Pupp Journal Zima 2010

Transkript

Pupp Journal Zima 2010
h
bě
í
př
i
m
á
Pište s n Pupp i v roce 2011!
u
l
e
t
o
h
d
n
a
r
G
s
n
u
t
i
m
e
i
Schreiben Ste des Grandhotels Pupp
die Geschichhre 2011!
a
J
m
i
h
c
u
a
p
p
u
P
l
e
t
o
h
d
n
a
r
G
e
h
t
of
y
r
o
t
S
e
th
e
t
i
r
W
!
1
1
0
2
n
i
n
i
a
with us ag
1
1
0
2
f
P
Pupp Journal
ZIMA I WINTER
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
4 2010
2011
GRANDHOTEL PUPP
Ucelená nabídka péče a wellness konceptu
Pupp Royal Spa je tím pravým světem
regenerace pro celý organismus.
Das komplexe Angebot des Pflegeund Wellness-Konzeptes Pupp Royal Spa
ist die wahre Welt der Regenerierung
für den gesamten Organismus.
The comprehensive care and the wellness
concept Pupp Royal Spa is the right choice
for the regeneration of the whole body.
The Spa Treatments You Deserve
O B SA H
i n ha lt | c o n t e n t
Obsah I Inhalt I Content
❙ Události I Ereignisse I Events
5-7
❙ Grandhotel Pupp doporučuje I Wir empfehlen I We Recommend
Vánoce I Weihnachten I Christmas
8 - 10, 20 - 21
Silvestr I Silvester I New Year's Eve
11
❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
12 - 13
❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef
14 - 19
❙ Nabídky I Angebote I Offers
22 - 25
❙ Ella Baché Paris
26 - 27
❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars
28 - 29
❙ Pupp Royal Spa
Lázeňské procedury I Kurbehandlungen I Spa Treatments
30 - 33
❙ Historie I Geschichte I History
34 - 37
❙ Setkání dvou věků I Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages
38 - 39
❙ Výlet na běžkách I Ein Langlaufausflug I Cross - Country Skiing Trip
40 - 41
❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
Ceník I Preisliste I Price List 2011
42
❙ Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - zima 2010/2011
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 7000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz
www.pupp.cz
3
E D IT O R I A L
Vážení hosté Grandhotelu Pupp,
připadá Vám zimní vydání Pupp Journalu menší, kompaktnější, praktičtější? Neklame Vás zrak ani hmat - na
základě průzkumu mezi našimi hosty jsme se odhodlali k této změně. Přestože formátem je Váš oblíbený časopis
menší, obsahem naopak rozkvétá. Nic na tom nezmění ani nadcházející zimní období. Zima je v Grandhotelu
Pupp vždy obdobím speciálním. Jedinečnou atmosféru interiérů hotelu umocňují snové doteky zasněženého
města a lesů nad ním. K tomu se přidávají vánoční svátky a silvestrovské oslavy. Je to jediné období, které
kromě relaxace, procházek či procedur můžete skombinovat s pohybem na lyžích. Někdy lze běžky obout přímo
u hotelu nebo na blízkém golfu, můžete také vyjet za město do blízkých Krušných hor. Všude Vás může doprovázet Pupp Journal v tomto praktickém formátu a vždy v něm objevíte mnoho zajímavého - vše důležité, co se
událo a dít bude, i speciálně pro zimu připravené nabídky Grandrestaurantu. Jak Vás zregenerují v Pupp Royal
Spa? Co se před 100 lety v hotelu přihodilo Králi Edwardu VII.? Grandhotel Pupp, hotel filmových hvězd
představí další ze svých celebrit. A kam se vydat na běžkách? Zimní Pupp Journal Vám nic nezatají. Tajit se Vám
bude jen dech nad zimní krásou Karlových Varů.
Přeji Vám, aby na zimní pobyt zbyly jen hřejivé vzpomínky.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste von Grandhotel Pupp,
kommt Ihnen die Winterausgabe von Pupp Journal kleiner, kompakter, praktischer vor? Es täuscht Sie weder der Gesichts- noch der
Gefühlssinn – anhand einer Umfrage unter unseren Gästen haben wir uns zu dieser Veränderung entschlossen. Obwohl von Format Ihre
beliebte Zeitschrift kleiner ist, mit dem Inhalt erblüht sie dagegen. Daran ändert auch nichts die kommende Winterzeit. Der Winter ist im
Grandhotel Pupp immer ein besonderer Zeitraum. Die einmalige Atmosphäre der Hotelinnenräume erheben die traumhaften Berührungen
der verschneiten Stadt und der Wälder über ihr. Dazu kommen noch die Weihnachtsfeiertage und die Silvesterfeier hinzu. Es ist die einzige Zeit, die man außer der Entspannung, der Spaziergänge oder der Anwendungen mit der Bewegung auf Ski kombinieren kann. Manchmal
kann man die Langlaufski direkt am Hotel anbinden oder am nahen Golfplatz, man kann auch außerhalb der Stadt ins nahe Erzgebirge
fahren. Überall kann Sie das Pupp Journal in diesem praktischen Format begleiten und immer finden Sie darin viel Interessantes – alles
Wichtige, was geschehen ist und geschehen wird, auch besonders für den Winter vorbereitete Angebote des Grandrestaurants. Wie erholt
man sich in Pupp Royal Spa? Was vor hundert Jahren im Hotel dem englischen König Eduard VII. passierte? Das Grandhotel Pupp, das
Hotel der Filmstars, stellt einen weiteren seiner Promis vor. Wohin einen Langlaufausflug unternehmen? Die Winterausgabe vom Pupp
Journal vorenthält Ihnen nichts. Sie werden nur den Atem über der Winterschönheit von Karlsbad anhalten.
Ich wünsche Ihnen, dass Ihnen auf den Winteraufenthalt nur wärmende Erinnerungen bleiben.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp,
Do you find the winter edition of the Pupp Journal smaller, compacter and practical? Both your eyes and your sense of touch serve you
well - we decided on the change on the basis of a survey among our guests. Though your favourite magazine is smaller in size, its content
is flourishing. And the coming winter season cannot change it. Winter is always specific in the Grandhotel Pupp. Dreamlike touches of
the snowy town and the forests above it intensify the unique atmosphere of hotel interiors. And then there are Christmas and New Year’s
Eve celebrations. It is the only season which, apart from relaxation, walks and spa treatments, can be combined with skiing. Sometimes
you can put on cross-country skis right in front of the hotel or in the nearby golf course; however, you can also go on a trip in the neigh­
bourhood of the town or the Ore Mountains. The Pupp Journal in this practical size can accompany you everywhere and you will always
find lots of interesting information in it – all important events which were or will be held as well as the special winter offers of the
Grandrestaurant Pupp. How will they restore you to health in Pupp Royal Spa? What happened to King Edward VII in the hotel
a hundred years ago? The Grandhotel Pupp, a hotel of film stars, will introduce another of its celebrities. Where to go on cross-country
skis? The winter Pupp Journal will not hide anything from you. The beauty of Karlovy Vary in winter will take your breath away.
I wish you warm and happy memories of your winter stay.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
4
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
přijeli do Karlových Varů předvést soubory domácí, i z dalekého Mexika, Nového Zélandu, Číny nebo Venezuely.
Jednou ze scén je již tradičně prostranství před Grandhotelem
Pupp, kde festival doprovází Porcelánové slavnosti.
Dvořákův karlovarský podzim
Již po dvaapadesáté vyvrcholila koncertní sezóna hudebním
festivalem Dvořákův karlovarský podzim. V hudební historii
Karlových Varů má dominantní postavení právě Antonín
Dvořák, dne 20.7. 1894 zazněla v Poštovním dvoře kontinentální premiéra jeho symfonie č. 9 Z Nového světa.
Dvořáks Karlsbader Herbst
Bereits zum zweiundfünfzigsten Mal erreichte die
Konzertsaison mit dem Musikfestival Dvořáks Karlsbader
Herbst ihren Höhenpunkt. In der Musikgeschichte von
Karlsbad hat gerade Antonín Dvořák eine dominierende
Stellung, am 20. 7. 1894 ertönte im Posthof die kontinentale Premiere seiner Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt.
Dvořák Autumn
Der Karlsbader Folklorefestival
mit einem Porzellanund einem altböhmischen Markt
Im September fand der 15. Jahrgang des Festivals statt, das
immer auf die Straßen den Tanz und Spaß bringt. Ihre besten
Musik- und Tanzauftritte führten in Karlsbad nicht nur
Ensembles aus dem Inland vor, sondern auch aus dem weiten Mexiko, Neuseeland, China oder Venezuela. Eine der
Bühnen ist bereits traditionell der Platz vor dem Grandhotel
Pupp, wo das Festival mit dem Porzellanfest verbunden ist.
Karlovy Vary Folklore Festival
The 15th year of the festival, which always brings dance
and joy into the streets of the town, was held in September.
Folklore groups from both our country and far Mexico,
New Zealand, China or Venezuela came to show their best
music and dance performances. One of the scenes is traditionally the space in front of the Grandhotel Pupp where
the Porcelain Festival takes place every year.
The concert season has culminated in the music festival
Dvořák Autumn for the 52nd time already. It is just Antonín
Dvořák that has a leading position in the music history of
Karlovy Vary. His symphony No. 9 From the New World
had its continental first night here on the 20th July 1894.
Pupp Golf Cup 2010
Karlovarský folklórní festival
s porcelánovými a staročeskými trhy
V září proběhl 15. ročník festivalu, který vždy vnese do ulic
města tanec a veselí. Svá nejlepší hudební a taneční čísla
www.pupp.cz
Tento podzimní golfový turnaj se ve svém pátém ročníku
stal již tradicí. Za slunečného zářijového dne se na golfovém
hřišti Golf Resort Karlovy Vary sešli golfisté, aby opět
podpořili projekt Pink Ribbon Golf, který v České republice spolupracuje s Aliancí žen s rakovinou prsu. Startovné ve
výši 40.000 Kč putovalo na konto aliance na podporu boje
s touto vážnou nemocí.
5
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Pupp Golf Cup 2010
Dieses Herbstgolfturnier wurde in seinem fünften Jahrgang
bereits zur Tradition. An einem sonnigen Septembertag trafen sich die Golfspieler am Golfplatz von Golf Resort
Karlsbad, um das Projekt Pink Ribbon Golf wieder unterstützen zu können, das in der Tschechischen Republik die
Allianz der Frauen mit Brustkrebs unterstützt. Das Startgeld
in Höhe von 40.000 Kč ging auf das Konto der Allianz zur
Unterstützung der Bekämpfung dieser ernsten Krankheit.
Pupp Golf Cup 2010
This autumn golf tournament, which was held for the fifth
time, has already become a tradition. Golfers met at the Golf
Resort Karlovy Vary on a sunny September day to support
the project Pink Ribbon Golf which supports the Alliance of
Women with Breast Cancer in the Czech Republic. 40,000
crowns from starting fees went to the account of the alliance
to support the fight with this serious disease.
brachte innerhalb seines 43. Jahrganges nach Karlsbad an
die 600 Titel aus 135 Ländern der Welt. Der Star des dies­
jährigen Festivals war Dr. Charlotte Uhlenbroek, die
Zoologin und Psychologin, die vier Jahre in den Gombe
Wäldern in Tansania verbrachte, wo sie die Kommunikation
unter den wilden Schimpansen beobachtete, sie arbeitete
für den Fernsehsender BBC Natural History. Den Grand
Prix Tourfilm 2010 erhielt der Film Christmas Miracle in
Riga. Das Festival war ein Bestandteil der Karlsbader
Woche, einer Reihe von Veranstaltungen, die den
Fremdenverkehr und das Kurwesen betreffen.
Tourfilm and Karlovy Vary Week 2010
Tourfilm a Karlovarský týden 2010
Nejstarší festival turistických filmů Tourfilm přivezl při svém
43. ročníku do Karlových Varů na 600 titulů ze 135 zemí
světa. Hvězdou letošního festivalu byla dr. Charlotte
Uhlenbroek, zooložka a psycholožka, která strávila čtyři
roky v Gombských lesích v Tanzánii studií komunikace
mezi divokými šimpanzi, a pracovala pro televizní kanál
BBC Natural History. Grand Prix Tourfilm 2010 si odvezl
snímek Christmas Miracle in Riga. Festival byl součástí
Karlovarského týdne - celého komplexu akcí týkajících se
cestovního ruchu a lázeňství.
Tourfilm und die Karlsbader Woche 2010
Das älteste Festival der touristischen Filme, der Tourfilm,
6
The 43rd Tourfilm Festival, the oldest festival of films about
tourism, brought about 600 films from 135 countries of the
world to Karlovy Vary. The star of this year’s festival was
Doctor Charlotte Uhlenbroek, a zoologist and psychologist,
who had spent four years in Gombe rainforests in Tanzania
where she had studied the communication among chimpan­
zees and worked for the BBC channel Natural History. The
Grand Prix Tourfilm 2010 went to the film Christmas Miracle
in Riga. The festival was a part of the Karlovy Vary Week,
a whole group of events referring to tourism and balneology.
Setkání prezidentů Višegradské čtyřky
Prezidenti čtyř zemí - Maďarska, Polska, Slovenska a České
republiky se počátkem listopadu sešli v Karlových Varech.
Předmětem jednání, jejichž část se odehrávala také
v Grandhotelu Pupp, bylo hledání společných zájmů, priorit a iniciativ v rámci Visegradské čtyřky. Summit zakončila
jedinečná večeře ve Slavnostním sále, kde se prezidentům
podávalo například consommé z kapouna s lanýžovou
sedlinou či pečená jelení svíčková.
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Eurest
Keineswegs zum ersten Mal suchte sich das Grandhotel
Pupp die Gesellschaft Eurest für ihre Jahresveranstaltung
aus. Am Anfang November füllte das Programm dieser
Veranstaltung, der größten Catering Gesellschaft in der
Tschechischen Republik, die Räumlichkeiten von
Grandhotel Pupp. Die Delikatessen des Festabends servierte man dann direkt an der größten Karlsbader Heilquelle, in
der Sprudelkolonnade.
Eurest
Das Treffen der Präsidenten
der Visegrader Vier
Die Präsidenten der vier Länder - Ungarn, Polen, der
Slowakei und der Tschechischen Republik - trafen sich am
Anfang November in Karlsbad. Das Thema der
Verhandlungen, deren Teil auch im Grandhotel Pupp ver­
lief, war gemeinsame Interessen, Prioritäten und Initiativen
im Rahmen der Visegrader Vier zu suchen. Der Summit
endete mit einem festlichen Abendessen im Festsaal, wo
man den Präsidenten zum Beispiel ein Consommé
aus Kapaun mit Trüffeln oder einen gebratenen
Hirschlendenbraten servierte.
Meeting of the Presidents of the Visegrad Four
Presidents of four countries – Hungary, Poland, Slovakia
and the Czech Republic - met in Karlovy Vary in early
November. The subject of their negotiations, whose part
was held in the Grandhotel Pupp too, was looking for
common interests, priorities and initiatives within the
bounds of the Visegrad Four. The summit was closed with
a gala dinner in the Festive Hall where presidents were
served e.g. consommé from capon with truffle liaison or
roast fillet of venison.
Eurest
Nikoli poprvé si společnost Eurest vybrala Grandhotel Pupp
pro svou výroční akci. Program této události, za níž stojí
největší cateringová společnost v České republice, zaplnil
počátkem listopadu prostory Grandhotelu Pupp. Pochoutky
slavnostního večera pak podávali přímo u největšího karlovarského léčivého zdroje, ve Vřídelní kolonádě.
www.pupp.cz
It was not the first time that the company Eurest chose the
Grandhotel Pupp for its annual meeting. The rooms of the
Grandhotel Pupp were full of visitors who had come to see
the programme of this biggest catering company in the
Czech Republic in early November. Delicacies of this gala
evening were served directly at the biggest Karlovy Vary
curative spring, in the Sprudel Colonnade.
Wolff Ost Reisen
Dlouholetým obchodním partnerem Grandhotelu Pupp na
německém trhu cestovního ruchu je společnost Wolff Ost
Reisen. Z její iniciativy každoročně navštěvují Grandhotel
Pupp skupiny německých turistů, aby zde ochutnaly pochoutky české kuchyně. Ve dnech 4. až 6.11. se zde v rámci této gastronomické akce ubytovalo na 160 hostů.
Wolff Ost Reisen
Ein langjähriger Handelspartner von Grandhotel Pupp am
deutschen Tourismusmarkt ist die Gesellschaft Wolff Ost
Reisen. Das Grandhotel Pupp besuchen alljährlich dank ihr
deutsche Touristengruppen, um hier die Leckerbissen der
böhmischen Küche zu kosten. Vom 4. bis zum 6.11. unterkamen im Hotel im Rahmen dieser gastronomischen
Veranstaltung an die 160 Gäste.
Wolff Ost Reisen
The company Wolff Ost Reisen is a long-standing business
partner of the Grandhotel Pupp in the German market. It
initiated the visits of groups of German tourists to the
Grand hotel Pupp who come every year to taste the delicacies of Czech cuisine. About 160 of those taking part in this
gastronomic event found accommodation here between the
4th and the 6th November.
7
G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E
W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D
Oslavy Vánoc a Nového roku
v Grandhotelu Pupp
Weihnachts- und Neujahrsfeier im Grandhotel Pupp
Christmas and New Year’s Celebrations in the Grandhotel Pupp
Tradice od roku 1701 I Eine Tradition seit dem Jahre 1701 I Tradition since 1701
a jedna slavnostní událost střídá druhou. Rádi bychom Vás
srdečně pozvali k prožití těchto krásných chvil pohody
v jedinečném prostředí a s prvotřídním servisem, který
Grandhotel Pupp nabízí.
Eine Einladung ins festliche Grandhotel Pupp
❙ Während der Weihnachtszeit und der Feier des neuen
Jahres 2011 wird im Grandhotel Pupp eine festliche
Atmosphäre herrschen und ein feierliches Ereignis folgt
dem anderen. Wir möchten Sie herzlich zu diesen schönen
Augenblicken ins Grandhotel Pupp einladen, das ein einmaliges Milieu und ein erstklassiges Service bietet.
Invitation to the Festive Grandhotel Pupp
Pozvání do svátečního Grandhotelu Pupp
❙ Během vánočního období a oslav příchodu nového roku
2011 se Grandhotel Pupp prodchne sváteční atmosférou
8
❙ The Grandhotel Pupp will be filled with a festive atmosphere and there will be a festive event after a festive event.
We would like to invite you to spend these beautiful and
peaceful whiles in the unique milieu and with first-rate service which the Grandhotel Pupp is offering.
www.pupp.cz
G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E
W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D
23.12. 2010 13.30 - 17.00
Dec 23rd, 2010 1.30 p.m. - 5 p.m.
24.12. 2010 19.00
Dec 24th, 2010 7 p.m.
❙ Odpolední setkání u vánočního stromku
Terasa před Grandhotelem Pupp, Vánoční vytrubování,
kasace, zpěv koled, poslech vánoční a folkové hudby.
Vstup volný.
❙ NACHMITTAG TREFFEN AM WEIHNACHTSBAUM
Terrasse vor dem Grandhotel Pupp, Weihnachtstrompeten,
Kas­sation, Gesang der Weihnachtslieder, Weihnachts- und
Folk­musik.
Eintritt frei.
❙ AFTERNOON MEETING AT THE CHRISTMAS TREE
The terrace outside the Grandhotel Pupp, Christmas fanfares, cassation, carol-singing and Christmas and folk music.
Admission free.
❙ ZLATÉ VÁNOCE V GRANDHOTELU PUPP
Slavnostní sál. Slavnostní štědrovečerní večeře v domácím
duchu s hudebním doprovodem.
Vstupné 1.500 Kč.
❙ GOLDENE WEIHNACHT IM GRANDHOTEL PUPP
Festsaal. Festliches Heiligabendessen in einer heimischen
Atmosphäre mit musikalischer Begleitung.
Eintrittspreis 1.500 CZK.
❙ Golden Christmas in the graNDHOTEL PUPP
Festive Hall. Christmas Eve gala dinner in the home-made
style with music accompaniment.
Admission 1,500 CZK.
24.12. 2010 14.30
Dec 24th, 2010 2.30 p.m.
❙ VÁNOČNÍ koncert „Tichá noc, svatá noc“
Slavnostní sál.
Vstupné od 400 Kč.
❙ weihnachtsKONZERT „STILLE NACHT, HEILIGE NACHT“
Festsaal.
Eintrittspreis ab 400 CZK.
❙ CHRISTMAS CONCERT ”SILENT NIGHT, HOLY NIGHT”
Festive Hall.
Admission from 400 CZK.
www.pupp.cz
9
G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E
W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D
25.12. 2010 15.00 / Dec 25th, 2010 3 p.m.
❙ Sváteční koncert při svíčkách
Slavnostní sál. Slavné vánoční melodie.
Vstupné od 400 Kč.
❙ GALAKONZERT BEI KERZENLICHT
Festsaal. Berühmte Weihnachtsmelodien.
Eintrittspreis ab 400 CZK.
❙ GALA CONCERT BY CANDLELIGHT
Festive Hall. Famous Christmas melodies.
Admission from 400 CZK.
❙ WHITE CHRISTMAS WITH BIG BAND AND SWING MUSIC
Festive Hall. Concert of famous evergreens, full of jazz and swing.
Admission from 400 CZK.
29.12. 2010 19.00 / Dec 29th, 2010 7 p.m.
❙ OD BAROKA K ROKOKU
Slavnostní sál. Galavečer se slavnostní večeří a tanečním
programem.
Vstupné 3.300 Kč.
❙ Vom BAROck zum ROKOKo
Festsaal. Ein Galaabend mit einem festlichen Abendessen
und einem Tanzprogramm.
Eintrittspreis 3.300 CZK.
❙ From the Baroque to the Rococo
Festive Hall. A gala evening with a gala dinner
and a dance programme.
Admission 3,300 CZK.
30.12. 2010 18.00 / Dec 30th, 2010 6 p.m.
26.12. 2010 15.00 / Dec 26th, 2010 3 p.m.
❙ BÍLÉ VÁNOCE S BIG BANDEM A SWINGOVOU HUDBOU
Slavnostní sál. Koncert slavných evergreenů, plný jazzu a swingu.
Vstupné od 400 Kč.
❙ WEIßE WEIHNACHTEN MIT EINER BIG BAND
UND SWING MUSIK.
Festsaal. Konzert der berühmten Evergreens,
voller Jazz und Swing.
Eintrittspreis ab 400 CZK.
10
❙ ČESKÝ A MEZINÁRODNÍ BUFET
Gastronomické toulky minulostí Grandhotelu Pupp.
Vstupné 900 Kč.
❙ tschechisches und internationales BUFETt
Ein gastronomischer Bummel durch die Geschichte
vom Grandhotel Pupp.
Eintrittspreis 900 CZK.
❙ Czech and international buffet
Gastronomic rambling through the past of the Grandhotel Pupp.
Admission 900 CZK.
www.pupp.cz
G R A N D H O TEL P U P P D O P O RU Č U J E
W I R E M P F E H LEN | W E R EC O M M EN D
31.12. 2010 19.00 / Dec 31st, 2010 7 p.m.
❙ SILVESTROVSKÁ REVUE
Slavnostní sál, Becher’s Bar. Silvestrovský galaprogram
se slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem.
Vstupné od 3.300 Kč.
❙ SILVESTER REVUE
Festsaal, Becher’s Bar. Ein Silvester-Gala-Programm
mit einem Festabendessen und einem großartigen Feuerwerk.
Eintrittspreis ab 3.300 CZK.
❙ NEW YEAR’S EVE REVUE
Festive Hall, Becher’s Bar. New Year’s gala programme
with a gala dinner and splendid fireworks.
Admission from 3,300 CZK.
1.1. 2011 15.00 / Jan 1st, 2011 3 p.m.
❙ Slavnostní Novoroční koncert
Slavnostní sál.
Vstupné od 400 Kč.
❙ NEUJAHRS-GALA-KONZERT
Festsaal.
Eintrittspreis ab 400 CZK.
❙ NEW YEAR’S GALA CONCERT
Festive Hall.
Admission from 400 CZK.
REZERVACE AKCÍ / Buchung der Veranstaltungen /
BOOKING OF EVENTS:
Květa Koubková • % +420 353 109 642 • [email protected]
REZERVACE KONCERTŮ / Buchung der Konzerte /
Booking of concerts:
% +420 353 109 622 • [email protected]
REZERVACE AKCÍ S UBYTOVÁNÍM / Buchung der
Veranstaltungen mit Unterkunft / Booking of
events with accommodation:
% +420 353 109 631 • [email protected]
www.pupp.cz
11
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
14.12. 19.30 / Dec 14th, 7.30 p.m.
❙ Jazzové Vánoce, Big Band Gringos a hosté,
Městské divadlo
❙ JAZZWEIHNACHTEN, Big Band Gringos und Gäste,
Stadttheater
❙ JAZZ CHRISTMAS, Big Band Gringos and guests,
Municipal Theatre
17.12. 19.30 / Dec 17th, 7.30 p.m.
7., 14., 21., 28. 12. 16.00
Dec 7th, 14th, 21st, 28th 4 p.m.
❙ Slavné Ave Maria, koncerty chrámové hudby,
Chrám sv. Máří Magdalény
❙ Bekannte Ave Maria, Kirchenkonzerte,
Maria Magdalena Kirche
❙ Famous Ave Maria, concerts of church music,
Maria Magdalena Church
9.12. 19.30 / Dec 9th, 7.30 p.m.
❙ Galakoncert operetních melodií a evergreenů, ze slavných operet F. Lehára, J. Strausse,
E. Kálmána ad., Městské divadlo
❙ GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND
EVERGREENS, aus den berühmten Operetten
von F. Lehar, J. Strauss, E. Kalman u. A., Stadttheater
❙ GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND
EVERGREENS, from famous operettas by F. Lehár,
J. Strauss, E. Kalmán etc., Municipal theatre
❙ VÁNOČNÍ KONCERT KSO, Jan Jakub Ryba: Česká mše
vánoční, Grandhotel Pupp
❙ WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER
SYMPHONIEORCHESTERS, Jan Jakub Ryba: Böhmische
Hirtenmesse, Grandhotel Pupp
❙ CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY
SYMPHONY ORCHESTRA, Jan Jakub Ryba: Czech
Christmas Mass, Grandhotel Pupp
21.12. 18.00 / Dec 21st, 6 p.m.
❙ VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT UMĚLECKÉ ŠKOLY,
Jan Jakub Ryba: Česká mše vánoční, Grandhotel Pupp
❙ GROSSES WEIHNACHTSKONZERT
DER MUSIKSCHULE, Jan Jakub Ryba: Böhmische
Hirtenmesse, Grandhotel Pupp
❙ BIG CHRISTMAS CONCERT OF THE ART SCHOOL,
Jan Jakub Ryba: Czech Christmas Mass, Grandhotel Pupp
31.12. 19.00 / Dec 31st, 7 p.m.
❙ SILVESTROVSKÁ REVUE v Grandhotelu Pupp
❙ SilvestEr REVUE Im Grandhotel Pupp
❙ NEW YEAR’S EVE REVUE IN THE GRANDHOTEL PUPP
11.12. 20.00 / Dec 11th, 8 p.m.
❙ ACTION BÁL 2010, velkolepý zábavný večer s různými
hudebními žánry, Grandhotel Pupp
❙ ACTION BALL 2010, großartiger Unterhaltungsabend
mit verschiedenen Musikgenres, Grandhotel Pupp
❙ ACTION BALL 2010, a grand entertaining evening with
various musical genres, Grandhotel Pupp
12
www.pupp.cz
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
14.1. 19.30 / Jan 14th 7.30 p.m.
20.2. 19.30 / Feb 20th 7.30 p.m.
❙ Symfonický koncert, Karlovarský symfonický
orchestr, L. van Beethoven: Symfonie č. 1, J. Haydn:
Symfonie č. 88 G dur, W.A. Mozart Koncert pro klavír
d moll, Lázně III
❙ Symphoniekonzert, Karlsbader
Symphonieorchesters, L. van Beethoven:
Symphonie Nr. 1, J. Haydn: Symphonie Nr. 88 G-Dur,
W.A. Mozart: Klavierkonzert d-Moll, Bad III
❙ Symphony Concert, Karlovy Vary Symphony
Orchestra, L. van Beethoven: Symphony No. 1, J. Haydn:
Symphony No. 88 G major, W.A. Mozart: Piano Concerto
d minor, Spa III
A.J. Lerner, F. Loewe: My Fair Lady
❙ světoznámý muzikál, Městské divadlo
❙ das weltbekannte Musical, Stadttheater
❙ world famous musical, Municipal Theatre
29.1. 19.30 / Jan 23rd, 7.30 p.m.
❙ 16. bál Festival, ples pořádaný Mezinárodním
filmovým festivalem, Grandhotel Pupp
❙ DER 16. bALl Festival, veranstaltet von dem
Internationalen Filmfestival, Grandhotel Pupp
❙ 16th BALL FESTIVAL, a ball organized by the
International Film Festival, Grandhotel Pupp
25.2. 19.30 / Feb 25th 7.30 p.m.
12.2. 19.00 / Feb 12th, 7 p.m.
❙ Symfonický koncert, Karlovarský symfonický
­orchestr, L. van Beethoven: Symfonie č. 5,
J. Brahms: Koncert pro klavír č. 2, Lázně III
❙ Symphoniekonzert, Karlsbader
Symphonieorchesters, L. van Beethoven:
Symphonie Nr. 5, J. Brahms: Klavierkonzert Nr. 2, Bad III
❙ Symphony Concert, Karlovy Vary Symphony
Orchestra, L. van Beethoven: Symphony No. 5,
J. Brahms: Piano Concerto No. 2, Spa III
❙ abba the concert, atmosféra legendárního koncertu
ve Wembley 1979, KV Arena
❙ abba the concert, Atmosphäre des legendären
Konzertes in Wembley 1979, KV Arena
❙ abba the concert, atmosphere of the legendary
concert in Wembley in 1979, KV Arena
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.
Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622.
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere
Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service,
Tel. 353 109 622.
We will book tickets to these as well as other events for you. Contact
Guest Service, tel. 353 109 622.
3.2. 20.00 / Feb 3rd, 8 p.m.
❙ Best Bál • Best Ball, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
13
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
GRANDRESTAURANT V ZIMĚ
GRANDRESTAURANT IM WINTER I GRANDRESTAURANT IN WINTER
14
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
Advent v Grandrestaurantu
28.11. - 22.12. 2010
Příprava adventního menu je v Grandrestaurantu již dlouhou tradicí, těšící se velkému zájmu hostů. Každoročně
nově vytvářené originální menu je nedílnou součástí předvánočního času a výtečnou příležitostí se zastavit a vychutnávat umění našich mistrů kuchařů.
I Salát z červené řepy marinovaný v lanýžovém oleji
a doplněný rokfórovým sorbetem
I Jemná polévka z biodýně servírovaná se smaženým ­nokem z kaštanového pyré a chilli křupinkou
d e u t sc h
Der Advent im Grandrestaurant
28.11. - 22. 12. 2010
Die Zubereitung vom Adventsmenü hat im Grandrestaurant
bereits eine lange Tradition, und erfreut sich großem
Interesse der Gäste. Das alljährlich neu gestaltete originelle
Menü ist ein fester Bestandteil der Vorweihnachtszeit und
eine einmalige Gelegenheit stehen zu bleiben und die Kunst
unserer Meister Köche auszukosten.
I Salat aus roter Rübe mariniert im Trüffelöl serviert mit
Roquefortsorbet
I Grilovaná kachní prsa s medem a zázvorem, podávaná
s bramborovo-kaštanovým ragú
I Pečená divoká kachna s jablky a celou skořicí,
servírovaná na červeném zelí a s opečenými
bramborovými střapačkami
I Panna Cotta s chutí zeleného čaje Ronnefeldt, doplněná
o omáčku a perly z čerstvých jahod
www.pupp.cz
15
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
I Feine Suppe aus Bio-Kürbiss serviert mit einem panierten
Nockerl aus Kastanienpüree und einer Chiliknusperrinde
I Grilled duck’s breast with honey and ginger, served with
potato and chestnut ragout
I Gegrillte Entenbrust mit Honig und Ingwer, serviert
mit Kartoffelkastanien Ragout
I Roast wild duck with apples and whole cinnamon,
served with red cabbage and roast gnocchi from
potatoes
I Gebratene Wildente mit Äpfeln und ganzem Zimt, serviert mit Rotkraut und mit gebratenen Kartoffelspätzle
I Panna Cotta mit Grüntee Ronnefeldt Geschmack,
vollendet mit Soße und frischen Erdbeeren
EN G L I S H
Advent in the Grandrestaurant
28th November - 22nd December 2010
The preparation of the Advent menu has already become
a long tradition in the Grandrestaurant and it enjoys a great
interest of guests. The original menu, which is newly composed every year, is an inseparable part of the Advent time
and an excellent opportunity to stop and enjoy the skills of
our master cooks.
I Salad from beetroot marinated in truffle oil
and complemented with Roquefort sorbet
I Fine bio pumpkin soup served with fried gnocchi
from chestnut puree and a chilli crisp
16
I Panna Cotta with the flavour of green tea Ronnefeldt,
complemented with sauce and pearls from fresh strawberries
Karlovarská regionální kuchyně
7. - 31.1. 2011
Historie karlovarského regionu má také svou kulinářskou
kapitolu. Připravili jsme pro Vás ukázku toho nejchutnějšího, co se v karlovarských a krušnohorských kuchyních
připravovalo a díky tradici připravuje dodnes.
I Salát z tence krájeného uzeného hovězího jazyku
s vinaigrette z červené cibule a zelených jablek
I Polévka Krušnohorský bača s vepřovými nudličkami
a podzimním zelím
I Karlovarský telecí guláš s máslovými noky, zjemněný
smetanovou pěnou
I Dort Pupp podle tradiční receptury
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
d e u t sc h
Karlsbader regionale Küche
I Salad from thinly cut smoked ox tongue with vinaigrette
from red onions and green apples
7. - 31.1. 2011
Die Geschichte der Karlsbader Region hat auch sein kulinarisches Kapitel. Man bereite für Sie eine Kostprobe des
Schmackhaftesten, was man in der Karlsbader und der
Erzgebirger Küche vorbereitete und dank der Tradition bis
heute vorbereitet wird.
I Soup ”Krušnohorský bača” with noodles of pork
and autumn cabbage
I Salat aus fein einer geschnittenen geräucherten Rinder­
zunge Vinaigrette aus roter Zwiebel und grünen Äpfeln
I Cake Pupp by a traditional recipe
I Erzgebirger Schafhirt ("Krušnohorský bača"), eine Suppe
mit Schweinefleischstreifen und Herbstkraut
Tradiční domácí česká
a francouzská zabijačka
I Karlsbader Kalbsgulasch mit Butterklößen,
verfeinert mit Rahmschaum
I Pupp Torte nach einer traditionellen Rezeptur
EN G L I S H
Karlovy Vary Regional Cuisine
7th - 31st January 2011
The history of the Karlovy Vary region has its culinary
chapter too. We have prepared for you the best of what has
been cooked in the kitchens in Karlovy Vary and the Ore
Mountains until these days.
www.pupp.cz
I Karlovy Vary goulash from veal with butter gnocchi
refined with cream mousse
1. - 28.2. 2011
Zabijačka byla, a je i dnes, velkou společenskou událostí.
Patří mezi staré slavnosti zimního období, kdy lidé nejen
hodovali. Zabijačka byla také příležitostí k setkávání a veselici. V únoru bude tím správným místem zabijačkového
hodování a veselí také Grandrestaurant.
I Terinka z vepřových nožiček s podzimním zelím a čerstvým křenem
I Navarin ragú z dušeného jehněčího masa s kořenovou
zeleninou a bylinkami, s toasty z francouzské bagety
17
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
I Rillettes z vepřového masa podávané v kombinaci s kotletkami z mladého prasátka krmeného bylinkami, s mačkanými bramborami se slaninou a zadělávanou kapustou
I Smetanovo-perníkový krém s čerstvými malinami
d e u t sc h
Die traditionelle böhmische
und französische Hausschlachtung
1. - 28.2. 2011
Die Schlachtung war, und ist auch heute, ein großes
gesell­schaftliches Ereignis. Sie gehört zu den alten Festen
der Winterzeit, als die Leute nicht nur schmausten. Die
Schlachtung war auch eine Gelegenheit zum Zusammen­
treffen und zur Fröhlichkeit. Im Februar wird zum richtigen
18
Ort für ein Schlachtungsfestmahl und die Heiterkeit
auch das Grandrestaurant.
I Schweinehaxenterrine mit Herbstkraut und frischem
Meerrettich
I Navarin Ragout aus gedünstetem Lammfleisch
mit Wurzelgemüse und Kräutern, mit Toasts aus einer
französischen Baguette
I Rillettes aus Schweinefleisch serviert in Kombination
mit Koteletten aus einem jungen mit Kräutern gefütterten
Schweinchen, Stampfkartoffeln mit Speck
und eingemachtem Wirsing
I Rahmlebkuchencreme mit frischen Himbeeren
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F Kö C H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
EN G L I S H
Traditional Czech and French
Pig-slaughtering
1st - 28th February 2011
Pig-slaughtering has always been a big social event. It ranks
as one of the celebrations of the winter season when peo­
ple not only wined and dined. Pig-slaughtering was also an
opportunity for people to meet and have some fun. The
Grandrestaurant will be the right place for the feast on the
occasion of pig-slaughtering in February.
I Terrina from pig’s trotters with winter cabbage and fresh
horseradish
I Navarin ragout from stewed lamb with root vegetables
and herbs, with toasts from French baguette
I Rillettes from pork served in combination with chops
from young piglet fed with herbs, mashed potatoes with
bacon and Savoy cabbage fricassee
I Cream and gingerbread cream with fresh raspberries
PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy:
PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein:
PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends:
24.12. 2010 / Dec 24th 2010
Štědrovečerní menu I Das Heiligabendmenü I Christmas Eve menu
1.- 6.1. 2011 / Jan 1st - 6th 2011
Královna mušlí - ústřice Fine de Claire I Die Königin der Muscheln - die Auster Fine de Claire
Queen of Mussels - oysters Fine de Claire
11.-14.2. 2011 / Feb 11th - 14th 2011
Svatovalentýnské menu I Das Valentinsmenü I St. Valentine’s menu
www.pupp.cz
19
G R A N D H O TEL P U P P Z V E
DA S G R A N D H O TEL P U P P L Ä D T EIN | G R A N D H O TEL P U P P ' S IN V ITATI O N
Odpolední setkání
u vánočního stromu
čtvrtek 23. prosince 2010, 13.30 hod., terasa před Grandhotelem Pupp, vstup volný
Krásná vánoční atmosféra, koledy,
horký punč a tradiční cukroví
Celý tým Grandhotelu Pupp srdečně zve své hosty, karlovarskou veřejnost a návštěvníky města na příjemné setkání
u ozdobeného vánočního stromu před Grandhotelem
Pupp. Všichni, kteří se této letité tradice účastní, odnášejí si
s sebou nenapodobitelnou sváteční atmosféru sblížení, pospolitosti a klidu. Můžete se těšit na vánoční vytrubování,
kasace, zpěv koled, poslech vánoční a folkové hudby.
Vyhledávanou zajímavostí jistě bude výstavka betlémů a ve
vánočních stáncích na vás bude čekat horký ovocný punč,
svařené víno a vánoční čaj spolu s medovými perníčky, vánočním cukrovím a čerstvě pečenými staročeskými trdelníky.
Využijeme také těchto vzácných okamžiků k pomoci zvířecím obyvatelům azylu pro týraná a hendikepovaná zvířata
Ostrovský Macík, který Grandhotel Pupp dlouhodobě
podporuje. Z každé prodané položky bude díky vám věnováno 10 korun na jejich péči. A v případě, že to počasí
dovolí, přijdou se k nám některá ze zvířátek také podívat.
Přejeme Vám klidný čas předvánoční a příjemné přípravy
na sváteční chvíle.Těšíme se s vámi na viděnou u našeho
zářícího vánočního stromu.
20
d e u t sc h
Das Nachmittagstreffen am
Weihnachtsbaum
Am Donnerstag, den 23. Dezember 2010, 13.30 Uhr,
die Terrasse vor Grandhotel Pupp, Eintritt frei
Schöne Weihnachtsatmosphäre, Weihnachtslieder,
heißer Punsch und traditionelles Gebäck
Das gesamte Grandhotel Pupp Team lädt herzlich seine
Gäste, die Karlsbader Öffentlichkeit und die Stadtbesucher
zu einem angenehmen Treffen am geschmückten
Weihnachtsbaum vor dem Grandhotel Pupp ein. Alle, die
an dieser langjährigen Tradition teilnehmen, erleben eine
unnachahmliche feierliche Atmosphäre der Annäherung,
der Geselligkeit und der Ruhe. Man kann sich auf das
Weihnachtstrompeten, die Kassation, den Gesang der
Weihnachtslieder, die Weihnachts- und Folkmusik freuen.
Eine ausgesuchte Sehenswürdigkeit wird sicher die
Krippenausstellung und in den Weihnachtsständen werden
Sie heißer Obstpunsch, Glühwein und Weihnachtstee mit
Honiglebkuchen, Weihnachtsgebäck und mit frischgebackenen altböhmischen „Trdelníky“ erwarten.
www.pupp.cz
G R A N D H O TEL P U P P Z V E
DA S G R A N D H O TEL P U P P L Ä D T EIN | G R A N D H O TEL P U P P ' S IN V ITATI O N
Man nutzt auch diese wertvolle Augenblicke zur Hilfe den
Tierbewohnern im Asyl für gequälte und behinderte Tiere in
Macík Ostrov, das das Grandhotel Pupp langzeitig unterstützt.
Von jedem verkauften Artikel werden dank Ihnen 10 Kronen
auf deren Pflege gewidmet. Und falls es das Wetter zulässt,
kommen manche von den Tieren zu uns zu Besuch.
Wir wünschen Ihnen eine ruhige Vorweihnachtszeit und angenehme Vorbereitungen auf die festliche Zeit. Wir freuen uns auf
ein Wiedersehen am unseren strahlenden Weihnachtsbaum.
EN G L I S H
An Afternoon Meeting
at the Christmas Tree
Thursday 23rd December 2010, 2.30 p.m., the terrace in front of the Grandhotel Pupp, admission free
A magnificent Christmas atmosphere, carols, hot
punch and traditional sweets
The whole team of the Grandhotel Pupp would like to invite
www.pupp.cz
guests, the public of Karlovy Vary and visitors to the town to
a meeting at the decorated Christmas tree outside the Grandhotel
Pupp. All those taking part in this long-standing tradition leave
and still feel the atmosphere of being together, community and
peace. You can look forward to Christmas fanfares, cassation,
carol-singing and Christmas and folk music.
The exhibition of cribs will definitely be interesting for you
and hot fruit punch, mulled wine and Christmas tea together with small iced gingerbreads, Christmas sweets and
just baked Old Czech traditional cake ”trdelník” will wait
for you in Christmas stands.
Let us make use of these precious whiles to help the animals in the shelter for ill-treated and handicapped animals
Ostrovský Macík, which the Grandhotel Pupp has been
supporting for years. Ten crowns from each sold item will
be sent to the shelter thanks to you. And if the weather allows it, some of the animals will come to see us too.
We wish you peaceful Advent and pleasant preparations for
the festive time. We are looking forward to seeing you at
our shining Christmas tree.
21
N A B Í D KY
A N G E B O TE | O F F E R S
S I LV E S T R 2 0 1 0
Přivítejte nový rok velkolepou oslavou, ve výborné náladě a v dobré společnosti. Silvestrovský galaprogram
Vás nadchne vystoupeními mnoha českých a zahraničních umělců, skvělým gurmánským zážitkem a půlnočním ohňostrojem.
■ ČTYŘdenní pobyt ❙ 29.12. 2010-1.1. 2011
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu
29.12. Slavnostní večeře a taneční program ve Slavnostním sále
30.12. Český a mezinárodní bufet
31.12. Silvestrovský galavečer s pestrým programem, slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem
1.1. Novoroční brunch
■ ŠESTIdenní pobyt ❙ 28.12. 2010-2.1. 2011
❙ 5x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu
❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu
❙ novoroční koncert
SILVESTR 2011
Begrüßen Sie das neue Jahr mit einer großartigen Party, in einer ausgezeichneten Stimmung und in einer
guten Gesellschaft. Das Silvester Galaprogramm begeistert Sie mit Auftritten von vielen tschechischen und
ausländischen Künstlern, mit einem hervorragenden Gourmeterlebnis und einem Mitternachtsfeuerwerk.
■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 29.12. 2010-1.1. 2011
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstückbüfett
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
22
www.pupp.cz
N A B Í D KY
A N G E B O TE | O F F E R S
29.12. Ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal
30.12. Tschechisches und internationales Buffet
31.12. Silvester-Galaabend mit buntem Programm, festlichem Abendessen und einzigartigem Feuerwerk
1.1. Neujahrsbrunch
■ AUFENTHALT SECHS TAGE ❙ 28.12. 2010-2.1. 2011
❙ 5x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
❙ Neujahrskonzert
NEW YEAR'S EVE 2011
Welcome the new year with a grand celebration and in a good mood and a good company. The New Year’s
gala programme consisting of performances of Czech and foreign artists, a great gourmet experience and
a firework at midnight will fill you with enthusiasm.
■ FOUR DAYS STAY ❙ Dec 29th, 2010-Jan 1st, 2011
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Dec 29th A gala dinner and a dance programme in the Festive Hall
Dec 30th Czech and international buffet
Dec 31st New Year’s Eve Gala with superb program, festive dinner and midnight fireworks
Jan 1st New Year’s brunch
■ SIX DAYS STAY ❙ Dec 28th, 2010-Jan 2nd, 2011
❙ 5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
❙ New Year’s Concert
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
DE LUXE *****
GRANDHOTEL PUPP
3
5
DR / PP
699
870
SR / PP
963
1225
JUNIOR SUITE / PP
774
995
Počet nocí / Nachtezahl / Nights
FIRST CLASS ****
3
5
DR / PP
576
760
SR / PP
771
1045
Počet nocí / Nachtezahl / Nights
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
www.pupp.cz
23
N A B Í D KY
A N G E B O TE | O F F E R S
PUPP CELEBRATION
Oslavte spolu s námi další rok tradice Grandhotelu Pupp
Pobyt zahrnuje ubytování v luxusním pokoji na dvě noci, bohaté snídaňové buffet v jednom z našich
restauračních sálů a pozornost na pokoji v den příjezdu.
• Platba předem: 100 % • Rezervaci nelze stornovat ani upravovat.
Feiern Sie mit uns ein weiteres Jahr des Bestehens des Grandhotels Pupp
Der Aufenthalt umfasst: Unterkunft in einem Luxuszimmer für 2 Nächte, reichhaltiges Frühstücksbuffet
in einem unserer Speisesäle und ein Präsent in Ihrem Zimmer am Anreisetag.
• Vorauszahlung: 100 % • Die Reservierung kann weder storniert noch geändert werden.
Celebrate the coming year with us - a tradition at Grandhotel Pupp
The stay includes two nights in a luxury room, a rich breakfast buffet in one of our restaurant halls,
and a present in your room on the day of your arrival.
• Prepayment: 100 % • The reservation can be neither cancelled nor changed.
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
DE LUXE *****
GRANDHOTEL PUPP
FIRST CLASS ****
DR / PP
160
DR / PP
140
SR / PP
250
SR / PP
210
JUNIOR SUITE / PP
210
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
24
www.pupp.cz
N A B Í D KY
A N G E B O TE | O F F E R S
PUPP EXCLUSIVE
Užijte si svůj pobyt dle vlastních představ a přání
Připraveno je pro Vás komfortní ubytování se snídaní na dvě noci a kredit 50 EUR na gastronomickou
nabídku nebo na procedury v Pupp Royal Spa.
Genießen Sie einen Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen
Für Sie steht bereit: komfortable Unterkunft mit Frühstück für 2 Nächte und Gutschein über 50 EUR für das
gastronomische Angebot oder die Anwendungen im Pupp Royal Spa.
Enjoy your stay according to your own wishes and preferences
We will prepare comfortable accommodation for two nights with breakfast and a credit of EUR 50
redeemable for our food offer or treatments in the Pupp Royal Spa.
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
DE LUXE *****
LS
HS
DR / PP
240
270
SR / PP
340
390
JUNIOR SUITE / PP
290
320
GRANDHOTEL PUPP
FIRST CLASS ****
LS
HS
DR / PP
210
230
SR / PP
290
330
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2.1.-31.3. & 1.11.-22.12. • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1.4.-31.10.
www.pupp.cz
25
A KT U Á LN Ě
A KT U ELL | W H AT I S NE W
Exkluzivní zastoupení
Ella Baché Paris
v Grandhotelu Pupp
Dejte své pleti najíst
Francouzská kosmetika Ella Baché nese jméno své zakladatelky, farmaceutky paní Elly Baché, která vyvíjela své originální
Recepty pro krásu již od roku 1936. Její vášeň pro krásu
a výzkum ji dovedla k přesvědčení, že potrava je klíčem ke
zdravé a krásné pleti. Recepty Ella Baché brzy přinesly nebývalé změny jak v kosmetickém odvětví, tak především v životě
žen. Její Tomatový krém s AHA kyselinami a vitamínem C pro
rozzáření pleti je stále jedním z nejprodávanějších kosmetických produktů na světě. Založila koncept NUTRI­DER­MO­
LOGIE, který na základě výzkumu péče o pleť využívá potenciál aktivních látek potravinového základu k oživení a zlepšení
přirozené krásy pleti. Exkluzivní receptury kosmetiky Ella
Baché zahrnují aktivní látky přírodních potravinových základů
jako je ovoce, bylinky, koření, cereálie, řasy a také aktivní
bio­technologicky extrahované látky. Dnes se vyvíjí Recepty
pro krásu na základě jedinečného know-how, které spojuje
dermatologii, výživu a estetiku.
Ella Baché nabízí osm zkrášlujících receptů pro pleť…
1. Receptura na hydrataci
2. Omlazující receptura
3. Receptura na věčnou krásu
4. Receptura na zdokonalení pleti
5. Rozjasňující vitamínová receptura
6. Výživná receptura
7. Čisticí receptura
8. Receptura pro muže
...a pět receptů na tělo dle čtyř elementů země:
1. Exfoliační a výživná receptura (ZEMĚ)
2. Receptura na lehké nohy (VZDUCH)
3. Receptura na hydrataci a vitalitu (VODA)
4. Receptura na zeštíhlení a zpevnění (OHEŇ)
5. Receptura na mládí (kombinace všech elementů)
ZDOKONALTE SVOU KRÁSU A ŽÁDEJTE KOSMETIKU
ELLA BACHÉ PARIS - GRANDHOTEL PUPP SALÓN FRANCK PROVOST - % +420 353 109 488
26
d e u t sc h
Exklusive Vertretung von Ella
Baché Paris im Grandhotel Pupp
Geben Sie Ihrer Haut zu essen
Die französische Kosmetik Ella Baché trägt den Namen
ihrer Gründerin, der Pharmazeutin Frau Elli Baché, die ihre
originelle Schönheitsrezepte bereits seit dem Jahre 1936
entwickelte. Sie hatte eine Leidenschaft für die Schönheit
und die Forschung und sie war überzeugt, dass die
Ernährung der Schlüssel zur gesunden und schönen Haut
ist. Die Rezepte von Ella Baché brachten bald nie da gewesene Veränderungen sowohl in die Kosmetikbranche als
auch vor allem ins Leben der Frauen. Ihre Creme Tomate
mit AHA Säuren und Vitamin C für das Aufheitern der Haut
ist stets eines der meist verkauften Kosmetikartikel der
www.pupp.cz
A KT U Á LN Ě
A KT U ELL | W H AT I S NE W
Welt. Sie gründete das Konzept NUTRIDERMOLOGIE,
das aufgrund der Hautpflegeforschung ein Potenzial von
aktiven Stoffen der Lebensmittelbasis zur Belebung und zur
Verbesserung der natürlichen Hautschönheit nutzt. Die exklusiven Rezepturen der Kosmetik Ella Baché beinhalten
aktive Stoffe der natürlichen Lebensmittelbasen, wie das
Obst, die Kräuter, die Gewürze, die Zerealien, die Algen
und auch die aktiven biotechnologisch extrahierten Stoffe
sind. Heute entwickelt man Schönheitsrezepte aufgrund eines einmaligen Know-how Systems, das die Dermatologie,
die Ernährung und die Ästhetik verbindet.
Ella Baché bietet acht Verschönungsrezepte für die Haut an…
1. Die Hydratationsrezeptur
2. Die Verjüngungsrezeptur
3. Die Rezeptur für die ewige Schönheit
4. Die Rezeptur für die Vervollkommnung der Haut
5. Die aufheiternde Vitaminrezeptur
6. Die Nährrezeptur
7. Die Reinigungsrezeptur
8. Die Rezeptur für Männer
...und fünf Rezepte für den Körper nach den vier Elementen
der Erde:
1. Die Exfoliant- und Ernährungsrezeptur (ERDE)
2. Die Leichte-Beine-Rezeptur (LUFT)
3. Die Hydratations- und Vitalitätsrezeptur (WASSER)
4. Die Schlankheits- und die Festigungsrezeptur (FEUER)
5. Die Rezeptur für die Verjüngung (kombination aller Elemente)
VERVOLLKOMMNEN SIE IHRE SCHÖNHEIT UND
VERLANGEN SIE DIE KOSMETIK ELLA BACHÉ PARIS
DAS GRANDHOTEL PUPP – DER FRANCK PROVOST
SALON - % +420 353 109 488
EN G L I S H
Exclusive representation
of Ella Bache Paris
in the Grand hotel Pupp
Feed your skin
The French skin care brand Ella Bache was named after its
founder, the pharmacist Ella Bache. It was already in 1936
that she started developing her Formulations for Beauty. She
had a passion for beauty and research and was convinced
that food was a key to healthy and beautiful skin. Ella Bache’s
formulations brought unparalleled changes in both cosmetic
industry and women’s lives. Her Tomato Cream with alpha
hydroxy acids and vitamin C for radiating skin keeps on being
one of cosmetic bestsellers all over the world. She established
NUTRIDERMATOLOGY, a conception which, being based
on skin care research makes use of the potential of active foodbased substances to rejuvenate skin and improve its natural
beauty. Exclusive formulations of cosmetics Ella Baché include
active substances of natural food bases like fruits, herbs, spices, cereals, algae and also biotechnologically extracted substances. These days, Formulations for Beauty are being developed on the basis of unique know-how which combines
dermatology, nutrition and aesthetics.
Ella Baché is offering eight skin beautifying formulations...
1 A moisturizing formulation
2 A rejuvenating formulation
3 A formulation for eternal beauty
4 A formulation for skin improvement
5 A vitamin formulation for radiating skin
6 A nourishing formulation
7 A cleansing formulation
8 A formulation for men
...and five formulations for the body according to five elements:
1 An exfoliating and nourishing formulation (EARTH)
2 A formulation for light feet (AIR)
3 A formulation for moisturizing and vitality (WATER)
4 A formulation for a slim and firm figure (FIRE)
5 A formulation for youth (COMBINATION of all elements)
MAKE YOUR BEAUTY PERFECT
AND ASK FOR COSMETICS ELLA BACHÉ PARIS
GRANDHOTEL PUPP – BEAUTY SALON FRANCK
PROVOST - % +420 353 109 488
www.pupp.cz
27
H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D
H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
Robert
De Niro
Karlovy Vary a slavný Grandhotel Pupp se mohou pyšnit
hned dvojí návštěvou Roberta De Nira, jednoho z nejuznávanějších světových herců. V obou případech byl hostem
Mezinárodního filmového festivalu - v letech 1990 a 2008.
Jeho druhá návštěva je stále v živé paměti: charismatický
americký herec ozdobil svou účastí slavnostní zahájení filmové přehlídky a převzal Cenu za umělecký přínos světové
kinematografii. Filmový festival byl tehdy zahájen právě filmem Co se vlastně stalo, v němž De Niro hrál hlavní roli.
Ve filmografii newyorského patriota převažují hrdinové
dramaticky vypjatých, psychologicky složitých a temných charakterů. Jen málokdo si nevybaví bravurní výkon ve druhé části trilogie Francise Forda Coppoly
a Maria Puza Kmotr (1974). Vynesl mu i prvního
Oscara. Druhou prestižní sošku ceny Akademie získal za
roli boxerského šampiona v biografickém dramatu
Zuřící býk (1980) režiséra Martina Scorseseho. Právě
setkání s ním je považováno v profesním životě Roberta
De Nira za osudové. Filmy Špinavé ulice, Taxikář,
Mys Hrůzy či New York, New York, které natočil se
slavným režisérem Scorsesem, mu vynesly další nominace i světové uznání. Ale jsou to i další světové režijní
osobnosti, s nimiž spolupracuje. A později se mu daří
vyniknout i v komediálních rolích. Jmenujme Fotr je
lotr či Přeber si to. Na třetí volné pokračování „Fotra“
se můžeme těšit v kinech o Vánocích 2010.
Robert De Niro (*1943 v New Yorku) věnuje velké úsilí
podpoře kulturní scény v New Yorku prostřednictvím své
produkční společnosti Tribeca. Z původního záměru pomoci po útocích na Světové obchodní centrum v roce 2001
obnovit kulturní život na Manhattanu, vzniklo významné
filmařské forum, pomáhající tvůrcům z celého světa nalézt
co nejširší diváckou obec.
28
Hotelu Pupp.
Děkuji za všechno!
Bylo to výjimečné!
Robert De Niro s rodinou
d e u t sc h
Karlsbad und das berühmte Grandhotel Pupp kann gleich
mit zwei Besuchen von Robert De Niro prunken, eines der
anerkanntesten Weltschauspieler. In beiden Fällen war er
zu Gast des Internationalen Filmfestivals – in den Jahren
1990 und 2008.
Sein zweiter Besuch ist stets in frischer Erinnerung: der
charismatische amerikanische Schauspieler schmückte mit
seiner Anwesenheit die feierliche Eröffnung der Filmschau
und übernahm den Preis für den künstlerischen Beitrag der
Weltkinematografie. Das Filmfestival war damals gerade
mit dem Film Inside Hollywood (What Just Happened?)
eröffnet, in dem De Niro die Hauptrolle darstellte.
In der Filmografie des New Yorker Patrioten überwiegen
Helden mit einem dramatisch gespannten, psychologisch
komplizierten und dunklen Charakter. Kaum jemand erinnert sich nicht an die bravouröse Darbietung in dem zweiten Teil der Trilogie von Francis Ford Coppola und Mario
Puzo Der Pate (1974). Sie brachte ihm auch den ersten
Oscar. Die zweite Prestigestatue der Filmakademie bekam
er für die Rolle des Boxchampions in dem biografischen
Drama Wie ein wilder Stier (1980) von Regisseur
Martin Scorsese. Gerade das Treffen mit ihm wird im
Berufsleben von Robert De Niro für schicksalhaft gehalten.
Die Filme Hexenkessel, Taxi Driver, Kap der Angst
oder New York, New York, die er mit dem berühmten
Regisseur Scorsese drehte, brachten ihm weitre Nomi­
www.pupp.cz
H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D
H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
nierungen sowie die Anerkennung in der Welt. Aber es sind
auch weitere weltbekannte Regisseure, mit denen er zusammenarbeitet. Und später gelingt es ihm, sich auch in den
Komödienrollen auszuzeichnen. Nennen wir Meine Braut,
ihr Vater und ich oder Reine Nervensache. Auf die
dritte freie Fortsetzung vom „Vater“ kann man sich in den
Kinos zu Weihnachten 2010 freuen.
Robert De Niro (*1943 in New York) unterstützt mit ungeheuerlicher Bemühung die kulturelle Szene in New York
mithilfe seiner Produktionsgesellschaft Tribeca. Von der
ursprünglichen Absicht nach dem Terroranschlag auf das
World Trade Centre im Jahre 2001 das Kulturleben auf
Manhattan zu erneuern, entstand ein bedeutendes
Filmemacherforum, das den Filmemachern aus der ganzen
Welt verhilft, möglichst breites Publikum zu finden.
hardly anybody cannot recall his brilliant performance in
the second part of the trilogy shot by Francis Ford Coppola
and Mario Puzzo Godfather (1974). It brought him his first
Oscar. He won the second prestige award of the Academy
for the part of a boxing champion in the biographical film
Raging Bull (1980) by the director Martin Scorsese. It is
just the meeting with this director that is considered crucial
in Robert De Niro´s professional life. Films Mean Streets,
Taxi Driver, Cape Fear or New York, New York,
which he made with the famous director Scorsese, brought
him other nominations and prizes. But he also cooperated
with other world-famous directors. Later he excelled in comedies, too. Let us mentions such films as Meet the
Parents or Analyze This. You can look forward to the
third free sequel of Meet the Parents at Christmas 2010.
Robert De Niro (born in 1943 in New York) puts in a great
deal of effort to support the cultural scene in New York
through his production company Tribeca. The original intention to help to revive cultural life in Manhattan after the
attacks on the World Trade Center in 2001 resulted in the
foundation of an important film forum which helps the film
makers from the whole world to find an audience as wide
as possible.
To the hotel Pupp.
Thanks you for everything!
It was very special!
Robert De Niro + family
Dem Hotel Pupp.
Ich danke für alles!
Es war außergewöhnlich!
Robert De Niro mit Familie
EN G L I S H
Karlovy Vary and the famous Grandhotel Pupp can boast a
double visit of Robert De Niro, one of the most renowned
actors in the world. In both cases he was the guest of the
International Film Festival – in 1990 and 2008.
The memories of his second visit are still vivid: the charismatic American actor took part in the festival opening ceremony
and was presented the Prize for the Artistic Contribution to
World Cinema. The film What just happened with De
Niro playing the main part opened the film festival.
The native of New York plays mainly heroes of dramatic,
psychologically complicated and dark characters. Only
www.pupp.cz
29
L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U
K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL
GRANDHOTEL PUPP
Pupp Royal Spa
d e u t sc h
denně 8 - 18 hod.
Tým vynikajících lékařů a zkušeného, laskavého odborného
personálu poskytuje v lázeňském centru Pupp Royal Spa
komplexní služby jak v oblasti klasické lázeňské léčby, tak
v podobě relaxačních programů, léčebné rehabilitace, střevních výplachů, fyzioterapie a stomatologického centra.
Máte možnost absolvovat klasickou lázeňskou léčbu metabolismu a zažívacích i pohybových obtíží. Jsme však připraveni vyhovět Vašim přáním i tehdy, hledáte-li navíc další
služby, jako je stomatologie, celotělová kosmetika nebo
anticelulitidní léčba.
Pro každého pacienta je za pomoci odborníků sestavován
individuální léčebný plán založený převážně na bázi čistě
přírodní léčby. Hlavní procedury:
Vstupní vyšetření Bahenní koupel*) Perličková koupel
Uhličitá koupel Bahenní zábaly Přísadové koupele
Klasická masáž Reflexní masáž*)
■
■
■
■
■
■
■
Pupp Royal Spa
täglich 8 - 18 Uhr
Ein Team von ausgezeichneten Ärzten und vom erfahrenen,
netten Fachpersonal bietet im Kurzentrum Pupp Royal Spa
komplexe Dienstleistungen sowohl im Bereich der klassi­
schen Heilkur als auch in Form der Entspannungsprogramme,
der Heilrehabilitation, der Darmspülungen, der Physio­the­ra­
pie und des stomatologischen Zentrums.
Man kann die klassische Heilkur des Stoffwechsels und der
Verdauungs- sowie der Bewegungsbeschwerden bestehen. Man
ist aber bereit Ihren Wünschen auch dann nachzukommen, falls
Sie dazu weitere Dienstleistungen suchen, wie es die Stomatologie,
die Ganzkörperkosmetik oder die Anti-Cellulitis-Kur ist.
Für jeden Patienten wird mithilfe der Fachleute ein
individuel­les Heilverfahren erstellt, das sich vorwiegend auf
Basis der reinen Naturheilkur gründet. Hauptanwendungen:
Eingangsuntersuchung Schlammbad*) Perlenbad
Kohlensäurebad Schlammpackungen Zusatzbäder
Klassische Massage Reflexmassage*)
■
■
■
■
■
■
■
Vedlejší procedury:
Lymfodrenáž Pneumopunktura*) Individuální gymnastika*) Inhalace Elektroterapie*) Bioptron
Magnetoterapie*) Oxygenoterapie Suchá uhličitá koupel*) Laser fyzioterapie*) Ultrazvuk*) Infraterapie
Parafín na ruce
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Nebenanwendungen:
Lymphdrainage Pneumopunktur*) Individuelle
Gymnastik*) Inhalation Elektrotherapie*) Bioptron
Magnetotherapie*) Oxygentherapie Trockenes CO2
Bad*) Laser Physiotherapie*) Ultraschall*)
Infratherapie Paraffin auf die Hände
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Další procedury:
Předpis pitné kúry Laboratorní vyšetření krve Lékařská
konzultace Aroma masáž Střevní výplach*) Rázová vlna*) Manipulační procedura*) Obstřik*)
Kryoterapie*)
Weitere Anwendungen:
Verschreibung einer Trinkkur Blutuntersuchung im Labor
ärztliche Besprechung Aromamassage Darmaus­spülung*)
Stoßwelle*) Betätigungsanwendung*) Abspritzung*)
Kryotherapie*)
*) doporučujeme předchozí konzultaci s lékařem
*) davor empfehlen wir eine ärztliche Besprechung
■
■
■
30
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
www.pupp.cz
L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U
K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL
EN G L I S H
Pupp Royal Spa
■
■
■
daily from 8 a.m. to 6 p.m.
A team of excellent doctors and the experienced, kind and
professional staff provide comprehensive services both in
the field of classical spa treatment and in the form of relaxation programmes, therapeutic rehabilitation, intestinal irrigation, physiotherapy and dental surgery in the spa centre
Pupp Royal Spa.
You can receive a classical spa treatment of metabolism,
digestive disorders and locomotor problems. But we are
ready to meet your wishes even when you are looking for
some additional services, such as dental surgery, body
cosmetics or anti- cellulite treatment.
Specialists help to compose an individual therapeutic plan
for each patient which is based prevailingly on purely natural treatment.
www.pupp.cz
Main treatments:
Initial examination mud bath*) pearl bath carbon dioxide bath mud packs baths with ingrediences classical
massage reflex massage*)
■
■
■
■
Supporting treatments
Lymphatic drainage pneumopuncture*) individual gymnastics*) inhalation electrotherapy*) Bioptron magnetotherapy*) oxygenotherapy dry carbon dioxide bath*)
laser physiotherapy*) ultrasound*) infratherapy paraffin for hands
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Other treatments
Prescription of drinking cure laboratory examination of
blood medical consultation aroma massage intestinal
irrigation*) shockwave*) manipulation treatment*) injections*) cryotherapy*)
■
■
■
■
■
■
■
■
*) we recommend medical consultation.
31
L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U
K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL
Kryoterapie
Lázeňské centrum Pupp Royal Spa vám nově nabízí další
léčebně rehabilitační metodu kryoterapii. Léčba mrazem je
moderní procedura, která si v současnosti díky mnoha probíhajícím klinickým studiím neustále rozšiřuje indikační škálu
onemocnění, u kterých může být využit její léčebný efekt.
Jde o unikátní metodu celotělové chladové léčby, využívající extrémně nízkých teplot kolem minus 160 °C. Dvou až
tříminutový pobyt v kryokomoře s následnou pohybovou
aktivitou má vynikající analgetický, protizánětlivý a regenerační efekt, vede ke zlepšení imunity, sexuální apetence,
fyzické a psychické odolnosti.
Chlad je starý léčebný prostředek proti bolestem a zánětům.
Využití působení chladu na celé tělo se ukázalo jako velmi
vhodná metoda při řadě terapií. Hluboký mráz člověku neublíží, protože vzduch v kryokomoře je absolutně zbaven
vlhkosti. Po kryoterapii je žádoucí intenzivní pohyb. To je
32
výrazný rozdíl proti sauně, po níž je doporučován klidový
režim a odpočinek.
Kryoterapie je určena pro:
1. nemocné se zánětlivými, degenerativními změnami
­pohybového aparátu, revmatickým postižením tkání,
s chorobami centrálního a periferního neurologického
systému, s kožními problémy (celulitida, lupenka, ­atopická
dermatitida), s poruchami imunity, s osteoporosou
2. osoby s nadváhou a obezitou
3. osoby přetížené stresem, poruchami spánku,
depresivními stavy
4. ­sportovce a osoby, kteří si chtějí zlepšit fyzickou kondici
a sexuální apetenci
Kryoterapie je metodou účinné biologické regenerace, je bezpečná a lidmi dobře snášena, její efekt je ověřen samotnými
klienty a podpořen zkušenostmi z mnoha evropských center
kryoterapie.
www.pupp.cz
L Á Z E Ň S KÉ P RO CE D U RY V H O TEL U
K U R B E H A N D L U N G EN I M H O TEL | S PA T R E AT M ENT S IN T H E H O TEL
d e u t sc h
EN G L I S H
Kryotherapie
Cryotherapy
Das Kurzentrum Pupp Royal Spa bietet Ihnen neuerdings
eine weitere Heilrehabilitationsmethode, die Kryotherapie.
Die Heilung durch Frost ist eine moderne Anwendung, die
zur Zeit dank zahlreichen verlaufenden klinischen Studien
stets die Indikationsskala der Erkrankungen, bei denen ihr
Heileffekt ausgenutzt werden kann, verbreitet.
The spa centre Pupp Royal Spa has recently started offering
another therapeutic and rehabilitation method - cryotherapy. Treatment with extreme cold is a modern method which
has constantly been extending its indication range of diseases which can make use of its curative effects thanks to clinical studies which are being carried out.
Es handelt sich um eine einmalige Methode der Ganz­
körperkältekur, die extrem niedrige Temperaturen um die
minus 160 °C verwendet. Der zwei- oder dreiminütige Auf­ent­
halt in der Kryokammer mit folgenden Bewe­gungs­aktivität
hat einen ausgezeichneten analgetischen, entzündungshemmenden und regenerativen Effekt, der zur Ver­besserung der
Immunität, der sexuellen Appetenz, der phy­sischen und der
psychischen Widerstandsfähigkeit führt.
It is a unique method of treatment of the whole body which
uses extremely low temperatures of about 160 °C. A two- or
three-minute stay in a cryogenic chamber followed by exercise has an excellent analgesic, anti-inflammatory and regeneration effect and improves immunity, sexual appetite and
physical and psychical resistance.
Die Kälte ist ein altes Heilmittel gegen Schmerzen und
Entzündungen. Die Nutzung der Kälteeinwirkung auf den
ganzen Körper zeigte sich als eine sehr geeignete Methode
bei einer Reihe von Therapien. Der Tieffrost schadet dem
Menschen nicht, weil die Luft in der Kryokammer völlig
ohne Luftfeuchtigkeit ist. Nach der Kryotherapie ist intensive Bewegung erforderlich. Das ist der markante
Unterschied zur Sauna, nach der Ruhe und Erholung
empfohlen werden.
Die Kryotherapie ist bestimmt für:
1. Kranke mit entzündungsartigen, degenerativen
Veränderungen des Bewegungsapparates,
mit rheumatischer Beschädigung des Gewebes,
mit Erkrankungen des zentralen und peripheren
neurologischen Systems, mit Hauterkrankungen
(Zellulitis, Psoriasis, atopische Dermatitis),
mit Immunitätsstörungen oder Osteoporose;
2. Personen mit Übergewicht und Fettleibigkeit;
3. Personen, die an Stressbelastung, Schlafstörungen,
depressiven Zuständen leiden;
4. Sportlern und Personen, die ihre physische Kondition
und sexuelle Appetenz verbessern möchten
Cold is an old cure for pain and inflammation. Making use
of the effect of cold on the whole body proved to be a very
suitable method in a number of therapies. Hard frost does
not hurt the patient as the air in the cryogenic chamber is
absolutely free from any humidity. Cryotherapy should be
followed by intensive exercise. It makes it distinctly different
from sauna after which rest is recommended.
Cryotherapy is indicated for:
1. persons suffering from inflammatory or degenerative
alternations of the motor organs, rheumatic tissue
handicaps, diseases of the central and peripheral
neurological system, skin diseases (cellulite, psoriasis,
atopic dermatitis) immune disorders, osteoporosis;
2. overweight and obese persons;
3. persons suffering from stress, sleep disorders, depression;
4. sportsmen and persons desiring to improve their
physical condition and sexual appetite
Cryotherapy is a method of efficient biological regenera­
tion. It is well-tolerated, safe and its effect has been verified
by the customers themselves and supported by the experience of a number of European cryotherapy centers.
Kryotherapie - die Methode einer wirkungsvollen biologischen
Regenerierung, gut verträglich, risikolos; die Wirkung wurde
selbst von den Kunden bestätigt und durch Erfahrungen von
einigen europäischen kryotherapeutischen Zentren unterstützt.
www.pupp.cz
33
H I S T O R IE
G E S C H IC H TE | H I S T O RY
Kapitoly z historie nejslavnějšího
hotelu v Karlových Varech
Úryvek z nové knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
Grandhotel Pupp a Karlovy Vary
na vrcholu slávy kolem roku 1900,
kalhoty anglického krále Edwarda VII.
Osudy hotelu Pupp začala na sklonku 19. a počátkem
20. století stále výrazněji určovat nesmírně aktivní pátá
generace rodinné dynastie, Antonovi synové Julius a Karl
s bratrancem Theodorem, synem Julia seniora. Je třeba
zdůraznit, že Puppové nebyli jen úzce zahledění do své
firmy. Kromě hotelového a restauračního podnikání
se v Karlových Varech aktivně účastnili občanského,
společenského a politického dění.
15. září 1900 přijel do Karlových Varů z léčení
v Mariánských Lázní na první krátkou návštěvu perský šáh
Musaffer-eddin. Perský monarcha z Teheránu povečeřel
v Grandhotelu Pupp. Podruhé pak přijel roku 1902, kdy se
ubytoval v hotelu Savoy-Westend. Tento nesmírně bohatý
orientálec fascinoval obyvatele Karlových Varů svými
vášnivými nákupy drahých šperků, skla, porcelánu, krajek,
prádla a dalšího luxusního zboží. Za svého karlovarského
pobytu v roce 1902 utratil jen za nákupy celkem 750 000
franků, což bylo pohádkové jmění.
Dne 17. srpna 1904 přijel na oficiální jednodenní návštěvu
Karlových Varů rakouský císař František Josef I. Přicestoval
dvorním vlakem z Mariánských Lázní, kde prodléval
u rodiny Metternichů. Karlovarští připravili monarchovi
Grandhotel Pupp v roce 1901
Das Grandhotel Pupp im Jahre 1901
The Grandhotel Pupp in 1901
34
velkolepé přivítání: ulice lemovaly špalíry svátečně
oblečených lidí a celé město bylo vyzdobeno slavobranami.
Majitelé Grandhotelu Pupp Heinrich Pupp junior, Karl
Pupp a Julius Pupp junior jej u fontány před svým hotelem
osobně uvítali a darovali mu velikou kytici. V Puppu byl
na počest nejurozenějšího hosta ve velkém jídelním sále
připraven slavnostní oběd pro dvě stě osob. Po obědě
si císař odpočinul v nejluxusnějším hotelovém apartmá
a k večeru téhož dne vlakem zase odcestoval.
V roce 1903 začaly odklízecí a demoliční práce ve dvorním
traktu Grandhotelu Pupp, aby zde bylo vytvořeno místo
pro nové hospodářské budovy a zejména pro stavbu
Slavnostního sálu. Tato impozantní stavba na místě někdejší
první dřevěné a poté druhé litinové kavárny byla provedena
v rozmezí let 1905-1906 nákladem 1,5 milionu rakouských
korun. Velký koncertní sál získal kapacitu 1500 osob.
Slavnostní otevření se uskutečnilo 26. května 1906.
Roku 1907 (24. a 31. srpna) opětovně pobýval v Grand­
hotelu Puppu při svých dvou krátkých návštěvách
Karlových Varů také anglický král Edward VII. Pokaždé
přijel z Mariánských Lázní, kde se léčil a hrál golf. Traduje
se humorná historka o tom, že Edward VII. v Karlových
Varech jistým nedopatřením „vynalezl puky“ na pánských
kalhotech. Příběh o králových roztržených nohavicích
byl oblíbenou anekdotou českého spisovatele a novináře
Vladimíra Škutiny. K vynálezu puků prý došlo takto:
Když anglický král Edward VII. v roce 1907 přijel do
Varů, bydlel samozřejmě u Puppů. Odpoledne před
slavnostní večeří v Puppu, jíž měl předsedat, se šel projít
do blízkého lesa. Přitom si nóbl pán roztrhal nohavice,
což bylo s ohledem na blížící se dinner velmi žinantní. Aby
zjednal nápravu, král spěšně vtrhl do nejbližšího krámku
s oblečením na Staré louce. Na regále spatřila Jeho Výsost
sloupec pánských kalhot. Angličan č. 1 dlouho neváhal
a rychle si vybral nové kalhoty. Vysokou návštěvou
samotného krále překvapený majitel krámu chtěl dlouhým
ležením zmačkané kalhoty vyžehlit, leč král to z nedostatku
času odmítl. Navlékl si pomačkané kalhoty a odkvačil
do Puppu, kde pronesl slavnostní projev ke karlovarské
high society. Při jeho řeči Karlovarští žasli, zejména pak
dámy, neboť viděly, že panovník hrdého Albionu má
www.pupp.cz
H I S T O R IE
G E S C H IC H TE | H I S T O RY
na kalhotech vpředu a vzadu jakési podivné klikaté čáry
a rýhy. Něco takového ve světaznalých Karlových Varech
ještě neviděli. Nikdo z přítomných se však neodvážil v této
věci něco zeptat. Druhý den uspořádal karlovarský starosta
v Puppu na počest anglického krále snídani. A hle - všichni
karlovarští pánové se ve Slavnostním sále objevili s lépe či
hůře nažehlenými puky na svých kalhotech. Když se jich
král zeptal, jaké že to mají na sobě komické nohavice, bylo
mu řečeno, že Karlovarští v žádném případě nechtějí zaostat
za posledním výkřikem anglické módy, který jim včera Jeho
Veličenstvo předvedlo.
d e u t sc h
Grandhotel Pupp und Karlsbad
Ruhmhöhepunkt um das Jahr 1900,
zerrissene Hose des englischen Königs
Edward VII.
Das Schicksal vom Hotel Pupp begann am Ende des
19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts immer deutlicher
die überaus aktive, fünfte Generation der Familiendynastie
zu bestimmen. Antons Söhne Julius und Karl mit ihrem
Cousin Theodor, dem Sohn von Julius Senior. Man muss
betonen, dass die Pupps nicht nur ihre Firma im Auge hatte.
Außer dem Hotel- und Restaurantunternehmen nahmen sie
aktiv am bürgerlichen, gesellschaftlichen und politischen
Leben in Karlsbad teil.
Am 15. September 1900 kam aus der Kur in Marienbad
zum ersten kurzen Besuch der persische Schah Musaffereddin nach Karlsbad. Der persische Monarch aus Teheran
aß im Grandhotel Pupp zu Abend. Das zweite Mal kam er
dann im Jahre 1902, als er im Savoy-Westend-Hotel wohnte.
Dieser steinreiche Morgenländer faszinierte die Einwohner
von Karlsbad mit seinen leidenschaftlichen Einkäufen
von teueren Schmuck, Glas, Porzellan, Spitzen, Wäsche
und anderen Luxuswaren. Während seines Karlsbader
Aufenthaltes im Jahre 1902 gab er nur für die Einkäufe
insgesamt 750 000 Franken aus, was ein märchenhaftes
Vermögen war.
Am 17. August 1904 kam zu einem offiziellen eintägigen Besuch
der österreichische Kaiser Franz Josef I. nach Karlsbad. Er reiste
mit dem höfischen Zug aus Marienbad an, wo er bei der Familie
Metternich weilte. Die Karlsbader bereiteten dem Monarchen
einen großartigen Empfang vor. Die Straßen säumten festlich
gekleidete Menschenmengen und die ganze Stadt wurde mit
Triumphbogen geschmückt. Die Eigentümer von Grandhotel
www.pupp.cz
Vyzdobený Grandhotel Pupp čeká na svého císaře v roce 1904
Die Gebrüder Pupp begrüssen den Kaiser Franz Josef I., 17. August 1904
The Pupp brothers greet the Emperor Franz Josef I (17 August 1904)
Pupp, Heinrich Pupp Junior, Karl Pupp und Julius Pupp
Junior begrüßten ihn persönlich am Springbrunnen vor ihrem
Hotel und schenkten ihm einen großen Blumenstrauß. Im
Grandhotel Pupp wurde zu Ehren des höchsten Gastes im
großen Speisesaal ein festliches Mittagessen für 200 Personen
vorbereitet. Nach dem Mittagessen ruhte sich der Kaiser in
dem luxuriösesten Hotelappartement aus und gegen Abend
reiste er mit dem Zug ab.
Im Jahre 1903 begannen die Abräum- und Abrissarbeiten
im Hoftrakt des Grandhotels Pupp, um hier Platz für neue
Wirtschaftsgebäude und vor allem für den Aufbau des
Festsaales. Dieser imposante Bau, an Stelle des einstigen
ersten, hölzernen und dann des zweiten, gusseisernen Cafés
wurde in den Jahren 1905-1906 in Kosten von 1,5 Millionen
österreichischen Kronen durchgeführt. Der große Konzertsaal
hatte eine Kapazität von 1500 Personen. Eröffnung des
großen Festsaales fand am 26. Mai 1906 statt.
Im Jahre 1907 (24. und 31. August) wohnte im Grandhotel
Pupp während seinen zwei kurzen Besuchen von Karlsbad
wiederholt der englische König Edward VII. Jedes Mal kam
er aus Marienbad, wo er zur Kur war und Golf spielte.
Man tradiert eine humorvolle Geschichte darüber, wie
Edward VII. im Pupp durch ein gewisses Missverständnis
„Bügelfalten“ an der Herrenhose erfand. Die Geschichte
über die zerrissenen Hosenbeine des Königs war eine
beliebte Anekdote des tschechischen Schriftstellers und
Journalisten Vladimír Škutina. Zur Erfindung der Bügelfalten
sollte es so gekommen sein:
35
H I S T O R IE
G E S C H IC H TE | H I S T O RY
EN G L I S H
The Heyday of Grandhotel Pupp
and Karlovy Vary in the 1900s,
the Torn Trousers of King Edward VII
Připrava na stavbu Slavnostního sálu v roce 1903
Die Vorbereitung auf den Bau des Festsaales im Jahre 1903
The preparations for the Festive Hall construction in 1903
Als der englische König Edward VII. im Jahre 1907 nach
Karlsbad kam, wohnte er selbstverständlich bei den Pupps.
Am Nachmittag vor dem festlichen Abendessen im Pupp,
dem er vorsitzen sollte, ging er in den nahen Wald spazieren.
Dabei zerriss sich der noble Herr die Hosenbeine, was
hinsichtlich auf das bevorstehende Dinner sehr peinlich
war. Damit er es wieder gut macht, ging der König schnell
ins nächste Kleidungsgeschäft auf der Alten Wiese. Auf dem
Regal erblickte Seine Hoheit eine Reihe von Herrenhosen.
Der Engländer Nr. 1 zögerte nicht lange und suchte sich
schnell eine neue Hose aus. Der vom hohen Besuch
des Königs überraschte Ladenbesitzer wollte, die, durch
lange Lagerung zerknitterte Hose bügeln, aber der König
lehnte es wegen Zeitmangels ab. Er zog die zerknitterte
Hose an und begab sich in den Pupp, wo er eine festliche
Rede zur Karlsbader Highsociety hielt. Während seines
Vortrags staunten die Karlsbader, vor allem dann die
Damen, denn sie sahen, dass der Herrscher des stolzen
Albions auf der Hose vorne und hinten gewisse seltsame
zickzackförmig Linien und Rillen hat. So etwas sahen sie
im weltbewanderten Karlsbad noch nicht. Niemand von
den Anwesenden wagte es aber, zu dieser Angelegenheit
eine Frage zu stellen. Am zweiten Tag veranstaltete der
Karlsbader Bürgermeister im Grandhotel Pupp zu Ehren
des englischen Königs ein Frühstück. Und siehe da – alle
Karlsbader Herren erschienen im Festsaal mit besser oder
schlimmer gebügelten Hosenbogen an ihren Hosen. Als
sie der König fragte, welche komische Hosen sie anhaben,
wurde ihm gesagt, dass die Karlsbader keinesfalls hinter
dem letzten Schrei der englischen Mode zurückbleiben
wollen, die ihnen gestern Seine Hoheit vorführte.
36
At the turn of the 19th and 20th century, the fifth generation
of the family dynasty (Anton’s sons Julius and Karl with their
cousin Theodor, the son of Julius Pupp Sr.) was becoming
more and more involved in determining the fate of the Pupp.
It should be underlined, however, that the Pupps were not
focused merely on running their company. Apart from the
hotel and restaurant business, they actively participated in
the community, social and political life in Carlsbad.)
On 15 September 1900, Mozzafar-al-Din Shah of Persia
came to Carlsbad for a short visit while taking a cure in
Marienbad. The Persian Shah dined at Grandhotel Pupp.
He returned in 1902 and stayed at the Savoy Westend
Hotel. The extremely wealthy oriental ruler fascinated the
inhabitants of Carlsbad by purchasing expensive jewelry,
glass, porcelain, lace work, undergarments, and other
luxury goods. During his stay in 1902, he spent a fairy-tale
fortune of 750,000 francs on shopping.
On 17 August 1904, Emperor Franz Josef I of Austria
came to Carlsbad on an official visit. He arrived aboard
his court train from Marienbad where he was the guest of
the Metternich family. The people of Carlsbad prepared an
imposing welcome for the monarch. The streets were lined
with crowds of people dressed in their finest clothes and
the whole town was decorated with festival gateways. The
owners of Grandhotel Pupp – Heinrich Pupp Jr., Karl and
Julius Pupp Jr. – welcomed Emperor Franz Josef I in person
at the fountain in front of the hotel and gave him a large
Restaurace Grandhotelu Pupp v roce 1901
Der Speisesaal I. im Jahre 1901
Dining Hall I in 1901
www.pupp.cz
H I S T O R IE
G E S C H IC H TE | H I S T O RY
flower bouquet. A gala lunch for 200 guests was prepared in
honor of His Imperial and Royal Majesty at the large dining
hall of Grandhotel Pupp. After lunch, Emperor Franz Josef I
rested for a while in the most luxurious hotel suite before
departing in the late afternoon by train.
In 1903, demolition and excavation work began in the
courtyard section of Grandhotel Pupp to create space for
new ancillary buildings and particularly for the construction
of the Ceremonial Hall, known at the time as the Neuer
Café, Konzert und Billardsalon. The imposing structure was
built on the site of the former wooden (and later cast-iron)
coffeehouse in the course of years from 1905 and 1906
for 1,5 million Austrian crowns. The capacity of the large
concert hall was 1,500 persons. The grand opening of the
large Festive Hall took place on 26 May 1906.
In 1907 (on the 24th and 31st of August), King Edward VII
of the United Kingdom stayed at Grandhotel Pupp during his
two shorts visits to Carlsbad. On both occasions, His Majesty
came from Marienbad where he was taking a cure and playing
golf. According to a rather humorous story, King Edward VII
allegedly “invented creases” on trousers by mistake. The
story of the King’s torn trousers was the favorite anecdote of
Czech writer and journalist Vladimír Škutina. It is said that the
trouser creases were invented in the following manner:
When King Edward VII of the United Kingdom came to
Carlsbad in 1907, he obviously stayed with the Pupps. In
the afternoon, before a gala dinner at the Pupp, which he
was to chair, the King had gone for a walk in nearby woods.
While walking, the nobleman tore his trousers and this was,
with a view to the upcoming dinner, rather embarrassing.
To remedy the situation, the King rushed into the nearest
clothes shop in the Old Meadow. His Majesty spotted a stack
of men’s trousers in one of the shelves. Without hesitating,
the No. 1 Englishman swiftly selected new trousers. The
shop­keeper, flabbergasted by having such a noble customer,
wanted to iron the wrinkled trousers yet the King rejected
due to lack of time. He put on the wrinkled trousers and
hurried to the Pupp where he gave a speech to the Carlsbad
high society. As the King was speaking, the people of
Carlsbad, the ladies in particular, were confounded when
they noticed bizarre winding creases and lines on the
front and rear of the trousers of the sovereign of proud
Albion. They had never seen anything like that before in
cosmopolitan Carlsbad. None of the present, nevertheless,
dared to ask. The next day, the Carlsbad mayor gave a gala
breakfast at the Pupp in honor of the English king. And lo!
All the Carlsbad gentlemen appeared at the Ceremonial Hall
with more or less successfully creased trousers. When the
King inquired about their rather comical trousers, he was
told that the Carlsbad gentlemen did not want to fall behind
latest British fashion presented by His Majesty himself the
evening before.
Vyzdobený Grandhotel Pupp čeká na svého císaře v roce 1904 I Das geschmückte Pupp erwartet seinen Kaiser im Jahre 1904
Decorated Grandhotel Pupp is expecting its Emperor in 1904
www.pupp.cz
37
K A R L OV Y VA RY - S ETK Á NÍ DVO U V Ě K Ů
K A R L S B A D - Z U SA M M ENT R E F F EN VO N Z W EI Z EITA LTE R N
K A R L OV Y VA RY - A M EETIN G O F T WO AG E S
mezi grandhotelem pupp
a galerií umění
Obrázek E. Gurka ukazuje motiv z Dorotiných niv kolem roku 1842
Das Bild von E. Gurk zeigt ein Motiv aus den Dorothea-Fluren um das Jahr 1842
The painting by E. Gurk shows a motif from Dorothea‘s meads in about 1842
Malebné scenérie Dorotiných niv fascinují ctitele přírody již
alespoň 200 let. Je to území mezi Grandhotelem Pupp
a Galerií umění, které získalo jméno podle Dorotina altánku. Zdejší romantické dostaveníčko vody, skal a lesů bylo
samozřejmě odedávna lahůdkou pro umělce a snílky všeho
druhu. Jistě není náhodou, že v údolí Teplé postupně vznikla unikátní přírodní galerie děkovných a oslavných nápisů
vděčných lázeňských hostů. Pro bustu J.W. Goetha nemohlo být vybráno příhodnější místo.
Zamilovaný hrabě Christian Clam-Gallas tu dokonce nechal
roku 1791 vystavět vévodkyni Dorotce Kuronské altán,
v němž si milenci vyznávají lásku dodnes. Je známo, že altánek navštívil svého času i znalec žen Giacomo Casanova.
Již tehdy zdobil vázu stojící v altánu nápis: Ach! Kéž by se
časy minulé mohly stát časem budoucím! Kousek od altánu
vyvěrá také pramen Dorotka (dnes veřejnosti nepřístupný),
který byl již od konce 16. století znám pod označením
Kyselka. Byla zde nejdříve zřízena kamenná sedátka, později i skromné koupelové lázně. Na místě dřevěného mostu
arcivévody Karla z roku 1801 je dnes klenutý most přes
Teplou u rezidenční budovy Slunečných lázní (dříve plynné
a sluneční Lázně VI).
38
Lázně VI I Bad VI I Spa VI
d e u t sc h
Zwischen dem Grandhotel Pupp
und der Kunstgalerie
Die malerische Szenerie der Dorotheen Auen fasziniert die
Naturliebhaber mehr als 200 Jahre lang. Es handelt sich um
das Gebiet zwischen dem Grandhotel Pupp und der
Kunstgalerie, das den Namen nach dem Dorotheen-Altan
bekam. Das hiesige romantische Zusammentreffen des
Wassers mit den Felsen und den Wäldern war natürlich seit
je ein Leckerbissen für die Künstler und die Träumer aller
Art. Es ist sicher kein Zufall, dass im Tepltal nach und nach
eine einmalige Naturgalerie von Dank- und Ehreninschriften
der Kurgäste entstand. Für die Büste von J.W. Goethe
konnte man keinen geeignetsten Ort aussuchen.
Der verliebte Graf Christian Clam-Gallas ließ hier sogar im
Jahre 1791 für die Herzogin Dorothea von Kurland einen Altan
erbauen, wo sich die Verliebten die Liebe bis heute bekennen.
Es ist bekannt, dass den Altan seiner Zeit auch der Frauenkenner
Giacomo Casanova besuchte. Schon damals schmückte die im
Altan stehende Vase die Inschrift: Ach! Wenn doch die vergan-
www.pupp.cz
K A R L OV Y VA RY - S ETK Á NÍ DVO U V Ě K Ů
K A R L S B A D - Z U SA M M ENT R E F F EN VO N Z W EI Z EITA LTE R N
K A R L OV Y VA RY - A M EETIN G O F T WO AG E S
Dnešní podoba místa se Slunečními lázněmi I Der Ort heute mit dem Sonnenbad I Today’s appearance of the place with the Sun Baths
genen Zeiten zu zukünftigen Zeiten werden könnten! Ein Stück
von dem Altan entspringt auch die Dorotheenquelle (heute der
Öffentlichkeit unzugänglich), die bereits seit dem Ende des
16. Jahrhunderts unter der Bezeichnung Sauerbrunnen bekannt war. Es wurden hier zuerst steinerne Sitze errichtet,
später auch ein bescheidenes Kurbad. Anstelle der hölzernen
Erzherzog Karl Brücke aus dem Jahre 1801 ist heute eine
Gewölbebrücke über die Tepl an dem Residenzgebäude von
dem Sonnenbad (früher Gas- und Sonnenbad VI).
EN G L I S H
vase standing in it was decorated with the following inscription in those days already: Oh! If only the past times could
become the future! There is also the Dorotka Spring (today
closed to the public) near the pavilion. It has been known
as the Acidulous Spring since the late 16th century. At first
stone seats were built here which were later followed by
modest baths. There is a vaulted bridge across the Teplá
River and near the residential building of the Sun Bath
(former Gas and Sun Spa Building VI) in place of the wooden Archduke Karl Bridge dating from 1801.
Between the Grandhotel Pupp
and Dorothea’s Meads
The picturesque scenery of Dorothea´s Meads has fascinated lovers of nature for at least 200 years. It is the piece of
land between the Grandhotel Pupp and the Art Gallery,
which was named after the Dorothea Pavilion. The local
romantic rendezvous of water, rocks and woods has always
been a delicacy for artists and dreamers of all sorts. The
unique open-air gallery which contains laudatory inscriptions as well as inscriptions of thanks did not come into being in the valley of the Teplá River by accident. It was
hardly possible to find a more suitable place for the bust of
J.W. Goethe.
Being in love, Count Christian Clam-Gallas had even a summerhouse built here for Duchess Dorotka Kuronská in
1791. Lovers have been declaring their love to each other
here up to these days. It is known that Giacomo Casanova,
a famous expert on women, visited once the pavilion. The
www.pupp.cz
Dorotin altánek I Der Dorotheen-Altan I Dorothea‘s pavilion
39
V Ý LET N A B Ě ŽK Á C H
EIN LANGLAUFAUSFLUG | CROSS-COUNTRY SKIING TRIP
Běžecké trasy?
Stačí si vybrat
Kolo jsme na zimu vyměnili za běžecké lyže. Možností pro
milovníky bílé stopy je v dosahu Grandhotelu Pupp hned
několik. Při dostatku sněhu stačí vyjít na některou z lesních
cest za hotel, nasadit lyže a křižovat lázeňské lesy (1).
Přestože jde o kopcovitý terén, cesty jsou zpravidla vedeny
po přívětivých vrstevnicích. Doporučit lze jistě trasu začínající výjezdem lanovkou do mezistanice Jelení skok
a odsud jen mírně zvlněným terénem přes Myslivnu, lesovnu Diana ke sv. Linhartu a zpět po stejné cestě či jiným
lesním okruhem.
Strojově upravené stopy lze najít v Golf Resortu (2), pár
minut autem od hotelu. Je zde k dispozici několik variant
okruhů s terénem upraveným pro klasiku i bruslení.
Neomezené možnosti pak skýtají Krušné hory (3), z Kar­
lových Varů na dohled, vzdálené 30 minut jízdy autem.
Krušnohorská magistrála s přidruženými trasami a okruhy
nabízí 120 km upravovaných tratí různých náročností.
Strojově udržované desítky kilometrů lyžařských stop lze využít
také ve Slavkovském lese - nad Březovou u Sokolova (4),
(20 minut autem) a u Mariánských Lázní (5), (40 minut).
Náš tip: pro kratší vyběhnutí je ideální Golf Resort,
pro delší výlet do nádherné scenérie Krušných hor.
Lyžařské vybavení Vám v případě zájmu zajistíme.
Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622.
40
d e u t sc h
Langlaufloipen? Es genügt, sich auszusuchen
Das Fahrrad hat man im Winter für die Langlaufski gewechselt. Für die Liebhaber der weißen Spur gibt es in der
Umgebung von Grandhotel Pupp gleich mehrere
Möglichkeiten. Wenn es genug Schnee gibt, reicht es auf
einen der Waldwege hinter dem Hotel zu gehen, die Ski
anbinden und die Kurwälder (1) durchqueren. Obwohl
es sich um ein hügeliges Gelände handelt, führen die Wege
meistens auf angenehmen Schichtlinien. Empfehlungswert
ist bestimmt die Strecke, die mit der Auffahrt mit der
Seilbahn in die Zwischenstation Hirschsprung beginnt und
von hier aus nur durch ein wenig gewelltes Terrain über das
Jägerhaus, das Forsthaus Diana zum hl. Linhart und wieder
zurück, entweder den gleichen Weg oder einen anderen.
Maschinengespurte Loipen kann man im Golf Resort (2)
finden, ein paar Minuten vom Hotel mit dem Auto. Es stehen hier einige Langlaufstrecken zur Verfügung, für den
klassischen sowie den freien Stil.
Unbegrenzte Möglichkeiten bietet dann das Erzgebirge (3),
von Karlsbad in Sichtweite, 30 Minuten Fahrt mit dem Auto
entfernt. Die Erzgebirgische Skimagistrale mit den anliegenden Loipen und Rundstrecken bietet 120 km gespurte
Loipen verschiedenen Schwierigkeitsgrades.
Dutzende gespurte Kilometer kann man auch im Kaiserwald
www.pupp.cz
V Ý LET N A B Ě ŽK Á C H
EIN LANGLAUFAUSFLUG | CROSS-COUNTRY SKIING TRIP
– über Březová bei Sokolov (4), (20 Minuten mit dem
Auto) und bei Marienbad (5), (40 Minuten) finden.
Unser Tipp: Für einen kürzeren Langlaufausflug ist das Golf
Resort Gelände ideal, für einen längeren Ausflug die
wunderschöne Szenerie des Erzgebirges.
Falls Sie Interesse haben, kann man Ihnen die Skiausrüstung
sichern. Wenden Sie sich an das Guest Service, tel. 353
109 622.
EN G L I S H
Routes for Cross-country Skiers? Just Choose
You have exchanged your bike for cross-country skiers before
the coming winter. There are several possibilities for the lovers of the white track in the neighbourhood of the
Grandhotel Pupp. If there is enough snow, all you have to do
is to go up some of the roads in the wood behind the hotel,
to put on skis and set off into spa woods (1). Though the
terrain is hilly, the routes usually follow contour lines, which
makes them less difficult. We can recommend the route
which starts with a funicular ride to the station Jelení skok
and continues across just gently rolling terrain past Myslivna,
the Diana gamekeeper’s lodge to St. Linhart. To get back, you
can go the same way or choose some other route.
Machine-kept tracks can be found at the Golf Resort (2),
just a few minutes from the hotel by bus. There are several
round tracks available here which are suitable for both
classical cross-country skiing and skating.
The Ore Mountains (3), within sight from Karlovy Vary
and accessible by car in 30 minutes, offer limitless possibilities. The main track of the Ore Mountains and the routes
and round tracks in its neighbourhood offer altogether
120 km of tracks of different arduousness.
Tens of kilometres of machine-kept track are in the Slavkovský
les Mountains too – above Březová by Sokolov (4),
(20 minutes by car) and by Mariánské Lázně (5), (40 minutes).
Our tip: the Golf Resort is ideal for short trips, the Ore
Mountains with their beautiful scenery for longer trips.
If you are interested, we can ensure skiing gear for you.
Contact the Guest Service, tel. 353 109 622.
3
1
2
4
5
www.pupp.cz
41
H O TEL V S R D CI E V RO P Y • CENÍK
HOTEL IM HERZEN EUROPAS • PREISLISTE | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE • PRICELIST
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam 750 km
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Geneve
890 km
Bratislava
460 km
Bruxelles
770 km
Budapest
Frankfurt
Istanbul
2030 km
Kiev
1580 km
Kobenhavn
Při cestě autem…
STOCKHOLM
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Karlovy Vary - Praha
130 km
 2
Karlovy Vary - Wien
400 km
 6,5
Karlovy Vary - München
310 km
 3,5
640 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
 5
380 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
 4,5
KOBENHAVN
LONDON
770 km
Madrid
2300 km
Moscow
1980 km
München
310 km
Nürnberg
berlin
amsterdam
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
frankfurt
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
2880 km
London
1090 km
Luxembourg 660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
BRATISLAVA
WIEN
MÜNCHEN
180 km
Lisboa
WARSZAWA
bruxelles
BUDAPEST
zürich
GENEVE
ZAGREB
ROMA
MADRID
LISBOA
ATHENS
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST 2011
Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer
und Nacht inbegriffen. / Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night.
GRANDHOTEL PUPP
***** de Luxe
GRANDHOTEL PUPP
**** First Class
Single room
240 EUR
Single room
200 EUR
Double room
310 EUR
Double room
260 EUR
Junior Suite
390 EUR
Apartment
340 EUR
Premier Suite
450 EUR
Extra bed
45 EUR
Apartment
590 EUR
Imperial apartment
780 EUR
Children 0-6 years
for free
1450 EUR
Children 7-12 years
25 EUR
Presidential apartment
55 EUR
Extra bed
Half board /buffet or menu depends on the possibilities of the hotel/
20 EUR
Full board /buffet or menu depends on the possibilities of the hotel/
36 EUR
Pets per day
10 EUR
Parking per day
15 EUR
Spa tax per day
15 CZK
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel. +420 353 109 631 • Fax +420 353 226 638 • [email protected]
42
www.pupp.cz
R E S TAU R ACE G R A N D H O TEL U P U P P
D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P
T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Club Malá dvorana
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
zc.ppup.www
Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.
The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
History always leaves a trace.
LUMINOR MARINA
Hand-wound mechanical movement
OP XI calibre, COSC certified.
Water-resistance 300 metres.
Steel case 44 mm Ø.
Steel buckle.
www.panerai.com
AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com