use and maintenance manual notice d`utilisation et d

Transkript

use and maintenance manual notice d`utilisation et d
USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNG
MANUAL DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
BRUKSANVISNING OCH SKÖTSELRÅD
GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NÁVOD K ÚDRŽBĚ A POUŽITÍ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
EN
Descender
device
USE AND MAINTENANCE MANUAL
Elevation
rescue
system
You have just purchased a Capital Safety anchor device and we would
like to thank you for your trust. For this equipment to provide you with the
safety and comfort you are entitled to receive, we must ask you to keep
and follow TO THE LETTER the following instructions. All users should be
required to refer to this manual.
Marking of
anchorage
keys for
European
harnesses
Correspondence of standards and requirements to which this manual
refers:
European
standards
Anchorages
Connectors
Fall arrest
system
Work positioning and
restraint
system
EN 795
(strength
>1000
daN)
EN362
North
American
standards
Canadian
requirements
Australian
requirements
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
(>22kN, 5000lbs)
15kN for 1 person
>21kN for 2
persons
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
EN363
EN358
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
EN341
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
EN1496
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
EN361*
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.A.
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
* These points are identified by a capital «A» when they are independent or by «1/2 A»
or «1/2A» when 2 points have to be connected together.
1 / IMPORTANT RECOMMENDATIONS FOR PPE SYSTEM
1.1 This safety equipment must only be used only by competent persons
who have been given appropriate training (repeat as often as necessary) or who are working under the immediate responsibility of a proficient
supervisor. The user must be trained in the use and be aware of the
characteristics, the application limits and consequences of the incorrect
use of the equipment.
Before each use, the user must examine the equipment visually to ensure
it is in perfect operating condition. It is important to check for deformation, corrosion, sharp edges and abrasive areas on the metal parts of
the system or component. Similarly, check for cuts, burns, broken wires,
extensive wear, and change of color or rigidity in the textile parts of the
system or component.
1.2 A system or a component that has sustained a fall or on which visual
inspection leaves any doubt, must be removed immediately from service.
Only competent and skilled persons may decide on the possibility of return to service, given in writing.
1.3. The user must be in good health in order to use the equipment.
WARNING: Consult your doctor if there is any reason to doubt your
fitness to safely absorb the shock from a fall arrest. Age and fitness seriously affect a worker’s ability to withstand falls. Pregnant women or minors must not use the system.
AS/NZS1891.1
1.4. This product must not be used other than for the purpose recommended by the manufacturer and must not be diverted from its initial and
designed purpose.
1
EN
North American conformity
1.5. When a fall arrest system is being used, for safety, it is essential to
check the clearance under the user’s working zone to prevent a collision
with an obstacle or the ground in case of fall.
These Lifeline Systems must be rigged in such a way as to limit the free
fall to a maximum of 1,8m (6 feet) (ANSI Z359.1-1992) or five feet per
ANSI A10.14-1991 for fall arrest systems and zero feet for restraint systems.1.11. In the course of use, take all necessary steps to protect the
system or component from hazards related to the operation (burns, cuts,
sharp edges, abrasion, chemical attack, tangling or twisting of the cable,
webbing or rope, electrical conductivity, weather conditions, pendulum
effect due to fall, etc).
1.6. Ensure that a proper rescue plan and the ability to execute it are
available for each specific application of the equipment before using it.
1.7. Use this product at an ambient temperature included between –40°C
and +60°C.
1.8. Before each use, ensure that the recommendations for use of each
of the components is complied with as stated in the user manual.,. It is
strongly recommended that components used on the system come from
the same manufacturer to ensure product reliability and performance
consistency.
A. SHARP EDGES: Avoid working where the connecting subsystem (i.e.
full body harness, lanyard, self retracting lifeline, etc.) or other system
components will be in contact with, or abrade against, unprotected sharp
edges. If working with this equipment near sharp edges is unavoidable,
protection against cutting must be provided by using a heavy pad or other
means over the exposed sharp edge.
WARNING: Do not alter or intentionally misuse this equipment; your
safety may depend on it. Consult Capital Safety Group when using this
equipment in combination with other components or subsystems other
than those described in this manual. Some subsystem and component
combinations may interfere with the proper operation of this equipment.
Use caution when using this equipment around moving machinery and
electrical hazards. Use caution when using this equipment around sharp
edges and chemical hazards.
B. SWING FALLS: Swing falls occur when the anchorage point is not
directly above the point where a fall occurs. The force of striking an object
while swinging (horizontal speed of the user due to the pendulum effect)
can be great and may cause serious injury. Also in a swing fall situation,
the total vertical fall distance of the user may be greater than if the user
had fallen vertically (directly below the anchorage point). Thus, there will
be an increase in the total free fall distance, and the distance needed to
arrest the fall will increase. Swing falls can be minimized by working as
close to directly below the anchorage point as possible. If a swing fall
situation exists in your application, contact Capital Safety Group before
proceeding.
1.9. Whenever possible, it is highly advisable to assign the system or
component personally to the user.
1.10. This system or component must necessarily be attached to an anchorage point. Whenever possible, to attach a fall arrest system, choose
an anchorage point located ABOVE the position of the user, avoiding any
point whose strength may be subject to doubt. It is preferable to use the
structural anchors provided for this purpose or anchorage points conforming to the current standards when the strength exceeds the strength levels provided for in the corresponding standards. The user will ensure to
limit the chances of potential fall from height (prefer the use of a restraint
system).
C. RESCUE: It is vital that a rescue plan can be implemented should a
user fall at any point along the System. It should be assumed that the
fallen user will not be able to participate in their rescue. Different rescue
solutions apply for different types of applications. Capital Safety Group
can recommend a suitable rescue system for each application and, can
supply appropriate equipment.
For this purpose, any person working at a height must never remain alone
at the place of work and after a fall.
Australian conformity
D. AFTER A FALL: If the System has been used to arrest a fall, further use of the system should be restricted until a Capital Safety Group
Technician or factory authorized representative has performed a full site
inspection. During the arrest of a, certain components of the system will
deform to help dissipate some of the fall’s energy and will require replacement.
These Systems must be rigged in such a way as to limit the free fall to a
maximum of 2m (AS/NZS 1891.2) for fall arrest systems and zero meter
(no fall) for restraint systems.
2
EN
Australian conformity
If practical, any inspection should be performed using suitable access
equipment which does not require the Technician to tie-off to the System. The user’s full body harness and shock absorbing lanyard should
be discarded. If a self retracting lifeline was used, it must be returned to
Capital Safety Group or a factory authorized facility for inspection and
maintenance.
For use in Australia and New Zealand the user is only permitted to attach
to the rear dorsal D ring or rear dorsal extension of a full body harness for
a fall arrest system. For a restraint system the user is only permitted to
attach to the rear dorsal D ring, rear dorsal extension or a frontal sternum D
ring. Waist belts are NOT PERMITTED for fall arrest or restraint systems.
1.12. This equipment is designed to be used with the components or
subsystems of the Capital Safety Group (harnesses, lanyards with energy- absorbers, retractable type fall arresters…).
3 / USES
No modifications are to be made to the system or components without the
written consent of the manufacturer.
CORROSION: Do not leave user equipment of the System (i.e. full body
harness, shock absorbing lanyard or Shuttle) for long periods in environments where corrosion of metal parts could take place as a result of vapors rising into the atmosphere from organic materials. Caution should be
exercised when working around sewage or fertilizer because of their high
concentration of ammonia which is very corrosive. Use near sea water
or other corrosive environments may require more frequent inspections
or servicing to assure corrosion damage is not affecting the performance
of the product.
The replacement or substitution using components or subsystems that
are not approved could compromise compatibility between equipment
and could affect the integrity and safety of the system as well as warranty.
All repairs are to be made according to the procedures detailed by the
manufacturer.
1.13. Dealers or retailers of this fall arrest equipment will ensure that a
user manual is supplied, in the language of the country of sale.
CHEMICAL HAZARDS: Solutions containing acids, alkali, or other caustic chemicals, especially at elevated temperatures may cause damage to
this equipment. When working with such chemicals, frequent inspection
of this equipment must be performed.
1.14 Refer to national consensus standards, applicable local, state, and
federal (OSHA) requirements governing this equipment for more information on personal fall arrest or restraint systems and associated system
components.
Consult Capital Safety Group if doubt exists concerning using this equipment around chemical hazards.
2 / CONNECTION TO A FALL ARREST HARNESS
ELECTRICAL HAZARDS: Due to the possibility of electric current
flowing through this equipment, or connecting components (carabiners),
use extreme caution when working near high voltage power lines.
2.1 The connection of a fall arrest system to a harness MUST EXCLUSIVELY be carried out using the upper dorsal, sternal or pectoral attaching points; these points may also be used for connecting a descender
or an elevation rescue system.
4 / MAINTENANCE AND STORAGE
2.2 The lower side positioning anchorage points of a belt or a harness
with a belt must be used SOLELY for connecting to a work positioning
system and NEVER to a fall arrest system.
The maintenance and storage of your PPE or components are essential
operations to protect them and therefore the safety of the user. Be sure to
comply with the following recommendations:
2.3 The anchorage point of a sit belt or a harness with a sit belt is to be
used EXCLUSIVELY for connection to a work positioning system, a descender or an elevation rescue device and NEVER to a fall arrest system.
4.1. Use a dry cloth to clean the plastic and metal parts. Clean textile
component with mild soap and water. Never use acid or alkali solvents
(caustic soda).
2.4 The use of a work positioning system alone is allowed only in a
restraint mode. In case of any risk of fall, the system must be completed
by a fall arrest protection device.
4.2. Allow components to dry in a ventilated place away from any direct
flame or any other source of heat. This provision also applies to textile
component that have absorbed moisture during use.
3
EN
• Inspection and documentation by an accredited installer of the system
every twelve (12) months.
4.3. Store the system or component in a room and under conditions complying with its integrity: away from damp and ultraviolet light, in an atmosphere that is not corrosive, overheated or refrigerated, protected from any
possible cuts or vibration,
• Inspection and documentation by an authorized service agent of the self
retracting lifeline every twelve (12) months.
4.4. Transport the component or system in a package to protect it from
any cuts, moisture or ultraviolet light. Avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
6 / CONNECTORS
Australian conformity:
6.1 When connecting the carabiner, check that the locking system is in
the proper place.
For all products used in Australia/New Zealand, refer to User Instruction
Manual (Practices and Procedures) part number A006 for additional information regarding care and maintenance of equipment.
6.2 CAUTION: The carabiner is essential for your safety. Therefore we
advise you to:
6.2.1 Assign personally the connector whenever possible.
5 / INSPECTION FREQUENCY
6.2.2 Check it before each use in particular for: absence of deformation,
5.1.Periodic examination is essential for the safety of the user. This examination guarantees the efficiency and trouble-free operation of the system or component. Be sure to fill in and preserve carefully the descriptive
sheet, making a note of any periodic checks.
absence of wear marks, correct operation of locking system.
Refer to the document entitled «List of points to be checked» in order to
perform periodic review.
7 / RECOMMENDATIONS SPECIFIC TO CABLE
ANCHORAGE DEVICES
6.2.3 Similarly, if the carabiner has been used to arrest a fall, for safety
reasons it is essential to remove it from service or return it for verification.
5.2. Life duration: The frequency of the periodic examinations must allow
for factors such as legislation, type of equipment, frequency of use and
environmental conditions. In any case, the system or component must be
examined at least once each year by a competent person cleared by the
company manager (or appointed by the current legislation of the country)
to decide on possible return to or removal from service or scrapping.
Warranty
Capital Safety Group is ISO 9001 certified: 2000. The manufacturing of
the lifeline is carried out under continuous quality control. Capital Safety
Group guarantees all the components of the lifeline from any manufacturing defects. The equipment is guaranteed for a year; this guarantee
applies to the replacement of parts considered to be defective.
On written notification, Capital Safety Group agrees to replace the defective parts. Capital Safety Group reserves the right to analyze the parts on
its premises before repair or replacement.
5.3. Any competent person qualified by the company manager having
doubts about returning a system or component to service (excessively
complex system, concealed mechanism, etc) must contact the manufacturer who will direct him towards persons approved for the task.
5.4. During these examinations, it is important to check that the markings
are legible on the system or component.
Limitations to the guarantee:
The guarantee does not apply to:
• Lifeline support equipment.
• Parts that are damaged due to a qualification test or the use of the line other than in the prescribed manner.
• Assembly of the lifeline
• Use of the lifeline beyond these capacities.
Australian and New Zealand Requirements
• Inspection by the user of the system and attachments before and after use.
• Inspection and documentation by a competent person of the self retracting lifeline every three (3) months.
• Inspection and documentation by a competent person of the harness
and lanyard every six (6) months.
4
EN
1/ Capital Safety Group certifies that the cable anchor device conforms
to the following standards:
European Standard EN 795 class C:1996 and has successfully undergone the tests described in it.
North American standards, ANSI,
Canadian requirements CSA
Australian requirements AS/NZS 1891.2:2001.
the system. Any other method of connection could be incompatible with
the system.
Connection / disconnection to lifeline, see photo.
6/ In addition to annual inspection, a visual check must be carried out
before any use on the lifeline. If there are any doubts about the integrity
of the system, remove the system from service and the system must be
checked by a competent person and prohibit access to the system until it
has been put back into service (the photos show some exemplary situations (slack cable, absorber tripped, deformed parts, corrosion).
2/ The lifeline is used for attaching one or several people through a fall
arrest system when there is a risk of fall and a restraint system when
there is no risk of fall. It provides continuous horizontal protection along
the entire line and full freedom to work with both hands for the connected
people.
It is recommended that the lifeline be used as a restraint system wherever
possible to eliminate any risk of a fall.
When several users are on the system, avoid crossing any secondary
systems (e.g. lanyard, fall arrest device). This could be a source of danger (collision, incompatibility…)
7 / Do not use the lifeline for supporting loads (material handling) or
people (work positioning/abseiling), or for any other purpose that is not
described in this manual.
8 / The anchor device can be used at between -40°C and +60°C. However, the anchor device itself will tolerate a range of between -50°C and
+90°C.
3 / The maximum forces tolerable on the terminal and intermediate
structural anchors, the sag (deflection) of the cable and the minimum
clearance resulting in the event of a fall are given by the installer using
calculation software. This also applies to the configuration of the lifeline
(maximum center distance, turn, inclination).
9/ Explanation of markings
All components bearing markings will have the following codification:
1111
2222
3333
1111: Batch number:
2222: Year of manufacture
3333: Internal identifier
4 /The maximum numbers of authorized workers, the need of use and
the appropriate PPE type, the requirements concerning the minimum
clearance will be indicated on the nameplate located near each access
point to the lifeline.
Each installed lifeline is designed for use with a certain type of PPE
(restraint or fall arrest). Refer to the technical file (operation manual) supplied during installation and comply with it.
Use of the system with a PPE other than recommended by the manufacturer could prove to be incompatible and therefore potentially dangerous.
In case of doubt, contact the system installer.
10/ Refer to the technical file of the system for a detailed description of
the system and each component.
5/ System connection/disconnection must be carried out in a secure
place.
Otherwise, the person must have secondary fall arrest equipment
connected to a separate anchorage in order to reach the system. The
person may only disconnect from this secondary anchorage when secure
on the lifeline.
Connection must only be carried out with the shuttle recommended for
5
FR
Descenseur
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Système de
sauvetage
par élévation
Vous venez d’acquérir un dispositif d’ancrage Capital Safety et nous vous
remercions de votre confiance. Afin que cet équipement vous apporte
tout le confort et la sécurité que vous êtes en droit d’attendre, nous vous
demandons de garder et de suivre SCRUPULEUSEMENT les instructions ci-dessous décrites. Cette notice doit être portée à la connaissance
de tous les utilisateurs.
Marquage
des dés
d’ancrages
pour les
harnais
européens
Correspondance des normes et exigences auxquelles fait référence cette
notice :
European
standards
Ancrages
Connecteurs
Système
d’arrêt des
chutes
Système de
maintien au
travail et de
retenue
EN 795
(strength
>1000
daN)
EN362
North
American
standards
(>22kN, 5000lbs)
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
EN1496
EN361*
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.A.
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
* Ces points sont marqués d’un « A » majuscule lorsqu’ils sont indépendants ou d’un «
A /2 » ou « 1/2 A en pointillé » lorsqu’il faut relier 2 points ensemble.
Australian
requirements
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
EN363
EN358
Canadian
requirements
EN341
1 / RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR L’ENSEMBLE DES EPI
15kN pour 1
personne
>21kN pour 2
personnes
AS NZS1891.4
PART 4
1.1 Ce matériel de sécurité ne doit être utilisé que par une personne
compétente et ayant subi une formation appropriée (répétée aussi souvent que nécessaire) ou sous la responsabilité immédiate d’un supérieur
compétent. L’utilisateur doit être formé à l’utilisation, et doit connaître les
caractéristiques, les limites d’application et les conséquences d’une mauvaise utilisation de cet équipement.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit procéder à un examen visuel
afin de s’assurer que le matériel est en parfait état de service. Il devra
constater l’absence, de déformation, de corrosion, d’arrêtes vives, et de
parties abrasives sur les parties métalliques du système ou du composant. De même, il devra constater l’absence, de coupures, de brûlures,
de fils cassés, d’usure importante, de changement de couleur ou de rigidité des parties textiles du système ou composant.
1.2 Un système ou un composant ayant subi une chute ou dont l’examen
visuel laisse apparaître un doute doit être immédiatement retiré du service. Seule une personne compétente et habilitée pourra décider d’une
éventuelle remise en service par écrit.
1.3. L’utilisateur doit être dans des conditions de santé en adéquation
avec l’utilisation des appareils.
AS/NZS1891.1
ATTENTION: Au moindre doute sur votre état de santé pour supporter le choc
d’une chute de hauteur, consultez votre docteur. L’age et la forme physique
sont des facteurs affectant l’aptitude à supporter une chute. Les femmes enceintes et les enfants mineurs ne doivent pas utiliser cet équipement.
6
FR
Conformité Nord Américaine : De même, l’installation du système devra être choisi afin de limiter la distance de chute libre à 6 pied (ANSI
Z359.1-1992) ou 5 pied (ANSI A10.14-1991) ou encore 0 pied en cas
d’utilisation en mode retenue.
1.4. Ce produit ne doit pas être utilisé en dehors de la plage d’utilisation
recommandée par le fabricant, et ne doit pas être détourné de son utilisation première.
1.5. Lorsque l’on utilise un système d’arrêt des chutes il est essentiel pour
sa sécurité de vérifier le tirant d’air disponible sous l’utilisateur dans la
zone de travail ou il se trouve, afin d’éviter en cas de chute une collision
avec un obstacle ou le sol.
1.11. En cours d’utilisation, il y aura lieu de prendre toute disposition
utile pour protéger le système ou le composant contre les dangers liés à
l’intervention (brûlure, coupure, arrête vives, abrasion, attaque chimique,
emmêlement ou vrillage de câble, de sangle ou de cordage, conductivité
électrique, conditions climatiques, effet pendulaire du à la chute etc. ...).
1.6. Avant toute utilisation il faut prendre les dispositions concernant la
mise en œuvre d’un éventuel sauvetage.
A. ARETES COUPANTES: Evitez de travailler lorsque le sous-système
de connexion (harnais, longe, antichute à rappel automatique, etc.) ou
d’autres composants sont en contact, ou en frottement contre des arrêtes
coupantes non protégées. Lorsque le travail à proximité de telles arrêtes
est inévitables, protégez par tout moyens (bloc ou gaines de protection
ou autre) la ou les arrêtes vives en question.
1.7. Utiliser ce produit à une température ambiante comprise entre
–40°C et +60°C.
1.8. Il est nécessaire de s’assurer avant toute utilisation que les recommandations propres à chaque élément associé à ce produit soient respectées conformément à leurs notices spécifiques. Il est fortement recommandé d’utiliser des composants du même fabricant.
B. EFFET PENDULAIRE: Les chutes avec balancement apparaissent
lorsque le point d’ancrage n’est pas directement positionné au dessus
de l’utilisateur. Les forces de choc contre un obstacle en balancement
(vitesse horizontale de l’utilisateur due à l’effet pendulaire) peuvent être
très importante et causer de graves blessures. De plus lors d’une chute
avec effet pendulaire, la distance verticale de chute est plus importante
que si l’utilisateur était accroché directement au-dessus de lui. Ceci augmente la distance totale de chute ainsi que la distance nécessaire pour
arrêter la chute. Préférez toujours travailler avec un ancrage directement
placé au-dessus pour éviter ou limiter cet effet pendulaire. Dans le cas
contraire, contactez Capital Safety Group pour conseil avant de commencer.
ATTENTION: N’opérer aucune modification et ne faites pas un mauvais
usage intentionnellement de cet équipement, votre sécurité en dépend.
Consultez Capital Safety Group en cas d’utilisation de cet équipement en
combinaison avec d’autres équipements non décrits dans cette notice.
Certains sous-systèmes ou combinaisons de composants pourraient interférer avec le bon fonctionnement de cet équipement. Soyez extrêmement prudent lors de l’utilisation à proximité de machines en mouvement
ou de risques électriques ou chimiques, ainsi que d’arrêtes coupantes.
1.9. Chaque fois que cela est possible, il est vivement recommandé d’attribuer personnellement le système ou le composant à l’utilisateur.
1.10. Ce système ou ce composant doit forcement être accroché a un
point d’ancrage. Chaque fois que cela est possible, pour accrocher un
système d’arrêt des chutes choisissez un point d’ancrage situé AUDESSUS de la position de l’utilisateur en écartant tout point dont la résistance pourrait être mise en doute. Utilisez de préférence des ancres
structurelles prévues à cet effet ou des points d’ancrages conformes aux
normes en vigueur dont la résistance est supérieure aux résistances prévues dans les normes correspondantes. L’utilisateur veillera à limiter les
risques de chute de hauteur potentielle (préférer l’utilisation du système
en mode de retenue).
C. SAUVETAGE: Il est vital d’implémenter un plan de sauvetage dans le
cas ou un utilisateur tomberait à un endroit quelconque du système, en
supposant que la personne ayant chuté ne puisse participer à son sauvetage. Différentes solutions de sauvetage peuvent s’appliquer sur différentes applications. Capital Safety Group pourra recommander et fournir le
cas échéant un système de sauvetage adapté pour chaque application.
A cette fin, toute personne travaillant en hauteur ne doit jamais demeurer seul sur son lieu de travail, y compris après une chute.
D. APRES UNE CHUTE: Si le système a été utilisé pour arrêter une chute,
l’utilisation du système devra être interdite jusqu’à inspection, changement
et réparation éventuelles du système par Capital Safety Group ou l’un des
ses représentant agréé. Lors d’une chute, certains composants peuvent se
déformer, pour aider à la dissipation d’énergie due à la chute et devront être
remplacés. Dans la mesure du possible, l’inspection doit être exécuter avec
Remarques particulières :
Conformité Australienne : De même, l’installation du système devra
être choisi afin de limiter la distance de chute libre à 2m (AS/NZS 1891.2)
ou encore 0m en cas d’utilisation en mode retenue.
7
FR
Conformité australienne :
subit la chute. Le harnais et la longe avec absorbeur d’énergie devront être
mis au rebut. Dans le cas d’un antichute à rappel automatique, celui-ci devra
être retourné à Capital Safety Group ou l’un de ses services center agréé
pour inspection et réparation.
Pour l’utilisation en Australie et Nouvelle Zélande, les utilisateurs sont autorisés de s’attacher UNIQUEMENT sur le D d’ancrage dorsal ou son extension
d’un harnais antichute en tant que système d’arrêt des chutes. Pour une
utilisation en retenue, les utilisateurs sont autorisés de s’attacher UNIQUEMENT sur le D d’ancrage sternal ou dorsal ou son extension. Les ceintures
sont INTERDITES que ce soit en mode de retenue ou en mode antichute.
1.12. Cet équipement est conçu pour être utilisé avec des composants ou
sous-systèmes de Capital Safety Group (harnais, longes avec absorbeur
d’énergie, antichute à rappel automatique…). Aucune modification ne doit être apportée au système ou au composant
sans le consentement écrit du fabricant. 3 / PRECAUTIONS D’ENVIRONNEMENT
Tout échange ou substitution avec des composants ou des sous-système
non approuvés pourrait compromettre la compatibilité entre les équipeCORROSION : Ne jamais laisser un équipement ou un système (ex:
ments et pourraient affecter l’intégrité et la sécurité du système ainsi
harnais antichute, longe avec absorbeur d’énergie, navette) pour de
que sa garantie.
longues périodes dans des environnements corrosifs pour le métal, à
Toute réparation doit se faire selon les procédures dictées par le fabricant.
cause de vapeurs de matériaux organiques. Une attention particulière
devra être suivie lors de travaux effectuées à proximité d’eaux usées
1.13.Tout distributeur, installateur ou revendeur de cet appareil antichute
ou de fertilisant, très corrosifs de part leur forte concentration en amveillera à fournir une notice d’utilisation, rédigée dans le langage du pays
moniaque. L’utilisation en bord de mer ou autre environnement corrosif
de vente.
exigerait sans doute des inspections ou maintenances plus régulières
1.14 Se référer aux normes nationales ou internationales applicables lopour garantir que les effets de la corrosion n’affecte pas les bonnes
calement, régionalement ou nationalement pour plus d’informations sur
performances du produit.
les équipements de protection contre les chutes de hauteur (antichute et
RISQUES CHIMIQUES: Les solutions contenant des acides, alcalins,
retenue) et les systèmes ou composants associés.
ou autres substances chimiques caustiques, spécialement à haute
température pourraient endommager cet équipement. Dans le cas
2 / CONNECTION A UN HARNAIS ANTICHUTE
d’utilisation dans ce genre d’environnement, des inspections doivent
être fréquentes doivent être effectuées sur le produit.
2.1 La connexion d’un système d’arrêt de chutes à un harnais doit se
Consultez Capital Safety Group en cas de doute sur l’utilisation de cet
faire OBLIGATOIREMENT et UNIQUEMENT par les points hauts d’acéquipement en milieu chimique risqué.
crochages antichute dorsaux, sternaux ou pectoraux, marqués en tant
que tel suivant les normes en vigueur, ces points peuvent aussi servir à la
RISQUES ELECTRIQUES: Soyez extrêmement prudent en cas
connexion d’un descenseur ou d’un système de sauvetage par élévation.
de travaux à proximité de ligne à haute tension à cause de charges
électriques potentielles dans cet équipement ou des équipements de
2.2 Les points bas d’accrochages de positionnement latéraux d’une ceinconnexion (mousquetons).
ture ou d’un harnais avec ceinture doivent être utilisés UNIQUEMENT
pour la connexion d’un système de maintien au travail et JAMAIS à un
système d’arrêt de chutes.
4 / ENTRETIEN ET STOCKAGE
2.3 Le point bas d’accrochage ventral d’une ceinture à cuissardes ou
d’un harnais avec ceinture à cuissarde doit être utilisé UNIQUEMENT
pour la connexion d’un système de maintien au travail, d’un descenseur
ou d’un dispositif de sauvetage par élévation et JAMAIS à un système
d’arrêt de chutes.
L’entretien et le stockage de votre système ou de votre composant sont
des opérations primordiales pour l’intégrité des composants et donc
pour la sécurité de l’utilisateur. Veuillez donc respecter strictement les
recommandations suivantes :
2.4 L’utilisation d’un système de maintien au travail seul est autorisée uniquement en mode de retenue. En cas de risque de chute, le système devrait
être complété avec un dispositif de protection contre les chutes de hauteur.
4.1. Nettoyer les parties plastiques et métalliques avec un chiffon sec. Nettoyer les composants en matière textile à l’eau et au savon doux. N’utilisez
en aucun cas des solvants acides, ou des bases (soude caustique).
8
FR
Exigences Australienne et Nelle Zélande :
4.2. Laisser sécher les composants dans un endroit ventilé et à distance
de tout feu direct ou de toute autre source de chaleur. Cette disposition
s’applique également pour les composants ayant pris l’humidité lors de
l’utilisation.
4.4. Transporter le système ou le composant dans un emballage le protégeant d’éventuelles coupures, de l’humidité et des rayons ultraviolets.
Eviter toute atmosphère corrosive, surchauffée ou réfrigérée.
• Inspection par l’utilisateur du système et ancrages avant et après
chaque utilisation.
• Inspection et documentation par une personne compétente des Antichute à rappel automatique tout les 3 mois.
• Inspection et documentation par une personne compétente des
harnais et longes tout les 6 mois.
• Inspection et documentation par un installateur agréé des systèmes
installés tout les 12 mois.
• Inspection et documentation par une centre de service agréé des
Antichute à rappel automatique tout les 12 mois.
Conformité australienne :
6 / CONNECTEURS
Pour tout produit utilisé en Austrlie/Nelle Zélande, se reporter au manuel
instruction (« Pratiques et Procédures », « Practices and Procedures »)
partie A006 pour plus d’information sur l’entretien et la maintenance des
équipements.
6 .1 Au moment de la connexion du mousqueton, vérifier que le système
de verrouillage est bien en place.
5 / EXAMEN PERIODIQUE:
6.2.1 D’attribuer personnellement le connecteur chaque fois que cela
est possible.
5.1. L’examen périodique est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur.
Cet examen garanti l’efficacité et le bon fonctionnement du système
ou composant. Veiller à remplir et à conserver soigneusement la fiche
descriptive, en notant toutes les vérifications périodiques.
6.2.2 De le vérifier avant chaque utilisation notamment : l’absence de
déformation; L’absence de marque d’usure; le bon fonctionnement du
système de verrouillage.
4.3. Stocker le système ou le composant dans un local et des conditions
respectant l’intégrité de l’appareil : à l’abri de l’humidité et des rayons
ultraviolets, dans une atmosphère non corrosive, surchauffée ou réfrigérée, le protégeant d’éventuels coupures et vibrations.
6.2 ATTENTION : Le mousqueton est un élément essentiel pour votre
sécurité. Il est donc recommandé :
6.2.3 De même, si le mousqueton a été utilisé pour arrêter une chute,
il est essentiel, pour des raisons de sécurité de le retourner pour
vérification
Se référer aux document « Liste des points à vérifier » pour opérer
l’examen périodique.
5.2. Durée de vie : La fréquence des examens périodiques doit tenir
compte de facteurs tels que la législation, le type d’équipement, la fréquence d’utilisation et les conditions environnementales. Dans tout les
cas, le système ou le composant doit être examiné au moins une fois
par an par une personne compétente et habilitée par le chef d’entreprise
(ou désignée par la législation en vigueur dans le pays) qui décidera
d’une éventuelle remise en service ou réforme.
7 / RECOMMANDATIONS SPECIFIQUES AUX DISPOSITIFS D’ANCRAGE A CABLE.
Garantie
Capital Safety Group est certifié ISO 9001 : 2000. La fabrication de la
ligne de vie est opérée sous contrôle qualité continu. Capital Safety
Group garantit l’ensemble des composants de la ligne de vie contre tout
vice de fabrication. Le matériel est garantit un an ; cette garantie s’étend
au remplacement des pièces jugées défectueuses.
5.3. Toute personne compétente et habilitée par le chef d’entreprise
doutant de la remise en service ou non du système ou composant
(système trop complexe, mécanisme non visible…) doit contacter le
fabricant qui l’orientera vers des personnes agrées.
5.4. Lors de ces examens, il convient de vérifier que les marquages sur
le système ou composant sont bien lisibles.
9
Sur notification écrite, Capital Safety Group s’engage à remplacer les
pièces défectueuses rapidement. Néanmoins, Capital Safety Group se
réserve le droit d’effectuer une analyse des pièces en ses locaux avant
toute réparation ou changement.
FR
la meilleure sécurité aux utilisateurs. Il conviendra de se reporter au
dossier technique livré lors de l’installation et de l’affichage mis en place
et s’y conformer.
Limite de garantie :
La garantie ne s’applique pas :
• Aux matériaux de support de la ligne de vie.
• Aux pièces détériorées suite à un essai de qualification ou à une utilisation en dehors des prescriptions.
• Au montage de la ligne de vie.
• A l’utilisation de la ligne de vie au-delà ce ses capacités.
Toute utilisation du système avec un EPI différent de celui préconisé
pourrait s’avérer incompatible et donc potentiellement dangereux. En
cas de doute, contacter l’installateur du système.
5/ La connexion et la déconnection au système doit se faire depuis un
endroit sécurisé.
Dans le cas contraire, la personne devra être munie d’un équipement
antichute secondaire connecté à un ancrage séparé pour atteindre le
système. La personne ne se décrochera de cet ancrage secondaire que
lorsqu’elle sera sécurisée sur la ligne de vie.
1/ Capital Safety Group atteste que le dispositif d’ancrage à câble est
conforme aux normes suivantes :
Norme Européenne EN 795 classe C:1996 et a subi avec succès les essais qui
y sont décrits.
Exigences Nord Américaines, ANSI Z359.1 et OSHA
Exigences Canadiennes CSA Z259.16
Exigences Australiennes AS/NZS 1891.2:2001.
La connexion doit se faire uniquement avec la navette préconisée pour
le système. Tout autre mode de connexion pourrait s’avérer incompatible avec le système.
Connexion / déconnexion à la ligne de vie, (voir dessin#1).
2/ La ligne de vie sert a accrocher une ou plusieurs personnes par
l’intermédiaire d’une système d’arrêt des chutes lorsqu’il y a risque de
chute, et un système de retenue lorsqu’il n’y a pas risque de chute.
Elle fournit une protection horizontale continue tout au long de la ligne
et une liberté de travail avec leurs deux mains libres aux personnes
connectées.
6/ Outre l’inspection au minimum annuelle de la ligne, une vérification
visuelle sera faite avant toute utilisation ; en cas de doute sur l’intégrité
du système, faire vérifier le système par une personne compétente et
interdire l’accès au système jusqu’à sa remise en service (quelques situations exemplaires sont indiquées en photo (câble détendu, absorbeur
déclenché, pièces déformées, corrosion).
D’une manière générale on préférera utiliser la ligne de vie en système
de retenue afin d’éliminer le risque de chute.
7/ Ne pas utiliser la ligne pour suspendre des charges ou des personnes
ou pour tout autre utilisation non décrite dans cette notice.
Dans le cas d’une utilisation avec plusieurs personnes sur le système,
éviter tout croisement de système secondaire (longe, antichute...). Ceci
pourrait provoquer un danger (collision, incompatibilité...).
8/ L’utilisation du dispositif d’ancrage peux se faire entre -40°c et +60°c.
Toutefois, le dispositif d’ancrage lui-même supporte une plage de -50°C
à +90°C.
3/ Les forces maximales tolérables sur les ancres structurelles terminales et intermédiaires, ainsi que la flèche du câble et le tirant d’air
résultant en cas de chute seront donnés par l’installateur à l’aide du
logiciel de calcul. Ainsi que la configuration de la ligne de vie (entraxe
maximum, virage, inclinaison ...
9/ Explication des marquages
L’ensemble des composant portant un marquage ont la codification
suivante :
1111 2222 3333
1111 : Numéro de lot - 2222 : Année de fabrication - 3333 : Identifiant interne
4/ Le nombres maximal de travailleur autorisés, la nécessité d’utiliser un
EPI approprié et son type, les exigences relatives au tirant d’air seront
indiqués sur la plaque de signalisation mise en place a proximité de
chaque accès de la ligne de vie.
10/ Se reporter au dossier technique du système pour une description
détaillée du système et de chaque composant.
Chaque ligne de vie installée est conçue pour être utilisé avec un
certain type d’EPI (de retenue ou antichute). Ce choix, est effectué en
fonction de la configuration des lieux et de la ligne de vie afin d’assurer
10
DE
Abseilgeräte
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNG
Hubrettungssystem
Sie haben eine Anschlageinrichtung Capital Safety gekauft und wir
danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit diese Ausrüstung Ihnen den
Komfort und die Sicherheit bietet, die Sie von ihr erwarten dürfen,
bitten wir Sie die nachstehenden Anweisungen aufzubewahren und
GEWISSENHAFT zu befolgen. Jeder Benutzer muss von dieser
Gebrauchsanweisung in Kenntnis gesetzt werden.
Kennzeichnung der
Ankerwürfel
für die
europäi-schen
Sicherheitsgurte
Entsprechung der Normen und Anforderungen in Verbindung mit dieser
Anweisung:
EN341
Anforderungen CAN/
ANSI Z359.1
CSA-Z259.2.3-99
und OSHA
EN1496
Anforderungen CAN/
ANSI Z359.1
CSA-Z259.2.3-99
und OSHA
EN361*
Anforderungen CAN/CSA
ANSI Z359.1
Z259.10-M90
und OSHA
N.A.
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
* Diese Punkte sind mit einem großen «A» gekennzeichnet, wenn sie unabhängig
Europäische
Normen
Anker
Verbindungs-elemente
Kanadische
Anforderungen
Australische
Anforderungen
EN 795
Anforderungen
(Kraft >
ANSI Z359.1
1000 daN) und OSHA
(>22kN, 5000lbs)
15kN für 1 Person
>21kN für 2
Personen
AS NZS1891.4
PART 4
Anforderungen
ANSI Z359.1
und OSHA
CSA Z259.12-98
EN362
Auffang-systeme
EN363
Haltesysteme
EN358
Nordamerikanische
Normen
voneinander benutzt werden, mit einem «A/2» oder einem «punktierten 1/2A», wenn 2
Punkte miteinander verbunden werden müssen.
1 / WICHTIGE EMPFEHLUNGEN FÜR ALLE PSA
1.1 Diese Sicherheitsausrüstung darf nur von einer Sachkundigen
Person benutzt werden, die eine entsprechende (und so oft wie nötig
wiederholte) Schulung erhalten hat, oder aber bei einem Einsatz unter
der unmittelbaren Verantwortung eines Sachkundigen Vorgesetzten.
Der Benutzer muss für diese Benutzung ausgebildet worden sein und
muss die Eigenschaften, die Einsatzgrenzen und die Folgen eines nicht
sachgemäßen Gebrauchs dieser Ausrüstung kennen.
AS NZS1891.4
PART 4
Vor jedem Einsatz muss der Benutzer seine Ausrüstung einer
Sichtkontrolle unterziehen, um sicherzustellen, dass sie sich in einem
einwandfreien Betriebszustand befindet. Er muss darauf achten, dass
die Metallteile des Systems oder Bestandteils nicht verbogen, rostig oder
scharfkantig sind und dass sie nicht scheuern können. Ebenso muss er
sich versichern, dass die Stoffteile des Systems oder Bestandteils keine
Einschnitte, Brandstellen, gerissene Fasern, starke Verschleißstellen,
Verfärbungen oder Versteifungen aufweisen.
Anforderungen CAN/CSA-Z259.1-95 AS NZS1891.2
PART 2
ANSI Z359.1
(R1999)
und OSHA
CAN/CSA-Z259.2.1- AS NZS1891.4
PART 4
98(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSA-Z259.10M90 (R2003)
CAN/CSA-Z259.11M90 (R2003)
Anforderungen
ANSI Z359.1
und OSHA
1.2 Ein System oder Bestandteil, das einem Sturz ausgesetzt war
oder bei dessen Sichtprüfung Zweifel entstehen, muss sofort aus dem
Betrieb gezogen werden. Eine eventuelle Wiederinbetriebnahme kann
nur schriftlich von einer Sachkundigen und hierzu befugten Person
entschieden werden.
1.3. Der Benutzer muss die für die Benutzung dieser Geräte nötige
Gesundheit besitzen.
AS/NZS1891.1
ACHTUNG : Bei den geringsten Zweifeln an Ihrem Gesundheitszustand
in Verbindung mit der Belastung eines Sturzes aus der Höhe Ihren
Arzt befragen. Alter und Körperkondition beeinflussen Ihre Widerstands
11
DE
Außerdem muss das System so installiert werden, dass die freie Fallhöhe
6 Fuß nicht überschreitet (ANSI Z359.1-1992), bzw. 5 Fuß (ANSI A10.141991), bzw. 0 Fuß bei einem Einsatz als Rückhaltesicherung.
fähigkeit bei einem Sturz. Schwangere und Minderjährige dürfen diese
Ausrüstung nicht benutzen.
1.4. Dieses Produkt darf nicht außerhalb der vom Hersteller empfohlenen
Einsatzbedingungen und für einen anderen als den vorgesehenen
Verwendungszweck benutzt werden.
1.11. Während der Benutzung ist jede geeignete Maßnahme zu treffen,
um das System oder Einzelteil vor Gefahren in Verbindung mit dem
jeweiligen Einsatz zu schützen (Feuer, Schnitte, scharfe Kanten,
Reibung, chemischer Angriff, Verwickeln oder Verdrehen der Seile,
Gurtbänder oder Verseilungen, Strom, Klimabedingungen, Pendeleffekt
bei einem Sturz usw...).
1.5. Bei der Benutzung eines Auffangsystems ist es für die Sicherheit des
Benutzers ausschlaggebend, die in seinem Arbeitsbereich vorhandene
lichte Höhe zu kontrollieren, um im Falle eines Sturzes das Aufprallen auf
ein Hindernis oder den Boden zu vermeiden.
A. SCHARFE KANTEN : Wenn das zur Verbindung dienende Teilsystem
(Gurt, Verbindungsmittel, Höhensicherungsgerät usw.) oder sonstige
Einzelteile mit ungeschützten scharfen Kanten in Berührung oder
Reibung stehen, sollte nicht gearbeitet werden. Wenn die Arbeit in der
Nähe solcher Kanten unvermeidbar ist, die betroffenen scharfen Stellen
in geeigneter Weise schützen (Schutzblock oder –hülle oder ähnliches).
1.6. Vor jeder Benutzung sind die Vorkehrungen für die Durchführung
einer eventuellen Rettung zu treffen.
1.7. Dieses Produkt darf bei Umgebungstemperaturen zwischen -40°C
und +60°C benutzt werden.
1.8. Es ist wichtig, vor jeder Benutzung zu prüfen, ob die Empfehlungen
für jedes Einzelteil in Verbindung mit diesem Produkt seiner jeweiligen
Gebrauchsanweisung entsprechend beachtet werden. Es ist sehr
empfehlenswert, Einzelteile ein und desselben Herstellers zu benutzen.
B. PENDELEFFEKT : Pendeleffekte entstehen bei einem Sturz, wenn
der Anschlagpunkt nicht unmittelbar über dem Benutzer liegt. Die
Aufschlagkräfte auf ein Hindernis beim Schwingen (Horizontalgeschwindigkeit des Benutzers durch die Pendelwirkung) können beachtlich
sein und schwere Verletzungen verursachen. Bei einem Sturz mit
Pendelwirkung ist außerdem die senkrechte Fallstrecke größer, als
wenn der Benutzer unmittelbar über seinem Kopf angeschlagen wäre,
denn dabei erhöht sich die gesamte Fallstrecke sowie die nötige
Auffangstrecke. Um eine solche Pendelwirkung zu vermeiden oder
einzuschränken, wählen Sie stets einen Anker, der direkt über Ihnen
liegt. Ist dies nicht möglich, sollten Sie sich vor Arbeitsbeginn von Capital
Safety Group beraten lassen.
ACHTUNG : Nehmen Sie keine Änderungen und keinen absichtlich
unsachgemäßen Einsatz dieser Ausrüstung vor, es geht um Ihre
Sicherheit. Für eine Benutzung dieser Ausrüstung in Verbindung mit
anderen, in dieser Gebrauchsanweisung nicht beschriebenen
Ausrüstungen Capital Safety Group um Rat fragen. Bestimmte
Teilsysteme oder Verbindungen von Einzelteilen können den einwandfreien Betrieb dieser Ausrüstung beeinträchtigen. Äußerste Vorsicht ist
bei einem Einsatz im Bereich von Bewegungsmaschinen, stromführenden Teilen, chemischen Gefahren und scharfen Kanten geboten.
C. RETTUNG : Es ist von lebenswichtiger Bedeutung, einen Rettungsplan vorbereitet zu haben, wenn ein Benutzer an einer beliebigen
Stelle des Systems abstürzt und sich nicht selbst an seiner Rettung
beteiligen kann. Je nach den verschiedenen Anwendungen können
unterschiedliche Lösungen zur Rettung zum Einsatz kommen. Capital
Safety Group kann ein für jede Anwendung geeignetes Rettungssystem
empfehlen und ggf. liefern.
1.9. Es ist dringend zu empfehlen, das System oder Einzelteil wenn
irgend möglich dem Benutzer persönlich zuzuweisen.
1.10. Das System oder Bauteil wird notwendigerweise an einem
Anschlagpunkt befestigt. Wenn immer möglich, muss ein Auffangsystem
ÜBER dem Stand des Benutzers angeschlagen werden, wobei keine
Anschlagpunkte gewählt werden dürfen, deren Festigkeit zweifelhaft
erscheint. Vorzugsweise sind speziell hierfür vorgesehene Anker oder
die in den gültigen Normen festgelegten Ankerpunkte zu benutzen,
die eine höhere Festigkeit besitzen als in den entsprechenden Normen vorgeschrieben ist. Der Benutzer sorgt dafür, dass die potentielle
Absturzgefahr möglichst eingeschränkt wird (vorzugsweise Benutzung
des Systems als Rückhaltesicherung).
Aus diesem Grund dürfen in der Höhe tätige Arbeitskräfte an ihrem
Arbeitsplatz nicht alleine gelassen werden und natürlich auch nicht nach
einem Sturz.
D. NACH EINEM STURZ : Wenn das System zum Auffangen eines
Sturzes gedient hat, muss der Einsatz des Systems bis zur seiner
Überprüfung, eventuellen Auswechslung oder Ausbesserung durch
Capital Safety Group oder einem seiner zugelassenen Vertreter verboten
werden. Bei einem Sturz können sich bestimmte Einzelteile bei der
Abführung der durch den Sturz verursachten Energie verbiegen und
müssen ersetzt werden. Bei der Überprüfung sollte möglichst ein
Zugangsmittel zu Hilfe genommen werden, um ein Anschlagen an dem
Sonderhinweise :
Australische Bestimmungen : Außerdem muss das System so installiert
werden, dass die freie Fallhöhe 2 m nicht überschreitet (AS/NZS 1891.2),
bzw. 0 m bei einem Einsatz als Rückhaltesicherung.
Nordamerikanische Bestimmungen :
12
DE
sicherung erlaubt. Bei einer Absturzgefahr muss das System durch eine
Vorrichtung zur Absturzsicherung ergänzt werden.
System zu vermeiden, das bereits einem Sturz ausgesetzt war. Der
Gurt und das Verbindungsmittel mit Falldämpfer dürfen nicht mehr
benutzt werden. Ist ein Höhensicherungsgerät betroffen, muss es zur
Überprüfung und eventuellen Reparatur an Capital Safety Group oder
eines der zugelassenen Service-Center gesandt werden.
Australische Bestimmungen :
Bei einem Einsatz in Australien und Neuseeland darf der Benutzer sich bei
einem Auffangsystem NUR am Rücken-D-Ring oder dessen Erweiterung
am Auffanggurt befestigen. Zur Rückhaltesicherung darf der Benutzer sich
NUR am Rücken- oder Brust-D-Ring oder dessen Erweiterung befestigen.
Hüftgurte sind VERBOTEN, sowohl zur Rückhalte- als auch zur Auffangsicherung.
1.12. Diese Ausrüstung ist für den Einsatz mit Einzelteilen oder
Teilsystemen von Capital Safety Group vorgesehen (Gurte, Verbindungsmittel mit Falldämpfer, Höhensicherungsgeräte...).
Ohne die schriftliche Zustimmung des Herstellers darf das System oder
Einzelteil keiner Änderung unterzogen werden.
3 / UMGEBUNGSBEDINGTE GEFAHREN
Ein Austausch oder Ersatz durch nicht genehmigte Einzelteile oder
Untersysteme kann die Verträglichkeit zwischen den Ausrüstungen
beeinträchtigen und setzt die Vollständigkeit und Sicherheit des Systems
sowie seine Garantie aufs Spiel.
KORROSION : Eine Ausrüstung oder ein System (z.B. Auffanggurt,
Verbindungsmittel mit Falldämpfer, Läufer) nicht über längere
Zeit einer Umgebung aussetzen, in der eine Korrosion der
Metallteile durch Aufsteigen organischer Dämpfe zu befürchten
ist. Besondere Aufmerksamkeit ist bei Arbeiten in der Nähe von
Abwässern oder Düngemitteln geboten, die durch ihre hohe
Ammoniakkonzentration sehr korrosiv wirken. Der Einsatz in
Meeresnähe oder einer anderen korrosiven Umgebung erfordert häufigere
Überprüfungen oder Wartungen des Produktes, um sicherzustellen, dass
seine Leistungsmerkmale infolge der Korrosionswirkung nicht nachlassen.
Jede Ausbesserung muss entsprechend den vom Hersteller festgelegten
Verfahren ausgeführt werden. 1.13. Alle Großhändler, Installateure oder Einzelhändler dieses
Auffanggeräts haben darauf zu achten, dass ihm eine Gebrauchsanweisung in der Sprache des Absatzlandes beigefügt ist.
1.14. Für weitere Auskünfte zu den Schutzausrüstungen gegenüber
Absturzgefahren (Auffang- und Haltegerät) und die dazugehörigen
Systeme und Einzelteile die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene
gültigen Normen einsehen.
CHEMISCHE GEFAHREN : Säurehaltige und alkalische Lösungen
oder andere chemische Ätzstoffe können insbesondere bei erhöhten
Temperaturen die Ausrüstung beschädigen. Bei einem Einsatz in einer
derartigen Umgebung muss das Produkt häufig kontrolliert werden. Bei
Zweifeln an den Einsatzmöglichkeiten der Ausrüstung in einer chemisch
riskanten Umgebung bei Capital Safety Group um Rat fragen.
2 / BEFESTIGUNG EINES AUFFANGGURTES
2.1 Die Befestigung eines Auffangsystems an einen Auffanggurt MUSS
UNBEDINGT und AUSSCHLIESSLICH an den oberen dorsalen,
sternalen oder pektoralen Auffangbefestigungspunkten erfolgen, die
entsprechend den gültigen Normen als solche gekennzeichnet sind ;
diese Punkte können auch zum Anschließen eines Abseilgerätes oder
eines Hubrettungssystems dienen.
ELEKTRISCHE GEFAHREN : Äußerste Vorsicht ist aufgrund der
potentiellen elektrischen Aufladung der Ausrüstung oder Verbindungsmittel (Karabiner) bei Arbeiten in der Nähe von Hochspannungsleitungen
geboten.
2.2 Die unteren seitlichen Positionierungs-Befestigungspunkte an
einem Hüftgurt oder Sicherheitsgurt mit Hüftgurt dürfen NUR zur
Befestigung eines Haltesystems und NIEMALS zum Anschließen an ein
Auffangsystem benutzt werden.
4 / WARTUNG UND LAGERUNG
Wartung und Lagerung Ihres Systems oder Einzelteils sind für die
Integrität der Bestandteile und damit für die Sicherheit des Benutzers ausschlaggebende Vorgänge. Daher sind die nachstehenden
Empfehlungen streng zu befolgen :
2.3 Der untere bauchseitige Befestigungspunkt eines Hüftgurtes mit
Beingurten oder eines Sicherheitsgurtes mit Hüft- und Beingurten
darf NUR zur Befestigung eines Haltesystems, eines Abseilgerätes oder
eines Hubrettungssystems, jedoch NIEMALS zur Befestigung eines
Auffangsystems benutzt werden.
4.1. Die Kunststoff- und Metallteile mit einem trockenen Tuch säubern.
Teile aus Textilmaterial mit Wasser und milder Seife reinigen. Auf keinen
Fall dürfen säurehaltige oder basische Lösungsmittel benutzt werden
2.4 Die alleinige Benutzung eines Haltesystems ist nur als Rückhalte-
13
DE
zeichnungen am System oder Einzelteil gut erkennbar sind.
Australische und Neuseeländische Bestimmungen :
4.2. Die Einzelteile fern von direktem Feuer oder einer sonstigen
Hitzequelle an einem belüfteten Ort trocknen lassen. Das gleiche gilt für
Ausrüstungen, die beim Gebrauch feucht geworden sind.
• Überprüfung des Systems und seiner Befestigungen vor und nach
jedem Einsatz.
• Überprüfung und schriftliches Bescheinigung der Höhensicherungsgeräte alle 3 Monate durch eine Sachkundige Person.
• Überprüfung und schriftliche Bescheinigung der Gurte und
Verbindungsmittel alle 6 Monate durch eine Sachkundige Person.
• Überprüfung und schriftliche Bescheinigung der installierten Systeme
durch einen zugelassenen Installateur alle 12 Monate.
• Überprüfung und schriftliche Bescheinigung der Höhensicherungsgeräte durch ein zugelassenes Service-Zentrum alle 12 Monate.
4.3. Das System und seine Einzelteile so aufbewahren, dass sie
unversehrt bleiben : vor Feuchtigkeit und ultravioletten Strahlen
geschützt, in einer nicht korrosiven, nicht zu warmen noch zu kalten
Umgebung und vor Schnitten und Schwingungen geschützt.
4.4. Das System oder seine Einzelteile zum Transport so verpacken,
dass sie vor eventuellen Schnittbeschädigungen, Feuchtigkeit und
ultravioletten Strahlen geschützt sind. Korrosive, zu heiße oder zu kalte
Umgebungsluft vermeiden.
6 / VERBINDUNGSELEMENTE
Australische Bestimmungen :
6 .1 Beim Anschließen des Karabiners darauf achten, dass das
Verriegelungssystem richtig eingerastet ist.
Weitere Auskünfte zur Wartung und Instandhaltung der in Australien/
Neuseeland zum Einsatz kommenden Produkte finden sich in den
Hinweise «Practices and Procedures» (Praktiken und Verfahren) Teil
A006.
6.2 ACHTUNG : Der Karabiner ist ein wesentlicher Bestandteil für Ihre
Sicherheit. Deshalb empfiehlt es sich :
6.2.1 Wenn immer möglich, das Verbindungselement jedem Benutzer
persönlich zuzuweisen.
5 / REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
6.2.2 Vor jeder Benutzung im Besonderen sicherstellen, dass der
Karabiner nicht verbogen ist, keine Verschleißstellen aufweist und dass
das Verrieglungssystem ordnungsgemäß funktioniert.
5.1.
Eine regelmäßige Überprüfung ist für die Sicherheit des
Benutzers ausschlaggebend. Diese Kontrolle gewährleistet die
Wirksamkeit und den einwandfreien Betrieb des Systems oder Einzelteils.
Es ist zu beachten, dass das Begleitblatt sorgfältig ausgefüllt und aufbewahrt werden muss, um alle regelmäßigen Überprüfungen darin zu notieren.
6.2.3 Wenn der Karabiner beim Auffangen eines Sturzes benutzt worden
ist, muss er aus Sicherheitsgründen außerdem zur Überprüfung
eingereicht worden sein.
Zur Durchführung der regelmäßigen Überprüfungen die «Liste der zu
kontrollierenden Punkte» zur Hand nehmen.
7 / BESONDERE EMPFEHLUNGEN FÜR DRAHTSEIL- ANSCHLAGVORRICHTUNGEN.
5.2. Lebensdauer : Die Abstände der regelmäßigen Überprüfungen
ergeben sich aus Faktoren wie den gesetzlichen Vorschriften, der Art
der Ausrüstung, der Häufigkeit der Benutzung und den Umgebungsbedingungen. In jedem Fall muss das System oder Einzelteil mindestens
einmal jährlich von einer Sachkundigen und vom Unternehmensleiter
dazu ermächtigten (oder durch die gültigen gesetzlichen Bestimmungen
des jeweiligen Landes vorgeschriebenen) Person untersucht werden,
die darüber entscheidet, ob es wieder in Einsatz gebracht werden darf
oder aus dem Betrieb gezogen werden muss.
Garantie
Capital Safety Group arbeitet unter dem Zertifikat ISO 9001:2000.
Die Fertigung der Anschlagleine untersteht einer fortlaufenden Qualitätskontrolle. Capital Safety Group übernimmt die Garantie für alle
Bestandteile der Anschlagleine gegenüber jeder Art von Herstellungsfehlern. Die Garantie für die Ausrüstung beträgt ein Jahr und umfasst den
Ersatz der als mangelhaft erkannten Teile.
5.3. Zweifelt die Sachkundige und vom Unternehmensleiter ermächtigte
Person daran, ob das System oder Einzelteil wieder in Betrieb
genommen werden kann (zu kompliziertes System, Mechanismus
unsichtbar usw.) muss sie sich an den Hersteller wenden, der sie an eine
zugelassene Fachstelle verweist.
Capital Safety Group verpflichtet sich, fehlerhafte Teile auf schriftliche
Anforderung hin umgehend zu ersetzen, behält sich jedoch das Recht
vor, die beanstandeten Teile vor Ausbesserung oder Ersetzung im
Herstellerwerk einer Analyse zu unterziehen
5.4. Bei diesen Überprüfungen ist zu kontrollieren, ob die Kenn-
14
DE
digten technischen Unterlagen und die angebrachten Beschilderungen
beachten.
Garantiebeschränkung :
Die Garantie gilt nicht :
• Für die Halterungen der Anschlagleine
• Für Teile, die infolge eines Qualifikationstests oder einer unvorschriftsmäßigen Benutzung beschädigt worden sind.
• Für die Montage der Anschlagleine
•Bei einem Einsatz der Anschlagleine außerhalb ihrer Leistungsmerkmale.
1/ Capital Safety Group bescheinigt,
Anschlagvorrichtung folgende Normen erfüllt :
dass
die
Eine Benutzung des Systems in Verbindung mit einer anderen als der
vorgeschriebenen PSA kann sich als nicht kompatibel erweisen und
somit potentiell gefährlich sein. Im Zweifelsfall beim Installateur des
Systems nachfragen.
5/ Zum Anschließen und zum Lösen der Verbindung mit dem System
muss ein sicherer Platz aufgesucht werden.
Andernfalls muss die Person mit einem Zweitauffanggerät an einem
separaten Anker gesichert sein, um das System zu erreichen. Sie
darf sich erst dann von diesem Zweitanker lösen, wenn sie an der
Anschlagleine gesichert ist.
Drahtseil-
Europanorm EN 795 class C:1996 und die darin beschriebenen Tests
erfolgreich bestanden hat.
die nordamerikanischen Anforderungen ANSI Z359, 1 und OSHA
die kanadischen Anforderungen CSA Z259, 16
die australischen Anforderungen AS/NZS 1891.2 2001.
Die Verbindung mit dem System darf nur mit dem hierfür empfohlenen
Läufer hergestellt werden. Jede andere Verbindungsart kann sich als
gefährlich erweisen.
Anschließen und Lösen der Anschlagleine (siehe Zeichnung 1).
2/ Die Anschlagleine dient dazu, eine oder mehrere Personen
anzuseilen, und zwar über ein Auffangsystem wenn eine Absturzgefahr
gegeben ist, oder über ein Rückhaltesystem wenn keine Absturzgefahr
gegeben ist. Sie liefert den angeseilten Personen eine fortlaufende
horizontale Absicherung entlang der Leine und Arbeitsfreiheit mit beiden
Händen.
6/ Über die mindestens jährlich einmal durchgeführte Überprüfung der
Leine hinaus muss sie vor jedem Einsatz einer Sichtkontrolle unterzogen
werden. Bestehen Zweifel am einwandfreien Zustand des Systems,
dieses von einer Sachkundigen Person überprüfen lassen und den
Zugang solange sperren bis es wieder in Betrieb genommen werden darf
(einige Beispielsfälle sind auf der Abbildung dargestellt : Kabel gelockert,
Falldämpfer ausgelöst, Teile verbogen, Korrosion).
Es empfiehlt sich, wenn irgend möglich eine Anschlagleine als
Rückhaltesystem zu benutzen, um jede Absturzgefahr zu verhindern.
Bei einer Benutzung mit mehreren durch das System gesicherten
Personen ist darauf zu achten, dass die daran befestigten Sekundärsysteme (Verbindungsmittel, Auffanggerät ...) sich nicht kreuzen.
Daraus können Gefahrsituationen entstehen (Kollision, gegenseitige
Gefährdung...).
7/ Die Anschlagleine nicht zum Aufhängen von Lasten oder Personen
oder für einen sonstigen in dieser Anweisung nicht vorgesehenen Zweck
benutzen.
3/ Die auf die End- und Zwischenanker wirkenden zulässigen
Höchstkräfte sowie die resultierende lichte Höhe für den Sturzfall werden
vom Installateur mit einem Rechenprogramm ermittelt und dem Benutzer
angegeben, ebenso wie die Konfiguration der Anschlagleine (maximaler
Mittenabstand, Biegung, Neigung...).
9/ Erklärung der Kennzeichnungen
8/ Die Anschlageinrichtung kann bei – 40°C bis + 60°C benutzt werden,
die Einrichtung selbst verträgt Temperaturen von -50°C bis +90°C.
Die Kennzeichnung der Einzelteile hat folgende Bedeutung :
1111 2222 3333
1111 : Losnummer - 2222 : Herstellungsjahr - 3333 : Interne Kennnummer
4/ Die Zahl der maximal zugelassenen Arbeitskräfte, die Notwendigkeit
der Benutzung einer PSA und deren Typ, die geforderte lichte Höhe
sind auf einem Schild in der Nähe jedes Zugangs zur Anschlagleine
angegeben.
10/ Für eine genaue Beschreibung des Systems und jedes seiner
Einzelteile die technische Begleitunterlage des Systems einsehen.
Jede installierte Anschlagleine ist für eine Benutzung in Verbindung
mit einem bestimmten PSA-Typ (Rückhalte- oder Auffangsicherung)
vorgesehen. Diese Wahl wird je nach den örtlichen Gegebenheiten
und der Konfiguration der Anschlagleine getroffen, um den Benutzern
optimale Sicherheit zu gewährleisten. Die bei der Installierung ausgehän-
15
ES
Sistema de
salvamento
por
elevación
MANUAL DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
Acaba de adquirir un dispositivo de anclaje Capital Safety y deseamos
darle las gracias por su confianza. Para que este equipo le proporcione todo el confort y seguridad que usted tiene derecho de esperar, le
rogamos conserve y respete ESCRUPULOSAMENTE las instrucciones
descritas a continuación. Este manual deberá entregarse a los usuarios
para que lo lean por completo.
Marcado de
los tornillos
de anclaje
para los
arneses
europeos
Anclajes
EN 795
(fuerza
>1000
daN)
Conectores
EN362
Sistema de
frenado de
caídas
Estándares
norteamericanos
(>22kN, 5000lbs)
15kN para 1
persona
>21kN para 2
personas
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
EN358
Descensor
EN341
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
1.1 Este material de seguridad sólo deberá utilizarlo una persona
competente y habiendo cursado una formación apropiada (la cual
podrá repetirse tan a menudo como se desee) o bajo la responsabilidad
inmediata de un superior competente. El usuario debe haber sido formado para la utilización, y debe conocer las características, los límites de
aplicación y las consecuencias de una mala utilización de este equipo.
Antes de cada utilización, el usuario debe proceder a un examen
visual para cerciorarse de que el material está en perfecto estado de
servicio. Deberá comprobar que no haya ninguna deformación, corrosión,
aristas vivas, y partes abrasivas en las partes metálicas del sistema o
del componente. Deberá verificar igualmente que no haya cortes,
quemaduras, hilos rotos, desgaste importante, cambio de color o de
rigidez de las partes textiles del sistema o del componente.
1.2 Un sistema o un componente que sufre una caída, o cuyo examen
visual pone de manifiesto una duda debe retirarse de servicio inmediatamente. Solamente una persona competente y habilitada podrá decidir
por escrito una eventual nueva puesta en servicio.
1.3. El estado de salud del usuario debe de estar en adecuación con la
utilización de los aparatos.
AS/NZS1891.1
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
1 / RECOMENDACIONES IMPORTANTES PARA EL CONJUNTO DE LOS EPI
Requisitos
australianos
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
EN363
Sistema de
mantenimiento en el
trabajo y de
retención
Requisitos
canadienses
EN361*
ANSI Z359.1
y requisitos
OSHA
* Estos puntos están marcados con un «A» mayúscula cuando son independientes o
con un «A /2» o « //2 A en punteado» cuando sea necesario unir 2 puntos juntos.
Correspondencia de las normativas y exigencias a las que hace
referencia este manual.
Estándares
europeos
EN1496
ATENCIÓN: A la menor duda sobre su estado de salud para soportar el
choque de una caída de altura, consulte a su médico. La edad y la forma
física son factores que afectan la aptitud a soportar una caída. Las mujeres
embarazadas y los niños menores no deben utilizar este equipo.
1.4. Este producto no debe utilizarse fuera del campo de utilización
recomendado por el fabricante, y no debe desviarse de su utilización
principal.
N.A.
16
ES
1.5. Cuando se utiliza un sistema de frenado de caídas resulta esencial
para su seguridad verificar la altura libre disponible debajo del usuario en
la zona de trabajo en la que se encuentra, con objeto de evitar, en caso
de caída, una colisión con un obstáculo o el suelo.
(ANSI Z359.1-1992) o 5 pies (ANSI A10.14-1991) e incluso a 0 pies en
caso de utilización en modo retención.
1.11. En curso de utilización, se tomarán todas las disposiciones útiles
para proteger el sistema o el componente contra los peligros ligados a la
intervención (quemadura, corte, aristas vivas, abrasión, ataque químico,
enredado o torsión de cable, de correa o cuerda, conductividad eléctrica,
condiciones climáticas, efecto pendular debido a la caída etc....).
1.6. Antes de cualquier utilización es necesario tomar todas las
disposiciones relativas a la puesta en aplicación de un posible rescate.
1.7. Utilizar este producto a una temperatura ambiente incluida entre
-40 °C y + 60 °C.
A. ARISTAS CORTANTES: Evite trabajar cuando el subsistema de
conexión (arnés, correa, anticaída con retroceso automático, etc.) u otros
componentes estén en contacto, o rocen contra las aristas cortantes
no protegidas. Cuando sea inevitable trabajar cerca de dichas aristas,
proteja por todos los medios (bloque o fundas de protección u otro) la o
las aristas vivas en cuestión.
1.8. Es necesario cerciorarse antes de cualquier utilización que las
recomendaciones propias a cada elemento asociado a este producto se
respeten en conformidad con sus manuales específicos. Se recomienda
encarecidamente emplear los componentes del mismo fabricante.
ATENCIÓN: No realice ninguna modificación y no haga un mal uso
intencionalmente de este equipo, su seguridad depende de ello.
Consulte Capital Safety Group en caso de que emplee este equipo
combinado con otros equipos no descritos en este manual. Algunos
subsistemas o combinaciones de componentes podrían interferir con
el buen funcionamiento de este equipo. Sea extremadamente prudente
durante la utilización cuando se encuentre cerca de máquinas en
movimiento o de riesgos eléctricos o químicos, así como de aristas
cortantes.
B. EFECTO PENDULAR: Las caídas con balanceo aparecen cuando
el punto de anclaje no está colocado directamente por encima del
usuario. Las fuerzas de choque contra un obstáculo en balanceo
(velocidad horizontal del usuario debido al efecto pendular) pueden ser
muy importantes y causar graves heridas. Además, durante una caída
con efecto pendular, la distancia vertical de caída es más importante que
si el usuario estuviese colgado directamente por encima de éste. Esto
aumenta la distancia total de caída, así como la distancia necesaria para
frenar la caída. Opte siempre por trabajar con un anclaje directamente
colocado por encima para evitar o limitar este efecto pendular. En caso
contrario, contacte Capital Safety Group para pedir consejo antes de
empezar.
1.9. Cada vez que fuera posible, se recomienda encarecidamente atribuir
personalmente el sistema o el componente al usuario.
1.10. Este sistema o este componente debe forzosamente colgarse a
un punto de anclaje. Cada vez que sea posible, para colgar un sistema
de frenado de caídas elija un punto de anclaje situado POR ENCIMA
de la posición del usuario, haciendo caso omiso a cualquier otro punto
de cuya resistencia se pudiera dudar. Utilice preferiblemente anclajes
estructurados previstos para este fin o puntos de anclaje conformes a
las normativas vigentes cuya resistencia es superior a las resistencias
previstas en las normativas correspondientes. El usuario velará por
limitar las posibilidades de caída de altura potencial (preferir la utilización
del sistema en modo de retención).
C. SALVAMENTO: Resulta vital prever un plan de salvamento en caso de
que el usuario se cayese en cualquier lugar del sistema, suponiendo que
la persona que se hubiese caído no pudiera participar en su salvamento.
Existen diferentes soluciones de salvamento en diferentes aplicaciones.
Capital Safety Group podrá recomendar y facilitar, llegado el caso, un
sistema de salvamento adaptado para cada aplicación.
Para este fin, las personas que trabajan en altura no deben permanecer
solas en su lugar de trabajo incluido después de una caída.
D. DESPUÉS DE UNA CAÍDA: Si el sistema se utilizó para frenar
una caída, se prohibirá volver a utilizar el sistema hasta que haya sido
examinado, cambiado y reparado eventualmente por Capital Safety Group
o uno de sus representantes autorizados. En el momento de una caída,
algunos componentes pueden estar deformados, los que han servido para
disipar la energía debida a la caída, estos deberán cambiarse. En la medida
de lo posible, la inspección debe efectuarse con un medio de acceso de
manera a evitar engancharse al sistema que ha sufrido la caída. El arnés
Observaciones particulares:
Conformidad Australiana: Del mismo modo, la instalación del
sistema deberá elegirse pensando en limitar la distancia de caída libre a
2m (AS/NZS 1891.2) e incluso a 0m en caso de utilización en modo
retención.
Conformidad Norteamérica: Igualmente, la instalación del sistema
deberá elegirse con objeto de limitar la distancia de caída libre a 6 pies
17
ES
y la correa con absorbedor de energía deberán desecharse. En el caso de
un anticaída con retroceso automático, éste deberá devolverse a Capital
Safety Group o a uno de sus centros de servicio autorizados para que sea
examinado y reparado.
2.4 La utilización de un sistema de mantenimiento durante el trabajo sólo
está autorizada únicamente en modo retención. En caso de riesgo de caída,
el sistema debería completarse con un dispositivo de protección contra las
caídas de altura.
1.12. Este equipo se ha concebido para utilizarlo con componentes o
subsistemas de Capital Safety Group (arnés, correas con absorbedor de
energía, anticaídas con retroceso automático...).
Conformidad australiana:
Para la utilización en Australia y Nueva Zelanda, los usuarios están
autorizados a sujetarse ÚNICAMENTE en el D de anclaje dorsal o su
extensión de un arnés anticaída como sistema de frenado de caídas, Para
una utilización en retención, los usuarios están autorizados a sujetarse
ÚNICAMENTE en el D de anclaje del esternón o dorsal o su extensión.
Los cinturones están prohibidos ya sea en modo de retención o en modo
anticaída.
No debe aportarse ninguna modificación al sistema o al componente sin
el consentimiento escrito del fabricante.
Todo intercambio o sustitución con componentes o subsistemas no
autorizados podría comprometer la compatibilidad entre los equipos y
afectar la integridad y seguridad del sistema así como su garantía.
Toda reparación debe hacerse según los procedimientos dictados por
el fabricante.
3 / PRECAUCIONES DEL MEDIO AMBIENTE
1.13. Todo distribuidor, instalador o minorista de este aparato anticaída
velará por entregar un prospecto de utilización, redactado en el idioma
del país de venta.
CORROSIÓN: No dejar nunca un equipo o un sistema (ej. Arnés
anticaída, correa con absorbedor de energía, lanzadera) durante largos
periodos en medios ambientes corrosivos para el metal, a causa de los
vapores de materiales orgánicos. Deberá tenerse muchísimo cuidado
cuando se trabaje cerca de aguas usadas o fertilizantes, muy corrosivos
debido a su fuerte concentración en amoniaco. La utilización a orillas
del mar u otro medio ambiente corrosivo exigiría sin duda inspecciones
o mantenimientos más regulares para garantizar que los efectos de la
corrosión no afecten las excelentes cualidades técnicas del producto.
1.14. Consultar las normativas nacionales o internacionales aplicables
local, regional o nacionalmente para más amplias informaciones
sobre los equipos de protección contra las caídas de altura (antiácidas y
retención) y los sistemas o componentes asociados.
2 / CONEXIÓN A UN ARNÉS ANTICAÍDA
RIESGOS QUÍMICOS: Las soluciones que contienen ácidos, alcalinos, u
otras sustancias químicas cáusticas, especialmente a elevada
temperatura podrían dañar este equipo. En caso de utilización de este
género de medio ambiente, deberá inspeccionarse frecuentemente el
producto.
2.1 La conexión de un sistema de frenado de caídas a un arnés debe
hacerse OBLIGATORIA y ÚNICAMENTE por los puntos altos de
enganche anticaída dorsales, del esternón o pectorales, marcados como
tales según las normativas vigentes, estos puntos pueden servir también
para la conexión de un descensor o de un sistema de salvamento por
elevación.
Consulte Capital Safety Group si tuviera alguna duda sobre la utilización
de este equipo en medio químico arriesgado.
2.2 Los puntos bajos de enganche de posicionamiento laterales de un
cinturón o de un arnés con cinturón deben utilizarse ÚNICAMENTE para
la conexión de un sistema de mantenimiento durante el trabajo y NUNCA
a un sistema de frenado de caídas.
RIESGOS ELÉCTRICOS: Sea extremadamente prudente en
caso de trabajos cerca de líneas de alta tensión debido a las cargas
eléctricas potenciales en este equipo o de los equipos de conexión
(mosquetones).
2.3 El punto bajo de enganche ventral de un cinturón de entrepiernas o
de un arnés con cinturón de entrepierna debe utilizarse ÚNICAMENTE
para la conexión de un sistema de mantenimiento durante el trabajo, de
un descensor o de un dispositivo de salvamento por elevación y NUNCA
a un sistema de frenado de caídas.
4 / MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
El mantenimiento y almacenamiento de su sistema o de su componente
son operaciones primordiales para la integridad de los componentes y
18
ES
de la nueva puesta en servicio o no del sistema o componente (sistema
demasiado complejo, mecanismo no visible...) debe contactar directamente al fabricante, el cual le orientará hacia personas autorizadas.
por consiguiente la seguridad del usuario. Sírvase respetar estrictamente
las siguientes recomendaciones:
4.1. Limpiar las partes de plástico y metálicas con un paño seco. Limpiar los
componentes en materia textil con agua y jabón suave. No utilice de ningún
modo disolventes ácidos, o bases (hidróxido sódico).
5.4. Durante estos exámenes, conviene verificar que los marcados en el
sistema o componentes sea correctamente legibles.
Exigencias Australianas y en Nueva Zelanda:
• Inspección por el usuario del sistema y sujeciones antes y más
después de cada utilización. • Inspección y documentación por una persona competente de Anticaídas con retroceso automático cada 3 meses.
• Inspección y documentación por una persona competente de arneses
y correas cada 6 meses.
• Inspección y documentación por un instalador autorizado de los
sistemas instalados cada 12 mes.
• Inspección y documentación por un centro de servicio autorizado de
Anticaída con retroceso automático cada 12 mes.
4.2. Dejar secar los componentes en un lugar ventilado y a distancia de
cualquier fuego directo o cualquier otra fuente de calor. Esta disposición
se aplica igualmente para los componentes que han cogido humedad
durante la utilización.
4.3. Almacenar el sistema o el componente en un local y en
condiciones que respeten la integridad del aparato: en un lugar protegido
contra la humedad y los rayos ultravioleta, en una atmósfera no
corrosiva, recalentada o refrigerada, protegiéndolo contra los eventuales
cortes y vibraciones.
4.4. Transportar el sistema o el componente en un embalaje protegiéndolo contra los eventuales cortes, la humedad y los rayos ultravioleta. Evitar las atmósferas corrosivas, recalentada o refrigeradas.
6 / CONECTORES
Conformidad australiana:
Para los productos utilizados en Australia/ Nueva Zelanda, consultar
el manual de instrucciones («Prácticas y Procedimientos», «Practices
and Procedimientos») parte A006 para más amplias informaciones
sobre la conservación y el mantenimiento de los equipos.
6.1 En el momento de la conexión del mosquetón, verificar que el
sistema de bloqueo esté debidamente en su sitio.
6.2 ATENCIÓN: El mosquetón es un elemento esencial para su
seguridad. Por consiguiente se recomienda:
6.2.1 Atribuir personalmente el conector cada vez que fuera posible.
5 / EXAMEN PERIÓDICO
6.2.2 Verificar antes de cada utilización, principalmente: la ausencia de
deformación; la ausencia de marca de desgaste; el buen funcionamiento
del sistema de bloqueo.
5.1. El examen periódico es esencial para la seguridad del usuario.
Este examen garantiza la eficacia y el buen funcionamiento del sistema
o componente. Velar por rellenar y conservar cuidadosamente la ficha
descriptiva, tomando nota de todas las verificaciones periódicas.
6.2.3 Del mismo modo, si el mosquetón ha sido utilizado para frenar
una caída, es esencial, por razones de seguridad devolverlo para
verificación.
Consultar el documento «Lista de los puntos a verificar» para realizar el
examen periódico.
7 / RECOMENDACIONES ESPECÍFICAS PARA LOS DISPOSITIVOS DE ANCLAJE CON CABLE
5.2. Duración de vida: La frecuencia de los exámenes periódicos debe
tener en cuenta factores tales como la legislación, el tipo de equipo, la
frecuencia de utilización y las condiciones medioambientales. De todos
modos, el sistema o el componente debe examinarlo, por lo menos, una
vez por año una persona competente y habilitada por el jefe de empresa
(o persona designada por la legislación en vigor en el país) quién decidirá
una eventual nueva puesta en servicio o reforma.
Garantía
Capital Safety Group está certificado ISO 9001:2000.La fabricación de
la línea de vida se realiza bajo control calidad continuo Capital Safety Group garantiza el conjunto de los componentes de la línea de vida
contra todo defecto de fabricación. El material está garantizado un año;
5.3. La persona competente y habilitada por el jefe de empresa que dude
19
ES
Cada línea de vida instalada se ha concebido para utilizarse con un
cierto tipo de EPI (de retención o anticaída). Esta elección se efectúa
en función de la configuración de los lugares y de la línea de vida para
garantizar la mejor seguridad a los usuarios. Será conveniente consultar
el expediente técnico entregado en el momento de la instalación y de los
carteles instalados y conformarse con ello.
se extiende al reemplazo de las piezas consideradas defectuosas.
Bajo notificación escrita, Capital Safety Group se compromete a
reemplazar las piezas defectuosas rápidamente. No obstante, Capital
Safety Group se reserva el derecho de efectuar un análisis de las piezas
en sus locales antes de una reparación o cambio.
Límite de garantía:
Toda utilización del sistema con un EPI diferente del preconizado podría
resultar incompatible y por consiguiente potencialmente peligrosa. Si
tuviera alguna duda, contacte al instalador del sistema.
La garantía no se aplica:
• A los materiales de soporte de la línea de vida.
• A las piezas deterioradas a raíz de una prueba de calificación o a una
utilización fuera de las condiciones.
• Al montaje de la línea de vida.
• A la utilización de la línea de vida más allá de sus capacidades.
5/ La conexión y la desconexión al sistema debe hacerse desde un lugar
que posea todas las seguridades.
En caso contrario, la persona deberá estar equipada con un equipo
anticaída secundario conectado a un anclaje separado para alcanzar
el sistema. La persona solamente se descolgará de este anclaje
secundario cuando esté en seguridad en la línea de vida.
1/ Capital Safety Group certifica que el dispositivo de anclaje con cable
está en conformidad con las siguientes normativas:
La conexión debe hacerse solamente con la lanzadera preconizada
para el sistema. Cualquier otro método de conexión podría resultar
incompatible con el sistema.
Norma Europea EN 795 class C:1996, la cual ha superado con éxito las
pruebas que aquí se describen.
Exigencias Norteamericanas, ANSI Z359.1 y OSHA
Exigencias Canadienses CSA Z259.16
Exigencias Australianas AS/NZS 1891.2:2001.
Conexión/desconexión a la línea de vida, (ver dibujo#1).
6/ Además de una inspección anual como mínimo de la línea, se
realizará antes de cada utilización una verificación visual; si tuviera alguna
duda sobre la integridad del sistema, mande verificar el sistema por una
persona competente y prohibir el acceso al sistema hasta su nuva
puesta en servicio, se indican en la fotografía algunas situaciones
ejemplares (cable flojo, absorbedor desenganchado, piezas deformadas,
corrosión).
2/ La línea de vida sirve para que se cuelguen una o varias personas
por mediación de un sistema de frenado de caídas cuando existe un
riesgo de caída, y un sistema de retención cuando no existe un riesgo
de caída. Proporciona una protección horizontal continua a lo largo de la
línea y una libertad de trabajo con las dos manos libres a las personas
que están enganchadas.
De manera general se preferirá utilizar la línea de vida en sistema de
retención con el fin de eliminar el riesgo de caída.
7/ No utilizar la línea para colgar cargas o a personas o para otra
utilización no descrita en este manual.
En el caso de una utilización con varias personas sobre el sistema,
evitar todo cruce de sistema secundario (correa, anticaída...). Esto podría
causar un peligro (colisión, incompatibilidad...).
8/ La utilización del dispositivo de anclaje puede hacerse entre -40 °C y
+ 60 °C. No obstante, el propio dispositivote anclaje soporta un campo
de -50 °C + a 90 °C.
3/ Las fuerzas máximas tolerables en las anclas estructurales terminales
e intermedias, así como la flecha del cable y la altura libre resultante
en caso de caída las dará el instalador, utilizando para ello un
programa informático de cálculo. Así como la configuración de la línea de
vida (intereses máximos, viraje, inclinación...).
9/ Explicación de los marcados
El conjunto de los componentes que llevan un marcado tienen la
Siguiente codificación:
4/ El número máximo de trabajadores autorizados, la necesidad de
utilizar y el tipo de EPI apropiado, las exigencias relativas a la altura
libre se indicarán sobre la placa de señalización colocada cerca de cada
acceso de la línea de vida.
1111 2222 3333
1111: Número de lote -2222: Año de fabricación -3333: Identificador interno
10/ Consultar el expediente técnico del sistema para una descripción
detallada del sistema y de cada componente.
20
IT
Sistema di
salvataggio
per
elevazione
ISTRUZIONI D’USO E DI MANUTENZIONE
Avete appena acquistato un dispositivo di ancoraggio Capital Safety e
vi ringraziamo per la vostra fiducia. Perché questo equipaggiamento
vi possa garantire tutto il comfort e la sicurezza di cui avete diritto, vi
chiediamo di conservare e seguire SCRUPOLOSAMENTE le istruzioni
riportate qui di seguito. Queste istruzioni devono essere portate a
conoscenza di tutti gli utenti.
Marcatura
dei dadi di
ancoraggio
per le
imbracature
europee
Standard
Nordamericani
Requisiti
Canadesi
Requisiti ANSI
Z359.1 e
OSHA
(>22kN, 5000lbs)
Ancoraggi
EN 795
(forza
>1000
daN)
15kN per 1
persona
>21kN per 2
persone
AS NZS1891.4
PART 4
Connettori
EN362
Requisiti ANSI
Z359.1 e
OSHA
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
Requisiti ANSI
Z359.1 e
OSHA
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
Sistemi
anticaduta
Sistemi di
posizionamento al
lavoro e di
trattenuta
Discensore
EN363
EN358
EN341
Requisiti
ANSI Z359.1
e OSHA
Requisiti ANSI
Z359.1 e
OSHA
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
Requisiti ANSI
Z359.1 e
OSHA
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.D.
AS/NZS1891.1
PART 1
1 / RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI PER L’INSIEME DEI DPI
Requisiti
Australiani
1.1 Questo materiale di sicurezza deve essere utilizzato solamente
da una persona competente e che abbia avuto dei corsi di formazione
appropriati (ripetuti tante volte quanto si rivelerà necessario) oppure
sotto la responsabilità diretta di un superiore competente. L’utente deve
essere istruito all’utilizzo, e deve conoscere le caratteristiche, i limiti
di applicazione e le conseguenze di un utilizzo scorretto dell’
equipaggiamento.
Prima di ogni utilizzo, l’utente deve eseguire un esame visivo al fine di
accertarsi che il materiale sia in perfette condizioni. Dovrà constatare
l’assenza di deformazioni, corrosioni, spigoli vivi e zone abrasive sulle
parti metalliche del sistema o del componente. Inoltre dovrà constatare
l’assenza di tagli, bruciature, fili rotti, usure importanti, cambiamenti di
colore o di rigidità delle parti tessili del sistema o del componente.
1.2 Un sistema o un componente che ha subito una caduta o il cui
esame visivo dovesse far sorgere un dubbio, dovrà essere messo
immediatamente fuori servizio. Solo una persona competente e
autorizzata potrà decidere un’eventuale rimessa in servizio per iscritto.
1.3. L’utente deve essere anche in condizioni di salute che siano
adeguate all’utilizzo delle apparecchiature.
ATTENZIONE: Al minimo dubbio sulle vostre condizioni di salute per
sopportare lo choc di una caduta dall’alto, consultate il vostro medico. L’età
e la forma fisica sono dei fattori che influenzano l’attitudine a sopportare
una caduta. Le donne incinta e i minori non devono utilizzare questo
equipaggiamento.
AS/NZS1891.1
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
EN361*
Requisiti ANSI
Z359.1 e
OSHA
* Questi punti di ancoraggio sono contrassegnati con una “A” maiuscola se sono
indipendenti, oppure con “A/2” o 1//2 A punteggiata” se si devono unire 2 punti.
Corrispondenza delle norme e dei requisiti ai quali fanno riferimento le
presenti istruzioni:
Standard
europei
EN1496
1.4. Questo prodotto non deve essere utilizzato al di fuori del suo campo
di utilizzo raccomandato dal produttore e non deve essere deviato dal
suo utilizzo principale.
N.D.
21
1.5. Quando si utilizza un sistema anticaduta è importante per la sua
IT
caso di utilizzo in modalità di trattenuta.
sicurezza di verificare l’altezza libera sotto l’utente nella zona di lavoro
dove si trova, al fine di evitare, in caso di caduta, una collisione con un
ostacolo o con il suolo.
1.11. Durante l’utilizzo, si dovranno prendere tutte le precauzioni utili
per proteggere il sistema o il componente dai pericoli legati all’intervento
(bruciature, tagli, spigoli vivi, abrasioni, attacco chimico, aggrovigliamento o eccesso di torsione della fune, della cinghia o delle corde,
conduttività elettrica, condizioni climatiche, effetto di oscillazione dovuto
alla caduta, ecc....).
1.6. Prima di qualsiasi utilizzo bisogna attivare le disposizioni che
riguardano la messa in funzione di un eventuale intervento di salvataggio.
1.7. Utilizzare questo prodotto ad una temperatura ambiente compresa
fra - 40 °C e +60 °C.
A. SPIGOLI VIVI: Evitate di lavorare nel caso in cui il sotto-sistema di
connessione (imbracatura, fune anticaduta a ritorno automatico, ecc.) o
altri componenti siano in contatto o in sfregamento contro degli spigoli
vivi non protetti. Nel caso in cui sia inevitabile lavorare in prossimità di
spigoli vivi, mettete delle protezioni in qualunque modo (blocchi o guaine di
protezione o altro) là dove si trovano gli spigoli vivi in questione.
1.8. Prima di ogni utilizzo è necessario accertarsi che le raccomandazioni
relative ad ogni elemento associato al prodotto siano rispettate
conformemente alle loro istruzioni specifiche. Si raccomanda di utilizzare
dei componenti prodotti dallo stesso fabbricante.
ATTENZIONE: Non effettuare alcuna modifica e non fare intenzionalmente un uso scorretto di questo equipaggiamento, perché ne va
della vostra salute. In caso di utilizzo di questo equipaggiamento in
combinazione con altri equipaggiamenti non descritti nelle presenti
istruzioni, consultare Capital Safety Group. Alcuni sotto-sistemi o
combinazioni di componenti potrebbero interferire con il corretto funzionamento di questo equipaggiamento. Siate estremamente prudenti se
utilizzate l’equipaggiamento in prossimità di macchine in movimento o di
rischi elettrici o chimici, così come spigoli vivi.
B. EFFETTO DI OSCILLAZIONE: Le cadute con bilanciamento
avvengono quando il punto di ancoraggio non si trova posizionato
direttamente sopra l’utilizzatore. Le forze d’urto contro un ostacolo in
bilanciamento (velocità orizzontale dell’utilizzatore dovuta all’effetto
di oscillazione) possono essere molto importanti e causare delle ferite
gravi. Inoltre, in caso di caduta con effetto oscillante, la distanza verticale
della caduta è più importante rispetto ad un caso in cui l’utilizzatore è
agganciato direttamente sopra di lui. Questo aumenta la distanza totale
della caduta oltre alla distanza necessaria per fermare la caduta
stessa. E’ sempre preferibile lavorare con un ancoraggio che sia piazzato
direttamente al di sopra per evitare o limitare questo effetto oscillante.
In caso contrario, contattate Capital Safety Group per avere dei consigli
prima di iniziare.
1.9. Ogni volta che ciò dovesse presentarsi, si raccomanda vivamente
di assegnare personalmente il sistema o il componente all’utilizzatore.
1.10. Questo sistema o questo componente deve assolutamente essere
agganciato ad un punto d’ancoraggio. Ogni volta che ciò sarà possibile,
per agganciare un sistema anticaduta si scelga un punto di ancoraggio
situato AL DI SOPRA della posizione in cui si trova l’utilizzatore scartando
qualsiasi punto la cui resistenza potrebbe essere incerta. Utilizzate
preferibilmente degli ancoraggi strutturali previsti a tale scopo o dei punti
d’ancoraggio conformi alle norme in vigore la cui resistenza sia superiore
alle resistenze previste nelle norme corrispondenti. L’utilizzatore farà in
modo di limitare le probabilità di caduta dall’alto potenziali (si preferisca
l’utilizzo del sistema in modalità di trattenuta).
C. SALVATAGGIO: E’ vitale implementare un piano di salvataggio nel caso
in cui un utilizzatore dovesse cadere in un punto qualsiasi del sistema,
supponendo che la persona caduta non possa partecipare attivamente
al proprio salvataggio. E’ possibile applicare soluzioni di salvataggio
diverse su applicazioni differenti. Capital Safety Group potrà consigliare
e fornire, se necessario, un sistema di salvataggio adatto ad ogni
applicazione.
A tale scopo, tutte le persone che lavorano in altezza non devono mai
rimanere soli sul posto di lavoro, anche dopo una caduta.
Osservazioni particolari:
D. DOPO UNA CADUTA: Se il sistema è stato utilizzato per fermare una
caduta, l’utilizzo del sistema stesso dovrà essere vietato fino all’avvenuta
ispezione, cambio ed eventuale riparazione del sistema da parte di Capital
Safety Group o di uno dei suoi rappresentanti autorizzati. In presenza di una
caduta, alcuni componenti possono deformarsi per facilitare la dissipazione
di energia dovuta alla caduta e dovranno essere sostituiti. Per quanto
possibile, l’ispezione dovrà essere eseguita con un mezzo d’accesso in
modo da evitare di agganciarsi al sistema che ha subito la caduta.
Conformità Australiana: Anche qui, l’installazione del sistema dovrà
essere scelta in modo da limitare la distanza di caduta libera a 2 mt
(AS/NZS 1891.2) oppure a 0 mt in caso di utilizzo in modalità di
trattenuta. encore 0m en cas d’utilisation en mode retenue.
Conformità Nord Americana: Anche qui, l’installazione del sistema
dovrà essere scelta in modo da limitare la distanza di caduta libera a 6
piedi (ANSI Z359.1-1992) o 5 piedi (ANSI A10.14-1991) oppure 0 piedi in
22
IT
L’imbracatura e la fune con il dissipatore d’energia dovranno essere
scartati. In presenza di un sistema anticaduta a ritorno automatico, questo
dovrà essere inviato a Capital Safety Group o ad uno dei suoi centri di
assistenza autorizzati perché venga ispezionato e riparato.
2.4 L’utilizzo di un sistema singolo di posizionamento al lavoro è autorizzato
solamente in modalità di trattenuta. In caso di rischio di caduta, il sistema
dovrà essere completato con un dispositivo di protezione contro le cadute
dall’alto.
1.12. Questo equipaggiamento è progettato per essere utilizzato con dei
componenti o dei sotto-sistemi di Capital Safety Group (imbracature, cavi
con dissipatore d’energia, anticaduta a ritorno automatico ...).
Conformità Australiana:
Per l’utilizzo in Australia e in Nuova Zelanda, gli utilizzatori sono
autorizzati ad agganciarsi UNICAMENTE sulla D di ancoraggio dorsale o
sulla sua estensione di un’imbracatura anticaduta che funga da sistema
anticaduta. Per un utilizzo in trattenuta, gli utilizzatori sono autorizzati ad
agganciarsi UNICAMENTE sulla D d’ancoraggio sternale o dorsale o sulla
sua estensione. Le cinture sono VIETATE sia che si lavori in modalità di
trattenuta o in modalità anticaduta.
Non è possibile apportare alcuna modifica al sistema o al componente
senza un’autorizzazione scritta del produttore.
Qualsiasi cambio o sostituzione con dei componenti o dei sottosistemi non approvati, potrebbe compromettere la compatibilità fra gli
equipaggiamenti e influenzare l’integrità e la sicurezza del sistema e
della garanzia.
3 / PRECAUZIONI AMBIENTALI
Tutte le riparazioni dovranno essere eseguite secondo le procedure
previste dal produttore.
CORROSIONE: Non lasciare mai un equipaggiamento o un sistema
(p.es: imbracatura anticaduta, fune con dissipatore d’energia, navetta)
per un lungo periodo in ambienti corrosivi per il metallo, a causa dei
vapori dei materiali organici. Un’attenzione particolare andrà prestata in
caso di lavori effettuati in prossimità di acque di scarico o di fertilizzanti
particolarmente corrosivi a causa della loro concentrazione di
ammoniaca. L’utilizzo a bordo del mare o in qualsiasi altro ambiente
corrosivo comporterà sicuramente delle ispezioni o delle manutenzioni
più regolari per garantire che gli effetti della corrosione non infuenzi le
buone prestazioni del prodotto.
1.13.Ogni distributore, installatore o rivenditore di questo equipaggiamento anticaduta si adopererà per fornire delle istruzioni d’uso,
redatte nella lingua del paese di vendita.
1.14 Per ulteriori informazioni sugli equipaggiamenti di protezione contro
le cadute dall’alto (anticaduta e ritenuta) e sui sistemi o i componenti
associati, si faccia riferimento alle norme nazionali o internazionali
applicabili a livello locale, regionale o nazionale.
2 / CONNESSIONE AD UN’IMBRACATURA ANTICADUTA
RISCHI CHIMICI: Le soluzioni contenenti acidi, alcalini, o altre sostanze
chimiche acide, specialmente a temperature elevate, potrebbero
danneggiare questo equipaggiamento. In caso di utilizzo in questo tipo di
ambiente, è necessario eseguire delle ispezioni frequenti sul prodotto. In
caso di dubbio sull’utilizzo di questo equipaggiamento in un ambiente ad
elevato rischio chimico, consultate Capital Safety Group.
2.1 La connessione di un sistema anticaduta ad un’imbracatura deve
essere effettuato OBBLIGATORIAMENTE ed UNICAMENTE tramite dei
punti d’ancoraggio anticaduta dorsali, sternali o pettorali, debitamente
contrassegnati conformemente alle norme in vigore; questi punti
possono anche servire alla connessione di un discensore o di un sistema di
salvataggio per elevazione.
RISCHI ELETTRICI: Siate estremamente prudenti in caso di
lavori da effettuare in prossimità di linee ad alta tensione, a causa delle
scariche elettriche potenziali in questo equipaggiamento o sugli
equipaggiamenti di connessione (moschettoni).
2.2 I punti bassi di aggancio di posizionamento laterali di una cintura o
di un’imbracatura con cintura devono essere utilizzati SOLAMENTE per
la connessione di un sistema di posizionamento al lavoro e MAI ad un
sistema anticaduta.
2.3 Il punto basso di ancoraggio ventrale di una cintura cosciale
o di un’imbracatura con cintura cosciale deve essere utilizzato
SOLAMENTE per la connessione di un sistema di posizionamento al
lavoro, di un discensore o di un dispositivo di salvataggio per elevazione
e MAI ad un sistema anticaduta.
4 / MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
La manutenzione e lo stoccaggio del vostro sistema o del vostro
componente sono delle operazioni primordiali per l’integrità dei
componenti e quindi per la sicurezza dell’utilizzatore. Vogliate quindi
23
IT
rispettare strettamente le seguenti raccomandazioni:
smo non visibile ...) deve contattare il produttore che lo metterà in contatto con delle persone autorizzate.
4.1. Pulire le parti plastiche e metalliche con un panno secco. Pulire i
componenti tessili con acqua e sapone dolce. Non utilizzate in alcun caso dei
solventi acidi o delle basi (idrato di sodio).
5.4. Durante queste ispezioni conviene verificare che le marcature sul
sistema o componente siano chiaramente leggibili.
4.2. Lasciare asciugare i componenti in un luogo ventilato e distante
da qualsiasi fiamma diretta o di qualsiasi altra fonte di calore. Questa
disposizione va applicata anche a quei componenti che avranno preso
umidità durante l’utilizzo.
Requisiti per Australia e Nuova Zelanda:
• Ispezione da parte dell’utilizzatore del sistema e degli ancoraggi prima
e dopo ogni utilizzo.
• Ispezione e documentazione da parte di una persona competente sui
dispositivi anticaduta a ritorno automatico ogni 3 mesi.
4.3. Stoccare il sistema o i componenti in un locale che sia in condizione
di rispettare l’integrità dell’equipaggiamento : al riparo dall’umidità e
dai raggi ultravioletti, in un’atmosfera non corrosiva, surriscaldata o
refrigerata, che lo protegga da eventuali tagli e vibrazioni.
• Ispezione e documentazione da parte di una persona competente sulle
imbracature e le funi ogni 6 mesi.
• Ispezione e documentazione da parte di un installatore autorizzato dei
sistemi installati ogni 12 mesi.
4.4. Trasportare il sistema o i componenti in un imballaggio che lo
protegga da eventuali tagli, dall’umidità e dai raggi ultravioletti. Evitare
qualsiasi atmosfera corrosiva, surriscaldata o refrigerata.
• Ispezione e documentazione da parte di un centro di assistenza
autorizzato dei dispositivi anticaduta a ritorno automatico ogni 12 mesi.
Conformità Australiana:
6 / CONNETTORI
Per qualsiasi prodotto utilizzato in Australia/Nuova Zelanda, fare
riferimento al manuale d’istruzioni (« Pratiche e Procedure », « Practices
e Procedures”) parte A006 per avere ulteriori informazioni sulla
manutenzione degli equipaggiamenti.
6.1 Al momento della connessione del moschettone, verificare che il
sistema di chiusura si trovi al proprio posto.
6.2 ATTENZIONE: Il moschettone è un elemento essenziale per la
vostra sicurezza. Si raccomanda quindi:
5 / ISPEZIONE PERIODICA
6.2.1 Di assegnare personalmente il connettore ogni volta che sarà
possibile.
5.1.
L’ispezione periodica è essenziale per la sicurezza dell’
utilizzatore. Questa ispezione garantisce l’efficacità e il buon funzionamento
del sistema o del componente. Compilate e conservate con cura la
scheda descrittiva, annotando tutte le ispezioni periodiche.
6.2.2 Di controllarlo prima di ogni utilizzo, e più precisamente per:
l’assenza di deformazioni ; l’assenza di segni di usura ; il buon
funzionamento del sistema di chiusura.
Fare riferimento al documento “Elenco dei punti da verificare” per
eseguire l’ispezione periodica.
6.2.3 Inoltre, se il moschettone è stato utilizzato per frenare una
caduta, è essenziale, per motivi di sicurezza, che venga restituito per essere
sottoposto ad un controllo.
5.2. Durata: La frequenza delle ispezioni periodiche deve tenere conto
di fattori quali la legislazione, il tipo di equipaggiamento, la frequenza
di utilizzo e le condizioni ambientali. In ogni caso, il sistema o il
componente deve essere ispezionato almeno una volta all’anno da
una persona competente e autorizzata dal responsabile dell’azienda (o
designata dalla legge in vigore nel paese) la quale deciderà un’eventuale
rimessa in servizio o scarto.
7 / RACCOMANDAZIONI SPECIFICHE PER I DISPOSITIVI DI ANCORAGGIO A CAVO
Garanzia
Capital Safety Group è certificata ISO 9001 : 2000. La fabbricazione
della linea di vita viene eseguita con un controllo di qualità continuo.
Capital Safety Group garantisce l’insieme dei componenti della linea
5.3. Qualsiasi persona competente e autorizzata dal responsabile
dell’azienda che dovesse avere dei dubbi sulla rimessa in servizio o
meno del sistema o componente (sistema troppo complesso, meccani-
24
IT
di vita contro ogni difetto di fabbricazione. Il materiale è garantito per
un anno; questa garanzia comprende la sostituzione dei pezzi giudicati
difettosi.
segnaletica sistemata in prossimità di ogni accesso alla linea di vita.
Ogni linea di vita installata è progettata per essere utilizzata con un
certo tipo di DPI (di trattenuta o anticaduta). Questa scelta viene effettuata
in funzione della configurazione dei luoghi e della linea di vita al fine di
garantire la migliore sicurezza agli utilizzatori. Converrà fare riferimento al
dossier tecnico consegnato durante l’installazione e l’affissione e quindi
attenervisi. Qualsiasi utilizzo del sistema con un DPI diverso da quello
predisposto potrebbe risultare incompatibile e quindi potenzialmente
pericoloso. In caso di dubbio contattare l’installatore del sistema.
Su comunicazione scritta, Capital Safety Group si impegna a sostituire i
pezzi difettosi nel più breve tempo possibile. In ogni caso Capital Safety
Group si riserva il diritto di effettuare un’analisi dei pezzi presso la propria
sede prima di eseguire qualsiasi riparazione o sostituzione.
Limiti di garanzia:
La garanzia non si applica per:
• I materiali di supporto della linea di vita.
• I pezzi deterioratisi in seguito ad una prova o ad un utilizzo al di fuori
delle prescrizioni.
• Il montaggio della linea di vita.
• L’utilizzo della linea di vita oltre le sue capacità.
5/ La connessione e la disconnessione al sistema deve essere eseguita
a partire da un luogo sicuro. In caso contrario, la persona dovrà
essere dotata di un equipaggiamento anticaduta secondario collegato ad un
ancoraggio separato per raggiungere il sistema. La persona si sgancerà
da questo ancoraggio secondario solamente quando sarà al sicuro
sulla linea di vita. La connessione deve essere eseguita solamente con la
navetta predisposta per il sistema. Qualsiasi altro modo di connessione
potrebbe risultare incompatibile con il sistema.
1/ Capital Safety Group dichiara che il dispositivo di ancoraggio a cavo è
conforme alle seguenti norme:
Connessione/disconnessione alla linea di vita (vedi disegno n°1).
Direttiva Europea EN 795 class C:1996 ed ha superato con successo le
prove ivi descritte.
Esigenze Nord Americane ANSI Z359.1 e OSHA
Esigenze Canadesi CSA Z259.16
Esigenze Australiane AS/NZS 1891.2:2001.
6/ Oltre ad un’ispezione minima annuale della linea, verrà eseguita
una verifica visiva prima di ogni utilizzo ; in caso di dubbio sull’integrità
del sistema, fare verificare il sistema da una persona competente ed
impedire l’accesso al sistema fino a quando non sarà rimesso in servizio;
qualche situazione di esempio viene indicata nella foto (cavo teso,
dissipatore disinserito, pezzi deformati, corrosione).
2/ La linea di vita serve ad agganciare una o più persone ad
un sistema anticaduta laddove vi sia un rischio di caduta e ad
un sistema di trattenuta laddove non vi sia un rischio di caduta.
Essa fornisce una protezione orizzontale continua lungo tutta la linea
e una libertà di lavoro e movimento di entrambe le mani alle persone
agganciate. In generale si preferirà utilizzare la linea di vita in modalità di
trattenuta al fine di eliminare il rischio di caduta. In caso di utilizzo con più
persone sul sistema, evitare qualsiasi incrocio di sistema secondario
(fune anticaduta...). Questo potrebbe provocare una situazione di
pericolo (collisione, incompatibilità...).
7/ Non utilizzare la linea per sospendere dei carichi o delle persone o per
qualsiasi altro utilizzo non descritto nelle presenti istruzioni.
8/ E’ possibile utilizzare il dispositivo di ancoraggio ad una temperatura
che va dai -40 °C ai +60 °C. In ogni caso, il dispositivo di ancoraggio
stesso sopporta una temperatura che va dai –50 °C ai +90 °C.
9/ Spiegazione delle marcature
L’insieme dei componenti che dispongono di una marcatura hanno la
codifica seguente:
3/ Le forze massime tollerabili sui punti di ancoraggio strutturali terminali
1111 2222 3333
1111: Numero del lotto – 2222: Anno di fabbricazione – 3333: Identificativo
interno
e intermedi, così come la flessione del cavo e l’altezza libera risultante
in caso di caduta, verranno forniti dall’installatore con il supporto di
un software di calcolo. Così come la configurazione della linea di vita
(interasse massimo, curva, inclinazione...)
10/ Per una descrizione più dettagliata del sistema e di ogni suo
componente fare riferimento al dossier tecnico.
4/ Il numero massimo di operai autorizzati, la necessità di utilizzare
o meno un DPI e il tipo di DPI appropriato, le esigenze
relative all’altezza libera saranno indicate sulla targhetta
25
SV
Nedfirningskrok
BRUKSANVISNING OCH SKÖTSELRÅD
Du har just köpt en förankringsanordning från firman Capital Safety och vi
tackar för visat förtroende. För att utrustningens bekvämlighet och säkerhet ska motsvara dina rättmätiga förväntningar, ber vi om att spara och
NOGGRANT följa de anvisningar som står här nedan. Alla användare ska
ta del av denna instruktion.
Motsvarigheter mellan normer och krav som denna instruktion hänvisar
till:
European
standards
Förankringar
EN 795
(strength
>1000
daN)
EN362
Fallstoppssystem
Manövrerings
säkerhetsoch fasthållnings-system
North
American
standards
Canadian
equirements
Australian
requirements
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
(>22kN, 5000lbs)
15kN för 1 person
>21kN för 2
personer
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
EN363
EN358
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
EN341
Räddningssystem
genom
lyftning
EN1496
Märkning av
EN361*
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
ANSI Z359.1
and OSHA
requirements
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.A.
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
* Dessa punkter är A-märkta när de är fristående eller märka ”A /2” eller ”1/2 A med
prickmönster” när 2 punkter ska kopplas samman.
1 / VIKTIGA REKOMMENDATIONER FÖR ALL PSU (PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING)
1.1 Denna säkerhetsutrustning får endast användas av behöriga
personer som har genomgått lämplig utbildning (som tagits om så ofta
som nödvändigt) eller under direkt ansvar av en behörig överordnad.
Användaren ska vara utbildad i hur man använder utrustningen och
ska känna till utrustningens egenskaper, tillämpningsbegränsningar och
följderna av en felaktig användning av denna utrustning.
Före varje användningstillfälle ska användaren göra en okulärbesiktning
för att försäkra sig om att utrustningen är i fullgott skick. Användaren
ska kontrollera att metalldetaljerna i systemet och i dess komponenter
är fria från formförändringar, korrosion, vassa kanter och slipmedel.
Användaren ska även kontrollera att textildetaljerna i systemet eller i dess
komponenter är fria från skärskador, brännskador, brutna ledningar, från
betydande förslitning, färgförändring eller styvhet.
1.2 Ett system eller en komponent som varit med om ett fall eller varom det råder tvivel efter en okulärbesiktning, ska omedelbart tas ur drift.
Endast en kompetent och behörig person får skriftligen avgöra om en
ustrustning ska tas ur drift.
1.3. Användarens hälsotillstånd ska göra den lämplig att använda
motsvarande apparater.
AS/NZS1891.1
OBSERVERA: Vid minsta tvekan om användarens hälsotillstånd som
ifrågasätter användarens förmåga att tåla stöten från ett fall från höjd, rådgör
med läkaren. Ålder och fysisk form är faktorer som påverkar förmågan att
tåla ett fall. Gravida kvinnor och minderåriga barn får inte använda denna
utrustning.
26
SV
Överensstämmelse med nordamerikansk norm: Installationsplatsen
ska väljas så att frifallshöjden begränsas till 6 fot (ANSI Z359.1-1992)
eller till 5 fot (ANSI A10.14-1991) eller till 0 fot vid användning i
fasthållningsläge.
1.4. Denna produkt får inte användas utanför av tillverkaren rekommenderat användningsområde och den får inte heller avledas från sin
primära användning.
1.5. Vid all användning av ett fallstoppssystem gäller det av säkerhetsskäl
att kontrollera den fria höjden i arbetsområdet under användaren för att
vid fall undvika en krock med ett hinder eller med marken.
1.11. Under användningen gäller det att vidta lämpliga åtgärder för
att skydda systemet eller komponenten mot alla faror i samband med
ingreppet (brännskador, skärskador, vassa kanter, nötningsskador,
kemiskt angrepp, intrasslade eller hopvridna ledningar, stroppar, remmar,
elektrisk ledningsförmåga, klimatiska förhållanden, pendeleffekt till följd
av fallet osv.).
1.6. Före all användning gäller det att vidta lämpliga åtgärder för att få till
stånd en eventuell räddningsaktion.
1.7. Denna produkt får användas vid en omgivningstemperatur av -40°C
till +60°C.
A. VASSA KANTER: Undvik att arbeta när delsystemet för
uppkoppling (sele, långlina, fallstopp med automatisk retur, osv.) eller när
andra komponenter är i beröring med eller när de gnider mot oskyddade vassa kanter. När arbetet i närheten av sådana kanter är oundvikligt,
skydda berörd(a) vass(a) kant(er) med alla medel (kil, skyddsmantlar
eller annat).
1.8. Före varje användningstillfälle gäller det att försäkra sig om att
alla rekommendationer specifika för varje element i samband med
denna produkt följs i enlighet med motsvarande bruksanvisningar. Vi
rekommenderar varmt att använda komponenter som kommer från
samma tillverkare.
OBSERVERA: Det är förbjudet att införa ändringar i denna utrustning
och att avsiktligen använda den på fel sätt – användarens säkerhet står
på spel. Rådgör med Capital Safety Group vid användning av denna
utrustning tillsammans med annan utrustning som inte står beskriven i
denna bruksanvisning. Vissa delsystem eller komponentsammansättningar kan inverka störande på denna utrustning. Var extra försiktig vid
användning i närheten av maskiner i rörelse och se upp för elektriska och
kemiska risker och för vassa kanter.
B. PENDELEFFEKT: Fall med pendelrörelse förkommer när förankringspunkten inte är belägen direkt ovanför användaren. Slagkrafterna mot ett
hinder i pendelrörelse (användarens hastighet i horisontell riktning till följd
av pendeleffekten) kan vara mycket stora samt orsaka allvarliga kroppsskador. Dessutom, vid fall med pendeleffekt, blir det vertikala fallsträckan
större än när användaren är säkrad direkt till en fästpunkt som är belägen
ovanför användaren. Detta gör att den totala fallsträckan ökar och den
sträcka som behövs för att stoppa fallet också blir längre. Arbeta alltid
hellere med en förankring som befinner sig direkt ovanför användaren
för att undvika eller begränsa denna pendeleffekt. Om så inte är fallet,
rådfråga firman Capital Safety Group innan arbetet påbörjas.
1.9. Varje gång det är möjligt rekommenderar vi varmt att personligen
tilldela användaren systemet eller komponenten.
1.10. Detta system eller denna komponent ska ovillkorligen fästas vid
en förankringspunkt. Varje gång det är möjligt, vid infästning av ett fallstoppssystem, välj en förankringspunkt som ligger OVANFÖR användaren och välj bort alla punkter med tvivelaktig hållfasthetsförmåga. Använd
helst strukturella ankarpunkter avsedda för detta ändamål eller
förankringspunkter som motsvarar gällande normer och vars motståndskraft överstiger den motståndskraft som avses i motsvarande normer.
Användaren ska se till att begränsa riskerna för fall från tänkbar höjd
(använd hellre systemet i fasthållningsläge).
C. RÄDDNING: Det är ytterst viktigt att utarbeta en räddningsplan ifall
användaren faller på något ställe i systemet förutsatt att den person som
råkat ut för ett fall inte själv kan medverka i sin räddning. Olika lösningar
kan komma i fråga under olika omständigheter. Capital Safety Group kan
rekommendera och, i gällande fall, leverera ett räddningssystem avpassad
till varje tillämpning.
I detta syfte får ingen person som arbetar på höga höjder någonsin vistas
ensam på arbetsplatsen, inklusive efter ett fall.
Särskilda anmärkningar:
D. EFTER ETT FALL: Om systemet används till att stoppa ett fall,
ska systemets användning förbjudas tills systemet har besiktigats, ändrats
och eventuellt blivit lagat av Capital Safety Group eller av en godkänd
återförsäljare. Vid fallet kan vissa komponenter formförändras för att
underlätta energiförlusten till föjd av fallet och bör bytas ut. I mån av
möjlighet, måste besiktningen genomföras med ett lämpligt medel för att
Överensstämmelse med australiensisk norm: Installationsplatsen ska
väljas så att frifallshöjden begränsas till 2 m (AS/NZS 1891.2) eller till 0 m
vid användning i fasthållningsläge.
27
SV
Överensstämmelse med australiensisk norm:
undvika all infästning i ett system som tog emot fallet. Selen och långlinan
med energiabsorberande falldämpare ska skrotas. Vid användning av en
fallstoppanordning med automatisk retur, måste denna anordning sändas
i retur till Capital Safety Group eller till en kundservicecentral godkänd för
besiktning och för reparation.
Vid användning i Australien och Nya Zeeland får användarna ENDAST
kopplas upp till D-ringen med ryggförankring eller till förlängningen av en
fallskyddssele som fallstoppssystem. Vid användning i fasthållningsläge får
användarna fästa sig ENDAST till D-ringen med bröstbensförankring eller
ryggförankring eller till dess förlängning. Bälten är FÖRBJUDNA oavsett om
det gäller användning i fasthållningsläge eller i fallstoppsläge.
1.12. Denna utrustning har konstruerats för att användas med
komponenter eller delsystem från firman Capital Safety Group (selar,
långlinor med energiabsorberande falldämpare, fallstopp med automatisk
retur ...). Ingen ändring får göras i systemet eller i komponenten utan
tillverkarens skriftliga medgivande. Varje byte mot eller ersättning
med komponenter eller delsystem som inte är godkända kan göra
utrustningarna oförenliga sinsemellan samt påverka systemets integritet
och säkerhet och garantin kan träda ur kraft. Alla reparationsingrepp får
göras enligt förfaranden som föreskrivits av tillverkaren.
3 / MILJÖBETINGADE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
KORROSION: Lämna aldrig en utrustning eller ett system (t ex:
fallskyddssele, långlina med energiabsorberande falldämpare,
skyttelkrok) under längre tidsperioder i miljöer som är frätande för
metaller på grund av ångor från organiska ämnen. Extra försiktighet bör
iakttas vid arbeten i närheten av spillvatten eller gödningsmedel som
är starkt frätande på grund av den höga ammoniakhalten. Skulle
utrustningen användas vid havskusten eller i annan frätande miljö, krävs
det nog mer regelbundna besiktningar och underhållsingrepp för att se till
att korrosionseffekterna inte påverkar produktens höga prestanda.
1.13. Varje distributör, installatör eller återförsäljare till denna fallstoppsapparat ska se till att tillhandahålla bruksanvisningen, avfattad på landets
språk
1.14. Vi ber om att hänvisa till nationella och internationella normer
som äger sin tillämpning lokalt, regionalt och nationellt för ytterligare
upplysningar om utrustningar som skyddar mot fall från höjd (fallstopp
och fasthållning) och tillhörande system eller komponenter.
KEMISKA RISKER: Lösningsmedel som innehåller syror, alkalier eller
andra frätande kemiska substanser, speciellt vid höga temperaturer, kan
komma att skada denna utrustning. Vid användning i denna typ av miljö
bör produkten inspekteras med tätare intervaller. Rådfråga firman Capital
Safety Group om du är osäker om användningen av denna utrustning i
riskabel kemisk miljö.
2 / ANSLUTNING TILL FALLSTOPPSSELE
2.1 Fallstoppssystemets anslutning till en sele ska OVILLKORLIGEN
och UTESLUTANDE göras med övre fallstoppsfästen på ryggsidan,
bröstbensidan eller bröstsidan, enligt motsvarande märkningar i
enlighet med gällande normer. Dessa fästpunkter kan även användas till
anslutning av en nedfirningsanordning eller ett räddningssystem genom
lyftning.
ELRELATERADE RISKER: Var extra varsam vid arbeten i närheten
av en högspänningsledning på grund av elladningar som kan finnas i
denna utrustning eller i anslutningsutrustningen (karbinhakar).
4 / SKÖTSEL OCH FÖRVARING
2.2 Nedre förankringspunkter för horisontell positionering på ett stödbälte
eller en sele försedd med stödbälte ska ENDAST användas till
anslutning av ett manövreringssäkerhetssystem och ALDRIG till ett
fallstoppssystem.
Underhåll och förvaring av systemet eller komponenten är mycket viktiga
arbetsmoment för komponenternas fullständighet och därmed för
användarens säkerhet. Av detta skäl bör följande rekommendationer
följas noggrant:
2.3 Nedre fästpunkten på buksidan med bälte med lårskydd eller en sele
med stödbälte med lårskydd får ENDAST användas till anslutning av
ett manövreringssäkerhetssystem, en nedfirningsanordning eller en
räddningsanordning genom lyftning och ALDRIG till ett fallstoppsystem.
2.4 Användningen av ett fristående manövreringssäkerhetssystem får
endast användas i fasthållningsläge. Vid risk för fall borde systemet
kompletteras med en anordning för skydd mot fall från höjd.
4.1. Rengör plast- och metalldelarna med en torr tygbit. Rengör textildetaljerna med mild tvål och med vatten. Använd inga syrliga eller basiska
lösningsmedel (natriumhydroxid).
4.2. Låt komponenterna torka på en plats med god luftväxling, på avstånd
från eldlågor och från all annan värmekälla. Denna bestämmelse
28
SV
• En behörig person besiktigar och dokumenterar fallstoppet med automatisk retur med 3 månaders mellanrum.
•En behörig person besiktigar och dokumenterar selarna och
långlinorna med 6 månaders mellanrum.
• En godkänd installatör besiktigar och dokumenterar installerade
system med 12 månaders mellanrum.
• En auktoriserad servicecentral besiktigar och dokumentarer fallstoppet
med automatisk retur med 12 månaders mellanrum.
gäller även för komponenter som tagit upp fukt under användningen.
4.3. Förvara systemet eller komponenten i en lokal eller under förhållanden som tar hänsyn till apparatens fullständighet: skyddad för fukt och
UV-strålning, i korrosionsfri miljö, skyddad för kraftig värme eller kyla,
utan risk för skärskador eller vibrationer.
4.4. Transportera systemet eller komponenten i en förpackning som
skyddar för eventuella skärskador, fukt och UV-strålning. Undvik all
frätande, för varm eller för kall miljö.
6 / ANSLUTNINGSDON
Överensstämmelse med australiensisk norm:
6.1 Vid karbinhakens uppkoppling, kontrollera att låssystemet fungerar
tillsfredsställande.
För varje produkt som används i Australien/Nya Zeeland, var god
och se instruktionsboken (”Metoder och förfaranden”, ”Practices and
Procedures”) del A006 för mer information om hur utrustningen ska
skötas om och underhållas.
6.2 OBSERVERA: Karbinhaken är ett ytterst viktigt element för
användarens säkerhet. Av denna anledning rekommenderar vi att:
6.2.1 Personligen tilldela anslutningsdonet varje gång detta är möjligt.
5 / PERIODISK UNDERSÖKNING
6.2.2 Före varje användningstillfälle särskilt kontrollera att ingen
formförändring förekommer, att inga förslitningstecken syns till och att
låssystemet är i driftdugligt skick.
5.1. Periodisk undersökning är ytterst viktig för användarens säkerhet.
Denna undersökning garanterar systemets eller komponentens
effektivitet och driftduglighet. Se till att du fyller i och noga sparar
specifikationskortet där alla kontroller ska antecknas.
6.2.3 Om karbinhaken har använts till att hejda ett fall gäller det, av
säkerhets skäl, att lämna in den för kontroll.
Slå upp i dokumentet ”Lista över kontrollpunkter” för information om
periodisk undersökning.
7 / SÄRSKILDA REKOMMENDATIONER FÖR
ANORDNINGAR MED KABELFÖRANKRINGAR.
5.2. Livslängd: Följande faktorer ska beaktas vid bestämning av
intervaller för periodisk undersökning : lagstiftning, typ av utrustning,
användningsfrekvens och miljöförhållanden. I vilket fall som helst ska
systemet eller komponenten undersökas minst en gång om året av en
kvalificerad och av företagsledarens godkänd person (eller en person
utsedd enligt gällande lagstiftning i landet i fråga) som ska bestämma om
ustrustningen åter ska sättas i drift eller tas ur drift.
Garanti
Firman Capital Safety Group är certifierad ISO 9001: 2000. Tillverkningen
av livlinan sker under kontinuerlig kvalitetskontroll. Firman Capital Safety
Group garanterar alla komponenter som ingår i livlinan mot alla
fabrikationsfel. Ett års garanti lämnas på materialet. Denna garanti
begränsas till byte av delar som bedömts vara defekta.
5.3. Varje behörig och av företagsledaren godkänd person som tvekar
om systemet eller komponenten åter ska sättas i drift eller tas ur
drift (svåröverskådligt system, skymd mekanism, osv.) ska kontakta
tillverkaren som anvisar behörig personal.
Efter att ha mottagit en skriftlig anmälan förbinder sig Capital
Safety Group att snabbt ersätta defekta delar. Capital Safety Group
förbehåller sig dock rätten att undersöka delarna i sina lokaler före allt
reparationsingrepp eller byte.
5.4. Vid dessa undersökningar gäller det att kontrollera att märkning på
systemet och på komponenten är fullt läsbar.
Garantibegränsning:
Krav för Australien och Nya Zeeland:
• Användaren besiktigar systemet och förankringarna före och efter varje
användningstillfälle. Garantin gäller inte för:
• Material som ingår i livlinans stöddetaljer.
• Delar som skadats till följd av ett kvalificeringstest eller till en
29
SV
användning som strider mot föreskrivna anvisningar.
• Livlinans montering.
• Användning av livlinans som överskrider livlinans kapacitet.
I annat fall ska personen vara försedd med sekundär fallskyddsutrustning
med separat förankring för att nå fram till systemet. Personen får koppla
sig loss från den sekundära förankringen endast när vederbörande blir
säkrad till livlinan.
1/ Capital Safety Group intygar att anordningen med kabelförankring
motsvarar följande normer:
Anslutningen får endast ske med hjälp av skyttelfångaren som förordas
för systemet. Allt annat anslutningssätt kan vara oförenligt med
systemet.
Europeisk norm EN 795 class C:1996 och att den med framgång har
bestått proven som finns beskrivna däri.
Nordamerikanska krav, ANSI Z359.1 och OSHA
Kanadensiska krav CSA Z259.16
Australiensiska krav AS/NZS 1891.2:2001.
Uppkoppling / frånkoppling av livlinan, (se bild #1)..
6/ Förutom föreskriven besiktning av linan minst en gång om året bör
en okulärbesiktning göras före varje användningstillfälle; vid tvekan
angående systemets fullgoda skick, låt en kvalificerad person
kontrollera systemet och förbjud allt tillträde till systemet tills det åter sätts
i drift (bilden visar några exempel på situationer som kan uppstå : slak
lina, energiupptagare utlöst, formförändrade detaljer, korrosion).
2/ Livlinan tjänar till att säkra en eller flera personer med hjälp av ett
fallstoppssystem och ett fasthållningssystem när ingen risk för fall
föreligger. Den ger kontinuerligt horisontellt skydd över hela linan och gör
det möjligt för uppkopplade personer att arbeta med båda händer fria.
7/ Använd inte linan för att hänga upp laster eller fira upp personer eller till
något annat bruk som inte står beskrivet i denna bruksanvisning.
Generellt sett är det bättre att använda livlinan tillsammans med ett
system i fasthållningsläge för att undanröja fallrisken.
8/ Förankringsanordningen går att använda vid en temperatur av
-40°C till +60°C. Själva förankringsanordningen tål en temperatur inom
intervallen från -50°C till +90°C.
Om systemet används av flera personer samtidigt, undvik all korsning
med sekundärt system (långlina, fallstopp, osv.). Detta kan vara förenad
med en fara (krock, oförenlighet, osv.).
9/ Förklaring av märkningar
Följande kodbeteckning gäller för alla märkta komponenter:
3/ Max tillåtna påkänningar på strukturella terminal- och mellanförankringar samt kabelns nedböjning och fri höjd vid fall ska räknas
ut av installatören med hjälp av ett räkneprogram. Detta gäller även för
livlinans tekniska egenskaper (max centrumavstånd, gir, lutning ...
1111 2222 3333
1111: Satsnummer - 2222: Tillverkningsår - 3333: Internt identitetsnummer
4/ Max tillåten arbetsstyrka, nödvändighet att använda Personlig
skyddsutrustning och typ av lämplig PSU, krav på fri höjd ska anges på
dataskylten uppsatt i närheten av varje tillträde till livlinan.
10/ Vi ber om att hänvisa till systemets tekniska dokumentation för
närmare beskrivning av systemet och av varje tillhörande komponent.
Varje monterad livlina är konstruerad för att användas tillsammans
med en vis typ av PSU (fasthållning eller fallstopp). Detta val görs
på grundval av ställets och livlinans beskaffenhet för att på bästa sättet trygga användarnas säkerhet. Närmare information står angiven i
den tekniska dokumentation som levereras vid montering och vid
uppsättningen av skyltar. Dessa anvisningar måste följas.
All användning av systemet med en annan PSU än den föreskrivna kan
visa sig oförenlig och kan medföra fara. Vid tvekan, kontakta systemets
installatör.
5/ Uppkopplingen och frånkopplingen av systemet ska ske från ett säkrat
ställe.
30
NL
Afdaalsysteem
GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Redsysteem
door
opheising
U heeft net het verankeringsysteem Capital Safety gekocht en we danken
u voor het in ons gestelde vertrouwen. Opdat het systeem u de comfort
en de veiligheid biedt die u er terecht van verwacht, vragen we u de
onderstaande instructies te bewaren en NAUWKEURIG te volgen. Deze
gebruiksaanwijzing dient door alle gebruikers van het systeem gelezen
te worden.
Markeren
van
verankeringspunten voor
Europese
gordels
Overeenkomst van normen en eisen waaraan deze gebruiksaanwijzing
refereert .
Europese
normen
Veranke-ringen
Bevesti-gingen
Stopsysteem
vallen
Beveiligingssysteem
tijdens
werkzaamheden
en opvang
EN 795
(sterkte
>1000
daN)
EN362
Noord
Amerikaanse
normen
Australische
eisen
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
(>22kN, 5000lbs)
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
EN363
EN358
Canadese
eisen
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
EN341
EN1496
EN361*
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
Eisen : ANSI
Z359.1 en
OSHA
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.A.
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
* Deze punten zijn met een hoofdletter ‘A’ gemarkeerd als ze onafhankelijk zijn, of met
een ‘A/2’ of ‘1/2 A’ als twee punten samen gezien moeten worden.
1 / BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR ALLE EPI-SYSTEMEN
15kN para 1
persona
>21kN para 2
personas
AS NZS1891.4
PART 4
1.1 Dit veiligheidsmateriaal dient alleen gebruikt te worden door een
competente persoon die een passende scholing heeft ondergaan (die
zo vaak als nodig wordt herhaald), of onder de onmiddellijke verantwoordelijkheid valt van een competente leidinggevende. De gebruiker
moet voor het gebruik van het systeem worden geschoold en dient
de kenmerken te kennen, de grenzen van de toepassing en de
consequenties van een incorrect gebruik van deze uitrusting.
Voorafgaan aan ieder gebruik dient de gebruiker over te gaan tot een visuele inspectie, om er zeker van te zijn dat het materiaal in een perfecte
toestand is. Hij dient de afwezigheid te constateren van deformaties, van
corrosie, van scherpe kanten en schurende delen op metalen onderdelen
van het systeem of een onderdeel ervan. Op dezelfde wijze dient hij de
afwezigheid te constateren van snedes, tekens van brand, gebroken
draden, grote mate van slijtage, kleurveranderingen of stijfheid van
de onderdelen van textiel van het systeem of een onderdeel van het
systeem.
1.2 Een systeem of een onderdeel dat een val heeft ondergaan of
waarover na een visueel onderzoek twijfel bestaat, dient met onmiddellijke ingang uit gebruik genomen te worden. Alleen een competente persoon die hiertoe gemachtigd is, kan beslissen over het eventuele
hergebruiken van het systeem en dient daarvoor schriftelijke toestemming
te geven.
AS/NZS1891.1
1.3. De gebruiker dient in goede gezondheid te zijn, gezondheidstoestand die overeenkomt met het gebruik van de apparaten.
31
NL
OPGELET: bij de minste twijfel over uw gezondheidstoestand, u dient de
schok van een eventuele hoge val op te kunnen vangen, dient u een arts
raad te plegen. De leeftijd en de lichamelijke conditie zijn factoren die invloed
hebben op de mogelijkheid een val op te vangen. Zwangere vrouwen en
minderjarige kinderen mogen deze uitrusting niet gebruiken.
Australische conformiteit: de installatie van het systeem moet worden
gekozen om de mogelijke valafstand te beperken tot 2 meter (AS/NZS
1891.2) of 0 meter in het geval van het gebruik als systeem dat het
vallen voorkomt.
Noord Amerikaanse conformiteit: de installatie van het systeem moet worden gekozen om de valafstand te begrenzen tot 6 voet (ANSI Z359.1-1992) of
5 voet (ANSI A10.14-1991) of 0 voet in het geval van het gebruik als systeem
dat vallen voorkomt.
1.4. Dit product dient niet gebruikt te worden buiten de door de fabrikant aanbevolen toepassing en mag niet voor een ander doel gebruikt worden dan
waarvoor het is gemaakt.
1.5. Als men een beveiligingssysteem tegen vallen gebruikt, is het voor de
veiligheid essentieel om de bestaande vrije ruimte onder de gebruiker te controleren, binnen de zone waarin hij zich bevindt, om in geval van een val te
vermijden dat hij op een voorwerp of op de grond neerkomt.
1.11. Tijdens het gebruik dienen alle nodige voorzorgmaatregelen
genomen te worden om het systeem of de onderdelen te beschermen tegen
gevaren die verbonden zijn met de verrichte werkzaamheden (brand, doorsnijden, scherpe kanten, schuren, chemische reactie , het in de knoop raken
of in elkaar draaien van de kabel, de band of de touwen, elektrische geleiding,
klimatologische omstandigheden, een pendeleffect na een val, enz. ...).
1.6. Voor ieder gebruik moeten voorzorgsmaatregelen worden getroffen wat
betreft het uitvoeren van een eventuele reddingsactie.
A. SCHERPE KANTEN: vermijd het werken als het subsysteem voor de verbinding (harnas, touw, bescherming tegen vallen met automatische afdaling,
enz.) of andere onderdelen met scherpe kanten, die niet zijn beschermd, in
contact zijn of er tegen aan schuren. Als het werken in de nabijheid van zulke
scherpe kanten niet te vermijden is, bescherm dan de scherpe kanten met
alle mogelijke middelen (beschermend blok of beschermende hoes of iets
dergelijks).
1.7. Gebruik het product bij een gemiddelde omgevingstemperatuur
tussen -40°C en +60°C.
1.8. Het is nodig om er voor iedere vorm van gebruik zeker van te zijn dat de
aanbevelingen voor ieder element die met dit product samenhangen, worden
gerespecteerd en dat in overeenstemming met hun specifieke gebruiksaanwijzingen. Het wordt ten zeerste aanbevolen om onderdelen van dezelfde
fabrikant te gebruiken.
B. PENDELEFFECT: het vallen met een pendeleffect treedt op als het
verankeringspunt niet direct boven de gebruiker is geplaatst. Bij het maken van een horizontale pendel kunnen de krachten van een botsing
tegen een obstakel (horizontale snelheid van de gebruiker door het
pendeleffect) zeer groot zijn en ernstig letsel veroorzaken. Bij een val met
pendeleffect is de verticale afstand van de val groter als de gebruiker zich
recht boven zichzelf had verankerd. Dit verhoogt de totale valafstand net
als de nodige afstand om de val te stoppen. Geef altijd de voorkeur aan het
werken met een bevestiging die direct boven de gebruiker is geplaatst om
het pendeleffect te vermijden of te begrenzen. Neem in het tegengestelde
geval contact op met de Capital Safety Group voor advies, voordat u met
werken begint.
OPGELET: breng geen enkele wijziging aan en maak niet met opzet
oneigenlijk gebruik van deze uitrusting, uw eigen veiligheid hang er
van af. Raadpleeg de Capital Safety Group in het geval dat deze
uitrusting wordt gebuikt in combinatie met andere uitrustingen die niet in
deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Bepaalde subsystemen of
combinaties van onderdelen, kunnen het goede functioneren van deze uitrusting beïnvloeden. Wees extreem voorzichtig bij het gebruik in de buurt van
bewegende machines of in omgevingen met elektrische of chemische risico’s
en tevens bij het gebruik in de buurt van snijdende randen.
1.9. Als het mogelijk is wordt het ten zeerst aanbevolen om blijvend één systeem of onderdeel aan één vaste gebruiker toe te wijzen.
C. REDDING: het is van levensbelang om een reddingsplan op te
stellen voor het geval dat een gebruiker op een plaats valt, waarbij men
veronderstelt dat de persoon die is gevallen niet aan zijn eigen redding
kan meewerken. Er kunnen meerdere oplossingen met verschillende toepassingen voor de redding worden geboden. De Capital Safety Group kan
indien gewenst een reddingssysteem aanbevelen en leveren dat voor elke
toepassing is aangepast. Voor dit doel dient een persoon die op grote hoogte
werkt nooit alleen te werken en dient na een val ook niet alleen achter blijven.
1.10. Dit systeem of dit onderdeel dient verplicht te worden bevestigd
aan een bevestigingspunt. Om het systeem voor het beveiligen
tegen vallen te bevestigen, kiest u steeds als het mogelijk is een
bevestigingspunt dat zich BOVEN de positie van de gebruiker bevindt.
Als er wordt getwijfeld aan de sterkte van bevestigingspunten, moeten
deze worden vermeden. Gebruik bij voorkeur vaste bevestigingspunten
die voor dit doel zijn vervaardigd of bevestigingspunten die conform
zijn aan de geldende normen en waarvan de sterkte hoger is dan de voorziene krachten in de tabel met normen. De gebruiker dient er op te letten dat de
risico’s op een val vanaf een grote hoogte worden beperkt (gebruik dan liever
een systeem die de val voorkomt).
D. NA EEN VAL: als het systeem een val heeft opgevangen, dient het
verdere gebruik van het systeem verboden te worden tot het een inspectie
heeft ondergaan en een eventuele vervanging of reparatie van het systeem
door de Capital Safety Group of één van zijn goedgekeurde representanten is uitgevoerd. Bij een val kunnen bepaalde onderdelen worden vervormd
Bijzondere opmerkingen:
32
NL
2.3 Lage bevestigingspunten aan de kant van de maag aan een gordel
met beenstukken of aan een harnas met gordel dienen UITSLUITEND
gebruikt te worden voor de verbinding met een systeem voor het
tegenhouden tijdens het werken, of voor een afdaalsysteem en NOOIT als
systeem voor het opvangen van vallen.
omdat deze zo helpen de valenergie op te vangen: deze onderdelen
moeten daarna worden vervangen. Voor zover het mogelijk is dient de
inspectie uitgevoerd te worden met een zelfstandig middel om toegang tot de
plaats van de val te krijgen om daarmee te voorkomen dat het systeem dat
de val heeft ondergaan daarvoor wordt gebruikt. Het harnas en het touw met
het systeem voor energie-opname dienen onbruikbaar verklaard te worden.
In het geval dat een systeem voor het opvangen van vallen wordt gebruikt
met een met automatisch systeem voor de afdaling, dient deze voor
inspectie en reparatie teruggestuurd te worden naar de Capital Safety Group
of naar één van zijn goedgekeurde onderhoudscentra.
2.4 Het gebruik van een systeem voor het tegenhouden tijdens het werken
is uitsluitend toegestaan als systeem dat vallen voorkomt. Als er een risico
op een val bestaat, dient het systeem aangevuld te worden met een
beschermend apparaat tegen vallen van grote hoogte.
Australische conformiteit:
1.12. Deze uitrusting is er op gemaakt om gebruikt te worden met
de onderdelen of de subsystemen van de Capital Safety Group
(harnas, touwen met energie-opname, valbeveiliging met automatische
afdaling...).
Voor het gebruik in Australië en Nieuw Zeeland is het de gebruikers
toegestaan om zich UITSLUITEND te verbinden met een harnas tegen
vallen via de verbindings-D aan de rugkant, of met de verlenging hiervan, als
systeem voor het opvangen van vallen. Voor het gebruik als tegenhoudend
systeem dat vallen voorkomt, hebben de gebruikers toestemming om zich
UITSLUITEND te verbinden met de verbindings-D aan borst- of de rugkant,
of een verlenging daarvan. Alle gordels zijn VERBODEN of het nu als
systeem dat vallen voorkomt, of als systeem om vallen op te vangen, is.
Het systeem, of de onderdelen, dienen op geen enkele wijze gewijzigd te
worden zonder de schriftelijke toestemming van de fabrikant.
Iedere ruil of vervanging van de onderdelen of de niet goedgekeurde
subsystemen kunnen het goed samen functioneren van de uitrustingen in gevaar brengen en kunnen de zekerheid en de veiligheid van het
systeem en de garantie beïnvloeden.
3 / VOORZORGSMAATREGELEN WAT DE OMGEVING BETREFT
Iedere reparatie moet volgens de procedures van de fabrikant worden uitgevoerd.
1.13. Iedere distributeur, installateur of verkoper van dit apparaat voor
de beveiliging tegen vallen dient een gebruiksaanwijzing te leveren,
opgesteld in de taal van het land waar de verkoop plaatsvindt.
CORROSIE: nooit mag een uitrusting of een systeem (bijvoorbeeld:
harnas tegen vallen, touwen met energie-opname, navette) gedurende
lange periodes verkeren in omgevingen die corrosief zijn voor metalen,
door dampen van organische materialen. Er dient met name op te
worden gelet bij het werken in de buurt van rioolwater of bij kunstmest, zeer
corrosief door hun grote concentratie aan ammoniak. Het gebruik aan de zeekust, of in een andere corrosieve omgeving, vraagt zonder twijfel om meer
regelmatigere inspecties en onderhoud om te garanderen dat de effecten van
de corrosie geen invloed hebben op goede prestaties van het product.
1.14. Er moet rekening gehouden worden met de nationale of
internationale normen die lokaal, regionaal of nationaal worden
toegepast, voor meer informatie over de beveiligende uitrustingen tegen vallen van grote hoogte (valbeveiliging en systeem dat vallen voorkomt) en de
systemen voor de hiermee samenhangende onderdelen.
CHEMISCHE RISICO’S: oplossingen die zuren, alkalische stoffen, of
andere chemische stoffen bevatten die caustisch zijn, vooral bij hoge
temperaturen, kunnen deze uitrusting beschadigen. In het geval van
een gebruik in dit soort omgevingen, dient het product regelmatig
geïnspecteerd te worden.
2 / VERBINDING MET HARNAS TEGEN VALLEN
2.1 De verbinding van een systeem voor de beveiliging bij vallen, met
een harnas, moet VERPLICHT en UITSLUITEND worden gedaan met
hooggeplaatste bevestigingspunten aan de kant van de rug van de
gebruiker, of aan de kant van de borst, gemarkeerd als zodanig volgens
de geldende normen, deze punten kunnen ook worden gebruikt voor
de verbinding met een daalsysteem of met een reddingsysteem door ophijsing.
Raadpleeg de Capital Safety Group in geval van twijfel over het gebruik van
deze uitrusting in omgevingen met chemische risico’s.
ELEKTRISCHE RISICO’S: wees zeer voorzichtig bij het werken
in de nabijheid van elektrische hoogspanningskabels door mogelijke elektrische geleiding of onderdelen voor de verbinding (musketons).
2.2 Lage bevestigingspunten die een laterale positie hebben aan de
gordel of een harnas met gordel dienen UITSLUITEND gebruikt te
worden bij een systeem voor het vasthouden tijdens het werken en NOOIT
als systeem voor het opvangen van vallen.
33
NL
4/ ONDERHOUD EN OPSLAG
bedrijf en die twijfelt over het wel of niet opnieuw kunnen gebruiken van
het systeem of de onderdelen ervan (systeem te complex, mechanisme
niet zichtbaar...) dient contact op te nemen met de fabrikant die hem
verwijst naar de betreffende juiste personen.
Het juiste onderhoud en de opslag van uw systeem of onderdelen zijn zeer
belangrijk voor de zekerheid van de onderdelen en dus voor de veiligheid
van de gebruiker. Respecteer dus nauwkeurig de volgende aanbevelingen:
5.4. Gedurende deze onderzoeken, is het nodig om te controlerend of de
markeringen op het systeem of de onderdelen goed zichtbaar zijn.
4.1. Reinig de plastic en metalen onderdelen met een droge doek. Reinig de
onderdelen van textiel met water en een zachte zeep. Gebruik onder geen
enkel beding zure oplosmiddelen, of basen (natriumhydroxide).
Eisen Australië en Nieuw-Zeeland:
• Inspectie na ieder gebruik van het systeem en de bevestigingspunten door
de gebruiker. 4.2. Laat de onderdelen drogen in een goed geventileerde ruimte en
op grote afstand van direct vuur of elke andere hittebron. Deze
voorzorgsmaatregelen zijn tevens van toepassing op onderdelen die bij het
gebruik nat zijn geworden.
• Inspectie en documentatie, iedere 3 maanden, van de beveiliging
tegen vallen met automatische afdaling door een competente
persoon.
4.3. Sla het systeem op in een ruimte met omstandigheden die de
integriteit van het apparaat waarborgen: in een vochtvrije ruimte,
beschermd tegen ultraviolette stralen, in een niet corrosieve omgeving, die
niet te warm of te koud is en het beschermt tegen eventuele snedes en trillingen.
•Inspectie en documentatie, iedere 6 maanden, van het harnas en
touwen door een competente persoon.
• Inspectie en documentatie, iedere 12 maanden, van de geïnstalleerde systemen door een goedgekeurde installateur.
4.4. Transporteer het systeem of de onderdelen in een verpakking die het
beschermt tegen eventuele insnijdingen, vochtvrij is en het beschermt tegen
ultraviolette stralen. Vermijd alle corrosieve, te warme of te koude omgevingen.
• Inspectie en documentatie, iedere 12 maanden, van de beveiliging
tegen vallen met automatische afdaling door een goedgekeurd servicecentrum.
Australische conformiteit:
6 / VERBINDINGEN
Voor alle in Australië/Nieuw Zeeland gebruikte producten dient u het
deel A006 van de gebruiksaanwijzing (‘Gebruiken en Procedures’ /
‘Practices and Procedures’) raad te plegen, voor meer informatie over het
onderhoud van de uitrustingen.
6.1 Op het moment van de verbinding met de musketon, controleert u of het
systeem voor de bevestiging goed is geplaatst.
6.2 OPGELET: de musketon is een belangrijk element voor uw veiligheid. Het
wordt dus aanbevolen:
5 / PERIODIEK ONDERZOEK
6.2.1 Om één VERBINDING aan één persoon toe te wijzen, zover dat mogelijk is.
5.1. Een periodiek onderzoek is essentieel voor de veiligheid van de
gebruiker. Dit onderzoek garandeert de efficiëntie en het goede
functioneren van het systeem of van de onderdelen. Let er op dat het formulier nauwkeurig ingevuld wordt en bewaar dit zorgvuldig, waarbij alle periodieke onderzoeken worden genoteerd.
6.2.2 Deze voor elk gebruik te controleren, en met name: de afwezigheid van
deformatie, de afwezigheid van tekenen van slijtage en het goede functioneren van de sluiting en vergrendeling.
6.2.3 En als de musketon is gebruikt om een val te stoppen, is het
essentieel, om veiligheidsredenen om deze terug te sturen voor een controle.
Raadpleeg het document ‘Lijst met te verifiëren punten’ om een periodiek
onderzoek uit te voeren.
5.2. Levensduur: de frequentie van de periodieke onderzoeken moet
rekening houden met factoren als de wetgeving, het soort uitrusting, de gebruiksfrequentie en de omstandigheden van de omgeving. Het systeem, of
een onderdeel ervan, moet in elk geval minstens één keer per jaar onderzocht
worden door een competente persoon die daarvoor gemachtigd is, door de
directeur van het bedrijf (of aangewezen door de in het land geldende wetgeving) die besluit over het eventueel weer in gebruik nemen of een hervorming.
7/ SPECIFIEKE AANBEVELINGEN VOOR DE BEVESTIGINGSPUNTEN VAN DE KABEL
Garantie:
De Capital Safety Group werkt volgens de certificering ISO 9001: 2000.
De fabricatie van de levenslijn vindt plaats onder continue kwaliteitscontrole. De Capital Safety Group garandeert alle onderdelen van de
5.3. Ieder competent persoon die gemachtigd is door de directeur van het
34
NL
levenslijn tegen fabricagefouten. Op het materiaal geldt één jaar garantie:
deze garantie wordt verlengd tot de vervanging van onderdelen die als defect
worden beschouwd.
EPI–type te gebruiken, de relatieve eisen voor vrije hoogte worden aangegeven op het waarschuwingsbord dat vlakbij iedere toegang aan de levenslijn
wordt geplaatst.
Na schriftelijke melding verplicht de Capital Safety Group er zich toe de
defecte onderdelen snel te vervangen. Toch behoudt de Capital Safety
Group zich het recht voor om een analyse van de onderdelen uit
te voeren, in zijn vestiging voorafgaand aan iedere reparatie of
verandering.
Iedere geïnstalleerde levenslijn is bedoeld om gebruikt te worden met een bepaald type EPI (systeem dat vallen voorkomt of als systeem om vallen op te
vangen). Deze keus wordt gedaan naar gelang de configuratie van de plaats
en de levenslijn om een betere veiligheid aan de gebruikers te bieden. Hiervoor kunt u het technische dossier en het waarschuwingsbord raadplegen dat
wordt geleverd bij de installatie en de hierin gegeven instructie respecteren.
Geldigheid garantie:
Ieder gebruik van het systeem met een andere EPI dan de voorziene, kan ongeschikt en dus potentieel gevaarlijk zijn. In geval van twijfel neemt u contact
op met de installateur van het systeem.
De garantie is niet van toepassing:
• Op bijkomstige materialen rond de levenslijn.
• Op beschadigde onderdelen na een kwalificerende test of een gebruik dat
anders is dan voorgeschreven.
• Op de montage van de levenslijn.
• Op een gebruik van de levenslijn die de capaciteiten daarvan overstijgt.
5/ Het vastmaken aan en het loskoppelen van het systeem, moet vanaf een
veilige plaats worden gedaan.
In het tegenovergestelde geval moet de persoon zijn voorzien van
een tweede uitrusting tegen vallen die is aangesloten op een losse
bevestiging om het systeem te bereiken. De persoon kan zich pas
losmaken van deze tweede bevestiging als hij beveiligd is door de
levenslijn.
1/ De Capital Safety Group verklaart dat de bevestiging van de kabel in overeenkomst is met de volgende normen:
De verbinding dient alleen te gebeuren met de pendel die voor het
systeem is bedoeld. Iedere andere wijze van verbinding kan incompatibel met
het systeem zijn.
De Europese norm EN 795 class C:1996 en met succes de tests heeft ondergaan die er in zijn beschreven.
Noord Amerikaanse eisen, ANSI Z359.1 en OSHA
Canadese eisen CSA Z259.16
Australische eisen AS/NZS 1891.2:2001.
Aansluiting/loskoppeling aan de levenslijn, (zie tekening#1).
6/ Naast de inspectie van het systeem, die op z’n mist één keer per
jaar moet plaatsvinden, wordt voor ieder gebruik een visuele controle
uitgevoerd: in geval van twijfel over de integriteit van het systeem, kunt u
het systeem controleren door een competente persoon en de toegang
tot het systeem verbieden tot het in gebruik nemen (enkele typische situaties
zijn met foto’s aangegeven (losse kabel, energie-opname niet uitgeschakeld,
vervormde onderdelen, corrosie).
2/ De levenslijn dient om één of meerdere personen te zekeren door een
systeem voor het opvangen van vallen als er een risico bestaat op een val, en
een systeem voor het tegenhouden als er geen risico bestaat op het maken
van een val. Het geeft een continue horizontale bescherming over de gehele
lengte van de lijn en de hiermee verbonden medewerkers hebben de vrijheid
met twee handen te werken.
In het algemeen gebruikt men liever de levenslijn als systeem dat de persoon
tegenhoudt en de val voorkomt om ieder risico op een val uit te sluiten.
7/ De levenslijn niet gebruiken om ladingen of personen neer te laten
of op te hijsen of voor ieder ander gebruik dat niet in deze gebruiksaanwijzing
is beschreven.
In het geval dat het systeem tegelijkertijd door meerdere personen wordt
gebruikt, dient elke kruising met een secondair systeem vermeden
te worden (touw, uitrusting tegen vallen...). Want dit kan gevaarlijk zijn (botsing, ongeschikte combinatie van de twee systemen...).
8/ Het gebruik van een bevestigend systeem kan plaatsvinden tussen
-40°c en +60°c. Maar het bevestigende systeem zelf kan tegen een
temperatuurbereik van -50°C tot +90°C.
9/ Uitleg van marlkeringen
3/ De maximaal getolereerde krachten op de structurele bevestigingspunten, zowel op het primaire punt als op de secundaire punten, net als
de rekking van de kabel en vallengte in geval van een val, worden door
de installateur met behulp van een programma geleverd. Dat geldt ook
voor de configuratie van de levenslijn (maximale as-afstand, bocht,
helling... ).
Alle onderdelen met een markering hebben de volgende code:
1111 2222 3333
1111: Nummer set - 2222 : Jaar fabricage - 3333 : Intern identiteitsnummer
10/ Raadpleeg de technische gegevens van het systeem voor een
gedetailleerde beschrijving van het systeem en van ieder onderdeel.
4/ Het maximale aantal toegestane werknemers, de noodzaak om het juiste
35
CZ
Výškový
záchranný
systém
NÁVOD K ÚDRŽBĚ A POUŽITÍ
Právě jste si zakoupili kotevní zařízení firmy Capital Safety a my vám
k této vaší volbě gratulujeme a dovolujeme si vyjádřit náš dík za vaši
důvěru. K tomu, aby vám toto zařízení poskytlo bezpečnost a pohodlí,
které právem od něho očekáváte, musíme vás požádat, abyste se
doslova a do písmene řídili všemi instrukcemi, které jsou obsahem
tohoto manuálu. Všichni uživatelé našeho bezpečnostního systému
by měli být s tímto manuálem seznámeni měli by se držet všech rad a
nařízení zde obsažených.
Značení
kotevních
klíčů pro
evropské
upoutání
Kotvy
Spoje
Sytémy pro
zadržení
pádu
Pracovní
umístění
a systém
zábran
Zařízení
pro sestup
EN 795
(pevnost
>1000
daN)
EN362
Severoamerické normy
(>22kN, 5000lbs) 15kN pro 1
osobu,
>21kN pro 2
osoby
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
PART 4
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
CAN/
CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
PART 2
AS NZS1891.4
PART 4
EN341
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
CAN/CSA
Z259.10-M90
N.A.
AS/NZS1891.1
PART 1
1.1 Toto zařízení smí být používáno pouze kvalifikovanými pracovníky,
kteří se podrobili příslušnému školení a tréninku (opakovanému
tak často, jak je zapotřebí), nebo pracovníky, kteří pracují pod
bezprostředním dohledem a na zodpovědnost zkušeného dozorce.
Uživatel musí výt vytrénován k použití zařízení a musí si být vědom
všech charakteristických vlastností a hranic použitelnosti zařízení a
rovněž tak i důsledků nesprávného používání tohoto systému.
Před každým použitím musí uživatel celé zařízení prohlédnout a ujistit
se o tom, že je v dokonalém provozním pořádku. Při prohlídce je důležité
se zejména pídit po různých deformacích, korozi, ostrých hranách a
místech brusného charakteru na kovových součástech systému nebo
na jeho jednotlivých komponentách. Podobně je třeba zkontrolovat
také textilní části systému a jednotlivých komponent na existenci trhlin,
popálených míst, přetržených drátů, míst s nadměrným opotřebením a
barevných či pevnostních změn.
1.2 Systém nebo komponenta, který (která) prodělal (prodělala) episodu
pádu na které visuální kontrola zjistí cokoli pochybného musí být
okamžitě vyřazena ze služby. Pouze kvalifikované a zkušené osoby
mohou rozhodnout o případném dalším použití takových komponent
a toto jejich rozhodnutí musí být podloženo písemným prohlášením v
tomto smyslu.
1.3. Uživatel musí být zdravý a v dobré kondici, aby mohl toto zařízení
používat.
UPOZORNĚNÍ: Pokud existuje jakýkoli důvod k pochybnosti, že nebudete
schopen bezpečně absorbovat šok ze zadrženého pádu, poraďte se s
lékařem. Věk a fyzická kondice pracovníka velmi významně ovlivňuje jeho
schopnost vyrovnat se s následky zadrženého pádu. Těhotné ženy a nezletilé
osoby nesmí systém používat vůbec.
AS/NZS1891.1
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
1/ DŮLEŽITÁ DOPORUČENÍ PRO SYSTÉMY PROSTŘEDKŮ OSOBNÍ OCHRANY
Australské
požadavky
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
EN363
EN358
Kanadské
požadavky
EN361*
ANSI Z359.1
a požadavky
OSHA
* Tyto body jsou identifikovány jakožto «A» pokud jsou nezávislé a jakožto «1/2
A» nebo «1/2A» když je nutno spojit dva body navzájem.
V následující tabulce uvádíme soupis všech norem a požadavků, na které
se tento manuál odvolává:
Evropské
normy
EN1496
1.4. Tento produkt nesmí být používán pro žádné jiné účely než pro ty,
která jsou výslovně doporučována výrobcem a při svém použití se nesmí
odchýlit od svého původního konstrukčního účelu.
N.A.
1.5. Při použití systému zadržení pádu je z bezpečnostních důvodů
naprosto nezbytné zajistit, aby pod pracovníkem byl dostatečný volný
36
CZ
prostor pro postupné zadržení volného pádu a nedošlo tak ke kolizi buď
se zemí nebo s nějakou překážkou v jeho dráze.
nezbytná opatření, která ochraňují systém a všechny jeho komponenty
před riziky, které by mohly ovlivnit funkci systému (poškození
popálením, pořezáním, dotykem s ostrými hranami, s exponovanými
místy s rizikem obroušení nebo chemického poškození; dále je třeba
předcházet možnostem zamotání lan, sítí a podobně, předcházet
nehodám z titulu elektrické vodivosti komponent či okolních předmětů,
nehodám v důsledku podmínek počasí, důsledkům kyvadlového efektu
při zadržení pádu, atd.).
1.6. Zajistěte, aby byl vždy předem připraven příslušný plán záchrany
a jeho okamžitá proveditelnost kdykoli je zařízení používáno v jakékoli
specifické situaci.
1.7. Tento produkt je dovoleno používat v rozmezí teplot okolí od – 40°C
do + 60°C.
1.8. Před každým použitím systému záchrany se ujistěte, že jsou
respektována všechna doporučení pro používání každé z komponent
systému tak, jak jsou uváděna v návodu k použití. Důrazně doporučujeme,
aby všechny komponenty používané v systému pocházely vždy od
stejného výrobce, aby se zajistila spolehlivost produktů a konzistentnost
jejich kvality a funkčnosti.
A. OSTRÉ HRANY: Vyhýbejte se situacím, kdy spojovací subsystém (tj.
upoutání těla, krátká lana, samo-navíjecí záchranné lano, atd.) nebo jiné
komponenty systému jsou v kontaktu nebo se odírají o nechráněné ostré
hrany. Pokud je práce s tímto zařízením v okolí ostrých hran nevyhnutelně
nutná, je třeba ostré hrany zakrýt důkladným vypolštářováním nebo
nějak jinak s tím, že exponované hrany již nepředstavují žádné riziko
pro komponenty záchranného systému.
UPOZORNĚNÍ: Neupravujte a nikdy úmyslně nezneužívejte jakýmkoli
způsobem toto zařízení; může na něm záviset vaše bezpečnost. V
případech, kdy současně s tímto zařízením využíváte některé další
komponenty či subsystémy, které nejsou zmiňovány v tomto manuálu,
konsultujte tyto problémy s firmou Capital Safety Group. Některý ze
subsystémů nebo některá z komponent může bránit správné funkci a
činnosti tohoto zařízení. Vždy buďte velmi opatrní, pokud používáte toto
zařízení v blízkosti pohybujících se strojů a míst kde je riziko kontaktu
elektrickými rozvody a podobně. Rovněž je třeba velké opatrnosti při
nasazení zařízení v blízkosti ostrých okrajů různých struktur a v blízkosti
rizika z titulu přítomnosti nebezpečných chemikálií.
B. ZADRŽENÝ PÁD SE ZHOUPNUTÍM: K pádu se zhoupnutím dojde
tehdy, jestliže kotevní bod není přesně nad místem, kde došlo k pádu.
Síla nárazu na nějaký objekt při zhoupnutí po pádu (horizontální složka
rychlosti pohybu uživatele v důsledku „kyvadlového efektu“) může být
značná a může být příčinou vážných zranění. V situaci, kdy dojde při
zadržení pádu ke zhoupnutí může také dojít k tomu, že celkové výškové
převýšení pádu je větší, než jaké by bylo v případě přísně vertikálního
pádu pod kotevním bodem. Tak dochází k tomu, že celková délka
volného pádu je větší a v důsledku toho se také zvětší brzdná dráha
zařízení zadržující pád. Pádům s houpáním lze zabránit tím, že se
snažíme pracovat vždy přímo pod kotevním místem a pokud možno v
co nejmenší vzdálenosti od něho. Pokud ve vašich aplikacích vznikají
situace pádu se zhoupnutím, kontaktujte firmu Capital Safety Group
dříve, než začnete pracovat.
1.9. S důrazem doporučujeme, aby kdykoli je to možné, byl systém nebo
jeho komponenty vydávány uživateli osobně.
1.10. Tento systém či některá z jeho komponent musí být nezbytně
připevněna ke kotevnímu bodu. Kdykoli je to možné, při kotvení systému
na zadržení pádu zvolte místo ukotvení nad pozicí uživatele a současně
s tím se snažte vyhnou volbě takového kotevního bodu, který vzbuzuje
jakékoli pochybnosti co do pevnosti, atd. Je lepší používat strukturální
kotvení (tj. kotvení do existujících struktur) prostředky k tomu určenými
nebo takové kotevní body, které odpovídají současně platným normám,
když pevnost přesahuje pevnostní úrovně uváděných v příslušných
normách. Uživatel zajistí omezení pravděpodobnosti potenciálního pádu
z výšky (je lépe používat systém zábran).
C. ZÁCHRANA: Je naprosto nezbytné, aby existoval proveditelný plán
záchrany pokud dojde k pádu pracovníka kdekoli a kdykoli při práci se
záchranným zařízením. Musí se přitom předpokládat, že osoba postižená
pádem nebude nijak schopná sama přispět ke své záchraně. Pro různé
typy aplikací existují různé vhodné způsoby záchrany. Firma Capital
Safety Group může doporučit vhodné způsoby záchrany pro všechny
aplikace a může dodat příslušná zařízení.
Z tohoto důvodu (tj. z důvodu nutnosti záchrany) kdokoli, kdo pracuje ve
výškách nesmí být nikdy na pracovišti sám a nesmí být spoléháno na to, že
si dokáže pomoci sám po případném zadrženém pádu z výšky.
Konformnost s australskými normami a předpisy: Tyto systémy musí
být sestaveny tak, aby se u všech systémů pro zadržení pádu výška
volného pádu omezila na nejvýše 2 metry (AS/NZS 1819.2) a na 0 metrů
(tj. žádný pád) u systémů se zábranou pádu.
D. PO PÁDU: Jestliže při pádu zasáhl systém na zadržení volného pádu,
potom další použití tohoto systému není možné do té doby, dokud technik
od firmy Capital Safety Group nebo nějaký jiný, oficiálně pověřený technik
neprovede úplnou prohlídku místa, kde došlo k pádu a celého systému,
který pád zadržel včetně všech jeho komponent. V průběhu zabrzďování
volného pádu totiž mohou být deformovány některé komponenty systému
v důsledku absorpce energie pádu a bude nutno je vyměnit před novým
nasazením systému do služby. Pokud je to prakticky proveditelné, inspekce
zařízení by se měla provádět za pomoci nějakého nezávislého způsobu
přístupu k záchrannému systému, aniž by bylo třeba ho odvázat a snést
Konformnost se severoamerickými normami a předpisy: Tyto
systémy se záchrannými lany musí být vystrojeny takovým způsobem,
aby omezovaly výšku volného pádu maximálně na 1,8 metrů tj. 6 stop
podle ANSI Z359.1-1992 nebo na 5 stop podle ANSI A10.14-1991 pro
systémy zadržujícími volný pád a nula stop (žádný pád) pro systémy se
zábranami pádu jako takového.
1.11. Při používání těchto systémů důsledně provádějte všechna
37
CZ
na zem. Celá souprava pro upoutání těla uživatele systému a krátké úvazy
pro absorpci šoku se musí po zadrženém pádu úplně vyměnit. Pokud bylo
k zadržení pádu použito samo-navíjecí lano, musí být posláno zpět firmě
Capital Safety Group k inspekci a provedení nezbytné údržby před dalším
nasazením do služby.
zadržení pádu.
Konformnost s australskými normami a předpisy:
Při používání zařízení v Austrálii a na Novém Zélandě je dovoleno pro spojení
uživatele se zařízením pro zadržení volného pádu připoutání uživatele
k zadnímu upoutávacímu kruhu na jeho zádech nebo na prodloužení
tělesného upoutání vzadu na zádech. Pro systémy zabraňujícími pádu je
dovoleno, aby se pracovník připoutal k zábranám prostřednictvím kroužku
na zádech nebo prostřednictvím prodloužených popruhů tělesného
upoutání na zádech, nebo analogickému prodloužení systému popruhů
na prsou nebo poutacího kroužku umístěného na prsou. Upoutání kolem
pasu není povoleno ani pro napojení systému zadržení volného pádu ani
systémů se zábranami pádu.
1.12. Toto zařízení je zkonstruováno tak, aby bylo používáno
výhradně s komponenty a subsystémy firmy Capital Safety
Group (upínání těla, krátká lanka a popruhy s absorbéry energie,
samo-navíjecí či samo-zasouvatelné zábrany pádu, atd.).
Bez písemného souhlasu výrobce je zakázáno provádět na systému a na
jeho komponentách jakékoli změny či úpravy.
Výměny či náhrady za použití komponent či subsystémů, které
nejsou schváleny by mohly porušit kompatibilitu mezi jednotlivými
částmi celého systému a tím porušit integritu a bezpečnost systému;
takovéto výměny a náhrady mají rovněž za následek porušení záručních
podmínek.
3 / UŽÍVÁNÍ
KOROZE: Nenechávejte uživatelské části systému (např. celo-tělové
upoutání, popruhy pro absorpci energie pádu nebo přepravní zařízení)
dlouhodobě v prostředí, kde by mohla nastat koroze kovových částí
zařízení v důsledku par vystupujících do vzduchu z organických látek a
materiálů. V tomto smyslu je třeba postupovat opatrně zejména při práci
v okolí kanalizační sítě či v místech s přítomností hnojiv, protože v těchto
případech vysoký obsah čpavku v atmosféře má silné korozní účinky.
Užívaní zařízení v blízkosti mořské vody nebo v jiných korozívních
prostředích si vyžaduje častější preventivní prohlídky a údržbu, aby se
zajistilo, že koroze nezpůsobila zhoršení funkčnosti výrobku.
Veškeré opravy se musí provádět podle postupů detailně vysvětlených
výrobcem.
1.13. Autorizovaní prodejci a maloobchodní střediska, kde jsou tyto
systémy pro zadržení pádů k na prodej musí zajistit, aby s prodávaným
zařízením uživatel rovněž dostal příslušný návod k použití a to v jazyce
země, kde k prodeji došlo.
1.14. Doporučujeme vám prostudovat si příslušné normy akceptované
na celonárodní úrovni, dále pak místní, okresní krajské (a federální
OSHA) požadavky na zařízení tohoto druhu, kde se dovíte další důležité
informace o osobních systémech zadržení volného pádu a o s těmito
systémy souvisejících komponentách.
OHROŽENÍ CHEMIKÁLIEMI: Roztoky obsahující kyseliny, zásady nebo
jiné žíraviny mohou, zejména při vyšších teplotách způsobit poškození
zařízeni. Při práci s takovými chemikáliemi je nutné provádět častou
kontrolu celého zařízení.
2 / SPOJE ZAŘÍZENÍ ZADRŽUJÍCÍ PÁD S OSOBNÍM UPOUTÁNÍM
Pokud máte jakékoli pochybnosti ohledně používání záchranných
systémů v místech s chemickými produkty, kontaktujte firmu Capital
Safety Group.
2.1 Spojení zařízení zadržující pád s osobním upoutáním musí být
provedeno výhradně v bodech nacházejících se v oblastech horních zad,
hrudi a prsou. Jedině tyto body se také musí využívat pro připojování
sestupného nebo zvedacího záchranného (vyprošťovacího) zařízení po
pádu.
OHROŽENÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM: V důsledku možnosti průchodu
elektrického proudu záchranným systémem či jeho spojovacími částmi
(karabiny a podobně) je třeba nejvyšší opatrnosti při práci s těmito
systémy v blízkostí linek rozvodu vysokého napětí.
2.2 Spodní zakotvovaní body se musí používat výhradně pro zakotvení
pásů k upoutání těla pro účely přichycení pracovníka k jeho pracovišti a
nikdy se nesmí využívat k připevnění pracovníka k vlastnímu systému
pro zadržení eventuálního pádu.
4 / ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Údržba a skladování vašeho zařízení pro osobní ochranu nebo jeho částí
představují zásadní činnosti, které vaše zařízení chrání před poškozením
a tudíž mají stejný význam jako vlastní záchrana života, která je hlavním
posláním nasazení vašeho systému do služby.
2.3 Kotevní bod pro sedací pás nebo pro upoutání těla se sedacím pásem
musí být výhradně používán k ke spojení se systémem vymezujícím
pracovní prostor uživatele, se systémem sestupného nebo vytahovacího
záchranného zařízení ale nikdy a za žádných okolností se systémem
zadržení eventuálního pádu.
2.4 Použití samotného zařízení pro vymezení pracovního místa uživatele
bez dalších opatření je možné pouze za omezených okolností. Pokud
existuje riziko pádu, musí být systém vybaven bezpečnostní složkou pro
4.1. Při čištění plastikových a kovových částí systému používejte suchý a
čistý hadřík. Při čištění textilních součástí systému používejte slabý mýdlový
roztok a čistou vodu. Nikdy nepoužívejte kyselé nebo alkalické roztoky
(například žíravou sodu).
38
CZ
4.2. Nechte umyté součásti systému uschnout na nějakém dobře
větraném místě, kde nehrozí styk s otevřeným ohněm ani s žádným
jiným zdrojem tepla. Tato opatření se také týkají textilním součástí
systému, které zvlhly v průběhu svého nasazení v práci.
označení na systému a jeho komponentách jsou čitelná.
Konformnost s australskými normami a předpisy:
• Prohlídka zařízení a všech upoutávacích komponent
uživatelem před jeho použitím. 4.3. Systém nebo jeho komponenty skladujte v místnosti, kde nemůže
dojít k porušení integrity systému, tj. na suchém místě, kde nehrozí
expozice UV záření a kde atmosféra není korozívní, kde není přetopeno
nebo naopak příliš chladno a kde nehrozí možnost poškození zařízení
pořezáním nebo nadměrnými otřesy.
systému
• Každé tři (3) měsíce je povinnost provádět prohlídku systémů se samonavíjecím záchranným lanem a sepsat o výsledcích protokol; prohlídku
musí vykonat osoba k tomu pověřená a příslušně kvalifikovaná.
• Systém upoutání těla a příslušných popruhů musí být podroben
protokolární prohlídce kvalifikovaným pracovníkem každých šest (6)
měsíců.
4.4. Systém nebo jeho komponenty transportujte zabalené, abyste
je ochránili před možností pořezání, před vlhkostí a před škodlivými
účinky UV záření. Při transportu se snažte vyhnout expozici zařízení v
korozívní, přetopené nebo mrazivé atmosféře.
• Akreditovaná instituce, která systému nainstalovala musí provádět
protokolární prohlídky jimi nainstalovaných záchranných systému
každých dvanáct (12) měsíců.
• Pověřená servisní služba musí provádět protokolární prohlídku
systému se samo-navíjecím lanem každých dvanáct (12) měsíců.
Konformnost s australskými normami a předpisy:
Pro všechny produkty tohoto druhu používané v oblasti Austrálie a
Nového Zélandu je třeba si prostudovat Uživatelskou Příručku (Praxe a
postupy) v části A006, kde jsou uvedeny další informace o péči a údržbě
systému pro záchranu života.
6 / SPOJE
5 / ČETNOST PROHLÍDEK
6.1 Při připojování karabin vždy zkontrolujte, že jejich uzavírací
5.1. Periodické prohlídky jsou absolutně nezbytné pro bezpečnost
6.2 UPOZORNĚNÍ: Karabiny jsou pro vaši bezpečnost zásadně důležité.
Proto vám doporučujeme, abyste:
mechanismus je pevně a bezpečně v zamknuté poloze.
uživatelů těchto zařízení. Tyto prohlídky zajišťují účinnost a
bezproblémový provoz systému a jeho jednotlivých částí. Nikdy
nezapomínejte vyplnit a pečlivě uschovat formulář popisující jednotlivé
kroky prohlídky a uveďte vždy všechny poznámky ohledně jakýchkoli
nálezů.
6.2.1 Vždy instalovali a zapínali karabiny osobně a nenechali tuto úlohu
třetím osobám.
6.2.2 Abyste před použitím karabin vždy zkontrolovali, že nejsou
poškozené, deformované a se známkami opotřebení a že systém jejich
zámku bezvadně pracuje.
Odkazujeme vás na dokument nazvaný «Seznam bodů, které je nutno
kontrolovat», kterým byste při periodických prohlídkách měli vždy řídit.
6.2.3 Podobně, pokud karabina prodělala nehodu, při níž došlo k
zadržení pádu, je třeba takovou karabinu vyřadit ze služby nebo ji před
tím alespoň nechat odborně prověřit u výrobce.
5.2. Doba životnosti: Četnost periodických prohlídek musí odpovídat
různým faktorům, jako jsou platná legislativa, typ zařízení, četnost
faktického nasazování zařízení do služby v terénu, a povaha prostředí,
ve kterém zařízení pracuje. V každém případě musí být systém a jeho
komponenty prohlédnuty alespoň jednou ročně kompetentní osobou,
pověřenou vedením společnosti (nebo jmenovanou platnou legislativou
příslušné země). Tato osoba pak po provedené prohlídce rozhodne, zda
je zařízení (či některá jeho komponenta) v pořádku a může být vráceno
do služby, dočasně vyřazeno ze služby či sešrotováno.
7 / DOPORUČENÍ PRO LANOVÉ KOTEVNÍ SYSTÉMY Záruka
Firma Capital Safety Group je držitelem certifikátu ISO 9001 od roku
2000. Výroba záchranných lan probíhá za neustálé průběžné kontroly
kvality. Firma Capital Safety Group garantuje, že všechny komponenty
systémů se záchranným lanem jsou prosty všech výrobních defektů. Na
zařízení se vztahuje záruka v délce jednoho roku. Tato záruka se týče
náhrady jakýchkoli součástí systému, které jsou shledány závadnými.
5.3. Má-li kterákoli kompetentní osoba kvalifikovaná ředitelem
společnosti pochybnosti zda je vhodné vrátit zařízení (či některou jeho
komponentu) do rutinní služby (z důvodů přílišné složitosti systému
nebo kvůli nějakým skrytým částem, které nemohla tato osoba prověřit)
je třeba, aby tato osoba kontaktovala výrobce, který zprostředkuje
kontakt s osobami, které jsou schopny a kvalifikovány prohlídku
dokončit a učinit příslušná rozhodnutí.
Firma Capital Safety Group souhlasí s výměnou vadných části na základě
písemného vyrozumění o jejich výskytu. Firma Capital Safety Group
si vyhrazuje právo prověrky a rozboru takovýchto součástí ve svých
5.4. Při těchto prohlídkách je také nutno se přesvědčit, že všechna
39
CZ
vlastních provozovnách před tím, než se rozhodne o jejich opravě nebo
náhradě.
na technický soubor (provozní manuál) dodávaný současně s instalací
zařízení a žádáme vás, abyste se podle instrukcí tam obsažených
důsledně řídili. Použití záchranného lana se systémem osobní ochrany
jiným, než který je předepsán výrobcem by mohlo trpět nedostatky
ve vzájemné kompatibilitě jednotlivých složek celého systému a
takové uspořádání je tudíž potenciálně nebezpečné. V případě, že
máte nějaké pochybnosti, kontaktujte prosím instituci, která zařízení
instalovala.
Záruka má následující omezení:
Záruka se nevztahuje na:
• Podpůrná zařízení systému záchrany života s lanem.
• Části, které jsou poškozeny v důsledku testování jejich způsobilosti
nebo v důsled- ku použití lana jiným způsobem než je předepsáno.
• Sestavení systému se záchranným lanem.
• Použití záchranného lana za hranicemi svých kapacitních možností či
za nestandardních situacích.
5/ Spojování a rozpojování osoby k či od systému se musí provádět na
bezpečném místě. Pokud to není možné, je třeba, aby osoba, která tuto
operaci svého připojení či odpojení provádí byla chráněna sekundárním
systémem zadržení volného pádu, který je zakotven na jiném bodě, než
primární (spojované či rozpojované) zařízeni. Osoba, provádějící tuto
operaci se smí odpojit od sekundárního záchranného systému pouze
tehdy, když je bezpečně spojena s primárním systémem se záchranným
lanem. Spojení se může provádět pouze pomocí přepravky doporučené
pro daný druh systému. Jakýkoli jiný způsob připojení by mohl být
nekompatibilní se systémem, ke kterému se připoutáváte.
1/ Firma Capital Safety Group garantuje, že kabelový kotevní systém je v
souladu s následujícími normami:
Evropskou normou EN 759 (produkt úspěšně prošel všemi testy
předepsanými touto normou)
North American Standards, ANSI
Canadian Requirements CSA Z259.16
Australian Requirements AS/NZS 1891.2:2001
Operace připojení se k systému a odpojení se od systému je ilustrována
na přiložené fotografii.
2/ Záchranné lano e používá k připoutání jedné nebo několika osob
k zařízení zachycujícím volný pád všude tam, kde existuje riziko
takovéhoto pádu osob a k připoutání osob k zábranám pádu tam,
kde riziko pádu neexistuje. Lano poskytuje nepřetržitou vodorovnou
ochranu podél celé délky záchranného lana a poskytuje plnou volnost
připoutaných pracovníků pracovat oběma rukama.
6/ Kromě jednoročních pravidelných prohlídek je třeba provádět vizuální
kontrolu zařízení před každým jeho použitím. Jestliže existují jakékoli
pochybnosti o integritě systému, vyřaďte systém ze služby nechte
systém prohlédnout kompetentním pracovníkem; takový systém musí
být uskladněn na místě, kde k němu není volný přístup do té doby dokud
není oficiálně potvrzeno, že lze systém navrátit zpět do služby. Přiložené
fotografie ukazují některé exemplární případy poškození (uvolněné lano,
vyčerpaný absorbér, deformované součásti, koroze).
Doporučuje se používání záchranného lana jakožto součásti systému
zábrany pádu ve všech situacích, kdy je to vůbec možné a tak zamezit
riziku potenciálně velmi nebezpečných pádů.
7/ Nepoužívejte záchranné lano pro přepravu nákladů (manipulace
s materiálem) nebo pro přepravu osob (doprava na pracovní místo,
spouštění osob dolů apod.) a ani pro žádný jiný účel, který není popsán
v tomto manuále.
Pokud je na systém napojeno několik pracovníků, je třeba se vyvarovat
křížení kterýchkoli sekundárních komponent systému navzájem (např.
popruhy, zařízení na zadržení pádu, atd.). Taková kříženi by mohla být
zdrojem nebezpečí (kolize, nekompatibilita, atd.).
8/ Zakotvené zařízení se smí používat při teplotách okolí od
– 40°C do + 60°C. Avšak samotné zařízení vydrží teploty v rozmezí –
50°C až + 90°C.
3/ Maximální povolené síly působící na koncové a střední kotvy,
prověšení lana a minimální prostor pro volný pád a jeho zabrzdění
jsou všechno veličiny určené instalujícím orgánem, který pro tento účel
používá speciální výpočetní software. Totéž se týká také konfigurace
záchranného lana (maximální vzdálenost od středu, vypoukliny,
náklony).
9/ Vysvětlení systému označení
Vyšechny označené komponenty jsou označeny při použití tohoto
formátu:
4/ Na označení výrobku na jeho oficielním štítku je vyznačen maximální
počet pověřených pracovníků, kteří smějí zařízení používat, dále je zde
indikována nutnost nošení prostředků osobní ochrany určeného typu a
požadavky na minimální velikost volného prostoru pro zadržení volného
pádu. Tento štítek s těmito zásadními údaji je nainstalován v blízkosti
každého místa nástupu na toto záchranné zařízení.
1111 2222 3333, kde
111 představuje číslo dávky - 2222 představuje rok výroby - 3333
představuje interní kódovaný znak
10/ Odkazujeme vás na technický soubor systému, kde naleznete
detailní popis celého záchranného systému a všech jeho komponent.
Každé nainstalované záchranné lano je konstruováno pro použití ve
spojení s určitého systému osobné ochrany (např. systém zadržení
pádu nebo systém se zabráněním možnosti pádu). Odkazujeme vás
40
PL
Windowy
system
ratunkowy
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Oznaczenia
kluczy
punktów
kotwiczących dla
europejskich
szelek bezpieczeństwa
Zakupiłeś właśnie urządzenie kotwiczące firmy Capital Safety i chcemy
podziękować Ci za zaufanie. Aby sprzęt ten zapewnił Ci bezpieczeństwo
i komfort, do jakiego masz prawo, musimy poprosić Cię o DOKŁADNE przestrzeganie poniższych instrukcji. Wszyscy użytkownicy mają
obowiązek zapoznania się z niniejszą instrukcją obsługi.
Zgodność z normami i wymaganiami, do których odnosi się niniejsza
instrukcja:
Normy eu- Normy USA
ropejskie
Punkty
kotwiczące
EN 795
(wytrzymałość
>1000
daN)
Łączniki
EN362
System
zabezpieczenia przed
upadkiem
EN363
System
ograniczenia
ruchu i do
pracy w
podparciu
EN358
Przyrząd
zjazdowy
EN341
Wymagania
kanadyjskie
Wymagania
australijskie
Wymagania
ANSI Z359.1 i
OSHA
(>22kN, 5000lbs)
15 kN dla 1 osoby
>21 kN dla 2 osób
AS NZS1891.4
CZĘŚĆ 4
Wymagania
ANSI Z359.1 i
OSHA
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4
CZĘŚĆ 4
Wymagania
ANSI Z359.1 i
OSHA
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSAZ259.10-M90
(R2003)
CAN/CSAZ259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2
CZĘŚĆ 2
AS NZS1891.4
CZĘŚĆ 4
Wymagania
ANSI Z359.1 i
OSHA
Wymagania
ANSI Z359.1 i
OSHA
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
EN1496
EN361*
Wymagania
OSHA i ANSI
Z359.1
CAN/
CSA-Z259.2.3-99
Wymagania
ANSI Z359.1 i
OSHA
CAN/CSA
Z259.10-M90
Nie dotyczy
AS/NZS1891.1
CZĘŚĆ 1
* Te punkty są oznaczone jako „A”, jeżeli są to punkty niezależne lub „1/2 A” albo „1/2A”,
jeżeli 2 punkty należy połączyć razem.
1 / WAŻNE ZALECENIA DLA SYSTEMU PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT, PPE (ŚRODKI OCHRONY OSOBISTEJ)
1.1 Niniejszy sprzęt może być używany tylko przez osoby kompetentne,
które zostały odpowiednio przeszkolone (szkolenie należy powtarzać
tak często, jak jest to konieczne) lub które pracują pod bezpośrednim
nadzorem biegłego przełożonego. Użytkownik musi zostać przeszkolony
w zakresie korzystania ze sprzętu i musi znać jego właściwości, ograniczenia stosowania oraz konsekwencje wynikające z nieprawidłowego
użycia sprzętu.
Przed każdym użyciem użytkownik musi sprawdzić sprzęt wzrokowo,
aby upewnić się, że znajduje się on w idealnym stanie umożliwiającym
jego użycie. Ważne jest, aby sprawdzić części metalowe systemu lub
elementów pod kątem odkształcenia, korozji, ostrych krawędzi oraz
szorstkich powierzchni. Podobnie należy sprawdzić części tekstylne
systemu lub elementów pod kątem rozcięcia, przypalenia, pękniętych
przewodów, nadmiernego zużycia oraz zmiany koloru lub sztywności.
AS/NZS1891.1
1.2 System lub element, który doświadczył upadku albo w przypadku
którego kontrola wzrokowa wywołuje jakiekolwiek wątpliwości, musi zostać natychmiast wycofany z użycia. Możliwość ponownego korzystania
z danego systemu lub elementu może być potwierdzona na piśmie tylko
przez kompetentne osoby posiadające odpowiednie umiejętności.
Nie dotyczy
1.3. Aby użytkownik mógł korzystać ze sprzętu, jego stan zdrowia musi
być dobry.
41
OSTRZEŻENIE: Jeżeli istnieje powód, dla którego można by wątpić
w zdolność użytkownika do bezpiecznego przyjęcia wstrząsu towar-
PL
zyszącego zahamowaniu upadku, użytkownik musi zasięgnąć porady
lekarza. Wiek i kondycja w poważny sposób wpływają na zdolność pracownika do wytrzymywania upadków. Kobiety w ciąży i osoby małoletnie
nie mogą używać tego systemu.
strukturalnych przeznaczonych do tych celów lub punktów kotwiczących
zgodnych z bieżącymi normami. Obowiązkiem użytkownika jest ograniczanie liczby przypadków, w których może dojść do upadku z wysokości
(preferowane użycie systemu ograniczenia ruchu).
1.4. Niniejszego produktu nie można używać w celach innych niż te
zalecane przez producenta i nie można zmieniać jego pierwotnego
przeznaczenia, dla którego został on stworzony.
Zgodność z wymaganiami australijskimi
Te systemy muszą zawierać taki osprzęt, aby ograniczyć upadek swobodny do maksimum 2 m (AS/NZS 1891.2) w przypadku systemów zabezpieczenia przed upadkiem i zera metrów (bez upadku) w przypadku systemów ograniczenia ruchu.
1.5. Jeżeli używany jest system zabezpieczenia przed upadkiem, w celu
zachowania bezpieczeństwa ważne jest, aby sprawdzić, czy pod miejscem pracy użytkownika znajduje się wolna przestrzeń, dzięki której w
razie upadku użytkownik nie uderzy w przeszkodę albo o ziemię.
Zgodność z wymaganiami USA
Te systemy linek asekuracyjnych muszą zawierać taki osprzęt, aby
ograniczyć upadek swobodny do maksimum 1,8 m (6 stóp, ANSI
Z359.1-1992) lub pięciu stóp zgodnie z ANSI A10.14-1991 w przypadku
systemów zabezpieczenia przed upadkiem i zera stóp w przypadku systemów ograniczenia ruchu. 1.11. W trakcie użytkowania należy podjąć
wszelkie kroki niezbędne w celu ochrony systemu lub elementu przed
zagrożeniami związanymi z pracą (przypalenie, przecięcie, ostre krawędzie, przetarcie, działanie chemikaliów, splątanie lub skręcenie przewodów, uprzęży lub liny, konduktywności, warunków atmosferycznych, efektu wahadła wywołanego przez upadek itd.).
1.6. Dla każdego z określonych zastosowań sprzętu należy przed jego
użyciem zapewnić, że dostępny jest właściwy plan ratunkowy oraz
możliwość jego realizacji.
1.7. Z produktu można korzystać w temperaturze otoczenia w zakresie
od –40°C do +60°C.
1.8. Przed każdym użyciem należy się upewnić, że zalecenia dotyczące
użytkowania każdego z komponentów są zgodne z zaleceniami określonymi w instrukcji obsługi. Aby produkt był niezawodny, a jego własności
użytkowe nie zmieniały się, usilnie zaleca się korzystanie z elementów
systemu dostarczanych przez tego samego producenta.
A. OSTRE KRAWĘDZIE: Należy unikać wykonywania prac tam, gdzie podsystemy łączące (tj. pełne szelki bezpieczeństwa, linka bezpieczeństwa, urządzenie samohamowne itd.) lub inne elementy systemu
będą się stykać lub ocierać o niezabezpieczone ostre krawędzie. Jeżeli
nie można uniknąć wykonywania prac z tym sprzętem w pobliżu ostrych
krawędzi, należy zapewnić ochronę przed przecięciem przez zastosowanie grubej podkładki lub innych środków na odkrytą ostrą krawędź.
OSTRZEŻENIE: Do sprzętu nie należy wprowadzać zmian ani w zamierzony sposób wykorzystywać go niezgodnie z jego przeznaczeniem
— od tego może zależeć bezpieczeństwo użytkownika. W przypadku
użytkowania tego urządzenia z elementami lub podsystemami innymi niż
opisane w niniejszej instrukcji należy skontaktować się z Capital Safety
Group. Niektóre połączenia podsystemów i elementów mogą niekorzystnie wpływać na działanie tego sprzętu. Należy zachować ostrożność
podczas użytkowania tego sprzętu w pobliżu ruchomych urządzeń i potencjalnych zagrożeń porażenia prądem. Należy zachować ostrożność
podczas użytkowania tego sprzętu w pobliżu potencjalnych zagrożeń
chemicznych oraz przy ostrych krawędziach.
B. UPADKI W WYNIKU ZAKOŁYSANIA: Gdy punkt kotwiczący nie jest
umieszczony bezpośrednio nad punktem, w którym zachodzi upadek,
występuje upadek w wyniku zakołysania. Siła uderzenia w jakiś obiekt
podczas kołysania (prędkość pozioma użytkownika wywołana efektem
wahadła) może być duża i może spowodować poważne obrażenia ciała.
W sytuacji upadku w wyniku zakołysania całkowity dystans upadku użytkownika może być również większy niż gdyby użytkownik spadał pionowo
(bezpośrednio pod punktem kotwiczącym). Dlatego wystąpi wzrost całkowitego dystansu swobodnego upadku, a odległość wymagana do wyhamowania upadku wzrośnie. Można zminimalizować zagrożenie upadkiem
w wyniku zakołysania, pracując tak blisko punktu kotwiczącego, jak to
możliwe. Jeżeli w danym zastosowaniu istnieje zagrożenie upadkiem w
wyniku zakołysania, należy przed przystąpieniem do prac skontaktować
się z Capital Safety Group.
1.9. Gdy tylko to możliwe, usilnie zaleca się przypisanie konkretnego systemu lub elementu do danego użytkownika.
1.10. Niniejszy system lub element należy koniecznie przymocować do
punktu kotwiczącego. Gdy tylko możliwe, system zabezpieczenia przed
upadkiem należy przymocować do punktu kotwiczącego znajdującego
się POWYŻEJ użytkownika i należy unikać wszelkich punktów, których
wytrzymałość jest niepewna. W przypadku gdy siła przekracza wartości określone w odpowiednich normach, zaleca się korzystanie z kotwic
42
PL
C. AKCJA RATUNKOWA: Niezmiernie ważne jest, by plan ratunkowy
mógł być wprowadzony w życie w razie upadku użytkownika w dowolnym punkcie wzdłuż systemu. Należy założyć, że użytkownik, który uległ
upadkowi, nie będzie w stanie uczestniczyć w swojej akcji ratunkowej.
Różne rozwiązania ratunkowe są wykorzystywane do różnych typów
zastosowań. Do każdego zastosowania Capital Safety Group może zalecić odpowiedni system ratunkowy i może również dostarczyć stosowny
sprzęt.
ograniczenia ruchu i systemów zabezpieczenia przed upadkiem oraz
powiązanych elementów systemów, należy zapoznać się z krajowymi
normami zgodności, krajowymi, stanowymi oraz federalnymi (Occupational Safety and Health Administration, OSHA (Administracja Bezpieczeństwa i Higieny Pracy USA)) wymogami, które mają zastosowanie
i którym podlega ten sprzęt.
2 / PODŁĄCZANIE DO SZELEK BEZPIECZEŃSTWA ZABEZPIECZAJĄCYCH PRZED UPADKIEM
W tym celu żadna osoba pracująca na wysokości nigdy nie może zostać
sama w miejscu pracy i również po upadku.
2.3 Punktu kotwiczącego pasa do pozycji siedzącej lub szelek bezpieczeństwa z pasem do pozycji siedzącej można używać WYŁĄCZNIE
do podłączania do systemu do pracy w podparciu, przyrządu zjazdowego
lub windowego systemu ratunkowego, a NIGDY do podłączania do systemu zabezpieczenia przed upadkiem.
D. PO UPADKU: Jeżeli system został wykorzystany do wyhamowania
upadku, dalsze jego wykorzystanie powinno być ograniczone do czasu,
aż technik Capital Safety Group lub autoryzowany przedstawiciel producenta nie przeprowadzi pełnego przeglądu na miejscu. W trakcie wyhamowywania upadku pewne elementy systemu ulegną odkształceniu,
aby pomóc w rozproszeniu części energii tego upadku i będą wymagały
wymiany.
2.2 Dolnych, bocznych, pozycjonujących punktów kotwiczących pasa lub
szelek bezpieczeństwa z pasem należy używać WYŁĄCZNIE do podłączania do systemu do pracy w podparciu, a NIGDY do podłączania do
systemu zabezpieczenia przed upadkiem.
Jeżeli jest to możliwe, przegląd powinien być przeprowadzany z wykorzystaniem odpowiedniego sprzętu dostępowego, który nie wymaga, aby
technik kotwiczył się do systemu objętego tym przeglądem. Pełne szelki
bezpieczeństwa i amortyzującą linkę bezpieczeństwa należy poddać utylizacji. Jeżeli urządzenie samohamowne było wykorzystywane, należy je
zwrócić do Capital Safety Group lub punktu autoryzowanego przez producenta w celu przeprowadzenia przeglądu i konserwacji.
2.3 Punktu kotwiczącego pasa do pozycji siedzącej lub szelek bezpieczeństwa z pasem do pozycji siedzącej można używać WYŁĄCZNIE
do podłączania do systemu do pracy w podparciu, urządzenia ewakuacyjnego lub windowego systemu ratunkowego, a NIGDY do podłączania
do systemu zabezpieczenia przed upadkiem.
2.4 Wykorzystanie samego systemu do pracy w podparciu jest dozwolone wyłącznie w trybie ograniczenia ruchu. W przypadku jakiegokolwiek
ryzyka upadku system musi być uzupełniony o urządzenie zabezpieczające przed upadkiem.
1.12. Ten sprzęt został zaprojektowany w celu wykorzystania z elementami lub podsystemami Capital Safety Group (szelki bezpieczeństwa, linki
bezpieczeństwa z amortyzatorami, urządzenia samohamowne itd.).
Bez pisemnej zgody producenta nigdy nie należy modyfikować systemu
ani jego elementów.
Zgodność z wymaganiami australijskimi
W celu wykorzystania w Australii i Nowej Zelandii użytkownik może przymocować się wyłącznie do grzbietowej klamry zaczepowej typu D lub
grzbietowego przedłużenia pełnych szelek bezpieczeństwa przeznaczonego dla systemu zabezpieczenia przed upadkiem. W przypadku systemu ograniczenia ruchu użytkownik może przymocować się wyłącznie do
grzbietowej klamry zaczepowej typu D, przedłużenia grzbietowego lub
klamry zaczepowej typu D na mostku (z przodu). NIE JEST DOZWOLONE wykorzystanie pasów taliowych z systemami zabezpieczenia
przed upadkiem lub ograniczenia ruchu.
Korzystanie z części zapasowych lub zamiennych albo podsystemów,
które nie zostały zaakceptowane, może naruszyć zgodność pomiędzy
urządzeniami oraz może mieć wpływ na integralność i bezpieczeństwo
systemu, a także gwarancję.
Wszelkie naprawy należy przeprowadzać zgodnie z procedurami
określonymi przez producenta.
1.13. Obowiązkiem dilerów lub sprzedawców detalicznych, którzy oferują
ten sprzęt do zabezpieczenia przed upadkiem, jest przekazywanie instrukcji obsługi w języku obowiązującym w kraju, w którym sprzedaż jest
dokonywana.
1.14 Aby uzyskać dalsze informacje dotyczące osobistych systemów
43
PL
3 / WYKORZYSTANIE
p5
KOROZJA: Nie należy pozostawiać należącego do systemu sprzętu
użytkownika (tj. pełnych szelek bezpieczeństwa, amortyzującej linki
bezpieczeństwa czy wózka) na długi czas w środowiskach, w których w
wyniku oddziaływania oparów przedostających się do atmosfery z materiałów organicznych może wystąpić korozja części metalowych. Podczas wykonywania prac w pobliżu ścieków lub nawozu należy zachować
ostrożność ze względu na wysokie stężenie amoniaku, który jest substancją silnie żrącą. Użytkowanie w pobliżu wody morskiej lub w innych
środowiskach wywołujących korozję może wymagać przeprowadzania
częstych przeglądów lub obsługi technicznej w celu zapewnienia, że korozja nie wpływa na własności użytkowe produktu.
4.3. System lub komponenty należy przechowywać w pomieszczeniu
w warunkach spełniających wymagania zachowania ich integralności:
z dala od wilgoci i promieniowania ultrafioletowego, w atmosferze niepowodującej korozji, zbyt wysokiej lub zbyt niskiej temperaturze, zabezpieczone przed wszelkimi możliwymi przecięciami i drganiami.
4.4. Elementy lub system należy przewozić w opakowaniu celem zabezpieczenia ich przed pocięciem, wilgocią i działaniem promieniowania
ultrafioletowego. Należy unikać warunków sprzyjających korozji oraz
temperatur, które są zbyt wysokie lub zbyt niskie.
ZAGROŻENIA CHEMICZNE: Roztwory zawierające kwasy, alkalia lub
inne żrące substancje chemiczne mogą, szczególnie w wysokich temperaturach, powodować uszkodzenie tego sprzętu. Podczas pracy z takimi substancjami chemicznymi należy przeprowadzać częste przeglądy
sprzętu.
Zgodność z wymaganiami australijskimi:
W przypadku wszystkich produktów wykorzystywanych w Australii /
Nowej Zelandii dodatkowe informacje na temat konserwacji sprzętu
i dbania o niego można znaleźć w publikacji „Instrukcja użytkownika
(praktyki i procedury)” o numerze części A006.
W przypadku wątpliwości dotyczących korzystania z tego sprzętu w
pobliżu źródeł zagrożeń chemicznych należy skonsultować się z Capital
Safety Group.
5 / CZĘSTOTLIWOŚĆ PRZEGLĄDÓW
ZAGROŻENIA ELEKTRYCZNE: Ze względu na możliwość przepływu
prądu elektrycznego przez sprzęt lub elementy łączące (karabińczyki)
podczas pracy w pobliżu linii wysokiego napięcia należy zachować
najwyższą ostrożność.
5.1. Z uwagi na bezpieczeństwo użytkownika należy przeprowadzać
przeglądy okresowe. W ten sposób można zapewnić wydajną i bezproblemową pracę systemu lub elementów. Należy pamiętać, aby wypełnić
i dokładnie zabezpieczyć arkusz opisowy, zapisując informacje o każdej
kontroli okresowej.
4 / KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Informacje na temat przeprowadzania przeglądu okresowego można
znaleźć w dokumencie zatytułowanym „Lista punktów do sprawdzenia”.
Konserwacja i przechowywanie elementów oraz Personal Protective
Equipment, PPE (środki ochrony osobistej) obejmują podstawowe
działania zmierzające do ich zabezpieczenia, a co za tym idzie także
zabezpieczenia ich użytkownika. Należy pamiętać, aby przestrzegać
poniższych zaleceń:
5.2. Okres użytkowania: Określając częstotliwość przeglądów okresowych, należy wziąć pod uwagę takie czynniki, jak przepisy prawa, typ
sprzętu, częstotliwość korzystania oraz warunki środowiskowe. W każdym razie, elementy lub system należy kontrolować przynajmniej raz na
rok. Kontrole muszą być przeprowadzane przez osobę kompetentną i dopuszczoną przez dyrektora firmy (lub wyznaczoną zgodnie z przepisami
prawa obowiązującymi w danym kraju) w celu wydania decyzji w sprawie
możliwości ponownego używania elementów lub systemu, wycofania ich
z użytku albo oddania do utylizacji.
4.1. Do czyszczenia części plastikowych i metalowych należy używać
suchej szmatki. Elementy tekstylne należy czyścić za pomocą łagodnego
detergentu i wody. Nigdy nie należy używać kwasów ani roztworów alkalicznych (sody kaustycznej).
4.2. Elementy należy zostawić w wentylowanym miejscu do chwili wyschnięcia, z dala od bezpośredniego działania ognia lub innych źródeł ciepła.
Ma to również zastosowanie w przypadku elementów tekstylnych, które
wchłonęły wilgoć podczas ich używania.
5.3. Każda kompetentna osoba zakwalifikowana przez dyrektora firmy,
która ma wątpliwości dotyczące ponownego dopuszczenia systemu lub
elementów do użytku (zbyt skomplikowany system, ukryty mechanizm,
itp.), musi skontaktować się z producentem, który skieruje ją do osób,
44
PL
które zostały wyznaczone do takiego zadania.
od wszelkich wad produkcyjnych. Gwarancji na sprzęt udziela się na
okres jednego roku; gwarancja ta ma zastosowanie do wymiany części
uważanych za wadliwe.
5.4. Podczas tych kontroli ważne jest, by sprawdzić, czy oznaczenia na
systemie i elementach są czytelne.
Capital Safety Group zgadza się wymienić wadliwe części po uprzednim
pisemnym powiadomieniu. Capital Safety Group zastrzega sobie prawo
do poddania części analizie w swoich zakładach przed naprawa lub wymianą.
Wymagania australijskie i nowozelandzkie
• Kontrola systemu i elementów mocujących przez użytkownika przed
i po użyciu.
• Przegląd urządzenia samohamownego, wraz z udokumentowaniem,
przeprowadzony przez osobę kompetentną co trzy (3) miesiące.
Ograniczenia gwarancji:
• Przegląd szelek bezpieczeństwa i linki bezpieczeństwa, wraz z udokumentowaniem, przeprowadzony przez osobę kompetentną co sześć (6)
miesięcy.
Gwarancja nie obejmuje:
• Sprzętu podpierającego linki asekuracyjnej.
• Przegląd systemu, wraz z udokumentowaniem, przeprowadzony przez
akredytowanego instalatora co dwanaście (12) miesięcy.
• Części, które są uszkodzone z powodu innego niż opisane użycia linki
lub badań kwalifikacyjnych.
• Przegląd urządzenia samohamownego, wraz z udokumentowaniem,
przeprowadzony przez autoryzowanego przedstawiciela serwisowego
co dwanaście (12) miesięcy.
• Montażu linki asekuracyjnej.
• Wykorzystania linki asekuracyjnej poza tymi możliwościami.
1 / Capital Safety Group zaświadcza, że urządzenie kotwiczące linę
spełnia wymagania następujących norm:
6 / ŁĄCZNIKI
6.1 Podczas podłączania karabińczyka należy sprawdzić, czy system
blokujący znajduje się we właściwym miejscu.
Europejska Norma EN 795 klasa C:1996, a także pomyślnie przeszło ono
badania opisane w tej normie.
6.2 OSTROŻNIE: Karabińczyk ma zasadnicze znaczenie dla bezpieczeństwa użytkownika. Dlatego zalecamy:
Normy USA, ANSI,
Wymagania kanadyjskie CSA Z259.16
6.2.1 Osobiste przypisanie łącznika tam, gdzie to tylko możliwe.
6.2.2 Sprawdzenie go przed każdym użyciem, a w szczególności pod
kątem obecności odkształceń,
Wymagania australijskie AS/NZS 1891.2:2001.
oznak zużycia, prawidłowego działania systemu blokującego.
6.2.3 Podobnie, jeżeli karabińczyk został użyty do wyhamowania upadku,
ze względu na bezpieczeństwo niezmiernie ważne jest, by wycofać go z
użytku lub zwrócić w celu sprawdzenia.
2 / Linka asekuracyjna jest wykorzystywana do zamocowania jednej lub
kilku osób za pomocą systemu zabezpieczenia przed upadkiem, kiedy
istnieje ryzyko upadku, oraz systemu ograniczenia ruchu, kiedy brak
jest ryzyka upadku. Podłączonym do niej osobom zapewnia ona ciągłą
ochronę poziomą na całej długości oraz pełną swobodę wykonywania
prac obiema rękami.
7 / SPECJALNE ZALECENIA DLA LINY
URZĄDZENIA KOTWICZĄCE
W celu wyeliminowania ryzyka upadku zaleca się, by linka asekuracyjna
była wykorzystywana jako system ograniczenia ruchu zawsze, kiedy to
możliwe.
Capital Safety Group posiada certyfikat ISO 9001: 2000. Produkcja
linki asekuracyjnej przebiega pod ciągłą kontrola jakości. Capital Safety
Group gwarantuje, że wszystkie elementy linki asekuracyjnej są wolne
Kiedy z systemu korzysta kilku użytkowników, należy unikać krzyżowania się jakichkolwiek systemów dodatkowych (np.: linek bezpieczeństwa,
urządzeń zabezpieczających przed upadkiem). Może to być źródłem nie
Gwarancja
45
PL
bezpieczeństwa (kolizja, niezgodność itd.).
7 / Nie należy wykorzystywać linki asekuracyjnej do podpierania ładunków (manipulacja materiałami), ludzi (praca w podparciu) ani do żadnego innego celu, który nie został opisany w niniejszej instrukcji.
3 / Maksymalne siły tolerowane na końcowych i pośrednich kotwicach
strukturalnych, ugięcie liny i minimalna wolna przestrzeń w razie upadku są podane przez instalatora przy pomocy oprogramowania obliczeniowego. Ma to również zastosowanie do konfiguracji linki asekuracyjnej
(maksymalna odległość od środka, obrót, nachylenie).
8 / Urządzenie kotwiczące może być wykorzystane w zakresie temperatur od -40°C do +60°C. Jednakże samo urządzenie kotwiczące toleruje
zakres temperatur od -50°C do +90°C.
4 / Maksymalna liczba pracowników, potrzeba wykorzystania oraz typ
Personal Protective Equipment, PPE (środki ochrony osobistej), wymagania dotyczące minimalnej wolnej przestrzeni będą wskazane na
tabliczce znamionowej znajdującej się w pobliżu każdego z punktów
dostępu do linki asekuracyjnej.
9 / Objaśnienie oznaczeń
Wszystkie oznakowane elementy będą miały zakodowane następujące
informacje:
Każda zainstalowana linka asekuracyjna została zaprojektowana do
wykorzystania z pewnym typem Personal Protective Equipment, PPE
(środki ochrony osobistej) (ograniczenie ruchu lub zabezpieczenie przed
upadkiem). Należy zapoznać się z dokumentacją techniczną (instrukcja
eksploatacji) dostarczoną podczas instalacji i przestrzegać jej.
1111
2222
3333
1111: Numer partii:
2222: Rok produkcji
Wykorzystanie systemu z Personal Protective Equipment, PPE (środki
ochrony osobistej) innymi niż zalecane przez producenta może okazać
się niezgodne i dlatego potencjalnie niebezpieczne. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z instalatorem systemu.
3333: Identyfikator wewnętrzny
10 / Szczegółowy opis systemu i każdego z elementów znajduje się w
dokumentacji technicznej systemu.
5 / Podłączanie / odłączanie systemu należy przeprowadzać w bezpiecznym miejscu.
W przeciwnym wypadku w celu dotarcia do systemu osoba musi mieć
dodatkowy sprzęt zabezpieczający przed upadkiem podłączony do
oddzielnego punktu kotwiczącego. Osoba ta może odłączyć się od tego
dodatkowego punktu kotwiczącego wyłącznie po przymocowaniu się do
linki asekuracyjnej.
Połączenie należy wykonać przy pomocy wózka zalecanego dla tego
systemu. Jakikolwiek inny sposób podłączenia mógłby być niezgodny z
systemem.
Podłączenie / odłączenie od linki asekuracyjnej, patrz zdjęcie.
6 / Poza corocznym przeglądem linki asekuracyjnej, przed jakimkolwiek
jej użyciem należy przeprowadzić kontrolę wzrokową. W razie jakichkolwiek wątpliwości dotyczących integralności systemu należy go wycofać z eksploatacji i poddać sprawdzeniu przez osobę kompetentną, a
także zabronić dostępu do systemu aż nie zostanie on przywrócony do
eksploatacji (zdjęcia pokazują pewne przykładowe sytuacje: luźna lina,
użyty amortyzator, odkształcone części, korozja).
46
RU
Ключи к
маркировке
анкерных
креплений для
европейских
ремней
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Вы приобрели анкерное устройство компании Capital Safety, и мы
хотели бы поблагодарить вас за доверие. Чтобы это снаряжение
обеспечивало вам безопасность и комфорт, на которые вы
рассчитываете, мы просим вас ТОЧНО соблюдать следующие
инструкции. Все пользователи обязательно должны прочитать
данную инструкцию.
Данная инструкция соответствует следующим стандартам и
требованиям:
Европейские
стандарты
Анкерные
крепления
Соединители
Система страховки
от падения Рабочая система
позиционирования
и ограничения
Спусковое
устройство
Страховочная
система подъема
Канадские требования
Австралийские
требования
EN 795 (cила Требования ANSI
разрыва > 1000 Z359.1 и OSHA
даН)
(> 22 кН, 5 000
фунтов)
15 кН на 1 человека
> 21 кН на 2 людей
AS NZS1891.4. ЧАСТЬ 4
Требования ANSI
Z359.1 и OSHA
CSA Z259.12-98
AS NZS1891.4. ЧАСТЬ 4
Требования ANSI
Z359.1 и OSHA
CAN/CSA-Z259.1-95
(R1999)
CAN/CSA-Z259.2.198(R2004)
CAN/CSA-Z259.2.298(R2004)
CAN/CSA-Z259.10-M90
(R2003)
CAN/CSA-Z259.11-M90
(R2003)
AS NZS1891.2. ЧАСТЬ 2
AS NZS1891.4. ЧАСТЬ 4
EN362
Североамериканские
стандарты
EN363
EN358
Требования ANSI
Z359.1 и OSHA
CAN/CSA-Z259.2.3-99
EN341
CAN/CSA-Z259.2.3-99
EN1496
Требования ANSI
Z359.1 и OSHA
CAN/CSA Z259.10-M90
AS/NZS1891.1. ЧАСТЬ 1
* Эти точки обозначаются прописной буквой «А», если они отдельные, либо «1/2
A» или «1/2A», если две точки необходимо соединять друг с другом.
1.
ВАЖНЫЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ
ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ (СИЗ)
ДЛЯ
СРЕДСТВ
1.1. Данное защитное снаряжение должны использовать только
квалифицированные пользователи, прошедшие надлежащее
обучение (при необходимости повторно), либо те, кто работает под
непосредственным присмотром профессионального инструктора.
Пользователь должен пройти обучение, посвященное применению
снаряжения, и знать характеристики, пределы применения и
последствия неправильного использования снаряжения.
Перед каждым применением пользователь должен осмотреть
снаряжение и убедиться в том, что оно находится в идеальном
рабочем состоянии. Важно проверять наличие деформации,
коррозии, острых краев и абразивных участков на металлических
частях системы или ее компонентах. Кроме того, необходимо
проверять систему или ее компоненты на наличие порезов,
прожженных участков, разорванных нитей, большого износа,
изменения цвета или жесткости тканевых компонентов.
1.2. Система или компонент, которые испытали нагрузку падения
либо при осмотре которых возникли какие-либо сомнения, должны
быть немедленно сняты с эксплуатации. Решение о возможности
возобновления эксплуатации, изложенное в письменном виде,
может быть принято только компетентными и квалифицированными
должностными лицами.
AS/NZS1891.1
Требования ANSI
Z359.1 и OSHA
Требования ANSI
Z359.1 и OSHA
EN361*
1.3. Использовать данное снаряжение
обладающие хорошим здоровьем.
Североамериканские
стандарты
могут
пользователи,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Обратитесь к врачу, если у вас есть
сомнения в том, что ваша физическая форма позволит выдержать
нагрузку, производимую системой страховки от падения. Возраст и
физическая форма значительно влияют на способность рабочего
выдерживать падения. Запрещается использование данной системы
беременными женщинами и несовершеннолетними.
Североамериканские
стандарты
47
RU
1.4. Данный продукт нельзя использовать в целях, отличных от
рекомендованных производителем. Также нельзя отклоняться от
первоначального и предназначенного использования снаряжения.
соответствующие
действующим
стандартам.
Пользователь
должен ограничить вероятность потенциального падения с высоты
(предпочтительно использование ограничительной системы).
1.5. При использовании системы страховки от падения в целях
безопасности важно проверять запас высоты под зоной работы
пользователя для того, чтобы не допустить столкновения с
препятствием или землей в случае падения.
Соответствие австралийским требованиям
Данные системы должны быть отрегулированы для ограничения
максимального расстояния свободного падения, которое для
систем страховки от падения составляет 2 м (AS/NZS 1891.2), а для
ограничительных систем — 0 м (без падения).
1.6. Перед эксплуатацией необходимо проверить наличие плана
спасения и эвакуации и возможность его выполнения применительно
к ситуации, в которой используется снаряжение.
Соответствие североамериканским стандартам
1.7. Во время эксплуатации температура окружающей среды должна
быть от –40 до +60 °C.
Данные страховочные системы должны быть отрегулированы
для ограничения максимального расстояния свободного падения,
которое для систем страховки от падения составляет 1,8 м (6
футов) (ANSI Z359.1-1992) или пять футов (ANSI A10.14-1991),
а для ограничительных систем — 0 футов.1.11. В процессе
работы предпринимайте все необходимые действия для защиты
системы или компонентов от опасностей, связанных с работой
(прожжения, порезов, острых краев, истирания, химического
воздействия, спутывания или закручивания троса, ленты или каната,
электропроводности, погодных условий, эффекта маятника при
падении и т. д.).
1.8. Перед каждым использованием проверяйте выполнение
рекомендаций для каждого из компонентов, приведенных
в руководстве пользователя. Для обеспечения надежности
и слаженности работы настоятельно рекомендуется, чтобы
компоненты, использующиеся в системе, были выпущены одним
производителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не вносите изменения в данное снаряжение
и не используйте его не по назначению. Ваша безопасность
может зависеть от этого. При использовании данного снаряжения
совместно с компонентами или подсистемами, не описанными в
данной инструкции, обратитесь за консультацией в компанию Capital Safety Group. Некоторые комбинации подсистем и компонентов
могут мешать правильной эксплуатации этого снаряжения.
Соблюдайте осторожность при использовании этого снаряжения
вблизи движущихся механизмов и деталей под напряжением.
Соблюдайте осторожность при использовании данного снаряжения
вблизи острых краев и в условиях химической опасности.
A. ОСТРЫЕ КРАЯ. Избегайте работы в ситуациях, когда
присоединенная подсистема (т. е. полная страховочная система,
строп, страховочное устройство с втяжным тросом и т. д.) или другие
компоненты системы соприкасаются с незащищенными острыми
краями либо трутся о них. Если работа с данным снаряжением
около острых краев неизбежна, защитить его от перерезания можно
при помощи тяжелых подкладок или других средств, закрывающих
незащищенные острые края.
Б. ПАДЕНИЯ ПРИ КАЧАНИИ. Падение при качании происходит
в случае, когда точка крепления не находится строго над местом,
где происходит падение. Сила соударения с объектом при качании
(горизонтальная скорость пользователя вызывается эффектом
маятника) может быть значительной и привести к серьезной травме.
Также в ситуации падения при качании общее вертикальное
расстояние падения пользователя может быть больше, чем при
вертикальном падении (непосредственно под точкой крепления).
При этом общее расстояние свободного падения увеличивается,
поэтому увеличивается и расстояние, необходимое для страховки
от падения. Для минимизации опасности падений при качании
1.9. Рекомендуется по мере возможности выделять персональную
систему или компонент для каждого пользователя.
1.10. Данную систему или компонент обязательно необходимо
подсоединить к точке крепления. По возможности для крепления
системы страховки от падения выбирайте точку крепления,
расположенную НАД местом работы пользователя. Это позволит
избежать точек, прочность которых сомнительна. В случае, когда
прочность превышает значения, указанные в соответствующих
стандартах, предпочтительно использовать анкерные крепления,
предназначенные для данной цели, либо точки крепления,
48
RU
Все ремонтные работы должны выполняться в соответствии с
процедурами, описанными производителем.
работайте непосредственно под точкой крепления или как можно
ближе к ней. Если при выполнении работ возможно падение при
качании, обратитесь перед этим в компанию Capital Safety Group.
1.13. Дилеры или продавцы данной системы страховки от
падения должны убедиться в том, что в комплект поставки входит
руководство пользователя, написанное на языке той страны, в
которой производится продажа.
В. СПАСЕНИЕ. Крайне важно, чтобы план спасения и эвакуации мог
быть реализован в случае падения пользователя в любой точке на
всем протяжении системы. Следует исходить из того, что упавший
пользователь не сможет участвовать в своем спасении. В разных
ситуациях применяются разные решения спасения. Компания Capital Safety Group может рекомендовать систему спасения и эвакуации
для каждой ситуации и поставить необходимое снаряжение.
1.14. За подробной информацией о персональных страховочных
или ограничительных системах и соответствующих компонентах
обратитесь к соответствующим стандартам, применимым местным
или национальным нормативом (OSHA) для такого снаряжения.
В этой связи любой человек, работающий на высоте, никогда не
должен оставаться один на месте работы и после падения.
2.1. Подсоединение системы страховки от падения к ремню
ДОЛЖНО ПРОВОДИТЬСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с использованием
верхней точки на спине и точек крепления на груди; эти точки также
можно использовать для подсоединения спускового устройства или
страховочной системы подъема.
Г. ПОСЛЕ ПАДЕНИЯ. Если система использовалась для
предотвращения падения, дальнейшая ее эксплуатация должна
быть ограничена до тех пор, пока технический специалист
компании Capital Safety Group или уполномоченный представитель
производителя не произведут полный осмотр площадки. Во время
предотвращения падения определенные компоненты системы
деформируются, рассеивая таким образом часть энергии падения,
и требуют замены.
2.2. Точки крепления пояса или ремня с поясом в нижней части
необходимо использовать ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для подсоединения
к рабочей системе позиционирования и НИКОГДА не использовать
для подсоединения к системе страховки от падения.
2.3. Точку крепления пояса для сидения или ремня с поясом
для сидения следует использовать ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для
подсоединения к рабочей системе позиционирования, спусковому
устройству или спасательной системе подъема и НИКОГДА не
использовать для подсоединения к системе страховки от падения.
При возможности, любой осмотр должен выполняться с
использованием соответствующего оборудования для доступа,
которое не требует прикрепления технического специалиста к
системе. Необходимо выбросить полную страховочную систему
и амортизирующий строп пользователя. Если использовалось
страховочное устройство с втяжным тросом, то его необходимо
возвратить для осмотра и технического обслуживания в компанию
Capital Safety Group или авторизованное подразделение
производителя.
2.4. Использование одиночной рабочей системы позиционирования
допустимо только в режиме удерживания. При наличии риска
падения система должна быть дополнена устройством защиты от
падения.
Соответствие австралийским требованиям
1.12. Данное оборудование предназначено для использования с
компонентами и подсистемами компании Capital Safety Group (пояса,
стропы с амортизаторами, системы защиты втягивающего типа и т.
д.).
При использовании в Австралии и Новой Зеландии пользователю
разрешается подсоединять систему страховки от падения только
к спинному D-образному кольцу или спинному удлинителю полной
страховочной системы. Что касается ограничительной системы,
то пользователю разрешается подсоединять ее только к спинному
D-образному кольцу, спинному удлинителю или D-образному кольцу
на груди. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать поясничные ремни для
систем страховки от падения и ограничительных систем.
В систему или ее компоненты нельзя вносить никакие изменения без
письменного согласия производителя.
Замена компонентов или подсистем на ненадлежащие элементы
может быть проведена в ущерб совместимости снаряжению и
повлиять на целостность и безопасность системы, а также на ее
гарантию.
49
RU
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4.3. Храните систему или ее компоненты в помещении или в
условиях, обеспечивающих их целостность: вдали от влаги и
ультрафиолетового излучения, в некоррозирующей среде, без
перегрева или переохлаждения, с защитой от возможных порезов
или вибрации.
КОРРОЗИЯ. Не оставляйте данное оборудование системы
(т. е. полную страховочную систему, амортизирующий строп
или челночный затвор) надолго в условиях, где возможна
коррозия металлических частей в результате воздействия
испарений органических материалов. Проявляйте осторожность
при выполнении работ, связанных со сточными водами или
удобрениями с высокой концентрацией аммиака, обладающего
сильной коррозийностью. Эксплуатация вблизи морской воды или
в других коррозийных окружающих средах может требовать более
частого контроля или обслуживания, гарантирующего отсутствие
коррозионных повреждений, которые могут повлиять на работу
изделия.
4.4. Транспортируйте систему или ее компоненты в упаковке в целях
ее защиты от порезов, влаги или ультрафиолетового излучения.
Избегайте коррозии, перегрева или переохлаждения.
Соответствие австралийским требованиям
Дополнительная информация об уходе за снаряжением,
используемым в Австралии и Новой Зеландии, и его техническом
обслуживания содержится в инструкции пользователя («Методы и
процедуры»), в части под номером A006.
ОПАСНОСТИ, СВЯЗАННЫЕ С ВОЗДЕЙСТВИЕМ ХИМИЧЕСКИХ
ВЕЩЕСТВ. Растворы, содержащие кислоты, щелочь или другие
едкие химические вещества, могут вызывать повреждение этого
оборудования, особенно при высоких температурах. При работе с
подобными веществами необходим частый осмотр снаряжения.
5. ПЕРИОДИЧНОСТЬ ОСМОТРА
5.1. Периодический осмотр важен для безопасности пользователя.
Осмотр
гарантирует
эффективность
и
бесперебойность
эксплуатации системы и ее компонентов. Обязательно заполняйте
и сохраняйте листок с описанием, делая в нем отметки о любых
периодических проверках.
При наличии вопросов относительно эксплуатации данного
снаряжения в местах с опасностью воздействия химических веществ
обращайтесь в компанию Capital Safety Group.
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ. Так как
возможно протекание электрического тока через данное снаряжение
или подсоединяемые компоненты (карабины), проявляйте
предельную осторожность при выполнении работ вблизи линий с
высоким напряжением.
Для осуществления периодического осмотра обратитесь к документу
«Список проверяемых элементов».
5.2. Срок службы. Частота периодических осмотров должна
соответствовать таким факторам, как законодательные нормы,
тип оборудования, частота использования и условия окружающей
среды. В любом случае систему или компоненты как минимум
один раз в год должен проверять квалифицированный специалист,
назначенный руководителем компании (или в соответствии с
текущим законодательством страны), который будет принимать
решение о возможном возврате или изъятии из эксплуатации либо
утилизации.
4. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Техническое обслуживание и хранение СИЗ или их компонентов
являются важными аспектами обеспечения их защиты и,
следовательно, безопасности пользователя. Обязательно следуйте
следующим рекомендациям.
5.3. Если у квалифицированного специалиста, назначенного
руководителем компании, возникают сомнения в возможности
возвращения системы или ее компонентов в эксплуатацию (слишком
сложная система, скрытый механизм и т. д.), он должен обратиться
к производителю, который направит его к лицам, уполномоченным
выполнять данную задачу.
4.1. Используйте сухую ткань для очистки пластиковых и
металлических элементов. Очищайте тканевые компоненты слабым
мыльным раствором. Никогда не используйте кислотные и щелочные
растворы (каустическую соду).
4.2. Дайте компонентам высохнуть в проветриваемом месте,
вдалеке от открытого пламени или другого источника тепла. То же
самое относится к тканевым компонентам, поглощающим влагу в
процессе эксплуатации.
5.4. Во время проверок важно удостоверяться в том, что маркировка
на системе или ее компонентах доступна для чтения.
50
Компания Capital Safety Group соглашается заменить дефектные
детали при наличии письменного уведомления. Компания Capital
Safety Group сохраняет за собой право перед ремонтом или заменой
изучить детали в своих производственных помещениях.
Требования Австралии и Новой Зеландии
• Осмотр пользователем системы и креплений до и после
использования.
• Осмотр квалифицированным
устройства с втяжным тросом
документирование этого осмотра.
специалистом страховочного
каждые три (3) месяца и
Ограничения гарантии
• Осмотр квалифицированным специалистом ремня и стропа каждые
шесть (6) месяцев и документирование этого осмотра.
Гарантия не применима к:
• Осмотр аккредитованным монтажником системы каждые
двенадцать (12) месяцев и документирование этого осмотра.
• деталям, поврежденным в результате приемочного испытания или
использования страховочной системы не
в
соответствии с предоставленными рекомендациями;
• вспомогательному оборудованию страховочных систем;
• Осмотр уполномоченным агентом сервисного центра страховочного
устройства с втяжным тросом каждые двенадцать (12) месяцев и
документирование этого осмотра.
• сборке страховочной системы;
•и
спользованию страховочной
грузоподъемности.
6. СОЕДИНИТЕЛИ
6.1. При подсоединении карабина проверьте, чтобы система
блокировки находилась в надлежащем месте.
6.2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. Карабин
безопасности пользователя. Поэтому рекомендуется:
важен
системы
с
нарушением
ее
1. Компания Capital Safety Group удостоверяет, что тросовое
анкерное устройство соответствует следующим стандартам:
для
Европейскому стандарту EN 795:1996, класс C (и успешно прошло
испытания, описанные в нем);
6.2.1. При любой возможности выделять персональный соединитель.
Североамериканским стандартам (ANSI);
6.2.2. Проверять его перед каждым использованием, в том числе на
отсутствие деформаций и
Канадским требованиям CSA Z259.16;
Австралийским требованиям AS/NZS 1891.2:2001.
следов износа, а также правильную работу системы блокировки.
6.2.3. Кроме того, если карабин использовался для предотвращения
падения, то из соображений безопасности важно снять его с
эксплуатации или вернуть для проверки.
2. Страховочная система используется для прикрепления одного
или несколько человек посредством системы страховки от падения
при наличии риска падения и ограничительной системы при
отсутствии риска падения. Это обеспечивает подсоединенным
людям постоянную горизонтальную защиту на всем протяжении
страховочной системы и полную свободу обеим рукам.
7. СПЕЦИАЛЬНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ТРОСА
УСТРОЙСТВА КРЕПЛЕНИЯ
Гарантия
Для устранения риска падения рекомендуется по возможности
использовать страховочную систему в качестве ограничительной
системы.
Компания Capital Safety Group сертифицирована в соответствии с
ISO 9001: 2000. Производство страховочных систем осуществляется
при постоянном контроле качества. Компания Capital Safety
Group гарантирует отсутствие производственных дефектов во
всех компонентах страховочных систем. Гарантия на снаряжение
действует в течение года; данная гарантия предполагает замену
деталей, которые были признаны дефектными.
Когда в системе находятся несколько пользователей, необходимо
избегать пересечения с любыми вспомогательными системами
(например, стропом, устройством страховки от падения). Это может
быть источником опасности (столкновение, несовместимость и т. д.).
51
3. Максимальные значения сил, допустимых на оконечных и
промежуточных анкерных креплениях, и изгиба (провисания)
троса и минимальное значение запаса высоты в случае падения
предоставляются установщиком, использующим ПО для расчетов.
Это также относится к конфигурации страховочной системы
(максимальные значения расстояния между центрами, поворота,
наклона).
изображены типичные случаи: слабо натянутый трос, выключенный
амортизатор, деформированные детали, коррозия).
7. Не используйте страховочную систему для поддержки грузов
(погрузочно-разгрузочных работ) или людей (позиционирования для
обеспечения рабочего положения/спуска), а также в других целях, не
описанных в настоящей инструкции.
8. Анкерное устройство может использоваться при температуре
от –40°C до +60°C. Однако само анкерное устройство переносит
температуру от –50°C до +90°C.
4. Данные о максимальном количестве уполномоченных
сотрудников, необходимости использования СИЗ и их типе, а также
требования к минимальному запасу высоты представлены на
индикаторной табличке, расположенной около всех точек доступа к
страховочной системе.
9. Объяснение маркировки
Все компоненты с маркировкой обладают следующей кодировкой:
Все установленные страховочные системы предназначены для
использования с СИЗ определенного типа (ограничивающими
или страховочными). Осуществляйте установку в соответствии
с входящим в комплект техническим файлом (руководством по
эксплуатации).
1111
2222
3333
1111: Номер партии:
2222: Год выпуска
3333: Внутренний идентификатор
Использование
системы
с
СИЗ,
не
рекомендованными
изготовителем, может оказаться несовместимым и представлять
потенциальную опасность.
В случае возникновения вопросов
обратитесь к установщику системы.
10. Подробное описание системы и ее компонентов содержится в
техническом файле системы.
5. Соединение и отсоединение системы необходимо выполнять в
безопасном месте.
В противном случае для достижения системы у специалиста должно
быть вспомогательное оборудование для страховки от падения,
соединенное с отдельным анкерным креплением. Специалист может
отсоединяться от этого вспомогательного анкерного крепления
только после прикрепления страховочной системы.
При соединении необходимо использовать только челночный затвор,
рекомендованный для системы. Любой другой метод соединения
может быть несовместим с системой.
Изображения подсоединения к страховочной системе и отсоединения
от нее представлено на фотографиях.
6. Кроме ежегодного технического осмотра, перед любым
использованием страховочной системы необходимо осуществлять
ее визуальную проверку. При наличии каких-либо сомнений
относительно целостности системы выведите ее из эксплуатации.
Система
должна
быть
проверена
квалифицированным
специалистом, а доступ к ней должен быть запрещен до тех пор,
пока она не будет возвращена в эксплуатацию (на фотографиях
52
Inspection - Vérification - Überprüfung - Inspección - Ispezione - Besiktning - Inspectie - Inspekce - Przegląd - Осмотр
Date
Date
Datum
Fecha
Data
Datum
Datum
Datum
Data
Дата
Competent person
Personne compétente
Zuständig
Persona competente
Persona competente
Behörig person
Competente persoon
Zodpovědný revizor
Kompetentna osoba
Квалифицированный
специалист
Reason for entry
Raison du retour
Grund für die Einreichung
Motivo de la devolución
Motivo del reso
Returanledning
Reden terugsturen
Důvody pro zápis
Powód wejścia
Причина осмотра
Defects noted, repairs carried out
Défault constaté ou réparation effectuée
Festgestellte Mängel, durchgeführte Reparaturen
Defecto constatado o reparación efectuada
Difetto rilevato o riparazione effettuata
Fastställda fel eller utförd reparation
Opgemerkte Defecten-uitgevoerde reparatie
Nalezené závady, provedené opravy
Zauważone wady, przeprowadzone naprawy
Дефекты выявлены, ремонт выполнен
Next due date
Prochaine révision
Nächste Überprüfung
Próxima revisión
Prossima revisione
Datum för nästa besiktning
Volgende inspectie
Datum příští revize
Następny termin
Дата следующего
осмотра
Comments / Commentaires / Kommentar / Comentarios / Commenti / Kommentarer / Opmerkingen / Poznámky / Uwagi / Комментарии
..............................................................................................................................................................................................................................
DESCRIPTIVE SHEET - FICHE D’ESCRIPTIVE - BEGLEITBLATT - FICHA DESCRIPTIVA - SCHEDA DESCRITTIVA SPECIFIKATIONSKORT - PRODUCTGEGEVENS - POPISNÝ DOKUMENT - ARKUSZ OPISOWY - ЛИСТОК С ОПИСАНИЕМ
Product - Produit - Produkt - Producto
- Prodotto - Produkt - Product - Výrobek Produkt - Продукт
Model & Type/ identification
Modèle & type
Modell & Typ / Identifizierung
Modelo y tipo
Modello & Tipo
Modell och typ
Model & Type
Identifikace: Model & Typ
Model i typ / identyfikacja
Модель и тип/идентификация
Manufacturer - Fabricant - Hersteller Fabricante - Produttore - Fabrikant - Výrobce
- Producent - Изготовитель
Month / Year of manufacture
mois / Année de fabricant
Herstellungsmonat und -jahr
Mes/Año de fabricación
Mese/Anno di produzione
Tillverkningsmånad /år
Maand / jaar fabricage
Měsíc / Rok výroby
Miesiąc / rok produkcji
Месяц/год выпуска
Purchase date
Date d’achat
Kaufdatum
Fecha de compra
Data di acquisto
Köpdatum
Maand aankoop
Datum koupě
Data zakupu
Дата покупки
Identification number
Référence
Kennnummer
Referencia
Riferimento
Beteckningsnummer
Productnummer
Identifikační číslo
Numer identyfikacyjny
Идентификационный номер
Capital Safety
Group
....... / .......
...... / ...... / ......
Life expiry date (MM/YY)
Lebensdauer bis MM/JJ
Fecha de caducidad (MM/AA)
Data di scadenza (MM/AA)
Utgångsdatum (MM/ÅÅ)
Uiterste gebruiksdatum (MM/JJ)
Datum vypršení užitné životnosti (MM/RR)
Termin przydatności (MM/RR)
Дата истечения срока службы (ММ/ГГ)
Date first put into use
Date de première utilisation
Datum der ersten Inbetriebnahme
Fecha de primera utilización
Data del primo utilizzo
Datum för första användningstillfälle
Datum eerste gebruik
Datum prvního operačního nasazení
Data pierwszego wprowadzenia do użytku
Дата первого использования
....... / .......
...... / ...... / ......
EXAMINATION OF THIS TYPE carried out by the notified organization
TYPPRÜFUNG durch die zugelassene Stelle
EXAMEN DE ESTE TIPO realizado por una organización notificada
ESAMINAZIONE DI QUESTO TIPO eseguita dall’organismo riconosciuto
UNDERSÖKNING AV DENNA TYP utförd av notifierad organisation
ONDERZOEK VAN DIT TYPE uitgevoerd door de betreffende organisatie
PŘEZKOUŠENÍ TOHOTO TYPU bylo provedeno uvedenou organizací
BADANIE TEGO TYPU przeprowadzone przez organizację notyfikowaną
ОСМОТР ДАННОГО ТИПА выполнен уполномоченной организацией
PRODUCTION QUALITY FOLLOW-UP by a notified organization
QUALITÄTSÜBERWACHUNG durch eine zugelassene Stelle
SEGUIMIENTO DE LA CALIDAD DE PRODUCCIÓN por una organización notificada
CONTROLLO QUALITA’ DI PRODUZIONE eseguito da un organismo riconosciuto
UPPFÖLJNING AV PRODUKTENS KVALITET utförd av notifierad organisation
CONTROLE PRODUCTIEKWALITEIT door erkende organisatie
KONTROLA KVALITY VÝROBY je sledována touto uvedenou organizací
KOLEJNE BADANIE JAKOŚCI PRODUKCJI przez organizację notyfikowaną
ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА ПРОДУКЦИИ ВЫПОЛНЕНА уполномоченной
организацией
No. 0082:
APAVE SUD EUROPE
BP 193
13322 MARSEILLE CEDEX 16
France
No. 0086 :
BSI
389 Chiswick High Road
LONDON W4 4AL
UK
EUROPE – MIDDLE EAST - AFRICA
CAPITAL SAFETY GROUP EMEA
Le Broc Center - Z.I. 1er avenue - BP 15
06510 Carros Le Broc Cedex - FRANCE
Tel : +33 (0)4 97 10 00 10
Fax : +33 (0)4 93 08 79 70
www.salagroup.com
[email protected]
NORTHERN EUROPE
CAPITAL SAFETY GROUP NE LTD
7, Christleton Court – Stuart Road Manor Park Runcorn Cheshire – WA7 1ST – UK
Tel : +44 (0) 1928 57 13 24
Fax : +44 (0) 1928 57 13 25
www.salagroup.com
[email protected]
USA
CAPITAL SAFETY USA - PROTECTA/DBI/SALA
3965 Pepin Avenue Red Wing,
MN 55066-1837 - USA
Toll Free : 800-328-6146
Phone : +1(651) 388-8282
Fax : +1(651) 388-5065
www.salagroup.com
[email protected]
CANADA
CAPITAL SAFETY GROUP CANADA LTD
260 Export Boulevard - Mississauga, Ontario L5S
1Y9 - CANADA
Toll Free : 800-387-7484
Phone : +1(905) 795-9333
Fax : +1(905) 795-8777
www.salagroup.com
[email protected]
M980000002
AUSTRALIA
CAPITAL SAFETY GROUP LTD
20 Fariola Street Silverwater
Sydney NSW 2128 - AUSTRALIA
Phone : +61 2 9748 0335
Toll-Free : 1 800 245 002
Fax : +61 2 9748 0336
[email protected]
ASIA
CAPITAL SAFETY GROUP LTD
Room 2009 Tower 2 Metroplaza
223 Hing Fong Road - Kwai Chung N.T.
Hong Kong - CHINA
Phone : +852 2858 7237
Fax : +852 2311 4601
[email protected]
A brand of Capital Safety