http://ecolore.leeds.ac.uk

Transkript

http://ecolore.leeds.ac.uk
(eContent Localisation Resources for Translator Training)
http://ecolore.leeds.ac.uk
Lokalizace e-obsahu
Dnes je většina informací tzv. “digitálních”. Typickým příkladem je
všechno, co nám pomáhá používat nějaký program v počítači a co
vidíme na jeho monitoru, stejně tak jako to, co vidíme na Internetu
nebo na svých mobilních telefonech. Dokonce i tištěné manuály, na
které se spoléháme, abychom se dozvěděli, jak fungují různé
přístroje od sterea až po vysavač, se připravují k vydání v digitální
formě pomocí textových editorů nebo softwaru pro počítačové
publikování. Mezinárodní organizace a společnosti potřebují mít
obsah těchto informací, známý jako e-obsah, přeložený a
adaptovaný do různých kultur svých trhů a veřejnosti. Tato práce je
známa pod anglickým názvem jako eContent localisation a aby
rychlost, efektivita a kvalita celého procesu byla co nejlepší, spoléhá
na sérii specializovaných počítačových nástrojů.
Projekt eCoLoRe
Projekt
eCoLoRe byl zahájen, aby pomohl překonat trvalý
nedostatek kvalifikovaných překladatelů, kteří mají zkušenosti
s používáním nástrojů při lokalizaci e-obsahu. Vycházeje ze
zkušeností konsorcia šesti partnerů a hrazený z programu EU
Leonardo da Vinci II, projekt eCoLoRe představuje zásadní obrat ve
vzdělávání překladatelů.
eContent localisation tools
Během lokalizace e-obsahu připravovaného pro
překlad, pro podporu překladatelského procesu a
pro tvorbu nové lokalizované verze digitalizované
informace nebo produktu pro jiný jazyk a kulturu,
se používá široká škála softwarových nástrojů.
Překladové nástroje a Překladová paměť
Překladová paměť a Strojový překlad
Nejpoužívanějším nástrojem v překladatelském procesu je
Překladová paměť, která by neměla být zaměňována se
Strojovým překladem. Zatímco totiž Strojový překlad překládá
bez účasti člověka a veškerou práci dělá sám počítač,
Překladová paměť nabízí integrovaný soubor nástrojů pro
pomoc překladateli, který vždy celý proces ovládá.
Protože fyzičtí překladatelé jsou mnohem citlivější na
významové odstíny a kontext, používá se při lokalizaci eobsahu Překladová paměť častěji a tímto způsobem umožňuje
lépe dosahovat efektivní kulturní adaptaci e-obsahu.
Zásobárna zkušeností
Vůdčí myšlenkou Překladové paměti je nápad ukládat
v počítačovém systému e-obsah, rozložený na jednotlivé
segmenty, obvykle věty, společně s jejich překladem.
Během doby se v systému počítače uloží obrovská zásoba
segmentů a odpovídajících překladů e-obsahu, a právě ty ve
skutečnosti vytvářejí to, čemu se říká Překladová paměť.
Systémy překladové paměti tyto segmenty recyklují tím, že
automaticky nabízejí relevantní překladatelská řešení z paměti
jako kompletní nebo částečná překladatelská řešení kdykoli se
v překládaném textu opět objeví stejná nebo podobná věta.
Tím se zvyšuje produktivita překladatelů, zajišťuje se stejná
terminologie a výrazivo ve všech překladech během let a se
zlepšováním kvality se zlepšuje i jejich transparentnost a
srozumitelnost.
Souprava nástrojů
Moderní systémy překladové paměti přidávají k této základní
koncepci integrovanou škálu nástrojů k podpoře překladatelů
a jejich práce. Mezi nimi jsou elektronické nástroje, textové
editory, korektory, projektové manažery a nástroje kontroly
kvality, které zvyšují rychlost, lehkost a spolehlivost, se kterou
překladatelé nebo korektoři kontrolují a opravují svou práci.
Celkově tyto vlastnosti produktu moderní Překladové paměti
nejen pomáhají produktivitě, ale jeví se také jako zásadní pro
zajištění konzistence a vysoké kvality překladu, zvláště
v projektech vyžadujících velké překladatelské týmy pro každý
jazyk. Výsledkem je, že se Překladová paměť (TM) stále více
ukazuje jako nepostradatelný nástroj při lokalizaci e-obsahu,
obzvláště tam, kde se to týká velkých objemů technických
informací.
eCoLoRe a výuka Překladové paměti
Aby se překladatelé stali dokonalými uživateli široké škály
sofistikovaných nástrojů, kterou produkty Překladové paměti
vytvářejí, je třeba intenzívní zaškolení. Toto školení se musí
odehrávat v kontextu skutečného světa, během práce na
překladatelských projektech využívajících překladové paměti a
elektronické slovníky. Současně tyto překladové paměti
představují specializované zdroje, které si obvykle podniky,
organizace a individuální překladatelé sestavují dlouhá léta.Ty
se však s produkty Překladové paměti dál neposkytují. Tato
specializovanost je ve skutečnosti jednou ze silných stránek
těchto systémů, jelikož zajišťuje plně individualizovanou a tedy
i plně adekvátní podporu. Na druhé straně to znamená, že tyto
velké překladové paměti z celé škály nejrůznějších oblastí a
jazykových kombinací obvykle školitelům nejsou k dispozici.
Projekt eCoLoRe identifikoval tento nedostatek jako jeden
z hlavních důvodů pro nedostatečnou kvalifikaci při lokalizaci
e-obsahu. Snaží se proto tuto situaci radikálně změnit tím, že
vybuduje kompletní sbírku těchto výukových pomůcek a
zpřístupní je zdarma z webové stránky eCoLoRe
Projekt eCoLoRe se také pokusí realizovat průkopnickou
práci, vývoj materiálů pro překladatelské kurzy tak, aby tato
technologie byla srozumitelná a snadno se učila. Výsledné
výukové materiály budou také dostupné na webové stránce
eCoLoRe.
Díky těmto podnětům projektu eCoLoRe budou moci školitelé
a instituce vzdělávající překladatele využívat zdroje, které by
jinak bylo příliš drahé vyvíjet nebo shánět. Mezinárodní
společnosti a organizace získají kvalifikované specialisty, které
hledají, a překladatelé získají více možností učit se pracovat s
nástroji, které jim pomohou efektivněji a produktivněji
překládat a lépe se uplatnit na trhu.
Další informace jsou k dispozici na webové stránce eCoLoRe:
eCoLoRe
http://ecolore.leeds.ac.uk
….eCoLoRe čerpá z expertních
zkušeností konsorcia šesti partnerů, a
představuje tak výrazný průlom ve
vzdělávání překladatelů.
UTRL
Ústav translatologie (UTRL) byl založen v roce 1963. Je součástí
Filosofické fakulty Karlovy Univerzity v Praze a jedinou institucí v
České republice, která se zabývá univerzitním vzděláním
překladatelů a tlumočníků, umožňuje jak magisterské tak i doktorské
studium, poskytuje další vzdělávání překladatelů a tlumočníků a
další specializované kurzy ve spolupráci s EU. Kromě širokých
mezinárodních vztahů Ústav translatologie pořádá mezinárodní
konference a vydává vlastní publikace, mezi jiným např.
Translatologica Pragensia a Folia Translatologica. Ústav je členem
CIUTI, FIT, člen konsorcia Euromasters in Conference Interpreting
skupiny univerzit EU SCIC .
partneři eCoLoRe
ATRIL, Španělsko
Atril vyvíjí a prodává novátorské systémy Překladové paměti Déja Vu
a vedle svých vlastních marketingových aktivit poskytuje produktovou
podporu, poradenské služby a školení.
BDÜ, Německo
BDÜ je největší asociací tlumočníků a překladatelů ve
republice Německo. BDÜ je členem FIT, Mezinárodní
překladatelů a tlumočníků a pracuje na veřejnosti tak, aby
na relevantní legislativu, přičemž již je na seznamu
organizací Spolkového sněmu.
Spolkové
federace
měla vliv
vlivových
The Institute of Translation and Interpreting, Spojené
království
ITI je jedinou nezávislou asociací praktikujících překladatelů a
tlumočníků ve Spojeném království a je také primárním zdrojem
informací o těchto službách pro vládu, průmysl, sdělovací prostředky i
širokou veřejnost. ITI je také jediným členem FIT ve Spojeném
království, kde se účastní rozvoje těch mezinárodních vztahů, které
mohou ovlivnit budoucnost těchto profesí.
Universität des Saarlandes, Německo
Katedra aplikované lingvistiky, překladu a tlumočení, vychovává
překladatele a tlumočníky již od roku 1949. V roce 1990 založila obor
Strojový překlad a výuka zpracování lingvistických dat a jazykové
technologie se stala nedílnou součástí jejího pravidelného
vzdělávacího programu v roce 1993..
SAP, Německo
SAP je předním světovým poskytovatelem softwarového řešení
obchodních a podnikových potřeb. Dnes běží ve více než sto dvaceti
zemích v 19 600 společnostech přes 62 000 instalací softwaru SAP.
University of Leeds, Spojené království
Centrum překladatelských studií (CTS) poskytuje studijní programy
MA v překladu, titulkování, konferenčním tlumočení a Britském
znakovém tlumočení. Svým studentům nabízí širokou škálu
standardního oborového softwaru pro překladatele a spolu s partnery
z oborového průmyslu vede výzkum, poradenské služby a
vzdělávání.
Kontakt
eCoLoRe
http: //[email protected]
ATRIL
Operations Office
Rambla de Catalunya 62, 6-1 B
E - 08007 Barcelona
Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06
www.atril.com / [email protected]
BDÜ
Bundesgeschäftsstelle
Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin
Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40
www.bdue.de
BDÜ
The Institute of Translation & Interpreting
Fortuna House, South Fifth Street,
UK - Milton Keynes, MK9 2EU
Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259
www.iti.org.uk.../[email protected]
Universität des Saarlandes
Karl-Heinz Freigang
[email protected]
www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm
SAP AG
Neurottstrasse 16
D - 69190 Walldorf
Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23
www.sap.com
Centre for Translation Studies
University of Leeds, UK
www.leeds.ac.uk/cts