rozhodnete založit kapelu be
rete na sebe vodpovědnost za to co se s ní bude
dít lidi vám tak ák svěřujou vlastní životy No
a muzika kerou děláme je něco jako naše děcko
musíme se o něj umět postarat Kurva to zní
dobře! Ale je to holá pravda nemusíme si nic
nalhávat taková kapela to je fakt intimní záleži
tost Kapela je něco co nás drží nad vodou sva
zuje nás k sobě tvoří se monolit nová kvalita
Bez kapely přestáváme být tím čím jsme s kape
lou Já tohle moc dobře vím a tak se snažím držet
to všecko pohromadě možná až moc pevnou ru
kou ale jinak to holt nejde Už mi mockrát někdo
říkal: vykašli se na to sám toho dokážeš daleko
víc ale já vím že je lepší držet se party mám
přece áký svědomí jsem dospělej ne jako ně
který koumáci kteří jen co natočí první desku
už jim rupne v palici a myslej si vo sobě že jsou
jánevímco a užuž rozpouštěj kapelu jen aby se
z nich staly legendy honem to rozbalit sólo aby
se nemuseli s vostatníma dělit vo slávu vo pra
chy a vo holky Tak kdybych já byl takovejhle
debil už dávno bych prděl do hlíny nebo smr
děl na doživotní odvykačce a nikdo by si na mě
ani nevzpomněl Možná se jednou dám na sólo
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
KRZYSZTOF VARGA
No wi c zdarzało si e razem cho ili my na
jakie balan ki nie bran owe ale takie urz a
ne prywatnie Cały bend razem z Grubym To
zawsze jest sensacja dla lu i na takiej d am
presce ding dong otwieraj nam drzwi i wje
d amy Cze siemka tutaj s aszki tu jest po
pychacz tu powie cie katanki glanów nie mu
sicie zdejmowa he he he a tam w du ym po
koju ju si wszyscy odwracaj ju si na nas
lampi laski si u miechaj kolesie patrz z za
zdro ci jakby mogli toby nam nastukali ale
nie da
rady wi c nie kaj tylko kiraj w k
cie No wi c wcho imy do tego pokoju znowu
cze cze co tak od razu ze stołu si we
mie zrobi sobie drina wi
e Martinez ju si
rozgl da za towarami a Gruby ju ładuje sobie
cały talerz sałatki ziemniaczanej albo tu czyko
wej Najlepiej jak jaka panna robi imprezk bo
wtedy bufet jest lepiej zaopatrzony Gruby jest
wtedy szcz liwy na maksa Kolesie nie przykła
daj si do oferty je eniowej ewentualnie ja
kie chipsy kupi słone paluszki syf jaki tylko
wóda si nie mie ci w zamra arce I kira na maksa
do zwały A panny zawsze o to zadbaj jest a to
cały kocioł czego na gor co bigosu albo chi sz
czyzny i na zimno jest te wszystko co si chce
Pełna kultura mo na sobie zrobi solidny pod
kład Zreszt głównie panny robi te imprezy a
przynajmniej na takie cho imy Bo raczej panny
mnie zapraszaj Stare funfelki i jakie nowo za
poznane Ale nie pami tam eby Gruby cz sto
cho ił na takie imprezy Chyba e kto dowie
iał si e jest pałkerem z naszego bendu to
zapraszał go razem z nami i Gruby wonił albo
mówił na próbie e jest taka sprawa i wtedy
albo szli my wszyscy razem albo szedł z Gru
bym Martinez bo kombinował eby wyjmowa
panny albo Abdul czasami szli obaj ale wracali
od ielnie bo Gruby si nawpierdalał nachlał i
zje d ał do bazy a Martinez wycho ił z jak
lask albo obaj z Abdulem si zrywali jeszcze
g ie w miasto jak im si za bar o nie podo
bało a chcieli si ju totalnie zeszmaci I kiedy
Gruby ju grzecznie kimał i pewnie niły mu si
PLAV
vou kariéru mám dokonce pár nápad pís ový
základy ale te ka ještě ne
Tak se prostě vobčas stávalo že jsme se všichni
sebrali a vyrazili na ákou tu veselici nic co by
bylo spojenýho s branží spíš takový soukromý
akcičky Celá kapela i s Tlusťochem To je pak
pro lidi na takovým sejšnu vždycky velký haló
ding dong dveře se votevřou a my vstupujem
na scénu au to je hustý tady je chlast támhle
žrádlo sem si pověste bundy bagančata si m
žete nechat hehehe no a ve vedlejším pokoji se
už všichni votáčej jen co nás zmerčí hned se
křeněj všecky buchty pusy od ucha k uchu borci
jen žárlivě koukaj kdyby mohli nejspíš by nám
dali přes držku ale holt co zm žou že tak aspo
nedorážej a jenom v tichosti nasávaj v koutku
Tak teda vlezem do tý místnosti a znova čau čau
hned něco sezobnout ze stolu nalít si drink kou
kám že Martinéz se už rozhlíží po vobětech a
Tlusťoch futruje celej talíř bramborovýho nebo
tu ákovýho salátu Ideální je když takovou akci
pořádá nějaká kost páč to je pak švédskej st l
líp zavopatřenej a Tlusťoch je tím pádem na vr
cholu blaha Borci se k nabídce pokrm zvlášť
nemají maximálně hltaj chipsy slaný tyčinky
no zkrátka ákej humus jenom vodku nemaj
z mražáku A k tomu totální chlastačka až je kaž
dej pod vobraz A to se ví že se děvčata vždycky
postaraj vo celej kotel něčeho teplýho do žalud
ku bigosu nebo číny a na studeno tu najdete
všecko co jenom hrdlo ráčí plná kultura stolo
vání člověk si aspo vytvoří solidní základ Po
dobný akce koneckonc pořádaj hlavně holky a
my chodíme aspo na ty jejich večírky Ale nepa
matuju se že by někdy Tlusťoch nějak zvlášť vo
brážel podobný mejdany To se tak maximálně
někdo doslechnul že je bubeníkem u nás v ka
pele tak ho pozval zárove s náma a Tlusťoch
pak zavolal nebo se na zkoušce zmínil vo co de a
to jsme pak vyrazili bu to všichni společně nebo
Tlusťocha doprovodil Martinéz páč si předsta
voval že bude balit roštěnky nebo šel Abdul ně
kdy šli voba ale to se pak vraceli každej zvlášť
Tlusťoch se totiž nacpal vožral a jel chrápat do
brlohu a Martinéz zas vodešel s ákou buchtou
eventuálně se s Abdulem sbalili a vyrazili někam
jakie schizolskie sny z przeje enia oni rz
ili w jakim lokalu chlali stawiali jakim pan
nom przypalali Nawet na techniawki czasami
cho ili totalny upadek ale im si podobało pi
guły zarzucali i dalej jazda Tam ekipa totalnie
ju zdragowana elektroniczna nawalanka dra
mendbasy jakie normalnie pompka mo e wy
si
od takiej muzy a oni spoko wytrzymywali
do rana Nie wiem o co im cho iło eby towary
wyjmowa chyba mo e na techniawkach s naj
fajniejsze bar o mo liwe bo na pankowe gigi
to raczej mało pi kne przycho
Wła ciwie to nie lubi tak wje d a całym ben
dem wol solowo Jestem indywidualist tyle
e musz y i pracowa w kolektywie Taki ko
lektyw te ma swoje prawa wi c czasami robi
li my takie niby ro inne imprezki to znaczy
bend plus najbli si współpracownicy z onami
albo pannami kto tam z rmy albo bar o za
przyja niony z bran y z zakumplowanego in
nego bendu ale raczej kameralnie po prostu ro
inne party nikt si nie zwalał umiarkowane
picie adnego rzygania ruchania demolki spo
kój mała faja eby było przyjemniej o północy
pół załogi ju zamawia taryfy adnych ienni
karzy adnych grupis adnej Zosi czy Gosi No
wła ciwie to przycho ili ci którzy teraz d wi
gaj t trumn Sam u siebie par razy takie ak
cje robiłem ale teraz ju nie b d wycofam si
z ycia towarzyskiego zaszyj si g ie na wsi
b d ekologicznie ył w zgo ie z natur spo
kojnie nikt nie b ie wie iał kim jestem Mnó
stwo lu i spada z miasta g ie w góry naj
ch tniej g ie do przystanku pekaesu jest ie
si kilosów jeden sklep najbli sza techniawka
w mie cie do którego jest pi
iesi t kilo za
chody sło ca wschody ksi yca zimna czysta
woda w strumieniu zdrowi umysłowo chłopi a
nie jakie odjechane sziksy i pokr ceni kolesie
To jest klimat który mnie kr ci a nie to kombo
które tu przylazło Przyszli tu bo to jest i
siejsza impreza Wczoraj była knajpa isiaj jest
do města pokud to tam stálo za prd a šli se už
totálně ztřískat A zatímco už Tlusťoch poslušně
zařezával a tutově se mu zdály áký schizouš
ský sny z přežrání voni zas kralovali v ákým
tom baru chlastali platili holkám hulili Vob
čas dokonce vyrazili na technopárty no totální
chylárna ale jim se tam líbilo rvali do sebe ty
tabletky a mejdlo mohlo vesele pokračovat Lidi
tam bejvaj už totálně zfetovaný všude kolem se
valí to tuc tuc áký dramenbejsy a tak z týhle
muziky by vás normálně moh chytnout infarkt
ale voni tam v klidu pařej až do rána Nevim vo
co jim de nejspíš chtěj balit roštěnky asi na to
techno choděj nejlepší k že je totiž dost dobře
možný že pankový konzerty vobrážej spíš ty vo
šklivější
Vlastně moc nemám rád když na akci vyráží
celá kapela já chodím radši sólo Jsem individu
alista ale i přesto musím žít a pracovat v kolek
tivu Takovej kolektiv má taky svý práva takže
vobčas jsme uspořádali takovou rodinnější akci
s manželkama nebo s přítelkyněma sem tam při
šel někdo z rmy známej z branže nebo z jiný
spřátelený kapely ale vždycky to bejvalo takový
komornější no zkrátka rodinná párty nikdo se
nevožral pilo se krotce neblilo se nešukalo ne
demolovalo klídek dát si malýho práska kv li
milé atmošce o p lnoci si už p lka lidí volá drož
ku žádný novináři žádný fanynky žádná tahle
ta nebo támhleta No vlastně tam chodili ti co
te nesou tuhle rakev Doma jsem párkrát po
dobnou akcičku taky svolal ale te už je s tím
šlus skoncoval jsem se společenským životem
zaš u se někam na vesnici začnu žít ekologicky
v harmonii s přírodou v klidu nikdo mě nebude
poznávat Dneska spousta lidí zdrhá z města nej
líp někam do hor na zastávku autobusu to maj
deset kilák jeden vobchod nejbližší techno je
až ve městě kerý je padesát kilák daleko zá
pady slunce východy měsíce studená a čistá vo
da v potoce sedláci se zdravým rozumem a ne
áký ulítlý
eny nebo cáklý borci To je vo
vzduší kerý mě rajcuje a ne ta skvadra co sem
dneska přilezla Přišli sem páč to je dnešní mej
dan Včera vyrazili do hospy dnes jdou na fu
nus zejtra na techno pozejtří na afterparty ce
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
9
KRZYSZTOF VARGA
pogrzeb jutro techniawka pojutrze afterparty
cały ty ie ustawiony Albo spa w inne zadu
pia najlepiej eby jaka rzeka była du a i spo
kojna jak to si mówi leniwie tocz ca swe wody
mo e by jakie rozlewisko albo lepiej nie bo
komarów du o b ie B d mieszkał w normal
nej chacie ogrzewanej w glem albo drewnem
cho ił na spacery napisz tam z tysi c piose
nek a potem po paru latach mo e tu wróc ju
jako zupełnie inny człowiek i b d sobie spokoj
nie wydawał płyty z tymi piosenkami bez po
piechu a ka da płyta to b ie totalne wyda
rzenie artystyczne
Tak te imprezki to s bł dy Mam troch pro
blem z segregacj Zapraszaj mnie to id nie
jestem asertywny Powinienem bar iej wybie
ra eby si nie zdewaluowa bar iej szano
wa swój czas eby mnie te szanowali Bo jak
tak dalej pój ie to b d obsługiwał ka d para
petówk w tym mie cie ka de uro iny i tym
podobne normalnie go do wynaj cia A na
st pnego dnia jest niedobrze Jak wi
e słaba
zabawa ekipa dr twa albo niefajna to zamiast
si zmy czasami zaczynam łoi Bior sobie a
kona i id do drugiego pokoju eby si wyluzo
wa poprzegl da sobie ksi ki i płyty pomy
le w spokoju o jakich wa nych rzeczach Cza
sami kto włazi pyta si czy okej Tak wszystko
w porzo mówi nic ci nie jest pytaj nie jest
okej mówi I łykam sam Albo łoj w towarzy
stwie bo my l e jak łykn to si zrobi przy
jemniej e laski wyładniej kolesie wyfajniej
No i nast pnego dnia jak mi si chce rano rzy
ga to jestem sam na siebie wkurwiony było nie
i nie do
e kaczor dr czy to i kasa poszła
bo akon i taryfa w obie strony to jednak jest
jaka kasa ja na t kas ci ko pracuj i potem
j puszczam bez sensu Obliczam sobie e za to
co przewaliłem poprzedniego dnia to mógłbym
sobie dwie płyty kupi i kurwica mnie bierze na
siebie samego Jak si wyprowa
na wie to
zero łojenia b ie pełny spokój rano wie e
mleko od krowy owoce wieczorem herbatka z so
kiem albo miodem jak b ie zimno jesieni to
mo e herbatka z rumem czy co takiego albo ja
kie nalewki z je yn czy tam wi ni jakich zdro
3
PLAV
lej tejden pěkně nalajnovanej Anebo zmizet do
áký jiný díry nejlíp někam k řece široké a ti
ché jak se říká lenivě ženoucí sv j tok třeba i
k nějakýmu močálu ale to radši ne tam bejvaj
hejna komár Pěkně se zabydlím v áký cha
tičce topit budu uhlím nebo dřevem budu cho
dit na špacíry napíšu tam tak tisíc song no a
pak po pár letech se sem vrátím už jako docela
jinej člověk a budu v klidu vydávat desky s těma
písničkama bez žádnýho kvaltu a každá ta deska
bude umělecká událost
Jo tyhlety mejdany jsou jeden velkej vomyl
Mám malinkej problém nedokážu se stranit spo
lečnosti Když mě někam pozvou tak du nejsem
asertivní Měl bych bejt víc vybíravej abych zby
tečně nesnižoval vlastní cenu víc si vážit vlast
ního času aby si mě vostatní taky vážili Páč
jestli to takhle pude dál tak ze mě brzo bude in
ventář každý kolaudace novýho bytu v tomhle
městě každejch narozenin a tak podobně pro
stě host k pronájmu Akorát na druhej den to ne
stojí za nic Když vidím že zábava vázne lidi jsou
prkenný nebo divný tak místo abych se sbalil a
vodešel tak začnu nasávat Vezmu ašku a jdu
do vedlejší místnosti tam se uvolním prohlídnu
si knížky nebo desky popřemejšlím v klidu o pár
d ležitejch věcech Vobčas někdo nakoukne do
vnitř a zeptá se jestli je všecko oukej Jo v poho
já na to fakt ti nic není ptají se ne je mi fajn
povídám A tak si prolejvám tykev vo samotě
Anebo se vopíjím společně s lidma páč si mys
lim že když si cucnu tak je pak všecko rázem
vo něco příjemnější Holky sou áký hezčí a fra
jeři vo malinko vlídnější Zato na druhej den
když se mi ráno chce blít tak jsem sám na sebe
leda tak nasranej neměl jsem nikam chodit ne
stačí že mě trápí kocovina ale eště jsem utratil
všecky prachy páč ta aška a cesta drožkou tam
a zpátky taky stojí áký ty love na kerý já těžce
makám a pak je jen tak bezhlavě rozfofruju To
pak začnu počítat že za to co jsem roztočil den
předtím bych si klidně moh pořídit dvě desky
a jsem sám na sebe vytočenej Až se přestěhuju
na vesnici bude s chlastem utrum maximální
we i smaczne ale nie b d si nimi zachlewał
Czasami mnie Martinez wyci ga Martinez jest
seksualny anarchista co wieczór permanentna
rewolucja No tak jest e po prostu musi jak
pann wyj bo jak nie to nie wyrobi Wi c jak
tylko si dowiaduje e g ie jest impra to wo
ni i mówi: skoczymy na uro iny takiej jednej
panny przedwczoraj j poznałem drugi rok kul
turoznawstwa bar o przyjemna i siostr ma
niezł pewnie b ie ful młodych kole anek
umówmy si o ósmej podjad do ciebie tylko
b d gotowy ebym nie musiał czeka ostatnio
czekałem w tary e chyba z pół go iny bo si
nie mogłe zebra du o kaski mi poszło wi c
miej to na wzgl ie pami taj zwłaszcza e two
je tantiemy s wi ksze od moich jeszcze mi zło
liwie przypomina ale trudno eby nie były
skoro to ja pisz teksty No i je iemy jest git
jeste my najarani na młode kole anki a potem
jest ju syf sie
jak palant przez par go
in w pokoju młodszej siostry tej gospodyni
która ma ze dwana cie lat i płytotek dostoso
wan do swojego wieku przegl dam debilne pi
semka i mówi sobie: ty palancie jeden trzeba
było na chacie sie ie i co tworzy albo przy
najmniej dobrej muzy posłucha
isiaj mieli
puszcza fragmenty nowej płyty Doriana Greja
przynajmniej bym wie iał czy j kupowa jak
wej ie do sklepów za par dni Ale nie ja sie
i łoj do tego a Martinez oczywi cie zapoznaje
jakie panny ta czy z nimi przy jakiej totalnie
ba iewnej muzie dowcipasy opowiada pop a
driny raczej mało pomysłowe bo oni tylko mie
szaj wód z kol nakłada sobie sałatki te mało
pomysłowe i ogólnie jest do zdeterminowany
eby mu si zwróciło za kurs taryfy No i za tego
D eka Danielsa którego jak frajer postawił na
stole w kuchni eby si pokaza e jest roken
drolowiec i zanim si obejrzał to go mu mło
ie skr ciła Bo jak si jest na mło ie owej
imprezie to trzeba pilnowa nawet ubrania jak
klídek ráno pěkně mlíčko vod kravičky ovoce
v zimě po večerech čajík se šťávou nebo s me
dem na po im tak maximálně čaj s rumem nebo
s něčím podobným anebo áký ty likéry z ostru
žin z višní a tak všecko zdravý a chutný ale ne
budu to do sebe zrovna dvakrát ládovat
Vobčas mě někam vytáhne Martinéz Marti
néz je sexuální anarchista každej večer perma
nentní sexuální revoluce No zkrátka musí do
stat ákou tu buchtu jinak nesplní plán Takže
jen co se doslechne vo ákým mejdanu tak za
volá a hned: po pudeme na voslavu narozenin
jedný holky co jsem se s ní předvčírem sezná
mil druhej ročník kulturologie je moc fajn a její
ségra taky ujde určitě tam bude mít mraky mla
dejch spolužaček co takhle v osum vyzvednu tě
ale bu připravenej abych na tebe nečekal ne
jak minule lapěl jsem v drožce dobrý p l ho ky
páč ses ák neměl k vodchodu pustil jsem za to
f ru šťávy takže na to ber trochu vohled brácho
a hlavně si vzpome že bereš větší tantiémy než
já no ne tak takhle zlomyslně mi to ještě připo
míná ale žádnej div že beru víc já přece píšu
texty No tak jedem pohodička voba nadržený
na ty mladý studentky a pak se z toho vyklube
totální vopruz celý hodiny sedím jak hovado
v pokoji mladší ségry tý hostitelky holce je vod
hadem tak dvanáct a výběr desek vodpovídá je
jímu věku to si pak listuju v ákejch debilních
časácích a v duchu si říkám: ty hovado jedno
měls radši z stat doma a tvořit nebo aspo po
slouchat ákou fajn muziku dneska měli pouš
tět ukázky z nový desky Doryjána Greje aspo
bys vykoumal jestli si ji máš koupit až bude
za pár dní v obchodech Ale ne já sedím tady
k tomu si eště vožírám držku a Martinéz se za
tím tutově seznamuje s kočkama tancuje s nima
na ákou totálně ulítlou muziku vypráví fóry
na všecky strany popíjí drinky nabeton áký
nenápaditý páč tyhle holčiny většinou míchaj
jenom vodku s kolou nandavá si salát taky po
dobně nápaditej a tak sám pro sebe vobecně špe
kuluje jak by se mu něco vrátilo za projíž ku
drožkou A taky za toho eka danyjelse kerýho
naivně postavil na st l v kuchyni aby se jako vi
dělo jakej je roker a než se stačil vobrátit tak
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
KRZYSZTOF VARGA
tylko b d mieli okazj to ci skroj Zło iej
stwo totalne jest Jedyne czego jest oporowo
to dragi oni maj ful towaru No to niech te
raz sobie łoi tani wód i do tego draguje jakie
syfy kaca b ie miał jutro maksymalnego ja
si przynajmniej oszcz am Najgorsze jest to
e nie umiem po prostu powie ie : dobra Mar
tinez ty zostajesz ja si miksuj nie wi
tu
dla siebie przyszło ci nołfjuczer zjazd do bazy
szkoda mi czasu i mojego talentu który tu mar
nuj zamiast tworzy Nie ja wol poczeka
mo e sam si zniech ci to we miemy taryf po
wrotn b ie taniej na dwóch bo Martinez nie
daleko mnie mieszka wi c ja wyskakuj wcze
niej daj mu za pół kursu i jest git Ale zdaje
si e on b ie walczył do ko ca nie odpu ci
sobie póki cho jeden głupi kaszalot został na
tej imprze Wi c je li dalej tam b d sie iał to
i tak taryf b d musiał wzi sam bo on mo e
jednak wyj ie z jak ujaran sziks i b ie j
wiózł na chat a potem kotłował do rana Naj
gorsze jest to e dla tych sziks to my nie jeste
my adni gwiazdorzy idole arty ci my dla nich
jeste my nikim bo ta ekipa to słucha techno albo
hip hopu a nie tej muzy jak my gramy starego
dobrego czadu jeste my dla nich dinozaury wi c
najwy ej sobie powie
e dwóch frajerów przy
szło I b d miały racj bo trzeba by frajerem
eby takie akcje odstawia
No cho
bo nie umiem odmawia Czasami
my l frajersko e jak mnie zapraszaj to dla
tego e mnie lubi Id a tu imprezka retro Pust
ki na parkiecie leci jakie Blugrin lds Frank
Sinatra piewa e ma co ander skin Anderskin
mo esz mie heroin my l No i puszczaj jesz
cze Pola Ank i jakie chóry damskie m skie
i mieszane z ftisów albo pocz tku sikstisów
Pop kultura epoki zimnowojennej mo na po
wie ie Zestaw chwytów ten sam samotne
serce opisy przyrody smutne zielone pola po
ci g odjechał ukochana zwin ła si z innym a
ten frajer o niej ci gle marzy i tak dalej te same
3
PLAV
mu ho vomladina vymlaskla Páč když vyrazíte
na juniorský mejdlo tak si musíte dávat bacha i
na voblečení jak se jim jenom naskytne šance
hned vás voberou Krade se tam vo sto péro Je
diný čeho maj jak nasráno je fet všude mraky
matroše Tak ať si jenom chlastá ten sv j lacinej
špiritus a k tomu eště sjíždí áký svinstvo zejtra
ho čeká totální kocovina já si aspo tohleto vod
pustím Nejhorší na tom všem ale je že já prostě
nedokážu říct: fajn Martinézi ty si tu z sta já
se zdejchnu nevidím tady pro sebe žádnou bu
doucnost noufj čr vymastim dom škoda času
i mýho talentu kerej tady jenom marním místo
abych se věnoval tvorbě Ne ale já čekám že ho
to možná přestane bavit to si pak zpátky vez
meme drožku ve dvou to vyjde lacinějc tak já
vodejdu vo něco dřív dám mu p lku peněz na
taxíka a všecko bude v poho Ale zdá se že von se
rozhodnul bojovat až do konce dokud na tý ak
cičce nezbude byť jen jediná pitomá vobtloustlá
holka Takže jestli tam takhle budu sedět dál tak
i toho blbýho taxíka si nakonec zacáluju sám
páč von se stejně zjeví s ákou zhulenou slepicí
bude ji chtít vodvízt k sobě a tam jim bude až do
rána hoblovat Nejhorší ze všeho je že pro ty
hle káči nejsme žádný hvězdy idolové umělci
nejsme pro ně nikdo páč tyhlety partičky po
slouchaj tak akorát techno nebo hip hop a né
tu muziku co hrajeme my starej dobrej nářez
pro ně jsme něco jako dinosauři takže si tak ma
ximálně řeknou že přišli takoví dva prosťáčci
A v tom maj pravdu musíte bejt totiž dost jed
noduchý abyste vobráželi podobný akce
No tak tam chodím páč nedokážu říct ne Vob
čas si tak naivně řikám že když mě zvou tak
proto že mě maj nejspíš rádi Tak teda du a hele
vona je to áká retropárty Na parketu pusto do
toho se linou áký Bl grínfílds či co Frank
Sinátra zpívá že má něco andrdskin Andrd
skin m žeš mít tak akorát hérák říkám si v du
chu No a k tomu tam pouštěj eště Póla Anku a
áký ženský mužský a smíšený sbory z pade
sátek nebo z ranejch šedesátek Popkultura stu
dený války dalo by se říct Ty samý schémata
furt dokola: vopuštěný srdce popisy přírody po
nurý zelený lány vlak vodjel do dáli milá vo
rzygi Totalna tandeta Ale cho i o urok staroci
Niektórzy to lubi szczególnie jak s sentymen
talni i jak si lekko złoj to im si smutno robi i
takie rz chy zapuszczaj Kiedy był w radio taki
program Lubi szum starej płyty g ie pusz
czali takie muzyczne rupiecie Ja tam nie lubi
jak mi płyta szumi ale czasami nawet z przyjem
no ci słuchałem bo mnie to luzowało Nie je
stem audio lem ale uwa am e brzmienie musi
by zawsze dobre dobrze zagrane dobra pro
dukcja zmiksowane z pomysłem jakim Szkoda
e nie ma programu Lubi jak mi si ta ma
wkr ca mogliby tam puszcza stare panczur
skie numery Powinienem jeszcze g ie w domu
mie par takich kaset których si nie da słu
cha Nie mam nic przeciwko temu ale troch
mnie osłabiaj takie imprezki w jakim stylu No
dobrze e jeszcze nie trzeba było zało y stroju
z epoki bo i takie balan ki si zdarzaj Na przy
kład go cie maj si przebra w buty na kotur
nach na szyj boa posypa si brokatem włosy
na lakier bo wła nie jest impreza w stylu glam
a glam teraz jest bar o trendy No i wie niacka
muza i dragi odpowiednie i faking jaki potem
musowo Słyszałem o balan kach g ie ekipa
wskakuje w prze cieradła i udaje staro ytnych
Rzymian Wyobra am sobie e r chlej wino
i si dymaj ale jakiej muzy przy tym słuchaj
to nie umiem sobie wyobrazi Sie i jaki ko
le i gra na har e jak Neron Nie lubi przebie
ranych imprez bo my l e s robione na sił
A dobra impra to spontana naturalno a nie
zabawa z musu Do dobrej impry trzeba mie pa
łera Dlatego rzadko s fajne sylwki Zawsze jest
dr two do północy a potem jest nadal dr two
chyba e si jacy go cie totalne złoj albo jaka
elegancka laska zacznie si rozbiera na stole
czy co w tym stylu Bo sylwek to jest ciema
Nikt nie ma ochoty na impr a trzeba impre
zowa trzeba si wyj ciowo odpierdoli i o pół
nocy wszystkim nie wiadomo z jakiej paki skła
da yczenia Jacy klienci których nie znam ja
kie ich ony i ze wszystkimi trzeba przybi pi
i zbrata si bo jest północ Nie lubi sylwków
dešla s jinym a ten chlápek po ní furt touží a
tak dál furt to samý no k zblití Totální brak
Ale spíš je to vo p vabu stáří Někerejm lidem se
to líbí vobzvlášť když de vo sentimentální ná
tury nebo když se mírně přivožerou to je pak
zničehonic přepadne depka a začnou sjíždět ta
kovýhle smetí Kdysi šel v rádiu takovej pořad
Mám rád šum staré desky kde pouštěli podob
nou hudební veteš Já vosobně nemám moc rád
když deska šumí ale vobčas jsem si to rád po
slechnul páč jsem se u toho vobyčejně slušně
uvolnil Nejsem vodborník přes zvuk ale mys
lim že by všecko mělo mít ákej bytelnej zvuk
bejt slušně zahraný dobře vyprodukovaný ná
paditě zmixovaný koda že nedávaj pořad
Mám rád když se mi zamotá pásek v tom by
mohly frčet starý pankáčský áky Mám ještě
někde doma poschovávanejch pár takovejch těch
kazet co se za boha nedaj poslouchat Nic proti
ale tyhlety mecheche v určitým stylu mi př dou
jak pro blbečky A to je eště štěstí když nemu
síte dorazit v hadrech z tý daný éry páč i ta
kovýhle sleziny se vobčas přihoděj To maj pak
štamgasti kupříkladu dorazit v botách na vyso
kým podpatku na krk hodit boá vověsit se bro
kátama nalakovat háro páč se zrovna koná večí
rek ve stylu glam rock a glam rock je te zrovna
v kurzu To tam pak řve buranská muzika sjíždí
se tomu vodpovídající fet a následně se povinně
rozjede i ákej ten faking Slyšel jsem už i vo
mejdanech na kerejch na sebe lidi dobrovolně
hoděj prostěradla a předstíraj že sou starý í
mani Eště si tak dokážu představit že tam pak
žerou chlastaj víno a vobcujou spolu ale jakou
muziku při tom m žou poslouchat to si voprav
du představit neumím To tam jako sedí ákej
šoumen a brnká na harfu jako Nero nebo co
Nemám v lásce tyhlety kostýmový večírky páč
si myslim že jsou vorganizovaný tak ák moc
nuceně Dobrý mejdlo by mělo bejt spontánní
vo přirozenosti a né jak tahleta zábava zmítaná
v křeči Dobrej večírek musí mít energii Proto
tak málo narazíte na fakt dobrýho silvestra Vždy
cky to chodí tak že do p lnoci to je vobyčejně
vopruz a po p lnoci je to pro změnu vopruz dál
ledaže se ácí týpci totálně vožerou anebo se
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
33
KRZYSZTOF VARGA
No i wje d am na tak imprezk a tam smutno
jak na tym cholernym pogrzebie Grubego albo
jeszcze gorzej bo nie ma ani jednej naprawd
fajnej panny a jak teraz popatrz wkoło to my
l
e tutaj jest kilka niezłych którym w po
grzebowej czerni jest do twarzy Czarne szmatki
jednak maj co w sobie Nie wiem dlaczego ale
ka da panna lepiej wygl da w czarnym ni w in
nym seksualny kolor po prostu Wi c si snuj
po takim mieszkaniu lec te Blugrin ldsy ja
wal trzeci browar i czuj e jestem ju lekko
tra ony No i zaraz oczywi cie łykn czwarty
Mo e za wcze nie przyszedłem Mo e zaraz si
rozkr ci Mo e nagle pojawia si fajne laski Nic
z tego syf i nuda a ja wła nie łykn łem pi ty
brow Z nudów Całe zło wiata jest z nudów to
znana prawda wszyscy psychole morduj z nu
dów czuj to bo czasami jak si znu
na ta
kiej imprze to ch tnie bym wszystkich wybił
Gdybym miał solidn giwer wszedłbym i sruuu
seri po wszystkich tak mam ochot czasami
odreagowa
Wi c robi te bł dy cho
na te impry ale
prawda jest taka e nie musz A te trumn mu
sz nie
Z takiej dr twej impry mog wyjecha zam
kn drzwi wsi
do taryfy albo pój pieszo
przez puste nocne ulice albo pój na przysta
nek nocnika a tutaj nie mog tej trumny rzu
ci i pój sobie na chat albo do kina Kiedy ja
ostatnio byłem w kinie I na czym Nic nie pa
mi tam Jeden lm mi si tylko przypomina ale
3
PLAV
áká apartní žába začne vyslíkat na stole nebo
něco takovýho Páč silvestr je totální chylárna
Nikomu se nechce veselit a přesto se lidi musej
bavit předně je nutný se zdejchnout a vo p l
noci čert ví kv li jaký idiotský tradici popřát vo
statním všecko nejlepší ákejm frajer m kerý
ani neznám taky jejich paničkám a se všema si
musíte připít a bratříčkovat se páč je jako ta p l
noc Silvestry nemám rád
No tak vonehdy du na podobnou akci tam po
nurá atmoška zrovinka jak na tomhle zatrace
ným Tlusťochově funusu dokonce ještě víc páč
vokolo není ani jediná roštěnka co by aspo ma
linko za něco stála a když se momentálně roz
hlídnu kolem sebe tak si tak řikám že sem při
šlo pár vobstojnejch kostí kerejm smuteční čer
fakt sekne Na černejch hadrech vážně nejspíš
něco bude Nevim proč ale každá holka vypadá
v černé líp než v jiným témbru je to zkrátka
taková erotická barva No tak brousim po tom
kvartýru kde vypalujou ty Bl grínfílds a sunu
do sebe už třetího ležáka a zvolna cejtim že už
začínám mít malinko v hlavě No a hned nato sa
mozřejmě vychlemstnu už čtvrtej kousek Přišel
jsem snad moc brzo Třeba se to tady za chvilku
rozjede co Co když se zničehožnic vobjevěj na
vobzoru áký dobrý k že Ale vono furt nic vo
pruz a nuda a já už mám v sobě pátej kousek Jen
tak z nudy Všechno zlo světa se bere z nudy to
je známá pravda všichni tihle psychouši vraž
děj z nudy já sám mívám takovej pocit když
se na podobný akcičce nudím že bych je tam
všecky klidně pozabíjel Kdybych měl kvalitní
sapík prostě bych jen tak vkráčel dovnitř a tr
trtrtr celej zásobník bych jim věnoval takhle se
mám vobčas chuť vodreagovat
Takže tohle jsou ty mý vomyly chodím na ty
akce ale pravda je taková že tam vlastně chodit
nemusim Zato tuhle rakev nýst musím Z křečo
vitýho mejdla se klidně m žete zdejchnout za
vřít za sebou dveře nastoupit do drožky nebo se
vydat na procházku opuštěnejma nočníma uli
cema vyrazit na zastávku nočního autobusu ale
te jenom tak bez ničeho nem žu odhodit ra
kev a vyrazit dom nebo do kina Kdy jsem já
byl jenom naposledy v kině A na čem Ne ne
nie pami tam czy to był Wielki Rokendorlowy
Szwindel czy Kwadrofenia Kiedy to było Nic
tylko muza i muza Gram i słucham I ju mi si
wszystko we łbie zaczyna miesza niedługo nie
b d pami tał kto co nagrał kiedy i po co I te
si nie rozw am bo gram bez przerwy to samo
a słucham albo moich ulubionych płyt w domu
albo tego czego nie chc słucha na tych dr
twych imprach No i tym si generalnie ró ni
te rzeczy z tego pogrzebu wyj nie mog No i
druga sprawa na te impry tak naprawd nikt mi
nie ka e cho i a t trumn musz nie Taki
przymus No tak ta Patrycja od promo nie le to
sobie wymy liła cwana dupa
Najwi ksz kaszank to zrobiłem na promocji
nowego pisma o muzie nawet ju nie pami tam
jak si nazywało Co chwil jacy kolesie nie wia
domo sk d zakładaj jakie nowe pismo a jacy
inni kolesie lepiej nie wie ie sk d daj na to
kask A potem zw aj interes i nikt nie wie
g ie s kolesie którzy nie wiadomo g ie si
po iali Poszedłem tam z Martinezem i Abdu
lem oczywi cie czasami mi si wydaje e nie
mam innych kumpli w dodatku wcale nie je
stem pewien czy to s moi kumple Na takich
imprezach wła ciwie wszystko jest jasne ekipa
przycho i eby si naszama i nachla za friko
Nikogo nie interesuje co za pismo kto po co to
jest wszystko niewa ne szama kira i ewentual
nie kreseczka jaka Potem wszyscy wsiadaj do
taryf i jad na chat albo g ie na techniawk
eby podryga do rana W dodatku na te im
pry jaka total przypadkowa ekipa przycho i
chyba jedynymi muzykami byli my a to pismo
przecie o muzie ma by W dodatku nikt nas
nie rozpoznał jakie laski z kosmosu go cie te
nie z tego wiata adnego praw iwego arty
sty tam nie wi iałem oprócz nas Mo e dlatego
takiej totalnej kichy wtedy narobiłem Ostatni
wolny stolik zaj li my bo przy innych ju był
ful od razu eby si nie rozdrabnia skroili my
par akonów białego wina które rozlewali na
kieliszki ale nas nie obcho iły kieliszki Pismo
vzpomínám si Vlastně si na jeden lm pama
tuju ale už si nevzpomínám jestli to byl Vel
kej rokenrolovej švindl nebo Kvadrofónie A kdy
to v bec bylo Nic jenom muzika a zase mu
zika Hraju ji a poslouchám A už se mi to všecko
v palici začíná motat dohromady za chvíli už si
ani nevzpomenu kdo co nahrál kdy a proč No
a taky se nerozvíjím páč hraju dokolečka furt
to samý poslouchám bu doma svý voblíbený
desky nebo na těch křečáckejch akcích vstřebá
vám něco co ani poslouchat nechci No a v tom
se ty dvě věci ve svý podstatě liší z tohohle
funusu nem žu vodejít No a další věc je že na
ty večírky mě vlastně nikdo nenutí chodit ale
tuhle rakev nýst musím Jako z donucení Jojo
ta Patricie z promoušnu to na nás pěkně ušila
kunda jedna mazaná
Největšího pr seru jsem se dopustil na křestu
jednoho novýho časáku o muzice už si ani ne
vzpomenu jak se ten plátek jmenoval Každou
chvíli ácí týpci čertví vodkud a proč zakládaj
ákej novej časák a ácí jiný týpci jim na to sy
pou prašule lepší nevědět vodkud A pak celej
podnik zkrachuje a nikdo najednou netuší kde
sou ti týpci kerý se zdejchli neznámo kam No
jasně že jsem tam vyrazil s Martinézem a s Ab
dulem vobčas se mi zdá že snad ani jiný ká
moše nemám navíc si ani nejsem jistej jestli
jsou voni dva dovopravdy moji kámoši U tako
vejchle akcí je všecko předem jasný lidi tam dou
aby se zadarmiko nažrali a nabumbali Nikoho
nezajímá co že je to za plátek kdo nebo proč
nic z toho není d ležitý počítá se jenom žva
nec chlastačka a tu a tam nějaká ta lajnička Pak
se všichni rozjedou drožkama a maj namířeno
bu to dom nebo na áký techno kde juchaj
až do rána A eště ke všemu chodí na podobný
akce totálně nahodilý vosazenstvo byli sme tam
vodhaduju jediný muzikanti a ten časák má bejt
přece vo muzice no ne Navíc nás tam nikdo
ani nepoznal buchty jako kdyby spadly rovnou
z vesmíru borci taky plný mimozemšťani kro
mě nás jsem si tam nevšimnul žádnýho voprav
dovýho umělce Možná proto jsem tam tehdy
udělal takovej bordel Sedli jsme si k poslednímu
volnýmu stolku páč všude jinde už bylo vobsa
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
KRZYSZTOF VARGA
o rekondrolu ma by to b ie rokendrol od po
cz tku Tak na bezczela to zrobili my e nikt na
wet nie zareagował nawet jedna hostessa nam
przyniosła korkoci g bo j Martinez ładnie po
prosił A potem to ju była jazda Po paru chwi
lach nie le mnie zakr ciło ale jechałem dalej
Nie ma lito ci powie iałem sobie i zanim Mar
tinez zd ył zjara szluga to całego akona oba
liłem i ju byłem dobry No i zaraz był efekt wora
A potem ju mało pami tam Tylko przebłyski
a tak to ciemno Z tego co Martinez z Abdu
lem potem zeznawali to potwornie wrzeszcza
łem ob ałem si o lu i i usiłowałem albo roz
kr ci pogo albo komu wklepa Machałem r
kami ale nie odleciałem tylko zaliczyłem gleb
Potem plułem na odległo winogronami które
sobie wpychałem do paszczy wsa iłem do tyl
nej kieszeni sztanów banana a potem o nim za
pomniałem i usiadłem po czym łaziłem w zasy
ałych sztanach robiłem chamówk wszystkim
laskom które si napatoczyły wcho iłem pod
stół gdy nikt tego nie wi iał a potem wysta
wiałem głow i ryczałem: A kuku! I to jest jesz
cze git to jest jako tam w porzo ale potem był
ju totalny zjazd bo wcale nie przestałem kira
tylko jechałem dalej Padałem na kolana przed
jakimi kolesiami bo mi si wydawało e ich
znam wrzeszczałem do nich co po hiszpa sku
którego w ogóle nie znam wznosiłem okrzyki
rewolucyjne piewałem Hewenlu Szalom i Ban
diera Rossa Na koniec w stanie totalnie zjazdo
wym pełzałem po podło e i usiłowałem złapa
za nog on prezesa tej rmy co to dała ka
sk na to pismo Zdaje si e chciałem j ci
gn do parteru i kotłowa si z ni na dywanie
tak ide miałem W ko cu mnie bramkarze wy
rzucili nie wiem jak na chat wróciłem g ie
po dro e katan zgubiłem dobrze e klucze
miałem w sztanach Najwi ksza kaszana w moim
yciu Kac trzymał mnie trzy dni a moralniaka
mam do tej pory
3
PLAV
zíno a rovnou to abysme netroškařili jsme
vychlemstli pár ašek bílýho kerý tam rozlejvali
do kelímk ale nás ty kelímky ani v nejmenším
nezajímaly Když časák vo rokenrolu tak bude
rokenrol a to hned vod začátku Povedlo se nám
to tak suverénně že si toho nikdo ani nevšimnul
dokonce nám hosteska přinesla vývrtku páč ji
Martinéz pěkně poprosil A pak už to jenom sviš
tělo Po áký tý době se mi už slušně motala
hlava nicméně pokračoval sem vesele dál Pudu
do toho nelítostně řek sem si v duchu a než
Martinéz stačil vyhulit špeka já už sem vymlask
nul celou ašku a byl sem rázem v pohodě Na
čež se dostavilo vokno Co se dělo pak na to se
moc nepamatuju Samý záblesky a někdy zcela
jasně vidím tmu Podle toho co potom Martinéz
s Abdulem povídali jsem prej šíleně křičel vrá
žel jsem do lidí a chtěl jsem tancovat pogo nebo
někomu jednu vrazit a tak Mával jsem rukama
ale nikam jsem nevodlítnul jenom jsem si to pro
stě tak vověřoval Potom jsem vodplouval do dáli
s hroznama co jsem si nacpal do tlamy strčil
jsem si do zadní kapsy u gatí banán na kerej jsem
pak zapomněl a posadil se na něj načež jsem
dál p sobil rozruch v zasviněnejch gatích dával
jsem voplzlý návrhy všem babám kerý mi přišly
do cesty když se nikdo nedíval vlezl jsem si pod
st l vystrčil hlavu ven a řval jsem kuku! To
všecko eště docela ušlo dalo by se říct že to bylo
tak ák víceméně v normě ale pak už nastal to
tální sešup páč jsem nepřestal nasávat ale místo
toho jsem jel jsem v klidu dál Padal jsem na ko
lena před ákejma týpkama páč se mi zdálo že
je vodněkud znám řval jsem na ně něco španěl
sky i když španělštinu v bec nevovládám hu
lákal jsem revoluční hesla zpíval jsem Hevnl
alom a Bandiera Rossa Na plnej závěr jsem
se totálně zpráskanej plazil po zemi a snažil se
chytit za nohu ženu šéfa tý rmy co nasypala
prašule tomu plátku Nejspíš jsem ji chtěl zatáh
nout do přízemí a tam ji vojet na koberci to byla
taková moje idea Nakonec mě vylili vyhazovači
ani nevím jak jsem se dostal do brlohu někde
po cestě jsem ztratil křiváka no eště že jsem měl
klíče v gatích Největší pr ser v mým životě Ko
covina mě trápila tři dny a výčitky svědomí mi
Takie bł dy robi My l e jest jaka granica
kiedy trzeba zacz wybiera Do pewnego mo
mentu mo na sobie robi wszystko cho i na
ka d balan k szmaci si dymy robi ale w
pewnym momencie trzeba zacz wybiera Te
raz jestem w takim momencie ten pogrzeb to
jest granica I jako szef tego bendu i jako artysta
i jako człowiek Gruby postawił mnie w takiej sy
tuacji Od i wszystko co zrobi musi by do
kładnie przemy lane Ka dy ruch ka de słowo
Teraz naprawd musz zacz dba o imyd te
raz naprawd musz by indipendent Totalnie i
do ko ca
z staly do dneška
Tak to sou ty mý vomyly Myslim že existuje
určitá hranice a za tou si musíte začít pečlivějc
vybírat Do určitýho momentu m žete dělat co
je libo chodit na každej mejdáč vožírat se hulit
jak zjednanej ale v určitým momentě si fakt mu
síte začít vybírat Já jsem se zrovna v takovýmhle
momentě vocitnul tenhleten funus je pro mě
něco jako tahleta hranice Jako pro šéfa kapely
jako pro umělce i jako pro člověka Do týhletý si
tuace mě dostal Tlusťoch Vode dneška si musím
všecko co udělám nejdřív dokonale promyslet
Každej pohyb každičký slovo Te se musím vo
pravdu začít starat vo sv j imi te musím bejt
vopravdu indypendent Totálně a bez pardónu
Krzysztof Varga: Tequila, Wydawnictwo Czarne 2002, Wolowiec.
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
MÁRTON GERLÓCZY
Márton Gerlóczy: Omluvená absence
přeložila Adéla Gálová
Gerlóczyho román Omluvená absence líčí potíže autobiografického hrdiny s institucemi všeho druhu, především
s tou školní. Vyniká ironickým pohledem na maďarská devadesátá léta, z jejichž slangového jazyka těží. Ukázka
z kapitoly „Sedmička“ se týká konce základní školy.
Sedmička
Márton Gerlóczy se narodil
roku 1981 v Budapešti v umělecké rodině. Debutoval „antisociálním“ románem Omluvená absence (Az igazolt hiányzás, 2003), který se v Maďarsku setkal s velkým ohlasem.
Jak uvádí autorova oficiální
webová stránka (www.gerloczymarton.hu), rodný list byl
víceméně posledním papírem,
kterým se může Gerlóczy prokázat, a je tak poměrně těžké
uvádět jeho životopis v tradičním slova smyslu. Vystřídal
postupně čtyři základní a tři
střední školy a svůj boj se školní
institucí plně zužitkoval jako
téma svého prvního románu.
Učinil vědomé rozhodnutí neodmaturovat a získaný čas věnovat psaní zmíněné prvotiny.
Z údajů, jež poskytuje sám
o sobě, vyplývá, že je svobodný,
nezodpovědný, bezdětný a bez
koníčků.
Jeho druhým a prozatím
posledním dílem je román
Čekárna (Váróterem, 2005),
jenž je další ironicko-melancholickou sondou do jednoho –
tentokrát postpubertálního –
životního období.
3
PLAV
K tomu roku se váže m j jedinej významnej červeným písmem vyvedenej záznam v žákovský od
borně: pochvala Prvním pololetím jsem plynule navázal na ostatní dvojkou z chování i odpovídající
sbírkou dostatečnejch Tou dobou už dávno a naplno frčely cigárka a naší základny bočního vchodu
paneláku která sídlila za rohem jsme dosahovali za cenu zdrhání o přestávce a jiných chladnokrev
ných dobrodružství la divokej Západ Na začátku sedmičky k nám přišel Mongi a byl to pak většinou
on s kým jsem si už někdy v p lce hodiny tenhle cíl vytyčoval Už navždycky mi z stane v paměti jak
do dveří nakoukla jeho prv áčkovsky připitomělá kebulka to když k nám poprvý nakráčel s tou svojí
neskutečně zdeformovanou lebkou a za pekelnýho řehotu zadních řad kde jsem byl samozřejmě i
já zasedl kamsi na konec prostředka kde zrovna Urbi čmáral na lavici zhruba osmej nápis Dora
což byla decentní narážka na slečnu jež zaujímala místo před ním a to by jeden nevěřil její jméno
znělo náhodou taky Dora ale kromě toho měla ještě dvojče Noru Já jsem vegetil v poslední lavici
vpravo před sebou Anitu o dobrý dvacetikilčo urostlejší romský děvčátko kterýmu jsem cuchal
háro čímž jsem pokaždý rozpoutal konverzaci kterou jsem choval ve zvláštní oblibě hlavně proto že
Anitina mluva vykazovala pouze několik nepatrných známek příbuznosti s ma arštinou především
co do výraziva výplodu jazykově obrodnýho hnutí čtvrtýho jpešťskýho obvodu většinu času ale
její sta opouštěla změť nesrozumitelných slov zformulovaných do mocnýho jekotu Jednou když
jsem se zrovna z nějakýho d vodu ocitnul ve třídě sám nakoukl jsem do jejího sešitku který ač
veden za tímto ušlechtilým čelem jen stěží bylo lze nazvat deníkem Jednoho jarního odpoledne
vypracovala Anita po morným školním dnu sv j domácí kol načež v jejím nitru došlo řetězovou
reakcí k následujícímu výbuchu emocí: Telina kazeťák myšlení na Gabiho
Dost jsem se napřemejšlel jestli všechny ty činnosti probíhaly najednou nebo jestli se nejdřív
usadila k bedně zhltla nějakou tu telenovelu načež spokojeně vstala a vypnula př ímač aby vzápětí
zasunula svou oblíbenou kazetu a pustila se do intenzivního myšlení na Gabiho nebo jestli si dopo
slechla kazetu vypnula přístroj když tu náhle prd ho! naskočil jí Gabi Marná sláva lidská mysl je ve
své mnohostrannosti natolik komplikovaná což u týhle výjimečný dívky platí dvojnásob že lámat
si s tím hlavu snad ani nemá smysl Podstatný je že jsem si to s Anitou vážně užíval a že jsem cítil
příjemný mravenčení kdykoli se mi podařilo vyždímat z ní všechny ty variace na klidéééék jóóó
nebo nééék tóho vyluzovaný na rozmanitých frekvencích
Největší guma byl oltík a byl taky první od koho jsem přebíral všechny pr vodní znaky módy
devadesátejch let jak mám vypadat a jak bejt v poho oltík obohatil mý prázdný minuty o řadu
nezapomenutelnejch moment Tak třeba jednou jsem zmuchlal do kuličky list papíru stoupnul si
před něj a otázal se jak až moc otevře pusu načež on se to pochopitelně jal demonstrovat a já mu
chtěl poslat vzduchem kuličku do obličeje ale plně jsem minul načež se on začal dusit a vřeštět
kurva a ty vole já to spolk a pak se dlouhý minuty šťoural v puse a držel za břicho jenže já mu
nemoh vysvětlit že se ten žmolek dávno válí v koutě protože to už jsem se za břicho popadal i
já A zase šlo o jeho břicho do kterýho se zapíchla moje kopačka když mě jednou kv li něčemu
pronásledoval po třídě a já se v jedný zákrutě zapřel rukou o stěnu a zanožil on mi samozřejmě
na tu nohu naběhl a poroučel se k zemi Já nebejval rváč Vybavuju si všehovšudy tři těžší případy
kdy jsem někomu zp sobil menší či větší tělesnou honu což vzhledem ke zpupnýmu stylu kterej
provázel mou kariéru považuju za chvályhodnej výsledek Tři vyražený Barkasovy zuby byly čirá
náhoda stejně jako to jak jsem zavřeným oknem vysadil Sliza na římsu Jedinkrát ještě na základce
se stalo že jsem narazil spolužáka na radiátor protože mu přišlo vtipný že mi umřel táta ale
mám za to že tenkrát jsem nejen byl v právu ale že jsem přímo plnil svou povinnost Ten incident
s Barkasem je zbytečný oživovat v třídní knize z stalo koneckonc zdokumentováno vše co se už
jen z právního hlediska sluší zachovat
PROTOKOL
o zranění s trvalými následky zp sobeném na p dě školy
Dne 9 99 o přestávce mezi pátou a šestou vyučovací hodinou došlo mezi žáky A Mártonem V
a Davidem B k následujícímu incidentu: podle shodné výpovědi obou chlapc ležel Márton V v daný
moment naznak na lavici když mu David B přidržel před očima list papíru a zeptal se zda je jeho
Poté co se mu dostalo záporné odpovědi si papír vzal a udeřil M do tváře načež ten ze své polohy
vleže vymrštil nohy a kopancem nešťastně zasáhl D do obličeje Následkem popsaného utrpěl D
následující zranění: vyražený přední dolní řezák odštípnuté kousky dvou dalších řezák Zranění
si vyžádají dlouhodobou pr běžnou lékařskou péči Stupe závažnosti není dosud znám a vyplyne
teprve z dalších lékařských zákrok Bezprostředně po incidentu se D o celé záležitosti ani sl vkem
nezmínil žádnému z pedagog Vyučující neměl o závažnosti zranění povědomost a proto byl žák
přítomen na šesté vyučovací hodině Vzhledem ke značné nanční zátěži plynoucí z nutné lékařské
péče žádají rodiče školu o určení hmotné zodpovědnosti
Adéla Gálová se narodila
roku 1980 v Praze a vystudovala dvouoborové studium
hungaristika-romistika na FF
UK. Pracuje jako redaktorka
časopisu romistických studií
Romano džaniben, v současné
době je na mateřské dovolené.
Přeložila úryvek z románu
Gábora Németha Jsi žid? (Zsidó
vagy?), povídku Řekla, že mě
strčí pod traktor (Azt mondta,
traktor alá lök) od Zoltána
Szütse a esej Zrcadlo (Tükör)
od Bély Hamvase. Mezi její
oblíbené autory patří Gábor
Németh, Lajos Parti Nagy,
Ferenc András Kovács, Imre
Kertész.
V překladatelské soutěži Jiřího
Levého obsadila 2. místo v kategorii próza.
B Ferencová zástupkyně ředitele
Není mi známo na čem se nakonec rodičové dohodli ale že jsme nezaplatili ani oka to je jednou
jistý
Pak tu byl ještě Zimm tlustoprd kterýho jeho fotr arabskej stomatolog a matka blon atá
pipina vychovávali v duchu kdyby si od tebe tví třináctiletí spolužáci náhodou chtěli p jčit peníze
koukej si říct o rok aspo třicet procent čehož se taky držel a co se mě týká p jčoval jsem si od
něj často protože už tehdy jsem vášnivě rád utrácel za blbosti a navíc se v naší famílii s mýma
cigárama nepočítalo K samozřejmě zavedl kapesný a mockrát zamítl naše návrhy na jeho zvýšení
pročež jsme pořádali vzpoury a čas od času tak dosáhli svýho a když pak K odešel nový vedení
nejdřív pozastavilo aby následně znovu zavedlo příspěvek na mý jízdy Díky tomu všemu jsem měl
na kuřivo a mohl jsem ho v Orczyho zahradě nabídnout Mongimu kterej testoval tabák poprvý
v životě a taky že to s ním praštilo až se z lavičky s červeným opěradlem skutálel dol z kopečka
přímo k nohám tudy sprintujících čtvrtkař Cestou dom se dušoval že to bylo naposledy ale to se
teda přepočítal protože jeho máti plukovnice od policie a v bec ne náhodou taky krvelačná krajní
pravičačka přednášela svejm dítkám po vojensku o tom jak se vyvarovat nikotinu a to klasicky
hovadskou metodou šoupla jim cigáro do chřtánu a zavelela jednotce aby ho vybafala pročež
Mongi samozřejmě zezelenal a vyvrhnul chleby s paštikou jež jsme jídávali o přestávce Díky lekcím
svý matky ale hned nazítří dorazil s vlastní krabkou a usal před sebe p lmetrový kemry jak se na
počátky pubescentní dráhy sluší Jednou ale to už bylo spíš v osmičce jsem byl u nich na návštěvě
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
39
MÁRTON GERLÓCZY
Toužil jsem se z jejich dusný rodinný atmosféry bleskově zdekovat a už bych býval vyrazil jenže
slušnej rodič přece musí doprovodit kamaráda svýho děcka až před barák to by se z toho jeden picnul
Mongi s náma jel taky On vepředu já vzadu uprostřed a jak tak popojíždíme po Margitině mostě
všiml jsem si zprava K kterýho jsem už nějakej ten měsíc neviděl sklopil jsem hlavu ale auta se ne a
ne rozdělit a najednou plukovnice řekla že bych měl vědět že p sobí v oblasti dětské kriminality a
zpětným zrcátkem na mě vrhla káravý pohled a já dostal tak strašlivou chuť poslat jí někam do háje
zelenýho že jsem jí při výstupu ani nepoděkoval za odvoz Ani ne tak proto jak mě unavovala jako
spíš kv li tomu dobráckýmu paku který takhle terorizovala a taky že nakonec mohla slavit protože
když jsem pak v sedmnácti Mongiho potkal v jedný hospodě razil zrovna s vlajkou v ruce na fotbal
ale ještě předtím tankoval pár pivek aby se mu líp hajlovalo Oči mu zase o kus zapadly z čehož
jsme mívali kdysi děsnou srandu hlavně v metru kde jeho odraz ve dveřích nezobrazoval bulvy
jenom dva d lky v temných rozmlžených kráterech Tehdy nás ještě Garancs dokázal přesvědčit
že chodit na fotbal je v pohodě a s ním i se Zimmem jsme se často po akovali po Hungárce kde
jsme potkávali i bráchovy kámoše se kterejma jsem pak ještě na pár zápas zašel dokud fotbalová
váše nepolevila Měl jsem kliku protože v tom roce vyhrál náš klub zrovna ligu teda z deseti zápas
vyhráli minimálně osm takže většinou ani nebylo nutný klidnit nervy chroustáním slunečnicovejch
semínek Nemluvě o tom o jaký famózní sociomuzikální kousky jsem byl rázem bohatší Nejlepší
z trojice mých nejoblíbenějších fočus song mě naučil až později m j kamarád kterej ho měl od
svýho kámoše se kterým sdílel lavici na konzervě:
Zabili faráře smutno je na faře Pasáci i kurvy všichni sušej bulvy Až já jednou umřu neplakejte
pro mě jenom jpest Ultras ať mě pohřbí skromně hop hop hop Sešlo se nás málo ale samí fašisti
vždycky budem nenávidět buzerantský fradisty!
A nyní si poslechněme o něco méně lyrickou ale o to výstižnější říkanku ze soupeřova repertoáru:
Buzici se veselej natrhnou si prdele tak jako my jpešťák m hej!
V tom třetím udává sbormistrova taktovka ráz končertinu fanoušk oddaných národní myšlence
Dirigent se táže sbor odpovídá čímž vlévají společně naději jak do žil ma arský kvali kace tak tá
bora příznivc Základní verze je sice stará jak samo lidstvo ale její nejnovější předělávka je naprosto
fenomenální:
Kdo je nejlepší Ma aři! Kdo je nejlepší Ma aři! Vo kolik Vo hodně! Co je to vo hodně To je
kurva nejvíc!
A jen tak mimochodem kdybyste to náhodou nevěděli existuje i život mimo hřiště Fandové ma
arský kvali kace jsou minimálně stejně tvořivý a hravý jako samotný členové mužstva excelujícího
na stadionovým trávníku A je to právě tato souhra vážení přátelé co dodává ma arskému fotbalu
ten osobitý ráz tu atmosféru ten nepopsatelný pocit vždyť vy mi přátelé rozumíte
Když jsem poprvý a taky naposled vzal Mongiho s sebou na zápas došlo k něčemu co by mě bývalo
v bec nemělo zaskočit vezmu li v potaz jeho přítomnost a to že jsem vždycky věřil že existuje po
jem smolař a že je mi houby platný že já sám jsem klikař protože když se v mojí blízkosti někdo
takovej vyskytne jeho aura pokaždý převládne a tak i když se veškerej pech soustředí vlastně na
něj dosáhne jeho prostřednictvím i na mě kterej jsem tam s ním a jsem tak vlastně podobně po
stiženej Dlouhý léta mi předhazovali že jsem dominantní osobnost a když jsem konečně pochopil
co to znamená došlo mi že jsem vlastně nikdy s nikým netoužil bejt zadobře to mě jenom věčně
pronásledovali l zři a nevědomky mě využívali coby zásobárny energie která jim dodá pocit sebe
jistoty kejvali na všechno co jsem řekl a já si myslel že je to proto že přemýšlej stejně jako já jenže
to teda kulový on si časem každej najde sv j vlastní svět a popře všechno o čem jsem byl v duchu
přesvědčenej že je pravda přitom dřív byl na jakýkoliv vahy krátkej
PLAV
No prostě vydali jsme se na místo nejdřív dol do metra a potom ven ke stadionu ze kterýho už
dneska zbyl jen popel a tam jsem já přeskočil zábradlí a Mongi přes něj přepad abysme stihli tram
vaj která nás po jedný zastávce dovezla až tam Prokličkovali jsme tisícihlavým už dopředu běsnícím
davem obléhajícím gigantický stadion až ke stánku u kterýho jsme zakoupili limonádu a dý ový
semínka a pak honem k pokladně abysme si atmosféru ligovýho zápasu mohli začít vychutnávat co
nejdřív Už jsem měl dokonce koupenej lístek mechanicky jsem postoupil k sekuriťákovi strážícímu
vchod a už už jsem měl nakročeno aby mě mohli prošacovat o štaci dál když se ten z ochranky ozval
že m j lístek neplatí semhle ale támhle do protějšího sektoru mezi fanoušky hostujícího týmu Me
zitím si Mongi koupil šálu a mohl tak najednou získat pocit že někam patří Mazali jsme nazpátek
v naději že se nám ještě podaří lístky čenžnout a proměnit se v domácí fandy ale po pokusu kterej
skončil přirozeně askem jsme zaujali místa v soupeřově sektoru kde jsme byli nucený strávit první
poločas v trapným mlčení a byli bysme z toho nakonec i nějak vyvázli nebýt Mongiho kterýmu na
jednou začla v tom ledovým zimním mrazu zpod kabátu probleskovat modrá a bílá což sice mladíka
před náma nenakrklo ale později nás zahrnul jako vhodný cíle do svýho předem vypracovanýho
akčního plánu Došlo totiž k tomu že o přestávce kdy už se dá dovnitř vniknout i bez lístku jsme se
pokoušeli zprava dostat k našim jenže hošan kterej si musel slušně máknout vzhledem k tomu
o kolik dál je hlavní vchod z levý strany se před náma mezitím vynořil zleva srazil nás oba na zem
strhnul Mongimu šálu vylovil zpod kabátu tu svojí fradistickou kterou svíral jako gorila a současně
vykřikoval něco jako Fradíci do toho načež se urychleně vzdálil Ten den jsme určitě nehráli s Fradi
na to bych se pamatoval A ani jsem se nemusel pouštět do dlouhých vah abych přišel na to co tam
tenhle zvěd hledal Byli jsme to my respektive mamrdi našeho typu Teda spíš Mongiho a s ním i
mýho
Ale nemyslete si byl jsem už i v sektoru Fradík jako ohroženej druh chráněný zvíře i jako vy
lízaný hovado no a taky jako fanoušek Pořadatelé nás pokaždý dostávali ven až jsem si připadal
jako nějakej vzácnej tuč ák a se mnou i další ohrožený kámoši který se shlukovali do početnějších
skupin a promejšleli taktiku niku z obležení Já vyřešil situaci s větším nadhledem sice trochu pod
razáckou ale o to činnější metodou Vzhledem k tomu že Fradíci utrpěli porážku nestálo mě moc
sil přešaltovat a zachmuřeně s pohledem upřeným do země a rukama v kapsách se pomalu loudat
dom přičemž jsem si vypomáhal silně citově zabarvenýma výrazama typu ty sráči který jsem
trousil na každým kroku Horší by bylo kdyby to tenkrát Fradi vyhráli čekala by mě koulovačka
s jízdní policií což teda zrovna nepatří mezi moje oblíbený činnosti stejně jako to když vás z pivnice
v podchodu metra odvezou na policejní stanici devátýho obvodu s d vodným podezřením z časti
při rvačce na nože
Gerlóczy, Márton: Igazolt hiányzás, Ulpius-ház 2003, Budapest.
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
GILLES ROZIER
Gilles Rozier: Láska bez odporu
přeložil Jan Seidl
Román je vystavěn na principu genderové bezpříznakovosti vypravěče: za celou dobu se nepozná, zda je vypravěčem muž, nebo žena. Celý příběh, který nám tato osoba podává, je tak možno nahlížet několikerým pohledem.
Vypravěč je vyučujícím němčiny na gymnáziu v nejmenovaném severofrancouzském městě. Během německé
okupace je donucen spolupracovat coby jazykový expert s místním gestapem, k okupantům však pociťuje stejnou nechuť jako většina ostatních Francouzů. Tento rozpor jej dovádí k úvahám o povaze „pravé“ rezistence.
Svůj odboj pojímá ryze osobně – vášnivý milovník německé literatury, upíná se k autorům proskribovaným pro
jejich židovský původ (Heinrich Heine) nebo obsah jejich děl (Thomas Mann).
Gilles Rozier se narodil roku
1963 v Grenoblu v rodině
Francouze a Polky židovského
původu, jejíž rodiče zahynuli
v Osvětimi. Rodinné zázemí
předznamenalo výběr témat,
kterým se autor věnuje ve své
románové tvorbě.
Rozier vystudoval vyšší odbornou školu zaměřenou na
správu, poté se věnoval studiu
literatury (má doktorát z literatury v jazyce jidiš). Dnes je
ředitelem Domu kultury jidiš
v Paříži.
Dosud vydal pět románů. Připomeňme alespoň debut Za
temnými horami (Par-delà des
monts obscurs, 1999); nebo autorův zatím nejúspěšnější román Láska bez odporu (Un
amour sans résistance, 2003),
který byl přeložen do třinácti
jazyků. Český překlad tohoto
románu, který vyjde koncem
letošního roku v nakladatelství
Host, bude vůbec první ukázkou Rozierova díla v češtině.
PLAV
Un amour sans résistance
Láska bez odporu
Gilles Rozier
přeložil Jan Seidl
En quittant le bureau de Herr des Roulieres je
ressortais par la grande porte franchissant la
grille monumentale qui prétendait rappeler celle
de Versailles J’avais parfois envie d’oublier le
rendez vous mais je l’honorais avec une ponc
tualité irréprochable J’avais honte de servir la
Gestapo je supportais mal de voir ces Boches ar
borer sans vergogne les attributs du IIIe Reich
sous des chefs d’oeuvre architecturaux du Grand
Si cle Pourtant je ne me permettais pas une
minute de retard m me si je savais que j’allais
devoir attendre Herr des Roulieres parfois plu
sieurs heures Ma ponctualité était ma erté ma
mani re assez discr te je l’avoue de résister
Je patientais dans le couloir sur une chaise en
bois une véritable épreuve car je voyais passer
beaucoup trop de monde dans ce boyau des ré
fractaires l’ordre germanique de tout poil des
jeunes gens qui n’avaient pas eu ma faiblesse
ou des condamnés de naissance israélites dé
nichés Dieu sait o Tsiganes arr tés par rou
lottes enti res Je détestais ces longues attentes
je faisais mine de ne pas savoir pourquoi juste
l’humiliation de devoir servir l’occupant mais il
y avait autre chose bien s r : mes yeux voyaient
passer du monde dans ce couloir sur ma rétine
s’imprimaient des silhouettes des couleurs de
manteaux des visages et plus ces images se su
A cestou od Herr des Roulieres znovu velkou brá
nou procházelo se tam ohromnou mříží která
měla vypadat jako ve Versailles Občas mě popa
dala chuť na sch zku zapomenout ale ve skuteč
nosti se na mě mohl bezvýhradně spolehnout
Bylo mi stydno že sloužím gestapu pohled na
Němce jak uprostřed dokonalé klasické archi
tektury dávají bezostyšně na odiv o naky Třetí
říše mi nedělal dobře A přece pro mě bylo ne
myslitelné př ít byť jen o minutu později ačko
liv bylo jasné že budu muset na Herr des Roulie
res čekat třeba i několik hodin Dochvilnost byla
mou pýchou a svým zp sobem i určitým vzdo
rem dost skromným to přiznávám Hodiny a
hodiny prosezené na dřevěné židli v chodbě byly
skutečnou zkouškou Před očima mi procházelo
až příliš mnoho lidí kteří z r zných d vod ne
zapadali do nového světového řádu Byli mladí a
ne tak slabí jako já anebo odsouzení už od naro
zení idé které vyslídili b hvíkde nebo Cikáni
které sbírali po celých maringotkách Takové če
kání mi bylo dokonale odporné a nemělo cenu si
namlouvat že vlastně ani nevím proč že to bude
tou potupou tou nedobrovolnou službou oku
pant m Jistě bylo v tom něco jiného Chodbou
procházeli další a další lidé a mně se do paměti
vpisovaly siluety barva kabát obličeje čím víc
se mi ty obrazy v duchu skládaly jeden na druhý
perposeraient dans mon esprit moins je pour
rais dire que je ne savais pas les rétentions abu
sives les passages tabac les tortures les sé
questrations les exécutions sommaires les ex
péditions au diable vauvert les familles qui ne
seraient pas séparées Alors que faire plut t que
de rester le derri re sur sa chaise en attendant
le bon vouloir de Herr des Roulieres il tardait
arriver pour m’humilier un peu plus je ne voyais
pas d’autre explication aux retards d’un descen
dant de huguenots Je ne m’étais pas posé de
questions l’époque cela m’étonne aujourd’hui
Comment se retrouve t on une grenade la main
faire sauter une voie ferrée ou vider un char
geur sur une patrouille vert de gris Faut il du
courage de l’inconscience ou simplement l’envie
de s’extirper de la routine d’une vie jouée d’avan
ce Monsieur j’ai plongé dans la langue alle
mande pour lire Goethe Heine et les fr res Mann
non pour vous permettre d’envoyer des adoles
cents au peloton d’exécution C’est pourquoi je
ne traduirai rien pour vos services Ou j’aurais
pu courtoisement sortir du bureau sans rien ré
pondre au commandant prendre le tramway la
station H tel des Barres jusqu’au terminus puis
le funiculaire du plateau de Roche Noire et dis
para tre dans le maquis Ou encore simuler un
rhume des foins et me moucher en présence
des gestapistes de service dans un des calicots
rouge et blanc frappés d’une énorme croix gam
mée comme le postérieur du bétail dans les wes
terns ces banni res morbides qui tombaient du
balcon de l’h tel des Barres de part et d’autre du
perron et en dé guraient la fa ade Au lieu de
cela j’ai regagné mon domicile Avais je peur de
la mort du froid de la promiscuité de la faim
tait ce l’idée de passer la clandestinité
qui me dérangeait la sensation de dispara tre un
peu aux yeux de certains d’y perdre mon exis
tence Je l’ignorais mais on vivait doublement
dans le maquis : on avait deux noms deux iden
tités deux visages parfois presque deux corps
Les femmes y portaient casquette et pantalons
N’était ce pas l’occasion d’ tre quelqu’un d’autre
changer de peau de coi ure de couleur de che
veux de sexe et de fréquentations Je n’avais
tím méně pak bylo možné říkat že mi nic ne
bylo známo všechna ta nezákonná zatčení mlá
cení při výslechu mučení zadržování popravy
bez soudu transporty ke všem čert m rodiny
které z stanou pohromadě protože je odvezou
celé a nezapomenou na nikoho Co tedy dělat
proč pořád sedět a čekat až se Herr des Rou
lieres uráčí Nechal na sebe čekat jenom aby
mě ještě trochu víc ponížil jiné vysvětlení hu
genotových zpoždění podle mě nebylo možné
Tenkrát mě ta otázka nenapadla dnes mě to pře
kvapuje Jak př de člověk k tomu že vezme gra
nát a vyhodí do povětří železnici nebo vyprázdní
zásobník na hlídku černých uniforem Je třeba
odvahy nevědomosti nebo stačí prostá chuť vy
manit se z rutiny života o kterém je rozhodnuto
předem Bylo mou touhou ovládnout němčinu
pane ale to kv li Goethemu Heinemu a bratřím
Mannovým a ne kv li tomu abyste mohl posílat
zástupy dětí na popravu Nic pro vás tudíž pře
kládat nebudu Bylo by popřípadě tak těžké nic
veliteli neodpovědět opustit zdvořile pracovnu
nastoupit na zastávce Rohanský palác do tram
vaje a jet až na konečnou potom lanovkou na
horu na plošinu Roche Noire a zmizet v makii
Anebo co takhle předstírat sennou rýmu a vy
smrkat se před gestapáky do jednoho z těch ob
rovských červenobílých hadr přetažených há
kovým křížem jako kraví zadky cejchované žele
zem do jedné z těch morbidních zástav které po
obou stranách schodiště splývaly z balkónu Ro
hanského paláce a hyzdily mu fasádu Ale já ne
já jdu místo toho dom Strach ze smrti Nebo
ze zimy z nedostatku soukromí z hladu Va
dila mi snad představa přechodu do ilegality
Ten pocit že přitom někomu člověk zmizí z očí
že tak trochu přestane existovat Tenkrát se to
ke mně nedoneslo ale v makii se žilo dvojace
Měli dvě jména dvě totožnosti někdy dvě tváře
a skoro i dvě těla eny tam nosily čepice s kšil
tem a kalhoty Copak to nebyla jedinečná příle
žitost být někým jiným změnit k ži čes barvu
vlas pohlaví i lidi ve svém okolí Nic takového
mě nelákalo Ke spokojenosti mi celkem nic ne
chybělo oči hlava tělo mi vyhovovaly jak byly
a že by mě tolik popouzely sestřiny techtle
Jan Seidl se narodil roku 1981
v Liberci. Vystudoval obory
historie a francouzský jazyk
a literatura na FF MU v Brně,
pracoval jako lektor francouzštiny a průvodce zahraničních
turistů, absolvoval roční studijní pobyt v Paříži a měsíční
stáž v Evropském parlamentu
v Bruselu. Publikoval jazykové
příručky
v nakladatelství
Computer Press, spolupracoval s nakladatelstvím Host.
V současné době žije v Praze,
kde pracuje jako překladatel
na plný úvazek a studuje jako
doktorand na antropologii.
V překladatelské soutěži Jiřího
Levého obdržel 2. cenu v kategorii próza.
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
GILLES ROZIER
envie de rien de tout cela J’étais presque bien
comme j’étais mes yeux ma t te mon corps me
convenaient et les petites et grandes compro
missions de ma soeur Anne me dérangeaient
elles tant u’étais je lorsque je cessais d’en
seigner l’allemand Je ne pouvais pas me réfu
gier dans la vie co ugale le seul ami que j’avais
eu était allemand Je voulais surtout que l’on me
laiss t lire en paix et mes nuits souterraines me
su saient Je pouvais bien traduire quelques
feuillets par semaine un tract de propagande
par ci le discours du Obergruppenführer par l
La Mort à Venise le valait amplement L haut
sur la montagne je n’aurais pas eu ma biblio
th que Et comment lire mes auteurs préférés
dans le texte au fond d’une cache de la Résis
tance alors que le jeu consistait estourbir le
plus d’Allemands possible et aligner contre le
mur des b tonnets tracés la craie en guise de
comptabilité des trophées La craie salit les
mains elle grince sur le tableau noir vous don
ner la chair de poule mais je savais supporter
ces désagréments quand il s’agissait de recopier
tel vers de Heine ou de Schiller
Le bureau de des Roulieres était situé au rez
de chaussée on passait devant pour se rendre
la cave l’ex salle forte o les co res avaient d
tre remplacés par des baignoires Au l des se
maines je nis par comprendre le remue ménage
auquel se livraient les nazis Les politiques étaient
expédiés au sous sol J’entendais souvent des hur
lements Je bl missais les Allemands poursui
vaient leur va et vient sous mes yeux comme si
de rien n’était comme si l’on ne massacrait pas
des hommes et des femmes souvent peine sor
tis de l’enfance l’étage au dessous Les Juifs les
Tsiganes ils étaient moins nombreux disparais
saient au bout de mon couloir rassemblés dans
une pi ce sans fen tre qui avait été le bureau du
caissier de la banque On avait supprimé la porte
vitrée et l’hygiaphone remplacés par une porte
en métal
J’ai vu passer des familles compl tes le p re
la m re les lles la grand m re des hommes
seuls des enfants sans parents aussi Souvent je
ne connaissais pas les captifs Ce devait tre des
PLAV
Přestat učit němčinu! Co by mi zbylo Hle
dat točiště v rodinném životě bylo vyloučené
a m j jediný přítel byl Němec Jen když mě ne
chají v klidu číst noci pod zemí mi stačily Přelo
žit týdně pár list přece zvládnu tu propagační
leták tu projev obergruppenf hrera Smrt v Benátkách to plně vyváží Do hor by si knihovnu
vzít nešlo A jak také číst v partyzánském krytu
oblíbené autory v originále když podstatou celé
věci bylo zapíchnout co nejvíc Němc a za kaž
dého si na ze udělat čárku Křída špiní ruce
skřípe o tabuli že z toho máte husí k ži ale tyhle
nepříjemnosti byly vedlejší když šlo o to pře
psat ten a ten Heineho nebo Schiller v verš
Des Roulieres měl pracovnu v přízemí Okolo
se chodilo do sklepa bývalého trezoru jehož skří
ně byly nahrazeny vanami Jak ubíhaly týdny
došlo mi co to všechno znamená celý ten shon
který nacisti předváděli Politické posílali do pod
zemí asto bylo slyšet řev Tváře mi bledly a
Němci mi dál před očima pochodovali sem a tam
jako kdyby se nic nedělo jako kdyby o patro níž
nevraždili muže a ženy často teprve nedávno
dětství odrostlé idi a Cikáni těch bylo mí mi
zeli na konci chodby shromážděni v místnosti
bez oken která kdysi sloužila jako kancelář ban
kovního pokladníka Prosklené dveře s otvorem
na mluvení byly nahrazeny kovovými
Míjely mě celé rodiny otec matka dcery ba
bička samotní muži a taky děti bez rodič asto
zhola neznámé tváře Ti kdo se k nám přišli ukrýt
museli být idé z Paříže Vyslídili je někde na
Juifs de Paris venus se cacher dans la région On
les avait dénichés dans un grenier l’o ce d’un
couvent les enfants dans une famille catholique
d’adoption On savait que la région était truf
fée de Juifs J’en ai entendu certains parler alle
mand d’autres un dialecte que je croyais tre le
patois berlinois ou quelque chose d’approchant
Espagnol hongrois tch que arabe fran ais aussi
avec toutes sortes d’accents J’en ai m me en
tendu s’exprimer normalement mais ceux l
souvent je les connaissais C’étaient nos Juifs ils
faisaient partie de mon paysage depuis l’enfance
J’ai eu un peu mal quand le bas de leur manteau
a fr lé le bout de mes souliers Le docteur As
truc que je n’aimais pas un prétentieux Kahn
le propriétaire du cinéma Excelsior un parvenu
qui se donnait des allures d’aristocrate avec son
épouse et ses jumelles Un matin j’ai vu pas
ser madame Bloch la merci re O s’était elle
cachée tous ces mois
uand j’accompagnais
ma m re son magasin elle s’extasiait sur mes
yeux bleus elle me donnait un sucre d’orge et un
gros baiser sur la joue gauche Elle m’embrassait
comme du bon pain J’aimais sa chaleur son par
fum de cannelle je voulais le m me et aussi l’o
deur de coton mercerisé et de naphtaline de son
magasin Ma m re n’appréciait pas je le voyais
dans son regard ces débordements de la part
d’une commer ante Elle aurait voulu que je me
garde de ses baisers mais je recherchais chez
madame Bloch un contact de chair dont on me
privait la maison Je m’enfon ais avec bonheur
dans sa gorge moelleuse je gardais le plus long
temps possible les traces de son rouge l vres
sur ma joue l’empreinte de son parfum sur le
col de mon manteau Je patientais devant le bu
reau de des Roulieres la porte au bout du couloir
s’est ouverte bruyamment la petite femme ron
delette a surgi tirée quatre épingles fardée
en chapeau elle disparaissait presque sous une
épaisse fourrure noire aux re ets roux Deux sol
dats allemands l’encadraient elle marchait d’un
pas assuré de l’air de celle qui refuse de s’en lais
ser conter Elle s’approchait et j’ai craint qu’elle
ne me reconnaisse J’aurais voulu qu’un trou s’ou
vre sous moi et m’engloutisse le temps qu’elle
p dě v klášterní kuchyni děti pak v náhradní
katolické rodině Vědělo se že kraj je idy pro
lezlý Občas mě praštila do uší jejich němčina
jiní mluvili hatmatilkou která mi přišla jako ber
línské nářečí nebo něco podobného další se do
mlouvali španělsky ma arsky česky arabsky
a taky francouzsky se všemi možnými přízvuky
Někteří se dokonce vyjadřovali normálně ale ti
byli často místní Byli to naši idi patřili k mému
obzoru už od dětství Když mi někdo zavadil spod
kem kabátu o špičky bot nedělalo mi to dobře
Doktor Astruc který mi byl vždycky z duše pro
tivný nebo domýšlivý parvenu Kahn se svou že
nou a dvojčaty patřilo mu kino Excelsior a sna
žil se chovat jako aristokrat Jednou ráno přede
mnou prošla paní Blochová které patřila galan
terie Kde se celé ty měsíce schovávala Když mě
k ní kdysi matka brávala do obchodu rozplývala
se nad mýma modrýma očima dávala mi cuk
rátka a velkou pusu na levou tvář Mazlila se se
mnou jako s kotětem Líbilo se mi jak hřála jak
voněla po skořici bylo to samé Já chci taky a
taky v ně hebké bavlny a naftalínu která pro
stupovala jejím obchodem Matka nebyla výlevy
obchodnice n ak nadšená dávala to na sobě do
cela znát Radši by mě viděla vyhýbat se těm
polibk m ale paní Blochová mi vynahrazovala
tělesný kontakt kterého se mi doma nedostá
valo Jaká blaženost nořit se mezi měkká a
dra co nejdéle cítit otisk její rtěnky na tváři a
stopu po parfému na límci kabátu A te trpělivě
čekám před des Roulieresovou kanceláří dveře
na konci chodby se hřmotně otevřou objeví se
malá zavalitá žena vyparáděná a nalíčená v klo
bouku skoro se ztrácí pod hustou černou kože
šinou která vrhá rezavé odrazy Vedou ji dva ně
mečtí vojáci jde jistým krokem s výrazem ženy
která si nenechá nic namluvit Blíží se a já se bo
jím že mě pozná Kéž by se tak pode mnou ote
vřela díra a spolkla mě než paní Blochová pře
jde Zarputile si prohlížím svoje nehty bezvadné
jako obvykle Nevšimla si že tam jsem možná že
mě nepoznala přece jen už mě byl kus Vojáci ji
zavřeli do kanceláře pokladníka Modlím se aby
tam z stala dokud nebudu moct zmizet Za pár
minut des Roulieres otevřel dveře pracovny za
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
GILLES ROZIER
mettrait me dépasser J’ai regardé mes ongles
impeccables comme l’habitude Elle n’a pas re
marqué ma présence peut tre ne me recon
naissait elle pas j’avais grandi Les soldats l’ont
enfermée dans le bureau du caissier J’ai prié
qu’elle y reste jusqu’ ce que j’aie pu vider les
lieux uelques minutes plus tard des Roulieres
a ouvert la porte de son bureau il m’a sauvé la
vie
J’ai trouvé toutes sortes de prétextes pour res
ter chez des Roulieres le plus longtemps pos
sible J’étais soudain aimable presque a able
avec cet o cier que je n’aimais pas et qui mon
trait peu de courtoisie mon endroit simple
ment pour ne pas me retrouver nez nez avec
madame Bloch J’ai tenté de quitter le bureau par
l’autre porte je ne savais pas o elle donnait au
moins ne menait elle pas au couloir que je vou
lais éviter Ce fut impossible Des Roulieres me
barrait le chemin et me montrait d’un geste as
suré la sortie habituelle Par bonheur le couloir
était vide Je n’ai pas demandé mon reste J’ai
souvent repensé madame Bloch Elle n’a pas re
fait surface évanouie Apr s la guerre plus per
sonne n’en a parlé Son magasin a continué de
s’appeler Au dé coudre mais il était tenu par
une Italienne moustaches Plus tard c’est de
venu un magasin de chaussures puis une banque
avec une salle des co res au sous sol mais sans
baignoire
La guerre passait sans que l’on sache vraiment
qui allait la gagner La presse mentait Radio Lon
dres mentait peut tre et disait parfois la vé
rité mais comment le savoir Nous étions oc
cupés des tas de choses Je traduisais je li
sais je descendais la cave le plus souvent pos
sible j’enseignais j’honorais mon rendez vous
hebdomadaire les gardes la croix gammée cla
quaient des talons sur mon passage je faisais
partie des meubles de la Gestapo j’aurais voulu
me voiler le visage pour pénétrer le b timent
pas tant pour dispara tre que pour ne pas voir
Résistants Juifs Dis est ce que t’as vu Monte
Carlo Non j’ai vu monter personne Rien vu
rien entendu Dans le couloir devant le bureau
de des Roulieres les ombres glissaient chaque
PLAV
chránil mi život
Toho dne bylo třeba najít všemožné záminky
aby př etí u des Roulierese trvalo co nejdéle
D stojník který byl ke mně tak málo zdvořilý a
který ve mně nevzbuzoval žádné sympatie na
jednou viděl že se chovám přívětivě skoro až
mile Jednoduše proto aby nedošlo k setkání tvá
ří v tvář s paní Blochovou Když se schylovalo
ke konci audience bylo mou snahou odejít dru
hými dveřmi lhostejno kam vedou ale aspo
to nebude na chodbu která znamenala nebez
pečí Nešlo to Des Roulieres mi zastoupil cestu a
nesmlouvavě ukázal na obvyklý východ Chodba
byla naštěstí prázdná ádné zdržování rychle
pryč asto se mi pak paní Blochová vracela na
mysl Zmizela a už se neobjevila Po válce o ní
už nikdo nemluvil Její obchod se stále jmenoval
U Náprstku ale prodávala tam Italka s knír
kem Potom se z něj stalo obuvnictví ještě poz
ději banka s trezorem v po emí ale bez van
Válka ubíhala aniž se dalo s jistotou říct kdo
vyhraje Noviny lhaly Rádio Londýn asi taky a
někdy možná říkalo pravdu ale jak to poznat
Každý toho měl tolik na práci! Mně bylo souzeno
překládat číst chodit co nejčastěji do sklepa vy
učovat hledět si týdenních setkání stráže s há
kovými kříži už srážely podpatky když mě vi
děly přicházet stala se ze mě položka v inven
táři gestapa Kéž by tak šlo zahalit si při vstupu
do budovy obličej ani ne tak z touhy zmizet
ale spíš nic nevidět Odbojáři idi Právě si tě
všiml to máš marný Tomáš Marný Toho v bec
neznám Nevidět neslyšet Na chodbě před kan
celáří se míhají stíny Každý muž a každá žena
jako jeden platan vroubící okresní silnici Sedím
v autobuse koutkem oka vnímám jejich pr vod
homme chaque femme était un platane au bord
d’une route départementale De la banquette de
l’autobus le coin de mon oeil percevait leur dé
lé mais mon regard était ailleurs droit devant
je n’avais m me plus la ligne bleue des Vosges
comme planche de salut mes yeux se perdaient
dans la brume qui monte de la terre les matins
d’hiver ne pas les lever et risquer de découvrir
des visages Ce qui compte ce sont les paysages
non Ils sont l mes anc tres ont vu les m mes
depuis des si cles des for ts de sapins des lacs
d’altitude et la cime des montagnes enneigée
l’hiver Les hommes passent Ils courent vers leur
destin Vous n’avez pas le temps de respirer qu’ils
ont disparu engloutis par la course du temps Ils
ne laissent aucune trace dans ce monde Certains
meurent de leur belle mort d’autres disparais
sent un peu prématurément C’est comme la nais
sance on ne choisit pas l’heure de son arrivée ni
de son départ Il y a toujours eu des guerres des
i ustices des victimes et des bourreaux Cette
madame Bloch elle avait plus de cinquante ans
l’époque du couloir elle serait morte pré
sent on n’a jamais vu quiconque vivre cent vingt
ans Les tres basculent un jour ou l’autre et leur
chute vous entra ne
La littérature les xe Je ne voulais pas bas
culer Est ce la raison pour laquelle j’aimais tant
lire Pouvoir retrouver les hommes la place o
je les avais laissés les rattraper par la manche
pour co urer leur disparition et garder l’équi
libre stable sur mes deux jambes bien plantées
en terre J’avais encore des biblioth ques enti res
lire
Un jour le soldat est réapparu celui qui m’ap
portait domicile ma ration de traductions du
rant la dr le de guerre Il était l devant moi
La porte d’entrée s’est ouverte on a poussé un
groupe vers l’intérieur des Juifs a se voyait
Ils n’étaient pas comme les autres sans que je
puisse justi er ce qui me permettait de les re
conna tre Le jeune homme était parmi eux en
civil plus grand que les autres majestueux Il
dominait Je l’ai reconnu tout de suite
Il s’était passé presque deux ans depuis qu’il
m’avait rendu visite pour la derni re fois Deux
ale pohled upírám jinam přímo před sebe Už
tam nemám ani ten záchranný kruh namodralý
obzor Vogéz Oči se mi ztrácejí v mlze která za
zimních jiter stoupá od země Jenom nevzhléd
nout neriskovat že někoho poznám Hlavní je
přece krajina nebo ne Je tu pořád stejná moji
předkové se na ni dívali po staletí jedlová polesí
horská jezera a vrcholy pokryté v zimě sněhem
Lidé ji míjejí Běží za svým osudem Ani nesta
číte vydechnout a už jsou pryč pohlceni během
času Na tomto světě nezanechají žádnou stopu
Někteří zemřou přirozenou smrtí jiní odejdou
poněkud předčasně Je to jako s narozením člo
věk si nevybírá kdy př de na svět ani kdy z
něj odejde Vždycky byly nějaké války bezpráví
oběti a katové Tahle paní Blochová když šla po
té chodbě měla už padesátku za sebou te by už
byla dávno po smrti nikdo nikdy nežil sto dva
cet let Lidská stvoření se jednoho dne zapotácejí
a jejich pád vás strhne s nimi
Literatura je uchovává Nechtělo se mi zapo
tácet Snad proto mě to tolik táhlo ke čtení e
se m žu s lidmi znovu setkat na místě kde jsme
se rozloučili chytit je za rukáv a nedovolit aby
zmizeli zachovat rovnováhu stát pevně nohama
na zemi Ještě mi zbývalo přečíst celé knihovny
Jednoho dne se ten voják objevil znova Ten
co mi za podivné války přinášel každodenní porci
překladu Te tu stál přede mnou Vstupní dveře
se otevřely dovnitř postrčili nějakou skupinku
idi to se poznalo Nebyli jako ostatní ale podle
čeho přesně je člověk rozpoznal to říct nedo
vedu Ten mladík byl mezi nimi v civilu vyšší
než ostatní majestátní Vynikal Nešlo ho nepo
znat
Uběhly už skoro dva roky co mě navštívil na
posledy Dva roky okupace ponížení zříkání se
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
GILLES ROZIER
années d’Occupation d’humiliations de renon
cements et de petites compromissions deux an
nées d’attente devant le bureau de des Roulieres
et de vaine tentative pour ne reconna tre au
cun des visages qui dé laient dans le couloir
Des pages et des pages traduites pour l’occupant
avaient recouvert ce temps et sa voix chanton
nant des nocturnes derri re ma porte Ma vie
en palimpseste : un scribe mal intentionné avait
gratté une histoire pour en écrire une autre et
la premi re était devenue indéchi rable
O était il passe depuis l’Armistice Renvoyé
dans ses foyers prisonnier en Allemagne J’avais
souvent r vé de lui Nu au garde vous serrant
mes traductions entre ses mains hauteur du
pubis Mes doigts parcouraient le creux de son
épaule son sein ferme comme la joue d’un che
val son ventre mon index tournait tournait au
bord du trou mon doigt dans son nombril mon
ongle limé en pointe égratignait sa peau un peu
grenue la caresse allait se perdre du c té des
hanches et des fesses Le soldat restait au garde
vous ordre du capitaine malgré sa nudité et
mes caresses un léger trouble de la l vre seule
ment malgré la défaite et l’Occupation C’était
dans mes r ves Je pensais ne plus le revoir et
il était l
cette heure o j’attendais des Rou
lieres au milieu du couloir de la Gestapo Son vi
sage dans ce corridor violemment éclairé n’était
pas comme dans ma mémoire L’homme ne me
voyait pas Il avait vieilli m ri plut t les cir
constances sans doute de ces deux années de
guerre qui comptaient double il n’avait plus cette
allure d’enfant qui avait d en ler trop t t un
uniforme Ses joues s’étaient creusées mais il
en imposait par sa stature son pro l racé Cette
guerre avait nanti son regard d’une erté que je
ne lui connaissais pas Je ne cessais de l’observer
il ne me voyait pas le regard perdu dans un ail
leurs les autres Juifs n’existaient plus autour de
lui il était seul au milieu du couloir planté en
cet endroit par le destin
a malých stupk dva roky čekání před dveřmi
des Roulierese a marného silí nevšímat si tváří
které proudily chodbou Strany a stránky přelo
žené pro okupanty přikryly tamtu dobu i jeho
hlas který si za dveřmi prozpěvoval nokturna
M j život jako palimpsest potměšilý písař se
škrabal příběh aby jej přepsal jiným a ten první
už nejde rozluštit
Kam se poděl když uzavřeli příměří Poslali
ho dom nebo snad uvěznili v Německu asto
se mi vkrádal do sn Nahý a v pozoru jak ve
výšce klína drží moje překlady Prsty mu blou
dím po hrudi po prsou pevných jako ko ská če
list potom po břiše obtáčím spirálu kolem jeho
středu ukazovákem vnikám dovnitř a nehtem
škrábu k ži na omak trochu zrnitou pohlazení
se rozplývá někde kolem bok a za nimi Voják
setrvává přes svou nahotu a moje laskání v po
zoru je to kapitán v rozkaz a přes porážku a
okupaci mu jen lehce cuká v koutku Potud moje
sny Kdo by to byl řekl že ho ještě někdy uvidím
A přece te přede mnou stál uprostřed chodby
na gestapu Jeho obličej se v ostrém osvětlení
chodby jevil trochu jiný než jak mi utkvěl v pa
měti Ten člověk mě neviděl Zestárl Nebo spíš
vyzrál bezpochyby v tom byly události dvou vá
lečných let která vydala za dvojnásobek už ne
měl tu ch zi dítěte které muselo příliš brzy ob
léct uniformu Tváře mu propadly ale budil do
jem svou postavou a ušlechtilým pro lem Válka
dodala jeho pohledu na hrdosti která pro mě
byla něčím dočista novým Div že mi na něm oči
nez staly On mě ale neviděl pohled ztracený
někde v nepřítomnu ostatní idé okolo něj jako
by už neexistovali Stál sám uprostřed chodby
poslal ho tam osud
Gilles Rozier: Un amour sans résistance, Deno l 2003, Paris.
PLAV
Michał Witkowski: Chlípnice
Velký atlas polských buzen
přeložil Jan Jeništa
Román Chlípnice se skládá ze dvou nestejnorodých celků: první část, Kniha ulice, má formu interview se dvěma
stárnoucími, zženštilými a „vykroucenými“ homosexuály, Patricií a Lukrécií. Postava vypravěče-reportéra jménem Michaška Literátka (spisovatelovo alter ego) zde o sobě mluví střídavě v mužském a ženském rodě, podle
toho, zda zrovna vystupuje jako „já - novinář a spisovatel“, nebo „já-buzna“. Druhá část nazvaná Buznovská
bíč popisuje jeden letní den na „gay-pláži“ u Baltského moře. Průběh celého dne je rámcem pro jednotlivé minipovídky, anekdoty, zápisy rozhovorů, pseudogenderové teorie nebo třeba výstřižky ze seznamek či klasické
polské literatury. Její součástí je také ironický Velký atlas polských buzen, z něhož přinášíme ukázku.
Tetky Elegantky
Slunce je na svém zlatém voze již za p lí cesty a bzučení ovád pomalu vyklízí pole komár m Je bez
větří moře je klidné jako stříbrné jezero V mělké vodě nehnutě stojí lidé Jako na obrázku znázor u
jícím křest v Jordánu Jen ten hřích už se vytratil Nahoře na dunách stojí jedna tlustá kterou vždycky
obdivuju Z hedvábnýho ručníku s velkýma bílýma květama si udělala tuniku schovává prsa zava
zuje na uzlík Je stará ale vzadu má dlouhý vlasy nabarvený na zrzavo Jednou jsem ji poslouchala
jak někam rusky telefonuje Jindy jsem ji z dálky pozdravila a ona odpověděla velmi distingovaně
jako kultivovaná německá d chodkyně
Občas tu chodí lesem o holi jako vědma vlasy se jí vzadu kroutěj probleskujou nejr znějšíma
odstínama červené ale zbytek už má plešatej Vždycky nosí sukni jednou z deky jindy z květovanýho
ručníku jenom né kalhoty A prsa by za žádnou cenu neukázala jen vždycky udělá uzlík asto je
s ní jinej starej tlustej chlap to je manžel A tak jsou dva jeden chlapskej druhej ženskej staří
manželé Ona v těch svých šatech z květovanýho ručníku on s udicí cigaretou
Míjím ji míjím několik olík s nahýma pánama kolem čtyřicítky sežehlýma dočerna míjím jich
velkou spoustu Každej je sám každej se svým značkovým bat žkem s nóbl cigaretama s kvalitním
krémem se svým značkovým smutkem nastálo nasazeným na ksichtu A zničehonic olík přistí
něnej nějakým směšným křovíčkem a v něm dvě mladičký elegantní dámičky Jedna s trvalou na
berana nabarvenou na švestkově černou ve velkých brejlích Druhá překrásná dlouhý zrzavý vlasy
obličej osmnáctiletýho eféba Hned na mě pohvizdujou a tak říkám nahlas:
Dobrý den a co tak ve stínu snad slečince neškodí naše slunko
Mojí Bohunce slunce škodí má velmi citlivou pleť
Dám krk na to že to jsou Tetky Elegantky že pocházej z velkoměsta a vydělávaj víc než tři tisíce
měsíčně že využívaj služeb a předplácej paušály Ostatně jsou moc sympatický Abych zjistil jak je
to s nima doopravdy provedu jim test zvanej Krepovačka To je tak: během rozhovoru je třeba se
zmínit že jste si opatřili novou krepovačku na vlasy Jestliže otázka testované buzny zní: co to je
propadla ale když se zeptá: keramickou
tak máme co dočinění s klasickou Tetkou Elegantkou
Keramickou ptá se s velkým zájmem Bohunka A hned se dovídám že jistěže keramickou pro
tože co se týče krepovaček na vlasy absolutně se nevyplatí kupovat ty kovový ty totiž nemilosrdně
pálí vlasy A kromě toho jde o to jak docílit efektu který dává jen kombinace krepovačky s žeh
ličkou Krepovat narovnávat no dobrá ale co předtím Vemte si profesionální balzám k dostání
Michał Witkowski, narozen
1975 ve Vratislavi, je prozaik,
literární kritik, publicista,
doktorand polonistiky. Debutoval v roce 2001 knihou
povídek Copyright, jeho další
kniha Lubiewo (2005) se
v Polsku stala literární senzací,
v současnosti vychází její
páté vydání. Lubiewo letos
postoupilo do finále prestižní
polské literární ceny Nike
2006. V roce 2006 vyšla zatím
poslední Witkowského kniha,
soubor povídek Fototapeta.
Jan Jeništa se narodil roku
1983 v Olomouci, vystudoval
polskou a ukrajinskou filologii na FF UP, kde nyní působí
jako doktorand v oboru srovnávací slovanská filologie. Překládá z polštiny a ukrajinštiny.
Jeho překlad knihy Michała
Witkowského Lubiewo vydá letos pod názvem Chlípnice nakladatelství Fra. Za tento překlad získal v překladatelské
soutěži Jiřího Levého čestné
uznání v kategorii prózy.
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
9
MICHAŁ WITKOWSKI
pouze v dražších salónech za sto zlotých budiž ale te jakou značku a kterej lepí vlasy a kterej ne
lepí A dále barvící nebo bezbarvej a barvu na celou hlavu nebo snad jenom módní přeliv kterej
se vrací na vlně reminiscencí osmdesátých let spolu s Limahlem a jeho knihou pamětí A to je teprve
hlava a ani ne celá Jedeme dál: nehty je lepší jít do studia na umělý na manik ru nebo si je udělat
sama doma kleštičkama tyčinkama ze santalovýho dřeva už jsou v obchodech k dostání A je lepší
kosmetika z Manufaktury Botanicusu nebo snad od Green Mama No Kdo mi na to odpoví Každá
buznička totiž doporučuje něco jinýho Dále zda bělit zuby tou sračkou z Rossmanna nebo v zubní
ordinaci a když se třepěj konečky mám je scelovat metodou Kerastes nebo Wella Pro esional či
snad L anza ert ví Oblečení:
ít či nešít a jestli spíš čerpat z minulosti nebo ne možná je lepší kupovat hadry jenom občas
ale zato drahý než pak mít plnou skří krám který stejně nenosíš
Vtom se Bohunka koukne na
moje boty ze Zary co jsem držela v ruce a te jsem je hodila do písku a říká té své černé opici:
Hele co ti říkaj ty boty
Smějou se soukromýmu vtipu
Co já se v těch botách natrápil
Aha takže měla ty samý S Tetkama Elegantkama je ten pro
blém že když už mají v Zaře něco dobrýho tak to nosej všechny Tetky Elegantky v celým Polsku
protože pro ně v tomhle státě žádný jiný obchody nejsou Leda že si nechaj šít u Honziny vadleny
ale to je pro kapánek vyšší sortičku A potom ve Scéně v Scorpiu a kdoví kde ještě mají najednou
všechny to samý a vždycky si slibujou že už nikdy nic v Zaře nekoupěj No možná halenku v dám
ským oddělení poněva buzničky jsou hubený dlouhý ruce dlouhý šíje novej typ člověka takže se
do těch krátkých briliant v pupku! uplých bl ziček vejdou A nezapomenout na bižuterii ke zdobení
neht na rukou i nohou náramky na nohu a už se před námi otvírá celý odvětví péče o chodidla
Před náma bohatýma buznama co se po práci nehorázně nudíme
Všechny Tetky Elegantky který znám přečetly v životě alespo jednu knížku: Nebezpečné známosti
a ztotož ovaly se s hlavní hrdinkou paní de Merteuil Když si pak píšou esemesky začínají drahý
vikomte Kupříkladu já si tímto zp sobem píši deník formou dopis mé přítelkyni Paule jež se
v těchto dopisech zove právě paní de Merteuil Píši zkoseným písmem plným šroubovic a svěřuji jí
veškeré intriky většinou smyšlené ale často též pravdivé nesčetněkrát okrášlené některou cynickou
ozdobou či archaizmem
Většina polských buzen Bohunka klopí oči bohužel stále ještě letí na značky Př dou nadchne
je něco co máš na sobě ale jak viděj že to nemá značku už se jim to nelíbí Nevěděj že to je šitý na
míru
Jak mi to tak všechno vysvětlujou ačkoliv nemusej poněva já sama jsem velká parádnice sou
hlasně pokyvuju a přemítám jak by se dala ta černá opice poslat někam do winouj cia na dlouhou
procházku nejlépe bez návratu abych tu Bohunku mohla znovu zulíbat vylaskat ji do sytosti
Jakou intriku by na mém místě použila paní de Merteuil a jakou vikomt Valmont A tak pokyvuju
jenomže tady nejde o rozhovor poněva ony říkají to samý co já jsme ve stejné fázi intelektuálního
rozvoje samozřejmě jeho škatulce módně vizážní takže spíš mluvíme jako chór místo aby jsme
vedly dialog Ony včera seděly v Mi yzdrojích na molu v kavárně Paparazzi a sledovaly lidi
kteří se pomalu procházeli jak se to tak na procházkách u moře dělává A představte si nebyla tam
jediná dobře oblečená osoba Napodobeniny známých návrhář výprodeje sportovní značky Ta má
solárko ve winouj ciu poněva je spálená na uhel a oblečená v bílým vlasy taky bílý zničený
Tamty mladý př ely ze winouj cia jenom na den chcáči Ti dva utekli manželkám na mládenecký
pivo A tak dál smrdí to tu second handem
Mysli mysli myslím si mysli sakra jak tu opici někam poslat Rozehraj intriky vikomta Val
monta Mám to!
PLAV
A koukněte se jakýpak já mám prsteny
Ukazuju jim takovej jeden prsten ze stříbra a titanu
co mi ho dělali na zakázku ve Wałbrzychu Jsou nadšený:
Super! Kdes to koupil Bohunka je moje už je má! Ta rusovlasá Bohunka co jí slunko škodí
Mezitím Bohunka vytáhla z tašky takovou p lkruhovou umělohmotnou čelenku jakou nosej na hlavě
zp sobný děvčátka ve starosvětských slabikářích kde má Ema mísu a už si s ní odhrnuje vlasy z čela
až si ji nakonec upevnila na špičce svojí krásné hlavinky a je spokojená Později mi u zubaře přišel
do ruky jakejsi ošmatlanej tuctovej magazín a ukázalo se že přesně takovou čelenku nosí na hlavě
David Beckham takže to převzala od něj!
Utíkej říkám té černé opici utíkej možná maj ty prsteny ještě ve winouj ciu zrovna stál
jeden chlápek u přívozu a měl pár posledních utíkej ještě budou kup je svojí Bohunce! Bohužel
Bohunka na to:
Co Kupovat prsteny beze mě Nikdy! On by mi vybral ten nejhorší! Nezbylo mi než se zdvořile
vypařit a popřát hezký slunko laskavý k Bohunčině citlivé pleti
Jiný
A tak jdu dál duny jsou čím dál mírnější les s bunkrama plnýma dešťovky a komár volně přešel
v louky Hned se ke mně připletlo něco starýho odněkud ze Stargardu buzny už si ty chlapy tak
zvěc ujou že neříkaj nějakej starej ale něco starýho místo dostala jsem někoho
dostala
jsem něco nic tady dneska není nebo možná že něco dostanem :
Studuješ Pracuješ
No nějak tady dneska není nic zajímavýho
íkám aby pochopil že z toho nic nebude ale on
se lísá:
Já jsem zajímavej
Odradil jsem ho nezáživným hovorem vzrušení jeho opadlo a odešel Minul jsem několik Němc
který poznám i nahatý podle malinkých neodstávajících oušek hezkých inteligentních tváří bez
špetky sádlo kníro břicho polské příměsi typu Lech Wał sa a podle těžkých drahých hodinek
A ještě podle toho že dávaj nedopalky do krabičky berou je s sebou a vyhazujou pouze na místě
k tomu čelu určeným íkám jim Sali poněva jsou velmi kulturní uměj moc hezky mluvit an
glicky a dá se s nima pokecat o literatuře a ekologii Jenom jedno se s nima nedá dělat protože jim
z očí kouká farmácie vypočítavost a zatím vošousti Vošoust to musí být duše abych tak řekl ruská
široká povaha naprosto nenadálá co ašku od vodky mrskne do křáku a nic třídit nebude No a sa
mozřejmě je zhola nepřípustný aby měl vyholenýho nebo propíchanýho ptáka Něco takovýho jako
západní vošousti neexistuje tenhle druh se vyskytuje teprve na východ od Odry a táhne se až na
samej okraj Ruska
Ale jak tak jdu a koukám tak musím říct že má D chodkyně pravdu buzny na těch dunách dělaj
takovej brajgl že fakt zabít málo
Jdu dál a kde nic tu nic se zpoza hory kondom lahví od minerálky a starých barevných časák
vynořila jakási hvězda kabaretu pod červenou lucernou a burlesky k tomu jakási předválečná diva
Celá v černým s kožešinkou kolem ramen
Později se dozvím že to je Rajčatová Lady Ale spíš její
duch ona přece chodila do buznabaru ještě v šedesátých letech Rajčatová Lady byla Stará Buzna
Je totiž zapotřebí vědět že vedle Buzen Elegánek neškodnej a kulturní typ vyskytující se ve vel
kých městech existuje ještě mnoho jiných druh buzen Například Starý Buzny Z Elegánek se ani
ve stáří Starý Buzny nestanou ty druhý jsou totiž starý už od narození sockovitý nádražní před
emancipační smířený se svou chorobnou hubeností otylostí jednou provždy Pocházej většinou
z malých či středních měst vyskytujou se na autobusových a vlakových nádražích v současnosti vy
mírající druh pozor! od dubna do října hájený! Existujou taky Polobuzny velmi zajímavá odr da
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
MICHAŁ WITKOWSKI
Polobuzna je vykroucená trochu jinak nemluví o sobě v ženským rodě nepiští oblíká se poměrně
normálně ale stejně z ní ta vykroucenost čpí v každým jejím pohybu a to gesto s jakým dává do tašky
mobil z té tašky dělá kabelku Příliš soustředěně se nad ní sklání příliš pečlivě ji rozevírá Vykrou
cenost se z ní uvol uje nevědomky všechno co je ostentativní má pod kontrolou Ti emancipovaní
borečci z Poznaně jsou z devadesáti devíti procent Polobuzny Vyholení ale zadkem kroutěj nabu
šení ale krém si z tuby vyklepávaj jak primadóny
A tak otáčíme další strany Atlasu a vidíme typ Buzny Gotické dál Buzny Konzumní vyskytuje
se v nákupních galeriích zvláštní znamení číro trochu kratší než u Elegánek a neobarvený Tety
z Operety mutace: z Baletu z Opery z Pantomimy a taky Tety atnářky Buzny Intelektuálky a
Buzny Věčné Dealerky Kosmetiky Na další straně Atlasu máme vzácnej druh: Tetku Reprezentantku
Gayovství v Médiích zkráceně: Tetku Reprezentantku Tu vždycky kontaktujou noviny a TV když
je další akce proti homofobii nebo když je třeba se vyslovit na téma gayovství Poněva když už se
Tetka Reprezentantka jednou pro ákla a přiznala tak slouží médiím jako velmi vzácný a užitečný
příklad Taky hovoří jménem všech buzen ačkoliv by se pod tím ty druhý určitě nepodepsaly ale
že je to n ak zvlášť nezajímá tak se vlastně nic neděje Tento typ se samozřejmě kříží s Buznou
Aktivistkou a vytváří mutace více či méně předpokládatelný sotva však eroticky přitažlivý
Existují taky kříženci Konzumní Buzny s Buznou Elegánkou konzum typu pro vizáž všechno a
také verze Domácí Potřeby konzum typu vše pro d m zahradu V podstatě se Buzny Elegánky
nekřížej jenom se Starýma Buznama zatímco s celým zbytkem podtyp ano Například: Buzna Uměl
kyně Buzna Elegánka Buzna Galeristka
Jejím příkladem byla erná Jak sám název napovídá chodila celá v černým ověšená moderní stří
brnou bižuterií pracovala v galerii objevovala se v divadlech na vernisážích na večerech poezie
Věčně nespokojená věčně snobská věčně dámský cigarety tabatěrky V kavárně si nesundávala
klobouk seděla v něm jak bába v baretu cpala se zákuskama a vždycky to svoje:
Víš ona byla Přehlídka herecké písně proto jsem za tebou nemohla př ít pila jsem totiž s Kristou
a Olgierdem my totiž se Stanisławem připravujeme dráma
To ale furt není nic v porovnání s Buznama Kadeřnicema když se zkřížej s Elegánkama! Je jich
plno v každým lepším kadeřnictví nikdo tě neostříhá a nenabarví líp než ony Mají na hlavě celý
příběhy celý Noci a dny Hubený vysoký hezký a líný Všechny kouřej a propíchnutý maj snad
plně všechno Znaj novinky na trhu vlasové kosmetiky věděj odkud vítr vane a co se včera dělo na
molech v Londýně Občas spolu bydlej v krásným bytě samy taky krásný mezi starýma skříněma
dekoracema a nuděj se na smrt jak dekadenti A na těch starožitných poličkách stojej místo knížek
balení jakési nadpozemské vlasové kosmetiky a černý froté ručníky v hledných komíncích
Například Karen Celej uč ák si na okrajích sešit kreslila komiksy s pózujícíma ženskýma a pod
každým se podepisovala Lady Celý armády prkenně stojících dam V hodinách učitelka mluvila
o válkách o králích ale ona si na lavici postavila tašku a udělala si koutek domeček sv j malej
intimní svět Měla svoje zrcátko ochrannou pomádu a mačkala si jebáky kolem ní války povstání a
ona intimně v koutku v domečku
Michał Witkowski: Lubiewo, Korporacja Ha art 2005, Krakow.
PLAV
Jeroen van den Berg: Blowing
přeložily Veronika Havlová a Lenka Křesťanová
Blowing je hra o rodičích, kteří sami sebe i svoje děti udržují v iluzích a lžích, předstírají šťastný rodinný život,
ačkoliv otec má poměr s matčinou sestrou. Matka uspořádá narozeninovou oslavu, která se však ne a ne vydařit
– rozpadá se stejně jako iluze štěstí.
Matka se pokouší natočit rodinný život tak, jak jej vidí ona, a sebe jako atraktivní mladou ženu. Její syn jí však
sebere kameru a záběr komentuje slovy: „Vidím pětačtyřicetiletou ženu s vráskami, povadlými prsy a tlustým
zadkem.“
ESTER: Mami
MATKA: Chviličku Teo Ester mi něco chce (k Ester) Te mluvím s tetou
ESTER: Budeme už konečně jíst
OTEC (zpoza novin): eká se jenom na tebe Elzi
MATKA (do telefonu): Leo tě pozdravuje Jo přesně tak to myslím Prosím tě pětačtyřicet no a co
má být Celé je to jen o tom jak se cítíš A já se cítím fantasticky Jsou ke mně tak pozorní Teo
nazdobené stoly hromady dárk
ale to neříkám abych se jen ti popisuju co vidím Teo Cože
Ale ne jen říkám že Poslyš Teo v bec nic jsem tím nemyslela Ne! No tak jsme spokojení s tím
nic nenadělám Ne ty nejsi ale já mám narozeniny nechce se mi řešit tvoje problémy na moje
narozeniny prostě nemám te chuť to řešit Teo (k Danielovi, který si dává chlebíček na talíř) Počkej
dokud neskončím Hrozně mě to mrzí Teo ale cítím se dobře připadám si mladá a mám skvělou
rodinu (rozhořčeně) Nespadlo mi to do klína museli jsme si to zatraceně těžce vydřít Ano přesně
tak Každý svého štěstí str jce Kdyby ses jenom trochu víc snažila Měla jsi spoustu šancí dokonce
jsi na tom byla ze začátku líp než já Erik měl peníze
OTEC (vzhlédne od novin)
MATKA: Ale tak to prostě je Erik měl peníze když jste se brali a tvoje děti jsou o něco chytřejší než ty
moje Vážně jsem s Ester a Danielem moc spokojená to ano ale nejsou n ak výjimeční zato tvoje
děti
DANIEL (začne zpívat): Hodně štěstí zdraví hodně
MATKA: Já takhle v bec nic neslyším Danieli Zpívají mi Teo už se nem žou dočkat vážně musím
Ale přece je slyšíš zrovna zpívali Dane
DANIEL (nevzrušeně pokračuje ve čtení)
MATKA: Danieli mluvím s tebou (do telefonu) Slyšela jsi přece jak před chvílí zpíval poslyš Teo mu
sím ještě rozbalit kopu dárk (přitom otci spraví motýlka) čeká na nás skvělý brunch ale ne žádná
snídaně říká se tomu brunch no tak se to prostě jmenuje poslyš Teo už vážně musím (odhrne
Ester pramen vlasů z čela, Ester si ho hned hodí zpátky) Ale já vím (dlaní zakrývá mluvítko, zašeptá Ester)
Holčičko zazpíváme si ještě jednou Hodně štěstí zdraví ano
ESTER: Budeme už konečně jíst
MATKA: Nejdřív zpívat (začne zpívat, Ester se přidává) Hodně štěstí zdraví (do sluchátka) Teo oni mě
už vážně volají ke stolu Už jdu rodino (zpívá) Hodně štěstí zdraví (do sluchátka) Už musím vážně
končit Teo tak se měj pa (zavěsí) Ona si snad doopravdy myslí
OTEC (spustí): Hodně štěstí milá Elzi (Ester a Daniel se přidávají)
MATKA: To už stačí Leo Leo prosím tě přesta Dane Ona už přece zavěsila ne (dozpívají písničku) To je fakt neuvěřitelné ona se vážně zajímá jen o sebe
Jeroen van den Berg, nizozemský režisér a dramatik, se narodil roku 1966. Vystudoval
obor divadelní režie na Amsterdamse Hogeschool voor de
Kunsten, po dokončení studií
v roce 1993 obdržel hned několik prestižních ocenění. Ještě
tentýž rok založili spolu s bývalým spolužákem, hercem a
režisérem Ivarem van Urkem,
sdružení Oranjehotel. Až do
jeho zrušení v roce 2002 napsal Jeroen van den Berg celkem sedm her, které z větší
části sám inscenoval. Krom
toho režíroval pro Oranjehotel
mimo jiné i vlastní adaptace.
Poté spolupracoval s divadelními společnostmi jako například Theater van het Oosten,
Het Zuidelijk toneel a sdružení
Festival a/d Werf či Het Amsterdamse Bos.
Kromě divadelní režie se
van den Berg nadále věnuje
psaní
autorských
textů,
z těch nejnovějších jmenujme
například Polaroid (2002) nebo
Show (2004). Za hru Blowing
(2003) získal cenu za nejlepší
nizozemsky psaný divadelní
text roku. Jeroen van den
Berg přednáší od roku 1995 na
Divadelní škole v Amsterdamu
a na Divadelní akademii
v Maastrichtu.
P EKLADATELSKÁ SOUT
JI HO LEV HO
3
JEROEN VAN DEN BERG
Překladatelský tým Veronika
Havlová a Lenka Křesťanová,
obě narozené roku 1982, vznikl
v rámci semináře překladu divadelních her na FF MU v Brně,
kde obě studují obory nizozemština a teorie a dějiny
filmu a audiovizuální kultury.
Hra Blowing je jejich prvním
společným překladem, v současné době pracují na překladu
hry Roba de Graafa Geslacht.
Pro festival Mezipatra připravily malou přehlídku věnovanou Gerardu Revemu. Přehlídka bude kromě dvou filmů
obsahovat i výstavu Obrazné
večery, která představí komiksovou adaptaci Reveho nejslavnějšího románu Avonden (Večery). V překladatelské soutěži
Jiřího Levého získaly 1. místo
v kategorii drama.
PLAV
ESTER: Mám hlad
MATKA: Co proti mně má Leo
OTEC (zvedne dárek pro matku): Všechno nejlepší!
MATKA: Prostě nem že vystát že někdo jiný m že být spokojený
OTEC (s dárkem v ruce): Pozor Dane!
ESTER: Budeme už konečně jíst
OTEC: Počkej Ester Nejdřív rozbalit (položí dárek pro matku na stůl) Elzi
MATKA: Prostě to nesnese ona to prostě nesnese
OTEC (k Danielovi, ukazuje na dárek): Dane poj se podívat
ESTER: Rozbal to mami
MATKA: Myslím že mi ani nepopřála (mezitím rozbaluje dárek) Sakra vždyť ona mi ani nepopřála! Já
jen doufám že my takhle neskončíme Vžít se do druhého to je přece něco tak d ležitého ale ona si
to v bec neuvědomuje proto jí to taky se strejdou Erikem nevyšlo
OTEC: Podívej Dane
MATKA: A strejda Erik ten přece něco snese no ne
DANIEL: Strejda Erik je pěknej vopruz
MATKA: Nesmysl Vždycky jste byli ze strejdy Erika celí pryč že Ester Ale to by nikdo moc dlouho
nevydržel taková ženská od sebe každého odežene No nemám pravdu Leo Taková ženská (jako
by videokameru dostávala denně) Jé videokamera pěkná (vybaluje ji a přitom mluví dál)
OTEC: Koukej Dane videokamera
MATKA: Jestli na mě bude taková jako před chvílí Leo tak už mi v bec nikdy nemusí volat
OTEC: Hele Dane vysoce kvalitní obraz
MATKA: Nemám tušení co jsem jí udělala
OTEC: Podívej Elzi je k tomu i kazeta (podává jí kazetu)
MATKA (dívá se do hledáčku): Nic tam nevidím
OTEC: Ten návod tu snad někde musí
DANIEL (sundá kryt z objektivu )
MATKA: Á už
ESTER: M žeme už jíst
OTEC: Ještě počkej nejdřív si to musíme natočit Dane co na ni říkáš
DANIEL: K čemu je nám prosím tě vysoce kvalitní obraz
ESTER (vezme si chlebíček)
MATKA: Ještě ne!
ESTER: Mami!
MATKA: marjapano! Takže te tu kameru zapnu a vy budete dělat že jsem zrovna vešla
OTEC: A nechceš si nejdřív přečíst návod (hledá v krabici návod)
MATKA: Vždyť vidím že se to tímhle zapíná Poslouchejte tak já ji te spustím a vy mi zazpíváte
ESTER: Už zase!
MATKA: No aby to bylo na videu
OTEC (mezitím našel návod): Koukni se Elzi
MATKA: Nejsem přece padlá na hlavu Leo
OTEC: Ale je to špičkový přístroj
MATKA: Už to běží rodino
OTEC (ukáže na kameru): Kolik bys řekl že stála Dane
DANIEL (pokrčí rameny)
MATKA (ve stejnou chvíli, dívá se hledáčkem kamery): Začněte zpívat
OTEC a ESTER (začnou zpívat)
DANIEL (vstane)
MATKA: Danieli
DANIEL: Nemám na to náladu
ESTER (zpívá dál)
OTEC (vstane a jde za Danielem): Ale no tak synku přece bys
DANIEL: Proč u nás musí být vždycky všechno
OTEC: Vždycky všechno vždycky všechno
DANIEL: Jo vždycky všechno
OTEC (poklepe ho po rameni): Ale Dane
DANIEL (výhružně): Nesahej na mě
ESTER: Hip hip
OTEC: Hurá! Dane!
ESTER: Hip hip
MATKA: Te je tam jen černo
ESTER: Hurá! Toč to mami!
MATKA: Najednou nic nevidím
OTEC: To není možný
ESTER (chce si vzít chlebíček)
MATKA: Nech to ležet copak se ta věc už rozbila
OTEC: Ta věc Elzo je zatraceně drahá videokamera
MATKA: No a
OTEC: Tak se prostě nem že rozbít
MATKA: Je na to záruka Leo
OTEC: Vždyť je to špičková kvalita krucinál
MATKA: S tím na mě necho
OTEC: Tady je to dokonce i v návodu (k Ester) Co tu stojí
ESTER: pičková kvalita
OTEC: No
MATKA: Ale stejně nefunguje Leo
OTEC: Te ses mě vážně trochu dotkla
MATKA: Leo
Předplaťte si PLAV za 39 korun!
Na internetu
přes naši webovou stránku www svetovka cz
Pomocí SMS
na číslo 9
platí pro všechny operátory ve tvaru:
OBJ PLAV JMENO PR MENI ULICE C DOMU MESTO PSC
Při psaní zprávy používejte prosím velká písmena bez di
akritiky cena zprávy včetně DPH je Kč
3 Telefonicky na čísle 3
9
Faxem na čísle 3
9
3
Elektronickou poštou
na adrese predplatne predplatne cz
Písemně
vypl te daje na druhé straně tohoto kupónu vložte do
obálky a odešlete na adresu:
A L L Production
P O BO 3
Praha
OTEC: Jako bych to přitáhl odněkud z frcu jako by to byl nějakej lacinej krám Tady (ukazuje Danielovi
značku kamery) Co tam stojí Přesně tak! Philips
DANIEL: Já myslím
OTEC: Je tu napsáno Philips
ESTER: To je baterkou
OTEC (jako by to už dávno věděl): Správně!
DANIEL: A nebo to není baterkou
OTEC: No počkej
MATKA: Taková věc snad musí vydržet dýl než pět minut
DANIEL: Baterky se prostě vybíjí to je normální
OTEC: To je přece všeobecně známé Elzi
MATKA: Proč se s tím něco neudělá
OTEC (vyčerpaně): Kdyby šlo všechno tak snadno
MATKA: Když něco nefunguje tak se musíš postarat aby to zase fungovalo
OTEC (najednou velice podrážděně): Typický to je tak typický Elzi tak to prostě baterky se
DANIEL: Nejdřív se musí nabít (zapojí kameru do zásuvky)
OTEC: To snad vím ne
MATKA: Tak jsi měl tu věc nabít předem
OTEC: Vždyť byla zabalená!
MATKA: Tak jsi ji měl vybalit!
OTEC: Přece jsem nemohl Já přece nebudu
MATKA: To tě snad mohlo napadnout že si budu chtít rovnou celý brunch natočit
OTEC: A jak jsem to měl
MATKA (důrazně): Jsou to moje narozeniny Leo Promi te děti ale musíme tu takhle sedět protože
našeho chytrého tatínka nenapadlo nabít baterii
ESTER: Jak dlouho to bude trvat
OTEC: Klidně si vem chlebíček Ester
ESTER (s úlevou si vezme chlebíček)
MATKA: Nech to ležet
ESTER: Mami
MATKA: Ne ne Leo Tak snadno to nep jde Te tu pěkně počkáme dokud se baterka nenab e
daje o plátci:
Firma
Jméno
Příjmení
Ulice
Obec
PS
I
DI
∗ vypl ují právnické osoby
Doručovací daje:
vypl te pouze pokud se liší od daj o plátci
Jméno
Příjmení
Ulice
Město
PS
Počet výtisk
Pololetní předplatné
Roční předplatné
Objednávám e od čísla
Objednávka starších čísel:
vypište požadovaná čísla a počet kus
Zp sob platby: převodem
složenkou
při zasílání starších čísel čtujeme poštovné a balné
V letošním roce vyšlo:
10/2006 – Oulipo: oloupili opilou
Dílna potenciální literatury Georges Perec Ray
mond ueneau Italo Calvino obsáhlý slovník a
bibliogra e
9/2006 – současná arabská literatura
Nagíb Mahf z Muhammad ukrí Ibráhím al
K ní Zakar á Támir povídková tvorba tuniská
poezie
5/2006 – indická literatura
v sanskrtu Bhagavadgíta Mahábhárata Jóga
s try hindštině bengálštině současná poezie
urdštině a tamilštině
4/2006 – ženské psaní
ve středověku Mechtilda Magdeburská a v sou
časnosti v Německu Polsku Slovinsku Norsku
ecku a na Ukrajině
3/2006 – žánr fantasy
Terry Pratchett Susanna Clarke Michel Faber
7-8/2006 – severská literatura
William Horwood Neil Gaiman Paolo Bacigalupi
norská Nikolaj Frobenius Jon Fosse švédská Je VanderMeer
Torgny Lindgren Magnus Florin a literatura
nských véd Willy Kyrklund Christer Kihl 2/2006 – finská literatura
Mika Waltari M A Numminen Ranya Paasone
man
nová Hannu Salama současná poezie
6/2006 – lužickosrbská literatura
poezie z doby humanismu i současná Kito Lo
renc Benedikt Dyrlich re exe vícejazyčného
prostředí Róža Domašcyna
1/2006 – německá literatura
próza Siegfried Lenz W G Sebald Martin Suter
Aglaja Veteranyi Tankred Dorst i poezie G nter
Kunert Hans Arp
Všechna čísla m žete objednávat na adrese distribuce svetovka.cz
Plav – měsíčník pro světovou literaturu
ročník II vychází v listopadu
cena 9 Kč náklad
ks
Redakce: Jan Hon Petra Honzáková Marie Kant rková Anežka Kuzmičová František Martínek Lukáš Novosad šéfredaktor Jan Onderek Vít
Prokopius Radka mahelová Veronika Tupá zástupkyně šéfredaktora Kateřina Veselovská
Tajemník redakce: Jan Smolka
Technická redakce: Ondřej ernoš Radim Kučera Nelly Vostrá
Grafická úprava: Hubert Hesoun
Kresba na obálce: Lukáš Georgiev
Redakční rada: Libor Dvořák Josef Fulka Tomáš Glanc Barbora Gregorová Viktor Janiš Oldřich Král Miroslav Petříček Jaroslav Rytíř Alice
Stašková Josef lerka předseda Jovanka otolová Hynek Zykmund
e-mail: redakce svetovka cz internetová adresa: www svetovka cz
Vydává občanské sdružení Splav Milady Horákové 3
Praha I :
MK R E
Bankovní spojení:
9
A
asopis je sázen písmem Gentium v prostředí L TEX Vychází za přispění Ministerstva kultury a Státního fondu kultury R
Prodejní místa knihkupectví sítí Fišer Portál Maťa a Academia :
Praha
Kaprova
Praha
FF UK nám J Palacha Praha
Maťa Opletalova
Pro další prodejny prosím sledujte naše stránky www.svetovka.cz
Praha
Portál Jindřišská 3 Ostrava Zámecká

Podobné dokumenty