acucomb ac/v2 - EMBITRON® sro
Transkript
acucomb ac/v2 - EMBITRON® sro
UŽIVATELSKÝ MANUÁL ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE" EMBITRON s.r.o. Borská 55, 301 00 Plzeň tel. 377 421 607, 377 423 556 e-mail: [email protected] www.embitron.eu Obsah 1. Stanovený účel a základní popis přístroje str. 4 2. Všeobecné informace str. 5 2.1 Výrobce přístroje str. 5 2.2 Autorizovaný distributor a servis str. 5 2.3 Účel uživatelského manuálu str. 6 2.4 Záruky str. 6 2.5 Bezpečnostní instrukce str. 6 2.6 Technické charakteristiky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTRE" str. 9 2.7 Indikace a kontraindikace metod souvisejících s použitím přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ str. 10 3. Popis přístroje a jeho obsluhy str. 11 3.1 Základní popis přístrojové sestavy str. 11 3.2 Popisky na přístroji a fotoilustrace některých komponent přídavného vybavení str. 14 3.3 Obsluha přístrojové jednotky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ str. 15 3.4 Čištění a desinfekce str. 29 3.5 Údržba str. 29 3.6 Pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti přístroje str. 30 3.7. Ochrana životního prostředí a likvidace přístroje str. 30 3.7 Balení str. 30 3.8 Skladování str. 30 3.9 Doprava str. 31 3.10 Podmínky prostředí při provozu přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ str. 31 1. Stanovený účel a základní popis přístroje Účelem přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ (obr.1) je poskytovat technické podmínky pro elektrické vyhledávání malých okrsků intaktní kůže (kožních bodů), vyznačujících se specifickými elektrickými vlastnostmi (především sníženým elektrickým odporem a sníženou elektrickou impedancí oproti svému okolí), načež je v těchto „aktivních" kožních bodech (obvykle totožných se známými body akupunkturními) zahájena určitá krátkodobá mechanická iritace (přiměřeným tlakem na příložnou elektrodu s kulovým hrotem) a simultánní velmi šetrná elektrická iritace (dle následujících fyzikálních charakteristik – viz graf 1a, b, c). Výsledkem této mechano-elektrické iritace je dosažení určitých hodnot ze 100 stupňové měřicí škály testovacího měřicího přístroje, přičemž každá takováto symbolická hodnota je výslednicí působení elektrických veličin v daném bodě a odezvy organismu na ně. Takto získaným Obr. 1: Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“, hodnotám bývá některými lékaři přiřazován série A jistý význam a využívají se pro podpůrnou diagnostiku organismu i některých vlivů na něj působících. Podle použité metodiky testování se rozlišuje metoda vegetativního reflexního testování (VRT) – někdy též označovaná jako biofunkční diagnostika (BFD) dle Dr. Schimmela, nebo tradiční metoda elektroakupunktury dle Dr. Volla (EAV). Samotné elektrické testování akupunkturních bodů se uskutečňuje obvykle na distálních částech horních a dolních končetin. Obdobná měření jako v kožních bodech lze provést i na slizničním systému dutiny ústní v místech závěsného aparátu jednotlivých zubů, tzv. odontonech, kde jde v podstatě rovněž o metodu dle Dr. Volla, avšak modifikovanou pro akupunkturní mikrosystém dutiny ústní. Graf 1a: Graf závislosti symbolické hodnota 0 – 100 dílků jakožto výslednice působení elektrických veličin v daném bodě na okamžitém elektrickém odporu kůže v tomto aktivním kožním bodě. Graf 1b: Graf závislosti iritujícího elektrického napětí v daném bodě na okamžitém elektrickém odporu kůže v tomto aktivním kožním bodě 4 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Graf 1c: Graf závislosti iritujícího elektrického proudu v daném bodě na okamžitém elektrickém odporu kůže v tomto aktivním kožním bodě Orientačně-diagnostická interpretace změřených dat je záležitostí výlučně subjektivní, avšak fyzikální ohodnocení elektrických parametrů měřených kožních bodů je plně objektivní a může tak účelně sloužit např. pro validaci vlivu fyzikálně-léčebných procedur na elektrické parametry kůže. Přístroj pro akupunkturní elektrodiagnostiku nové edice „BETTER FUTURE“ je důstojným pokračovatelem řady přístrojů ACUCOMB AC/V2 „Classic“ a ACUCOMB AC/V2 „Portable“. Integrovaný kompaktní přístroj moderního designuzachovává jako indikátor ručkový analogový měřicí přístroj, ale navíc disponuje plošným grafickým displejem, který je zároveň hlavním indikačním prvkem přístroje. Pomocí ACUCOMBu edice „BETTER FUTURE“ lze především efektivně a exaktně nacházet okrsky intaktní kůže, které mají snížený elektrický odpor. Z pohledu některých lékařských disciplin akupunktury lze však rovněž provádět: • metodu biofunkční diagnostiky (BFD), čili vegetativního reflexního testu (VRT) dle Dr. Schimmela (s digitálním průběžným nastavováním a záznamem optimální citlivosti a s možností ukládání diagnosticky významných maxim do paměti přístroje); • metodu elektroakupunkturní diagnostiky dle dr. Volla EAV (s velmi přesným vyhledáváním aktivního kožního bodu a se záznamem maxima, minima a charakteru poklesu měřené diagnostické hodnoty); • metodu diagnostiky na mikrosystému odontonů (dle Dr. Volla), skvěle doplňující předchozí diagnostické metody, opět s možností paměťového záznamu. Uvedené metody lze libovolně operativně kombinovat, a tak cíleně zpřesňovat dosažené výsledky. Ovládání přístroje je velice jednoduché a lze využívat jak membránové klávesnice na čelním sešikmeném panelu přístroje, tak i výlučně dvou tlačítek na sondě. Ruční sonda disponuje zasouvacími výměnnými hroty. Data naměřená podle kterékoliv z uvedených metod lze ukládat též do paměti přístroje, analyzovat a přenést je poté případně i do PC, pro který je k dispozici specializovaný SW. 2. Všeobecné informace 2.1 Výrobce přístroje: EMBITRON s.r.o., Borská 55, 301 00 Plzeň, Česká republika www.embitron.cz; www.embitron.eu [email protected]; [email protected] 2.2 Autorizovaný distributor a servis Pro Českou republiku: EMBITRON s.r.o., Borská 55, 301 00 Plzeň, Česká republika Pro Slovenskou republiku: EMBITRON s.r.o. Borská 55, 301 00 Plzeň, Česká republika CHIRANA PROGRESS s.r.o., Vrbovská cesta 17, 921 01 Piešťany, Slovenská republika Pro ostatní země: viz seznam autorizovaných distributorů a servisu 2.3 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Účel uživatelského manuálu 5 Účelem tohoto manuálu je poskytnout uživatelům přístroje a příslušným odpovědným organizacím základní nezbytné informace, potřebné k jeho obsluze a bezpečnému provozu. V případě, že by uživatel nebo odpovědná osoba měli jakékoliv nejasnosti či pochybnosti, je nutné, aby neprodleně kontaktovali výrobce nebo autorizovaného distributora. Příjemci tohoto manuálu jsou všichni uživatelé přístroje a odpovědné organizace, které jakýmkoliv způsobem používají přístroj – zdravotnický prostředek (aplikují přístroj, doporučují přístroj k léčebnému, preventivnímu nebo rekondičnímu použití, přístroj obsluhují nebo na použití přístroje dohlížejí a za provoz přístroje jsou odpovědní). Tento uživatelský manuál musí doprovázet každý přístroj a musí být vždy dostupný všem osobám, jejichž práce může jakkoliv souviset s uvedeným přístrojem. 2.4 Záruky Na přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je poskytována záruka v souladu s platnými zákonnými ustanoveními v době trvání 24 měsíců ode dne prodeje, pokud není v příslušné kupní smlouvě stanoveno jinak. Při uplatnění záruky je nutno předkládat řádně vyplněný Záruční list. Záruka se prodlužuje o dobu, po kterou byl přístroj v záruční opravě. Záruku nelze uznat, pokud přístroj nebyl používán v souladu s průvodní dokumentací (Uživatelským manuálem) a v souladu s příslušnými souvisejícími zákonnými ustanoveními, předpisy a normami. Záruka se též nevztahuje na případná poškození způsobená nesprávným nebo nevhodným použitím přístroje a poškození způsobená obsluhou, která nebyla náležitě kvalifikována a zaškolena do použití přístroje. Záruka se dále nevztahuje na poškození způsobená ohněm, vodou, statickou elektřinou, přepětím, nehodou, mechanickým poškozením, neodborným zásahem do přístroje, neodbornou instalací, vybitými či vyteklými akumulátory či bateriemi, jakož i na důsledky přirozeného opotřebení a důsledky zásahu vyšší moci. Na spotřební materiál a přídavné vybavení přístroje se uvedené záruční podmínky přirozeně nevztahují. Další podmínky uznání záruky jsou specifické pro zdravotnické prostředky: • zdravotnických prostředek musí být podrobován pravidelným kontrolám funkčnosti a bezpečnosti (periodické prohlídky); tyto kontroly může provádět výhradně autorizovaný poskytovatel servisní péče, • veškeré servisní zásahy na přístroji smí provádět pouze autorizovaný poskytovatel servisní péče, • z hlediska zákonného požadavku úplné sledovatelnosti (vigilance) zdravotnických prostředků je nutné, aby byl výrobci přístroje znám konečný uživatel přístroje, resp. příslušná odpovědná organizace, • zdravotnický prostředek musí být u uživatele řádně nainstalován a obsluha prokazatelně zaškolena. Autorizovaným poskytovatelem servisní péče o přístroj je v ČR a SR výhradně EMBITRON s.r.o. 2.5 Bezpečnostní instrukce Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ byl navržen a vyroben pro co nejbezpečnější použití. Avšak jeho bezpečné (a také účelné a účinné) použití závisí na kvalifikovaném použití, správné obsluze a nebytné péči a opatrnosti. Nesprávné používání přístroje může způsobit vážné důsledky. Je nutno dbát veškerých bezpečnostních pokynů i všech dalších informací poskytovaných v souvislosti s přístrojem ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“, jakož i v souvislosti s metodami akupunktury, elektrodetekce a terapeutického i diagnostického využívání aktivních kožních bodů (respektive akupunkturních bodů), vegetativního reflexního testování podle Dr. Schimmela, elektroakupunktury podle Dr. Volla a testování odontonů podle Dr. Volla; sledovat rovněž další vývoj poznatků v této oblasti medicíny a příslušné postupy aplikovat výlučně pod dohledem zdravotnicky příslušně kvalifikovaných osob s dodržováním všech platných zákonných ustanovení, předpisů a doporučení. Uživatelé tohoto přístroje musí mít k dispozici informace poskytované tímto uživatelským manuálem, popřípadě další informace poskytované v souvislosti s uplatňováním příslušných lékařských metod. Při použití přístroje v rámci poskytování zdravotnických služeb musí být příslušná metoda prováděna výlučně kvalifikovaným zdravotnickým pracovníkem a obsluha přístroje musí být rovněž zdravotnicky kvalifikována a s obsluhou přístroje obeznámena. 6 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Přístroj nesmí být používán: • pro jiný, než-li určený účel použití, • v prostředí venkovním, • v prostředí se zvýšeným rizikem úrazu elektrickým proudem (např. prostředí vlhké nebo mokré nebo prostředí s pohybujícími se nezajištěnými mechanickými hmotami), • ve výbušném prostředí, • v prostředí s vysokým rizikem požáru, • při vystavení nepříznivým povětrnostním podmínkám, • při nedovolených technických úpravách, • při neodpovídajících podmínkách elektrického napájení, • při absenci plně odpovědného uživatele, řádného provádění příslušné metody a při absenci kvalifikované a zaškolené obsluhy, • v situaci, že by přístrojem a/ nebo příslušnou související metodou mohl být ohrožen pacient/klient či jeho oprávněné zájmy, respektive obsluha nebo třetí osoby, nebo by mohla být způsobena jakákoliv jiná újma. Speciální varování: • Při aplikaci příslušných metod je třeba důsledně dbát veškerých kontraindikací, rizik a případných vedlejších účinků a vždy kvalifikovaně posoudit individuální a aktuální stav pacienta i veškeré další souvislosti. Je naprosto nezbytné vyvarovat se jakýchkoliv diagnostických závěrů, které by nebyly jednoznačně ověřeny standardními postupy lékařské diagnostiky, a které by mohly vést k poškození pacienta/klienta jakýmkoliv způsobem (nesprávnou léčbou, opomenutím nebo oddálením potřebného léčebného postupu, vyvoláním nepodložených obav apod.)! Použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice BETTER FUTURE“ se nikdy nesmí stát důvodem zanedbání nebo oddálení jiných potřebných postupů lékařské péče! • Kůže těch částí těla, které přicházejí do kontaktu s přístrojem, musí být zcela intaktní, aby kontakt s přístrojem nebo jakýmikoliv jeho částmi (elektrody) nemohl vyvolat žádná rizika pro pacienta ani další osoby přicházející do styku se zařízením. Totéž platí pro sliznici dutiny ústní v případě provádění testu mikrosystému odontonů. • Přístroj smí být používán jen v dostatečně stabilní poloze. Pádu jakékoliv části přístroje musí být účinně zabráněno. • Je nezbytné průběžně kontrolovat neporušenost všech dílů přístroje, zvláště elektrických kabelů a zapouzdřených částí přístroje. • Jako součást zařízení nesmí být použity žádné nepůvodní díly a nesmí být prováděny žádné jiné úpravy, nežli ty, které výslovně povolil výrobce. • Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je zdravotnický prostředek. Proto musí být podrobován pravidelným kontrolám funkčnosti a bezpečnosti. Tyto kontroly jsou vyžadovány příslušnými zákonnými ustanoveními. Za řádné provádění těchto kontrol odpovídá uživatel a odpovědná organizace. Tyto kontroly funkčnosti a bezpečnosti smí provádět pouze výrobce přístroje nebo jím autorizovaný subjekt, který je příslušným způsobem kvalifikován, zaškolen a vybaven náležitými kalibrovanými měřicími prostředky. • Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je zdravotnický prostředek, který nesmí být provozován bez dohledu odpovědné, odborně zdravotnicky kvalifikované osoby. Tato osoba musí být schopna vyhodnotit a správně a odpovědně interpretovat anamnestická a diagnostická východiska, vedoucí k účinné, účelné a bezpečné aplikaci souvisejících metod. Přitom tato odpovědná osoba musí zároveň přihlížet ke všem ostatním diagnostickým výsledkům, týkajících se konkrétního pacienta (klienta), k osobnosti pacienta (klienta) a k veškerým potencionálním rizikům. V případě absence takovýchto standardních vyšetření si je musí zajistit a bez jejich jednoznačných výsledků nesmí sdělovat ani interpretovat žádné subjektivní domněnky. Musí též vycházet z hlediska předběžné opatrnosti, jakož i ze současných poznatků lékařské vědy a výzkumu, technického pokroku, zdravotnické legislativy a lékařské etiky. Pacient / klient musí být během aplikace příslušných metod a pokud možno i po určitou dobu po nich sledován. Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 7 • Uživatel přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je povinen zabezpečit přístroj proti nebezpečí vzniku požáru, a to způsobem obdobným jako u veškerých elektrických síťových spotřebičů. Jakékoliv nadměrné oteplení přístroje (nebo kterékoliv jeho části) je důvodem k jeho okamžitému vypnutí, odpojení od sítě a následnému neprodlenému povolání odborné opravárenské služby. • Při provozu přístroje nesmí být zakryty větrací otvory nebo zapouzdřené části přístroje a přístroj nesmí být jakkoliv neprodyšně zakryt. • Musí být zamezeno vniknutí cizích předmětů a tekutin do přístroje, nežádoucím otřesům a prudkým změnám teplot. • Při riziku orosení (sražení vzdušných vodních par při přechodu z chladu do teplejšího prostředí) nesmí být přístroj zapnut až do úplného vyschnutí. • Kryty přístroje smí odstraňovat pouze výrobce nebo jím ustanovený subjekt, autorizovaný k provádění technického servisu. Stejně tak nikdo jiný nesmí přístroj rozebírat, opravovat, upravovat, nebo jinak do něj zasáhnout. Překročením tohoto zákazu se uživatel přístroje vystavuje nejen ztrátě záruky, ale též nebezpečí svévolného úrazu a dalších škod. • Před čistěním nebo desinfikováním přístroje či jakékoliv jeho části je nutno přístroj nejen vypnout, ale odpojit síťový přívod napáječe/nabíječe od elektrického síťového napájení vytažením vidlice napáječe/nabíječe ze zásuvky. • Při čistění a desinfekci je nutno používat pouze šetrné a osvědčené čisticí a desinfekční prostředky a v žádném případě nepřipustit proniknutí jakýchkoliv kapalin do přístroje ani jakékoliv jeho uzavřené (zapouzdřené) části. • Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“, stejně tak jako všechny obvyklé elektrické přístroje se síťovým napájením, se nesmí používat v blízkosti vodních zdrojů (např. vany, umyvadla, dřezy, bazény, prádelny, vlhké suterény apod.). • Výrobce přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ neručí za jakékoliv škody při nedodržení veškerých uvedených požadavků a při nerespektování principů lékařské etiky, kvalifikace a poznatků lékařské vědy. • Oddělitelný přívod ze síťového napáječe/nabíječe přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ se nesmí umisťovat do míst, kde by se mohl přerušit nebo násilně vytrhnout ze zásuvky elektrické rozvodné sítě nebo konektoru na zadním panelu přístrojové jednotky. • Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je nutno neprodleně vypnout; napáječ/nabíječ odpojit od síťového napájení a následně kontaktovat autorizovaný servis ve všech následujících případech: – oddělitelný přívod napáječe/nabíječe je poškozen nebo odřen, – přístroj byl vystaven působení vody nebo jiné kapaliny, která mohla proniknout do jeho vnitřku, – přístroj normálně nepracuje, projevuje změny v chování, nebo se z něj ozývají netypické zvuky, popřípadě z něj vychází dým nebo jakýkoliv fétor, – přístroj utrpěl poškození pádem nebo jiným nárazem, – jsou poškozeny kryty přístroje, zapouzdřené části, elektrody a/nebo části odpovědné za mechanickou stabilitu, – přívodní kabely pro připojení elektrod nebo jejich konektory jsou poškozeny. • Použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice BETTER FUTURE“ se nikdy nesmí stát důvodem zanedbání nebo oddálení jiných potřebných postupů lékařské péče. 8 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 2.6 Technické charakteristiky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTRE" Zdravotnická klasifikace Elektrotechnická klasifikace Zdravotnický prostředek třídy II a podle Council Directive MDD93/42/EEC Přístroj s vnitřním zdrojem elektrického napětí (akumulátor Pb 6 V / 3 Ah), který je nabíjen za pomoci nabíječe/napáječe z vnějšího zdroje elektrické energie (síť střídavého napájení 230 V / 50 Hz; po úpravě výrobcem 115 V / 60 Hz) s možností použití bez připojení na síť i s možností připojení na síť během lékařského provozu přístroje Z hlediska ochrany před úrazem elektr. proudem přístroj třídy II Nabíječ/napáječ BV ELEKTRONIK (9V / 800mA), 230V / 50Hz, poj. T 1A, tep. Poj.: 125°C, standard Zdrav. Pr. Použitá elektrotechnická norma ČSN EN 60 601 – 1 (IEC 601 – 1) Klasifikace příložné části elektrického přístroje zdravotnického Klasifikace z hlediska ochrany před vniknutím vody nebo pevných těles Klasifikace pro provoz: v prostorách: Sterilizace: Napájecí napětí nabíječe/napáječe BF (dle normy ČSN EN 60 601–1, ekvivalentní ICE 601-1) IP 40 (dle IEC 60 529) trvalý, vnitřních, normálních, bez zvýšeného rizika Přístroj není určen pro sterilizaci (kromě dentální elektrody) 230 V / 50 Hz střídavé sinusové; nebo (po úpravě výrobcem): 115 V / 60 Hz střídavé sinusové Příkon 6 - 7 VA Jištění elektrického síťového napájení Pojistka T 1A v napáječi/nabíječi a 3 x vratná pojistka typu RXE050 uvnitř přístroje Elektrická napětí produkovaná přístrojem a přikládaná na neporušenou kůži pacienta/klienta Elektrické proudy produkované přístrojem a aplikované na neporušenou kůži pacienta/klienta Elektrická napětí produkovaná přístrojem a přikládaná na neporušenou sliznici dutiny ústní pacienta/klienta Dle měřicích charakteristik přístroje Elektrické proudy produkované přístrojem a aplikované na neporušenou sliznici dutiny ústní pacienta/klienta Hmotnost Celá přístrojová sestava včetně balení: 4,5 kg Celá přístrojová sestava bez balení: 3,5 kg Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 9 2.7 2.7.1 Indikace a kontraindikace metod souvisejících s použitím přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ Indikace použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ Rozhodnutí pro použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ v rámci léčby konkrétní diagnózy a konkrétního pacienta spadá do kompetence kvalifikovaného lékaře. Z biofyzikálního hlediska lze obecně prohlásit, že jakákoliv diagnostická interpretace změřených dat je záležitostí výlučně subjektivní a nemá žádné vědecké opodstatnění, avšak samotné fyzikální ohodnocení elektrických parametrů měřených kožních bodů je plně objektivní a může tak účelně sloužit např. pro validaci vlivu fyzikálně-léčebných procedur na elektrické parametry kůže. Je naprosto nezbytné vyvarovat se jakýchkoliv diagnostických závěrů, které by nebyly jednoznačně ověřeny standardními postupy lékařské diagnostiky, a které by mohly vést k poškození pacienta/klienta jakýmkoliv způsobem (nesprávnou léčbou, opomenutím nebo oddálením potřebného léčebného postupu, vyvoláním nepodložených obav apod.)! Použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice BETTER FUTURE“ se nikdy nesmí stát důvodem zanedbání nebo oddálení jiných potřebných postupů lékařské péče! 2.7.2 Kontraindikace použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future “ Obecná rizika použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ neexistují, avšak z hledisek předběžné opatrnosti: • Použití přístroje je kontraindikováno tehdy, kdy by subjektivně ohodnocené diagnostické závěry nemohly být jednoznačně ověřeny standardními postupy lékařské diagnostiky, což by mohlo vést k poškození pacienta/ klienta různými způsoby (zanedbáním potřebné péče, nesprávnou následnou léčbou, opomenutím nebo oddálením potřebného léčebného postupu, vyvoláním nepodložených obav apod.)! • Použití přístroje je kontraindikováno ve všech případech, kdy by pro pacienta vznikalo riziko spojené s mechanickým přítlakem kovové elektrody s kulovým hrotem na kůži. • Použití přístroje je kontraindikováno ve všech případech, kdy kůže pacienta v místech přikládání elektrod je jakkoliv poškozena. • Použití přístroje je kontraindikováno ve všech případech, kdy by pro pacienta vznikalo riziko spojené s mechanickým přítlakem kovové elektrody s kulovým hrotem na sliznici odontonů dutiny ústní v případě aplikace této metody. • Použití přístroje pro metodu testování mikrosystému odontonů je kontraindikováno ve všech případech, kdy sliznice dutiny ústní je v místech přikládání elektrody jakkoliv poškozena. • Použití přístroje je kontraindikováno v případech rizika alergické nebo toxoalergické reakce pacienta/klienta na kovy elektrod nebo v případech jejich individuální nesnášenlivosti. • Použití přístroje je kontraindikováno tehdy, kdy by nebyla zajištěna dokonalá desinfekce nebo sterilizace elektrod přikládaných na pacienty, respektive vkládaných do jejich dutiny ústní (při metodě testování mikrosystému odontonů). • Použití přístroje je kontraindikováno u pacientů s implantovaným elektrickým stimulátorem (např. nejčastěji kardiostimulátorem) nebo jakoukoliv jinou elektronickou náhradou ovlivňující životně důležité funkce (např. elektronicky řízené podávání insulinu), popřípadě pacientovi, jehož důležité životní funkce jsou monitorovány nebo řízeny z elektronických přístrojů napojených na tělo pacienta (např. na jednotce intenzivní péče). Elektrická napětí a elektrické proudy produkované přístrojem sice nepřekračují 2 ,4 Volty a 20 mikroampér, avšak i tak nelze obecně statisticky zcela vyloučit vyvolání závady ve funkci elektronických přístrojů nebo životně důležitých implantátů. • Použití přístroje u pacienta ve vážném zdravotním stavu, vyžadujícím zcela jiné léčebné postupy. Jedná se např. o oběhově nekompenzované kardiaky, pacienty s koronární insuficiencí, preinfarktovým stavem, čerstvým infarktem myokardu, těžkými akutními poruchami srdečního rytmu, pacienty s akutní centrální mozkovou příhodou, pacienty po úrazu v šoku a/nebo se silným krvácením, pacienty se závažným infekčním onemocněním v akutní fázi, pacienty při akutním záchvatovitém stavu, pacienty s hypertonickou nebo hypotonickou krizí, pacienty s glykemickou krizí, pacienty v anafylaktickém šoku nebo s těžkými projevy alergické reakce, akutně intoxikované pacienty v závažném stavu apod. 10 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A • Gravidita: Zde jde v podstatě o kontraindikaci lokální a relativní, týkající se břišní oblasti ženy, kde se vyvíjí plod. Možnost jeho ovlivnění napětím 2,4 V přikládaným na neporušenou kůži a proudem maximálně 20 mikroampér je ovšem krajně nepravděpodobná, zvláště tehdy, kdy většina kontaktních měření stejně probíhá mimo abdominální oblast. • Onkologická onemocnění a závažné prekancerózy: Zde lze ve většině případů vymezit lokalizované místo onemocnění, jde tudíž o kontraindikaci lokální. Navíc je nepravděpodobné, že by tak malé elektrické napětí a proud mohly nějakým fyzikálním mechanismem vůbec zasáhnout do zdravých i poškozených buněk tkáně. • Těžká ischemická onemocnění životně důležitých orgánů: Opět jde o relativní kontrainikaci, spojenou hypotetickou a velmi nepravděpodobnou představou nežádoucího biologického působení tak zanedbatelných hodnot elektrického napětí a proudu. • Poruchy srdečního rytmu, poruchy elektrického převodního systému srdečního a jakékoliv související onemocnění srdce: Zde by opět nemělo při aplikaci tak malých elektrických napětí a proudů docházet k rušení srdečního elektrického převodního systému. Navíc jde o relativní a hypotetickou kontraindikaci, navíc lokálního charakteru. • Těžká neurologická a záchvatovitá onemocnění: Zde by teoreticky (a vysoce nepravděpodobně) mohlo při aplikaci napětí a proudu na oblast hlavy docházet k rušení centrálního nervového systému (CNS). Jde tedy o kontraindikaci lokální. Dostatečně daleko od lokalizace CNS lze již testování akupunkturních bodů provádět. • Čerstvá trombóza – jedná se o kontrainikaci lokální a dočasnou. • Menstruace: Jedná se o kontraindikaci lokální a časově omezenou. • Vegetativní labilita a/nebo závažné psychické onemocnění, kdy by aplikací nestandardní metody mohlo dojít k vyvolání nežádoucí reakce pacienta/klienta. 3. Popis přístroje a jeho obsluhy 3.1 Základní popis přístrojové sestavy Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ se skládá z vlastní přístrojové jednotky (viz tabulka 3.1. a obrázek 3.1 a 3.2.) a přídavného vybavení (Foto 3.1, 3.2, 3.3.), které zahrnuje: • kabel s integrovanou ruční diferentní sondou s výměnnými hrotovými (bodovými) elektrodami a tříkontaktním připojovacím konektorem, určeným pro zapojení do příslušné trojice zdířek na zadním panelu přístroje (Foto 3.1): – výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou mosazná (Foto 3.2a), – výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou stříbrnou (Foto 3.2b), – výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou ocelovou (chirurgická nerez) a s dříkem opatřeným teflonovou izolací Foto 3.2c), • kabel pro propojení indiferentní válečkové elektrody s přístrojovou jednotkou s oboustranným zakončením banánky (modrá nebo zelená barva, pozice 6-1na obr. 3.1), • indiferentní válečkové elektrody (pozice 6 na obr. 3.1 a Foto 3.2 d, e): • mosazná, • postříbřená, • nerezová, • kabel pro propojení diferentní válečkové elektrody s přístrojovou jednotkou, určený pro případ měření elektrického odporu těla na celkovou elektrickou iritaci organismu elektrickým napětím a proudem mezi dvěma stejnými válečkovými elektrodami svíranými v rukou pacienta/klienta (červená barva, pozice 19-1na obr. 3.1), • nabíječ/napáječ typ BV ELEKTRONIK (9V/1A), 230V/50Hz,T1A, klasifikovaný samostatně jako ZP( Foto 3.3), • elektrický signálový kabel sériového propojení typu RS 232 přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE" s počítačem PC, včetně konvertoru pro vstup USB a specializovaný SW pro přenos dat do počítače PC, jejich další analýzu a vedení databáze. Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 11 Obr. 3.1: Čelní pohled na sestavu přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ v různém uspořádání. Obr. 3.2: Zadní pohled na přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ (zadní panel). 12 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Číslo Popis 1 Plastové zapouzdření přístrojové jednotky 2 Ručkový analogový měřicí přístroj 3 Grafický displej s digitálním měřicím přístrojem a bargrafem 4 Miska určená k ukládání testovaných látek 5 Ruční diferentní sonda s výměnnými hrotovými (bodovými) elektrodami (POINT PROBE) 6 Indiferentní elektroda 7 Výměnná hrotová elektroda 6a 6b 6c 7a 7b 7c Indiferentní elektroda mosazná s kabelem a banánky Indiferentní elektroda modrými, respektive postříbřená zelenými Indiferentní elektroda (6 – 1) z nerezové oceli Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou mosazná Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou stříbrnou Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou ocelová (chirurgická nerez) a s dříkem opatřeným teflonovou izolací 8 Tlačítko MENU pro návrat do základní nabídky přístroje 9 Tlačítko C (Cancel) – zrušit předchozí příkaz, o krok zpět 10 11 Tlačítko UP (postupovat ve výběru položek na grafickém displeji směrem vzhůru) Tlačítko DOWN (postupovat ve výběru položek na grafickém displeji směrem dolů) 12 Tlačítko ENTER (potvrdit výběr učiněný na grafickém displeji) 13 Tlačítko START/STOP (spustit akci / ukončit akci) 14 První ovládací tlačítko na ruční sondě (žluté) 15 Druhé ovládací tlačítko na ruční sondě (modré) 16 17 18 19 20 Trojice zdířek (modré) pro připojení tříkontaktního konektoru ruční diferentní sondy Zdířka pro připojení kabelu indiferentní elektrody (modrá zdířka – modrý banánek i kabel) Zdířka pro připojení externí testovací misky (černá zdířka - černý banánek i kabel) Zdířka pro připojení diferentní válečkové elektrody s kabelem a banánky červenými (19-1); pro případ měření odezvy na celkovou elektrickou iritaci organismu elektrickým napětím a proudem mezi dvěma stejnými válečkovými elektrodami svíranými v rukou pacienta/klienta Výstup pro připojení demonstračního panelu s externím ručkovým měřicím přístrojem 21 Konektor pro připojení externího počítačového testeru 22 Datový výstup RS232 pro přenos naměřených dat k dalšímu zpracování, analýze a vedení databáze v PC (prostřednictvím speciálního SW) (výlučně symbolické) Tabulka 3.1: Popis významných pozic na přístroji ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 13 3.2 Popisky na přístroji a fotoilustrace některých komponent přídavného vybavení Certifikace výrobce Země původu Elektrotechnická klasifikace ISO 13 485 : 2003 Czech Republik, European Union Insulation class II Zdravotnická klasifikace II a (in accordance with EU Council Directive 93/42/EEC) CSN EN 60 601 – 1 equiv. IEC 601 – 1 230 V / 60 Hz (or, if so modified by the manufacturer: 115 V / 60 Hz); internal electrical power source 6 V 7 VA IP 30 (IEC 60 529) BF CSN EN 60 601 – 1 equiv. IEC 601 – 1) Použitá elektrotechnická norma Stanovené napájecí napětí Elektrický příkon Krytí zapouzdřených částí Typ příložné části přístroje Měsíc a rok výroby Sériové číslo Pojistky Povinné nahlédnutí do Průvodní dokumentace FUSE T F 800 mA in charger Tab. 3.2: Štítek přístroje Foto 3.1: Kabel s ruční diferentní sondou s výměnnými hrotovými (bodovými) elektrodami a tříkontaktním připojovacím konektorem pro zapojení do trojice zdířek na zadním panelu přístroje. 14 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A a b d c e Foto 3.2: Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou mosazná (a), stříbrná (b), nerezová (c); ruční indiferentní válečkové elektrody z různých materiálů a obvyklá operativní měřicí uspořádání elektrod. Foto 3.3: Napáječ / nabíječ (BV ELEKTRONIK 9V) 3.3 Obsluha přístrojové jednotky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ se zapne kolébkovým síťovým vypínačem 0/I (pozice 23 na obrázku 3.2), umístěným na zadní části přístroje v blízkosti konektoru pro napáječ / nabíječ baterie přístroje (BV ELEKTRONIK 9V/0,8A; 230 V/60 Hz), pozice 24 na obrázku 3.2. Vypínač je sepnut v poloze „I“, vypnut v poloze „0“. Rozsvítí se grafický displej přístroje (pozice 3 na obr. 3.1) na čelním šikmém panelu přístroje. Poznámka: Pokud k tomu nedojde, jedná se nejčastěji o hluboké vybití zabudovaného akumulátoru, popřípadě o ukončení doby jeho životnosti. V případě vybití zabudovaného akumulátoru je nutno připojit vnější napáječ / nabíječ (CHARGER BV ELEKTRONIK), foto 3.3, na elektrorozvodnou síť 230V/50 Hz a nabít akumulátor. O probíhajícím nabíjení akumulátoru a stavu jeho nabití informuje grafický symbol „baterie“ v pravém rohu displeje (pozice 3 na obr. 3.3). Hluboké vybití akumulátoru vždy škodí a zkracuje dobu jeho životnosti. Naopak, akumulátor nelze nikdy přebít. Pokud se zabudovaný akumulátor již nepodaří dobít, uplynula pravděpodobně doba jeho životnosti a akumulátor je nutno vyměnit. Tuto operaci provádí výhradně autorizovaný servis. Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 15 1. Základní nabídka Na grafickém displeji se objeví „Základní nabídka“, čili „Základní menu“: Obr.: 3.3 Pomocí tlačítek (10) (11) lze ve směru nahoru či dolů popřípadě cyklicky vyhledat požadovanou volbu. Volba je identifikována zvýrazněným pruhem s inverzní barvou písma (modrá v bílém pruhu). Volba se potvrdí stiskem tlačítka (12). 2. Vegetativní reflexní test (VRT), čili biofunkční diagnostika (BFD): Hrot měřicí sondy může být mosazný, stříbrný nebo ocelový – obvykle se však volí hrot stříbrný. Indiferentní válečková elektroda, držená v ruce klienta / pacienta může být mosazná, postříbřená nebo ocelová - obvykle se však volí ze stejného materiálu jako hrot měřicí sondy. Měřit lze pouze na intaktní, neporušené a zdravé kůži a jen u pacienta/klienta, u kterého uvedené materiály nevyvolávají alergickou nebo toxoalergickou reakci. Dotyk elektrod s intaktní kůží pacienta/klienta musí být omezen na co možná nejkratší nutnou dobu. Hroty a elektrody, přicházející do styku s kůží pacienta musí být řádně desinfikovány nebo sterilizovány. Zvolíme-li položku „Vegetativní reflexní test BFD“, ukáže se následující nabídka: Obr.: 3.4 Nacházíme se v přípravné fázi vegetativního reflexního testu VRT (čili biofunkční diagnostiky, BFD). V této přípravné fázi zvolíme optimální senzitivitu (citlivost) diagnostického měření. Přednastavena je hodnota 50% (viz horní vodorovný bargraf). Pomocí tlačítek (10) (11) na ovládacím panelu přístroje, popřípadě tlačítky na měřicí sondě (pozice 16 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 14, 15 na tělese sondy 5, obr. 3.1) zvyšujeme či snižujeme hodnotu senzitivity. Přitom „pumpujeme“ tj. cyklicky zvyšujeme a snižujeme tlak na měřicí sondu, přiloženou již na referenční bod kůže (např. vhodný bod dlaně ruky se specifickými elektrickými projevy, např. sníženou hodnotou kožního odporu). Senzitivita se volí obvykle taková, aby se při „pumpování“ aktuální měřená hodnota pohybovala mezi 60 – 80 dílky relativní diagnostické stupnice. Aktuální měřenou hodnotu přitom sledujeme na analogovém ručkovém měřidle (2) na čelním panelu přístroje nad displejem, nebo na dolním vodorovném bargrafu na grafickém displeji (3). Dejme tomu, že senzitivitu individuálně nastavíme na 74%, viz následující obrázek 3.5. Obr.: 3.5 Přípravnou fázi vegetativního reflexního testu (čili BFD) ukončíme stiskem tlačítka START / STOP (13). Nyní již můžeme provádět vlastní vegetativní reflexní test (VRT, BFD) pomocí metody „pumpování“ měřicí sondou přiloženou na daném referenčním bodě kůže. Max. hodnoty se např. pohybují kolem 80 (obr. 3.6). Při těchto měření se snažíme zachytit odezvu na působení vlivů na organismus pacienta / klienta. Obr.: 3.6 Pokud máme v úmyslu maxima aktuálních měřených hodnot ukládat do paměti přístroje učiníme to stiskem tlačítka (12), respektive žlutého tlačítka (14), umístěného blíže hrotu na měřicí sondě (5). Ke stisku musí dojít právě v zaznamenávaném maximu cyklu „pumpování“. Hodnoty jsou ukládány s postupně rostoucími pořadovými čísly a ke každé hodnotě je zaznamenána i příslušná zvolená senzitivita. Změní-li se (při nezměněné sensitivitě a stálých podmínkách „pumpování“) maximální hodnota (viz obr. 3.6), např. ve smyslu poklesu této hodnoty, znamená to pozitivní výsledek biologického testu určité látky či informace nebo vlivu, které začaly na pacienta/klienta během procesu testování působit (např. preparát vložený do integrované testovací misky přístroje – pozice 4 na obr. 3.1), viz obr. 3.7. Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 17 Obr.: 3.7 Pro prohlížení dosud změřených hodnot stiskneme tlačítko START / STOP (13) na čelním panelu (obr. 3.8): Obr.: 3.8 Opětovným stiskem tlačítka START / STOP (13) se opět vrátíme k měření. Poznámka: Stiskem tlačítka C (9) však můžeme také měření ukončit i při prohlížení uložených dat. Pokud stiskneme tlačítko C (9) (ať již během procesu měření nebo během procesu prohlížení uložených dat), objeví se následující displej (obr. 3.9): Obr.: 3.9 18 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Můžeme buďto ukončit měření s dalším uložením zaznamenaných dat, nebo ukončit měření bez dalšího uložení zaznamenaných dat. Máme zde ovšem též možnost změnit senzitivitu měření (obr. 3.10): Obr.: 3.10 Tato možnost je dosti důležitá v situaci, že nejsme spokojeni s původně zvolenou senzitivitou, ale přesto nechceme ztratit dosud změřená (a uložená data). Senzitivitu nyní např. změníme ze 74% na 65% (obr. 3.11): Obr.: 3.11 S nově zvolenou senzitivitou pak pokračujeme v měření. Ke všem změřeným a uloženým diagnostickým hodnotám se však zaznamenává i konkrétní zvolená senzitivita, se kterou bylo diagnostické hodnoty dosaženo, např. (obr. 3.12): Obr.: 3.12 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 19 Pozor, důležitá možnost operativní změny sensitivity přímo během procesu VRT: Změnu sensitivity lze též provádět přímo během měření, a to za pomoci tlačítek (10) ve smyslu zvyšování hodnoty sensitivity a (11) ve smyslu snižování hodnoty sensitivity. Poznámka: Pokud jsme při měření ukládali diagnostické hodnoty a chceme je zachovat v paměti přístroje i po ukončení vegetativního reflexního testu (VRT, BFD), musíme při ukončování této měřicí procedury zvolit položku „Ukončit s uložením“, viz obrázek 3.13: Obr.: 3.13 Význam metody VRT (BFD) spočívá v možnosti nepřímo usuzovat na reakci organismu pozitivního či negativního významu. Poznámka: Každé jednotlivé měření dle metody VRT (BFT) obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým může být uloženo do paměti. Lze však ztotožnit toto pořadové číslo s určitým informačním biologicky aktivním vlivem a tak dle metodiky VRT (BFD) bude každému pořadovému číslu odpovídat určitý biologicky aktivní informační vliv, působící na organismus (třeba nadměrný hluk nebo vliv interferenčních elektroléčebných proudů na nemocnou páteř pacienta/klienta). Tento přístup umožní uživateli provádět standardní screening pacientů/klientů dle metody VRT (BFD) a jeho výsledky pak případně přenášet do PC. 3. Testování dle EAV Hrot měřicí sondy musí být mosazný. Indiferentní válečková elektroda, držená v ruce klienta / pacienta může být mosazná, stříbrná nebo ocelová – obvykle se však volí ze stejného materiálu jako hrot měřicí sondy. Měřit lze pouze na intaktní, neporušené a zdravé kůži a jen u pacienta/klienta, u kterého uvedené materiály nevyvolávají alergickou nebo toxoalergickou reakci. Dotyk elektrod s intaktní kůží pacienta/klienta musí být omezen na co možná nejkratší nutnou dobu. Hroty a elektrody, přicházející do styku s kůží pacienta musí být řádně desinfikovány nebo sterilizovány. Zvolíme-li v „Základní nabídce“ položku „Testování dle EAV“ (obr. 3.14): 20 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Obr.: 3.14 jsme připraveni uskutečnit měření v akupunkturních bodech přesně dle metody Dr. Volla (obr. 3.15): Obr.: 3.15 Měření se prov ádí v e v ybraných akt iv ní ch kožní ch bodech (malé okrsky kůže s odlišnými elektrickými vlastnostmi, než-li má kůže okolní; po v ět ši nou sh od né s tradičními body akupunkturními, doplněnými o další body, objevenými Dr. Vollem). Pro metodu EAV je specifické, že každý měřicí bod má př i t om j ednoznačně deklarov aný v ztah k jednotlivým systémům, orgánům a tkáním těla, jejich částem nebo jejich funkcím, viz např. obr. 3.16. Obr.: 3.16 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 21 Úplný výčet testovacích diagnostických bodů a jejich předpokládaných vazeb na orgány těla, tkáně a funkce vysoce přesahuje určení tohoto uživatelského manuálu. Této problematice je věnována bohatá speciální odborná literatura (atlasy, metodické příručky atd.) a pro zájemce jsou též pořádány specializované nástavbové kursy, zahrnující i praktická cvičení. Před vlastním měřením je důležité nejprve přesně vyhledat střed zvoleného měřeného bodu: Kulovým hrotem měřicí sondy pomalu a plynule posouváme za lehkého, ale stálého přítlaku v malém okrsku kůže, kde aktivní bod předpokládáme. Nalezení bodu je signalizováno přístrojem zvukově, jakož i "poskočením" ručky analogového měřidla a údaje příslušného horizontálního bargrafu. Teprve po přesném nalezení středu příslušného aktivního kožního bodu zvyšujeme tlak na sondu tak, aby ručka analogového měřidla (rovněž tak údaj bargrafu) dosáhly ustálené, dále se nezvyšující hodnoty. Tato hodnota je maximem měření. Směr přítlaku měřicí sondy je přitom třeba volit dle Vollových pravidel (viz např. obr. 3.17). Obr.: 3.17 Přitlačenou sondu (beze změny tlaku!) dále držíme, minimálně po dobu několika sekund, na aktivním bodě a sledujeme, zda nedochází k poklesu ručky měřidla (hodnoty na bargrafu). Pokud ano, zachováváme stálý tlak na sondu až do doby, kdy ručka (bargraf) přestanou klesat. Tato hodnota je minimem měření. Velikost poklesu (maximum měření minus minimum měření) je též důležitý diagnostický údaj. Diagnostický význam má i doba trvání poklesu, vyjadřovaná v sekundách. Často se udává i rychlost poklesu ukazatele (tzv. Zeigerabfahl, ZAF). Pro zdravou kůži, odrážející snad i dobrý zdravotní stav vnitřních orgánů těla, má být maximální hodnota v aktivním kožním bodě mezi 50 – 65 dílky a k poklesu nemá docházet. Hodnoty menší než 50 dílků znamenají oslabení až degeneraci orgánu, hodnoty větší než 65 dílků znamenají iritaci orgánu až jeho zánět. Klesá-li měřený údaj z vysokých hodnot (nad 65) do oblasti hodnot normálních (50 – 65), pak to vyjadřuje vysokou pravděpodobnost samovolného přechodu iritace či zánětu orgánu opět do normálního stavu. Jde-li však pokles až do hodnot pod 50 dílků, znamená to prognózu přechodu zánětlivého procesu k vyčerpání, chronizaci patologického procesu až k degeneraci příslušného orgánu. Dochází-li k poklesu údaje z normálních hodnot (50 – 65) do oblasti hodnot pod 50 dílků EAV, znamená to prognózu vyčerpání až degenerace měřeného orgánu. Dochází-li dokonce k poklesu z hodnoty menší než-li 50 dílků na ještě nižší hodnotu, vyjadřuje to nepříznivou prognózu přechodu ze současného vyčerpání nebo degenerace příslušného orgánu k ještě většímu vyčerpání či degeneraci. Záleží i na rychlosti poklesu údaje. Čím je tato rychlost vyšší, tím rychleji lze předpokládat dosažení očekávané prognózy. Při měření se rovněž snažíme zachytit odezvu na působení různých látek nebo vlivů (podobně jako u metody VRT). Ovšem v případě testování EAV se však již můžeme přímo zaměřovat na konkrétní orgán, funkci či tkáň, pro něž jsou v metodě EAV deklarovány jednotlivé měřicí body. Na displeji přístroje, resp. ručkovém měřidle přitom sledujeme změřené maximum, např. (obrázek 3.18), Obr.: 3.18 22 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A jakož i změřené minimum (obr. 3.19): Obr.: 3.19 Hodnotu maxima lze zaznamenat stiskem tlačítka (10) na čelním panelu přístroje, popřípadě (operativněji) stiskem žlutého tlačítka (14) přímo na měřicí sondě (5), tj. tlačítka blíže hrotu sondy. Hodnotu minima lze zaznamenat stiskem tlačítka (11) na čelním panelu přístroje, popřípadě (operativněji) stiskem modrého tlačítka (15) přímo na měřicí sondě (5), tj. tlačítka dále od hrotu sondy. K zaznamenaným údajům o maximu a minimu měření se automaticky vypočítá ZAF jako rozdíl maximální minus minimální hodnoty, vydělený dobou poklesu ručky měřidla (resp. údaje bargrafu). Vypočítaný údaj ZAF vyjadřuje, o kolik dílků poklesla ručka (bargraf) za 1 sekundu. V následujícím příkladu byl zaznamenán pokles o 10 dílků stupnice EAV s rychlostí poklesu 2 dílky / sekundu, celý pokles tedy trval 5 sekund (viz obrázek 3.20): Obr.: 3.20 Každé zaznamenávané měření v rámci jedné měřicí procedury EAV obdrží své pořadové číslo. Prohlížení zaznamenaných dat během procesu měření lze uskutečnit stiskem tlačítka START / STOP (13), viz obrázek 3.20. Opětovným stiskem tohoto tlačítka se vracíme opět do procesu měření. Měřicí proceduru můžeme ukončit stiskem tlačítka C (9) na čelním panelu přístroje. Objeví se displej (obr. 3.21): Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 23 Obr.: 3.21 Pokud jsme při měření ukládali diagnostické hodnoty a chceme je zachovat v paměti přístroje i po ukončení testování dle EAV, musíme při ukončování této měřicí procedury zvolit položku „Ukončit s uložením“. Poznámka: Každé jednotlivé měření obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým může být uloženo do paměti. Lze však ztotožnit toto pořadové číslo s určitým měřeným testovacím bodem a tak dle metodiky EAV bude každému pořadovému číslu odpovídat určitý testovaný orgán, jeho část, tkáň či funkce organismu. Tento přístup umožní uživateli provádět standardní screening pacientů/klientů dle metody EAV a jeho výsledky pak případně přenášet do PC. 4. Test mikrosystému odontonů (Test of Odonton Microsystem, TOM) Hrot měřicí sondy musí být speciální dentální - nerezový, s izolovanou dlouhou stopkou. Indiferentní válečková elektroda, držená v ruce klienta / pacienta může být ocelová, postříbřená nebo mosazná. Hrot měřicí elektrody se přikládá na sliznici dutiny ústní do oblasti závěsného aparátu jednotlivých zubů (podle Dr. Volla tzv. odontony). Měřicí elektroda musí být tudíž po každém použití odpovídajícím způsobem sterilizována. Materiál hrotu měřicí elektrody i indiferentní válečkové elektrody musí respektovat vyloučení rizik alergické nebo toxoalergické reakce. Zvolíme-li položku "Test mikrosystém odontonů", ukáže se následující nabídka (obrázek 3.22): Obr.: 3.22 24 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A A po jejím potvrzení již následuje možnost testování (obrázek 3.23): Obr.: 3.23 Měření mikrosystému odontonů probíhá v dutině ústní. Při tomto měření musí být splněny všechny nezbytné hygienické požadavky. Měřicí sonda musí být opatřena speciálním dentálním měřicím hrotem (z chirurgické nerezi, s delší stopkou krytou teflonovou izolací, z níž vodivě vyčnívá jen měřicí nerezová hlavice kulového tvaru). Dentální měřicí hrot musí být řádně desinfikován nebo sterilizován. Snímací nerezovou hlavicí se přiměřeným tlakem dotýkáme sliznice úst v oblasti dásně při závěsném aparátu určitého zubu tzn. odontonu (a to i tehdy, pokud příslušný zub v dentici již chybí). Interpretace naměřené hodnoty a její zpracování je zcela identické s měřením dle EAV. Podle teorie Dr. Volla totiž každý odonton souvisí s určitými orgány nebo částmi těla či jistými předpoklady pro vznik určitých chorob. Měření mikrosystému odontonů tak může mít velký diagnostický význam. Podrobně o této podpůrné diagnostické metodě pojednává příslušná odborná literatura a pro lékaře se tato problematika školí v rámci specializovaných nástavbových kursů akupunktury. Pokud jsme při měření ukládali diagnostické hodnoty a chceme je zachovat v paměti přístroje i po ukončení testování dle EAV, musíme při ukončování této měřicí procedury vždy zvolit položku „Ukončit s uložením“. Poznámka: Každé jednotlivé měření obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým může být uloženo do paměti. Lze však ztotožnit toto pořadové číslo s určitým měřeným testovacím odontonem a tak dle metodiky testu mikrosystému odontonů bude každému pořadovému číslu odpovídat určitý odonton, a tím vlastně i určitý testovaný orgán, jeho část, tkáň či funkce organismu nebo předpoklad pro vznik určitých chorob. Tento přístup umožní uživateli provádět standardní screening pacientů/ klientů dle metody EAV a jeho výsledky pak případně přenášet do PC. 5. Prohlížení uložených dat Vegetativní reflexní test (VRT, BFD), testování dle EAV i test mikrosystému odontonů (TOM) umožňuje ukládat získaná a zaznamenaná data do paměti přístroje. Tato uložená data pak můžeme následně (již po ukončení měřicí procedury / měřicích procedur) prohlížet. V „Základní nabídce“ zvolíme položku „Prohlížení uložených dat“(obrázek 3.24): Obr.: 3.24 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 25 Dále zvolíme prohlížení uložených dat z vegetativního reflexního testu VRT (BFD), z testování dle EAV nebo z testu mikrosystému odontonů. Volíme „Prohlížení uložených dat“ a dále „Vegetativní reflexní test BFD“. Na displeji se objeví (obr. 3.25): Obr.: 3.25 Přehled uložených dat z vegetativního reflexního testu (VRT, BFD) vypadá pak následovně (obr. 3.26): Obr.: 3.26 Volíme např. „Prohlížení uložených dat“ a dále „Testování dle EAV“, na displeji se objeví (obr. 3.27): Obr.: 3.27 26 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Přehled uložených dat z testování dle EAV vypadá pak následovně (3.28): Obr.: 3.28 Volíme např. „Prohlížení uložených dat“ a dále „Test mikrosystému odontonů“, na displeji se objeví (3.29): Obr.: 3.29 Přehled uložených dat z testu mikrosystému odontonů (TOM) vypadá pak následovně (3.30): Obr.: 3.30 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 27 Pokud jsme pro jednoho pacienta provedli nikoliv pouze jeden, ale dva nebo všechny tři testy, můžeme jejich výsledky postupně prohlížet a porovnávat, a tak zpřesňovat své závěry. Uložená data též můžeme prostřednictvím komunikace po kabelu se standardem RS 232 (obvykle spojený s konvertorem RS 232 / USB) přenést do počítače PC přes jeho USB konektor. Kabel pro přenos dat připojíme do konektoru PC-DATA OUT PUT [RS 232] na zadní straně přístroje, pozice 22. Na straně počítače PC musí být umístěn konvertor RS 232 / USB port PC. Do počítače PC musí být nainstalován příslušný SW (SW – ACUCUMOB AC /V2 edice BETTER FUTURE) a aplikace musí být spuštěna. POZOR: Během připojení počítače PC k přístroji ACUCOMB nesmí být připojen pacient / klient a nesmí se dotýkat ani měřicí (diferentní) sondy, ani sondy indiferentní (válečkové). Každé jednotlivé měření jak ze skupiny vegetativního reflexního testu (VRT, BFD), tak i ze skupiny měření dle EAV, tak i ze skupiny testu systému odontonů (TOM) obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým může být uloženo do paměti. Tato pořadová čísla lze ovšem ztotožnit s určitým testovaným preparátem (VRT), určitým orgánem (EAV) nebo určitými částmi těla (TOM) a tak zavést svůj vlastní screeningový postup, navázaný na vedení databáze a příslušnou analýzu získaných výsledků na Vašem PC za přispění specializované SW aplikace (SW – ACUCUMOB AC /V2 edice BETTER FUTURE) 6. Nastavení volitelných parametrů přístroje Volbou položky „Nastavení“ v „Základní nabídce“ (viz obrázek 3.31) : Obr.: 3.31 zpřístupníme možnosti: • volby jazyka (česky, anglicky, resp. další jazyky) • zvuky klávesnice (zapnuty, vypnuty) • hlasitost (0 – 7) • servisní režim (pro pracovníky autorizovaného servisu) • kalibrace ručkového měřicího přístroje: Kalibrací ručkového přístroje se budeme zabývat podrobněji, neboť bývá čas od času nutné tento kalibrační úkon provést. V tomto případě tedy nejprve vybereme tlačítky (10) a (11) příslušnou položku na displeji přístroje a po jejím potvrzení stiskem tlačítka (12) vyvoláme vlastní operaci (viz obr. 3.32): 28 Obr.: 3.32 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A Po volbě režimu „kalibrace ručkového měřicího přístroje“ máme možnost nastavit polohu ručky analogového měřidla přesně na hodnotu 100 dílků. Zvyšování či snižování hodnoty ukazatele – ručky přitom provádíme opakovanými stisky tlačítek (10) (11). Pro uložení zkalibrované hodnoty stiskneme tlačítko (12). Poznámka: Nulová poloha ručky analogového měřidla je zajištěna mechanicky – předpětím pružiny uvnitř měřidla. Pokud by se nulová poloha ručky analogového měřidla odchýlila od „ 0“ na stupnici, je nutno provést mechanickou kalibraci nulové polohy (a teprve potom kalibraci 100 dílků). Odchýlení ručky od polohy „0“ na stupnici je nejčastěji důsledkem mechanických nárazů nebo vibrací, kterým je přístroj vystaven, popřípadě únavou materiálu předpínací pružiny měřáku. Mechanická kalibrace je však velmi jednoduchá. Při vypnutém přístroji odlepíme kruhovou čočkovou nálepku s logem „Embitron“ (obr.: 3.33), umístěnou na čelní sešikmené ovládací a indikační ploše přístroje. Pod ní se nachází otvor, kterým Obr.: 3.33: Odejmutí "čočky" pro prostrčíme šroubovák vhodné velikosti a velmi lehkým a mírným kalibraci analogového měřidla pootáčením vpravo – vlevo nastavíme přesně polohu ručky na „0“ stupnice. Přitom lze přístrojem (ovšem jen velmi lehce) zklepat a kontrolovat stálost polohy „0“. Poté se kruhová čočková nálepka opět přilepí, nebo se nahradí novou. Doporučujeme svěřit tento úkon autorizovanému servisu. Pravděpodobnost výskytu potřeby seřizovat mechanicky polohu „0“ ručky analogového měřidla je ovšem velmi malá za celou dobu životnosti přístroje. Podmínkou je ovšem vystříhat se nárazů přístroje (pádem, při dopravě apod.). 3.4 Čištění a desinfekce Přístroj (celou přístrojovou sestavu) je třeba udržovat v čistém stavu a účinně bránit jejímu nadměrnému znečišťování nebo kontaminaci. Pokud přes veškerá ochranná opatření dojde ke kontaminaci příložné části, tj. elektrod, nebo i jiné části přístroje a/ nebo je nutno přístroj před použitím na dalšího pacienta účinně desinfikovat, můžeme provést desinfekci kterékoliv části přístroje za využití běžných desinfekčních prostředků podle Desinfekčního řádu zdravotnického zařízení a/nebo rozhodnutí odpovědného lékaře (zdravotníka), avšak pouze: – prostředky, které neobsahují líh, – prostředky, které nezanechávají barevné stopy nebo nezpůsobují zabarvení nebo poškození povrchových ploch přístroje, – šetrnou aplikací desinfekčních prostředků. Příložné diferentní hrotové elektrody i ruční válečkové elektrody je možno sterilizovat. Hrotové elektrody z nerezové chirurgické oceli určené pro testování na odontonech v dutině ústní se sterilizují vždy jako zubolékařské nástroje. Při delším odstavení je vhodné přístroj přikrýt nebo zabalit do balicí ochranné fólie. Při běžném provozu je nutno z přístroje a všech jeho částí pravidelně stírat nebo oprašovat či odsávat ulpívající prach, a to při použití jemných a suchých nástrojů. Pokud je nutno odstranit větší znečištění, je třeba použít měkkého mulu, hadru nebo houbičky, lehce navlhčeného vodou nebo šetrným čisticím prostředkem, nikdy ne s obsahem lihu nebo prostředkem brusným. Důležité poznámky: Jak při čištění, tak při desinfekci přístroje musí být: – přístroj vypnut a odpojen od sítě vytažením napáječe/nabíječe ze zásuvky elektrického síťového rozvodu, – zajištěno, aby jakékoliv kapaliny nebo částice nepronikly do nitra uzavřených, zapouzdřených částí přístroje. POZOR: Příložné části přístroje nejsou určeny pro styk s porušenou, alergickou, problémovou či přecitlivělou kůží. 3.5 Údržba Rutinní údržba prováděná obsluhou spočívá pouze v pravidelné a průběžné kontrole neporušenosti těch částí přístroje, které mají vliv na jeho bezpečnost; dále v udržování přístroje v čistotě a jeho případné desinfekci či sterilizaci elektrod, pokud je požadována. Dále musí obsluha dbát veškerých bezpečnostních pokynů uvedených v tomto manuálu nebo jakýchkoliv postižitelných změn ve vzhledu a funkci přístroje a jeho jednotlivých částí. Při zjištění jakýchkoliv nesrovnalostí musí být povolán autorizovaný servis. Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 29 3.6 Pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti přístroje Poněvadž přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je zdravotnický prostředek, jehož bezpečnost a především funkčnost může posoudit pouze výrobce nebo jím stanovená, zaškolená, kvalifikovaná a příslušným způsobem vybavená autorizovaná osoba, je povinností odpovědné organizace využívající přístroj zajistit jeho pravidelné prohlídky – pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti. Provádění těchto kontrol předepisuje výrobce provádět 1 x ročně. O provedené kontrole musí být poskytnut doklad, čímž odpovědná instituce (zdravotnické zařízení, lékař, fyzioterapeut) splní požadavek legislativy EU zdravotnických prostředků. Během periodické prohlídky – pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti provádí autorizovaný servis předepsané úkony údržby elektrických zdravotnických přístrojů a měření jak bezpečnostních, tak i funkčních elektrických veličin. 3.7. Ochrana životního prostředí a likvidace přístroje Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ nemá přímý negativní vliv na životní prostředí. Z hlediska požadavků na ochranu před nadměrným hromaděním kovů v životním prostředí je pouze nutno zabezpečit řádné používání, ukládání a likvidaci (recyklaci) kovových elektrod. Totéž platí pro zabudovaný akumulátor přístroje. Přístroj sám v provozu má jen malý odběr elektrické energie (max. 7 VA). Po uplynutí doby životnosti a vyřazení přístroje z provozu se přístroj nesmí likvidovat jako komunální odpad, nýbrž musí být rozebrán na: • kovové elektrody, • akumulátor, • zbylé části. Rozložení se provádí jednoduše oddělením kovových elektrod a dále pak rozebráním přístrojové jednotky a vyjmutím akumulátoru.. Kovy se likvidují podle místních pravidel a zákonných ustanovení pro nerezovou ocel, mosaz a stříbro; akumulátory podléhají specifickým požadavkům na likvidaci a ostatní části se likvidují jako elektrická zařízení a plasty ABS. Nikde v přístroji není obsažen odpad nebezpečného charakteru. Přístroj neprodukuje odpady, které by mohly nadměrně zatěžovat životní prostředí. Při likvidaci přístroje je nutno zvážit možnost kontaminace jeho částí z těl léčených pacientů. Důležité upozornění: Doba životnosti přístroje se vzhledem k jeho přirozenému opotřebení, stárnutí materiálů a především vzhledem k jeho stárnutí morálnímu, kterému podléhají zvláště všechny přístroje elektronické, stanovuje ne 10 let. Po tuto dobu je zajištěn servis i případné dodávky náhradních dílů. 3.7 Balení Přístroj se balí do inertních ochranných obalových fólií. Takto zabalený přístroj smí přepravovat jen výrobce a jen s vyloučením rizikových přepravních otřesů.. Pro běžnou přepravu se přístroj dále umisťuje do transportní papírové krabice, ve které je spolu s přídavným vybavením fixován běžnými zpevňujícími plastovými obalovými materiály, volenými tak, aby byly především vyloučeny otřesy přístroje (např. molitan apod.). Přepravní krabice s přístrojovou sestavou musí dále nezbytně obsahovat Průvodní uživatelskou dokumentaci (Uživatelský manuál, návod k obsluze). Transportní bedna musí být náležitě označena. 3.8 Skladování Pro skladování přístroje platí následující podmínky: Teplota + 5 až + 45°C bez náhlých změn. Relativní vlhkost vzduchu max. 75%. 30 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 3.9 Doprava Transportní krabice s přístrojovou sestavou je možno přepravovat běžnými krytými dopravními prostředky bez otřesů. Se zabaleným přístrojem v transportní bedně je třeba zacházet jako s křehkou zásilkou, neklopit, nepřekročit povolené skladovací podmínky. Vzhledem k přítomnosti ručkového analogového měřidla zabudovaného v přístroji ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ nesmí být přístroj podrobován otřesům! 3.10 Podmínky prostředí při provozu přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ Přístroj je určen pro prostory normální (bezpečné), v nichž je používání elektrických síťových zařízení běžné a bezpečné, pokud tato elektrická zařízení a jejich používání odpovídají ustanovením, která se jich týkají, tj. prostředí vnitřní (uvnitř budov), suché, bezprašné, bez nebezpečí požáru, výbuchu, bez hořlavých plynů a par atpod. ____________________________________________________________________ Poslední revize 30. 05. 2012 Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A 31