PowerCube PB

Transkript

PowerCube PB
PowerCube PB
Návod pro montáž, obsluhu a údržbu
Installation and maintenance instructions
Pro Vaši bezpečnost!
For your safety!
• Ověřte, že je prostor vhodný pro instalaci elektrického
• Make sure that the room is suitable for the installation of
zařízení.
electrical apparatus.
• Ověřte,
že veškerá instalace, uvedení do provozu a
manipulace jsou prováděny kvalifikovanými pracovníky
s důkladnou znalostí zařízení.
• Make sure that all the installation, putting into service
• Ověřte, že veškeré činnosti při instalaci, obsluze a údržbě
• Make sure that all the installation, service and mainte-
vyhovují standardním a právním požadavkům pro
konstrukci instalací v souladu s předpisy bezpečnosti
práce.
nance operations comply with standard and legal requirements for constructing the installations in accordance with the regulations for safety in the workplace.
and maintenance operations are carried out by skilled
personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
• Postupujte přesně podle tohoto návodu.
• Strictly follow this instruction manual.
• Ověřte,
• Make sure that the ratings are not exceeded while the
že nejsou během provozu překračovány
jmenovité parametry zařízení.
• Věnujte
zvláštní pozornost poznámkám o nebezpečí
označeným v návodě následujícím symbolem:
apparatus is in service.
• Pay
the utmost attention to the notes shown in the
manual by the following symbol:
!
!
• Kontrolujte, že pracovníci pracující na zařízení mají tento
• Make sure that the personnel working on the apparatus
návod k dispozici a veškeré informace požadované pro
správné zasahování.
have this manual to hand and all the information required
for correct intervention.
Odpovědné chování zajišťuje vaši vlastní
bezpečnost a bezpečnost ostatních!
Responsible behaviour safeguards your
own and others’ safety!
V případě jakýchkoliv požadavků
kontaktujte servis ABB.
For any requests, place contact the ABB
Assistance Service.
1
Úvod
Introduction
Instrukce v tomto návodě se vztahují na standardizované moduly vysokého napětí typu PowerCube.
Instrukce vztahující se jak na moduly PowerCube PB/M tak na
pouzdra PowerCube PB/E budou uváděny jako informace pro
„jednotky“ PowerCube.
Čtěte prosím pozorně tento návod, aby jste zajistili správné
použití zařízení.
Moduly PowerCube jsou konstruovány pro velké množství
instalační uspořádání.
Mimoto umožňují další technické a konstrukční modifikace pro
uspokojení speciálních požadavků instalace. Z toho důvodu
nemusí někdy dále uvedené informace obsahovat instrukce
týkající se speciálních uspořádáních požadovaných zákazníkem.
Je proto vždy nutné, bez ohledu na tento návod, se obracet na
nejnovější dostupnou technickou dokumentaci (schéma zapojení, plány základů, veškeré studie o koordinaci jištění atd.),
zvláště s ohledem na všechny požadované odchylky od standardních uspořádání.
Pro provádění údržby používejte pouze originální náhradní díly.
Další informace jsou také uvedeny v technickém katalogu
1VLC000035 (1VCP000091).
Instrukce týkající se přístrojů (vypínačů, stykačů …) jsou uvedeny v příslušných návodech.
The instructions in this manual refer to standardised PowerCube
type medium voltage modules.
The instructions applicable to both the PowerCube PB/M
modules and to the PowerCube PB/E enclosures will refer to
these as PowerCube “Units”.
For correct use of the apparatus, please read the manual
carefully.
PowerCube modules are designed for a large number of
installation configurations.
However, they do allow further technical and constructional
modifications to satisfy special installation requirements.
Consequently, the information given below may sometimes
not contain instructions concerning special configurations
requested by the customer.
Apart from to the manual, it is therefore always necessary to
consult the latest technical documentation (circuit and wiring
diagrams, foundation plans, any protection coordination studies, etc.), especially regarding any variants requested in relation to the standardised configurations.
For maintenance use only original spare parts. For any further
information, refer to Technical Catalogue 1VCP000091.
For instructions regarding the apparatus (circuit-breakers,
contactors …), refer to the relative instruction booklets.
2
Index
Obsah
1.
Balení a doprava
2.
Kontrola při převzetí
2.1. Údaje typového štítku
3.
Skladování
«
6
4.
Manipulace
«
6
4.1. Moduly
«
6
4.1. Modules
«
6
4.2. Přístroje
«
8
4.2. Apparatus
«
8
Popis
«
9
Description
«
9
5.1. Konstrukční vlastnosti jednotek
«
9
5.1. Unit construction features
«
9
5.2. Rozměry a hmotnosti
«
11
5.2. Dimensions and weights
«
11
5.3. Možnost kombinace jednotek PowerCube
s přístroji ABB
«
13
5.3. Possibility of combining PowerCube
units with ABB apparatus
«
13
5.4. Hlavní komponenty
«
21
5.4. Main components
«
21
5.5. Blokování
«
28
5.5. Interlocks/locks
«
28
5.6. Základní normy
«
34
5.6. Reference Standards
«
34
Instrukce pro ovládání přístrojů
a sled ovládání jednotek
«
35
Instructions for operating the apparatus
and operation sequence of the units
«
35
6.1. Ovládací příslušenství a zařízení
«
35
6.1. Operating accessories and devices
«
35
6.2. Zasouvání a vysouvání přístrojů
«
36
6.2. Apparatus racking in/out
«
36
6.3. Vyřazení blokování dveří
jednotky přístroje
«
42
6.3. Disabling the apparatus unit
door lock
«
42
6.4. Ovládaní přístrojů
«
42
6.4. Operating the apparatus
«
42
7.
Výměna pojistek napěťového transformátoru
«
48
7.
VT fuse replacement
«
48
8.
Instalace
«
50
8.
Installation
«
50
8.1. Všeobecné informace
«
50
8.1. General information
«
50
8.2. Normální podmínky instalačního
prostoru
«
50
8.2. Normal installation room
conditions
«
50
8.3. Základy a upevňovací plocha
«
50
8.3. Foundations and fixing surface
«
50
8.4. Utahovací moment
«
52
8.4. Tightening torque
«
52
8.5. Přístup z přední strany
do prostoru připojení kabelů
«
54
8.5. Access from the front to the cable
connection area
«
54
8.6. Pokyny pro konstruování rozváděčových
jednotek s jmenovitým proudem 4000 A
«
57
8.6. Hints on constructing switchgear units
with 4000 A rated current
«
57
Uvedení do provozu
«
59
Putting into service
«
59
9.1. Předběžné činnosti
«
59
9.1. Preliminary operations
«
59
9.2. Měření a zkoušky
«
60
«
63
10.1. Všeobecné informace
«
63
10.2. Inspekční program
«
64
5.
6.
9.
10. Periodické kontroly
Str.
4
1.
Packing and transport
«
5
2.
Control on receipt
«
5
«
5
2.1. Nameplate data
«
5
3.
Storage
«
6
4.
Handling
«
6
5.
6.
9.
9.2. Measurements and tests
Page 4
«
60
«
63
10.1. General information
«
63
10.2. Inspection programme
«
64
10. Periodic checks
«
65
«
65
11.1. Všeobecné informace
«
65
11.1. General information
«
65
11.2. Kovová konstrukce
«
66
11.2. Metallic structure
«
66
11. Údržba
11.3. Mechanická pohonná zařízení
«
67
«
68
12.1. Příslušenství a nástroje pro ovládání
«
68
12.2. Náhradní díly
«
68
12. Příslušenství a náhradní díly
11. Maintenance operations
11.3. Mechanical actuators
«
67
«
68
12.1. Accessories and tools for operations
«
68
12.2. Spare parts
«
68
12. Accessories and spare parts
3
1. Balení a doprava
!
Sledujte pečlivě symboly a instrukce uvedené na
obalu.
Moduly PowerCube jsou dopravovány kompletní s podvozky
(napěťové transformátory) zasunutými v příslušných oddílech
s výjimkou jiné dohody se zákazníkem.
Každý modul se zabalen vhodně podle dopravních a skladovacích požadavků zákazníka.
Každý modul je chráněn plastovým obalem, aby se zabránilo
vnikání vody během nakládání a vykládání a vnikání prachu
během skladování.
Vozidlo použité pro dopravu musí mít ložnou plochu ne výše
než 1,5 m od země, tak aby nebyla překročena maximální
výška 4 metry. Ložná plocha musí mít povrch vzdorující klouzání s vysokým koeficientem tření.
Moduly se musí umístit na ložné ploše vozidla zadní stranou k
sobě a příčně, s tím že se mezi ně vloží hmota vhodná pro
pohlcení jakéhokoliv tlaku a zabránění přímému styku ploch
různých skupin.
Na ložné ploše se musí umístit zvláštní podélné pruty, aby
oddělily každý modul a zabránily jeho podélnému nebo příčnému pohybu.
Moduly musí být zakotveny ke konstrukci vozidla lany, aby
nedošlo k deformaci a aby se zabránilo jejich převrácení v
zatáčkách nebo při náhlém zastavení.
Přepravní vozidlo musí mít také nepromokanou plachtu pro
zakrytí celého nákladu.
Opěrné místa na zvedacích prostředcích musí mít specifikovanou kapacitu pro zajištění správného rozložení hmotnosti.
Pro vyložení modulů musí být před vstupem do skladu nebo
rozvodny plocha na stejné úrovni s rozměry nejméně 3 x 2 m.
Pro manipulaci viz článek 4.
Malé rozdíly v úrovni se mohou kompenzovat prozatímní
konstrukcí provedenou s použitím dřevěných prken.
Vyložení se musí provést s krajní opatrností s použitím vhodného zvedacího zařízení.
Zvláštní pozornost se musí věnovat specifickým rizikům analyzovaným pro práci v prostorách s venkovním vedením.
4
1. Packing and transport
!
Follow the symbols and instructions shown on the
packing carefully
The PowerCube modules are shipped complete with trucks
(voltage transformers) inserted in the relative compartments,
except where otherwise agree with
the customer.
Each module is packed according to the shipping and storage
requirements of the customer.
Each module is protected by a plastic cover to prevent any
water entering during the loading and unloading stages and to
keep it free of dust during storage.
The vehicle to be used to transport must have a loading
platform not higher than 1.5 m from the ground so as to come
within the maximum height of 4 metres. The loading platform
must be slip-proof with a high friction coefficient.
The modules must be placed on the transport vehicle platform
back-to-back and transversely, placing materials between
them suitable for absorbing any compression and to avoid any
direct contact between the surfaces of the various groups.
Special longitudinal members must be placed on the platform
to space each module and prevent it moving either longitudinally or transversely.
The modules must be anchored to the structure of the vehicle
with ropes, so that there is not deformation and to prevent
tilting on bends or in the case of sudden stops.
The transport vehicle must also have a tarpaulin cover over
the whole load.
The resting points of the lifting means must have a specific
capacity to ensure proper weight distribution.
To unload the modules, there must be an area at the same level
and with dimensions not less than 3 x 2 m in front of the access
to the warehouse or switchboard room.
See paragraph 4 for handling.
Small differences in level can be compensated with temporary
structures made using wooden boards.
Unloading must be carried out with the utmost care using
suitable lifting equipment.
Special attention must be paid and the specific risks analysed
for working in areas with live overhead lines.
2. Kontrola při převzetí
!
2. Control on receipt
• Během manipulace s jednotkou nenamáhejte izolační části.
• Před provedením jakékoliv manipulace kontrolujte, že jsou pružiny pohonu nastřádané a přístroj je
ve vypnuté poloze.
• While handling the unit do not put stress on
the
insulating parts.
• Before performing any operation make sure that
the operating device springs are discharged and
the apparatus is in the open position.
!
Při převzetí okamžitě kontrolujte obal a stav přístroje.
Otevřete obal jak je uvedeno ve čl. 4, přičemž dbejte, aby nebyl
poškozen materiál. Kontrolujte, že během dopravy nedošlo k
poškození a ověřte že údaje na typovém štítku (obr. 1) odpovídají údajům specifikovaným v potvrzení objednávky ABB
v průvodním dodacím listu.
Pokud se zjistí jakékoliv poškození nebo nesoulad v dodávce,
informujte ihned ABB (přímo přes zástupce nebo dodavatele)
a dopravce, který dodal zboží.
Oznámení jakákoliv nesrovnalosti, i po převzetí, musí uvádět
výrobní číslo modulu uvedené na typovém štítku umístěném
na modulu.
Moduly jsou dodány jen s příslušenstvím specifikovaném
v době objednání a schváleném v potvrzení objednávky zaslaném z ABB.
V přepravním obalu je přiložena následující dokumentace:
– Adhesivní štítky uvádějící adresáta a typ výrobku
– Tento návod pro montáž, obsluhu a údržbu
– Zkušební protokol
– Elektrické schéma zapojení
On receipt, immediately check the packing and the state of the
apparatus.
Open the packing as shown in para. 4., taking care not to
damage its materials. Check that no damage has occurred
during transport and make sure that the nameplate data (fig. 1)
corresponds to what is specified in the ABB order acknowledgement and in the shipping note.
Should any damage or irregularity be found in the supply,
immediately notify ABB (directly, through the agent or the
supplier) and the carrier who delivered the goods.
Notification of any irregularity, even after receipt, must indicate
the module serial number shown on the nameplate located on
the module itself.
The modules are only supplied complete with the accessories
specified at the time of ordering and confirmed in the order
acknowledgement sent by ABB.
The documents enclosed in the shipping packing are:
– adhesive labels showing the addressee and product type;
– this instruction manual;
– the test report;
– the electrical diagram.
2.1. Údaje typového štítky
2.1. Nameplate data
1
3
2
4
SERIAL NUMBER
YEAR
2006
PowerCube
INSTRUCTION MANUAL
1VC1AG00048184
IEC 60694
PB2/M
ITNIE 647652
5
RATED VOLTAGE
Ur 12
kV
RATED INSULATION VOLTAGE
Up 75
kV
POWER FREQUENCY WITHSTAND VOLTAGE
Ud 28
kV
FREQUENCY
fr
50/60 Hz
RATED CURRENT
Ir
1250 A
WITH FORCED VENTILATION BY ABB DESIGN
Ir
.....
A
SHORT TIME WITHSTAND CURRENT
Ik
50
kA
PEAK CURRENT
Ip
125
kA
SHORT-CIRCUIT TIME
tk
1
s
VZO
R
1VC1AG00048184
Made by ABB
Legenda
1 Obchodní značka
2 Typ pouzdra
3 Výrobní číslo
4 Elektrické charakteristiky
5 Normy
Caption
1 Trade mark
2 Enclosure type
3 Serial number
4 Electrical characteristics
5 Standards
Obr. 1
5
3. Skladování
!
• Kontaktujte ABB v případě zvláštní skladovacích
podmínek.
• Jestliže byl snížen tlak plynu vypínače (následkem
nadmořské výšky) pro dopravní účely, musí se
obnovit jmenovitá hodnota úrovně SF6 (viz čl.
12.2.2) s plynem SF6 v souladu s normou ČSN EN
60376 (IEC 60376).
• Obnovení plynu musí provést naši pracovníci nebo
vhodně kvalifikovaní pracovníci zákazníka s důkladnou znalostí přísroje.
3. Storage
!
• Please contact ABB in case of special storage
conditions.
• If the gas pressure of the circuit-breaker (due to
the altitude) has been reduced for shipping
purposes, the nominal value the SF6 level must be
restored (see para. 12.2.2) with SF6 gas in
compliance with CEI 10-7 and IEC 60376 Standards.
• Gas recovery must be carried out either by our
personnel or suitably qualified customer personnel
with in-depth knowledge of the apparatus.
Jestliže má být zařízení skladováno před instalací, může být na
požadavek dodán vhodný obal pro specifikované podmínky.
Při převzetí se musí modul vybalit a kontrolovat, jak je popsáno
v „“Kontrola při převzetí“ (kapitola 2) a potom opět vložen do
obalu s použitím původního materiálu.
Moduly PowerCube musí být skladovány v suchém,
bezprašném a nekorosivním prostoru s teplotami v rozsahu od
-5 °C do + 45 °C bez významných změn. Jestliže toto není
možné, skladujte moduly v dobře větraném prostoru, zakryté
s nepromokavou plachtou nebo fólií odolnou proti vodě (např.
polyetylén) a zajistěte topení pro zabránění kondenzaci.
Obal obsahuje hydroskopické sáčky, které se musí vyměnit
každých 6 měsíců.
V případě zvláštních požadavků nás kontaktujte.
If the apparatus has to be stored before installation, on request
suitable packing for the conditions specified can be provided.
On receipt, the module must be unpacked and checked as
described in “Control on receipt” (chapter 2), and then put back
in the packing again using the original materials.
PowerCube modules must be stored in a dry, dust-free, noncorrosive place, at a temperature ranging from – 5 °C to + 45 °C
without significant changes. If this is not possible, store the
modules in a well-ventilated room, cover them with tarpaulins
or waterproof sheets (e.g.: polyethylene) and supply the anticondensation heaters to prevent any condensation.
The package contains dehydrating bags that must be replaced
every six months.
For special requirements, please contact us.
4. Manipulace
4. Handling
4.1. Moduly/pouzdra
4.1. Modules/enclosures
Každá jednotka je obvykle upevněna na dřevěné plošině.
Manipulace se má přednostně provádět pomocí mostových
nebo mobilních jeřábů. Jinak použijte válečky nebo vidlicové
stohovací vozíky.
Hmotnosti a rozměry různých částí jsou uvedeny v dodacím
listu a na výkresech zařízení.
Each unit is usually fixed onto a wooden platform.
Handling should preferably be carried out by means of bridge or
mobile cranes. Otherwise, use rollers or fork lift trucks.
Weights and dimensions of the various sections are indicated in
the shipping documents and on the plant drawings.
4.1.1. Manipulace
4.1.1. Handling
!
Výstraha! Pro manipulaci s moduly obsahujícími
přístroj (vypínač, stykač nebo servisní podvozek) je
závazné použití správných závěsných ok.
!
Caution! To handle the modules containing the
apparatus (circuit-breaker, contactor or service
truck), it is compulsory to use the proper lifting
eyebolts.
4.1.1.1. Manipulace s mostovým nebo mobilním jeřábem a
vybalení
4.1.1.1. Handling with bridge or mobile crane and
unpacking
Manipulace s dřevěným obalem
Zvedání pomocí jeřábu se musí provést s použitím kruhových
vázacích prostředků (1) (obr.2).
Vázací prostředky se musí vložit podle zvedacích symbolů
označených na bedně.
Při volbě kruhových vázacích prostředků se musí vzít v úvahu
hmotnost a zvedací úhel rozevření.
Handling the wood packing
Lifting by means of a crane must be carried out using the circular
slings (1) (fig. 2).
The slings must be inserted according to the lifting symbols
marked on the crate.
Weight and lifting opening angle must be taken into account
when choosing the circular slings.
6
Vybalení
– Vytáhněte hřebíky a demontujte víko a bočnice bedny.
– Otevřete dvéře jednotek a povolte šrouby upevňující modul
k paletě (jestliže je součástí dodávky).
– Zvedněte modul pomocí jeřábu podle instrukcí níže
– Vysuňte paletu z polohy pod jednotkou
– Umístěte vykládací podložky
– Spusťte jednotku na podložky s použitím jeřábu
!
Používejte pouze vhodný vyvážený zvedací systém
typu uvedeného na obrázku.
Unpacking
– Remove the nails and crate lid and sides;
– open the door of the units and loosen the screws fixing the
module to the pallet (if present);
– lift the module by means of the crane following the instructions
below;
– slide the pallet out from under the unit;
– position the unloading shims;
– lower the unit onto the shims using the crane.
!
Only use a suitable balance lifting system of the
type shown in the picture.
Po vybalení zvedněte jednotku pomocí jeřábu s použitím
zvláštních závěsných ok (1) obr. 3) a lan vybavených s bezpečnostními pružinovými západkami podle tohoto postupu::
– Uchopte držák závěsných ok za držadlo (3)
– Vložte ocelové háčky (5) do drážek (4) provedených na
bočnicí jednotky a označených adhesními štítky
– Zatlačte závěsná oka proti modulu a posuňte je směrem
nahoru, až ocelové háčky (5) narazí na horní stranu drážky (4)
– Zcela utáhněte polohový šroub (6)
– Zahákněte pružinové západky lana do závěsných ok jednotky a zvedejte
Po instalaci demontujte závěsná oka použitá pro zvedání v
postupem v opačném sledu.
After unpacking it, lift the unit by means of a crane, using the
special eyebolts (1) (fig. 3) and the ropes fitted with safety
spring catches, following this procedure:
– take hold of the lifting eyebolts by the handle (3);
– insert the hooking irons (5) in the slots (4) made on the side of
the unit and marked with self-adhesive labels;
– push the lifting bolts against the module and make them slide
upwards until the hooking irons (5) hit the top of the slot (4);
– fully tighten the positioning screw (6);
– hook the rope spring catches to the unit eyebolts and lift.
After installation, remove the eyebolts used for lifting by
proceeding in reverse order.
Manipulace s jednotkou v dřevěné bedně
Manipulace s modulem
Handling the unit in the wooden crate
Module handling
4
5
2
Jen pro moduly PB/M
Only for PB/M modules
PB/M
3
6
PB/E
1
4
5
1
Moduly PB/E
PB/E modules
Obr. 2
Obr. 3
7
4.1.1.2. Manipulace pomocí válečků
!
• Podlaha po které se válečky posouvají musí být
zcela rovná.
• Posouvejte modul bez rázů, které by mohly způsobit její převrácení.
4.1.1.2. Handling by means of rollers
!
• The floor on which the rollers slide must be
completely level.
• Move the module, avoiding any bumps which
might turn it over.
Lift the unit by means of a bridge or
mobile crane or using jacks (fig. 3).
Remove the wooden pallet, loosening the screws fixing it to the switchboard section base.
Put a sturdy metal sheet between the
rollers and the base of the units and
place the unit on the sliding rollers
(fig. 4).
Zvedněte jednotku pomocí mostového nebo mobilního jeřábu nebo s
použitím zvedáků (obr.3).
Demontujte dřevěnou paletu povolením šroubu upevňujících základnu
části rozváděče.
Vložte mezi válečky a základnu jednotky pevnou kovovou desku a
umístěte jednotku na suvné válečky
(obr. 4).
Kovová deska
Metal sheet
Suvné válečky
Sliding rollers
Obr. 4
4.1.1.3. Manipulace pomocí přepravních palet nebo
vidlicových stohovacích vozíků
4.1.1.3. Handling by means of transpallets or fork lift
trucks
• Podlaha
!
po které jedou přepravní palety nebo
vidlicové stohovací vozíky musí být zcela rovná.
• Posouvejte jednotku bez rázů, které by mohly
způsobit její převrácení.
Pro větší stabilitu zvedejte jednotku jen natolik, aby jste umožnili
manipulaci. Kontrolujte také stejnou výšku vidlic.
!
• The floor on which the transpallets or fork lift
trucks run must be completely
• Move the unit, avoiding any bumps which might
turn it over.
For greater stability, only lift the unit enough to allow handling.
Also check levelness of the forks.
Zvedání jednotky balené v
dřevěné bedně
Lifting a unit packed in a
wooden crate.
Manipulace s jednotkou
Unit handling.
Obr. 5
4.2. Přístroje
4.2. Apparatus
Manipulace s přístroji se může provádět pomocí jeřábů, vidlicových stohovacích vozíků nebo s použitím zvláštního vozíku
dodaného ABB.
Pro každý přístroj postupujte podle instrukcí uvedených v
příslušném návodě.
The apparatus can be handled by means of cranes, fork lift
trucks or using the special truck provided by ABB.
For each apparatus follow the instructions given in the relative
booklet.
8
5. Popis
5. Description
5.1. Konstrukční vlastnosti jednotek
5.1. Unit construction features
Jednotky PowerCube umožňují sestavení kovově krytého rozváděče vysokého napětí s kovovým pouzdrem vhodného pro
vnitřní instalaci.
Jednotky PowerCube jsou předem sestaveny a zkoušeny ve
výrobním podniky.
Jednotky PowerCube jsou vhodné pro veškeré požadavky
primární distribuce s provozním napětím do 25 kV a mohou být
v různých konfiguracích podle požadavků zákazníka.
Instrukce ohledně přístrojů jsou uvedeny v příslušných návodech.
Veškeré běžné provozní manipulace se provádí z přední strany
jednotky při zavřených dveřích. Dveře na přední straně je nutno
otevřít jen pro údržbu a výměnu náhradních dílů.
Jednotky vypínače mohou být vybaveny výsuvnými vypínače
nebo stykači.
Rozváděče sestavené z jednotek PowerCube mohou být instalovány ke stěnám, protože jsou pro manipulace, údržbu a
instalaci plně přístupné z přední strany.
Jednotky PowerCube umožňují konstrukci rozváděčů odolných proti vnitřním zkratům podle ustanovení normy ČSN EN
62271-200 (IEC 62271-200) - příloha AA, třída přístupu (A)
kritéria (1 - 5).
The PowerCube units allow MV metal-clad switchboards with
metal enclosure to be built, suitable for indoor installation.
The PowerCube units are pre-assembled and tested in the
factory.
The PowerCube units are suitable for all primary distribution
requirements with service voltages up to 24 kV and can take on
different configurations according to customer requests.
For the instructions regarding the apparatus please refer to the
relative manuals.
All normal service operations are carried out from the front of the
unit with the doors closed. The doors on the front only need to
be opened for maintenance operations and replacement of
spare parts.
The circuit-breaker unit can be fitted with withdrawable circuitbreakers or contactors.
The switchgears built up with Power Cube units can be installed
against walls since they are fully accessible from the front for the
operations, maintenance and installation operations.
The PowerCube units allow arc-proof switchboards to be constructed in compliance with the prescriptions of the IEC 62271
- App. AA Standards, class of access (A) criteria (1 - 5).
Jednotky PowerCube jsou konstruovány s následujícím stupněm krytí:
Stupeň krytí při otevřených dveřích
IP2X
The PowerCube units are designed with the following degrees
of protection:
Degree of protection with doors open
IP2X
Stupeň krytí externího pláště
Degree of protection on the external enclosure
IP4X
IP4X
9
Každá jednotka (obr. 6) je rozdělena do oddílu vypínače a
oddílu přívodu.
Each unit (fig. 6) is divided internally into a circuit-breaker
compartment and a feeder compartment.
A Oddíl vypínače
A Circuit-breaker compartment
1 Napěťové signalizační zařízení (na požadavek jen pro PB/M)
2 Vypínač/stykač
3 Zákryty
4 Spodní a horní monobloky
5 Uzemňovač (na požadavek)
6 Dveře
7 Ventilátor (*)
1
2
3
4
5
6
7
B Přívodní oddíl (PB/M-PB/RM)
B Feeder compartment (PB/M-PB/RM)
8 Oddíl napěťových transformátorů na požadavek (není k
dispozici pro PB1/M-PB1/RM)
9 Dveře
8 VT compartment on request (non available PB1/M - PB1/RM)
9 Door.
Standardní typický vzorek
Standard cross-section
Voltage signalling device (on request for PB/M only)
Circuit-breaker/contactor
Shutters
Lower and upper monoblocks
Earthing switch (on request)
Door
Fan (*)
4
A
1
4
2
3
5
6
8
7
(*) 12/17,5 kV - 3600 A
12/17,5 kV - 4000 A
25 kV - 2500 A
9
B
Obr. 6
10
5.2. Rozměry a hmotnosti
5.2. Dimensions and weights
PB/E
Jednotka
Unit
PB1/E
PB2/E
PB3/E
PB4/E
PB5/E
PB1/RE
Jmenovité
napětí
Rated
voltage
Jmenovitý
proud
Rated
current
Isc
Icw
Isc
Icw
[kV]
[A]
[kV]
12
630 - 1250
31,5
1VCD003369
600
1016
1120
17,5
630 - 1250
31,5
1VCD003369
600
1016
1120
PB3/RE
A [mm]
B [mm]
C [mm]
A [mm]
B [mm]
C [mm]
Hmotnost
[kg]
Weight
[kg]
( 1)
180
12
630...2000
31,5
1VCD003370
750
1016
1120
12
1250...2000
40-50
1VCD003370
750
1016
1120
17,5
630...2000
31,5
1VCD003370
750
1016
1120
17,5
1250...2000
40-50
1VCD003370
750
1016
1120
12-17,5
2500
31,5
1VCD003371
1000
1030
1120
12-17,5
3150
31,5
1VCD003372
1000
1030
1120
320
12-17,5
3600...4000
31,5
1VCD003373
1000
1030
1120
350...380
12-17,5
2500
40-50
1VCD003371
1000
1030
1120
300
12-17,5
3150
40-50
1VCD003372
1000
1030
1120
320
12-17,5
3600 - 4000
40-50
1VCD003373
1000
1030
1120
350...380
25
630 - 1250
31,5
1VCD003374
750
1246
1230
250
25
1600 - 2000
31,5
1VCD003376
1000
1246
1230
310
25
2500
31,5
1VCD003376
1000
1246
1230
340
31,5
1VCD003377
600
1016 (2)
1120
165
17,5
17,5
PB2/RE
Tabulka
rozměrů
Table of
dimensions
17,5
NELZE
APLIKOVAT
2
200...240
300
31,5
1VCD003378
750
1016 ( )
1120
165...215
40-50
1VCD003378
750
1016 (2)
1120
165...215
2
12-17,5
NOT
31,5
1VCD003379
1000
1030 ( )
1120
270
12-17,5
APPLICABLE
40-50
1VCD003379
1000
1030 (2)
1120
270
2
PB4/RE
25
31,5
1VCD003380
750
1310 ( )
1230
215
PB5/RE
25
31,5
1VCD003381
1000
1246 (2)
1230
250
(1) Hmotnost bez uzemňovače.
(2) Rozměr s uzemňovače.
(1) Weight without earthing switch.
(2) Dimension with earthing switch.
11
PB/M
Jednotka
Unit
PB1/M
PB2/M
PB3/M
PB4/M
PB5/M
Modul
Unit
PB1/RM
PB2/RM
PB3/RM
PR/M
Jmenovité
napětí
Rated
voltage
Jmenovitý
proud
Rated
current
Isc
Icw
Isc
Icw
Tabulka
rozměrů
Table of
dimensions
[kV]
[A]
[kV]
12
630 - 1250
31,5
1VCD000023
600
1016
1680
17,5
630 - 1250
31,5
1VCD000028
600
1016
1680
A [mm]
B [mm]
C [mm]
A [mm]
B [mm]
C [mm]
Hmotnost
[kg]
Weight
[kg]
( 1)
200
12
630...2000
31,5
1VCD000024
750
1016
1680
12
1250...2000
40-50
1VCD000027
750
1016
1680
17,5
630...2000
31,5
1VCD000029
750
1016
1680
17,5
1250...2000
40-50
1VCD000030
750
1016
1680
12-17.5
2500
31,5
1VCD000025
1000
1030
1680
12-17,5
3150
31,5
1VCD000026
1000
1030
1680
344
12-17,5
3600...4000
31,5
1VCD000043
1000
1030
1680
370...400
12-17,5
2500
40-50
1VCD000037
1000
1030
1680
320
12-17,5
3150
40-50
1VCD000038
1000
1030
1680
344
12-17,5
3600 - 4000
40-50
1VCD000039
1000
1030
1680
370...400
25
630 - 1250
31,5
1VCD000031
750
1310
1745
270
25
1600 - 2000
31,5
1VCD000032
1000
1246
1745
330
25
2500
31,5
1VCD000044
1000
1246
1745
360
Jmenovité
napětí
Rated
voltage
Jmenovitý
proud
Rated
current
Isc
Icw
Isc
Icw
Tabulka
rozměrů
Table of
dimensions
A [mm]
B [mm]
C [mm]
A [mm]
B [mm]
C [mm]
[kV]
[A]
[kV]
17,5
12
17,5
12-17,5
12-17,5
NELZE
APLIKOVAT
NOT
APPLICABLE
220...260
320
Hmotnost
[kg]
Weight
[kg]
( 2)
( 1)
31,5
1VCD000033
600
1016
1745
185
31,5
1VCD000034
750
1016
1745
185...235
40-50
1VCD000040
750
1016
1745
185...235
31,5
1VCD000041
1000
1030
1680
290
40-50
1VCD000042
1000
1030
1680
290
PB4/RM
25
31,5
1VCD000035
750
1310
1745
270
PB5/RM
25
31,5
1VCD000036
1000
1246
1745
270
(1) Hmotnost bez uzemňovače a bez oddílu napěťových transformátorů.
(2) Rozměr s uzemňovačem.
12
(1) Weight without earthing switch and without VT compartment.
(2) Dimension with earthing switch.
5.3. Možnost kombinace jednotek s přístroji
ABB
5.3. Possibility of combining PowerCube
units with ABB apparatus
Tabulka 1 – Výsuvné vypínače VD4 pro jednotky PowerCube typu PB (*)
Table 1 - VD4 withdrawable circuit-breakers for PowerCube type PB units (*)
Jmenovitý proud vypínačů VD4 (A – 40 °C)
Rated current of the VD4 circuit-breakers (A - 40 °C)
kV
12-17,5
25
Isc
(kA)
Icw
(kA)
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31.5
40
50
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
630
630
630
630
1250
1250
1250
1250
630
630
630
630
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1600
1600
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2000
2000
2500
2500
2500
2500
2500
3150
3150
3150
3600
3600
3600
4000
4000
4000
( 1)
( 1)
( 1)
( 1)
( 1)
( 1)
630
630
630
1250
1250
1250
W = Šířka jednotky PowerCube.
P
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
U/L = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
H
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
쏗 = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube.
(*) Jednotky PowerCube nejsou připraveny pro použití „podvozku s motorovým
pohonem“ pro vypínače VD4
(1) 3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A je
nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník).
(2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5.
(3) O použití se informujte v ABB
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2500 (2)
2500 (2)
2500 (2)
PowerCube
Vypínač
Circuit-breaker
VD4/P 12.06.16 p150
VD4/P 12.06.20 p150
VD4/P 12.06.25 p150
VD4/P 12.06.32 p150
VD4/P 12.12.16 p150
VD4/P 12.12.20 p150
VD4/P 12.12.25 p150
VD4/P 12.12.32 p150
VD4/W 12.06.16 p210
VD4/W 12.06.20 p210
VD4/W 12.06.25 p210
VD4/W 12.06.32 p210
VD4/W 12.12.16 p210
VD4/W 12.12.20 p210
VD4/W 12.12.25 p210
VD4/W 12.12.32 p210
–
–
VD4/P 12.12.40 p210 (3)
VD4/P 12.12.50 p210 (3)
VD4/P 12.16.20 p210
VD4/P 12.16.25 p210
VD4/P 12.16.32 p210
VD4/P 12.16.40 p210 (3)
VD4/P 12.16.50 p210 (3)
VD4/P 12.20.20 p210
VD4/P 12.20.25 p210
VD4/P 12.20.32 p210
VD4/P 12.20.40 p210 (3)
VD4/P 12.20.50 p210 (3)
VD4/P 12.25.20 p275
VD4/P 12.25.25 p275
VD4/P 12.25.32 p275
VD4/P 12.25.40 p275 (3)
VD4/P 12.25.50 p275 (3)
VD4/P 12.32.32 p275 (3)
VD4/P 12.32.40 p275 (3)
VD4/P 12.32.50 p275 (3)
VD4/P 12.32.32 p275 (3)
VD4/P 12.32.40 p275 (3)
VD4/P 12.32.50 p275 (3)
VD4/P 12.32.32 p275 (3)
VD4/P 12.32.40 p275 (3)
VD4/P 12.32.50 p275 (3)
VD4/P 17.06.16 p150
VD4/P 17.06.20 p150
VD4/P 17.06.25 p150
VD4/P 17.06.32 p150
VD4/P 17.12.16 p150
VD4/P 17.12.20 p150
VD4/P 17.12.25 p150
VD4/P 17.12.32 p150
VD4/W 17.06.16 p210
VD4/W 17.06.20 p210
VD4/W 17.06.25 p210
VD4/W 17.06.32 p210
VD4/W 17.12.16 p210
VD4/W 17.12.20 p210
VD4/W 17.12.25 p210
VD4/W 17.12.32 p210
–
–
VD4/P 17.12.40 p210 (3)
–
VD4/P 17.16.20 p210
VD4/P 17.16.25 p210
VD4/P 17.16.32 p210
VD4/P 17.16.40 p210 (3)
–
VD4/P 17.20.20 p210
VD4/P 17.20.25 p210
VD4/P 17.20.32 p210
VD4/P 17.20.40 p210 (3)
–
VD4/P 17.25.20 p275
VD4/P 17.25.25 p275
VD4/P 17.25.32 p275
VD4/P 17.25.40 p275 (3)
–
VD4/P 17.32.32 p275 (3)
VD4/P 17.32.40 p275 (3)
–
VD4/P 17.32.32 p275 (3)
VD4/P 17.32.40 p275 (3)
–
VD4/P 17.32.32 p275 (3)
VD4/P 17.32.40 p275 (3)
–
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
VD4/P
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
24.06.16
24.06.20
24.06.25
24.12.16
24.12.20
24.12.25
24.16.16
24.16.20
24.16.25
24.20.16
24.20.20
24.20.25
24.25.16
24.25.20
24.25.25
p210
p210
p210
p210
p210
p210
p275
p275
p275
p275
p275
p275
p275
p275
p275
PB 1/E
PB 1/M
PB 2/E
PB 2/M
PB 3/E
PB 3/M
PB 4/E
PB 4/M
PB 5/E
PB 5/M
W = Width of PowerCube unit.
P
= Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
U/L = Distance between top and bottom terminal.
H
= Distance between bottom terminal and earth.
쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monbloc.
(*) The PowerCube units are not prepared for application of the “motorised
truck” for VD4 circuit-breakers
(1) 3600 A with fan pre-installed in the PB3 units. For 4000 A it is necessary to
install another fan in the back of the switchgear (by the customer).
(2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 units.
(3) Please ask ABB for availability.
13
Tabulka 2 – Výsuvné vypínače HD4 pro jednotky PowerCube typu PB
Table 2 - Withdrawable HD4 circuit-breakers for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud vypínačů HD4 (A – 40 °C)
Rated current of the HD4 circuit-breakers (A - 40 °C)
kV
12
17,5
25
W
P
U/L
H
쏗
(1)
Isc
(kA)
Icw
(kA)
16
25
31,5
16
25
31,5
16
25
31,5
16
25
31,5
40
50
40
50
16
25
31,5
40
50
16
25
31,5
40
50
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
16
25
31,5
16
25
31,5
16
25
31,5
16
25
31,5
40
50
40
50
16
25
31,5
40
50
16
25
31,5
40
50
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
630
630
630
1250
1250
1250
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
630
630
630
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1600
1600
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2000
2000
2500
2500
2500
2500
3150
3150
3150
3600
3600
3600
4000
4000
4000
( 1)
( 1)
( 1)
( 1)
( 1)
( 1)
630
630
630
1250
1250
1250
1250 (3)
= Šířka jednotky PowerCube.
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
= Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
= Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube.
3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A
je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník).
(2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5.
(3) O použití se informujte v ABB. Není k dispozici pro PB/M.
14
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
1600
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2000
2500
2500
2500
2500
( 3)
( 3)
( 2)
( 2)
( 2)
(2)(3)
PowerCube
Vypínač
Circuit-breaker
HD4/W 12.06.16 p150
HD4/W 12.06.25 p150
HD4/W 12.06.32 p150
HD4/W 12.12.16 p150
HD4/W 12.12.25 p150
HD4/W 12.12.32 p150
HD4/W 12.06.16 p210
HD4/W 12.06.25 p210
HD4/W 12.06.32 p210
HD4/W 12.12.16 p210
HD4/W 12.12.25 p210
HD4/W 12.12.32 p210
HD4/W 12.12.40 p210
HD4/W 12.12.50 p210
–
–
HD4/W 12.16.16 p210
HD4/W 12.16.25 p210
HD4/W 12.16.32 p210
HD4/P 12.16.40 p210
HD4/P 12.16.50 p210
HD4/W 12.20.16 p210
HD4/W 12.20.25 p210
HD4/W 12.20.32 p210
HD4/P 12.20.40 p210
HD4/P 12.20.50 p210
HD4/P 12.25.25 p275
HD4/P 12.25.32 p275
HD4/P 12.25.40 p275
HD4/P 12.25.50 p275
HD4/W 12.32.32 p275
HD4/W 12.32.40 p275
HD4/W 12.32.50 p275
HD4/W 12.32.32 p275
HD4/W 12.32.40 p275
HD4/W 12.32.50 p275
HD4/W 12.32.32 p275
HD4/W 12.32.40 p275
HD4/W 12.32.50 p275
HD4/W 17.06.16 p150
HD4/W 17.06.25 p150
HD4/W 17.06.32 p150
HD4/W 17.12.16 p150
HD4/W 17.12.25 p150
HD4/W 17.12.32 p150
HD4/W 17.06.16 p210
HD4/W 17.06.25 p210
HD4/W 17.06.32 p210
HD4/W 17.12.16 p210
HD4/W 17.12.25 p210
HD4/W 17.12.32 p210
HD4/W 17.12.40 p210
HD4/W 17.12.50 p210
–
–
HD4/W 17.16.16 p210
HD4/W 17.16.25 p210
HD4/W 17.16.32 p210
HD4/P 17.16.40 p210
HD4/P 17.16.50 p210
HD4/W 17.20.16 p210
HD4/W 17.20.25 p210
HD4/W 17.20.32 p210
HD4/P 17.20.40 p210
HD4/P 17.20.50 p210
HD4/P 17.25.25 p275
HD4/P 17.25.32 p275
HD4/P 17.25.40 p275
HD4/P 17.25.50 p275
HD4/W 17.32.32 p275
HD4/W 17.32.40 p275
HD4/W 17.32.50 p275
HD4/W 17.32.32 p275
HD4/W 17.32.40 p275
HD4/W 17.32.50 p275
HD4/W 17.32.32 p275
HD4/W 17.32.40 p275
HD4/W 17.32.50 p275
PB 1/E
PB 1/M
HD4/W 24.06.16 p210
HD4/W 24.06.20 p210
HD4/W 24.06.25 p210
HD4/W 24.12.16 p210
HD4/W 24.12.20 p210
HD4/W 24.12.25 p210
HD4/P 24.12.32 p275
HD4/P 24.16.16 p275
HD4/P 24.16.20 p275
HD4/P 24.16.25 p275
HD4/P 24.16.32 p275
HD4/P 24.20.16 p275
HD4/P 24.20.20 p275
HD4/P 24.20.25 p275
HD4/P 24.20.32 p275
HD4/P 24.25.16 p275
HD4/P 24.25.20 p275
HD4/P 24.25.25 p275
HD4/P 24.25.32 p275
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
PB 4/E
PB 4/M
PB 2/E
PB 2/M
PB 3/E
PB 3/M
PB 5/E
PB 5/M
W = Width of PowerCube unit.
P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
U/L = Distance between top and bottom terminal.
H = Distance between bottom terminal and earth.
쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monbloc.
(1) 3600 A with fan pre-installed in the PB3 modules. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer).
(2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 modules.
(3) Please ask ABB for availability. Not available for PB/M.
Tabulka 3 – Výsuvné vypínače VM1 pro jednotky PowerCube typu PB
Table 3 - Withdrawable VM1 circuit-breakers for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud vypínačů VM1 (A – 40 °C)
Rated current of the VM1 circuit-breakers (A - 40 °C)
kV
12
17,5
25
W
P
U/L
H
쏗
(1)
Isc
(kA)
Icw
(kA)
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
20
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
630
630
630
630
1250
1250
1250
1250
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
630
630
630
630
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1250
1600
1600
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2000
2000
2500
2500
2500
2500
2500
3150
3150
3150
3600 (1)
3600 (1)
3600 (1)
4000 (1)
4000 (1)
4000 (1)
630
630
630
1250
1250
1250
= Šířka jednotky PowerCube.
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
= Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
= Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube.
3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A
je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník).
(2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5.
(3) O použití se informujte v ABB
1600
1600
1600
2000
2000
2000
2500 (2)
2500 (2)
2500 (2)
Vypínač
PowerCube
Circuit-breaker
VM1/P 12.06.16 p150
VM1/P 12.06.20 p150
VM1/P 12.06.25 p150
VM1/P 12.06.32 p150
VM1/P 12.12.16 p150
VM1/P 12.12.20 p150
VM1/P 12.12.25 p150
VM1/P 12.12.32 p150
VM1/W 12.06.16 p210
VM1/W 12.06.20 p210
VM1/W 12.06.25 p210
VM1/W 12.06.32 p210
VM1/W 12.12.16 p210
VM1/W 12.12.20 p210
VM1/W 12.12.25 p210
VM1/W 12.12.32 p210
–
–
–
–
VM1/P 12.16.20 p210
VM1/P 12.16.25 p210
VM1/P 12.16.32 p210
–
–
VM1/P 12.20.20 p210
VM1/P 12.20.25 p210
VM1/P 12.20.32 p210
–
–
VM1/P 12.25.20 p275
VM1/P 12.25.25 p275
VM1/P 12.25.32 p275
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
VM1/P 17.06.16 p150
VM1/P 17.06.20 p150
VM1/P 17.06.25 p150
VM1/P 17.06.32 p150
VM1/P 17.12.16 p150
VM1/P 17.12.20 p150
VM1/P 17.12.25 p150
VM1/P 17.12.32 p150
VM1/W 17.06.16 p210
VM1/W 17.06.20 p210
VM1/W 17.06.25 p210
VM1/W 17.06.32 p210
VM1/W 17.12.16 p210
VM1/W 17.12.20 p210
VM1/W 17.12.25 p210
VM1/W 17.12.32 p210
–
–
–
–
VM1/P 17.16.20 p210
VM1/P 17.16.25 p210
VM1/P 17.16.32 p210
–
–
VM1/P 17.20.20 p210
VM1/P 17.20.25 p210
VM1/P 17.20.32 p210
–
–
VM1/P 17.25.20 p275
VM1/P 17.25.25 p275
VM1/P 17.25.32 p275
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
PB 1/E
PB 1/M
VM1/P 24.06.16 p210
VM1/P 24.06.20 p210
VM1/P 24.06.25 p210
VM1/P 24.12.16 p210
VM1/P 24.12.20 p210
VM1/P 24.12.25 p210
VM1/P 24.16.16 p275
VM1/P 24.16.20 p275
VM1/P 24.16.25 p275
VM1/P 24.20.16 p275
VM1/P 24.20.20 p275
VM1/P 24.20.25 p275
VM1/P 24.25.16 p275 (3)
VM1/P 24.25.20 p275 (3)
VM1/P 24.25.25 p275 (3)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
PB 4/E
PB 4/M
PB 2/E
PB 2/M
PB 3/E
PB 3/M
PB 5/E
PB 5/M
W = Width of PowerCube unit.
P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
U/L = Distance between top and bottom terminal.
H = Distance between bottom terminal and earth.
쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc.
(1) 3600 A with fan pre-installed in the PB3 modules. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer).
(2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 modules.
(3) Please ask ABB for availability.
15
Tabulka 4 – Výsuvné vypínače eVM1 pro jednotky PowerCube typu PB
Table 4 - Withdrawable eVM1 circuit-breakers for PowerCube type PB units
Výsuvný vypínač eVM1 pro jednotku PowerCube
Jmenovitý proud vypínačů eVM1 vložených
do jednotek PowerCube (40 °C) (A)
Rated current of the eVM1 circuit-breakers inserted
in the PowerCube units (40°C) [A]
kV
Isc
kA)
3s
Icw
(kA)
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
Withdrawable eVM1 for PowerCube unit
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
Typ vypínače
Circuit-breaker type
Typ vypínače
Circuit-breaker type
PowerCube
630
630
630
630
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
12.06.16
12.06.20
12.06.25
12.06.32
p150
p150
p150
p150
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
17.06.16
17.06.20
17.06.25
17.06.32
p150
p150
p150
p150
PB1/E
PB1/M
1250
1250
1250
1250
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
12.12.16
12.12.20
12.12.25
12.12.32
p150
p150
p150
p150
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
eVM1/P
17.12.16
17.12.20
17.12.25
17.12.32
p150
p150
p150
p150
Tabulka 5 – Výsuvné vypínače Vmax pro jednotky PowerCube typu PB
Table 5 - Withdrawable Vmax circuit-breakers for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud vypínačů Vmax vložených
do jednotek PowerCube (40 °C) (A)
Rated current of the circuit-breakers Vmax inserted in the
PowerCube units (40°C) [A]
kV
Isc
(kA)
3s
Icw
(kA)
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
Withdrawable Vmax for PowerCube units
Typ vypínače
Circuit-breaker type
Typ vypínače
Circuit-breaker type
630
630
630
630
Vmax/W
Vmax/W
Vmax/W
Vmax/W
12.06.16
12.06.20
12.06.25
12.06.32
p150
p150
p150
p150
Vmax/W
Vmax/W
Vmax/W
Vmax/W
p150
p150
p150
p150
*
*
*
*
1250
1250
1250
1250
Vmax/W
Vmax/W
Vmax/W
Vmax/W
12.12.16
12.12.20
12.12.25
12.12.32
p150
p150
p150
p150
Vmax/W 17.12.16 p150
Vmax/W 17.12.20 p150
Vmax/W 17.12.25 p150
Vmax/W 17.12.32 p150
*
*
*
*
W = Šířka jednotky PowerCube
P
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
U/L = Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
H
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
쏗 = Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube.
* použití nás kontaktujte.
16
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
Výsuvný Vmax pro jednotku PowerCube
17.06.16
17.06.20
17.06.25
17.06.32
PowerCube
PB1/E
PB1/M
W = Width of PowerCube unit.
P = Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
U/L = Distance between top and bottom terminal.
H = Distance between bottom terminal and earth.
쏗 = Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc.
* Please contact us for availability.
Tabulka 6 – Výsuvné stykače V-Contact pro jednotky PowerCube typu PB
Table 6 - V-Contact withdrawable contactors for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud stykačů V-Contact (A – 40°C)
Rated current of the V-Contact contactors (A - 40 °C)
kV
Isc
(kA)
( 3)
Icw
(kA)
7,2
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
6
6
6
6
6
6
6
6
12
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
400 (4)
400 (4)
400 (4)
400 (4)
400 (4)
400 (4)
400 (4)
400 (4)
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
Stykač
Contactor
PowerCube
V7/W
VSC7/P
PB 1/E
PB 1/M
V12/W
VSC12/P
Tabulka 7 – Odpojovací podvozky pro jednotky PowerCube typu PB
Table 7 – Isolating trucks for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud odpojovacích podvozků (A – 40 °C)
Rated current of the isolating trucks (A - 40 °C)
kV
Isc
(kA)
Icw
(kA)
12
16
17,5 20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
31,5
40
50
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
16
20
25
W
P
U/L
H
쏗
(1)
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
...1250
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
Odpojovací
podvozek
Isolating truck
PowerCube
S-HD4/W 17.12.32 p150 PB 1/E
PB 1/M
...1250
S-HD4/W 17.12.32 p210 PB 2/E
PB 2/M
S-HD4/W 17.12.50 p210
...2000
S-HD4/W 17.20.32 p210
S-HD4/P 17.20.50 p210
...2500
S-HD4/P 17.25.50 p275
...3150
S-HD4/P 17.32.50 p275
...3600 (1)
...3600 (1)
S-HD4/P 17.32.50 p275
...4000 (1)
...4000 (1)
S-HD4/P 17.32.50 p275
...1250
= Šířka jednotky PowerCube.
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
= Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
= Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube.
3600 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB3. Pro 4000 A
je nutné instalovat další ventilátor v zadní části rozváděče (provádí zákazník).
(2) 2500 A s předem instalovaným ventilátorem v jednotkách PB5.
(3) Zaručeno použitím vhodných pojistek.
(4) Jmenovitý proud je nutno snížit s ohledem na jmenovitý proud pojistek.
PB 3/E
PB 3/M
S-HD4/W 24.12.25 p210 PB 4/E
PB 4/M
...2000
S-HD4/P 24.20.25 p275
PB 5/E
PB 5/M
...2500 (2) S-HD4/P 24.25.25 p275
W
P
U/L
H
쏗
(1)
= Width of PowerCube unit.
= Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
= Distance between top and bottom terminal.
= Distance between bottom terminal and earth.
= Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc.
3600 A with fan pre-installed in the PB3 modules. For 4000 A it is necessary to install another fan in the back of the switchgear (by the customer).
(2) 2500 A with fan pre-installed in the PB5 modules.
(3) Guaranteed using suitable fuses.
(4) The rated current is subject to derating according to the rated current of
the fuses.
17
Tabulka 8 – Uzemňovací podvozky se zapínací schopností pro jednotky PowerCube typu PB
Table 8 – Earthing trucks with making capacity for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud uzemňovacích podvozků (A – 40 °C)
Rated current of the earthing trucks (A - 40 °C)
kV
Isc
(kA)
Icw
(kA)
12
16
17,5 20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
16
20
25
W
P
U/L
H
쏗
(1)
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
...1250
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
EM-U/W 17.12.32 p150
EM-L/W 17.12.32 p150
...1250
EM-L/W 17.12.32 p210
EM-U/W 17.12.32 p210
PowerCube
PB 1/E
PB 1/M
PB 2/E
PB 2/M
EM-L/W 17.12.50 p210 (2)
EM-U/W 17.12.50 p210 (2)
...2000
EM-L/W 17.20.32 p210
EM-U/W 17.20.32 p210
EM-L/P 17.20.50 p210
EM-U/P 17.20.50 p210
...2500
PB 3/E
PB 3/M
EM-L/P 17.25.50 p275
EM-U/P 17.25.50 p275
....3150
EM-L/P 17.32.50 p275
EM-U/P 17.32.50 p275
...1250
EM-L/W 24.12.25 p210
EM-U/W 24.12.25 p210
...2000
...2500 (2)
= Šířka jednotky PowerCube
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
= Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
= Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube typu PB.
-EM-L… = Uzemňovací podvozek se zapínací schopností se spodními
průchodkami (pro uzemnění kabelů)
-EM-U… = Uzemňovací podvozek se zapínací schopností s horními
průchodkami (pro uzemnění systému přípojnic).
(2) Informujte se v ABB.
18
Uzemňovací
podvozek (1)
Earthing truck (1)
W
P
U/L
H
쏗
(1)
EM-L/P 24.20.25 p275
EM-U/P 24.20.25 p275
PB 4/E
PB 4/M
PB 5/E
PB 5/M
EM-L/P 24.25.25 p275
EM-U/P 24.25.25 p275
= Width of PowerCube unit.
= Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
= Distance between top and bottom terminal.
= Distance between bottom terminal and earth.
= Diameter of the contacts in the PowerCube type PB unit monobloc.
- EM-L... = Earthing truck with making capacity with bottom bushings (for
cable earthing).
- EM-U... = Earthing truck with making capacity with top bushings (for earthing the busbar system).
(2) Ask ABB.
Tabulka 9 – Uzemňovací podvozky bez zapínací schopnosti pro jednotky PowerCube typu PB
Table 9 - Earthing trucks without making capacity for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud uzemňovacích podvozků (A – 40 °C)
Rated current of the earthing trucks (A - 40 °C)
kV
Isc
(kA)
Icw
(kA)
12
16
17,5 20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
16
20
25
W
P
U/L
H
쏗
(1)
W=600
p=150
u/l=205
H=260
ø=35
...1250
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
Uzemňovací
podvozek (1)
Earthing truck (1)
E-U/W 17.12.32 p150
E-L/W 17.12.32 p150
...1250
E-L/W 17.12.32 p210
E-U/W 17.12.32 p210
PowerCube
PB 1/E
PB 1/M
PB 2/E
PB 2/M
E-L/W 17.12.50 p210 (2)
E-U/W 17.12.50 p210 (2)
...2000
E-L/W 17.20.32 p210
E-U/W 17.20.32 p210
E-L/P 17.20.50 p210
E-U/P 17.20.50 p210
...2500
PB 3/E
PB 3/M
E-L/P 17.25.50 p275
E-U/P 17.25.50 p275
...3150
E-L/P 17.32.50 p275
E-U/P 17.32.50 p275
...1250
E-L/W 24.12.25 p210
E-U/W 24.12.25 p210
...2000
...2500
= Šířka jednotky PowerCube
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
= Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
= Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube typu PB.
-EM-L… = Uzemňovací podvozek bez zapínací schopností se spodními
průchodkami (pro uzemnění kabelů)
-EM-U… = Uzemňovací podvozek bez zapínací schopností s horními
průchodkami (pro uzemnění systému přípojnic).
(2) Informujte se v ABB.
E-L/P 24.20.25 p275
E-U/P 24.20.25 p275
PB 4/E
PB 4/M
PB 5/E
PB 5/M
E-L/P 24.25.25 p275
E-U/P 24.25.25 p275
W
P
U/L
H
쏗
(1)
= Width of PowerCube unit.
= Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
= Distance between top and bottom terminal.
= Distance between bottom terminal and earth.
= Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc.
- EM-L... = Earthing truck without making capacity with bottom bushings
(for cable earthing).
- EM-U... = Earthing truck without making capacity with top bushings (for
earthing the busbar system).
(2) Ask ABB.
19
Tabulka 10 – Podvozky pro zkoušení kabelů pro jednotky PowerCube typu PB
Table 10 – Cable testing trucks for PowerCube type PB units
Jmenovitý proud podvozků pro zkoušení kabelů (A – 40 °C)
Rated current of the cable testing trucks (A - 40 °C)
kV
Isc
(kA)
Icw
W=600
(kAx3s) p=150
u/l=205
H=260
ø=35
12
16
17,5 20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
31,5
40
50
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
16
20
25
25
W
P
U/L
H
쏗
(1)
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=35
W=750
p=210
u/l=310
H=280
ø=79
W=1000
p=275
u/l=310
H=280
ø=109
W=750
p=210
u/l=310
H=325
ø=35
W=1000
p=275
u/l=310
H=345
ø=79
Podvozek pro
zkoušení kabelů
Cable
testing truck
...1250
T/W 17.12 p150
...1250
T/W 17.12 p210
PowerCube
PB 1/E
PB 1/M
PB 2/E
PB 2/M
T/W 17.12 p210 (1)
...2000
T/W 17.20 p210
T/P 17.20 p210
2500
PB 3/E
PB 3/M
T/P 17.32 p275
3150
...1250
T/W 24.12 p210
PB 4/E
PB 4/M
T/W 24.20 p275
PB 5/E
PB 5/M
...2000
...2500 (1)
T/P 24.25 p275
W
P
U/L
H
쏗
(1)
= Šířka jednotky PowerCube
= Horizontální rozteč pólů vypínače.
= Vzdálenost mezi horní a spodní svorkou.
= Vzdálenost mezi spodní svorkou a zemí.
= Průměr kontaktů v monobloku jednotky PowerCube
Informujte se v ABB.
= Width of PowerCube unit.
= Horizontal centre distance between circuit-breaker poles.
= Distance between top and bottom terminal.
= Distance between bottom terminal and earth
= Diameter of the contacts in the PowerCube unit monobloc.
Ask ABB.
Tabulka 11 – Jednotky PowerCube typu PB bez přístroje
Table 11 - PowerCube type PB units without apparatus
Charakteristiky pouzdra
Enclosure characteristics
Konfigurace
Configuration
Jmenovité
napětí
Šířka
Jmenovitý
proud
Isc (kA)
Icw
(kA x 3s/1s)
Rated
voltage
(kV)
Width
Isc (kA)
(mm)
Rated
current
(A)
(1)
Icw
(kA x 3s/1s)
(1)
Pevná spojka
nebo přímý přívod
s uzemňovačem
Bus riser or direct
incoming feeder with
earthing switch
Pevná spojka nebo
přímý přívod
Měření
Měření
Bus riser or direct
incoming feeder
Measuring
Measuring
(2)
(2)
12-17,5
600
1250
31.5
31.5
PB1/RE - PB1/RM
12-17,5
750
2000
31.5
31.5
PB2/RE - PB2/RM
PB1/RE - PB1/RM
PB1/RE - PB1/RM
PB1/RE - PB1/RM
PB2/RE - PB2/RM
PB2/RE - PB2/RM
12-17,5
750
2000
40-50
40-50
PB2/RE - PB2/RM
PB2/RE - PB2/RM
PB2/RE - PB2/RM
PB2/RE - PB2/RM
12-17,5
1000
4000
31.5
31.5
PB2/RE - PB2/RM
PB3/RE - PB3/RM
PB3/RE - PB3/RM
PB3/RE - PB3/RM
PB3/RE - PB3/RM
12-17,5
1000
4000
40-50
40-50
25
750
1250
25
25
PB3/RE - PB3/RM
PB3/RE - PB3/RM
PB3/RE - PB3/RM
PB3/RE - PB3/RM
PB4/RE - PB4/RM
PB4/RE - PB4/RM
PB4/RE - PB4/RM
25
1000
2500
25
25
PB5/RE - PB5/RM
PB4/RE - PB4/RM
PB5/RE - PB5/RM
PB5/RE - PB5/RM
PB5/RE - PB5/RM
(1) Na uzemňovači, jestliže je montován.
(2) Pro jednotky PB/RE a pro PB1/RM není oddíl napěťových transformátorů
k dispozici. Konstrukce je věcí zákazníka.
20
(1) On earthing switch, if provided.
(2) For units PB/RE end for PB1/RM, the VT compartment is not available.
Construction at customer care.
5.4. HLAVNÍ KOMPONENTY
5.4. Main components
5.4.1. Spínací přístroje
5.4.1. Switchgear
Jednotky PowerCube mohou být vybaveny následujícími
spínacími přístroji:
– Vypínači řady HD4 s plynem SF6
– Vakuovými vypínači řady VD4, VM1
– Vakuovými stykači řady V-Contact
– Servisním podvozky
Přístroj je vždy ve výsuvném provedení, montovaný na podvozek, který umožňuje následující polohy vzhledem k oddílu:
PŘIPOJENÁ:
– Hlavní a pomocné obvody jsou připojeny
ODPOJENÁ:
– Částečně odpojená, hlavní obvody jsou
odpojeny a pomocné obvody - (zásuvný
konektor připojený)
– Zcela odpojená, hlavní a pomocné obvody
odpojeny (zásuvný konekto vysunut)
VYSUNUTÁ:
– Hlavní a pomocné obvody jsou odpojeny a
přístroj je vysunutý z rozváděče.
PowerCube units can be equipped with the following switchgear:
– HD4 series SF6 circuit-breaker;
– VD4 and VM1 series vacuum circuit-breaker;
– V-Contact series vacuum contactor;
– operational trucks.
The apparatus is always the withdrawable version, mounted
on a truck that allows the following positions in relation to the
compartment:
CONNECTED: – main and auxiliary circuits connected;
ISOLATED:
– partially isolated with main circuits disconnected and auxiliary circuits (plug connector connected);
– totally isolated with main and auxiliary circuits disconnected, (plug connector withdrawn);
WITHDRAWN: – main and auxiliary circuits disconnected
and apparatus racked out of the switchboard.
In the connected and isolated positions the apparatus remains
in the unit with the door closed is visible through switchboard
inspection window.
The apparatus is equipped with special locks, located on the
front crosspiece which allow their hooking into the corresponding slots of the unit. The front hooking crosspiece also
allows the connecting/isolating operation, with the door closed,
by means of the special operating lever.
A lock prevents truck insertion into the switchboard (for example when the earthing switch is closed).
If the truck is in the indefinite position (between connected and
isolated), the lock prevents both mechanical and electrical
circuit-breaker closing.
The truck is equipped with a locking magnet which, if deenergised, prevents its operation.
The connector (plug) for connection of the operating mechanism electrical accessories comes out of the front protection of
the apparatus.
The strikers for actuating the contacts (connected/isolated)
located in the switchboard are fixed in the upper part of the
apparatus.
The slides for activating the segregation shutters of the medium voltage contacts are placed on the sides of the apparatus.
Please refer to the relative instruction booklet for further
details.
V připojené a odpojené poloze zůstává přístroj v jednotce při
zavřených dveřích a je viditelný průzorem v rozváděči.
Přístroj je vybaven speciálními zámky umístěnými na nosníku
v přední části, které umožňují zachycení v příslušných drážkách jednotky. Nosník se zámky v přední části umožňuje také
manipulaci připojení/odpojení při zavřených dveřích pomocí
zvláštní ovládací páky.
Blokování zabrání zasunutí podvozku do rozváděče (např.,
když je uzemňovač zapnutý).
Jestliže je podvozek v mezipoloze (mezi připojenou odpojenou
polohou) zabrání blokování jak mechanickému tak elektrickému zapnutí vypínače.
Podvozek je vybaven blokovacím magnetem, který když není
připojen na napětí, zabrání manipulaci s podvozkem.
Konektor (zástrčka) pro připojení elektrického příslušenství
pohonu je vyveden na předním krytu přístroje.
Narážky pro ovládání kontaktů (připojeno/odpojeno) umístěných v rozváděči jsou upevněny na horní části přístroje.
Nájezdy pro ovládání oddělovacích zákrytů kontaktů vysokého napětí jsou umístěny na bočnicích přístroje.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příslušných návodech.
21
5.4.2. Uzemňovač
5.4.2. Earthing switch
Uzemňovač (1) (obr. 8) se zapínací schopností je umístěn v
zadní části, zatímco v přední části je umístěn pohon (2).
Spínací poloha je indikována na obrubě ovládacího sedla (2).
The earthing switch (1) (fig. 8) with making capacity is placed in
the rear part whereas the front houses the operating mechanism
(2).
The switch position is indicated in the flange of the operating
seat (2).
!
Spínací poloha uzemňovače je indikována
grafickými symboly na obrubě ovládacího sedla
(2). Poloha uzemňovače je indikována žlutou šipkou
provedenou přímo na ovládací hřídeli (5).
U pouzder do 17 kV a s jmenovitým proudem do
3150 A, nebo pouzder 25 kV a s jmenovitým proudem do 2000 A může být poloha uzemňovače
kontrolována buď pomocí ukazatele (3) umístěného
uvnitř pouzdra nebo je viditelná průzorem (4)
umístěným ve spodní přední části jednotky..
!
The certain position of the earthing switch is indicated by the graphic symbols at the operating seat
(2). The position of the earthing switch is indicated
by the yellow arrow made directly on the operating
shaft (5).
For enclosures up to 17 kV and rated current up to
3150 A, or enclosures of 24 kV and rated currents up
to 2000 A, the position of the earthing switch can be
checked either by means of the indicator (3), located
inside the enclosure and visible through the inspection window (4) positioned on the bottom front part
of the unit.
PB/M
4
1
3
4
2
PB/E
5
5
1
Obr. 8
22
3
5.4.3. Jednotky modulu
5.4.3. Module units
5.4.3.1. Jednotka vypínače a nebo stykače
5.4.3.1. Circuit-breaker and/or contactor unit
Kovová konstrukce ve tvaru hranolu je vybavena předními
dveřmi a pohonným a ovládacím mechanismem na externí
přední straně (obr. 9).
Přístroj se musí odpojit nebo připojit jen při zavřených dveřích.
Ovládací panel uzemňovače na spodní přední straně je vybaven s:
– Sedlem pohonu uzemňovače (10)
– Ovladačem (9) pro ovládání zákrytu (11) sedla pohonu
uzemňovače
– Blokováním s klíčem při vypnutém uzemňovači (8)
– Blokováním s klíčem při zapnutém uzemňovači (12)
– Blokováním s klíčem pro zabránění zajetí přístroje (7)
The parallelepiped metal structure is fitted with a front door and
operating and control mechanisms on the external front side
(fig. 9).
The apparatus must only be isolated and connected with the
door closed.
The earthing switch control panel on the lower front part is
fitted with:
– the earthing switch operating mechanism seat (10);
– the actuator (9) for operating the shutter (11) of the earthing
switch operating mechanism seat;
– key lock with earthing switch open (8);
– key lock with earthing switch closed (12);
– key lock for preventing apparatus racking in (7).
Napěťové indikační signálky (4) jsou montovány v horní části
jednotky (jen pro PR/M)
The voltage indicator lamps (4) are mounted in the upper part
Dveře jsou vybaveny s:
– Rukojetí pro otevření/zavření (5)
– Průzorem pro sledování polohy přístroje (3)
– Připojením (2) pro odnímatelnou páku zajetí/vyjetí přístroje při
zavřených dveřích
– Šroubem pro nouzové odblokování blokování dveřního zámku (6)
of the unit (for PB/M only).
V oddílu jsou uloženy následující komponenty:
– Vedení podvozku (15)
– Oddělovací zákryty (18) pevných odpojovacích kontaktů uvnitř
monobloků a ovládací mechanismus zákrytů (16)
– Zásuvka pro mobilní konektor (22)
– Mechanické blokování (23) pro zabránění vysunutí konektoru
pomocných obvodů, když je vypínač připojený
– Mechanismus mikrospínače (21) pro signalizaci, že vypínač je
v připojené poloze
– Mechanismus mikrospínače (24) pro signalizaci, že přístroj je
v odpojené poloze
– Mechanické blokování pro zabránění buď zajetí vypínače,
když je uzemňovač zapnutý nebo zapnutí uzemňovače, když
je vypínač připojený (27)
– Na požadavek topení proti kondenzaci (25)
– Na požadavek blokování s klíčem pro uzemňovací podvozek
vybavený horními průchodkami (19)
– Na požadavek uzemňovací podvozek vybavený spodními
průchodkami (20)
– Blokování pro zabránění vložení přístroje jiné velikosti než se
předpokládá pro oddíl (22)
Izolační monobloky (14) pro silová připojení jsou v zadní části
oddílu.
The compartment houses the following components:
– truck guides (15);
– segregating shutters (18) of the fixed isolating contacts
inside the monoblocks and the shutter operating mechanisms
(16);
– socket for the mobile connector (22);
– mechanical lock (23) for preventing racking out of the auxiliary
circuit connector when the circuit-breaker is connected;
– microswitch kinematics (21) for signalling circuit-breaker
connected position;
– microswitch kinematics (24) for signalling the apparatus
isolated position;
– mechanical lock for preventing either circuit-breaker racking
in when the earthing switch is closed or earthing switch
closing if the circuit-breaker is connected (27);
– on request, anti-condensation heater (25);
– on request, key lock for the earthing truck fitted with upper
bushings (19);
– on request, earthing truck fitted with lower bushings (20);
– lock for preventing insertion of apparatus of different size
than foreseen for the compartment (22).
The insulating monoblocks (14) for the power connections
are on the rear of the compartment.
5.4.3.2. Jednotka přívodu (jednotky (PB/M-PB/RM)
5.4.3.2. Feeder unit (PB/M-PB/RM units)
Jednotka přívodu obsahuje uzemňovač a příslušné pomocné
kontakty. To umožňuje pracovní přístup do prostoru kabelů z
přední strany.
Komponenty pod napětím mohou být odděleny pomocí (obr.
10) blokování uzemňovače (22) – v tomto případě je možno
otevřít dveře jen, když je uzemňovač zapnutý.
The feeder unit contains the earthing switch and relative
auxiliary contacts. It allows access to the cable area working
from the front.
The live components can be segregated by means of (fig. 10)
earthing switch interlock (22) - in this case the door can only be
opened when the earthing switch is closed.
!
Před přístupem ke kabelovým koncovkám ověřte, že
ukazatele polohy uzemňovače (3) obr. 8, viditelný
průzorem (4) a (5) obr. 8, viditelný na ovládacím sedle
uzemňovače potvrzují, že nastalo zapnutí.
The door is fitted with:
– an opening-closing handle (5);
– an inspection window to see the apparatus position (3);
– a coupling (2) for the removable lever for apparatus racking in/
out with the door closed;
– screw for emergency unlock of the door lock (6).
!
Before accessing the cable terminals, make sure
that the earthing switch position indicators (3) fig. 8,
visible through the inspection window (4) and (5) fig.
8, visible from the operating seat of the earthing
switch, confirm that closing has taken place.
23
7
8
9
10
4
11
5
3
6
12
19
2
21
20
22
23
1
24
18
25
14
18
16
16
15
15
27
Obr. 9
22
Obr. 10
5.4.3.3. Jednotka napěťových transformátorů na
výsuvném podvozku (jednotky PB/M-PB/RM)
5.4.3.3. VT unit and withdrawable truck (PB/M-PB/RM
units)
Jednotka napěťových transformátorů (obr. 11) sestává z pouzdra (obr. 11d), kde je vložen výsuvný podvozek (obr. 11f) s
transformátory (53) (obr. 11f) a příslušnými ochrannými pojistkami.
The voltage transformer unit (fig. 11) consists of an enclosure
(fig. 11d) where a withdrawable truck is inserted (fig. 11f), with
the transformers on board (53) (fig. 11f) and the relative protection fuses.
24
Výsuvný podvozek (obr. 11f) je možno zcela vysunout z jednotky, což umožňuje bezpečnou výměnu pojistek.
Zvláštní kovový zákryt (57) (obr. 11b) zabrání přístupu ke
svorkám vysokého napětí, když je podvozek vysunutý.
Hlavní vlastnosti oddílu měření jsou:
– Napěťové transformátory jsou montovány na výsuvném podvozku uvnitř jednotky
– Odpojení napěťových transformátorů a příslušných pojistek
se provádí pomocí ovládací páky mimo oddíl
– Když se odpojí napěťové transformátory odpojí se také automaticky pomocné kontakty napěťových transformátorů
– Při pojezdu podvozku měřících transformátorů se automaticky ovládá kovový zákryt
– Pojistky se mohou vyměnit po otevření dveří, odpojení podvozku napěťových transformátorů a jeho vysunutí z oddílu
– Napěťové transformátory se mohou vyměnit jen po vysunutí
podvozku z oddílu
– Na požadavek může být dodána elektrická signalizace zasunutí a vysunutí napěťových transformátorů
The withdrawable truck (fig. 11f) can be fully withdrawn from
the unit and allows safe fuse replacement.
A special metallic shutter (57) (fig. 11b) prevents contact with
the medium voltage terminals when the truck is withdrawn.
The main measurement compartment features are:
– VTs mounted on a withdrawable truck inside the unit
– isolation of the VTs and relative fuses is by means of an
operating handle outside the compartment;
– when the VTs are isolated the VT auxiliary circuits are also
isolated automatically;
– travel of the VT truck automatically operates the metallic
shutter;
– the fuses can be replaced opening the door, after VT isolation
and its withdrawal from the compartment;
– the VTs can be replaced only after the truck is withdrawn from
the compartment;
– on request, electrical signalling of VT inserted and withdrawn
can be supplied.
Podvozek napěťových transformátorů může být v následujících
polohách:
ZASUNUTÁ:
Hlavní a pomocné obvody napěťových
transformátorů jsou připojeny
ODPOJENÁ:
Hlavní a pomocné obvody napěťových
transformátorů jsou odpojeny podvozek
napěťových transformátorů zůstává uvnitř oddílu
VYSUNUTÁ:
Hlavní a pomocné obvody napěťových
transformátorů jsou odpojeny, podvozek
napěťových transformátorů je vysunutý
Napěťové transformátory izolované v pryskyřici pro napájení
přístrojů a ochranných zařízení, mají výkony a třídy přesnosti
běžně zajišťované výrobci přístrojových transformátorů. Pomocné kontakty transformátorů jsou připojeny pomocí suvných
kontaktů (58) (obr. 11c). Kabelový prostor rozváděčů stojících
u stěny může být přístupný po vysunutí celého oddílu měření.
The VT truck can take up the following positions:
INSERTED:
VT main and auxiliary circuits connected;
ISOLATED:
VT main and auxiliary circuits disconnected.
The VT truck remains inside the compartment.
WITHDRAWN: VT main and auxiliary circuits disconnected:
VT truck withdrawn.
The voltage transformers insulated in resin for supplying power
to instruments and protection devices, have the performances
and precision classes normally provided by instrument transformer manufacturers. T auxiliary circuits are connected by
means of sliding contacts (58) (fig. 11c).
The cable area of wall-standing switchboards can be accessed
by withdrawing the whole measurement compartment.
V oddílu napěťových transformátorů se montovány následující
komponenty:
Oddíl napěťových transformátorů:
– Dvéře (41) (obr. 11a)
– Štítek se sledem manipulací (42) (obr. 11a)
– Ovládací sedlo páky pro zajíždění a vyjíždění podvozku
napěťových transformátorů (43) (obr. 11a)
– Vedení podvozku (55) (obr. 11b)
– Kovový zákryt (57) (obr. 11b)pro oddělení odpojovacích kontaktů uvnitř monobloků a pohonný mechanismus pro oddělení
(56) (obr. 11b)
– Suvné kontakty pomocných obvodů napěťových transformátorů (58) (obr. 11c)
– Kontakty pro signalizaci podvozek napěťových transformátorů zasunuty (60) (obr. 11c)
– Kontakty pro signalizaci podvozek napěťových transformátorů odpojeny (61) (obr. 11c)
The following components are mounted in the VT compartment:
VT Compartment:
– door (41) (fig. 11a);
– operation sequence plate (42) (fig. 11a);
– operating seat of lever for VT truck racking in/out (43) (fig. 11a);
– truck guides (55) (fig. 11b);
– metallic shutter (57) (fig. 11b) for segregating the isolating
contacts inside the monoblocks and segregation actuating
kinematics (56) (fig. 11b);
– sliding contacts of the VT auxiliary circuits (58) (fig. 11c);
– contacts for signalling VT truck inserted (60) (fig. 11c);
– contacts for signalling VT truck isolated (61) (fig. 11c).
Podvozek napěťových transformátorů:
– Ovladač zavírací západky dveří (45) (obr. 11d)
– Ovládací sedlo páky zajíždění a vyjíždění (46) (obr. 11d)
– Kolík pro odblokování zavírací západky dveří (47) (obr. 11d)
– Zavírací šrouby dveří (48) (obr. 11d)
– Blokovací západka dveří (50)) (obr.11e)
– Deska s čepem pro uvolnění zavírací západky dveří (49) (obr. 11e)
– Napěťové transformátory (53 (obr. 11f)
– Levé a pravé přídavné vedení (52) (obr. 11f)
VT truck:
– actuator of the door closing bolt (45) (fig. 11d);
– operating seat of the racking in/out lever (46) (fig. 11d);
– pin for unlocking the door closing bolt (47) (fig. 11d);
– door closing screws (48) (fig. 11d);
– door locking bolt (50) (fig. 11e);
– pin plate for releasing the door closing bolt (49) (fig. 11e);
– voltage transformers (VTs) (53) (fig. 11f);
– left and right supplementary guides (52) (fig. 11f).
25
Oddíl napěťových transformátorů
VT compartment
Oddíl napěťových transformátorů (vnitřní pohled)
VT compartment (internal view)
44
41
42
43
55
56
Obr. 11a
Obr. 11b
Oddíl napěťových transformátorů (vnitřní pohled)
VT compartment (internal view)
Podvozek napěťových transformátoru
VT truck
57
55
48
60
47
58
45
61
46
Obr. 11c
Obr. 11d
Dvéře podvozku napěťových transformátoru
VT truck door
Podvozek napěťových transformátoru
VT truck
49
Obr. 11e
26
50
52
Obr. 11f
53
52
5.4.3.4. Napěťový indikátor a kontrolní zařízení sledu fází
• Před přístupem k připojením indikátoru ověřte, že
je příslušné vedení odpojené a kabely jsou uzemněné.
• Just indication of the device is not sufficient to
prove that the system is out of service.
• Before accessing the indicator connections, make
sure that the relative line is disconnected and the
cables earthed.
Napěťový indikátor
Napěťový indikátor (obr. 12) se skládá z kapacitních děličů
tvořených kondenzátory vloženými do izolátorů nebo
proudových transformátorů. Tyto jsou připojeny k zařízení
obsahující signálky a průchodky pro kontrolu sledu fází.
Přítomnost napětí je indikována buď blikajícími nebo trvale
svítícími signálkami.
Voltage indicator
The voltage indicator (fig. 12) consists of capacitive dividers
made of capacitors incorporated in insulators or in the CTs.
They are connected to a device containing the signalling lamps
and the bushings for checking phase concordance.
The presence of voltage is indicated by the lamps either
flashing or lit continuously.
Kontrolní zařízení sledu fází (na požadavek)
Zřízení sestává z elektronického přístroje, se kterým se může s
použitím napěťového indikátoru kontrolovat sled fází. Instrukce
jsou přiloženy v soupravě.
Phase concordance checking device (on request)
The device consists of electronic apparatus with which phase
concordance can be checked using the voltage indicator. The
instructions are included in the kit.
!
• Jen indikace zařízení není dostatečná pro ověření,
že je systém mimo provoz.
5.4.3.4. Voltage indicator and phase concordance device
!
Napěťový indikátor
Voltage indicator
Kontrolní zařízení sledu fází
Phase concordance checking device
Elektrické schéma
Electrical diagram
1
Legenda
1 Kapacitní zásuvka připojena buď z izolátoru nebo z proudových
transformátorů s kapacitní zásuvkou
2 Signálky napěťového indikátoru
2
Caption
1 Capacitive socket shunted either from the insulator or from the
current transformers with capacitive socket.
2 Voltage indicator lamps.
Obr. 12
27
5.5. Blokování
!
5.5. Interlocks/locks
• Manipulace se musí provádět s použitím běžné
!
ovládací síly (ne více než 200 N) jen s použitím
zvláštních pák.
Jestliže nelze manipulace provést nenamáhejte
mechanická blokování a kontrolujte, že jsou manipulace správné.
• Blokování se mohou aktivovat s maximální silou
400 N s použitím zvláštních ovládacích nástrojů.
Blokování použitá v jednotkách PowerCube jsou mechanická
a elektrická s mikrospínači pro zapnutí nebo vypnutí obvodu.
Mechanická blokování se dělí na:
– Povinná blokování
– Ochranná blokování
– Elektromechanická blokování
– Bezpečnostní blokování (visací zámky/klíče)
Moduly PowerCube mohou být vybaveny blokováním
uvedeným v následující tabulce.
The locks used in the PowerCube units are mechanical and
electrical with microswitches for circuit continuity or interruption. The mechanical locks are divided into:
– force locks;
– prevention locks;
– electromechanical locks;
– safety locks (padlocks/keys).
PowerCube modules can be equipped with the locks shown in
the following table.
Popis blokování
Přístroj
Lock description
Apparatus
(1)
Elektrické blokování pro zabránění zapnutí přístroje, když
podvozek není v připojené/odpojené poloze.
• The operations must be carried out using normal
operating force (not more than 200 N) only using
the special levers.
Should the operations be prevented, do not force
the mechanical interlocks and check that the
operations are correct.
• The locks can be activated with a maximum force
of 400 N, using the special operating tools.
Oddíl
přístroje
Apparatus
compartment
(fig. 13r - det. 44)
Electric lock to prevent apparatus closing when the truck is
not in the connected/isolated position.
Mechanické blokování pro zabránění zajetí/vyjetí přístroje v
zapnuté poloze.
Mechanical lock to prevent apparatus racking in/out in the
closed position.
Mechanické blokování, které zabránění zapnutí přístroje, když
podvozek není v zajeté nebo odpojené poloze.
Mechanical lock which prevents closing the apparatus when
the truck is not in the racked-in and isolated positions.
Blokování pro zabránění zajetí přístroje do pouzdra předem
nastaveného pro jiný typ nebo velikost přístroje. Blokování je
umístěno v konektoru.
(není k dispozici
pro VM1 a eVM1)
(not available for
VM1 and eVM1)
(fig. 13a - det. 4)
(fig. 13a - det. 4)
Lock to prevent racking-in apparatus in an enclosure preset
for another type or size of apparatus. The lock is located in the
connector.
Blokovací elektromagnet na podvozku přístroje pro zabránění
zajetí a vyjetí bez napájení.
(fig. 13r - det. 43)
Locking electromagnet on the apparatus truck to prevent
racking-in/out without power.
Elektromechanické blokování pro zabránění otevření dveří,
jestliže není přístroj v odpojené poloze.
(fig. 13c - det. 8)
Electromechanical lock to prevent door opening if the apparatus is not in the isolated position.
(1) HD4, VD4, V-Contact
Standard
Na požadavek
28
(1) HD4, VD4, V-Contact.
Standard
On request
Oddíl přívodu
Feeder
compartment
PB/M-PB/RM
Oddíl napěťových
transformátorů
VT
compartment
PB/M-PB/RM
Popis blokováníi
Přístroj
Lock description
Apparatus
Mechanické blokování pro zabránění zajetí přístroje při
otevřených dveřích.
Oddíl
přístroje
Apparatus
compartment
(fig. 13q - det. 17)
(fig. 13d - det. 17)
Mechanické blokování s uzemňovačem:
– Přístroj nemůže být zasunut, když je uzemňovač zapnutý
(fig. 13n - det. 12)
– Uzemňovač nemůže být zapnut, když je přístroj zasunutý
(fig. 13r - det. 12)
nebo v mezipoloze mezi připojenou a odpojenou polohou.
(fig. 13b - det. 12)
Oddíl
přívodu
Feeder
compartment
PB/M-PB/RM
Oddíl napěťových
transformátorů
VT
compartment
PB/M-PB/RM
(fig. 13m - det. 61)
Mechanical lock to prevent apparatus racking-in with the
door open.
(fig. 13n - det. 60)
Mechanical interlock with earthing switch:
– the apparatus cannot be inserted when the earthing switch
is closed;
– the earthing switch cannot be closed when the apparatus
is inserted or in the intermediate positions between connected and isolated.
Mechanické blokování pro zabránění mechanickému otevření
zákrytů, když je přístroj vysunut (zabezpečený proti selhání)
Mechanical lock to prevent the manual opening of the shutters when the apparatus is withdrawn. (Fail-Safe).
Blokování s klíčem pro zabránění zasunutí přístroje. Jen když
je přístroj v odpojené poloze, může se blokování ovládat a klíč
vysunout a tak zabránit zasunutí přístroje.
(fig. 13b - det. 12)
(fig. 13n - det. 3)
(fig. 13o - det. 3)
(fig. 13b - det. 3)
(fig.13n - det. 12)
(fig. 13r - det. 12)
(fig. 13e - det. 35)
(fig. 11b - det. 56)
Key lock to prevent apparatus insertion. Only when the
apparatus is in the isolated position can the lock be operated
and the key released thus preventing apparatus insertion.
Blokování s klíčem při vypnutém uzemňovači. Nemůže být
ovládáno, když je uzemňovač vypnutý. Klíč se může vysunout
jen při aktivovaném blokování.
(fig. 13e - det. 33)
Key lock with open earthing switch. It can only be operated
when the earthing switch is open. The key can only be
withdrawn with the lock activated.
Blokování s klíčem při zapnutém uzemňovači. Nemůže být
ovládáno, když je přístroj odpojen a uzemňovač zapnutý. Klíč
se může vysunout jen při aktivovaném blokování.
(fig. 13e - det. 34)
Key lock with closed earthing switch. It can only be operated
when the apparatus is isolated and the earthing switch is
closed. The key can only be removed with the lock activated.
Visací zámek na zákrytech v uzavřené poloze.
Padlock on the shutters in the closed position.
Blokování s klíčem pro zabránění umístění uzemňovacího
podvozku do rozváděče.
(fig. 13g - det. 52)
(fig. 13a - det. 19)
Key lock to prevent placing the earthing truck in the switchboard.
(fig. 13a - det. 20)
Mechanické blokování pro zabránění vysunutí konektoru
pomocných obvodů, když je přístroj připojen a během zajíždění
a vyjíždění přístroje.
(fig. 13a - det. 5)
Mechanical lock to prevent the racking out of the auxiliarycircuit connector when the apparatus is connected and
during apparatus racking in/out.
Visací zámek pro rukojeti dveří
(fig. 13h)
Padlock for the door handles.
Standard
Na požadavek
Standard.
On request.
29
Popis blokování
Přístroj
Lock description
Apparatus
Elektromechanické blokování uzemňovače pro zabránění
vypnutí a zapnutí uzemňovače, jakmile je cívka (BED) bez
napětí.
Oddíl
přístroje
Apparatus
compartment
Oddíl
přívodu
Feeder
compartment
PB/M-PB/RM
Oddíl napěťových
transformátorů
VT
compartment
PB/M-PB/RM
(fig. 13i - det. 53)
Earthing switch electromechanical lock to prevent earthing
switch opening and closing once the coil (BED) is de-energised.
Blokování dveří při vypnutém uzemňovači.
(fig. 13f - det. 22)
Door lock with earthing switch open.
Visací zámek pro zabránění ručnímu zapnutí přístroje.
Padlock lock to prevent manual apparatus closing.
(fig. 13s)
Standard
Na požadavek
Standard
On request
5.5.1. Blokování v oddíle přístroje (vypínač, stykač, oddíl
napěťových transformátorů)
5.5.1. Locks in the apparatus compartment (circuitbreaker, contactor, VT compartment)
Polohy blokování s odkazem na obrázky.
Positions of the locks with reference to the figures.
Obr. 13a
Obr. 13c
Obr. 13h
Obr. 13h
Obr. 13b
Obr. 13b
Obr. 13e
Obr. 13i
Obr. 13f
Obr. 13l
Obr. 13
30
19 20
4
5
7
3
6
12
Obr. 13a
8
Obr. 13b
35
Obr. 13c
33
32
30
22
34
17
Obr. 13d
Obr. 13e
31
Obr. 13f
52
52
Obr. 13g
Obr. 13h
31
Dvéře oddílu napěťových transformátorů
VT compartment door.
53
49
Obr. 13l
Obr. 13i
61
50
51
Obr. 13m
Blokování přístroje
Apparatus locks
3
16
3
14
Obr. 13n
60
12
13
Obr. 13o
Obr. 13p
50
17
Obr. 13q
32
80
43
44
12
Obr. 13r
Obr. 13s
18
Kódování konektoru zástrčky-zásuvky
pomocných obvodů
Coding the plug-socket connector of
the auxiliary circuits
Kódování konektoru zástrčky-zásuvky
pomocných obvodů umožňuje, aby byl
přístroj elektricky kombinován se skříní.
Například to umožňuje, aby byly kombinovány přístroje s různým jmenovitým
proudem jen se skříněmi, které jsou k
tomu určeny.
Do mechanismu zásuvek jsou vloženy
kódovací kolíky a tyto se musí zasunout
do příslušných otvorů v zástrčkách konektoru.
Kódování konektoru zástrčky-zásuvky
závisí na konečné konfiguraci rozváděče
a musí být provedeno zákazníkem uzavřením nepoužitých otvorů zvláštními
kolíky podle kódování přiloženého s tímto návodem.
Coding the plug-socket connector of the
auxiliary circuits allows the apparatus to
be electrically combined with its panel.
For example, it only allows apparatus
with different rated current to be combined with the panels they are destined
for.
The operating mechanism cabling coding pins are inserted in the sockets, and
must couple with the corresponding seats
of the plug-socket connector.
Coding the plug-socket connector depends on the final configuration of the
switchgear and must be carried out by
the customer by closing the holes not
used with the special plugs, according to
the coding enclosed with this manual.
Doporučení pro zásuvku:
B1 – B2 - B3 – B4 – B5 – B6
Doporučení pro zástrčku:
(B1) – (B2) – (B3) – (B4) – (B5) – (B6)
Socket references:
B1 - B2 - B3 - B4 - B5 - B6.
Plug references:
(B1) - (B2) - (B3) - (B4) - (B5) - (B6).
Obr. 13t
Použití blokování na zástrčce-zásuvce
Application of locks on plug-socket
Ir
Přístroj
Apparatus
400A
V-CONTACT
630A
HD4-VD4-VM1
1250A
HD4-VD4-VM1
1250A
Odpojovací podvozek HD4
HD4 isolating truck
1250A
Pólová rozteč
Pole center line
150
Isc
쏗 kontaktů
쏗 contacts
31.5 kA
35
HD4-VD4-VM1
31.5 kA
35
1250A
HD4 (Unisafe/PowerCube)
50 kA
35
1250A
VD4
50 kA
79
1250A
Odpojovací podvozek HD4
HD4 isolating truck
1600A
HD4-VD4-VM1
31.5-50 kA
79
2000A
HD4-VD4-VM1
1250A
Odpojovací podvozek HD4
HD4 isolating truck
31.5-50 kA
109
2500A
HD4-VD4-VM1
2000A
Odpojovací podvozek HD4
HD4 isolating truck
3150-3600-4000A
HD4-VD4
2500A
Odpojovací podvozek HD4
HD4 isolating truck
2500A
HD4 (UniSafe)
2500A
Odpojovací podvozek HD4 (UniSafe)
HD4 isolating truck (UniSafe)
1600A
HD4-HXB/P p210
B1
B2
B3
B4
B5
B6
Poloha kolíku
v zástrčce
(přístroj)
Pin position
in the plug
(apparatus)
210
275
210
31.5 kA
35
210
–
–
Bílá okénka odpovídají montážní poloze nýtů v zásuvce na straně rozváděče
The white boxes in the correspond with the assembly position of the rivets on the switchgear side socket.
Poloha
otvoru v
zásuvce
(rozváděč)
Hole position
in the socket
(switchgear)
B2
B1
B4
B3
B5
B6
33
5.6. Základní normy
5.6. Reference Standards
ČSN EN 60694 (IEC 60694) Pro všeobecné použití
IEC 60694
for general application
ČSN EN 62271-200 (IEC 62271-200) Pro rozváděč
IEC 62271-200
for the switchgear
ČSN EN 62271-102 (IEC 62271-102) Pro uzemňovač
IEC 62271-102
for the earthing switch
ČSN EN 62271-2 (IEC 62271-2) Pro koordinaci izolace
IEC 60071-2
for coordination of insulation
ČSN EN 62271-100 (IEC 62271 - 100) Pro vypínače
IEC 62271-100
for the circuit-breakers
ČSN EN 60470 (IEC 60470) Pro stykač
IEC 60470
for the contactor
ČSN EN 60265-1 (IEC 60265-1) Pro odpínač
IEC 60265-1
for the switch-disconnector
ČSN EN 60529 (IEC 60529) Stupeň ochrany krytem
– IP kód pro pouzdra
CEI EN 60529
degrees of protection for the housings
34
Classification.
6. Instrukce pro ovládání přístrojů a
sled ovládání jednotek
!
6. Instructions for operating the
apparatus and operation sequence
of the units
• Nedemontujte krycí panely vypínače. Jestliže je
to nutné, udržujte bezpečnou vzdálenost během
vypínání a zapínání přístroje, aby jste zabránili
styku s pohyblivými částmi.
• Manipulace se musí provádět s použitím běžné
ovládací síly (ne více než 200 N) jen s použitím
zvláštních nástrojů (viz čl. 6.1). Jestliže nelze
manipulace provést, kontrolujte, že je sled ovládání
správný.
6.1. Ovládací příslušenství a zařízení
1
7
3
4
!
• Do not remove the circuit-breaker covering panels; if necessary, keep a safe distance during
apparatus opening and closing operations to avoid
any contact with moving parts.
• The operations must be carried out with normal
activating force (not more than 200 Nm), only
using the special tools (see para. 6.1). Should they
be prevented, make sure that the operating sequence is correct.
6.1. Operating accessories and devices
5
6
8
9
2
Legenda
1 Ovládací páka uzemňovačů
2 Páka pro střádání pružin vypínačů
3 Páka pro zajíždění/vyjíždění vypínačů
4 Páka pro zajíždění/vyjíždění podvozku napěťových
transformátorů
5 Dodatečné levé vedení pro zajíždění/vyjíždění podvozku
napěťových transformátorů
6 Dodatečné pravé vedení pro zajíždění/vyjíždění podvozku
napěťových transformátorů
7 Zvýšená část ovládací páky
8 Páka pro ruční nouzové ovládání vypínačů VM1
9 Páka pro ruční nouzové ovládání stykačů VSC
Caption
1 Earthing switch operating lever
2 Circuit-breaker charging-spring lever
3 Circuit-breaker racking in/out lever
4 VT truck racking in/out lever
5 Additional left guide for VT truck racking in/out
6 Additional right guide for VT truck racking in/out
7 Operating lever raised part
8 Emergency operating lever of VM1circuit-breakers
9 Emergency operating lever of VSC contactors
Obr. 14
35
6.2. Zasouvání a vysouvání přístrojů
• Jestliže se ovládání provádí s vypínačem vysunu-
!
6.2. Apparatus racking in/out
• Should any operation be carried
!
tým z rozváděče, věnujte maximální pozornost
pohyblivým částem.
• Přístroj se musí zasunout do jednoty jen ve vypnuté poloze. Jeho zasouvání a vysouvání musí být
pozvolné, aby byla mechanická blokování chráněna před deformačními rázy.
out while the
apparatus is withdrawn from the switchboard, pay
the utmost attention to the moving parts.
• The apparatus must be inserted into the unit only
in the open position; its racking in/out must be
gradual, so as to safeguard the mechanical interlocks against any deforming impact.
6.2.1. Přístroje (vypínače a stykače)
6.2.1. Apparatus (circuit-breakers and contactors)
Následující instrukce se vztahují na vypínače HD4, ale jsou
platné rovněž pro vypínače VD4 a stykače V-Contact.
The following instructions refer to HD4 circuit-breakers but
they are valid for VD4 circuit-breakers and V-Contact contactors as well.
a) Zasunutí
a) Racking in
(1) Přesun z polohy vysunutého vypínače do polohy „odpojený“
– Zvedněte vypínač (2) (obr. 15a) a umístěte ho na manipulační
vozík (1) (obr.15a) podle instrukcí v čl. 4.2 „Manipulace s
vypínačem pomocí vozíku“
– Otevřete dvéře oddílu vypínače
– Zajeďte s vypínačem těsně k rozváděči (obr. 15a)
– Vložte závěsnou konzolu (4) (obr. 15b – c) a zablokujte kola (3)
(obr. 15a)
– Uvolněte vypínač z vozíku současným pohybem rukojetí (5)
(obr. 15d) směrem ke střední ose vypínače a současně
pozvolna tlačte rukojeti vypínače směrem k zadní části modulu,
až se vypínač zamkne s rukojetěmi (5) (obr. 15e), které
zapadnou po stranách a zasunou se do drážek (6) (obr. 15b)
– Odblokujte kola (3) (obr. 15a), vyjměte závěsnou konzolu (4)
(obr. 15f ) a odjeďte s vozíkem od rozváděče.
(1) Switching from circuit-breaker withdrawn to “isolated”
position
– lift the apparatus (2) (fig. 15a) and place it on the handling truck
(1) (fig. 15a), following the instructions in par. 4.2. “Circuitbreaker handling by means of truck”;
– open the door of the circuit-breaker compartment;
– draw the truck close to the switchboard (fig. 15a);
– insert the hooking bracket (4) (fig. 44b - c), and block the
wheels (3) (fig. 15a);
– release the circuit-breaker from the truck by moving the
handles (5) at the same time (fig. 15d) towards the circuitbreaker centre axis and at the same time gradually pushing the
circuit-breaker handles towards the back of the module until
the circuit-breaker locks with the handles (5) (fig. 15e) clicking
laterally, inserting themselves into the slots (6) (fig. 15b);
– unlock the wheels (3) (fig. 15a), lift the hooking bracket (4) (fig.
15f) and remove the truck from the switchboard.
Kontrolujte, že rukojeti zapadly po stranách (horizontální zámky podvozku vloženém v pouzdře).
Make sure that the handles have tripped sideways
(horizontal locks of the truck inserted in the enclosure)
!
4
!
6
2
1
4
3
Obr. 15a
36
Obr. 15b
Obr. 15c
5
5
5
5
4
Obr. 15d
Obr. 15e
(2) Přesun z polohy „odpojený“ do „zkušební“ polohy (připojení
pomocných obvodů).
– Zasuňte a zajistěte mobilní konektor (1) (obr. 17) do pevné
zásuvky v pouzdře (2) (obr. 16).
!
Kontrolujte, že je páka (3) (obr. 17) plně přitlačena
na konektor (1) (obr.17).
Obr. 15f
(2) Switching from “isolated” to “test” position (connection of
auxiliary circuits).
– Insert and hook the mobile connector (1) (fig. 17) in the
enclosure fixed socket (2) (fig. 16).
!
Make sure that the lever (3) (fig. 17) is fully pushed
against the connector (1) (fig. 17).
2
1
3
Obr. 16
Obr. 17
(3) Přesun ze „zkušební“ polohy do polohy „připojený“ (při
zapnutém uzemňovači) (obr.18)
– Zavřete dvéře oddílu vypínače (1) zatlačením rukojeti směrem
dolů
– Zavřete dvéře oddílu přívodu (2) a zatlačením rukojeti směrem
dolů
– Kontrolujte, že:
• Blokovací elektromagnet uzemňovače je připojen na napětí (jestliže je dodán)
• Blokování s klíčem (7-8-9) jsou pod napětím, jestliže jsou
dodána
– Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se
zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11)
– Vypněte uzemňovač otáčením ovládací páky proti směru
hodinových ručiček (13)
– Vysuňte ovládací páku (13) ze sedla uzemňovače
– Průzorem (6) a nebo ovládacím sedlem (2- obr. 8) pro provedení bez nucené ventilace kontrolujte, že je uzemňovač
vypnutý (ukazatel v poloze „O“)
(3) Switching from “test” to “connected” position (with earthing
switch closed) (fig. 18)
– close the circuit-breaker compartment door (1) pushing the
handle downwards;
– close the feeder compartment door (2) pushing the handle
downwards;
– make sure that:
• the locking electromagnet of the earthing switch is energised
(if supplied);
• the key locks (7-8-9) are de-energised, if supplied;
– insert operating lever (13) into the seat of the earthing switch
making the raised piece (12) coincide with one of the two slots
(11);
– open the earthing switch, turning the operating lever anticlockwise (13);
– withdraw the operating lever (13) from the earthing switch
seat;
– through the inspection window (6) and/or the operating seat
(2 - fig. 8) for version without forced ventilation make sure that
the earthing switch is open (indicator in the “O” position);
37
!
Kontrolujte, že jsou dvéře jednotky přívodu (2) blokovány (PB/M-PB/RM).
!
– Uzavřete kryt sedla uzemňovače otočením ovladače (10) ve
směru hodinových ručiček, tato manipulace odblokuje vypínač a zapne blokování, které zabrání zasunutí ovládací páky
do uzemňovače
– Ověřte, že blokovací elektromagnet na podvozku vypínače
(jestliže je dodán) je připojen na napětí a kontrolujte a kontrolujte, že blokování s klíčem pro zabránění vsunutí (jestliže je
dodán) není pod napětím
– Zasuňte plně ovládací páku vypínače/podvozku (3) (obr. 14)
do příslušného připojení a otáčejte ve směru hodinových
ručiček, až je vypínač plně připojen
– Průzorem (4) kontrolujte, že je vypínač připojen
9
Make sure that the feeder unit door (2) is locked
(PB/M-PB/RM).
– close the cover of the earthing switch seat by turning the
actuator (10) clockwise; this operation unlocks the circuitbreaker and trips a lock for preventing insertion of the operating
lever into the earthing switch;
– make sure that the locking magnet on the circuit-breaker truck
(if supplied) is energised and check that the key lock for
preventing insertion (if supplied) is de-energised;
– fully insert the operating lever of the circuit-breaker/truck (3)
(fig. 14) in the corresponding coupling (5) and turn it clockwise
until the circuit-breaker is fully connected;
– through the inspection window (4) make sure that the circuitbreaker is connected.
7
10
11
12
1
4
5
13
6
2
8
Legenda blokování s klíčem uzemňovače
7 Blokování při vypnutém uzemňovači
8 Blokování při zapnutém uzemňovači
9 Blokování pro zabránění zasunutí vypínače
11
Caption of the earthing switch key locks
7 Lock with earthing switch open
8 lock with earthing switch closed
9 lock for preventing circuit-breaker insertion.
Obr. 18
b) Vysunutí (jen při vypnutém vypínači)
b) Racking out operation (only with circuit-breaker open)
(1) Přesun z polohy „připojené“ do polohy „odpojený pro
zkoušku“ (při vypnutém vypínači) (obr. 18)
– Průzorem (4) kontrolujte, že je uzemňovač vypnutý (ukazatel
v poloze „O“)
– Zasuňte plně ovládací páku zasouvání/vysouvání podvozku
vypínače (3) (obr. 14) do příslušného připojení (5 – obr. 18) a
otáčejte proti směru hodinových ručiček, až se vypínač
zastaví
– Otevřete kryt sedla uzemňovače otočením ovladače (10)
proti směru hodinových ručiček
– Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se
zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11)
(1) Switching from “connected” to “isolated for test” position
(with circuit-breaker open) (fig. 18)
– through the inspection window (4) make sure that the earthing
switch is open (indicator in the “O” position);
– fully insert the circuit-breaker truck/racking in/out lever (3)
(fig. 14) in the relative coupling (5 - fig. 18) and turn it
anticlockwise until the circuit-breaker stops;
– open the cover of the earthing switch operating seat by
turning the actuator anticlockwise (10);
– insert the operating lever (13) in the earthing switch seat
making the raised part (12) coincide with one of the two slots
(11);
38
– Zapněte uzemňovač otáčením ovládací páky ve směru
hodinových ručiček
– Vysuňte ovládací páku (13) ze sedla uzemňovače
– Průzorem (6 – obr.18) (pro moduly bez nucené ventilace) a
ovládacím sedlem (2- obr. 8) kontrolujte, že je ukazatel polohy
uzemňovače v poloze „I“ indikující zapnutí
– Otevřete dvéře oddílu vypínače (1) vytažením rukojeti směrem
nahoru
(2) Přesun z polohy „odpojený pro zkoušku“ do polohy
„odpojený“ (odpojení pomocných obvodů)
– Odblokujte mobilní konektor (1) (obr. 17) a vysuňte ho z pevné
zásuvky v pouzdře (2) (obr. 16).
(3) Přesun z polohy „odpojený“ do polohy „vysunutý“
– Zajeďte s vozíkem těsně k rozváděči (obr. 15a)
– Vložte závěsnou konzolu (4) (obr. 15b – c) a zablokujte kola (3)
(obr. 15a)
– Současným pohybem obou rukojetí (5) (obr. 15d) směrem ke
střední ose vypínače a pomocí rukojetí táhněte vypínač ven
na vozík
– Uvolněte rukojeti a pokračujte s vysouváním, až se vypínač
zastaví (obr. 15a) a rukojeti zapadnou po stranách a tak
zablokují vypínač na vozíku
– Odblokujte kola (3) (obr. 15a), vyjměte závěsnou konzolu (4)
(obr. 15f)
– Vyjměte závěsnou konzolu (4) (obr. 15f ) a odjeďte s vozíkem
od rozváděče.
6.2.2. Jednotka napěťových transformátorů (PB/M-PB/RM)
!
Uvedení jednotky napěťových transformátorů do
provozu a mimo provoz se musí provádět při
zavřených dveřích
a) Zasunutí podvozku do jednotky
– Otevřete dvéře jednotky vytažením rukojeti (3) (obr. 20m)
směrem nahoru
– Vložte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19a) do postraních
drážek, jak na obr. 19b
– Zvedněte přední část podvozku napěťových transformátorů
a zasuňte přední kola do dodatečných vedení (obr. 19c)
– Zatlačte podvozek směrem dozadu, zvedněte zadní část a
zasuňte zadní kola do dodatečných vodících drážek (obr.
19d)
– Zatlačte podvozek směrem dozadu, až se zablokuje (obr.19e)
– Demontujte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19f)
– Zavěste dveře (obr. 20a) a vložte uzemňovací připojení dveří
– Utáhněte upevňovací šrouby dveří (obr. 20b-obr. 20c)
– Posuňte kolík směrem doleva a odstraňte ho z drážky ovládací
páky (2) (obr.20d)
– Otočte páku blokovací západky dveří ve směru hodinových
ručiček (1) (obr. 20d)
– Zavřete dvéře oddílu zatlačením rukojeti (3) (obr.20e) směrem
dolů
– close the earthing switch turning the operating lever clockwise;
– withdraw the operating lever (13) from the earthing switch
seat;
– through the inspection window (6 - fig. 18) (for modules
without forced ventilation) and the operating seat (2 - fig. 8)
make sure that the earthing switch position indicator is in the
“I” position showing closing;
– open the circuit-breaker compartment door (1) pulling the
handle upwards.
(2) Switching from “isolated for test” to “isolated” position
(auxiliary circuit disconnection)
– unlock the mobile connector (1) (fig. 17) and withdraw the
latter from the enclosure fixed socket (2) (fig. 16);
(3) Switching from “isolated” to “withdrawn” position
– draw the truck close to the switchboard (fig. 15a);
– insert the hooking bracket (4) (fig. 15b-c) and block the wheels
(3) (fig. 15a);
– move the two handles (5) (fig. 15d) at the same time towards
the circuit-breaker centre and by means of the handles
gradually pull the circuit-breaker outside on the truck;
– release the handles and continue withdrawal until the circuitbreaker stops (fig. 15a) and the handles trip sideways thus
locking the circuit-breaker on the truck;
– unlock the wheels (3) (fig. 15a) and lift the hooking bracket (4)
(fig. 15f);
– lift the hooking bracket (4) (fig. 15f) and remove the truck from
the switchboard.
6.2.2. VT unit (PB/M-PB/RM)
!
Putting the VT truck in and out of service must be
carried out with the door closed
a) Racking truck into the unit
– open the unit door pulling the handle (3) (fig. 20m) upwards;
– insert the left and right additional guides (fig. 419a) in the
lateral slots as in fig. 19b;
– lift the VT truck front part and insert the front wheels in the
additional guides (fig. 19c);
– push the truck backwards, lift the rear part and insert the rear
wheels in the additional guide slots (fig. 19d);
– push the truck backwards until it is blocked (fig. 19e);
– remove the left and right additional guides (fig. 19f);
– hook the door (fig. 20a) and insert the door earthing connection;
– tighten the door fixing screws (fig. 20b-fig. 20c);
– move the pin leftwards removing it from the slot of the
operating lever (2) (fig. 20d);
– turn the lever of the door locking bolt clockwise (1) (fig. 20d);
– close the compartment door pushing the handle (3) (fig. 20e)
downwards.
39
b) Vysunutí podvozku (s oddílem jednotky bez napětí)
– Otevřete dvéře jednotky vytažením rukojeti (3) (obr.20e)
směrem nahoru
– Posuňte kolík směrem doprava pro odblokování zavírací
západky předních dveří podvozku napěťových transformátorů
(2) (obr. 20d)
– Otočte ovladačem ve směru hodinových ručiček pro blokování
západky dveří (1) (obr. 20d)
– Povolte upevňovací šrouby dveří (obr. 20b)
– Demontujte dvéře (obr. 20a)
– Vložte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19a) do drážek
(obr. 19b)
– Táhněte podvozek ven, dokud není blokován
– Zvedněte zadní část podvozku a sundejte zadní kola z
dodatečných vedení (obr. 19c)
– Táhněte podvozek ven, dokud není blokován
– Zvedněte přední část podvozku napěťových transformátorů
a sundejte přední kola z dodatečných vodících drážek (obr.
19c)
– Demontujte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 19f)
– Zavřete dvéře oddílu zatlačením rukojeti (3) (obr.20e) směrem
dolů
b) Truck racking out operation (with compartment unit deenergised)
– open the unit door pulling the handle upwards (3) (fig. 20e);
– move the pin rightwards to unlock the closing bolt of the VT
truck front door (2) (fig. 20d);
– turn the actuator anticlockwise to lock the door bolt (1) (fig.
20d);
– loosen the door fixing screws (fig. 20b);
– remove the door (fig. 20a);
– insert through the inspection window (6) make sure that the
earthing switch position indicator is in the “I” position showing
closing; the left and right additional guides (fig. 19a) into the
slots (fig. 19b);
– pull the truck outside until it is blocked;
– lift the truck rear part and remove the rear wheels from the
additional guides (fig. 19c);
– pull the truck outside until it is blocked;
– lift the VT truck front part and remove the front wheels from the
additional guides (fig. 19c);
– remove the left and right additional guides (fig. 19f);
– close the compartment door pushing the handle (3) downwards (fig. 20e).
Poznámka
Použijte zdvíhací vozík (obr. 20i) a vždy uložte a přesouvejte
podvozek napěťových transformátorů v otočené poloze
uvedené na obr. 20m.
Note
Use a lifting truck (fig. 20i), always positioning and moving the
VT truck in the rotated position indicated in fig. 20m.
Manipulace pro zasouvání podvozku do jednotky
a vysouvání podvozku z jednotky
Operation for racking the truck in/out of the unit
2
Obr. 19a
Obr. 19b
Obr. 19c
2
Obr. 19d
40
Obr. 19e
Obr. 19f
Obr. 20a
Obr. 20b
Obr. 20c
2
3
1
Obr. 20d
Obr. 20e
Obr. 20f
Obr. 20g
Obr. 20h
Obr. 20i
Obr. 20l
Obr. 20m
41
6.3. Vyřazení blokování dveří jednotky přístroje
!
Tuto manipulaci musí provádět kvalifikovaní pracovníci s vhodnou znalostí zařízení jen při naléhavé
potřebě.
Jestliže je aktivováno blokování dveří jednotky přístroje a
dvéře rozváděče se musí odblokovat, povolte šroub (1), zatlačte páku (2) a otevřete dvéře vytažením rukojeti směrem
nahoru.
6.3. Disabling the apparatus unit door lock
!
Skilled personnel with suitable knowledge of the
apparatus and installation must carry out this operation only in case of emergency.
Should the door lock of the apparatus unit be activated and
the switchboard door must be unlocked, loosen the screw (1),
insert a 2-3 mm diameter rod in the hole, push the lever (2) and
at the same time open the door, pulling the handle upwards.
1
2
Obr. 21
6.4. Ovládaní přístrojů
6.4. Operating the apparatus
6.4.1. Uzemňovač
6.4.1. Earthing switch
!
• Kontrolujete, že jsou blokování s klíče uzemňovače (jestliže jsou dodána) vyřazena, a že je
elektromagnetické blokování uzemňovače (jestliže je dodáno) pod napětím.
• Uzemňovač je možno ovládat jen, jestliže je vypínač v odpojené a nebo vysunuté poloze.
• Jestliže se manipulace začnou, musí se dokončit.
!
• Make sure that the earthing switch key locks (if
supplied) are disabled and that the electromagnetic lock of the earthing switch (if supplied) is
energised.
• The earthing switch can only be operated with the
circuit-breaker in the isolated or withdrawn position.
• Once started, the operations must be completed.
Zapínání (obr.22)
Closing (fig. 22)
– Kontrolujte, že je vypínač buď v odpojené nebo vysunuté
poloze
– Otevřete kryt ovládacího sedla uzemňovače otočením ovladače (10) proti směru hodinových ručiček; ovládací sedlo
uzemňovače je uvolněné
– Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se
zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11)
– Zapněte uzemňovač otáčením ovládací páky (13) ve směru
hodinových ručiček
– Vysuňte ovládací páku
– Make sure that the circuit-breaker is either in the isolated or
withdrawn position;
– open the cover of the earthing switch operating seat by
turning the operating actuator (10) anticlockwise; the earthing
switch operating seat is freed;
– insert the operating lever (13) in the earthing switch seat
making the raised part (12) coincide with one of the two slots
(11);
– close the earthing switch by turning (13) the lever clockwise;
– remove the operating lever;
42
– Kontrolujte na ovládacím sedle (5) a průzorem (6) (provedení
bez nucené ventilace), že je uzemňovač zapnutý (ukazatel v
poloze „ “)
– check on the operating seat (5) and through the inspection
window (6) (version without forced ventilation) that the earthing
switch is closed (indicator in the “ ” position).
Vypínání
Opening
– Zasuňte ovládací páku (13) do sedla uzemňovače tak, aby se
zvýšená část (12) shodovala se dvěma drážkami (11)
– Vypněte uzemňovač otáčením ovládací páky (13) ve proti
hodinových ručiček
– Vysuňte ovládací páku (13) za sedla uzemňovače
– Kontrolujte ovládacím sedlem (5) a průzorem (6) (provedení
bez nucené ventilace), že je uzemňovač vypnutý (ukazatel v
poloze „O“)
– Zavřete kryt ovládacího sedla uzemňovače otočením ovladače (10) ve směru hodinových ručiček, vypínač je tak
odblokován, zatímco blokování pro zabránění zasunutí ovládací páky do uzemňovače je aktivováno
– Insert the operating lever (13) in the earthing switch seat
making the raised part (12) coincide with one of the two slots
(11);
– open the earthing switch turning the operating lever anticlockwise (13);
– remove the operating lever (13) from the earthing switch seat;
– through the operation seat (5) and the inspection window (6)
(version without forced ventilation) make sure that the earthing switch is open (indicator in the “O” position);
– close the cover of the earthing switch turning the actuator (10)
clockwise; the circuit-breaker is thus unlocked while a lock for
preventing operating lever insertion into the earthing switch is
activated.
9
7
10
12
11
13
6
8
11
5
Obr. 22
43
6.4.2. Ovládaní vypínačů HD4 – VD4 při zavřených
dveřích (aplikace na požadavek) (PB/E)
6.4.2. Operation of HD4 - VD4 circuit-breakers with the
door closed (application on request) (PB/E)
Informace o ovládání těchto přístrojů jsou také uvedeny v
příslušných návodech.
For operation of the apparatus, please also refer to the relative
instruction manuals.
HD4
45.1
45.2
45.3
VD4
45.2
45.1
Tlačítko pro vypínání a zapínání vypínačů při zavřených dveřích
(na požadavek). Jestliže je vypínač v pracovní poloze, provádí
se ovládání točítkem 45.2, které nastaví polohu prodloužení
ovládací tyče 45.3 a tím umožní ovládání pomocí stlačení
mechanického vypínacího a zapínacího tlačítka (45.1).
44
Pushbutton for circuit-breaker opening and closing operation
with the door closed (on request). If the circuit-breaker is in
the service position, the operation is carried out by rotating
the knob 45.2 which takes the extension of operating rod 45.3
into position, allowing the operation by means of pressing the
mechanical opening and closing pushbuttons (45.1).
6.4.3. Nouzové vypínání vypínačů VM1 při zavřených
dveřích
6.4.3. Emergency opening of VM1circuit-breakers with
the door closed
Per la manovra degli apparecchi fare riferimento anche ai
relativi manuali di istruzione.
For operation of the apparatus, please also refer to the relative
instruction manuals.
Vypínání při poruše pomocného napájení:
– Během prvních 200 s je stále možné elektrické vypnutí
– Po době 200 s je nutné nouzové ruční vypnutí
Otočte malou rukojetí 1 pro uvolnění ovládacího sedla; nasuňte
páku 2 do zvláštního otvoru , tak aby se zasunula do sedla 3 a
otáčejte pákou 2, až přístroj vypne.
Opening due to fault on the auxiliary feeder:
– electrical opening is still possible within the first 200 s;
– after a period of 200 s, manual emergency opening is necessary.
Turn the small handle 1 to free the operating seat; insert
operating lever 2 in the special opening so as to insert it in
seat 3 and turn lever 2 until the apparatus opens.
Těsně před dosažením koncové polohy se musí překonat na
hřídeli nouzového ovládání menší odpor.
Just before reaching the run end, a little resistance on the
emergency shaft must be overcome.
3
1
3
2
45
6.4.4. Nouzové vypínání stykačů VSC/P při zavřených
dveřích
6.4.4. Emergency opening of VSC/P contactors with the
door closed
Informace o ovládání stykačů jsou také uvedeny v příslušných
návodech.
For operation of the contactors, please also refer to the relative
instruction manuals.
A1.1
A1
Vyšroubujte šroub A1 na dveřích s použitím nástrčného klíče
nebo páky pro nouzové ovládání stykače. Uložte šroub na
bezpečném místě a vložte ovládací páku do otvoru uvolněného
šroubem (A1.1) a zasuňte ji do zvláštního otvoru v krytu
stykače.
Unscrew screw A1 on the door using an 8 mm socket head
wrench or the emergency operating lever of the contactor. Put
the screw in a safe place and put the operating lever into the
opening left by the screw (A1.1) inserting it in the special
opening A2 on the contactor shield.
A2
Otáčejte pákou ve směru hodinových ručiček, až přístroj vypne.
Jakmile nastane vypnutí, vysuňte páku a zašroubujte šroub s
vnitřním šestihranem opět na dvéře.
Turn the lever clockwise until the apparatus opens. Once
opening has taken place, withdraw the lever and screw up
the dome-headed screw on the door again.
VÝSTRAHA!
– Nevyšroubujte uzavírací šroub A1 – toto by ohrozilo odolnost
dveří proti obloukovým zkratům.
– Nouzové ovládání se musí provádět se stykačem nepřipojeným
na napětí (vysoké napětí a pomocné napětí).
CAUTION!
– Do not screw up the closing screw A1 – this would
jeopardise the arc proofing of the door.
– Emergency operation must be carried out with de-energized
montactor (medium voltage and auxiliary voltage).
46
6.4.5. Jednotka napěťových transformátorů (PB/M-PB/RM)
6.4.5. VT unit (PB/M-PB/RM)
Uvedení podvozku napěťových transformátorů do
! provozu a mimo provoz se musí provádět při zavřených dveřích.
a) Uvedení do provozu
a) Putting into service
– Zasuňte ovládací páku (1) (obr. 23b) do sedla (2) (obr. 23a) tak,
aby se zvýšená část (2) (obr.23a) páky shodovala se drážkou
(3) (obr. 23a)
– Otáčejte pákou ve směru hodinových ručiček (obr. 23c) a
silně tlačte, až je plně zasunut
– Ze zasunuté polohy otočte páku proti směru hodinových
ručiček, až se referenční ukazatele shodují (4) a ovládací páka
je připojena (obr. 23d)
– Kontrolujte, že při tažení rukojeti směrem nahoru, se neotevřely
dvéře (obr. 23e).
– Insert the operating lever (1) (fig. 23b) into the seat (2) (fig. 23a)
making the raised piece (2) (fig. 23b) of the lever coincide with
the slot (3) (fig. 23a);
– turn the lever clockwise (fig. 23c) and push hard until it is fully
inserted;
– from the inserted position, turn the lever anticlockwise until
the reference indicators coincide (4) and the operating lever is
coupled (fig. 23d);
– make sure that by pulling the handle upwards the door does
not open (fig. 23e).
b) Uvedení mimo provozu
b) Putting out of service
– Otáčejte pákou (1) na obr. 23d ve směru hodinových ručiček
a táhněte ji směrem ven, až zaklapne odpojená poloha
– Vysuňte ovládací páku (1) (obr. 23b) ze sedla (obr. 23a) tak,
aby se zvýšená část (2) (obr.23b) páky shodovala se drážkou
(3) (obr. 23a)
– Otevřete dvéře tažením rukojeti směrem nahoru. Za tohoto
stavu je podvozek napěťových transformátorů odpojen a
uzemněn a pomocné kontakty napěťových transformátorů
jsou také odpojeny.
1
– Turn the lever (1) in fig. 23d clockwise and pull it outwards until
the isolated position click;
– withdraw the operating lever (1) (fig. 23b) from the seat (fig.
23a) making the raised piece (2) (fig. 23b) of the lever coincide
with the slot (3) (fig. 23a);
– open the door pulling the handle upwards. In this condition
the VT truck is isolated and earthed and the VT auxiliary
circuits are also isolated.
2
3
Obr. 23a
Putting the VT truck in and out of service must be
performed with door closed.
!
2
Obr. 23b
Obr. 23c
4
Obr. 23d
Obr. 23e
47
7. Výměna pojistek napěťových transformátorů (PB/M-PB/RM)
!
• Veškeré manipulace níže musí být prováděny kvalifikovanými a zkušenými pracovníky s důkladnou
znalostí přístroje.
• Kontrolujte, že hodnota jmenovitého proudu instalovaných pojistek je stejná jako hodnota
uvedená na typovém štítku držáku pojistek.
• Používejte jen pojistky uváděné ABB.
7. VT fuse replacement
(PB/M-PB/RM)
!
• All the operations below must only be carried out
by qualified and skilled personnel with in-depth
knowledge of the apparatus.
• Make sure that the rated normal current value of
the fuses to be installed is the same as the one
shown on the fuse-holder nameplate.
• Only use fuses indicated by ABB.
Postup
– Otevřete dvéře jednotky vytažením rukojeti (3) (obr. 24a)
směrem nahoru
– Posuňte kolík (2) (obr. 24q) doprava tak, aby se odblokovala
západka uzavíracího blokování dveří oddílu napěťových transformátorů
– Otočte ovladačem západky blokování dveří proti směru hodinových ručiček (1) (obr. 24q)
– Povolte upevňovací šrouby dveří (obr. 24c)
– Demontujte dveře (obr. 24d)
– Vložte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 24e)
– Táhněte podvozek směrem ven, až se zablokuje (obr. 24f
– Otáčejte kruhovou maticí kontaktu pojistky (obr. 24g) ve
směru hodinových ručiček a demontujte ji
– Demontujte pojistku a nahraďte ji (obr.24h)
– Vložte kruhovou matici a utáčejte s ní proti směru hodinových
ručiček (obr.24i)
– Zatlačte podvozek napěťových transformátorů zpět, až je
zablokován (obr. 24l)
– Demontujte levé a pravé dodatečné vedení (obr. 24m)
– Zavěste dvéře (obr. 24n) a vložte zemní připojení dveří
– Utáhněte upevňovací šrouby dveří (obr. 24o – obr. 24p)
– Posuňte kolík směrem doleva a tak uvolněte připojovací
drážku ovládací páky (2) (obr. 24q)
– Otočte ovladačem západky blokování dveří ve směru hodinových ručiček (1) (obr. 24q)
– Otevřete dvéře jednotky zatlačením rukojeti (3) (obr. 24a)
směrem dolů
Procedure
Výměna pojistek oddílu napěťových transformátorů
Replacing the VT compartment fuses
– Open the unit door pulling the handle (3) (fig. 24a) upwards;
– move the pin (2) (fig. 24q) right so as to unlock the closing lock
bolt of the VT compartment door;
– turn the actuator of the door locking bolt anticlockwise (1) (fig.
24q);
– loosen the door fixing screws (fig. 24c);
– remove the door (fig. 24d);
– insert the left and right supplementary guides (fig. 24e);
– pull the truck outwards until it is blocked (fig. 24f);
– turn the fuse contact ring nut (fig. 24g) clockwise and remove
it;
– remove the fuse and replace it (fig. 24h);
– insert the ring nut and turn it anticlockwise (fig. 24i);
– push the VT truck backwards until it is blocked (fig. 24l);
– remove the left and right supplementary guides (fig. 24m);
– hook the door (fig. 24n) and insert the door earthing connection;
– tighten the door fixing screws (fig. 24o - fig. 24p);
– move the pin leftwards thus freeing the coupling slot of the
operating lever (2) (fig. 24q);
– turn the actuator of the door locking bolt clockwise (1) (fig.
24q);
– close the compartment door pushing the handle (3) (fig. 24a)
downwards.
3
Obr. 24a
48
Obr. 24b
Obr. 24c
Obr. 24d
Obr. 24e
Obr. 24f
Obr. 24g
Obr. 24h
Obr. 24i
Obr. 24l
Obr. 24m
Obr. 24n
2
1
Obr. 24o
Obr. 24p
Obr. 24q
49
8. Instalace
8. Installation
8.1. Všeobecné informace
• Správná instalace má prvořadou
8.1. General information
• Correct installation is of paramount importance.
!
důležitost. Instrukce dané výrobcem je nutno řádně prostudovat
a postupovat podle nich.
• Instalaci musí provádět kvalifikovanými a zkušení
pracovníci s důkladnou znalostí zařízení.
• Doporučuje se používat rukavice při manipulaci s
komponenty.
• Před demontáží krytu pohonu kontrolujte, že je
vypínač vypnutý a zapínací pružiny jsou nenastřádané.
!
•
•
•
The instructions given by the manufacturer must
be thoroughly studied and followed.
Installation must be carried out by skilled personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
It is advisable to wear gloves for handling the
components.
Before removing the operating mechanism cover
make sure that the circuit-breaker is open and the
closing springs discharged.
8.2. Normální podmínky instalačního prostoru
8.2. Normal installation room conditions
Maximální teplota vzduchu
+ 40 °C
Maximum air temperature
+ 40 °C
Minimální teplota vzduchu
– 5 °C
Minimum air temperature
– 5 °C
Relativní vlhkost
% < 95
Relative humidity
% < 95
Nadmořská výška místa instalace
< 1000
Altitude
< 1000
!
Z přepravních důvodů může být tlak plynu ve vypínačích HD4 snížen. V tomto případě obnovte tlak s
použitím plynu SF6 v souladu s normou ČSN EN
60376 (IEC 60376).
Plnění plynu musí provádět pracovníci ABB nebo
vhodně kvalifikovaní pracovníci zákazníka s důkladnou znalostí přístroje.
V případě jiných charakteristik instalačního prostoru je nutno
postupovat podle norem výrobku (ČSN EN 60694 (IEC 60694)).
V případě jakýchkoliv zvláštní podmínek nás kontaktujte.
!
For shipping reasons, the gas pressure in the HD4
circuit-breakers can be reduced. In this case, before putting the apparatus into service recover the
pressure using SF6 gas in compliance with the CEI
10-7 - IEC 60376 Standards.
Filling with gas must be carried out by ABB personnel or by suitably qualified customer personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
For any special conditions, please contact us.
For other installation room characteristics, please refer to the
product standards (IEC 60694).
For any special conditions, please contact us.
8.3. Základy a upevňovací plocha (PB/M-PB/
RM)
8.3. Foundations and fixing surface
(PB/M-PB/RM)
Podlaha a základ musí být dostatečně pevné, aby unesly
hmotnost modulu (plus všechny přístroje) bez deformace.
Všeobecný výkres základu je uveden na obr. 25a.
Rozváděč může být upevněn (obr. 25b) buď na podlaze nebo
na zvláštních základových třmenech (dodáváno na požadavek).
– Pro upevnění na podlahu vložte do upevňovacích otvorů
rozpínací a kotevní šrouby
– Pro upevnění základovými třmeny jsou dodávány zvláštní
šroubové bloky. Základové třmeny musí být upevněny a
uloženy v betonu.
Základna každého modulu je připravena se čtyřmi upevňovacími otvory. Pro umístění rozváděče se musí kontrolovat
rovinnost upevňovací plochy. Přitom je nutno věnovat zvláštní
pozornost podélnému vyrovnání (maximální rovinnost 2/1000).
The floor or the foundation must be strong enough to bear the
weight of the module (plus all the apparatus) without any
deformation.
The general foundation drawing is shown in fig. 25a.
The switchboard can be fixed (fig. 25b) either to the floor or to
special base irons (supplied on request):
– for floor fixing put the expansion and anchoring bolts in the
fixing holes;
– special bolt blocks are supplied for base iron fixing. The base
irons must be fixed and buried in concrete.
The base of each module is prepared with four fixing holes. For
switchgear positioning, the planarity of the fixing surface must
be checked, with special attention paid to longitudinal levelling
(maximum planarity: 2/1000).
50
Základy
Foundations
Provedení s kotevními šrouby
Provedení se základovými třmeny
Version with anchoring bolts
Version with base irons
5
4
4
6
6
3
3
2
Modul
Module
12-17,5 kV
25 kV
2
1
A
600
B
723
F
630
H
480
I
200
750
723
630
630
200
1000
723
630
880
200
750
873
770
630
200
1000
873
770
880
200
1
Legenda
1 Kanál kabelů pomocných obvodů
2 Drážka pro upevnění modulu
3 Cementový koberec
4 Dokončený povrch podlahy
5 Základový plech modulu
6 Přední strana modulu
Caption
1 Passage of auxiliary circuit cables
2 Slot for module fixing
3 Slab
4 Finished floor surface
5 Module base sheet
6 Module front
Obr. 25a
51
8.3.1. Systémy upevňování modulů (obr. 25b)
8.3.1. Module fixing systems (fig. 25b)
Upevnění se základovými třmeny a zděnou podlahou
Fixing with base irons and masonry floor
Základové třmeny, které mohou být dodány na požadavek,
musí být instalovány v cementovém koberci před dokončením
podlahy:
– Uložte třmeny na podlahu a vyrovnejte je, aby byly paralelní
a rozmístěte je, jak je uvedeno na výkrese základu.
– Vyrovnejte základové třmeny jak podélně tak příčně.
– Upevněte základové třmeny v jejich poloze s rozpínacími a
kotevními šrouby s použitím otvorů provedených v základových třmenech.
– Dokončete podlahovou plochu tak, aby základové třmeny
vyčnívaly z povrchu hotové podlahy alespoň 0,5 mm.
The base irons, which can be supplied on request, must be
installed in the slab before finishing the floor:
– rest the irons on the floor and line them up so that they are
parallel and are spaced from each other as shown in the
foundation drawing;
– level the irons both longitudinally and transversally;
– fix the base irons in this position with expansion anchor bolts,
using the holes provided in the irons;
– complete the flooring so that the base irons extend out at least
0.5 mm from the finished floor surface.
Upevnění k podlaze s kotevním a zděnou podlahou
Fixing to floor with anchoring and masonry floor
Postup
– Očistěte místo instalace
– Na cementovém koberci viditelně narýsujte obvod všech
skříní tvořících rozváděč, přičemž je nutno vzít v úvahu
minimální mezery od stěn a překážek.
– Vyrovnejte podlahu jak podélně tak příčně.
– Vrtejte podlahu v předpokládaných upevňovacích bodech
podle našich vrtacích výkresů cementového koberce. Pro
provedení otvorů použijte vrtací kladivo s vrtákem 쏗 = 16 mm.
– Do otvorů vložte rozpínací kotevní šrouby.
Procedure
– Clean the installation area;
– on the slab, visibly trace the perimeter of all the cubicles
making up the switchboard, taking the minimum wall and
obstacle clearances into account;
– level the floor both longitudinally and transversally;
– drill the floor at the fixing points foreseen, referring to our slab
drilling drawings. To make the holes, use a hammer drill with
a Ø = 16 mm bit;
– insert the expansion anchoring bolts in the holes.
Upevnění na plovoucí podlahu
Fixing to a floating floor
Postup
– Očistěte místo instalace
– Na cementovém koberci viditelně narýsujte obvod všech
skříní tvořících rozváděč, přičemž je nutno vzít v úvahu
minimální mezery od stěn a překážek.
– Vrtejte podlahu v předpokládaných upevňovacích bodech
podle vrtacích výkresů cementového koberce. Pro provedení
otvorů použijte vrták vhodného průměru pro typ prováděného upevnění. (otvor průchozí nebo se závitem).
Procedure
– Clean the installation area;
– on the slab, visibly trace the perimeter of all the cubicles
making up the switchboard, taking the minimum wall and
obstacle clearances into account;
– drill the floor at the fixing points foreseen, referring to our slab
drilling drawings. To make the holes, use a drill with a suitable
bit for the type of fixing to be made (through or threaded hole).
8.4. Utahovací momenty
8.4. Tightening torque
Hodnoty utahovacích momentů šroubů a matic pro upevnění
a spojování rozváděčů a přípojnic jsou uvedeny v tabulce níže:
The screw and nut tightening torque values for fixing and
coupling switchboards and busbars are given in the table
below.
Matice
nebo šroub
Utahovací moment
Pevnostní třída 4.8
Pevnostní třída 8.8
Klíč pro šestihrannou
matici nebo šroub
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
M18
M20
0,5
1,1
2
3,7
9
18
30
75
104
148
5,5
7
8
10
13
17
19
24
27
30
Nut or
screw
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
M18
M20
52
1,2
2,7
5
9
22
45
75
185
260
370
Tightening torque (Nm)
Iron 4.8
Iron 8.8
0,5
1,2
1,1
2,7
2
5
3,7
9
9
22
18
45
30
75
75
185
104
260
148
370
Key for exhagonal
nut or screw
5,5
7
8
10
13
17
19
24
27
30
Upevňovací systémy
Fixing systems
Zdûná podlaha
Masonry floor
Provedení se základovými třmeny
Version with base iron
Provedení s kotevními šrouby
Version with anchoring bolts
> 0,5
12
2
3
4
2
5
6-7-8
1
80
11
1
80
9
Æ 16
Æ 16
Kovová konstrukce
Metal structure
Provedení se závitovými děrami
Version with threaded hole
Provedení s průchozími děrami
Version with through hole
3
8
2
3
2
7-8
10
M 12
Legenda
1 Kotevní šroub
2 Deska
3 Šroub
4 Šroub
5 Blok
6 šroub se šestihranný hlavou
7 Podložka
8 Pružná podložka
9 Ocelová část
10 Matice
11 Vyrovnáno pomocí vhodných podložek
(nejsou součástí dodávky)
12 Úroveň podlahy
M 12
Caption
1 Anchoring bolt
2 Plate
3 Screw
4 Screw
5 Block
6 Hexagonal-head screw
7 Washer
8 Spring washer
9 Steel section
10 Nut
11 Level by means of suitable shims (not supplied)
12 Floor level
Obr. 25b
53
8.5. Přístup z přední strany do prostoru
připojení kabelů (PB/M)
8.5. Access from the front to the cable
connection area (PB/M)
8.5.1. Přístup přes jednotku přívodu
8.5.1. Access through the feeder unit
Vyjetí vypínače
Circuit-breaker racking out
Postupujte podle instrukcí uvedených v čl. 6.2.
Follow the instructions given in para. 6.2.
Demontáž panelů
Dismantling the panels
Upozornění! Odpojte od napětí ventilátor v případě jednotek
s nucenou ventilací.
Attention! Deenergize the fun in case of units with forced
ventilation.
Postup
– Povolte upevňovací šrouby předního panelu (obr. 26a)
– Povolte dva upevňovací šrouby (pravá strana) panelu oddílu
vypínače (obr. 26b)
– Povolte dva upevňovací šrouby (levá strana) panelu jednotky
vypínače (obr. 26c)
– Zvedněte a demontujte panel jednotky vypínače (obr. 26d)
– Přístup do prostoru připojení kabelů (obr. 26e)
Procedure
– Loosen the fixing screws of the front panel (fig. 26a)
– loosen the two fixing screws (right side) of the circuit-breaker
compartment panel (fig. 26b)
– loosen the two fixing screws (left side) of the circuit-breaker
unit panel (fig. 26c)
– lift and remove the circuit-breaker unit panel (fig. 26d)
– access the cable connection area of the unit (fig. 26e).
Obr. 26a
Obr. 26d
54
Obr. 26b
Obr. 26c
Obr. 26e
8.5.2. Přístup přes jednotku napěťových transformátorů
8.5.2. Access through the VT unit
Vyjetí podvozku napěťových transformátorů
Racking the VT truck out
Postupujte podle instrukcí uvedených v čl. 6.2.
Follow the instructions in para. 6.2.
Demontáž oddílu napěťových transformátorů
VT compartment dismantling
– Povolte upevňovací šrouby (pravá a levá strana) jednotky
napěťových transformátorů (obr. 27b-27c)
– Posuňte vedení (pravé a levé) proti stěnám rozváděče (obr.
27d)
– Povolte upevňovací šrouby panelu na základně rozváděče
(obr. 27e)
– Povolte upevňovací šrouby základny jednotky napěťových
transformátorů (obr. 27f-27g)
– Vysuňte jednotku podle obr. 27h
– Umístěte jednotku napěťových transformátorů podle obr. 27i
– Loosen the fixing screws (right and left side) of the VT unit (fig.
27b-27c);
– move the guides (right and left) against the switchboard walls
(fig. 27d);
– loosen the panel fixing screws on the switchboard base (fig.
27e).
– loosen the fixing screws of the VT unit base (fig. 27f-27g);
– withdraw the VT unit as in fig. 27h;
– position the VT unit as in fig. 27i.
Obr. 27a
Obr. 27b
Obr. 27c
Obr. 27d
55
Obr. 27e
Obr. 27f
Obr. 27g
Obr. 27h
Obr. 27i
56
8.6. Pokyny pro konstruování rozváděčových
jednotek s jmenovitým proudem 4000 A
8.6. Hints on constructing switchgear units
with 4000 A rated current
Moduly PowerCube jsou určeny pro jmenovité proudy do 3600
A, ale mohou se také použít pro konstruování rozváděčových
jednotek s jmenovitým proude do 4000 A.
Toto je možno provádět díky použití zvláštního ventilátoru v
zadní části jednotky.
Charakteristiky použitého ventilátoru jsou uvedeny níže. Tento
ventilátor se může objednat jako příslušenství pro pouzdro
3600 A. Montáž provádí zákazník. V každém případě je za
certifikaci kompletního rozváděče odpovědný zákazník.
The PowerCube modules are provided for rated currents up to
3600 A, but can also be used to construct switchgear units with
rated current up to 4000 A.
This can be done thanks to applying a special fan in the rear part
of the unit.
The characteristics of the fan used are listed below. This fan
can be ordered as an accessory for the 3600 A enclosure.
Assembly is to be carried out by the customer. In any case,
certification of the completed switchgear remains the responsibility of the customer.
Charakteristiky ventilátoru
Fan characteristics
50 Hz
60Hz
50 Hz
60Hz
Kmitočet
f
Hz
50
60
Frequency
f
Hz
50
60
Jmenovité napětí
U
V
230
230
Rated voltage
U
V
230
230
Příkon
P1
W
270
280
Power consumption
P1
W
270
280
Otáčky
n
min-1
2470
2600
Speed
n
min-1
2470
2600
Kapacita
C
애F
6
6
Capacity
C
애F
6
6
V
3
V
3
Max. objem vzduchu
Maximální tlak
m /h
1180
1240
Max air volume
80Pa
80Pa
Minimum pressure
Křivka provozních vlastností
Navrhujeme umístit ventilátor, jak je uvedeno na obr. 28b.
m /h
1180
1240
80Pa
80Pa
Performance curve
We suggest putting the fan in the position shown in the figure
28b.
Poznámka
Zadní část rozváděče uvedená na obrázku je jen informativní a
vztahuje se na provedení PowerCube ABB. Šipky indikují doporučený
směr proudění vzduchu.
Nota
The back of the switchgear shown in the figure is purely indicative
and refers to the ABB PowerCube version. The arrows indicate the
recommended direction for the air flow.
Obr. 28a
57
Zadní
část
Rear
Přední
část
Front
A
B
Zadní
část
Rear
Zadní
část
Rear
Zadní
část
Rear
C
D
E
A
B
C
D
E
Konektor pomocných obvodů
Proudění vzduchu
4 drážky
80 drážek
Výřez v zadním ocelovém plechu panelu
A
B
C
D
E
Auxiliary circuits connector
Air flow
No. 4 slots
No. 80 slots
Rear sheet steel cut out of the panel
Poznámka
Doporučujeme následující postupy zapínaní a vypínání ventilátorů
montovaných v modulech PowerCube.
Note
We recommend the following procedures for turning the fans fitted
on the PowerCube modules on and off.
Moduly PowerCube PB3 12-17 kV / 3600-4000 A
Zapnutí ventilátorů, jestliže nejméně jedna fáze překročí následující
prahové hodnoty proudu:
- 3000 A: zpoždění 60 s a následné zapnutí pouze předního ventilátoru
- 3600 A: zpoždění 60 s a následné zapnutí zadního ventilátoru a
rovněž předního ventilátoru.
Vypnutí ventilátorů, jestliže všechny tři fáze klesnou pod následující
prahové hodnoty proudu:
- 3500 A: zpoždění 300 s a následné vypnutí pouze zadního ventilátoru
- 2900 A: zpoždění 300 s a následné vypnutí předního ventilátoru.
PowerCube Modules PB3 12-17 kV / 3600-4000 A
Turning fans on if at least one phase exceeds the following current
thresholds:
- 3000 A: delay of 60 s and consequent turning on of just the front fan
- 3600 A: delay of 60 s and consequent turning on of the rear fan as well
as the front one
Moduly PowerCube PB5 25 kV / 2500 A
Zapnutí ventilátorů, jestliže nejméně jedna fáze překročí prahovou
hodnotu 2250 A: zpoždění 60 s a následné zapnutí předního ventilátoru.
PowerCube Modules PB5 24 kV / 2500 A
Turning the fans on if at least one phase exceeds the 2250 A
threshold: delay of 60 s and consequent turning on of the front fan.
Vypnutí ventilátorů, jestliže všechny tři fáze klesnou pod prahovou
hodnotu 2150 A: zpoždění 300 s a následné vypnutí předního ventilátoru.
Fig. 28b
58
Turning fans off if all the phases drop below the following current
thresholds:
- 3500 A: delay of 300 s and consequent turning off of just the rear fan
- 2900 A: delay of 300 s and consequent turning off of the front fan.
Turning fans off if all the phases drop below the 2150 A threshold:
delay of 300 s and consequent turning off of the front fan.
9. Uvedení do provozu
!
• Veškeré činnosti týkající se uvedení do provozu
musí být prováděny kvalifikovanými pracovníky.
• Pokud nelze manipulace provést, nepoužívejte
nadměrnou sílu na mechanická blokování, ale
kontrolujte, že je sled manipulace správný.
• Před otevřením dveří kontrolujte polohu přístrojů
průzory.
Před uvedením do provozu musí být všechny instalované
přístroje kontrolovány a zkoušeny, jak je předepsáno níže,
přičemž je nutno mít na paměti, že v případě zvláštních
konfigurací instalace, mohou muset být zkoušky indikované v tabulce integrovány s ostatními, které musí být
stanoveny technickým vedoucím závodu.
9. Putting into service
!
•
•
•
All operations for putting into service must be
carried out by skilled personnel.
Should the operations be prevented, do not force
the mechanical interlocks but make sure that the
operating sequence is correct.
Before opening the door check the apparatus
position through the inspection windows.
Before putting into service, all the apparatus installed must be
checked and tested as prescribed below, bearing in mind that
in case of special installation configurations, the tests indicated in the table may have to be integrated with others
which are to be established by the plant technical manager.
9.1. Preliminary operations
9.1. Předběžné činnosti
– Kontrolujte, že nedošlo k evidentnímu poškození a odstraňte
cizí tělesa.
– Kontrolujte, že jsou namontovány vnitřní kovové přepážky
(pokud byly dodány)
– Kontrolujte, že veškeré izolační mezistěny nebo kryty, dříve
demontované, byly opět namontovány
– Kontrolujte utažení přívodů
– Kontrolujte, že byly plechy řádně namontovány a nejsou
deformované
– Kontrolujte je jsou všechny šrouby kovových rámů řádně
utažené
– Řádně očistěte plechy a izolační komponenty pomocí kartáčů a čistých, suchých hadrů.
– Nepoužívejte stlačený vzduch, pokud není suchý a bez mazacího oleje.
– Odstraňte prach a znečištění z ventilačních mřížek a ventilačních kanálů vzduchu
– U jednotek s vypínači 3600 A a 4000 A do 17,5 kV a 2500 A
do 25 kV kontrolujte funkci ventilátoru a volný pohyb vnitřní
klapky (viz obr. 29)
– Kontrolujte, že nebyla náhodně poškozena vakuová zhášedla
stykače V-Contact a vypínače VD4, Vmax, VM1, eVM1. V
případě pochybností neváhejte nás kontaktovat
– Zasuňte přístroje ve vypnuté poloze do oddílů do odpojené
polohy a zasuňte konektory pomocných obvodů
– Připojte napájení pomocných obvodů
– Kontrolujte, že je hodnota napájecí napětí pomocných obvodů v rozsahu mezi 85 % a 110 % hodnoty jmenovitého napětí
elektrického příslušenství
Jestliže byly veškeré výše uvedené zkoušky úspěšné, proveďte inspekci a zkušební postupy uvedené v čl. 11.2.
Jestliže se objeví jakýkoliv problém, neváhejte a kontaktujte nás.
– Make sure there is no evident damage and remove any
foreign bodies;
– make sure that the internal metal segregations (if supplied)
are present;
– make sure that any insulating barriers or hoods previously
removed have been remounted;
– check connection tightness;
– make sure that the sheets have been properly mounted and
have not been deformed;
– make sure that all the metallic frame screws have been
properly tightened;
– thoroughly clean the sheets and the insulating components by
means of brushes and clean, dry cloths. Avoid any compressed
air blasts unless they are dry and free of lubricating oil;
– remove dust and dirt from any air vent grids and ventilation
ducts;
– for the units with 3600 A and 4000 A circuit-breaker up to 17.5
kV and 2500 A up to 24 kV, check operation of the fan and the
free movement of the internal flap (see fig. 29);
– make sure that the vacuum interrupters of the V-Contact
contactor and VD4, Vmax, VM1, eVM1 circuit-breaker have
not been accidentally damaged, in case of doubt do not
hesitate to contact us;
– insert the apparatus into the compartments in the isolated
position with the apparatus open and insert the auxiliary
instrument connectors;
– power the auxiliary circuits;
– make sure that the value of the circuit power supply ranges
between 85% and 110% of the apparatus rated voltage value.
If all the above tests have been successful, carry out the
inspection and testing procedures indicated in para. 11.2.
Should any problem arise, do not hesitate to contact us.
59
1
1
2
3
4
5
6
3
5
4
Horizontální povrch
Klapka
Listová pružina
Kontrolní otvor
Narážka
Odstředivý ventilátor
2
1
2
3
4
5
6
4
6
Horizontal surface
Flap
Spring hook
Opening for inspection
Stop
Centrifugal fan
Boční pohled na aplikaci ventilátoru.
Klapka je znázorněna v pracovní poloze (otevřená).
Lateral view of fan application.
The internal flap is shown in the service position (open).
Obr. 29
9.2. Měření a zkoušky
9.2. Measurements and tests
Proveďte zkoušky uvedené níže jen po provedení předběžných
činností stanovených v čl. 9.1.
Carry out the tests indicated below only after performing the
preliminary operations prescribed in para. 9.1.
!
• Kontrola
je úspěšná jen, jestliže všechny výše
uvedené zkoušky byly úspěšně provedeny.
• Jestliže jsou výsledky inspekce negativní, neuvádějte zařízení do provozu, ale kontaktujte nás,
jestliže je to nutné.
• Připojte napájení modulu, jen při vypnutých vypínačích a zavřených dveřích.
2
3
4
60
• The check is only successful if all the above tests
have been passed successfully.
• If the inspection gives negative results, do not put
the apparatus into service but contact us if
necessary.
• Only supply the module with circuit-breakers open
and doors closed.
POSTUP
PROCEDURE
POZITIVNÍ ZKOUŠKA
POSITIVE TEST
Izolační odpor
Hlavní Obvod: Se zkoušečkou 5000 V měřte
izolační odpor mezi fázemi a rovněž mezi fázemi
a exponovanou vodivou částí.
Isolační odpor nemá být menší než 1000 액W a časově
konstantní.
Insulation resistance.
Main circuit: by means of a 5000 V Megger,
measure the insulating resistance between
phases as well as between phases and the
exposed conductive part.
The insulation resistance value should not be lower
than 1000 액W and constant in time.
Zkouška střídavým napětí
Hlavní obvod: Napěťová zkouška se provádí po
instalaci pro kontrolu izolace připojení vedení
přípojnice. Hodnota zkušebního napětí musí
dosáhnou 80 % zkušební hodnoty stanovené
pro zkoušky střídavým napětím (ČSN EN 62271200 (IEC 60271-200))
Nesmí nastat elektrické výboje.
Industrial frequency voltage
test
Main circuit: the voltage test is performed after
installation in order to check the busbar duct
connection insulation. The voltage test value
must reach 80% of the test value prescribed for
the individual tests (IEC 60271-200)
No electrical discharges should occur.
Elektrická funkční zkouška
Připojte napájení pomocných obvodů a proveďte
několik spínání.
Normální spínání a signalizace.
Electrical functionality test.
Supply the auxiliary circuits and perform some
operations.
Normal operations and signals.
Ukazatel spínací polohy.
Počítadlo spínacích cyklů
(jestliže je dodáno)
Uveďte přístroj do polohy odpojeno pro zkoušku
a proveďte několik vypnutí a zapnutí
Normální spínání a signalizace.
Open/closed control indicator.
Operation counter (if supplied).
Put the apparatus in the isolated for test position and perform a few openings and closings.
Normal operations and signals.
POLOŽKA PRO INSPEKCI
SUBJECT OF INSPECTION
1
!
POLOŽKA PRO INSPEKCI
SUBJECT OF INSPECTION
5
6
POSTUP
PROCEDURE
POZITIVNÍ ZKOUŠKA
POSITIVE TEST
Manipulace s přístrojem
Při vypnutém přístroji zavřete dvéře pouzdra a
proveďte zajetí, proveďte několik vypnutí a zapnutí.
Normální spínání a signalizace.
Apparatus operations.
With the apparatus open, close the enclosure
door and perform racking in, carry out a few
openings and closings.
Normal operations and signals.
Elektromechanické blokování
dveří s přístrojem v zasunuté
poloze a v mezipoloze (jestliže je
dodáno)
Při zavřených dveřích zasuňte přístroj nejdříve
částečně a potom zcela.
Dveře se nesmí otevřít asi po dvou otáčkách páky.
With the door closed, insert the apparatus first
partially and then fully.
The door must not open after about two handle turns.
Odpojte podvozek a zkuste otevřít dveře.
Dveře se otevřou.
Isolate the truck and try to open the door.
The door opens.
Mechanické a elektrické blokování
pro zabránění zapnutí přístroje v
mezipoloze mezi polohou
připojenou a odpojenou.
Zajeďte s podvozkem do mezipolohy mezi
odpojenou a připojenou polohou. Zkuste zapnout
stykač.
Zapnutí není možné.
Mechanical and electrical lock
for preventing apparatus closing in the position between
connected and isolated.
Put the truck in the intermediate position between isolated and connected. Attempt contactor closing.
Closing is not possible.
Blokování pro zabránění zajetí s
přístrojem s jinými parametry.
Ve vysunuté poloze zkuste zasunout zástrčku do
zásuvky.
Zasunutí není možné.
Lock for preventing racking in
between apparatus with different characteristics.
From the withdrawn position, try to insert the
plug into the socket.
Insertion is not possible.
Blokovací elektromagnet na
podvozku.
Odpojte elektromagnet od napájení zkuste zajet
s použitím příslušné páky.
Zajetí podvozku není možné
Truck locking electromagnet.
De-energise the electromagnet and try to move
it using the relevant handle.
The truck does not move.
Mechanické blokování pro
zabránění zajetí/vyjetí přístroje
při zapnuté poloze přístroje.
Zajeďte s podvozkem do odpojené polohy,
zapněte přístroj a zkuste manipulaci zajetí
Zajetí není možné.
Mechanical lock for preventing
apparatus racking in/out when
closed.
Put the truck in the isolated position, close the
apparatus and try the racking in operation.
The operation is not possible.
Blokování s klíčem pro zabránění
zajetí (jestliže je dodáno).
Se stykačem v odpojené poloze otočte klíčem o
90°.
Zajetí přístroje je zabráněno asi po dvou otáčkách páky.
Key lock for preventing racking
in (if supplied).
With the contactor in the isolated position, turn
the key 90°
Apparatus racking-in is prevented after about two
handle turns.
The key can be removed.
Blokování zástrčka-zásuvka
podle IEC
S přístrojem zajetým a v mezipoloze mezi
připojenou a odpojenou polohou.
Není možno vysunout zástrčku ze zásuvky.
IEC lock with plug-socket
With apparatus racked in and in the positions
between connected and isolated.
The plug-socket cannot be removed.
Mechanické blokování zákrytu ,
když je přístroj vysunutý z
rozváděče (jestliže je dodáno)
S vysunutým přístrojem zkuste ručně otevřít
zákryty.
Otevření zákrytů není možné.
Shutter mechanical lock when
the apparatus is withdrawn (if
supplied).
With apparatus withdrawn try to manually move
the shutters.
It is not possible to open the shutters.
Electromechanical door interlock with apparatus in the inserted and intermediate positions (if supplied).
7
8
9
10
11
12
13
Klíč není možno vysunout.
61
POLOŽKA PRO INSPEKCI
SUBJECT OF INSPECTION
POSTUP
PROCEDURE
POZITIVNÍ ZKOUŠKA
POSITIVE TEST
14
Blokování s klíčem pro zabránění
zajetí uzemňovacího podvozku
(jestliže je dodáno).
Key lock for preventing earthing
truck rancing in (if supplied).
Zapněte blokování otočením klíče o 180 °a vyjměte ho.
Uzemňovací podvozek není možno zasunout při přesunu
z vysunuté do odpojené polohy.
Trip the lock turbiny the key 180ľ and remove it.
The earthing truck cannot be inserted switching from the
withdrawn to the isolated position.
Uzemňovač (jestliže je dodán).
Při odpojeném přístroji zapněte uzemňovač a
opět ho vypněte.
Ovládání je možné. Kontrolujte, že je poloha signalizovaná na přední části vypínače správná.
Earthing switch (if supplied).
With isolated apparatus, close the earthing
switch and re-open it.
The operation is possible. Check that the position
signalled on the circuit-breaker front is correct.
Zkuste zapnout uzemňovač při zasunutém
přístroji.
Uzemňovač není možno zapnout.
Try to close the earthing switch with the apparatus inserted.
The earthing switch cannot be closed.
Zkuste zasunout přístroj z odpojeným přístrojem
při zapnutém uzemňovači
Manipulaci je zabráněno asi po dvou otáčkách páky.
Try to insert the apparatus with isolated apparatus and earthing switch closed.
The operation is prevented after about two handle
turns.
Zkuste ovládat uzemňovač s přístrojem v mezi
poloze mezi polohou odpojenou a připojenou.
Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout.
Try to operate the earthing switch with the
apparatus in the intermediate position between
isolated and connected.
The earthing switch operating lever cannot be inserted.
Blokování s klíčem pro vypnutý
uzemňovač (jestliže je dodáno).
Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji,
vypnutém uzemňovači a vysunuté páce.
Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout.
Key lock for earthing switch
open (if supplied).
Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch open and lever withdrawn.
The earthing switch operating lever cannot be inserted.
Blokování s klíčem pro zapnutý
uzemňovač (jestliže je dodáno).
Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji,
zapnutém uzemňovači a vysunuté páce.
Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout.
Key lock for earthing switch
closed (if supplied).
Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch closed and lever withdrawn.
The earthing switch operating lever cannot be inserted.
Dvojité blokování s klíčem pro
vypnutý a zapnutý uzemňovač
(jestliže je dodáno).
Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji,
vypnutém uzemňovači a vysunuté páce.
Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout.
Otočte s klíčem o 90° při odpojeném přístroji,
zapnutém uzemňovači a vysunuté páce.
Ovládací páku uzemňovače není možno zasunout.
Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch open and lever withdrawn.
The earthing switch operating lever cannot be inserted.
Turn the key 90° with apparatus isolated, earthing switch closed and lever withdrawn.
The earthing switch operating lever cannot be inserted.
Elektromechanické blokování
uzemňovače (jestliže je dodáno).
Při vypnutém nebo zapnutém uzemňovači a
blokování bez napětí.
Ovládání uzemňovače není možné.
Earthing switch electromechanical lock (if supplied).
With earthing switch open or closed and lock
de-energised.
The earthing switch operations are not possible.
Ovládací tlačítka při zavřených
dveřích přístroje (jestliže je zajištěno).
U HD4 a VD4 proveďte ovládání vypnutí a zapnutí
s použitím tlačítek.
U VM1 a stykačů proveďte nouzové vypnutí.
Ovládání probíhají normálně.
Operating pushbuttons with the
apparatus door closed (if
provided).
For HD4 and VD4, carry out the opening and
closing operations using the pushbuttons.
For VM1 and contactors carry out the
emergency opening operation.
The operations are normal.
15
16
17
18
Double key lock for earthing
switch open and closed (if supplied).
19
20
Po provedení zkoušek ověřte, že jsou obnoveny veškeré
normální provozní podmínky.
Kontrolujte, že všechna mechanická a elektrická blokování
(jestliže byla odpojena od napětí pro provádění zkoušek při
uvádění do provozu s odpojeným rozváděčem) byla uvedena
do původního stavu.
62
After performing the tests, make sure that all normal service
conditions are restored.
Check that all the mechanical and electrical locks, (if deenergised to carry out the putting into service tests with switchboard disconnected) have been restored.
10. Periodické kontroly
!
• Periodické kontroly musí být prováděny kvalifikovanými pracovníky.
• Před provedením jakékoliv činnosti kontrolujte, že
je přístroj vypnutý a pružiny nenastřádané.
• Před otevřením dveří kontrolujte polohy přístroje a
uzemňovače průzory.
10. Periodic checks
!
• The periodic checks must be carried out by skilled
personnel.
• Before carrying out any operation, make sure that
the apparatus is open with springs discharged.
• Before opening the door check the apparatus and
earthing switch positions through the inspection
windows .
10.1. Všeobecné informace
10.1. General information
Během normálního provozu nevyžadují moduly údržbu. Jakýkoliv možný zásah závisí na zvláštní instalačních aspektech
jako například četnost spínání, hodnoty vypínaného proudu,
účiník a podmínky prostředí.
Jako předběžné opatření je v článku níže uvedena tabulka
inspekčního programu s příslušnými periodickými kontrolami.
Alespoň při první kontrole se doporučuje, postupovat podle
specifikace v tabulce. Podle získaných výsledků stanovte
nelepší interval následných činností.
Doporučuje se vést kartu údržby a provozní knihu obsahující
veškeré provedené činnosti společně s datem, popisem možných anomálií, s odkazem na údaje potřebné pro identifikace
přístroje (viz kapitola 2) atd.
Další informace jsou uvedeny v čl. 10 normy ČSN EN 60694
(IEC 60694).
V případě, že by s vyskytly nějaké problémy, neváhejte a
kontaktujte nás.
Doporučuje se provést inspekci během jednoho roku od uvedení přístroje do provozu.
During normal service the modules are maintenance-free. Any
possible intervention depends on specific installation aspects
such as operation frequency, interrupted current value, power
factor and ambient conditions.
As a precaution, the paragraph below shows the inspection
programme table with the relevant periodic checks. At least for
the first check, it is advisable to follow what is specified in the
table. According to the results obtained, establish the best
interval for subsequent operations.
It is advisable to keep a maintenance card and a service book
containing all the operations performed along with date, description of possible anomalies, reference to the data needed
to identify the apparatus (see chapter 2) etc.
For further information, refer to article 10 of IEC 60694 Standards.
In any case, should there be any problems, do not hesitate to
contact us.
It is recommendable to perform an inspection within one year
from putting the apparatus into service.
63
10.2. Inspekční program
POLOŽKA PRO INSPEKCI
SUBJECT OF INSPECTION
1
2
3
4
10.2. Inspection programme
ČASOVÉ ITERVALY
TIME INTERVALS
POSTUP
PROCEDURE
Proveďte dvě mechanická zapnutí a
vypnutí přístroje.
3 roky a v každém případě
po době nepřekračující
specifikovanou dobu.
Kontrolujte provozní a přenosovou funkčnost. Přístroj musí pracovat
bez zastavení v mezipolohách a aplikovaný moment nesmí překročit
200 Nm.
Carry out two mechanical closing
and opening operations of the apparatus.
3 years and in any case after
a time not exceeding the one
specified.
Check operation and transmission functionality. The apparatus must
work normally without stopping in intermediate positions and the
torque applied must not exceed 200 Nm.
Vizuální inspekce izolačních částí.
3 roky a v každém případě ve
vztahu ke znečištění
prostředí.
Izolační části nesmí vykazovat zaprášení, znečistění, praskliny, stopy
povrchových výbojů a poškození. Odstraňte prach a nečistotu pomocí
vysavače a suchých, čistých hadrů.
Visual inspection of insulating parts.
3 years and in any case in
relation to the environmental pollution.
Insulating parts must be free from dust, dirt, cracks, traces of surface
discharges and damage. Remove any dust and dirt by means of a
vacuum cleaner and dry, clean cloths.
Pomocné kontakty.
3 roky. V každém případě se
informujte ve zvláštních
návodech přístrojů.
Kontrolujte funkčnost a signalizaci.
Auxiliary contacts.
3 years. In any case, refer to
the specific manuals of the
apparatus.
Check functionality and signals.
Vodiče pomocným obvodů.
5 roky.
Kontrolujte, zda se některé lanko kabeláže neuvolnilo nebo nezlomilo a
utažení připojení.
Auxiliary circuit conductors.
5 years.
Check whether any cabling strap is loose or broken and connection
tightness.
5
6
Blokování
3 roky
Kontrolujte funkčnost zařízení.
Interlocks.
3 years.
Check device functionality.
5 anni.
Kontrolujte, že kontakty nejsou deformované, erodované a zoxidované.
Vizuální inspekce
uzemňovače.
kontaktů
Namažte kontakty s mazadlem Molydal EL/5 (průmyslový provoz) nebo
vazelínou.
7
8
9
!
64
Visual inspection of earthing switch
contacts.
5 roků
Check that contacts are not deformed, eroded or oxidised.
Lubricate the contacts with Molydal EL/5 (Industrial Service) grease or
Vaseline.
Pružiny přístrojů.
3 roky. V každém případě se
informujte ve zvláštních
návodech přístrojů.
Kontrolujte, že těsnění umístěné na pružinovém zařízení je nepoškozené.
Apparatus springs.
5 years. In any case, refer to
the specific manuals of the
apparatus.
Check that the seal placed on the spring register is intact.
Silová připojení.
3 roky.
Připojení musí být utažená a bez stop přehřátí nebo oxidaci.
Power connections.
3 years.
The connections must be tight and have no traces of overheating or
oxidisation.
Měření izolačního odporu.
3 roky.
Viz čl. 9.2 (tabulka).
Insulation resistance measurement.
3 years.
See para. 9.2. (table).
Postup při pravidelných zkouškách a údržbě přístrojů a ochranných zařízení je uveden v
příslušných návodech.
!
For the routine checks and maintenance of apparatus and protection devices, please refer to the
relative instruction manuals.
11. Údržba
!
• Údržbu musí provádět buď naši pracovníci nebo
kvalifikovaní zkušení pracovníci.
Jestliže jsou pověřeni údržbou pracovníci zákazníka, je za všechny činnosti odpovědný zákazník.
• Při provádění provozní kontrol a údržby odpojte
od napětí všechny komponenty.
• Náhradní díly uvedené v tabulce „Seznam náhradních dílů/příslušenství“ mohou být vyměněny jen
našimi pracovníky. Ohledně přístrojů se obraťte
na příslušné návody.
• Používejte jen originální náhradní díly.
11. Maintenance operations
!
• Maintenance
must be carried out either by our
personnel or by qualified skilled personnel.
Should the customer’s personnel be in charge of
maintenance, the customer is responsible for any
operation performed on the apparatus.
• While performing routine checks and maintenance
operations, de-energise all the components.
• The spare parts shown in the table “List of spare
parts/accessories” can only be replaced by our
personnel. For the apparatus, consult the relevant
manuals.
• Use original spare parts only.
11.1. Všeobecné informace
11.1. General information
Díky jejich jednoduché konstrukci nevyžadují moduly PowerCube žádnou zvláštní údržbu mimo
„Periodických kontrol“ v článku 10.
Aby se zabránilo nebezpečnému zhoršení izolační hladiny,
doporučuje se provést první inspekci šest měsíců po uvedení
do provozu, aby se tak stanovily intervaly provozních periodických kontrol a zavedla karta údržby.
Mimo se doporučuje postupovat podle instrukcí pro jednotlivé
položky podle návodů dodaných s přístroji.
Doporučuje se vést kartu údržby a provozní knihu obsahující
veškeré provedené činnosti společně s datem, popisem možných anomálií, s odkazem na údaje potřebné pro identifikace
přístroje (viz kapitola 2) atd.
Další informace jsou uvedeny v čl. 10 normy ČSN EN 60694
(IEC 60694).
V případě, že máte nějaké problémy, neváhejte a kontaktujte
nás.
Elektrické zařízení může být snadno ovlivněno podmínkami
prostředí a může být poškozeno abnormálními pracovními
podmínkami. Prach, horko, vlhkost, korosivní atmosféra, chemický odpad, kouř, vibrace a ostatní elementy mohou ovlivnit
provozní vlastnosti elektrických zařízení.
Zvláště když jsou kombinovány, způsobují předčasné poruchy.
Nejdůležitější pravidla, podle kterých je nutno postupovat
jsou:
– Udržujte čistotu
– Udržujte suché prostředí
– Utahujte šrouby a připojení
– Zabraňte nadměrnému tření mechanických částí
Postupujte podle instrukcí týkající se činností, které je nutno
provádět na různých částech modulu s výjimkou přístrojů, na
které se vztahují příslušné návody.
Thanks to their simple design, PowrBox modules do not
require any particular maintenance except for the “Periodic
checks” in paragraph 10.
In order to avoid any hazardous deterioration of the insulating
level, it is advisable to perform the first inspection six months
after putting into service so as to establish the routine check
intervals and the maintenance card.
Moreover, it is recommendable to follow the instructions for
the single items according to the instruction manuals supplied
with the apparatus.
It is advisable to keep a maintenance card and a service book
containing all the operations performed along with date, description of possible anomalies, reference to the data needed
to identify the apparatus (see chapter 2) etc.
For further information, refer to article 10 of the IEC 60694
Standards.
Should you have any problems, do not hesitate to contact us.
The electrical apparatus is easily affected by ambient conditions and can be damaged by abnormal service conditions.
Dust, heat, humidity, corrosive atmosphere, chemical residues,
fumes, vibrations and other elements can influence apparatus
performances and the life of the electrical apparatus.
Especially when combined, these conditions cause premature
faults.
The most important rules to follow are:
– keep clean;
– keep dry;
– tighten bolts and connections;
– preserve the mechanical parts from excessive friction.
The instructions concerning the operations to be carried out on
the various parts of the module, excluding the apparatus for
which the relevant instruction manuals should be referred to.
65
11.2. Kovová konstrukce
11.2. Metallic structure
Tato zahrnuje opěrnou konstrukci kompletně s odnímatelnými
panely, vertikálními a horizontálními oddělovacími plechy,
závěsy, dveřmi a blokováním.
Tyto části mohou být buď zinkovány nebo opatřeny nátěrem.
This comprises the supporting construction complete with
removable panels, vertical and horizontal segregating sheets,
hinges, doors and locks.
These parts can either be galvanised or painted.
Natřené části
Painted parts
Dvéře modulu jsou opatřeny nátěrem s použitím epoxidového
práškového nátěru, jehož minimální tloušťka je více než 40애m.
The module doors are painted using epoxy powder paints
whose minimum thickness is more than 40 애m.
Nátěr
Painting
Veškerá poškození, podření nebo poškrábání způsobená na
externím nátěru modulu během instalace mohou být opravena
s použitím dodaného speciálního nátěru.
Any damage, scratches or scrapes caused to the module
external paint during installation can be touched up using the
paint supplied with the special paint.
Opravný nátěr
Touching up
Na požadavek může být zasláno s modulem dostatečné
množství nátěru pro opravný nátěr po instalaci. Při jeho použití
postupujte podle instrukcí dodavatele nátěru. Jestliže tyto
nejsou k dispozici, postupujte následovně:
– Očistěte část, která se má opravit s vlhkým smirkovým
papírem a vyhlaďte okraje poškozené plochy
– Připravte nutné množství nátěru s přidáním katalysátoru (30
% hmotnosti nátěru)
– Vyzkoušejte nejdříve nátěr na kusu plechu a sledujte výsledek.
Stopy po broušení se mohou redukovat přidáním více
rozpouštědla do nátěru, který může být udržován v ledničce
po dobu asi - 24 hodin než ztuhne.
On request, sufficient paint for touching up after installation
can be supplied with the module. For its use follow the paint
supplier’s instructions. If these are not available, proceed as
follows:
– clean the part to be touched up with damp abrasive paper and
smooth off the edges of the damaged area;
– prepare the necessary amount of paint adding some catalyst
(30% of the paint by weight);
– try the paint on a piece of sheet first and see the result. Any
brush marks can be reduced by adding more solvent to the
paint, which can be kept in the fridge for about 24 hours before
it solidifies.
Čištění
Cleaning
Natřené komponenty se mohou očistit s použitím buď hadru s
vodou a mýdlem nebo rozpouštědlem nátěru, když jsou velmi
špinavé. V tomto případě vyzkoušejte rozpouštědlo na ploše,
která není vidět, abyste ověřily, že rozpouštědlo neodstraňuje
povlak nátěru.
The painted components can be cleaned using either a cloth
with water and soap or a paint solvent when very dirty. In this
case, try the solvent on a surface out of sight to make sure it
doesn’t remove the paint coating.
Zinkované komponenty
Galvanised components
Zinkované a pasivované komponenty se mohou očistit pomocí
suchého hadru.
Olej nebo tuk se může odstranit s použitím hadru namočeného
do vhodného rozpouštědla. Pro vyleštění povrchu opakujte
předcházející operaci.
The galvanised and passivated components can be cleaned by
means of a dry cloth.
Oil and grease can be removed using a cloth soaked in a
suitable solvent. To polish the surface, repeat the previous
operation.
66
11.3. Mechanická pohonná zařízení
11.3. Mechanical actuators
Mechanická pohonná zařízení zahrnují veškeré mechanické
části modulu pro provádění ovládání, blokování a bezpečnostní zařízení. Povinná, ochranná a bezpečnostní blokování se
považují všechna za mechanická pohonná zařízením.
Pohyblivé komponenty jsou mazány a zkoušeny při sestavení
rozváděče. Kontaktujte naše pracovníky v případě montáže
jakéhokoliv příslušenství na již instalovaném rozváděči.
The mechanical actuators comprise all the mechanical parts of
the module for carrying out the operations, locks and safety
devices. The force, prevention and safety locks are all considered mechanical actuators.
The moving components are lubricated and tested while assembling the switchboard. Contact our personnel for mounting any accessories on a switchboard already installed.
!
Mechanická blokování se nesmí ignorovat, ale
musí se správně používat, tak aby se zabránilo
nebezpečným situacím.
Mechanická blokování musí dosáhnout konečnou polohu zablokovanou/odblokovanou bez zastavení v mezipoloze.
Musí se několikrát vyzkoušet pro ověření, že jejich funkce je
bezvadná. Požadovaná ovládací síla se musí také kontrolovat.
Vždy kontrolujte, že poloha mechanických blokování je ve
shodě jak s polohou části ovládaného zařízení tak s blokovaným přístrojem.
Jestliže je zapotřebí pro aktivování zařízení nadměrná síla, tak
to znamená, že mechanismu je zabráněno v pohynu.
V tomto případě nás kontaktujte.
!
The mechanical interlocks must not be ignored,
but used properly so as to avoid any hazardous
situations.
The mechanical interlocks must reach the final locked/unlocked positions without any intermediate stops.
They must be tested several times to check that they operate
perfectly. The operating force required must also be checked.
Always make sure that the mechanical interlock position corresponds with the position of both the part controlled device
and with the interlocked apparatus.
If excessive force is required to activate the device it means
that the mechanism is prevented from moving.
In this case, please contact us.
67
12. Příslušenství a náhradní díly
!
• Montáž náhradních dílů a nebo příslušenství musí
provádět buď naši pracovníci nebo kvalifikovaní a
zkušení pracovníci pečlivě podle přiložených instrukcí.
• Před provedením jakékoliv operace kontrolujte,
že jsou všech přístroje vypnuté a bez napětí (hlavní obvod a pomocné obvody).
12.Accessories and spare parts
!
• Either our personnel or qualified skilled customer
personnel must mount the spare parts and/or the
accessories carefully following the instructions
enclosed.
• Before performing any operation make sure that
all the apparatus is open and de-energised (main
circuit and auxiliary circuits).
Při objednání náhradních dílů nebo příslušenství uveďte výrobní číslo modulů, do kterých se mají náhradní díly instalovat.
Při každé poptávce na dostupnost a objednání náhradních dílů
nás kontaktujte.
To order spare parts or accessories, always specify the serial
number of the modules in which the spare parts are to be
installed.
For any enquiry about spare part availability and ordering,
please contact us.
12.1. Příslušenství a nástroje pro ovládání
12.1. Accessories and tools for operations
Standardní kompletační příslušenství:
Standard completion accessories:
Modul je obvykle dodán kompletně s:
– Ovládací pákou uzemňovačů
– Pákou pro ruční nouzové ovládání pro vypínače VM1 stykače
VSC
– Pákou pro zajíždění/vyjíždění vypínačů
– Projektovými schématy a výkresy
– Návodem pro montáž, obsluhu a údržbu
– Pomocnými polohovými kontakty (5 odpojených přepínacích
kontaktů a 5 připojených přepínacích kontaktů)
The module is usually supplied complete with:
– operating lever for any earthing switches;
– emergency opening lever for VM1circuit-breaker and VSC
contactor.
– handle for circuit-breaker racking in/out;
– project diagrams and drawings;
– instructions for installation, service and maintenance;
– auxiliary position contacts (5 isolated changeover contacts
plus 5 connected changeover contacts).
Kompletační položky a příslušenství na požadavek
Completion items and accessories on request
Na požadavek může být modul kompletován dodávkou následujícího příslušenství:
– Závěsná oka
– Vozík pro přepravu vypínače od rozváděče
– Pomocné kontakty pro signalizaci uzemňovač vypnutý/zapnutý (5-10 zapínacích kontaktů a 5-10 vypínacích kontaktů)
– Napěťové indikátory
– Topení proti kondenzaci a termostat (hodnota jmenovitého
napětí: 110-220 V)
– Vypínací a zapínací tlačítka pro vypínače VD4-HD4 (nutno
specifikovat v době objednání, protože nemohou být aplikovány později (jen pro PB/E)
– Zadní ventilátor
– Elektromechanické blokování pro uzemňovač
On request, the module can be completed with supply of the
following accessories:
– lifting eyebolts;
– truck for transporting the circuit-breaker out of switchboard;
– auxiliary contacts for signalling earthing switch open/closed
(5-10 closing contacts plus 5-10 opening contacts);
– voltage indicators;
– anti-condensation heaters and thermostat (rated voltage values: 110-220 V);
– opening and closing pushbutton for VD4-HD4 circuit-breakers
(to be specified at the time of ordering because they cannot
be applied afterwards (only for PB/E);
– rear fan;
– electro-mechanical lock on the earthing switch
Ostatní komponenty
Other components
– Zařízení zabezpečený proti selhání pro kovové zákryty
– Kontakt pro signalizaci připojeno a blokování s klíčem na
zasunutí uzemňovacího podvozku
– Elektromechanické blokování na dvéřích jednotky vypínače
– shutter Fail-safe device;
– contact for signalling connected and key lock on earthing
truck insertion
– electromechanical interlock on circuit-breaker unit door.
12.2 . Náhradní díly
12.2. Spare parts
Informace pro přístroje jsou uvedeny v příslušných návodech
pro montáž, obsluhu a údržbu.
Náhradní díly běžně zpravidla dodávané jsou uvedeny v tabulce
níže.
For the apparatus, refer to the relative installation, service and
maintenance instructions.
The module spare parts normally supplied as a rule are listed
in the table below.
POPIS NÁHRADNÍHO DÍLU
MONTÁŽ PROVÁDÍ ZÁKAZNÍK
DESCRIPTION OF SPARE PART
ASSEMBLY BY
THE CUSTOMER
Uzemňovač
NE
Earthing switch
NO
Pomocné kontakty pro koncový spínač zasunutý ANO
Auxiliary contacts for limit switch inserted
YES
Pomocné kontakty pro koncový spínač odpojen ANO
Auxiliary contacts for limit switch isolated
YES
68
ABB s.r.o.
Telefon: +420 547 152 765
Vídeňská 117
+420 547 152 729
619 00 Brno
Česká republika
Fax:
+420 547 152 451
http://www.abb.com
E-mail: [email protected]
(ITNIE 647652/001 –Rev.D, it–en – Instruction Manual - 2007.06 (PowerCube)
1VLM000037 Rev.-, cs 2007.12.17
Údaje a ilustrace nejsou závazné.
Vyhrazujeme si právo provádět změny v průběhu technického vývoje výrobku.
The data and illustrations are not binding. We reserve the right to make changes
in the course of technical development of the product.

Podobné dokumenty

Visací a lankové zámky Padlocks for your safety!

Visací a lankové zámky Padlocks for your safety! Visací a lankové Padlocks for yourzámky safety!

Více

Two-in-One – „dvě v jedné“ 5000/6000 VA Uživatelská příručka UPS

Two-in-One – „dvě v jedné“ 5000/6000 VA Uživatelská příručka UPS Read before installing product Safety of persons ◗ The UPS has its own internal power source (the battery). Consequently, the power outlets may be energised even if the UPS is disconnected from the...

Více

referenční listina

referenční listina - plyn. přípojka pro dům č.p. 255, Lucínova ul. – PD skutečného provedení - přemostění nádraží ČD, přeložka parovodu – realizační PD, PD skutečného provedení - přístavba pavilonu akutní nemocnice a...

Více

Základní charakteristiky, popis, vyobrazení STEIGER

Základní charakteristiky, popis, vyobrazení STEIGER vybavit řízením AccuSteer™ speciální patentované konstrukce u kterého je možný poloměr otáčení až nevídaných 3,8 m. U tohoto systému se nenatáčí pouze rám, ale vychyluje se i přední náprava a to o ...

Více

Přehledový katalog - DRIBO, spol. s ro

Přehledový katalog - DRIBO, spol. s ro Obě horní pole mohou být podle potřeby vybavena odpínači s pojistkami, nebo vývodovými odpínači. Spodní pole mohou být vybavena pouze odpínači pro kabelové vývody. Každý z namontovaných odpínačů je...

Více

technicky list - speedglas 9100, 100 a SL s provedenim s helmou

technicky list - speedglas 9100, 100 a SL s provedenim s helmou výsledky, pokud jde o pohlcování a rozptyl nárazové energie padajících předmětů. Jedná se o jednu z nejlehčích bezpečnostních přileb na trhu.

Více

Venkovní odpojovače FTr (dříve značené 6400 a 6410)

Venkovní odpojovače FTr (dříve značené 6400 a 6410) Technické údaje růžkových odpojovačů FTr ...-H (6400 s růžky) Jmenovité napětí jmenovitý proud jmenovitý krátkodobý proud jmenovitý dynamický proud jmenovitý zkratový zapínací proud jmenovitý vypín...

Více

Friedl M. - Portál ÚSES - Územní systém ekologické stability

Friedl M. - Portál ÚSES - Územní systém ekologické stability samozřejmostí je jejich provázanost s mapou. V této části je shromážděno největší kvantum dat, které lze následně zpracovávat a analyzovat (fytocenologicky, krajinně – ekologicky, pedologicky apod....

Více

iR ADVANCE 4225i + + + + +

iR ADVANCE 4225i + + + + + + 3 roky OnBase záruka** ZDARMA

Více