T oP | tlumočení–překlad jaro 2015 / ročník XXV

Transkript

T oP | tlumočení–překlad jaro 2015 / ročník XXV
ToP | tlumočení–překlad jaro 2015 / ročník XXV
ToP
115
Obsah tohoto čísla
Náš nový ToP (A. Diabová)
3
Ad 114/2014 – Dely Serrano a Guth-Jarkovský
3
Proč ten klučina na obálce?
3
Pozvánka na jarní akce
4
Jak překladatel ke svému řemeslu přišel M. Vilhelmová
5
V palebné linii J. A. Jenner
6
Výsledky 22. ročníku soutěže Slovník roku
7
Ohlédnutí za (zatím) posledními Jeronýmovi dny B. Stejskalová, foto E. Gorgolová
9
Společenský večer Komory soudních tlumočníků 28. listopadu 2014 E. Gorgolová, foto P. Solil
12
Bubeníčci již po sto sedmdesáté?
14
Kde měl náš patron pracovnu?
14
I Mistr patron se utne
14
Translatologická konference v Banské Bystrici J. Vedral
16
Dabingová soutěž Františka Filipovského pokračuje 21. ročníkem
16
Central European Translation Market Survey.
Průzkum trhu s překlady v regionu Visegrádské čtyřky T. Svoboda
16
Peru – Bolívie: Učesané dobrodružství P. Rossini
17
Proč je dobré být členem/členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů?
20
Evropský kurz konferenčního tlumočení /
The European Masters in Conference Interpreting EMCI (akademický rok 2015/2016)
21
Tři terminologie – nyní na webu
22
Tříkrálová na JTP
22
Extreme interpreting
22
Dva hromadné křty (knihy J. Hromady Prezident, nebo buzerant?)
23
G. Gańczarczyk: Komunitní tlumočníci ve víru integrace (recenze V. Vilímek)
24
Translácia v divadelnej komunikácii (recenze M. Hrdlička)
24
Tři tituly do překladatelské knihovničky z nakladatelství Apostrof
25
Česká komora tlumočníků znakového jazyka nabízí publikace
25
Od sůviček aktuálních k těm historickým
25
(Opravdu) strojový překlad J. Vedral
26
Udělejme si vlastní strojový překladač J. Vedral
26
Dále vyšlo (nebo vyjde) A. Šourková
28
Chytrá kočka zdarma M. Herold
29
ToP | tlumočení–překlad
2
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Ad 114/2014 – Dely Serrano
a Guth-Jarkovský
V minulém čísle na obálce zobrazena byla naše
čestná členka Dely Serrano, překladatelka,
tlumočnice a certifikovaná značkařka, členka mezinárodní značkařské skupiny GuthaJarkovského Klubu českých turistů. V odpověď
na mnohé dotazy našeho pt. čtenářstva uveřejňujeme informaci a foto této bohulibé formace.
Velitelem jest Nigel Hawker, absolvent
Cambridge (slovanské jazyky), finanční expert, velký gentleman! (Ve skupině velí a rozhoduje o všem, škrábe kůru na stromech, kartáčuje, řeže překážející větve a kontroluje vše).
Vědma, to je Mary Hawker, rozená Wheeler,
absolventka FFUK, emigrantský osud, úča, velká srandistka. (Ví, jak má co vypadat, poslouchá velitele a maluje bílé linky pásových značek, šipek a píše pokyny např. „20 m vlevo“).
Vořech = jedinej s titulem = Dely Serrano,
osudem jako Vědma, ve skupině pověřenej malováním směrové = barevné linky. (Nic neví,
poštěkává, že u každé zaječí stezky se ZASE
má něco malovat, že tůůůristi jsou blbci, že
nejlepší je kufrovat, a kdy že bude pauza na jídlo, skleničku a cigárko!). Markytánka (pouze
v kulinářském směru), tj. příprava tortilly aj.
Náš nový ToP
(tlumočení-překlad)
Ř adu let jsme se bránili zrušení papírové verze našeho
oblíbeného časopisu ToP (tlumočení-překlad). Měli
jsme pro to řadu pádných argumentů – z papíru se
lépe čte, dá se číst i na cestách nebo při svíčce, dají se
na něm dělat oslí uši, lze si z něj vystřihovat atd. To všechno
je stále pravda, ale dohnala nás doba. Papír je čím dál dražší,
o poštovném nemluvě. Kolikrát se obálka někomu nevejde do
schránky, časopis se ztratí a hned tu máme druhé poštovné,
nedej bože do ciziny…
Jistou dobu (dva roky) vycházel ToP (tlumočení-překlad) jak na papíře, tak elektronicky, ale elektronická verze
se neosvědčila. Nešla stáhnout, nešla tisknout, nešla uložit
a postupně řada milovníků moderních medií přešla zpět
k tištěné verzi.
Výše uvedené informace získala redakce od dobře
Proto jsme se rozhodli postupovat jinak a lépe. ToP (tluinformovaných, avšak anonymních, zdrojů.
močení-překlad) ve verzi, kterou vám předkládáme, lze stáhnout, uložit i vytisknout. Doufáme, že se nám podaří vytvořit
(ne-li hned, tak aspoň brzy) verzi pro smartphony a čtečky,
čímž splníme požadavek na čtení ve vlaku
nebo při výpadku proudu. A kdo nerad čte
z monitoru, může si časopis vytisknout na
papír a ten si pak klidně vystřihovat a dělat
v něm oslí uši.
V posledních číslech jsme si zvykli zobrazovat na
Elektronická verze ovšem přináší také
obálce význačné osobnosti z oblasti tlumočení
řadu nových výhod. Všechny stránky mohou
a překladu. Toto první elektronické číslo ToPu
být barevné za stejnou cenu a hlavně už neje ale takovým naším novým dítětem – a proto
musíme veškerý text těsnat do omezeného
na obálce tu nemáme nikoho z Olympu zasloupočtu stran dělitelného čtyřmi. Navíc, je-li
žilých – ale právě tohoto mladého pána, který
terminologie dlouhá nebo článek moc obmá k úspěchům v oboru věru dobře nakročeno.
sáhlý, dáme do časopisu ToP (tlumočení-přeUž svým jménem – je to totiž Jeronýmek. A také
klad) jen kousek a na zbytek se prokliknete
geny, protože příjmením je Mareš, syn našeho
někam do nekonečné mlhoviny internetu.
člena a předsedy České komory tlumočníků znaTakže pryč s nostalgickým vzpomínáním!
kového jazyka Jindry Mareše, jemuž vděčíme za
Dostáváte do ruky nový ToP (tlumočení-přecennou pomoc s mnoha problémy IT. A aby těch
klad). Přejeme si, ať je oblíbený, užitečný a ať
personálních vztahů nebylo dosti, tak Jeronýmka fotila paní Sedláčková,
využije všechny nové i budoucí možnosti!
manželka našeho nového grafika, pana Šimona Sedláčka. Tož vítejte
Amalaine Diabová
u nás všichni a dobře se spolu mějme!
předsedkyně JTP
Proč ten klučina na obálce?
ToP | tlumočení–překlad
3
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Pozvánka na jarní akce
pátek 27. března 2015
sobota 28. března 2015
neděle 29. března 2015
Řádné shromáždění členů JTP
(jen pro členy).
www.jtpunion.org/spip/article.
php3?id_article=4663
Mladý Jeroným – celodenní program
přednášek a besed určený pro širokou veřejnost se zájmem o tlumočení, překlad, cizí jazyky a literaturu.
Vstup zdarma.
www.jtpunion.org/spip/article.
php3?id_article=4664
Výlet za patronem, tentokrát do Všenor
a pak pěšky do Černošic.
www.jtpunion.org/spip/article.
php3?id_article=4665
Akce pořádané našimi přáteli v dalších
profesních organizacích
14.–17. května 2015
Mezinárodní knižní veletrh Svět knihy
na Výstavišti v Praze Holešovicích:
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_
article=4320 .
Jednota tlumočníků a překladatelů Vás
zve na svou expozici Slovník roku (ve
foyer levého křídla Průmyslového paláce
a v pátek 15. 5. od 14.00 hod. na slavnostní vyhlašování vítězů a předávání
cen v Literárním sále.
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_
article=4713 .
Tentýž den pak Obec překladatelů vyhlašuje od 14.00 hod. ve Střední hale
Anticenu Skřipec za nejhorší překlad
minulého roku.
www.obecprekladatelu.cz/cz/
ceny--stipendia/anticena-skripec
ToP | tlumočení–překlad
14. března 2015
25. dubna 2015
Trestní a občanské právo v ČR
a Rumunsku, aktuální terminologické
a překladatelské problémy, uznávání
překladů v Rumunsku
www.kstcr.cz/cz/akce/trestni-a-obcanske-pravo-v-cr-a-rumunsku-aktualni-terminologicke-a-prekladatelske-problemy-uznavani-prekladu-v-rumunsku
Korpusový workshop Ústavu Českého
národního korpusu
http://goo.gl/forms/lGbrUphBsF
11. dubna 2015
Kurz pro uchazeče o jmenování soudním
tlumočníkem
www.kstcr.cz/cz/akce/kurz-pro-uchazece-o-jmenovani-soudnim-tlumocnikem-10
25. dubna 2015
Techniky mluveného projevu pro
tlumočníky
cktzj.com/techniky-mluveneho-projevu-pro-tlumocniky-2015
26. dubna 2015
Popis v českém znakovém jazyce při
tlumočení dětem
www.cktzj.com/
popis-v-czj-pri-tlumoceni-detem
25. dubna 2015
Translator Incubator: Seminář (nejen)
pro studenty a začínající překladatele.
Podnikatelské, marketingové a etické
minimum pro začátečníky na překladatelském trhu“.
www.translatorincubator.com
4
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Jak překladatel ke
svému řemeslu přišel
Nedávno mě napadlo, že by bylo zajímavé dozvědět se, jak
se moji kolegové dostali k překládání a tlumočení. A protože
jsem svůj nápad neprozřetelně prozradila tvůrcům časopisu
ToP, logicky jsem první na řadě, abych se pochlubila. Zároveň
věřím, že se najdou i další odvážlivci.
B yla jsem nerozhodné dítě, kterému bylo všechno tak nějak
jedno. Rodiče mě přihlásili na
základní jazykovou školu, kde
jsem byla zařazena do skupiny s kombinací ruština–angličtina. Po prvním
roce školní angličtiny jsem od rodičů dostala tlustou knihu anglických
pohádek, která rozhodně nebyla pro
začátečníky. Během jedné dlouhé angíny jsem si ji vzala do postele, k tomu
školní anglicko-český slovník a odvážně jsem se pustila do čtení. Hned
první slova mi dala zabrat. Klasické
„bylo nebylo“ jsem rozlouskla možná
po hodině pátrání ve slovníku. Ale vytrvala jsem a za celý den zhruba pochopila, že Jack šplhal nahoru po stonku
fazole. Tehdy mě napadlo, že by mě
bavilo být překladatelkou. Dokonce
jsem to nesměle špitla i ve škole, když
se ptali, čím chceme být. Časem se mi
do toho na chvíli zamíchala ještě spisovatelka a novinářka, ale protože zas
takovými tvůrčími schopnostmi neoplývám a nemám ani dost ostré lokty,
zůstala mi nakonec jen ta překladatelka. Oba jazyky mě bavily, a tak jsem
v nich pokračovala v jazykové třídě
na gymnáziu (střední školy s výukou
v cizím jazyku tehdy ještě neexistovaly). Pravda, skoro jsem neprošla, neb
ostatní předměty jsem považovala za
zbytečné, v hodinách literatury jsem
si četla knihy dle vlastního výběru a ve
vyšších ročnících jsem některé hodiny
navštěvovala, jen když se psal nějaký
test, abych nespadla do kategorie „neklasifikovatelné“. Přes to všechno se
mi po maturitě podařilo úspěšně složit
přijímací zkoušky na anglickou a ruskou filologii v Olomouci, kam jsem
hrdě nastoupila s vidinou blížícího se
cíle. Ani zde jsem se však nevyhnula
studijním potížím. Po prvním semestru jsem začala vážně přemýšlet o tom,
že vzhledem k osobním problémům
bude možná lepší, když začnu normálně pracovat. K tomu jsem se také
ToP | tlumočení–překlad
nakonec odhodlala a před poslední
zkouškou ve druhém semestru jsem
požádala o ukončení studia. Po půl
roce brigád v olomouckých večerkách
a krátké práci v rozhlasové redakci se
na mě usmálo štěstí. Kamarádka mého
známého si v práci prosadila, aby mě
přijali jako její asistentku. Společnost
obchodovala převážně se státy bývalého Sovětského svazu, takže ruštinu
jsem používala každý den a občas se
objevila nějaká práce i v angličtině.
Zpočátku jsem měla na starosti jen
přípravu dokladů pro celnici, obchodní korespondenci, později jsem začala
chystat smlouvy a tlumočit obchodní
jednání. Protože jsem oba jazyky aktivně využívala v práci, nějak jsem neměla důvod litovat, že jsem odešla ze
školy. Ani svého snu o tom, že jednou
budu překládat, jsem se nevzdávala.
V domnění, že pro získání živnostenského listu na překladatelství musím mít odpovídající vzdělání, rozhodla jsem se složit všeobecnou státní
zkoušku z ruštiny. Přípravný kurz probíhal bohužel až v Praze, na dojíždění
jsem tehdy neměla peníze, takže jsem
se připravovala sama pouze na základě
hodně širokých tematických okruhů
a zkoušku jsem absolvovala v Brně.
Ovšem až poté, co jsem ze samé nervozity při odjezdu nacouvala služebním
vozem do sousedova auta (když jsem
nastupovala, ještě jsem mu popřála dobrý den) a telefonicky uprosila
zkoušející, aby na mě počkali, protože
soused trval na přivolání policie. Po
tomto stresujícím zážitku jsem měla
pocit, že mi žádné zkoušky za to nestojí. Ke svému překvapení jsem posléze zjistila, že překladatelství je živnost
volná a že mi teoreticky nic nestojí
v cestě, a do dalších zkoušek jsem se
už nehrnula. Obchodní firma nakonec
skončila neslavně a omezená pracovní
nabídka mě zavála do oblasti mezinárodní spedice a zasilatelství, kde jsem
pár let vydržela.
5
Ještě coby zaměstnanec jsem si vyřídila živnostenský list a začala poprvé
testovat své překladatelské schopnosti u agentur. Vzpomínám, jak jsem se
durdila nad opravenými překlady se
zamítnutím spolupráce z důvodu nedostatečné kvality. Vzpomínám si, jak
mi opravili CZK na Kč. To mi tenkrát
připadalo jako malichernost, kterou
jsem komentovala slovy: „Aby se nezbláznili! Vždyť je totéž!“ Asi po půl
roce, co jsem se učila ze svých chyb ve
zkušebních překladech, se mi podařilo
uspět u jedné menší agentury s cenou
150 Kč za normostranu. Jak přibývalo zkušeností, pomalu se zvyšovala
i moje odměna za překlady. Stále jsem
byla v hlavním pracovním poměru
a mým přáním bylo vydržet to v tomto stylu až do plánovaného odchodu
na mateřskou dovolenou. Rodinný záměr nakonec vyšel a můj cíl byl jasný:
rozjet živnost během mateřské tak,
abych se už nemusela vracet do kanceláře. Bylo to úmorné, překládala jsem
hlavně v noci, v pauzách odskakovala
nakojit dítě, chyběl mi spánek, domácnost trpěla, ostatní matky z vesnice
mě sledovaly ostřížím zrakem, protože jsem s nimi neobcházela dvorky
a nepopíjela kávičku… Byla jsem však
přesvědčená, že toto je moje šance, že
když to teď vybojuju, budu dělat to, po
čem jsem vždy toužila.
Abych získala trochu přehled v našem oboru, stala jsem se členkou JTP,
což byl pro mne jakýsi odrazový můstek a obrovský zdroj informací. Začala
jsem se pomalu orientovat, získávala
kontakty, měla jsem se kde poradit, dozvěděla se spoustu důležitých věcí, které vystudovaný překladatel může považovat za samozřejmé, zjistila jsem,
kam až mohou sahat ceny, jaké jsou
zkušenosti a názory kolegů… Dnes je
pro mě překladatelství hlavním zdrojem příjmů, pracuji v průměru šest až
osm hodin denně a vydělám si mnohem víc, než kdybych zůstala v pracovním poměru. Opravdu, nemám si na
co stěžovat, snad jen že s ruštinou se
setkávám žalostně málo. Velice převelice děkuji všem kolegům, kteří mi na
cestě za mým dětským snem pomohli.
Zpětná vazba od zkušenějších překladatelů a odborníků z praxe má pro
mě větší cenu než vysoká škola. Tu si
dodělávat nehodlám, přestože se mám
pořád čemu učit. A třeba se jednou
propracuji i k literárním překladům.
Nejlépe z ruštiny, po té se mi trochu
stýská.
Tak takový je můj příběh. Jaký je
ten váš?
Markéta Vilhelmová
překladatelka
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
V palebné linii
ITI Bulletin, vydání listopad-prosinec 2014, uveřejnil na
s. 8–9 rozhovor Judy A. Jenner s Johnem Kruthauptem
(JK), podplukovníkem armády USA o jeho spolupráci
s afghánskými tlumočníky.
JK byl v Afghánistánu nasazen celkem
čtyřikrát a vždy úzce spolupracoval s tlumočníky. Říká, že musel rychle odhadnout tlumočníkovu spolehlivost a vybudovat vzájemnou důvěru. Potřeboval si
tlumočníka nejdříve oblíbit jako člověka,
aby spolupráce fungovala. Proto s ním
trávil čas i mimo službu – obědvali spolu,
hovořili o rodině apod. A zároveň se pokusil co nejdříve zjistit, jak se tlumočník
zachová pod tlakem, „v palebné linii“ –
jazyková vybavenost někdy nestačí.
JK se na základě svých zkušeností
domnívá, že většině tlumočníků jde
o zlepšení životní situace Afghánců,
chápou, proč Američané v jejich zemi
jsou a nenávidí Talibán. Jsou vzdělaní
a řada z nich hovoří několika jazyky. JK
také usiloval o to, aby jeho podřízení vojáci tlumočníky respektovali, aby pro ně
nepoužívali urážlivý název „terps“ (zkomolené „interpreters“ = tlumočníci).
Nejlepší zkušenost měl JK s tlumočníkem Zackem. On a jeho další kolegové
museli občas působit i jako „mezikulturní asistenti“ a vysvětlovat, proč Afghánci
reagují tak a ne jinak. A naopak Zack
vysvětloval Afgháncům, že Američané
opustili bezpečí svých domovů, aby jim
pomohli. Spolupráce tlumočníka Zacka
a důstojníka JK byla tak intenzivní, že
Zack někdy anticipoval, co JK hodlal říci
a dokázal do detailu vysvětlit afghánské
straně, jaký je cíl jeho akce. V řadě situací
tlumočníci zabránili tomu, aby se rozhořel nějaký spor a zároveň Američanům
poskytli prostor pro jejich činnost.
ToP | tlumočení–překlad
Zack je v bezpečí v USA – usadil se
s rodinou ve Virginii, kde úspěšně podniká a JK s ním udržuje přátelský kontakt.
Wakil, jiný tlumočník JK, odjel do
Pákistánu, kde požádal o vízum do
USA. Na základě udání tchána byl unesen a mučen ozbrojenými příslušníky
Talibánu. JK se domnívá, že jeho rodina uzavřela s Talibánem jakousi dohodu, takže byl propuštěn.
Na dotaz, zda Zack měl nějaké formální tlumočnické vzdělání, nemá JK jasnou
odpověď – byl již zkušený tlumočník,
když se s ním setkal. Domnívá se, že společnost, která ho zaměstnávala předtím,
poskytovala nějaká formální školení.
Zack a Wakil jsou podle JK tlumočnické „superstars“. Ale potkal i takové,
kteří to „hráli na obě strany“. JK jmenoval jeden případ, kdy tlumočník,
který jasně sympatizoval s Talibánem,
musel být propuštěn.
Vybrala a volně přeložila B. S.
Judy A. Jenner z Las Vegas je
tlumočnice právní a obchodní
španělštiny a němčiny,
společně se sestrou má
firmu Twin Translations
(www.twintranslations.
com), je autorkou odborných
publikací a blogů (Translation Times,
http://translationtimes.blogspot.cz) a vystupuje
na konferencích na celém světě. V roce 2010
uspořádala Judy A. Jenner pro naše členy v Praze
Podnikatelský workshop pro překladatele.
6
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
SLOVNÍK ROKU 2015
Do 22. ročníku soutěže pořádané Jednotou tlumočníků
a překladatelů (JTP) bylo přihlášeno 61 titulů. Odborná
porota, složená ze zástupců profesních překladatelských
a tlumočnických organizací z České a Slovenské
republiky a dalších odborníků, zasedala 13. února 2015.
Hlavní cenu SLOVNÍK ROKU 2015 získal:
Soubor 7 slovníků pro interkulturní
práci (česko-anglický, česko-ruský, česko-španělský, česko-vietnamský, česko-arabský, česko-čínský, česko-mongolský), InBáze, Praha 2014.
(Cena je spojena s finanční odměnou
20 000 Kč, kterou věnuje JTP).
Na druhém místě byla hodnocena
publikace:
2. Semotamová, Eva a kol.: AKADEMICKÝ
ATLAS ČESKÝCH DĚJIN. Academia, Praha
2014.
Cena poroty za překladový slovník:
Valeška, Jan: SLOVNÍK ANGLICKÝCH
FRÁZOVÝCH SLOVES A ODVOZENÝCH
JMENNÝCH SLOŽENIN. Argo, Praha 2013.
(Cena je spojena s finanční prémií
10 000 Kč, kterou věnuje Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT).
2. Šulc, Petr – Kučerová, Helena – Vicheka,
Khim: ČESKO-KHMÉRSKÝ STRUČNÝ
SLOVNÍK. Leges, Praha 2014.
3. Tomášek, Michal: KAPESNÍ ČESKO‑ČÍNSKÝ / ČÍNSKO-ČESKÝ PRÁVNICKÝ
SLOVNÍČEK. Aleš Čeněk, Plzeň 2014.
Cena poroty za výkladový slovník:
Vašků, Zdeněk: HOLD SLUNCI, DEŠTI,
PŮDĚ A PLUHU. Academia, Praha 2014.
2. Pravdová, Markéta – Svobodová,
Ivana: AKADEMICKÁ PŘÍRUČKA ČESKÉHO
JAZYKA. Academia, Praha 2014.
3. Paulerová, Denisa a kol. autorů:
NÁBYTKÁRSKY VÝKLADOVÝ SLOVNÍK:
ToP | tlumočení–překlad
SLOVENSKO-ČESKO-ANGLICKO‑NEMECKO-FRACÚZSKO-RUSKÝ. Technická
univerzita vo Zvolene, Zvolen 2012.
a
Kuchař, Miroslav a kol. autorů:
FARMACEUTICKÝ ENCYKLOPEDICKÝ
SLOVNÍK. Nakladatelství VŠCHT, Praha
2014.
Cena poroty za encyklopedické dílo
obecné:
Hrůza, Jiří: SVĚT MĚST. Academia, Praha
2014.
2. Socha, Radomír – Jegorov, Alexandr:
ENCYKLOPEDIE LÉČIVÝCH HUB. Academia,
Praha 2014.
3. Fialová, Alena: V SOUŘADNICÍCH
MNOHOSTI. Academia, Praha 2014.
Cena poroty za encyklopedické dílo
historické:
Semotamová, Eva a kol.: AKADEMICKÝ
ATLAS ČESKÝCH DĚJIN. Academia,
Praha 2014.
2. Piorecká, Kateřina – Piorecký, Karel:
PRAHA AVANTGARDNÍ. Literární průvodce
metropolí 1918–1938. Academia, Praha
2014.
3. Přibáň, Michal: ČESKÁ LITERÁRNÍ
NAKLADATELSTVÍ. Academia, Praha 2014.
Cena poroty za elektronický slovník:
Horáček, Miroslav: ATLAS RYB.
www.chytej.cz/atlas-ryb/
7
Čestná uznání:
Seidl, Jan a kolektiv autorů: TEPLÁ
PRAHA: PRŮVODCE PO QUEER HISTORII
HLAVNÍHO MĚSTA 1380–2000 / QUEER
PRAGUE: A GUIDE TO THE LGBT HISTORY
OF THE CZECH CAPITAL 1380–2000.
Nakladatelství Černé pole, Brno 2014.
Stacho, Ľubo: OBCHODNÁ 1984–2014.
O.K.O., Bratislava 2014.
Porota zasedala ve složení:
Markéta Čepková (Knihkupectví
Kanzelsberger), PhDr. Milena Horálková
(Komora soudních tlumočníků ČR), Petr
Kautský (časopis ToP /tlumočení-překlad/, předseda poroty), PhDr. Petr Kitzler
(Obec překladatelů), Iva Pecháčková
(Svaz českých knihkupců a nakladatelů),
PhDr. Jana Rejšková (Ústav translatologie
FF UK), Mgr. Lenka Okrouhlíková (Česká
komora tlumočníků znakového jazyka),
PhDr. Silvia Semaková (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry),
Barbora Stejskalová (Jednota tlumočníků
a překladatelů), Olga Vašková (měsíčník
Čtenář), Mgr. Šárka Valverde (Asociace
konferenčních tlumočníků ASKOT).
Všechny tituly přihlášené do soutěže budou vystaveny v expozici JTP
SLOVNÍK ROKU na 21. mezinárodním
knižním veletrhu SVĚT KNIHY PRAHA
od 14. do 17. května 2015, ve foyer levého křídla Průmyslového paláce na
Výstavišti Praha. Ceny budou během
programu JTP slavnostně vyhlášeny
a předány autorům a nakladatelům
tamtéž v pátek 15. května ve 14.00 hod.
v Literárním sále (pravé křídlo).
Všechny tyto tituly, přihlášené do
hodnoceného ročníku, můžete již nyní
zhlédnout na našich webových stránkách na adrese: www.jtpunion.org/
spip/rubrique.php3?id_rubrique=118
V současné době probíhá již třiadvacátý ročník soutěže. Podrobnosti o soutěži a její historii najdete na našich webových stránkách www.JTPunion.org nebo
přímo na adrese: www.jtpunion.org/
spip/rubrique.php3?id_rubrique=6.
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Ohlédnutí
za (zatím)
posledními
Jeronýmovými
dny
J eronýmovy dny 2014 se konaly
7. a 8. listopadu. Již předtím jsme
si sv. Jeronýma připomněli – jako
již tradičně – dvakrát: 28. září výletem na Levý Hradec (www.jtpunion.
org/spip/article.php3?id_article=4340)
a 30. září mší svatou za tlumočníky a překladatele v kostele sv. Petra na Poříčí,
tentokrát s tlumočením do znakového
jazyka (www.jtpunion.org/spip/article.
php3?id_article=4322).
Samotný program Jeronýmových dnů –
dva dny přednášek, besed, workshopů
a prezentací jsme opět uspořádali ve
spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi,
profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti. Samozřejmá se jeví
účast sesterských organizací – Asociace
konferenčních tlumočníků ASKOT,
České komory tlumočníků znakového
jazyka (ČKTZJ), Komory soudních tlumočníků ČR (KST ČR) a Ústavu translatologie FF UK v Praze.
Významnější roli tentokrát hrála
Evropská komise, neboť celý páteční
program pod názvem Budoucnost jazykových profesí se konal pod taktovkou
pražského zastoupení Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise
a na závěr nechybělo ani příjemné občerstvení. Díky patří DGT a hlavně kolegovi Vítězslavu Zemánkovi, jenž byl
duší celého pátečního odpoledne.
Zaujaly nás příspěvky zástupců GŘ
pro překlad, se zájmem jsme vyslechli
zahraniční hosty. Byli jimi např. Robert
Ensor (předseda Nizozemské organizace tlumočníků a překladatelů NGTV
a člen Rady FIT) a Iwona Imioło (polská bohemistka, soudní a konferenční
tlumočnice, konzultantka Státní zkušební komise pro uchazeče o soudní
tlumočení v Ministerstvu spravedlnosti Polské republiky a autorka česko-polského a polsko-českého slovníku
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4620 /).
V sobotu jsme si mohli vybrat z pestré nabídky odborných přednášek, profesních příspěvků a vážných i odlehčených vyprávění s hudbou či bez. Vysoce
aktuální byl příspěvek Pierre-Jeana
Luizarda na téma sekularismu v islámských zemích.
Se zatajeným dechem jsme vyslechli
přednášku neurologa profesora Josefa
Fabera o mechanismech paměti a doufáme, že se k tématu v budoucnosti
vrátíme.
S radostí jsme přivítali „nové“ kolegy –
komunitní tlumočníky: ve společném
ToP | tlumočení–překlad
9
programu s Českou komorou tlumočníků znakového jazyka informovali
o svém působení ve školství. V samostatném vystoupení pak shrnuli současnou situaci tohoto tlumočnického
oboru z pohledu Mety, InBáze a Ústavu
translatologie FF UK.
Tradičně úspěšný byl i knižní second hand alias Book-sekáč. O své
profesi, o jejích úskalích, o programu
Jeronýmových dnů a o všem, co nás zajímá, jsme si mohli povídat na závěrečném večírku.
Není možné vyjmenovat zde všechny přednášky a příspěvky – tak jako
není možné se všech zúčastnit. Celý
program najde zájemce na tomto odkazu: www.jtpunion.org/spip/article.
php3?id_article=4303.
Některé z přednesených příspěvků
pak najde zde: www.jtpunion.org/spip/
rubrique.php3?id_rubrique=116.
Jeronýmovy dny 2014 byly úspěšné,
těšíme se na ročník 2015!
Barbora Stejskalová
tlumočnice a překladatelka, bývalá konzulka
v Oslu a Kodani, členka Výkonného výboru JTP
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Úvodní přednáška Iwony Imioło…
Zahájení (zleva) V. Zemánek, A. Diabová a O. Pacholík
… Budoucnost překladatelské profese
z pohledu zkušené tlumočnice
V. Zemánek uvádí přednášku Anny Bulířové
Zajišťování kvality v překladech Evropské komise
T. Svoboda
představuje
Evropský
magisterský
program
v oboru
překladatelství
(EMT), do
něhož byl
zařazen Ústav
translatologie
FFUK
Jiří Basch: Terminologie a překlady
pro Evropskou komisi
Komunitní tlumočníci v roce 2014 – aneb co se
povedlo a co nového je u nás v Česku i jinde?
Losování výherců
z řad respondentů
Průzkumu trhu
s překlady v regionu
Visegrádské čtyřky
(CETMS). Viz článek
na str. 15
ToP | tlumočení–překlad
10
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Prof. I. Čeňková a spoluautorky příručky Komunitní tlumočníci
ve víru integrace (viz recenze na str. 23)
J. Klokočková (KSTČR): Etika, etiketa a kvalita
v praxi soudních tlumočníků
Neurolog Prof. J. Faber: Mechanismy
paměti v teorii a praxi.
Blok Komory soudních tlumočníků ČR
Robert Ensor: Veřejné zakázky
a kolektivní vyjednávání: ekonomická
práva překladatelů a tlumočníků…
… a dokonale tlumočící
studentky ÚTRL FFUK
Carmen Rubovičová
a Hana Richterová.
Kolegové N. Vrbovcová a M. Dvořák: Ruský
Cirmman (kdo tam nebyl, dočká se reprízy
v Cafeidoskopu).
T. Solilová: Jak vyzrát na sedavé
zaměstnání překladatele či tlumočníka?
Organizátorky
a „děžurné“ (zleva)
B. Stejskalová,
A. Šourková
a K. Filgasová.
ToP | tlumočení–překlad
11
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Společenský večer Komory soudních
tlumočníků 28. listopadu 2014
S polečenský večer na závěr druhého zasedání pracovní skupiny LIT Search (Second Progress
Meeting) se konal pod záštitou ministryně spravedlnosti ČR, paní
Heleny Válkové. Zasedání proběhlo ve
čtvrtek 27. listopadu a v pátek 28. listopadu 2014 v prostorách Ministerstva
spravedlnosti ČR. Jednalo se o pilotní
projekt propojení databází soudních
tlumočníků a překladatelů vybraných
zemí Evropské unie.
Komora oslavila 18. výročí svého
působení spolu s 5. výročím existence
Evropské asociace právních překladatelů a tlumočníků, EULITA. Nutno podotknout, že naše Komora je členem
EULITA od jejího samého počátku. Od
loňského roku jsme hrdí na to, že členka představenstva KST ČR, Catherina
Van den Brinková Štifterov, byla zvolena do výkonného výboru EULITA, zastává tam funkci tajemnice.
Společenský večer s koktejlem a kulturním programem se konal ve spolupráci se Spolkem Praha Aachen/Cáchy v nádherném barokním Clam-Gallasově paláci
v Husově ulici na Starém Městě pražském.
Paní předsedkyně Spolku Praha Aachen/
Cáchy, Silvia Pavlicová, seznámila přítomné nejen s historií jednoho z nejkrásnějších barokních paláců, ale zájemce po
paláci dokonce osobně provedla.
Celý společenský večer skvěle moderovala naše kolegyně z představenstva,
tlumočnice českého znakového jazyka
Naďa Hynková Dingová. Připomněla,
že jsme nedávno oslavili 25. výročí
Sametové revoluce, kdy spolu s otevřením hranic narostl i význam role tlumočníků a překladatelů.
Komora udělila při této příležitosti
titul čestného člena Komory paní Liese
Katschinka za její přínosnou práci pro
soudní tlumočníky a právní překladatele
na mezinárodní úrovni, za úspěšné vedení EULITA a za vstřícnou spolupráci
s naší Komorou. Paní Liese Katschinka,
prezidentka EULITA a místopředsedkyně rakouské organizace soudních
tlumočníků, poznamenala, že ve Vídni
také mají Clam Gallasův palác, ale ne tak
nádherný jako my v Praze. Byla potěšena
nejen tímto čestným titulem a nádhernou kyticí, ale nejvíce ji překvapil dort
k pátému výročí EULITA, který spolu se
mnou, předsedkyní KST ČR, rozkrojila.
Cituji část jejích díků: …
….the LIT Search project team attending its second progress meeting in
Prague was surprised by EULITA’s Czech
member KST ČR with a birthday party
celebrating EULITA’s fifth anniversary. In the splendid setting of the Glam
Callas Palace in the center of Prague,
KST ČR members and the LIT Search
ToP | tlumočení–překlad
12
project team tasted the delicious birthday cake and enjoyed a lovely evening…
Líbila se jí nádherná atmosféra večera i místo konání a při poděkování
vzpomínala založení EULITA přesně před 5 lety v Antverpách v Belgii.
Tehdy ten den strašně pršelo a účastníci
slavnostní akce pospíchali na tramvaj
tak moc, že zapomněli uhradit jízdné.
Tentokrát prý jízdné řádně zaplatili,
počasí bylo také lepší a cesta tramvají
osvětlenou Prahou po nábřeží z hotelu
pod Vyšehradem, kde byli ubytováni,
prý byla kouzelná.
Příležitosti společenského večera
jsme pak dále využili i k předání květin
a oficiální gratulaci paní Zofii Rybinské,
nové prezidentce profesní organizace
polských kolegů soudních tlumočníků TEPIS, která tuto funkci převzala
po paní Danutě Kierzkowské. Ta tuto
funkci zastávala téměř 25 let. Poté jsem
přivítala další velice čestné hosty, zástupce partnerů projektu z několika
zemí Evropy, především pak předsedkyni rakouské OVGD paní Christine
Springer, předsedkyni italské profesní
organizace paní Flavii Caciagli a předsedkyni bulharské profesní organizace
paní Mariannu Hill.
Celý večer pak zpříjemnila harfenistka Zbyňka Šolcová šesti skladbami,
z nichž nejvíce se asi líbila působivá
úprava symfonické básně Vltava od
Bedřicha Smetany.
Na společenském večeru se sešlo více
než 100 účastníků, ať již pozvaných VIP
hostů nebo členů naší Komory, kteří
přišli i se svými blízkými. Z přítomných
hostů jsme si nejvíce cenili předsedy
krajského soudu v Ústí nad Labem pana
Luboše Dörfla s manželkou, s nímž úzce
spolupracujeme, přednáší totiž na našich seminářích pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem. Dále pak
paní místopředsedkyně Krajského soudu v Praze Věry Šimůnkové a vedoucí
oddělení znalců a tlumočníků stejného
soudu paní Kateřiny Pivoňkové, s kterou
Komora spolupracuje od samého počátku. Potěšila nás i přítomnost kolegů
z akademické obce, co nám přednášejí
a s nimiž také spolupracujeme, jmenovitě
zde byla paní profesorka Ivana Čeňková
z Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, paní
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
proděkanka Fakulty financí a účetnictví
Vysoké školy ekonomické v Praze Marcela
Žárová, paní Anna Černá z Ústavu pro jazyk Český Akademie věd ČR a další.
Samozřejmě jsme měli radost i z přítomnosti zástupců spolupracujících profesních organizací, především Jednoty
tlumočníků a překladatelů v čele s předsedkyní Amalaine Diabovou a tajemníkem JTP Petrem Kautským, místopředsedkyněmi a členkami rady Katarzynou
Filgasovou a Alenou Šourkovou. Asociaci
konferenčních tlumočníků reprezentoval její předseda Michal Staša. Byli jsme
rádi, že pozvání z Ministerstva spravedlnosti přijala paní Martina Ličková
z Mezinárodního odboru.
Velké poděkování patří naší kolegyni
z představenstva Iloně Šprcové, která
celý večer našim zahraničním kolegům
vše tlumočila.
A v neposlední řadě patří poděkování
sponzorům a partnerům akce. Našemu
makléři profesního pojištění, společnosti WI-ASS, jenž byl na akci zastoupen panem Zdeňkem Chovancem a svými kolegy. Dále pak spolumajitelkám
firmy, která zajišťovala catering, paní
Šárce Pospíšilové, Denise Podstatové
a jejich spolupracovníkům z restaurace Vabene a Caffe Italia, naší paní místopředsedkyni paní Dagmar De Blasio
Denčíkové nejen za zapůjčení kávovaru
od firmy Sweet Coffee a kolegyni z představenstva Janě Klokočové a manželům
Kramperovým za zajištění prezentace
a degustaci vynikajících rumunských
vín z vinařství Murfatlar, ale také společnosti Frutiko za chutné ovocné kytice, Petru Solilovi za pořízení fotodokumentace, naší nenahraditelné paní
sekretářce Mirce Černé i všem ostatním,
kteří se na přípravě podíleli.
Eva Gorgolová
soudní tlumočnice, předsedkyně KST ČR
foto PETR SOLIL
ToP | tlumočení–překlad
13
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Bubeníčci již po Kde měl náš patron
sto sedmdesáté? pracovnu?
Taky se Vám tomu nechce věřit?
Ale je to tak. První letošní bubeníčkovský program – Večer bubeníčkovských hudebníků – byl
opravdu stosedmdesátý! Kdo
tomu nevěří, nechť si počká na
příští číslo, kde uveřejníme reportáž i s muzikou a historický přehled všech večerů – děl to principálky Hanky Kofránkové – jak jej
zpracoval kolega Lomoz.
Teď se však ještě vrátíme na
konec loňského roku, k Bubeníčkům s pořadovým číslem
pouhých 169. Křtila se knížka veselé poezie amerického básníka, písničkáře a kreslíře Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš, kterou kouzelně přeložili Stanislav Rubáš, Lukáš
Novák a Zuzana Šťastná. Pod taktovkou Hany Kofránkové
nám ukázky přednesli v originále Gordon Truefitt a v českém překladu principálka sama, dětský recitační sbor, Josef
Somr, Libor Vacek a další, hudbou jako vždy šťastně kontroval Zdeněk Zdeněk.
Více o knížce i rozhovor s překladatelem Lukášem Novákem
si můžete přečíst na stránkách nakladatelství ALBATROS
www.albatros.cz/jen-jestli-si-nevymejslis/.
Všichni již víme, že sv. Jeroným je (z rozhodnutí FITu) naším patronem, každým rokem i putujeme po vlastech českých
za jeho uměleckými ztvárněními. Neuškodí připomenout si
v několika bodech etapy jeho životní pouti.
Narodil se roku 342(-347?) v Stridonu (Chorvatsko, při hranici Dalmacie s Panonií). V Římě studoval gramatiku, rétoriku
a filozofii. Pokřtěn v 19 letech, v roce 367 se vydal do Dalmácie,
Galie a dalších zemí. Roku 372 procestoval Malou Asii,
v Maronii navštívil poustevníka Malchuse a utvrzen o významu
poustevnického života, strávil 4 roky na poušti Chalcis poblíž
Antinochie a poté v mnišském společenství v Aleppu (dnešní Sýrie). Žil zde asketicky, bojoval s mnohými pokušeními
a horlivě se učil hebrejsky, aby mohl číst Bibli v originále. Dále
navštívil Kostantinopol (Cařihrad), kde pracoval v knihovně
a zdokonalil se v řečtině. V roce 382 byl již na církevním sněmu v Římě coby sekretář papeže Damase a ten jej pověřil revizí
latinské verze Nového zákona (přeložené z řečtiny).
Po pouti na svatá místa v Palestině se r. 368 usadil
v Betlémě, kde v jeskyni u místa Kristova narození strávil
přes 30 zbývajících let života nad novým překladem Bible,
nazvaným Vulgata.
A tedy zde na fotografiích na následující straně, které pro
nás pořídil náš příznivec a honorární velvyslanec na Blízkém
východě Petr Kabeš, nacházíme odpověď na otázku vyřčenou
v titulu tohoto článku.
I Mistr patron se utne….
V článku Největší chyby
v historii tlumočení uveřejněném na blogu The
Professional Interpreter
jsou uvedeny nejkřiklavější
„boty“ i vynikajících překladatelů a tlumočníků.
Dokonce i o našem milém patronovi jsme se dočetli, jak se utnul…
Sv. Jeroným, patron překladatelů, studoval hebrejštinu, aby mohl přeložit
Starý zákon do latiny. Ve
svém překladu se dopustil známé chyby – když se
Mojžíš vrací z hory Sinaj,
kolem hlavy má „zář“,
v hebrejštině „karan“.
Avšak protože se hebrejština píše bez samohlásek, sv.
Jeroným četl „keren“, což
znamená „rohatý“. Kvůli této chybě máme mnoho obrazů
a soch Mojžíše s rohy.
Našemu Jeronýmovi uvěřil i Michelangelo – jak vidíme na
jeho soše „rohatého“ Mojžíše.
Celý článek i diskusi k němu si můžete přečíst zde:
https://rpstranslations.wordpress.com/2015/01/09/
the-biggest-interpreting-mistakes-in-history/.
ToP | tlumočení–překlad
14
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
ToP | tlumočení–překlad
15
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Translatologická konference
v Banské Bystrici
Dabingová soutěž Františka
Filipovského pokračuje 21. ročníkem
Soutěž pořádají město Přelouč,
Český filmový a televizní svaz
FITES a Herecká asociace, ve
spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů, Asociací pracovníků se zvukem a společností
INTERGRAM. Hodnoceny jsou
nejlepší tvůrčí a herecké výkony
v dabingu audiovizuálních děl
uvedených v kinech, v televizi,
nebo vydaných na DVD v průběhu
roku 2014.
Porotu tohoto ročníku tvoří: Jiřina Dlasková (Město Přelouč), PhDr, Jiřina Hradecká
(Obec překladatelů), Alice Hurychová (TV Barrandov),
Karel Jaroš (Asociace pracovníků se zvukem), Petr Kautský
(Jednota tlumočníků a překladatelů, předseda poroty),
Michal Málek (Česká televize), Martin Odehnal (TV NOVA),
Karolína Průšová (FITES), Jaroslav Richtr (FTV PRIMA), Aleš
Svatý (HBO), Alice Šnirychová (Město Přelouč). Tajemnicí
poroty je Dagmar Hard.
Měl jsem tu čest zastupovat JTP na translatologické konferenci Odborná komunikácia v zjednotenej Europe, která se
konala už potřinácté v tomto asi 550 km vzdáleném podhorském městě na Slovensku. Pořádající Univerzita Mateje Bella
(UMB) má kampus umístěný nedaleko centra města, v jehož
univerzitní knihovně se konference konala.
Této zajímavé akce se zúčastnily zástupkyně tří slovenských univerzit vyučujících translatologii, zástupkyně dalších univerzit s technickým zaměřením a jedna ostravská
kolegyně. Přínosem určitě byla účast pedagogů zabývajících
se terminologií z praxe (politologie, mezinárodní vztahy,
lesnictví).
První den byl věnován teoretickým příspěvkům na téma
terminologie, její názvosloví, třídění, motivace a výuka. Zde
bych rád vyzdvihl pojednání ostravské kolegyně o překládání
návodů na jednoduché přístroje do více jazyků. Uživatel pak
dostává dvacetijazyčný návod a už pouhým okem vidí poměrně velké rozdíly v objemu textu v různých jazycích a pokud se
zaměří na svůj rodný jazyk, pozná velké množství problémů
v překladu. Může přímo i vidět, jak se některé informace ze
zdrojového textu v různých mutacích ztrácí. Velmi pěkný byl
i příspěvek o motivaci německo-slovenské terminologie v lesnictví, česky bychom to pracovně nazvali „myslivecká latina“.
-pk-
Central European
Translation Market
Survey
Druhý den účastníci vyslechli příspěvky týkající se více praxe a orientované hlavně na právní problematiku. Například
o rozdílnosti téměř totožného pojmu „poručnictví“ v právních systémech německy mluvících zemí, o překladu názvů
úředních institucí, hlavně soudů. Velmi zajímavý byl i příspěvek o „zjištění objemu soudních překladů“. Dvě kolegyně
doslova prolezly a prošmejdily sklad tlumočnických deníků
místního ministerstva spravedlnosti a udělaly statistiku, do
kterých a z kterých jazyků se na Slovensku v letech 20092012 dělaly soudní překlady. Přesněji, kolik tlumočnických
úkonů soudní překladatelé provedli a nahlásili (bohužel bez
udání objemu či rozsahu jednotlivých úkonů, což se z deníků
nedá zjistit).
V říjnu a listopadu 2014 proběhl mezinárodní průzkum překladatelského trhu nazvaný CETMS (Central
European
Translation
Market
Survey). Jedná se o první průzkum
svého druhu zaměřený na překladatele ze zemí Visegrádské čtyřky (Česká republika, Maďarsko,
Polsko a Slovensko, zkráceně V4). Koordinujícím pracovištěm je Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity
Karlovy (ÚTRL FF UK). Dalšími účastníky, jakož i spoluorganizátory, jsou univerzity, profesní sdružení, místní kanceláře Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise
(DGT) a poskytovatelé jazykových služeb v oblasti V4.
Anketa byla dotována hodnotnými cenami a při Jeronýmových
dnech 2014 byli vylosováni jejich výherci. Ceny do soutěže věnovala Filozofická fakulta UP v Olomouci a maďarská
agentura Espell, které rovněž stály u zrodu myšlenky ECTS,
a dále Místní kancelář Generálního ředitelství pro překlady
Evropské komise a Jednota tlumočníků a překladatelů.
Ing. Károly Solti ze Sušice vyhrál tablet, Lucie Mikolajková
z Prahy příslušenství (tzv. smart case) k tabletu, Šárka
Surovcová z Brna Atlas jazyků od DGT, Martin Janda z Prahy
a Tünde Szűcz z Budapešti vyhráli vědomostní hru Neurodysea.
Šťastnými výherci cen od JTP jsou: Marta Nedvědická, Ústí
nad Labem (roční členský příspěvek JTP), Lucie Šavlíková
(předplatné ToP), Anna Plačková, Praha (předplatné ToP).
Jménem zúčastněných organizací bych chtěl poděkovat
respondentům za odpovědi v anketě i za doplňující komentáře. Výsledná studie bude zveřejněna na stránkách JTP (www.
jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4480) a spolupořádajících organizací.
Těsně po dopolední přestávce jsem přišel na řadu já.
Přednesl jsem jednu delší hlavně praktickou přednášku
a ukázku, jak lze využít obyčejný program Excel jako správce
terminologií, jak do něj všechny své stávající překlady importovat a zpracovat, jak své terminologie prohledávat a využít
je jako slovník nebo přímo překladovou paměť. Závěrem byla
i krátká praktická ukázka o využití Excelu jako CAT programu a dokonce jako MT překladače (strojový překladač pro
vyhledávání perfect matches). Přednášky se zúčastnilo několik desítek sedících, klečících i stojících studentů.
Po několika blocích přednášek byla konference odpoledne
ukončena. Dohodli jsme se na vzájemné spolupráci a účasti
na dalších pořádaných akcích.
Jiří Vedral
překladatel, školitel a vydavatel
Tomáš Svoboda
ÚTRL FF UK, člen výkonného výboru JTP
ToP | tlumočení–překlad
16
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Vulkán El Misti
Peru – Bolívie: Učesaná dobrodružství
P otěšilo mě, že mi JTP umožnila, abych se prostřednictvím fotografické prezentace podělila o své dojmy
z dvouměsíčního cestování oblastmi
Peru a Bolívie – od pobřežní pouště
Tichého oceánu až po vrcholky And
a dále přes jezero Titicaca k solné
pláni Solar de Uyuni i tropickým
pralesům. Neplánované putování na
vlastní pěst umožnilo volit trasu podle aktuálních povětrnostních podmínek, ale i momentální geopolitické
situace (blokády silnic jsou dosti běžné zejména v Bolívii), improvizovat
podle vlastních potřeb a impulsů, ale
také vycházet ze zkušeností jak vlastních, tak získaných během setkání
s podobnými cestovateli či místními
obyvateli. Jistou nevýhodou byl čas
vynaložený na zkoumání serióznosti
místních cestovních kanceláří, hotelů, jejich kvality apod. Cestu, začínající v Limě, jsem uskutečnila s přítelkyní, která před lety Bolívii navštívila
a hovoří španělsky.
ToP | tlumočení–překlad
V Limě, v muzeu Larco mě zaujala
jedinečná sbírka figurální, zejména
rituální keramiky předkolumbovských
kultur. Na poloostrově Paracas jsme
pak zavítaly do přírodní rezervace se
skalními útvary starými až 40 miliónů
let či na ostrovy Isllas Ballestas s koloniemi ptáků a lachtanů. Oblast byla
centrem významné kultury Nasca, jak
o tom svědčí mumie uložené v původních hrobkách nebo záhadné zoomorfní obrazce v poušti – geotypy, jež pravděpodobně sloužily jako astronomický
kalendář. K mimořádným přírodním
zážitkům patřilo i sledování vzdušných plavců – kondorů vznášejících se
nad kaňonem Colca.
Pozoruhodnou koloniální architekturou na mě zapůsobila Arequipa,
město obklopené činnými vulkány.
Odpoutala jsem se od představ o násilné katolizaci i zásazích španělské
inkvizice a obdivovala stavby ve stylu mestického baroka. Jedinečný byl
např. rozlehlý klášterní komplex Santa
17
Catalina z 16. st., kde vzdělaný ženský
řád provozoval četná řemesla, léčil
místní apod. Neméně záslužná byla
i činnost mnoha jezuitských redukcí.
Poznaly jsme je později v bolívijské oblasti tropických lesů Chiquitos, v nichž
jezuité zřizovali autonomní rovnostářsky fungující indiánské obce, šířili
vzdělanost a pěstovali hudbu. Dodnes
se zachovaly např. dřevěné kostely
a zvonice s unikátními řezbářskými
artefakty. O prolínání indiánských
a křesťanských kultur svědčily také
sakrální malby v Cuzcu, kde ukřižovaný Kristus indiánské fyziognomie je
oděn ve spodní tunice Inky a na obraze
Poslední večeře je na tabuli upečené
morče a poháry s chichou, kvašeným
kukuřičným nápojem.
Cuzco, dříve hlavní město Inků, se pro
nás stalo východiskem výletů do archeologických lokalit jako Sacsayhumanan,
Pisac ci Ollantaytambo, v nichž se v minulosti propojovaly obranné, zemědělské a kultovní funkce. Magickou silou
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Tichý oceán – pobřeží přírodní rezervace Paracas
prolínání přírodních a kosmických
dějů mě uchvátilo Machu Picchu – incká, z neznámých důvodů opuštěná citadela z 15. století. Stejnou záhadností
působí jedna z nejvýznamnějších památek kultury Inků Tíwanaku, nacházející se na aniplanu nedaleko jezera
Titicaca na bolívijské straně. Dodnes
se přesně neví, jak sem byly bez znalosti kola dopraveny obrovské perfektně opracované a bezspárově spojované
kameny, jejichž naleziště byla vzdálená mnoho desítek kilometrů.
Citadela Inků Machu Picchu
nečekaná bouře, v níž téměř zabloudil
i náš velmi zkušený průvodce. Když by
to rozsah textu dovolil, mohla bych
pokračovat ve výčtu zážitků z přírodních rezervací i z bolívijských měst
jako Potosi, Sucre, La Paz či Santa
Cruz, v nichž se mísí historický duch
s moderními vymoženostmi a také
neduhy západní civilizace. Na letišti
v Santa Cruz jsme se rozloučili s tímto
koutem světa, abychom pokračovali v cestě do Buenos Aires a já prosila Pača-Mamu, aby dál dohlížela nad
svým přívětivým lidem.
(foto autorka)
Pavla Rossini, PhD
historička designu, kurátorka a znalkyně
současného sklářského umění
Článek je výtahem z autorčiny přednášky na JTP
ze dne 18. 12. 2014.
Zážitkem i zklamáním byla plavba
po jezeře Titicaca k plovoucím ostrovům z rákosu rostoucího v jezeře.
Zájem turistů zničil autenticitu původní kultury kmene uros – odplatou
nám byl nátlak „domorodců“ na koupi
suvenýrů, ponejvíce Made in China.
O to autentičtější byla návštěva ostrova Taquille s kečua indiány dosud
pěstujícími komunitární způsob života a řadu řemesel, hlavně textilních.
Rovněž návštěvy tradičních vesnic
jak v Peru, tak Bolívii, mnohobarevné
místní trhy – k nejznámějším patří ten
v bolívijském Tarabucu a zejména proslavený folklórní festival v Punu, kam
se sjíždějí tisíce a tisíce účinkujících
i diváků, mi daly nahlédnout do světa
kultury původních obyvatel, jež se stále více prolíná se západní civilizací.
Velmi originální bylo i cestování
džípem přes – právě po období dešťů
zpřístupněnou – solnou pláň Solar de
Uyuni s ostrovem, jehož jedinou vegetací jsou až 10 m vysoké kaktusy. Ostré
reflexe slunce na bělostném povrchu
plochy o téměř 11.000 km2 vystřídala
ToP | tlumočení–překlad
Kaňon Colca
18
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Kečua muži z ostrova Taquille
Indiánské ženy
ToP | tlumočení–překlad
19
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Proč je dobré být členem/členkou
Jednoty tlumočníků a překladatelů?
Tak jako v jakékoliv profesní organizaci, i členství v JTP poskytuje členkám a členům, živícím
se překladem, tlumočením, výukou translatologie, či tento obor teprve studujícím, celou řadu
přímých i nepřímých výhod:
zz
příslušnost k profesní rodině, umožňující osobně poznávat kolegyně a kolegy a vyměňovat si s nimi profesní
zkušenosti, konzultovat odborné problémy, poskytovat
pracovní příležitosti či se o větší zakázky dělit
zz
uveřejnění v průběžně aktualizované databázi tlumočníků a překladatelů na webu JTP, kde si denně desítky
zákazníků hledají tlumočníky a překladatele podle jazykových kombinací a specializací
zz
pravidelné informace o vzdělávacích a kulturně zaměřených akcích JTP i dalších pořadatelů a možnost zúčastňovat se jich s výraznou členskou slevou
zz
možnost čerpat další slevy pro členy JTP u vydavatelů, výrobců softwaru i prodejců či dodavatelů dalších
produktů
zz
odborný bulletin ToP (tlumočení-překlad), který jako
jediný u nás přináší teoretické i praktické informace
o dění v oboru, o terminologii, dále recenze tištěných
i elektronických slovníků a překladatelského softwaru,
přehled o všech vydávaných slovnících, encyklopediích
a příručkách…
zz
zhruba s týdenní frekvencí přicházející elektronický
Zpravodaj_jtp, který aktuálně informuje o nejbližších
akcích, soutěžích, stipendiích, pracovních příležitostech, ale přináší i varování před neplatícími či jinak zavrženíhodnými zákazníky…
zz
interní diskusní skupina jtp_obecně, určená výhradně
pro členy JTP, funguje jako velice rychlá pomoc při rozlouskávání terminologických a překladatelských oříšků,
při problémech s nástroji CAT, ale též jako diskusní
fórum pro řešení daňových či finančních problémů i jiných těžkostí na trhu naší práce, předávání pracovních
zakázek, varování před špatnými zákazníky či naopak
doporučovaní dobrých zákazníků atd…
zz
JTP zastupuje své členy, například tím, že jim pomáhá
zajistit dohodu se zákazníky, kteří jim dluží honorář
zz
členové mají možnost prezenčně využívat unikátní
knihovnu JTP, obsahující více než dvě tisícovky slovníků, encyklopedií a příruček
zz
terminologická databáze na stránkách JTP, obsahující
přes 900 specializovaných glosářů, je přístupná všem
členům, kteří do ní též přispějí svým malým či větším
lexikografickým souborem
ToP | tlumočení–překlad
20
zz
užitečné informace o dění v zahraničních profesních
organizacích našich kolegů, spolu se kterými je JTP členem Mezinárodní federace překladatelů FIT, a sleva na
jejich akce
zz
JTP může svým členům poskytnout stipendium k pokrytí části nákladů na účast na odborných konferencích či
vzdělávacích akcích
zz
svým členstvím dávají překladatelé a tlumočníci budoucím klientům či zaměstnavatelům jasně najevo aktivní
přístup ke své profesi a zájem být napojeni na tento
zdroj aktuálních informací o dění na trhu
zz
členové JTP mají možnost svými podněty a praktickou
pomocí ovlivnit dění v této u nás největší profesní organizaci a podílet se na jejím dalším směřování.
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Evropský kurz konferenčního
tlumočení
The European Masters in Conference Interpreting
Ústav translatologie FF UK Praha (akademický rok 2015/2016)
Ve spolupráci s Evropskou komisí a Evropským parlamentem pořádá Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, člen konsorcia evropských univerzit „The European Masters in Conference
Interpreting“ – EMCI, od září 2015 již desátý ročník náročného dvousemestrálního postgraduálního kurzu
konferenčního tlumočení: 28 týdnů – celkem 1000 hodin, z toho minimálně 600 hodin přímá výuka (cca
520 hodin tlumočení – podle zvolených jazykových kombinací, cca 80 hodin přednášek), 400 hodin samostudium, vlastní příprava, studijní pobyt na partnerských univerzitách a exkurze do evropských institucí
v Bruselu.
Úspěšné absolvování kurzu, složení závěrečných tlumočnických zkoušek před mezinárodní komisí, ve
které jsou zastoupeni i představitelé Evropského parlamentu (DG INTE) a Generálního ředitelství pro tlumočení (DG SCIC) Evropské komise, otevírá možnosti tlumočnicky se prosadit v rámci celé Evropské unie,
kde vysoce kvalifikovaní konferenční tlumočníci jsou stále žádáni.
zz
Kurz je akreditován Ministerstvem školství ČR jako rekvalifikační kurz pro absolventy VŠ (Konferenční
tlumočník pro evropské struktury).
zz
Kurz je určen pro absolventy všech typů vysokých škol (je požadováno ukončené minimálně 4-leté VŠ
studium, tj. diplom Mgr.), kteří mají vysoký stupeň jazykové a kulturní kompetence v mateřštině i příslušných cizích jazycích, řečové, psychické a další nezbytné předpoklady pro tlumočení, všeobecný rozhled v domácí, mezinárodní a především evropské politice a ekonomice.
zz
Pro akademický rok 2015/16 budou přijímáni zájemci s následujícími jazyky: čeština (A,B,C), angličtina
(A,B,C), francouzština (B,C), němčina (B,C), španělština (B,C) a eventuálně dalšími jazyky (C) – dle
počtu zájemců a možností ÚTRL FF UK.
zz
Minimální požadované jazykové kombinace: A-C-C nebo A-B-C. Angličtina musí být nabízena vždy, minimálně jako C.
zz
Jazyky A, B, C: dle kategorizace Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků AIIC: A = aktivní jazyk
na úrovni mateřštiny, B = aktivní jazyk, ze kterého i do kterého je schopen uchazeč kvalitně tlumočit,
C = pasivní jazyk, ze kterého je schopen uchazeč tlumočit.
zz
Vedoucí a garant kurzu: Prof. PhDr. Ivana Čeňková,CSc.
Podrobné informace o kurzu a přihlášky získáte na adrese:
http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-9.html
Ústav translatologie FF UK, Hybernská 3, 110 00 Praha 1, tel: +420 221 619 512
(sekretariát: paní Linda Hurníková), e-mail: [email protected] nebo [email protected]
•
•
•
•
•
•
Přihlášky + požadované dokumenty je nezbytné doručit na adresu ÚTRL FF UK nejpozději do 15. května 2015.
Vstupní zkoušky: 10. 6. – 12. 6. 2015 (písemná a ústní část)
Zahájení výuky: 21. 9. 2015.
Cena kurzu: poplatek za vstupní zkoušku: 1.400 Kč
Kurzovné: 75.000 Kč (splatné ve dvou semestrálních splátkách).
Lze požádat o stipendium od Evropské komise.
Další informace: www.emcinterpreting.org
ToP | tlumočení–překlad
21
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Tříkrálová na JTP
Tři terminologie – nyní na
webu
Tradice zimních závěrečných byla tentokráte porušena a na
JTP jsme se v hojném počtu sešli až den po Třech králích.
Donesených pochutin hutných i tekutých, jak z fotodokumentace vidno, bylo bohatě, zrovna tak jako témat k diskusi nadmíru živé – k fyzickému násilí však nedošlo a všichni
jsme se dobře měli. Přijďte příště taky, stojí to za to!
V předcházejících číslech a ročnících jsme uveřejňovali na pokračování tři níže uvedené terminologické soubory. Při současném přechodu na elektronickou formu našeho časopisu nebudeme již zbylá pokračování uveřejňovat na stránkách ToPu, ale
umístili jsme je na webových stránkách JTP, kde celou závěrečnou část všech tří souborů najdete na uvedených adresách.
Děkujeme za pochopení
mobilní foto B. Stejskalová
redakce
DEUTSCH-TSCHECHISCHES UND TSCHECHISCH-DEUTSCHES
WÖRTERBUCH BOTANISCHER TERMINOLOGIE UND
TAXONOMIE / NĚMECKO-ČESKÝ A ČESKO-NĚMECKÝ
SLOVNÍK BOTANICKÉ TERMINOLOGIE A TAXONOMIE XI
Dokončení Jiří Brázdil (recenzoval Leoš Sodomka)
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4653
JACHTY III. – německo-český výkladový slovník
Rudolf Holý, František Mändl aj.
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4653
ODBORNÝ ČESKO-RUMUNSKÝ SLOVNÍK Z OBORU
PRÁVNÍHO, SPRÁVNÍHO, EKONOMICKÉHO A POLITICKÉHO /
DICŢIONAR DE SPECIALITATE CEH-ROMÂN DIN DOMENIUL
JURIDIC, ADMINISTRATIV, ECONOMIC ŞI POLITIC
Božetěch David
www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4653
Převzato z Komořího zpravodaje našich kamarádů
z České komory tlumočníků znakového jazyka.
A oni to zase převzali z: www.mdaigletoons.com.
Oběma zdrojům děkujeme.
ToP | tlumočení–překlad
22
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Dva
hromadné
křty
1
I když účast, alespoň na prvním z nich,
byla přímo masová, nešlo o kolektivní křtění Svědků Jehovových v kádích
na Strahovském stadionu. To kolega
Jiří Hromada, prezident Herecké asociace, s níž máme tu čest sdílet stejnou
chodbu na dobré adrese v K-Centru na
Senovážném náměstí 23, spolu s Jitkou
Škápíkovou napsal a v nakladatelství
Malý Princ vydal knihu Prezident, nebo
buzerant? K přečtení toto upřímné
a v mnohém pro mnohé objevné dílo vřele doporučujeme: dojemné vzpomínky
na dětství se zdravím podlomeným těžkou nemocí a na nesmírně hodnou
a obětavou maminku, problémy dospívání a školních let, vzletná léta studentská a divadelních začátků, angažovanost
v gay hnutí, osobní zásluha na schválení
registrovaného partnerství parlamentem a nakonec již éra prezidentská,
2
nikoliv (zatím?) na Hradě, ale v Herecké
asociaci, kde jeho nepřehlédnutelný
elán můžeme sledovat každým dnem.
Na prvním křtu v restauraci Stage
ve Štěpánské v Praze 1 (v noci před
17. listopadem) mu byli kmotry
Džamila Stehlíková, Ondřej Vetchý (1)
a Michael Kocáb (2).
Druhý křest proběhl už ve dne
v Literární kavárně nakladatelství
Academia na Václavském náměstí a zde
(zleva) křtili fotograf Robert Vano, autor a Miroslav Ilenčík z nakladatelství
Malý Princ (3).
-pkfoto J. Pertáková
„…Ve třetí třídě nám ‚souška‘ učitelka
oznámila: ‚Na začátku každé hodiny čtení
nám bude Jirka Hromada předčítat kousek
Malého Bobše.‘ Moc jsem se snažil, a když
jsem knížku dočetl, učitelka mě pohladila
po hlavě a pronesla první památnou věštbu:
‚Jiříku, ty budeš číst jednou pohádky dětem
v rádiu.‘ A měla pravdu…“
„…V sedmé třídě nás měl na občanskou
výchovu soudruh ředitel školy. Pomalu jsem
začínal rozum brát, pořád se hlásil, na něco se
ptal a s něčím nesouhlasil. Když jsem nepřestával být aktivní (můj celoživotní problém),
ředitel pronesl: ‚Hromado, ty budeš jednou
prezidentem, to ti prorokuju.‘ On měl sice tehdy na mysli prezidenta republiky, ale…“
Kdo je vlastně Jiří Hromada? To se dozvíte
na řádcích této knihy. A najdete tam i odpověď na otázku z jejího záhlaví.
3
ToP | tlumočení–překlad
23
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Gabriela Gańczarczyk (ed.):
Komunitní tlumočníci ve víru
integrace.
Gromová E., Hodáková S., Janecová E., Müglová D.,
Filípková A.
Translácia v divadelnej
komunikácii, Filozofická fakulta
UKF, Nitra 2013, s. 110
Praha: META, o.p.s. – Společnost pro příležitosti mladých
migrantů, 2014, 60 s.
Publikace vznikla v rámci projektu Vzdělávání divadlem,
jenž je koncipován tak, aby
bylo možné kreativní divadelní
postupy využít i interdisciplinárně. Základním cílem projektu byla inovace studijních
oborů estetiky, kulturologie,
anglistiky a amerikanistiky
a hudby.
Uvádíme jednotlivé kapitoly monografie, jejichž názvy již samy o sobě naznačují
předkládanou problematiku.
Kromě úvodu, závěru a připojené bibliografie jde o následující témata:
Dramatické dílo jako komplexní fenomén (s. 9–19),
Komunikační situace v jevištním ztvárnění dramatického textu a její specifika (s. 20–25), Translace v divadelní komunikaci (s. 26–29), Recepční procesy v divadelním tlumočení (s. 40–42), Analýza vybraných fenoménů
v divadelním tlumočení (s. 43–75), Evalvace divadelního
tlumočení z pohledu recipienta. O projektu Vzdělávání
divadlem a již realizovaných aktivitách uvádí základní informace prof. Dr. D. Inštitorisová, PhD.
Úvodní kapitoly pojednávají o dramatickém díle jako
o komplexním fenoménu se všemi jeho zvláštnostmi.
Následují pak specifika vyplývající z toho pro translační
transfer. Nejpřínosnější je pasáž o divadelním tlumočení, což je dosud v oblasti translatologie záležitost spíše
okrajová a nedostatečně probádaná. Autoři se především zaměřují na analýzu muzikálů (tzv. kombinovaného divadla) a na analýzu činoherní inscenace (tzv. mluveného divadla).
Předmětem úvah je výlučně jevištní konkretizace dramatického díla, tj. transformace do jiného jazykového kódu,
do „jazyka divadla“ a ne do dramatu, tj. literárního díla.
V dramatu nevystupuje slovo izolovaně, ale je provázeno
celou řadou prostředků, jež ho modifikují. Jde zvláště o neverbální prostředky (např. gestiku, výraz tváře, haptiku,
prosturiku, koloriku, komunikaci činem, akustickou složku, vizuální a motorickou složku). Zvláštním specifickým
rysem divadelní komunikace je její „druhotnost“, jde vlastně o metakomunikaci. Důležitým aspektem při uvažování
o zvláštnostech komunikační situace v divadelním tlumočení je zohledňování očekávání recipienta. Tlumočník koncipuje tlumočený obsah výpovědi tak, aby byl pro recipienta
zprostředkován relativně autenticky, adekvátně a výrazově
totožně s umělecko-estetickými hodnotami originálu. V kapitole o divadelní komunikaci je zajímavá i úvaha o specifičnosti tlumočení pro neslyšící a nevidomé.
Předkládaná monografie je komplexním a průkopnickým pohledem na tlumočení v divadle, kdy se požadavky na divadelní translaci liší od ostatních translačních
žánrů. Na publikaci je nadále cenné i to, že autoři jejich
teoretické závěry aplikují a konkrétní materiál. V celé
monografii se projevuje zkušenost a fundovanost autorů
nitranské školy.
Trvale relativně vysoký počet
imigrantů z různých zemí, kteří
v České republice nacházejí svůj
nový domov, vede ke zřejmému růstu společenské poptávky
po specifickém druhu služeb v oblasti mezijazykového transferu:
po komunitním tlumočení. V dříve národnostně homogenním
Česku se tak vyskytuje aktivita,
která reflektuje postupné přizpůsobování se jejích obyvatel i úřadů k nové národnostní
struktuře obyvatelstva. Jednou z řady organizací a institucí,
které se u nás na rozvoji společenského povědomí o komunitním tlumočení a na zvyšování úrovně služeb komunitních
tlumočníků podílejí, je META, o.p.s. – Společnost pro příležitosti mladých migrantů.
V rámci již druhého projektu, podpořeného EU prostřednictvím Evropského fondu pro integraci státních příslušníků
třetích zemí, vydala META v polovině roku 2013 útlou informační brožurku nazvanou Komunitní tlumočníci ve víru integrace, která se stala první samostatnou publikací, jež byla
v českém prostředí této problematice věnována. Přestože má
popularizační charakter a neaspiruje na status vědecké práce, nechybí jí komplexnost a vyváženost pohledu na základní
aspekty popisované problematiky. Zabývá se otázkou obsahu
činnosti komunitního tlumočníka, požadavky na jeho kompetence v podobě znalostí a dovedností a blíže se zaměřuje
také na některé konkrétní oblasti, s nimiž se komunitní tlumočníci při své práci pravidelně setkávají (cizinecká agenda,
školství a zdravotnictví včetně zdravotního pojištění). Velká
pozornost je věnována výkladu etických principů tlumočnické činnosti a metodickým zásadám práce, které jsou dokumentovány na praktických příkladech. Protože je publikace
určena nejen pro komunitní tlumočníky a pro ty, kdo by se
této činnosti chtěli věnovat, je její poslední část zaměřena na
rady pro uživatele jejich služeb, kteří jsou v ní upozorněni na
některá specifika práce a možná úskalí.
Zajímavé jsou „portréty“ konkrétních komunitních tlumočníků, kteří v současné době v METĚ působí a jejichž
osobní zkušenosti nepoučenému čtenáři dotvářejí přesnější
představu. Velmi podstatná a pro obsah publikace přínosná
je se skutečnost, že o tom, co je to komunitní tlumočení,
hovoří v brožuře právě sami praktičtí komunitní tlumočníci a koordinátoři jejich služeb, tedy ti, kdo se této činnosti
sami několik let aktivně věnují a kdo jako imigranti udělali
bezprostřední zkušenost s integrací do českého prostředí.
Jejich tvrzení, metodická doporučení i používaná terminologie jsou navíc výsledkem diskuzí s odborníky translatology.
Tato pionýrská publikace se bezpochyby stane cenným
příspěvkem k diskuzi o problematice komunitního tlumočení, o jeho významu pro společnost, specifikách i metodice
práce, ale také o samotném obsahu pojmů „komunitní tlumočení“ a „komunitní tlumočník“.
Mgr. Vítězslav Vilímek, DiS., PhD.
katedra slavistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity
phdr. Milan Hrdlička, csc.
teoretik překladu
ToP | tlumočení–překlad
24
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Tři tituly do překladatelské knihovničky
Jiří Levý
Olga Krijtová
a Veronika ter Harmsel Havlíková
Miroslav Pošta
Umění překladu (4. vyd.)
Pozvání k překladatelské
praxi (2. vyd.)
Titulkujeme profesionálně
Dosud nepřekonaná práce české
teorie překladu
Praktické a vtipné dílko určené
především začínajícím překladatelům
www.knihy-apostrof.cz | www.titulkujeme.cz
www.facebook.com/titulkujeme
Knihy zakoupíte i na sekretariátu JTP.
Od sůviček aktuálních k těm
historickým
Již v čísle 103/2012 jsme na str. 8 představili historii našich
cen Slovník roku, včetně těch současných sůviček z dílny kolegyně Heleny Giordanové (foto č. 1).
Při předávání cen na veletrhu Svět knihy je spatřil i náš
kamarád a příznivec Ivan Dvořák, mj. nositel Čestného
uznání poroty za knihu Bezčasí/Nohybská kultura v letech
1976–1985 (viz www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2655) – a napsal nám:
„Když jsem, Petře, viděl, že jako ceny dáváte sůvy, tak mě
napadlo, že pro Tebe vyfotím sůvičky, které používal jako
zarážky knih manželčin dědeček-vzdělanec.“ – a to jsou fotografie č. 2 a 3.
Česká komora tlumočníků
znakového jazyka nabízí
publikace
1
ČKTZJ na svých stránkách nabízí v e-shopu řadu velice zajímavých publikací a dalších užitečných předmětů, věnovaných tlumočení ve znakovém jazyce, ale nejen to.
Můžete si všechny prohlédnout na adrese www.cktzj.
com/e-shop.
Každopádně doporučujeme Vaší ctěné pozornosti celé
jejich stránky, najdete tam mnoho zajímavého, objevného
i vtipného: www.cktzj.com.
ToP | tlumočení–překlad
První česká publikace o titulkování
audiovizuálních pořadů
3
2
25
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
(Opravdu) strojový překlad
Udělejme si vlastní strojový
překladač
V osmdesátých letech minulého století s rozvojem
osobních počítačů a automatizací produkce hlavně meteorologických zpráv pro letectví vznikla potřeba produkce těchto textů v „úředních jazycích“
OSN. Byly to standardizované texty, jež mnozí z nás pamatují z rozhlasu, kdy se pravidelně hlásil tlak, teplota, rosný
bod a průtoky na standardních měřicích stanicích na řekách.
Tyto texty obsahovaly omezený počet slov, která se pravidelně opakovala na těch samých pozicích ve větách, a k tomu
standardní řady číslic. Počet těchto číselných údajů byl konstantní a měnily se vlastně jen jejich hodnoty. Prostě ideální
situace pro automatizovaný strojový překlad ze zdrojového jazyka. Je to podobná situace jako hlášení v metru nebo
v tramvaji, kde automat z pásku celý den pouští dokola se
opakující názvy zastávek. Pokud se pozorně zaposloucháte
při nějakém mimořádném hlášení, i zde je slyšet, že toto
oznámení je sestaveno z úseků předem namluvených.
Tento strojový překlad mohl probíhat automaticky=strojově na počítači bez zásahu živého překladatele, stačilo
předem připravit názvy pro deset cifer a tečku a k tomu několik základních frází „tlak, teplota, rosný bod, průtok …“.
Každý den operátor vložil požadované údaje do počítače ve
zdrojovém jazyce a příslušný počítač je automaticky převedl bezchybně do cizího jazyka bez zásahu obsluhy. Výhodou
je velmi vysoká rychlost překladu, jeho absolutní správnost
a nízká cena na provoz.
Takovému překladu říkáme strojový překlad, když počítačový program bez rozmyslu bere jedno zdrojové slovo či úsek
textu a automaticky ho vždy nahradí odpovídajícím výrazem
v cílovém jazyce. Je to podobná situace, jako kdybychom větu
ve zdrojovém jazyce vzali slovo po slovu, u každého z nich se
podívali do slovníku na jeho první význam a ten opsali jako
výraz v cílovém jazyce.
Tento postup lze použít v několika málo případech.
Daný termín ve zdrojovém jazyce má jen jeden správný/
přijatelný/odpovídající překlad v jazyce cílovém. Klasickým
příkladem jsou překlady názvů zvířat/rostlin/hub z latiny,
kdy například termínu Lynx lynx odpovídá pouze české rys
ostrovid a nic jiného.
Pokud je daný termín určený jednoznačným deskriptorem
(neopakující se číselný identifikátor). Klasickým příkladem
je rodné číslo, kdy rodnému číslu XX YY ZZ /ABCD odpovídá pouze a jenom pan Novák Antonín. Nebo identifikačnímu číslu IČ, postaru IČO XX YY ZZ AA odpovídá pouze firma
Novák s.r.o. Praha.
Pokud máme nějaké číselníky, seznamy nebo podobné katalogy slov, které existují v téže verzi ve více jazycích, kde
každý úsek textu je jednoznačně určen a nikde se neopakuje.
Klasickým příkladem
jsou chemické názvy prvků, kde Fe je česky železo, anglicky iron, latinsky ferrum…
V těchto případech
můžeme bez obav použít
strojový překlad, protože
překlad živým překladatelem s jeho invencí
a fantazií by naopak zdržoval a navíc by vůbec nebyl žádoucí.
Každý slušný překladatel by měl nadávat na strojový překlad (machine translations, MT), neboť mu bere práci.
Na diskuzních skupinách čteme jen příspěvky odsuzující
jejich činnost, funkčnost a práci. A texty o tom, jak MT
bere práci překladatelům a že by nikdo editaci strojového
překladu nevzal, ani kdyby měl celý rok umírat hlady.
Napadlo ale někdy někoho, jak takový strojový překladač funguje? A že každý, kdo používá nějaký CAT nástroj,
nebo vlastně i papírový slovník, používá jeho služeb?
Když se podívám na nějaký termín do slovníku, který má
jen jeden správný překlad do cílového jazyka a nikdy žádný jiný, tak vlastně musím tento termín přeložit tímto jedním jediným správným způsobem a nikdy ho ani nesmím
překládat nějak jinak. Klasickým příkladem jsou třeba
latinské názvy živočichů, jména států, měst a podobně.
Proč vymýšlet jiné jméno pro Berlín, když už tu jedno české pojmenování máme.
V následujícím textu si ukážeme, jak si takový strojový
překladač vytvořit v Excelu a používat ho.
Důvodů pro jeho používání našeho MT může být několik:
­­ Excel dovede pracovat s milionem vět v jednom sešitě, což je dostatečná kapacita překladatelské paměti
pro naši práci. Některé CAT programy tuto kapacitu
z nějakých důvodů nemají
­­ Excel má na rozdíl od CAT programů téměř každý
překladatel na svém počítači a umí ho ovládat
­­ do Excelu si můžeme snadno přidávat své přeložené
věty z vlastní produkce, od zákazníků nebo z jiných
zdrojů
­­ Excel se velmi snadno používá, není třeba se učit zacházení s nějakými dalšími (CAT) programy nebo počítačovými slovníky
­­ pro práci s Excelem nemusíme být neustále připojeni
na internet kvůli prohledávání různých databází, které si můžeme nainstalovat v klidu do Excelu.
Důvody proti používání:
ŽŽ náš vytvořený MT překládá jen věty, které jsou stoprocentně shodné s originálem, nesmí se lišit ani jednou mezerou, pomlčkou, tečkou
ŽŽ překládá pouze soubory v Excelu, jakékoliv jiné formáty musíme do Excelu převést a dát každou větu na
nový řádek do nové buňky
ŽŽ v případě obrovské databáze (řádově statisíce až milion vět), může prohledávání trvat i celé minuty
ŽŽ máme jen dvě možnosti nastavení=absolutní shodu
s originálem ve zdrojovém jazyce, kdy v případě nenalezení program neukáže nic nebo částečnou shodu=v případě, že program nenalezne absolutní shodu
s originálem ve zdrojovém jazyce, ukáže nám větu,
která je v abecedě!! bezprostředně následující po hledané větě.
Jiří Vedral
Jiří Vedral
ToP | tlumočení–překlad
26
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Tipy Nakladatelství Academia
Dále vyšlo (nebo vyjde)…
Technologický slovník: česko-anglický a anglicko‑český slovník. Díl 1, Tváření kovů a svařování / Jiří
Sobotka, Josef Bradáč. 1. vyd. Liberec: Technická
univerzita v Liberci, 2014. ISBN 978-80-7494-140-5.
Česko-polský a polsko-český slovník terminologie
Evropské unie. / 1. vyd. Olomouc: Nakladatelství ANAG,
2014. ISBN 978-80-7263-879-6.
Deutsch-tschechisches Wörterbuch nicht nur für
Erzieher/-innen. Česko-německý slovníček nejen
pro pedagogy MŠ / 1. vyd. Plzeň: Západočeská
univerzita, Koordinierungszentrum DeutschTschechischer Jungen, 2014. ISBN 978-80-261-0373-8
(Západočeská univerzita), 978-3-92562874-0
(Koordinierungszentrum).
Malý arabsko-český slovník / Charif Bahbouh, Ondřej
Somolík, Tereza Svášková. 1. vyd. Praha: Dar Ibn Rushd,
2014. ISBN 978-80-86149-89-9. Kč 299,00.
Slovník jazyka staroslověnského = Lexicon linguae
palaeoslovenicae. / V, Addenda et corrigenda. 56,
врачьство – вѣко. 1. vyd.. Praha: Slovanský ústav:
Euroslavica, 2014. ISBN 978-80-86420-23-3 (soubor:
Slovanský ústav AV ČR). ISBN 978-80-86420-48-6
(Slovanský ústav AV ČR). ISBN 978-80-87825-06-8
(Euroslavica).
Naše motocykly. Díl 4, Československo G-L 19181953 / Libor Marčík. 1. vyd. Jinočany: Nakladatelství
Marčík, 2014. ISBN 978-80-260-6945-4. Kč 1 000,00.
Almanach českých šlechtických a rytířských rodů
2022. Sv. 16 / Karel Vavřínek. 1. vyd. Praha: Vavřínek
Zdeněk, 2014. ISBN 978-80-905324-4-1. Kč 430,00.
Naše motocykly. Díl 5, Československo M-O 1918‑1953 / Libor Marčík. 1. vyd. Jinočany: Nakladatelství
Marčík, 2014. ISBN 978-80-260-6946-1. Kč 1 000,00.
Legendy československé populární hudby / Robert
Rohál. 1. vyd. Praha: Grada Publishing, 2014. ISBN
978-80-247-5364-5.
Kniha kaváren / Eva Mrliková-Tydlitáová, Zuzana
Černá, Kateřina Husičková. 1. vyd. Praha: Coffee
Embassy, 2014. ISBN 978-80-260-7214-0. Kč 290,00.
Guinness World Records 2015. Guinnessova kniha
rekordů / 1. vyd. Praha: Slovart, 2014. ISBN 978-80‑7391-908-5. Kč 599,00.
1000 stavebních památek a jiných zajímavostí
Novoměstska a Žďárska / Pavel Svoboda. 1. vyd. Žďár
nad Sázavou: Město Žďár nad Sázavou, 2014. ISBN 978‑80-260-7198-3. Kč 350,00.
Technická zařízení na vodní pohon v Dubé, Doksech
a okolí: vodní díla mlýnů, pil, textilních podniků
a vodárenských zařízení: katalog staveb A—Z /
Miroslav Kolka. 1. vyd. Liberec: Národní památkový
ústav, územní odborné pracoviště v Liberci, 2014. ISBN
978-80-87810-03-3.
Houby: atlas jedlých hub s osvědčenými recepty /
Ladislav Hagara, Oldřich Jindřich, Aleš Vít.
1. vyd. Praha: Ottovo nakladatelství, 2014. ISBN
978-80-7451-236-0.
Systematický přehled živočichů České republiky
a zoologická literatura / Jan Farkač. 1. vyd.
Praha: Česká zemědělská univerzita, 2014. ISBN
978-80-213-2509-8.
Vybrané pojmy z právních předpisů k myslivosti /
Michal Hrib. 1. vyd. Praha: Česká zemědělská
univerzita, 2014. ISBN 978-80-213-2526-5.
Atlas mikroskopie potravin / Matej Pospiech,
Bohuslava Tremlová, Zdeňka Javůrková. 1. vyd. Brno:
Veterinární a farmaceutická univerzita, 2014. ISBN
978-80-7305-726-8.
Utajené osobnosti českých dějin: vědci, vynálezci
a podnikatelé, na které se mělo zapomenout / Jan
Antonín Novák. 1. vyd. Frýdek-Místek: ALPRESS, 2014.
ISBN 978-80-7466-534-9. Kč 279,00.
ToP | tlumočení–překlad
Atlas muslimských strašáků, aneb Vybrané
kapitoly z „mediálního islámu“ / Bronislav Ostřanský.
1. vyd. ISBN 978-80-200-2428-2.
Česká literární nakladatelství 1949-1989 / Michal
Přibáň (ed.) ; Eduard Burget ... [et al.]. 1. vyd. ISBN
978-80-200-2407-7.
Umělecké památky Prahy: velká Praha M-Ž /
Dalibor Prix. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2469-5.
Slovník pojmů IFRS: aktuálně platné definice
pojmů IFRS, překladový můstek z ČJ do AJ a zpět,
vazby na jednotlivé IAS/IFRS / Jiří Strouhal. 2.,
aktualiz. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2014. ISBN
978-80-7478-545-0.
Lexikálně-sémantické konverze ve valenčním
slovníku / Václava Kettnerová. Praha: Karolinum,
2014. Vydavatel: Univerzita Karlova v Praze ISBN
978-80-246-2623-9.
Rybníky České republiky / Petr Liebscher, Jan
Rendek. ISBN 978-80-200-2368-1.
Praha avantgardní: literární průvodce metropolí
1918-1938 / Kateřina Piorecká, Karel Piorecký. 1. vyd.
ISBN 978-80-200-2442-8.
Slovník právních pojmů: občanský zákoník / Lukáš
Pauldura a kolektiv. 1. vyd.. Praha: Wolters Kluwer,
2014. 232 s. ISBN 978-80-7478-660-0.
Rukověť rodinného práva / Vladimír Plecitý. Plzeň:
Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2014.
155 s. ISBN 978-80-7380-529-6.
Academia, Praha 2014
Osídlení Čech ve světle místních jmen / Vladimír
Šmilauer. 2. vyd. ISBN 978-80-200-2392-6.
Fauna ČR. Plazi = Reptilia / editor Jiří Moravec ;
autoři Michal Berec ... [et al.] ; ilustrace Jiří Moravec.
1. vyd. ISBN 978-80-200-2416-9.
Novorenesanční evangelické kostely v Čechách a na
Moravě: příspěvek k dějinám architektury 2. poloviny
19. století / Petr Sládeček. 1. vyd. Praha: Univerzita
Karlova. Katolická teologická fakulta, 2015. ISBN 978‑80-87922-03-3. Kč 250,00.
1000 technických památek a zajímavostí / Vladimír
Soukup, Petr David. 1. vyd. Praha: Euromedia Group –
Knižní klub, 2015. ISBN 978-80-242-4742-7.
Vajíčka a larvy obojživelníků České republiky /
Jaromír Maštera, Vít Zavadil, Jan Dvořák. 1. vyd. ISBN
978-80-200-2399-5.
Katalog českých démonologických pověstí / Jan
Luffer. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2383-4. Kč 295,00.
Univerzita Palackého, Olomouc 2014
Soupis nemovitých kulturních památek, okres
Liberec. Sv. 3, Lu-Ž / Petra Šternová, Petr Freiwillig
... [aj.]. 1. vyd. Liberec: Národní památkový ústav.,
Územní odborné pracoviště v Liberci, 2014. ISBN
978-80-87810-01-9.
Španělsko-český slovník amerikanismů B-Cd / Jiří
Černý. 1. vyd. ISBN 978-80-244-3931-0.
Plzeňské mosty a lávky / Miroslav Liška. 1. vyd. Plzeň:
Starý most, 2014. ISBN 978-80-87338-42-1.
Francouzština a kreolštiny v Louisianě, Karibiku
a Jižní Americe / Jaromír Kadlec, Jan Holeš. 1. vyd. ISBN
978-80-244-3957-0.
Česká republika – moderní architektura / Čechy /
Michal Kohout, Rostislav Švácha a kol. 1. vyd. Praha:
Zlatý řez, 2014. ISBN 978-80-903826-0-2. Kč 590,00.
Atlas otoskopických nálezů [elektronický zdroj] /
Karol Zeleník, Martin Formánek, Petr Matoušek.
1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2014. ISBN 978‑80-7464-668-3 (CD-ROM).
Atlas rinoskopických nálezů [elektronický zdroj] /
Petr Matoušek, Pavel Komínek, Karol Zeleník.
1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2014. ISBN 978‑80-7464-669-0 (CD-ROM).
28
Academic English for Humanities. Art History /
M. Gheorghe, P. Weisser. 1 vyd. ISBN 978-80-244-3997-6.
Manuál Encyklopedie lingvistiky / Kateřina
Prokopová, Tereza Kohoutová, Ondřej Diblík.
1. vyd. ISBN 978-80-244-4129-0.
Zdroj: O. K. OHLÁŠENÉ KNIHY Národní agentuře ISBN
v ČR a Knižní novinky. Uvedené tituly neprodáváme,
pouze o nich zveřejňujeme získané informace. Bližší
údaje o jednotlivých titulech i místech jejich prodeje
možno získat přímo u jednotlivých nakladatelů nebo
u knihkupců – k tomu slouží i uváděná čísla ISBN.
Alena Šourková
tlumočnice a překladatelka, místopředsedkyně JTP
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Chytrá kočka
zdarma
Funkce – rozhraní
Uživatelské rozhraní je velmi intuitivní. I začátečník se
v něm poměrně rychle zorientuje. Místo rozvláčného textu si
ukážeme klasický, a nejjednodušší, postup zadání překladového projektu na snímcích obrazovky.
Základní nastavení projektu, v němž se udává kromě
jména klienta i dodací termín. SmartCAT umí hlídat i data,
respektive zobrazovat graficky slepečkovým diagramem
plnění.
Celkem náhodou jsem na webu zakopl o zmínku věnovanou produktu SmartCAT. Když o řádku později bylo uvedeno
jméno dodavatele, můj zájem podstatně vzrostl. Od společnosti ABBYY známe jednak řadu softwaru na rozpoznávání
znaků Finereader, poslední recenzovaná byla verze 11, a PDF
Tansformer, poslední recenzovaná verze Tansformer+.
Kromě toho překladatelé z/do ruštiny znají početné, obecné i specializované, slovníky LINGVO z angličtiny/němčiny/
francouzštiny do ruštiny, které jsou od téže společnosti.
Na tomto produktu je bezesporu nejzajímavější jedna
vlastnost, je totiž pro freelance překladatele zdarma. Hned
na začátek lze uvést, že srovnání bude proti SDL Trados
Studio 2014, který stojí 9300 Kč (cena platná v době psaní
recenze včetně povánoční slevy).
Nejdůležitější vlastnosti
zz
zz
zz
zz
zz
zz
Produkt není nutné instalovat, protože běží v okně prohlížeče, data jsou uložena v cloudu. Internet je samozřejmostí. Uživatel není vázán operačním systémem, kromě
Windows může tedy užít ChromeBook, BingBook (počítač, o němž se komentátoři shodují, že zaručeně v roce
2015 Microsoft uvede), Apple HW, tablety s Androidem.
V případě tabletů bude možná jistým omezením malá
obrazovka, rozhodně bude nutná USB nebo BlueTooth
klávesnice.
Podobně jako u drahých CAT produktů, veškeré nástroje
nutné k překladu jsou pod jednou střechou – vedle práce
s překladovými pamětmi, glosáři a slovníky je možnost
využít tří různých jader strojového překladu (Google,
Bing a ABBYY).
K dispozici je bohatá paleta funkcí na automatickou kontrolu kvality překladového segmentu, celkem 27 funkcí,
které je možné pro každý projekt individuálně aktivovat.
Viz obr. 2
Na vstupu mohou být následující formáty dokumentu:
yy Textové – DOC, DOCX, TXT, RTF;
yy Prezentace – PPTX, PPSX, PPT, PPS;
yy Excel – XLSX, XLS;
yy Open Office – ODP, ODS;
yy Formát TTX ze starého Tradosu;
yy Normalizované formáty SDLXLIFF, XLF, XLIFF,
TMX.
Velmi důležitou funkcí jsou vstupní formáty PDF, JPG,
BMP, PNG, GIF. Je to zcela logické, protože se jedná
o formáty, které SW PDF Transformer+ standardně převádí na DOC nebo XLS. Je samozřejmé, že převod je automatický, takže se chová podle základního nastavení.
V Transformeru, jakmile si automatika začne vymýšlet,
tak můžeme sáhnout pro manuální nastavení rozpoznávaných oblastí. Tato možnost zde není, čili složitěji
formátovaný PDF – např kombinace textu na vztažkách
okolo obrázku – bude fungovat jen částečně nebo vůbec.
Totéž platí i o obrazových formátech JPG a dalších.
Práce více překladatelů na rozsáhlém projektu – díky
cloudovému uložení vidí každý člen týmu již hotové segmenty svých kolegů, které může i prohledávat konkordancí. Samozřejmě to vyžaduje přesnou definici, které
soubory kdo bude překládat. Tato funkce je jednoduše
přístupná ve firemní verzi = placené, ve freelance verzi
by se musela obcházet přes sdílení.
ToP | tlumočení–překlad
1 Základní zadání projektu
Velmi zajímavá funkce se skrývá v pravém dolním rohu,
Nastavení kontroly kvality. Ta je skutečně velmi obsáhlá
a řadu z těchto kontrol nemají ani některé z placených SW.
Zejména kontrola tagů a jejich pořadí je podchycena důkladně. Korektor pravopisu pro češtinu zatím není, takže zaškrtnutí této kontroly je bezpředmětné.
2 Definice kontrol
Zadání souborů patřících do projektu probíhá poněkud
odlišně od lokálního CAT. Namísto definice, ze kterého
29
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
adresáře se bude překládat, se soubory odesílají do cloudu,
což znamená, že v závislosti na celkové délce souborů a rychlosti připojení k Internetu to může trvat i déle.
5 Průběh překladu
Zatím se zkoušel pouze projekt obsahující jednoduché
DOCX soubory, jejich export byl bez potíží. V důkladnějším
testování se musí vyzkoušet zádrhele, které mají i některé placené CAT SW, např. nesprávnou reprodukci některých písem.
3 Zadání souborů projektu
Návod
Na webu je k dispozici návod ve formě videa. Tento formát je
vhodný pro začátečníka, když se potřebuje obeznámit s produktem. I když je tento formát u SW firem populární, má některé nevýhody. Pro každodenní hledání rady je lepší stáhnout si manuál
ve formátu PDF. Celkem 53 stran, bohatě vybaven vyobrazeními
příslušných obrazovek. Je pouze v angličtině, jako ostatně celé
rozhraní. Formát PDF je již modernizován, takže vedle klasického CTRL+F při hledání lze také použít obsah na začátku manuálu a klepnout na příslušnou část, která se automaticky otevře.
Po zadání souborů lze volitelně definovat, zda si budeme
přát předpřeklad z překladové paměti, nebo, což je mezi CAT
nepříliš časté, můžeme vybrat automatické přeložení strojovým překladačem. Tato volba se může ukázat jako přínosná
v některých specifických případech, např. překladech dlouhých seznamů autorizovaných prodejců v řadě zemí.
Poznatky a připomínky
Zabezpečení – firma zaručuje důvěrnost uložení dat v cloudu
díky protokolu HTTPS, přístup k datům je pouze autorizovaným uživatelům. Nicméně příklady ze života nás učí, že každý
systém se dá nabourat (viz kauza SONY nebo ukradené databáze
bank), takže jakmile klient bude nárokovat přísné zaručení důvěrnosti dat, nezbude nic jiného než přejít na placený CAT SW
ve vlastním počítači důkladně odděleném od webu firewallem.
Zadávání položek do příručního glosáře je o něco zdlouhavější než v propracovaných CAT SW – je nutné mít k tomuto účelu otevřené další okénko. Import již hotového glosáře
je samostatná kapitola, kterou se budeme zabývat v následující části recenze. Importovat lze XLSX formát, a to je jádro
pudla. Převod glosáře Studia 2014 do čistého XLSX není totiž
úplně přímočará záležitost.
Zadávání konkordantního hledání v překladové paměti
je trochu zdlouhavější než ve Studiu 2014. Místo pouhého
zvýraznění + F3 se musí hledaný textový řetězec zvýraznit,
okopírovat a vložit do okénka na pravé straně obrazovky.
4 Volba strojového překladače
Závěr
Vlastní okno při průběhu překladu obsahuje všechny potřebné informace:
(a) Zdrojový sloupec segmentů a vedle něj sloupec cílových textů;
(b) Nabídku hledání ve slovnících – glosářích;
(c) Konkordantní prohledávání jak na výskyt identického celého segmentu, tak i jednotlivých řetězců;
(d) Ovládací tlačítka v horní řadě nabízí standardní funkce: kopírování zdroje do cílového políčka,
schválení překladu, vkládání zvláštních znaků
a další.
ToP | tlumočení–překlad
Hlavní přednosti tohoto produktu jsou dvě, (a) je zdarma
a paleta funkcí je zcela souměřitelná s placenými produkty; (b) umožňuje pracovat u klienta na libovolném počítači
připojeným na internet. Zde nutno poznamenat, že celá recenze se odehrávala na ADSL připojení, o rychlosti, či spíše
pomalosti práce na jiném druhu připojení se lze zatím jen
dohadovat. Vzhledem k tomu, že se jedná o bezesporu velmi
zajímavý produkt, tak do budoucna bude vyzkoušena varianta (a) s bezdrátovým připojením pod Windows; (b) bezdrátové připojení tabletu s BlueTooth klávesnicí pod OS Android.
Ing. Miroslav HEROLD, CSc.
překladatel, tlumočník a recenzent
30
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV
Tipy Nakladatelství Academia
Číslo 115, ročník XXVI – jaro 2015
ToP (tlumočení-překlad)
Odborný bulletiny Jednoty tlumočníků
a překladatelů
JTP je členem Mezinárodní federace
překladatelů FIT – Féderation internationale des traducteurs, organizace třídy
„A“ uznané UNESCO.
šéfredaktor Petr Kautský
redakční rada Prof. PhDr., Ivana
Čeňková, CSc., Amalaine Diabová,
Katarzyna Filgasová, Ing. Miroslav
Herold, CSc., PhDr. Milan Hrdlička,
CSc., Mgr. Marie Kopecká,
PhDr. Andrej Rády, Barbora
Stejskalová, PhDr. Tomáš Svoboda,
Ph.D., Mgr. Alena Šourková.
redakce
JTP – ToP, Senovážné nám. 23,
110 00 Praha 1.
Telefon: 224 142 517. 224 142 312.
E-mail: [email protected]
www.JTPunion.org
Facebook: [email protected]
předplatné 2015 220 Kč.
Zdarma členům JTP, ASKOT a řádným
členům České komory tlumočníků znakového jazyka.
Bankovní účet: 2800245144/2010
BIC: FIOBCZPPXX
IBAN: CZ5020100000002800245144
Registrace MK ČR 6198 TS: 7B B1.
Čtvrtletník. Od tohoto čísla vychází jen
ve formátu PDF.
Uzávěrka tohoto čísla 15. 2. 2015.
Vydala © Jednota tlumočníků a překladatelů, IČ CZ002505676.
Za obsah článků odpovídají autoři.
Texty neprošly jazykovou úpravou.
Příspěvky se nehonorují. Příspěvky
zde otištěné nesmí být reprodukovány
v žádné formě, ani elektronickým či
mechanickým způsobem, včetně systémů pro ukládání a vyhledávání informací, bez souhlasu držitelů copyrightu.
Citace z textů možno přetisknout pouze s uvedením zdroje.
ToP | tlumočení–překlad
32
číslo 115 jaro 2015 | ročník XXV

Podobné dokumenty

ToP_120_leto_2016_DEF

ToP_120_leto_2016_DEF problematice tlumočení na nejvyšší politické úrovni a roli tlumočníka, který si je

Více

Domy, byty, zahrady 01-2010

Domy, byty, zahrady 01-2010 Že už je na vás té inspirace trochu moc? Tak už jen zmínka, že jsme připravili i pár rad pro ty, koho zaskočil letošní příval sněhu a musí nutně něco udělat se svou střechou, aby příště obstála lép...

Více

Prof. PhDr. Ivana ČEŇKOVÁ, CSc. Seznam vědeckých, odborných

Prof. PhDr. Ivana ČEŇKOVÁ, CSc. Seznam vědeckých, odborných 25. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000). Kakije novosti nam priňos 2000.god v oblasti turizma, biznesa i sredstv massovoj informaciji?. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Ge...

Více

Rozhovor s I.S., Babylon, březen 2007

Rozhovor s I.S., Babylon, březen 2007 Starbucksu, mohl by — inspirován otřesným zážitkem, tentokrát ovšem ne z oportunismu, ale ze vzteku — napsat další verše ve stylu „Američtí piloti, nakažení gonoreou, nelítejte nám nad Koreou“ (gon...

Více