studijní materiál - Bohemia Training Institute sro

Transkript

studijní materiál - Bohemia Training Institute sro
Tato studijní opora je spolufinancována ze strukturálních fondů 85% a ze státního rozpočtu ČR 15%.
OPVK CZ.1.07/3.2.02/05.0083 - Interaktivně, efektivně, kvalitně – využití moderních technologií v dalším vzdělávání
AP
MODUL
JAZYKOVÉ
MINIMUM PRO PRO
ADMINISTRATIVNÍ
PRACOVNÍKY
NJ
STUDIJNÍ MATERIÁL
ke vzdělávacímu
programu
Administrativní
pracovník/pracovnice
NA TVORBĚ SE PODÍLELI:
Zpracovatel:
Bohemia Training Institute s.r.o.
Autor:
Mgr. Petra Hrušková
Manažer projektu:
Mgr. Renáta Divíšková
OBSAH
I.
Představujeme se
6
II. Komunikace na pracovišti
10
III. Struktura dopisu
16
V. O firmě
20
I.
I.
7
PŘEDSTAVUJEME SE
WIR STELLEN UNS VOR
(GEWOHNHEITEN, GRÜSSE, NONVERBALE KOMMUNIKATION)
1. PŘEDSTAVTE SE A POTÉ PŘEDSTAVTE SVÉHO KOLEGU, ŠÉFA, PODŘÍZENÉHO
(NÁSLEDUJÍCÍ FRÁZE VÁM POMOHOU / STELLEN SIE SICH, IHREN KOLLEGEN, CHEF,
MITARBEITER VOR, FOLGENDE PHRASEN HELFEN IHNEN DABEI.)
- Chtěl bych se nejprve představit. - Ich möchte mich zuerst vorstellen.
(Moje jméno je) Novák – (Mein Name ist) Novák, Ich bin..., Ich heiße.....
- Těší mě. – (Es) freut mich. / Es freut mich sehr, Sie kennen zu lernen.
ČÁST 1
PŘEDSTAVUJEME SE
- Mohu Vám představit svého kolegu, šéfa? / Darf ich Ihnen meinen Kollegen, Chef vorstellen?
- Kennen Sie schon meinen Chef, Herrn Brunner?
- To je náš nový kolega z oddělení marketingu. / Das ist unser neue Kollege von der Marketingabteilung.
- Nezapamatoval jsem si, přeslechl jsem Vaše jméno. / Wie heißen Sie bitte? Ich habe Ihren
Namen leider nicht gemerkt/ verhört.
- Můžete mi hláskovat svoje jméno? / Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren?
2. POTKÁME NĚKOHO, KOHO JIŽ ZNÁME
/ WENN MAN JEMANDEN TRIFFT, DEN MAN SCHON KENNT.
Zkuste odhadnout český význam daných frází, jak na ně budete německy reagovat?
Ich bin froh, Sie wieder zu treffen.
Wir haben uns ja schon an der Messe in Frankfurt gesehen, nicht wahr? Wann war es genau?
Es freut mich, Sie persönlich zu treffen / kennenzulernen.
Woher kennen wir uns eigentlich?
Wann haben wir uns das letzte Mal gesehen?
Seit wann haben wir uns nicht mehr gesehen?
Wie geht es Ihnen? Alles beim Alten?
Entschuldigung, wir kennen uns vom Sehen, oder?
I.
8
3. POZDRAVY / GRÜSSE
a) Vypište části dne a přiřaďte daný pozdrav. Wie sind die einzelnen Teile des Tages und die
Grussformeln dazu?
der Morgen – Guten Morgen!
. . . . . . . . . . . . .................................................................
. . . . . . . . . . . . .................................................................
. . . . . . . . . . . . .................................................................
. . . . . . . . . . . . .................................................................
Pokyn / Hinweis:
Části dne a rovněž časové údaje jsou v němčině často rodu mužského - der Tag, der Monat
– ale die Nacht, die Woche a das Jahr.
Typická předložka je am – am Montag, am Nachmittag, am Wochenende....
Pro měsíce a roční období- im – im Mai, im Winter....
b) Jaké další pozdravy znáte? A jaké jsou typické pro různé části Německa?
c) Jak se rozloučíme? / Abschiedsformeln.
d) Jak se rozloučíme v telefonu?
Tip:
Feierabend! se používá při loučení jako Abschiedsformel, možné však i při setkání ve smyslu
českého Padla! T.j. veškerý čas po pracovní době
4. SPOLEČENSKÉ ZVYKLOSTI / GEWOHNHEITEN
V Německu je běžné podávat při pozdravu ruku a platí stejná pravidla jako u nás: žena muži, starší mladšímu, nadřízený podřízenému (Die Dame reicht dem Herrn die Hand, die ältere Person der
jüngeren, der Chef dem Untergeordneten).
V německých firmách převažuje vykání (siezen) před tykání (duzen), především mezi podřízenými a
nadřízenými, někde se užívá křestní jméno (Name) a vyká se, někde je běžné oslovení Herr, Frau +
Nachname. Také je běžné při pozdravu uvést i jméno – Guten Morgen, Herr Brunner.
GRAMATIKA
Pozor na odlišný rod a slabé skloňování podstatného jména der Name. V němčině je rodu
mužského der Name, potom tedy mein Name, sein Name a Ihr Name.
Slabé podst. jméno přibírá ve všech pádech – 2.,3.,4.koncovku – n.
Proto - Zapomněl jsem Vaše jméno / Ich habe Ihren Namen vergessen
Další slabá: der Herr, der Kollege, der Junge, der Kunde...
I.
9
- Tituly / Akademische Titel – v němčině se používají méně než u nás, i v písemném styku,
v Rakousku častěji než v Německu, častější je Frau Professor Klein než Frau Professorin Klein.
Pozor na ekvivalenty českého titulu inženýr (např. Diplom/Ingenieur, Diplom- Kaufmann/
Kauffrau a.j.) se při běžném hovoru nepoužívají; Ingenieur znamená absolvování jen technického vzdělání na úrovni střední školy. Titul Ing. – zkracujeme v nj - Dipl. Ing.
- Pozor na oslovení Fräulein / slečna – i v češtině bychom tak neměli oslovovat mladé seč
neprovdané ženy s titulem, v němčině je toto oslovení považováno za zastaralé případně za
rážlivé. Proto oslovujeme Frau + Nachname.
- Hláskování / Buchstabieren v nj – pozor na odlišnosti u některých hlásek – (ch = cé, há;
j = jot; v = fau; w = wé; z = zet; ss = Doppel s; ä = a Umlaut; usw. .....)
I I.
II.
11
KOMUNIKACE NA PRACOVIŠTI
KOMMUNIKATION AM ARBEITSPLATZ (ANFRAGEN UND ANLIEGEN
BEHANDELN, VERSTÄNDIGUNG, TELEFONIEREN - NACHRICHT AM ANRUFBEANTWORTER, TERMINE VEREINBAREN UND VERSCHIEBEN)
1. HOST VE FIRMĚ / DER GAST IN DER FIRMA
Některé užitečné fráze / Einige nützliche Phrasen.
- Wie war der Flug / die Reise?
- Sind Sie müde?
- Herzlich willkommen.
ČÁST 2
KOMUNIKACE NA PRACOVIŠTI
- Nehmen Sie Platz.
- Machen Sie sich gemütlich. (Udělejte si pohodlí)
- Warten Sie bitte einen Moment, ich rufe unseren Chef.
- Was kann ich Ihnen anbieten, eine Tasse Kaffee (schwarz, mit Milch) oder vielleicht Wasser?
Frage: Was können wir unserem Gast noch weiter anbieten?
................................................................................................
- Entschuldigung, dass Sie so lange warten mussten.
- Hier ist meine Visitenkarte.
/ Darf ich Ihnen meine Visitenkarte geben? Könnte ich Ihre Visitenkarte haben?
- Ich möchte den Kollegen noch die Visitenkarte überreichen. (předat)
Hinweis:
Vizitky nikdy neodkládáme bez přečtení (ungelesen). Vhodné je vizitku přelétnout pohledem (ein
paar Sekunden überfliegen. Host (der Gast předává vizitku jako první. Ve skupince dostane vizitku
jako první člověk s nejvyšším postavením (der Ranghöchste). Pokud není možné postavení (die
Hierarchie) určit, rozdáváme vizitky popořadě (der Reihe nach).
Vizitky nepředáváme při soukromém setkání, vyčváme spíše na vhodnou příležitost (Anlass) představit se. Vizitky musejí být samozřejmě čisté a aktální (sauber und aktuell).
12
I I.
2. SJEDNÁVÁNÍ TERMÍNU / EINEN TERMIN VEREINBAREN
Hinweis:
Chodit včas (rechtzeitig) na pracovní a soukromé schůzky je v Německu důležité. Pokud
necháme někoho čekat, může to být chápáno jako projev neúcty. (die Missachtung)
Sjednat si schůzku / Sich verabreden
- Könnte ich nächste Woche mal bei Ihnen vorbeikommen? (Můžu se u vás příští týden zastavit?)
- Ich würde Sie gerne besuchen, passt es Ihnen nächste Woche?
I I.
b) Zpráva na záznamníku /Nachricht am Anrufbeantworter
– doplňte mezery/ ergänzen Sie die Lücken
- Guten Tag, hier ist Firma XY, momentan kann leider ____________ ans Telefon gehen. Hinterlassen Sie bitte nach dem Piep (pípnutí) Ihre__________. Wir rufen Sie zurück. Vielen _________
___ für Ihren Anruf.
- Hier ist der _________beantworter von Marie Schmidt. Ich bin momentan nicht zu________
____. Wenn Sie mir eine Nachricht __________wollen, sprechen Sie bitte nach dem Pfeifton.
Danke für Ihren __________. Auf________________.
Frage: Welche weitere Terminvorschläge haben Sie?
c) Jaké věty mají stejný význam? /Welche Sätze haben die gleiche Bedeutung?
...........................................................................
1 Dort meldet sich niemand.
- Tut mir leid, da habe ich schon etwas, ich kann erst am Freitag kommen.
2 Soll ich etwas ausrichten?
- Wissen Sie, wo und wie Sie uns finden?
3 Wer ist am Apparat?
- Wo treffen wir uns?
4 Sie soll bitte zurückrufen.
- Ich möchte den Termin am 02.03. bestätigen (potvrdit).
- Ich freue mich auf Ihren Besuch /dass Sie mich besuchen.
- Am Mittwoch habe ich leider keine Zeit für Sie, es geht erst am Montag.
3. NEROZUMÍME / VERSTÄNDIGUNG
Co řeknete v těchto situacích? / Was sagen Sie in diesen Situationen?
- Wenn Sie ein Wort nicht verstehen
- Wenn Ihr Gesprächspartner zu schnell / undeutlich spricht
- Wenn man Sie nach Ihren Deutschkenntnissen fragt
- Wenn Ihnen das passende deutsche Wort fehlt
5 Ich hätte gern eine Auskunft darüber.
6 Dort wird gerade gesprochen.
7 Sie ist dienstlich unterwegs.
8 Ich habe eine falsche Nummer gewählt.
a Mit wem spreche ich?
b Ich brauche eine Information darüber.
c Es ist besetzt.
d Sie ist auf einer Dienstreise.
e Niemand nimmt ab.
f Ich habe mich verwählt.
4. TELEFONUJEME, ZANECHÁVÁME ZPRÁVU
/ WIR TELEFONIEREN, NACHRICHT AM ANRUFBEANTWORTER
a) Doplňte k těmto odpovědím vhodné otázky / Ergänzen Sie passende Fragen:
.................................................... - Frau Dietel ist leider dienstlich unterwegs.
.................................................... - Ja, richten Sie ihr aus, dass sie zurückrufen soll.
.................................................... - Sie kommt in drei Tagen, also am Donnerstag, wieder zurück.
.................................................... - Nein, ich muss mit ihr persönlich sprechen.
.................................................... - Ihr Vertreter ist Herr Heilig.
.................................................... - Leider nicht, er ist gerade ausser Haus.
13
g Soll ich ihm einen Nachricht hinterlassen?
h Sie soll mich bitte anrufen.
5. DOMLOUVÁME A POSOUVÁME TERMÍN
/ TERMINE VEREINBAREN UND VERSCHIEBEN
a) Nach möglichen Terminen fragen
Welches Datum würde Ihnen am besten passen?
Ziehen Sie ein bestimmtes Datum vor?
Haben Sie schon einen Terminvorschlag?
14
I I.
I I.
b) Termine vorschlagen
f) Abschluss
Passt es Ihnen / Geht das / Können Sie am .... um....?
Ich danke Ihnen für eine kurze Rückmeldung zum Termin.
Würde für Sie der .... (Datum) um .... gehen?
Wären Sie so freundlich, mir kurz den definitiven Termin zu bestätigen?
Könnten Sie den .... um .... dafür einplanen?
Darf ich Sie um eine kurze Bestätigung des Termins bitten?
Wie wäre es mit / Was halten Sie von ... um ... ?
c) Erklären, dass ein Termin nicht möglich ist
Am .. um... habe/ bin ich / ist / hat Herr / Frau .... leider .....
Zu diesem Zeitpunkt habe/ bin ich ... / ist/ hat Herr / Frau
Das passt leider nicht, ..... (Erklärung)
Der .... (Tag/ Datum) / Um ... ist (es) leider nicht möglich, .... (Erklärung)
Das wird nicht gehen, .... (Erklärung)
Das wäre sehr ungünstig, ........ (Erklärung)
d) Einen Terminvorschlag annehmen (akzeptieren)
Ja, das würde (sehr gut) gehen / passen.
Ja, das können wir so festhalten.
Ja, das kann ich einrichten.
Ja, das scheint jetzt die beste Lösung zu sein.
e) Eine Terminvereinbarung bestätigen
Gut / Also,
- .... dann notiere ich jetzt den ... um...
- .... dann halten wir den ... um... fest.
- .... dann bleibt es beim ... um...
Ich bestätige Ihnen den Termin nach Rücksprache mit Herrn / Frau
15
III.
III.
17
STRUKTURA DOPISU
SCHRIFTLICHE KONTAKTE – GESCHÄFTSKORRESPONDENZ (BETREFF, ANREDE, BRIEF, ANLAGEN, ABKÜRZUNGEN, TIPPS UND
TRICKS FÜR EFFEKTIVE KORRESPONDENZ)
1. STRUKTURA DOPISU / GESCHÄFTSKORRESPONDENZ
1 Absenderadresse – adresa odesílatele
2 Empfängeradresse – adresa příjemce
3 Die Angabe von Ort und Datum
Cham, 4.juli 2014
-zarovnáváme k pravému okraji
4 Ausschreibung
ČÁST 3
STRUKTURA DOPISU
Betreff – věc, slovo Betreff se již na začátku nepíše, píše se téma dopisu
Frage: Co vše může být předmětem obchodního dopisu? .........
Frage: Dokážete k těmto podstatným jménům definovat jednotlivá slovesa?
Die Anfrage – poptávka
Das Angebot an + 3.p. – nabídka, nabídka něčeho
Angebot ablehnen – odmítnout nabídku
Der Auftrag – objednávka
Die Beschwerde – stížnost
Die Mahnung – výzva
5 Die Anrede – oslovení
Sehr geehrte Damen und Herren,
Hinweis! Dbejte na správnou koncovku!
6 Der eigentliche Brieftext / vlastní text dopisu
7 Abschluss – závěr
Bei Rückfragen stehen wir selbstverständlich jederzeit zur Verfügung. Sollten Sie Fragen oder
Probleme haben, kontaktieren Sie uns gerne. Vielen Dank für Ihre Mühe.
8 Gruß – Pozdrav
Mit freundlichen Grüssen
Mit freundlichem Gruß
9 Die Unterschrift – podpis
10 Anlagen – přílohy
Hinweis! Příloha k dopisu die Anlage, příloha k jídlu – die Beilage!
18
III.
2. ZKRATKY / ABKÜRZUNGEN ABK.
Přiřaď k dané zkratce český význam, doplň i celé německé slovo
v zastoupení / tento měsíc / vztahující se / německy / a podobně / asi / viz výše / viz
níže / z pověření / případně / to znamená / z části / kalendářní týden / daň z přidané
hodnoty / prosíme o odpověď / k rukám / například
Zkratka
betr.
bzw.
ca.
d.h.
d.M.
dt.
i.A.
i.V.
KW
MWSt.
s.o.
s.u.
u.ä.
U.A.w.g.
usw.
vgl.
z.B.
z.H.
z.T.
Celé německé slovo
Český význam
IV.
IV.
21
O FIRMĚ
ÜBER DIE FIRMA (PRÄSENTATION DER FIRMA – AUFBAUORGANISATION, INTERKULTURELLE UNTERSCHIEDE / TYPISCH DEUTSCH)
1. Jaké právní formy firem znáte? Co dané zkratky znamenají?
/ Welche Rechtsformen der Firmen kennen Sie? Was bedeuten diese Abkürzungen?
např. GmbH......................
2. Představte svoji firmu. Jednotlivá hesla Vám pomohou / Stellen Sie Ihre Firma vor. Einzelne
Stichworte helfen Ihnen dabei.
Name
ČÁST 4
O FIRMĚ
Branche
Produkte / Dienstleistungen
Umsatz
Zahl der Mitarbeiter
Niederlassungen / Filialen / Zweigstellen / Produktionsstätten
Absatzmärkte, Kunden
Geschäftsbeziehungen mit deutschsprachigen Partnern
Weitere wichtige Informationen
22
IV.
ROZDĚLENÍ FIRMY /AUFTEILUNG DER FIRMA
IV.
HINWEISE!
Označte oddělení, která jsou shodná s Vaší firmou / Markieren Sie die Abteilungen, die es auch in
Ihrem Unternehmen gibt
Gramatika
I. GESCHÄFTSFÜHRUNG
Pracuji ve firmě Alwa jako zástupce vedoucího - Ich arbeite bei der Firma Alwa als Vertreter des Chefs.
Assistenz
ControllingRechtsabteilung
II. KAUFMÄNNISCHER BEREICH Einkauf - Bestellungen
- Warenannahme
Vertrieb
- Marketing
- Außendienst
- Fakturen
- Versand
Rechnungs-/Finanzwesen
- Finanzplanung
- Buchhaltung
- Betriebsrechnung
Personalwesen
- Personalbüro
- Lohnbüro
III. FERTIGUNGSBEREICH
Planung
- Arbeitsvorbereitung¨
- Kalkulation
Fertigung
- Bereich A
- Bereich B
- Bereich C
Lager
23
Dbejte správného překladu a především užití předložky bei .
Interkulturní rozdíly
! Hierarchie tedy postavení jednotlivých zaměstananců firmy je v německých firmách velmi silně
chápáno, silněji než u nás. Každé oddělení řeší pouze věci spadající do jeho kompetence!
POZNÁMKY:
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
..........................................................................................................
www.bti-plzen.cz
INTERAKTIVNĚ
EFEKTIVNĚ
KVALITNĚ