Všeobecné obchodní nákupní podmínky (platné od 1.6

Transkript

Všeobecné obchodní nákupní podmínky (platné od 1.6
VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ
NÁKUPNÍ PODMÍNKY
GENERAL BUSINESS TERMS
AND CONDITIONS
vydané v souladu s ustanovením § 1751 a násl.
zákona č.89/2012 Sb., občanského zákoníku,
v platném znění (dále jen „občanský zákoník“), pro
uzavírání kupních smluv společností Lafarge
Cement, a.s. (dále také jako „kupující“ jako
kupujícím
issued pursuant to the provisions of Sec. 1751 and
the following of Act No. 89/2012 Coll., Civil Code, as
amended (hereinafter referred to as the „Civil
Code“), to be used for entering into purchase
contracts where Lafarge Cement, a.s. (hereinafter
also referred to as the „Buyer“) appears as the buyer
1. Úvodní ujednání
1.1. Tyto všeobecné obchodní nákupní podmínky
(dále jen „Podmínky“) jsou vydány za účelem
zjednodušení
obchodního
styku
za
současného zabezpečení přesného vymezení
práv a povinností smluvních stran při
uzavírání kupních smluv, v nichž jako kupující
vystupuje společnost Lafarge Cement, a.s., se
sídlem Čížkovice čp. 27, PSČ 411 12, IČ: 148
67 494, DIČ: CZ 148 67 494, zapsaná
v obchodním rejstříku u Krajského soudu
v Ústí nad Labem, oddíl B, vložka 84.
1.2. Tyto Podmínky tvoří nedílnou součást
ujednání kupních smluv sjednaných mezi
kupujícím a prodávajícím (dále také „kupní
smlouvy“ či „smlouvy“).
2. Kupní smlouva
2.1. K uzavření kupní smlouvy dojde přijetím
návrhu
na
uzavření
kupní
smlouvy
(objednávky). V případě, že je návrh na
uzavření smlouvy učiněn kupujícím, činí lhůta
pro přijetí návrhu 5 dní.
2.2. Veškeré změny, výhrady, omezení a doplňky
obsažené v přijetí návrhu kupní smlouvy se
považují za odmítnutí původního návrhu
smlouvy a současně za nový návrh smlouvy.
Odpověď smluvní strany s dodatkem nebo
odchylkou, není přijetím nabídky na uzavření
smlouvy ve smyslu ust. § 1740 odst. 3
občanského zákoníku ani, když podstatně
1. Introduction
1.1. These general business terms and conditions
(hereinafter referred to as the „Conditions“) are
issued to facilitate business while ensuring
exact stipulation of rights and obligations of
contracting parties when entering into
purchase contracts where Lafarge Cement,
a.s., registered office: Čížkovice No. 27, postal
code: 411 12, corporate ID No.: 148 67 494,
tax ID No.: CZ 148 67 494, entered in the
Commercial Register maintained with the
Regional Court of Ústí nad Labem, section B,
file 84, appears as the buyer.
1.2. These Conditions form an integral part of
arrangements agreed in purchase contracts
between the buyer and the seller (hereinafter
also referred to as “purchase contracts” or
“contracts”).
2. Purchase contract
2.1. A purchase contract shall be concluded by
accepting a proposal to conclude a purchase
contract (order). If the proposal to conclude a
purchase contract is made by the buyer, the
term for accepting the proposal shall be 5
days.
2.2. Any changes, objections, limitations and
amendments contained in the acceptance of a
purchase
contract
proposal
shall
be
considered rejection of the original contract
proposal and a new contract proposal at the
same time. A reply from a contracting party
with a supplement or deviation shall not be
1
nemění podmínky nabídky.
2.3. Na základě uzavřené kupní smlouvy se
prodávající zavazuje odevzdat kupujícímu
předmět prodeje vymezený v kupní smlouvě
v místě a čase uvedeném v kupní smlouvě a
převést na něj vlastnické právo k předmětu
prodeje. Kupující se zavazuje předmět
prodeje dle kupní smlouvy na sjednaném
místě a ve sjednaném termínu převzít a
zaplatit za něj dohodnutou kupní cenu.
2.4. Na
všech
písemných
dokladech
vystavovaných v souvislosti s kupní smlouvou
musí být uvedeno označení kupní smlouvy.
2.5. Uzavřenou kupní smlouvu lze měnit pouze na
základě souhlasu obou smluvních stran.
Dodatky a změny kupní smlouvy jsou platné a
účinné jen v písemné formě. Sdělení
elektronickými prostředky, jež umožňují
zachycení obsahu právního úkonu a určení
osoby, která právní úkon učinila, jsou
považována za písemnou formu.
2.6. Ust. § 2093
neuplatní.
občanského
zákoníku
se
acceptance of an offer to conclude a contract
pursuant to the provisions of Sec. 1740,
paragraph 3 of the Civil Code, although not
materially changing the terms and conditions of
the offer.
2.3. Based on a concluded purchase contract the
seller undertakes to deliver the subject of the
sale defined in the purchase contract to the
buyer in a place and at a time as stipulated in
the purchase contract and to transfer the title
to the subject of the sale to the buyer. The
buyer undertakes to accept the subject of the
sale according to the purchase contract in the
agreed place and at the agreed time and to
pay the agreed purchase price for it.
2.4. All written documents issued in connection with
the
purchase
contract
must
include
identification of the purchase contract.
2.5. A concluded purchase contract can only be
amended based on agreement of both
contracting parties. Amendments and changes
to a purchase contract shall only be valid and
effective if made in writing. Communications
made using electronic means allowing
description of the contents of a legal act and
identification of the person who made the act
shall be considered to be made in writing.
2.6. Provisions of Sec. 2093 of the Civil Code shall
not apply.
3. Kupní cena, daně a platební podmínky
3.1. Kupní cena předmětu prodeje zahrnuje i
veškeré vedlejší náklady prodávajícího,
přičemž není-li ve smlouvě uvedeno jinak,
cena zahrnuje náklady na dopravu předmětu
prodeje do místa plnění a případně další
náklady na služby či činnosti realizované
prodávajícím v souvislosti s odevzdáním
předmětu prodeje (např. clo, tranzitní poplatky
apod.). Kupní cena zahrnuje i náklady na
pojištění předmětu prodeje, pokud kupní
smlouva nestanoví jinak či pokud na základě
zákona má povinnost předmět prodeje pojistit
3. Purchase price, tax and payment terms
3.1. The purchase price of the subject of the sale
shall also include all ancillary costs of the
seller, provided that unless stipulated
otherwise in the contract, the price shall
include the cost of transport of the subject of
the sale to the place of performance and other
costs of services or activities realized by the
seller in connection with delivery of the subject
of the sale (such as customs duties, transit
fees, etc.). Furthermore, the purchase price
shall include the cost of insurance of the
subject of the sale, unless stipulated otherwise
2
kupující.
3.2. Po řádném odevzdání předmětu prodeje
vystaví prodávající řádný daňový doklad fakturu. Faktura musí, mimo dalších
zákonných
náležitostí,
obsahovat
tyto
náležitosti:
 IČ, DIČ kupujícího i prodávajícího,
 popis předmětu prodeje,
 souhrnnou fakturovanou částku v členění
dle objednávky, včetně poskytnuté slevy, je-li
poskytována,
 datum zdanitelného plnění,
 splatnost kupní ceny,
 razítko a podpis prodávajícího,
 označení peněžního ústavu a číslo
bankovního účtu, na který má být platba
poukázána,
 označení
kupní
smlouvy,
případně
objednávky
 přílohou faktury bude i kopie dodacího listu.
3.3. Splatnost kupní ceny uplatněné fakturou se
sjednává v délce 60 dní od prokazatelného
doručení faktury kupujícímu. Zaplacením
kupní ceny se rozumí okamžik odepsání
platby z účtu kupujícího.
3.4. Neobsahuje-li faktura stanovené náležitosti
nebo obsahuje chybné údaje, je kupující
oprávněn takovou fakturu ve lhůtě její
splatnosti vrátit prodávajícímu. V takovém
případě běží od okamžiku doručení opravené
či doplněné faktury kupujícímu nová lhůta
splatnosti.
3.5. V případě, že bude mít předmět prodeje vady,
které znemožní jeho převzetí nebo užívání,
může kupující pozdržet platbu dosud
nesplacené kupní ceny až do okamžiku
dodání předmětu prodeje bez vad. Sjednaná
doba splatnosti začne běžet ode dne
odstranění nedostatků předmět prodeje.
in the purchase contract, or unless the buyer is
obliged to insure the subject of the sale by
virtue of the law.
3.2. Following proper delivery of the subject of the
sale, the seller shall issue a due tax invoice. In
addition to other statutory requisites, the
invoice must include the following:
 Corporate ID and tax ID numbers of the
buyer and the seller,
 Description of the subject of the sale,
 Total invoiced amount categorized according
to the order, including the provided discount, if
any,
 Date of taxable supply,
 Maturity of the purchase price,
 Stamp and signature of the seller,
 Identification of the financial institution and
number of the bank account, to which the
payment is to be remitted,
 identification of the purchase contract or
order
 a copy of the delivery note shall be attached
to the invoice.
3.3. Maturity of the purchase price claimed
according to the invoice is agreed to 60 days
from provable delivery of the invoice to the
buyer. Payment of the purchase price shall
mean debiting the payment from the buyer’s
account.
3.4. In the event that the invoice does not meet the
given requisites or if it includes wrong data, the
buyer shall be entitled to return the invoice to
the seller in the course of its maturity term. In
such a case, a new maturity term shall start
running from the moment of delivery of the
corrected or amended invoice to the buyer.
3.5. In the event that the subject of the sale will
have defects preventing its acceptance or use,
the buyer may suspend payment of the
outstanding purchase price until the moment of
delivery of the subject of the sale free of
defects. The agreed maturity term shall start
running from the date when the defects of the
subject of the sale are removed.
3
4. Dodací podmínky
4.1. Dodací lhůty předmětu prodeje dodávaného
na základě jednotlivých kupních smluv jsou
zakotveny přímo v kupní smlouvě. V případě,
že jednotlivá kupní smlouva dodací lhůtu
nestanoví, má se za to, že dodací lhůta činí
10 dnů ode dne uzavření kupní smlouvy.
4.2. Za okamžik odevzdání předmětu prodeje
kupujícímu je považován okamžik, kdy je
kupujícímu umožněno nakládat s předmětem
prodeje v jeho sídle (místo dodání), nebude –
li dohodou stran určeno jinak. Fyzický příjem
předmětu prodeje je možný v sídle kupujícího
v pracovních dnech od 6 do 14 hodin, není-li
sjednáno jinak.
4.3. Není-li v kupní smlouvě uvedeno jinak, je
místem plnění sídlo kupujícího.
4.4. Není-li v kupní smlouvě dohodnuto jinak,
prodávající je povinen zajistit přepravu
předmětu prodeje do místa plnění a zajistit
veškeré souhlasy a rozhodnutí příslušných
orgánů, které jsou nutné pro dodání a
přepravu předmětu prodeje do místa plnění.
Kupující se zavazuje k tomu poskytnout
prodávajícímu nutnou součinnost.
4.5. Prodávající odpovídá za to, že předmět
prodeje odevzdá ve sjednaném množství,
jakosti a provedení a že předmět prodeje
zabezpečí
pro
přepravu
způsobem
stanoveným v kupní smlouvě, nebo pro
obvyklý (případně příslušnými právními
předpisy
speciálně
upravený)
způsob
přepravy.
4.6. Prodávající je povinen odevzdat s předmětem
prodeje veškeré doklady a dokumentaci, které
jsou nezbytné k převzetí a řádnému užívání
předmětu prodeje, tj. zejména prohlášení o
shodě dle zákona č. 22/1997 Sb., návody k
obsluze a údržbě předmět prodeje v českém
jazyce, osvědčení o jakosti a kompletnosti
apod., a další dokumenty specifikované
v kupní smlouvě (v pochybnostech doklady a
dokumentaci specifikované kupujícím).
4. Delivery terms
4.1. Delivery terms of a subject of the sale
delivered based on individual purchase
contracts are stipulated in the purchase
contract directly. In the event that a purchase
contract does not stipulate the delivery term, it
shall be deemed that the delivery term is 10
days from the date of the purchase contract.
4.2. The moment when the buyer can handle the
subject of the sale at his registered office
(place of delivery) shall be deemed the
moment of delivery of the subject of the sale to
the buyer, unless the parties agree otherwise.
Physical acceptance of the subject of the sale
is possible at the buyer's registered office on
business days between 6 a.m. and 2 p.m.,
unless agreed otherwise.
4.3. Unless the purchase contract stipulates
otherwise, the place of performance shall be
the buyer's registered office.
4.4. Unless the purchase contract stipulates
otherwise, the seller shall be entitled to ensure
transport of the subject of the sale to the place
of performance and to ensure all consents and
decisions from relevant authorities as
necessary for delivery and transport of the
subject of the sale to the place of performance.
The buyer undertakes to provide the seller with
necessary cooperation for this purpose.
4.5. The seller shall be responsible for delivery of
the subject of the sale in the agreed quantity,
quality and make and for securing the subject
of the sale for transport in a manner as
stipulated in the purchase contract or as usual
(or especially stipulated according to relevant
legislation) for the given transportation method.
4.6. Along with the subject of the sale, the seller
shall be obliged to deliver all documents that
are necessary for acceptance and proper use
of the subject of the sale, i.e. particularly the
declaration of conformity pursuant to Act No.
22/1997 Coll., instructions for use and
maintenance of the subject of the sale in
4
4.7. Kupující není povinen přijmout částečné
plnění prodávajícího, dále není povinen
převzít dodávku, která nebude uskutečněna
včas nebo ve sjednaném množství a kvalitě
nebo se kterou nebudou odevzdány všechny
doklady či dokumentace. Kupující může
takovou dodávku převzít celou, částečně,
nebo ji zcela odmítnout. Veškeré náklady s
tím spojené jdou k tíži prodávajícího.
4.8. O předání a převzetí předmětu prodeje musí
být sepsán dodací list nebo písemný zápis
(dále jen dodací list), potvrzený zástupci obou
smluvních stran, který bude obsahovat
zejména tyto náležitosti:
a) jména a příjmení osob zajišťujících předání
a převzetí,
b) vymezení předávaného předmětu prodeje
– přesná identifikace, včetně soupisu
všech dokladů a dokumentace, které jsou
součástí dodávky,
c) datum předání a převzetí, podpisy
předávajících a přebírajících osob.
4.9. Prodávající
je
povinen
bezodkladně
informovat kupujícího o jakýchkoliv možných
prodleních s odevzdáním předmětu prodeje.
4.10. Prodávající
plnění
kupní
smlouvy
s dostatečným
předstihem, nejméně 3
pracovní dny předem, avizuje kupujícímu.
4.11. Prodávající není oprávněn dodat předmět
prodeje před dohodnutou lhůtou (předčasná
dodávka) bez předchozího výslovného
souhlasu kupujícího.
Czech,
certificates
of
quality
and
completeness, etc., as well as other
documents specified in the purchase contract
(documents specified by the buyer, in case of
doubts).
4.7. The buyer shall not be obliged to accept partial
performance from the seller, nor shall he be
obliged to accept a supply not made in a timely
manner or in agreed quantity and quality or not
provided with all documents. The buyer may
accept such a supply as a whole or in part, or
the buyer may refuse such a supply in its
entirety. Any and all costs associated therewith
shall be borne by the seller.
4.8. A delivery note or a written record (hereinafter
referred to as the delivery note) must be made
in respect of delivery and acceptance of the
subject
of
the
sale,
confirmed
by
representatives of both contracting parties and
including particularly the following:
a) Names and surnames of persons arranging
for the delivery and acceptance,
b) Specification of the delivered subject of the
sale - exact identification, including a list of
all documents that are part of the delivery,
c) Date of delivery and acceptance, signatures
of the delivering and accepting persons.
4.9. The seller shall be obliged to inform the buyer
immediately about any possible delays in
delivery of the subject of the sale.
4.10. The seller shall advise the buyer in sufficient
advance, preferably at least 3 business days,
on performance of the purchase contract.
4.11. The seller shall not be entitled to deliver the
subject of the sale prior to the agreed term
(early supply) without buyer’s prior explicit
consent.
5. Další práva a povinnosti stran
5. Other rights and obligations of the
parties
5.1. Prodávající je povinen dodržovat v areálu
5
kupujícího platné předpisy (a to i interní
předpisy kupujícího) a pokyny zaměstnanců
kupujícího vztahující se k bezpečnosti a
ochraně zdraví při práci, jakož i k protipožární
ochraně a ochraně životního prostředí, a dále
je povinen zajistit, aby tyto předpisy a pokyny
dodržovali
i
jeho
zaměstnanci
a
subdodavatelé
vstupující
do
areálu
kupujícího.
5.1. Within the buyer’s area, the seller shall be
obliged to adhere to applicable regulations
(including internal regulations of the buyer) and
instructions of the buyer’s employees related to
occupational safety and health, as well as fire
protection and protection of the environment,
and shall be obliged to ensure that his
employees and subcontractors entering the
buyer’s area also adhere to the same.
5.2. Interní
předpisy
kupujícího
konkrétně
Desatero a Bezpečnostní podmínky vjezdu a
pohybu osob v areálu Lafarge Cement a.s.
jsou zveřejněny na www.lafarge.cz a tvoří
nedílnou součást ujednání kupní smlouvy.
Prodávající
uzavřením
kupní
smlouvy
potvrzuje, že se s uvedenými interními
předpisy seznámil a souhlasí s nimi.
Prodávající se zavazuje respektovat i
případné
změny
uvedených
interních
předpisů kupujícího.
5.2. The buyer’s internal regulations, particularly
the Ten rules and Security conditions for entry
and movement of persons within the area of
Lafarge Cement a.s., are published at
www.lafarge.cz and form an integral part of
arrangements under a purchase contract. By
concluding a purchase contract, the seller
confirms that he has read the said internal
regulations and agrees with them. In addition,
the seller undertakes to respect possible
changes to the said internal regulations of the
buyer.
5.3. Dodavatel je povinen zajistit, aby se jeho
zaměstnanci / subdodavatelé / zaměstnanci
subdodavatelů
(dále
rovněž
jako
„zaměstnanci“) vstupující/ vjíždějící do areálu
Lafarge nebo z něj vycházející/ vyjíždějící:
- na vyzvání podrobili za účelem ochrany
bezpečnosti, zdraví a majetku kontrole
osobních zavazadel a také vozidel s tím,
že bude prováděna zejména kontrola
oprávněnosti
vjezdu/výjezdu
vozidla,
odsouhlasení nákladu dle průvodní
dokumentace (př. dle dodacího listu,
seznamu nářadí) apod.;
5.3. The Contractor shall ensure that his staff /
subcontractors / employees of subcontractors
(hereinafter also referred to as "employees")
entering into the premises of Lafarge or
coming from it / commuting:
- upon request passed, as a subject to protect
the safety, health and property, inspection of
personal baggage and vehicles that will be
done primarily for checking the legitimacy of
entry / exit vehicle, agreeing cargo according
to the accompanying documentation (ex.
Delivery note, the list of tools), etc .;
- aby se v případě podezření z požití
alkoholu či jiných návykových látek na
výzvu podrobili prověření požití alkoholu
nebo drogy pomocí dechové zkoušky nebo
drogového testu, které jsou oprávněni
vyžadovat příslušní pracovníci Lafarge;
dodavatel bere pro případ pozitivního
výsledku
dechové
zkoušky
nebo
drogového testu nebo odmítnutí dechové
zkoušky
nebo
drogového
testu
zaměstnancem
na
vědomí,
že
zaměstnanec dodavatele bude vykázán z
areálu Lafarge a tato skutečnost bude
- that in the event of suspected use of alcohol
or other addictive substances upon request
passed to the test of verifying the influence of
alcohol or drugs by using a breath test or
drug test which are entitled to require the
relevant personnel Lafarge; contractor takes
in mind that in the case of a positive result of
breath test or drug test or refusal of a breath
test or drug test by the employee the
employee contractor will be banished from
the premises of Lafarge and this fact will be
reported to the responsible contractor
employees.
6
oznámena zodpovědnému zaměstnanci
dodavatele.
5.4.
6. Záruka za jakost, odpovědnost za vady
6. Quality warranty, liability for defects
6.1. Prodávající zaručuje, že odevzdaný předmět
prodeje má a po sjednanou záruční dobu
bude mít vlastnosti a provedení specifikované
kupní
smlouvou,
příslušnými
právními
předpisy, příslušnými technickými normami, a
bude
způsobilý
pro
použití
k účelu
specifikovanému v kupní smlouvě, jinak
k obvyklému účelu.
6.1. The seller warrants that the delivered subject
of the sale is and will be for the agreed
warranty period of quality and make as
specified in the purchase contract, applicable
legislation, applicable technical standards, and
will be fit for use for the purpose specified in
the purchase contract, otherwise for the usual
purpose.
6.2. Prodávající dále prohlašuje, že předmět
prodeje je bez právních vad a množstevních
vad.
6.2. Furthermore, the seller represents that the
subject of the sale is free from legal defects
and quantity defects.
6.3. Vadou, na kterou se vztahuje záruční
odpovědnost
prodávajícího,
je
rovněž
nedodání či vadné či neúplné dodání
dokumentace předvídané v kupní smlouvě či
v těchto Podmínkách.
6.3. A failure to deliver, or defective or incomplete
delivery of the documents as envisaged in the
purchase contract or these Conditions shall be
also considered a defect subject to the seller’s
obligation of warranty.
6.4. Prodávající ve smyslu ust. § 2103
občanského zákoníku ujišťuje kupujícího, že
předmět prodeje je bez vad. Kupující není při
převzetí povinen kontrolovat, a to ani
namátkově,
vlastnosti
odevzdávaného
předmětu prodeje.
6.4. The seller assures the buyer pursuant to the
provisions of Sec. 2103 of the Civil Code that
the subject of the sale is free of defects. The
buyer shall not be obliged to check the
characteristics of the delivered subject of the
sale upon acceptance, including random
checks.
6.5. Záruka za jakost činí 24 měsíců od data
odevzdání předmětu prodeje kupujícímu,
není-li v kupní smlouvě sjednáno jinak.
Záruční doba začíná běžet dnem odevzdání
předmětu prodeje v místě plnění. Do záruční
doby se nezapočítává doba ode dne řádné
reklamace až do dne odstranění vady.
6.6. Vady dodaného předmětu prodeje, na které
se vztahuje záruka, lze notifikovat písemně
kdykoliv v průběhu záruční doby, přičemž
okamžik zjištění vady kupujícím není v této
souvislosti relevantní. Za včasnou notifikaci
vad je považována rovněž notifikace odeslaná
kupujícím v poslední den záruční doby
prodávajícímu. Vady, na které se záruka
nevztahuje, musí být notifikovány písemně ve
lhůtách vyplývajících z občanského zákoníku,
6.5. The quality warranty is 24 months from the
date of delivery of the subject of the sale to the
buyer, unless stipulated otherwise in the
purchase contract. The warranty period shall
start running on the date of delivery of the
subject of the sale at the place of performance.
The warranty period shall not include time
between the date of a proper warranty claim
and the date of removal of the defect.
6.6. Defects of the delivered subject of the sale that
are subject to the warranty can be notified in
writing anytime in the course of the warranty
period, provided that the moment of detection
of the defect by the buyer is not relevant in this
regard. Also, notification sent by the buyer on
the last day of the warranty period shall be
7
přičemž množstevní vady je kupující
oprávněn notifikovat nejpozději do 30 dnů ode
dne převzetí předmětu prodeje. Kupující je
povinen umožnit prodávajícímu případnou
prohlídku předmětu prodeje.
considered timely notification of defects.
Defects beyond the scope of the warranty must
be notified in writing in times arising out of the
Civil Code, provided that the buyer shall be
entitled to notify quantity defects within 30
days from the date of acceptance of the
subject of the sale. The buyer shall be obliged
to let the seller inspect the subject of the sale,
if required.
6.7. Písemná forma notifikace vad je zachována i
v případě, že vady jsou notifikovány faxem, emailem či jiným obdobným prokazatelným
způsobem.
6.8. Kupující má současně s písemnou notifikací
záručních vad, nejpozději však do 14 dnů od
takové notifikace, právo uplatnit následující
nároky
ze
záruční
odpovědnosti
prodávajícího:
a)
b)
c)
Kupující má právo požadovat odstranění
notifikovaných vad dodáním nového předmětu
prodeje nebo odstranění vad opravou
předmětu prodeje (pokud je předmět prodeje
opravitelný), a to ve lhůtě nejpozději do 10
dnů od uplatnění nároku na odstranění vady u
prodávajícího.
V případech naléhavé potřeby, kdy je ohrožen
provoz podniku kupujícího, nebo v případě,
kdy prodávající vady neodstraní ve výše
uvedené lhůtě, je kupující oprávněn odstranit
tyto vady sám nebo prostřednictvím třetí
osoby na náklady prodávajícího, přičemž
prodávající se zavazuje uhradit kupujícímu
takto vzniklé náklady nejpozději do 10ti dnů
od doručení výzvy k úhradě těchto nákladů;
kupující je rovněž v takovém případě
alternativně oprávněn požadovat přiměřenou
slevu z kupní ceny, anebo může odstoupit od
kupní smlouvy.
V případě,
že
se
jedná
o
vady
neodstranitelné, může kupující požadovat
přiměřenou slevu z kupní ceny, anebo může
odstoupit od kupní smlouvy.
Právo
volby
mezi
jednotlivými
výše
specifikovanými
nároky
má
kupující.
V případě, že se ukáže, že notifikovaná vada
není odstranitelná opravou nebo, že je zcela
neodstranitelná, je kupující oprávněn změnit
volbu mezi jednotlivými výše specifikovanými
nároky i bez souhlasu prodávajícího.
6.7. Written form of notification of defects is also
preserved if defects are notified by fax, e-mail
or in a similar demonstrable manner.
6.8. Along with written notification of warranty
defects, however not later than within 14 days
from such notification, the buyer shall be
entitled to claim the following under the seller’s
warranty liability:
a)
b)
c)
The buyer shall be entitled to request removal
of notified defects by supplying a new subject
of the sale or removal of defects by repairing
the subject of the sale (if repairable), all within
10 days from claiming removal of the defect
with the seller.
In cases of emergency endangering operation
of the buyer’s business, or in the event that the
seller fails to remove defects in the above time,
the buyer shall be entitled to remove the
defects himself or by means of a third party,
provided that the seller undertakes to
reimburse the buyer for such incurred costs
within 10 days from delivery of a notice to pay
the costs; also, in this event the buyer shall be
alternatively entitled to claim reasonable
discount on the purchase price, or may
withdraw from the purchase contract.
In the case of defects that cannot be removed,
the buyer may claim reasonable discount on
the purchase price, or may withdraw from the
purchase contract.
The buyer shall be entitled to choose from the
individual rights specified above. In the event
of discovering that the notified defect cannot
be removed by repair or that it cannot be
removed at all, the buyer shall be entitled to
change his choice from the above specified
rights even without the seller’s consent.
8
Ust. § 2106, ust. § 2107, ust. § 2110 a ust.
§ 2112 občanského zákoníku se v případě
záručních vad nepoužijí
Od okamžiku dodání náhradního předmětu
prodeje či okamžiku opravy vadného
předmětu prodeje počíná u nově dodaného či
opraveného předmětu prodeje běžet nová
záruční lhůta.
Provisions of Sec. 2106, Sec. 2107, Sec. 2110
and Sec. 2112 of the Civil Code shall not apply
to warranty defects.
New warranty period for the delivered or
repaired subject of the sale shall start running
as at the moment of delivering the replaced
subject of the sale or the moment of repairing
the defective subject of the sale.
Nároky
kupujícího
z odpovědnosti
prodávajícího za vady, na které se nevztahuje
záruka (množstevní vady, právní vady), se
řídí příslušnými ustanoveními občanského
zákoníku.
6.9. Buyer’s claims under seller’s liability for defects
beyond the scope of warranty (quantity
defects, legal defects) shall be governed by
applicable provisions of the Civil Code.
6.10. K oprávněnosti uplatněné reklamace je
prodávající povinen se vyjádřit nejpozději ve
lhůtě 5 ti kalendářních dnů od data notifikace
příslušné vady. Pokud prodávající v této lhůtě
takto neučiní, má se za to, že oprávněnost
reklamace uznává.
6.10. The seller shall be obliged to comment on
legitimacy of a claim within 5 calendar days
from the date of notification of the defect. If the
seller fails to do so within this term, it shall be
deemed that he acknowledges legitimacy of
the claim.
6.11. Nároky z vad předmětu prodeje se
nedotýkají nároku na náhradu škody či
smluvní pokutu.
6.11. Claims under defects of the subject of the
sale shall be without prejudice to the right to
claim damages or a contractual penalty.
7. Úroky z prodlení, sankce, odpovědnost
za
škodu,
započtení,
zastavení
pohledávek
7. Interest on late payment, damage
liability, set off, pledging of receivables
7.1. V případě, že se kupující ocitne v prodlení se
zaplacením kupní ceny či její části dle kupní
smlouvy, je prodávající oprávněn požadovat
úrok z prodlení ve výši 0,05 % denně z dlužné
částky.
7.1. In the event that the buyer is late with payment
of the purchase price or a part thereof
according to a purchase contract, the seller
shall be entitled to claim interest on late
payment at the rate of 0.05% of the due
amount per day.
6.9.
7.2. V případě prodlení s dodáním předmětu
prodeje je prodávající povinen zaplatit
kupujícímu smluvní pokutu ve výši 0,05 %
z kupní ceny nedodaného předmětu prodeje
za každý den prodlení.
7.3. V případě, že prodávající poruší jakoukoliv
povinnost vyplývající pro něj z čl. 11 a čl. 12
těchto
Podmínek, může
kupující
po
prodávajícím požadovat zaplacení smluvní
pokuty ve výši 100.000,- Kč za každé takové
porušení.
7.2. In the event of late delivery of the subject of
the sale, the seller shall be obliged to pay a
contractual penalty to the buyer in the amount
of 0.05% of the purchase price of the
undelivered subject of the sale for each day of
delay.
7.3. In the event that the seller violates any of the
obligations arising out for the seller under
Articles 11 and 12 of these Conditions, the
buyer may claim a contractual penalty to be
paid by the seller in the amount of CZK
100,000 for each such violation.
9
7.4. V případě, že odevzdaný předmět prodeje
bude ze strany kupujícího oprávněně
reklamován (a to bez ohledu na povahu
reklamovaných vad) během záruční doby více
jak jednou, vznikne kupujícímu nárok na
zaplacení smluvní pokuty ve výši 10 %
z kupní ceny předmětu prodeje. Tím nejsou
dotčena ostatní práva kupujícího, zejména
práva na náhradu škody či práva na zaplacení
dalších smluvních pokut.
7.5. V případě porušení povinností prodávajícího
uvedených v čl. 13. odst. 13.1 těchto
Podmínek, je kupující oprávněn požadovat po
prodávajícím zaplacení smluvní pokuty ve
výši 10% z kupní ceny předmětu prodeje. Tím
nejsou dotčena práva kupujícího na náhradu
škody.
7.6. Smluvní pokuta je splatná do 15 (patnácti)
dnů ode dne doručení písemné výzvy
kupujícího k jejímu zaplacení. Ujednáními o
smluvní pokutě podle tohoto článku Podmínek
není dotčen nárok smluvních stran na
náhradu škody a nároky vyplývající ze záruční
odpovědnosti či odpovědnosti za vady
předmětu prodeje. Zaplacená smluvní pokuta
se na náhradu škody nezapočítává.
7.7. V případě porušení povinnosti vyplývající
z kupní smlouvy či těchto podmínek strana
porušivší
smluvní
povinnost
nahradí
poškozené straně skutečnou škodu a ušlý
zisk, a to v penězích.
8. Vlastnické právo a nebezpečí škody na
věci
8.1. Vlastnické právo a nebezpečí škody na
předmětu prodeje přechází na kupujícího ve
všech případech okamžikem prokazatelného
převzetí předmětu prodeje kupujícím.
7.4. In the event that the delivered subject of the
sale will be legitimately claimed by the buyer
(regardless of the nature of claimed defects)
more than once in the course of the warranty
period, the buyer shall become entitled to
receive a contractual penalty in the amount of
10% of the purchase price of the subject of the
sale. The above shall be without prejudice to
other rights of the buyer, particularly the right
to claim damages or payment of other
contractual penalties.
7.5. In the event of violation of the seller’s
obligations stipulated in Article 13, paragraph
13.1 of these Conditions, the buyer shall be
entitled to claim a contractual penalty to be
paid by the seller in the amount of 10% of the
purchase price of the subject of the sale. The
above shall be without prejudice to the buyer’s
right to claim damages.
7.6. The contractual penalty is due and payable
within 15 (fifteen) days from the date of
delivery of the buyer’s written notice to pay the
contractual penalty. Arrangements on the
contractual penalty according to this Article of
the Conditions shall be without prejudice to the
right of the contracting parties to claim
damages and rights arising out of the warranty
liability or liability for defects of the subject of
the sale. The paid contractual penalty shall not
be included as compensation for damages.
7.7. In the event of violation of an obligation arising
out of a purchase contract or these Conditions,
the violating party shall compensate the injured
party for actual damages and lost profit in
cash.
8. Title and risk of damage to property
8.1. Title and risk of damage to the subject of the
sale shall pass to the buyer in all cases as at
the moment of provable acceptance of the
subject of the sale by the buyer.
10
9. Odstoupení od kupní smlouvy
9. Withdrawal from a purchase contract
9.1. Kupující je oprávněn odstoupit od smlouvy, jeli prodávající v prodlení s odevzdáním
předmětu prodeje déle než 10 dnů.
9.1. The buyer shall be entitled to withdraw from a
contract if the seller is more than 10 days late
with delivery of the subject of the sale.
9.2. Jakákoliv smluvní strana je dále oprávněna
odstoupit od smlouvy v případě úpadku druhé
smluvní strany nebo v případě jejího vstupu
do likvidace.
9.2. Any contracting party shall be entitled to
withdraw from a contract in the event of
bankruptcy of the other contracting party or in
event when the other party enters into
liquidation.
9.3. Prodávající je oprávněn odstoupit od smlouvy,
jeli kupující v prodlení se zaplacením kupní
ceny více než 60 dnů.
9.4. Smluvní strany jsou dále oprávněny odstoupit
od smlouvy v případech stanovených těmito
Podmínkami, případně smlouvou.
9.5. Není-li to v rozporu s účelem smlouvy a
s povahou předmětu prodeje, jsou smluvní
strany oprávněny odstoupit z výše uvedených
důvodů od smlouvy rovněž pouze částečně.
10. Vyšší moc
9.3. The seller shall be entitled to withdraw from a
contract if the buyer is more than 60 days late
with payment of the purchase price.
9.4. Furthermore, the contracting parties shall be
entitled to withdraw from a contract in cases
stipulated in these Conditions or the contract.
9.5. Unless in conflict with the purpose of the
contract and nature of the subject of the sale,
the contracting parties shall be also entitled to
withdraw partially from a contract for the above
reasons.
10. Force majeure
10.1. Smluvní strana nenese odpovědnost za
úplné nebo částečné nesplnění svých
povinností, pokud nesplnění je důsledkem
případu vyšší moci.
10.1. A contracting party shall not be liable for
complete or partial failure to fulfil its obligations
if the failure is by consequence of force
majeure.
10.2. Smluvní strana, pro kterou se stalo splnění
závazku nemožným z důvodu případu vyšší
moci, musí o této skutečnosti neprodleně
písemně informovat druhou smluvní stranu,
nejpozději však do sedmi kalendářních dnů
poté, co nastal případ vyšší moci, přičemž ve
stejné lhůtě musí druhou stranu písemně
informovat i o odpadnutí případu vyšší moci.
10.2. The contracting party for whom an obligation
became impossible to be fulfilled due to force
majeure must immediately inform the other
contracting party thereof in writing, however
not later than within seven calendar days from
occurrence of the case of force majeure. The
contracting party must inform the other party in
writing about the end of the case of force
majeure within the same time.
10.3. Pokud překážka případu vyšší moci působí
po dobu nepřesahující 20 kalendářních dnů,
jsou smluvní strany povinny splnit své
závazky vyplývající ze smlouvy, přičemž doba
plnění se prodlužuje o dobu působení vyšší
moci. Trvá-li překážka případu vyšší moci
10.3. If an obstacle caused by force majeure does
not last more than 20 calendar days, the
contracting parties shall be obliged to fulfil their
obligations arising out of a contract, where the
term of performance shall be extended by the
11
déle než 20 kalendářních dnů, má každá ze
smluvních stran právo od smlouvy odstoupit.
10.4. Za okolnost vyšší moci se neuznávají
okolnosti, které vznikly teprve v době, kdy
povinná strana již byla v prodlení s plněním
svých závazků nebo okolnosti, které vznikly
z jejích hospodářských poměrů.
11. Obchodní tajemství
11.1. Prodávající se zavazuje uchovat v tajnosti
všechny informace, dokumenty, materiály,
podklady a další skutečnosti (souhrnně
„obchodní tajemství“), které v souvislosti
s plněním či uzavřením kupních smluv od
kupujícího obdržel, či jinak získal. Prodávající
se zavazuje, že bez výslovného souhlasu
kupujícího nezpřístupní třetím osobám
obchodní tajemství kupujícího, a zavazuje se,
že zajistí splnění tohoto závazku ze strany
svých zaměstnanců a svých obchodních
partnerů.
Tento
závazek
zachování
obchodního tajemství platí také po skončení
účinnosti smlouvy.
11.2. Prodávající se zavazuje nijak nevyužít
obchodní tajemství kupujícího sdělené dle
předchozího odstavce pro jiné účely než pro
plnění svých povinností dle uzavřených
smluv.
term of existence of force majeure. If an
obstacle caused by force majeure lasts more
than 20 calendar days, each of the contracting
parties shall be entitled to withdraw from the
contact.
10.4. An event of force majeure shall not be
considered circumstances occurred after the
obligated party had been already late with
performance
of
their
obligations
or
circumstances arising out of its economic
situation.
11. Business secret
11.1. The seller undertakes to keep secret all
information, documents, materials, data and
other facts (jointly the “business secret”)
obtained from the buyer in connection with
concluding or performing purchase contract, or
otherwise acquired. The seller undertakes to
not make the buyer’s business secret available
to third parties without buyer’s explicit consent
and undertakes to ensure compliance with this
obligation on the part of its employees and
business
partners.
This
obligation
of
confidentiality of the business secret shall
survive expiration of a contract.
11.2. The seller undertakes to not use the buyer’s
business secret provided according to the
previous paragraph for other purposes than for
fulfilling his duties under concluded contracts.
12. OSN Global Compact, Lafarge Code of
Business Conduct
12. OSN Global Compact, Lafarge Code of
Business Conduct
12.1. Skupina Lafarge přijala zásady projektu
OSN Global Compact, čímž se zavázala
k dodržování 10 základních principů na poli
lidských práv, pracovních podmínek, životního
prostředí a korupce. Prodávající prohlašuje,
že on a jeho zaměstnanci, distributoři a
subdodavatelé ve všech ohledech postupují,
respektive se zavazují postupovat v souladu
s uvedenými principy, které jsou v úplném
12.1. Lafarge Group adopted the principles of the
UN Global Compact project and committed
itself to observe 10 fundamental principles in
the area of human rights, working conditions,
environment and corruption. The seller
represents that he and his employees,
distributors and subcontractors proceed or
undertake to proceed in all aspects in
accordance with the said principles, the full
12
znění zveřejněny na následující webové
stránce:
http://www.unglobalcompact.org/docs/news_events/8.1/GC_brochure_FINAL.pdf
wording of which is published on the following
website:
http://www.unglobalcompact.org/docs/news_events/8.1/GC_brochure_FINAL.pdf
Prodávající se zavazuje, že se bude na
vlastní náklady podílet na Hodnocení
udržitelnosti
dodavatele
(Supplier
Sustainability Assessment), které bude
prováděno třetí stranou specializující se na
hodnocení udržitelnosti určenou kupujícím, a
to minimálně každé dva roky. V případě, že
shora specifikované hodnocení prodávajícího
nebude uspokojivé z hlediska požadavků
kupujícího, zavazuje se prodávající přijmout
plán příslušných nápravných opatření za
účelem dosažení požadovaných parametrů
do 6 měsíců ode dne doručení vyhodnocení,
což bude ověřeno novým vyhodnocením
udržitelnosti.
The seller undertakes to participate at own
cost in the Supplier Sustainability Assessment
conducted by a third party specialized in
sustainability assessment and designated by
the buyer, all at least once every two years. In
the event that the above assessment of the
seller is not satisfactory in terms of the buyer’s
requirements, the seller undertakes to adopt a
plan of rectifying measures in order to reach
the required parameters within 6 months from
the date of delivery of the assessment, which
fact shall be confirmed by the new
sustainability
assessment.
12.2. Lafarge Code of Business Conduct (Kodex
obchodního chování) je souborem zásad,
které se vztahují celosvětově na všechny
zaměstnance a představitele Lafarge Group
(viz www.lafarge.com). Tyto zásady stanovují
základní pravidla pro všechny zaměstnance a
představitele při realizaci jejich každodenních
pracovních povinností. To samé se očekává
od všech dodavatelů Lafarge po celém světě.
Dodavatelé se zaručují, že jejich činnost a
obchodní strategie jsou v souladu s principy
stanovenými v Lafarge Code of Business
Conduct for Supplier, který je v úplném znění
zveřejněn
na
http://www.lafarge.cz/wps/portal/cz/1_1_6-Nakup,
a zavedením těchto pravidel a postupů
zajišťují, že všichni jejich zaměstnanci se
zavazují dodržovat a chovat se v souladu a ve
všech ohledech s těmito principy.
12.2. The Lafarge Code of Business Conduct is a
set of standards that applies to all employees
and officers of the Lafarge Group worldwide
(see Lafarge website – www.lafarge.com).
These standards set out basis rules to guide
all employees and officers in carrying out their
day-to-day business duties. The same is
expected of all of Lafarge suppliers worldwide.
[The Supplier] warrants that its operations and
business strategies are in line with the
principles
set
out
in
Lafarge’s
Code of Business Conduct for Suppliers, a
copy
of
which
is
found
at
http://www.lafarge.cz/wps/portal/cz/1_1_6-Nakup,
by putting in place policies and procedures
ensuring that all of its employees comply and
undertake to keep complying, in all respects,
with these principles.
13. Závěrečná ustanovení
13.1. Práva vzniklá z kupní smlouvy prodávajícímu
(zejména právo na zaplacení kupní ceny)
nesmí být postoupena nebo zastavena bez
předchozího písemného souhlasu kupujícího.
13. Final provisions
13.1. Rights established under a purchase contract
for the seller (particularly right to receive
payment of the purchase price) must not be
assigned or pledged without buyer’s prior
13
Prodávající není oprávněn zadržet předmět
prodeje z důvodu existence jakýchkoliv svých
splatných pohledávek za kupujícím.
written consent. The seller shall not be entitled
to retain the subject of the sale due to
existence of any of his receivables due and
payable from the buyer.
13.2. Jakékoliv odchylky od těchto Podmínek nebo
jejich dodatky jsou platné, pouze jsou-li
písemně odsouhlaseny a podepsány oběma
stranami.
13.2. Any deviations from these Conditions or
amendments hereto shall only be valid if
agreed in writing and signed by both parties.
13.3. Smluvní
strany
vylučují
ve
vztahu
k pohledávkám vzniklým z kupní smlouvy
(včetně
pohledávek
vzniklým
jejím
porušením) aplikaci ust. § 1987 odst. 2
občanského zákoníku a souhlasí s tím, že i
nejistá a/ nebo neurčitá pohledávka je
způsobilá k započtení.
13.3. In relation to receivables established under a
purchase contract (including receivables
established by violation of the contract), the
parties exclude application of the provisions of
Sec. 1987, paragraph 2 of the Civil Code and
agreed that even uncertain and/or unclear
receivables are entitled to set-off.
13.4. Práva vyplývající z kupní smlouvy (včetně
práv vzniklých jejím porušením) se promlčují
ve lhůtě 10 let ode dne, kdy právo mohlo být
uplatněno poprvé.
13.4. Rights arising out of a purchase contract
(including rights established by violation of the
same) shall be statute barred after 10 years
from the date when the right could have been
exercised for the first time.
13.5. Z dosavadní nebo budoucí praxe zavedené
mezi smluvními stranami nelze dovozovat
jakákoliv práva a povinnosti nad rámec
výslovných ujednání obsažených v těchto
Podmínkách a kupní smlouvě.
13.6. Prodávající přejímá ve smyslu ust. § 1765
odst. 2 občanského zákoníku nebezpečí
změny okolností.
13.7. Ust. § 1766, ust. § 1799 a ust. § 1800
občanského zákoníku se nepoužijí.
13.8. V případě
jakýchkoliv
rozporů
mají
ujednání obsažená v kupní smlouvě
přednost před těmito Podmínkami.
13.9. Tyto Podmínky byly vypracovány v českém a
anglickém jazyce. V případě rozporů v české
a anglické verzi Podmínek má česká verze
přednost.
V Čížkovicích, 19.5 2014
13.5. Past or future practice established between the
parties cannot be used to induce any rights
and obligations in excess of the explicit
arrangements contained in these Conditions
and a purchase contract.
13.6. The seller assumes the risk of changing
circumstances pursuant to the provisions of
Sec. 1765, paragraph 2 of the Civil Code.
13.7. Provisions of Sec. 1766, Sec. 1799 and Sec.
1800 of the Civil Code shall not apply.
13.8. In the event of any conflicts, arrangements
contained in the purchase contract shall
prevail over these Conditions.
13.9. These Conditions has been made in Czech
and in English. In the event of discrepancies
between the Czech and English versions the
Czech version shall prevail.
At Čížkovice, on 19th of May 2014
14
Pavel Škoda
Lafarge Cement, a.s.
Pavel Škoda
Lafarge Cement, a.s.
15

Podobné dokumenty

Všeobecné obchodní podmínky Deutsche Bank Aktiengesellschaft

Všeobecné obchodní podmínky Deutsche Bank Aktiengesellschaft In case the client rejects in writing the proposed amendment or modification, the Bank is entitled to terminate the contractual relationship immediately, unless the changes relate to the payment se...

Více

Nákupní a objednací podmínky skupiny Kendrion

Nákupní a objednací podmínky skupiny Kendrion promlčecích lhůt povinen zajistit po dobu běžné životnosti dodaného předmětu zásobování náhradními díly. Pokud je na tuto smlouvu aplikováno právo Spolkové republiky Německo, platí tato povinnost n...

Více

ministerstvo zahraničních věcí - CARE Project

ministerstvo zahraničních věcí - CARE Project Podle svého uvážení může ZÚ ve spolupráci s mzv nebo nejbližší zastupitelskou misí státu, jehož je zadržený občanem, poskytnout základní pomoc ve věci jeho žádosti o milost či dřívější propuštění. ...

Více

spolupráce veřejného a soukromého sektoru v procesu rekonverze

spolupráce veřejného a soukromého sektoru v procesu rekonverze vzdělávání uznávaná dnes v mnoha oborech lidské činnosti, které v Evropské unii představuje rozhodující cíl programu ADAPT.

Více

Verze 4.0 (2012) PRAVIDLA CHOVÁNÍ SDRUŽENÍ ELECTRONIC

Verze 4.0 (2012) PRAVIDLA CHOVÁNÍ SDRUŽENÍ ELECTRONIC zaměstnání ukončit. Zaměstnanci nesmí být nuceni k odevzdání jakékoli úředně vydané identifikace, pasů či pracovního povolení jako podmínky pro získání zaměstnání. Nadměrné poplatky jsou nepřijatel...

Více

VŠEOBECNÉ BANKOVNÍ PODMÍNKY The Royal Bank of Scotland

VŠEOBECNÉ BANKOVNÍ PODMÍNKY The Royal Bank of Scotland listiny buď v originále nebo v úředně ověřených kopiích. Tyto povinnosti má Klient také kdykoli v době trvání právního vztahu s Bankou, bude-li o to Bankou požádán. Prior to the opening of an accou...

Více

General Banking Conditions valid from 1.7.2016

General Banking Conditions valid from 1.7.2016 předkládat Bance veškeré listiny buď v originále nebo v úředně ověřených kopiích. Tyto

Více