Ediční plán s podrobnými údaji – ke stažení ve formátu

Transkript

Ediční plán s podrobnými údaji – ke stažení ve formátu
ODEON | EDIČNÍ PLÁN 2015
červenec — prosinec
Je zoufalé nemít rozečtenou krásnou knihu,
nemít v zásobě nic, co bychom mohli otevřít
bez zklamání.
Jiří Orten
První knížky v obnoveném ODEONU začaly vycházet
v září roku 2000, tedy bezmála před patnácti lety.
Dnes počet vydaných titulů (včetně nových vydání
a e­‑knih) překročil číslo 600. V řadě případů šlo
o vůbec první překlady do češtiny – mám na mysli
díla Haruki Murakamiho, Michaela Cunninghama,
Michaela Chabona, Alana Hollinghursta, Jonathana
Littella, Paola Giordana, z autorek nelze vynechat
Dorotu Masłowskou, Juli Zeh či Sofi Oksanen.
V současnosti vydáváme knihy v edicích Světová
knihovna, Knihovna klasiků a Česká řada. Právě
Světovou knihovnu bych neváhal označit za vlajko‑
vou loď nakladatelství: letos vyjde 178. svazek, román
Richarda Flanagana Úzká cesta na daleký sever, za
nějž autor vloni získal Man Bookerovu cenu. Rád
bych také upozornil na kontroverzní román Michela
Houellebecqa Podvolení nebo na novou povídkovou
sbírku Haruki Murakamiho Muži, kteří nemají ženy.
Milovníkům klasických děl doporučím nové překlady
románů Ernesta Hemingwaye či podzimní novinky
z Knihovny klasiků.
Tohle léto prý bude horké – stejně jako na obálce
fascinujícího románu Meursault, přešetření.
Jméno ODEON se v naší zemi stalo známkou vyspělé knižní kultury. Poprvé se objevilo jako ná‑
zev Fromkova knihkupectví a později slavného nakladatelství české umělecké avantgardy, které
existovalo v letech 1923–1940. Jeho druhý život začal roku 1966, kdy se Státní nakladatelství
krásné literatury a umění přejmenovalo na ODEON. Od roku 1999 patří do společnosti Eurome‑
dia. Současný ODEON navazuje na dlouholetou tradici vydávání kvalitních knih a zaměřuje se
ponejvíce na moderní překladovou prózu.
JINDŘICH JŮZL
šéfredaktor
červenec — prosinec 2015 | ODEON
OBSAH
ODEON
Světová knihovna
Česká řada
Knihovna klasiků
4–6
7–21
22–23
24–26
3
Foto © Earl Theisen Archives
Hemingwayova díla vycházela
česky už od roku 1931, v 60. a 70.
letech minulého století se na
překladech podílela řada špičko‑
vých překladatelů. ODEON vydá
v průběhu tří let deset zásadních
spisovatelových děl znovu, některá
v nových, moderních překladech.
ERNEST HEMINGWAY
SBOHEM, ARMÁDO!
Světoznámý americký spisovatel a novinář
(1899–1961) se narodil v Illinoisu v USA do
rodiny lékaře. Za první světové války bojoval
jako dobrovolník na italské frontě. Válečné
prožitky i záliba v nebezpečí či „extrémních
sportech“ ho vedly k tomu, že psal o lidech
v mezních situacích. Je autorem řady románů
(Fiesta, Komu zvoní hrana), novel (Stařec a moře)
a povídek. Mnohá z jeho děl byla zfilmována.
Nositel Pulitzerovy ceny (1953) a Nobelovy cena
za literaturu (1954) miloval ruské spisovatele,
ženy, lov, whisky a doutníky. Poslední léta svého
života strávil na Kubě.
Italská fronta, polní lazarety, nemocnice, ranění
a mrtví na straně jedné, popíjení a chlapácké
řeči na straně druhé: to je prostředí, které autor
poznal na vlastní kůži a ve kterém se začíná
odvíjet příběh lásky mladého Američana – dob‑
rovolníka v italské armádě – a anglické ošet‑
řovatelky. Hemingwayův protiválečný román
Sbohem, armádo! vyšel poprvé roku 1929
(ve stejném roce jako Na západní frontě klid)
a dodnes patří ke čtenářsky vyhledávaným
a oceňovaným prózám.
překlad Josef Škvorecký a Lubomír Dorůžka,
328 stran, červenec 2015
I SLUNCE VYCHÁZÍ
Již vyšlo:
Rajská zahrada, Mít a nemít, Zelené pahorky africké, Smrt odpoledne, Stařec a moře
Autorova románová prvotina (1926), vycháze‑
jící také pod názvem Fiesta, bývá považována
za jedno z jeho nejdůležitějších děl. Začíná
jako nekonečný tah po pařížských barech, jako
večírek, který začne už ráno a nikdy neskončí…
Jenže nejde o výraz nevázaného života, ale spíše
o náplast na děsivou minulost. Hemingwayovi
„ztracení hrdinové“ tu prožívají možná horší
věci než v zákopech. Jejich život je poznamenán
deziluzí, smutkem a depresí. Ani všechny bary
od Paříže po Madrid nemůžou utišit palčivost
ztrát a neustálý neklid.
překlad Martin Pokorný, 240 stran, říjen 2015
4
ODEON | červenec — prosinec 2015
červenec — prosinec 2015 | ODEON
5
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
LADISLAV FUKS
PAN THEODOR
MUNDSTOCK
208 stran
srpen 2015
Ladislav Fuks (1923–1994)
se narodil v Praze a celou jeho lite‑
rární tvorbu silně ovlivnila dramatič‑
nost doby svými peripetiemi a tísni‑
vou atmosférou, rodinné prostředí
i studium. Řada Fuksových příběhů
byla přeložena do cizích jazyků a ně‑
které byly zfilmovány.
Již vyšlo:
Spalovač mrtvol
6
Román Ladislava Fukse Pan Theodor Mundstock
(1963) byl už na první pohled zvláštní a hned
vyvolal pozoruhodný ohlas. Byl oceňován jako
mimořádný literární čin.
Zájem nevyvolávalo samo téma – próza se
vracela dvacet let zpátky do dob války a okupace
a pokračovala v řadě svědectví a dramatických
vyprávění, někdy psaných i se smyslem pro
komiku a ironii dějin. Ani se nevymykalo její
prostředí a příběh; byly sice magické, odehrá‑
valy se ve starobylých pražských ulicích a tý‑
kaly se tragédie Židů, jež se začínala hrůzně
naplňovat. Zrovna probíhaly transporty do
koncentračních táborů a šířil se strach. Co však
hlavně upoutalo pozornost, to byla originalita
autorova životního názoru a způsob vyprávění.
Až podivně působí titulní postava nenápad‑
ného, čestného, pasivního úředníka, lpícího na
lidské důstojnosti a dobrotě a hledajícího po‑
stup, jak se ubránit a uniknout před blížícími se
hrozbami. Osobitá je vypravěčova perspektiva,
takže četba provokuje nejistotu, nakolik je rea‑
lita absurdní a temná, nebo banální a obyčejná,
a zvědavost, jestli je příběh bláhový a groteskní,
nebo smutný. Ani nevíme, jestli román myslí na
tísnivý obraz doby, anebo na docela osobní au‑
torovu úzkost. Touto prózou začínala Fuksova
dráha spisovatele, jež pak přinesla ještě další
temné a bizarní příběhy.
ODEON | červenec — prosinec 2015
JOHANNA SINISALO
JÁDRO SLUNCE
Finsko, 21. století. Upadající západní společnost
se přetvoří v autokratickou republiku, v níž
jsou ženy děleny na dvě kategorie: ženy­‑eloje
jsou krásné a hloupé, vyšlechtěné k absolutní
poslušnosti manželovi. Ženy­‑morlok (zmetek)
nevynikají krásou, bohužel jsou inteligentní
a nepoddajné. V téhle zemi mají být všichni
šťastní, a proto je třeba zamezit veškerým
konfliktům. Mužskému dominantnímu pohlaví
je vše podřízeno. Rozmnožování morloků není
žádoucí, a tak jsou příslušnice tohoto druhu už
v dětství zbaveny příslušných orgánů.
Mladá žena Vanna není tím, čím se zdá být.
Žije na venkově pod ochranou své babičky.
Vypadá jako eloje, ve skutečnosti je morlok. Je
osamělým prvkem, který v budoucnu tuhle
společnost destabilizuje. V příběhu figuruje její
sestra, typická eloje, jejímž jediným cílem je vdát
se. To se záhy stane, ovšem po svatbě sestra
brzy zmizí.
Díky tajemné zápletce a zlověstné atmosféře
přítomnosti Velkého bratra, je román nesmírně
poutavý a čtivý. Do „pravidel“ se čtenář dostane
na pár stránkách. Autorčino poselství je patrné:
příliš dobrá životní úroveň, zvlášť pokud je
podpořena sociálním státem, může mít neblahé
následky – třeba nutnost udržovat lidi ve stra‑
chu a nevědomosti.
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Linda Dejdarová
cca 248 stran
říjen 2015
Johanna Sinisalo (1958)
Studovala komparatistiku a dvacet
let pracovala v marketingu. Za svou
prvotinu Ne před sluncem západu
získala cenu Finlandia – osm let
před Sofi Oksanen. Roku 2008 byla
nominována na Nebula Award, kte‑
rou rok předtím proměnil Michael
Chabon s Židovským policejním
klubem.
7
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Petr Kotyk
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Haruki Murakami (1949)
je považován za jednoho z nejvý‑
znamnějších japonských spisova‑
telů současnosti. Jeho díla byla
přeložena do padesáti jazyků. Je
držitelem řady literárních ocenění,
například roku 1985 získal Tani‑
zakiho cenu, v roce 2006 mu byla
v Praze udělena Cena Franze Kafky,
roku 2009 obdržel Jeruzalémskou
cenu. V posledních letech bývá
zmiňován v souvislosti s Nobelovou
cenou za literaturu.
HARUKI MURAKAMI
MUŽI, KTEŘÍ NEMAJÍ
ŽENY
Nejnovější Murakamiho kniha vypráví o vzta‑
zích poznamenaných nedorozuměním, nevěrou,
či proradností. Sedm povídek sbírky spojuje
téma osamění mužů, kteří za různých okolností
ztratili ženu, nebo o ni nenávratně přicházejí.
Murakami vykreslil trápení hrdinů s jejich
osudovými láskami v různém věku a posta‑
vení: spisovatel či plastický chirurg, herec nebo
vysokoškolák, opět se objevuje majitel baru,
který hostům pouští desky s klasickým jazzem.
Všichni ti muži se nacházejí v různých život‑
ních situacích, ale všichni jsou nějak pozname‑
naní duchem ztracených žen, ať už to byly ženy
murakamiovsky tajemné, zvrácené, prolhané, či
nevěrné. Ztracená láska na mužích, kteří nemají
ženy, zanechala nesmazatelnou stopu.
Již vyšlo:
Norské dřevo, Na jih od hranic, na západ od slunce, Kafka na pobřeží, Afterdark, Konec světa & Hard­‑boiled
Wonderland, Sputnik, má láska, Po otřesech, O čem mluvím, když mluvím o běhání, 1Q84 Kniha 1 a 2, 1Q84
Kniha 3, Spánek, Kronika ptáčka na klíček, Podivná knihovna
8
ODEON | červenec — prosinec 2015
TOKAIOVI BYLO
DVAAPADESÁT LET
a stále nebyl ženatý. Nikdy s nikým ani nežil na
hromádce. Bydlel sám v bytě se dvěma ložnicemi
v pátém patře elegantního činžovního domu
v Azabu. Dalo by se říct, že byl zarytým stou‑
pencem staromládenectví. Neměl problém s vaře‑
ním, praním, žehlením či uklízením, nebo obecně
s domácími pracemi, dvakrát do měsíce k němu do‑
cházela profesionální úklidová služba. Byl to člověk
čistotný, takže mu domácí práce nepůsobily žádná
muka. V případě potřeby si dokázal udělat chutný
koktejl a do nějaké míry si byl schopen i uvařit.
Třeba maso s bramborami nebo ogrilovat okouna
v pergamenu mu nečinilo problém. (Jako většina
podobných kuchařů vůbec nehleděl na peníze, když
nakupoval potraviny, takže nebyl důvod, aby se
mu nepovedlo připravit v podstatě dobré jídlo.)
Někdy pociťoval jako nepohodlné, že nemá doma
ženu, a taky se samotný doma nudil, ale spát sám
v posteli mu nikdy nevadilo, necítil se osamělý.
Totiž alespoň ne do určitého okamžiku.
Doktor Tokai byl plastický chirurg. Vedl „Kos‑
metickou kliniku Tokai“ na Roppongi. Zdědil
ji po svém otci, který vykonával stejnou profesi.
Samozřejmě měl při své práci spoustu příležitostí
setkávat se s ženami. Že by byl krasavec, to se
červenec — prosinec 2015 | ODEON
ilu
s tr
ač
o
ní
bá
lk a
překlad Klára Macúchová
cca 240 stran
říjen 2015
o něm sice rozhodně tvrdit nedalo,
ale rysy měl vcelku ucházející (ni‑
kdy ho ovšem ani nenapadlo, že by
sám podstoupil plastickou operaci)
a jako přednosta kliniky si vedl
velmi dobře, pobíral vysoký roční
příjem. K tomu pocházel z dobré
rodiny, měl vybrané chování, byl
vzdělaný a schopný konverzovat
na jakékoli téma.
9
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Denis Rouvre
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Michel Houellebecq (1958)
Francouzský spisovatel se narodil
na ostrově Réunion. Roku 1994 na
sebe upozornil románem Rozšíření
bitevního pole, který byl přeložen
do řady jazyků. Druhý román,
Elementární částice, ho rázem
vynesl na francouzské literární nebe
a získal za něj roku 2002 ocenění
IMPAC Dublin. Ještě větší čtenářský
ohlas vyvolala následující próza
Platforma; po vydání této knihy, pře‑
ložené do pětadvaceti jazyků, byl
poprvé obviněn z rasové nenávisti.
Za román Mapa a území byl autor
roku 2010 vyznamenán Goncourto‑
vou cenou.
Již vyšlo:
Možnost ostrova
Rozšíření bitevního pole
Mapa a území
10
MICHEL HOUELLEBECQ
PODVOLENÍ
Shodou okolností vyšel nový román Michela
Houellebecqa právě v den lednových teroristic‑
kých útoků na redakci pařížského satirického
týdeníku – a s karikaturou autora na obálce.
Houellebecq vzápětí vystoupil, aby zdůraznil,
„že se nejedná o provokaci, ale že pouze urychlil
historii“. Podařilo se mu trefit do černého –
napsal totiž prózu o tom, jak se z Francie stane
islámský stát. Příběh se odehrává v roce 2022,
kdy stávající politické strany raději podpoří ve
volbách kandidáta strany nazvané Muslimská
jednota Mohameda Ben Abbese, než by měla
šanci stát se prezidentkou šéfka extrémně pra‑
vicové Národní fronty Le Penová. Muslimská
jednota následně promění Francii v islámský
stát. Ženy se musejí ze dne na den zahalovat na
veřejnosti, rychle je omezeno jejich vzdělávání,
střední školy přijímají islámskou výuku. Svět
podle Michela Houellebecqa by se tedy zatím
mohl jevit jako sci­‑fi, autor hodnotí svou prózu
jako politickou fikci. Každopádně v ní s jízli‑
vou ironií smetává desetiletí multikulturalismu
a sociálního liberalismu, jako by ani neexis‑
tovala. Bere si na paškál pokrytectví politiků,
konformnost novinářů a zbabělost intelektuálů.
Zásadní je to, že nás v románu islamisté neob‑
sadí, jako třeba v podobě krvežíznivé invaze
islámského státu, ale že se jim v zajetí křesťan‑
ské morálky podvolíme sami…
ODEON | červenec — prosinec 2015
VEČERY PO
PREZIDENTSKÉ
VOLBĚ
jsem měl vžycky rád. Dokonce myslím, že kromě
finále mistrovství světa ve fotbale to je můj nejob‑
líbenější televizní program. Napětí je pochopitelně
menší, neboť volby probíhají podle zvláštního
narativního schématu, jehož rozuzlení od začátku
známe; nicméně výjimečná pestrost účastníků
(politologů, „předních“ politických úvodníkářů, já‑
sajících nebo slzících davů v sídlech politických stran
a konečně politiků a jejich rozvážných nebo dojatých
prohlášení pronášených ještě zatepla), všeobecné
vzrušení přítomných, to vše skutečně vyvolává
vzácný, cenný a mediálně atraktivní dojem, že člo‑
věk prožívá historický okamžik v přímém přenosu.
Poučen zkušeností z předchozí debaty, kterou mi
mikrovlnka prakticky znemožnila sledovat, jsem
tentokrát nakoupil taramu, hummus, lívanečky
a jikry; večer předtím jsem dal chladit dvě lahve
vína z Rully. Jakmile se v 19:50 u mikrofonu obje‑
vil David Pujadas, pochopil jsem, že volební večer
se, slovníkem klasifikace vín, jeví jako „grand cru“
a že mě čeká výjimečný televizní zážitek. Pujadas
samozřejmě vystupoval velmi profesionálně, ale
jeho pohled nedokázal lhát: výsledky, které už znal
a které bude oprávněn prozradit až za deset minut,
znamenaly obrovské překvapení. Francouzskou
politickou scénu čekají velké změny.
„Jsme svědky zemětřesení,“ prohlásil Pujadas na
úvod, jakmile se na obrazovce objevila první čísla.
Národní fronta skončila se značným náskokem
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Alan Beguivin
cca 224 stran
říjen 2015
první se ziskem 34‚1 % hlasů, to
bylo vcelku normální, všechny
průzkumy to už měsíce avizo‑
valy, kandidátka krajní pravice
dokázala získat v posledních
týdnech kampaně jen pár bodů
navíc. Avšak za ní skončily bok po
boku Socialistická strana s 21‚8 %
a Muslimská jednota s 21‚7 %, dě‑
lilo je tak málo hlasů, že se situace
mohla zvrátit, a možná se během
večera ještě i opakovaně zvrátí
podle toho, jak dorazí výsledky
z velkých měst a Paříže. Kandi‑
dát pravice se s 12‚1 % hlasů ocitl
s konečnou platností mimo hru.
11
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Claude Truong-Ngoc
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Kámel Daúd (1970)
se narodil ve městě Mostaga‑
nem v severozápadním Alžírsku.
Francouzsky se učil sám od svých
devíti let. Ve své zemi je znám jako
novinář břitkého pera a šéfredaktor
frankofonního Oranského deníku.
Jeho román Meursault, přešetření
se objevil v roce 2014 v nejužší
nominaci na prestižní francouzskou
literární cenu Goncourt. V roce 2015
získal Goncourtovu cenu za první
román, Cenu Françoise Mauriaca,
Cenu Pěti kontinentů frankofonie aj.
Alžírský imám vyhlásil proti spiso‑
vateli náboženský edikt − fatwu za
to, že prý „vede válku proti Alláhovi,
jeho Prorokovi, koránu a svatým
hodnotám islámu“. Kniha postupně
vyjde ve dvaceti zemích.
12
KÁMEL DAÚD
MEURSAULT, PŘEŠETŘENÍ
Vyžadovalo to velkou odvahu a snad i drzost
od autora debutového románu, aby se pustil do
dialogu s jednou z nejčtenějších a nejuznáva‑
nějších knih světa, s Camusovým Cizincem. Po
sedmdesáti letech Kámel Daúd otvírá „případ
Meursault“, případ vraždy Araba Francouzem
na alžírské pláži, a svým dílem se snaží oběti
vrátit identitu, příběh a důstojnost. Nejde tu
však o žádné vyřizování účtů anebo o proces
s Camusem či kolonizací. V pozadí je snaha
vyrovnat se s traumatem minulosti své země, se
stíny absurdity, která leží na jejím lidu, s dra‑
matickými událostmi společnosti řešící otázky
nezávislosti a svobody. Daúdova kniha je ale
především úžasně silným textem spojujícím ta‑
lentovaně příběh, filozofii a imaginaci, knihou,
kolem níž se diskutuje, která se cituje, která
vyvolává množství společenských, politických
i existenciálních otázek, a hlavně knihou, na
kterou se hned tak nezapomíná.
ODEON | červenec — prosinec 2015
JAK UŽ JSEM TI ŘEKL,
MÚSOVO TĚLO SE
NIKDY NENAŠLO.
Následkem toho mi matka nekompromisně vnutila
úlohu být jeho převtělením. A tak, jakmile jsem byl
jen trochu statnější a dokonce přesto, že mi ještě bylo
moc velké, donutila mě nosit oblečení zesnulého –
jeho nátělníky, košile –, všechno až do úplného opo‑
třebení. Nesměl jsem se od ní vzdálit, procházet se
sám, spát na neznámých místech anebo, když jsme
ještě bydleli v Alžíru, opovážit se k pobřeží moře.
Hlavně ne k moři. Máma mě naučila mít strach
z toho jeho přespříliš vábivého sání – až takový, že
ještě dnes, sotva ucítím, jak se mi v místech, kde se
vytrácí vlna, propadá písek pod nohama, už mám
dojem, že se topím. Máma v podstatě chtěla – a to
jednou provždy – uvěřit tomu, že tělo jejího syna
odnesly právě vlny. A tak se moje tělo stalo stopou
mrtvého a já se nakonec tomu němému rozkazu
podřídil. Nepochybně právě tohle vysvětluje moji
fyzickou bázlivost, kterou jsem ovšem vyvážil
obezřetností a jistou inteligencí, ovšem popravdě
řečeno bez větších ambicí. Býval jsem často ne‑
mocný. Pokaždé nad mým tělem bděla tak pozorně,
až to hraničilo s hříchem, tak starostlivě, až to mělo
nádech čehosi incestního. Vyčítala mi i tu nejnepa‑
trnější oděrku, jako bych zranil samotného Músu.
A tak mi byly odepřeny běžné radovánky mého
věku, probouzení smyslů i tajné erotické hrátky
dospívání. Stal jsem se zamlklým a stydlivým.
Vyhýbal jsem se hamámům, kolektivním hrám
a v zimě jsem nosil dželábu, která mě chránila před
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Alexandra Pflimpflová
144 stran
srpen 2015
pohledy. Trvalo mi celé roky, než
jsem se smířil s vlastním tělem, se
sebou samým. Ostatně, jsem s ním
už smířený alespoň dnes? V mém
vystupování navždy přetrvala
jakási ztuhlost, která plynula z po‑
citu viny, že jsem naživu. Pořád
mám jakoby zdřevěnělé ruce, tvář
bez výrazu a zasmušilý, posmut‑
nělý pohled.
13
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Ulf Andersen
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Richard Flanagan (1961)
Australský spisovatel a novinář de‑
butoval roku 1994 a za svůj v pořadí
šestý román získal roku 2014 Man
Bookerovu cenu.
14
RICHARD FLANAGAN
ÚZKÁ CESTA NA
DALEKÝ SEVER
V paměti mnoha čtenářů zůstává slavná kniha
Most přes řeku Kwai z roku 1952, o pět let
později úspěšně převedená na filmové plátno.
Po více než šedesáti letech se k tragickému
dramatu stavby „železnice smrti“, při níž přišlo
o život neuvěřitelných sto tisíc lidí, vrátil spiso‑
vatel Richard Flanagan. Centrem jeho vyprá‑
vění je utrpení australských válečných zajatců
v čele s vojenským lékařem Dorrigo Evansem,
jejichž osudy sleduje i po skončení konfliktu.
Historický román je o to cennější, že čerpá
z osobních vzpomínek autorova otce, veterána
siamsko­‑barmské železnice, jenž zemřel roku
2013 a jemuž je román dedikován. Flanagan líčí
každodenní boj o přežití v nehostinné džungli,
zápolení s cholerou a infekcemi, utrpení zajatců
a fanatickou mentalitu japonských císařských
důstojníků. Autora však nakonec nejvíc zajímá
to, nakolik člověk v mezní situace nadále na‑
vazuje mezilidské vztahy, nakolik v zajateckém
táboře vzniká svého druhu rodina.
Úzká cesta na daleký sever je stejně jako váleč‑
ným románem i tragickou milostnou epikou:
příběhem „o lásce bez lásky“ mezi Dorrigem
a Ellou a později o nezměrné vášni mezi ním
a Amy, se kterou Dorrigo zahájil sérii partner‑
ských i manželských nevěr a podvodů.
ODEON | červenec — prosinec 2015
KDYŽ POČÁTKEM
ROKU 1943 DORAZILI
DO SIAMU,
bylo to úplně jiné. Tak především nekonečná obloha
bez mráčku. Obloha povědomá; tedy tak ho to na‑
padlo. Bylo období sucha, stromy opadané, v džun‑
gli spousta místa, z hlíny už jen prach. A také měli
jídlo. Moc ho nebylo, dostatek určitě ne, ale hlad se
jich zatím nezmocnil, neusadil se chlapům v břiše
a mozku jako nějaké šílené zvíře. A jejich práce pro
Japonce ještě nebyla úplně příšerná, takže zatím
neumírali jako mouchy. Bylo to kruté, ale zatím to
ještě nedosáhlo hranice šílenství.
Když Dorrigo Evans pohlédl dolů, spatřil
rovnou řadu vykolíkovanou zeměměřiči Císařské
japonské armády – od místa, kde stál v čele mlčící
skupiny válečných zajatců, měla vést železnice. Od
japonských techniků se dozvěděli, že kolíky začínají
severně od Bangkoku a po čtyřech stech patnácti
kilometrech končí v Barmě.
Vyznačovaly ohromné železniční dílo, které ale
v té době bylo jen podivným podnikem japonského
vrchního velení: plány jednotlivých úseků na sebe
nenavazovaly, jasně nesplnitelné rozkazy a otrocká
práce. Slavná trať, na jejímž počátku byly zoufal‑
ství a fanatismus, železnice, kterou tvořily mýty
právě tak jako dřevo a železo a mnoho tisíc lidských
životů, jež si ta stavba během následujícího roku
vyžádá. Ale realisté přece realitu nevytvářejí.
Rozdali jim tupé sekyry a zpuchřelá jutová lana:
jejich prvním úkolem byl kácet ohromné týky, které
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Jiří Hrubý
cca 384 stran
prosinec 2015
chystané železnici stály v cestě,
a pak také vykopávat pařezy.
Táta říkával, že my mladý
nevíme, co je to pořádná facha,
ozval se Jimmy Bigelow a přejížděl
ukazováčkem po zubech na tupé
sekyře. Škoda, že tu ten mizera teď
není s náma.
15
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Giuseppe Carotenuto
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Paolo Giordano (1982)
se narodil v Turíně, kde také
absolvoval univerzitu – věnoval
se teoretické fyzice. Za svůj debut
Osamělost prvočísel (2008, č. 2009)
získal řadu literárních ocenění,
např. Premio Campielo za prvotinu
a Premio Strega. Dílo vyšlo ve více
než čtyřiceti zemích a bylo také
úspěšně zfilmováno. O čtyři roky
později vydal netrpělivě očekávaný
román Tělo (č. 2013), jímž potvrdil
svou reputaci; próza vyšla ve třiceti
zemích.
Již vyšlo:
Osamělost prvočísel
Tělo
16
PAOLO GIORDANO
ČERŇ A STŘÍBRO
V útlém románu sledujeme příběh jednoho mla‑
dého manželství. On je fyzik, univerzitní bada‑
tel se sklony k depresi. Má za to, že mu tělem
protéká hustá a lepkavá černá míza melancholie,
zatímco jeho žena Nora má v těle světlé stříbro,
výborný elektrický vodič. Muž má zároveň roli
vypravěče a zapisovatele jejich lásky. Věří, že se
jeho smuteční čerň smíchá s Nořinou stříbrnou
energií, ale zjišťuje, že skutečným pojivem,
majákem i andělem strážným jejich vztahu
byla paní A., přezdívaná Babette, kuchařka,
hospodyně, chůva a adoptivní babička i matka
v jedné osobě. Vyprávění však začíná smrtí paní
A. Vypravěč v „životě bez paní A.“ vzpomíná na
život s ní a skládá tak velice živý obraz svérázné
Babette, ženy plné síly a vitality, kterou ale
zaskočí krutá diagnóza: rakovina plic. Milostné
téma se tak začíná proplétat s tématem umí‑
rání a smrti. Giordano se opět soustředí jak na
vědomí a podvědomí svých postav, ale také na
patologické projevy těl. Sleduje postup nemoci
dostatečně zblízka, ale bez patosu, bez pře­
hnaných emocí, ne však cynicky. Nechce přinést
neznámé či překvapivé informace o umírání
a rakovině, jde mu spíš o to ukázat, co nemoc
udělá s lidskou psýchou, s povahou člověka.
Paolo Giordano se vrací k obrazu rodiny,
konstantnímu prvku své tvorby, tentokrát ji
ovšem nepředstavuje jen jako semeniště traumat
či bitevní pole, ale také jako hnízdo a útočiště.
Ukazuje však, jak křehkou má takové hnízdo
konstrukci, jak málo stačí, aby je odfoukl vítr…
ODEON | červenec — prosinec 2015
VE CHVÍLI, KDY
JSME ZJISTILI, ŽE JE
TĚHOTNÁ,
se stěhování do Curychu, kde jsem získal čtyřleté
badatelské stipendium, zdálo být hotová věc. Měl
jsem odjet o pár měsíců dřív než Nora, aby mohla
porodit v Itálii, a jakmile by dítě mělo vyří‑
zené papíry, zamířili bychom všichni tři do toho
nejcizejšího kantonu cizího Švýcarska. Obhlídku
terénu jsme provedli společně, abychom si našli byt.
Navštívili jsme tři ve stejné části města, tam kde se
usazovala většina fyziků, protože zajišťovala při‑
jatelnou rovnováhu mezi novým platem a nájmem
a protože tam bylo kino. Nora vždy stěží překročila
jejich práh. Mechanicky přikyvovala realitnímu
makléři a hladila si dosud neviditelné břicho.
Ocitl jsem se v pasti, svíraný tou její podivnou
apatií a svou vlastní nerozhodností, po skončení ob‑
hlídky jsem na ni začal dotírat. Tak který se jí líbil
nejvíc? Nebylo by lepší se vzdát pár metrů z plochy
bytu ve prospěch aspoň kousku dvora, s výhledem
na dobu, až dítě začne chodit? Vyjmenoval jsem
pro i proti každého řešení. Poslouchala mě bez
odmlouvání. Když promluvila, měla mírný hlas:
„Nemůžu žít v tom pachu indickýho jídla, co se line
po schodišti. Nemůžu žít na těch kobercích ani na
těch mramorových podlahách. A nechci se procházet
s dítětem po těchhle ulicích. Sama.“
Zvlhly jí oči, ale neplakala. „Jsem rozmazlená
holka, já vím. A je mi to strašně líto.“
Plán se nicméně udržel při životě ještě několik
týdnů, i poté co byla Nora přinucena ležet v posteli
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Alice Flemrová
cca 176 stran
listopad 2015
a zatímco se paní A. už čile otáčela
v naší domácnosti a zdvořile
vnukávala svůj nový řád místnos‑
tem i zvykům. „Kdoví, co tam jedí
za blafy,“ poznamenala pokaždé,
když jsem se odvážil znovu zmínit
život v Curychu (mnohé úvahy
paní A. začínaly u jídla a mnohé
se jím uzavíraly, jídlo bylo pro
ni vrcholem dne). Jsem si jistý, že
ona s Norou stěhování probraly do
detailu a už ho také zavrhly, ale
mně to s čistě ženskou zlomyslností
předkládaly pouze jako návrh.
17
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Joost van den Broek
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
IAN McEWAN
MYSLETE NA DĚTI!
Již vyšlo:
Sobota, Na Chesilské pláži, Pokání, Černí psi, Nevinný, Solar, Amsterdam, Dítě v pravý čas,
Mlsoun, Betonová zahrada
Po svátku Nejsvětější Trojice začalo před týdnem
letní soudní období. Nemilosrdné červnové počasí.
Fiona Mayeová, soudkyně Nejvyššího soudu, je
v neděli večer doma, natažená na zádech na chaise
longue hledí přes nohy v punčochách na druhý konec
místnosti, směrem k zapuštěným policím s knihami
vedle krbu, a z druhé strany, vedle vysokého okna,
na malou Renoirovu litografii koupající se ženy,
kterou si koupila před třiceti lety za padesát liber.
Pravděpodobně padělek. Pod ní uprostřed kula‑
tého stolku z ořechového dřeva stojí modrá váza.
Jak přišla k ní, si nevzpomíná. V krbu už nejmíň
rok nehořelo. Na rošt nepravidelně dopadají černé
dešťové kapky a hlučně se odrážejí od zmačkaných
zažloutlých novin. Na naleštěných širokých prknech
podlahy je položený perský koberec. Na okraji zor‑
ného pole se tyčí malé koncertní křídlo s rodinnými
fotografiemi ve stříbrných rámečcích na třpytivě
černé, naleštěné desce. Na podlaze u chaise longue
leží na dosah její ruky koncept rozsudku. A Fiona
leží na zádech a snaží se všechno v sobě pohřbít.
V ruce drží druhou skotskou s vodou. Cítí se
otřesená, stále se nemůže vzpamatovat z ošklivého
okamžiku, který právě prožila s manželem. Pije
zřídka, ale Talisker s vodou z kohoutku je jako
balzám a Fiona přemýšlí, že by se mohla zvednout
18
červenec — prosinec 2015 | ODEON
Ian McEwan (1948)
Anglický prozaik patří k nejvýznam‑
nějším ostrovním spisovatelům své
generace a zájem českých čtenářů
tomu odpovídá. Syn skotského
důstojníka z kadetky v Aldershotu,
s nímž v dětství nedobrovolně
procestoval půl zeměkoule, získal
vzdělání na Suffolk University
a hlavně v „pouličních dramatech“
příležitostných zaměstnání, které
ho naučily úspornému vyjadřování.
Fiona pracuje jako soudkyně Nejvyššího
soudu a zabývá se rodinným právem. Při svém
mimořádném pracovním zatížení tak vnímá
manželův pokus sladit jejich společný život
s jeho romantickým záletem s mladší ženou
sice bolestně, ale zároveň na nějaká hluboká
řešení tak trochu nemá čas. V této situaci musí
rozhodnout komplikovaný právní spor. Sedm‑
náctiletý mladík umírá na leukémii a krevní
transfuze nabízí v jeho případě značnou naději
na vyléčení. Bohužel však pochází z rodiny
přesvědčených Svědků Jehovových. Přestože
Fiona v argumentačně precizním rozsudku
zachrání vnímavému a talentovanému mládenci
život proti vůli jeho rodičů i jeho samotného,
nedokáže už v následném vývoji událostí –
snad i kvůli dalšímu návalu povinností a citově
náročnému období manželského soužití – dobře
zachytit varovné signály další chlapcovy životní
pouti. Nepatří to k jejím povinnostem. Protože
není bezcitná, snad se dopustí i jistého drob‑
ného profesního pochybení.
LONDÝN.
ODEON | červenec — prosinec 2015
překlad Ladislav Šenkyřík
cca 208 stran
listopad 2015
a dojít si přes pokoj k příborníku
pro třetí. Méně skotské, víc vody,
protože zítra jde k soudu a má
zrovna službu, musí být k dispo‑
zici pro případnou náhlou potřebu,
třeba i teď, kdy tady leží a snaží
se vzpamatovat. Manžel přišel
s šokujícím prohlášením a postavil
ji před nesnesitelnou volbu. Poprvé
za dlouhá léta skutečně křičela
a v uších jí doposud zní slabá
ozvěna. „Ty idiote! Ty blbej idiote!“
19
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Foto © Chris Chapman
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
Chuck Palahniuk (1962)
Americký spisovatel se proslavil ro‑
mánem Klub rváčů, který se dočkal
překladu do dvaceti jazyků. Stal se
kultovní záležitostí a úspěšné bylo
i jeho filmové zpracování. Román
Tvé překrásné já je dvanáctým auto‑
rovým dílem vycházejícím česky.
Již vyšlo:
Deník, Zalknutí, Snuff, Neviditelné
nestvůry, Pygmej, Klub rváčů,
Ukolébavka, Prokletí, Zatracení,
Strašidla, Program pro přeživší
20
CHUCK PALAHNIUK
TVÉ PŘEKRÁSNÉ JÁ
Penny Harriganová je obyčejná holka z americ‑
kého zapadákova, která sice může říct, že má
flek v advokátní firmě na Manhattanu, nicméně
hlavní náplní její práce je nosit kafe a rovnat
židle. Nikdy by si ani ve snu nepředstavovala,
že jednou večer bude sedět v superluxusní
restauraci s multimiliardářem Linusem Max­
wellem. Ale nejen to. Vzápětí se s ním ocitá
v Paříži, kde ji zasvětí do tajných zákoutí ženské
smyslnosti, předvede jí – za pomoci různých
intimních pomůcek – sedmé nebe rozkoše…
Žena však záhy pochopí, že se stala testovacím
objektem finální fáze nových erotických pomů‑
cek, které mají změnit „ženské chápání světa“.
A že před ní to v různé míře absolvovaly stovky
a tisíce jiných. Intimní pomůcky pro něžné
pohlaví jsou tak dokonalé, že se ženy už brzy
obejdou bez mužů… A tohle se Penny pokusí
zastavit. Sama proti Maxwellovi, sama proti
celému světu, sama proti nanobotům proudícím
v krvi, které jí dokážou bez její vůle působit
neuvěřitelnou rozkoš i trýznivou bolest.
ODEON | červenec — prosinec 2015
PŘES MIMOŘÁDNĚ
DOBRÉ JÍDLO
A VÍNO
nebyla večeře nijak zázračná. Lidi je nepřestávali
očumovat. Nebylo možné se uvolnit a v soukromí
si to užívat. Potíž přitom nebyla v Maxwellovi.
Maxwell byl pozorný, skoro až příliš pozorný,
visel na každém jejím slovu. Několikrát otevřel
notýsek a rychle, klikatým těsnopisem si zapsal pár
slov, jako by zaznamenával diktát. Spíš než jako
romantické dostaveníčko to působilo jako přátelský
přijímací pohovor. Sám od sebe jí o sobě neřekl skoro
nic, nebo nic, co by už nevěděla ze společenských
rubrik v bulváru. A Penny samou nervozitou bre‑
bentila, že se sotva stačila nadechovat. Tak zoufale
toužila zaplnit jakékoli odmlky, že mu vykládala
o svých rodičích, Myrtě a Arthurovi, o jejich životě
na předměstí. Zavzpomínala na dlouhé hodiny
na právnické fakultě. Plácala o své životní lásce,
skotském teriérovi Dolíčkovi, a o tom, jak před
rokem zemřel.
Po celý její monolog se Maxwell jen poklidně
usmíval. Nebesům buďte díky, že sem tam se u nich
stavili číšníci, takže získala chvilku, kdy může
sklapnout a nabrat dech.
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Richard Podaný
264 stran
září 2015
„Když madame dovolí…“ řekl
jeden číšník a teatrálně u toho
máchl rukou v bílé rukavičce, „spe‑
cialitou našeho podniku je kobašira
suši.“
Penny se podmanivě usmála.
„To zní luxusně.“ Max po ní tá‑
zavě loupl očima. „Víte, že to jsou
syrové mušle aojagi, doufám?“
Nevěděla to. A co víc, Maxwell
jí možná právě zachránil život.
Nemohl to vědět, ale měla silnou
alergii na měkkýše. Jedno lahodné
sousto – a už by se svalila na pod‑
lahu celá napuchlá a bez života.
21
ČESKÁ ŘADA
ČESKÁ ŘADA
MONIKA ZGUSTOVÁ
RŮŽE OD STALINA
Monika Zgustová
je spisovatelka, překladatelka
a publicistka. V posledních letech se
profiluje jako prozaička – v ODEONU
jí od roku 2000 vyšlo pět děl včetně
životopisu Bohumila Hrabala. Pub‑
likuje španělsky a katalánsky, deník
El País ji řadí k nejvýznamnějším
španělským autorům současnosti.
Již vyšlo:
Grave cantabile, Peppermint frappé,
Tichá žena, Zimní zahrada,
V rajské zahradě trpkých plodů
22
Jmenuji se Světlana Allilujeva, narodila jsem se
v Moskvě 28. února 1926. Matka zemřela v listo‑
padu roku 1932, ale až do svých šestnácti let jsem
nevěděla, že spáchala sebevraždu. Můj otec zemřel
roku 1953. Jmenoval se Josif Vissarionovič Stalin.
Světlana musela být citlivá, vzdělaná žena.
Pracovala jako profesorka a překladatelka. Ve
svém okolí se setkávala se dvěma diametrálně
odlišnými názory na svého otce: byl to vrah, de‑
spota, diktátor. Ale taky vůdce, osobnost, velký
muž. Sama lavírovala podobně – věděla, že ji
otec miloval, ale zároveň byl nesmírně náladový
a psychicky ji mučil.
V šestnácti se zamilovala do židovského
filmaře, ale Stalin zařídil, aby dostal deset let
v pracovním táboře. Prošla dvěma manželstvími
a roku 1963 se v Moskvě vášnivě zamilovala
do indického komunisty Bradžéše Singha.
Když zemřel, odjela s jeho popelem do Indie
a v Rusku zanechala tři děti… V Dillí požádala
na ambasádě USA o politický azyl a přes Řím
a Ženevu se dostala do New Yorku. Napsala
pozoruhodnou knihu Dvacet dopisů příteli, na
které poměrně zbohatla. Potom však podlehla
psychickému nátlaku, stala se členkou sekty
a potřetí se provdala… A zanedlouho zjistila, že
ji sekta obrala o většinu peněz. Za dramatických
okolností utekla a skrývala se v USA a poz‑
ději ve Velké Británii. Roku 1984 se nečekaně
vrátila do Sovětského svazu – její děti se s ní
odmítly setkat.
ODEON | červenec — prosinec 2015
LEŽELA NA
DŘEVĚNÉ POSTELI,
která zaskřípala při každém pohybu, a to ji ubez‑
pečovalo, že je vše v pořádku a nic se jí nemůže
stát. Je zvláštní, že staré věci a starobylé zařízení
domů má na člověka uklidňující vliv. Do té doby si
jako většina Rusů myslela, že v Americe najde jen
cement a umělou hmotu. A ted‘ leží v tomhle dřevě‑
ném domě s viktoriánským interiérem, kde podlaha
a schody zaskřípou při každém kroku, kde se sedí na
starých vypolštářovaných židlích u dřevěného stolu
s ručně háčkovaným ubrusem, ve vitrínách jsou
vystaveny starobylé čajové servisy a porcelánové fi‑
gurky, na parketách leží červenobílé perské koberce.
Večer se rozsvítí lampičky se žlutým a růžovým stí‑
nidlem a zapálí se krb. Tohle je Amerika? otevřela
oči do tmy. Je to tu útulnější, než jsem si myslela,
řekla si, slastně se protáhla a zavřela oči. Ani ji
nenapadlo myslet na velkou mezinárodní tiskovou
konferenci v rozlehlých místnostech newyorského
hotelu Plaza, která ji očekávala za několik dnů.
Ano, starobylé interiéry mají na člověka uklid‑
ňující účinek, opakovala si se zavřenýma očima.
Proč si její otec nezařídil aspoň jeden ze svých
mnoha domů útulně? Po matčině smrti každý rok
přestavoval vilu v Kuncevu, pokaždé z gruntu
a někdy i několikrát za rok. Výsledek byl pokaždé
stejný: chlad, odlidštěnost, nedostatek vkusu. Zato
tady je to jak v Dickensově románu.
Světlana se usmívá a vplouvá do spánku, ale
najednou ji něco vzbudí. Je to myšlenka na otce.
A říká si, že na té velké tiskové konferenci musí
vypovědět všechno zlo, které její otec napáchal:
červenec — prosinec 2015 | ODEON
s
ilu
tr a
čn
b
ío
á lk
a
328 stran
září 2015
miliony mrtvých, desítky milionů
zničených životů. Proč to udělal?
Z jakého důvodu?, ptá se už po‑
tolikáté. Tehdy, když našli matku
mrtvou, něco se v otci změnilo.
Ovšem, už dřív byl prudký,
násilný až zvěrský. Ale kromě toho
začal nevražit na všechny lidi
a nenávidět je. Dal zavřít a poslal
do gulagu všecky blízké pří‑
buzné, někteří tam zemřeli, jiné
dal z osobního příkazu zastřelit.
Všecko to musí vypovědět, aby se to
vědělo. Ta myšlenka ji uklidňuje
a ona pomalu klouže do spánku.
23
KNIHOVNA KLASIKŮ
KNIHOVNA KLASIKŮ
STENDHAL
ČERVENÝ A ČERNÝ
překlad Helena Beguivinová
576 stran
srpen 2015
Stendhal (1783–1842)
Vlastním jménem Henri Marie Beyle
byl jeden z největších francouz‑
ských romanopisců své epochy,
představitel kritického realismu
a romantismu.
24
Když roku 1830 vyšel Stendhalův román Čer‑
vený a černý, tehdejší kritika jej ztrhala: příběh
podle ní postrádal logiku a styl − s vypjatými
dialogy a nerovnoměrným rytmem − předběhl
dobu. Sám autor však ve svou logiku věřil,
protože podle něj vycházela z pravdivosti života,
a sázel na to, že se jeho román bude číst i za
sto let. Sázku by vyhrál, i kdyby riskoval roků
mnohem víc. Červený a černý totiž své čtenáře
neztrácí. Důvod je nabíledni: psychologii jeho
postav můžeme klidně zasadit do kterékoliv
pozdější doby. I dnes zřejmě žijí ženy, které
trápí volba mezi povinností a vášní. Rozhodně
však není pochyb o tom, že i v současné společ‑
nosti bují intrikánství, pokrytectví a kariéris‑
mus a že Julien Sorel, hlavní románový hrdina,
má ve svém uvažování a morálce pokračovatele
také mezi našimi souputníky. Jsou to novodobí
Sorelové, schopní vypočítavci, mířící za svým
cílem bez skrupulí, před nimiž Stendhal varuje
přes oblouk téměř dvou století.
ODEON | červenec — prosinec 2015
ALFRED DE MUSSET
ZPOVĚĎ DÍTĚTE
SVÉHO VĚKU
Francouzský romantický básník, spisovatel
a dramatik Alfred de Musset se narodil ve
stejném roce jako Karel Hynek Mácha (1810).
O šestadvacet let později (1836) vychází poprvé
Máj i Zpověď dítěte svého věku. Autorův jediný
román je laděn autobiograficky: představuje
kroniku Mussetova milostného vztahu ke
známé spisovatelce George Sandové.
Aby mohl člověk napsat příběh svého života,
musí ho nejprve prožít; já tedy nepíšu o svém
životě.
Ale podobně jako zraněný člověk stižený gan‑
grénou skončí na operačním stole, kde mu profesor
odřízne uhnilý úd, zabalí tuto amputovanou část
těla a nechá ji kolovat mezi studenty, aby si ji
každý mohl prohlédnout, tak když bylo jisté údobí
existence člověka – a svým způsobem i jeden z údů
jeho života – zraněno a zasaženo snětí morální
choroby, může si dotyčný sám uříznout tuto část,
oddělit ji od zbytku svého života a nechat ji kolovat
na veřejném místě, aby si ji lidé stejného věku mohli
osahat a onu nemoc posoudit.
A tak já, jehož v rozkvětu mládí zasáhla straš‑
livá morální nemoc, vyprávím, co se mi stalo během
tří let…
Niterné pocity zamilovaného a později zkla‑
maného člověka tu jsou zaznamenány s překva‑
pivou aktuálností. O tom nakonec svědčí jak
filmová, tak divadelní adaptace díla.
červenec — prosinec 2015 | ODEON
překlad Dana Melanová
cca 304 stran
listopad 2015
Alfred de Musset (1810–1857)
Dříve než vstoupil do literatury,
zkoušel štěstí v malířství. Žil
bohémským životem. Zachovával
postoj blazeovaného světáka po‑
vzneseného nad každodenní vřavu.
Smrtí Alfreda de Musseta odešel
básník, na kterého vzpomínal Émile
Zola i spisovatel a literární kritik
Sainte­‑Beuve.
25
KNIHOVNA KLASIKŮ
V EDICI KNIHOVNA KLASIKŮ JIŽ VYŠLO:
SVĚTOVÁ KNIHOVNA
F. M. Dostojevskij: Bratři Karamazovovi
A. P. Čechov: Člověk ve futrálu
Ch. Dickens: David Copperfield
B. Pasternak: Doktor Živago
J. Joyce: Dubliňané
I. S. Turgeněv: Jarní vody
G. de Maupassant: Miláček
D. H. Lawrence: Milenec lady
Chatterleyové
M. Bulgakov: Mistr a Markétka
E. Brontëová: Na Větrné hůrce
Ch. de Laclos: Nebezpečné známosti
I. A. Gončarov: Oblomov
O. Wilde: Obraz Doriana Graye
G. Flaubert : Paní Bovaryová
R. L. Stevenson: Podivný případ
doktora Jekylla a pana Hyda
É. Zola: Tereza Raquinová
F. S. Fitzgerald: Velký Gatsby
L. N. Tolstoj: Vojna a mír
F. Kafka: Zámek
26
ODEON PŘIPRAVUJE
Szilárd Borbély: Nemajetní
Liou Čen­‑jün: Manžela jsem nezabila
Affinity Konar: Mischling
Kevin Maher: Last Night on Earth
Haruki Murakami: Hon na ovci
Celeste Ng: Everything I Never Told You
Leslie Parry: Church of Marvels
Goce Smilevski: The Return of the Words
KNIHOVNA KLASIKŮ
A. C. Doyle: Pes baskervillský
N. V. Gogol: Mrtvé duše
Victor Hugo: Muž, který se směje
Herman Melville: Bílá velryba
A. S. Puškin: Kapitánská dcerka
Stefan Zweig: Zmatení citů
ODEON | červenec — prosinec 2015
ODEON
Euromedia Group, k. s.
Nádražní 896/30, 150 00 Praha 5
tel.: 296 536 415
e-mail: [email protected]
Právo na změny či chyby v sazbě vyhrazeno.