Manuál Hill-Rom matrace Primo-CZ

Transkript

Manuál Hill-Rom matrace Primo-CZ
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze
Instrukcja użytkownika
Felhasználói kézikönyv
Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem
Materac z dyczmicznym systemem niskocisnieniowym
Dinamikus, kisnyomású matrac rendszer
145209
Rev. 1
KONCEPT 05-Mar-07
2
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Angol
Výrobce:
Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group,
188, Rue du Caducée,
Parc Euromédecine,
34195 MONTPELLIER.
Cedex 5. FRANCIE
Společnost Hill-Rom Industries je certifikována
EN46001, ISO13485 a ISO9001.
Celosvětově: Kontaktujte vašeho prodejce.
www.hill-rom.com
145209/Únor, 2007
Clinitron® je registrovaná obchodní známka
pro užívání společností Hill-Rom Services, Inc.
Primo™ je obchodní známka společnosti HillRom Services, Inc.
Protex™ je obchodní známka společnosti HillRom Services, Inc.
Vario™ je obchodní známka společnosti HillRom Services, Inc.
Velcro® je registrovaná obchodní známka
holandské společnosti Velcro Industries, BV.
Informace v tomto Návodu jsou důvěrné. Bez
předchozího písemného svolení společnosti
Hill-Rom je zakázáno tyto informace podávat
třetím stranám.
Společnost Hill-Rom Services, Inc. si
vyhrazuje právo na změnu konstrukce,
technických údajů a modelů bez předchozího
upozornění. Jako jedinou záruku poskytuje
společnost Hill-Rom expresní písemnou záruku
rozšířenou na prodej nebo pronájem svých
výrobků.
© 2007 Hill-Rom Services, Inc. VŠECHNA
PRÁVA VYHRAZENA.
Producent:
Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group,
188, Rue du Caducée,
Parc Euromédecine,
34195 MONTPELLIER.
Cedex 5. FRANCJA
Hill-Rom Industries posiada atest EN46001,
ISO13485 i ISO9001.
Hill-Rom International: Skontaktuj się z
przedstawicielem.
www.hill-rom.com
145209/Luty, 2007
Clinitron® jest znakiem handlowym
zastrzeżonym do użytku przez Hill-Rom
Services, Inc.
Primo™ jest znakiem handlowym Hill-Rom
Services, Inc.
Protex™ jest znakiem handlowym Hill-Rom
Services, Inc.
Vario™ jest znakiem handlowym Hill-Rom
Services, Inc.
Velcro® jest zastrzeżonym znakiem handlowym
Velcro Industries, BV (spółka holenderska).
Informacje w niniejszej instrukcji są poufne i
zabrania się ich ujawniania osobom trzecim bez
uzyskania wcześniejszej zgody pisemnej HillRom.
Hill-Rom Services, Inc. zastrzega sobie prawo
do wprowadzania zmian dotyczących projektu,
danych technicznych i modeli bez
wcześniejszego powiadomienia. W przypadku
sprzedazy lub wynajmu produktu gwarancja
udzielona przez Hill-Rom jest jedyna
obowiazujaca.
© 2007 by Hill-Rom Services, Inc.
WSZYSTKIE PRAWA ZASTRZEŻONE.
Gyártó:
Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group,
188, Rue du Caducée,
Parc Euromédecine,
34195 MONTPELLIER.
Cedex 5. FRANCE
A Hill-Rom Industries rendelkezik az MSZ EN
46001, ISO 13485 és ISO 9001
tanúsítványokkal.
Nemzetközi: Forduljon a forgalmazóhoz.
www.hill-rom.com
145209/Február 2007
A Clinitron® a Hill-Rom Services, Inc.
bejegyzett védjegye.
A Primo™ a Hill-Rom Services, Inc. védjegye.
A Protex™ a Hill-Rom Services, Inc. védjegye.
A Vario™ a Hill-Rom Services, Inc. védjegye.
A Velcro® a Velcro Industries, BV (egy holland
cég) bejegyzett védjegye.
Az e kézikönyvben található információ
bizalmas jellegű, és a Hill-Rom előzetes
írásbeli hozzájárulása nélkül nem hozható
harmadik személy tudomására.
A Hill-Rom fenntartja a jogot, hogy előzetes
értesítés nélkül megváltoztassa a terveket, a
műszaki jellemzőket és a modelleket. A HillRom által vállalt egyetlen jótállás a termékek
értékesítésekor vagy bérbeadásakor vállalt
kifejezett írásos jótállás.
© 2007 Hill-Rom Services, Inc. MINDEN JOG
FENNTARTVA.
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Angol
Definice symbolů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Definicja symbolu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Az ábrák meghatározása. . . . . . . . . . . . . . . . 5
Účel používání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przeznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rendeltetésszerű használat . . . . . . . . . . . . . . 7
Rychlý přehled symbolů . . . . . . . . . . . . . . . Legenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A szimbólumok jelentésének áttekintése . . . 9
Úvod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instalacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felszerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sedací podložka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poduszka do siedzenia . . . . . . . . . . . . . . .
Ülőpárna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ovládání vzduchové jednotky . . . . . . . . . . . Obsługa modułu zasilania powietrzem . . . . A levegőadagoló egység működése . . . . . . . 23
Tlačítko vypínače jednotky . . . . . . . . . . .
Przycisk włączenia/wyłączenia modułu . .
Az egység be- és kikapcsoló gombja . . . . 23
Indikátor výstrahy tlaku . . . . . . . . . . . . . .
Wskaźnik LED ciśnienia alarmowego . . .
Nyomás vészjelző LED . . . . . . . . . . . . . . 23
Indikátor selhání napájení . . . . . . . . . . . .
Wskaźnik LED awarii zasilania . . . . . . . .
Áramkimaradást jelző LED . . . . . . . . . . . 23
Tlačítko ztlumení alarmu . . . . . . . . . . . . .
Przycisk wyciszenia alarmu . . . . . . . . . . .
Riasztást leállító gomb . . . . . . . . . . . . . . . 25
Tlačítko pro nafouknutí sedací podložky .
Przycisk nadmuchiwania poduszki do siedzenia
Ülőpárnát felfújó gomb . . . . . . . . . . . . . . 25
KPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CPR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CPR (kardiopulmonáris újraélesztés) . . . . 27
Karta nápovědy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta pomocy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Súgó kártya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Pokyny pro balení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrukcja składania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Csomagolási utasítások . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Odstraňování problémů . . . . . . . . . . . . . . . . Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . . . Hibák keresése és javítása . . . . . . . . . . . . . . 29
Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Volání servisu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Centrum serwisowe . . . . . . . . . . . . . . . . .
Szervíz hívások. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tisztítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3
Celkové čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Czyszczenie ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . .
Általános tisztítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Hloubkové čištění skvrn. . . . . . . . . . . . . .
Czyszczenie trudnych do usunięcia plam.
A nehezen tisztítható részek tisztítása . . . 32
Dezinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fertőtlenítés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
4
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Praní . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pranie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mosás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Angol
Potah matrace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pokrowiec materaca . . . . . . . . . . . . . . .
Matrachuzat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Běžná údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rutynowa konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . Rutin karbantartás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Kontraindikace používání . . . . . . . . . . . . . . Przeciwwskazania dotyczące użycia . . . . . . A használat korlátai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Bezpečnostní doporučení . . . . . . . . . . . . . . . Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . Biztonsági tanácsok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Műszaki adatok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Regulační požadavky . . . . . . . . . . . . . . . .
Wymagania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Szabályozott követelmények . . . . . . . . . . 39
Klasifikace výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . .
Klasyfikacja produktu . . . . . . . . . . . . . . .
A termék besorolása . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Shoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zgodność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Megfelelőség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Műszaki jellemzők . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Standardní funkce. . . . . . . . . . . . . . . . .
Funkcje standardowe . . . . . . . . . . . . . .
Standard jellemzők . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Uzavřená pokrývka. . . . . . . . . . . . . . . .
Załączony pokrowiec . . . . . . . . . . . . . .
Mellékelt huzat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Elektrické charakteristiky. . . . . . . . . . . . .
Właściwości elektryczne . . . . . . . . . . . . .
Elektromos jellemzők . . . . . . . . . . . . . . . . 44
DODATEK A – Odpovědnost výrobce . . . . ZAŁĄCZNIK A - Odpowiedzialność producenta „A” FÜGGELÉK – A gyártó felelőssége. . . 46
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Definice symbolů
Definicja symbolu
V tomto Návodu jsou použity různé typy
písma a grafiky, které mají usnadnit čtení a
zvýšit srozumitelnost obsahu. Viz následující
příklady:
Niniejsza instrukcja zawiera różne czcionki
i ikony w celu polepszenia czytelności i
zrozumienia treści. Przykłady:
• Tekst standardowy - używany do
przedstawienia informacji
podstawowych.
• Tekst pogrubiony - podkreśla słowo lub
frazę.
• UWAGA: - oddziela specjalne informacje
lub ważne instrukcje.
• Poniższy symbol podkreśla
OSTRZEŻENIE lub PRZESTROGĘ:
Przestroga i Ostrzeżenie
• Normální text—používá se pro běžné
informace.
• Tučný text—zdůrazňuje slovo nebo
větu.
• POZNÁMKA:-odděluje zvláštní
informace nebo vysvětlení důležitých
pokynů.
• Symbol uvedený níže zdůrazňuje
VAROVÁNÍ nebo VÝSTRAHU:
Varování a upozornění
Angol
A szimbólumok jelentése
Ez a kézikönyv az olvashatóságot segítő és a
tartalom megértését fokozó különböző
betűtípusokat és ikonokat tartalmaz. Figyelje
meg a következő példákat:
• Normál szöveg – a szokásos információk
leírásához.
• Félkövér szöveg– kihangsúlyoz egy szót
vagy kifejezést.
• MEGJEGYZÉS – speciális információt
tartalmaz, vagy egy fontos utasítást tisztáz.
• Az alábbi szimbólum egy
FIGYELMEZTETÉST vagy
egy ÓVINTÉZKEDÉST hivatott kiemelni.
Figyelmeztetés és óvintézkedés
– Egy FIGYELMEZTETÉS olyan
– PRZESTROGA określa
helyzeteket vagy tevékenységeket
– Symbol VAROVÁNÍ označuje
sytuacje lub działania, które
jelöl, amelyek hatással lehetnek a
situace nebo činnosti, které
páciens vagy a felhasználó
wpływają na bezpieczeństwo
mohou ohrozit bezpečnost
biztonságára. A figyelmeztetések
pacjenta lub użytkownika.
pacienta nebo obsluhy. Při
figyelmen kívül hagyása a páciens
Nieprzestrzeganie przestrogi,
zanedbání výstrahy hrozí
vagy a felhasználó sérülését
może doprowadzić do obrażeń
zranění pacienta nebo obsluhy.
eredményezheti.
pacjenta lub użytkownika.
– Symbol upozornění upozorňuje
–
A
VIGYÁZAT olyan speciális
– OSTRZEŻENIE wskazuje
na postupy nebo zásady, které
eljárásokra vagy óvintézkedésekre
specjalne procedury lub środki
hívja fel a figyelmet, amelyet a
musí obsluha dodržovat, aby
ostrożności, które powinien
személyzetnek be kell tartania a
nedošlo k poškození vybavení.
podjąć personel w celu
berendezés megrongálódásának
• Symbol uvedený níže zdůrazňuje
uniknięcia uszkodzenia sprzętu.
elkerülése érdekében.
VÝSTRAHU PŘED ZACHYCENÍM:
• Poniższy symbol podkreśla RYZYKO
• Az alábbi ábra jelentése: BESZORULÁSI
Výstraha před zachycením
ZACZEPIENIA:
VESZÉLYRE VALÓ FIGYELMEZTETÉS:
Ryzyko zaczepienia
5
Beszorulási veszélyre való
figyelmeztetés
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
6
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
• Symbol uvedený níže zdůrazňuje
VÝSTRAHU PŘED CHEMICKÝM
NEBEZPEČÍM:
Výstraha před chemickým
nebezpečím
• Symbol uvedený níže zdůrazňuje
VÝSTRAHU PŘED ÚRAZEM
ELEKTRICKÝM PROUDEM:
Výstraha před úrazem
elektrickým proudem
Polski
• Poniższy symbol podkreśla RYZYKO
ZWIĄZANE Z OBECNOŚCIĄ
SUBSTANCJI CHEMICZNYCH:
Ryzyko związane z
obecnością substancji
chemicznych
• Poniższy symbol podkreśla RYZYKO
ZWIĄZANE Z PORAŻENIEM
PRĄDEM:
Ryzyko porażenia prądem
Angol
• Az alábbi ábra jelentése: KÉMIAI
VESZÉLYRE VALÓ
FIGYELMEZTETÉS:
Kémiai veszélyre való
figyelmeztetés
• Az alábbi ábra jelentése: ÁRAMÜTÉS
VESZÉLYÉRE VALÓ
FIGYELMEZTETÉS:
Áramütés veszélye
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Angol
Účel používání
Przeznaczenie
Rendeltetésszerű használat:
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem je terapeutická pomůcka
navržená k prevenci a léčbě poranění, zvláště
otlaků a bércových vředů až do třetího stádia
u pacientů se středním až vysokým rizikem.
Primo™ jest leczniczym urzadzniem
przeznaczonym do zapobiegania i leczenia
ran, w szczególnosci odlezyn do 3 stopnia u
pacjentów sredniego i wysokiego ryzyka.
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem egy terápiás eszköz sebek
megelőzésére és kezelésére, főként maximum
3-as szintű felfekvések esetén közepes és
magas veszélyeztetettségű betegeknél.
7
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
8
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
1
2
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Rychlý přehled symbolů
1. Označení ovládacího panelu
A
B
C
D
E
F
Indikátor selhání napájení
Indikátor alarmu tlaku
Ztlumení alarmu (15 minut)
Nafouknutí sedací podložky
Zapnutí/vypnutí jednotky
Vyfouknutí matrace
Základní vybavení (bez ochrany proti
G
průniku kapalin.)
2. Označení výrobku štítkem
H
I
J
K
D
M
N
9
Pozor, seznamte se s dodanou
dokumentací
Střídavý proud
Nebezpečné napětí
Ochranná zemnící svorka
Použité součásti odolné defibrilaci
typu B
Kardiopulmonální resuscitace
Vybavení odolné proti tryskání
(chráněno proti silným vodním
proudům.)
Polski
Legenda
1. Etykiety na panelu sterowania
A Wskaźnik LED awarii zasilania
B Wskaźnik LED ciśnienia alarmowego
C Wyciszenie alarmu (15 minut)
D Nadmuchiwanie poduszki do siedzenia
E Wł./wył. modułu
F Wypuszczanie powietrza z materaca
Wyposażenie podstawowe (obejmuje
G wyposażenie bez zabezpieczenia na
wypadek przecieku płynów).
2. Etykiety identyfikacyjne produktu
należy sprawdzić w
H Uwaga,
dołączonych dokumentach
I Prąd zmienny
J Napięcie niebezpieczne
uziemienia zabezpieczający sieć
K Zacisk
zasilającą
L Elementy odporne na defibrylację, typ B
M Resuscytacja krążeniowo-oddechowa
Wyposażenie odporne na strumienie
N wody (wyposażenie zabezpieczone na
wypadek silnych strumieni wody)
Angol
A szimbólumok jelentésének
áttekintése
1. A vezérlőegység címkéi
A
B
C
D
E
F
G
Áramkimaradást jelző LED
Nyomás riasztás LED
A riasztó kikapcsolása (15 perc)
Ülőpárna felfújása
Egység be- és kikapcsolása
A matrac leeresztése
Normál kivitelű berendezés (a berendezés
nincs védve folyadékok behatárolása ellen).
2. Termékazonosító címkék
H
I
J
K
L
M
N
Figyelem, olvassa el a mellékelt
dokumentációt
Váltakozó áram
Veszélyes feszültség
Hálózati védőföldelés csatlakozója
Az alkalmazott alkatrészek defibrillációállóak (B) típus
Kardiopulmonáris újraélesztés
Fröcskölő víz ellen védett kivitel (a
berendezés védve van erős vízsugarak ellen)
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
10
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Protex™ Potah
Protex™ Pokrowiec
Protex™ huzat
Spodní pěnová matrace
Pianka pod materac
Szivacsból készült alsó
matrac
Vzduchová matrace
Materac nadmuchiwany
Légmatrac
Vzduchová jednotka
Moduł zasilania powietrzem
Vario™ snímač
Vario™ Czujnik
Vario™ Érzékelő
Ventil KPR
Zawór CPR
CPR (kardiopulmonáris
újraélesztés) szelep
Levegőadagoló egység
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Angol
Úvod
Wstęp
Bevezetés
Po vyvinutí vzduchové terapeutické jednotky
Clinitron® v šedesátých letech společnost
Hill-Rom vyvíjela a vyráběla řadu výrobků,
které napomáhaly při prevenci a léčbě
bércových vředů a dalších komplikací
spojených s nepohyblivostí.
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem je důležitou inovací v nabídce
produktů. Zapojením jednotky do sítě snadno
získáte plně automatickou nízkotlakovou
podpůrnou plochu, která pomůže při léčbě a
prevenci bércových vředů u
nekomplikovaných pacientů.
Tlaky v komorách matrace jsou automaticky
regulovány snímačem Vario™. Bez ohledu na
zdvih rámu lůžka tato patentovaná
technologie průběžně sleduje hmotnost a
polohu těla pacienta a dynamicky nastavuje
podpůrné tlaky.
Vzduchová matrace je podložena spodní
pěnovou matrací v potahu z PVC. Vzduchová
matrace a pěnová spodní matrace jsou
uzavřeny do potahu Protex™ se spodní
plochou z PVC, ve které je umístěn ventil
KPR.
Od momentu opracowania w 1960 roku
urzadzen leczniczych zwiazanych z
wykorzystaniem powietrza przez Clinitron®,
Hill-Rom wprowadzil i wyprodukowal zakres
produktów, które pomagaja w profilaktyce i
leczeniu odlezyn i innych komplikacji
zwiazanych z unieruchomieniem.
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem jest ważną innowacją na rynku
tego typu produktów. W celu uzyskania w
pełni zautomatyzowanej, niskociśnieniowej
powierzchni podtrzymującej, która pomaga w
leczeniu i zapobiega powstaniu odleżyn u
pacjentów, wystarczy podłączyć produkt do
sieci zasilającej
Ciśnienie materaca jest regulowane
automatycznie za pomocą czujnika Vario™.
Niezaleznie od wysokosci ramy lózka, ta
opatentowana technologia stale odczytuje
ciezar i pozycje ciala pacjenta dynamicznie
regulujac cisnienie pacjenta.
Materac nadmuchiwany jest wyposazony w
powlekana PVC pianke ulozona pod
materacem. Materac nadmuchiwany i pianka
pod materac znajdują się w pokrowcu
Protex™ a w dolnej części z PVC znajduje się
wbudowany zawór CPR.
A Clinitron® levegőszuszpenziós terápiás
egység 60-as évek-beli kifejlesztése óta a HillRom egy egész sor olyan terméket fejlesztett ki
és gyártott, melyek segítséget nyújtanak a
felfekvési fekélyek és más, a mozdulatlan az
immobilitással kapcsolatos komplikációk
megelőzésében és kezelésében.
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem ezen termékskála fontos
újításai közé tartozik. A terméket csupán a
villamos hálózathoz kell csatlakoztatni, s máris
rendelkezésünkre álle gy teljesen automatikus
kisnyomású alátámasztó felület, amely segít
kezelni és megelőzni a nyomás következtében
kialakuló fekélyeket a komplikációmentes
betegeknél.
A matrac párnácskáinak nyomását a Vario™
érzékelő automatikusan szabályozza. Ez a
szabadalmaztatott technika az ágykeret
állásától függetlenül folyamatosan érzékeli a
beteg testének súlyát és helyzetét, és ennek
megfelelően dinamikusan szabályozza a
támasztó nyomásokat.
A légmatracot egy PVC tokban lévő,
szivacsból készült alsó matrac tartja. A
légmatrac és a szivacsból készült alsó matrac
egy Protex™ huzatban található és egy alsó
PVC tálcába van beépítve a CPR szelep.
11
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
12
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
1
2
3
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Instalace
1. Rozbalte matraci a zkontrolujte, jestli
není poškozena.
2. Roli matrace (B) položte na lůžko a
rozviňte ji tak, aby byl ventil KPR v
dolní části lůžka (A).
VÝSTRAHA
U pohyblivých rámů dejte pozor na
to, že matrace je pásky připevněna k
pohyblivé části záhlaví a nohou
lůžka a nikoliv k hlavnímu rámu. V
opačném případě hrozí poškození
vybavení.
3. Matraci (C) zajistěte pomocí pásků (D) v
dolní a horní části lůžka.
4. Seřiďte délku pásků, aby byla matrace
bezpečně zajištěna.
5. Připojte vzduchovou jednotku k dolnímu
čelu (E) rámu pomocí univerzálního
závěsného držáku (F).
6. Rozepněte potah pro přístup k matraci.
Polski
Instalacja
1. Należy odpakować materac i sprawdzic
pod katem uszkodzen.
2. Z zaworem CPR znajdującym się na
końcu sekcji stóp łóżka (A), należy
umieścić, a następnie rozwinąć
"przewód spiralny" materaca (B) w
górnej części łóżka.
OSTRZEŻENIE
3.
4.
5.
6.
13
Należy uważać z ramami
przegubowymi, ponieważ paski
materaca są przymocowane tylko do
ruchomej części odcinka głowy lub
odcinka stóp, a nie do ramy głównej.
Nieprzestrzeganie zalecenia może
doprowadzić do uszkodzenia
sprzętu.
Należy zabezpieczyć materac (C) za
pomocą pasków (D) przy odcinku głowy
i stóp łóżka.
Ustawić długość paska, tak aby
zabezpieczyć materac.
Zamocować moduł zasilania
powietrzem do szczytu sekcji stóp (E)
ramy za pomocą uniwersalnego
wspornika zabezpieczającego (F).
Rozsunąć zamek pokrowca w celu
odsłonięcia materaca.
Angol
Felszerelés
1. Csomagolja ki a matracot és ellenőrizze,
hogy nincs-e rajta sérülés.
2. A CPR szelepet az ágy láb felőli
végéhez (A) helyezve tegye a matrac
„tekercset” (B) az ágyra és göngyölítse
ki.
VIGYÁZAT!
Figyeljen oda az ágykeret
billenthető részeire, a matrac
hevedereit csak a mozgó fej vagy
láb felőli szekcióhoz szabad
erősíteni. Ha nem így teszünk az a
berendezés tönkremenetelét
okozhatja.
3. Rögzítse a matracot (C) a hevederek (D)
segítségével az ágy fej- és lábrészéhez.
4. Állítsa be a heveder hosszát úgy, hogy a
matrac biztonságosan rögzítve legyen.
5. Rögzítse a levegőadagoló egységet a
keret láb felőli végéhez az univerzális
függesztőkar segítségével (F).
6. Húzzuk le a huzat zipzárját a matrac
szabaddá tételéhez.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
14
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
K
D
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Angol
7. Zasuňte integrovanou hadici do kapsy
(G) v dolní části matrace.
8. Připojte vzduchovou hadici ke
vzduchovému vstupu (H) ventilu KPR,
po správném zapojení se ozve cvaknutí.
9. Připojte kabel k zásuvce (I).
10.Otočte pojistný kroužek (J) ve směru
otáčení hodinových ručiček pro zajištění
spoje.
11.Zkontrolujte, že je ventil KPR uzavřen
(K pro původní verzi a L pro současnou
verzi).
12.Ověřte, že není sít’ový kabel poškozen.
7. Umieścić wbudowany przewód w
zagłębieniu (G) na końcu odcinka stóp
materaca.
8. Podłączyć przewód powietrza do wlotu
powietrza zaworu CPR (H), “kliknięcie”
potwierdza podłączenie przewodu.
9. Podłączyć złącze przewodu
elektrycznego do gniazdka
elektrycznego (I).
10.Obrócić pierścień blokujący (J) w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara w celu
zabezpieczenia połączenia.
11.Sprawdzić, czy zawór CPR jest
zamknięty (K w wersji początkowej i L
w wersji obecnej).
12.Upewnić się, czy przewód zasilania nie
jest uszkodzony.
7. Húzzuk be a matraccal szállított tömlőt a
(G) matrac lábánál lévő zsebbe.
8. Csatlakoztassa a légtömlőt a CPR szelep
bemenetéhez (H): egy kattanás jelzi,
hogy a csatlakoztatás megtörtént.
9. Csatlakoztassuk a villamos kábelt az (I)
villamos csatlakozó aljzathoz.
10.Fordítsa el a szorítóbilincset (J) az
óramutató járásának irányában a
csatlakozás rögzítéséhez.
11.Ellenőrizze, hogy a CPR szelep zárva
legyen (K az eredeti változatnál és L a
jelen változatnál).
12.Ellenőrizzük, nem sérült-e a hálózati
csatlakozó vezeték.
15
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
16
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
N
N
N
N
M
N
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
13.Zajistěte vstupní konektor napájení
bezpečnostní svorkou (M).
VÝSTRAHA
U pohyblivých rámů dejte pozor na
to, aby byly pásky sít’oveho kabelu
upevněny k hlavnímu rámu a ne k
pohyblivým částem jako je dolní
nebo horní část. V opačném případě
hrozí poškození vybavení.
Polski
13.Zabezpieczyć złącze zasilania za pomocą
zacisku zabezpieczającego (M).
OSTRZEŻENIE
Należy uważać z ramami przegubowymi,
ponieważ paski przewodu zasilającego są
przymocowane do ramy głównej, a nie do
elementów przegubowych takich jak
odcinek głowy i stóp. Nieprzestrzeganie
zalecenia może doprowadzić do
uszkodzenia sprzętu.
PRZESTROGA
Należy uważać w czasie przesuwania
ramy łóżka, by nie przygnieść przewodu
Při přemist’ování rámu lůžka dejte
zasilającego. Nieprzestrzeganie zalecenia
pozor, aby jste nepřejeli přes sít’ový
może doprowadzić do poważnych
kabel. V opačném případě hrozí
wypadków.
poranění osob.
14.Zabezpieczyć przewód zasilania do
nieruchomych części ramy łóżka za pomocą
14.Upevněte sít’ový kabel k nepohyblivým
pasków przewodu (N), upewnić się, że paski
částem rámu pomocí pásků kabelu (N),
nie zaczepiły się lub nie znajdują się na
aby nemohl být nikde zachycen nebo
podłodze.
shozen na zem.
15.Podłączyć przewód zasilania do gniazdka
15.Připojte sít’ový kabel k zásuvce, matrace
ściennego, nadmuchiwanie materaca
rozpocznie się natychmiast po włączeniu
se začne nafukovat ihned po zapnutí do
zasilania, jeżeli zawór CPR jest zamknięty.
sítě, pokud je uzavřen ventil KPR.
16.Nadmuchiwanie materaca rozpocznie się
16.Matrace se začne ihned nafukovat.
natychmiast.
VAROVÁNÍ
POZNÁMKA:
Po dobu použití, zajistěte, aby kříž
pacienta byl uprostřed a odpovídal poloze
štítku snímače Vario™ na obou stranách
matrace. Použijte bavlněné prostěradlo
volně přehnuté přes matraci pro zvýšení
pohodlí pacienta a usnadnění péče.
17
UWAGA:
W czasie używania materaca, należy
upewnić się, że kość krzyżowa pacjenta
znajduje się na środku i przylega do etykiety
czujnika Vario™ znajdującej się z obu stron
materaca. Aby zwiększyć komfort pacjenta i
personelu pielęgniarskiego, należy używać
bawełnianych prześcieradeł luźno ułożonych
na materacu.
Angol
13.Rögzítse az elektromos bemeneti csatlakozót
a biztonsági zár segítségével (M).
VIGYÁZAT!
Figyeljen oda a keret mozgó részeinek
mozgatása során, hogy az elektromos
vezeték pántjai csak a fő kerethez vannak
rögzítve és nem a mozgó részekhez, mint a
fej-, illetve lábrészhez. Ennek
elmulasztása a berendezés sérülését
eredményezheti.
FIGYELEM!
Az ágy keretének mozgatása során
vigyázzon, hogy ne csípje be az
elektromos vezetéket. Ennek elmulasztása
személyi sérülést eredményezhet.
14.Rögzítse az elektromos kábelt az ágykeret
nem mozgatható részeihez a kábelrögzítő
pántok segítségével (N), ügyelve arra, hogy
ne szoruljanak be és ne lógjanak le a földre.
15.Dugja be az elekromos vezetéket a fali
konnektorba, ha a CPR szelep zárva van, a
matrac azonnal elkezd felfújódni, ahogy a
berendezés áram alá kerül.
16.A matrac azonnal elkezd felfúvódni.
MEGJEGYZÉS:
A használat során győződjön meg arról,
hogy a beteg keresztcsontja középen
helyezkedik el és érinti a a matrac két
oldalán lévő Vario™ érzékelőket.
Használjon a matracra lazán ráhúzott pamut
lepedőt a beteg komfortérzétének növelése
és az ápolás elősegítése érdekében.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
18
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
H
E
H
F
A
G
A
B
C
D
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Příslušenství
Polski
Akcesoria
Sedací podložka
Sedací podložka je příslušenství dodávané
spolu s Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem.
Poduszka do siedzenia
Poduszka do siedzenia jest dostarczana
razem z materacem Primo™ z dynamicznym
niskocisnieniowym systemem.
1. Pro jeho instalaci proveďte následující: 1. Aby zainstalować poduszkę, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
a. Umístěte sedací podložku na konec
a. Umieścić poduszkę na końcu odcinka
dolní části lůžka.
stóp lózka.
b. Otevřete chlopně suchého zipu
b. Otworzyć klapki Velcro®1 (A) na
Velcro®1 (A) na sedací podložcce,
poduszce, odłączyć i wyciągnąć
odpojte a vytáhněte hadici (B).
przewód (B).
c. Zapojte konektor sedací podložky (C)
c. Podłączyć złącze poduszki do siedzenia
k výstupu (D) na levé straně
(C) do gniazdka (D) po lewej stronie
vzduchové jednotky, správné zapojení
modułu zasilania powietrzem, sygnał
vám potvrdí slyšitelné cvaknutí.
kliknięcia potwierdza podłączenie.
2. Stiskněte tlačítko pro nafouknutí sedací 2. Nacisnąć przycisk nadmuchiwania
poduszki do siedzenia (E) na module
podložky (E) na vzduchové jednotce.
zasilania powietrzem. Gdy rozpocznie się
Sedací podložka se začne nafukovat a
nadmuchiwanie, wskaźnik LED
indikátor nafukování sedací podložky
nadmuchiwania poduszki (F) zacznie
(F) začne automaticky blikat po dobu 5
migać przez 5 minut, następnie wyłączy
się.
minut, pak zhasne.
3. Po prawidłowym nadmuchaniu poduszki
3. Pokud je sedací podložka pevně
do siedzenia, należy wykonać poniższe
nafouknutá, proveďte následující:
czynności:
a. Nacisnąć przycisk zwolnienia złącza
a. Stiskněte uvolňovací tlačítko (G)
poduszki (G) i wyciągnąć złącze
sedací podložky a vytáhněte konektor
poduszki (C) z gniazdka (D).
(C) z výstupu (D).
1. Velcro® je registrovaná obchodní známka holandské
společnosti Velcro Industries, BV.
19
Angol
Tartozékok
1. Velcro® jest zastrzeżonym znakiem handlowym Velcro
Industries, BV (spółka holenderska).
Ülőpárna
Az ülőpárnát tartozékként szállítjuk a Primo™
Aktivní matrace s kontinuálním nízkým
tlakemhez.
1. A felszerelése a következőképpen történik:
a. Helyezze az ülőpárnát az ágy
lábvégéhez.
b. Húzza szét az ülőpárna Velcro®1 füleit,
és húzza ki a csövet (B).
c. Csatlakoztassa az ülőpárna csatlakozóját
(C) a levegőadagoló egység bal oldalán
lévő kivezetéshez (D), egy kattanást hall
a helyes csatlakoztatás esetén.
2. Nyomja meg az ülőpárna felfújását vezérlő
gombot (E) a levegőadagoló egységen. Az
ülőpárna felfújódása megkezdődik és az
ülőpárna felfújását jelző LED (F)
automatikusan villog kb. 5 percig, majd
leáll.
3. Amikor az ülőpárna kellően keményre van
fújva, a következőképpen járjon el:
a. Nyomja meg az ülőpárna csatlakoztatás
kioldó gombját (G) és húzza ki az
ülőpárna csatlakozóját (C) az aljzatból
(D).
1. A Velcro® a Velcro Industries, BV (egy holland cég)
bejegyzett védjegye.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
20
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
A
C
I
A
J
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
4.
5.
6.
7.
b. Umístěte sedací podložku na židli
pacienta a zajistěte jej páskem (H).
c. Usaďte pacienta na sedací podložku.
d. Ozve se syčení, jakmile zvuk ustane,
je sedací podložka správně
nafouknutá.
e. Zapojte konektor (C) sedací podložky
ke kontrolnímu ventilu sedací
podložky (I).
f. Zapněte suchý zip Velcro®1 (A) přes
hadici a utáhněte.
Pokud je pacient vrácen na matraci,
snímač Vario™ začne automaticky řídit
tlak matrace na optimální hodnotu.
Pro vypuštění podložky rozepněte
chlopně suchého zipu Velcro® na straně
přilehlé ke krytu hadice.
Najděte modrý vypouštěcí ventil a
otočte víčkem (J) 1/2 otáčky proti směru
otáčení hodinových ručiček pro otevření.
Přehněte polštář z protilehlé strany a
vytlačujte tak vzduch, pak vrat’te víčko
do zavřené polohy, uzavřete suchý zip
Velcro® a polštář uložte.
1. Velcro® je registrovaná obchodní známka holandské
spoleènosti Velcro Industries, BV.
21
Polski
4.
5.
6.
7.
b. Umieścić poduszkę na krześle pacjenta i
zabezpieczyć za pomocą dostarczonego
paska (H).
c. Umieścić pacjenta na poduszce do
siedzenia.
d. Włączy się syczący dźwięk; jego
wyłączenie oznacza, że poduszka do
siedzenia została prawidłowo nadmuchana.
e. Podłączyć złącze poduszki do siedzenia
(C) do zaworu kontroli poduszki do
siedzenia (I).
f. Złożyć i zamocować klapki Velcro®1 (A)
na przewodzie.
Po powrocie pacjenta na materac, czujnik
Vario™ automatycznie rozpocznie kontrolę i
zarządzanie ciśnieniem materaca do
uzyskania wartości optymalnej.
Aby wypuścić powietrze z poduszki do
siedzenia, należy wyciągnąć wtyczki przy
złączu Velcro® na stronie przylegającej do
osłony przewodu.
Znaleźć niebieski zawór wypuszczania
powietrza i przekręcić nasadkę (J) o ˝ obrotu
w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu
wskazówek zegara w celu otwarcia.
Złożyć poduszkę rozpoczynając od strony
przeciwnej do otworu wylotowego powietrza;
następnie nałożyć nasadkę, zamocować
złącze Velcro® i schować.
1. Velcro® jest zastrzeżonym znakiem handlowym Velcro
Industries, BV (spółka holenderska).
Angol
4.
5.
6.
7.
b. Helyezze az ülőpárnát a beteg székére
és rögzítse a mellékelt pánttal (H).
c. Helyezze a beteget az ülőpárnára.
d. Egy fütyülő hangot fog hallani és
amikor ez a hang megszűnik, az
ülőpárna jól van felfújva.
e. Csatlakoztassa az ülőpárna
csatlakozóját (C) az ülőpárna ellenőrző
szelephez (I).
f. Hajtsa rá a Velcro®1 füleket (A) a csőre
és szorítsa meg.
Amikor a beteg visszakerül a matracra, a
Vario™ érzékelő automatikusan átveszi a
vezérlést és a matrac nyomását az
optimális értékre állítja.
Az ülőpárna leeresztéséhez húzza szét a
Velcro®-kat a cső borítása felőli oldalon.
Keresse meg a kék leeresztő szelepet és a
kinyitáshoz csavarja el a kupakját (J) fél
körrel az óramutató járásával ellentétesen.
Hajtogatsa össze a párnát az ellenkező
oldalról indulva, ezzel kinyomva a
levegőt, aztán fordítsa vissza a
szelepkupakot zárt helyzetbe, szorítsa
meg a Velcro® pántokat és így tárolja.
1. A Velcro® a Velcro Industries, BV (egy holland cég)
bejegyzett védjegye.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
22
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Ovládání vzduchové jednotky
Obsługa modułu zasilania powietrzem
Obsługa modułu zasilania powietrzem jest
Ovládání vzduchové jednotky je velmi
snadné, díky automatickému řízení tlaku není bardzo prosta i dzięki automatycznej regulacji
ciśnienia nie ma konieczności wykonywania
nutné nic ručně nastavovat.
Funkce na ovládacím panelu jsou vysvětleny regulacji ręcznie.
Funkcje panelu sterowania zostały opisane
níže:
poniżej:
Tlačítko vypínače jednotky
Przycisk włączenia/wyłączenia modułu
Umístěno ve středu panelu, pod ním je
Położony w środkowej części panelu z
kontrolka, toto tlačítko (A) zapíná nebo
wskaźnikiem LED, przycisk (A) włącza i
vypíná jednotku. Kontrolka LED (B) svítí
wyłącza moduł. Wskaźnik LED (B) świeci na
zeleně, pokud je jednotka zapnuta.
zielono po włączeniu zasilania.
POZNÁMKA:
Chcete-li izolovat od sítě, odpojte
jednotku ze zásuvky.
Indikátor výstrahy tlaku
Kontrolka LED (C) nad symbolem snímače
Vario™ zobrazuje stav systému pro kontrolu
tlaku. Pokud je kontrolka zhasnutá, snímač
Vario™ aktivně řídí tlaky podpírající
pacienta. Pokud kontrolka svítí (červeně),
indikuje tak stav poruchy (viz „Odstraňování
problémů“ na straně 29).
Indikátor selhání napájení
Indikátor selhání napájení (D) se rozsvítí
(červeně), pokud je odpojeno napájení,
současně se ozve zvukový alarm.
23
UWAGA:
Aby odłączyć zasilanie, należy wyjąć
wtyczkę modułu z gniazdka ściennego.
Wskaźnik LED ciśnienia alarmowego
Wskaźnik LED (C) znajdujący się nad
czujnikiem Vario™ wyświetla status układu
regulacji ciśnienia. Kiedy wskaźnik jest
wyłączony, czujnik Vario™ aktywnie
kontroluje ciśnienie podtrzymujące pacjenta.
Włączenie wskaźnika (kolor czerwony)
oznacza awarię (viz „Odstraňování problémů“
na straně 29).
Wskaźnik LED awarii zasilania
Wskaźnik LED (kolor czerwony) awarii
zasilania (D) i alarm dźwiękowy włączają się
po odłączeniu zasilania.
Angol
A levegőadagoló egység működése
A levegőadagoló egység működése nagyon
egyszerű, mert az automatikus
nyomásellenőrzés miatt nincs szükség kézi
beállításra.
A vezérlőpanel funkciói a következőek:
Az egység be- és kikapcsoló gombja
Ez a gomb (A) a vezérlőpanel közepén van,
egy LED-del alatta és az egység be-, illetve
kikapcsolását végzi. A LED (B) zöld fénnyel
világít, ha az egység bekapcsolt állapotban
van.
MEGJEGYZÉS:
Az áramellátás megszakításához húzza ki
az egységet a fali konnektorból.
Nyomás vészjelző LED
A Vario™ érzékelő jel alatt található LED (C)
a nyomásszabályzó rendszer állapotát jelzi.
Amikor a LED nem világít, a Vario™ érzékelő
működik és vezérli a beteget megtámasztó
nyomást. Amikor (pirosan) világít, nem jól
működik (viz „Odstraňování problémů“ na
straně 29).
Áramkimaradást jelző LED
Az áramkimaradást jelző LED (D) kigyullad
(pirosan), ha az áramellátás megszűnik, és
ekkor a rendszer hangriasztást is ad.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
24
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Angol
Tlačítko ztlumení alarmu
Zvukový alarm se ozývá, pokud dojde k
poruše systému pro kontrolu tlaku nebo je-li
zjištěn výpadek napájení. Pro ztlumení alarmu
stiskněte tlačítko (E). Alarm se ozve znovu za
15 minut. Alarm lze opakovaně tlumit, vždy
na 15 minut, dokud není situace vyřešena.
Podrobnosti viz „Odstraňování problémů“ na
straně 29.
Tlačítko pro nafouknutí sedací
podložky
Tlačítko pro nafouknutí sedací podložky (F)
potlačí snímač Vario™ na dobu přibližně 5
minut a umožňuje nafouknutí sedací
podložky. Žlutá kontrolka (G) se rozsvítí a
potvrzuje tak nafukování.
Przycisk wyciszenia alarmu
Alarm włącza się po wykryciu
nieprawidłowej regulacji ciśnienia lub w
przypadku przerwy w zasilaniu. Aby
wyciszyć alarm, należy nacisnąć przycisk
wyciszenia (E). Alarm włączy się ponownie
po upływie 15 minut. Alarm włącza się co 15
minut, do momentu rozwiązania przyczyny
alarmu. W celu uzyskania szczegółowych
informacji „Odstraňování problémů“ na
straně 29.
Przycisk nadmuchiwania poduszki do
siedzenia
Przycisk nadmuchiwania poduszki do
siedzenia (F) wyłącza czujnik Vario™ na
około 5 minut w celu nadmuchania poduszki
do siedzenia. Żółty wskaźnik LED (G) włącza
się w celu potwierdzenia operacji.
Riasztást leállító gomb
A nyomásszabályzó rendszer hibája vagy
áramkimaradás esetén egy riasztó szólal meg.
A riasztás leállításához nyomja meg a riasztást
leállító gombot (E). A riasztó újra megszólal
15 perc elteltével. A riasztást újra le lehet
állítani 15 percenként a probléma megoldásáig.
A részletekért „Odstraňování problémů“ na
straně 29.
Ülőpárnát felfújó gomb
Az ülőpárnát felfújó gomb (F) kb. 5 percig
felülírja a Vario™ érzékelő parancsait a
mellékelt ülőpárna felfújása érdekében. A
sárga LED (G) ezt jelezve kigyullad.
25
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
26
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
KPR
Ventil KPR pro rychlé vypuštění matrace je
umístěn v dolní části matrace.
Použijte jej následujícím způsobem:
CPR (kardiopulmonáris újraélesztés)
Pokud je ventil KPR použit, neozve se
žádný alarm.
MEGJEGYZÉS:
POZNÁMKA:
UWAGA:
Alarm nie aktywuje się po włączeniu CPR.
Aby powrócić do normalnego działania, należy
Pro návrat k normálnímu provozu otočte
obrócić żółty zawór CPR w kierunku przeciwnym
žlutým ventilem KPR proti smyslu otáčení
do kierunku ruchu wskazówek zegara do
hodinových ručiček zpět do původní polohy (I uzyskania pozycji początkowej (I dla wersji
początkowej i K dla wersji obecnej).
pro původní verzi a K pro aktuální verzi).
Karta pomocy
Karta nápovědy
Vytahovací karta rychlé nápovědy je umístěna “Wyciągana” karta pomocy znajduje się na
na dolní straně vzduchové jednotky, v případě podstawie modułu zasilania powietrzem i można
do niej uzyskać dostęp wyciągając plastikową
potřeby ji vytáhněte jemným zatažením za
klapkę (L).
plastový úchyt (L).
L
27
Angol
CPR
Szybki zawór wypuszczania powietrza dla CPR
znajduje się w odcinku stóp materaca.
Aby aktywować zawór należy wykonać poniższe
czynności:
a. Otočte žlutým ventilem KPR ve směru
a. Obrócić żółty zawór CPR w kierunku
otáčení hodinových ručiček, jak
zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara w sposób pokazany strzałkami (H dla
naznačuje šipka (H pro původní verzi
wersji początkowej i J dla wersji obecnej).
a J pro aktuální verzi).
b. Nastąpi szybkie wypuszczenie powietrza z
b. Matrace se rychle vypustí a poskytne
materaca i powstanie twarda powierzchnia
tak pevný povrch pro srdeční masáž.
do masażu serca.
L
A CPR gyors leeresztő gombja a matrac lábánál
található.
A következőképpen hozhatja működésbe:
a. Fordítsa el a sárga CPR szelepet az óramutató
járásával megegyező irányban ahogy ezt a nyíl
jelzi (H az eredeti változatnál és J a jelen
változatnál).
b. A matrac gyorsan leereszt, hogy a
szívmasszázshoz kemény felület álljon
rendelkezésre.
Nem riaszt a rendszer, ha a CPR
(kardiopulmonáris újraélesztés) üzemmódban van.
A normál üzemmódba való visszatéréshez az
óramutató járásával ellentétes irányban forgassa
vissza a sárga CPR szelepet az eredeti helyzetébe
(I az eredeti változatnál és K a jelen változatnál).
Súgó kártya
Egy „kihúzható” súgókártya található a
levegőadagoló egység tövénél, ehhez a műanyag
fület (L) finoman kihúzva férhet hozzá.
L
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
28
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Pokyny pro balení
VAROVÁNÍ
Ujistěte se, že je rám lůžka
zabržděn, aby nedošlo k nečekaným
pohybům lůžka. V opačném případě
hrozí zranění osob nebo poškození
vybavení.
1. Zajistěte brzdu lůžka.
2. Stiskněte vypínač jednotky pro její
vypntí.
3. Uvolněte ventil KPR pro vypuštění
vzduchu z matrace.
4. Odpojte sít’ový kabel ze zásuvky a
odstraňte pásky, které připevňují kabel k
lůžku.
5. Odpojte vzduchovou hadici a konektor
sít’ového kabelu od ventilu KPR.
6. Uvolněte 2 pásky, které připevňují
matraci k lůžku (v horní a dolní části).
7. Od horní části začněte matraci pomalu
svinovat, aby mohly zbytky vzduchu
unikat z matrace, 2 pryžové popruhy z
přepravní brašny navlékněte na
srolovanou matraci po obou stranách.
8. Zavřete ventil KPR a připravte jej tak
pro další instalaci.
Polski
Angol
Csomagolási utasítások
Instrukcja składania
FIGYELEM!
PRZESTROGA
Győződjön meg róla, hogy az ágy
Należy upewnić się, że hamulec
fékjei be vannak húzva, így az ágy
ramy łóżka jest włączony w celu
nem mozdulhat el véletlenül. Ennek
uniknięcia przypadkowych ruchów
elmulasztása a páciens vagy a
łóżka. Nieprzestrzeganie zalecenia,
berendezés sérülését okozhatja.
może doprowadzić do uszkodzenia
pacjenta lub sprzętu.
1. Fékezze be az ágyat.
1. Ustawić hamulec łóżka.
2. Nyomja meg az egység be/kikapcsoló
2. Nacisnąć przycisk wł./wył. modułu, aby
gombját az egység kikapcsolásához.
wyłączyć moduł.
3. Aktiválja a CPR-t, hogy a levegőt
3. Włączyć CPR, aby wspomóc
jobban kinyomja a matracból.
wypuszczanie powietrza z materaca.
4.
Húzza
ki az elektromos vezetéket a fali
4. Odłączyć przewód zasilania z gniazdka
konnektorból és távolítsa el a
ściennego i wyjąć paski przewodu
zabezpieczające przewód zasilania do
łóżka.
5. Odłączyć przewód powietrza i złącze
przewodu elektrycznego z zaworu CPR.
6. Odczepić 2 paski zabezpieczające
materac do łóżka (na końcu odcinka
głowy i stóp).
7. Rozpoczynając od końca odcinka głowy
łóżka, zwinąć powoli materac, aby
umożliwić wylot pozostałego w
materacu powietrza i umieścić 2
gumowe opaski na obu końcach
zrolowanego materaca.
8. Zamknąć zawór CPR w celu
przygotowania do kolejnej instalacji.
kábelpántot, ami az elektromos vezetéket
az ágyhoz rögzíti..
5. Húzza ki a CPR szelepből levegőcsövet
és az elekromos kábel csatlakozóját.
6. Kapcsolja szét a 2 pántot, amik a
matracot az ágyhoz rögzítik (a fej- és a
lábvégen).
7. Az ágy fejvégétől kezdve lassan tekerje
fel a matracot, hogy a bentmaradt levegő
kiszoruljon, és a hordozótáska 2
gumiszíját tegye a feltakart matrac két
végére.
8. Egy jövőbeni használat előkészítéseként
zárja le a CPR szelepet.
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Odstraňování problémů
Systém Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem používá
nejpokročilejší dostupné technologie a je
určen k plně automatickému provozu. Z
tohoto důvodu je odstraňování problémů
jednotky omezeno na několik možných
případů.
V případě selhání kontroly tlaku zkontrolujte
následující:
Polski
Rozwiązywanie problemów
Dzięki zastosowaniu najbardziej
zaawansowanej technologii materac
Primo™ z dynamicznym systemem
niskociśnieniowym działa automatycznie.
Dlatego, problemy związane z urządzeniem
ograniczają się do kilku obszarów.
W przypadku awarii ciśnienia, należy:
• Sprawdzić przewód powietrza pod kątem
uszkodzenia i prawidłowego
• Ověřte, je-li vzduchová hadice
zamocowania do modułu zasilania
nepoškozená a upevněna na obou
powietrzem
i materaca.
koncích ke vzduchové jednotce a k
• Sprawdzić, czy zawór CPR nie został
matraci.
włączony.
• Ověřte, jestli není otevřen ventil KPR.
• Sprawdzić pod kątem zużycia lub dużych
• Prohlédněte, jestli na matraci nejsou
pęknięć w materacu. Patrz instrukcja
prodřené nebo propíchnuté otvory.
serwisu Primo™ w celu uzyskania
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
instrukcji dotyczących naprawy.
nízkým tlakem Servisní příručka obsahuje
•
Sprawdzić
czystość filtra powietrza. Filtr
pokyny pro opravu.
powietrza należy czyścić za pomocą
• Zkontrolujte čistotu vzduchového filtru.
odkurzacza raz na 6 miesięcy.
Ten by měl být čištěn pomocí vysavače
Jeżeli problem powtarza się, należy
každých 6 měsíců.
skontaktować się z przedstawicielem firmy
Pokud problém přetrvává, kontaktujte
Hill-Rom.
zástupce Hill-Rom, který zajistí nápravu.
29
Angol
Hibák keresése és javítása
A jelenleg létező legfejlettebb technológiát
alkalmazó Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem automatikus
működésre lett kifejlesztve. Ezért a hibák
keresése és javítása csak néhány területre
korlátozódik.
A nyomással kapcsolatos problémák esetén
először a következőket ellenőrizze:
• Ellenőrizze, hogy a levegőadagolásra
szolgáló cső sértetlen és jól illeszkedik a
levegőadagoló egységhez és a matrachoz
is.
• Ellenőrizze, hogy a CPR szelep nincs-e
nyitva.
• Ellenőrizze, hogy a matracon nincs-e
szakadás vagy nagyobb lyukak. A
javítási tanácsokat ld. a Primo™ Aktivní
matrace s kontinuálním nízkým tlakem
Javítási útmutatóban.
• Ellenőrizze a légszűrő tisztaságát. Ezt
porszívóval 6 havonta meg kell tisztítani.
Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon
a Hill Room helyi képviselőjéhez.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
30
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Údržba
VAROVÁNÍ
Konserwacja
Pokud voláte servis společnosti Hill-Rom, připravte
se sdělit sériové číslo jednotky z identifikačního
štítku produktu. Identifikační štítek produktu (A) je
umístěn na zadní straně vzduchové jednotky, jak je
uvedeno na ilustraci níže.
numer seryjny znajdujący się na etykiecie
indentyfikacyjnej produktu. Etykieta
identyfikacyjna produktu (A) znajduje się z tyłu
modułu zasilania powietrzem, zgodnie z poniższym
rysunkiem.
PRZESTROGA
Angol
Karbantartás
FIGYELEM!
Konserwacja profilaktyczna materaca
Csakis az erre képesített személyzet
Preventivní údržbu Primo™ Aktivní
Primo™ powinna być dokonywana tylko
végezheti a Primo™ Aktivní matrace s
matrace s kontinuálním nízkým tlakem
przez wyszkolony personel. Dokonanie
kontinuálním nízkým tlakem megelőző
může provádět pouze osoba, kterou k
konserwacji przez nieupoważniony personel
karbantását.Az erre nem jogosult személyzet
tomu pověřilo vedení zařízení. Pokud by
może doprowadzić do poważnych wypadków
által végzett megelőző karbantartás személyi
preventivní údržbu prováděly
sérülést vagy a berendezés megrongálódását
lub uszkodzenia urządzenia.
nepověřené osoby, mohlo by dojít k
okozhatja.
poranění osob nebo poškození zařízení. Centrum serwisowe
Szervíz hívások
Po skontaktowaniu się z Hill-Rom, należy podać
Volání servisu
A
Pokud sdělíte sériové číslo, může zástupce
společnosti Hill-Rom identifikovat vaši jednotku a
rychleji vám sdělit požadované informace.
A
Po podaniu numeru seryjnego, przedstawiciel HillRom może zidentyfikować urządzenie i jest w
stanie w szybszy sposób udzielić wymaganych
informacji.
Amikor felhívja a Hill Room-ot a berendezéssel
kapcsolatban, készítse elő a termékazonosító címkén
található gyártási számot. A termékazonosító címke
(A) a levegőadagoló egység hátlapján található,
ahogy ez az alábbi ábrán látható.
A
Ha megadja a gyártási számot, a Hill Room
képviselő könnyen beazonosítja az Ön egységét és
gyorsabban tud az Ön kérdéseire válaszolni.
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Čištění
VAROVÁNÍ
Postupujte podle pokynů výrobce pro
čištění produktu. V opačném případě
hrozí zranění osob nebo poškození
vybavení.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PROUDEM
Odpojte jednotku od zdroje napájení.
V opačném případě hrozí zranění osob
nebo poškození vybavení.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PROUDEM
Nevystavujte jednotku nadměrné
vlhkosti. V opačném případě hrozí
zranění osob nebo poškození
vybavení.
VÝSTRAHA
Vyhněte se použití čistících prostředků
obsahujících dimethyl formamid,
tetrahydrofuran, fenol, kresol nebo
koncentrované anorganické kyseliny,
jelikož by tyto látky mohly poškodit
materiál podložek nebo krycí tkaninu.
POZNÁMKA:
Tyto chemikálie obvykle nejsou
obsaženy ve standardních čistících
prostředcích používaných v
nemocnicích.
31
Polski
Czyszczenie
PRZESTROGA
Należy postępować zgodnie z
instrukcjami producenta dotyczącymi
produktu. Nieprzestrzeganie zalecenia,
może doprowadzić do uszkodzenia
pacjenta lub sprzętu.
RYZYKO PORAŻENIA
Odłączyć urządzenie od źródła zasilania.
Nieprzestrzeganie zalecenia, może
doprowadzić do uszkodzenia pacjenta
lub sprzętu.
RYZYKO PORAŻENIA
Nie należy wystawiać urządzenia w
miejscach o wysokiej wilgotności.
Nieprzestrzeganie zalecenia może być
przyczyna uszkodzenia pacjenta lub
sprzętu.
OSTRZEŻENIE
Należy unikać używania środków
czyszczących zawierających
dimetyloformamid, tetrahydrofuran,
fenol, krezol i skoncentrowane kwasy
nieorganiczne, powyższe substancje
chemiczne powodują uszkodzenie
materiału poduszki lub pokrowca.
Angol
Tisztítás
FIGYELEM!
Kövesse a gyártó utasításait. Ennek
elmulasztása a páciens vagy a
berendezés sérülését okozhatja.
ÉRINTÉSVESZÉLY
Húzza ki az egységet a konnektorból.
Ennek elmulasztása a páciens vagy a
berendezés sérülését okozhatja.
ÉRINTÉSVESZÉLY
Ne tegye ki az egységet túlzott
nedvességnek. Ez személyek vagy a
berendezés sérülését eredményezheti.
VIGYÁZAT!
Ne használjon dimetil-formamidot,
tetrahydrofurant, fenolt, cresolt vagy
koncentrált szervetlen savakat
tartalmazó tisztító oldatokat, mert ezek a
vegyi anyagok kárt tehetnek a párna
anyagában vagy a huzat szövetében.
MEGJEGYZÉS:
A standard kórházi tisztítófolyadékok
általában nem tartalmazzák ezeket a vegyi
anyagokat.
UWAGA:
Te substancje chemiczne nie znajduj¹ siê w
standardowych œrodkach przeznaczonych do
czyszczenia szpitali.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
32
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
VÝSTRAHA
Vyhněte se použití silně alkalických a
silných organických detergentů a
dezinfekčních prostředků, tyto látky by
mohly poškodit barvivo krycí tkaniny.
Celkové čištění
Vyčistěte jednotku lehce navlhčeným
hadříkem a běžným dezinfekčním
prostředkem.
Hloubkové čištění skvrn
Pro vyčištění silných skvrn nebo nečistot
použijte standardní čisticí prostředky pro
domácnost a měkký kartáč. Pro odstranění
silných, zaschlých vrstev špíny bude
pravděpodobně nejprve třeba znečištěné místo
navlhčit.
Dezinfekce
VÝSTRAHA
Polski
OSTRZEŻENIE
Należy unikać wysoce zasadowych i
mocnych, organicznych detergentów i
środków odkażających, powyższe
substancje chemiczne powodują
uszkodzenie barwnika materiału pokrowca.
Czyszczenie ogólne
Czyścić urządzenie lekko zwilżoną ścierką i
zwykłym środkiem odkażającym.
Czyszczenie trudnych do usunięcia
plam
W celu usunięcia mocnych plam, należy używać
standardowych środków czyszczących
stosowanych w gospodarstwie domowym i
miękkiej szczotki szczecinowej. W celu usunięcia
trudnych, zaschłych plam, najpierw należy
nasączyć plamę.
Dezynfekcja
OSTRZEŻENIE
Vzduchová jednotka není chráněna proti
průniku vody. Před čištěním proudem
vody ji vždy odpojte, aby nedošlo k
jejímu poškození.
Moduł zasilania powietrzem nie jest
zabezpieczony przed wodą. Należy go
odłączyć przed rozpoczęciem czyszczenia,
jeżeli do czyszczenia będzie używany
strumień wody.
VÝSTRAHA
OSTRZEŻENIE
Matrace je chráněna proti proudu vody
ze standardní trysky o průměru 12,5 mm
ze vzdálenosti 2,5 m až 3,0 m s
průtokem 100 l/min a při ostřikování
matrace ze všech prakticky použitelných
směrů. Předem zkontrolujte parametry
čistícího zařízení, aby nedošlo k
poškození matrace.
Materac jest chroniony przed strumieniem
wody pochodzącym ze standardowej
końcówki o średnicy 12,5 mm w odległosci
2,5 m do 3,0m z szybkością 100 l/min
zraszania materaca ze wszystkich
kierunków. Należy sprawdzić zdatność
sprzętu czyszczącego przed jego użyciem.
Nieprzestrzeganie zalecenia może być
przyczyną uszkodzenia materaca.
Angol
VIGYÁZAT!
Ne használjon erősen lúgos vagy erősen
szerves alapú tisztító- és
fertőtlenítőszereket, mert ezek a vegyi
anyagok reakcióba léphetnek a huzat
szövetének festékanyagával, a színe
megváltozását okozva.
Általános tisztítás
Tisztítsa meg az ágyat enyhén megnedvesített
ruhával vagy normál fertőtlenítőszerrel.
A nehezen tisztítható foltok tisztítása
A makacs foltok vagy szennyeződések
eltávolításához használjon általános háztartási
tisztítószert és puha sörtéjű kefét. A makacs,
rászáradt szennyeződés eltávolításához először
fel kell hígítani a foltot.
Fertőtlenítés
VIGYÁZAT!
A levegőadagoló egység nem vízhatlan.
Tisztítás előtt kapcsolja ki, ha vízsugarat
használ, különben megrongálódhat.
VIGYÁZAT!
A matrac vízhatlan egy szabványos, 12,5
mm átmérőjű fúvókából származó, 2,5-3
méteres távolságból, 100 l/min hozamú,
gyakorlatilag minden irányból
permetező vízsugárral szemben.
Használat előtt ellenőrizze a
tisztítóberendezés megfelelőségét,
különben a matrac megrongálódhat.
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
VÝSTRAHA
Nepoužívejte chlorovaná bělidla o
koncentraci vyšší než 500 ppm, mohlo
by dojít k odbarvení a oslabení krycí
tkaniny.
Pokud je znečištění viditelné, mezi dvěma
pacienty doporučujeme dezinfikovat jednotku
dezinfekčním prostředkem ničícím i bakterie
tuberkulózy.
Rozpust’te dezinfekční prostředek jak je
určeno na štítku výrobce a postupujte podle
pokynů výrobce pro časy navlhčení při
desinfikování pevných povrchů.
Praní
Potah matrace
VÝSTRAHA
Nepoužívejte chlorovaná bělidla o
koncentraci vyšší než 500 ppm, mohlo
by dojít k odbarvení a oslabení krycí
tkaniny.
Potah Protex™ doporučujeme prát při 67 °C
minimálně po dobu 10 minut.
VÝSTRAHA
Pokud používáte bubnovou sušičku,
nevystavujte pokrývku teplotám vyšším
než 67°C, jinak by mohlo dojít k
poškození povrchu a omezení těsnící
schopnosti potahu Protex™.
Po vyprání potah sušte v sušičce za studena.
33
Polski
OSTRZEŻENIE
Nie należy używać podchlorynu
(wybielacza) o stężeniu wyższym niż
500 ppm, ponieważ może to być
przyczyną odbarwienia i osłabienia
materiału pokrowca.
W przypadku widocznych plam i w przerwie w
użytkowaniu materaca pomiędzy dwoma
pacjentami, zalecamy odkażenie urządzenia za
pomocą tuberkuloidowego środka odkażającego.
Rozcieńczyć środek odkażający w sposób podany
na etykiecie producenta i postępować zgodnie z
zaleceniami producenta dotyczącymi czasów
“namaczania” w przypadku odkażania
powierzchni.
Pranie
Pokrowiec materaca
OSTRZEŻENIE
Nie należy używać podchlorynu
(wybielacza) w stężebiu wyższym niż
500 ppm, ponieważ może to być
przyczyną odbarwienia i osłabienia
materiału pokrowca.
Zalecamy pranie pokrowca Protex™ w
temperaturze 67°C przez minimalnie 10
minut.
Angol
VIGYÁZAT!
Ne használjon 500 ppm-nél magasabb
koncentrációjú hipokloritot
(fehérítőszert), mert ez kifakíthatja és
meggyengítheti a huzat szövetét.
Ha látható szennyeződés keletkezik és két
beteg között is, ajánlott tuberkulózis ellen
hatékony fertőtlenítőszerrel fertőtlenítőszerrel
fertőtleníteni.
Oldja fel a fertőtlenítőszert a gyártó által
meghatározott módon és kövesse a gyártó
utasításait az alapos felületi fertőtlenítéshez
szükséges műveletek számát illetően.
Mosás
Matrachuzat
VIGYÁZAT!
Ne használjon 500 ppm-nél magasabb
koncentrációjú hipokloritot
(fehérítőszert), mert ez kifakíthatja és
meggyengítheti a huzat szövetét.
Azt javasoljuk, hogy a Protex™ huzatot 67
°C-on mossa legalább 10 percig.
VIGYÁZAT!
Ha szárítógépet használ, ne állítsa 67°Cnál magasabb hőmérsékletre, mert ez
Jeżeli używana jest suszarka; nie należy
károsíthatja a Protex™ huzat felszínét és
suszyć powyżej temperatury 67°C,
hőszigetelését.
ponieważ może to być przyczyną
uszkodzenia powierzchni i uszczelnienia Mosás után alacsony hőmérsékleten végezze
pokrowca Protex™.
a gépi szárítást.
Prać i suszyć pokrowiec w chłonej
temperaturze.
OSTRZEŻENIE
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
34
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
A
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Běžná údržba
Polski
Rutynowa konserwacja
Sprawdzić filtr powietrza (A) raz na 6
miesięcy i wyczyścić za pomocą odkurzacza.
Wymienić jeżeli jest to konieczne.
Zalecamy przeprowadzenie pełnej kontroli
Doporučujeme provádět všechny úkony
serwisowej przynajmniej raz na sześć
údržby alespoň jednou za šest měsíců. Viz
miesięcy. Patrz instrukcja serwisu Primo™
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem
nízkým tlakem Servisní příručka.
.
Nikdy nevyhazujte akumulátor vzduchové
jednotky, aniž byste si ověřili příslušné zásady Nigdy nie należy wyrzucać baterii modułu
zasilania powietrzem bez zapoznania się z
pro manipulaci s nebezpečnými odpady.
lokalną polityką dotyczącą ochrony
Nikdy nevylévejte kapalinu snímače Vario™, środowiska.
aniž byste si ověřili příslušné zásady pro
Nigdy nie należy wyrzucać czujnika Vario™
manipulaci s nebezpečnými odpady.
bez zapoznania się z lokalną polityką
Snímač Vario™ musí být kalibrován každé 3 dotyczącą ochrony środowiska.
roky. Podívejte se na štítek „Capteur Vario“
Czujnik Vario™ należy skalibrować raz na 3
umístěný na snímači Vario™ a rovněž u
lata. Sprawdzić etykietę oznaczoną “Capteur
ventilu KPR na obalu z PVC spodní matrace.
Vario” położoną na czujniku Vario™ i w
Odešlete snímač Vario™ společnosti Hillpobliżu zaworu CPR na piance pod materac
Rom, pokud toto datum vyprší.
pokrytej PVC.
Zwrócić czujnik Vario™ do Hill-Rom po
upływie terminu ważności.
Každých 6 měsíců zkontrolujte vzduchový
filtr (A) a vyčistěte jej vysavačem. V případě
potřeby jej vyměňte.
35
Angol
Rutin karbantartás
Ellenőrizze a levegőszűrőt (A) 6 havonta és
tisztítsa meg egy porszívó segítségével. Ha
szükséges, cserélje ki.
Azt javasoljuk, hogy legalább 6 havonta
végezzék el a Teljes Karbantartási
Ellenőrzőlista szerint előírt karbantartásokat.
Ld. a Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem Javítási útmutatót.
Soha ne dobja el a levegőadagoló egység
elemeit az ide vonatkozó környezetvédelmi
irányelvek áttanulmányozása nélkül.
Soha ne dobja ki a Vario™ érzékelő
folyadékját az ide vonatkozó környezetvédelmi
irányelvek áttanulmányozása nélkül.
A Vario™ érzékelőt 3 évente újra kell
kalibrálni. Ellenőrizze a „Capteur Vario”
feliratú címkéket a Vario™ érzékelőn és a CPR
szelephez közel a PVC alsó matrac borításán.
Amikor ezt a dátumot eléri, küldje vissza a
Vario™ érzékelőt a Hill-Roomnak.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
36
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Kontraindikace používání
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem je kontraindikován pro
pacienty s:
• Nestabilním poraněním páteře
• Krční nebo kosterní trakcí
Polski
Przeciwwskazania dotyczące
użycia
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem nie jest przeznaczony dla
pacjentów z:
• Niestabilnym urazem kręgosłupa
• Wyciągiem szyjnym lub szkieletowym
Angol
A használat korlátai
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem-ot tilos használni olyan
betegknél, akiknél jelen van:
• egy instabil gerincsérülés
• nyakcsigolya vagy gerinc megnyúlása
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Bezpečnostní doporučení
Při nesprávném používání výrobku mohou
vzniknout bezpečnostní rizika. Přečtěte si
pozorně a řiďte se následujícími
bezpečnostními doporučeními.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PROUDEM
U elektrického zařízení hrozí riziko
úrazu elektrickým proudem.
Stanovte zásady a postupy pro
vyškolení vašeho personálu o
nebezpečích spojených s
elektrickými zařízeními.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PROUDEM
Během čištění a údržby vždy
jednotku odpojte. V opačném
případě hrozí zranění osob nebo
poškození vybavení.
VAROVÁNÍ
Je na zodpovědnosti ošetřujícího
personálu, aby profesionálně
zhodnotil bezpečnost pacienta při
jeho zahrnutí do léčebného systému
složeného z Primo™ Aktivní
matrace s kontinuálním nízkým
tlakem a jeho příslušenství, rámu a
kombinace dalších příslušenství,
37
Polski
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Angol
Biztonsági tanácsok
A termék helytelen használata biztonsági
kockázatot jelenthet. A következő biztonsági
Nieprawidłowe użycie produktu może
spowodować wystąpienie zagrożeń. Należy előírásokat gondosan olvassa el és tartsa be.
ÉRINTÉSVESZÉLY
przestrzegać poniższych zaleceń
Elektromos eszköznél mindig
dotyczących bezpieczeństwa.
RYZYKO PORAŻENIA
Istnieje ryzyko związane z
porażeniem prądem. Należy ustalić
politykę i procedury związane z
przeszkoleniem personelu na temat
ryzyka związanego z używaniem
urządzeń elektrycznych.
RYZYKO PORAŻENIA
Zawsze należy odłączyć urządzenie
od zasilania przed rozpoczęciem
czyszczenia lub konserwacją.
Nieprzestrzeganie zalecenia, może
doprowadzić do uszkodzenia
pacjenta lub sprzętu.
PRZESTROGA
Odpowiedzialność spoczywa na
opiekunach i ich profesjonalnym
osądzie dotyczącym oraz oceny
bezpieczeństwa pacjenta związanej
z użytkowaniem systemu
medycznego Primo™ i akcesoriów,
ramy i połączenia akcesoriów takich
jak poręcze, wysięgniki i innych,
oraz potencjalnych
létezik az áramütés veszélye.
Alakítson ki irányelveket és
cselekvési terveket a személyzet
képzésére az elektromos
eszközökkel való munka kockázatai
témakörében.
ÉRINTÉSVESZÉLY
Mindig áramtalanítsa a berendezést
tisztítási vagy karbantartási
műveletek végzésekor. Ennek
elmulasztása a páciens vagy a
berendezés sérülését okozhatja.
FIGYELEM!
A Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem és
tartozékaikból, az ágykeretből és az
egyéb tartozékok kombinációja
révén, mint pl. az oldalrácsokból,
emelőkarokból, stb. összeállított
orvosi rendszer használatakor az
ápolószemélyzet és az ő szakmai
tudásuk a beteg biztonságának
záloga, ahogy az ő szaktudásukra
számítunk azon lehetséges
kockázatok felbecsülésében is,
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
38
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
jako jsou postranice, stojany a další,
včetně všech rizik vyplývajících z
jeho fyzického a psychického stavu,
aby nedošlo k poranění osob nebo
poškození zařízení.
VAROVÁNÍ
Pokud je pacient ponechán bez
dozoru, je doporučeno zajistit
postranice ve zdvižené poloze a
lůžko spustit do nejnižší polohy. V
opačném případě hrozí zranění osob
nebo poškození vybavení.
VÝSTRAHA
Jelikož má matrace vliv pouze na
hlavní vnější faktory ovlivňující
rozvoj bércových vředů, je třeba
zvláště zvažovat veškeré vnitřní
faktory fyziologického stavu
pacienta (věk, morfologie, přísun
živin, anestetik a dalších léčebných
látek).
VÝSTRAHA
Zajistěte bezpečné upevnění
vzduchové jednotky, pokud je
upevněna k dolnímu čelu lůžka.
Vždy se snažte zabránit nárazům,
což platí jako obecné pravidlo
(přenosná zařízení), jinak může dojít
k poškození zařízení.
Polski
niebezpieczeństw powstających w
związku ze stanem fizycznym lub
psychicznym pacjenta, które mogą
doprowadzić do obrażeń lub
uszkodzeń urządzenia.
PRZESTROGA
Zalecamy, aby pacjenta pozostawiać
bez opieki tylko po zablokowaniu
poręczy w podniesionej pozycji i
obniżeniu łóżka do dolnej pozycji.
Nieprzestrzeganie zalecenia, może
doprowadzić do uszkodzenia
pacjenta lub sprzętu.
OSTRZEŻENIE
Ponieważ materac wpływa tylko na
czynniki zewnętrzne związane z
powstawaniem odleżyn, należy
wziąć pod uwagę czynniki
wewnętrzne takie jak stan
psychologiczny pacjenta (wiek,
morfologię, odżywianie, środki
znieczulające i inne substancje
medyczne).
OSTRZEŻENIE
Należy upewnić się, że moduł
zasilania powietrzem został w
prawidłowy sposób zamocowany do
szczytu sekcji stóp łóżka. Należy
unikać mechanicznych wstrząsów,
ponieważ może to być przyczyną
uszkodzenia urządzenia
przenośnego lub wyposażenia.
Angol
melyet a beteg fizikai és/vagy
pszichológiai állapota, esetleges
személyi sérülések vagy a
berendezés megrongálódása
jelenthet.
FIGYELEM!
Ha a beteget felügyelet nélkül
hagyja, az oldalrácsokat felemelt
helyzetben rögzítse és az ágyat a
legalacsonyabb pozícióban hagyja.
Ennek elmulasztása a páciens vagy a
berendezés sérülését okozhatja.
VIGYÁZAT!
Minthogy a matrac csak a fekélyek
kialakulásának főbb külső
kiváltóokait befolyásolja, alaposan
végig kell gondolni a belső tényezők
szerepét, mint például a beteg
élettani sajátosságait (életkor,
testfelépítés, táplálék,
aneszteziológiai szerek vagy egyéb
orvosságok).
VIGYÁZAT!
Figyeljen oda a levegőadagoló
egység biztonságos rögzítésére, ha
azt az ágy lábvégére erősíti.
Általánosságban, kerülje a
mechanikai ütődéseket (hordozható
készüléknél), mert ez a berendezés
megrongálódását vonhatja maga
után.
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Angol
Technické údaje
Dane techniczne
Műszaki adatok
Regulační požadavky
Produkt Primo™ Aktivní
matrace s kontinuálním
0459
nízkým tlakem splňuje
požadavky Direktivy 93/42/EEC.
Klasifikace výrobku
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem je lékařské zařízení třídy IIa v
souladu se směrnicí 93/42/EHS.
Wymagania
Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem
0459
spełnia wymagania
Dyrektywy 93/42/EWG.
Klasyfikacja produktu
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem należy do klasy IIa urządzeń
medycznych zgodnie z Dyrektywą 93/42/EWG.
Szabályozott követelmények
Ochrana proti úrazu elektrickým proudem
Vybavení třídy I v souladu s standardem EN
60601-1, vydání 1995.
Stupeň ochrany proti úrazu elektrickým
proudem
Použité součásti odolné proti defibrilaci typu B v
souladu s Dodatkem 2 standardu EN 60601-1,
vydání 1995.
Ochrana matrace proti škodlivému průniku vody
Vybavení chráněno proti tryskající vodě. IPX6 v
souladu se standardem EN 60529, vydání 1991.
Ochrana vzduchové jednotky proti škodlivému
průniku vody
Základní vybavení (vybavení bez ochrany proti
průniku kapalin. IPX0 v souladu se standardem
EN 60529, vydání 1991).
Charakteristiky rádiového rušení
Vybavení třídy B v souladu s standardem EN
55011, vydání 1998.
Hodnocení hořlavosti pro umístění s velkým
rizikem
Matrace třídy D v souladu s doporučením GPEM/
CP N° D1-90, vydání 1990.
39
Typ zabezpieczenia na wypadek porażenia
prądem
Urządzenie klasy I zgodnie z EN 60601-1, edycja
1995.
Stopień zabezpieczenia na wypadek porażenia
prądem
Elementy odporne na defibrylację, typ B zgodnie
z poprawką 2 EN 60601-1, edycja 1995.
Zabezpieczenie materaca na wypadek
przedostania się wody
Wyposażenie odporne na silne strumienie wody.
IPX6 zgodnie z EN 60529, edycja 1991.
Zabezpieczenie modułu zasilania powietrzem na
wypadek przedostania się wody
Wyposażenie codzienne (obejmuje wyposażenie
bez zabezpieczenia na wypadek przecieku
płynów. IPX0 zgodnie z EN 60529, edycja 1991).
Właściwości zakłóceń radiowych
Urządzenie klasy B zgodnie z EN 55011, edycja
1998.
A Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem
megfelel az EU 93/42/CEE
direktíva követelményeinek.
0459
A termék besorolása
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým
tlakem IIa osztályba sorolható orvosi berendezés az
EU 93/42/CEE irányelvének megfelelően.
Érintésvédelem
I. osztályú berendezés az MSZ EN 60601-1.1995nek megfelelően.
Érintésvédelmi fokozat
Szívdefibrillátor használatával szembeni
ellenállósága B típusú az MSZ EN 60601-1:1995
2: kiegészítő szabványnak megfelelően.
A matrac védelme a víz káros behatolása ellen
A berendezés az erős vízsugarakkal szemben
ellenálló. Védettségi foka IPX6 az EN
60529:1991 alapján.
A levegőadagoló egység védelme a víz káros
behatolása ellen
Hagyományos felszerelés (mellékelt felszerelés a
folyadékok beszivárgása elleni védelem nélkül).
Védettségi foka IPX0 az EN 60529:1991 alapján.
Rádiózavar-jellemzők
B osztályú berendezés az MSZ EN 55011-1:1998nak megfelelően.
Łatwopalność w miejscach wysokiego ryzyka
Éghetőségi besorolás magas kockázatú
helyiségekhez
Materac klasy D zgodnie z zaleceniami GPEM/
CP N° D1-90, edycja 1990.
D osztályú matrac a GPEM GPEM/CP N° D190:1990 ajánlásnak megfelelően.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
40
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Shoda
Shoda systému Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem se základními
požadavky Direktivy 93/42/EEC je
dokazována vyhověním následujícím
standardům pro bezpečnost výrobků:
Polski
Angol
Zgodność
Zgodność Primo™ Aktivní matrace s
kontinuálním nízkým tlakem z zasadniczymi
wymaganiami Dyrektywy 93/42/EWG jest
dowiedziona przez zgodność z poniższymi
normami dotyczącym bezpieczeństwa produktu:
Megfelelőség
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým
tlakemmegfelel az EU 93/42/CEE irányelvében
foglaltaknak, ahogy ezt a következő termékbiztonsági
szabványoknak való megfelelése igazolja:
EN 60601-1, vydání 1990
EN 60601-1, edycja 1990
Lékařské elektrické zařízení – část 1: Obecné
požadavky na bezpečnost.
Elektryczne urządzenia medyczne - część 1:
Ogólne wymagania dotyczące bezpieczeństwa.
IEC 60601-1-2, vydání 2001
IEC 60601-1-2, edycja 2001
Lékařské elektrické zařízení – část 1: Obecné
požadavky na bezpečnost – část 2: souběžný
standard: Elektromagnetická kompatibilita –
Požadavky a testy.
Elektryczne urządzenia medyczne - część 1:
Ogólne wymagania dotyczące bezpieczeństwa część 2: normy towarzyszące: Zgodność
elektromagnetyczna - wymagania i testy.
EN 1441, vydání 1997
EN 1441, edycja 1997
Lékařská zařízení – analýza rizik.
Urządzenia medyczne - analiza ryzyka.
EN 597-1, edycja 1994
Wyposażenie: ocena zapalności materaca i
wyściółki łóżka: część 1: źródło zapalenia - tlący
papieros.
EN 597-1, vydání 1994
Nábytek: vyhodnocení hořlavosti matrace a
nepolstrovaných lůžek: část 1: zdroj vznícení –
doutnající cigareta.
EN 597-2, vydání 1994
Nábytek: vyhodnocení hořlavosti matrace a
nepolstrovaných lůžek: část 2: zdroj vznícení –
ekvivalent plamenu sirky.
Doporučení Groupes Permanents d’Etude des
Marchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/
CP) N° D1 bis-89, vydání 1989
Hořlavost částí lůžka – test doutnající cigaretou.
Doporučení GPEM/CP N° D1-90, vydání 1990
Hořlavost matrace užívané v prostředí s vysokým
rizikem.
EN ISO 12952-1 až 4, vydání 1999
Reakce částí lůžka na žár.
EN 597-2, edycja 1994
Wyposażenie: ocena zapalności materaca i
wyściółki łóżka: część 2: źródło zapalenia zapalona zapałka.
Zalecenie Groupes Permanents d’Etude des
Marchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/
CP) N° D1 bis-89, edycja 1989
Zapalność elementów łóżka - tlący się papieros.
Zalecenie GPEM/CP N° D1-90, edycja 1990
Zapalność materaca używanego w miejscach
wysokiego ryzyka.
EN ISO 12952-1 do 4, edycja 1999
Zachowanie palących się elementów wyściółki
łóżka.
MSZ-EN 60601-1:1990
Gyógyászati villamos készülékek. 1. rész:
Általános biztonsági követelmények
MSZ EN 60601-1-2:2002 (IEC 60601-1-2:2001)
Gyógyászati villamos készülékek. 1. rész:
Általános biztonsági követelmények – 2. rész.
Kiegészítő szabvány: Elektromágneses
összeférhetőség. Követelmények és vizsgálatok.
MSZ EN 1441:1999
Orvostechnikai eszközök. Kockázatelemzés.
MSZ EN 597-1:1994
Bútorok. Matracok és kárpitozott ágybetétek
gyúlékonyságának megállapítása. 1. rész: Tűzforrás:
parázsló cigaretta.
MSZ EN 597-2:1994
Bútorok. Matracok és kárpitozott ágybetétek
éghetőségének megállapítása. 2. rész: Tűzforrás:
gyufalángnak megfelelő tűzforrás.
A Groupes Permanents d’Etude des Marchés/
Chimiques et Para-chimiques (GPEM/CP –
Piacvizsgálati állandó munkacsoport/Vegyi és
vegyészeti anyagok) D1 bis-89-es számú
ajánlása, 1989.
Ágytartozékok gyúlékonysága, parázsló cigaretta
tesztje.
GPEM/CP N° D1-90:1990 ajánlás
Magas kockázatú helyiségekben használt
matracok gyúlékonysága.
MSZ EN ISO 12952-1-4:1999
Ágyneműk égési viselkedése.
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
EN ISO 10993-1, vydání 1998
EN ISO 10993-1, edycja 1998
MSZ EN 10993-1:2001
Biologické vyhodnocení lékařských zařízení:
Část 1: vedení při výběru testů.
Ocena biologiczna urządzeń medycznych:
Część 1: pomoc w doborze testów.
Orvostechnikai eszközök biológiai értékelése.
1. rész: Értékelés és vizsgálat
EN ISO 10993-10, vydání 1995
EN ISO 10993-10, edycja 1995
MSZ EN 10993-10:2001
Biologické vyhodnocení lékařských zařízení:
Část 10: testy dráždivosti a citlivosti.
Ocena biologiczna urządzeń medycznych:
Część 10: testy dotyczące podrażnienia i uczuleń.
EN ISO 10993-5, vydání 1999
EN ISO 10993-5, edycja 1999
Orvostechnikai eszközök biológiai értékelése.
10. rész: Vizsgálatok irritáló és érzékenyítő
hatásra.
Biologické vyhodnocení lékařských zařízení:
Část 5: testy cytotoxicity metodami in vitro.
Ocena biologiczna urządzeń medycznych:
Część 5: testy dotyczące cytoksyczności w
metodach in vitro.
Technické údaje
Standardní funkce
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem je dodáván kompletní v
následující konfiguraci:
MSZ EN 10993-5:2001
Orvostechnikai eszközök biológiai értékelése.
5. rész: In vitro vizsgálatok citotoxicitásra.
Dane techniczne
Műszaki jellemzők
Funkcje standardowe
Standard jellemzők
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem jest dostarczany z poniższymi
elementami:
• Matrace uzavřena v potahu Protex™
• Materac w ścieralnym pokrowcu Protex™
obsahuje hermeticky utěsněný snímač
obejmującym hermetyczne “dożywotnie
Vario™ a ventil KPR.
uszczelnienie”, czujnik Vario™ i zawór
• Vzduchová jednotka s integrovanou
CPR
spojovací hadicí a univerzálním
• Moduł zasilania powietrzem z
závěsným držákem.
wbudowanym przewodem połączeniowym
• sedací podložka a spojovací hadice.
i uniwersalny wspornikiem do
• Přepravní brašna.
zamocowania
Uzavřený potah
• Poduszka do siedzenia i przewód
połączeniowy
Potah Protex™ je vyroben z tkaniny, která má
• Torba
nízké tření, je pružný ve dvou směrech a je
Załączony pokrowiec
prodyšný.
Pokrowiec Protex™ został wykonany z materiału
Potah Protex™ je bakteriostatický,
o niskim współczynniku tarcia, rozciąganym w
fungistatický a antimikrobiální. Lze jej
dwóch kierunkach i oddychającym.
omývat a prát.
Pokrowiec Protex™ jest bakteriostatyczny,
grzybostatyczny i przeciwbakteryjny. Można go
wycierać i prać.
41
Angol
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem-et a következő tartozékokkal
szállítjuk:
• Egy matrac egy tisztítható Protex™
huzatban, egy beépített, „örökre“
hermetikusan tömített Vario™
érzékelővel és egy CPR szeleppel
• Egy levegőadagoló egység integrált
csatlakozócsővel és univerzális
függesztőkarral
• Egy ülőpárna és a hozzá tartozó
csatlakozócső
• Egy hordozótáska
Mellékelt huzat
A Protex™ huzat egy kis súrlódású,
kétirányban nyújtható és jól szellőző
szövetből készült.
A Protex™ huzat baktériumölő, gombaölő és
mikróbaellenes. Letörölhető és mosható.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
42
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
VAROVÁNÍ
Ujistěte se, že použitý nábytek (rám
lůžka nebo křeslo) se může
bezpečně přizpůsobit pacientovi a
může pojmout příslušenství. V
opačném případě hrozí zranění osob
nebo poškození vybavení.
Matrace pacienta
Výška (nafouknutá)
Šířka (nafouknutá)
Délka (nafouknutá)
Maximální přípustná
hmotnost pacienta s
klinickou účinností pro
libovolný zdvih rámu
lůžka vyjma potřebného
vybavení lůžka a
příslušenství.
Hmotnost
16,0 cm
85 cm
200 cm
150 kg
12,5 kg
Vzduchová jednotka
Výška
Šířka
Hloubka
Hmotnost
15,0 cm
29,0 cm
12,0 cm
3,5 kg
Sedací podložka
Délka
Výška
Šířka
45,0 cm
8,5 cm
45,0 cm
Angol
PRZESTROGA
Należy upewnić się, że używane
wyposażenie (rama łóżka lub
siedzisko) mogą bezpiecznie
pomieścić pacjenta i akcesoria.
Nieprzestrzeganie zalecenia, może
doprowadzić do uszkodzenia
pacjenta lub sprzętu.
Materac pacjenta
Wysokość (nadmuchany)
Szerokość (nadmuchany)
Długość (nadmuchany)
Maksymalna waga
pacjenta ze skutecznością
kliniczną dla każdego
podniesienia ramy łóżka
nie licząc elementów
niezbędnych łóżka i
akcesoriów
Waga
16,0 cm (6,3")
85 cm (33,5")
200 cm (79")
150 kg (331 lb)
12,5 kg (27,6 lb)
Moduł zasilania
powietrzem
Wysokość
Szerokość
Głębokość
Ciężar
Kérjük, győződjön meg róla, hogy a
bútordarab (ágykeret vagy szék) a
beteg számára kényelmes és a
tartozékokhoz megfelelő. Ennek
elmulasztása a páciens vagy a
berendezés sérülését okozhatja.
Betegmatrac
Magasság (felfújt állapotban) 16.0 cm (6.3")
Szélesség (felfújt
85 cm (33.5")
állapotban)
Hossz (felfújt állapotban) 200 cm (79")
A beteg maximálisan
elfogadható tömege klinikai
hatékonysággal bármilyen
ágykeret magasság mellett 150 kg (331 lb)
az ágyban szükséges
dolgokkal és tartozékokkal
együtt
12.5 kg (27.6
Tömeg
lb)
Levegőadagoló egység
15,0 cm (5,9")
29,0 cm (11,4")
12,0 cm (4,7")
3,5 kg (7,7 lb)
Poduszka do siedzenia
Długość
Wysokość
Szerokość
FIGYELEM!
Magasság
Szélesség
Mélység
Súly
15.0 cm (5.9")
29.0 cm (11.4")
12.0 cm (4.7")
3.5 kg (7.7 lb)
Ülőpárna
45,0 cm (17,7")
8,5 cm (3,3")
45,0 cm (17,7")
Hossz
Magasság
Szélesség
45.0 cm (17.7")
8.5 cm (3.3")
45.0 cm (17.7")
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Polski
Specifikace prostředí
Úroveň hluku
(stabilizovaný tlak)
Maximální úroveň hluku
(s kompresorem a
otevřeným ventilem pro
únik vzduchu)
Właściwości środowiskowe
Žádný další
hluk kromě
hluku na pozadí
3 dB ve
vzdálenosti 1 m
nad hlukem
pozadí
Požadavky na přepravu a skladování
Rozsah teplot
Rozsah relativní vlhkosti
Atmosférický tlak
Rozsah relativní vlhkosti
Atmosférický tlak
43
Brak
Poziom hałasu
dodatkowego
(ustabilizowane ciśnienie) hałasu poza
szumem tła
Maksymalny poziom
dB @ 1 metr
hałasu (ze sprężarką i/lub 3powyżej
szumu
otwartym zaworu wylotu tła
powietrza)
-15 °C až +55
°C
10 % až 90 %
500 mbar až
1060 mbar
Wymagania dotyczące transportu i
przechowania
+10 °C až +40
°C
10 % až 90 %
900 mbar až
1060 mbar
Požadavky na provoz
Rozsah teplot
Angol
Környezeti jellemzők
Zajszint (stabilizált
nyomásnál)
A háttérzajon
túl semmilyen
további zaj
Maximális zajszint (a
kompresszorral és/vagy
nyitott légszelep mellett)
3 dB / 1 méter a
háttérzaj mellett
Szállítási és tárolási előírások
Hőmérséklet
Relatív páratartalom
Zakres temperatury
-15°C do
+55°C
Zakres wilgotności
względnej
10% do 90%
Működtetési előírások
Ciśnienie atmosferyczne
500mbar do
1060mbar
Hőmérséklet
Zakres temperatury
+10°C do
+40°CC
Légköri nyomás
Zakres wilgotności
względnej
10% do 90%
Ciśnienie atmosferyczne
900mbar do
1060mbar
Wymagania obsługi
Légköri nyomás
Relatív páratartalom
-15°C-tól
+55°C-ig
10%-tól 90%-ig
500 mbar-tól
1060 mbar-ig
+10°C-tól
+40°C-ig
10%-tól 90%-ig
900 mbar-tól
1060 mbar-ig
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
44
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Elektrické charakteristiky
VAROVÁNÍ
Neprovozujte zařízení za
přítomnosti hořlavé anestetické
směsi par se vzduchem, kyslíkem
nebo oxidem dusným. V opačném
případě hrozí zranění osob nebo
poškození vybavení.
Napětí
Proud
nominální
normální
pohotovostní
Spotřeba proudu
Pojistky (přívod)
Napětí
Proud
nominální
normální
pohotovostní
Spotřeba proudu
Pojistky (přívod)
Napětí
Proud
nominální
normální
pohotovostní
Spotřeba proudu
220 – 240 V ~/ 50 Hz
160 mA
120 mA
50 mA
25 VA
160 mA T
115 V ~/ 60 Hz
200 mA
170 mA
60 mA
25 VA
200 mA T
100 V ~, 50/60 Hz
400 mA
210 mA
85 mA
25 VA
Polski
Właściwości elektryczne
PRZESTROGA
Nie należy używać urządzenia w
obecności łatwopalnych środków
znieczulających z powietrzem, tlenem
lub podtlenkiem azotu.
Nieprzestrzeganie zalecenia może być
przyczyna uszkodzenia pacjenta lub
sprzętu.
Napięcie
Prąd
znamionowy
normalny
stan czuwania
Pobór mocy
220 -240V AC, 50 Hz
160mA
120mA
50mA
25VA
Bezpieczniki (wlot mocy) 160 mA T
Napięcie
115V AC, 60 Hz
Prąd
200mA
znamionowy
170mA
normalny
60mA
stan czuwania
Pobór mocy
25VA
Bezpieczniki (wlot mocy) 200 mA T
100V AC, 50/60 50-60 Hz
Napięcie
Prąd
400mA
znamionowy
210mA
normalny
85mA
stan czuwania
Pobór mocy
25VA
Angol
Elektromos jellemzők
FIGYELEM!
Ne működtesse a berendezést
gyúlékony, levegőt, oxigént vagy
kéjgázt tartalmazó anesztetikus keverék
jelenlétében. Personal injury or
equipment damage could occur.
Feszültség
220-240 V váltakozó
áram, 50 Hz
Áram
névleges
normál
kisegítő
Áramfogyasztás
160mA
120mA
50mA
25VA
Biztosítékok
(árambetáplálás)
160 mA T
Feszültség
115 V váltakozó
áram, 60 Hz
Áram
névleges
normál
kisegítő
Áramfogyasztás
Biztosítékok
(árambetáplálás)
200mA
170mA
60mA
25VA
200 mA T
Feszültség
110 V váltakozó
áram, 50/60 Hz
Áram
névleges
normál
kisegítő
Áramfogyasztás
400mA
210mA
85mA
25VA
KONCEPT 05-Mar-07
Česky
Pojistky (přívod)
400 mA T
Kontinuální unikající proud
za normálních
pod 500 µA
podmínek
při jednoduché
pod 1000 µA
poruše
Kontinuální unikající proud pouzdra
za normálních
pod 100 µA
podmínek
při jednoduché
pod 500 µA
poruše
Unikající proud pacienta
za normálních
pod 100 µA
podmínek
při jednoduché
pod 500 µA
poruše
Ochranné zemnění
pod 0,2 Ω
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem je navržen pro nepřetržitý
provoz.
45
Polski
Bezpieczniki (wlot
mocy)
400 mA T
Ciągły prąd upływowy
w normalnych
poniżej 500 µA
warunkach
w warunkach awarii poniżej 1000 µA
Ciągły wydzielony prąd upływowy
w normalnych
poniżej 100 µA
warunkach
w warunkach awarii poniżej 500 µA
Prąd upływowy pacjenta
w normalnych
poniżej 100 µA
warunkach
w warunkach awarii poniżej 500 µA
Uziemienie
poniżej 0,2 Ω
zabezpieczające
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem jest przeznaczony do ciągłej
pracy.
Angol
Biztosítékok
(árambetáplálás)
400 mA T
Folyamatos földzárlati áram
normál
körülmények közt 500 µA alatt
egyfázisú zárlat
1000 µA alatt
mellett
Folyamatos földzárlati áram burkolat
normál
körülmények közt 100 µA alatt
egyfázisú zárlat
500 µA alatt
mellett
Betegzárlati áram
normál
körülmények közt 100 µA alatt
egyfázisú zárlat
500 µA alatt
mellett
Védőföldelés
0.2 Ω alatt
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním
nízkým tlakem folyamatos használatra lett
kifejlesztve.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
46
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Angol
DODATEK A
ZAŁĄCZNIK A
„A” FÜGGELÉK
Odpovědnost výrobce
Výrobce není odpovědný v případě, že se
vyskytnou některé z následujících okolností:
• Opravy, instalace jednotky, sestavení,
úpravy nebo ověřovací a testovací úkony,
které nejsou prováděny servisními techniky
nebo pověřenými pracovníky společnosti.
• Elektrická instalace není vhodná pro provoz
lékařských zařízení v souladu s EN 60601-1
a, zvláště pro pokoje, pokud elektrická
instalace neodpovídá příslušným
požadavkům pro lékařské pokoje.
• Jednotka není používána v souladu s tímto
Návodem.
• Použitá příslušenství neodpovídají
požadavkům dle tohoto Návodu.
Odpowiedzialność producenta
Producent nie ponosi odpowiedzialności w
sytuacji gdy:
A gyártó felelőssége
•
•
•
•
A gyártó nem tekintheti felelősnek a
következő események bekövetkezte esetén:
Naprawy, instalacja urządzenia, montaż, • A nem az erre kijelölt személyzet vagy az
erre jogosult vállalati személyzet által
modyfikacja lub czynności dotyczące
végzett javítások, felszerelés,
weryfikacji i testowania nie są
összeállítás, módosítás vagy ellenőrzés és
przeprowadzane przez personel serwisu
teszt.
klienta lub autoryzowany serwis firmy.
•
Az
elektromos rendszer nem felel meg
Instalacja elektryczna nie przeznaczona
orvosi műszerek működtetéséhez az MSZ
do pracy urządzeń medycznych zgodnie z
EN 60601-1-es szabvány értelmében,
EN 60601-1 i szczególnie dla oddziałów
főként a kórtermekben, ha ott az
szpitalnych, kiedy instalacja elektryczna
elektromos rendszer nem felel meg az
nie jest zgodna z wymaganiami
orvosi célú helyiségekre vonatkozó
dotyczącymi sal medycznych.
előírásoknak.
Urządzenie nie jest używane zgodnie z
•
A
terméket nem ebben a használati
instrukcją.
utasításban leírtaknak megfelelően
Używane akcesoria nie są zgodne z
használták.
wymaganiami zawartymi w niniejszej
• Az eszközök használata nem felel meg az
instrukcji.
ebben az útmutatóban leírtaknak.