Obsah Plaveme vstříc vodopádu
Transkript
Obsah Plaveme vstříc vodopádu
Obsah Plaveme vstříc vodopádu Lukáš Novosad vodník Lukáše Novosada Plaveme vstříc vodopádu Vážené čtenářky a čtenáři Rozhovor s Jovankou otolovou a Stanislavem Rubášem O překladatelských soutěžích a cenách Milan Kundera Linda Asherová C D B L’Identité/Identity/Totožnost Richard Podaný O trojím textu řeč Rudolf Leška Pirátské překlady a paragrafy 3 Lukáš Novosad Příšerná slavnost nesnesitelné odpovědnosti věčného návratu James Joyce Jan Losenický Pomes Penyeach/Ennáct bébásní Gearóid Mac Lochlainn Miroslava Kopicová Proud řečí Krzysztof Varga Pavel Peč Tequila/Tequila Márton Gerlóczy Adéla Gálová Omluvená absence 3 Gilles Rozier Jan Seidl Un amour sans résistance/Láska bez odporu Michał Witkowski Jan Jeništa Chlípnice 9 Jeroen van den Berg Veronika Havlová a Lenka Křesťanová Blowing 3 bývalo kdysi zvykem vysvléci posla špatných zpráv do naha aby mohl být po doručení pošty za svou drzost ihned a bez vytáček zbičován O tu práci valný zájem nebyl takže ji přidělovali jako čestný kol Podobné je to s postem šéfredaktora a tak tento vodník píšu chráněn jen trenýrkami Směle do toho Jak jste zaznamenali při pla cení o deset korun zdražujeme neplatí pro před platitele Avšak d vod proč byste mohli toto hanebné rozhodnutí podpořit je několik Vaše shá ky po Plavu nás totiž přiměly zvýšit náklad a dodávat časopis na nová prodejní místa V této souvislosti se musím i omluvit protože v době předání listopadového čísla do tisku nebyl ještě nový seznam prodejc hotový a tak ho bohu žel nenajdete jako obvykle vzadu v tiráži ale poprosím vás abyste pravidelněji sledovali web Plavu připomínám adresu: www.svetovka.cz kde jste vždy zavčas informováni o novinkách nejen ve věci našich partnerských knihkupectví Jistý je ale rozchod se sítí Kanzelsberger kde si Plav už nekoupíte Milému Kanzelsbergeru chci rovněž touto cestou poděkovat za spolupráci a ochranná křídla Další pohnutkou ke zdražení je příprava nové tváře a speci čtější náplně Plavu Výsledek uvi díte v lednu zatím vám slibuji že bude stát za to a že vám te víc neprozradím protože počítáme listopad a s ním číslo po roce věnované opět vý sledk m Levého překladatelské soutěže Druhý tematický celek jsme věnovali případu zbojnic kého překladu Kunderovy novely L’Identité Trou fám si tvrdit že Plav je ale první periodikum které se víc než morálním rozhořčením věnuje estetickým hodnotám text originálu i překladu a přidává k tomu i návod jak si přitížit Hrajeme s vámi fér milí čtenáři Příště vás zveme k literaturám bývalých sovět ských republik P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO ROZHOVOR O překladatelských soutěžích a cenách Po roce se znovu vracíme k překladatelské soutěži Jiřího Levého. O jejím přínosu, ale i ostatních překladatelských soutěžích a cenách hovoří dva členové pořádající Obce překladatelů, Jovanka Šotolová a Stanislav Rubáš. Jovanka Šotolová se narodila roku 1961, vystudovala FF UK, potom pracovala jako redaktorka a učitelka francouzštiny. V současnosti působí na Ústavu translatologie FF UK a je šéfredaktorkou serveru iLiteratura.cz. Překládá z francouzštiny mj. díla J. Echenoze, J.-Ph. Toussainta, P. Devilla, A. Jarryho, J. Claira, Ph. Raymonda-Thimonga, J. Geneta; věnuje se také literární publicistice (Host, Lidové noviny, MFDnes, A2). Šotolová je členkou redakční rady našeho měsíčníku. Stanislav Rubáš se narodil roku 1974 v Teplicích. Vystudoval obor translatologie na FF UK v Praze, kde také dnes působí jako učitel literárního překladu (z ruštiny a angličtiny) a ruské literatury, dějin a kultury. Zabývá se především překladem poezie a divadelních textů, teoreticky i prakticky. Je autorem knižně vydané monografie o překladech Shakespearových Sonetů (které rovněž sám překládá). V roce 2004 měla v jeho překladu v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích premiéru Shakespearova hra Measure for Measure. Josef lerka: Jaký je vztah mezi překládáním a literárními cenami Překládá se do cizích jazyk to co v echách vyhrává a naopak překládá se u nás to co vyhrává soutěže p vodní tvorby v cizině Nebo rozhoduje šikovnost agent a jejich spěšnost s prodejem Jovanka otolová: Určitě zabere když se do lektorského posudku napíše že kniha dostala nějakou cenu Na druhou stranu jsem se jednou ptala jednoho oceněného francouzského autora jestli má cena vliv na překládání jeho díla v cizině a on si myslel že ne íkal že ho budou víc číst nebo kupovat Francouzi ale měl pocit přestože je přeložený do dvaceti jazyk že to za hranicemi v bec nehraje roli Ale myslím si že u nás to vliv má J : Rozhodně tím začíná každá recenze a záložka Neměli bychom tedy mít v echách víc cen Když se podíváte na situaci v p vodní tvorbě ve Francii kdo tam nemá cenu je divný Prokazuje to jeho neschopnost Jov : Na jedné straně ceny jsou a lidi je znevažují ale pak jsou rádi když je dostanou Stanislav Rubáš: Když je těch cen pár každý ví že existuje nějaká Jungmannova cena a Státní cena za překlad a docela se to sleduje V momentě kdy by přibylo dalších deset jejich hodnota by devalvo vala A o současné existující ceny je skutečně velký zájem až mě to překvapuje např takový Skřipec a Skřipeček jsou nesmírně vděčná témata k psaní a zárove se těší velké pozornosti i těch lidí kteří se literaturou nezabývají J : Jsou překladatelské soutěže jako naše cena Jiřího Levého i v cizině Nebo je to něco co existuje pouze u nás SR: Například britská rada každoročně vyhlašuje soutěž v překladu jedné povídky z cizího jazyka a to svědčí o tom že si je vědoma určité tradice kterou překládání v Británii má Propaguje tak navíc britskou kulturu Myslím že jako doplnění k soutěžím čistě literárním a těch je v echách nepočítaně je překladatelská soutěž věc užitečná J : A jaký tedy mají takové soutěže smysl Jov : Dostaneš odměnu Ale vážně d ležité spíš je že když začínáš psát nebo překládat nevíš jestli to děláš dobře A jak jinak to m žeš poznat než že ti to potvrdí nějaká porota J : Takže soutěž pro překladatele funguje i jako zpětná vazba protože jejich překlad přečtou odbor níci Jov : Přesně Když neprojdeš něco to znamená J : Soutěž Jiřího Levého má tedy v zásadě pedagogický rozměr spojený s objevováním nových pře kladatel Jak tomu je u Jungmannovy ceny Jov : Jungmannova cena je podle mého názoru trochu složitější Porotu tvoří kolegové a hodnotíme jeden druhého To je zvláštní ale kdo jiný by měl hodnotit SR: Myslím že z podtextu vyplývá že tam občas dochází ke střetu zájm PLAV Jov : Ano i když se všichni snaží aby nedocházelo U Jungmannovy ceny nejsou ani pevně stanovená kritéria hodnocení Za co se ta cena dává Za to že skvěle přeložíš jeden román který není jazykově nic extra ale ty to dodržíš adekvátně ho přeložíš a dá ti to spoustu práce Anebo za to že si vezmeš nějaké experimentální dílo kde se předvedeš a exhibuješ A kdo se k takovým překlad m dostane Je to začarovaný kruh I když máme také jiné překladatele veřejnost má pocit že se na prvních místech objevují pořád ta samá jména Je to zp sobeno i tím že nakladatel dá překlad nějakého oříšku někomu zkušenému Jiří Pelán bude nominován každý rok protože je na svém místě nejlepší J : Pro mě bylo vždycky záhadou jak je to s kritérii Ceny Jiřího Levého Co se vlastně hodnotí víc jak se překladatel předvedl či jak se s daným textem vyrovnal Jov : Odvíjí se to především od textu a jeho výběru Dostáváme spoustu příspěvk ve kterých se dotyčný překladatel má chuť předvést vybere si text ale chybí mu přehled o literatuře neví kam až m že jít co si m že dovolit a tak pohoří Anebo naopak proto že si vybere plytký text na kterém zase nic neukáže Už jsme přemýšleli nad tím že bychom zadali jeden text který by překládali všichni a tam by se ukázalo Soutěž má ale ještě jeden aspekt: je určena mladým překladatel m a m že se v ní objevit autor kterého nakladatelé a překladatelé jedoucí si ve svých smlouvách a objednávkách nevidí Je to možné a často se to stává SR: Přesně je to sonda do toho jaké texty si mladí vybírají čistě ze zájmu A stojí to určitě za zkoumání člověk je vždycky překvapen tím co je za nové autory v Polsku nebo Německu a co zajímavého se nedostane do nakladatelských plán J : Př de mi trochu zvláštní že máme Jungmannovu cenu kterou vnímám trochu jako cenu státní potom Levého soutěž pro mladé překladatele a jednou za rok Státní cenu za překlad Chybí mi tu nějaký mezistupe něco co by hodnotilo Takový Antiskřipec pro kvalitní překlad který se objeví a nesplní kritéria státní ceny vždyť ta se skoro podobá pantheonu Jov : Státní cena se uděluje spíš za celoživotní dílo Protože tu dlouho žádná cena nebyla musí se toho te hodně dohánět J : A nechybí tedy něco pro dobré současné překlady Jov : To je právě Jungmannova cena dává se za překlady za uplynulý rok Existuje i prémie Tomáše Hrácha určená mladým překladatel m J : A mají tato ocenění nějakou zpětnou vazbu od Obce překladatel bách překladu a překládání u nás Iniciují nějaké debaty o podo Jov : V Obci jen v rámci komise která čte texty a určitě si pohovoří o tom jak vypadá překlad jestli se někam posouvá co ti mladí te vyvádějí ale větší dosah soutěže nemají ekla bych že to možná zajímá nakladatele ale co se týče zavedených překladatel jde to mimo ně SR: Myslím si že je to příležitost aby se překlad zviditelnil aby se o něm mluvilo Obec tím chce taky upozornit že není překlad jako překlad že se dnes překládá hodně angloamerických literát a podobně Překlad v současnosti utváří jazykový cit čtenář mnohem víc než p vodní tvorba ale neuvědomujeme si to protože nenahlížíme do tiráží kde je uvedeno že jde o přeloženou knihu Toto by mohla říkat právě kritika překladu kdyby se u nás pěstovala Na stavu translatologie by to mohl být jeden z pro lujících obor určený pro lidi kteří budou sice chtít překládat ale zárove ne jenom sedět u počítače ale zabývat se i jazykem a teorií překladu Srovnávací analýzy dají docela dost práce a je to práce nevděčná protože se musíte zabývat každou stránkou překladu velmi poctivě P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 ROZHOVOR nem žete vzít jenom omezený výsek a snad nejvíc by mohly přispět ke kultivaci překladatelského prostředí V rámci soutěže Jiřího Levého je vypisována i samostatná kategorie kritika překladu tam nám ovšem chodí maximálně tři čtyři příspěvky Když jsem měl možnost nějaké kritiky a srovnávací analýzy nabídnout byl o ně v novinách velký zájem J : Je v českém překládání nějaký fenomén který byste vyzdvihli Hodnotili byste jej jako pozitivní Jov : Poslední dobou často narážím na kritérium že překlad musí být hlavně čtivý Na p vodní styl autora trochu kašleme někdy má originál své určité charakteristiky jde proti normě je něčím vý razný má např dlouhé rozvité věty mnoho adjektiv a podobně A je tendence možná překladatel možná redaktor toto zneutralizovat a říkat tohle česky takhle nejde česky to je čtivější takhle Ale u některých autor to prostě dělat nem žeme Je to hrozně nebezpečné protože se tím zkresluje obraz p vodní literatury SR: Myslím si že by se rozhodně a je to stará písnička nic nového měla posílit loha redak tora jeho podíl na nálním překladatelském výrobku protože to co se v nakladatelstvích děje to je rychločtení rychloporovnávání Málokdy se překlad čte paralelně s originálem řádek po řádku Když to pak člověk udělá je najednou překladatel i nakladatel překvapen jak pečlivě je kniha zredi gována a kolik se v ní toho ještě našlo Musí se pak počkat s termínem odevzdání do tisku protože překladatelova řešení nejsou ideální Rozhodně by větší loha redaktora kulturu překladu pozdvihla Jov : Redaktoři mají na celkové kvalitě překladu velký podíl Mohlo by být zajímavé sledovat třeba u Jungmannovy ceny kolik redaktor pracovalo na oceněných knihách a jestli náhodou ty ceny nejdou za jedním SR: Myslím že byly moc pěkné doby Odeonu Vydávali poctivé vypiplané překlady např knížky z edice Světová četba které byly dotaženy do dokonalosti a člověka potěší i po letech PLAV Milan Kundera: Totožnost Český nelegální překlad Totožnosti byl na internetu zveřejněn začátkem června 2006. Čtenáři se okamžitě rozdělili na dva tábory – v prvním český překlad přijali s povděkem a porušení autorských práv omlouvali Kunderovou neochotou svolit k oficiálnímu překládání svých děl do češtiny, uvnitř druhého překlad cupovali do posledního písmenka. Média otiskla hned několik kritik překladu, veskrze negativních, a vedly se i spory, zda překlad nebyl pořízen spíše z anglické verze. Kundera této „události“ nepřímo předchází v knize Nechovejte se tu jako doma, příteli, kde vysvětluje, proč nechce překlad do češtiny svěřit do rukou překladatelů. L’Identité Milan Kundera Un h tel dans une petite ville au bord de la mer normande qu’ils avaient trouvé par hasard dans un guide Chantal arriva le vendredi soir pour y passer une nuit solitaire sans Jean Marc qui devait la rejoindre le lendemain vers midi Elle laissa une petite valise dans la chambre sortit et apr s une courte promenade dans des rues in connues revint au restaurant de l’h tel sept heures et demie la salle était encore vide Elle s’assit une table en attendant que quelqu’un l’aper t De l’autre c té pr s de la porte de la cuisine deux serveuses étaient en pleine discus sion Détestant hausser la voix Chantal se leva traversa la salle et s’arr ta pr s d’elles mais elles étaient trop passionnées par leur sujet : Je te dis cela fait déj dix ans Je les connais C’est terrible Et il n’y a aucune trace Aucune On en a parlé la télé L’autre : u’est ce qui a pu lui arriver On ne peut m me pas l’imaginer Et c’est ce qui est horrible Un meurtre On a fouillé tous les environs Un enl vement Mais qui Et pourquoi C’était quelqu’un qui n’était ni riche ni important On les a montrés la télé Ses enfants sa femme uel désespoir Tu te rends compte Puis elle remarqua Chantal : Vous connais sez l’émission la télé sur les gens disparus Perdu de vue a s’appelle Oui dit Chantal Milan Kundera, narozen roku 1929 v Brně, je česko-francouzský prozaik, dramatik, básník, překladatel a esejista. Jeho otcem byl slavný muzikolog Ludvík Kundera, žák Leoše Janáčka. Milan Kundera vystudoval hudební skladbu a FAMU. Roku 1975 začal vyučovat na univerzitě v Remeši, později přednášel také na univerzitě v Paříži. Po vydání románu Kniha smíchu a zapomnění (1978) byl zbaven přeložila Linda Asherová československého občanství, A hotel in a small town on the Normandy coast zůstal ve Francii, kde roku 1981 získal státní občanství. which they found in a guidebook Chantal got V současnosti žije v Paříži. there Friday night and would spend a night alone Mezi jeho nejznámější díla with out Jean Marc who was to join her on Sat psaná česky patří Směšné lásky urday around noon She left a small valise in (1963), Žert (1965) a Nesnesithe room went outside and after a short stroll telná lehkost bytí (franc. 1984, through un familiar streets returned to the ho č. 1985 v Torontu a 2006 tel’s own dining room At seven thirty the restau v Praze). Ve francouzštině narant was still empty She sat down at a table and psal např. sbírku esejí L’Art du waited for someone to notice her At the far side roman (Umění románu, 1986), of the room near the door to the kitchen two romány L’Immortalité (Nesmrwaitresses were deep in dis cussion Since she telnost, 1993), L’Identité (Totožnost, 1997) a L’Ignorance hated to raise her voice Chantal got up crossed (Nevědomost, 2003); tato díla the room and stopped beside them but they nebyla v českém překladu pubwere too absorbed by their topic: I’m telling likována. Za poslední dva roky you it’s ten years already I know them It’s ter nakladatelství Atlantis vydalo rible And there’s not a trace None It was on několik knih Kunderových esejí TV The other one: What could have happened – Můj Janáček (2004), Zneto him Nobody can even imagine And that’s uznávané dědictví Cervantewhat’s hor rible A murder They looked ev sovo (2005) a konečně Nechoerywhere A kidnapping But who would do vejte se tu jako doma, příthat And why He wasn’t a rich guy or im teli (2006). Roku 2006 vyšla poportant They showed them all on TV His chil prvé v České republice i oficiální česká verze Kunderova dren his wife It’s heart breaking Do you real nejslavnějšího románu Nesneize sitelná lehkost bytí. Identity Then she noticed Chantal: You know that pro gramme on TV about people who’ve disappeared Lost to Sight it’s called Yes said Chantal P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO MILAN KUNDERA Linda Asherová – biografických údajů této v současné době dvorní překladatelky děl Milana Kundery se nelze při největší snaze dopátrat ani pomocí „vyhledávačů berliček“, jako je Google. Jisté je, že a) pro významné nakladatelství Penguin přeložila román Georgese Simenona Le Chien jaune (angl. Maigret and the Yellow Dog resp. The Yellow Dog, 1931); b) v roce 2003 obdržela v New Yorku v Kulturním centru francouzské ambasády ocenění „France’s medal of Chevalier of the Order of Arts and Letters“; c) do angličtiny přeložila i u nás známé Paměti bretonského venkovana od Jeana-Marie Déguigneta nebo Sachsovu nemoc Martina Wincklera; d) a to pro nakladatelství The New Yorker, kde dříve pracovala jako editorka a překladatelka a soustředila se na díla zejména Restifa de la Bretonna, Victora Huga, George Simenona a Milana Kundery. Do angličtiny přeložila tři francouzsky psané novely Milana Kundery, La Lenteur (Slowness), L’Identité (Identity) a L’Ignorance (Ignorance), a knihy esejů, L’art du roman (The Art of the Novel), Les testaments trahis (Testaments Betrayed. An Essay in Nine Parts). PLAV Peut tre que vous avez vu ce qui est arrivé la famille Bourdieu Ils sont d’ici Oui c’est a reux dit Chantal ne sachant comment détourner une discussion sur une tra gédie vers une vulgaire question de repas Vous voulez d ner dit en n l’autre serveuse Oui J’appelle le ma tre d’h tel allez vous as seoir Sa coll gue ajouta encore : Vous vous rendez compte quelqu’un que vous aimez dispara t et vous ne saurez jamais ce qui lui est arrivé ! C’est devenir fou ! Chantal retourna sa table le ma tre d’h tel vint au bout de cinq minutes elle commanda un repas froid tr s simple elle n’aime pas manger seule ah ce qu’elle déteste cela manger seule ! Elle découpait le jambon dans son assiette et ne pouvait arr ter les pensées mises en chemin par les serveuses : dans ce monde o chacun de nos pas est contr lé et enregistré o dans les grands magasins des caméras nous surveillent o les gens se fr lent sans cesse les uns les autres o l’homme ne peut m me pas faire l’amour sans tre interrogé le lendemain par des chercheurs et des sondeurs o faites vous l’amour combien de fois par semaine avec ou sans préservatif comment se peut il que quelqu’un échappe la surveillance et disparaisse sans laisser de traces Oui elle conna t bien cette émission avec ce titre qui lui fait horreur Perdu de vue la seule émission qui la désarme par sa sincérité par sa tristesse comme si une inter vention venue d’un ailleurs avait forcé la télévi sion renoncer toute frivolité d’un ton grave un présentateur invite les spectateurs appor ter un témoignage qui pourrait aider découvrir le disparu la n de l’émission on montre l’une apr s l’autre les photos de tous les perdus de vue dont on a parlé dans les émissions précé dentes quelques uns sont introuvables depuis onze ans déj Elle imagine perdre ainsi un jour Jean Marc Rester dans l’ignorance tre réduite tout ima giner Elle ne pourrait m me pas se suicider car Maybe you saw what happened to the Bour dieu family They’re from here Yes it’s awful said Chantal unsure how to turn talk of a tragedy to the mundane issue of food You want dinner said the other waitress nally Yes I’ll get the head waiter Take a seat Her colleague went on: Can you imagine some one you love disappears and you never nd out what happened to him! It could drive you in sane! Chantal returned to her table it took ve min utes for the head waiter to come over she or dered a cold meal very simple she didn’t like to eat alone ah how she hated that eating alone! She sliced the ham on her plate and could not still the thoughts the waitresses had stirred up in her: in a world where our every move is monitored and recorded where in department stores cameras watch you where people con stantly jostle you where a person cannot even make love without being quizzed the next day by researchers and poll takers Where do you make love How many times a week With or without a condom how is it possible that someone could slip out of sur veillance and dis appear without a trace Yes she certainly does know that programme with its terrify ing title Lost to Sight the only programme that undoes her with its genuineness its sadness as if an intervention from some other realm has forced television to give up all its frivolity in grave tones the host appeals to the audience to come for ward with any evidence that could help nd the missing person At the end of the programme they show pictures one after the other of all the Lost to Sight people discussed in the previ ous programmes some have been un ndable for as long as eleven years She imagines losing Jean Marc that way some day Never knowing reduced to imagining any thing and everything She could not even kill le suicide serait une trahison le refus d’attendre la perte de la patience Elle serait condamnée vivre jusqu’ la n de ses jours dans une horreur ininterrompue herself because suicide would be a betrayal a refusal to wait a loss of patience She would be condemned to live until the end of her days in unrelenting horror Francouzský originál převzat z vydání Milan Kundera: L’Identité, Gallimard 1997, Paris. Anglický překlad převzat z vydání Milan Kundera: Identity, Faber and Faber 1998, London. Totožnost přeložil a C D B Hotel v městečku na pobřeží Normandie které si náhodou našli v pr vodci Chantal tam dorazila v pátek večer a strávila noc sama bez Jean Marca který za ní měl př et v sobotu kolem poledního Nechala v místnosti malou cestovní tašku šla ven a po krátké procházce neznámými ulicemi se vrátila do hotelové restaurace V sedm třicet byla ještě prázdná Usadila se u stolu a čekala až si jí někdo všimne Na vzdáleném konci místnosti v blízkosti dveří do kuchyně byly zabrány do hovoru dvě servírky Jelikož velice nerada zvyšovala hlas Chantal vstala přešla místnost a zastavila se u nich byly však příliš zaujaty svým tématem: Povídám ti že už je to deset let Já je znám Je to hrozné A nikde ani stopa Ani jediná Bylo to v televizi Druhá servírka: Co se mu jenom mohlo stát Nikdo si to ani nedokáže představit A to je na tom to strašné Vražda Prohledali to všude nos Ale kdo by to dělal A proč Nebyl to žádný boháč ani nikdo d ležitý Ukazovali je v televizi Jeho děti ženu Je to zoufalé Uvědomuješ si to Pak si všimla Chantal: Znáte ten program v televizi o lidech kteří zmizeli Jmenuje se Sešli z očí Ano řekla Chantal Možná jste viděla co se stalo rodině Bourdieuových Jsou odtud Ano je to hrozné řekla Chantal a nevěděla jak obrátit hovor o tragédii k všednímu tématu jakým bylo jídlo Chcete asi večeřet řekla nakonec druhá servírka Ano Zavolám vrchního Jděte se posadit Její kolegyně pokračovala: Představte si že někdo koho milujete zmizí a vy se nikdy nedozvíte co se s ním stalo! To je k zbláznění! Chantal se vrátila ke svému stolu vrchní přišel za pět minut objednala si studené jídlo velmi prosté nerada jí sama ach jak jen nesnáší jíst sama! Krájela šunku na talíři a nedokázala zastavit běh myšlenek který spustily servírky ve světě kde každý náš pohyb je monitorován a zaznamenáván kde nás v obchodních domech sledují kamery kde do sebe lidé neustále navzájem strkají kde se člověk nem že dokonce ani milovat aniž by se ho druhý den dotazovali výzkumníci a lidé provádějící pr zkum veřejného mínění Kde se milujete Kolikrát týdně S kondomem nebo bez jak je možné aby někdo unikl dohledu a ztratil se beze stopy Ano ovšemže zná onen program s tím názvem který jí nahání hr zu Sešli z očí jediný program který ji o brojuje svou opravdovostí svým smutkem jako kdyby zásah odněkud odjinud donutil televizi vzdát se veškeré své povrchnosti moderátor vážným tónem vyzývá diváky aby poskytli všechny P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO MILAN KUNDERA d kazy které by mohly pomoci nalézt pohřešovanou osobu Na konci programu ukazují jeden po druhém obrázky všech lidí kteří Sešli z očí a o nichž se mluvilo v předchozích dílech některé nemohli nalézt až jedenáct let Představuje si že jednoho dne takto ztratí Jean Marca e se nikdy nic nedoví a že jí nezbyde než si představovat naprosto všechno a plně cokoliv Dokonce by se ani nemohla zabít neboť sebevražda by byla zradou odmítnutím čekat ztrátou trpělivosti Byla by odsouzena k tomu žít až do konce života v ustavičné hr ze O trojím textu řeč Richard Podaný Richard Podaný se narodil roku 1962 v Praze. Vystudoval Fakultu žurnalistiky UK, pracoval v časopise 100+1 zahraničních zajímavostí, poté v nakladatelstvích Svoboda, Harlequin a Knižní klub. Od roku 1994 se živí jako překladatel a nakladatelský redaktor na volné noze. Je organizátorem Akademie sci-fi, fantasy a hororu, členem výboru Obce překladatelů a letitým členem komise OP pro anticenu Skřipec. Překládá z angličtiny a francouzštiny, převážně beletrii, z valné části tu „vážnou“ – zmiňme alespoň autory jako Frederick Forsyth, Chuck Palahniuk či Nick Hornby. Často a rád ovšem překládá také sci-fi, fantasy a komiks – například Philipa K. Dicka, Neila Gaimana či Alana Moorea. Z rozsáhlé bibliografie uveďme alespoň překlad Keyesovy Růže pro Algernon (2000), Stephensonova Diamantového věku (2001), Rostenova Jidiš pro ještě větší radost (2004), Palahniukovu Ukolébavku (2005) a Dickova Ubika (2000). PLAV Kdykoli a jakkoli se bavíme o pirátském českém překladu posledního románu Milana Kundery Totožnost L’Identité neměli bychom zapomínat že se jedná o trestný čin Autora či autorku onoho překladu skrývajícímu či skrývající se za šifrou C D B což m že být cokoli od Celkem Decentního Blábolu až po Cíleně Dementní Blbinu rozhodně neomlouvá to že náš geniální krajan jak mnozí naznačovali si svým přístupem k ne překlad m své francouzsky psané beletrie do češtiny o podob nou patálii takřka koleduje To je sice do značné míry pravda nicméně na zločinném charakteru dotyčného překladu to nemění nic Totéž však platí i na druhou stranu: Milan Kundera z hlediska právního a lidského a tím spíše pro své nemalé zásluhy má na tuto svou idiosynkratickou podivnost jistě právo nicméně i my máme právo jeho postup hodnotit pokud tak učiníme korektně věcně a fundovaně čímž bychom se když pámbu dá mohli snad dokonce i vyhnout obvinění z hříchu z nejčeštějších: hříchu pohrdání slavnými rodáky a světoobčany Z řečeného snad dost jasně plyne že když se někdo jako te já chystá do příjemného textolo gického dobrodružství jakým je porovnání pasáží z Kunderova románu ve francouzském originále v anglickém překladu a v české pirátštině musí provést nelítostnou lobotomii jíž oddělí mravní hodnocení celé kauzy od profesního hodnocení všech dotyčných text A jelikož o mravní hodnocení jsem se už ač v maximální zkratce pokusil a to doufám s dost jednoznačným vyzněním m žu se pustit do toho věcného a odborného Především bych se chtěl jako překladatel postavit čelem k onomu smutnému faktu že Milan Kun dera odmítá připustit literární překlady francouzsky psané části svého díla do své mateřštiny Ať pa dají jakékoli argumenty odkudkoli příčinou pravděpodobně bude nikoli deklarovaný strach z chyb jež by mohly nastat nejsem rozhodně první kdo si troufne konstatovat že existuje nejméně p l tuctu skvělých českých překladatel kteří by překlad zvládli po mnoha stránkách tak kvalitně jak se o tom při vší ctě Milanu Kunderovi po letech jazykového odloučení už nem že ani snít ale strach z literárně překladatelské interpretace jako takové Ta je ovšem neodmyslitelnou součástí překladu coby umělecké disciplíny potácející se na pomezí uměn interpretačních a tv rčích kdyby tomu tak nebylo nepatřil by překlad pod autorský zákon ale pod řemesla a služby Z tohoto hlediska přístup našeho skvělého krajana bohužel připomíná ony proslulé tři opičky které nevidí zlo neslyší zlo a nevyřknou zlo čehož dosahují tím že si zakryjí oči uši a sta Neviděným zlem jsou v tomto případě všechny ostatní překlady do jiných jazyk u nichž aniž by se jim autor jakkoli bránil je riziko posun ano i chyb evidentně o řády větší A někdy to není ani tak riziko jako holá realita ímž se už dostávám k anglickému překladu To tožnosti Ten pořídila Linda Asherová Nebudu se pokoušet předstírat že bych na tom s angličtinou byl tak dobře abych mohl její výkon seriózně hodnotit jako valná část literárních překladatel jsem v tomto ohledu dosti jednosměrný Nicméně na několik kliknutí na internetových vyhledávačích člověk hravě zjistí že kritické př etí překladu Asherové bylo dosti drtivě negativní To je věru s podi vem protože tatáž dáma přeložila i řadu dalších Kunderových děl namátkou Nevědomost Pomalost a Zrazené testamenty A tím spíše když se jedná o britské nakladatelství jehož jméno bývá vyslovováno s patřičnou ctou Je to vskutku trpký komentář ke Kunderově strachu z českých překlad když uvážíme že proslulý anglický nakladatel potažmo jeho překladatel a redaktor nebyli například s to v autorových esejích doplnit u českých místních a osobních jmen hacky a carky : není snad taková práce najít si v mapě znak dlouhé á aby se pak nakladatelský d m nemusel před rozezlenými britskými bohemisty stydět za Jana Skacela a podobně Je naprosto nemyslitelné že by případný český překlad pokud by byl svěřen osobnosti kalibru Kateřiny Vinšové Václava Jamka či Jiřího Pelána o dalších nemluvě opakoval nejen takovéto chyby ale i nedostatky nesrovnatelně drobnější a méně patrné A posuny či odlišnosti v interpretaci které by jistě nastaly by se bezpochyby v textu nedosahujícím ani stovky normostran daly hravě dohodou vyřešit Nicméně opakuji že tu jen vyjadřuji sv j názor a n ak nekádruji rozhodnutí na něž má Milan Kundera právo asto se vyskytne i další výtka v či anglickému překladu pod niž se asi mohu podepsat a která nás pohodlným oslím m stkem dovede k hlavnímu objektu zájmu totiž českému pirátskému interneto vému vydání Totiž že je zplošťující spíše přesný než věrný pedantský v detailu ale neschopný se takříkajíc odvázat tam kde si to autor v styl vyžaduje To byl totiž hlavní argument pro podezření že C D B překládal a jestli ne přímo z anglického textu pak přinejmenším s přihlédnutím k němu Mimochodem C D B už to samo je indicie vedoucí za La Manche protože anglicky mluvící národy píšou písmena podobných zkratek na rozdíl od ech rovnou za sebe bez mezer tedy Američané píší L A ale eši L A a náš naše pirát ka píše svou zkratku také zhuštěně Především je však a obávám se že zcela právem pirátský překlad také považován za sice vcelku přesný ale plochý bez šťávy a postrádající autorské stylové rysy které by člověk u Kunderova díla čekal S tím souhlasím ale zdá se mi to poněkud málo pr kazné Spíš bych se s vaším dovolením pokusil vyhledat v textu nějaké konkrétnější d kazy toho že šlo spíš o překlad z angličtiny případně abych nebyl obviněn z jednostrannosti d kazy o opaku Teprve potom bych se pokusil věnovat samotnému hodnocení překladu jako takového Rovnou musím říct že ačkoli jsem srovnal tyto tři texty větu od věty v rozsahu prvních deseti kapitolek nenašel jsem jediný případ kdy by C D B napsal a něco co by napsat nemohl a pokud by v ruce měl a jen anglický nikoli francouzský text Zato náznak o opaku je tu poměrně dost Samozřejmě že nic nem že být jednoznačné a konečné protože ve hře vždy budou i možnosti že šlo o překlad z angličtiny avšak s nahlížením do francouzského originálu anebo že šlo o případ opačný: překlad z francouzštiny při znalosti anglické verze Nicméně indicií je tu dost Především se autor ka českého překladu dost často uchyluje k drobným mikrotextovým řešením která mají blíž k anglické než ke francouzské verzi Jednotlivě to nedokazuje nic ale dotyčných jednotlivostí je hodně Tak hodně že první najdeme už v první větě románu: Un h tel dans une petite ville au bord de la mer normande A hotel in a small town on the Normandy coast Hotel v městečku na pobřeží Normandie P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 9 MILAN KUNDERA Jak vidíme anonymus anonyma volil a záměrně to co Linda Asherová udělala z nezbytí a z lo giky angličtiny: místo adjektiva normandský je tu místní jméno Normandie To by samozřejmě překladatel udělat mohl třeba už jen proto aby se v češtině vyhnul matoucí dvojici norman ský normandský ale podobných řešení najdeme co hrdlo ráčí Kdekoli Asherová řeší francouzské bord de la mer anglickým slovem beach tam v češtině rovněž najdeme pláž přestože pláž i zdrojové francouzské plage na rozdíl od beach neznamenají zárove pláž i pobřeží Anebo na začátku šesté kapitoly: Cestou na pláž Jean Marc minul autobusovou zastávku Jediná osoba na ní byla dívka v ínách a tričku Najděme si druhou větu v originálu: Il n’y avait la qu’une jeune lle Račte dovolit: kde se v českém překladu vzala ona odpudivě nečeská vytýkací konstrukce Jediná osoba na ní byla a kde se vzala ta osoba snad z Jeníčka a Mařenky Osobo nešly tudy děti O mnoho jasněji se nám vše jeví když se podíváme na příslušné místo v angličtině: The only person here was a girl Nebudu vás trápit dalšími citacemi ale snad mi uvěříte že podobných krajně podezřelých shod tu jsou desítky už jen proto že poslední dvě indicie pláž a osoba jsem vzal ze dvou vět jdoucích po sobě Nejfatálnější shodu kterou bych už byl téměř nakloněn považovat za velmi přesvědčivý d kaz o tom že se překládalo především z angličtiny jsem ale našel v kapitole: Co je na takových banalitách inteligentního Jeho tón cynické provokace když je říká Prohlédněme si druhou větu ve francouzštině a v angličtině: Le ton de provocation cynique avec lequel il les dit His tone of cynical provocation when he says them Tady to když dovolíte přímo řve Mimochodem ta věta o tónu cynické provokace je snad nejza huhlanější a nejnepovedenější z celého překladu C D B Vskutku děsivá konstrukce ačkoli to šlo řešit několika lepšími metodami: Jak cynickým a provokativním tónem to říká kromě jiných možností Ale to te nechme stranou a věnujme se tomu kde se ta klopotnost vzala Z francouzštiny totiž stěží Za prvé: proč to zájmeno jeho V angličtině ho chápu ale ve francouzštině není Le ton a v češ tině nemá co dělat Za druhé ve francouzštině m že adjektivum cynique klidně patřit k oběma substantiv m ton i provocation což by v češtině kromě jiných lépe řešilo i souřadné spojení cynický a provokativní Zato angličtina k tomu vede přímou pěšinkou A konečně jak vidno i takhle kratičkou větu lze nabít chybami jako jitrnici prejtem co ta předložková vazba na konci Avec lequel tón se kterým to říká To hr zně nečeské když je říká nemohlo spadnout z nebe jako mana Někde se vzít muselo: zřejmě z angličtiny která tento typ předložkové vazby připouští Tak by se dalo pokračovat ale dovolím si považovat za prokázané že tu přinejmenším jsou velice pádné d vody si myslet že opravdu se překládalo z angličtiny Ostatně pokud je tomu tak: byl to ale špatný nápad překládat z překladu který kritika rozedrala na kusy! Ze všeho co jsem dosud napsal by se mohlo zdát že překlad C D B považuji za mizerný To je ovšem optický klam zp sobený tím že když jsem shledával doklady o možném překladu z angličtiny přirozeně jsem si vybíral ty nejdefektnější věty kde je ovlivnění jiným textem nejlépe vidět Přesto bych se nerad nechal unést spravedlivým hněvem k hodnocení které by spíše než odborné bylo emotivní Když chci C D B hodnotit především se musím odvážit alespo opatrného odhadu co se týče jeho její osobnosti a pro lu A i když si možná pokud to někdy praskne uříznu ostudu troufnu si PLAV jednu věc tvrdit dost jistě Totiž že určitě se bude jednat o osamělého vlka někoho koho běžně mezi romanisty nepotkáváte Nějak si totiž nedovedu představit že by kdokoli z mně známých předních českých francouzštinář tajil takovouto supermanovskou dvojí Totožnost excusez le mot e by po vzoru brýlatého a nesmělého Clarka Kenta přes den vysedával v redakci či doma a za počítačem a tvářil se intelektuálně avšak najednou by zasvištěl do nejbližší telefonní budky a pak z ní vyběhl s vlající pláštěnkou a křiklavým logem C D B na vypasovaném trikotu Račte odpustit ale to mi nesedí k tomu čemu kriminalisté tuším říkají pro l pachatele Kromě toho všichni ti které znám by to přeložili líp ímž zárove říkám že pokud bych se tak fatálně mýlil a šlo by o někoho ze zavedených romanistických kruh pak by moje hodnocení znělo o mnoho přísněji Nicméně ono zřejmě opravdu p jde o zoufalý čin samotáře a amatéra a proto moje hodnocení musí být a také bude podstatně smířlivější Vskutku pokud byl text opravdu překládán bez příslušné profesní zkušenosti a redakčního zázemí žádné druhé oči které by jej opravily a vylepšily pak výsledek není zdaleka tak zlý jak by mohl ne li měl být Překlad C D B není žádný klenot ale také žádný propadák Některá řešení jsou vcelku svěží a neotrocká ano včetně onoho slavného S kondomem nebo bez místo kterého jeden kritik nabízel otrockou zeugmatickou hr zu S nebo bez kondomu Vážnější věcné chyby a chyby v reáliích tu skoro nenajdete když nepočítám významově nesprávná užití některých slov jako třeba místnost tam kde se jedná evidentně o hotelový pokoj Občas potkáme i záblesk překladatelské odvahy: e jsi kaput e tv j mozek je vyřízený Tak tomu se přátelé a sousedi říká překladatelská kompenzace: ve francouzštině stojí perdu a foutu v angličtině done for a nished Někam tam zkrátka patří trochu peprnější silnější slovo ale protože do druhé věty se moc nehodí bylo zařazeno do té první místo neutrálnějšího perdu Ovšem jak vidno čert ví jestli i tahle kompenzace není vlastně z pera Lindy Asherové Mikrotextových vad na kráse tu je arci nepočítaně Některé opět možná souvisejí s angličtinou: Její nevolnost vyvolaná snem byla tak mimořádně silná že ji přiměla př ít na to co bylo její příčinou Tady je kamenem razu předpředposlední slovo bylo To je bu neobratnost anebo reziduum po anglické časové souslednosti: v češtině jelikož se jedná o popis stavu nikoli minulého děje patří samozřejmě co je její příčinou Kromě toho místo dokonavého př ít originál evidentně vybízí k nedokonavému řešení: zjišťovat co je její příčinou Redaktor by si také smlsl na sklo ování jména jednoho z hlavních hrdin Jean Marc: ve jménech končících na c cus a podobně má čeština exní k Tedy Jeana Marka Je tu i řada neobratných vazeb typu ach jak nesnáší jíst sama! Když pominu že čeština velmi šetří citoslovci a i tady to šlo přeložit jinak či bez něj zbývá ještě ta ohavná in nitivní konkrece nesnášet jíst : ve francouzštině i angličtině se to snese ale čeština přímo v bolestech řve po nějakém jazykovém obchvatu třeba k smrti nerada či jiném Leckterá věta českého překladu by nezasloužila než rozmetat na kusy a vybudovat od základ jinak: Bez d vodu skutečně nemá to d vod Divný slovosled říkáte Nabídnu ještě divnější: Una vená po špatně strávené noci Chantal vyšla z hotelu Taky čárky občas haprují: Cítila jak se jí melancholie rozprostřela po tváři a věděla okamžitě že e za větu vloženou čárku klademe i když pak souvětí pokračuje spojkou a to by měl vědět i každý kdo se drží překladatelsky o hodně víc při zemi než ve výšinách kde se vznáší Milan Kundera Ostatně p vodní plaqué i nep vodní plastered hovoří o něčem jiném než je nešikovné rozprostírání melancholie po tváři Spíš jí na té tváři ulpěla Anebo takové rozhodnutí dát si rychlý šálek kávy Tak prostě v češtině adjektiva většinou ne fungují aby ve volném čase zaskakovala za adverbia! Ostatně i francouzsky je tu vite boir : další kontaminace angličtinou kde najdeme quick cup of co ee : neřeknu vám zodpovědně jestli to P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO MILAN KUNDERA není neobratné i v angličtině ale v češtině tedy rozhodně Kromě toho C D B občas podléhá notoricky známému zlozvyku začínajících překladatel z fran couzštiny jímž je poslušné nadužívání historického vyprávěcího prézensu i na místech kde se češ tina až trpně dožaduje minulého času Sem tam na nás vykoukne i prapodivná formulace typu Měla jsem špatné ráno A zase ta anglič tina: I had oproti francouzskému j’ai passé ! Nemusíte se mnou souhlasit ale podle mě je tohle jedno z těch míst kde překladatel musí trochu přitlačit na pilku i když mu třeba nějaký pedant vytkne že se dost nedrží originálu : co třeba Vstala jsem špatnou nohou Další často vídanou školáckou chybou je nečeské nadužívání zájmen: co měl za její drdol byl šátek uvázaný kolem její hlavy S dovolením když to měl za její drdol na jaké jiné než zase její hlavě by to mohlo být uvázané C D B se sice nedopouští extrémních hr z tohoto typu vzor Vzal svou ruku a položil jí ji na její paži ale občas by si tužka redaktorova s chutí zaskotačila Nicméně jak říkáme my francouzštináři to make a long story short přestože by se dalo takto pokračovat do alelujá ne li ad nauseam dovolím si ukončit hromadění d kazního materiálu a přejít k celkovému hodnocení Anonymní překlad Kunderovy Totožnosti se ani při největší přísnosti nedá označit jinak než jako pr měrný až lehce podpr měrný V žádném případě se však nejedná o strašlivé zvěrstvo a patvar jak jsme si též mohli přečíst Snad nejlépe to shrnu když si představím dobrého redaktora romanistu sedícího v dobrém nakladatelství který tento překlad právě dostal na st l Jak vidíte pro čely rozboru jsem velkoryse pominul to že špičkový redaktor by špičkový román v první řadě zadal špičkovému překladateli takže by se před podobným dilematem neocitl Jak ho zhodnotí Je to přece člověk který na jedné straně chce aby ta knížka vyšla takže nem že být přehnaně přísný ale na druhé straně mu není jedno jestli na tom bude dělat tři týdny anebo tři měsíce takže nesmí být ani přehnaně laskavý Podle mě by tento redaktor dospěl k názoru že za tenhle překlad nedostane ani on ani překladatel ani nakladatelství žádný metál a kritika taky moc jásat nebude Ale na druhé straně že pokud tomu věnuje dva tři týdny rutinní redaktorské péče udělá z toho hravě překlad publikovatelný za který ho kritika rozhodně nezdrtí Tím se arci dostávám ke svému tvrzení že na dílo vlka samotáře to není tak špatný výkon Takže na sám konec ještě jeden vzkaz neznámému neznámé C D B : možná byste měl a ten su permanský kostým shodit zvlášť když na druhé straně barikády není žádný přímočarý komiksový padouch ale živý člověk a velký spisovatel Milan Kundera a místo do telefonní budky zaskočit ně kam kde se dá přiučit těm překladatelským dovednostem jež vám zatím scházejí Pokud se nemýlím a opravdu se jednalo o amatérskou prvotinu tak tu jisté předpoklady jsou a po pár skromných překla dech detektivek či něčeho podobného na rozcvičení z vás ještě m že být dobrý překladatel dobrá překladatelka PLAV Pirátské překlady a paragrafy Rudolf Leška Chci se pokusit stručně zde nastínit problematiku neoprávněně pořízeného překladu literárního díla a jeho užití z právního hlediska Nedávno publikované pirátské překlady Harryho Pottera Joanne Row lingové a Totožnosti Milana Kundery budiž nám výchozí připomínkou k osvětlení nejprve obecnému poté ve vztahu k právu autorskému správnímu a trestnímu této složité právní oblasti Při porušení právní povinnosti dochází ke vzniku nového odpovědnostního vztahu Ať již mezi státem a rušitelem trestní a správní právo anebo mezi poškozeným a rušitelem právo občanské V našem případě jde o užití díla bez autorem uděleného oprávnění k takovémuto užití tj licence k překladu díla a ke sdělování díla veřejnosti V této souvislosti je potřeba rozlišovat odpovědnost a autora překladu b majitele internetové stránky tzv poskytovatel obsahu c providera posky tovatel připojení d poskytovatele prostoru k umístění stránek e poskytovatele odkazu ten kdo na své stránce umístní odkaz na stránku s nelegálním obsahem f konečného uživatele ten kdo nelegální obsah stahuje Pouze konstatujme že samotné chování konečného uživatele fyzické osoby! při stahování podle výkladu autorského zákona AZ panujícího v české praxi nelegální nebude ačkoli sám zastávám opačný názor srov 9 odst a 3 AZ Rovněž uzavřeme že zásadně odpovědní nebudou ani provider či poskytovatel prostoru taktéž neplatí absolutně! Pokud se zmíníme o odpovědnosti majitele stránky jenž na ní vědomě umístní odkaz na stránku s nelegálním obsahem lze s nutnou dávkou zobecnění napsat že m že být posuzována stejně jako odpovědnost samotného rušitele! Problém je to ovšem složitější a na jeho řešení zde není prostor Soustře me se proto na otázku umístění nelegálního překladu na internetovou stránku Na okraj řečeno samotné neoprávněné zhotovení překladu pro osobní potřebu nelegální není tím je až jeho zveřejnění na internetu pokud se tak stane bez vědomí či přispění autora překladu nelze u něj o odpovědnosti v bec uvažovat v našem případě to ale zřejmě vždy byl autor překladu sám kdo jej umístnil na své stránce takže možnost a a b nám splývá V rovině občanského práva bude tedy v naší problematice pro autora přicházet do vahy nárok a zdržovací aby se rušitel nadále zdržel rušení práva a znepřístupnil nelegální obsah své stránky b satisfakční c na náhradu škody d na vydání bezd vodného obohacení e na sdělení daj od poskytovatele prostoru zejm o totožnosti osob častnících se neoprávněného rozšiřování f na zákaz poskytování služby kterou využívají třetí osoby k porušování nebo ohrožování práva autora obdoba zdržovacího nároku směřující proti poskytovateli prostoru g na zveřejnění rozsudku byl li autor ve své žalobě spěšný V praktické rovině jsou podstatné především nároky b d Co se satisfakce týče AZ má na mysli především satisfakci morální omluvu ale také zadostiučinění pe něžité pokud by se přiznání jiného zadostiučinění nejevilo postačujícím Konečné určení bude na vaze soudu pro nějž vodítkem jsou závažnost jmy a okolnosti za nichž k zásahu do práva došlo AZ V případech Harryho Pottera i Totožnosti jsou zjednodušeně okolnosti velmi závažné a soud by nepochybně nanční zadostiučinění přiznal Nárok na náhradu škody vznikne pokud vznikla skutečná škoda v našem případě nikoliv anebo autor přišel o ušlý zisk přičemž AZ stanovuje že místo skutečně ušlého zisku se autor m že domáhat náhrady ušlého zisku ve výši odměny která by byla obvyklá za získání licence! Nárok na vydání bezd vodného obohacení ve výši dvojnásobné než by byla běžná cena za pořízení licence přichází do vahy pouze pokud by se autor překladu obohatil např provozoval své stránky za platu Rudolf Leška se narodil v Bratislavě roku 1984. Je posluchačem práva a divadelní vědy na Právnické a Filozofické fakultě UK v Praze. V současnosti píše diplomovou práci „Autorskoprávní postavení divadelního režiséra“ v rámci stipendijního pobytu na Univerzitě Ludvíka Maxmiliána v Mnichově. Vedle publikování z oboru autorského práva se jako redaktor internetového magazínu Scena.cz věnuje divadelní kritice. P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 MILAN KUNDERA Ještě závažnější je spáchání přestupku příp trestného činu Trestným činem 3 tr zá kona bude myslný čin nikoli nepatrné nebezpečnosti pro společnost jímž pachatel neoprávněně zasáhne do zákonem chráněných práv k autorskému dílu popříp tak učiní ve značném rozsahu Lze za něj uložit trest peněžitý anebo trest odnětí svobody až dvě léta resp šest měsíc až pět let ve druhém případě popříp další tresty Přestupkem bude jednání jímž někdo poruší zájem společnosti neoprávněným užitím autorského díla zák o přestupcích a AZ Za takovýto přestupek lze uložit po poslední novele AZ pokutu do výše Kč místo předchozích Kč V této stati nezbyl prostor abychom se zaobírali teritorialitou práva Uči me tedy jen kratičkou poznámku že autor nelegálního překladu porušil autorské právo autora v každé zemi světa jež autorské právo zná a přiznává také cizím státním příslušník m týká se přinejmenším signatářských zemí Bernské mluvy tj většiny zemí světa a dopustil se také trestného činu v každé zemi jejíž trestní zákon ochranu autorským díl m poskytuje v každé zemi totiž nastal činek trestného činu ačkoli nauka se v této otázce zcela neshoduje Jak je z tohoto přehledu zjevné neoprávněným zhotovením překladu cizího autorského díla a jeho následným zveřejněním nejde pouze o nemorální akt svévole a ne cty k cizím práv m není zde žádný rozdíl ve srovnání se zlodějem nerespektujícím cizí právo vlastnické ale také o protiprávní jednání s celou řadou právních konsekvencí Příšerná slavnost nesnesitelné odpovědnosti věčného návratu Lukáš Novosad O prvním o ciálním vydání románu Nesnesitelná lehkost bytí dále NLB informovalo pouze několik málo anotací zpětně se dají snadno vypátrat v MfD HN LN AC cz iLiteratuře cz Novinkách cz nedohlédnutým patří omluva recenze není k dohledání žádná O vydání NLB se nezmi ují dokonce ani v přehledu zajímavých knižních novinek ani víkendová Kavárna a kulturní příloha MfD Orientace LN kv li státnímu svátku nevyšla lze jí tak těžko něco vyčítat Když píši tyto řádky je vhodně října leží román už možná sedm dn v knihkupectvích Jako kniha mezi jinými tituly obyčejná Pozoruhodné při vědomí povyku nad L Identité Totožností zkraje léta kdy se odp rci a přívrženci nezákonného překladu vzájemně kopali do zadnic ale většinou svorně vzkázali Milanu Kunderovi že neautorizovanou verzí textu mu byl konečně vyťat políček za svéhlavý literární exil Po čtvrt roce přichází prozaikovým kritik m mohutná odpově vydává knihu po které nejvíc pásli Její jak podle poznámky autora nelze nezd raznit definitivní česká edice změní sylaby bohemistických estetických a lozo ckých kateder předtím se snad stane předvánočním bestselle rem Nejistota je vyvolána překvapením nad minimální reklamní kampaní provázející vydání NLB Při takové slavnosti by přece mělo nakladatelství toužit po maximálním zisku zvláště když mohlo pr švihu s překladem Totožnosti využít a informovat o záměru vydat jiný dosud těžko dostupný Kunder v román vzhledem k vyhlášené spisovatelově preciznosti těžko věřit že příprava edice NLB začala až v létě čímž by kulturní diskusi korigovalo ve prospěch svých zájm Jedni by napsali: Vi díte ho jak hned vydává! To je doklad rodákova zmoudření A druzí: Ne ne měli jsme pravdu že to celé s Totožností byl reklamní tah! PLAV S následujícími týdny se nějaká debata určitě přižene vždyť vyrostla generace čtenář která má o významu NLB nedostačující povědomí vždyť si zasloužíme referát o r znočtení tisku torontského a brněnského vždyť vyjádřit se ke Kunderovi hle na mne je vždycky in Zaráží však a o stavu českého knižního byznysu vypovídá že p jde jenom o ohlasy vydání NLB komentující nikoli dopro vázející a předcházející Je nutné předem označit za nesmysl takovou případnou obranu ztichlého trhu která by se opírala o rozlišení Totožnost skandál a NLB kulturní událost tj o předpoklad především hlasité negace a tichého souhlasu Oba atributy mohou být prohozeny a význam spojení se nezmění jiný bude pouze náš předpoklad Vnímat NLB jako skandál shlížela by z výloh knihkupectví výpravná upozornění oznamující možnost zakoupit si nového Kunderu Pro toho kdo je zděšen: Cí lem není bez čelné vychvalování románu NLB Jde o službu o prosté zd raznění českého textu který se bez přece ování stal klasikou světové literatury století a který při svém domácím debutu neměl být vystaven pro něj dávno odbyté třebaže férové soutěži o pult s obálkami běžných titul Současnou pozici NLB na trhu lze analyzovat v pohodlné hře vztahování textu románu k popisu reality jeho vydání Kurzíva speci kuje užití nebo velmi těsné parafrázování románových obrat ve výkladu Reklamu na knihu šlo nejdříve opřít o odpor nebo rozhořčení nad Kunderovým rozhodnu tím nevydávat díla v mateřštině pod jiným než svým dozorem Tedy o city sdílené velkým množstvím čtenář city spočívající na obrazu nevděčného rodáka nebo zrazené vlasti a jen na kýči protože je krásné zlobit se spolu s českým publikem na Kunderu Vzápětí mohla propagace reagovat na city ná sledné totiž na společnou radost a tak využít kýč před nímž najednou není niku Lze se jenom dohadovat zda i proto bylo upozor ování na NLB minimalizováno aby se autor v tomto jednom konkrétním případě nestal kýčem vlastního kýče Na druhou stranu je lehce pochopitelné jaký je nekonečný rozdíl mezi Kunderou, který by své texty publikoval pravidelně a byl tedy v českém prostoru přítomen pořád jednou a který je nechává vydat „za odměnu“, tj. k českým čtenář m se vrací opakovaně věčně s nostalgií na obou stranách Jinými slovy kol vypořádat se nějak s vydáváním svého díla v češtině představuje pro Francouze Milana Kunderu onu snesitelnou těžkost bytí odpovědnost před břemenem věčného návratu či úděl hodný obdivu Bu bylo tedy vydání NLB nutné, a proto k nikomu nepromlouvá nebo je to náhoda a potom je s podivem že se o něm mlčí V načaté hře by šlo pokra čovat donekonečna výsledek by ale podala vždycky stejný: Absence reklamní kampaně při vydání NLB nabízí každému totální příležitost utéct kýči ale zpět do jiného kýče P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO JAMES JOYCE James Joyce: Ennáct bébásní přeložil Jan Losenický Sbírka básní Pomes Penyeach vyšla poprvé v roce 1927 a zahrnuje třináct básní z dlouhého období 1904–1924, označených místem vzniku. Je to druhá a poslední sbírka veršů od tohoto výsostného prozaika, první vyšla pod názvem Chamber Music v roce 1907. Joyce sám sebe za básníka nepovažoval, ale právě v nečetných básnických pokusech se odkrývají citové nuance v jeho prožívání skutečnosti. James Joyce se narodil roku 1882 v Dublinu v katolické rodině. Vystudoval univerzitu v Dublinu, po promoci odešel do Paříže, kde se chtěl věnovat medicíně. Do Irska se za svůj život několikrát vrátil, ale nejčastěji pobýval v Paříži, Curychu a Terstu. Ke konci života oslepl, zemřel roku 1941 v Curychu. Joyce vstoupil do literárních dějin především jako prozaik – autor modernistické experimentální prózy. Mezi jeho nejznámější díla patří Dubliňané (Dubliners, 1914), Odysseus (Ulysses, 1922) a Finnegans wake (1939). Vydal i dvě sbírky poezie – Komorní hudba (Chamber music, 1907) a Pomes penyeach (1927). Jan Losenický se narodil roku 1974, v současné době je učitelem anglického jazyka a historie na gymnáziu v Kadani. Literárně debutoval v roce 1997 sbírkou Útok na bodlák. Od té doby zvítězil v několika literárních soutěžích (Literární cena Vladimíra Vokolka 2000, Svět knihy 2002, Literární soutěž Františka Halase 2002). V překladatelské soutěži Jiřího Levého zvítězil v kategorii poezie s překladem básní Jamese Joyce Ennáct bébásní. PLAV Watching The Needleboats At San Sabba Vojenské čluny v San Sabbě I heard their young hearts crying Loveward above the glancing oar And heard the prairie grasses sighing: No more, return no more Nad veslem slyšel jsem mladá srdce lkát měsíci láskopadu vstříc slyšel jsem trávu na stráních naříkat: nespatříme se nikdy víc O hearts O sighing grasses Vainly your loveblown bannerets mourn! No more will the wild wind that passes Return no more return Ó srdce ó vzlykající stráně praporec lásky v bezvětří jen dříme s větrem co vilně ovíval nám skráně už nikdy víc se nespatříme A Flower Given to My Daughter Květina pro mou dcerku Frail the white rose and frail are Her hands that gave Whose soul is sere and paler Than time’s wan wave Křehká je bílá r že a křehké jsou též ruce té která dává kvítí té jejíž duše je malátnější než oceán času po vlnobití Rosefrail and fair yet frailest A wonder wild In gentle eyes thou veilest My blueveined child Křehokrásná divoška překvapí tě svou bouřlivostí danou za r ži skrýváš ji za víčky mé drahé dítě jak modravé žilky pod k ží She Weeps over Rahoon Pláč nad Rahoonem Rain on Rahoon falls softly softly falling Where my dark lover lies Sad is his voice that calls me sadly calling At grey moonrise Padají na Rahoon dešťové kapky padají na hrob milého an spíce volá mě žalostně hlas jeho sladký volá mě za svitu sivého měsíce Love hear thou How soft how sad his voice is ever calling Miláčku p jdeš dál jak jemně jak teskně volá a nepřestává Ever unanswered and the dark rain falling Then as now v tom temném dešti odpově nedostává a nikdy nedostal Dark too our hearts O love shall lie and cold As his sad heart has lain Under the moongrey nettles the black mould And muttering rain Jednou i naše temná srdce lásko ulehnou jako to jeho smutné spí tu v měsíčně sivých kopřivách pod černou zeminou skrápěnou deštěm mýt Tutto sciolto Tutto sciolto A birdless heaven seadusk one lone star Piercing the west As thou fond heart love’s time so faint so far Rememberest Nebe bez pták šeré moře a hvězda co jako cetka visí na západní straně a tobě srdce lásky plané v dálce a v mdlobě čas milujících na paměti tane The clear young eyes’ soft look the candid brow The fragrant hair Falling as through the silence falleth now Dusk of the air Pohled nevinných mladých očí v bezelstných rámech a vonný vlas vše hasne jako skrz ticho v podvečerních chrámech i vzduch už zhas Why then remembering those shy Sweet lures repine When the dear love she yielded with a sigh Was all but thine Proč bolest ze vzpomínek na nesmělé a sladké pokušení do nitra se ti zaryla když její láska kterou dávala všem v roztoužení tvá ani chvíli nebyla Flood Povodeň Goldbrown upon the sated ood The rockvine clusters lift and sway Vast wings above the lambent waters brood Of sullen day Zlatohnědé nad vodami sytými skalní víno se v hroznech zdvíhá a pne Nenasytná povode choulí se pod křídly obřími mračného dne A waste of waters ruthlessly Sways and uplifts its weedy mane Where brooding day stares down upon the sea In dull disdain irá plá nelítostných vod se směle rozpíná a zdvíhá v plevelné své hřívě Na moře vylité z hnízda kukaččí den hledí otupěle a pohrdlivě P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO JAMES JOYCE Uplift and sway O golden vine Your clustered fruits to love’s full ood Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude! Vzepni své hrozny ó zlaté víno výš a dále k povodni lásky jež bývá krutá a nenasytná obří a nelítostná a jak ty stále nerozhodnutá! Bahnhofstrasse Bahnhofstrasse The eyes that mock me sign the way Whereto I pass at eve of day Oči které zrazují vedou mě směrem tam kam kráčím podvečerem Grey way whose violet signals are The trysting and the twining star Nad šedivou cestou nachová hvězda září na sch zce se svou druhou tváří Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again Ó hvězdo zla! ó hvězdo závratí! Bezstarostné mládí se mi nevrátí Nor old heart’s wisdom yet to know The signs that mock me as I go a před moudrostí stáří oči mé se kroutí jako had který zrazuje mě na mé pouti James Joyce: Pomes Penyeach, Faber and Faber 1927, London. Poznámka překladatele Jan Losenický Odklonit zájem od básníka a soustředit jej na poezii je chvályhodný cíl: protože by to vedlo k spraved livějšímu hodnocení skutečné poezie ať dobré či špatné napsal ve svém eseji Tradice a individuální talent Thomas Stearns Eliot sedm let před vydáním Joyceových Pomes Penyeach Eliot v vahách nad Joyceovými Plačkami nad Finneganem také poznamenal že bez detailních vysvětlivek z stanou jen krásným nesmyslem Sám svou Pustinu opatřil bohatým poznámkovým aparátem Potřebují Joycovy básně poznámky a vysvětlivky Pro překladatele jsou jistě jakékoli vnější in formace d ležité jelikož autorova hra se slovy a resonance vlastních zkušeností jak osobních tak literárních je příznačná nejen pro jeho prózu Již název sbírky Pomes Penyeach jenž vyvolává pocit že jde téměř o cizí jazyk podobný latině či dokonce transkribované řečtině je v podstatě uměleckým překlepem z myšleného poems penny each tedy doslova básně kus za penci Sbírka obsahuje třináct básní a tento pekařský tucet v Joy ceově pojetí spíše mlékařský viz Odysseus I She poured again a measureful and a tilly který se opravdu prodával za dvanáct pencí je obohacen o nádavek proti možným reklamacím zákazníka Tak se jmenuje i první báse sbírky Tilly tj nádavek Nenechal jsem se jako překladatel svázat tímto doslovným převedením do češtiny jímž by názvy jak sbírky tak i její první a tedy d ležité PLAV části ztratily na originalitě Název Ennáct bébásní je českému čtenáři na první pohled podobně cizí jako originál pro anglicky mluvícího čtenáře i když jasně cítí jeho české konotace Až na druhé pře čtení jeho smysl začne být srozumitelnější a zárove si zachová i charakter překlepu Matematická explikace dává na srozuměnou že počet básní sbírky bude v rozmezí od do 9 Pro první báse sbírky se tedy nabídla alternativa p vodně dialektického Tilly z irského tuilleadh v českém názvu Iksnáctá jenž je náležitě odchylný od spisovné češtiny a zárove dopl uje název celé sbírky K pochopení vyjádřené emoce či pocitu překladateli Joyceových básní pomáhají biogra cké daje související někdy volně někdy velmi agrantně s danou básní Báse Iksnáctá byla psána v době po smrti básníkovy matky jejíhož poměrně dlouhého a těžkého umírání byl Joyce přímým svědkem Přinejmenším ponurý tón básně a jejího závěru naznačuje souvislost s touto osobní ranou tak tvrdě nepateticky a přesto hluboce emočně připomínanou na stránkách Odyssea Báse Vojenské čluny v San Sabbě psaná v předvečer první světové války je jistě inspirovaná efemérním dojmem v orig Watching ale i věčným tématem námořnické pouti v tolika podobách opěvované v anglické ostrovní poezii a loučení s láskou Květina pro mou dcerku má v pozadí dva vztahy vztah otcov ský a vztah milenecký tím kdo přinesl Joyceově šestileté dceři Lucii květinu byla pravděpodobně autorova studentka a obdivovatelka zmi ovaná v autobiogra i Giacomo Joyce poprvé vydané 9 Pláč nad Rahoonem je niterným prožitkem pláče vlastní ženy nad hrobem bývalého milence k ně muž se vydali jednoho deštivého dne na kolech Tutto sciolto je jedna z básní inspirovaná mj hudbou popěvek námořník ze San Sabby byl pravděpodobně překladem z Pucciniho opery Děvče ze zlatého západu samotný název Tutto sciolto je citátem z opery Náměsíčná od Vincenza Belliniho z pasáže kdy Elvino obvi uje svou snoubenku Aminu z nevěry které se zneužita dopustila nevě domky v somnambulním stavu I další básně dávají většinou nahlédnout do básníkových citových vztah Na pláži ve Fontáně je prožitkem otcovské lásky k devítiletému synovi tváří v tvář roz bouřenému moři láska k dceři je vyjádřena v básni Koření milenecká láska je hlavním tématem básní Povode Sám a Modlitba Báse Noční výjev je zřejmě reminiscencí básníkova snu zachyceného v deníku Giacomo Joyce pod vlivem opakovaných návštěv pařížské Notre Dame Herci o p lnoci před zrcadlem jsou jistě i odrazem básníkova vztahu k divadlu byl členem skupiny Eng lish Players Bahnhofstrasse pak reaguje na záchvat šedého zákalu který jej v této curyšské ulici potkal Lze tato strohá anotační fakta oddělit od díla Jistě ano na kvalitu verš nemají vliv Nelze je ale oddělit od díla překladatele Ve vlastním překladu jsem se kromě obsahové stránky snažil vystihnout jak autorovu snahu o rým a aliteraci tak především rytmus básní ačkoli rytmus originálu p sobí vzhledem ke koncentraci jednoslabičných anglických slov nutně sevřenějším dojmem Kde to bylo možné převedl jsem i au torovy neologismy vhodně zvolenými českými novotvary měsíc láskopad, křehokrásný, stříbroslizký někdy jsem je nahradil spojením slov praporec lásky, měsíčně sivý, šeré moře, měsíční rosa případně ne vhodný český novotvar nahradil přirozenějším v jiném verši prostoluní, věrolam Historická a knižní angličtina je do značné míry formulována složitější českou skladbou P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 9 GERAÓID MAC LOCHLAINN Gearóid Mac Lochlainn: Proud řečí přeložila Miroslava Kopicová Sbírka Proud řečí již sama obsahuje básně ve dvou jazykových verzích. Snahou autora bylo, aby anglické překlady nezískaly úplnou autonomii a nezastínily irský originál. Také v překladu jsou vzaty v úvahu obě verze, které se místy liší. Sbírka obsahuje delší epické i kratší, lyričtější básně. Témata sahají od života na pozadí severoirského konfliktu a rozporuplné pozice irštiny i básníka, jenž není rodilým mluvčím, až k námětům z tradiční kultury a k tématu přátelství a hudby. Tématem básní v ukázce jsou především básnická tvorba a irský jazyk. Překlady Gearóid Mac Lochlainn se narodil roku 1967 v Belfastu. Své básně píše primárně irsky – byly vydány ve sbírkách Babylon Gaeilgeoir (1997) a Na Scéalaithe (1999) – a jako hudebník vystupuje s irsky zpívající skupinou Bréag. Jeho velmi oceňovaná první dvojjazyčná sbírka Proud řečí (Sruth Teangacha/Stream of Tongues, 2002) obsahuje kromě irských originálů i anglické překlady, na nichž spolupracovali významní irští básníci. Sbírku doplňuje CD recitovaných, téměř zpívaných básní nahraných v přirozeném prostředí ulic a hospod v Belfastu. Miroslava Kopicová absolvovala obor anglistika a amerikanistika na FF UK. Věnuje se překladům do angličtiny z oblasti zpravodajství i jiných oborů (vzdělávání, typografie, kriminalistika), překladům anglicky psané prózy a poezie (např. poezie obsažená v románu Posedlost autorky A. S. Byattové, BB Art, 2002). Momentálně připravuje překlad životopisu W. Shakespeara pro nakladatelství Albatros. PLAV Dneska vážení nebudou žádné překlady nebudu pře ložen pozměněn rozředěn bublinkami angličtiny jež kvas mých básní mění v limonádu Ne dnes nebudou překlady I mean like – Co tu vlastně v bec dělám Je to snad nová móda či rozmar tohleto bilingvní čtení poezie in Gaelic To se svět zbláznil Občas vás otráví mluvit k líným irským uším samolibých monoglot co vám řeknou – To je hezké. Kéž bych mluvil irsky. Máte to i v překladu? Zírají na mě oči vyvalené jako bych byl nějaký podivín co se sem zatoulal z lingolandu jsou celí nesví A jak jsou rádi když to skončí rádi že po mně nastoupí anglický básník s pár vtipy na vod a překlene ten malý zádrhel večera A už je tady Jeho řeč je samá kavárenská kultura a Seamus Tu ho máme aby jim dokázal že jsou ti bystří kultivovaní s rozhledem že chápou jádro téhle poezie co se tu dneska probírá Je tady A já sedím kdesi vzadu v přítmí své beznaděje sám zírám v očích závist zpitý těžkým vínem své poezie Své irské poezie jíž nikdo nerozuměl Zázrak Kdosi nad ránem hodil hrstku slov na m j práh zesláblé žebráky bez domova ztrhané cestami Pozval jsem je dál pln pohostinnosti Svými verši a písněmi jsem jim vdechl život až celá rozkvetla a ožila starými příběhy Hvězdná noc a jak tak sedíme u ohně chopím se šance Z sta te se mnou vyhrknu povzbuzen plamínky v krbu m žem psát básně spolu kam ten spěch než jsem však domluvil narostla jim křídla a odlétla oknem tajná přání vzlétnuvší na věčnost Po večírku Sfouknutá svíce poslední hvizd sklenice prázdná hovor už ztich dohrány písně P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO GERAÓID MAC LOCHLAINN Kouzlo se vytrácí z noci Však slyš Slova bdí A tančí v řádcích Rodilý mluvčí podruhé Jsem zbaven slov pod přívalem zemité irštiny jenž se jí řine z rudých rt linoucí se v ně slatin s příchutí mořské soli chladná voda padající uprostřed skal v oslnivém parnu letního dne Slova jí tančí a poskakují na jazyku jak na borové podlaze Z její bezstarostné přirozené mluvy se mi točí hlava a tápu obě nohy levé vězím ve ztvrdlém jílu angličtiny kde jen než vešla jsem se ledabyle plácal opilým samospádem na baru U Kelly a objednané rundy jedna za druhou byly mou mantrou v izolaci unášené sprškou kytarového sóla táhlého blues páteční noci Milióny mil vzdáleny fragment m irského venkova v mé mysli Tu tvář znám Hezká Z výletu do Gaeltachtu před pár lety Všechno se slévá Cinkot a ševelení Snažím se uniknout Sbírám zbytky omšelé irštiny Agam agat aige aici dom duit dó di – měsíce jsem nemluvil Skrývám se za otázky ptám se na to i ono hraju na jistotu společenské konverzace Ale ona trvá na svém a ne prosně sype slova z rukávu Stáhnu se za hloupý protest a budím své spící uši Avšak m j vrávoravý jazyk neladí s jejím líbezným popěvkem PLAV Jsem v podsvětí jazyk ztracen v prostoru mezi slovy která již nejsou má křídla jejich významu ustřižena Ostrý přízvuk se mi nasucho přemílá v stech jako štěrk v míchačce V téhle noční m ře jsem já Willy Coyote a rty mi škobrtají o zlámané zuby zatímco ona Roadrunner letí jak střela Rozpřáhne křídla a její píse se rozlétne z plných plic Chci být chladný soustředěný jednoslabičný Stanley Kowalski Sssh To se nesluší Pod palbou její tak barvité irštiny Cítím jak stará dobrá angličtina zvedá ve mně svou hradbu – Co to bude, kámo? Ptá se barman a jeho pohled jako by špendlil motýla Mac an tSaoir Projel to Je v háji! íkaj o tobě kamaráde šeptem na baru a vrtěj hlavou v chladným opovržení íkaj žes nadrátovanej cvok co nemá všech pět pohromadě prostě mimo zkrachovalá existence schizoidní maniak psycho troska společensky nepř atelnej beznadějnej chvástal divnej patron rozpustilej ptáček živej drát a všem jen na obtíž nemáš ani oka a nemáš to v hlavě v pořádku To říkají o tobě jehož vyhodí z každý hospody odsud až po Sailortown a straní se tě jak díry v hlavě Nechtěj tvý rozmáchlý pozdravy a kvílení rozladěný kytary Mac an tSaoir je irské příjmení anglický transliterovaný ekvivalent jména je Mac Antyre ale v překladu zhruba odpovídá jménu Freeman P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 GERAÓID MAC LOCHLAINN skřípavej zpěv spráskaný slovní valčíky tvý krok sem krok tam suverénní zábavy a samolibý sólo tance tv j plamenný dar řeči tvý rázný urážky a sny co selhaly tvý říše tajných rým tvý poloveršovaný polobásně tvý nedomyšlený nabídky jejich uhozenejm ženám a naivním muž m tvou intelektuální míchanici tvý prázdný kapsy žebráckou misku v tvý špatný ruce a nechtěj tv j halasnej smích řetězy vyhrklých pravd tvý zpustlý žalozpěvy a zbitý blues tvý křivonohý vykračování a špatný šprýmy Zesměšnils je a pak jsi narazil spálil ses m j odsunutej heyoko m j chemicky rozhozenej svatej blázne Je čas jít dom A dát tomu čas A pak ještě nějakej čas kámo kterýho vyženou z každýho baru odsud až po Sailortown a nevemou do svých pseudospolečenských kruh kde vysedávaj suchaři a bezmilostný troj helníky I já tam sedím provinile mlčky a vzpomínám jak jsme se kdysi skvěle bavili Gearóid Mac Lochlainn: Sruth Teangacha /Stream of Tongues/, Cló Iar-Chonnachta Teo. 2002, Conamara. Heyoka je součástí lakotské kultury: posvátný klaun šprýmař a vypravěč jehož rolí je vnést do kmene absurditu a vrhnout na skutečnost světlo tím že podrývá vžité domněnky PLAV Krzysztof Varga: Tequila přeložil Pavel Peč Román Tequila je generační výpovědí o punku, radostech i strastech jedné kapely a o nostalgii za starými časy undergroundu. Frontman a zpěvák hudební skupiny, jež se nejspíše právě rozpadla kvůli smrti bubeníka zvaného Tlusťoch, nese na ramenou rakev s obézním kamarádem a vzpomíná v dlouhém vnitřním monologu na dobu naplněnou nekonečnými večírky, úspěchem u fanynek a urputnou snahou o dosažení co nejalternativnější „image“. Text je prošpikován slangovými výrazy a třeskutým humorem. Román byl v roce 2002 nominován na polskou prestižní výroční literární cenu NIKE a dostal se do užšího výběru finalistů. Tequila Tequila Krzysztof Varga přeložil Pavel Peč Gruby nie yje To nawet niezły tytuł na numer Tylko ksywka słaba Bóg nie yje Nicze nie yje D ejms Din nie yje Sid Wiszjus nie yje to wszystko jako brzmi ale jak brzmi Gruby nie yje Jak najbar iej prymitywny trzyakordowy numer Nawet nie dobry prymitywny trzyakor dowy numer to ju jest co ale Gruby nie yje nie brzmi dobrze brzmi bezna iejnie Numer musi brzmie dobrze jako kr ci eby ruszy publik muzyka to parowóz piosenki a tekst to w giel bez w gla numer nie poje ie A tu co wycho imy i gramy kawałek Fetbojisded Publika zdechnie ze miechu Polej si Nikt nas nie b ie traktował powa nie Jak nas nie wy gwi d albo nie ka spierdala to b d si brechta nie wiem co gorsze Ju wol eby mnie opluli ni eby si miali A po takim nu merze nie opluj mnie tylko olej W dodatku mo na piewa o jakich bohaterskich trupach ale o własnym pałkerze to jako bez sensu O Cze gewarze mo na nawet piewa chocia to miesz ne po prostu iecinada ale jak kto si uprze prosz bar o niech se piewa Zreszt ful lu i na mie cie wi w koszulkach z Czegewar tego mego Elkomandante Rewolucja Mano Ne gra Wiwa Kuba Kuba Libre Samba Mamba Rumba Coraz mniej kumam Nie wiem ideowcy czy szpanerzy laski jakie nawet cho z Cze trendy spodnie za trzy stówki buty za pi i ko Tlusťoch je mrtvej To by nebyl špatnej název pro song Ta přezdívka je ale na houby Takhle B h je mrtvej Nýče je mrtvej ejms Dýn je mrtvej Sid Višus je mrtvej to všecko zní jakž takž Ale Tlusťoch je mrtvej Jako ákej nej primitivnější kousek se třema akordama No vlastně ne dokonce takovej dobrej primitivní kousek se třema akordama vobčas docela ujde ale Tlusťoch je mrtvej zkrátka nezní dobře to je plně vo ničem Song musí mít ákej zvuk hlavně by se měl umět dobře rozject aby z něho lidi šíleli muzika je jako parní lokomotiva co táhne písničku a text je jako uhlí no a bez uhlí se song nepohne ani vo pí A to bysme jako zniče hožnic měli vystřihnout kousek Fetbojisded Vždyť se lidi skácej k zemi Pochč ou se smíchy Nikdo nás nebude brát vážně Jestli nás rovnou nevypískaj nebo nepošlou do hajzlu tak se bu dou na celý kolo chechtat no vážně nevim co je horší To už by bylo lepší aby mi rovnou na usali do ksichtu než aby se mi řezali A po tako vým songu nejenom že mi na usaj do ksichtu ale rovnou mě poženou svinským krokem A k to mu m žete zpívat v zásadě jenom o mrtvejch hrdinech ale zpívat o vlastním bubeníkovi je zkrátka vo ničem M žete klidně zpívat o e gevarovi i když to už je fakticky totální pruda tak akorát pro děcka ale když se to někomu líbí tak prosím já mu to neberu ať si takový kousky Krzysztof Varga, narozen roku 1968 ve Varšavě, je prozaik, literární kritik a publicista. Studoval polonistiku na Varšavské univerzitě. Začal psát v 90. letech, ideově je však spřízněný s poněkud starší generací autorů, zvláště s Andrzejem Stasiukem a jeho nakladatelstvím Wydawnictwo Czarne. Vargovy autobiograficky laděné prózy jsou tematicky spjaty s rockovou hudbou a s prostředím alternativních klubů a barů. Nejpatrnější je to právě v jeho románu Tequila (2001), který si v Polsku – hlavně mezi mladými čtenáři – vydobyl až „kultovní“ postavení. Výraznou měrou se bilancování stárnoucích rockerů objevuje i ve Vargových předchozích románech Chłopaki nie płaczą (Kluci nepláčou, 1996; název byl inspirován prvním albem skupiny The Cure), Bildungsroman (1997) nebo v souboru povídek 45 pomysłów na powieść. Strony B singli 1992-1996 (45 nápadů na román: B-strany singlů 1992-1996; 1998). Varga píše fejetony pro nejprodávanější polský deník Gazeta Wyborcza a je mj. spoluautorem slovníku mladé generace polských literátů, který vyšel pod názvem Parnas Bis. Literatura polska urodzona po r. 1960 (1995). P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO KRZYSZTOF VARGA Pavel Peč, narozen v roce 1977 v Olomouci, vystudoval anglistiku a polonistiku na FF UP Olomouc, věnuje se překladům divadelních her, filmových scénářů, poezie a prózy. Tlumočí filmové projekce na festivalech a přehlídkách v ČR a v zahraničí. V roce 2004 měla v ostravské Komorní scéně Aréna premiéru inscenace hry Merlin – Jiný příběh Tadeusze Słobodzianka v jeho překladu (režie Andrzej Celiński). Dramaturgicky a překladatelsky spolupracuje mj. s pražským Studiem DVA působícím ve Švandově divadle (na repertoáru je inscenace Ženy mezi nebem a zemí v hlavní roli s Annou Šiškovou) a s ostravským Divadlem P. Bezruče (Stephen King: Misery). V roce 2005 vydalo nakladatelství Větrné mlýny cyklus jednoaktovek Bezkyslíkatí současného polského dramatika Ingmara Villqista v jeho překladu. Je držitelem 1. ceny v překladatelské soutěži Jiřího Levého v kategorii próza za překlad románu Tequila Krzysztofa Vargy a nositelem čestného uznání za překlad divadelní hry Tři ženy kolem mé postele polského dramatika Przemysława Nowakowského. PLAV szulka z Cze dokładnie opinaj ca cycki te pew nie obrendowana bo topowe rmy robi te ti szerty po prostu jaka paranoja No mo na pie wa nawet o Czarlsie Mansonie i Dejwi ie Kore szu jak kto chce ale o Grubym Nie wiem czy była na wiecie bar iej niepiosenkowa posta ni Gruby Zdarza si e robi bł dy No zdarza si po prostu pó niej ałuj bo trac czas zdrowie nerwy i kask jeszcze Czasami robi bł dy jak id na jak imprez Zapraszaj mnie wi c id Kumple znajomi czasami kto kogo nie znam ale mnie zaprasza No tak zapraszaj mnie bo jestem jako tam sławny mam teraz te swoje pi minut wi c woni do mnie ró ni go cie i mówi : robi takie przyj cie u siebie na oli i byłoby mi bar o miło gdyby zechciał zaczy na si o dwu iestej mo esz oczywi cie przyj z kim z narzeczon na przykład b ie bar o miło b ie par osób które znasz zapraszam No wi c bior szałer wskakuj w wyj ciowego tiszerta najlepsze sztany wie e glany kupuj jakiego akona i paczk szlugów bior taryf i jad Pankowanie pankowaniem ale jestem za tym e trzeba si my wkurwia mnie to niedo myte małolactwo z ubłoconymi glanami w sztyw nych od brudu sztanach To ma by ten ich bunt e si nie myj No wi c wje d am na tak impr i si potem m cz Czasami co zjem jakie sa łatki jak jest fajne arcie czasami si pogibam jak akurat jest dobra muza albo jak si ekipa ju zbombarduje i puszczaj stare numery zda rzaj si takie akcje e kolesie w bankach pra cuj w agencjach reklamowych albo s praw nikami ale jak se da to co im si przypo mina jakie stare klimaty i jest lekka enada ale za to wesoło Czasami te si nap ale na klidně haleká Ve městě nakonec potkávám f ry lidí v trikách s egevarou maj na nich tohleto támhleto Elkomandante Revoluce Mano Negra Viva Cuba Cuba Libre Samba Mamba Rumba Přestávám tomu rozumět Nevím jestli v těch tričkách choděj idealisti nebo pozéři dokonce jsem tuhle v tričkách s e zmerčil áký roštěnky holka má na sobě šmrncovní gatě za tři kila boty za pět no a na kozách jí z těsnýho trička kouká e to triko je tutově taky značkový páč ho š ou jenom hoch rmy no zkrátka plnej blázinec No dovedu si ještě představit jak někdo napíše song o árlsovi Mensnovi nebo o Dejvidovi Kore šovi když už to nejde jinak ale vo Tlusťochovi Myslím že na světě nenajdete horší postavu pro song než je náš Tlusťoch Tu a tam se mi přihodí ákej ten vomyl No zkrátka když něco provedu tak toho pozdějc tutově lituju jelikož pak už jenom ztrácím čas zdraví nervy a navrch ještě prachy Vobčas se šeredně zmejlím když někam vyrazím na mej dan Pozvou mě tak zkrátka du Kámoši známí čas vod času i někdo plně neznámej jo taky mě vobčas někdo takovej pozve No jo zvou mě páč jsem něco jako slavnej mám te zrovna těch svejch pět minut to pak vždycky zavolá ákej týpek a hned: pořádám doma na oliboři tako vej večírek a byl bych moc rád kdybys přišel začíná to ve dvanáct m žeš samozřejmě někoho vzít třeba snoubenku bude to zábava př de pár lidí co znáš tak tě zvu No to pak hned skočím pod sprchu hodim na sebe vycházkový tričko nasoukám se do nejlepších gatí co mám ještě čistý boty koupim někde ašku a cíga chytnu drožku a frčím Pank je pank ale já tvrdim že se člověk vobčas musí umejt mě zkrátka sere ta umaštěná l za v zablácenejch botách a v had rech celejch v pozoru vod špíny To má bejt jako ten jejich vzdor nebo co že se nemejou Tak teda vyrážim na tu akci a pak už se jenom nudim Sem tam něco sezobnu ákej salát nebo tak když je žrádlo fajnový vobčas si i trsnu když hraje áká dobrá muzika nebo když se partička solidně zhu láká jo i to se totiž vobčas stává borci klidně pracujou v bance v reklamní agentuře nebo jsou to právníci ale když si daj do trumpety tak to wet nie za bar o bo uwali to si mo na jak jest przyjemny klimat ale jak jest syf to szkoda zdrowia Po co mie kaczora po sy astej impre zie Jak ju mie to po zajebistej zabawie Ale nawet jak si nie uwal to potem zazwyczaj a łuj e pojechałem Grubego jako nie za bar o zapraszali Ja to co innego nawet Martinez i Ab dul ale Gruby nie był zapraszany po co komu Gruby na imprezie Ale bywał nie to e w ogóle z chaty nie wycho ił wieczorami Czasami mu si tra ło to ziarno jak lepej kurze Bend jest troch jak ro ina Nie wszystko musi gra do ko ca s zgrzyty jakie kaszany czasami ale trzeba by razem bo si inaczej ro ina rozpad nie Jak zakładasz bend to bierzesz na siebie od powie ialno za to co si b ie iało ci lu ie jako tam oddaj ci swoje ycie No a muza któr robimy jest jak nasze iecko musimy o ni dba Kurwa ale to brzmi! No ale to prawda nie ma co ciemnia normalnie intymna rzecz jest taki bend Bend to jest to co nas trzyma co nas ze sob skleja robi si monolit nowa ja ko Bez kapeli nie jeste my ju tym samym Wiem o tym i dlatego trzymam to wszystko w kupie mo e mocn r k ale inaczej si nie da Ju mi par razy mówili we wal to wszyst ko sam mo esz wi cej osi gn ale ja wiem e lepiej jest razem mam t wiadomo jestem dojrzały a nie tak jak ró ni gostkowie którzy pierwsz płyt nagrali i ju im palma odb a i my l e s nie wiadomo kim ju rozwi zuj zespół ju chc przecho i do legendy teraz tylko solo eby si nie ieli sław i kask i laskami Jakbym był takim debilem tobym ju albo w piachu le ał albo na do ywotnim detok sie i nikt by o mnie nie pami tał By mo e kie dy rozpoczn karier solow mam ju nawet pewne pomysły kilka szkiców na numery ale jeszcze nie teraz na ně př de návrat do starejch čas nebo co no bejvá to sice malinko vopruz ale zato je aspo sranda Vobčas si taky srknu ale né ák moc páč vožrat se m žete jedině když je někde solidní atmoška ale když to smrdí vopruzem tak je pak takovej dojezd akorát zdraví škodlivej K čemu je pak taková kocovina po vopruzácký akci Když sušáka tak aspo po nějaký supr jízdě no ne Ale i když si zrovna nevožeru držku tak mám stejně furt výčitky že jsem někam v bec cho dil Tlusťocha nikam moc nezvali To mě zvali často dokonce i Martinéze a Abdula zvali ale Tlusťocha nikam nezvali k čemu by někomu byl Tlusťoch na večírku Ale vobčas někam zašel to zas jo ne že by po večerech jenom vysedá val v brlohu a nevystrčil čumák Vobčas se stre l a sezobnul áký to zrníčko dočista jak slepý kuře Kapela je něco jako rodina Všecko nemusí zrovna klapat do rytmu vobčas to i zaskřípe tu a tam ákej pr ser ale stejně musí všichni dr žet pospolu páč jinak by se taková famílie hned rozpadla Když se rozhodnete založit kapelu be rete na sebe vodpovědnost za to co se s ní bude dít lidi vám tak ák svěřujou vlastní životy No a muzika kerou děláme je něco jako naše děcko musíme se o něj umět postarat Kurva to zní dobře! Ale je to holá pravda nemusíme si nic nalhávat taková kapela to je fakt intimní záleži tost Kapela je něco co nás drží nad vodou sva zuje nás k sobě tvoří se monolit nová kvalita Bez kapely přestáváme být tím čím jsme s kape lou Já tohle moc dobře vím a tak se snažím držet to všecko pohromadě možná až moc pevnou ru kou ale jinak to holt nejde Už mi mockrát někdo říkal: vykašli se na to sám toho dokážeš daleko víc ale já vím že je lepší držet se party mám přece áký svědomí jsem dospělej ne jako ně který koumáci kteří jen co natočí první desku už jim rupne v palici a myslej si vo sobě že jsou jánevímco a užuž rozpouštěj kapelu jen aby se z nich staly legendy honem to rozbalit sólo aby se nemuseli s vostatníma dělit vo slávu vo pra chy a vo holky Tak kdybych já byl takovejhle debil už dávno bych prděl do hlíny nebo smr děl na doživotní odvykačce a nikdo by si na mě ani nevzpomněl Možná se jednou dám na sólo P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO KRZYSZTOF VARGA No wi c zdarzało si e razem cho ili my na jakie balan ki nie bran owe ale takie urz a ne prywatnie Cały bend razem z Grubym To zawsze jest sensacja dla lu i na takiej d am presce ding dong otwieraj nam drzwi i wje d amy Cze siemka tutaj s aszki tu jest po pychacz tu powie cie katanki glanów nie mu sicie zdejmowa he he he a tam w du ym po koju ju si wszyscy odwracaj ju si na nas lampi laski si u miechaj kolesie patrz z za zdro ci jakby mogli toby nam nastukali ale nie da rady wi c nie kaj tylko kiraj w k cie No wi c wcho imy do tego pokoju znowu cze cze co tak od razu ze stołu si we mie zrobi sobie drina wi e Martinez ju si rozgl da za towarami a Gruby ju ładuje sobie cały talerz sałatki ziemniaczanej albo tu czyko wej Najlepiej jak jaka panna robi imprezk bo wtedy bufet jest lepiej zaopatrzony Gruby jest wtedy szcz liwy na maksa Kolesie nie przykła daj si do oferty je eniowej ewentualnie ja kie chipsy kupi słone paluszki syf jaki tylko wóda si nie mie ci w zamra arce I kira na maksa do zwały A panny zawsze o to zadbaj jest a to cały kocioł czego na gor co bigosu albo chi sz czyzny i na zimno jest te wszystko co si chce Pełna kultura mo na sobie zrobi solidny pod kład Zreszt głównie panny robi te imprezy a przynajmniej na takie cho imy Bo raczej panny mnie zapraszaj Stare funfelki i jakie nowo za poznane Ale nie pami tam eby Gruby cz sto cho ił na takie imprezy Chyba e kto dowie iał si e jest pałkerem z naszego bendu to zapraszał go razem z nami i Gruby wonił albo mówił na próbie e jest taka sprawa i wtedy albo szli my wszyscy razem albo szedł z Gru bym Martinez bo kombinował eby wyjmowa panny albo Abdul czasami szli obaj ale wracali od ielnie bo Gruby si nawpierdalał nachlał i zje d ał do bazy a Martinez wycho ił z jak lask albo obaj z Abdulem si zrywali jeszcze g ie w miasto jak im si za bar o nie podo bało a chcieli si ju totalnie zeszmaci I kiedy Gruby ju grzecznie kimał i pewnie niły mu si PLAV vou kariéru mám dokonce pár nápad pís ový základy ale te ka ještě ne Tak se prostě vobčas stávalo že jsme se všichni sebrali a vyrazili na ákou tu veselici nic co by bylo spojenýho s branží spíš takový soukromý akcičky Celá kapela i s Tlusťochem To je pak pro lidi na takovým sejšnu vždycky velký haló ding dong dveře se votevřou a my vstupujem na scénu au to je hustý tady je chlast támhle žrádlo sem si pověste bundy bagančata si m žete nechat hehehe no a ve vedlejším pokoji se už všichni votáčej jen co nás zmerčí hned se křeněj všecky buchty pusy od ucha k uchu borci jen žárlivě koukaj kdyby mohli nejspíš by nám dali přes držku ale holt co zm žou že tak aspo nedorážej a jenom v tichosti nasávaj v koutku Tak teda vlezem do tý místnosti a znova čau čau hned něco sezobnout ze stolu nalít si drink kou kám že Martinéz se už rozhlíží po vobětech a Tlusťoch futruje celej talíř bramborovýho nebo tu ákovýho salátu Ideální je když takovou akci pořádá nějaká kost páč to je pak švédskej st l líp zavopatřenej a Tlusťoch je tím pádem na vr cholu blaha Borci se k nabídce pokrm zvlášť nemají maximálně hltaj chipsy slaný tyčinky no zkrátka ákej humus jenom vodku nemaj z mražáku A k tomu totální chlastačka až je kaž dej pod vobraz A to se ví že se děvčata vždycky postaraj vo celej kotel něčeho teplýho do žalud ku bigosu nebo číny a na studeno tu najdete všecko co jenom hrdlo ráčí plná kultura stolo vání člověk si aspo vytvoří solidní základ Po dobný akce koneckonc pořádaj hlavně holky a my chodíme aspo na ty jejich večírky Ale nepa matuju se že by někdy Tlusťoch nějak zvlášť vo brážel podobný mejdany To se tak maximálně někdo doslechnul že je bubeníkem u nás v ka pele tak ho pozval zárove s náma a Tlusťoch pak zavolal nebo se na zkoušce zmínil vo co de a to jsme pak vyrazili bu to všichni společně nebo Tlusťocha doprovodil Martinéz páč si předsta voval že bude balit roštěnky nebo šel Abdul ně kdy šli voba ale to se pak vraceli každej zvlášť Tlusťoch se totiž nacpal vožral a jel chrápat do brlohu a Martinéz zas vodešel s ákou buchtou eventuálně se s Abdulem sbalili a vyrazili někam jakie schizolskie sny z przeje enia oni rz ili w jakim lokalu chlali stawiali jakim pan nom przypalali Nawet na techniawki czasami cho ili totalny upadek ale im si podobało pi guły zarzucali i dalej jazda Tam ekipa totalnie ju zdragowana elektroniczna nawalanka dra mendbasy jakie normalnie pompka mo e wy si od takiej muzy a oni spoko wytrzymywali do rana Nie wiem o co im cho iło eby towary wyjmowa chyba mo e na techniawkach s naj fajniejsze bar o mo liwe bo na pankowe gigi to raczej mało pi kne przycho Wła ciwie to nie lubi tak wje d a całym ben dem wol solowo Jestem indywidualist tyle e musz y i pracowa w kolektywie Taki ko lektyw te ma swoje prawa wi c czasami robi li my takie niby ro inne imprezki to znaczy bend plus najbli si współpracownicy z onami albo pannami kto tam z rmy albo bar o za przyja niony z bran y z zakumplowanego in nego bendu ale raczej kameralnie po prostu ro inne party nikt si nie zwalał umiarkowane picie adnego rzygania ruchania demolki spo kój mała faja eby było przyjemniej o północy pół załogi ju zamawia taryfy adnych ienni karzy adnych grupis adnej Zosi czy Gosi No wła ciwie to przycho ili ci którzy teraz d wi gaj t trumn Sam u siebie par razy takie ak cje robiłem ale teraz ju nie b d wycofam si z ycia towarzyskiego zaszyj si g ie na wsi b d ekologicznie ył w zgo ie z natur spo kojnie nikt nie b ie wie iał kim jestem Mnó stwo lu i spada z miasta g ie w góry naj ch tniej g ie do przystanku pekaesu jest ie si kilosów jeden sklep najbli sza techniawka w mie cie do którego jest pi iesi t kilo za chody sło ca wschody ksi yca zimna czysta woda w strumieniu zdrowi umysłowo chłopi a nie jakie odjechane sziksy i pokr ceni kolesie To jest klimat który mnie kr ci a nie to kombo które tu przylazło Przyszli tu bo to jest i siejsza impreza Wczoraj była knajpa isiaj jest do města pokud to tam stálo za prd a šli se už totálně ztřískat A zatímco už Tlusťoch poslušně zařezával a tutově se mu zdály áký schizouš ský sny z přežrání voni zas kralovali v ákým tom baru chlastali platili holkám hulili Vob čas dokonce vyrazili na technopárty no totální chylárna ale jim se tam líbilo rvali do sebe ty tabletky a mejdlo mohlo vesele pokračovat Lidi tam bejvaj už totálně zfetovaný všude kolem se valí to tuc tuc áký dramenbejsy a tak z týhle muziky by vás normálně moh chytnout infarkt ale voni tam v klidu pařej až do rána Nevim vo co jim de nejspíš chtěj balit roštěnky asi na to techno choděj nejlepší k že je totiž dost dobře možný že pankový konzerty vobrážej spíš ty vo šklivější Vlastně moc nemám rád když na akci vyráží celá kapela já chodím radši sólo Jsem individu alista ale i přesto musím žít a pracovat v kolek tivu Takovej kolektiv má taky svý práva takže vobčas jsme uspořádali takovou rodinnější akci s manželkama nebo s přítelkyněma sem tam při šel někdo z rmy známej z branže nebo z jiný spřátelený kapely ale vždycky to bejvalo takový komornější no zkrátka rodinná párty nikdo se nevožral pilo se krotce neblilo se nešukalo ne demolovalo klídek dát si malýho práska kv li milé atmošce o p lnoci si už p lka lidí volá drož ku žádný novináři žádný fanynky žádná tahle ta nebo támhleta No vlastně tam chodili ti co te nesou tuhle rakev Doma jsem párkrát po dobnou akcičku taky svolal ale te už je s tím šlus skoncoval jsem se společenským životem zaš u se někam na vesnici začnu žít ekologicky v harmonii s přírodou v klidu nikdo mě nebude poznávat Dneska spousta lidí zdrhá z města nej líp někam do hor na zastávku autobusu to maj deset kilák jeden vobchod nejbližší techno je až ve městě kerý je padesát kilák daleko zá pady slunce východy měsíce studená a čistá vo da v potoce sedláci se zdravým rozumem a ne áký ulítlý eny nebo cáklý borci To je vo vzduší kerý mě rajcuje a ne ta skvadra co sem dneska přilezla Přišli sem páč to je dnešní mej dan Včera vyrazili do hospy dnes jdou na fu nus zejtra na techno pozejtří na afterparty ce P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 9 KRZYSZTOF VARGA pogrzeb jutro techniawka pojutrze afterparty cały ty ie ustawiony Albo spa w inne zadu pia najlepiej eby jaka rzeka była du a i spo kojna jak to si mówi leniwie tocz ca swe wody mo e by jakie rozlewisko albo lepiej nie bo komarów du o b ie B d mieszkał w normal nej chacie ogrzewanej w glem albo drewnem cho ił na spacery napisz tam z tysi c piose nek a potem po paru latach mo e tu wróc ju jako zupełnie inny człowiek i b d sobie spokoj nie wydawał płyty z tymi piosenkami bez po piechu a ka da płyta to b ie totalne wyda rzenie artystyczne Tak te imprezki to s bł dy Mam troch pro blem z segregacj Zapraszaj mnie to id nie jestem asertywny Powinienem bar iej wybie ra eby si nie zdewaluowa bar iej szano wa swój czas eby mnie te szanowali Bo jak tak dalej pój ie to b d obsługiwał ka d para petówk w tym mie cie ka de uro iny i tym podobne normalnie go do wynaj cia A na st pnego dnia jest niedobrze Jak wi e słaba zabawa ekipa dr twa albo niefajna to zamiast si zmy czasami zaczynam łoi Bior sobie a kona i id do drugiego pokoju eby si wyluzo wa poprzegl da sobie ksi ki i płyty pomy le w spokoju o jakich wa nych rzeczach Cza sami kto włazi pyta si czy okej Tak wszystko w porzo mówi nic ci nie jest pytaj nie jest okej mówi I łykam sam Albo łoj w towarzy stwie bo my l e jak łykn to si zrobi przy jemniej e laski wyładniej kolesie wyfajniej No i nast pnego dnia jak mi si chce rano rzy ga to jestem sam na siebie wkurwiony było nie i nie do e kaczor dr czy to i kasa poszła bo akon i taryfa w obie strony to jednak jest jaka kasa ja na t kas ci ko pracuj i potem j puszczam bez sensu Obliczam sobie e za to co przewaliłem poprzedniego dnia to mógłbym sobie dwie płyty kupi i kurwica mnie bierze na siebie samego Jak si wyprowa na wie to zero łojenia b ie pełny spokój rano wie e mleko od krowy owoce wieczorem herbatka z so kiem albo miodem jak b ie zimno jesieni to mo e herbatka z rumem czy co takiego albo ja kie nalewki z je yn czy tam wi ni jakich zdro 3 PLAV lej tejden pěkně nalajnovanej Anebo zmizet do áký jiný díry nejlíp někam k řece široké a ti ché jak se říká lenivě ženoucí sv j tok třeba i k nějakýmu močálu ale to radši ne tam bejvaj hejna komár Pěkně se zabydlím v áký cha tičce topit budu uhlím nebo dřevem budu cho dit na špacíry napíšu tam tak tisíc song no a pak po pár letech se sem vrátím už jako docela jinej člověk a budu v klidu vydávat desky s těma písničkama bez žádnýho kvaltu a každá ta deska bude umělecká událost Jo tyhlety mejdany jsou jeden velkej vomyl Mám malinkej problém nedokážu se stranit spo lečnosti Když mě někam pozvou tak du nejsem asertivní Měl bych bejt víc vybíravej abych zby tečně nesnižoval vlastní cenu víc si vážit vlast ního času aby si mě vostatní taky vážili Páč jestli to takhle pude dál tak ze mě brzo bude in ventář každý kolaudace novýho bytu v tomhle městě každejch narozenin a tak podobně pro stě host k pronájmu Akorát na druhej den to ne stojí za nic Když vidím že zábava vázne lidi jsou prkenný nebo divný tak místo abych se sbalil a vodešel tak začnu nasávat Vezmu ašku a jdu do vedlejší místnosti tam se uvolním prohlídnu si knížky nebo desky popřemejšlím v klidu o pár d ležitejch věcech Vobčas někdo nakoukne do vnitř a zeptá se jestli je všecko oukej Jo v poho já na to fakt ti nic není ptají se ne je mi fajn povídám A tak si prolejvám tykev vo samotě Anebo se vopíjím společně s lidma páč si mys lim že když si cucnu tak je pak všecko rázem vo něco příjemnější Holky sou áký hezčí a fra jeři vo malinko vlídnější Zato na druhej den když se mi ráno chce blít tak jsem sám na sebe leda tak nasranej neměl jsem nikam chodit ne stačí že mě trápí kocovina ale eště jsem utratil všecky prachy páč ta aška a cesta drožkou tam a zpátky taky stojí áký ty love na kerý já těžce makám a pak je jen tak bezhlavě rozfofruju To pak začnu počítat že za to co jsem roztočil den předtím bych si klidně moh pořídit dvě desky a jsem sám na sebe vytočenej Až se přestěhuju na vesnici bude s chlastem utrum maximální we i smaczne ale nie b d si nimi zachlewał Czasami mnie Martinez wyci ga Martinez jest seksualny anarchista co wieczór permanentna rewolucja No tak jest e po prostu musi jak pann wyj bo jak nie to nie wyrobi Wi c jak tylko si dowiaduje e g ie jest impra to wo ni i mówi: skoczymy na uro iny takiej jednej panny przedwczoraj j poznałem drugi rok kul turoznawstwa bar o przyjemna i siostr ma niezł pewnie b ie ful młodych kole anek umówmy si o ósmej podjad do ciebie tylko b d gotowy ebym nie musiał czeka ostatnio czekałem w tary e chyba z pół go iny bo si nie mogłe zebra du o kaski mi poszło wi c miej to na wzgl ie pami taj zwłaszcza e two je tantiemy s wi ksze od moich jeszcze mi zło liwie przypomina ale trudno eby nie były skoro to ja pisz teksty No i je iemy jest git jeste my najarani na młode kole anki a potem jest ju syf sie jak palant przez par go in w pokoju młodszej siostry tej gospodyni która ma ze dwana cie lat i płytotek dostoso wan do swojego wieku przegl dam debilne pi semka i mówi sobie: ty palancie jeden trzeba było na chacie sie ie i co tworzy albo przy najmniej dobrej muzy posłucha isiaj mieli puszcza fragmenty nowej płyty Doriana Greja przynajmniej bym wie iał czy j kupowa jak wej ie do sklepów za par dni Ale nie ja sie i łoj do tego a Martinez oczywi cie zapoznaje jakie panny ta czy z nimi przy jakiej totalnie ba iewnej muzie dowcipasy opowiada pop a driny raczej mało pomysłowe bo oni tylko mie szaj wód z kol nakłada sobie sałatki te mało pomysłowe i ogólnie jest do zdeterminowany eby mu si zwróciło za kurs taryfy No i za tego D eka Danielsa którego jak frajer postawił na stole w kuchni eby si pokaza e jest roken drolowiec i zanim si obejrzał to go mu mło ie skr ciła Bo jak si jest na mło ie owej imprezie to trzeba pilnowa nawet ubrania jak klídek ráno pěkně mlíčko vod kravičky ovoce v zimě po večerech čajík se šťávou nebo s me dem na po im tak maximálně čaj s rumem nebo s něčím podobným anebo áký ty likéry z ostru žin z višní a tak všecko zdravý a chutný ale ne budu to do sebe zrovna dvakrát ládovat Vobčas mě někam vytáhne Martinéz Marti néz je sexuální anarchista každej večer perma nentní sexuální revoluce No zkrátka musí do stat ákou tu buchtu jinak nesplní plán Takže jen co se doslechne vo ákým mejdanu tak za volá a hned: po pudeme na voslavu narozenin jedný holky co jsem se s ní předvčírem sezná mil druhej ročník kulturologie je moc fajn a její ségra taky ujde určitě tam bude mít mraky mla dejch spolužaček co takhle v osum vyzvednu tě ale bu připravenej abych na tebe nečekal ne jak minule lapěl jsem v drožce dobrý p l ho ky páč ses ák neměl k vodchodu pustil jsem za to f ru šťávy takže na to ber trochu vohled brácho a hlavně si vzpome že bereš větší tantiémy než já no ne tak takhle zlomyslně mi to ještě připo míná ale žádnej div že beru víc já přece píšu texty No tak jedem pohodička voba nadržený na ty mladý studentky a pak se z toho vyklube totální vopruz celý hodiny sedím jak hovado v pokoji mladší ségry tý hostitelky holce je vod hadem tak dvanáct a výběr desek vodpovídá je jímu věku to si pak listuju v ákejch debilních časácích a v duchu si říkám: ty hovado jedno měls radši z stat doma a tvořit nebo aspo po slouchat ákou fajn muziku dneska měli pouš tět ukázky z nový desky Doryjána Greje aspo bys vykoumal jestli si ji máš koupit až bude za pár dní v obchodech Ale ne já sedím tady k tomu si eště vožírám držku a Martinéz se za tím tutově seznamuje s kočkama tancuje s nima na ákou totálně ulítlou muziku vypráví fóry na všecky strany popíjí drinky nabeton áký nenápaditý páč tyhle holčiny většinou míchaj jenom vodku s kolou nandavá si salát taky po dobně nápaditej a tak sám pro sebe vobecně špe kuluje jak by se mu něco vrátilo za projíž ku drožkou A taky za toho eka danyjelse kerýho naivně postavil na st l v kuchyni aby se jako vi dělo jakej je roker a než se stačil vobrátit tak P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 KRZYSZTOF VARGA tylko b d mieli okazj to ci skroj Zło iej stwo totalne jest Jedyne czego jest oporowo to dragi oni maj ful towaru No to niech te raz sobie łoi tani wód i do tego draguje jakie syfy kaca b ie miał jutro maksymalnego ja si przynajmniej oszcz am Najgorsze jest to e nie umiem po prostu powie ie : dobra Mar tinez ty zostajesz ja si miksuj nie wi tu dla siebie przyszło ci nołfjuczer zjazd do bazy szkoda mi czasu i mojego talentu który tu mar nuj zamiast tworzy Nie ja wol poczeka mo e sam si zniech ci to we miemy taryf po wrotn b ie taniej na dwóch bo Martinez nie daleko mnie mieszka wi c ja wyskakuj wcze niej daj mu za pół kursu i jest git Ale zdaje si e on b ie walczył do ko ca nie odpu ci sobie póki cho jeden głupi kaszalot został na tej imprze Wi c je li dalej tam b d sie iał to i tak taryf b d musiał wzi sam bo on mo e jednak wyj ie z jak ujaran sziks i b ie j wiózł na chat a potem kotłował do rana Naj gorsze jest to e dla tych sziks to my nie jeste my adni gwiazdorzy idole arty ci my dla nich jeste my nikim bo ta ekipa to słucha techno albo hip hopu a nie tej muzy jak my gramy starego dobrego czadu jeste my dla nich dinozaury wi c najwy ej sobie powie e dwóch frajerów przy szło I b d miały racj bo trzeba by frajerem eby takie akcje odstawia No cho bo nie umiem odmawia Czasami my l frajersko e jak mnie zapraszaj to dla tego e mnie lubi Id a tu imprezka retro Pust ki na parkiecie leci jakie Blugrin lds Frank Sinatra piewa e ma co ander skin Anderskin mo esz mie heroin my l No i puszczaj jesz cze Pola Ank i jakie chóry damskie m skie i mieszane z ftisów albo pocz tku sikstisów Pop kultura epoki zimnowojennej mo na po wie ie Zestaw chwytów ten sam samotne serce opisy przyrody smutne zielone pola po ci g odjechał ukochana zwin ła si z innym a ten frajer o niej ci gle marzy i tak dalej te same 3 PLAV mu ho vomladina vymlaskla Páč když vyrazíte na juniorský mejdlo tak si musíte dávat bacha i na voblečení jak se jim jenom naskytne šance hned vás voberou Krade se tam vo sto péro Je diný čeho maj jak nasráno je fet všude mraky matroše Tak ať si jenom chlastá ten sv j lacinej špiritus a k tomu eště sjíždí áký svinstvo zejtra ho čeká totální kocovina já si aspo tohleto vod pustím Nejhorší na tom všem ale je že já prostě nedokážu říct: fajn Martinézi ty si tu z sta já se zdejchnu nevidím tady pro sebe žádnou bu doucnost noufj čr vymastim dom škoda času i mýho talentu kerej tady jenom marním místo abych se věnoval tvorbě Ne ale já čekám že ho to možná přestane bavit to si pak zpátky vez meme drožku ve dvou to vyjde lacinějc tak já vodejdu vo něco dřív dám mu p lku peněz na taxíka a všecko bude v poho Ale zdá se že von se rozhodnul bojovat až do konce dokud na tý ak cičce nezbude byť jen jediná pitomá vobtloustlá holka Takže jestli tam takhle budu sedět dál tak i toho blbýho taxíka si nakonec zacáluju sám páč von se stejně zjeví s ákou zhulenou slepicí bude ji chtít vodvízt k sobě a tam jim bude až do rána hoblovat Nejhorší ze všeho je že pro ty hle káči nejsme žádný hvězdy idolové umělci nejsme pro ně nikdo páč tyhlety partičky po slouchaj tak akorát techno nebo hip hop a né tu muziku co hrajeme my starej dobrej nářez pro ně jsme něco jako dinosauři takže si tak ma ximálně řeknou že přišli takoví dva prosťáčci A v tom maj pravdu musíte bejt totiž dost jed noduchý abyste vobráželi podobný akce No tak tam chodím páč nedokážu říct ne Vob čas si tak naivně řikám že když mě zvou tak proto že mě maj nejspíš rádi Tak teda du a hele vona je to áká retropárty Na parketu pusto do toho se linou áký Bl grínfílds či co Frank Sinátra zpívá že má něco andrdskin Andrd skin m žeš mít tak akorát hérák říkám si v du chu No a k tomu tam pouštěj eště Póla Anku a áký ženský mužský a smíšený sbory z pade sátek nebo z ranejch šedesátek Popkultura stu dený války dalo by se říct Ty samý schémata furt dokola: vopuštěný srdce popisy přírody po nurý zelený lány vlak vodjel do dáli milá vo rzygi Totalna tandeta Ale cho i o urok staroci Niektórzy to lubi szczególnie jak s sentymen talni i jak si lekko złoj to im si smutno robi i takie rz chy zapuszczaj Kiedy był w radio taki program Lubi szum starej płyty g ie pusz czali takie muzyczne rupiecie Ja tam nie lubi jak mi płyta szumi ale czasami nawet z przyjem no ci słuchałem bo mnie to luzowało Nie je stem audio lem ale uwa am e brzmienie musi by zawsze dobre dobrze zagrane dobra pro dukcja zmiksowane z pomysłem jakim Szkoda e nie ma programu Lubi jak mi si ta ma wkr ca mogliby tam puszcza stare panczur skie numery Powinienem jeszcze g ie w domu mie par takich kaset których si nie da słu cha Nie mam nic przeciwko temu ale troch mnie osłabiaj takie imprezki w jakim stylu No dobrze e jeszcze nie trzeba było zało y stroju z epoki bo i takie balan ki si zdarzaj Na przy kład go cie maj si przebra w buty na kotur nach na szyj boa posypa si brokatem włosy na lakier bo wła nie jest impreza w stylu glam a glam teraz jest bar o trendy No i wie niacka muza i dragi odpowiednie i faking jaki potem musowo Słyszałem o balan kach g ie ekipa wskakuje w prze cieradła i udaje staro ytnych Rzymian Wyobra am sobie e r chlej wino i si dymaj ale jakiej muzy przy tym słuchaj to nie umiem sobie wyobrazi Sie i jaki ko le i gra na har e jak Neron Nie lubi przebie ranych imprez bo my l e s robione na sił A dobra impra to spontana naturalno a nie zabawa z musu Do dobrej impry trzeba mie pa łera Dlatego rzadko s fajne sylwki Zawsze jest dr two do północy a potem jest nadal dr two chyba e si jacy go cie totalne złoj albo jaka elegancka laska zacznie si rozbiera na stole czy co w tym stylu Bo sylwek to jest ciema Nikt nie ma ochoty na impr a trzeba impre zowa trzeba si wyj ciowo odpierdoli i o pół nocy wszystkim nie wiadomo z jakiej paki skła da yczenia Jacy klienci których nie znam ja kie ich ony i ze wszystkimi trzeba przybi pi i zbrata si bo jest północ Nie lubi sylwków dešla s jinym a ten chlápek po ní furt touží a tak dál furt to samý no k zblití Totální brak Ale spíš je to vo p vabu stáří Někerejm lidem se to líbí vobzvlášť když de vo sentimentální ná tury nebo když se mírně přivožerou to je pak zničehonic přepadne depka a začnou sjíždět ta kovýhle smetí Kdysi šel v rádiu takovej pořad Mám rád šum staré desky kde pouštěli podob nou hudební veteš Já vosobně nemám moc rád když deska šumí ale vobčas jsem si to rád po slechnul páč jsem se u toho vobyčejně slušně uvolnil Nejsem vodborník přes zvuk ale mys lim že by všecko mělo mít ákej bytelnej zvuk bejt slušně zahraný dobře vyprodukovaný ná paditě zmixovaný koda že nedávaj pořad Mám rád když se mi zamotá pásek v tom by mohly frčet starý pankáčský áky Mám ještě někde doma poschovávanejch pár takovejch těch kazet co se za boha nedaj poslouchat Nic proti ale tyhlety mecheche v určitým stylu mi př dou jak pro blbečky A to je eště štěstí když nemu síte dorazit v hadrech z tý daný éry páč i ta kovýhle sleziny se vobčas přihoděj To maj pak štamgasti kupříkladu dorazit v botách na vyso kým podpatku na krk hodit boá vověsit se bro kátama nalakovat háro páč se zrovna koná večí rek ve stylu glam rock a glam rock je te zrovna v kurzu To tam pak řve buranská muzika sjíždí se tomu vodpovídající fet a následně se povinně rozjede i ákej ten faking Slyšel jsem už i vo mejdanech na kerejch na sebe lidi dobrovolně hoděj prostěradla a předstíraj že sou starý í mani Eště si tak dokážu představit že tam pak žerou chlastaj víno a vobcujou spolu ale jakou muziku při tom m žou poslouchat to si voprav du představit neumím To tam jako sedí ákej šoumen a brnká na harfu jako Nero nebo co Nemám v lásce tyhlety kostýmový večírky páč si myslim že jsou vorganizovaný tak ák moc nuceně Dobrý mejdlo by mělo bejt spontánní vo přirozenosti a né jak tahleta zábava zmítaná v křeči Dobrej večírek musí mít energii Proto tak málo narazíte na fakt dobrýho silvestra Vždy cky to chodí tak že do p lnoci to je vobyčejně vopruz a po p lnoci je to pro změnu vopruz dál ledaže se ácí týpci totálně vožerou anebo se P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 33 KRZYSZTOF VARGA No i wje d am na tak imprezk a tam smutno jak na tym cholernym pogrzebie Grubego albo jeszcze gorzej bo nie ma ani jednej naprawd fajnej panny a jak teraz popatrz wkoło to my l e tutaj jest kilka niezłych którym w po grzebowej czerni jest do twarzy Czarne szmatki jednak maj co w sobie Nie wiem dlaczego ale ka da panna lepiej wygl da w czarnym ni w in nym seksualny kolor po prostu Wi c si snuj po takim mieszkaniu lec te Blugrin ldsy ja wal trzeci browar i czuj e jestem ju lekko tra ony No i zaraz oczywi cie łykn czwarty Mo e za wcze nie przyszedłem Mo e zaraz si rozkr ci Mo e nagle pojawia si fajne laski Nic z tego syf i nuda a ja wła nie łykn łem pi ty brow Z nudów Całe zło wiata jest z nudów to znana prawda wszyscy psychole morduj z nu dów czuj to bo czasami jak si znu na ta kiej imprze to ch tnie bym wszystkich wybił Gdybym miał solidn giwer wszedłbym i sruuu seri po wszystkich tak mam ochot czasami odreagowa Wi c robi te bł dy cho na te impry ale prawda jest taka e nie musz A te trumn mu sz nie Z takiej dr twej impry mog wyjecha zam kn drzwi wsi do taryfy albo pój pieszo przez puste nocne ulice albo pój na przysta nek nocnika a tutaj nie mog tej trumny rzu ci i pój sobie na chat albo do kina Kiedy ja ostatnio byłem w kinie I na czym Nic nie pa mi tam Jeden lm mi si tylko przypomina ale 3 PLAV áká apartní žába začne vyslíkat na stole nebo něco takovýho Páč silvestr je totální chylárna Nikomu se nechce veselit a přesto se lidi musej bavit předně je nutný se zdejchnout a vo p l noci čert ví kv li jaký idiotský tradici popřát vo statním všecko nejlepší ákejm frajer m kerý ani neznám taky jejich paničkám a se všema si musíte připít a bratříčkovat se páč je jako ta p l noc Silvestry nemám rád No tak vonehdy du na podobnou akci tam po nurá atmoška zrovinka jak na tomhle zatrace ným Tlusťochově funusu dokonce ještě víc páč vokolo není ani jediná roštěnka co by aspo ma linko za něco stála a když se momentálně roz hlídnu kolem sebe tak si tak řikám že sem při šlo pár vobstojnejch kostí kerejm smuteční čer fakt sekne Na černejch hadrech vážně nejspíš něco bude Nevim proč ale každá holka vypadá v černé líp než v jiným témbru je to zkrátka taková erotická barva No tak brousim po tom kvartýru kde vypalujou ty Bl grínfílds a sunu do sebe už třetího ležáka a zvolna cejtim že už začínám mít malinko v hlavě No a hned nato sa mozřejmě vychlemstnu už čtvrtej kousek Přišel jsem snad moc brzo Třeba se to tady za chvilku rozjede co Co když se zničehožnic vobjevěj na vobzoru áký dobrý k že Ale vono furt nic vo pruz a nuda a já už mám v sobě pátej kousek Jen tak z nudy Všechno zlo světa se bere z nudy to je známá pravda všichni tihle psychouši vraž děj z nudy já sám mívám takovej pocit když se na podobný akcičce nudím že bych je tam všecky klidně pozabíjel Kdybych měl kvalitní sapík prostě bych jen tak vkráčel dovnitř a tr trtrtr celej zásobník bych jim věnoval takhle se mám vobčas chuť vodreagovat Takže tohle jsou ty mý vomyly chodím na ty akce ale pravda je taková že tam vlastně chodit nemusim Zato tuhle rakev nýst musím Z křečo vitýho mejdla se klidně m žete zdejchnout za vřít za sebou dveře nastoupit do drožky nebo se vydat na procházku opuštěnejma nočníma uli cema vyrazit na zastávku nočního autobusu ale te jenom tak bez ničeho nem žu odhodit ra kev a vyrazit dom nebo do kina Kdy jsem já byl jenom naposledy v kině A na čem Ne ne nie pami tam czy to był Wielki Rokendorlowy Szwindel czy Kwadrofenia Kiedy to było Nic tylko muza i muza Gram i słucham I ju mi si wszystko we łbie zaczyna miesza niedługo nie b d pami tał kto co nagrał kiedy i po co I te si nie rozw am bo gram bez przerwy to samo a słucham albo moich ulubionych płyt w domu albo tego czego nie chc słucha na tych dr twych imprach No i tym si generalnie ró ni te rzeczy z tego pogrzebu wyj nie mog No i druga sprawa na te impry tak naprawd nikt mi nie ka e cho i a t trumn musz nie Taki przymus No tak ta Patrycja od promo nie le to sobie wymy liła cwana dupa Najwi ksz kaszank to zrobiłem na promocji nowego pisma o muzie nawet ju nie pami tam jak si nazywało Co chwil jacy kolesie nie wia domo sk d zakładaj jakie nowe pismo a jacy inni kolesie lepiej nie wie ie sk d daj na to kask A potem zw aj interes i nikt nie wie g ie s kolesie którzy nie wiadomo g ie si po iali Poszedłem tam z Martinezem i Abdu lem oczywi cie czasami mi si wydaje e nie mam innych kumpli w dodatku wcale nie je stem pewien czy to s moi kumple Na takich imprezach wła ciwie wszystko jest jasne ekipa przycho i eby si naszama i nachla za friko Nikogo nie interesuje co za pismo kto po co to jest wszystko niewa ne szama kira i ewentual nie kreseczka jaka Potem wszyscy wsiadaj do taryf i jad na chat albo g ie na techniawk eby podryga do rana W dodatku na te im pry jaka total przypadkowa ekipa przycho i chyba jedynymi muzykami byli my a to pismo przecie o muzie ma by W dodatku nikt nas nie rozpoznał jakie laski z kosmosu go cie te nie z tego wiata adnego praw iwego arty sty tam nie wi iałem oprócz nas Mo e dlatego takiej totalnej kichy wtedy narobiłem Ostatni wolny stolik zaj li my bo przy innych ju był ful od razu eby si nie rozdrabnia skroili my par akonów białego wina które rozlewali na kieliszki ale nas nie obcho iły kieliszki Pismo vzpomínám si Vlastně si na jeden lm pama tuju ale už si nevzpomínám jestli to byl Vel kej rokenrolovej švindl nebo Kvadrofónie A kdy to v bec bylo Nic jenom muzika a zase mu zika Hraju ji a poslouchám A už se mi to všecko v palici začíná motat dohromady za chvíli už si ani nevzpomenu kdo co nahrál kdy a proč No a taky se nerozvíjím páč hraju dokolečka furt to samý poslouchám bu doma svý voblíbený desky nebo na těch křečáckejch akcích vstřebá vám něco co ani poslouchat nechci No a v tom se ty dvě věci ve svý podstatě liší z tohohle funusu nem žu vodejít No a další věc je že na ty večírky mě vlastně nikdo nenutí chodit ale tuhle rakev nýst musím Jako z donucení Jojo ta Patricie z promoušnu to na nás pěkně ušila kunda jedna mazaná Největšího pr seru jsem se dopustil na křestu jednoho novýho časáku o muzice už si ani ne vzpomenu jak se ten plátek jmenoval Každou chvíli ácí týpci čertví vodkud a proč zakládaj ákej novej časák a ácí jiný týpci jim na to sy pou prašule lepší nevědět vodkud A pak celej podnik zkrachuje a nikdo najednou netuší kde sou ti týpci kerý se zdejchli neznámo kam No jasně že jsem tam vyrazil s Martinézem a s Ab dulem vobčas se mi zdá že snad ani jiný ká moše nemám navíc si ani nejsem jistej jestli jsou voni dva dovopravdy moji kámoši U tako vejchle akcí je všecko předem jasný lidi tam dou aby se zadarmiko nažrali a nabumbali Nikoho nezajímá co že je to za plátek kdo nebo proč nic z toho není d ležitý počítá se jenom žva nec chlastačka a tu a tam nějaká ta lajnička Pak se všichni rozjedou drožkama a maj namířeno bu to dom nebo na áký techno kde juchaj až do rána A eště ke všemu chodí na podobný akce totálně nahodilý vosazenstvo byli sme tam vodhaduju jediný muzikanti a ten časák má bejt přece vo muzice no ne Navíc nás tam nikdo ani nepoznal buchty jako kdyby spadly rovnou z vesmíru borci taky plný mimozemšťani kro mě nás jsem si tam nevšimnul žádnýho voprav dovýho umělce Možná proto jsem tam tehdy udělal takovej bordel Sedli jsme si k poslednímu volnýmu stolku páč všude jinde už bylo vobsa P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 KRZYSZTOF VARGA o rekondrolu ma by to b ie rokendrol od po cz tku Tak na bezczela to zrobili my e nikt na wet nie zareagował nawet jedna hostessa nam przyniosła korkoci g bo j Martinez ładnie po prosił A potem to ju była jazda Po paru chwi lach nie le mnie zakr ciło ale jechałem dalej Nie ma lito ci powie iałem sobie i zanim Mar tinez zd ył zjara szluga to całego akona oba liłem i ju byłem dobry No i zaraz był efekt wora A potem ju mało pami tam Tylko przebłyski a tak to ciemno Z tego co Martinez z Abdu lem potem zeznawali to potwornie wrzeszcza łem ob ałem si o lu i i usiłowałem albo roz kr ci pogo albo komu wklepa Machałem r kami ale nie odleciałem tylko zaliczyłem gleb Potem plułem na odległo winogronami które sobie wpychałem do paszczy wsa iłem do tyl nej kieszeni sztanów banana a potem o nim za pomniałem i usiadłem po czym łaziłem w zasy ałych sztanach robiłem chamówk wszystkim laskom które si napatoczyły wcho iłem pod stół gdy nikt tego nie wi iał a potem wysta wiałem głow i ryczałem: A kuku! I to jest jesz cze git to jest jako tam w porzo ale potem był ju totalny zjazd bo wcale nie przestałem kira tylko jechałem dalej Padałem na kolana przed jakimi kolesiami bo mi si wydawało e ich znam wrzeszczałem do nich co po hiszpa sku którego w ogóle nie znam wznosiłem okrzyki rewolucyjne piewałem Hewenlu Szalom i Ban diera Rossa Na koniec w stanie totalnie zjazdo wym pełzałem po podło e i usiłowałem złapa za nog on prezesa tej rmy co to dała ka sk na to pismo Zdaje si e chciałem j ci gn do parteru i kotłowa si z ni na dywanie tak ide miałem W ko cu mnie bramkarze wy rzucili nie wiem jak na chat wróciłem g ie po dro e katan zgubiłem dobrze e klucze miałem w sztanach Najwi ksza kaszana w moim yciu Kac trzymał mnie trzy dni a moralniaka mam do tej pory 3 PLAV zíno a rovnou to abysme netroškařili jsme vychlemstli pár ašek bílýho kerý tam rozlejvali do kelímk ale nás ty kelímky ani v nejmenším nezajímaly Když časák vo rokenrolu tak bude rokenrol a to hned vod začátku Povedlo se nám to tak suverénně že si toho nikdo ani nevšimnul dokonce nám hosteska přinesla vývrtku páč ji Martinéz pěkně poprosil A pak už to jenom sviš tělo Po áký tý době se mi už slušně motala hlava nicméně pokračoval sem vesele dál Pudu do toho nelítostně řek sem si v duchu a než Martinéz stačil vyhulit špeka já už sem vymlask nul celou ašku a byl sem rázem v pohodě Na čež se dostavilo vokno Co se dělo pak na to se moc nepamatuju Samý záblesky a někdy zcela jasně vidím tmu Podle toho co potom Martinéz s Abdulem povídali jsem prej šíleně křičel vrá žel jsem do lidí a chtěl jsem tancovat pogo nebo někomu jednu vrazit a tak Mával jsem rukama ale nikam jsem nevodlítnul jenom jsem si to pro stě tak vověřoval Potom jsem vodplouval do dáli s hroznama co jsem si nacpal do tlamy strčil jsem si do zadní kapsy u gatí banán na kerej jsem pak zapomněl a posadil se na něj načež jsem dál p sobil rozruch v zasviněnejch gatích dával jsem voplzlý návrhy všem babám kerý mi přišly do cesty když se nikdo nedíval vlezl jsem si pod st l vystrčil hlavu ven a řval jsem kuku! To všecko eště docela ušlo dalo by se říct že to bylo tak ák víceméně v normě ale pak už nastal to tální sešup páč jsem nepřestal nasávat ale místo toho jsem jel jsem v klidu dál Padal jsem na ko lena před ákejma týpkama páč se mi zdálo že je vodněkud znám řval jsem na ně něco španěl sky i když španělštinu v bec nevovládám hu lákal jsem revoluční hesla zpíval jsem Hevnl alom a Bandiera Rossa Na plnej závěr jsem se totálně zpráskanej plazil po zemi a snažil se chytit za nohu ženu šéfa tý rmy co nasypala prašule tomu plátku Nejspíš jsem ji chtěl zatáh nout do přízemí a tam ji vojet na koberci to byla taková moje idea Nakonec mě vylili vyhazovači ani nevím jak jsem se dostal do brlohu někde po cestě jsem ztratil křiváka no eště že jsem měl klíče v gatích Největší pr ser v mým životě Ko covina mě trápila tři dny a výčitky svědomí mi Takie bł dy robi My l e jest jaka granica kiedy trzeba zacz wybiera Do pewnego mo mentu mo na sobie robi wszystko cho i na ka d balan k szmaci si dymy robi ale w pewnym momencie trzeba zacz wybiera Te raz jestem w takim momencie ten pogrzeb to jest granica I jako szef tego bendu i jako artysta i jako człowiek Gruby postawił mnie w takiej sy tuacji Od i wszystko co zrobi musi by do kładnie przemy lane Ka dy ruch ka de słowo Teraz naprawd musz zacz dba o imyd te raz naprawd musz by indipendent Totalnie i do ko ca z staly do dneška Tak to sou ty mý vomyly Myslim že existuje určitá hranice a za tou si musíte začít pečlivějc vybírat Do určitýho momentu m žete dělat co je libo chodit na každej mejdáč vožírat se hulit jak zjednanej ale v určitým momentě si fakt mu síte začít vybírat Já jsem se zrovna v takovýmhle momentě vocitnul tenhleten funus je pro mě něco jako tahleta hranice Jako pro šéfa kapely jako pro umělce i jako pro člověka Do týhletý si tuace mě dostal Tlusťoch Vode dneška si musím všecko co udělám nejdřív dokonale promyslet Každej pohyb každičký slovo Te se musím vo pravdu začít starat vo sv j imi te musím bejt vopravdu indypendent Totálně a bez pardónu Krzysztof Varga: Tequila, Wydawnictwo Czarne 2002, Wolowiec. P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 MÁRTON GERLÓCZY Márton Gerlóczy: Omluvená absence přeložila Adéla Gálová Gerlóczyho román Omluvená absence líčí potíže autobiografického hrdiny s institucemi všeho druhu, především s tou školní. Vyniká ironickým pohledem na maďarská devadesátá léta, z jejichž slangového jazyka těží. Ukázka z kapitoly „Sedmička“ se týká konce základní školy. Sedmička Márton Gerlóczy se narodil roku 1981 v Budapešti v umělecké rodině. Debutoval „antisociálním“ románem Omluvená absence (Az igazolt hiányzás, 2003), který se v Maďarsku setkal s velkým ohlasem. Jak uvádí autorova oficiální webová stránka (www.gerloczymarton.hu), rodný list byl víceméně posledním papírem, kterým se může Gerlóczy prokázat, a je tak poměrně těžké uvádět jeho životopis v tradičním slova smyslu. Vystřídal postupně čtyři základní a tři střední školy a svůj boj se školní institucí plně zužitkoval jako téma svého prvního románu. Učinil vědomé rozhodnutí neodmaturovat a získaný čas věnovat psaní zmíněné prvotiny. Z údajů, jež poskytuje sám o sobě, vyplývá, že je svobodný, nezodpovědný, bezdětný a bez koníčků. Jeho druhým a prozatím posledním dílem je román Čekárna (Váróterem, 2005), jenž je další ironicko-melancholickou sondou do jednoho – tentokrát postpubertálního – životního období. 3 PLAV K tomu roku se váže m j jedinej významnej červeným písmem vyvedenej záznam v žákovský od borně: pochvala Prvním pololetím jsem plynule navázal na ostatní dvojkou z chování i odpovídající sbírkou dostatečnejch Tou dobou už dávno a naplno frčely cigárka a naší základny bočního vchodu paneláku která sídlila za rohem jsme dosahovali za cenu zdrhání o přestávce a jiných chladnokrev ných dobrodružství la divokej Západ Na začátku sedmičky k nám přišel Mongi a byl to pak většinou on s kým jsem si už někdy v p lce hodiny tenhle cíl vytyčoval Už navždycky mi z stane v paměti jak do dveří nakoukla jeho prv áčkovsky připitomělá kebulka to když k nám poprvý nakráčel s tou svojí neskutečně zdeformovanou lebkou a za pekelnýho řehotu zadních řad kde jsem byl samozřejmě i já zasedl kamsi na konec prostředka kde zrovna Urbi čmáral na lavici zhruba osmej nápis Dora což byla decentní narážka na slečnu jež zaujímala místo před ním a to by jeden nevěřil její jméno znělo náhodou taky Dora ale kromě toho měla ještě dvojče Noru Já jsem vegetil v poslední lavici vpravo před sebou Anitu o dobrý dvacetikilčo urostlejší romský děvčátko kterýmu jsem cuchal háro čímž jsem pokaždý rozpoutal konverzaci kterou jsem choval ve zvláštní oblibě hlavně proto že Anitina mluva vykazovala pouze několik nepatrných známek příbuznosti s ma arštinou především co do výraziva výplodu jazykově obrodnýho hnutí čtvrtýho jpešťskýho obvodu většinu času ale její sta opouštěla změť nesrozumitelných slov zformulovaných do mocnýho jekotu Jednou když jsem se zrovna z nějakýho d vodu ocitnul ve třídě sám nakoukl jsem do jejího sešitku který ač veden za tímto ušlechtilým čelem jen stěží bylo lze nazvat deníkem Jednoho jarního odpoledne vypracovala Anita po morným školním dnu sv j domácí kol načež v jejím nitru došlo řetězovou reakcí k následujícímu výbuchu emocí: Telina kazeťák myšlení na Gabiho Dost jsem se napřemejšlel jestli všechny ty činnosti probíhaly najednou nebo jestli se nejdřív usadila k bedně zhltla nějakou tu telenovelu načež spokojeně vstala a vypnula př ímač aby vzápětí zasunula svou oblíbenou kazetu a pustila se do intenzivního myšlení na Gabiho nebo jestli si dopo slechla kazetu vypnula přístroj když tu náhle prd ho! naskočil jí Gabi Marná sláva lidská mysl je ve své mnohostrannosti natolik komplikovaná což u týhle výjimečný dívky platí dvojnásob že lámat si s tím hlavu snad ani nemá smysl Podstatný je že jsem si to s Anitou vážně užíval a že jsem cítil příjemný mravenčení kdykoli se mi podařilo vyždímat z ní všechny ty variace na klidéééék jóóó nebo nééék tóho vyluzovaný na rozmanitých frekvencích Největší guma byl oltík a byl taky první od koho jsem přebíral všechny pr vodní znaky módy devadesátejch let jak mám vypadat a jak bejt v poho oltík obohatil mý prázdný minuty o řadu nezapomenutelnejch moment Tak třeba jednou jsem zmuchlal do kuličky list papíru stoupnul si před něj a otázal se jak až moc otevře pusu načež on se to pochopitelně jal demonstrovat a já mu chtěl poslat vzduchem kuličku do obličeje ale plně jsem minul načež se on začal dusit a vřeštět kurva a ty vole já to spolk a pak se dlouhý minuty šťoural v puse a držel za břicho jenže já mu nemoh vysvětlit že se ten žmolek dávno válí v koutě protože to už jsem se za břicho popadal i já A zase šlo o jeho břicho do kterýho se zapíchla moje kopačka když mě jednou kv li něčemu pronásledoval po třídě a já se v jedný zákrutě zapřel rukou o stěnu a zanožil on mi samozřejmě na tu nohu naběhl a poroučel se k zemi Já nebejval rváč Vybavuju si všehovšudy tři těžší případy kdy jsem někomu zp sobil menší či větší tělesnou honu což vzhledem ke zpupnýmu stylu kterej provázel mou kariéru považuju za chvályhodnej výsledek Tři vyražený Barkasovy zuby byly čirá náhoda stejně jako to jak jsem zavřeným oknem vysadil Sliza na římsu Jedinkrát ještě na základce se stalo že jsem narazil spolužáka na radiátor protože mu přišlo vtipný že mi umřel táta ale mám za to že tenkrát jsem nejen byl v právu ale že jsem přímo plnil svou povinnost Ten incident s Barkasem je zbytečný oživovat v třídní knize z stalo koneckonc zdokumentováno vše co se už jen z právního hlediska sluší zachovat PROTOKOL o zranění s trvalými následky zp sobeném na p dě školy Dne 9 99 o přestávce mezi pátou a šestou vyučovací hodinou došlo mezi žáky A Mártonem V a Davidem B k následujícímu incidentu: podle shodné výpovědi obou chlapc ležel Márton V v daný moment naznak na lavici když mu David B přidržel před očima list papíru a zeptal se zda je jeho Poté co se mu dostalo záporné odpovědi si papír vzal a udeřil M do tváře načež ten ze své polohy vleže vymrštil nohy a kopancem nešťastně zasáhl D do obličeje Následkem popsaného utrpěl D následující zranění: vyražený přední dolní řezák odštípnuté kousky dvou dalších řezák Zranění si vyžádají dlouhodobou pr běžnou lékařskou péči Stupe závažnosti není dosud znám a vyplyne teprve z dalších lékařských zákrok Bezprostředně po incidentu se D o celé záležitosti ani sl vkem nezmínil žádnému z pedagog Vyučující neměl o závažnosti zranění povědomost a proto byl žák přítomen na šesté vyučovací hodině Vzhledem ke značné nanční zátěži plynoucí z nutné lékařské péče žádají rodiče školu o určení hmotné zodpovědnosti Adéla Gálová se narodila roku 1980 v Praze a vystudovala dvouoborové studium hungaristika-romistika na FF UK. Pracuje jako redaktorka časopisu romistických studií Romano džaniben, v současné době je na mateřské dovolené. Přeložila úryvek z románu Gábora Németha Jsi žid? (Zsidó vagy?), povídku Řekla, že mě strčí pod traktor (Azt mondta, traktor alá lök) od Zoltána Szütse a esej Zrcadlo (Tükör) od Bély Hamvase. Mezi její oblíbené autory patří Gábor Németh, Lajos Parti Nagy, Ferenc András Kovács, Imre Kertész. V překladatelské soutěži Jiřího Levého obsadila 2. místo v kategorii próza. B Ferencová zástupkyně ředitele Není mi známo na čem se nakonec rodičové dohodli ale že jsme nezaplatili ani oka to je jednou jistý Pak tu byl ještě Zimm tlustoprd kterýho jeho fotr arabskej stomatolog a matka blon atá pipina vychovávali v duchu kdyby si od tebe tví třináctiletí spolužáci náhodou chtěli p jčit peníze koukej si říct o rok aspo třicet procent čehož se taky držel a co se mě týká p jčoval jsem si od něj často protože už tehdy jsem vášnivě rád utrácel za blbosti a navíc se v naší famílii s mýma cigárama nepočítalo K samozřejmě zavedl kapesný a mockrát zamítl naše návrhy na jeho zvýšení pročež jsme pořádali vzpoury a čas od času tak dosáhli svýho a když pak K odešel nový vedení nejdřív pozastavilo aby následně znovu zavedlo příspěvek na mý jízdy Díky tomu všemu jsem měl na kuřivo a mohl jsem ho v Orczyho zahradě nabídnout Mongimu kterej testoval tabák poprvý v životě a taky že to s ním praštilo až se z lavičky s červeným opěradlem skutálel dol z kopečka přímo k nohám tudy sprintujících čtvrtkař Cestou dom se dušoval že to bylo naposledy ale to se teda přepočítal protože jeho máti plukovnice od policie a v bec ne náhodou taky krvelačná krajní pravičačka přednášela svejm dítkám po vojensku o tom jak se vyvarovat nikotinu a to klasicky hovadskou metodou šoupla jim cigáro do chřtánu a zavelela jednotce aby ho vybafala pročež Mongi samozřejmě zezelenal a vyvrhnul chleby s paštikou jež jsme jídávali o přestávce Díky lekcím svý matky ale hned nazítří dorazil s vlastní krabkou a usal před sebe p lmetrový kemry jak se na počátky pubescentní dráhy sluší Jednou ale to už bylo spíš v osmičce jsem byl u nich na návštěvě P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 39 MÁRTON GERLÓCZY Toužil jsem se z jejich dusný rodinný atmosféry bleskově zdekovat a už bych býval vyrazil jenže slušnej rodič přece musí doprovodit kamaráda svýho děcka až před barák to by se z toho jeden picnul Mongi s náma jel taky On vepředu já vzadu uprostřed a jak tak popojíždíme po Margitině mostě všiml jsem si zprava K kterýho jsem už nějakej ten měsíc neviděl sklopil jsem hlavu ale auta se ne a ne rozdělit a najednou plukovnice řekla že bych měl vědět že p sobí v oblasti dětské kriminality a zpětným zrcátkem na mě vrhla káravý pohled a já dostal tak strašlivou chuť poslat jí někam do háje zelenýho že jsem jí při výstupu ani nepoděkoval za odvoz Ani ne tak proto jak mě unavovala jako spíš kv li tomu dobráckýmu paku který takhle terorizovala a taky že nakonec mohla slavit protože když jsem pak v sedmnácti Mongiho potkal v jedný hospodě razil zrovna s vlajkou v ruce na fotbal ale ještě předtím tankoval pár pivek aby se mu líp hajlovalo Oči mu zase o kus zapadly z čehož jsme mívali kdysi děsnou srandu hlavně v metru kde jeho odraz ve dveřích nezobrazoval bulvy jenom dva d lky v temných rozmlžených kráterech Tehdy nás ještě Garancs dokázal přesvědčit že chodit na fotbal je v pohodě a s ním i se Zimmem jsme se často po akovali po Hungárce kde jsme potkávali i bráchovy kámoše se kterejma jsem pak ještě na pár zápas zašel dokud fotbalová váše nepolevila Měl jsem kliku protože v tom roce vyhrál náš klub zrovna ligu teda z deseti zápas vyhráli minimálně osm takže většinou ani nebylo nutný klidnit nervy chroustáním slunečnicovejch semínek Nemluvě o tom o jaký famózní sociomuzikální kousky jsem byl rázem bohatší Nejlepší z trojice mých nejoblíbenějších fočus song mě naučil až později m j kamarád kterej ho měl od svýho kámoše se kterým sdílel lavici na konzervě: Zabili faráře smutno je na faře Pasáci i kurvy všichni sušej bulvy Až já jednou umřu neplakejte pro mě jenom jpest Ultras ať mě pohřbí skromně hop hop hop Sešlo se nás málo ale samí fašisti vždycky budem nenávidět buzerantský fradisty! A nyní si poslechněme o něco méně lyrickou ale o to výstižnější říkanku ze soupeřova repertoáru: Buzici se veselej natrhnou si prdele tak jako my jpešťák m hej! V tom třetím udává sbormistrova taktovka ráz končertinu fanoušk oddaných národní myšlence Dirigent se táže sbor odpovídá čímž vlévají společně naději jak do žil ma arský kvali kace tak tá bora příznivc Základní verze je sice stará jak samo lidstvo ale její nejnovější předělávka je naprosto fenomenální: Kdo je nejlepší Ma aři! Kdo je nejlepší Ma aři! Vo kolik Vo hodně! Co je to vo hodně To je kurva nejvíc! A jen tak mimochodem kdybyste to náhodou nevěděli existuje i život mimo hřiště Fandové ma arský kvali kace jsou minimálně stejně tvořivý a hravý jako samotný členové mužstva excelujícího na stadionovým trávníku A je to právě tato souhra vážení přátelé co dodává ma arskému fotbalu ten osobitý ráz tu atmosféru ten nepopsatelný pocit vždyť vy mi přátelé rozumíte Když jsem poprvý a taky naposled vzal Mongiho s sebou na zápas došlo k něčemu co by mě bývalo v bec nemělo zaskočit vezmu li v potaz jeho přítomnost a to že jsem vždycky věřil že existuje po jem smolař a že je mi houby platný že já sám jsem klikař protože když se v mojí blízkosti někdo takovej vyskytne jeho aura pokaždý převládne a tak i když se veškerej pech soustředí vlastně na něj dosáhne jeho prostřednictvím i na mě kterej jsem tam s ním a jsem tak vlastně podobně po stiženej Dlouhý léta mi předhazovali že jsem dominantní osobnost a když jsem konečně pochopil co to znamená došlo mi že jsem vlastně nikdy s nikým netoužil bejt zadobře to mě jenom věčně pronásledovali l zři a nevědomky mě využívali coby zásobárny energie která jim dodá pocit sebe jistoty kejvali na všechno co jsem řekl a já si myslel že je to proto že přemýšlej stejně jako já jenže to teda kulový on si časem každej najde sv j vlastní svět a popře všechno o čem jsem byl v duchu přesvědčenej že je pravda přitom dřív byl na jakýkoliv vahy krátkej PLAV No prostě vydali jsme se na místo nejdřív dol do metra a potom ven ke stadionu ze kterýho už dneska zbyl jen popel a tam jsem já přeskočil zábradlí a Mongi přes něj přepad abysme stihli tram vaj která nás po jedný zastávce dovezla až tam Prokličkovali jsme tisícihlavým už dopředu běsnícím davem obléhajícím gigantický stadion až ke stánku u kterýho jsme zakoupili limonádu a dý ový semínka a pak honem k pokladně abysme si atmosféru ligovýho zápasu mohli začít vychutnávat co nejdřív Už jsem měl dokonce koupenej lístek mechanicky jsem postoupil k sekuriťákovi strážícímu vchod a už už jsem měl nakročeno aby mě mohli prošacovat o štaci dál když se ten z ochranky ozval že m j lístek neplatí semhle ale támhle do protějšího sektoru mezi fanoušky hostujícího týmu Me zitím si Mongi koupil šálu a mohl tak najednou získat pocit že někam patří Mazali jsme nazpátek v naději že se nám ještě podaří lístky čenžnout a proměnit se v domácí fandy ale po pokusu kterej skončil přirozeně askem jsme zaujali místa v soupeřově sektoru kde jsme byli nucený strávit první poločas v trapným mlčení a byli bysme z toho nakonec i nějak vyvázli nebýt Mongiho kterýmu na jednou začla v tom ledovým zimním mrazu zpod kabátu probleskovat modrá a bílá což sice mladíka před náma nenakrklo ale později nás zahrnul jako vhodný cíle do svýho předem vypracovanýho akčního plánu Došlo totiž k tomu že o přestávce kdy už se dá dovnitř vniknout i bez lístku jsme se pokoušeli zprava dostat k našim jenže hošan kterej si musel slušně máknout vzhledem k tomu o kolik dál je hlavní vchod z levý strany se před náma mezitím vynořil zleva srazil nás oba na zem strhnul Mongimu šálu vylovil zpod kabátu tu svojí fradistickou kterou svíral jako gorila a současně vykřikoval něco jako Fradíci do toho načež se urychleně vzdálil Ten den jsme určitě nehráli s Fradi na to bych se pamatoval A ani jsem se nemusel pouštět do dlouhých vah abych přišel na to co tam tenhle zvěd hledal Byli jsme to my respektive mamrdi našeho typu Teda spíš Mongiho a s ním i mýho Ale nemyslete si byl jsem už i v sektoru Fradík jako ohroženej druh chráněný zvíře i jako vy lízaný hovado no a taky jako fanoušek Pořadatelé nás pokaždý dostávali ven až jsem si připadal jako nějakej vzácnej tuč ák a se mnou i další ohrožený kámoši který se shlukovali do početnějších skupin a promejšleli taktiku niku z obležení Já vyřešil situaci s větším nadhledem sice trochu pod razáckou ale o to činnější metodou Vzhledem k tomu že Fradíci utrpěli porážku nestálo mě moc sil přešaltovat a zachmuřeně s pohledem upřeným do země a rukama v kapsách se pomalu loudat dom přičemž jsem si vypomáhal silně citově zabarvenýma výrazama typu ty sráči který jsem trousil na každým kroku Horší by bylo kdyby to tenkrát Fradi vyhráli čekala by mě koulovačka s jízdní policií což teda zrovna nepatří mezi moje oblíbený činnosti stejně jako to když vás z pivnice v podchodu metra odvezou na policejní stanici devátýho obvodu s d vodným podezřením z časti při rvačce na nože Gerlóczy, Márton: Igazolt hiányzás, Ulpius-ház 2003, Budapest. P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO GILLES ROZIER Gilles Rozier: Láska bez odporu přeložil Jan Seidl Román je vystavěn na principu genderové bezpříznakovosti vypravěče: za celou dobu se nepozná, zda je vypravěčem muž, nebo žena. Celý příběh, který nám tato osoba podává, je tak možno nahlížet několikerým pohledem. Vypravěč je vyučujícím němčiny na gymnáziu v nejmenovaném severofrancouzském městě. Během německé okupace je donucen spolupracovat coby jazykový expert s místním gestapem, k okupantům však pociťuje stejnou nechuť jako většina ostatních Francouzů. Tento rozpor jej dovádí k úvahám o povaze „pravé“ rezistence. Svůj odboj pojímá ryze osobně – vášnivý milovník německé literatury, upíná se k autorům proskribovaným pro jejich židovský původ (Heinrich Heine) nebo obsah jejich děl (Thomas Mann). Gilles Rozier se narodil roku 1963 v Grenoblu v rodině Francouze a Polky židovského původu, jejíž rodiče zahynuli v Osvětimi. Rodinné zázemí předznamenalo výběr témat, kterým se autor věnuje ve své románové tvorbě. Rozier vystudoval vyšší odbornou školu zaměřenou na správu, poté se věnoval studiu literatury (má doktorát z literatury v jazyce jidiš). Dnes je ředitelem Domu kultury jidiš v Paříži. Dosud vydal pět románů. Připomeňme alespoň debut Za temnými horami (Par-delà des monts obscurs, 1999); nebo autorův zatím nejúspěšnější román Láska bez odporu (Un amour sans résistance, 2003), který byl přeložen do třinácti jazyků. Český překlad tohoto románu, který vyjde koncem letošního roku v nakladatelství Host, bude vůbec první ukázkou Rozierova díla v češtině. PLAV Un amour sans résistance Láska bez odporu Gilles Rozier přeložil Jan Seidl En quittant le bureau de Herr des Roulieres je ressortais par la grande porte franchissant la grille monumentale qui prétendait rappeler celle de Versailles J’avais parfois envie d’oublier le rendez vous mais je l’honorais avec une ponc tualité irréprochable J’avais honte de servir la Gestapo je supportais mal de voir ces Boches ar borer sans vergogne les attributs du IIIe Reich sous des chefs d’oeuvre architecturaux du Grand Si cle Pourtant je ne me permettais pas une minute de retard m me si je savais que j’allais devoir attendre Herr des Roulieres parfois plu sieurs heures Ma ponctualité était ma erté ma mani re assez discr te je l’avoue de résister Je patientais dans le couloir sur une chaise en bois une véritable épreuve car je voyais passer beaucoup trop de monde dans ce boyau des ré fractaires l’ordre germanique de tout poil des jeunes gens qui n’avaient pas eu ma faiblesse ou des condamnés de naissance israélites dé nichés Dieu sait o Tsiganes arr tés par rou lottes enti res Je détestais ces longues attentes je faisais mine de ne pas savoir pourquoi juste l’humiliation de devoir servir l’occupant mais il y avait autre chose bien s r : mes yeux voyaient passer du monde dans ce couloir sur ma rétine s’imprimaient des silhouettes des couleurs de manteaux des visages et plus ces images se su A cestou od Herr des Roulieres znovu velkou brá nou procházelo se tam ohromnou mříží která měla vypadat jako ve Versailles Občas mě popa dala chuť na sch zku zapomenout ale ve skuteč nosti se na mě mohl bezvýhradně spolehnout Bylo mi stydno že sloužím gestapu pohled na Němce jak uprostřed dokonalé klasické archi tektury dávají bezostyšně na odiv o naky Třetí říše mi nedělal dobře A přece pro mě bylo ne myslitelné př ít byť jen o minutu později ačko liv bylo jasné že budu muset na Herr des Roulie res čekat třeba i několik hodin Dochvilnost byla mou pýchou a svým zp sobem i určitým vzdo rem dost skromným to přiznávám Hodiny a hodiny prosezené na dřevěné židli v chodbě byly skutečnou zkouškou Před očima mi procházelo až příliš mnoho lidí kteří z r zných d vod ne zapadali do nového světového řádu Byli mladí a ne tak slabí jako já anebo odsouzení už od naro zení idé které vyslídili b hvíkde nebo Cikáni které sbírali po celých maringotkách Takové če kání mi bylo dokonale odporné a nemělo cenu si namlouvat že vlastně ani nevím proč že to bude tou potupou tou nedobrovolnou službou oku pant m Jistě bylo v tom něco jiného Chodbou procházeli další a další lidé a mně se do paměti vpisovaly siluety barva kabát obličeje čím víc se mi ty obrazy v duchu skládaly jeden na druhý perposeraient dans mon esprit moins je pour rais dire que je ne savais pas les rétentions abu sives les passages tabac les tortures les sé questrations les exécutions sommaires les ex péditions au diable vauvert les familles qui ne seraient pas séparées Alors que faire plut t que de rester le derri re sur sa chaise en attendant le bon vouloir de Herr des Roulieres il tardait arriver pour m’humilier un peu plus je ne voyais pas d’autre explication aux retards d’un descen dant de huguenots Je ne m’étais pas posé de questions l’époque cela m’étonne aujourd’hui Comment se retrouve t on une grenade la main faire sauter une voie ferrée ou vider un char geur sur une patrouille vert de gris Faut il du courage de l’inconscience ou simplement l’envie de s’extirper de la routine d’une vie jouée d’avan ce Monsieur j’ai plongé dans la langue alle mande pour lire Goethe Heine et les fr res Mann non pour vous permettre d’envoyer des adoles cents au peloton d’exécution C’est pourquoi je ne traduirai rien pour vos services Ou j’aurais pu courtoisement sortir du bureau sans rien ré pondre au commandant prendre le tramway la station H tel des Barres jusqu’au terminus puis le funiculaire du plateau de Roche Noire et dis para tre dans le maquis Ou encore simuler un rhume des foins et me moucher en présence des gestapistes de service dans un des calicots rouge et blanc frappés d’une énorme croix gam mée comme le postérieur du bétail dans les wes terns ces banni res morbides qui tombaient du balcon de l’h tel des Barres de part et d’autre du perron et en dé guraient la fa ade Au lieu de cela j’ai regagné mon domicile Avais je peur de la mort du froid de la promiscuité de la faim tait ce l’idée de passer la clandestinité qui me dérangeait la sensation de dispara tre un peu aux yeux de certains d’y perdre mon exis tence Je l’ignorais mais on vivait doublement dans le maquis : on avait deux noms deux iden tités deux visages parfois presque deux corps Les femmes y portaient casquette et pantalons N’était ce pas l’occasion d’ tre quelqu’un d’autre changer de peau de coi ure de couleur de che veux de sexe et de fréquentations Je n’avais tím méně pak bylo možné říkat že mi nic ne bylo známo všechna ta nezákonná zatčení mlá cení při výslechu mučení zadržování popravy bez soudu transporty ke všem čert m rodiny které z stanou pohromadě protože je odvezou celé a nezapomenou na nikoho Co tedy dělat proč pořád sedět a čekat až se Herr des Rou lieres uráčí Nechal na sebe čekat jenom aby mě ještě trochu víc ponížil jiné vysvětlení hu genotových zpoždění podle mě nebylo možné Tenkrát mě ta otázka nenapadla dnes mě to pře kvapuje Jak př de člověk k tomu že vezme gra nát a vyhodí do povětří železnici nebo vyprázdní zásobník na hlídku černých uniforem Je třeba odvahy nevědomosti nebo stačí prostá chuť vy manit se z rutiny života o kterém je rozhodnuto předem Bylo mou touhou ovládnout němčinu pane ale to kv li Goethemu Heinemu a bratřím Mannovým a ne kv li tomu abyste mohl posílat zástupy dětí na popravu Nic pro vás tudíž pře kládat nebudu Bylo by popřípadě tak těžké nic veliteli neodpovědět opustit zdvořile pracovnu nastoupit na zastávce Rohanský palác do tram vaje a jet až na konečnou potom lanovkou na horu na plošinu Roche Noire a zmizet v makii Anebo co takhle předstírat sennou rýmu a vy smrkat se před gestapáky do jednoho z těch ob rovských červenobílých hadr přetažených há kovým křížem jako kraví zadky cejchované žele zem do jedné z těch morbidních zástav které po obou stranách schodiště splývaly z balkónu Ro hanského paláce a hyzdily mu fasádu Ale já ne já jdu místo toho dom Strach ze smrti Nebo ze zimy z nedostatku soukromí z hladu Va dila mi snad představa přechodu do ilegality Ten pocit že přitom někomu člověk zmizí z očí že tak trochu přestane existovat Tenkrát se to ke mně nedoneslo ale v makii se žilo dvojace Měli dvě jména dvě totožnosti někdy dvě tváře a skoro i dvě těla eny tam nosily čepice s kšil tem a kalhoty Copak to nebyla jedinečná příle žitost být někým jiným změnit k ži čes barvu vlas pohlaví i lidi ve svém okolí Nic takového mě nelákalo Ke spokojenosti mi celkem nic ne chybělo oči hlava tělo mi vyhovovaly jak byly a že by mě tolik popouzely sestřiny techtle Jan Seidl se narodil roku 1981 v Liberci. Vystudoval obory historie a francouzský jazyk a literatura na FF MU v Brně, pracoval jako lektor francouzštiny a průvodce zahraničních turistů, absolvoval roční studijní pobyt v Paříži a měsíční stáž v Evropském parlamentu v Bruselu. Publikoval jazykové příručky v nakladatelství Computer Press, spolupracoval s nakladatelstvím Host. V současné době žije v Praze, kde pracuje jako překladatel na plný úvazek a studuje jako doktorand na antropologii. V překladatelské soutěži Jiřího Levého obdržel 2. cenu v kategorii próza. P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 GILLES ROZIER envie de rien de tout cela J’étais presque bien comme j’étais mes yeux ma t te mon corps me convenaient et les petites et grandes compro missions de ma soeur Anne me dérangeaient elles tant u’étais je lorsque je cessais d’en seigner l’allemand Je ne pouvais pas me réfu gier dans la vie co ugale le seul ami que j’avais eu était allemand Je voulais surtout que l’on me laiss t lire en paix et mes nuits souterraines me su saient Je pouvais bien traduire quelques feuillets par semaine un tract de propagande par ci le discours du Obergruppenführer par l La Mort à Venise le valait amplement L haut sur la montagne je n’aurais pas eu ma biblio th que Et comment lire mes auteurs préférés dans le texte au fond d’une cache de la Résis tance alors que le jeu consistait estourbir le plus d’Allemands possible et aligner contre le mur des b tonnets tracés la craie en guise de comptabilité des trophées La craie salit les mains elle grince sur le tableau noir vous don ner la chair de poule mais je savais supporter ces désagréments quand il s’agissait de recopier tel vers de Heine ou de Schiller Le bureau de des Roulieres était situé au rez de chaussée on passait devant pour se rendre la cave l’ex salle forte o les co res avaient d tre remplacés par des baignoires Au l des se maines je nis par comprendre le remue ménage auquel se livraient les nazis Les politiques étaient expédiés au sous sol J’entendais souvent des hur lements Je bl missais les Allemands poursui vaient leur va et vient sous mes yeux comme si de rien n’était comme si l’on ne massacrait pas des hommes et des femmes souvent peine sor tis de l’enfance l’étage au dessous Les Juifs les Tsiganes ils étaient moins nombreux disparais saient au bout de mon couloir rassemblés dans une pi ce sans fen tre qui avait été le bureau du caissier de la banque On avait supprimé la porte vitrée et l’hygiaphone remplacés par une porte en métal J’ai vu passer des familles compl tes le p re la m re les lles la grand m re des hommes seuls des enfants sans parents aussi Souvent je ne connaissais pas les captifs Ce devait tre des PLAV Přestat učit němčinu! Co by mi zbylo Hle dat točiště v rodinném životě bylo vyloučené a m j jediný přítel byl Němec Jen když mě ne chají v klidu číst noci pod zemí mi stačily Přelo žit týdně pár list přece zvládnu tu propagační leták tu projev obergruppenf hrera Smrt v Benátkách to plně vyváží Do hor by si knihovnu vzít nešlo A jak také číst v partyzánském krytu oblíbené autory v originále když podstatou celé věci bylo zapíchnout co nejvíc Němc a za kaž dého si na ze udělat čárku Křída špiní ruce skřípe o tabuli že z toho máte husí k ži ale tyhle nepříjemnosti byly vedlejší když šlo o to pře psat ten a ten Heineho nebo Schiller v verš Des Roulieres měl pracovnu v přízemí Okolo se chodilo do sklepa bývalého trezoru jehož skří ně byly nahrazeny vanami Jak ubíhaly týdny došlo mi co to všechno znamená celý ten shon který nacisti předváděli Politické posílali do pod zemí asto bylo slyšet řev Tváře mi bledly a Němci mi dál před očima pochodovali sem a tam jako kdyby se nic nedělo jako kdyby o patro níž nevraždili muže a ženy často teprve nedávno dětství odrostlé idi a Cikáni těch bylo mí mi zeli na konci chodby shromážděni v místnosti bez oken která kdysi sloužila jako kancelář ban kovního pokladníka Prosklené dveře s otvorem na mluvení byly nahrazeny kovovými Míjely mě celé rodiny otec matka dcery ba bička samotní muži a taky děti bez rodič asto zhola neznámé tváře Ti kdo se k nám přišli ukrýt museli být idé z Paříže Vyslídili je někde na Juifs de Paris venus se cacher dans la région On les avait dénichés dans un grenier l’o ce d’un couvent les enfants dans une famille catholique d’adoption On savait que la région était truf fée de Juifs J’en ai entendu certains parler alle mand d’autres un dialecte que je croyais tre le patois berlinois ou quelque chose d’approchant Espagnol hongrois tch que arabe fran ais aussi avec toutes sortes d’accents J’en ai m me en tendu s’exprimer normalement mais ceux l souvent je les connaissais C’étaient nos Juifs ils faisaient partie de mon paysage depuis l’enfance J’ai eu un peu mal quand le bas de leur manteau a fr lé le bout de mes souliers Le docteur As truc que je n’aimais pas un prétentieux Kahn le propriétaire du cinéma Excelsior un parvenu qui se donnait des allures d’aristocrate avec son épouse et ses jumelles Un matin j’ai vu pas ser madame Bloch la merci re O s’était elle cachée tous ces mois uand j’accompagnais ma m re son magasin elle s’extasiait sur mes yeux bleus elle me donnait un sucre d’orge et un gros baiser sur la joue gauche Elle m’embrassait comme du bon pain J’aimais sa chaleur son par fum de cannelle je voulais le m me et aussi l’o deur de coton mercerisé et de naphtaline de son magasin Ma m re n’appréciait pas je le voyais dans son regard ces débordements de la part d’une commer ante Elle aurait voulu que je me garde de ses baisers mais je recherchais chez madame Bloch un contact de chair dont on me privait la maison Je m’enfon ais avec bonheur dans sa gorge moelleuse je gardais le plus long temps possible les traces de son rouge l vres sur ma joue l’empreinte de son parfum sur le col de mon manteau Je patientais devant le bu reau de des Roulieres la porte au bout du couloir s’est ouverte bruyamment la petite femme ron delette a surgi tirée quatre épingles fardée en chapeau elle disparaissait presque sous une épaisse fourrure noire aux re ets roux Deux sol dats allemands l’encadraient elle marchait d’un pas assuré de l’air de celle qui refuse de s’en lais ser conter Elle s’approchait et j’ai craint qu’elle ne me reconnaisse J’aurais voulu qu’un trou s’ou vre sous moi et m’engloutisse le temps qu’elle p dě v klášterní kuchyni děti pak v náhradní katolické rodině Vědělo se že kraj je idy pro lezlý Občas mě praštila do uší jejich němčina jiní mluvili hatmatilkou která mi přišla jako ber línské nářečí nebo něco podobného další se do mlouvali španělsky ma arsky česky arabsky a taky francouzsky se všemi možnými přízvuky Někteří se dokonce vyjadřovali normálně ale ti byli často místní Byli to naši idi patřili k mému obzoru už od dětství Když mi někdo zavadil spod kem kabátu o špičky bot nedělalo mi to dobře Doktor Astruc který mi byl vždycky z duše pro tivný nebo domýšlivý parvenu Kahn se svou že nou a dvojčaty patřilo mu kino Excelsior a sna žil se chovat jako aristokrat Jednou ráno přede mnou prošla paní Blochová které patřila galan terie Kde se celé ty měsíce schovávala Když mě k ní kdysi matka brávala do obchodu rozplývala se nad mýma modrýma očima dávala mi cuk rátka a velkou pusu na levou tvář Mazlila se se mnou jako s kotětem Líbilo se mi jak hřála jak voněla po skořici bylo to samé Já chci taky a taky v ně hebké bavlny a naftalínu která pro stupovala jejím obchodem Matka nebyla výlevy obchodnice n ak nadšená dávala to na sobě do cela znát Radši by mě viděla vyhýbat se těm polibk m ale paní Blochová mi vynahrazovala tělesný kontakt kterého se mi doma nedostá valo Jaká blaženost nořit se mezi měkká a dra co nejdéle cítit otisk její rtěnky na tváři a stopu po parfému na límci kabátu A te trpělivě čekám před des Roulieresovou kanceláří dveře na konci chodby se hřmotně otevřou objeví se malá zavalitá žena vyparáděná a nalíčená v klo bouku skoro se ztrácí pod hustou černou kože šinou která vrhá rezavé odrazy Vedou ji dva ně mečtí vojáci jde jistým krokem s výrazem ženy která si nenechá nic namluvit Blíží se a já se bo jím že mě pozná Kéž by se tak pode mnou ote vřela díra a spolkla mě než paní Blochová pře jde Zarputile si prohlížím svoje nehty bezvadné jako obvykle Nevšimla si že tam jsem možná že mě nepoznala přece jen už mě byl kus Vojáci ji zavřeli do kanceláře pokladníka Modlím se aby tam z stala dokud nebudu moct zmizet Za pár minut des Roulieres otevřel dveře pracovny za P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO GILLES ROZIER mettrait me dépasser J’ai regardé mes ongles impeccables comme l’habitude Elle n’a pas re marqué ma présence peut tre ne me recon naissait elle pas j’avais grandi Les soldats l’ont enfermée dans le bureau du caissier J’ai prié qu’elle y reste jusqu’ ce que j’aie pu vider les lieux uelques minutes plus tard des Roulieres a ouvert la porte de son bureau il m’a sauvé la vie J’ai trouvé toutes sortes de prétextes pour res ter chez des Roulieres le plus longtemps pos sible J’étais soudain aimable presque a able avec cet o cier que je n’aimais pas et qui mon trait peu de courtoisie mon endroit simple ment pour ne pas me retrouver nez nez avec madame Bloch J’ai tenté de quitter le bureau par l’autre porte je ne savais pas o elle donnait au moins ne menait elle pas au couloir que je vou lais éviter Ce fut impossible Des Roulieres me barrait le chemin et me montrait d’un geste as suré la sortie habituelle Par bonheur le couloir était vide Je n’ai pas demandé mon reste J’ai souvent repensé madame Bloch Elle n’a pas re fait surface évanouie Apr s la guerre plus per sonne n’en a parlé Son magasin a continué de s’appeler Au dé coudre mais il était tenu par une Italienne moustaches Plus tard c’est de venu un magasin de chaussures puis une banque avec une salle des co res au sous sol mais sans baignoire La guerre passait sans que l’on sache vraiment qui allait la gagner La presse mentait Radio Lon dres mentait peut tre et disait parfois la vé rité mais comment le savoir Nous étions oc cupés des tas de choses Je traduisais je li sais je descendais la cave le plus souvent pos sible j’enseignais j’honorais mon rendez vous hebdomadaire les gardes la croix gammée cla quaient des talons sur mon passage je faisais partie des meubles de la Gestapo j’aurais voulu me voiler le visage pour pénétrer le b timent pas tant pour dispara tre que pour ne pas voir Résistants Juifs Dis est ce que t’as vu Monte Carlo Non j’ai vu monter personne Rien vu rien entendu Dans le couloir devant le bureau de des Roulieres les ombres glissaient chaque PLAV chránil mi život Toho dne bylo třeba najít všemožné záminky aby př etí u des Roulierese trvalo co nejdéle D stojník který byl ke mně tak málo zdvořilý a který ve mně nevzbuzoval žádné sympatie na jednou viděl že se chovám přívětivě skoro až mile Jednoduše proto aby nedošlo k setkání tvá ří v tvář s paní Blochovou Když se schylovalo ke konci audience bylo mou snahou odejít dru hými dveřmi lhostejno kam vedou ale aspo to nebude na chodbu která znamenala nebez pečí Nešlo to Des Roulieres mi zastoupil cestu a nesmlouvavě ukázal na obvyklý východ Chodba byla naštěstí prázdná ádné zdržování rychle pryč asto se mi pak paní Blochová vracela na mysl Zmizela a už se neobjevila Po válce o ní už nikdo nemluvil Její obchod se stále jmenoval U Náprstku ale prodávala tam Italka s knír kem Potom se z něj stalo obuvnictví ještě poz ději banka s trezorem v po emí ale bez van Válka ubíhala aniž se dalo s jistotou říct kdo vyhraje Noviny lhaly Rádio Londýn asi taky a někdy možná říkalo pravdu ale jak to poznat Každý toho měl tolik na práci! Mně bylo souzeno překládat číst chodit co nejčastěji do sklepa vy učovat hledět si týdenních setkání stráže s há kovými kříži už srážely podpatky když mě vi děly přicházet stala se ze mě položka v inven táři gestapa Kéž by tak šlo zahalit si při vstupu do budovy obličej ani ne tak z touhy zmizet ale spíš nic nevidět Odbojáři idi Právě si tě všiml to máš marný Tomáš Marný Toho v bec neznám Nevidět neslyšet Na chodbě před kan celáří se míhají stíny Každý muž a každá žena jako jeden platan vroubící okresní silnici Sedím v autobuse koutkem oka vnímám jejich pr vod homme chaque femme était un platane au bord d’une route départementale De la banquette de l’autobus le coin de mon oeil percevait leur dé lé mais mon regard était ailleurs droit devant je n’avais m me plus la ligne bleue des Vosges comme planche de salut mes yeux se perdaient dans la brume qui monte de la terre les matins d’hiver ne pas les lever et risquer de découvrir des visages Ce qui compte ce sont les paysages non Ils sont l mes anc tres ont vu les m mes depuis des si cles des for ts de sapins des lacs d’altitude et la cime des montagnes enneigée l’hiver Les hommes passent Ils courent vers leur destin Vous n’avez pas le temps de respirer qu’ils ont disparu engloutis par la course du temps Ils ne laissent aucune trace dans ce monde Certains meurent de leur belle mort d’autres disparais sent un peu prématurément C’est comme la nais sance on ne choisit pas l’heure de son arrivée ni de son départ Il y a toujours eu des guerres des i ustices des victimes et des bourreaux Cette madame Bloch elle avait plus de cinquante ans l’époque du couloir elle serait morte pré sent on n’a jamais vu quiconque vivre cent vingt ans Les tres basculent un jour ou l’autre et leur chute vous entra ne La littérature les xe Je ne voulais pas bas culer Est ce la raison pour laquelle j’aimais tant lire Pouvoir retrouver les hommes la place o je les avais laissés les rattraper par la manche pour co urer leur disparition et garder l’équi libre stable sur mes deux jambes bien plantées en terre J’avais encore des biblioth ques enti res lire Un jour le soldat est réapparu celui qui m’ap portait domicile ma ration de traductions du rant la dr le de guerre Il était l devant moi La porte d’entrée s’est ouverte on a poussé un groupe vers l’intérieur des Juifs a se voyait Ils n’étaient pas comme les autres sans que je puisse justi er ce qui me permettait de les re conna tre Le jeune homme était parmi eux en civil plus grand que les autres majestueux Il dominait Je l’ai reconnu tout de suite Il s’était passé presque deux ans depuis qu’il m’avait rendu visite pour la derni re fois Deux ale pohled upírám jinam přímo před sebe Už tam nemám ani ten záchranný kruh namodralý obzor Vogéz Oči se mi ztrácejí v mlze která za zimních jiter stoupá od země Jenom nevzhléd nout neriskovat že někoho poznám Hlavní je přece krajina nebo ne Je tu pořád stejná moji předkové se na ni dívali po staletí jedlová polesí horská jezera a vrcholy pokryté v zimě sněhem Lidé ji míjejí Běží za svým osudem Ani nesta číte vydechnout a už jsou pryč pohlceni během času Na tomto světě nezanechají žádnou stopu Někteří zemřou přirozenou smrtí jiní odejdou poněkud předčasně Je to jako s narozením člo věk si nevybírá kdy př de na svět ani kdy z něj odejde Vždycky byly nějaké války bezpráví oběti a katové Tahle paní Blochová když šla po té chodbě měla už padesátku za sebou te by už byla dávno po smrti nikdo nikdy nežil sto dva cet let Lidská stvoření se jednoho dne zapotácejí a jejich pád vás strhne s nimi Literatura je uchovává Nechtělo se mi zapo tácet Snad proto mě to tolik táhlo ke čtení e se m žu s lidmi znovu setkat na místě kde jsme se rozloučili chytit je za rukáv a nedovolit aby zmizeli zachovat rovnováhu stát pevně nohama na zemi Ještě mi zbývalo přečíst celé knihovny Jednoho dne se ten voják objevil znova Ten co mi za podivné války přinášel každodenní porci překladu Te tu stál přede mnou Vstupní dveře se otevřely dovnitř postrčili nějakou skupinku idi to se poznalo Nebyli jako ostatní ale podle čeho přesně je člověk rozpoznal to říct nedo vedu Ten mladík byl mezi nimi v civilu vyšší než ostatní majestátní Vynikal Nešlo ho nepo znat Uběhly už skoro dva roky co mě navštívil na posledy Dva roky okupace ponížení zříkání se P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO GILLES ROZIER années d’Occupation d’humiliations de renon cements et de petites compromissions deux an nées d’attente devant le bureau de des Roulieres et de vaine tentative pour ne reconna tre au cun des visages qui dé laient dans le couloir Des pages et des pages traduites pour l’occupant avaient recouvert ce temps et sa voix chanton nant des nocturnes derri re ma porte Ma vie en palimpseste : un scribe mal intentionné avait gratté une histoire pour en écrire une autre et la premi re était devenue indéchi rable O était il passe depuis l’Armistice Renvoyé dans ses foyers prisonnier en Allemagne J’avais souvent r vé de lui Nu au garde vous serrant mes traductions entre ses mains hauteur du pubis Mes doigts parcouraient le creux de son épaule son sein ferme comme la joue d’un che val son ventre mon index tournait tournait au bord du trou mon doigt dans son nombril mon ongle limé en pointe égratignait sa peau un peu grenue la caresse allait se perdre du c té des hanches et des fesses Le soldat restait au garde vous ordre du capitaine malgré sa nudité et mes caresses un léger trouble de la l vre seule ment malgré la défaite et l’Occupation C’était dans mes r ves Je pensais ne plus le revoir et il était l cette heure o j’attendais des Rou lieres au milieu du couloir de la Gestapo Son vi sage dans ce corridor violemment éclairé n’était pas comme dans ma mémoire L’homme ne me voyait pas Il avait vieilli m ri plut t les cir constances sans doute de ces deux années de guerre qui comptaient double il n’avait plus cette allure d’enfant qui avait d en ler trop t t un uniforme Ses joues s’étaient creusées mais il en imposait par sa stature son pro l racé Cette guerre avait nanti son regard d’une erté que je ne lui connaissais pas Je ne cessais de l’observer il ne me voyait pas le regard perdu dans un ail leurs les autres Juifs n’existaient plus autour de lui il était seul au milieu du couloir planté en cet endroit par le destin a malých stupk dva roky čekání před dveřmi des Roulierese a marného silí nevšímat si tváří které proudily chodbou Strany a stránky přelo žené pro okupanty přikryly tamtu dobu i jeho hlas který si za dveřmi prozpěvoval nokturna M j život jako palimpsest potměšilý písař se škrabal příběh aby jej přepsal jiným a ten první už nejde rozluštit Kam se poděl když uzavřeli příměří Poslali ho dom nebo snad uvěznili v Německu asto se mi vkrádal do sn Nahý a v pozoru jak ve výšce klína drží moje překlady Prsty mu blou dím po hrudi po prsou pevných jako ko ská če list potom po břiše obtáčím spirálu kolem jeho středu ukazovákem vnikám dovnitř a nehtem škrábu k ži na omak trochu zrnitou pohlazení se rozplývá někde kolem bok a za nimi Voják setrvává přes svou nahotu a moje laskání v po zoru je to kapitán v rozkaz a přes porážku a okupaci mu jen lehce cuká v koutku Potud moje sny Kdo by to byl řekl že ho ještě někdy uvidím A přece te přede mnou stál uprostřed chodby na gestapu Jeho obličej se v ostrém osvětlení chodby jevil trochu jiný než jak mi utkvěl v pa měti Ten člověk mě neviděl Zestárl Nebo spíš vyzrál bezpochyby v tom byly události dvou vá lečných let která vydala za dvojnásobek už ne měl tu ch zi dítěte které muselo příliš brzy ob léct uniformu Tváře mu propadly ale budil do jem svou postavou a ušlechtilým pro lem Válka dodala jeho pohledu na hrdosti která pro mě byla něčím dočista novým Div že mi na něm oči nez staly On mě ale neviděl pohled ztracený někde v nepřítomnu ostatní idé okolo něj jako by už neexistovali Stál sám uprostřed chodby poslal ho tam osud Gilles Rozier: Un amour sans résistance, Deno l 2003, Paris. PLAV Michał Witkowski: Chlípnice Velký atlas polských buzen přeložil Jan Jeništa Román Chlípnice se skládá ze dvou nestejnorodých celků: první část, Kniha ulice, má formu interview se dvěma stárnoucími, zženštilými a „vykroucenými“ homosexuály, Patricií a Lukrécií. Postava vypravěče-reportéra jménem Michaška Literátka (spisovatelovo alter ego) zde o sobě mluví střídavě v mužském a ženském rodě, podle toho, zda zrovna vystupuje jako „já - novinář a spisovatel“, nebo „já-buzna“. Druhá část nazvaná Buznovská bíč popisuje jeden letní den na „gay-pláži“ u Baltského moře. Průběh celého dne je rámcem pro jednotlivé minipovídky, anekdoty, zápisy rozhovorů, pseudogenderové teorie nebo třeba výstřižky ze seznamek či klasické polské literatury. Její součástí je také ironický Velký atlas polských buzen, z něhož přinášíme ukázku. Tetky Elegantky Slunce je na svém zlatém voze již za p lí cesty a bzučení ovád pomalu vyklízí pole komár m Je bez větří moře je klidné jako stříbrné jezero V mělké vodě nehnutě stojí lidé Jako na obrázku znázor u jícím křest v Jordánu Jen ten hřích už se vytratil Nahoře na dunách stojí jedna tlustá kterou vždycky obdivuju Z hedvábnýho ručníku s velkýma bílýma květama si udělala tuniku schovává prsa zava zuje na uzlík Je stará ale vzadu má dlouhý vlasy nabarvený na zrzavo Jednou jsem ji poslouchala jak někam rusky telefonuje Jindy jsem ji z dálky pozdravila a ona odpověděla velmi distingovaně jako kultivovaná německá d chodkyně Občas tu chodí lesem o holi jako vědma vlasy se jí vzadu kroutěj probleskujou nejr znějšíma odstínama červené ale zbytek už má plešatej Vždycky nosí sukni jednou z deky jindy z květovanýho ručníku jenom né kalhoty A prsa by za žádnou cenu neukázala jen vždycky udělá uzlík asto je s ní jinej starej tlustej chlap to je manžel A tak jsou dva jeden chlapskej druhej ženskej staří manželé Ona v těch svých šatech z květovanýho ručníku on s udicí cigaretou Míjím ji míjím několik olík s nahýma pánama kolem čtyřicítky sežehlýma dočerna míjím jich velkou spoustu Každej je sám každej se svým značkovým bat žkem s nóbl cigaretama s kvalitním krémem se svým značkovým smutkem nastálo nasazeným na ksichtu A zničehonic olík přistí něnej nějakým směšným křovíčkem a v něm dvě mladičký elegantní dámičky Jedna s trvalou na berana nabarvenou na švestkově černou ve velkých brejlích Druhá překrásná dlouhý zrzavý vlasy obličej osmnáctiletýho eféba Hned na mě pohvizdujou a tak říkám nahlas: Dobrý den a co tak ve stínu snad slečince neškodí naše slunko Mojí Bohunce slunce škodí má velmi citlivou pleť Dám krk na to že to jsou Tetky Elegantky že pocházej z velkoměsta a vydělávaj víc než tři tisíce měsíčně že využívaj služeb a předplácej paušály Ostatně jsou moc sympatický Abych zjistil jak je to s nima doopravdy provedu jim test zvanej Krepovačka To je tak: během rozhovoru je třeba se zmínit že jste si opatřili novou krepovačku na vlasy Jestliže otázka testované buzny zní: co to je propadla ale když se zeptá: keramickou tak máme co dočinění s klasickou Tetkou Elegantkou Keramickou ptá se s velkým zájmem Bohunka A hned se dovídám že jistěže keramickou pro tože co se týče krepovaček na vlasy absolutně se nevyplatí kupovat ty kovový ty totiž nemilosrdně pálí vlasy A kromě toho jde o to jak docílit efektu který dává jen kombinace krepovačky s žeh ličkou Krepovat narovnávat no dobrá ale co předtím Vemte si profesionální balzám k dostání Michał Witkowski, narozen 1975 ve Vratislavi, je prozaik, literární kritik, publicista, doktorand polonistiky. Debutoval v roce 2001 knihou povídek Copyright, jeho další kniha Lubiewo (2005) se v Polsku stala literární senzací, v současnosti vychází její páté vydání. Lubiewo letos postoupilo do finále prestižní polské literární ceny Nike 2006. V roce 2006 vyšla zatím poslední Witkowského kniha, soubor povídek Fototapeta. Jan Jeništa se narodil roku 1983 v Olomouci, vystudoval polskou a ukrajinskou filologii na FF UP, kde nyní působí jako doktorand v oboru srovnávací slovanská filologie. Překládá z polštiny a ukrajinštiny. Jeho překlad knihy Michała Witkowského Lubiewo vydá letos pod názvem Chlípnice nakladatelství Fra. Za tento překlad získal v překladatelské soutěži Jiřího Levého čestné uznání v kategorii prózy. P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 9 MICHAŁ WITKOWSKI pouze v dražších salónech za sto zlotých budiž ale te jakou značku a kterej lepí vlasy a kterej ne lepí A dále barvící nebo bezbarvej a barvu na celou hlavu nebo snad jenom módní přeliv kterej se vrací na vlně reminiscencí osmdesátých let spolu s Limahlem a jeho knihou pamětí A to je teprve hlava a ani ne celá Jedeme dál: nehty je lepší jít do studia na umělý na manik ru nebo si je udělat sama doma kleštičkama tyčinkama ze santalovýho dřeva už jsou v obchodech k dostání A je lepší kosmetika z Manufaktury Botanicusu nebo snad od Green Mama No Kdo mi na to odpoví Každá buznička totiž doporučuje něco jinýho Dále zda bělit zuby tou sračkou z Rossmanna nebo v zubní ordinaci a když se třepěj konečky mám je scelovat metodou Kerastes nebo Wella Pro esional či snad L anza ert ví Oblečení: ít či nešít a jestli spíš čerpat z minulosti nebo ne možná je lepší kupovat hadry jenom občas ale zato drahý než pak mít plnou skří krám který stejně nenosíš Vtom se Bohunka koukne na moje boty ze Zary co jsem držela v ruce a te jsem je hodila do písku a říká té své černé opici: Hele co ti říkaj ty boty Smějou se soukromýmu vtipu Co já se v těch botách natrápil Aha takže měla ty samý S Tetkama Elegantkama je ten pro blém že když už mají v Zaře něco dobrýho tak to nosej všechny Tetky Elegantky v celým Polsku protože pro ně v tomhle státě žádný jiný obchody nejsou Leda že si nechaj šít u Honziny vadleny ale to je pro kapánek vyšší sortičku A potom ve Scéně v Scorpiu a kdoví kde ještě mají najednou všechny to samý a vždycky si slibujou že už nikdy nic v Zaře nekoupěj No možná halenku v dám ským oddělení poněva buzničky jsou hubený dlouhý ruce dlouhý šíje novej typ člověka takže se do těch krátkých briliant v pupku! uplých bl ziček vejdou A nezapomenout na bižuterii ke zdobení neht na rukou i nohou náramky na nohu a už se před námi otvírá celý odvětví péče o chodidla Před náma bohatýma buznama co se po práci nehorázně nudíme Všechny Tetky Elegantky který znám přečetly v životě alespo jednu knížku: Nebezpečné známosti a ztotož ovaly se s hlavní hrdinkou paní de Merteuil Když si pak píšou esemesky začínají drahý vikomte Kupříkladu já si tímto zp sobem píši deník formou dopis mé přítelkyni Paule jež se v těchto dopisech zove právě paní de Merteuil Píši zkoseným písmem plným šroubovic a svěřuji jí veškeré intriky většinou smyšlené ale často též pravdivé nesčetněkrát okrášlené některou cynickou ozdobou či archaizmem Většina polských buzen Bohunka klopí oči bohužel stále ještě letí na značky Př dou nadchne je něco co máš na sobě ale jak viděj že to nemá značku už se jim to nelíbí Nevěděj že to je šitý na míru Jak mi to tak všechno vysvětlujou ačkoliv nemusej poněva já sama jsem velká parádnice sou hlasně pokyvuju a přemítám jak by se dala ta černá opice poslat někam do winouj cia na dlouhou procházku nejlépe bez návratu abych tu Bohunku mohla znovu zulíbat vylaskat ji do sytosti Jakou intriku by na mém místě použila paní de Merteuil a jakou vikomt Valmont A tak pokyvuju jenomže tady nejde o rozhovor poněva ony říkají to samý co já jsme ve stejné fázi intelektuálního rozvoje samozřejmě jeho škatulce módně vizážní takže spíš mluvíme jako chór místo aby jsme vedly dialog Ony včera seděly v Mi yzdrojích na molu v kavárně Paparazzi a sledovaly lidi kteří se pomalu procházeli jak se to tak na procházkách u moře dělává A představte si nebyla tam jediná dobře oblečená osoba Napodobeniny známých návrhář výprodeje sportovní značky Ta má solárko ve winouj ciu poněva je spálená na uhel a oblečená v bílým vlasy taky bílý zničený Tamty mladý př ely ze winouj cia jenom na den chcáči Ti dva utekli manželkám na mládenecký pivo A tak dál smrdí to tu second handem Mysli mysli myslím si mysli sakra jak tu opici někam poslat Rozehraj intriky vikomta Val monta Mám to! PLAV A koukněte se jakýpak já mám prsteny Ukazuju jim takovej jeden prsten ze stříbra a titanu co mi ho dělali na zakázku ve Wałbrzychu Jsou nadšený: Super! Kdes to koupil Bohunka je moje už je má! Ta rusovlasá Bohunka co jí slunko škodí Mezitím Bohunka vytáhla z tašky takovou p lkruhovou umělohmotnou čelenku jakou nosej na hlavě zp sobný děvčátka ve starosvětských slabikářích kde má Ema mísu a už si s ní odhrnuje vlasy z čela až si ji nakonec upevnila na špičce svojí krásné hlavinky a je spokojená Později mi u zubaře přišel do ruky jakejsi ošmatlanej tuctovej magazín a ukázalo se že přesně takovou čelenku nosí na hlavě David Beckham takže to převzala od něj! Utíkej říkám té černé opici utíkej možná maj ty prsteny ještě ve winouj ciu zrovna stál jeden chlápek u přívozu a měl pár posledních utíkej ještě budou kup je svojí Bohunce! Bohužel Bohunka na to: Co Kupovat prsteny beze mě Nikdy! On by mi vybral ten nejhorší! Nezbylo mi než se zdvořile vypařit a popřát hezký slunko laskavý k Bohunčině citlivé pleti Jiný A tak jdu dál duny jsou čím dál mírnější les s bunkrama plnýma dešťovky a komár volně přešel v louky Hned se ke mně připletlo něco starýho odněkud ze Stargardu buzny už si ty chlapy tak zvěc ujou že neříkaj nějakej starej ale něco starýho místo dostala jsem někoho dostala jsem něco nic tady dneska není nebo možná že něco dostanem : Studuješ Pracuješ No nějak tady dneska není nic zajímavýho íkám aby pochopil že z toho nic nebude ale on se lísá: Já jsem zajímavej Odradil jsem ho nezáživným hovorem vzrušení jeho opadlo a odešel Minul jsem několik Němc který poznám i nahatý podle malinkých neodstávajících oušek hezkých inteligentních tváří bez špetky sádlo kníro břicho polské příměsi typu Lech Wał sa a podle těžkých drahých hodinek A ještě podle toho že dávaj nedopalky do krabičky berou je s sebou a vyhazujou pouze na místě k tomu čelu určeným íkám jim Sali poněva jsou velmi kulturní uměj moc hezky mluvit an glicky a dá se s nima pokecat o literatuře a ekologii Jenom jedno se s nima nedá dělat protože jim z očí kouká farmácie vypočítavost a zatím vošousti Vošoust to musí být duše abych tak řekl ruská široká povaha naprosto nenadálá co ašku od vodky mrskne do křáku a nic třídit nebude No a sa mozřejmě je zhola nepřípustný aby měl vyholenýho nebo propíchanýho ptáka Něco takovýho jako západní vošousti neexistuje tenhle druh se vyskytuje teprve na východ od Odry a táhne se až na samej okraj Ruska Ale jak tak jdu a koukám tak musím říct že má D chodkyně pravdu buzny na těch dunách dělaj takovej brajgl že fakt zabít málo Jdu dál a kde nic tu nic se zpoza hory kondom lahví od minerálky a starých barevných časák vynořila jakási hvězda kabaretu pod červenou lucernou a burlesky k tomu jakási předválečná diva Celá v černým s kožešinkou kolem ramen Později se dozvím že to je Rajčatová Lady Ale spíš její duch ona přece chodila do buznabaru ještě v šedesátých letech Rajčatová Lady byla Stará Buzna Je totiž zapotřebí vědět že vedle Buzen Elegánek neškodnej a kulturní typ vyskytující se ve vel kých městech existuje ještě mnoho jiných druh buzen Například Starý Buzny Z Elegánek se ani ve stáří Starý Buzny nestanou ty druhý jsou totiž starý už od narození sockovitý nádražní před emancipační smířený se svou chorobnou hubeností otylostí jednou provždy Pocházej většinou z malých či středních měst vyskytujou se na autobusových a vlakových nádražích v současnosti vy mírající druh pozor! od dubna do října hájený! Existujou taky Polobuzny velmi zajímavá odr da P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO MICHAŁ WITKOWSKI Polobuzna je vykroucená trochu jinak nemluví o sobě v ženským rodě nepiští oblíká se poměrně normálně ale stejně z ní ta vykroucenost čpí v každým jejím pohybu a to gesto s jakým dává do tašky mobil z té tašky dělá kabelku Příliš soustředěně se nad ní sklání příliš pečlivě ji rozevírá Vykrou cenost se z ní uvol uje nevědomky všechno co je ostentativní má pod kontrolou Ti emancipovaní borečci z Poznaně jsou z devadesáti devíti procent Polobuzny Vyholení ale zadkem kroutěj nabu šení ale krém si z tuby vyklepávaj jak primadóny A tak otáčíme další strany Atlasu a vidíme typ Buzny Gotické dál Buzny Konzumní vyskytuje se v nákupních galeriích zvláštní znamení číro trochu kratší než u Elegánek a neobarvený Tety z Operety mutace: z Baletu z Opery z Pantomimy a taky Tety atnářky Buzny Intelektuálky a Buzny Věčné Dealerky Kosmetiky Na další straně Atlasu máme vzácnej druh: Tetku Reprezentantku Gayovství v Médiích zkráceně: Tetku Reprezentantku Tu vždycky kontaktujou noviny a TV když je další akce proti homofobii nebo když je třeba se vyslovit na téma gayovství Poněva když už se Tetka Reprezentantka jednou pro ákla a přiznala tak slouží médiím jako velmi vzácný a užitečný příklad Taky hovoří jménem všech buzen ačkoliv by se pod tím ty druhý určitě nepodepsaly ale že je to n ak zvlášť nezajímá tak se vlastně nic neděje Tento typ se samozřejmě kříží s Buznou Aktivistkou a vytváří mutace více či méně předpokládatelný sotva však eroticky přitažlivý Existují taky kříženci Konzumní Buzny s Buznou Elegánkou konzum typu pro vizáž všechno a také verze Domácí Potřeby konzum typu vše pro d m zahradu V podstatě se Buzny Elegánky nekřížej jenom se Starýma Buznama zatímco s celým zbytkem podtyp ano Například: Buzna Uměl kyně Buzna Elegánka Buzna Galeristka Jejím příkladem byla erná Jak sám název napovídá chodila celá v černým ověšená moderní stří brnou bižuterií pracovala v galerii objevovala se v divadlech na vernisážích na večerech poezie Věčně nespokojená věčně snobská věčně dámský cigarety tabatěrky V kavárně si nesundávala klobouk seděla v něm jak bába v baretu cpala se zákuskama a vždycky to svoje: Víš ona byla Přehlídka herecké písně proto jsem za tebou nemohla př ít pila jsem totiž s Kristou a Olgierdem my totiž se Stanisławem připravujeme dráma To ale furt není nic v porovnání s Buznama Kadeřnicema když se zkřížej s Elegánkama! Je jich plno v každým lepším kadeřnictví nikdo tě neostříhá a nenabarví líp než ony Mají na hlavě celý příběhy celý Noci a dny Hubený vysoký hezký a líný Všechny kouřej a propíchnutý maj snad plně všechno Znaj novinky na trhu vlasové kosmetiky věděj odkud vítr vane a co se včera dělo na molech v Londýně Občas spolu bydlej v krásným bytě samy taky krásný mezi starýma skříněma dekoracema a nuděj se na smrt jak dekadenti A na těch starožitných poličkách stojej místo knížek balení jakési nadpozemské vlasové kosmetiky a černý froté ručníky v hledných komíncích Například Karen Celej uč ák si na okrajích sešit kreslila komiksy s pózujícíma ženskýma a pod každým se podepisovala Lady Celý armády prkenně stojících dam V hodinách učitelka mluvila o válkách o králích ale ona si na lavici postavila tašku a udělala si koutek domeček sv j malej intimní svět Měla svoje zrcátko ochrannou pomádu a mačkala si jebáky kolem ní války povstání a ona intimně v koutku v domečku Michał Witkowski: Lubiewo, Korporacja Ha art 2005, Krakow. PLAV Jeroen van den Berg: Blowing přeložily Veronika Havlová a Lenka Křesťanová Blowing je hra o rodičích, kteří sami sebe i svoje děti udržují v iluzích a lžích, předstírají šťastný rodinný život, ačkoliv otec má poměr s matčinou sestrou. Matka uspořádá narozeninovou oslavu, která se však ne a ne vydařit – rozpadá se stejně jako iluze štěstí. Matka se pokouší natočit rodinný život tak, jak jej vidí ona, a sebe jako atraktivní mladou ženu. Její syn jí však sebere kameru a záběr komentuje slovy: „Vidím pětačtyřicetiletou ženu s vráskami, povadlými prsy a tlustým zadkem.“ ESTER: Mami MATKA: Chviličku Teo Ester mi něco chce (k Ester) Te mluvím s tetou ESTER: Budeme už konečně jíst OTEC (zpoza novin): eká se jenom na tebe Elzi MATKA (do telefonu): Leo tě pozdravuje Jo přesně tak to myslím Prosím tě pětačtyřicet no a co má být Celé je to jen o tom jak se cítíš A já se cítím fantasticky Jsou ke mně tak pozorní Teo nazdobené stoly hromady dárk ale to neříkám abych se jen ti popisuju co vidím Teo Cože Ale ne jen říkám že Poslyš Teo v bec nic jsem tím nemyslela Ne! No tak jsme spokojení s tím nic nenadělám Ne ty nejsi ale já mám narozeniny nechce se mi řešit tvoje problémy na moje narozeniny prostě nemám te chuť to řešit Teo (k Danielovi, který si dává chlebíček na talíř) Počkej dokud neskončím Hrozně mě to mrzí Teo ale cítím se dobře připadám si mladá a mám skvělou rodinu (rozhořčeně) Nespadlo mi to do klína museli jsme si to zatraceně těžce vydřít Ano přesně tak Každý svého štěstí str jce Kdyby ses jenom trochu víc snažila Měla jsi spoustu šancí dokonce jsi na tom byla ze začátku líp než já Erik měl peníze OTEC (vzhlédne od novin) MATKA: Ale tak to prostě je Erik měl peníze když jste se brali a tvoje děti jsou o něco chytřejší než ty moje Vážně jsem s Ester a Danielem moc spokojená to ano ale nejsou n ak výjimeční zato tvoje děti DANIEL (začne zpívat): Hodně štěstí zdraví hodně MATKA: Já takhle v bec nic neslyším Danieli Zpívají mi Teo už se nem žou dočkat vážně musím Ale přece je slyšíš zrovna zpívali Dane DANIEL (nevzrušeně pokračuje ve čtení) MATKA: Danieli mluvím s tebou (do telefonu) Slyšela jsi přece jak před chvílí zpíval poslyš Teo mu sím ještě rozbalit kopu dárk (přitom otci spraví motýlka) čeká na nás skvělý brunch ale ne žádná snídaně říká se tomu brunch no tak se to prostě jmenuje poslyš Teo už vážně musím (odhrne Ester pramen vlasů z čela, Ester si ho hned hodí zpátky) Ale já vím (dlaní zakrývá mluvítko, zašeptá Ester) Holčičko zazpíváme si ještě jednou Hodně štěstí zdraví ano ESTER: Budeme už konečně jíst MATKA: Nejdřív zpívat (začne zpívat, Ester se přidává) Hodně štěstí zdraví (do sluchátka) Teo oni mě už vážně volají ke stolu Už jdu rodino (zpívá) Hodně štěstí zdraví (do sluchátka) Už musím vážně končit Teo tak se měj pa (zavěsí) Ona si snad doopravdy myslí OTEC (spustí): Hodně štěstí milá Elzi (Ester a Daniel se přidávají) MATKA: To už stačí Leo Leo prosím tě přesta Dane Ona už přece zavěsila ne (dozpívají písničku) To je fakt neuvěřitelné ona se vážně zajímá jen o sebe Jeroen van den Berg, nizozemský režisér a dramatik, se narodil roku 1966. Vystudoval obor divadelní režie na Amsterdamse Hogeschool voor de Kunsten, po dokončení studií v roce 1993 obdržel hned několik prestižních ocenění. Ještě tentýž rok založili spolu s bývalým spolužákem, hercem a režisérem Ivarem van Urkem, sdružení Oranjehotel. Až do jeho zrušení v roce 2002 napsal Jeroen van den Berg celkem sedm her, které z větší části sám inscenoval. Krom toho režíroval pro Oranjehotel mimo jiné i vlastní adaptace. Poté spolupracoval s divadelními společnostmi jako například Theater van het Oosten, Het Zuidelijk toneel a sdružení Festival a/d Werf či Het Amsterdamse Bos. Kromě divadelní režie se van den Berg nadále věnuje psaní autorských textů, z těch nejnovějších jmenujme například Polaroid (2002) nebo Show (2004). Za hru Blowing (2003) získal cenu za nejlepší nizozemsky psaný divadelní text roku. Jeroen van den Berg přednáší od roku 1995 na Divadelní škole v Amsterdamu a na Divadelní akademii v Maastrichtu. P EKLADATELSKÁ SOUT JI HO LEV HO 3 JEROEN VAN DEN BERG Překladatelský tým Veronika Havlová a Lenka Křesťanová, obě narozené roku 1982, vznikl v rámci semináře překladu divadelních her na FF MU v Brně, kde obě studují obory nizozemština a teorie a dějiny filmu a audiovizuální kultury. Hra Blowing je jejich prvním společným překladem, v současné době pracují na překladu hry Roba de Graafa Geslacht. Pro festival Mezipatra připravily malou přehlídku věnovanou Gerardu Revemu. Přehlídka bude kromě dvou filmů obsahovat i výstavu Obrazné večery, která představí komiksovou adaptaci Reveho nejslavnějšího románu Avonden (Večery). V překladatelské soutěži Jiřího Levého získaly 1. místo v kategorii drama. PLAV ESTER: Mám hlad MATKA: Co proti mně má Leo OTEC (zvedne dárek pro matku): Všechno nejlepší! MATKA: Prostě nem že vystát že někdo jiný m že být spokojený OTEC (s dárkem v ruce): Pozor Dane! ESTER: Budeme už konečně jíst OTEC: Počkej Ester Nejdřív rozbalit (položí dárek pro matku na stůl) Elzi MATKA: Prostě to nesnese ona to prostě nesnese OTEC (k Danielovi, ukazuje na dárek): Dane poj se podívat ESTER: Rozbal to mami MATKA: Myslím že mi ani nepopřála (mezitím rozbaluje dárek) Sakra vždyť ona mi ani nepopřála! Já jen doufám že my takhle neskončíme Vžít se do druhého to je přece něco tak d ležitého ale ona si to v bec neuvědomuje proto jí to taky se strejdou Erikem nevyšlo OTEC: Podívej Dane MATKA: A strejda Erik ten přece něco snese no ne DANIEL: Strejda Erik je pěknej vopruz MATKA: Nesmysl Vždycky jste byli ze strejdy Erika celí pryč že Ester Ale to by nikdo moc dlouho nevydržel taková ženská od sebe každého odežene No nemám pravdu Leo Taková ženská (jako by videokameru dostávala denně) Jé videokamera pěkná (vybaluje ji a přitom mluví dál) OTEC: Koukej Dane videokamera MATKA: Jestli na mě bude taková jako před chvílí Leo tak už mi v bec nikdy nemusí volat OTEC: Hele Dane vysoce kvalitní obraz MATKA: Nemám tušení co jsem jí udělala OTEC: Podívej Elzi je k tomu i kazeta (podává jí kazetu) MATKA (dívá se do hledáčku): Nic tam nevidím OTEC: Ten návod tu snad někde musí DANIEL (sundá kryt z objektivu ) MATKA: Á už ESTER: M žeme už jíst OTEC: Ještě počkej nejdřív si to musíme natočit Dane co na ni říkáš DANIEL: K čemu je nám prosím tě vysoce kvalitní obraz ESTER (vezme si chlebíček) MATKA: Ještě ne! ESTER: Mami! MATKA: marjapano! Takže te tu kameru zapnu a vy budete dělat že jsem zrovna vešla OTEC: A nechceš si nejdřív přečíst návod (hledá v krabici návod) MATKA: Vždyť vidím že se to tímhle zapíná Poslouchejte tak já ji te spustím a vy mi zazpíváte ESTER: Už zase! MATKA: No aby to bylo na videu OTEC (mezitím našel návod): Koukni se Elzi MATKA: Nejsem přece padlá na hlavu Leo OTEC: Ale je to špičkový přístroj MATKA: Už to běží rodino OTEC (ukáže na kameru): Kolik bys řekl že stála Dane DANIEL (pokrčí rameny) MATKA (ve stejnou chvíli, dívá se hledáčkem kamery): Začněte zpívat OTEC a ESTER (začnou zpívat) DANIEL (vstane) MATKA: Danieli DANIEL: Nemám na to náladu ESTER (zpívá dál) OTEC (vstane a jde za Danielem): Ale no tak synku přece bys DANIEL: Proč u nás musí být vždycky všechno OTEC: Vždycky všechno vždycky všechno DANIEL: Jo vždycky všechno OTEC (poklepe ho po rameni): Ale Dane DANIEL (výhružně): Nesahej na mě ESTER: Hip hip OTEC: Hurá! Dane! ESTER: Hip hip MATKA: Te je tam jen černo ESTER: Hurá! Toč to mami! MATKA: Najednou nic nevidím OTEC: To není možný ESTER (chce si vzít chlebíček) MATKA: Nech to ležet copak se ta věc už rozbila OTEC: Ta věc Elzo je zatraceně drahá videokamera MATKA: No a OTEC: Tak se prostě nem že rozbít MATKA: Je na to záruka Leo OTEC: Vždyť je to špičková kvalita krucinál MATKA: S tím na mě necho OTEC: Tady je to dokonce i v návodu (k Ester) Co tu stojí ESTER: pičková kvalita OTEC: No MATKA: Ale stejně nefunguje Leo OTEC: Te ses mě vážně trochu dotkla MATKA: Leo Předplaťte si PLAV za 39 korun! Na internetu přes naši webovou stránku www svetovka cz Pomocí SMS na číslo 9 platí pro všechny operátory ve tvaru: OBJ PLAV JMENO PR MENI ULICE C DOMU MESTO PSC Při psaní zprávy používejte prosím velká písmena bez di akritiky cena zprávy včetně DPH je Kč 3 Telefonicky na čísle 3 9 Faxem na čísle 3 9 3 Elektronickou poštou na adrese predplatne predplatne cz Písemně vypl te daje na druhé straně tohoto kupónu vložte do obálky a odešlete na adresu: A L L Production P O BO 3 Praha OTEC: Jako bych to přitáhl odněkud z frcu jako by to byl nějakej lacinej krám Tady (ukazuje Danielovi značku kamery) Co tam stojí Přesně tak! Philips DANIEL: Já myslím OTEC: Je tu napsáno Philips ESTER: To je baterkou OTEC (jako by to už dávno věděl): Správně! DANIEL: A nebo to není baterkou OTEC: No počkej MATKA: Taková věc snad musí vydržet dýl než pět minut DANIEL: Baterky se prostě vybíjí to je normální OTEC: To je přece všeobecně známé Elzi MATKA: Proč se s tím něco neudělá OTEC (vyčerpaně): Kdyby šlo všechno tak snadno MATKA: Když něco nefunguje tak se musíš postarat aby to zase fungovalo OTEC (najednou velice podrážděně): Typický to je tak typický Elzi tak to prostě baterky se DANIEL: Nejdřív se musí nabít (zapojí kameru do zásuvky) OTEC: To snad vím ne MATKA: Tak jsi měl tu věc nabít předem OTEC: Vždyť byla zabalená! MATKA: Tak jsi ji měl vybalit! OTEC: Přece jsem nemohl Já přece nebudu MATKA: To tě snad mohlo napadnout že si budu chtít rovnou celý brunch natočit OTEC: A jak jsem to měl MATKA (důrazně): Jsou to moje narozeniny Leo Promi te děti ale musíme tu takhle sedět protože našeho chytrého tatínka nenapadlo nabít baterii ESTER: Jak dlouho to bude trvat OTEC: Klidně si vem chlebíček Ester ESTER (s úlevou si vezme chlebíček) MATKA: Nech to ležet ESTER: Mami MATKA: Ne ne Leo Tak snadno to nep jde Te tu pěkně počkáme dokud se baterka nenab e daje o plátci: Firma Jméno Příjmení Ulice Obec PS I DI ∗ vypl ují právnické osoby Doručovací daje: vypl te pouze pokud se liší od daj o plátci Jméno Příjmení Ulice Město PS Počet výtisk Pololetní předplatné Roční předplatné Objednávám e od čísla Objednávka starších čísel: vypište požadovaná čísla a počet kus Zp sob platby: převodem složenkou při zasílání starších čísel čtujeme poštovné a balné V letošním roce vyšlo: 10/2006 – Oulipo: oloupili opilou Dílna potenciální literatury Georges Perec Ray mond ueneau Italo Calvino obsáhlý slovník a bibliogra e 9/2006 – současná arabská literatura Nagíb Mahf z Muhammad ukrí Ibráhím al K ní Zakar á Támir povídková tvorba tuniská poezie 5/2006 – indická literatura v sanskrtu Bhagavadgíta Mahábhárata Jóga s try hindštině bengálštině současná poezie urdštině a tamilštině 4/2006 – ženské psaní ve středověku Mechtilda Magdeburská a v sou časnosti v Německu Polsku Slovinsku Norsku ecku a na Ukrajině 3/2006 – žánr fantasy Terry Pratchett Susanna Clarke Michel Faber 7-8/2006 – severská literatura William Horwood Neil Gaiman Paolo Bacigalupi norská Nikolaj Frobenius Jon Fosse švédská Je VanderMeer Torgny Lindgren Magnus Florin a literatura nských véd Willy Kyrklund Christer Kihl 2/2006 – finská literatura Mika Waltari M A Numminen Ranya Paasone man nová Hannu Salama současná poezie 6/2006 – lužickosrbská literatura poezie z doby humanismu i současná Kito Lo renc Benedikt Dyrlich re exe vícejazyčného prostředí Róža Domašcyna 1/2006 – německá literatura próza Siegfried Lenz W G Sebald Martin Suter Aglaja Veteranyi Tankred Dorst i poezie G nter Kunert Hans Arp Všechna čísla m žete objednávat na adrese distribuce svetovka.cz Plav – měsíčník pro světovou literaturu ročník II vychází v listopadu cena 9 Kč náklad ks Redakce: Jan Hon Petra Honzáková Marie Kant rková Anežka Kuzmičová František Martínek Lukáš Novosad šéfredaktor Jan Onderek Vít Prokopius Radka mahelová Veronika Tupá zástupkyně šéfredaktora Kateřina Veselovská Tajemník redakce: Jan Smolka Technická redakce: Ondřej ernoš Radim Kučera Nelly Vostrá Grafická úprava: Hubert Hesoun Kresba na obálce: Lukáš Georgiev Redakční rada: Libor Dvořák Josef Fulka Tomáš Glanc Barbora Gregorová Viktor Janiš Oldřich Král Miroslav Petříček Jaroslav Rytíř Alice Stašková Josef lerka předseda Jovanka otolová Hynek Zykmund e-mail: redakce svetovka cz internetová adresa: www svetovka cz Vydává občanské sdružení Splav Milady Horákové 3 Praha I : MK R E Bankovní spojení: 9 A asopis je sázen písmem Gentium v prostředí L TEX Vychází za přispění Ministerstva kultury a Státního fondu kultury R Prodejní místa knihkupectví sítí Fišer Portál Maťa a Academia : Praha Kaprova Praha FF UK nám J Palacha Praha Maťa Opletalova Pro další prodejny prosím sledujte naše stránky www.svetovka.cz Praha Portál Jindřišská 3 Ostrava Zámecká