Newsletter unseres Partners CCS-Group
Transkript
Newsletter unseres Partners CCS-Group
Gesetzesänderungen in Tschechien: Newsletter unseres Partners CCS-Group Newsletter for the Czech Republic Ružička, Srp & Partners s.r.o., advokátní kancelář CCS Consulting, s.r.o. CCS Audit, s.r.o. Některé změny v zákoníku práce JUDr. Petra Klustová, Ph.D., Palác Myslbek, Ovocný trh 1096/8, 110 00 Praha 1 Tel.: + 420 221 507 111, Fax: + 420 221 507 424 E-mail: [email protected] Web: www.ccsconsulting.cz Einige Änderungen im Arbeitsgesetzbuch JUDr. Petra Klustová, Ph.D., Some changes in the Labour Act JUDr. Petra Klustová, Ph.D., Mgr. Ondřej Straka Mgr. Ondřej Straka Mgr. Ondřej Straka Vážení klienti, dovolujeme si Vás informovat o některých aktuálních změnách zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, a dále o související změně zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, které nabyly účinnosti ke dni 1.1.2011. Sehr geehrte Geschäftsfreunde! Hiermit erlauben wir uns, Sie über aktuelle Änderungen im Gesetz Nr. 262/2006 Smlg. AGB und der damit zusammenhängenden Änderung des Gesetzes Nr. 187/2006 Smlg. über Krankenversicherung, die am 1.1.2011 wirksam wurden, zu informieren. Dear Clients! We would like to inform You about some actual changes of the Act. no. 262/2006 Coll., Labour Code, and about connected change of the Act. No. 187/2006 Sb., about sickness insurance that come into effect as of 1.1.2011. ÄNDERUNGEN IN VEREINBARUNGEN ÜBER ARBEITEN AUSSERHALB DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Der Arbeitgeber ist neuerdings verpflichtet, eine Arbeitsvereinbarung schriftlich abzuschließen. Sofern dies nicht tut, ist die Vereinbarung ungültig, Der Arbeitgeber ist weiter verpflichtet, ein Exemplar der Vereinbarung dem Arbeitnehmer zu übergeben. Die angeführten Pflichten bezogen sich bisher nur auf Vereinbarungen über Arbeitstätigkeit,. Nun wurde dies durch die Gesetzgeber auf beide Typen von Arbeitsvereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses ausgeweitet. CHANGES IN AGREEMENTS ON WORK PERFORMED OUTSIDE AN EMPLOYMENT RELATIONSHIP An employer is newly obliged enter into the agreement on work performance in writing. If such agreement is not in prescribed form, the agreement is invalid. Furthermore, an employer is now obliged to hand over one counterpart of such agreement to employer. Hitherto, the abovementioned obligations referred just to agreements on working activity. Now the legislator has related these obligations on both types of agreements on work performed outside an employment relationship ÄNDERUNGEN IM LOHNERSATZ WÄHREND KRANKENSTAND ODER QUARANTÄNE Im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis 31. Dezember 2013 zahlt neuerdings der Arbeitsgeber dem Arbeitnehmer, der vorübergehend als arbeitsunfähig bezeichnet oder dem eine Quarantäne verordnet wurde, den Lohnersatz, anstelle der bisherigen 14 Tage, über die ersten 21 Kalendertage der vorübergehenden Arbeitsunfähigkeit oder Quarantäne. Im Zusammenhang mit dieser Regelung kann der Arbeitgeber im Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis 31. Dezember 2013 nicht das Arbeitsverhältnis während der Probezeit, anstelle von 14 Tagen, in den ersten 21 Kalendertagen des zeitweiligen Krankenstandes (Quarantäne) das Arbeitsverhältnis auflösen. CHANGES IN THE REFUNDATIONS OF SALARIES DURING INABILITY TO WORK OR DURING A QUARANTINE In the period from 1th January 2011 to 31th December 2013, an employer shall pay to an employee, who has been acknowledged as temporary unable to work or who has been commanded the quarantine, the refund of his salary for the first 21 calendar day of the duration of temporary working inability or quarantine instead of 14 days that was stipulated hitherto. In the period from 1th January 2011 to 31th December 2013 in connection with this regulation, an employer shall not terminate the employment agreement in trial period during the first 21 calendar days of duration of working inability (quarantine) of employee instead of 14 days that was stipulated hitherto. ZMĚNY V DOHODÁCH O PRACÍCH KONANÝCH MIMO PRACOVNÍ POMĚR Zaměstnavatel je nově povinen uzavřít dohodu o provedení práce písemně. Pokud tak neučiní je dohoda neplatná. Zaměstnavatel je dále povinen předat jedno vyhotovení dohody zaměstnanci. Uvedené povinnosti se dosud vztahovaly pouze na dohody o pracovní činnosti. Nyní je zákonodárce vztáhl obecně na oba typy dohod o pracích konaných mimo pracovní poměr. ZMĚNY V NÁHRADÁCH MZDY V DOBĚ PRACOVNÍ NESCHOPNOSTI NEBO KARANTÉNY V období od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2013 vyplácí nově zaměstnavatel zaměstnanci, který byl uznán dočasně práce neschopným nebo kterému byla nařízena karanténa, náhradu mzdy v době prvních 21 kalendářních dnů trvání dočasné pracovní neschopnosti nebo karantény na místo dosavadních 14 dnů. V souvislosti s touto úpravou nemůže zaměstnavatel v období od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2013 zrušit pracovní poměr ve zkušební době v době prvních 21 kalendářních dnů trvání dočasné pracovní neschopnosti (karantény) zaměstnance na místo dosavadních 14 dnů. Wir verweisen auf den rechtlichen Hinweis im Impressum unter www.institut-mittelstand.eu/home/impressum.html Jestliže dočasná pracovní neschopnost vznikla nebo karanténa byla nařízena před 1. lednem 2011 a trvá ještě v roce 2011 přísluší zaměstnanci náhrada mzdy nebo náhrada odměny z dohody o pracovní činnosti dle znění zákona účinného do 31.12.2010, tedy za období prvních 14 kalendářních dnů. Falls die vorübergehende Arbeitsunfähigkeit oder die Quarantäneanordnung vor dem 1. Januar 2011 entstand und noch im Jahre 2011 andauert, steht dem Arbeitnehmer ein Lohoder Entgeltersatz lt. der zum 31.12.2010 gültigen Gesetzesfassung zu, also in den ersten 14 Kalendertagen. If the temporary inability to work originated or the quarantine was commanded before the 1th January 2011 and is lasting in 2011, the employee is entitled to gain refund of salary or refund of remuneration for Agreement on Work Performed Outside an Employment Relationship according to wording of Labor Act effective till 31.12.2010, thus for period of first 14 days. ODSTUPNÉ A NÁROK NA PODPORU V NEZAMĚSTNANOSTI ABSTANDSGELD UND ANSPRUCH AUF ARBEITSLOSENUNTERSTÜTZUNG A COMPENSATION PAYMENT AND A CLAIM FOR AN UNEMPLOYMENT GRANT Od 1.1.2011 nově zaměstnancům, kterým bylo vyplaceno odstupné, nenáleží podpora v nezaměstnanosti po dobu, za kterou je vypláceno odstupné (např. odstupné ve výši trojnásobku průměrného měsíčního výdělku = po dobu třech měsíců nenáleží podpora v nezaměstnanosti). Nárok na podporu v nezaměstnanosti se však nezkracuje, doba vyplácení podpory se pouze posouvá o dobu, za kterou je vyplaceno odstupné. Ab 1.1.2011 steht neuerdings den Arbeitsnehmern, denen Abstandsgeld ausgezahlt wurde, während dieser Zeit keine Arbeitslosenunterstützung zu (z.B. Abstandsgeld in Höhe des Dreifachen des Durchschnittslohns = über drei Monate steht keine Arbeitslosenunterstützung zu). Der Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung wird nicht gekürzt, der Zeitraum für den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung wird nur um die Dauer, für die das Abstandsgeld ausgezahlt wurde, verschoben. Newly, from 1.1.2011, the employees, who get the compensation payment, are not entitled to get an unemployment grant for the time period for that the compensation payment is gained. (e.g. the compensation payment in the amount of triple average month income = the employee is not entitled to gain the unemployment grant for three months). The claim for an unemployment grant is not shortened. The period of support is just postponed for the period for witch the compensation payment is granted. ZMĚNA V ZÁKONĚ O NEMOCENESKÉM POJIŠTĚNÍ ÄNDERUNGEN IM GESETZ ÜBER DIE KRANKENVERSICHERUNG THE CHANGE IN THE SICKNESS INSURANCE ACT K dalšímu zvýšení finančního zatížení zaměstnavatelů přispěje zrušení možnosti odečíst od odváděného pojistného na sociální zabezpečení polovinu náhrady mzdy náležející zaměstnancům za pracovní dny v období prvních 21 kalendářních dnů dočasné pracovní neschopnosti nebo nařízené karantény. Výjimku budou tvořit ti zaměstnavatelé do 25 zaměstnanců, kteří se dobrovolně připojistí. V takovém případě budou tito zaměstnavatelé odvádět pojistné za zaměstnance ve výši 3,3% z vyměřovacího základu, tedy o 1% vyšší nežli v případě „běžného“ režimu, ale bude jim umožněno i nadále odečítat od odváděného pojistného na sociální zabezpečení polovinu náhrady mzdy. Přihlášku do tohoto zvláštního režimu je třeba podat do 20. ledna příslušného roku. Zur weiteren finanziellen Belastung der Arbeitsgeber trägt die Aufhebung der Möglichkeit, von den Sozialversicherungsabzügen die Hälfte des Lohnersatzes. die den Arbeitnehmern für die Werktage während der ersten 21 Kalendertage des vorübergehenden Krankenstandes oder der verordneten Quarantäne zusteht, abzuziehen, bei. Eine Ausnahme bilden die Arbeitsgeber mit bis zu 25 Arbeitnehmern, die sich freiwillig zusätzlich versichern. In einem solchen Fall werden diese Arbeitsgeber die Versicherungsraten für die Arbeitnehmer in Höhe von 3,3% der Bemessungsgrundlage abführen, d.h. also um 1% mehr als im „üblichen“ Fall, wobei ihnen ermöglicht wird, auch weiterhin die Hälfte des Lohnersatzes von den Sozialabgaben abzuziehen. Die Anmeldung in dieses Sonderregime ist bis zum 20. Januar des entsprechenden Jahres zu stellen. The possibility to deduct a half of a salary refunded to an employee for the first 21 working days of temporary inability to work from the returned social security premium has been terminated. This will lead to the additional increase of financial burden of employers. The exception creates the employers up to 25 employees, who voluntarily choose the additional insurance. In such case these employers will return the insurance premium for employee in the amount of 3,3% from basis assessment, thus 1% higher than in case of “standard” regime, but they will be allowed to deduct the half of a refunded salary from the premium on social security. It is necessary to submit the application to the special regime till 20 January of appropriate year at latest. V případě jakýchkoliv dotazů neváhejte a obraťte Bei irgendwelchen Fragen Ihrerseits wollen Sie In case of any queries, feel free to contact our se na naši advokátní kancelář. nicht zögern, sich an unser Anwaltsbüro zu company. wenden. Ružička, Srp & Partners s.r.o., advokátní kancelář Wir verweisen auf den rechtlichen Hinweis im Impressum unter www.institut-mittelstand.eu/home/impressum.html