acucomb ac/v2 - EMBITRON® sro

Transkript

acucomb ac/v2 - EMBITRON® sro
UŽIVATELSKÝ
MANUÁL
ACUCOMB AC/V2
edice "BETTER FUTURE"
EMBITRON s.r.o.
Borská 55, 301 00 Plzeň
tel. 377 421 607, 377 423 556
e-mail: [email protected]
www.embitron.eu
Obsah
1.
Stanovený účel a základní popis přístroje
str.
4
2.
Všeobecné informace
str.
5
2.1
Výrobce přístroje
str.
5
2.2
Autorizovaný distributor a servis
str.
5
2.3
Účel uživatelského manuálu
str.
6
2.4
Záruky
str.
6
2.5
Bezpečnostní instrukce
str.
6
2.6
Technické charakteristiky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTRE"
str.
9
2.7
Indikace a kontraindikace metod souvisejících s použitím přístroje
ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“
str. 10
3.
Popis přístroje a jeho obsluhy
str. 11
3.1
Základní popis přístrojové sestavy
str. 11
3.2
Popisky na přístroji a fotoilustrace některých komponent přídavného vybavení
str. 14
3.3
Obsluha přístrojové jednotky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“
str. 15
3.4
Čištění a desinfekce
str. 29
3.5
Údržba
str. 29
3.6
Pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti přístroje
str. 30
3.7.
Ochrana životního prostředí a likvidace přístroje
str. 30
3.7
Balení
str. 30
3.8
Skladování
str. 30
3.9
Doprava
str. 31
3.10
Podmínky prostředí při provozu přístroje ACUCOMB AC/V2
edice „BETTER FUTURE“
str. 31
1. Stanovený účel a základní popis přístroje
Účelem přístroje ACUCOMB AC/V2 edice
„BETTER FUTURE“ (obr.1) je poskytovat
technické podmínky pro elektrické vyhledávání
malých okrsků intaktní kůže (kožních bodů),
vyznačujících se specifickými elektrickými
vlastnostmi (především sníženým elektrickým
odporem a sníženou elektrickou impedancí
oproti svému okolí), načež je v těchto
„aktivních" kožních bodech (obvykle totožných
se známými body akupunkturními) zahájena
určitá krátkodobá mechanická iritace
(přiměřeným tlakem na příložnou elektrodu
s kulovým hrotem) a simultánní velmi šetrná
elektrická iritace (dle následujících fyzikálních
charakteristik – viz graf 1a, b, c). Výsledkem
této mechano-elektrické iritace je dosažení
určitých hodnot ze 100 stupňové měřicí škály
testovacího měřicího přístroje, přičemž každá
takováto symbolická hodnota je výslednicí
působení elektrických veličin v daném bodě
a odezvy organismu na ně. Takto získaným
Obr. 1: Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“,
hodnotám bývá některými lékaři přiřazován
série A
jistý význam a využívají se pro podpůrnou
diagnostiku organismu i některých vlivů na něj působících. Podle použité metodiky testování se rozlišuje metoda
vegetativního reflexního testování (VRT) – někdy též označovaná jako biofunkční diagnostika (BFD) dle Dr. Schimmela,
nebo tradiční metoda elektroakupunktury dle Dr. Volla (EAV). Samotné elektrické testování akupunkturních bodů se
uskutečňuje obvykle na distálních částech horních a dolních končetin. Obdobná měření jako v kožních bodech lze
provést i na slizničním systému dutiny ústní v místech závěsného aparátu jednotlivých zubů, tzv. odontonech, kde jde
v podstatě rovněž o metodu dle Dr. Volla, avšak modifikovanou pro akupunkturní mikrosystém dutiny ústní.
Graf 1a: Graf závislosti symbolické hodnota 0 – 100 dílků jakožto výslednice působení elektrických veličin
v daném bodě na okamžitém elektrickém odporu kůže v tomto aktivním kožním bodě.
Graf 1b: Graf závislosti iritujícího elektrického napětí v daném bodě na okamžitém elektrickém odporu kůže
v tomto aktivním kožním bodě
4
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Graf 1c: Graf závislosti iritujícího elektrického proudu v daném bodě na okamžitém elektrickém odporu kůže
v tomto aktivním kožním bodě
Orientačně-diagnostická interpretace změřených dat je záležitostí výlučně subjektivní, avšak fyzikální ohodnocení
elektrických parametrů měřených kožních bodů je plně objektivní a může tak účelně sloužit např. pro validaci vlivu
fyzikálně-léčebných procedur na elektrické parametry kůže.
Přístroj pro akupunkturní elektrodiagnostiku nové edice „BETTER FUTURE“ je důstojným pokračovatelem řady přístrojů
ACUCOMB AC/V2 „Classic“ a ACUCOMB AC/V2 „Portable“. Integrovaný kompaktní přístroj moderního designuzachovává
jako indikátor ručkový analogový měřicí přístroj, ale navíc disponuje plošným grafickým displejem, který je zároveň
hlavním indikačním prvkem přístroje.
Pomocí ACUCOMBu edice „BETTER FUTURE“ lze především efektivně a exaktně nacházet okrsky intaktní kůže,
které mají snížený elektrický odpor. Z pohledu některých lékařských disciplin akupunktury lze však rovněž provádět:
•
metodu biofunkční diagnostiky (BFD), čili vegetativního reflexního testu (VRT) dle Dr. Schimmela
(s digitálním průběžným nastavováním a záznamem optimální citlivosti a s možností ukládání diagnosticky
významných maxim do paměti přístroje);
•
metodu elektroakupunkturní diagnostiky dle dr. Volla EAV (s velmi přesným vyhledáváním aktivního kožního
bodu a se záznamem maxima, minima a charakteru poklesu měřené diagnostické hodnoty);
•
metodu diagnostiky na mikrosystému odontonů (dle Dr. Volla), skvěle doplňující předchozí diagnostické metody,
opět s možností paměťového záznamu.
Uvedené metody lze libovolně operativně kombinovat, a tak cíleně zpřesňovat dosažené výsledky.
Ovládání přístroje je velice jednoduché a lze využívat jak membránové klávesnice na čelním sešikmeném panelu přístroje,
tak i výlučně dvou tlačítek na sondě. Ruční sonda disponuje zasouvacími výměnnými hroty. Data naměřená podle
kterékoliv z uvedených metod lze ukládat též do paměti přístroje, analyzovat a přenést je poté případně i do PC, pro
který je k dispozici specializovaný SW.
2. Všeobecné informace
2.1
Výrobce přístroje:
EMBITRON s.r.o., Borská 55, 301 00 Plzeň, Česká republika
www.embitron.cz; www.embitron.eu
[email protected]; [email protected]
2.2
Autorizovaný distributor a servis
Pro Českou republiku:
EMBITRON s.r.o., Borská 55, 301 00 Plzeň, Česká republika
Pro Slovenskou republiku:
EMBITRON s.r.o. Borská 55, 301 00 Plzeň, Česká republika
CHIRANA PROGRESS s.r.o., Vrbovská cesta 17, 921 01 Piešťany, Slovenská republika
Pro ostatní země: viz seznam autorizovaných distributorů a servisu
2.3
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Účel uživatelského manuálu
5
Účelem tohoto manuálu je poskytnout uživatelům přístroje a příslušným odpovědným organizacím základní nezbytné
informace, potřebné k jeho obsluze a bezpečnému provozu. V případě, že by uživatel nebo odpovědná osoba měli
jakékoliv nejasnosti či pochybnosti, je nutné, aby neprodleně kontaktovali výrobce nebo autorizovaného distributora.
Příjemci tohoto manuálu jsou všichni uživatelé přístroje a odpovědné organizace, které jakýmkoliv způsobem používají
přístroj – zdravotnický prostředek (aplikují přístroj, doporučují přístroj k léčebnému, preventivnímu nebo rekondičnímu
použití, přístroj obsluhují nebo na použití přístroje dohlížejí a za provoz přístroje jsou odpovědní).
Tento uživatelský manuál musí doprovázet každý přístroj a musí být vždy dostupný všem osobám, jejichž práce může
jakkoliv souviset s uvedeným přístrojem.
2.4
Záruky
Na přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je poskytována záruka v souladu s platnými zákonnými
ustanoveními v době trvání 24 měsíců ode dne prodeje, pokud není v příslušné kupní smlouvě stanoveno jinak. Při
uplatnění záruky je nutno předkládat řádně vyplněný Záruční list. Záruka se prodlužuje o dobu, po kterou byl přístroj
v záruční opravě. Záruku nelze uznat, pokud přístroj nebyl používán v souladu s průvodní dokumentací (Uživatelským
manuálem) a v souladu s příslušnými souvisejícími zákonnými ustanoveními, předpisy a normami. Záruka se též
nevztahuje na případná poškození způsobená nesprávným nebo nevhodným použitím přístroje a poškození způsobená
obsluhou, která nebyla náležitě kvalifikována a zaškolena do použití přístroje. Záruka se dále nevztahuje na poškození
způsobená ohněm, vodou, statickou elektřinou, přepětím, nehodou, mechanickým poškozením, neodborným zásahem
do přístroje, neodbornou instalací, vybitými či vyteklými akumulátory či bateriemi, jakož i na důsledky přirozeného
opotřebení a důsledky zásahu vyšší moci.
Na spotřební materiál a přídavné vybavení přístroje se uvedené záruční podmínky přirozeně nevztahují.
Další podmínky uznání záruky jsou specifické pro zdravotnické prostředky:
•
zdravotnických prostředek musí být podrobován pravidelným kontrolám funkčnosti a bezpečnosti (periodické
prohlídky); tyto kontroly může provádět výhradně autorizovaný poskytovatel servisní péče,
•
veškeré servisní zásahy na přístroji smí provádět pouze autorizovaný poskytovatel servisní péče,
•
z hlediska zákonného požadavku úplné sledovatelnosti (vigilance) zdravotnických prostředků je nutné, aby byl
výrobci přístroje znám konečný uživatel přístroje, resp. příslušná odpovědná organizace,
•
zdravotnický prostředek musí být u uživatele řádně nainstalován a obsluha prokazatelně zaškolena.
Autorizovaným poskytovatelem servisní péče o přístroj je v ČR a SR výhradně EMBITRON s.r.o.
2.5
Bezpečnostní instrukce
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ byl navržen a vyroben pro co nejbezpečnější použití. Avšak jeho
bezpečné (a také účelné a účinné) použití závisí na kvalifikovaném použití, správné obsluze a nebytné péči a opatrnosti.
Nesprávné používání přístroje může způsobit vážné důsledky. Je nutno dbát veškerých bezpečnostních pokynů i všech
dalších informací poskytovaných v souvislosti s přístrojem ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“, jakož i
v souvislosti s metodami akupunktury, elektrodetekce a terapeutického i diagnostického využívání aktivních kožních
bodů (respektive akupunkturních bodů), vegetativního reflexního testování podle Dr. Schimmela, elektroakupunktury
podle Dr. Volla a testování odontonů podle Dr. Volla; sledovat rovněž další vývoj poznatků v této oblasti medicíny a
příslušné postupy aplikovat výlučně pod dohledem zdravotnicky příslušně kvalifikovaných osob s dodržováním všech
platných zákonných ustanovení, předpisů a doporučení.
Uživatelé tohoto přístroje musí mít k dispozici informace poskytované tímto uživatelským manuálem, popřípadě další
informace poskytované v souvislosti s uplatňováním příslušných lékařských metod. Při použití přístroje v rámci
poskytování zdravotnických služeb musí být příslušná metoda prováděna výlučně kvalifikovaným zdravotnickým
pracovníkem a obsluha přístroje musí být rovněž zdravotnicky kvalifikována a s obsluhou přístroje obeznámena.
6
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Přístroj nesmí být používán:
•
pro jiný, než-li určený účel použití,
•
v prostředí venkovním,
•
v prostředí se zvýšeným rizikem úrazu elektrickým proudem (např. prostředí vlhké nebo mokré nebo prostředí
s pohybujícími se nezajištěnými mechanickými hmotami),
•
ve výbušném prostředí,
•
v prostředí s vysokým rizikem požáru,
•
při vystavení nepříznivým povětrnostním podmínkám,
•
při nedovolených technických úpravách,
•
při neodpovídajících podmínkách elektrického napájení,
•
při absenci plně odpovědného uživatele, řádného provádění příslušné metody a při absenci kvalifikované
a zaškolené obsluhy,
•
v situaci, že by přístrojem a/ nebo příslušnou související metodou mohl být ohrožen pacient/klient či jeho
oprávněné zájmy, respektive obsluha nebo třetí osoby, nebo by mohla být způsobena jakákoliv jiná újma.
Speciální varování:
•
Při aplikaci příslušných metod je třeba důsledně dbát veškerých kontraindikací, rizik a případných vedlejších
účinků a vždy kvalifikovaně posoudit individuální a aktuální stav pacienta i veškeré další souvislosti.
Je naprosto nezbytné vyvarovat se jakýchkoliv diagnostických závěrů, které by nebyly jednoznačně
ověřeny standardními postupy lékařské diagnostiky, a které by mohly vést k poškození pacienta/klienta
jakýmkoliv způsobem (nesprávnou léčbou, opomenutím nebo oddálením potřebného léčebného postupu,
vyvoláním nepodložených obav apod.)!
Použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice BETTER FUTURE“ se nikdy nesmí stát důvodem zanedbání
nebo oddálení jiných potřebných postupů lékařské péče!
•
Kůže těch částí těla, které přicházejí do kontaktu s přístrojem, musí být zcela intaktní, aby kontakt s přístrojem
nebo jakýmikoliv jeho částmi (elektrody) nemohl vyvolat žádná rizika pro pacienta ani další osoby přicházející
do styku se zařízením. Totéž platí pro sliznici dutiny ústní v případě provádění testu mikrosystému odontonů.
•
Přístroj smí být používán jen v dostatečně stabilní poloze. Pádu jakékoliv části přístroje musí být účinně
zabráněno.
•
Je nezbytné průběžně kontrolovat neporušenost všech dílů přístroje, zvláště elektrických kabelů a zapouzdřených
částí přístroje.
•
Jako součást zařízení nesmí být použity žádné nepůvodní díly a nesmí být prováděny žádné jiné úpravy, nežli ty, které výslovně povolil výrobce.
•
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je zdravotnický prostředek. Proto musí být
podrobován pravidelným kontrolám funkčnosti a bezpečnosti. Tyto kontroly jsou vyžadovány
příslušnými zákonnými ustanoveními. Za řádné provádění těchto kontrol odpovídá uživatel a odpovědná
organizace. Tyto kontroly funkčnosti a bezpečnosti smí provádět pouze výrobce přístroje nebo jím autorizovaný
subjekt, který je příslušným způsobem kvalifikován, zaškolen a vybaven náležitými kalibrovanými měřicími
prostředky.
•
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je zdravotnický prostředek, který nesmí být
provozován bez dohledu odpovědné, odborně zdravotnicky kvalifikované osoby. Tato osoba musí být schopna
vyhodnotit a správně a odpovědně interpretovat anamnestická a diagnostická východiska, vedoucí k účinné,
účelné a bezpečné aplikaci souvisejících metod. Přitom tato odpovědná osoba musí zároveň přihlížet ke všem
ostatním diagnostickým výsledkům, týkajících se konkrétního pacienta (klienta), k osobnosti pacienta (klienta)
a k veškerým potencionálním rizikům. V případě absence takovýchto standardních vyšetření si je musí zajistit
a bez jejich jednoznačných výsledků nesmí sdělovat ani interpretovat žádné subjektivní domněnky. Musí též
vycházet z hlediska předběžné opatrnosti, jakož i ze současných poznatků lékařské vědy a výzkumu,
technického pokroku, zdravotnické legislativy a lékařské etiky. Pacient / klient musí být během aplikace
příslušných metod a pokud možno i po určitou dobu po nich sledován.
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
7
•
Uživatel přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je povinen zabezpečit přístroj proti
nebezpečí vzniku požáru, a to způsobem obdobným jako u veškerých elektrických síťových spotřebičů. Jakékoliv
nadměrné oteplení přístroje (nebo kterékoliv jeho části) je důvodem k jeho okamžitému vypnutí, odpojení od
sítě a následnému neprodlenému povolání odborné opravárenské služby.
•
Při provozu přístroje nesmí být zakryty větrací otvory nebo zapouzdřené části přístroje a přístroj nesmí být
jakkoliv neprodyšně zakryt.
•
Musí být zamezeno vniknutí cizích předmětů a tekutin do přístroje, nežádoucím otřesům a prudkým změnám
teplot.
•
Při riziku orosení (sražení vzdušných vodních par při přechodu z chladu do teplejšího prostředí) nesmí být
přístroj zapnut až do úplného vyschnutí.
•
Kryty přístroje smí odstraňovat pouze výrobce nebo jím ustanovený subjekt, autorizovaný k provádění technického
servisu. Stejně tak nikdo jiný nesmí přístroj rozebírat, opravovat, upravovat, nebo jinak do něj zasáhnout.
Překročením tohoto zákazu se uživatel přístroje vystavuje nejen ztrátě záruky, ale též nebezpečí svévolného
úrazu a dalších škod.
•
Před čistěním nebo desinfikováním přístroje či jakékoliv jeho části je nutno přístroj nejen vypnout, ale odpojit
síťový přívod napáječe/nabíječe od elektrického síťového napájení vytažením vidlice napáječe/nabíječe ze zásuvky.
•
Při čistění a desinfekci je nutno používat pouze šetrné a osvědčené čisticí a desinfekční prostředky a v žádném
případě nepřipustit proniknutí jakýchkoliv kapalin do přístroje ani jakékoliv jeho uzavřené (zapouzdřené) části.
•
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“, stejně tak jako všechny obvyklé elektrické
přístroje se síťovým napájením, se nesmí používat v blízkosti vodních zdrojů (např. vany, umyvadla, dřezy,
bazény, prádelny, vlhké suterény apod.).
•
Výrobce přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ neručí za jakékoliv škody při nedodržení
veškerých uvedených požadavků a při nerespektování principů lékařské etiky, kvalifikace a poznatků lékařské
vědy.
•
Oddělitelný přívod ze síťového napáječe/nabíječe přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“
se nesmí umisťovat do míst, kde by se mohl přerušit nebo násilně vytrhnout ze zásuvky elektrické
rozvodné sítě nebo konektoru na zadním panelu přístrojové jednotky.
•
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je nutno neprodleně vypnout; napáječ/nabíječ
odpojit od síťového napájení a následně kontaktovat autorizovaný servis ve všech následujících případech:
– oddělitelný přívod napáječe/nabíječe je poškozen nebo odřen,
– přístroj byl vystaven působení vody nebo jiné kapaliny, která mohla proniknout do jeho vnitřku,
– přístroj normálně nepracuje, projevuje změny v chování, nebo se z něj ozývají netypické
zvuky, popřípadě z něj vychází dým nebo jakýkoliv fétor,
– přístroj utrpěl poškození pádem nebo jiným nárazem,
– jsou poškozeny kryty přístroje, zapouzdřené části, elektrody a/nebo části odpovědné za mechanickou
stabilitu,
– přívodní kabely pro připojení elektrod nebo jejich konektory jsou poškozeny.
•
Použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice BETTER FUTURE“ se nikdy nesmí stát důvodem zanedbání nebo
oddálení jiných potřebných postupů lékařské péče.
8
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
2.6
Technické charakteristiky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTRE"
Zdravotnická klasifikace
Elektrotechnická klasifikace
Zdravotnický prostředek třídy II a
podle Council Directive MDD93/42/EEC
Přístroj s vnitřním zdrojem elektrického napětí
(akumulátor Pb 6 V / 3 Ah), který je nabíjen za
pomoci nabíječe/napáječe z vnějšího zdroje
elektrické energie (síť střídavého napájení 230
V / 50 Hz; po úpravě výrobcem 115 V / 60 Hz)
s možností použití bez připojení na síť i
s možností připojení na síť během lékařského
provozu přístroje
Z hlediska ochrany před úrazem elektr.
proudem přístroj třídy II
Nabíječ/napáječ
BV ELEKTRONIK (9V / 800mA), 230V / 50Hz,
poj. T 1A, tep. Poj.: 125°C, standard Zdrav. Pr.
Použitá elektrotechnická norma
ČSN EN 60 601 – 1 (IEC 601 – 1)
Klasifikace příložné části
elektrického přístroje
zdravotnického
Klasifikace z hlediska ochrany
před vniknutím vody nebo
pevných těles
Klasifikace pro provoz:
v prostorách:
Sterilizace:
Napájecí napětí
nabíječe/napáječe
BF (dle normy ČSN EN 60 601–1, ekvivalentní
ICE 601-1)
IP 40 (dle IEC 60 529)
trvalý,
vnitřních, normálních, bez zvýšeného rizika
Přístroj není určen pro sterilizaci (kromě
dentální elektrody)
230 V / 50 Hz střídavé sinusové;
nebo (po úpravě výrobcem): 115 V / 60 Hz
střídavé sinusové
Příkon
6 - 7 VA
Jištění elektrického síťového
napájení
Pojistka T 1A v napáječi/nabíječi a 3 x vratná
pojistka typu RXE050 uvnitř přístroje
Elektrická napětí produkovaná
přístrojem a přikládaná na
neporušenou kůži
pacienta/klienta
Elektrické proudy produkované
přístrojem a aplikované na
neporušenou kůži
pacienta/klienta
Elektrická napětí produkovaná
přístrojem a přikládaná na
neporušenou sliznici dutiny
ústní pacienta/klienta
Dle měřicích charakteristik přístroje
Elektrické proudy produkované
přístrojem a aplikované na
neporušenou sliznici dutiny
ústní pacienta/klienta
Hmotnost
Celá přístrojová sestava včetně balení: 4,5 kg
Celá přístrojová sestava bez balení: 3,5 kg
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
9
2.7
2.7.1
Indikace a kontraindikace metod souvisejících s použitím přístroje
ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“
Indikace použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“
Rozhodnutí pro použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ v rámci léčby konkrétní diagnózy
a konkrétního pacienta spadá do kompetence kvalifikovaného lékaře.
Z biofyzikálního hlediska lze obecně prohlásit, že jakákoliv diagnostická interpretace změřených dat je záležitostí
výlučně subjektivní a nemá žádné vědecké opodstatnění, avšak samotné fyzikální ohodnocení elektrických parametrů
měřených kožních bodů je plně objektivní a může tak účelně sloužit např. pro validaci vlivu fyzikálně-léčebných
procedur na elektrické parametry kůže.
Je naprosto nezbytné vyvarovat se jakýchkoliv diagnostických závěrů, které by nebyly jednoznačně ověřeny
standardními postupy lékařské diagnostiky, a které by mohly vést k poškození pacienta/klienta jakýmkoliv způsobem
(nesprávnou léčbou, opomenutím nebo oddálením potřebného léčebného postupu, vyvoláním nepodložených obav
apod.)!
Použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice BETTER FUTURE“ se nikdy nesmí stát důvodem zanedbání nebo oddálení
jiných potřebných postupů lékařské péče!
2.7.2
Kontraindikace použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future “
Obecná rizika použití přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ neexistují, avšak z hledisek předběžné
opatrnosti:
•
Použití přístroje je kontraindikováno tehdy, kdy by subjektivně ohodnocené diagnostické závěry nemohly být
jednoznačně ověřeny standardními postupy lékařské diagnostiky, což by mohlo vést k poškození pacienta/
klienta různými způsoby (zanedbáním potřebné péče, nesprávnou následnou léčbou, opomenutím nebo
oddálením potřebného léčebného postupu, vyvoláním nepodložených obav apod.)!
•
Použití přístroje je kontraindikováno ve všech případech, kdy by pro pacienta vznikalo riziko spojené
s mechanickým přítlakem kovové elektrody s kulovým hrotem na kůži.
•
Použití přístroje je kontraindikováno ve všech případech, kdy kůže pacienta v místech přikládání elektrod je
jakkoliv poškozena.
•
Použití přístroje je kontraindikováno ve všech případech, kdy by pro pacienta vznikalo riziko spojené
s mechanickým přítlakem kovové elektrody s kulovým hrotem na sliznici odontonů dutiny ústní v případě aplikace
této metody.
•
Použití přístroje pro metodu testování mikrosystému odontonů je kontraindikováno ve všech případech, kdy
sliznice dutiny ústní je v místech přikládání elektrody jakkoliv poškozena.
•
Použití přístroje je kontraindikováno v případech rizika alergické nebo toxoalergické reakce pacienta/klienta na
kovy elektrod nebo v případech jejich individuální nesnášenlivosti.
•
Použití přístroje je kontraindikováno tehdy, kdy by nebyla zajištěna dokonalá desinfekce nebo sterilizace
elektrod přikládaných na pacienty, respektive vkládaných do jejich dutiny ústní (při metodě testování
mikrosystému odontonů).
•
Použití přístroje je kontraindikováno u pacientů s implantovaným elektrickým stimulátorem (např. nejčastěji
kardiostimulátorem) nebo jakoukoliv jinou elektronickou náhradou ovlivňující životně důležité funkce (např.
elektronicky řízené podávání insulinu), popřípadě pacientovi, jehož důležité životní funkce jsou monitorovány
nebo řízeny z elektronických přístrojů napojených na tělo pacienta (např. na jednotce intenzivní péče). Elektrická
napětí a elektrické proudy produkované přístrojem sice nepřekračují 2 ,4 Volty a 20 mikroampér, avšak i tak
nelze obecně statisticky zcela vyloučit vyvolání závady ve funkci elektronických přístrojů nebo životně důležitých
implantátů.
•
Použití přístroje u pacienta ve vážném zdravotním stavu, vyžadujícím zcela jiné léčebné postupy. Jedná se
např. o oběhově nekompenzované kardiaky, pacienty s koronární insuficiencí, preinfarktovým stavem, čerstvým
infarktem myokardu, těžkými akutními poruchami srdečního rytmu, pacienty s akutní centrální mozkovou
příhodou, pacienty po úrazu v šoku a/nebo se silným krvácením, pacienty se závažným infekčním onemocněním
v akutní fázi, pacienty při akutním záchvatovitém stavu, pacienty s hypertonickou nebo hypotonickou
krizí, pacienty s glykemickou krizí, pacienty v anafylaktickém šoku nebo s těžkými projevy alergické reakce,
akutně intoxikované pacienty v závažném stavu apod.
10
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
•
Gravidita: Zde jde v podstatě o kontraindikaci lokální a relativní, týkající se břišní oblasti ženy, kde se vyvíjí
plod. Možnost jeho ovlivnění napětím 2,4 V přikládaným na neporušenou kůži a proudem maximálně 20
mikroampér je ovšem krajně nepravděpodobná, zvláště tehdy, kdy většina kontaktních měření stejně probíhá
mimo abdominální oblast.
•
Onkologická onemocnění a závažné prekancerózy: Zde lze ve většině případů vymezit lokalizované místo
onemocnění, jde tudíž o kontraindikaci lokální. Navíc je nepravděpodobné, že by tak malé elektrické napětí a
proud mohly nějakým fyzikálním mechanismem vůbec zasáhnout do zdravých i poškozených buněk tkáně.
•
Těžká ischemická onemocnění životně důležitých orgánů: Opět jde o relativní kontrainikaci, spojenou
hypotetickou a velmi nepravděpodobnou představou nežádoucího biologického působení tak zanedbatelných
hodnot elektrického napětí a proudu.
•
Poruchy srdečního rytmu, poruchy elektrického převodního systému srdečního a jakékoliv související onemocnění
srdce: Zde by opět nemělo při aplikaci tak malých elektrických napětí a proudů docházet k rušení srdečního
elektrického převodního systému. Navíc jde o relativní a hypotetickou kontraindikaci, navíc lokálního charakteru.
•
Těžká neurologická a záchvatovitá onemocnění: Zde by teoreticky (a vysoce nepravděpodobně) mohlo při
aplikaci napětí a proudu na oblast hlavy docházet k rušení centrálního nervového systému (CNS). Jde tedy o
kontraindikaci lokální. Dostatečně daleko od lokalizace CNS lze již testování akupunkturních bodů provádět.
•
Čerstvá trombóza – jedná se o kontrainikaci lokální a dočasnou.
•
Menstruace: Jedná se o kontraindikaci lokální a časově omezenou.
•
Vegetativní labilita a/nebo závažné psychické onemocnění, kdy by aplikací nestandardní metody mohlo dojít
k vyvolání nežádoucí reakce pacienta/klienta.
3. Popis přístroje a jeho obsluhy
3.1
Základní popis přístrojové sestavy
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ se skládá z vlastní přístrojové jednotky (viz tabulka 3.1.
a obrázek 3.1 a 3.2.) a přídavného vybavení (Foto 3.1, 3.2, 3.3.), které zahrnuje:
•
kabel s integrovanou ruční diferentní sondou s výměnnými hrotovými (bodovými) elektrodami a tříkontaktním
připojovacím konektorem, určeným pro zapojení do příslušné trojice zdířek na zadním panelu přístroje (Foto
3.1):
– výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou mosazná (Foto 3.2a),
– výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou stříbrnou (Foto 3.2b),
– výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou ocelovou (chirurgická nerez) a s dříkem opatřeným
teflonovou izolací Foto 3.2c),
•
kabel pro propojení indiferentní válečkové elektrody s přístrojovou jednotkou s oboustranným zakončením
banánky (modrá nebo zelená barva, pozice 6-1na obr. 3.1),
•
indiferentní válečkové elektrody (pozice 6 na obr. 3.1 a Foto 3.2 d, e):
•
mosazná,
•
postříbřená,
•
nerezová,
•
kabel pro propojení diferentní válečkové elektrody s přístrojovou jednotkou, určený pro případ měření elektrického
odporu těla na celkovou elektrickou iritaci organismu elektrickým napětím a proudem mezi dvěma stejnými
válečkovými elektrodami svíranými v rukou pacienta/klienta (červená barva, pozice 19-1na obr. 3.1),
•
nabíječ/napáječ typ BV ELEKTRONIK (9V/1A), 230V/50Hz,T1A, klasifikovaný samostatně jako ZP( Foto 3.3),
•
elektrický signálový kabel sériového propojení typu RS 232 přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE"
s počítačem PC, včetně konvertoru pro vstup USB a specializovaný SW pro přenos dat do počítače
PC, jejich další analýzu a vedení databáze.
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
11
Obr. 3.1: Čelní pohled na sestavu přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ v různém uspořádání.
Obr. 3.2: Zadní pohled na přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ (zadní panel).
12
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Číslo
Popis
1
Plastové zapouzdření přístrojové jednotky
2
Ručkový analogový měřicí přístroj
3
Grafický displej s digitálním měřicím přístrojem a bargrafem
4
Miska určená k ukládání testovaných látek
5
Ruční diferentní sonda s výměnnými hrotovými (bodovými)
elektrodami (POINT PROBE)
6
Indiferentní
elektroda
7
Výměnná
hrotová
elektroda
6a
6b
6c
7a
7b
7c
Indiferentní elektroda mosazná
s kabelem a banánky
Indiferentní elektroda
modrými, respektive
postříbřená
zelenými
Indiferentní elektroda
(6 – 1)
z nerezové oceli
Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou
mosazná
Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou
stříbrnou
Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou
ocelová
(chirurgická nerez) a s dříkem opatřeným teflonovou izolací
8
Tlačítko MENU pro návrat do základní nabídky přístroje
9
Tlačítko C (Cancel) – zrušit předchozí příkaz, o krok zpět
10
11
Tlačítko UP (postupovat ve výběru položek na grafickém displeji
směrem vzhůru)
Tlačítko DOWN (postupovat ve výběru položek na grafickém displeji
směrem dolů)
12
Tlačítko ENTER (potvrdit výběr učiněný na grafickém displeji)
13
Tlačítko START/STOP (spustit akci / ukončit akci)
14
První ovládací tlačítko na ruční sondě (žluté)
15
Druhé ovládací tlačítko na ruční sondě (modré)
16
17
18
19
20
Trojice zdířek (modré) pro připojení tříkontaktního konektoru ruční
diferentní sondy
Zdířka pro připojení kabelu indiferentní elektrody (modrá zdířka –
modrý banánek i kabel)
Zdířka pro připojení externí testovací misky (černá zdířka - černý
banánek i kabel)
Zdířka pro připojení diferentní válečkové elektrody s kabelem a
banánky červenými (19-1);
pro případ měření odezvy na celkovou elektrickou iritaci organismu
elektrickým napětím a proudem mezi dvěma stejnými válečkovými
elektrodami svíranými v rukou pacienta/klienta
Výstup pro připojení demonstračního panelu s externím ručkovým
měřicím přístrojem
21
Konektor pro připojení externího počítačového testeru
22
Datový výstup RS232 pro přenos naměřených dat k dalšímu
zpracování, analýze a vedení databáze v PC (prostřednictvím
speciálního SW)
(výlučně symbolické)
Tabulka 3.1: Popis významných pozic na přístroji ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
13
3.2
Popisky na přístroji a fotoilustrace některých komponent přídavného vybavení
Certifikace výrobce
Země původu
Elektrotechnická klasifikace
ISO 13 485 : 2003
Czech Republik, European Union
Insulation class II
Zdravotnická klasifikace
II a (in accordance with EU Council Directive
93/42/EEC)
CSN EN 60 601 – 1 equiv. IEC 601 – 1
230 V / 60 Hz (or, if so modified by the
manufacturer: 115 V / 60 Hz); internal
electrical power source 6 V
7 VA
IP 30 (IEC 60 529)
BF CSN EN 60 601 – 1 equiv. IEC 601 – 1)
Použitá elektrotechnická norma
Stanovené napájecí napětí
Elektrický příkon
Krytí zapouzdřených částí
Typ příložné části přístroje
Měsíc a rok výroby
Sériové číslo
Pojistky
Povinné nahlédnutí do Průvodní
dokumentace
FUSE T F 800 mA in charger
Tab. 3.2: Štítek přístroje
Foto 3.1: Kabel s ruční diferentní sondou s výměnnými hrotovými (bodovými) elektrodami a tříkontaktním
připojovacím konektorem pro zapojení do trojice zdířek na zadním panelu přístroje.
14
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
a
b
d
c
e
Foto 3.2: Výměnná hrotová (bodová) elektroda s kulovou hlavou mosazná (a), stříbrná (b), nerezová (c); ruční
indiferentní válečkové elektrody z různých materiálů a obvyklá operativní měřicí uspořádání elektrod.
Foto 3.3: Napáječ / nabíječ (BV ELEKTRONIK 9V)
3.3
Obsluha přístrojové jednotky přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ se zapne kolébkovým síťovým vypínačem 0/I (pozice 23 na
obrázku 3.2), umístěným na zadní části přístroje v blízkosti konektoru pro napáječ / nabíječ baterie přístroje (BV
ELEKTRONIK 9V/0,8A; 230 V/60 Hz), pozice 24 na obrázku 3.2. Vypínač je sepnut v poloze „I“, vypnut v poloze
„0“. Rozsvítí se grafický displej přístroje (pozice 3 na obr. 3.1) na čelním šikmém panelu přístroje.
Poznámka:
Pokud k tomu nedojde, jedná se nejčastěji o hluboké vybití zabudovaného akumulátoru, popřípadě o ukončení
doby jeho životnosti. V případě vybití zabudovaného akumulátoru je nutno připojit vnější napáječ / nabíječ (CHARGER
BV ELEKTRONIK), foto 3.3, na elektrorozvodnou síť 230V/50 Hz a nabít akumulátor. O probíhajícím nabíjení
akumulátoru a stavu jeho nabití informuje grafický symbol „baterie“ v pravém rohu displeje (pozice 3 na obr. 3.3).
Hluboké vybití akumulátoru vždy škodí a zkracuje dobu jeho životnosti. Naopak, akumulátor nelze nikdy přebít.
Pokud se zabudovaný akumulátor již nepodaří dobít, uplynula pravděpodobně doba jeho životnosti a akumulátor je
nutno vyměnit. Tuto operaci provádí výhradně autorizovaný servis.
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
15
1. Základní nabídka
Na grafickém displeji se objeví „Základní nabídka“, čili „Základní menu“:
Obr.: 3.3
Pomocí tlačítek  (10)  (11) lze ve směru nahoru či dolů popřípadě cyklicky vyhledat požadovanou volbu. Volba
je identifikována zvýrazněným pruhem s inverzní barvou písma (modrá v bílém pruhu). Volba se potvrdí stiskem
tlačítka  (12).
2. Vegetativní reflexní test (VRT), čili biofunkční diagnostika (BFD):
Hrot měřicí sondy může být mosazný, stříbrný nebo ocelový – obvykle se však volí hrot stříbrný. Indiferentní
válečková elektroda, držená v ruce klienta / pacienta může být mosazná, postříbřená nebo ocelová - obvykle se
však volí ze stejného materiálu jako hrot měřicí sondy. Měřit lze pouze na intaktní, neporušené a zdravé kůži a jen
u pacienta/klienta, u kterého uvedené materiály nevyvolávají alergickou nebo toxoalergickou reakci. Dotyk elektrod
s intaktní kůží pacienta/klienta musí být omezen na co možná nejkratší nutnou dobu. Hroty a elektrody, přicházející
do styku s kůží pacienta musí být řádně desinfikovány nebo sterilizovány.
Zvolíme-li položku „Vegetativní reflexní test BFD“, ukáže se následující nabídka:
Obr.: 3.4
Nacházíme se v přípravné fázi vegetativního reflexního testu VRT (čili biofunkční diagnostiky, BFD). V této přípravné
fázi zvolíme optimální senzitivitu (citlivost) diagnostického měření. Přednastavena je hodnota 50% (viz horní vodorovný
bargraf). Pomocí tlačítek  (10) (11) na ovládacím panelu přístroje, popřípadě tlačítky na měřicí sondě (pozice
16
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
14, 15 na tělese sondy 5, obr. 3.1) zvyšujeme či snižujeme hodnotu senzitivity. Přitom „pumpujeme“ tj. cyklicky
zvyšujeme a snižujeme tlak na měřicí sondu, přiloženou již na referenční bod kůže (např. vhodný bod dlaně ruky
se specifickými elektrickými projevy, např. sníženou hodnotou kožního odporu). Senzitivita se volí obvykle taková,
aby se při „pumpování“ aktuální měřená hodnota pohybovala mezi 60 – 80 dílky relativní diagnostické stupnice.
Aktuální měřenou hodnotu přitom sledujeme na analogovém ručkovém měřidle (2) na čelním panelu přístroje nad
displejem, nebo na dolním vodorovném bargrafu na grafickém displeji (3). Dejme tomu, že senzitivitu individuálně
nastavíme na 74%, viz následující obrázek 3.5.
Obr.: 3.5
Přípravnou fázi vegetativního reflexního testu (čili BFD) ukončíme stiskem tlačítka START / STOP (13).
Nyní již můžeme provádět vlastní vegetativní reflexní test (VRT, BFD) pomocí metody „pumpování“ měřicí sondou
přiloženou na daném referenčním bodě kůže. Max. hodnoty se např. pohybují kolem 80 (obr. 3.6).
Při těchto měření se snažíme zachytit odezvu na působení vlivů na organismus pacienta / klienta.
Obr.: 3.6
Pokud máme v úmyslu maxima aktuálních měřených hodnot ukládat do paměti přístroje učiníme to stiskem tlačítka 
(12), respektive žlutého tlačítka (14), umístěného blíže hrotu na měřicí sondě (5). Ke stisku musí dojít právě
v zaznamenávaném maximu cyklu „pumpování“. Hodnoty jsou ukládány s postupně rostoucími pořadovými čísly a ke
každé hodnotě je zaznamenána i příslušná zvolená senzitivita. Změní-li se (při nezměněné sensitivitě a stálých podmínkách
„pumpování“) maximální hodnota (viz obr. 3.6), např. ve smyslu poklesu této hodnoty, znamená to pozitivní výsledek
biologického testu určité látky či informace nebo vlivu, které začaly na pacienta/klienta během procesu testování
působit (např. preparát vložený do integrované testovací misky přístroje – pozice 4 na obr. 3.1), viz obr. 3.7.
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
17
Obr.: 3.7
Pro prohlížení dosud změřených hodnot stiskneme tlačítko START / STOP (13) na čelním panelu (obr. 3.8):
Obr.: 3.8
Opětovným stiskem tlačítka
START / STOP (13) se opět
vrátíme k měření.
Poznámka:
Stiskem tlačítka C (9) však
můžeme také měření ukončit
i při prohlížení uložených dat.
Pokud stiskneme tlačítko C (9)
(ať již během procesu měření
nebo během procesu prohlížení
uložených dat), objeví se
následující displej (obr. 3.9):
Obr.: 3.9
18
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Můžeme buďto ukončit měření s dalším uložením zaznamenaných dat, nebo ukončit měření bez dalšího uložení
zaznamenaných dat. Máme zde ovšem též možnost změnit senzitivitu měření (obr. 3.10):
Obr.: 3.10
Tato možnost je dosti důležitá v situaci, že nejsme spokojeni s původně zvolenou senzitivitou, ale přesto nechceme
ztratit dosud změřená (a uložená data). Senzitivitu nyní např. změníme ze 74% na 65% (obr. 3.11):
Obr.: 3.11
S nově zvolenou senzitivitou
pak pokračujeme v měření. Ke
všem změřeným a uloženým
diagnostickým hodnotám se
však zaznamenává i konkrétní
zvolená senzitivita, se kterou
bylo diagnostické hodnoty
dosaženo, např. (obr. 3.12):
Obr.: 3.12
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
19
Pozor, důležitá možnost operativní změny sensitivity přímo během procesu VRT:
Změnu sensitivity lze též provádět přímo během měření, a to za pomoci tlačítek (10) ve smyslu zvyšování
hodnoty sensitivity a  (11) ve smyslu snižování hodnoty sensitivity.
Poznámka:
Pokud jsme při měření ukládali diagnostické hodnoty a chceme je zachovat v paměti přístroje i po ukončení
vegetativního reflexního testu (VRT, BFD), musíme při ukončování této měřicí procedury zvolit položku „Ukončit
s uložením“, viz obrázek 3.13:
Obr.: 3.13
Význam metody VRT (BFD) spočívá v možnosti nepřímo usuzovat na reakci organismu pozitivního či negativního
významu.
Poznámka:
Každé jednotlivé měření dle metody VRT (BFT) obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým
může být uloženo do paměti. Lze však ztotožnit toto pořadové číslo s určitým informačním biologicky aktivním
vlivem a tak dle metodiky VRT (BFD) bude každému pořadovému číslu odpovídat určitý biologicky aktivní informační
vliv, působící na organismus (třeba nadměrný hluk nebo vliv interferenčních elektroléčebných proudů na nemocnou
páteř pacienta/klienta). Tento přístup umožní uživateli provádět standardní screening pacientů/klientů dle metody
VRT (BFD) a jeho výsledky pak případně přenášet do PC.
3. Testování dle EAV
Hrot měřicí sondy musí být mosazný. Indiferentní válečková elektroda, držená v ruce klienta / pacienta může být
mosazná, stříbrná nebo ocelová – obvykle se však volí ze stejného materiálu jako hrot měřicí sondy. Měřit lze
pouze na intaktní, neporušené a zdravé kůži a jen u pacienta/klienta, u kterého uvedené materiály nevyvolávají
alergickou nebo toxoalergickou reakci. Dotyk elektrod s intaktní kůží pacienta/klienta musí být omezen na co
možná nejkratší nutnou dobu. Hroty a elektrody, přicházející do styku s kůží pacienta musí být řádně desinfikovány
nebo sterilizovány.
Zvolíme-li v „Základní nabídce“ položku „Testování dle EAV“ (obr. 3.14):
20
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Obr.: 3.14
jsme připraveni uskutečnit měření v akupunkturních bodech přesně dle metody Dr. Volla (obr. 3.15):
Obr.: 3.15
Měření se prov ádí v e
v ybraných
akt iv ní ch
kožní ch bodech (malé
okrsky kůže s odlišnými
elektrickými vlastnostmi,
než-li má kůže okolní;
po v ět ši nou sh od né
s tradičními
body
akupunkturními,
doplněnými o další body,
objevenými Dr. Vollem). Pro
metodu EAV je specifické,
že každý měřicí bod má
př i t om j ednoznačně
deklarov aný v ztah
k jednotlivým systémům,
orgánům a tkáním těla,
jejich částem nebo jejich
funkcím, viz např. obr. 3.16.
Obr.: 3.16
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
21
Úplný výčet testovacích diagnostických bodů a jejich předpokládaných vazeb na orgány těla, tkáně a funkce
vysoce přesahuje určení tohoto uživatelského manuálu. Této problematice je věnována bohatá speciální odborná
literatura (atlasy, metodické příručky atd.) a pro zájemce jsou též pořádány specializované nástavbové kursy,
zahrnující i praktická cvičení.
Před vlastním měřením je důležité nejprve přesně vyhledat střed zvoleného měřeného bodu:
Kulovým hrotem měřicí sondy pomalu a plynule posouváme za lehkého, ale stálého přítlaku v malém okrsku kůže,
kde aktivní bod předpokládáme. Nalezení bodu je signalizováno přístrojem zvukově, jakož i "poskočením" ručky
analogového měřidla a údaje příslušného horizontálního bargrafu. Teprve po přesném nalezení středu příslušného
aktivního kožního bodu zvyšujeme tlak na sondu tak, aby ručka analogového měřidla (rovněž tak údaj bargrafu)
dosáhly ustálené, dále se nezvyšující hodnoty. Tato hodnota je maximem měření. Směr přítlaku měřicí sondy je
přitom třeba volit dle Vollových pravidel (viz např. obr. 3.17).
Obr.: 3.17
Přitlačenou sondu (beze změny tlaku!) dále držíme, minimálně po dobu několika sekund, na aktivním bodě
a sledujeme, zda nedochází k poklesu ručky měřidla (hodnoty na bargrafu). Pokud ano, zachováváme stálý tlak
na sondu až do doby, kdy ručka (bargraf) přestanou klesat. Tato hodnota je minimem měření. Velikost poklesu
(maximum měření minus minimum měření) je též důležitý diagnostický údaj. Diagnostický význam má i doba
trvání poklesu, vyjadřovaná v sekundách. Často se udává i rychlost poklesu ukazatele (tzv. Zeigerabfahl, ZAF).
Pro zdravou kůži, odrážející snad i dobrý zdravotní stav vnitřních orgánů těla, má být maximální hodnota v aktivním
kožním bodě mezi 50 – 65 dílky a k poklesu nemá docházet. Hodnoty menší než 50 dílků znamenají oslabení až
degeneraci orgánu, hodnoty větší než 65 dílků znamenají iritaci orgánu až jeho zánět. Klesá-li měřený údaj
z vysokých hodnot (nad 65) do oblasti hodnot normálních (50 – 65), pak to vyjadřuje vysokou pravděpodobnost
samovolného přechodu iritace či zánětu orgánu opět do normálního stavu. Jde-li však pokles až do hodnot pod 50
dílků, znamená to prognózu přechodu zánětlivého procesu k vyčerpání, chronizaci patologického procesu až k
degeneraci příslušného orgánu. Dochází-li k poklesu údaje z normálních hodnot (50 – 65) do oblasti hodnot pod
50 dílků EAV, znamená to prognózu vyčerpání až degenerace měřeného orgánu. Dochází-li dokonce k poklesu
z hodnoty menší než-li 50 dílků na ještě nižší hodnotu, vyjadřuje to nepříznivou prognózu přechodu ze současného
vyčerpání nebo degenerace příslušného orgánu k ještě většímu vyčerpání či degeneraci. Záleží i na rychlosti
poklesu údaje. Čím je tato rychlost vyšší, tím rychleji lze předpokládat dosažení očekávané prognózy. Při měření
se rovněž snažíme zachytit
odezvu na působení různých
látek nebo vlivů (podobně jako
u metody VRT). Ovšem v případě
testování EAV se však již
můžeme přímo zaměřovat na
konkrétní orgán, funkci či tkáň,
pro něž jsou v metodě EAV
deklarovány jednotlivé měřicí
body. Na displeji přístroje, resp.
ručkovém měřidle přitom
sledujeme změřené maximum,
např. (obrázek 3.18),
Obr.: 3.18
22
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
jakož i změřené minimum (obr. 3.19):
Obr.: 3.19
Hodnotu maxima lze zaznamenat stiskem tlačítka  (10) na čelním panelu přístroje, popřípadě (operativněji)
stiskem žlutého tlačítka (14) přímo na měřicí sondě (5), tj. tlačítka blíže hrotu sondy. Hodnotu minima lze zaznamenat
stiskem tlačítka  (11) na čelním panelu přístroje, popřípadě (operativněji) stiskem modrého tlačítka (15) přímo na
měřicí sondě (5), tj. tlačítka dále od hrotu sondy. K zaznamenaným údajům o maximu a minimu měření se
automaticky vypočítá ZAF jako rozdíl maximální minus minimální hodnoty, vydělený dobou poklesu ručky měřidla
(resp. údaje bargrafu). Vypočítaný údaj ZAF vyjadřuje, o kolik dílků poklesla ručka (bargraf) za 1 sekundu.
V následujícím příkladu byl zaznamenán pokles o 10 dílků stupnice EAV s rychlostí poklesu 2 dílky / sekundu,
celý pokles tedy trval 5 sekund (viz obrázek 3.20):
Obr.: 3.20
Každé zaznamenávané měření v rámci jedné měřicí procedury EAV obdrží své pořadové číslo. Prohlížení
zaznamenaných dat během procesu měření lze uskutečnit stiskem tlačítka START / STOP (13), viz obrázek 3.20.
Opětovným stiskem tohoto tlačítka se vracíme opět do procesu měření. Měřicí proceduru můžeme ukončit stiskem
tlačítka C (9) na čelním panelu přístroje. Objeví se displej (obr. 3.21):
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
23
Obr.: 3.21
Pokud jsme při měření ukládali diagnostické hodnoty a chceme je zachovat v paměti přístroje i po ukončení
testování dle EAV, musíme při ukončování této měřicí procedury zvolit položku „Ukončit s uložením“.
Poznámka:
Každé jednotlivé měření obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým může být uloženo do
paměti. Lze však ztotožnit toto pořadové číslo s určitým měřeným testovacím bodem a tak dle metodiky EAV
bude každému pořadovému číslu odpovídat určitý testovaný orgán, jeho část, tkáň či funkce organismu. Tento
přístup umožní uživateli provádět standardní screening pacientů/klientů dle metody EAV a jeho výsledky pak
případně přenášet do PC.
4. Test mikrosystému odontonů (Test of Odonton Microsystem, TOM)
Hrot měřicí sondy musí být speciální dentální - nerezový, s izolovanou dlouhou stopkou. Indiferentní válečková
elektroda, držená v ruce klienta / pacienta může být ocelová, postříbřená nebo mosazná. Hrot měřicí elektrody se
přikládá na sliznici dutiny ústní do oblasti závěsného aparátu jednotlivých zubů (podle Dr. Volla tzv. odontony).
Měřicí elektroda musí být tudíž po každém použití odpovídajícím způsobem sterilizována. Materiál hrotu měřicí
elektrody i indiferentní válečkové elektrody musí respektovat vyloučení rizik alergické nebo toxoalergické reakce.
Zvolíme-li položku "Test mikrosystém odontonů", ukáže se následující nabídka (obrázek 3.22):
Obr.: 3.22
24
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
A po jejím potvrzení již následuje možnost testování (obrázek 3.23):
Obr.: 3.23
Měření mikrosystému odontonů probíhá v dutině ústní. Při tomto měření musí být splněny všechny nezbytné
hygienické požadavky. Měřicí sonda musí být opatřena speciálním dentálním měřicím hrotem (z chirurgické nerezi,
s delší stopkou krytou teflonovou izolací, z níž vodivě vyčnívá jen měřicí nerezová hlavice kulového tvaru). Dentální
měřicí hrot musí být řádně desinfikován nebo sterilizován. Snímací nerezovou hlavicí se přiměřeným tlakem
dotýkáme sliznice úst v oblasti dásně při závěsném aparátu určitého zubu tzn. odontonu (a to i tehdy, pokud
příslušný zub v dentici již chybí). Interpretace naměřené hodnoty a její zpracování je zcela identické s měřením
dle EAV. Podle teorie Dr. Volla totiž každý odonton souvisí s určitými orgány nebo částmi těla či jistými předpoklady
pro vznik určitých chorob. Měření mikrosystému odontonů tak může mít velký diagnostický význam. Podrobně o
této podpůrné diagnostické metodě pojednává příslušná odborná literatura a pro lékaře se tato problematika školí
v rámci specializovaných nástavbových kursů akupunktury.
Pokud jsme při měření ukládali diagnostické hodnoty a chceme je zachovat v paměti přístroje i po ukončení
testování dle EAV, musíme při ukončování této měřicí procedury vždy zvolit položku „Ukončit s uložením“.
Poznámka:
Každé jednotlivé měření obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod kterým může být uloženo do
paměti. Lze však ztotožnit toto pořadové číslo s určitým měřeným testovacím odontonem a tak dle metodiky
testu mikrosystému odontonů bude každému pořadovému číslu odpovídat určitý odonton, a tím vlastně i určitý
testovaný orgán, jeho část, tkáň či funkce organismu nebo předpoklad pro vznik určitých chorob. Tento přístup
umožní uživateli provádět
standardní screening pacientů/
klientů dle metody EAV a jeho
výsledky pak případně přenášet
do PC.
5. Prohlížení uložených dat
Vegetativní reflexní test (VRT,
BFD), testování dle EAV i test
mikrosystému odontonů (TOM)
umožňuje ukládat získaná a
zaznamenaná data do paměti
přístroje. Tato uložená data pak
můžeme následně (již po
ukončení měřicí procedury /
měřicích procedur) prohlížet. V
„Základní nabídce“ zvolíme
položku „Prohlížení uložených
dat“(obrázek 3.24):
Obr.: 3.24
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
25
Dále zvolíme prohlížení uložených dat z vegetativního reflexního testu VRT (BFD), z testování dle EAV nebo z testu
mikrosystému odontonů. Volíme „Prohlížení uložených dat“ a dále „Vegetativní reflexní test BFD“. Na displeji se objeví
(obr. 3.25):
Obr.: 3.25
Přehled uložených dat z vegetativního reflexního testu (VRT, BFD) vypadá pak následovně (obr. 3.26):
Obr.: 3.26
Volíme např. „Prohlížení uložených dat“ a dále „Testování dle EAV“, na displeji se objeví (obr. 3.27):
Obr.: 3.27
26
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Přehled uložených dat z testování dle EAV vypadá pak následovně (3.28):
Obr.: 3.28
Volíme např. „Prohlížení uložených dat“ a dále „Test mikrosystému odontonů“, na displeji se objeví (3.29):
Obr.: 3.29
Přehled uložených dat z testu mikrosystému odontonů (TOM) vypadá pak následovně (3.30):
Obr.: 3.30
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
27
Pokud jsme pro jednoho pacienta provedli nikoliv pouze jeden, ale dva nebo všechny tři testy, můžeme jejich
výsledky postupně prohlížet a porovnávat, a tak zpřesňovat své závěry.
Uložená data též můžeme prostřednictvím komunikace po kabelu se standardem RS 232 (obvykle spojený
s konvertorem RS 232 / USB) přenést do počítače PC přes jeho USB konektor. Kabel pro přenos dat připojíme do
konektoru PC-DATA OUT PUT [RS 232] na zadní straně přístroje, pozice 22. Na straně počítače PC musí být
umístěn konvertor RS 232 / USB port PC. Do počítače PC musí být nainstalován příslušný SW (SW – ACUCUMOB
AC /V2 edice BETTER FUTURE) a aplikace musí být spuštěna.
POZOR: Během připojení počítače PC k přístroji ACUCOMB nesmí být připojen pacient / klient a nesmí
se dotýkat ani měřicí (diferentní) sondy, ani sondy indiferentní (válečkové).
Každé jednotlivé měření jak ze skupiny vegetativního reflexního testu (VRT, BFD), tak i ze skupiny měření dle
EAV, tak i ze skupiny testu systému odontonů (TOM) obdrží v mikroprocesoru přístroje své pořadové číslo, pod
kterým může být uloženo do paměti. Tato pořadová čísla lze ovšem ztotožnit s určitým testovaným preparátem
(VRT), určitým orgánem (EAV) nebo určitými částmi těla (TOM) a tak zavést svůj vlastní screeningový postup,
navázaný na vedení databáze a příslušnou analýzu získaných výsledků na Vašem PC za přispění specializované
SW aplikace (SW – ACUCUMOB AC /V2 edice BETTER FUTURE)
6. Nastavení volitelných parametrů přístroje
Volbou položky „Nastavení“ v „Základní nabídce“ (viz obrázek 3.31) :
Obr.: 3.31
zpřístupníme možnosti:
• volby jazyka (česky, anglicky,
resp. další jazyky)
• zvuky klávesnice (zapnuty,
vypnuty)
• hlasitost (0 – 7)
• servisní režim (pro pracovníky
autorizovaného servisu)
• kalibrace ručkového měřicího
přístroje:
Kalibrací ručkového přístroje se
budeme zabývat podrobněji,
neboť bývá čas od času nutné
tento kalibrační úkon provést.
V tomto případě tedy nejprve
vybereme tlačítky  (10) a  (11)
příslušnou položku na displeji
přístroje a po jejím potvrzení
stiskem tlačítka  (12) vyvoláme
vlastní operaci (viz obr. 3.32):
28
Obr.: 3.32
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
Po volbě režimu „kalibrace ručkového měřicího přístroje“ máme možnost nastavit polohu ručky analogového měřidla
přesně na hodnotu 100 dílků. Zvyšování či snižování hodnoty ukazatele – ručky přitom provádíme opakovanými
stisky tlačítek  (10)  (11). Pro uložení zkalibrované hodnoty stiskneme tlačítko  (12).
Poznámka:
Nulová poloha ručky analogového měřidla je zajištěna mechanicky –
předpětím pružiny uvnitř měřidla. Pokud by se nulová poloha ručky
analogového měřidla odchýlila od „ 0“ na stupnici, je nutno provést
mechanickou kalibraci nulové polohy (a teprve potom kalibraci 100 dílků).
Odchýlení ručky od polohy „0“ na stupnici je nejčastěji důsledkem
mechanických nárazů nebo vibrací, kterým je přístroj vystaven, popřípadě
únavou materiálu předpínací pružiny měřáku. Mechanická kalibrace je však
velmi jednoduchá. Při vypnutém přístroji odlepíme kruhovou čočkovou
nálepku s logem „Embitron“ (obr.: 3.33), umístěnou na čelní sešikmené
ovládací a indikační ploše přístroje. Pod ní se nachází otvor, kterým
Obr.: 3.33: Odejmutí "čočky" pro
prostrčíme šroubovák vhodné velikosti a velmi lehkým a mírným
kalibraci analogového měřidla
pootáčením vpravo – vlevo nastavíme přesně polohu ručky na „0“ stupnice.
Přitom lze přístrojem (ovšem jen velmi lehce) zklepat a kontrolovat stálost polohy „0“. Poté se kruhová čočková
nálepka opět přilepí, nebo se nahradí novou. Doporučujeme svěřit tento úkon autorizovanému servisu. Pravděpodobnost
výskytu potřeby seřizovat mechanicky polohu „0“ ručky analogového měřidla je ovšem velmi malá za celou dobu
životnosti přístroje. Podmínkou je ovšem vystříhat se nárazů přístroje (pádem, při dopravě apod.).
3.4
Čištění a desinfekce
Přístroj (celou přístrojovou sestavu) je třeba udržovat v čistém stavu a účinně bránit jejímu nadměrnému znečišťování
nebo kontaminaci.
Pokud přes veškerá ochranná opatření dojde ke kontaminaci příložné části, tj. elektrod, nebo i jiné části přístroje a/
nebo je nutno přístroj před použitím na dalšího pacienta účinně desinfikovat, můžeme provést desinfekci kterékoliv
části přístroje za využití běžných desinfekčních prostředků podle Desinfekčního řádu zdravotnického zařízení a/nebo
rozhodnutí odpovědného lékaře (zdravotníka), avšak pouze:
– prostředky, které neobsahují líh,
– prostředky, které nezanechávají barevné stopy nebo nezpůsobují zabarvení nebo poškození povrchových
ploch přístroje,
– šetrnou aplikací desinfekčních prostředků.
Příložné diferentní hrotové elektrody i ruční válečkové elektrody je možno sterilizovat. Hrotové elektrody z nerezové
chirurgické oceli určené pro testování na odontonech v dutině ústní se sterilizují vždy jako zubolékařské nástroje.
Při delším odstavení je vhodné přístroj přikrýt nebo zabalit do balicí ochranné fólie. Při běžném provozu je nutno
z přístroje a všech jeho částí pravidelně stírat nebo oprašovat či odsávat ulpívající prach, a to při použití jemných a
suchých nástrojů. Pokud je nutno odstranit větší znečištění, je třeba použít měkkého mulu, hadru nebo houbičky,
lehce navlhčeného vodou nebo šetrným čisticím prostředkem, nikdy ne s obsahem lihu nebo prostředkem brusným.
Důležité poznámky:
Jak při čištění, tak při desinfekci přístroje musí být:
– přístroj vypnut a odpojen od sítě vytažením napáječe/nabíječe ze zásuvky elektrického síťového
rozvodu,
– zajištěno, aby jakékoliv kapaliny nebo částice nepronikly do nitra uzavřených, zapouzdřených
částí přístroje.
POZOR:
Příložné části přístroje nejsou určeny pro styk s porušenou, alergickou, problémovou či přecitlivělou kůží.
3.5
Údržba
Rutinní údržba prováděná obsluhou spočívá pouze v pravidelné a průběžné kontrole neporušenosti těch částí přístroje,
které mají vliv na jeho bezpečnost; dále v udržování přístroje v čistotě a jeho případné desinfekci či sterilizaci elektrod,
pokud je požadována. Dále musí obsluha dbát veškerých bezpečnostních pokynů uvedených v tomto manuálu nebo
jakýchkoliv postižitelných změn ve vzhledu a funkci přístroje a jeho jednotlivých částí. Při zjištění jakýchkoliv
nesrovnalostí musí být povolán autorizovaný servis.
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
29
3.6
Pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti přístroje
Poněvadž přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ je zdravotnický prostředek, jehož bezpečnost
a především funkčnost může posoudit pouze výrobce nebo jím stanovená, zaškolená, kvalifikovaná a příslušným
způsobem vybavená autorizovaná osoba, je povinností odpovědné organizace využívající přístroj zajistit jeho pravidelné
prohlídky – pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti.
Provádění těchto kontrol předepisuje výrobce provádět 1 x ročně. O provedené kontrole musí být poskytnut doklad,
čímž odpovědná instituce (zdravotnické zařízení, lékař, fyzioterapeut) splní požadavek legislativy EU zdravotnických
prostředků.
Během periodické prohlídky – pravidelné kontroly funkčnosti a bezpečnosti provádí autorizovaný servis předepsané
úkony údržby elektrických zdravotnických přístrojů a měření jak bezpečnostních, tak i funkčních elektrických veličin.
3.7.
Ochrana životního prostředí a likvidace přístroje
Přístroj ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“ nemá přímý negativní vliv na životní prostředí.
Z hlediska požadavků na ochranu před nadměrným hromaděním kovů v životním prostředí je pouze
nutno zabezpečit řádné používání, ukládání a likvidaci (recyklaci) kovových elektrod. Totéž platí
pro zabudovaný akumulátor přístroje.
Přístroj sám v provozu má jen malý odběr elektrické energie (max. 7 VA).
Po uplynutí doby životnosti a vyřazení přístroje z provozu se přístroj nesmí likvidovat jako komunální odpad, nýbrž
musí být rozebrán na:
•
kovové elektrody,
•
akumulátor,
•
zbylé části.
Rozložení se provádí jednoduše oddělením kovových elektrod a dále pak rozebráním přístrojové jednotky a vyjmutím
akumulátoru..
Kovy se likvidují podle místních pravidel a zákonných ustanovení pro nerezovou ocel, mosaz a stříbro; akumulátory
podléhají specifickým požadavkům na likvidaci a ostatní části se likvidují jako elektrická zařízení a plasty ABS.
Nikde v přístroji není obsažen odpad nebezpečného charakteru. Přístroj neprodukuje odpady, které by mohly
nadměrně zatěžovat životní prostředí. Při likvidaci přístroje je nutno zvážit možnost kontaminace jeho částí z těl
léčených pacientů.
Důležité upozornění:
Doba životnosti přístroje se vzhledem k jeho přirozenému opotřebení, stárnutí materiálů a především
vzhledem k jeho stárnutí morálnímu, kterému podléhají zvláště všechny přístroje elektronické, stanovuje
ne 10 let.
Po tuto dobu je zajištěn servis i případné dodávky náhradních dílů.
3.7
Balení
Přístroj se balí do inertních ochranných obalových fólií. Takto zabalený přístroj smí přepravovat jen výrobce a jen
s vyloučením rizikových přepravních otřesů.. Pro běžnou přepravu se přístroj dále umisťuje do transportní papírové
krabice, ve které je spolu s přídavným vybavením fixován běžnými zpevňujícími plastovými obalovými materiály,
volenými tak, aby byly především vyloučeny otřesy přístroje (např. molitan apod.). Přepravní krabice s přístrojovou
sestavou musí dále nezbytně obsahovat Průvodní uživatelskou dokumentaci (Uživatelský manuál, návod k obsluze).
Transportní bedna musí být náležitě označena.
3.8
Skladování
Pro skladování přístroje platí následující podmínky:
Teplota + 5 až + 45°C bez náhlých změn.
Relativní vlhkost vzduchu max. 75%.
30
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
3.9
Doprava
Transportní krabice s přístrojovou sestavou je možno přepravovat běžnými krytými dopravními prostředky bez
otřesů. Se zabaleným přístrojem v transportní bedně je třeba zacházet jako s křehkou zásilkou, neklopit, nepřekročit
povolené skladovací podmínky. Vzhledem k přítomnosti ručkového analogového měřidla zabudovaného v přístroji
ACUCOMB AC/V2 edice „Better Future“ nesmí být přístroj podrobován otřesům!
3.10
Podmínky prostředí při provozu přístroje ACUCOMB AC/V2 edice „BETTER FUTURE“
Přístroj je určen pro prostory normální (bezpečné), v nichž je používání elektrických síťových zařízení běžné
a bezpečné, pokud tato elektrická zařízení a jejich používání odpovídají ustanovením, která se jich týkají, tj.
prostředí vnitřní (uvnitř budov), suché, bezprašné, bez nebezpečí požáru, výbuchu, bez hořlavých plynů a par
atpod.
____________________________________________________________________
Poslední revize 30. 05. 2012
Uživatelský manuál • ACUCOMB AC/V2 edice "BETTER FUTURE", série A
31