Adventus Domini - i

Transkript

Adventus Domini - i
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 1
Adventus Domini
Schola Gregoriana Pragensis
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 48
SU 4071-2
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 2
Adventus Domini
Schola Gregoriana Pragensis
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 4
13 Jan Trojan Turnovský: Tropus Všickni věrní křesťané / Let’s all faithful Christians
(HE, TL, MP, MŠ, MM) 3:21
14 Tropus Vesele zpívejme / Let’s sing in exultation 2:44
Adventus Domini
Advent “Rorate Mass” in Bohemia in the 15th and 16th century
Adventní mše Rorate v Čechách v 15. a 16. století
15 Lectio Sancti evangelii secundum Joannem (MK) 2:07
Zpěv před Rorate / Chants before Rorate
1 Antiphona Ó, vycházející blesku světla věčného / O, rising lightning 1:43
2 Cantio Radostná ta zpívání / Joyful singing (HE, MP, MŠ, MK) 1:17
3 Antiphona Descendi in hortum meum 1:51
Přistoupím k Božímu oltáři / I go unto the God’s altar
4 Introitus Rorate celi – motetus Rorate celi (MP, OM, MM) 5:07
5 Introitus Mnozí spravedliví proroci a králi / Many righteous prophets
and kings (OM, TL, MK) 3:31
6 Kyrie In adventu Domini (HE, MP, MŠ) 3:43
7 Kyrie Dnes počátek našeho spasení / Today is the beginning of our redemption 4:16
Všickni věrní křesťané / All faithful Christians
Neboj se, nestrachuj se, ctná Panno Maria / Don’t get worried virtuous Virgin
Jan Trojan Turnovský (1550–1606): Z výsosti nebeské zaslíbený / As promised
from the highest
Ke čtení svatého Písma / For the reading of the Holy Scripture
8 Lectio Isaie Prophete (OM) 1:37
9 Alleluia Prophete Sancti 1:48
10–14 Prosa Pán Bůh všemohúcí / The almighty God (MK) 11:59
11 Tropus Anděl k Marii Panně / Christ’s Angel was sent to Virgin Mary 1:45
12 Tropus Poslán jest od Boha Anjel / God sent his Angel (HE, MP, MŠ) 3:32
4
16
17
18
19
20
K večeři Páně / For the Lord’s Supper
Offertorium Ave Maria 1:41
Sanctus k Rorate Všemohúcí žádúcí / The most mighty and desirable 1:29
Cantio Gaude quam magnificat (MP) 1:58
Sanctus super Gaude quam magnificat (HE, SP, MP, MK) 2:45
Communio Beata viscera 1:46
21
22
23
24
25
Služebnice Páně / Handmaid of the Lord
Cantio Salve mater gracie (HE, MŠ) 1:53
Antiphona Tota pulchra es 1:52
Motetus Sicut cedrus (HE, MP, MŠ) 1:38
Lai Mater bonitatis (MK, MŠ) 2:00
Motetus Imperatrix gloriosa (HE, MK, MP, MM) 2:26
Schola Gregoriana Pragensis
artistic direction / umělecký vedoucí David Eben
author of the project / autor projektu Hasan El-Dunia
Hasan El-Dunia (HE), Tomáš Lajtkep (TL), Michal Mačuha (MA),
Ondřej Maňour (OM), Martin Prokeš (MP), Stanislav Předota (SP),
Michal Medek (MM), Marek Šulc (MŠ), Marián Krejčík (MK) j. h.
5
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 4
13 Jan Trojan Turnovský: Tropus Všickni věrní křesťané / Let’s all faithful Christians
(HE, TL, MP, MŠ, MM) 3:21
14 Tropus Vesele zpívejme / Let’s sing in exultation 2:44
Adventus Domini
Advent “Rorate Mass” in Bohemia in the 15th and 16th century
Adventní mše Rorate v Čechách v 15. a 16. století
15 Lectio Sancti evangelii secundum Joannem (MK) 2:07
Zpěv před Rorate / Chants before Rorate
1 Antiphona Ó, vycházející blesku světla věčného / O, rising lightning 1:43
2 Cantio Radostná ta zpívání / Joyful singing (HE, MP, MŠ, MK) 1:17
3 Antiphona Descendi in hortum meum 1:51
Přistoupím k Božímu oltáři / I go unto the God’s altar
4 Introitus Rorate celi – motetus Rorate celi (MP, OM, MM) 5:07
5 Introitus Mnozí spravedliví proroci a králi / Many righteous prophets
and kings (OM, TL, MK) 3:31
6 Kyrie In adventu Domini (HE, MP, MŠ) 3:43
7 Kyrie Dnes počátek našeho spasení / Today is the beginning of our redemption 4:16
Všickni věrní křesťané / All faithful Christians
Neboj se, nestrachuj se, ctná Panno Maria / Don’t get worried virtuous Virgin
Jan Trojan Turnovský (1550–1606): Z výsosti nebeské zaslíbený / As promised
from the highest
Ke čtení svatého Písma / For the reading of the Holy Scripture
8 Lectio Isaie Prophete (OM) 1:37
9 Alleluia Prophete Sancti 1:48
10–14 Prosa Pán Bůh všemohúcí / The almighty God (MK) 11:59
11 Tropus Anděl k Marii Panně / Christ’s Angel was sent to Virgin Mary 1:45
12 Tropus Poslán jest od Boha Anjel / God sent his Angel (HE, MP, MŠ) 3:32
4
16
17
18
19
20
K večeři Páně / For the Lord’s Supper
Offertorium Ave Maria 1:41
Sanctus k Rorate Všemohúcí žádúcí / The most mighty and desirable 1:29
Cantio Gaude quam magnificat (MP) 1:58
Sanctus super Gaude quam magnificat (HE, SP, MP, MK) 2:45
Communio Beata viscera 1:46
21
22
23
24
25
Služebnice Páně / Handmaid of the Lord
Cantio Salve mater gracie (HE, MŠ) 1:53
Antiphona Tota pulchra es 1:52
Motetus Sicut cedrus (HE, MP, MŠ) 1:38
Lai Mater bonitatis (MK, MŠ) 2:00
Motetus Imperatrix gloriosa (HE, MK, MP, MM) 2:26
Schola Gregoriana Pragensis
artistic direction / umělecký vedoucí David Eben
author of the project / autor projektu Hasan El-Dunia
Hasan El-Dunia (HE), Tomáš Lajtkep (TL), Michal Mačuha (MA),
Ondřej Maňour (OM), Martin Prokeš (MP), Stanislav Předota (SP),
Michal Medek (MM), Marek Šulc (MŠ), Marián Krejčík (MK) j. h.
5
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 6
Direction / Nastudování
David Eben (1, 3–5, 7, 9, 16, 18–20, 22, 24)
Hasan El-Dunia (2, 6–7, 10–14, 17, 21, 23, 25)
Recorded at the basilica of the Visitation of the Virigin Mary, Milevsko, October 20–22, 2011
Nahráno v klášterní bazilice Navštívení Panny Marie v Milevsku ve dnech 20. – 22. října 2011
Recording director Jiří Gemrot, recording engineer Aleš Dvořák, editing Karel Soukeník
Hudební režie Jiří Gemrot, zvuková režie Aleš Dvořák, střih Karel Soukeník
Executive producer / výkonný producent Matouš Vlčinský
Producer / producent (Schola Gregoriana Pragensis) Martin Prokeš
Sources and editions / Prameny a edice
Benešovský kancionál (1576–1602), 8429, Archiv hlavního města Prahy (7, 12–14)
Chlumecký kancionál (1580–1590), bez sign., České muzeum hudby / Národní muzeum, Praha (2, 12)
Muzeum východních Čech v Hradci Králové:
Franusův kancionál (1505), Hk II A 6 (3–4, 9, 16, 18, 20)
Codex Speciálník, (c. 1500), Hk II A 7 (4, 6, 21, 23, 25)
Graduál český (1584–1606), Hk II A 13 (1, 5, 10–14)
Rorátník český (1585–1586), Hk II A 11 (7, 17)
Graduál Jana Mikuše (1470), Hk II A 2 (6)
With special thanks to / Zvláštní poděkování
The Bishopric of Hradec Králové
and Hradec Králové University for the support of this project.
The Premonstratensian brothers of Milevsko Monastery for offering us the possibility to make
the recording in the beatifull premises of the cloister basilica and for their generous support during
the recording.
PhDr Martin Horyna, PhD, for his indispensable consultation in the field of the 16th century
Czech music practice.
Biskupství královéhradeckému
a Univerzitě Hradec Králové za podporu tohoto projektu.
Bratřím premonstrátům kláštera v Milevsku za možnost nahrávat v prostorách klášterní baziliky
a za velkorysé zázemí, které nám při nahrávání poskytli.
PhDr. Martinu Horynovi, Ph.D. za cenné konzultace v oblasti české hudební praxe 16. století.
Cover / Obálka
Illumination of the Annunciation, Liber Viaticus of Jan of Středa (1355–1364), NM XIII A 12
Iluminace Zvěstování, Liber Viaticus Jana ze Středy (1355–1364), NM XIII A 12
Bayerische Staatsbibliothek München, cgm. 716 (22, 24)
Jaromír Černý a kol.: Historická antologie hudby v českých zemích (do cca 1530) / Historical Anthology
of Music in the Bohemian Lands (up to ca 1530), Koniasch Latin Press, Praha 2005 (19)
Adéla Hlubučková, Vladimíra Sůvová: Anonymní adventní mše z kodexu Speciálník, Seminární práce,
ÚHV FF UK Praha 2003 (4)
Biskupství královéhradecké
Transcriptions / Transkripce
Hasan El-Dunia (1, 6–7, 9, 10–14, 15–17, 20, 23, 25)
David Eben (3–5, 8, 18, 22, 24)
Jan Baťa (12–14)
Martin Horyna (2, 21)
6
7
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 6
Direction / Nastudování
David Eben (1, 3–5, 7, 9, 16, 18–20, 22, 24)
Hasan El-Dunia (2, 6–7, 10–14, 17, 21, 23, 25)
Recorded at the basilica of the Visitation of the Virigin Mary, Milevsko, October 20–22, 2011
Nahráno v klášterní bazilice Navštívení Panny Marie v Milevsku ve dnech 20. – 22. října 2011
Recording director Jiří Gemrot, recording engineer Aleš Dvořák, editing Karel Soukeník
Hudební režie Jiří Gemrot, zvuková režie Aleš Dvořák, střih Karel Soukeník
Executive producer / výkonný producent Matouš Vlčinský
Producer / producent (Schola Gregoriana Pragensis) Martin Prokeš
Sources and editions / Prameny a edice
Benešovský kancionál (1576–1602), 8429, Archiv hlavního města Prahy (7, 12–14)
Chlumecký kancionál (1580–1590), bez sign., České muzeum hudby / Národní muzeum, Praha (2, 12)
Muzeum východních Čech v Hradci Králové:
Franusův kancionál (1505), Hk II A 6 (3–4, 9, 16, 18, 20)
Codex Speciálník, (c. 1500), Hk II A 7 (4, 6, 21, 23, 25)
Graduál český (1584–1606), Hk II A 13 (1, 5, 10–14)
Rorátník český (1585–1586), Hk II A 11 (7, 17)
Graduál Jana Mikuše (1470), Hk II A 2 (6)
With special thanks to / Zvláštní poděkování
The Bishopric of Hradec Králové
and Hradec Králové University for the support of this project.
The Premonstratensian brothers of Milevsko Monastery for offering us the possibility to make
the recording in the beatifull premises of the cloister basilica and for their generous support during
the recording.
PhDr Martin Horyna, PhD, for his indispensable consultation in the field of the 16th century
Czech music practice.
Biskupství královéhradeckému
a Univerzitě Hradec Králové za podporu tohoto projektu.
Bratřím premonstrátům kláštera v Milevsku za možnost nahrávat v prostorách klášterní baziliky
a za velkorysé zázemí, které nám při nahrávání poskytli.
PhDr. Martinu Horynovi, Ph.D. za cenné konzultace v oblasti české hudební praxe 16. století.
Cover / Obálka
Illumination of the Annunciation, Liber Viaticus of Jan of Středa (1355–1364), NM XIII A 12
Iluminace Zvěstování, Liber Viaticus Jana ze Středy (1355–1364), NM XIII A 12
Bayerische Staatsbibliothek München, cgm. 716 (22, 24)
Jaromír Černý a kol.: Historická antologie hudby v českých zemích (do cca 1530) / Historical Anthology
of Music in the Bohemian Lands (up to ca 1530), Koniasch Latin Press, Praha 2005 (19)
Adéla Hlubučková, Vladimíra Sůvová: Anonymní adventní mše z kodexu Speciálník, Seminární práce,
ÚHV FF UK Praha 2003 (4)
Biskupství královéhradecké
Transcriptions / Transkripce
Hasan El-Dunia (1, 6–7, 9, 10–14, 15–17, 20, 23, 25)
David Eben (3–5, 8, 18, 22, 24)
Jan Baťa (12–14)
Martin Horyna (2, 21)
6
7
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 8
Let’s imagine the following picture: the Czech
countryside covered in snow. The winter night
does not show any signs of dawn yet, but on
the top of a small hill, the church windows illuminate the village below and small groups of
worshipers are making their way towards the
church carrying their lit lanterns. It seems almost
like kitsch. Yet many elderly people will still
remember the so called Advent “Rorate Mass”
which were held early in the morning before
the daybreak in the period of Advent. Even
nowadays, this custom is still alive in many
towns.
However, the beginnings of the Advent
“Rorate Mass” date as far back as the Middle
Ages. The custom of celebrating a Marian mass
just before the dawn already known in the ninth
century drew on the theme of Mother Mary
which underlay the Advent period. The choral
repertory was closely related in its nature to the
theme of Annunciation – the encounter of
Archangel Gabriel with Virgin Mary covered in
Lukas’s gospel. The words “Hail Mary, full of
grace...” were set to music and the chant Ave
Maria was sung as an offertory. However, the
name of the Advent Mass of Rorate developed
from the introit Rorate celi desuper. The lyrics
come from the Book of Isaiah, in which the
prophet envisages the arrival of Mesiah in a
poetic way: “Let righteousness come down,
O heavens, from on high, and let the sky send
it down like rain: let the earth be open to give
the fruit of salvation.”
During the Middle Ages and then in the
period of Renaissance the early morning Advent
Mass was gradually becoming richer and longer.
In Bohemia particularly, the ‘Rorate’ gained
substantial popularity and acquired its specific
form: from the end of the fifteenth century the
choral hymns were supplemented with Latin
and later also Czech songs. This procedure is
based on an older technique called ‘trope insertion’ when the former songs were extended
using different insertions or additions (tropes).
In the sixteenth century the Latin plainchant
repertory too was supplemented with Czech
lyrics. Moreover, many chants received their
polyphonic form. Great number of these liturgical chants adapted to Czech language were
then included in many renaissance hymnbooks
and graduals in the order they came in the
different parts of the mass.
This recording represents part of the Marian
Advent Mass reconstruction and its development from the early Middle Ages until the
second half of the sixteenth century. The key
motif is represented by Gregorian chants from
the Proper of the Mass in the form they appeared in Czech sources. They include the above
mentioned Rorate celi (introitus), Alleluia Prophete
9
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 8
Let’s imagine the following picture: the Czech
countryside covered in snow. The winter night
does not show any signs of dawn yet, but on
the top of a small hill, the church windows illuminate the village below and small groups of
worshipers are making their way towards the
church carrying their lit lanterns. It seems almost
like kitsch. Yet many elderly people will still
remember the so called Advent “Rorate Mass”
which were held early in the morning before
the daybreak in the period of Advent. Even
nowadays, this custom is still alive in many
towns.
However, the beginnings of the Advent
“Rorate Mass” date as far back as the Middle
Ages. The custom of celebrating a Marian mass
just before the dawn already known in the ninth
century drew on the theme of Mother Mary
which underlay the Advent period. The choral
repertory was closely related in its nature to the
theme of Annunciation – the encounter of
Archangel Gabriel with Virgin Mary covered in
Lukas’s gospel. The words “Hail Mary, full of
grace...” were set to music and the chant Ave
Maria was sung as an offertory. However, the
name of the Advent Mass of Rorate developed
from the introit Rorate celi desuper. The lyrics
come from the Book of Isaiah, in which the
prophet envisages the arrival of Mesiah in a
poetic way: “Let righteousness come down,
O heavens, from on high, and let the sky send
it down like rain: let the earth be open to give
the fruit of salvation.”
During the Middle Ages and then in the
period of Renaissance the early morning Advent
Mass was gradually becoming richer and longer.
In Bohemia particularly, the ‘Rorate’ gained
substantial popularity and acquired its specific
form: from the end of the fifteenth century the
choral hymns were supplemented with Latin
and later also Czech songs. This procedure is
based on an older technique called ‘trope insertion’ when the former songs were extended
using different insertions or additions (tropes).
In the sixteenth century the Latin plainchant
repertory too was supplemented with Czech
lyrics. Moreover, many chants received their
polyphonic form. Great number of these liturgical chants adapted to Czech language were
then included in many renaissance hymnbooks
and graduals in the order they came in the
different parts of the mass.
This recording represents part of the Marian
Advent Mass reconstruction and its development from the early Middle Ages until the
second half of the sixteenth century. The key
motif is represented by Gregorian chants from
the Proper of the Mass in the form they appeared in Czech sources. They include the above
mentioned Rorate celi (introitus), Alleluia Prophete
9
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 10
predicaverunt, the offertory chant Ave Maria (offertorium) and the communion chant Beata viscera (communio).
Next to the Gregorian chant the recording
focuses on Czech specific repertory of the
Advent Mass of Rorate represented in great
number by sacred chants both monophonic as
well as polyphonic. In the introit of Rorate we
can witness its development and transformation
of this chant over the course of the Middle
Ages: after the Latin monophonic melody (from
Codex Franus) you will hear its polyphonic
adaptation followed by a Czech version with
inserted verses of sacred chants. We can notice
that in spite of all this transformation, all the
forms of Rorate are still closely connected to
the former choral melody as well as its lyrics.
When listening to the CD we can thus wander
through several centuries of the music history.
David Eben
We aim to cover all the typical forms of liturgical
chants which accompanied the Advent “Rorate
Mass” from the Middle Ages to Renaissance
even though we are aware of the limited possibilities of a recording. The dramaturgy follows
the structure of a mass, which enables the varied
chants to be heard in their former context
according to their purpose and order in the
service. It was our intention not to reconstruct
a particular Rorate Mass from a specific period,
as it would significantly narrow the choice.
10
We preferred rather to show the richness of the
repertory from the beginning of the fourteenth
century until the end of the sixteenth century
which ranges from the Gregorian chant to the
Renaissance polyphony, from the Latin form
up to its Czech one.
Most of the Latin as well as Czech pieces in
the recording come from manuscripts written
in the environment of Czech Reformation
which significantly helped to establish the specific form of Rorate chants. The idea of celebrating mass in the mother tongue was born back
in the beginning of the fifteenth century. Many
years of wars and fights between the Catholics
and Reformation were ended by a religious
peace concluded in Kutná Hora in 1485 which
allowed the implementation of reformation
ideas in the religious service. Latin plainchant
was being translated into Czech and it was commonly interspersed with Czech songs which
were very often a paraphrase to the Latin original. However, Latin continued to be the common language of worship in more conservative
parishes of Czech Reformation. The difference
between the liturgy of Czech Utraquists (the
moderate wing of Reformation) and the Catholic one was very small. The main wave of translating the liturgical books from Latin into Czech
came around 1540. This brought forth the great
boom of Czech Rorate chants which were sorted
by different rites. The “Královehradecký” rite is
one of the most significant. It also includes an
elaborate illuminated manuscripts which served
us as the main sources (Hk II A 13 and Hk II
A 11). Liturgical chants in those manuscripts
were usually written in a simple monodic form.
The opinions on which chant was the most
appropriate for a religious service differed a lot
even within the parishes of Czech Reformation.
The fundamental Reformists refused ornate polyphony as unsuitable for the worship that was
meant to be simple and unpretentious. However, the sixteenth century was a period of then
popular Franco-Flemish polyphony performed
in the more tolerant parishes of Czech Reformation. Chant and polyphony were entrusted
to the schola called “literáti” (small male choir).
These singing citizens, who were supported by
patrons, sang in major town churches. They
were in charge of singing during the worship
together with the students of the school (pueri
chorales) and were supervised by the school cantor. A great number of rich manuscripts were
written straight for them. They sang Latin or
Czech chants and songs. If they were more skilled and the church allowed it, they performed
polyphony too. The folk joined the liturgical
singing in some parts of religious service when
they sang monodic Czech songs. These are often
a paraphrase to the plainchant parts using the
same content (e.g. Prose Pán Bůh všemohúcí), so
the liturgical singing of plainchant, songs and
polyphony at that time formed an organic unity
in spite of all the variety and great quantity.
We have drawn upon two sources when
choosing the polyphony. The first one, the Bene-
šovský kancionál (Benešov Hymnbook) is a comprehensive collection of polyphonic adaptations
of songs for the whole liturgical year. Several of
the songs come from a notable Czech composer
of Renaissance period Jan Trojan Turnovský
(1550-1606) who was an Utraquist priest. Using
polyphonic adaptations from this hymnbook
we enriched the former monodic songs in the
pieces of Dnes počátek našeho spasení and also in
the Prose before the gospel Pán Bůh všemohúcí.
Such polyphonic supplement was quite customary in the Czech environment at that time.
The second source of Codex Speciálník represents a significant manuscript preserving advanced compositions of European Renaissance of
the late fifteenth century. It belonged to Prague
Utraquists, who welcomed more ornate aesthetics in liturgy as well as in music. It also comprises an anonymous three-part Advent Mass with
some segments citing the former Gregorian
chant. The introit of Rorate and Kyrie in our recording comes from this mass. We have chosen
three other polyphonic pieces from the same
manuscript. Salve mater gracie is a two-part adaptation of an advent song employing lovely consonance. The harmony and counterpoint of the
anonymous motet Sicut cedrus remind us of English late medieval music. The motet Imperatrix
gloriosa is an excellent piece of polyphony based
on the song cited in the upper voice and it
represents an advanced composition technique
in the repertory of Czech Renaissance music.
Hasan El-Dunia
11
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 10
predicaverunt, the offertory chant Ave Maria (offertorium) and the communion chant Beata viscera (communio).
Next to the Gregorian chant the recording
focuses on Czech specific repertory of the
Advent Mass of Rorate represented in great
number by sacred chants both monophonic as
well as polyphonic. In the introit of Rorate we
can witness its development and transformation
of this chant over the course of the Middle
Ages: after the Latin monophonic melody (from
Codex Franus) you will hear its polyphonic
adaptation followed by a Czech version with
inserted verses of sacred chants. We can notice
that in spite of all this transformation, all the
forms of Rorate are still closely connected to
the former choral melody as well as its lyrics.
When listening to the CD we can thus wander
through several centuries of the music history.
David Eben
We aim to cover all the typical forms of liturgical
chants which accompanied the Advent “Rorate
Mass” from the Middle Ages to Renaissance
even though we are aware of the limited possibilities of a recording. The dramaturgy follows
the structure of a mass, which enables the varied
chants to be heard in their former context
according to their purpose and order in the
service. It was our intention not to reconstruct
a particular Rorate Mass from a specific period,
as it would significantly narrow the choice.
10
We preferred rather to show the richness of the
repertory from the beginning of the fourteenth
century until the end of the sixteenth century
which ranges from the Gregorian chant to the
Renaissance polyphony, from the Latin form
up to its Czech one.
Most of the Latin as well as Czech pieces in
the recording come from manuscripts written
in the environment of Czech Reformation
which significantly helped to establish the specific form of Rorate chants. The idea of celebrating mass in the mother tongue was born back
in the beginning of the fifteenth century. Many
years of wars and fights between the Catholics
and Reformation were ended by a religious
peace concluded in Kutná Hora in 1485 which
allowed the implementation of reformation
ideas in the religious service. Latin plainchant
was being translated into Czech and it was commonly interspersed with Czech songs which
were very often a paraphrase to the Latin original. However, Latin continued to be the common language of worship in more conservative
parishes of Czech Reformation. The difference
between the liturgy of Czech Utraquists (the
moderate wing of Reformation) and the Catholic one was very small. The main wave of translating the liturgical books from Latin into Czech
came around 1540. This brought forth the great
boom of Czech Rorate chants which were sorted
by different rites. The “Královehradecký” rite is
one of the most significant. It also includes an
elaborate illuminated manuscripts which served
us as the main sources (Hk II A 13 and Hk II
A 11). Liturgical chants in those manuscripts
were usually written in a simple monodic form.
The opinions on which chant was the most
appropriate for a religious service differed a lot
even within the parishes of Czech Reformation.
The fundamental Reformists refused ornate polyphony as unsuitable for the worship that was
meant to be simple and unpretentious. However, the sixteenth century was a period of then
popular Franco-Flemish polyphony performed
in the more tolerant parishes of Czech Reformation. Chant and polyphony were entrusted
to the schola called “literáti” (small male choir).
These singing citizens, who were supported by
patrons, sang in major town churches. They
were in charge of singing during the worship
together with the students of the school (pueri
chorales) and were supervised by the school cantor. A great number of rich manuscripts were
written straight for them. They sang Latin or
Czech chants and songs. If they were more skilled and the church allowed it, they performed
polyphony too. The folk joined the liturgical
singing in some parts of religious service when
they sang monodic Czech songs. These are often
a paraphrase to the plainchant parts using the
same content (e.g. Prose Pán Bůh všemohúcí), so
the liturgical singing of plainchant, songs and
polyphony at that time formed an organic unity
in spite of all the variety and great quantity.
We have drawn upon two sources when
choosing the polyphony. The first one, the Bene-
šovský kancionál (Benešov Hymnbook) is a comprehensive collection of polyphonic adaptations
of songs for the whole liturgical year. Several of
the songs come from a notable Czech composer
of Renaissance period Jan Trojan Turnovský
(1550-1606) who was an Utraquist priest. Using
polyphonic adaptations from this hymnbook
we enriched the former monodic songs in the
pieces of Dnes počátek našeho spasení and also in
the Prose before the gospel Pán Bůh všemohúcí.
Such polyphonic supplement was quite customary in the Czech environment at that time.
The second source of Codex Speciálník represents a significant manuscript preserving advanced compositions of European Renaissance of
the late fifteenth century. It belonged to Prague
Utraquists, who welcomed more ornate aesthetics in liturgy as well as in music. It also comprises an anonymous three-part Advent Mass with
some segments citing the former Gregorian
chant. The introit of Rorate and Kyrie in our recording comes from this mass. We have chosen
three other polyphonic pieces from the same
manuscript. Salve mater gracie is a two-part adaptation of an advent song employing lovely consonance. The harmony and counterpoint of the
anonymous motet Sicut cedrus remind us of English late medieval music. The motet Imperatrix
gloriosa is an excellent piece of polyphony based
on the song cited in the upper voice and it
represents an advanced composition technique
in the repertory of Czech Renaissance music.
Hasan El-Dunia
11
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 12
Stellen wir uns folgendes Bild vor: Eine verschneite Landschaft im ländlichen Böhmen, eine
von der Dämmerung noch unberührte Winternacht, aber auf dem Dorfplatz leuchten die
Fenster der Kirche, der sich von allen Seiten
Gläubige mit angezündeten Laternen nähern.
Dies klingt beinahe kitschig, aber so erinnern
sich Zeitzeugen an die sog. Rorate-Messen, die
in der Adventszeit am frühen Morgen vor
Anbruch der Dämmerung abgehalten wurden.
In vielen Gemeinden wird dieser Brauch noch
heute praktiziert.
Die Wurzeln dieser Rorate-Messen reichen
bis tief in das Mittelalter zurück: Bereits im 9.
Jahrhundert entstand im Zusammenhang mit
der marianischen Prägung der Adventszeit die
Praxis, vor Anbruch der Dämmerung eine
Marienmesse zu lesen. Das Choralrepertoire
besaß verständlicherweise eine enge Verbindung
zum Thema der Verkündigung – der Begegnung
des Erzengels Gabriel mit der Jungfrau Maria,
12
wie sie beim Evangelisten Lukas geschildert wird.
Als Offertorium wurde beispielsweise das Ave
Maria gesungen, d. h. die vertonten Worte des
Engels „Gegrüßet seist du, Maria, voll der
Gnade...“. Es war jedoch der Introitus, der Einzugsgesang, der der Rorate-Messe ihren Namen
gab: Rorate celi desuper. Er vertonte einen Ausschnitt aus dem Buch des Propheten Jesaja, der
poetisch die Ankunft des Messias vorhersagt:
„Tauet, ihr Himmel, von oben, ihr Wolken lasst
Gerechtigkeit regnen, die Erde tue sich auf und
bringe das Heil hervor.“
Im Laufe des Mittelalters und auch in der
Renaissance kam es zu einer allmählichen
Anreicherung sowie Verlängerung der morgendlichen Adventmessen. Vor allem in Böhmen
erlangten die Rorate-Messen erhebliche Popularität und nahmen eine sehr spezifische Gestalt
an: Zwischen die Choralgesänge hatte man seit
Ende des 15. Jahrhunderts lateinische und später
tschechische Lieder eingefügt. Diese Methode
ging von der älteren Technik der sog. Tropierung
aus, bei der die ursprünglichen Gesänge durch
verschiedene Einfügungen oder Zusätze (Tropen)
erweitert wurden. Im 16. Jahrhundert versah
man auch das lateinische Choralrepertoire mit
tschechischen Texten. Manche Gesänge erhielten
zudem eine mehrstimmige Fassung. Viele dieser
tschechisierten liturgischen Kompositionen
wurden in den sog. „Rorate-Gesangbüchern“
der Renaissance weiter tradiert, wo man sie in
der entsprechenden liturgischen Reihenfolge
eingetragen hatte.
Die vorliegende Aufnahme präsentiert eine
Teilrekonstruktion der marianischen Adventmesse in der Form, wie sie sich vom frühen Mittelalter bis in die zweite Hälfte des 16. Jahrhunderts entwickelte. Ihr Rückgrad bilden die
gregorianischen Gesänge des Messpropriums –
so wie sie in böhmischen Quellen überliefert
sind. Es handelt sich um den bereits erwähnten
einleitenden Gesang Rorate celi, das Halleluja
Prophete predicaverunt, den Gesang zur Gabenbereitung (Offertorium) Ave Maria und den
Kommunionsgesang (Communio) Beata viscera.
Neben dem gregorianischen Choral wird besonders dem typisch tschechischen Repertoire
der Rorate-Messen Raum gegeben, indem auch
ein- und mehrstimmige geistliche Lieder erklingen. Im Fall des Introitus Rorate lässt sich die
Entwicklung und Umgestaltung dieses Gesangs
durch das ganze Mittelalter hindurch verfolgen:
An die lateinische einstimmige Melodie (nach
dem Franus-Gesangbuch) schließen sich eine
mehrstimmige Bearbeitung und eine tschechische Version dieses Gesangs mit eingefügten
Strophen geistlicher Lieder an. Es ist bemerkenswert, dass trotz aller Veränderungen die einzelnen Fassungen des Rorate immer noch eng
mit der ursprünglichen Choralmelodie und
ihrem Text verknüpft sind. Beim Anhören dieser
CD kann man also gedanklich mehrere Jahrhunderte der Musikgeschichte durchblättern.
David Eben
Auf dem beschränkten Raum der vorliegenden
CD bemühen wir uns, alle typischen Formen
und Gestalten der liturgischen Gesänge zu berühren, die die morgendlichen Rorate-Messen
im Advent vom Mittelalter bis zur Renaissance
begleiteten. Auch die Dramaturgie hält sich an
die Struktur der Messe, damit diese vielfältigen
Gesänge im ursprünglichen Kontext – abhängig
von ihrer Bestimmung im Gottesdienst –
erklingen können. Absichtlich haben wir keine
Rekonstruktion einer konkreten Rorate-Messe
aus einer bestimmten Zeit vorgenommen, denn
dies hätte unsere Auswahl erheblich eingeschränkt. Wir möchten lieber den Reichtum
dieses Repertoires vom Anfang des 14. bis zum
Ende des 16. Jahrhunderts zeigen: vom einstimmigen gregorianischen Choral bis zur Renaissance-Polyphonie, von der alten lateinischen
Form bis zu ihrer tschechischen Entsprechung.
Die Mehrheit der lateinischen und tschechischen Kompositionen auf dieser CD stammt
aus Handschriften aus dem Umfeld der böhmischen Reformation, die erheblich zur besonderen Gestalt der Rorate-Messen beitrug. Bereits
im ersten Viertel des 15. Jahrhunderts wurde
die Idee von der Volkssprache als Gottesdienstsprache geboren. Die langen Jahre der Kriege
und Konflikte zwischen den Katholiken und
der Reformation endeten erst durch den Kuttenberger Religionsfrieden von 1485, der eine
stärkere Berücksichtigung der Reformationsideale im Gottesdienst ermöglichte. Der lateinische Choral wurde ins Tschechische übersetzt
13
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 12
Stellen wir uns folgendes Bild vor: Eine verschneite Landschaft im ländlichen Böhmen, eine
von der Dämmerung noch unberührte Winternacht, aber auf dem Dorfplatz leuchten die
Fenster der Kirche, der sich von allen Seiten
Gläubige mit angezündeten Laternen nähern.
Dies klingt beinahe kitschig, aber so erinnern
sich Zeitzeugen an die sog. Rorate-Messen, die
in der Adventszeit am frühen Morgen vor
Anbruch der Dämmerung abgehalten wurden.
In vielen Gemeinden wird dieser Brauch noch
heute praktiziert.
Die Wurzeln dieser Rorate-Messen reichen
bis tief in das Mittelalter zurück: Bereits im 9.
Jahrhundert entstand im Zusammenhang mit
der marianischen Prägung der Adventszeit die
Praxis, vor Anbruch der Dämmerung eine
Marienmesse zu lesen. Das Choralrepertoire
besaß verständlicherweise eine enge Verbindung
zum Thema der Verkündigung – der Begegnung
des Erzengels Gabriel mit der Jungfrau Maria,
12
wie sie beim Evangelisten Lukas geschildert wird.
Als Offertorium wurde beispielsweise das Ave
Maria gesungen, d. h. die vertonten Worte des
Engels „Gegrüßet seist du, Maria, voll der
Gnade...“. Es war jedoch der Introitus, der Einzugsgesang, der der Rorate-Messe ihren Namen
gab: Rorate celi desuper. Er vertonte einen Ausschnitt aus dem Buch des Propheten Jesaja, der
poetisch die Ankunft des Messias vorhersagt:
„Tauet, ihr Himmel, von oben, ihr Wolken lasst
Gerechtigkeit regnen, die Erde tue sich auf und
bringe das Heil hervor.“
Im Laufe des Mittelalters und auch in der
Renaissance kam es zu einer allmählichen
Anreicherung sowie Verlängerung der morgendlichen Adventmessen. Vor allem in Böhmen
erlangten die Rorate-Messen erhebliche Popularität und nahmen eine sehr spezifische Gestalt
an: Zwischen die Choralgesänge hatte man seit
Ende des 15. Jahrhunderts lateinische und später
tschechische Lieder eingefügt. Diese Methode
ging von der älteren Technik der sog. Tropierung
aus, bei der die ursprünglichen Gesänge durch
verschiedene Einfügungen oder Zusätze (Tropen)
erweitert wurden. Im 16. Jahrhundert versah
man auch das lateinische Choralrepertoire mit
tschechischen Texten. Manche Gesänge erhielten
zudem eine mehrstimmige Fassung. Viele dieser
tschechisierten liturgischen Kompositionen
wurden in den sog. „Rorate-Gesangbüchern“
der Renaissance weiter tradiert, wo man sie in
der entsprechenden liturgischen Reihenfolge
eingetragen hatte.
Die vorliegende Aufnahme präsentiert eine
Teilrekonstruktion der marianischen Adventmesse in der Form, wie sie sich vom frühen Mittelalter bis in die zweite Hälfte des 16. Jahrhunderts entwickelte. Ihr Rückgrad bilden die
gregorianischen Gesänge des Messpropriums –
so wie sie in böhmischen Quellen überliefert
sind. Es handelt sich um den bereits erwähnten
einleitenden Gesang Rorate celi, das Halleluja
Prophete predicaverunt, den Gesang zur Gabenbereitung (Offertorium) Ave Maria und den
Kommunionsgesang (Communio) Beata viscera.
Neben dem gregorianischen Choral wird besonders dem typisch tschechischen Repertoire
der Rorate-Messen Raum gegeben, indem auch
ein- und mehrstimmige geistliche Lieder erklingen. Im Fall des Introitus Rorate lässt sich die
Entwicklung und Umgestaltung dieses Gesangs
durch das ganze Mittelalter hindurch verfolgen:
An die lateinische einstimmige Melodie (nach
dem Franus-Gesangbuch) schließen sich eine
mehrstimmige Bearbeitung und eine tschechische Version dieses Gesangs mit eingefügten
Strophen geistlicher Lieder an. Es ist bemerkenswert, dass trotz aller Veränderungen die einzelnen Fassungen des Rorate immer noch eng
mit der ursprünglichen Choralmelodie und
ihrem Text verknüpft sind. Beim Anhören dieser
CD kann man also gedanklich mehrere Jahrhunderte der Musikgeschichte durchblättern.
David Eben
Auf dem beschränkten Raum der vorliegenden
CD bemühen wir uns, alle typischen Formen
und Gestalten der liturgischen Gesänge zu berühren, die die morgendlichen Rorate-Messen
im Advent vom Mittelalter bis zur Renaissance
begleiteten. Auch die Dramaturgie hält sich an
die Struktur der Messe, damit diese vielfältigen
Gesänge im ursprünglichen Kontext – abhängig
von ihrer Bestimmung im Gottesdienst –
erklingen können. Absichtlich haben wir keine
Rekonstruktion einer konkreten Rorate-Messe
aus einer bestimmten Zeit vorgenommen, denn
dies hätte unsere Auswahl erheblich eingeschränkt. Wir möchten lieber den Reichtum
dieses Repertoires vom Anfang des 14. bis zum
Ende des 16. Jahrhunderts zeigen: vom einstimmigen gregorianischen Choral bis zur Renaissance-Polyphonie, von der alten lateinischen
Form bis zu ihrer tschechischen Entsprechung.
Die Mehrheit der lateinischen und tschechischen Kompositionen auf dieser CD stammt
aus Handschriften aus dem Umfeld der böhmischen Reformation, die erheblich zur besonderen Gestalt der Rorate-Messen beitrug. Bereits
im ersten Viertel des 15. Jahrhunderts wurde
die Idee von der Volkssprache als Gottesdienstsprache geboren. Die langen Jahre der Kriege
und Konflikte zwischen den Katholiken und
der Reformation endeten erst durch den Kuttenberger Religionsfrieden von 1485, der eine
stärkere Berücksichtigung der Reformationsideale im Gottesdienst ermöglichte. Der lateinische Choral wurde ins Tschechische übersetzt
13
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 14
und um eingefügte tschechische Lieder ergänzt,
die vielfach lateinische Vorlagen paraphrasierten.
In den konservativen Gemeinden der böhmischen Reformation blieb jedoch auch weiterhin
Latein die gängige Gottesdienstsprache, und die
Liturgie der böhmischen Utraquisten (des gemäßigten Flügels der Reformation) unterschied
sich nur wenig von der katholischen Liturgie.
Um 1540 setzte die Hauptwelle der Übersetzungen liturgischer Gesangbücher vom Lateinischen ins Tschechische ein. Damals erlebten
die tschechischen Rorate-Messen ihre Blütezeit
und differenzierten sich zugleich nach verschiedenen Riten. Sehr wichtig wurde der Königgrätzer Ritus, zu dem auch die prächtigen illuminierten Handschriften gehören, die uns als
Hauptquellen dienen (Hk II A 13, und Hk II
A 11). In diesen Gesangbüchern sind die liturgischen Gesänge zumeist in einfacher einstimmiger Form festgehalten. Die Ansichten über
den korrekten Gottesdienstgesang gingen auch
in den Gemeinden der böhmischen Reformation stark auseinander. Das Milieu der radikaleren Reformation lehnte die verzierte Mehrstimmigkeit als ungeeignet für den Gottesdienst ab,
der einfach und bescheiden sein sollte. Das 16.
Jahrhundert war jedoch die Zeit der damals modernen frankoflämischen Polyphonie, die in den
toleranteren Gemeinden der böhmischen
Reformation von den Literatenbruderschaften
vielfach genutzt wurde. Diese Sänger wirkten –
unterstützt von Mäzenen – auf den Emporen
der bedeutendsten städtischen Kirchen. Unter
14
der Leitung des Schulkantors sorgten sie gemeinsam mit der aus Schülern der städtische Schule
bestehenden Schola (pueri chorales) für den
Gesang bei den Gottesdiensten. Gerade für diese
Bruderschaften entstanden viele reich geschmückte Handschriften. Sie sangen lateinische
oder tschechische Choräle und Lieder. Sofern
sie musikalisch begabter waren und es das konfessionelle Milieu erlaubte, sangen sie polyphonisch. In einigen Teilen des Gottesdienstes
beteiligte sich auch das Volk durch den Gesang
einstimmiger tschechischer Lieder am liturgischen Gesang. Dabei handelte es sich häufig
um eine inhaltliche Paraphrase des Choralteils
(vgl. Prosa Pán Bůh všemohúcí), so dass der damalige liturgische Gesang von Choral, Lied und
Polyphonie trotz seiner Vielfalt und erheblichen
Quantität eine organische Einheit bildete.
Für die Auswahl der Polyphonien haben wir
aus zwei Quellen geschöpft. Das sog. Benešovský
kancionál (Gesangbuch von Benešov) ist eine
umfangreiche Sammlung mehrstimmiger Liedbearbeitungen für das ganze Kirchenjahr. Einige
dieser Stücke stammen von dem bedeutenden
tschechischen Renaissancekomponisten und
utraquistischen Priester Jan Trojan Turnovský
(1550-1606). Aus diesem Gesangbuch haben wir
die ursprünglich einstimmigen Lieder in den
Kompositionen Dnes počátek našeho spasení und
in der Prosa vor dem Evangelium Pán Bůh všemohúcí um die mehrstimmigen Bearbeitungen
bereichert. Eine solche polyphonische Ergänzung stand auch der zeitgenössischen Praxis der
tschechischen Literatenbruderschaften nicht
fern. Der Codex Speciálník (Hk II A 7) ist eine
wichtige Handschrift, die uns ausgereifte Kompositionen der europäischen Renaissance vom
Ende des 15. Jahrhunderts überliefert. Er gehörte
den Prager Utraquisten, die offener für eine blumigere Ästhetik in Liturgie und Musik waren.
Der Codex enthält auch eine anonyme dreistimmige Adventmesse, deren Teile den ursprünglichen gregorianischen Choral zitieren. Aus dieser
Messe führen wir den Introitus Rorate und das
Kyrie auf. Außerdem haben wir aus dieser
Handschrift noch drei mehrstimmige Gesänge
ausgewählt: Salve mater gracie ist eine zweistimmige Bearbeitung des Adventliedes, die mit anmutigen Harmonien arbeitet. Harmonie und
Kontrapunkt der anonymen Motette Sicut cedrus
erinnern an die Kompositionen der englischen
Spätgotik. Und die Liedmotette Imperatrix
gloriosa ist ein exzellenter Kontrapunkt auf das
Thema des in der Oberstimme zitierten Liedes;
sie stellt die ausgereifte Kompositionstechnik
im Repertoire der tschechischen Literatenbruderschaften der Renaissance vor.
Hasan El-Dunia
Imaginons-nous ce tableau : le paysage enneigé
de la campagne de Bohême ; la nuit d’hiver ne
montre pas encore les signes de l’aube, mais sur
une cime, au milieu du village, brillent les
fenêtres de l’église, vers laquelle, venant des
quatre vents, affluent des rangs de fidèles avec
des lanternes allumées. On croirait presque un
essai de kitsch, et pourtant c’est ainsi, pour de
vrai, que les témoins se souviennent des « messes
Rorate » qui avaient lieu au temps de l’Avent,
au petit matin avant l’aube. Cette coutume se
pratique encore aujourd’hui dans de nombreuses communes.
Toutefois les racines de cette messe Rorate
remontent très avant dans le Moyen Âge : dès
le IXe siècle – en rapport avec la piété mariale
de l’Avent –, la pratique était apparue de dire
une messe mariale avant le point du jour.
Le répertoire de plain-chant était bien sûr étroitement lié à la thématique de l’Annonciation –
la rencontre de l’archange Gabriel avec la Vierge
Marie, telle qu’en témoigne l’évangéliste Luc.
Comme offertoire, on chantait par exemple
l’Ave Maria, c’est-à-dire, mis en musique, les
mots de l’ange : « Je vous salue, Marie, pleine
de grâce ». Mais c’est l’introït (chant d’entrée),
15
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 14
und um eingefügte tschechische Lieder ergänzt,
die vielfach lateinische Vorlagen paraphrasierten.
In den konservativen Gemeinden der böhmischen Reformation blieb jedoch auch weiterhin
Latein die gängige Gottesdienstsprache, und die
Liturgie der böhmischen Utraquisten (des gemäßigten Flügels der Reformation) unterschied
sich nur wenig von der katholischen Liturgie.
Um 1540 setzte die Hauptwelle der Übersetzungen liturgischer Gesangbücher vom Lateinischen ins Tschechische ein. Damals erlebten
die tschechischen Rorate-Messen ihre Blütezeit
und differenzierten sich zugleich nach verschiedenen Riten. Sehr wichtig wurde der Königgrätzer Ritus, zu dem auch die prächtigen illuminierten Handschriften gehören, die uns als
Hauptquellen dienen (Hk II A 13, und Hk II
A 11). In diesen Gesangbüchern sind die liturgischen Gesänge zumeist in einfacher einstimmiger Form festgehalten. Die Ansichten über
den korrekten Gottesdienstgesang gingen auch
in den Gemeinden der böhmischen Reformation stark auseinander. Das Milieu der radikaleren Reformation lehnte die verzierte Mehrstimmigkeit als ungeeignet für den Gottesdienst ab,
der einfach und bescheiden sein sollte. Das 16.
Jahrhundert war jedoch die Zeit der damals modernen frankoflämischen Polyphonie, die in den
toleranteren Gemeinden der böhmischen
Reformation von den Literatenbruderschaften
vielfach genutzt wurde. Diese Sänger wirkten –
unterstützt von Mäzenen – auf den Emporen
der bedeutendsten städtischen Kirchen. Unter
14
der Leitung des Schulkantors sorgten sie gemeinsam mit der aus Schülern der städtische Schule
bestehenden Schola (pueri chorales) für den
Gesang bei den Gottesdiensten. Gerade für diese
Bruderschaften entstanden viele reich geschmückte Handschriften. Sie sangen lateinische
oder tschechische Choräle und Lieder. Sofern
sie musikalisch begabter waren und es das konfessionelle Milieu erlaubte, sangen sie polyphonisch. In einigen Teilen des Gottesdienstes
beteiligte sich auch das Volk durch den Gesang
einstimmiger tschechischer Lieder am liturgischen Gesang. Dabei handelte es sich häufig
um eine inhaltliche Paraphrase des Choralteils
(vgl. Prosa Pán Bůh všemohúcí), so dass der damalige liturgische Gesang von Choral, Lied und
Polyphonie trotz seiner Vielfalt und erheblichen
Quantität eine organische Einheit bildete.
Für die Auswahl der Polyphonien haben wir
aus zwei Quellen geschöpft. Das sog. Benešovský
kancionál (Gesangbuch von Benešov) ist eine
umfangreiche Sammlung mehrstimmiger Liedbearbeitungen für das ganze Kirchenjahr. Einige
dieser Stücke stammen von dem bedeutenden
tschechischen Renaissancekomponisten und
utraquistischen Priester Jan Trojan Turnovský
(1550-1606). Aus diesem Gesangbuch haben wir
die ursprünglich einstimmigen Lieder in den
Kompositionen Dnes počátek našeho spasení und
in der Prosa vor dem Evangelium Pán Bůh všemohúcí um die mehrstimmigen Bearbeitungen
bereichert. Eine solche polyphonische Ergänzung stand auch der zeitgenössischen Praxis der
tschechischen Literatenbruderschaften nicht
fern. Der Codex Speciálník (Hk II A 7) ist eine
wichtige Handschrift, die uns ausgereifte Kompositionen der europäischen Renaissance vom
Ende des 15. Jahrhunderts überliefert. Er gehörte
den Prager Utraquisten, die offener für eine blumigere Ästhetik in Liturgie und Musik waren.
Der Codex enthält auch eine anonyme dreistimmige Adventmesse, deren Teile den ursprünglichen gregorianischen Choral zitieren. Aus dieser
Messe führen wir den Introitus Rorate und das
Kyrie auf. Außerdem haben wir aus dieser
Handschrift noch drei mehrstimmige Gesänge
ausgewählt: Salve mater gracie ist eine zweistimmige Bearbeitung des Adventliedes, die mit anmutigen Harmonien arbeitet. Harmonie und
Kontrapunkt der anonymen Motette Sicut cedrus
erinnern an die Kompositionen der englischen
Spätgotik. Und die Liedmotette Imperatrix
gloriosa ist ein exzellenter Kontrapunkt auf das
Thema des in der Oberstimme zitierten Liedes;
sie stellt die ausgereifte Kompositionstechnik
im Repertoire der tschechischen Literatenbruderschaften der Renaissance vor.
Hasan El-Dunia
Imaginons-nous ce tableau : le paysage enneigé
de la campagne de Bohême ; la nuit d’hiver ne
montre pas encore les signes de l’aube, mais sur
une cime, au milieu du village, brillent les
fenêtres de l’église, vers laquelle, venant des
quatre vents, affluent des rangs de fidèles avec
des lanternes allumées. On croirait presque un
essai de kitsch, et pourtant c’est ainsi, pour de
vrai, que les témoins se souviennent des « messes
Rorate » qui avaient lieu au temps de l’Avent,
au petit matin avant l’aube. Cette coutume se
pratique encore aujourd’hui dans de nombreuses communes.
Toutefois les racines de cette messe Rorate
remontent très avant dans le Moyen Âge : dès
le IXe siècle – en rapport avec la piété mariale
de l’Avent –, la pratique était apparue de dire
une messe mariale avant le point du jour.
Le répertoire de plain-chant était bien sûr étroitement lié à la thématique de l’Annonciation –
la rencontre de l’archange Gabriel avec la Vierge
Marie, telle qu’en témoigne l’évangéliste Luc.
Comme offertoire, on chantait par exemple
l’Ave Maria, c’est-à-dire, mis en musique, les
mots de l’ange : « Je vous salue, Marie, pleine
de grâce ». Mais c’est l’introït (chant d’entrée),
15
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 16
Rorate celi desuper, qui a donné son nom à toute
la messe Rorate. Il met en musique un extrait
du livre du prophète Isaïe, prédisant, en termes
poétiques, l’arrivée du Messie : « Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées
fassent pleuvoir la justice ; que la terre s’ouvre
et produise le salut ».
Au cours du Moyen Âge, puis ensuite à l’époque de la Renaissance, les messes matinales du
temps de l’Avent se sont progressivement enrichies et allongées. En Bohême tout particulièrement, les messes Rorate ont atteint une popularité considérable, et ont pris une forme très
spécifique : entre les pièces en plain-chant, à
partir de la fin du XVe siècle, on intercalait des
chansons latines, plus tard tchèques. Ce procédé
vient de la technique plus ancienne de la « tropisation », dans laquelle les chants originaux se
voyaient étendus par divers inserts ou ajouts
(« tropes »). Au XVIe siècle, l’application de textes
tchèques a également gagné le répertoire du
plain-chant latin. En outre, nombre de chants
ont été adaptés sous une forme polyphonique.
Une grande quantité de ces pièces liturgiques
tchéquisées a continué d’être transmise dans
maints hymnaires et graduels de la Renaissance,
où elles sont notées dans l’ordre qui convient
aux différentes parties de la messe.
Cet enregistrement présente la reconstruction
partielle d’une messe mariale de l’Avent, telle
que celle-ci s’est développée depuis le haut
Moyen Âge jusqu’à la seconde moitié du
XVIe siècle. L’axe fondamental en est formé par
16
les chants grégoriens du propre de la messe,
sous la forme dans laquelle ils étaient transmis
dans les sources tchèques. Il s’agit du chant
d’entrée déjà mentionné Rorate cæli, de l’Alleluia
Prophete predicaverunt, du chant pour la procession des offrandes (offertoire) Ave Maria et du
chant de communion Beata viscera.
À côté du chant grégorien, la part belle est
réservée au répertoire typiquement tchèque des
messes Rorate, où on aura aussi largement
l’occasion d’entendre des chants spirituels, tant
monodiques que polyphoniques. Dans le cas
de l’introït Rorate celi, il sera possible de suivre
l’évolution et la transformation de ce chant tout
au long du Moyen Âge : après la monodie latine
(d’après le cantionnaire de Franus), on entendra
une adaptation polyphonique, puis une version
tchèque de ce chant, avec, insérées, les strophes
d’une chanson spirituelle. On remarquera que,
malgré toutes leurs transformations, les diverses
formes du Rorate celi demeurent étroitement liées
à la mélodie de plain-chant d’origine et à son
texte. À l’écoute du disque, on peut ainsi feuilleter en imagination plusieurs siècles de l’histoire
de la musique.
David Eben
En l’espace limité de cet enregistrement, nous
tentons d’aborder tous les aspects et formes
typiques des chants liturgiques qui accompagnaient la messe matinale de l’Avent, dite « Rorate », du Moyen Âge à la Renaissance. La pro-
grammation suit elle aussi la structure de la
messe, afin que ces chants divers puissent être
entendus dans leur contexte d’origine, selon le
rôle qu’ils avaient dans la liturgie. De propos
délibéré, nous n’avons pas procédé à la reconstruction d’une messe Rorate précise, d’une
période déterminée, car notre choix en aurait
été considérablement limité. Nous avons bien
plutôt choisi de montrer la richesse de ce répertoire du début du XIVe à la fin du XVIe siècle :
du chant grégorien monodique à la polyphonie
de la Renaissance, de l’ancienne forme latine à
sa physionomie tchèque.
La plupart des pièces latines et tchèques de
cet enregistrement viennent de manuscrits ayant
vu le jour dans le milieu de la Réforme tchèque,
qui a contribué de façon significative à la forme
spécifique des messes Rorate. Dès le premier
quart du XVe siècle naît l’idée de la langue
maternelle pour la liturgie. Les longues années
de guerres et de dissensions entre les catholiques
et la Réforme ne prennent fin qu’avec la paix
religieuse conclue à Kutná Hora en 1485, qui
permet une plus grande application des idéaux
de la Réforme dans la liturgie. Le plain-chant
latin se voit traduit en tchèque, et l’on y intercale
des chansons tchèques, bien souvent des paraphrases des modèles latins. Mais dans les communes conservatrices de la Réforme tchèque, le
latin continue de rester la langue liturgique usuelle, et la liturgie des utraquistes tchèques (l’aile
modérée de la Réforme) ne se différencie que
peu de la liturgie catholique. Vers 1540 arrive la
principale vague de traduction des livres de
chant liturgiques du latin au tchèque. On assiste
alors à une ample floraison des messes de Rorate
tchèques, qui se partagent en plusieurs rits. C’est
au rit très remarquable de Hradec Králové que
se rattachent les manuscrits enluminés à grand
spectacle qui nous ont servi de sources principales (Hk II A 13 et Hk II A 11). Dans ces
livres de chant, les pièces liturgiques sont notées,
la plupart du temps, en une forme simple,
monodique. Les avis sur ce qu’était le chant
liturgique correct différaient considérablement,
même dans les communautés de la Réforme
tchèque. Le milieu réformateur plus radical
refusait la polyphonie ornée comme ne convenant pas à la liturgie, qui devait être sobre et
sans faste. Mais le XVIe siècle est la période de
la polyphonie franco-flamande, alors moderne,
qui était abondamment exécutée, dans les communautés plus tolérantes de la Réforme tchèque,
par les « confréries de lettrés ». Ces « lettrés » étaient
des bourgeois, chanteurs qui assuraient la pratique du chant liturgique dans les maîtrises des
églises urbaines plus importantes, avec le soutien
de mécènes. Sous la conduite du cantor de
l’école, ils subvenaient au chant lors des services,
avec la schola des élèves de l’école (les pueri chorales). C’est pour eux qu’ont vu le jour quantité
de riches manuscrits. Ils chantaient le plainchant et les chansons, en langues latine ou
tchèque. S’ils étaient de plus habiles musiciens
et que le milieu de l’Église l’autorisait également,
ils chantaient la polyphonie. Dans certaines
17
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 16
Rorate celi desuper, qui a donné son nom à toute
la messe Rorate. Il met en musique un extrait
du livre du prophète Isaïe, prédisant, en termes
poétiques, l’arrivée du Messie : « Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées
fassent pleuvoir la justice ; que la terre s’ouvre
et produise le salut ».
Au cours du Moyen Âge, puis ensuite à l’époque de la Renaissance, les messes matinales du
temps de l’Avent se sont progressivement enrichies et allongées. En Bohême tout particulièrement, les messes Rorate ont atteint une popularité considérable, et ont pris une forme très
spécifique : entre les pièces en plain-chant, à
partir de la fin du XVe siècle, on intercalait des
chansons latines, plus tard tchèques. Ce procédé
vient de la technique plus ancienne de la « tropisation », dans laquelle les chants originaux se
voyaient étendus par divers inserts ou ajouts
(« tropes »). Au XVIe siècle, l’application de textes
tchèques a également gagné le répertoire du
plain-chant latin. En outre, nombre de chants
ont été adaptés sous une forme polyphonique.
Une grande quantité de ces pièces liturgiques
tchéquisées a continué d’être transmise dans
maints hymnaires et graduels de la Renaissance,
où elles sont notées dans l’ordre qui convient
aux différentes parties de la messe.
Cet enregistrement présente la reconstruction
partielle d’une messe mariale de l’Avent, telle
que celle-ci s’est développée depuis le haut
Moyen Âge jusqu’à la seconde moitié du
XVIe siècle. L’axe fondamental en est formé par
16
les chants grégoriens du propre de la messe,
sous la forme dans laquelle ils étaient transmis
dans les sources tchèques. Il s’agit du chant
d’entrée déjà mentionné Rorate cæli, de l’Alleluia
Prophete predicaverunt, du chant pour la procession des offrandes (offertoire) Ave Maria et du
chant de communion Beata viscera.
À côté du chant grégorien, la part belle est
réservée au répertoire typiquement tchèque des
messes Rorate, où on aura aussi largement
l’occasion d’entendre des chants spirituels, tant
monodiques que polyphoniques. Dans le cas
de l’introït Rorate celi, il sera possible de suivre
l’évolution et la transformation de ce chant tout
au long du Moyen Âge : après la monodie latine
(d’après le cantionnaire de Franus), on entendra
une adaptation polyphonique, puis une version
tchèque de ce chant, avec, insérées, les strophes
d’une chanson spirituelle. On remarquera que,
malgré toutes leurs transformations, les diverses
formes du Rorate celi demeurent étroitement liées
à la mélodie de plain-chant d’origine et à son
texte. À l’écoute du disque, on peut ainsi feuilleter en imagination plusieurs siècles de l’histoire
de la musique.
David Eben
En l’espace limité de cet enregistrement, nous
tentons d’aborder tous les aspects et formes
typiques des chants liturgiques qui accompagnaient la messe matinale de l’Avent, dite « Rorate », du Moyen Âge à la Renaissance. La pro-
grammation suit elle aussi la structure de la
messe, afin que ces chants divers puissent être
entendus dans leur contexte d’origine, selon le
rôle qu’ils avaient dans la liturgie. De propos
délibéré, nous n’avons pas procédé à la reconstruction d’une messe Rorate précise, d’une
période déterminée, car notre choix en aurait
été considérablement limité. Nous avons bien
plutôt choisi de montrer la richesse de ce répertoire du début du XIVe à la fin du XVIe siècle :
du chant grégorien monodique à la polyphonie
de la Renaissance, de l’ancienne forme latine à
sa physionomie tchèque.
La plupart des pièces latines et tchèques de
cet enregistrement viennent de manuscrits ayant
vu le jour dans le milieu de la Réforme tchèque,
qui a contribué de façon significative à la forme
spécifique des messes Rorate. Dès le premier
quart du XVe siècle naît l’idée de la langue
maternelle pour la liturgie. Les longues années
de guerres et de dissensions entre les catholiques
et la Réforme ne prennent fin qu’avec la paix
religieuse conclue à Kutná Hora en 1485, qui
permet une plus grande application des idéaux
de la Réforme dans la liturgie. Le plain-chant
latin se voit traduit en tchèque, et l’on y intercale
des chansons tchèques, bien souvent des paraphrases des modèles latins. Mais dans les communes conservatrices de la Réforme tchèque, le
latin continue de rester la langue liturgique usuelle, et la liturgie des utraquistes tchèques (l’aile
modérée de la Réforme) ne se différencie que
peu de la liturgie catholique. Vers 1540 arrive la
principale vague de traduction des livres de
chant liturgiques du latin au tchèque. On assiste
alors à une ample floraison des messes de Rorate
tchèques, qui se partagent en plusieurs rits. C’est
au rit très remarquable de Hradec Králové que
se rattachent les manuscrits enluminés à grand
spectacle qui nous ont servi de sources principales (Hk II A 13 et Hk II A 11). Dans ces
livres de chant, les pièces liturgiques sont notées,
la plupart du temps, en une forme simple,
monodique. Les avis sur ce qu’était le chant
liturgique correct différaient considérablement,
même dans les communautés de la Réforme
tchèque. Le milieu réformateur plus radical
refusait la polyphonie ornée comme ne convenant pas à la liturgie, qui devait être sobre et
sans faste. Mais le XVIe siècle est la période de
la polyphonie franco-flamande, alors moderne,
qui était abondamment exécutée, dans les communautés plus tolérantes de la Réforme tchèque,
par les « confréries de lettrés ». Ces « lettrés » étaient
des bourgeois, chanteurs qui assuraient la pratique du chant liturgique dans les maîtrises des
églises urbaines plus importantes, avec le soutien
de mécènes. Sous la conduite du cantor de
l’école, ils subvenaient au chant lors des services,
avec la schola des élèves de l’école (les pueri chorales). C’est pour eux qu’ont vu le jour quantité
de riches manuscrits. Ils chantaient le plainchant et les chansons, en langues latine ou
tchèque. S’ils étaient de plus habiles musiciens
et que le milieu de l’Église l’autorisait également,
ils chantaient la polyphonie. Dans certaines
17
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 18
parties de la liturgie, le peuple lui aussi prenait
part au chant, en entonnant des chansons
tchèques monodiques. Celles-ci étaient souvent
une paraphrase du contenu des parties en plainchant (cf. la Prose Pán Bůh všemohúcí : Seigneur
Dieu tout-puissant), si bien que, malgré leur
diversité et leur quantité considérable,
l’exécution liturgique du plain-chant, des
chansons et de la polyphonie formait à l’époque
une unité organique.
Pour le choix des polyphonies, nous avons
puisé à deux sources. Le Benešovský kancionál
(Cantionnaire de Benešov) est un ample recueil
d’arrangements polyphoniques de chansons
pour toute l’année liturgique. Plusieurs viennent
d’un compositeur tchèque majeur de la Renaissance, le prêtre utraquiste Jan Trojan Turnovský
(1550–1606). En puisant dans ce cantionnaire,
nous avons enrichi par leur arrangement polyphonique ce qui était à l’origine des chansons
monodiques, dans les pièces Dnes počátek našeho
spasení (Aujourd’hui est le commencement de
notre salut) et dans la prose avant l’Évangile
(séquence) Pán Bůh všemohúcí (Seigneur Dieu
tout-puissant). Cette façon de compléter par des
pièces polyphoniques n’est pas non plus
éloignée de la pratique des « lettrés » tchèques à
l’époque. Le Codex Speciálník (Hk II A 7) est
un manuscrit important, où nous sont parvenues des compositions avancées de la Renaissance européenne de la fin du XVe siècle. Il
appartenait aux utraquistes de Prague, qui
étaient ouverts à une esthétique plus fleurie dans
18
la liturgie et dans la musique. Il contient aussi
une messe de l’Avent à trois voix, anonyme,
dont les parties citent le chant grégorien
d’origine. De cette messe, nous présentons
l’introït Rorate et le Kyrie. De ce manuscrit, nous
avons encore sélectionné trois autres polyphonies. Le Salve mater gracie est un arrangement
à deux voix d’une chanson de l’Avent, usant
d’harmonies suaves. L’harmonie et le contrepoint du motet anonyme Sicut cedrus rappellent
les pièces du Moyen Âge tardif anglais. Le motet-chanson Imperatrix gloriosa est un excellent
contrepoint sur le thème de la chanson cité à la
voix supérieure, et représente une technique de
composition avancée dans le répertoire de la
Renaissance tchèque.
Hasan El-Dunia
Představme si následující obraz: zasněžená krajina českého venkova, zimní noc ještě nejeví
známky rozednívání, ale na vršku uprostřed vesnice svítí okna kostela, k němuž z několika stran
proudí řady věřících s rozžatými lucernami. Zní
to téměř jako pokus o kýč, avšak takto skutečně
vzpomínají pamětníci na takzvané rorátní mše,
které se konaly v době adventní brzo ráno před
rozbřeskem. V řadě obcí se tento zvyk praktikuje
dodnes.
Kořeny této rorátní mše však sahají hluboko
do středověku: již v 9. století – v souvislosti
s mariánským zabarvením doby adventní –
vznikla praxe sloužit před rozedněním mariánskou mši. Chorální repertoár měl přirozeně úzký
vztah k tématice Zvěstování – setkání archanděla
Gabriela s Pannou Marií, jak o něm vypovídá
evangelista Lukáš. Jako offertorium se např. zpívalo Ave Maria, tj. zhudebněná slova anděla
„Zdrávas Maria, milosti plná…“. Byl to ovšem
introitus – vstupní zpěv, který dal jméno celé
rorátní mši: Rorate celi desuper. Zhudebňuje úryvek z knihy proroka Izaiáše, který poeticky předpovídá příchod mesiáše: „Rosu dejte nebesa,
ať kane z oblaků spravedlnost; nechť se otevře
země a urodí se spása.“
V průběhu středověku a dále pak v období
renesance docházelo k postupnému obohacování a také prodlužování ranních adventních
mší. Zejména v Čechách získaly roráty značnou
popularitu a nabyly velmi specifické podoby:
mezi chorální zpěvy byly od konce 15. století
vkládány latinské, později české písně. Tento
postup vychází ze starší techniky tzv. tropování,
kdy byly původní zpěvy rozšiřovány o různé
vsuvky či přídavky (tropy). V 16. století byl
i latinský chorální repertoár opatřen českými
texty. Mnohé ze zpěvů byly navíc zpracovány
ve vícehlasé podobě. Velké množství těchto
počeštělých liturgických skladeb bylo dále tradováno v mnoha renesančních „rorátnících“,
kde jsou zapsány v pořadí, jak náleží k jednotlivým částem mše.
Tato nahrávka představuje částečnou rekonstrukci mariánské adventní mše tak, jak se rozvíjela od raného středověku až do druhé poloviny 16. století. Základní osu tvoří gregoriánské
zpěvy mešního propria, a to v podobě, v níž se
tradovaly v českých pramenech. Jde o již zmíněný vstupní zpěv Rorate celi, Alleluia Prophete
predicaverunt, zpěv k průvodu s obětními dary
(offertorium) Ave Maria a zpěv k přijímání
(communio) Beata viscera.
Vedle gregoriánského chorálu je věnován
hlavní prostor typicky českému repertoáru
rorátních mší, kde se ke slovu dostanou hojně
i duchovní písně, a to jednohlasé i vícehlasé.
V případě introitu Rorate bude možno sledovat
vývoj a přetváření tohoto zpěvu v průběhu
19
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 18
parties de la liturgie, le peuple lui aussi prenait
part au chant, en entonnant des chansons
tchèques monodiques. Celles-ci étaient souvent
une paraphrase du contenu des parties en plainchant (cf. la Prose Pán Bůh všemohúcí : Seigneur
Dieu tout-puissant), si bien que, malgré leur
diversité et leur quantité considérable,
l’exécution liturgique du plain-chant, des
chansons et de la polyphonie formait à l’époque
une unité organique.
Pour le choix des polyphonies, nous avons
puisé à deux sources. Le Benešovský kancionál
(Cantionnaire de Benešov) est un ample recueil
d’arrangements polyphoniques de chansons
pour toute l’année liturgique. Plusieurs viennent
d’un compositeur tchèque majeur de la Renaissance, le prêtre utraquiste Jan Trojan Turnovský
(1550–1606). En puisant dans ce cantionnaire,
nous avons enrichi par leur arrangement polyphonique ce qui était à l’origine des chansons
monodiques, dans les pièces Dnes počátek našeho
spasení (Aujourd’hui est le commencement de
notre salut) et dans la prose avant l’Évangile
(séquence) Pán Bůh všemohúcí (Seigneur Dieu
tout-puissant). Cette façon de compléter par des
pièces polyphoniques n’est pas non plus
éloignée de la pratique des « lettrés » tchèques à
l’époque. Le Codex Speciálník (Hk II A 7) est
un manuscrit important, où nous sont parvenues des compositions avancées de la Renaissance européenne de la fin du XVe siècle. Il
appartenait aux utraquistes de Prague, qui
étaient ouverts à une esthétique plus fleurie dans
18
la liturgie et dans la musique. Il contient aussi
une messe de l’Avent à trois voix, anonyme,
dont les parties citent le chant grégorien
d’origine. De cette messe, nous présentons
l’introït Rorate et le Kyrie. De ce manuscrit, nous
avons encore sélectionné trois autres polyphonies. Le Salve mater gracie est un arrangement
à deux voix d’une chanson de l’Avent, usant
d’harmonies suaves. L’harmonie et le contrepoint du motet anonyme Sicut cedrus rappellent
les pièces du Moyen Âge tardif anglais. Le motet-chanson Imperatrix gloriosa est un excellent
contrepoint sur le thème de la chanson cité à la
voix supérieure, et représente une technique de
composition avancée dans le répertoire de la
Renaissance tchèque.
Hasan El-Dunia
Představme si následující obraz: zasněžená krajina českého venkova, zimní noc ještě nejeví
známky rozednívání, ale na vršku uprostřed vesnice svítí okna kostela, k němuž z několika stran
proudí řady věřících s rozžatými lucernami. Zní
to téměř jako pokus o kýč, avšak takto skutečně
vzpomínají pamětníci na takzvané rorátní mše,
které se konaly v době adventní brzo ráno před
rozbřeskem. V řadě obcí se tento zvyk praktikuje
dodnes.
Kořeny této rorátní mše však sahají hluboko
do středověku: již v 9. století – v souvislosti
s mariánským zabarvením doby adventní –
vznikla praxe sloužit před rozedněním mariánskou mši. Chorální repertoár měl přirozeně úzký
vztah k tématice Zvěstování – setkání archanděla
Gabriela s Pannou Marií, jak o něm vypovídá
evangelista Lukáš. Jako offertorium se např. zpívalo Ave Maria, tj. zhudebněná slova anděla
„Zdrávas Maria, milosti plná…“. Byl to ovšem
introitus – vstupní zpěv, který dal jméno celé
rorátní mši: Rorate celi desuper. Zhudebňuje úryvek z knihy proroka Izaiáše, který poeticky předpovídá příchod mesiáše: „Rosu dejte nebesa,
ať kane z oblaků spravedlnost; nechť se otevře
země a urodí se spása.“
V průběhu středověku a dále pak v období
renesance docházelo k postupnému obohacování a také prodlužování ranních adventních
mší. Zejména v Čechách získaly roráty značnou
popularitu a nabyly velmi specifické podoby:
mezi chorální zpěvy byly od konce 15. století
vkládány latinské, později české písně. Tento
postup vychází ze starší techniky tzv. tropování,
kdy byly původní zpěvy rozšiřovány o různé
vsuvky či přídavky (tropy). V 16. století byl
i latinský chorální repertoár opatřen českými
texty. Mnohé ze zpěvů byly navíc zpracovány
ve vícehlasé podobě. Velké množství těchto
počeštělých liturgických skladeb bylo dále tradováno v mnoha renesančních „rorátnících“,
kde jsou zapsány v pořadí, jak náleží k jednotlivým částem mše.
Tato nahrávka představuje částečnou rekonstrukci mariánské adventní mše tak, jak se rozvíjela od raného středověku až do druhé poloviny 16. století. Základní osu tvoří gregoriánské
zpěvy mešního propria, a to v podobě, v níž se
tradovaly v českých pramenech. Jde o již zmíněný vstupní zpěv Rorate celi, Alleluia Prophete
predicaverunt, zpěv k průvodu s obětními dary
(offertorium) Ave Maria a zpěv k přijímání
(communio) Beata viscera.
Vedle gregoriánského chorálu je věnován
hlavní prostor typicky českému repertoáru
rorátních mší, kde se ke slovu dostanou hojně
i duchovní písně, a to jednohlasé i vícehlasé.
V případě introitu Rorate bude možno sledovat
vývoj a přetváření tohoto zpěvu v průběhu
19
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 20
celého středověku: po latinské jednohlasé
melodii (dle Fransova kancionálu) zazní vícehlasé zpracování a dále česká verze tohoto zpěvu
se vsunutými slokami duchovní písně. Můžeme
si všimnout, že přes všechny proměny jsou jednotlivé podoby Rorate stále úzce spjaty s původní chorální melodií i jeho textem. Při poslechu
CD je tak možno pomyslně zalistovat několika
staletími hudebních dějin.
David Eben
Na omezeném prostoru nahrávky se snažíme
dotknout všech typických forem a podob liturgických zpěvů, které doprovázely jitřní adventní
mši Rorate od středověku po renesanci. Struktury
mše se drží i dramaturgie, aby mohly tyto
rozmanité zpěvy zaznít v původním kontextu
podle toho, jaké mají určení v bohoslužbě.
Záměrně jsme nepřistoupili k rekonstrukci konkrétní rorátní mše z určitého období, neboť tím
by byl náš výběr značně omezen. Rozhodli jsme
se spíše ukázat bohatství tohoto repertoáru od
začátku 14. do konce 16. století: od jednohlasého gregoriánského chorálu až k renesanční
polyfonii, od starobylé latinské formy až k její
české podobě.
Většina latinských i českých skladeb nahrávky
pochází z rukopisů vzniklých v prostředí české
reformace, která významně přispěla k specifické
podobě rorátů. Již v první čtvrtině 15. století se
rodí myšlenka mateřského bohoslužebného
jazyka. Dlouhá léta válek a rozbrojů mezi kato20
líky a reformací ukončil až náboženský mír uzavřený v Kutné Hoře roku 1485, který umožnil
větší uplatnění reformačních ideálů v bohoslužbě. Latinský chorál je překládán do češtiny
a též prokládán českými písněmi, mnohdy
parafrázemi latinských předloh. V konzervativních obcích české reformace však zůstává latina
obvyklým bohoslužebným jazykem i nadále
a liturgie českých utrakvistů (umírněné křídlo
reformace) se jen málo odlišovala od katolické.
Kolem roku 1540 přichází hlavní vlna překládání liturgických zpěvníků z latiny do češtiny.
Tehdy dochází k velkému rozkvětu českých rorátů, které se diferencují do několika ritů. Velmi
významný byl ritus královéhradecký, k němuž
náleží i výpravné iluminované rukopisy, tzv.
Graduál český (Hk II A 13) a Rorátník český
(Hk II A 11), které nám posloužily jako hlavní
prameny. V těchto zpěvnících jsou liturgické
zpěvy zapsány většinou v prosté jednohlasé
podobě. Názory na správný bohoslužebný zpěv
se i v obcích české reformace značně lišily. Prostředí radikálnější reformace odmítá zdobný
vícehlas jako nevhodný pro bohoslužbu, která
má být prostá a neokázalá. 16. století je však
období tehdy moderní frankovlámské polyfonie, která byla v tolerantnějších obcích české
reformace hojně provozována literátskými
bratrstvy. Tito zpívající měšťané působili za podpory mecenášů na kůrech významnějších městských kostelů. Pod vedením školního kantora
obstarávali zpěv při bohoslužbách spolu se scholou studentů školy (pueri chorales). Právě pro ně
vznikalo množství bohatých rukopisů. Zpívali
latinský nebo český chorál a písně. Pokud byli
hudebně zdatnější a dovolovalo to též prostředí
církve, zpívali polyfonii. V některých částech
bohoslužby se na liturgickém zpěvu podílel
i lid zpěvem jednohlasých českých písní. Ty jsou
často obsahovou parafrází chorálních částí
(srv. Prosa Pán Bůh všemohúcí), takže i přes svou
rozmanitost a značnou kvantitu vytvářel tehdejší
liturgický zpěv chorálu, písní a polyfonie organickou jednotu.
Pro výběr polyfonií jsme čerpali ze dvou pramenů. Tzv. Benešovský kancionál je obsáhlá
sbírka vícehlasých úprav písní na celý církevní
rok. Několik z nich pochází od významného
českého renesančního skladatele, utrakvistického
kněze, Jana Trojana Turnovského (1550–1606).
Z tohoto kancionálu jsme obohatili původně
jednohlasé písně ve skladbách Dnes počátek našeho spasení a v prose před evangeliem Pán Bůh
všemohúcí o jejich vícehlasé úpravy. Takové doplnění o polyfonii není vzdáleno ani dobové
praxi českých literátů. Kodex Speciálník (Hk II
A 7) je důležitý rukopis, v němž se nám dochovaly vyspělé kompozice evropské renesance
konce 15. století. Patřil pražským utrakvistům,
kteří byli otevření ke květnatější estetice v liturgii
i v hudbě. Obsahuje také anonymní tříhlasou
adventní mši, jejíž části citují původní gregoriánský chorál. Z této mše uvádíme introit Rorate
a Kyrie. Z rukopisu jsme vybrali ještě další tři
vícehlasy. Salve mater gracie je dvouhlasá úprava
adventní písně pracující s líbeznými souzvuky.
Harmonie a kontrapunkt anonymního moteta
Sicut cedrus připomíná skladby anglické pozdní
gotiky. Písňové moteto Imperatrix gloriosa je
excelentním kontrapunktem na téma písně
citované ve vrchním hlase a představuje vyspělou kompoziční techniku v repertoáru českých
renesančních literátů.
Hasan El-Dunia
21
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 20
celého středověku: po latinské jednohlasé
melodii (dle Fransova kancionálu) zazní vícehlasé zpracování a dále česká verze tohoto zpěvu
se vsunutými slokami duchovní písně. Můžeme
si všimnout, že přes všechny proměny jsou jednotlivé podoby Rorate stále úzce spjaty s původní chorální melodií i jeho textem. Při poslechu
CD je tak možno pomyslně zalistovat několika
staletími hudebních dějin.
David Eben
Na omezeném prostoru nahrávky se snažíme
dotknout všech typických forem a podob liturgických zpěvů, které doprovázely jitřní adventní
mši Rorate od středověku po renesanci. Struktury
mše se drží i dramaturgie, aby mohly tyto
rozmanité zpěvy zaznít v původním kontextu
podle toho, jaké mají určení v bohoslužbě.
Záměrně jsme nepřistoupili k rekonstrukci konkrétní rorátní mše z určitého období, neboť tím
by byl náš výběr značně omezen. Rozhodli jsme
se spíše ukázat bohatství tohoto repertoáru od
začátku 14. do konce 16. století: od jednohlasého gregoriánského chorálu až k renesanční
polyfonii, od starobylé latinské formy až k její
české podobě.
Většina latinských i českých skladeb nahrávky
pochází z rukopisů vzniklých v prostředí české
reformace, která významně přispěla k specifické
podobě rorátů. Již v první čtvrtině 15. století se
rodí myšlenka mateřského bohoslužebného
jazyka. Dlouhá léta válek a rozbrojů mezi kato20
líky a reformací ukončil až náboženský mír uzavřený v Kutné Hoře roku 1485, který umožnil
větší uplatnění reformačních ideálů v bohoslužbě. Latinský chorál je překládán do češtiny
a též prokládán českými písněmi, mnohdy
parafrázemi latinských předloh. V konzervativních obcích české reformace však zůstává latina
obvyklým bohoslužebným jazykem i nadále
a liturgie českých utrakvistů (umírněné křídlo
reformace) se jen málo odlišovala od katolické.
Kolem roku 1540 přichází hlavní vlna překládání liturgických zpěvníků z latiny do češtiny.
Tehdy dochází k velkému rozkvětu českých rorátů, které se diferencují do několika ritů. Velmi
významný byl ritus královéhradecký, k němuž
náleží i výpravné iluminované rukopisy, tzv.
Graduál český (Hk II A 13) a Rorátník český
(Hk II A 11), které nám posloužily jako hlavní
prameny. V těchto zpěvnících jsou liturgické
zpěvy zapsány většinou v prosté jednohlasé
podobě. Názory na správný bohoslužebný zpěv
se i v obcích české reformace značně lišily. Prostředí radikálnější reformace odmítá zdobný
vícehlas jako nevhodný pro bohoslužbu, která
má být prostá a neokázalá. 16. století je však
období tehdy moderní frankovlámské polyfonie, která byla v tolerantnějších obcích české
reformace hojně provozována literátskými
bratrstvy. Tito zpívající měšťané působili za podpory mecenášů na kůrech významnějších městských kostelů. Pod vedením školního kantora
obstarávali zpěv při bohoslužbách spolu se scholou studentů školy (pueri chorales). Právě pro ně
vznikalo množství bohatých rukopisů. Zpívali
latinský nebo český chorál a písně. Pokud byli
hudebně zdatnější a dovolovalo to též prostředí
církve, zpívali polyfonii. V některých částech
bohoslužby se na liturgickém zpěvu podílel
i lid zpěvem jednohlasých českých písní. Ty jsou
často obsahovou parafrází chorálních částí
(srv. Prosa Pán Bůh všemohúcí), takže i přes svou
rozmanitost a značnou kvantitu vytvářel tehdejší
liturgický zpěv chorálu, písní a polyfonie organickou jednotu.
Pro výběr polyfonií jsme čerpali ze dvou pramenů. Tzv. Benešovský kancionál je obsáhlá
sbírka vícehlasých úprav písní na celý církevní
rok. Několik z nich pochází od významného
českého renesančního skladatele, utrakvistického
kněze, Jana Trojana Turnovského (1550–1606).
Z tohoto kancionálu jsme obohatili původně
jednohlasé písně ve skladbách Dnes počátek našeho spasení a v prose před evangeliem Pán Bůh
všemohúcí o jejich vícehlasé úpravy. Takové doplnění o polyfonii není vzdáleno ani dobové
praxi českých literátů. Kodex Speciálník (Hk II
A 7) je důležitý rukopis, v němž se nám dochovaly vyspělé kompozice evropské renesance
konce 15. století. Patřil pražským utrakvistům,
kteří byli otevření ke květnatější estetice v liturgii
i v hudbě. Obsahuje také anonymní tříhlasou
adventní mši, jejíž části citují původní gregoriánský chorál. Z této mše uvádíme introit Rorate
a Kyrie. Z rukopisu jsme vybrali ještě další tři
vícehlasy. Salve mater gracie je dvouhlasá úprava
adventní písně pracující s líbeznými souzvuky.
Harmonie a kontrapunkt anonymního moteta
Sicut cedrus připomíná skladby anglické pozdní
gotiky. Písňové moteto Imperatrix gloriosa je
excelentním kontrapunktem na téma písně
citované ve vrchním hlase a představuje vyspělou kompoziční techniku v repertoáru českých
renesančních literátů.
Hasan El-Dunia
21
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 22
1
Ó, vycházející blesku světla věčného
a Slunce spravedlnosti,
přijdiž a osvětiž ty, ježto sedí v temnostech
a v stínu smrti.
Tak se Pán Kristus vtělil, co dobrého učinil
světu rozvažujíce a z toho mu děkujíce.
V. Velebí duše má Hospodina a rozveselil se jest
duch můj v Bohu, Spasiteli mém.
Kristus nás milé činí skrze svá dobrodiní
Otci svému milému, na věky požehnanému.
O, rising lightning of the eternal light
and the Sun of justice may you come
And cast light on those dwelling in darkness
and the shadow of death.
Christians commence their joyful singing
now in the time of Advent exulting
God in their hearts.
V. My soul praises the Lord and my spirit
does rejoice in God, my Saviour.
O, aufgehender Blitz des ewigen Lichts
und Sonne der Gerechtigkeit,
komme und erleuchte diejenigen, die im
Dunklen und im Schatten des Todes sitzen.
V. Meine Seele preist den Herrn und mein Geist
erheiterte sich an Gott, meinem Erlöser.
Všickni věrní křesťané, Benešovský kancionál, 8429
2
Radostná ta zpívání, křesťané začínají
těchto časův adventních plešíce Pánu
v srdcích svých.
Zná, že jsme nehodní, pro své hříchy ohavní,
na to nebe hleděti a na zemi byt svůj míti.
The incarnation of Christ,
our Lord and his virtuous deeds
now we contemplate and give Him thanks.
He knows that because of our sins
we do not deserve
to look into Heaven nor have
our dwellings on the earth.
Through his grace Christ endeared us
to his beloved Father who is blessed forever.
Diese freudigen Gesänge,
die Christen beginnen
in diesen Adventszeiten den Herrn
in ihren Herzen zu bejubeln.
23
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 22
1
Ó, vycházející blesku světla věčného
a Slunce spravedlnosti,
přijdiž a osvětiž ty, ježto sedí v temnostech
a v stínu smrti.
Tak se Pán Kristus vtělil, co dobrého učinil
světu rozvažujíce a z toho mu děkujíce.
V. Velebí duše má Hospodina a rozveselil se jest
duch můj v Bohu, Spasiteli mém.
Kristus nás milé činí skrze svá dobrodiní
Otci svému milému, na věky požehnanému.
O, rising lightning of the eternal light
and the Sun of justice may you come
And cast light on those dwelling in darkness
and the shadow of death.
Christians commence their joyful singing
now in the time of Advent exulting
God in their hearts.
V. My soul praises the Lord and my spirit
does rejoice in God, my Saviour.
O, aufgehender Blitz des ewigen Lichts
und Sonne der Gerechtigkeit,
komme und erleuchte diejenigen, die im
Dunklen und im Schatten des Todes sitzen.
V. Meine Seele preist den Herrn und mein Geist
erheiterte sich an Gott, meinem Erlöser.
Všickni věrní křesťané, Benešovský kancionál, 8429
2
Radostná ta zpívání, křesťané začínají
těchto časův adventních plešíce Pánu
v srdcích svých.
Zná, že jsme nehodní, pro své hříchy ohavní,
na to nebe hleděti a na zemi byt svůj míti.
The incarnation of Christ,
our Lord and his virtuous deeds
now we contemplate and give Him thanks.
He knows that because of our sins
we do not deserve
to look into Heaven nor have
our dwellings on the earth.
Through his grace Christ endeared us
to his beloved Father who is blessed forever.
Diese freudigen Gesänge,
die Christen beginnen
in diesen Adventszeiten den Herrn
in ihren Herzen zu bejubeln.
23
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 24
Wie Christus Menschengestalt annahm,
was er Gutes tat,
über die Welt nachdenkend und ihm
dafür dankend.
V. They are bringing her to the king
in a procession of virgins,
after her the bridesmaids follow in.
Er wusste, dass wir unwürdig sind,
abscheulich wegen unserer Sünden,
den Himmel zu sehen und ihn auf Erden
zu haben.
Ich stieg in meinen Garten herab,
um die Maiglöckchenbeete zu betrachten,
um zu beschauen, ob der Wein sprießt
und die Granatäpfel blühen.
Kehre zurück, kehre zurück Sulamith,
kehre zurück, kehre zurück,
damit wir dich sehen.
Christus macht uns durch seine Wohltaten
seinem lieben, auf ewig gesegneten Vater gut.
3
Descendi in hortum meum
ut viderem poma convallium
et inspicerem si floruissent vinee
et germinassent mala punica.
Revertere, revertere Sunamitis,
revertere, revertere, ut intueamur te.
V. Adducentur Regi virgines post eam,
proxime eius afferentur tibi.
I went down to my garden to
look at the lily shoots,
to see whether the grapes had budded
and the pomegranates were in blossom.
Return, return, O Shulammite!
Return, return, that we may look upon you.
24
V. Celi enarrant gloriam Dei
et opera manuum eius annunciat firmamentum.
Heavens grant dew from on high,
and may the clouds pour down justice,
may the earth open to give birth to
the Messiah.
5
Mnozí spravedliví proroci a králi
Spasitele viděti žádali:
Mojžíš, Samuel s Davidem,
Izajáš s Jeremijášem,
spolu hlasy plačtivými volali:
ukaž svú tvář nejkražší,
zboř nebesa, sstup doluov Mesiáši.
V. The heavens speak of God’s glory,
and the skies announce the work of his hands.
PROROKOVÉ, OTCOVÉ SVATÍ JSOU ŽÁDALI,
KRISTA SYNA BOŽÍHO PŘÍŠTÍ JSOU ČEKALI,
TAKTO ŘKÚC VOLALI:
V. In einer Prozession der Jungfrauen
führen sie sie zum König,
gleich hinter ihr schreiten ihre Gespielinnen.
Tauet, ihr Himmel, von oben, ihr Wolken
lasst Gerechtigkeit regnen,
die Erde tue sich auf und bringe
das Heil hervor.
PROLOM, PANE, NEBESA, V PANNU CTNÚ SE NESA
Sestoupil jsem do své zahrady
podívat se na výhonky konvalinek,
abych obhlédl, zda vyrašily vinice
a kvetou granátová jablka.
Vrať se, vrať se Šulamit!
Vrať se, vrať se, ať tě spatříme.
V. Die Himmel verkünden
die Herrlichkeit Gottes
und das Sternenzelt erzählt von
den Werken seiner Hände.
V. V průvodu panen vedou ji ke králi,
hned za ní kráčí její družky.
4
Rorate celi desuper et nubes pluant justum.
Aperiatur terra et germinet Salvatorem.
Rosu dejte nebesa shůry
a spravedlivého dštěte oblakové.
Otevři se Země a vydej Spasitele.
V. Nebesa vypravují čest a slávu Boží
a dílo jeho rukou zvěstuje obloha.
A POTĚŠ NÁS SOUŽENÝCH V TEMNOSTECH
PLAČTIVÝCH, ZDÁVNA ZARMÚCENÝCH.
V. Nebesa vypravují čest a slávu Boží,
všickni měšťané nebeští Bohu pilně slouží,
k témuž nás i nerozumné stvoření nabízí.
N EBESA VYPRAVUJÍ, SVĚTLE OHLAŠUJÍ
SLÁVU, MOC I VELEBNOST KRÁLE VELIKÉHO,
BOHA NEBESKÉHO.
V. Sláva Otci i Synu i Duchu Svatému,
jakož byla na počátku i nyní i vždycky
i na věky věkuov. Amen.
SLÁVA, JASNOST I MÚDROST OTCI NEBESKÉMU,
SYNU JEHO MILÉMU I DUCHU SVATÉMU,
BOHU JEDINÉMU.
25
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 24
Wie Christus Menschengestalt annahm,
was er Gutes tat,
über die Welt nachdenkend und ihm
dafür dankend.
V. They are bringing her to the king
in a procession of virgins,
after her the bridesmaids follow in.
Er wusste, dass wir unwürdig sind,
abscheulich wegen unserer Sünden,
den Himmel zu sehen und ihn auf Erden
zu haben.
Ich stieg in meinen Garten herab,
um die Maiglöckchenbeete zu betrachten,
um zu beschauen, ob der Wein sprießt
und die Granatäpfel blühen.
Kehre zurück, kehre zurück Sulamith,
kehre zurück, kehre zurück,
damit wir dich sehen.
Christus macht uns durch seine Wohltaten
seinem lieben, auf ewig gesegneten Vater gut.
3
Descendi in hortum meum
ut viderem poma convallium
et inspicerem si floruissent vinee
et germinassent mala punica.
Revertere, revertere Sunamitis,
revertere, revertere, ut intueamur te.
V. Adducentur Regi virgines post eam,
proxime eius afferentur tibi.
I went down to my garden to
look at the lily shoots,
to see whether the grapes had budded
and the pomegranates were in blossom.
Return, return, O Shulammite!
Return, return, that we may look upon you.
24
V. Celi enarrant gloriam Dei
et opera manuum eius annunciat firmamentum.
Heavens grant dew from on high,
and may the clouds pour down justice,
may the earth open to give birth to
the Messiah.
5
Mnozí spravedliví proroci a králi
Spasitele viděti žádali:
Mojžíš, Samuel s Davidem,
Izajáš s Jeremijášem,
spolu hlasy plačtivými volali:
ukaž svú tvář nejkražší,
zboř nebesa, sstup doluov Mesiáši.
V. The heavens speak of God’s glory,
and the skies announce the work of his hands.
PROROKOVÉ, OTCOVÉ SVATÍ JSOU ŽÁDALI,
KRISTA SYNA BOŽÍHO PŘÍŠTÍ JSOU ČEKALI,
TAKTO ŘKÚC VOLALI:
V. In einer Prozession der Jungfrauen
führen sie sie zum König,
gleich hinter ihr schreiten ihre Gespielinnen.
Tauet, ihr Himmel, von oben, ihr Wolken
lasst Gerechtigkeit regnen,
die Erde tue sich auf und bringe
das Heil hervor.
PROLOM, PANE, NEBESA, V PANNU CTNÚ SE NESA
Sestoupil jsem do své zahrady
podívat se na výhonky konvalinek,
abych obhlédl, zda vyrašily vinice
a kvetou granátová jablka.
Vrať se, vrať se Šulamit!
Vrať se, vrať se, ať tě spatříme.
V. Die Himmel verkünden
die Herrlichkeit Gottes
und das Sternenzelt erzählt von
den Werken seiner Hände.
V. V průvodu panen vedou ji ke králi,
hned za ní kráčí její družky.
4
Rorate celi desuper et nubes pluant justum.
Aperiatur terra et germinet Salvatorem.
Rosu dejte nebesa shůry
a spravedlivého dštěte oblakové.
Otevři se Země a vydej Spasitele.
V. Nebesa vypravují čest a slávu Boží
a dílo jeho rukou zvěstuje obloha.
A POTĚŠ NÁS SOUŽENÝCH V TEMNOSTECH
PLAČTIVÝCH, ZDÁVNA ZARMÚCENÝCH.
V. Nebesa vypravují čest a slávu Boží,
všickni měšťané nebeští Bohu pilně slouží,
k témuž nás i nerozumné stvoření nabízí.
N EBESA VYPRAVUJÍ, SVĚTLE OHLAŠUJÍ
SLÁVU, MOC I VELEBNOST KRÁLE VELIKÉHO,
BOHA NEBESKÉHO.
V. Sláva Otci i Synu i Duchu Svatému,
jakož byla na počátku i nyní i vždycky
i na věky věkuov. Amen.
SLÁVA, JASNOST I MÚDROST OTCI NEBESKÉMU,
SYNU JEHO MILÉMU I DUCHU SVATÉMU,
BOHU JEDINÉMU.
25
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 26
KTERÝŽ ODE VŠECH HŘÍCHUOV LIDSKÉ POKOLENÍ
ZPROSTIL, BUĎMEŽ VESELÍ DĚKUJÍCE JEMU,
PÁNU BOHU SVÉMU.
Mnozí Spravedliví ...
Many righteous prophets and kings yearned
to see the Saviour:
Moses, Samuel and David, Isaiah and Jeremiah,
they all cried out together: Let us see your
splendid face, break through the heavens,
come down Messiah.
V. Glory be to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now
and ever shall be, world without end.
Amen.
GLORY, BRIGHTNESS AND WISDOM
TO THE HEAVENLY FATHER,
HIS BELOVED SON AS WELL AS THE HOLY SPIRIT,
THE ONLY GOD.
WHO SAVED MANKIND FROM ALL SINS,
LET US REJOICE AND GIVE THANKS TO HIM,
OUR
THE PROPHETS AND THE SAINT FATHERS
HAD YEARNED F OR CHRIST, THE SON OF GOD
EXPECTING HIM AND CALLING FOR HIM.
LORD, BREAK THROUGH THE HEAVENS,
COME DOWN THROUGH THE VIRTUOUS
VIRGIN AND
COMFORT US
IN OUR WOES AND SORROWFUL DARKNESS,
WE HAVE BEEN MOURNFUL SINCE
THE DAYS OF YORE.
V. The heavens speak of God’s Glory,
all the citizens of heaven serve God assiduously
and also the unwise beings
encourage us to follow.
THE HEAVENS SPEAK AND ANNOUNCE
THE GLORY AND POWER OF THE MIGHTY
GOD IN THE HEAVENS.
26
KING
LORD J ESUS.
Many righteous…
Viele gerechte Propheten und Könige
ersuchten den Erlöser zu sehen:
Moses, Samuel und David,
Jesaja und Jeremias
riefen gemeinsam mit klagenden Stimmen:
zeige dein schönes Antlitz,
reiß den Himmel ein,
steige herab, Messias.
PROPHETEN, HEILIGE VÄTER HABEN GEBETEN,
CHRISTUS DEN SOHN GOTTES HABEN SIE
NÄCHSTENS ERWARTET,
SO HABEN SIE GERUFEN.
HERR, REISS DEN HIMMEL AUF,
VON DER EHRBAREN J UNGFRAU GETRAGEN,
GEPEINIGTE,
DUNKELHEIT KLAGENDE,
SEIT LANGER ZEIT BETRÜBTE.
UND ERFREUE UNS
IN DER
V. Der Himmel spricht von Ehre
und Ruhm Gottes,
alle himmlischen Bürger dienen fleißig Gott,
wozu uns auch die vernunftlose
Schöpfung auffordert.
DER HIMMEL SPRICHT, DURCH DAS LICHT
VERKÜNDET ER RUHM,
MACHT UND WÜRDE DES GROSSEN KÖNIGS,
DES HIMMLISCHEN GOTTES.
V. Ruhm sei Vater und Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie zu Anfang so auch jetzt und immerdar
und in alle Ewigkeit. Amen.
RUHM, REINHEIT UND WEISHEIT
VATER,
SEINEM LIEBEN SOHN UND DEM H EILIGEN GEIST,
DEM EINZIGEN GOTT.
DEM HIMMLISCHEN
DER DAS M ENSCHENGESCHLECHT
VON ALLEN SÜNDEN BEFREITE,
SEIEN WIR FRÖHLICH UND DANKEN IHM,
UNSEREM
6
Kyrie eleison.
Christe eleison.
kyrie eleison.
Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
Herr, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Pane, smiluj se.
Kriste, smiluj se.
Pane, smiluj se.
7
Kyrie
Dnes počátek našeho spasení,
kdež bylo zavedení pro jabka okušení,
Evy zapovězení.
VŠICKNI VĚRNÍ KŘESŤANÉ
BOHU CHVÁLU VZDEJME,
CHVÁLY PÍSNIČKY ZVUČNÉ
NA ČEST MU ZPÍVEJME.
GOTT DEM HERRN.
Viele Gerechte ...
V MODLITBÁCH VE DNE V NOCI
USTAVIČNĚ TRVEJME,
JEHO SVATÉ POMOCI
OD NĚHO ŽÁDEJME.
27
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 26
KTERÝŽ ODE VŠECH HŘÍCHUOV LIDSKÉ POKOLENÍ
ZPROSTIL, BUĎMEŽ VESELÍ DĚKUJÍCE JEMU,
PÁNU BOHU SVÉMU.
Mnozí Spravedliví ...
Many righteous prophets and kings yearned
to see the Saviour:
Moses, Samuel and David, Isaiah and Jeremiah,
they all cried out together: Let us see your
splendid face, break through the heavens,
come down Messiah.
V. Glory be to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now
and ever shall be, world without end.
Amen.
GLORY, BRIGHTNESS AND WISDOM
TO THE HEAVENLY FATHER,
HIS BELOVED SON AS WELL AS THE HOLY SPIRIT,
THE ONLY GOD.
WHO SAVED MANKIND FROM ALL SINS,
LET US REJOICE AND GIVE THANKS TO HIM,
OUR
THE PROPHETS AND THE SAINT FATHERS
HAD YEARNED F OR CHRIST, THE SON OF GOD
EXPECTING HIM AND CALLING FOR HIM.
LORD, BREAK THROUGH THE HEAVENS,
COME DOWN THROUGH THE VIRTUOUS
VIRGIN AND
COMFORT US
IN OUR WOES AND SORROWFUL DARKNESS,
WE HAVE BEEN MOURNFUL SINCE
THE DAYS OF YORE.
V. The heavens speak of God’s Glory,
all the citizens of heaven serve God assiduously
and also the unwise beings
encourage us to follow.
THE HEAVENS SPEAK AND ANNOUNCE
THE GLORY AND POWER OF THE MIGHTY
GOD IN THE HEAVENS.
26
KING
LORD J ESUS.
Many righteous…
Viele gerechte Propheten und Könige
ersuchten den Erlöser zu sehen:
Moses, Samuel und David,
Jesaja und Jeremias
riefen gemeinsam mit klagenden Stimmen:
zeige dein schönes Antlitz,
reiß den Himmel ein,
steige herab, Messias.
PROPHETEN, HEILIGE VÄTER HABEN GEBETEN,
CHRISTUS DEN SOHN GOTTES HABEN SIE
NÄCHSTENS ERWARTET,
SO HABEN SIE GERUFEN.
HERR, REISS DEN HIMMEL AUF,
VON DER EHRBAREN J UNGFRAU GETRAGEN,
GEPEINIGTE,
DUNKELHEIT KLAGENDE,
SEIT LANGER ZEIT BETRÜBTE.
UND ERFREUE UNS
IN DER
V. Der Himmel spricht von Ehre
und Ruhm Gottes,
alle himmlischen Bürger dienen fleißig Gott,
wozu uns auch die vernunftlose
Schöpfung auffordert.
DER HIMMEL SPRICHT, DURCH DAS LICHT
VERKÜNDET ER RUHM,
MACHT UND WÜRDE DES GROSSEN KÖNIGS,
DES HIMMLISCHEN GOTTES.
V. Ruhm sei Vater und Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie zu Anfang so auch jetzt und immerdar
und in alle Ewigkeit. Amen.
RUHM, REINHEIT UND WEISHEIT
VATER,
SEINEM LIEBEN SOHN UND DEM H EILIGEN GEIST,
DEM EINZIGEN GOTT.
DEM HIMMLISCHEN
DER DAS M ENSCHENGESCHLECHT
VON ALLEN SÜNDEN BEFREITE,
SEIEN WIR FRÖHLICH UND DANKEN IHM,
UNSEREM
6
Kyrie eleison.
Christe eleison.
kyrie eleison.
Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
Herr, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Pane, smiluj se.
Kriste, smiluj se.
Pane, smiluj se.
7
Kyrie
Dnes počátek našeho spasení,
kdež bylo zavedení pro jabka okušení,
Evy zapovězení.
VŠICKNI VĚRNÍ KŘESŤANÉ
BOHU CHVÁLU VZDEJME,
CHVÁLY PÍSNIČKY ZVUČNÉ
NA ČEST MU ZPÍVEJME.
GOTT DEM HERRN.
Viele Gerechte ...
V MODLITBÁCH VE DNE V NOCI
USTAVIČNĚ TRVEJME,
JEHO SVATÉ POMOCI
OD NĚHO ŽÁDEJME.
27
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 28
Neboj se Panno Maria, milost boží’s nalezla,
požehnaná’s ty sama mezi všemi ženami.
N EBOJ SE, NESTRACHUJ SE
MARIA,
CTNÁ PANNO
Kyrie
Today is the beginning of our redemption
from Eve’s banishment for tasting the apple.
ALREADY SIX MONTHS IN EXPECTATION.
MEZI VŠEMI ŽENAMI
ALL FAITHFUL CHRISTIANS
GIVE PRAISE TO GOD,
TY JSI POŽEHNANÁ.
LET US SING TO HIS HONOUR
SONOROUS SONG OF PRAISE.
KRÁSNOU PANNOU V ČISTOTĚ
NA VĚKY ZUOSTANEŠ,
LET ELISABETH, YOUR KIN BE
AN EXAMPLE TO YOU,
AN OLD FEEBLE WOMAN,
WHAT IS IMPOSSIBLE WITH PEOPLE,
ALMIGHTY GOD CAN DO,
FURTHERMORE, YOUR CHILD SHALL BE ELEVATED.
LET’S STAY ON PRAYERS
DAYS AND NIGHTS,
SHŮRY V SEBE PŘIJMEŠ.
ASKING HIM
PRAISE ALSO BE TO ALMIGHTY GOD,
BLESSED BE THE WISE SON
ALONG WITH THE HOLY SPIRIT.
FOR HIS HOLY HELP.
Z VÝSOSTI NEBESKÉ ZASLÍBENÝ,
DUCH SVATÝ MOCNĚ TOBĚ ZASTÍNÍ,
TEBE DIVNĚ PLODNOU UČINÍ.
Fear not Mary, you have found God’s favour,
blessed are you alone among all women.
D ON’T WORRY NOR BE TROUBLED
VIRGIN MARY,
COŽ NEMOŽNÉ U LIDÍ SE VIDÍ,
TO VŠEMOHOUCÍ SÁM PÁN BŮH ŘÍDÍ,
NAD TO PLOD TVŮJ VÍCE ZVELEBÍ.
POCHVÁLEN BUĎ TAKÉ OTEC MOCNÝ,
POŽEHNÁN BUĎ SYN PŘEMOUDRÝ,
ZVELEBEN BUĎ SPOLU DUCH SVATÝ.
28
Kyrie
Heute ist der Beginn unserer Erlösung,
eingeführt wegen der Eva untersagten
Verkostung des Apfels.
VIRTUOUS
AMONG ALL WOMEN
YOU ARE THE BLESSED ONE.
VEZMI SOBĚ PŘÍKLAD NA ALŽBĚTĚ,
BABCE SEŠLÉ VĚKEM, PŘÍBUZNÉ TVÉ,
JIŽ ŠESTÝ MĚSÍC MÁ V ŽIVOTĚ.
EINE SCHÖNE J UNGFRAU IN REINHEIT
BLEIBST DU AUF EWIG
DENN DIESE BEMERKENSWERTE
FRUCHT
EMPFÄNGST DU VON OBEN.
NEB TEN PLOD ZNAMENITÝ
Duch Svatý moc v tobě zastíní,
od Otce k tobě poslaný,
z výsosti nebeské zaslíbený.
FÜRCHTE DICH NICHT, HABE KEINE ANGST,
VEREHRTE J UNGFRAU MARIA,
UNTER ALLEN F RAUEN
BIST DU GESEGNET.
BEAUTIFUL VIRGIN
ALLE TREUEN CHRISTEN,
LASST UNS GOTT LOBEN,
KLANGVOLLE LOBLIEDER
WOLLEN WIR IHM ZU EHREN SINGEN.
YOU WILL STAY IN CHASTITY FOREVER
BECAUSE YOU WILL ACCEPT FROM THE HIGHEST
IN GEBETEN BEI TAG UND NACHT
THE BLESSED FRUIT INTO YOUR WOMB.
LASST UNS DAUERHAFT VERWEILEN,
SEINE HEILIGE
The Holy Spirit shall come on you,
the power of the Highest shall overshadow you.
FROM THE HIGHEST
THE HOLY SPIRIT WILL OVERSHADOW YOU
RENDER YOU A MIRACULOUS MOTHER.
HILFE
WOLLEN WIR VON IHM ERBITTEN.
Fürchte dich nicht, Jungfrau Maria,
du hast die Gnade Gottes erfahren,
gesegnet bist du allein unter
allen Frauen.
Der Heilige Geist beschirmt
in dir die Macht,
vom Vater zu dir gesandt, von den
himmlischen Höhen versprochen.
VON DEN HIMMLISCHEN HÖHEN VERSPROCHEN,
BESCHÜTZT DER H EILIGE GEIST DICH
MACHTVOLL, MACHT DICH AUF WUNDERSAME
WEISE FRUCHTBAR.
N IMM DIR EIN BEISPIEL AN ELISABETH,
ALTER GEBEUGTEN GREISIN,
DEINER VERWANDTEN, SCHON IM SECHSTEN
MONAT TRÄGT SIE DAS LEBEN.
DER VOM
WAS SIEHT MAN NICHT UNMÖGLICHES
M ENSCHEN,
DAS DER ALLMÄCHTIGE H ERRGOTT SELBST LENKT,
DEINE F RUCHT WIRD MAN MEHR PREISEN.
BEI DEN
GELOBT SEI AUCH DER MÄCHTIGE VATER,
GESEGNET SEI DER WEISE SOHN,
GEPRIESEN SEI DER H EILIGE GEIST.
29
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 28
Neboj se Panno Maria, milost boží’s nalezla,
požehnaná’s ty sama mezi všemi ženami.
N EBOJ SE, NESTRACHUJ SE
MARIA,
CTNÁ PANNO
Kyrie
Today is the beginning of our redemption
from Eve’s banishment for tasting the apple.
ALREADY SIX MONTHS IN EXPECTATION.
MEZI VŠEMI ŽENAMI
ALL FAITHFUL CHRISTIANS
GIVE PRAISE TO GOD,
TY JSI POŽEHNANÁ.
LET US SING TO HIS HONOUR
SONOROUS SONG OF PRAISE.
KRÁSNOU PANNOU V ČISTOTĚ
NA VĚKY ZUOSTANEŠ,
LET ELISABETH, YOUR KIN BE
AN EXAMPLE TO YOU,
AN OLD FEEBLE WOMAN,
WHAT IS IMPOSSIBLE WITH PEOPLE,
ALMIGHTY GOD CAN DO,
FURTHERMORE, YOUR CHILD SHALL BE ELEVATED.
LET’S STAY ON PRAYERS
DAYS AND NIGHTS,
SHŮRY V SEBE PŘIJMEŠ.
ASKING HIM
PRAISE ALSO BE TO ALMIGHTY GOD,
BLESSED BE THE WISE SON
ALONG WITH THE HOLY SPIRIT.
FOR HIS HOLY HELP.
Z VÝSOSTI NEBESKÉ ZASLÍBENÝ,
DUCH SVATÝ MOCNĚ TOBĚ ZASTÍNÍ,
TEBE DIVNĚ PLODNOU UČINÍ.
Fear not Mary, you have found God’s favour,
blessed are you alone among all women.
D ON’T WORRY NOR BE TROUBLED
VIRGIN MARY,
COŽ NEMOŽNÉ U LIDÍ SE VIDÍ,
TO VŠEMOHOUCÍ SÁM PÁN BŮH ŘÍDÍ,
NAD TO PLOD TVŮJ VÍCE ZVELEBÍ.
POCHVÁLEN BUĎ TAKÉ OTEC MOCNÝ,
POŽEHNÁN BUĎ SYN PŘEMOUDRÝ,
ZVELEBEN BUĎ SPOLU DUCH SVATÝ.
28
Kyrie
Heute ist der Beginn unserer Erlösung,
eingeführt wegen der Eva untersagten
Verkostung des Apfels.
VIRTUOUS
AMONG ALL WOMEN
YOU ARE THE BLESSED ONE.
VEZMI SOBĚ PŘÍKLAD NA ALŽBĚTĚ,
BABCE SEŠLÉ VĚKEM, PŘÍBUZNÉ TVÉ,
JIŽ ŠESTÝ MĚSÍC MÁ V ŽIVOTĚ.
EINE SCHÖNE J UNGFRAU IN REINHEIT
BLEIBST DU AUF EWIG
DENN DIESE BEMERKENSWERTE
FRUCHT
EMPFÄNGST DU VON OBEN.
NEB TEN PLOD ZNAMENITÝ
Duch Svatý moc v tobě zastíní,
od Otce k tobě poslaný,
z výsosti nebeské zaslíbený.
FÜRCHTE DICH NICHT, HABE KEINE ANGST,
VEREHRTE J UNGFRAU MARIA,
UNTER ALLEN F RAUEN
BIST DU GESEGNET.
BEAUTIFUL VIRGIN
ALLE TREUEN CHRISTEN,
LASST UNS GOTT LOBEN,
KLANGVOLLE LOBLIEDER
WOLLEN WIR IHM ZU EHREN SINGEN.
YOU WILL STAY IN CHASTITY FOREVER
BECAUSE YOU WILL ACCEPT FROM THE HIGHEST
IN GEBETEN BEI TAG UND NACHT
THE BLESSED FRUIT INTO YOUR WOMB.
LASST UNS DAUERHAFT VERWEILEN,
SEINE HEILIGE
The Holy Spirit shall come on you,
the power of the Highest shall overshadow you.
FROM THE HIGHEST
THE HOLY SPIRIT WILL OVERSHADOW YOU
RENDER YOU A MIRACULOUS MOTHER.
HILFE
WOLLEN WIR VON IHM ERBITTEN.
Fürchte dich nicht, Jungfrau Maria,
du hast die Gnade Gottes erfahren,
gesegnet bist du allein unter
allen Frauen.
Der Heilige Geist beschirmt
in dir die Macht,
vom Vater zu dir gesandt, von den
himmlischen Höhen versprochen.
VON DEN HIMMLISCHEN HÖHEN VERSPROCHEN,
BESCHÜTZT DER H EILIGE GEIST DICH
MACHTVOLL, MACHT DICH AUF WUNDERSAME
WEISE FRUCHTBAR.
N IMM DIR EIN BEISPIEL AN ELISABETH,
ALTER GEBEUGTEN GREISIN,
DEINER VERWANDTEN, SCHON IM SECHSTEN
MONAT TRÄGT SIE DAS LEBEN.
DER VOM
WAS SIEHT MAN NICHT UNMÖGLICHES
M ENSCHEN,
DAS DER ALLMÄCHTIGE H ERRGOTT SELBST LENKT,
DEINE F RUCHT WIRD MAN MEHR PREISEN.
BEI DEN
GELOBT SEI AUCH DER MÄCHTIGE VATER,
GESEGNET SEI DER WEISE SOHN,
GEPRIESEN SEI DER H EILIGE GEIST.
29
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 30
8
Lectio Isaie prophete (Is 35, 1–4)
Hec dicit Dominus: Letabitur deserta et invia
et exultabit solitudo et florebit quasi lilium.
Germinans germinabit et exultabit letabunda
et laudans, gloria Libani data est ei, decor
Carmeli et Saron. Ipsi videbunt gloriam Domini
et decorem Dei nostri. Confortate manus
dissolutas et genua debilia roborate. Dicite
pusillanimis: confortamini nolite timere, ecce
Deus vester ultionem adducet retributionis,
Deus ipse veniet et salvabit vos.
The wilderness and the dry land shall be glad;
the desert shall rejoice and blossom like the
crocus; it shall blossom abundantly and rejoice
with joy and singing. The glory of Lebanon
shall be given to it, the majesty of Carmel and
Sharon. They shall see the glory of the Lord,
the majesty of our God. Strengthen the weak
hands, and make firm the feeble knees. Say to
those who have an anxious heart, “Be strong,
fear not! Behold, your God will come with
vengeance, with the recompense of God.
He will come and save you.”
Doch so spricht Gott: Die Wüste und das
trockene Land sollen sich freuen, die Steppe
soll jubeln und blühen. Sie soll prächtig blühen
wie eine Lilie, jubeln soll sie, jubeln und
jauchzen. Die Herrlichkeit des Libanon wird ihr
30
geschenkt, die Pracht des Karmel und der Ebene
Scharon. Man wird die Herrlichkeit des Herrn
sehen, die Pracht unseres Gottes. Macht
die erschlafften Hände wieder stark und die
wankenden Knie wieder fest! Sagt den
Verzagten: „Habt Mut, fürchtet euch nicht!
Seht, hier ist euer Gott! Die Rache Gottes
wird kommen und seine Vergeltung;
er selbst wird kommen und euch erretten.“
Toto praví Pán: Poušť i suchopár se rozveselí,
rozjásá se pustina a rozkvete kvítím.
Bujně rozkvete, radostně bude jásat a plesat.
Bude jí dána sláva Libanónu, nádhera Karmelu
a Šáronu. Ty uzří slávu Hospodinovu,
nádheru našeho Boha. Dodejte síly ochablým
rukám, pevnosti kolenům klesajícím.
Řekněte nerozhodným srdcím:
„Buďte rozhodní, nebojte se! Hle, váš Bůh
přichází s pomstou, Bůh, který odplácí,
vás přijde spasit.“
9
Alleluia. Prophete sancti
predicaverunt nasci Salvatorem
de virgine matre sancta Maria.
Alleluia. The saintly prophets
predicted that the Saviour
will be born from the Virgin Mother,
Holy Mary.
Halleluja. Die heiligen Propheten sagten voraus,
dass der Erlöser
von der jungfräulichen Mutter,
der Heiligen Maria, geboren wird.
Alleluja. Svatí prorokové předpovídali,
že se narodí Spasitel z panenské matky,
Svaté Marie.
10–14
Pán Bůh všemohúcí z veliké milosti
poslal posla svého, anděla mocného,
k Panně Marii k tomu zvolené.
Jemužto Gabriel, jméno silný anděl,
z nebeského dvoru, andělského kůru,
patř tuto člověče mysli vzhůru.
11
ANDĚL K MARII PANNĚ KRISTŮV POSLÁN BYL JEST,
PÁNA SVÉHO VTĚLENÍ JÍ VYPRAVOVAL JEST.
PANNA, KDYŽ POZDRAVENÍ HLASU USLYŠELA,
TAKÉ VĚCI PŘEDIVNÉ SOBĚ ROZJÍMALA.
AN ON VECE: „DUCH SVATÝ TĚ PLODNOU UČINÍ
A TOBĚ PÁN NEJVYŠŠÍ SVOU MOCÍ ZASTÍNÍ,
A PORODÍŠ SYNA, JEJŽ LIDÉ BUDOU CTÍTI,
JEMUŽ OTEC VĚČNOSTI CHCE KRÁLOVSTVÍ DÁTI.“
I všed k Panně čisté, pravil řeči jisté,
velmi utěšené, nikdy neslýchané,
aby mluveny byly k člověku.
Řka: „Zdráva, Maria i milosti plná,
Pán Bůh jest s Tebou, ty’s chvalitebná,
požehnaná mezi všemi ženami.“
12
POSLÁN JEST OD BOHA ANJEL,
JEMUŽTO JMÉNO GABRIEL,
TAK MAJE JMÉNO OD NĚHO,
VYKLÁDÁ SE SÍLA JEHO.
D O KRAJINY GALILEJSKÉ,
NAZARETSKÉ,
V KTERÉMŽTO MARIA PANNA
JOZEFOVI ZASNOUBENA.
KDEŽ JEST MĚSTO
I VŠED K NÍ TEN SILNÝ ANJEL,
KDEŽ TO DRAHOU PANNU VIDĚL
V TOM MĚSTĚ PŘEBÝVAJÍCÍ,
POZDRAVIL JÍ TOUTO ŘEČÍ,
ŘKA:
„ZDRÁVA, PLNÁ MILOSTI,
BŮH VZKÁZAL Z VÝSOSTI,
TOŤ JEST
KTERÝŽ TĚ ZVOLIL NAD JINÉ
DÁT POŽEHNÁNÍ PŘEDIVNÉ.
POČNEŠ A PORODÍŠ SYNA,
NAZVEŠ HO J EŽÍŠE PÁNA,
ONŤ SÁM KRALOVATI BUDE,
KRÁLOVSTVÍ KONCE NEBUDE.“
Ó, KRISTE PRO NÁS VTĚLENÝ,
MARIE PANNY,
V ŽIVOTĚ
31
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 30
8
Lectio Isaie prophete (Is 35, 1–4)
Hec dicit Dominus: Letabitur deserta et invia
et exultabit solitudo et florebit quasi lilium.
Germinans germinabit et exultabit letabunda
et laudans, gloria Libani data est ei, decor
Carmeli et Saron. Ipsi videbunt gloriam Domini
et decorem Dei nostri. Confortate manus
dissolutas et genua debilia roborate. Dicite
pusillanimis: confortamini nolite timere, ecce
Deus vester ultionem adducet retributionis,
Deus ipse veniet et salvabit vos.
The wilderness and the dry land shall be glad;
the desert shall rejoice and blossom like the
crocus; it shall blossom abundantly and rejoice
with joy and singing. The glory of Lebanon
shall be given to it, the majesty of Carmel and
Sharon. They shall see the glory of the Lord,
the majesty of our God. Strengthen the weak
hands, and make firm the feeble knees. Say to
those who have an anxious heart, “Be strong,
fear not! Behold, your God will come with
vengeance, with the recompense of God.
He will come and save you.”
Doch so spricht Gott: Die Wüste und das
trockene Land sollen sich freuen, die Steppe
soll jubeln und blühen. Sie soll prächtig blühen
wie eine Lilie, jubeln soll sie, jubeln und
jauchzen. Die Herrlichkeit des Libanon wird ihr
30
geschenkt, die Pracht des Karmel und der Ebene
Scharon. Man wird die Herrlichkeit des Herrn
sehen, die Pracht unseres Gottes. Macht
die erschlafften Hände wieder stark und die
wankenden Knie wieder fest! Sagt den
Verzagten: „Habt Mut, fürchtet euch nicht!
Seht, hier ist euer Gott! Die Rache Gottes
wird kommen und seine Vergeltung;
er selbst wird kommen und euch erretten.“
Toto praví Pán: Poušť i suchopár se rozveselí,
rozjásá se pustina a rozkvete kvítím.
Bujně rozkvete, radostně bude jásat a plesat.
Bude jí dána sláva Libanónu, nádhera Karmelu
a Šáronu. Ty uzří slávu Hospodinovu,
nádheru našeho Boha. Dodejte síly ochablým
rukám, pevnosti kolenům klesajícím.
Řekněte nerozhodným srdcím:
„Buďte rozhodní, nebojte se! Hle, váš Bůh
přichází s pomstou, Bůh, který odplácí,
vás přijde spasit.“
9
Alleluia. Prophete sancti
predicaverunt nasci Salvatorem
de virgine matre sancta Maria.
Alleluia. The saintly prophets
predicted that the Saviour
will be born from the Virgin Mother,
Holy Mary.
Halleluja. Die heiligen Propheten sagten voraus,
dass der Erlöser
von der jungfräulichen Mutter,
der Heiligen Maria, geboren wird.
Alleluja. Svatí prorokové předpovídali,
že se narodí Spasitel z panenské matky,
Svaté Marie.
10–14
Pán Bůh všemohúcí z veliké milosti
poslal posla svého, anděla mocného,
k Panně Marii k tomu zvolené.
Jemužto Gabriel, jméno silný anděl,
z nebeského dvoru, andělského kůru,
patř tuto člověče mysli vzhůru.
11
ANDĚL K MARII PANNĚ KRISTŮV POSLÁN BYL JEST,
PÁNA SVÉHO VTĚLENÍ JÍ VYPRAVOVAL JEST.
PANNA, KDYŽ POZDRAVENÍ HLASU USLYŠELA,
TAKÉ VĚCI PŘEDIVNÉ SOBĚ ROZJÍMALA.
AN ON VECE: „DUCH SVATÝ TĚ PLODNOU UČINÍ
A TOBĚ PÁN NEJVYŠŠÍ SVOU MOCÍ ZASTÍNÍ,
A PORODÍŠ SYNA, JEJŽ LIDÉ BUDOU CTÍTI,
JEMUŽ OTEC VĚČNOSTI CHCE KRÁLOVSTVÍ DÁTI.“
I všed k Panně čisté, pravil řeči jisté,
velmi utěšené, nikdy neslýchané,
aby mluveny byly k člověku.
Řka: „Zdráva, Maria i milosti plná,
Pán Bůh jest s Tebou, ty’s chvalitebná,
požehnaná mezi všemi ženami.“
12
POSLÁN JEST OD BOHA ANJEL,
JEMUŽTO JMÉNO GABRIEL,
TAK MAJE JMÉNO OD NĚHO,
VYKLÁDÁ SE SÍLA JEHO.
D O KRAJINY GALILEJSKÉ,
NAZARETSKÉ,
V KTERÉMŽTO MARIA PANNA
JOZEFOVI ZASNOUBENA.
KDEŽ JEST MĚSTO
I VŠED K NÍ TEN SILNÝ ANJEL,
KDEŽ TO DRAHOU PANNU VIDĚL
V TOM MĚSTĚ PŘEBÝVAJÍCÍ,
POZDRAVIL JÍ TOUTO ŘEČÍ,
ŘKA:
„ZDRÁVA, PLNÁ MILOSTI,
BŮH VZKÁZAL Z VÝSOSTI,
TOŤ JEST
KTERÝŽ TĚ ZVOLIL NAD JINÉ
DÁT POŽEHNÁNÍ PŘEDIVNÉ.
POČNEŠ A PORODÍŠ SYNA,
NAZVEŠ HO J EŽÍŠE PÁNA,
ONŤ SÁM KRALOVATI BUDE,
KRÁLOVSTVÍ KONCE NEBUDE.“
Ó, KRISTE PRO NÁS VTĚLENÝ,
MARIE PANNY,
V ŽIVOTĚ
31
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 32
RAČ POČÍTI V NÁS VŠE DOBRÉ
I KONATI Z MILOSTI SVÉ.
„Ať se to při mě stane podle slova
od tebe zvěstovaného.“
PROTOŽ SE PŘIPRAVME, VŠECH ZLOSTÍ ZÚSTAŇME,
V SVATÉM OBCOVÁNÍ A V PRAVÉM POKÁNÍ
V MODLITBÁCH TRVEJME, TAK
Což jest Bůh uložil a tě k tomu zvolil,
počneš Jezu Krista, porodíš jsúc Panna čistá,
Syna Boha Otce nebeského.
Jemužto Pán Bůh dá stolici Davida,
kralovati bude, žádný s ním nebude,
kdož ho nade všecko nemiluje.
13
VŠICKNI VĚRNÍ KŘESŤANÉ VESELME SE NYNÍ,
PAMATUJÍC SPOLEČNĚ KRISTOVO VTĚLENÍ,
V NĚMŽ MILOST SVRCHOVANÁ NÁM JEST UKÁZÁNA
OD
BOHA PŘEDOBRÉHO, LASKAVÉHO PÁNA.
Hned v svém čistém těle
počne Panna Spasitele,
kterýž nám rač dáti s tebú věčně přebývati
v nebeské nevýmluvné radosti.
Ó, PŘEŠŤASTNÁ HODINA V NÍŽ SVOLILA,
HNED MOC BOŽSKÁ PANENKU ZASTÍNILA
A DUCH SVATÝ V NI VSTOUPIL,
SYN BOŽÍ V NÍ SE VTĚLIL
A BŮH SE JEST ZRODIL.
Budiž pochválen Bůh Otec, Syn i Svatý Duch.
Amen.
COŽ BŮH ZDÁVNA ULOŽIL V SVÉ PŘETEJNÉ RADĚ,
TO JIŽ ZJEVNĚ NAPLNIL, KDYŽ POSLAL KU PANNĚ
ARCHANJELA SVATÉHO Z NEBESKÉ VÝSOSTI,
ABY JÍ VYPRAVOVAL NOVINY RADOSTI.
14
VESELE ZPÍVEJME, BOHA OTCE CHVALME,
JENŽ NÁM SYNA SVÉHO JEDNOROZENÉHO
DAL NA VYKOUPENÍ NÁRODU LIDSKÉMU.
PLOD SVATÝ V TVÉM ŽIVOTĚ SLOUTI MÁ SYN BOŽÍ,
NA KTERÝŽTO BŮH OTEC MOC A ČEST TU VLOŽÍ,
BYŤ NA TRŮNU DAVIDA NA VĚKY KRALOVAL,
LIDI OSPRAVEDLŇUJE, SOBĚ POSVĚCOVAL.
AJ, KRISTOVO PŘÍŠTÍ, ČTVERO PÍSMO JISTÍ,
NEJPRVNĚJŠÍ V TĚLE, DRUHÉ V DUŠI CELÉ
A TŘETÍ PŘI SMRTI, ČTVRTÉ NÁS SOUDITI.
Jakož’s uložila: Pannou, aby vždycky byla,
zachována budeš, nebo tě plod vezmeš
z dávného řízení Ducha Svatého.
PROROCTVÍ NEZRUŠIL, NEB TRPĚTI MUSIL,
VŮLI OTCE HLÁSIL, ABY HŘÍŠNÉ SPASIL,
TAK SVŮJ LID VYKOUPIL A ĎÁBLY ZARMOUTIL.
S PÁNEM BOHEM
Anděl řeč dokonav tehdy Maria drahá Panna
poddá se pokorně řkúc:
32
PŮJDOU ANDĚLOVÉ K SOUDU,
PÁNA ČEKEJME.
10–14
Almighty God in his grace
sent his herald, the mighty angel,
to the Virgin Mary, who had been chosen.
His name was Gabriel,
he was sent from the heavens choir,
let us men raise our sights towards heaven.
11
CHRIST’S ANGEL WAS SENT TO THE VIRGIN MARY
TO TELL HER ABOUT HIS MASTER’S INCARNATION,
THE VIRGIN UPON HEARING HIS GREETINGS,
CONTEMPLATED THE MYSTERIOUS THINGS.
THE ANGEL SAID: “THE HOLY SPIRIT SHALL
MAKE YOU FERTILE, THE POWER OF THE LORD
THIS NAME IS GIVEN TO HIM
WHICH MEANS
„GOD’S STRENGTH“.
HE WAS SENT TO THE TOWN OF NAZARETH
GALILEA
WHERE THE VIRGIN MARY
WAS BETROTHED TO JOSEPH.
IN THE COUNTRY OF
AND WHEN THE MIGHTY ANGEL
MARY
DWELLING IN THE TOWN,
APPROACHED DEAR
HE HAILED HER WITH THESE WORDS:
HE SAID: “HAIL BE, THE GRACEFUL ONE,
GOD ON HIGH IS SENDING HIS TIDINGS,
HE HAS CHOSEN YOU FROM ALL
SON WHOM
AND TO WHOM THE FATHER WILL GIVE HIS
YOU SHALL CONCEIVE AND BEAR A SON,
CALL HIM J ESUS THE LORD,
EVERLASTING KINGDOM.”
HE SHALL REIGN
PEOPLE WILL HONOUR
AND HIS KINGDOM SHALL NEVER END.”
Approaching the immaculate Virgin,
he delivered his assuring words,
never heard before by any men.
HROZNĚ K JEHO HLASU NEBESA SE TŘASÚ
A MNOHO ZÁZRAKŮV BUDE TOHO ČASU.
12
GOD SENT DOWN HIS ANGEL
WHOSE NAME WAS GABRIEL,
TO GIVE YOU HIS MYSTERIOUS BLESSING.
SHALL OVERSHADOW YOU
AND YOU WILL DELIVER THE
God be with you, you are the praised one
and blessed are you among all women.”
O, CHRIST MADE FLESH FOR US
IN THE WOMB OF VIRGIN MARY,
LET YOU COMMENCE IN US ALL THE GOOD
He said: “Hail Mary full of grace,
AND LET US ACT IN YOUR GRACE.
33
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 32
RAČ POČÍTI V NÁS VŠE DOBRÉ
I KONATI Z MILOSTI SVÉ.
„Ať se to při mě stane podle slova
od tebe zvěstovaného.“
PROTOŽ SE PŘIPRAVME, VŠECH ZLOSTÍ ZÚSTAŇME,
V SVATÉM OBCOVÁNÍ A V PRAVÉM POKÁNÍ
V MODLITBÁCH TRVEJME, TAK
Což jest Bůh uložil a tě k tomu zvolil,
počneš Jezu Krista, porodíš jsúc Panna čistá,
Syna Boha Otce nebeského.
Jemužto Pán Bůh dá stolici Davida,
kralovati bude, žádný s ním nebude,
kdož ho nade všecko nemiluje.
13
VŠICKNI VĚRNÍ KŘESŤANÉ VESELME SE NYNÍ,
PAMATUJÍC SPOLEČNĚ KRISTOVO VTĚLENÍ,
V NĚMŽ MILOST SVRCHOVANÁ NÁM JEST UKÁZÁNA
OD
BOHA PŘEDOBRÉHO, LASKAVÉHO PÁNA.
Hned v svém čistém těle
počne Panna Spasitele,
kterýž nám rač dáti s tebú věčně přebývati
v nebeské nevýmluvné radosti.
Ó, PŘEŠŤASTNÁ HODINA V NÍŽ SVOLILA,
HNED MOC BOŽSKÁ PANENKU ZASTÍNILA
A DUCH SVATÝ V NI VSTOUPIL,
SYN BOŽÍ V NÍ SE VTĚLIL
A BŮH SE JEST ZRODIL.
Budiž pochválen Bůh Otec, Syn i Svatý Duch.
Amen.
COŽ BŮH ZDÁVNA ULOŽIL V SVÉ PŘETEJNÉ RADĚ,
TO JIŽ ZJEVNĚ NAPLNIL, KDYŽ POSLAL KU PANNĚ
ARCHANJELA SVATÉHO Z NEBESKÉ VÝSOSTI,
ABY JÍ VYPRAVOVAL NOVINY RADOSTI.
14
VESELE ZPÍVEJME, BOHA OTCE CHVALME,
JENŽ NÁM SYNA SVÉHO JEDNOROZENÉHO
DAL NA VYKOUPENÍ NÁRODU LIDSKÉMU.
PLOD SVATÝ V TVÉM ŽIVOTĚ SLOUTI MÁ SYN BOŽÍ,
NA KTERÝŽTO BŮH OTEC MOC A ČEST TU VLOŽÍ,
BYŤ NA TRŮNU DAVIDA NA VĚKY KRALOVAL,
LIDI OSPRAVEDLŇUJE, SOBĚ POSVĚCOVAL.
AJ, KRISTOVO PŘÍŠTÍ, ČTVERO PÍSMO JISTÍ,
NEJPRVNĚJŠÍ V TĚLE, DRUHÉ V DUŠI CELÉ
A TŘETÍ PŘI SMRTI, ČTVRTÉ NÁS SOUDITI.
Jakož’s uložila: Pannou, aby vždycky byla,
zachována budeš, nebo tě plod vezmeš
z dávného řízení Ducha Svatého.
PROROCTVÍ NEZRUŠIL, NEB TRPĚTI MUSIL,
VŮLI OTCE HLÁSIL, ABY HŘÍŠNÉ SPASIL,
TAK SVŮJ LID VYKOUPIL A ĎÁBLY ZARMOUTIL.
S PÁNEM BOHEM
Anděl řeč dokonav tehdy Maria drahá Panna
poddá se pokorně řkúc:
32
PŮJDOU ANDĚLOVÉ K SOUDU,
PÁNA ČEKEJME.
10–14
Almighty God in his grace
sent his herald, the mighty angel,
to the Virgin Mary, who had been chosen.
His name was Gabriel,
he was sent from the heavens choir,
let us men raise our sights towards heaven.
11
CHRIST’S ANGEL WAS SENT TO THE VIRGIN MARY
TO TELL HER ABOUT HIS MASTER’S INCARNATION,
THE VIRGIN UPON HEARING HIS GREETINGS,
CONTEMPLATED THE MYSTERIOUS THINGS.
THE ANGEL SAID: “THE HOLY SPIRIT SHALL
MAKE YOU FERTILE, THE POWER OF THE LORD
THIS NAME IS GIVEN TO HIM
WHICH MEANS
„GOD’S STRENGTH“.
HE WAS SENT TO THE TOWN OF NAZARETH
GALILEA
WHERE THE VIRGIN MARY
WAS BETROTHED TO JOSEPH.
IN THE COUNTRY OF
AND WHEN THE MIGHTY ANGEL
MARY
DWELLING IN THE TOWN,
APPROACHED DEAR
HE HAILED HER WITH THESE WORDS:
HE SAID: “HAIL BE, THE GRACEFUL ONE,
GOD ON HIGH IS SENDING HIS TIDINGS,
HE HAS CHOSEN YOU FROM ALL
SON WHOM
AND TO WHOM THE FATHER WILL GIVE HIS
YOU SHALL CONCEIVE AND BEAR A SON,
CALL HIM J ESUS THE LORD,
EVERLASTING KINGDOM.”
HE SHALL REIGN
PEOPLE WILL HONOUR
AND HIS KINGDOM SHALL NEVER END.”
Approaching the immaculate Virgin,
he delivered his assuring words,
never heard before by any men.
HROZNĚ K JEHO HLASU NEBESA SE TŘASÚ
A MNOHO ZÁZRAKŮV BUDE TOHO ČASU.
12
GOD SENT DOWN HIS ANGEL
WHOSE NAME WAS GABRIEL,
TO GIVE YOU HIS MYSTERIOUS BLESSING.
SHALL OVERSHADOW YOU
AND YOU WILL DELIVER THE
God be with you, you are the praised one
and blessed are you among all women.”
O, CHRIST MADE FLESH FOR US
IN THE WOMB OF VIRGIN MARY,
LET YOU COMMENCE IN US ALL THE GOOD
He said: “Hail Mary full of grace,
AND LET US ACT IN YOUR GRACE.
33
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 34
In his plans God resolved that you will
conceive Jesus Christ
and staying Virgin immaculate
you will give birth
to the Son of God, Son of the heavenly Father.
He will be granted the throne of David
and will reign accompanied by those
who love him more than anything else.
13
LET
US ALL FAITHFUL CHRISTIANS REJOICE NOW,
FOR WE ARE CELBRATING TOGETHER
As was said: You shall always stay Virgin,
the Holy Spirit ruled out long time ago
that you shall be preserved because
you will give birth to the infant.
The angel completed his speech,
then dear Mary spoke humbly:
“Let it happen to me as you proclaimed.”
GOD WHO IS SO GOOD, THE LORD SO KIND.
WHAT HAD GOD RESOLVED IN THE MOST SECRET
WAY IN THE DAYS OF YORE,
HE FULFILLED APPARENTLY WHEN HE SENT DOWN
HIS ARCHANGEL FROM THE HIGHEST
HE SHALL BE GRANTED THE POWER
AND THE HONOUR,
HE SHALL COME TO REIGN ON THE THRONE
DAVID FOR EVER
TO MAKE HIS PEOPLE RIGHTEOUS
O, THE SWEETEST HOUR
11
DER ENGEL WURDE
ZUR J UNGFRAU MARIA GESANDT,
ER ERZÄHLTE IHR VON
HE ANNOUNCED HIS FATHER’S WILL TO
REDEEM THE SINFUL,
HE DID NOT AVOID THE PROPHECY
AND WAS TO SUFFER,
DER M ENSCHWERDUNG SEINES H ERRN.
DIE J UNGFRAU, ALS SIE DEN GRUSS
DER STIMME HÖRTE,
DACHTE EBENFALLS AN WUNDERSAME DINGE.
UND ER SPRACH: „DER HEILIGE GEIST
DISMAYING THE DEVILS.
BEFRUCHTET DICH
THE
ANGELS WILL COME TO THE JUDGMENT
ALONG WITH
GOD,
AND MANY WONDERS WILL HAPPEN THAT DAY.
THE POWER OF GOD OVERSHADOWED
THEREFORE LET US PREPARE,
VIRGIN
AND THE HOLY SPIRIT ENTERED IN HER,
THE SON OF GOD INCARNATED IN HER WOMB
AND GOD WAS BORN.
ABANDON ALL RESENTMENTS,
BLESSED
LET US JOIN THE HOLY CONSORT
AND KEEP ON PRAYERS
IN ATONEMENT WAITING FOR THE
Praise be to God Father, the Son and
the Holy Spirit. Amen.
14
LET US SING IN EXULTATION, EXTOLLING
GOD FATHER,
WHO GAVE US HIS ONLY SON
TO REDEEM THE PEOPLE’S NATION.
LO, WE ARE ASSURED OF CHRIST’S COMING
IN FOUR WAYS,
HERR SCHÜTZT DICH
MACHT,
UND DU WIRST EINEN SOHN GEBÄREN,
DEN DIE M ENSCHEN VEREHREN WERDEN,
DEM DER VATER DER EWIGKEIT
EIN KÖNIGREICH GEBEN WILL.“
UND DER OBERSTE
DURCH SEINE
IN WHICH SHE CONSENTED,
AND SANCTIFIED.
34
LAST DAY OF JUDGMENT.
LORD.
VIRGIN.
THE FRUIT OF YOUR WOMB SHALL BE CALLED
THE SON OF GOD,
OF
ON THE
THE HEAVENS WILL QUAKE AT HIS VOICE
IN WHICH WE ARE SHOWN THE UTTER GRACE
TO BRING THE JOYOUS TIDINGS TO THE
FIRST IN FLESH, THE SECOND IN THE SOUL,
THE THIRD ONE IN DEATH, THE FOURTH
THUS REDEEMING HIS PEOPLE AND
Immediately, the Virgin conceived
in her chaste body
the Saviour who we hope to live with
in ineffable heavenly joy forever.
CHRIST’S INCARNATION.
OF
THE
Und bei der reinen Jungfrau eintretend,
verkündete er mit klarer,
sehr trostreicher, niemals gehörter Rede,
wie nie zu einem Menschen gesprochen
worden war.
10–14
Der allmächtige Herrgott sandte
aus großer Gnade seinen Boten,
den mächtigen Engel,
zu der dazu erwählten Jungfrau Maria.
Er sagte: „Sei gegrüßt, Maria voller Gnade,
der Herrgott ist mit dir, du bist lobenswert,
gesegnet unter allen Frauen.“
Dieser Gabriel mit Namen kraftvoller Engel,
vom himmlischen Hof, aus dem Engelschor,
betrachtet dieses menschliche Sinnen von oben.
12
GESANDT WURDE VON GOTT EIN ENGEL,
MIT NAMEN GABRIEL,
DEN NAMEN VON IHM HABEND,
DER „KRAFT GOTTES“ BEDEUTET.
35
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 34
In his plans God resolved that you will
conceive Jesus Christ
and staying Virgin immaculate
you will give birth
to the Son of God, Son of the heavenly Father.
He will be granted the throne of David
and will reign accompanied by those
who love him more than anything else.
13
LET
US ALL FAITHFUL CHRISTIANS REJOICE NOW,
FOR WE ARE CELBRATING TOGETHER
As was said: You shall always stay Virgin,
the Holy Spirit ruled out long time ago
that you shall be preserved because
you will give birth to the infant.
The angel completed his speech,
then dear Mary spoke humbly:
“Let it happen to me as you proclaimed.”
GOD WHO IS SO GOOD, THE LORD SO KIND.
WHAT HAD GOD RESOLVED IN THE MOST SECRET
WAY IN THE DAYS OF YORE,
HE FULFILLED APPARENTLY WHEN HE SENT DOWN
HIS ARCHANGEL FROM THE HIGHEST
HE SHALL BE GRANTED THE POWER
AND THE HONOUR,
HE SHALL COME TO REIGN ON THE THRONE
DAVID FOR EVER
TO MAKE HIS PEOPLE RIGHTEOUS
O, THE SWEETEST HOUR
11
DER ENGEL WURDE
ZUR J UNGFRAU MARIA GESANDT,
ER ERZÄHLTE IHR VON
HE ANNOUNCED HIS FATHER’S WILL TO
REDEEM THE SINFUL,
HE DID NOT AVOID THE PROPHECY
AND WAS TO SUFFER,
DER M ENSCHWERDUNG SEINES H ERRN.
DIE J UNGFRAU, ALS SIE DEN GRUSS
DER STIMME HÖRTE,
DACHTE EBENFALLS AN WUNDERSAME DINGE.
UND ER SPRACH: „DER HEILIGE GEIST
DISMAYING THE DEVILS.
BEFRUCHTET DICH
THE
ANGELS WILL COME TO THE JUDGMENT
ALONG WITH
GOD,
AND MANY WONDERS WILL HAPPEN THAT DAY.
THE POWER OF GOD OVERSHADOWED
THEREFORE LET US PREPARE,
VIRGIN
AND THE HOLY SPIRIT ENTERED IN HER,
THE SON OF GOD INCARNATED IN HER WOMB
AND GOD WAS BORN.
ABANDON ALL RESENTMENTS,
BLESSED
LET US JOIN THE HOLY CONSORT
AND KEEP ON PRAYERS
IN ATONEMENT WAITING FOR THE
Praise be to God Father, the Son and
the Holy Spirit. Amen.
14
LET US SING IN EXULTATION, EXTOLLING
GOD FATHER,
WHO GAVE US HIS ONLY SON
TO REDEEM THE PEOPLE’S NATION.
LO, WE ARE ASSURED OF CHRIST’S COMING
IN FOUR WAYS,
HERR SCHÜTZT DICH
MACHT,
UND DU WIRST EINEN SOHN GEBÄREN,
DEN DIE M ENSCHEN VEREHREN WERDEN,
DEM DER VATER DER EWIGKEIT
EIN KÖNIGREICH GEBEN WILL.“
UND DER OBERSTE
DURCH SEINE
IN WHICH SHE CONSENTED,
AND SANCTIFIED.
34
LAST DAY OF JUDGMENT.
LORD.
VIRGIN.
THE FRUIT OF YOUR WOMB SHALL BE CALLED
THE SON OF GOD,
OF
ON THE
THE HEAVENS WILL QUAKE AT HIS VOICE
IN WHICH WE ARE SHOWN THE UTTER GRACE
TO BRING THE JOYOUS TIDINGS TO THE
FIRST IN FLESH, THE SECOND IN THE SOUL,
THE THIRD ONE IN DEATH, THE FOURTH
THUS REDEEMING HIS PEOPLE AND
Immediately, the Virgin conceived
in her chaste body
the Saviour who we hope to live with
in ineffable heavenly joy forever.
CHRIST’S INCARNATION.
OF
THE
Und bei der reinen Jungfrau eintretend,
verkündete er mit klarer,
sehr trostreicher, niemals gehörter Rede,
wie nie zu einem Menschen gesprochen
worden war.
10–14
Der allmächtige Herrgott sandte
aus großer Gnade seinen Boten,
den mächtigen Engel,
zu der dazu erwählten Jungfrau Maria.
Er sagte: „Sei gegrüßt, Maria voller Gnade,
der Herrgott ist mit dir, du bist lobenswert,
gesegnet unter allen Frauen.“
Dieser Gabriel mit Namen kraftvoller Engel,
vom himmlischen Hof, aus dem Engelschor,
betrachtet dieses menschliche Sinnen von oben.
12
GESANDT WURDE VON GOTT EIN ENGEL,
MIT NAMEN GABRIEL,
DEN NAMEN VON IHM HABEND,
DER „KRAFT GOTTES“ BEDEUTET.
35
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 36
IN DAS LAND GALILÄA,
WO DIE STADT NAZARETH LIEGT,
IN DER DIE J UNGFRAU MARIA
JOSEF ANVERLOBT WORDEN WAR.
Ihm wird Gott der Herr den Thron
Davids geben, herrschen wird er,
niemand wird mit ihm sein,
der ihn nicht über alles liebt.
Wie verkündet, sollst du immer Jungfrau sein,
unbefleckt bleibst du,
denn die Frucht erhältst du
durch die Urkraft des Heiligen Geistes.
UND ZU IHR EINTRETEND,
ENGEL,
ALS ER DIE TEURE J UNGFRAU SAH,
DIE SICH IN DIESER STADT AUFHIELT,
GRÜSSTE ER SIE MIT DIESER REDE:
13
ALLE TREUEN CHRISTEN,
Der Engel beendete seine Rede,
worauf Maria die edle? Jungfrau
sich beugte und demütig antwortete:
„Es soll mir geschehen
nach dem von dir geweissagten Wort.“
DIESER KRAFTVOLLE
LASST UNS JETZT FRÖHLICH SEIN,
ERINNERN WIR UNS GEMEINSAM
AN DIE
M ENSCHWERDUNG CHRISTI,
GNADE
IN DEM UNS DIE HÖCHSTE
ER SPRACH: „GEGRÜSST UND VOLLER GNADE,
DAS VERKÜNDET GOTT AUS DER HÖHE,
DER DICH GEWÄHLT HAT VOR ANDEREN
FÜR EINEN WUNDERSAMEN
GEZEIGT WURDE
GOTT,
DEM FREUNDLICHEN H ERRN.
VON DEM GÜTIGEN
SEGEN.
DU WIRST EINEN SOHN EMPFANGEN
UND GEBÄREN,
DU NENNST IHN J ESUS DEN H ERRN,
ER SELBST WIRD ALS KÖNIG REGIEREN,
SEIN KÖNIGREICH WIRD KEIN ENDE HABEN.“
O, CHRISTUS, FÜR UNS ZUM M ENSCHEN
WAS GOTT VOR LANGER ZEIT IN SEINER
GEHEIMEN ORDNUNG NIEDERLEGTE,
HAT ER NUN SICHTBAR ERFÜLLT,
INDEM ER ZU DER J UNGFRAU
DEN HEILIGEN ERZENGEL
AUS DEN HIMMLISCHEN HÖHEN SANDTE,
DAMIT ER IHR DIE FREUDIGE NACHRICHT
ÜBERBRINGE.
GEWORDEN,
GEBOREN VON DER J UNGFRAU
MARIA,
GUTE
UND HANDLE AUS DEINER GNADE.
EMPFANGE IN UNS ALLES
Was Gott auftrug und wozu er dich erwählte,
empfange Jesus Christus,
gebäre als unbefleckte Jungfrau
den Sohn des himmlischen Gottvaters.
36
DIE HEILIGE FRUCHT IN DEINEM LEIB
IST DER SOHN GOTTES,
DEN GOTTVATER MIT MACHT
UND EHRE VERSEHEN HAT,
AUF DEM THRON DAVIDS WIRD ER
IN EWIGKEIT HERRSCHEN,
DIE M ENSCHEN RICHTEN, SICH HEILIGEN.
Gleich empfing sie
in ihrem reinen Körper den Erlöser,
den sie uns zu geben geruhte
und der auf ewig mit dir
in der himmlischen unaussprechlichen
Freude weilt.
O GLÜCKLICHE STUNDE, IN DER SIE ZUSTIMMTE,
GLEICH BESCHÜTZTE DIE GÖTTLICHE MACHT
DIE J UNGFRAU
UND DER H EILIGE GEIST FUHR IN SIE,
DER SOHN GOTTES WURDE IN
IHR ZUM M ENSCHEN
UND GOTT WURDE GEBOREN.
Gelobt sei Gott der Vater, der Sohn und
der Heilige Geist. Amen.
14
FRÖHLICH SINGEN WIR, GOTTVATER LOBEN WIR,
DER UNS SEINEN EINZIGEN SOHN GAB
ZUR ERLÖSUNG DES M ENSCHENGESCHLECHTS.
VIERELEI KOMMEN CHRISTI WIRD IN DER
SCHRIFT ANGESAGT:
DAS ERSTE IM KÖRPER, DAS ZWEITE IN DER SEELE
UND DAS DRITTE BEIM TODE,
DAS VIERTE ZUM GERICHT.
HEILIGEN
ER VERKÜNDETE DEN WILLEN DES VATERS,
SÜNDIGEN ZU ERLÖSEN,
DIE P ROPHEZEIUNGEN WIDERRIEF ER NICHT,
DENN ER MUSSTE LEIDEN,
SO ERLÖSTE ER SEIN VOLK UND BEKÜMMERTE
DIE TEUFEL.
DIE
M IT GOTT DEM HERRN GEHEN
ENGEL ZUM GERICHT,
BEIM KLANG SEINER STIMME
ERBEBT DER H IMMEL
UND VIELE WUNDER WIRD ES
IN JENER ZEIT GEBEN.
DIE
DESHALB WOLLEN WIR UNS VORBEREITEN,
ALLER BOSHEIT ENTSAGEN,
IN HEILIGEM UMGANG UND IN RECHTER BUSSE
IM GEBET VERWEILEN, SO ERWARTEN
WIR DEN H ERRN.
15
Sequentia Sancti evangelii secundum
Joannem. (J 1, 19–23, 28)
In illo tempore, miserunt Judei a Jerosolymis
sacerdotes et Levitas ad Joannem
ut interrogarent:
37
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 36
IN DAS LAND GALILÄA,
WO DIE STADT NAZARETH LIEGT,
IN DER DIE J UNGFRAU MARIA
JOSEF ANVERLOBT WORDEN WAR.
Ihm wird Gott der Herr den Thron
Davids geben, herrschen wird er,
niemand wird mit ihm sein,
der ihn nicht über alles liebt.
Wie verkündet, sollst du immer Jungfrau sein,
unbefleckt bleibst du,
denn die Frucht erhältst du
durch die Urkraft des Heiligen Geistes.
UND ZU IHR EINTRETEND,
ENGEL,
ALS ER DIE TEURE J UNGFRAU SAH,
DIE SICH IN DIESER STADT AUFHIELT,
GRÜSSTE ER SIE MIT DIESER REDE:
13
ALLE TREUEN CHRISTEN,
Der Engel beendete seine Rede,
worauf Maria die edle? Jungfrau
sich beugte und demütig antwortete:
„Es soll mir geschehen
nach dem von dir geweissagten Wort.“
DIESER KRAFTVOLLE
LASST UNS JETZT FRÖHLICH SEIN,
ERINNERN WIR UNS GEMEINSAM
AN DIE
M ENSCHWERDUNG CHRISTI,
GNADE
IN DEM UNS DIE HÖCHSTE
ER SPRACH: „GEGRÜSST UND VOLLER GNADE,
DAS VERKÜNDET GOTT AUS DER HÖHE,
DER DICH GEWÄHLT HAT VOR ANDEREN
FÜR EINEN WUNDERSAMEN
GEZEIGT WURDE
GOTT,
DEM FREUNDLICHEN H ERRN.
VON DEM GÜTIGEN
SEGEN.
DU WIRST EINEN SOHN EMPFANGEN
UND GEBÄREN,
DU NENNST IHN J ESUS DEN H ERRN,
ER SELBST WIRD ALS KÖNIG REGIEREN,
SEIN KÖNIGREICH WIRD KEIN ENDE HABEN.“
O, CHRISTUS, FÜR UNS ZUM M ENSCHEN
WAS GOTT VOR LANGER ZEIT IN SEINER
GEHEIMEN ORDNUNG NIEDERLEGTE,
HAT ER NUN SICHTBAR ERFÜLLT,
INDEM ER ZU DER J UNGFRAU
DEN HEILIGEN ERZENGEL
AUS DEN HIMMLISCHEN HÖHEN SANDTE,
DAMIT ER IHR DIE FREUDIGE NACHRICHT
ÜBERBRINGE.
GEWORDEN,
GEBOREN VON DER J UNGFRAU
MARIA,
GUTE
UND HANDLE AUS DEINER GNADE.
EMPFANGE IN UNS ALLES
Was Gott auftrug und wozu er dich erwählte,
empfange Jesus Christus,
gebäre als unbefleckte Jungfrau
den Sohn des himmlischen Gottvaters.
36
DIE HEILIGE FRUCHT IN DEINEM LEIB
IST DER SOHN GOTTES,
DEN GOTTVATER MIT MACHT
UND EHRE VERSEHEN HAT,
AUF DEM THRON DAVIDS WIRD ER
IN EWIGKEIT HERRSCHEN,
DIE M ENSCHEN RICHTEN, SICH HEILIGEN.
Gleich empfing sie
in ihrem reinen Körper den Erlöser,
den sie uns zu geben geruhte
und der auf ewig mit dir
in der himmlischen unaussprechlichen
Freude weilt.
O GLÜCKLICHE STUNDE, IN DER SIE ZUSTIMMTE,
GLEICH BESCHÜTZTE DIE GÖTTLICHE MACHT
DIE J UNGFRAU
UND DER H EILIGE GEIST FUHR IN SIE,
DER SOHN GOTTES WURDE IN
IHR ZUM M ENSCHEN
UND GOTT WURDE GEBOREN.
Gelobt sei Gott der Vater, der Sohn und
der Heilige Geist. Amen.
14
FRÖHLICH SINGEN WIR, GOTTVATER LOBEN WIR,
DER UNS SEINEN EINZIGEN SOHN GAB
ZUR ERLÖSUNG DES M ENSCHENGESCHLECHTS.
VIERELEI KOMMEN CHRISTI WIRD IN DER
SCHRIFT ANGESAGT:
DAS ERSTE IM KÖRPER, DAS ZWEITE IN DER SEELE
UND DAS DRITTE BEIM TODE,
DAS VIERTE ZUM GERICHT.
HEILIGEN
ER VERKÜNDETE DEN WILLEN DES VATERS,
SÜNDIGEN ZU ERLÖSEN,
DIE P ROPHEZEIUNGEN WIDERRIEF ER NICHT,
DENN ER MUSSTE LEIDEN,
SO ERLÖSTE ER SEIN VOLK UND BEKÜMMERTE
DIE TEUFEL.
DIE
M IT GOTT DEM HERRN GEHEN
ENGEL ZUM GERICHT,
BEIM KLANG SEINER STIMME
ERBEBT DER H IMMEL
UND VIELE WUNDER WIRD ES
IN JENER ZEIT GEBEN.
DIE
DESHALB WOLLEN WIR UNS VORBEREITEN,
ALLER BOSHEIT ENTSAGEN,
IN HEILIGEM UMGANG UND IN RECHTER BUSSE
IM GEBET VERWEILEN, SO ERWARTEN
WIR DEN H ERRN.
15
Sequentia Sancti evangelii secundum
Joannem. (J 1, 19–23, 28)
In illo tempore, miserunt Judei a Jerosolymis
sacerdotes et Levitas ad Joannem
ut interrogarent:
37
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 38
„Tu quis es?“ Et confessus est et non negavit et
confessus est: „quia non ego sum Christus.“
Dixerunt ergo ei: „quis es, ut responsum demus
his qui miserunt nos, quid dicis de te ipso?“
„Ego vox clamantis in deserto, dirigite viam
Domini sicut dixit Isaias Propheta.“
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem
ubi erat Joannes baptizans.
And this is the testimony of John, when
the Jews sent priests and Levites from Jerusalem
to ask him, “Who are you?” He confessed,
and did not deny, but confessed, “I am not
the Christ.” So they said to him, “Who are you?
We need to give an answer to those who
sent us. What do you say about yourself?”
He said, “I am the voice of one crying out
in the wilderness, ‘Make straight the way
of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
These things took place in Bethany across
the Jordan, where John was baptizing.
Dies ist das Zeugnis des Johannes: Als die Juden
von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm
sandten mit der Frage: „Wer bist du?“,
bekannte er und leugnete nicht; er bekannte:
„Ich bin nicht der Messias.“ Da fragten sie ihn:
„Wer bist du? Wir müssen denen, die uns
gesandt haben, Auskunft geben. Was sagst
du über dich selbst?“ Er sagte: „Ich bin
die Stimme, die in der Wüste ruft: ,Ebnet
den Weg für den Herrn!‘, wie der Prophet Jesaja
gesagt hat.“
38
Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite
des Jordan, wo Johannes taufte.
Pokračování svatého evangelia podle Jana
(Jan 1, 19–23, 28)
Toho času poslali židé z Jruzaléma kněze a lévity
k Janovi, aby se ho zeptali: „Kdo jseš?“ A on
nezapřel a vyznal: „Já nejsem Kristus.“ Řekli
mu: „Kdo tedy jseš? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co o sobě říkáš?“
Odpověděl: „Já jsem hlas volajícího na poušti,
,připravte cestu Pánu‘, jak říká prorok Izaiáš.“
To se stalo v Betánii za Jordánem, kde Jan křtil.
16
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Hail Mary, filled with grace,
the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen und
gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Zdrávas, Maria, milosti plná, Pán s Tebou,
požehnaná ty mezi ženami
a požehnaný plod života tvého Ježíš.
17
Všemohúcí žádúcí, Bože, Otče Svatý.
Synu Boží jediný, Jezu Kriste,
jenž’s vždycky Svatý.
Utěšiteli lidí zarmúcených,
velebný a slavný Duše Svatý.
Hospodin Pán nad pány nebeských zástupů,
Plna sú nebe i země převelebné slávy tvé.
Požehnaný, velebný, Pán Ježíš, Syn Boží.
Z čisté Panny narozený
a k nám přišel ve jméno Boží.
Za tvým stolem hodujme v nebeské radosti
a šťastně tě viděli tam,
spaseni jsouce na výsosti.
The most desirable and the mightiest,
God, the Holy Father,
the only Son of God, Jesus Christ,
eternally Holy.
The comforter of mournful people,
the sublime and eminent Holy Spirit.
The Lord of the masters of heavenly hosts,
the heavens and earth are full of your
sublime glory.
Blessed, magnificent Lord Jesus, the Son of God
who was born of chaste Virgin and arrived
in God’s name.
Let us feast at your table in heavenly joy,
let us be redeemed in heaven to behold
you there.
Den Allmächtigen bittend, heiliger Gottvater,
einziger Gottessohn, Jesus Christus,
der du immer heilig bist,
Tröster der betrübten Menschen,
erhabener und ruhmreicher Heiliger Geist
Herr über die Herren der himmlischen
Heerscharen,
Erfüllt sind Himmel und Erde von
deiner erhabensten Herrlichkeit.
Gesegneter, erhabener Herr Jesus, Sohn Gottes.
Von der reinen Jungfrau geboren
und im Namen Gottes zu uns gekommen.
Mögen wir an deinem Tisch himmlische
Freuden genießen,
Dich glücklich schauend, erlöst in der Höhe.
18
Gaude quam magnificat preelectione
Deus et sanctificat in plasmacione.
Cuius nos letificat generacione,
quam verbi deificat incarnacione.
Tua felix anima tunc magnificavit
Dominum et intima virtus adoravit.
Fide mens gratissima plaudens iubilavit
laudeque dignissima cor tripudiavit.
Eya, digna virgula, que deo deorum
ministrasti sedula tu sancta sanctorum.
39
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 38
„Tu quis es?“ Et confessus est et non negavit et
confessus est: „quia non ego sum Christus.“
Dixerunt ergo ei: „quis es, ut responsum demus
his qui miserunt nos, quid dicis de te ipso?“
„Ego vox clamantis in deserto, dirigite viam
Domini sicut dixit Isaias Propheta.“
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem
ubi erat Joannes baptizans.
And this is the testimony of John, when
the Jews sent priests and Levites from Jerusalem
to ask him, “Who are you?” He confessed,
and did not deny, but confessed, “I am not
the Christ.” So they said to him, “Who are you?
We need to give an answer to those who
sent us. What do you say about yourself?”
He said, “I am the voice of one crying out
in the wilderness, ‘Make straight the way
of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
These things took place in Bethany across
the Jordan, where John was baptizing.
Dies ist das Zeugnis des Johannes: Als die Juden
von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm
sandten mit der Frage: „Wer bist du?“,
bekannte er und leugnete nicht; er bekannte:
„Ich bin nicht der Messias.“ Da fragten sie ihn:
„Wer bist du? Wir müssen denen, die uns
gesandt haben, Auskunft geben. Was sagst
du über dich selbst?“ Er sagte: „Ich bin
die Stimme, die in der Wüste ruft: ,Ebnet
den Weg für den Herrn!‘, wie der Prophet Jesaja
gesagt hat.“
38
Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite
des Jordan, wo Johannes taufte.
Pokračování svatého evangelia podle Jana
(Jan 1, 19–23, 28)
Toho času poslali židé z Jruzaléma kněze a lévity
k Janovi, aby se ho zeptali: „Kdo jseš?“ A on
nezapřel a vyznal: „Já nejsem Kristus.“ Řekli
mu: „Kdo tedy jseš? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co o sobě říkáš?“
Odpověděl: „Já jsem hlas volajícího na poušti,
,připravte cestu Pánu‘, jak říká prorok Izaiáš.“
To se stalo v Betánii za Jordánem, kde Jan křtil.
16
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Hail Mary, filled with grace,
the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen und
gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Zdrávas, Maria, milosti plná, Pán s Tebou,
požehnaná ty mezi ženami
a požehnaný plod života tvého Ježíš.
17
Všemohúcí žádúcí, Bože, Otče Svatý.
Synu Boží jediný, Jezu Kriste,
jenž’s vždycky Svatý.
Utěšiteli lidí zarmúcených,
velebný a slavný Duše Svatý.
Hospodin Pán nad pány nebeských zástupů,
Plna sú nebe i země převelebné slávy tvé.
Požehnaný, velebný, Pán Ježíš, Syn Boží.
Z čisté Panny narozený
a k nám přišel ve jméno Boží.
Za tvým stolem hodujme v nebeské radosti
a šťastně tě viděli tam,
spaseni jsouce na výsosti.
The most desirable and the mightiest,
God, the Holy Father,
the only Son of God, Jesus Christ,
eternally Holy.
The comforter of mournful people,
the sublime and eminent Holy Spirit.
The Lord of the masters of heavenly hosts,
the heavens and earth are full of your
sublime glory.
Blessed, magnificent Lord Jesus, the Son of God
who was born of chaste Virgin and arrived
in God’s name.
Let us feast at your table in heavenly joy,
let us be redeemed in heaven to behold
you there.
Den Allmächtigen bittend, heiliger Gottvater,
einziger Gottessohn, Jesus Christus,
der du immer heilig bist,
Tröster der betrübten Menschen,
erhabener und ruhmreicher Heiliger Geist
Herr über die Herren der himmlischen
Heerscharen,
Erfüllt sind Himmel und Erde von
deiner erhabensten Herrlichkeit.
Gesegneter, erhabener Herr Jesus, Sohn Gottes.
Von der reinen Jungfrau geboren
und im Namen Gottes zu uns gekommen.
Mögen wir an deinem Tisch himmlische
Freuden genießen,
Dich glücklich schauend, erlöst in der Höhe.
18
Gaude quam magnificat preelectione
Deus et sanctificat in plasmacione.
Cuius nos letificat generacione,
quam verbi deificat incarnacione.
Tua felix anima tunc magnificavit
Dominum et intima virtus adoravit.
Fide mens gratissima plaudens iubilavit
laudeque dignissima cor tripudiavit.
Eya, digna virgula, que deo deorum
ministrasti sedula tu sancta sanctorum.
39
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 40
Fac ut sine macula in celo celorum
laudent te per secula secula seculorum.
Deine glückliche Seele lobte damals den Herrn
und deine innere Ergebenheit betete ihn an.
Rejoice, you whom God lauded through
his election and sanctified through nativity.
Das Denken pries freudvoll die im Glauben
liebsten Dinge,
und das Herz feierte die des höchsten
Lobes würdigen Dinge.
Through his nativity He did make us rejoice,
while her He deified through the Word's
incarnation.
Your overjoyed soul then praised the Lord,
and your inner devotion worshipped Him.
The mind did extoll with jubilation that
which was in faith
most pleasing, and the heart did celebrate
that which was worthy of supreme praise.
Eia, twig so kind and good, saint of all saints,
you who did do selfless service to the
God of gods.
See to it that up in heaven, immaculate,
you be praised through ages for ever and ever.
Ach, beste aller Wurzeln,
du allerheiligste Heilige,
die du dem Gott der Götter selbstlos
gedient hast.
Gib, dass sie dich, Unbefleckte,
in den himmlischen Höhen
für immer und in alle Ewigkeit preisen.
Raduj se ty, již Bůh oslavil
vyvolením a posvětil zrozením.
Jeho narozením nás potěšil
a posvětil ji vtělením Slova.
Tvá šťastná duše tehdy velebila
Pána a tvá vnitřní oddanost jej vzývala.
Freue dich, du der von Gott durch seine Wahl
gepriesen und durch die Geburt geweiht wurde.
Mysl radostně velebila věci ve víře nejmilejší
a srdce oslavilo věci hodné nejvyšší chvály.
Seine Geburt erfreute uns und sie weihte er
durch die Inkarnation des Wortes.
Aj, proutku předobrý, ty nejsvětější světice,
jež jsi Bohu bohů posloužila nezištně.
40
Dej, ať na výsostech nebeských
neposkvrněnou
tě chválí celé věky po věky věků.
19
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabbaoth.
Pleni sunt celi et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Holy, holy, holy, Lord, God of the multitudes.
The heaven and earth are filled with your glory.
Hosanna on High.
Blessed who comes in the name of the Lord.
Hosanna on High.
Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt der da kommt im Namen
des Herrn.
Hosanna in der Höhe.
Svatý, Svatý, Svatý Pán, Bůh zástupů.
Plna jsou nebe i Země tvé slávy,
Hosana na výsostech.
Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně,
Hosana na výsostech.
20
Beata viscera Marie virginis, que portaverunt
eterni Patris Filium.
V. Audi filia et vide et inclina aurem tuam,
et obliviscere populum tuum et domum
patris tui.
Blessed be the womb of Virgin Mary,
which bore the Son of the Eternal Father.
V. Hear me, my daughter, look and listen,
forget your people, your father’s house.
Seliger Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn
des ewigen Vaters getragen hat.
V. Höre Tochter, siehe und höre zu,
vergesse dein Volk und dein väterliches Haus.
Blažené lůno Panny Marie,
které nosilo Syna věčného Otce.
V. Slyš, dcero, pohleď a naslouchej,
zapomeň na svůj národ, na svůj otcovský dům
41
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 40
Fac ut sine macula in celo celorum
laudent te per secula secula seculorum.
Deine glückliche Seele lobte damals den Herrn
und deine innere Ergebenheit betete ihn an.
Rejoice, you whom God lauded through
his election and sanctified through nativity.
Das Denken pries freudvoll die im Glauben
liebsten Dinge,
und das Herz feierte die des höchsten
Lobes würdigen Dinge.
Through his nativity He did make us rejoice,
while her He deified through the Word's
incarnation.
Your overjoyed soul then praised the Lord,
and your inner devotion worshipped Him.
The mind did extoll with jubilation that
which was in faith
most pleasing, and the heart did celebrate
that which was worthy of supreme praise.
Eia, twig so kind and good, saint of all saints,
you who did do selfless service to the
God of gods.
See to it that up in heaven, immaculate,
you be praised through ages for ever and ever.
Ach, beste aller Wurzeln,
du allerheiligste Heilige,
die du dem Gott der Götter selbstlos
gedient hast.
Gib, dass sie dich, Unbefleckte,
in den himmlischen Höhen
für immer und in alle Ewigkeit preisen.
Raduj se ty, již Bůh oslavil
vyvolením a posvětil zrozením.
Jeho narozením nás potěšil
a posvětil ji vtělením Slova.
Tvá šťastná duše tehdy velebila
Pána a tvá vnitřní oddanost jej vzývala.
Freue dich, du der von Gott durch seine Wahl
gepriesen und durch die Geburt geweiht wurde.
Mysl radostně velebila věci ve víře nejmilejší
a srdce oslavilo věci hodné nejvyšší chvály.
Seine Geburt erfreute uns und sie weihte er
durch die Inkarnation des Wortes.
Aj, proutku předobrý, ty nejsvětější světice,
jež jsi Bohu bohů posloužila nezištně.
40
Dej, ať na výsostech nebeských
neposkvrněnou
tě chválí celé věky po věky věků.
19
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabbaoth.
Pleni sunt celi et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Holy, holy, holy, Lord, God of the multitudes.
The heaven and earth are filled with your glory.
Hosanna on High.
Blessed who comes in the name of the Lord.
Hosanna on High.
Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner
Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt der da kommt im Namen
des Herrn.
Hosanna in der Höhe.
Svatý, Svatý, Svatý Pán, Bůh zástupů.
Plna jsou nebe i Země tvé slávy,
Hosana na výsostech.
Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně,
Hosana na výsostech.
20
Beata viscera Marie virginis, que portaverunt
eterni Patris Filium.
V. Audi filia et vide et inclina aurem tuam,
et obliviscere populum tuum et domum
patris tui.
Blessed be the womb of Virgin Mary,
which bore the Son of the Eternal Father.
V. Hear me, my daughter, look and listen,
forget your people, your father’s house.
Seliger Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn
des ewigen Vaters getragen hat.
V. Höre Tochter, siehe und höre zu,
vergesse dein Volk und dein väterliches Haus.
Blažené lůno Panny Marie,
které nosilo Syna věčného Otce.
V. Slyš, dcero, pohleď a naslouchej,
zapomeň na svůj národ, na svůj otcovský dům
41
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 42
21
Salve Mater gracie, mater clemencie,
rosa dulcoris, flos et gemma nimphularis,
lilium puritatis, vas celestis gracie.
Ave, candens splendor celse trinitatis,
corona castitatis, templum domini,
reorum consolatrix, spes, refugium.
Gaude, regina, celorum domina,
gaude virgo benedicta.
Te laudamus, teque glorificamus,
gerulam verbi, ferulam regni,
virginum primulam, dignare, genitrix nobilis,
nos intueri oculis misericordie.
Vale, vox accelera, tu lux in tenebris,
inferni vincula dira a nobis propelle,
eterni regis premia largiter elargire.
Eya, eya, nos exaudi, eya, eya, nos exaudi.
Hail, Mother of Grace, Mother of Compassion,
rose of sweetness,
flower and jewel of all womankind,
the purest Lilly, vessel of heavenly grace.
Hail, the light of the celestial Trinity,
the crown of chastity,
God’s temple, consoler of the sinful ones,
our hope and refuge.
Rejoice the Queen of the heavens,
rejoice blessed Virgin.
We laud you and glorify you, the bearer
of the Word and his kingdom,
the first and foremost among virgins.
Our noble mother, consider us worthy
42
to be regarded in the eyes of mercy.
Be strong, raise your voice to plead for us,
light in the darkness.
Release us from the aching chains of Hell.
And graciously award and bestow
the eternal King’s rewards.
Eya, eya, hear our humble plea,
eya, eya, hear our humble plea!
Sei gegrüßt, gnädige Mutter, huldvolle Mutter,
liebliche Rose,
jungfräuliche Blume und Edelstein, reine Lilie,
Gefäß der himmlischen Gnade.
Sei gegrüßt, Pracht der himmlischen
Dreifaltigkeit, Krone der Reinheit,
Tempel des Herrn, Trösterin der Schuldigen,
Hoffnung und Zufluchtsort.
Freue dich, Königin, himmlische Herrin,
freue dich, gesegnete Jungfrau.
Dich loben und preisen wir, Trägerin
des Wortes und seines Königreichs,
erste unter den Jungfrauen, betrachte uns,
erhabene Gottesmutter,
mit dem Blick des Erbarmens.
Zeige deine Stärke, erhebe deine Stimme,
du Licht in der Finsternis,
löse uns die straffen Fesseln der Hölle,
spende uns im Überfluss die Gnadengaben
des ewigen Königs.
Ach, ach, erhöre uns,
ach, ach, erhöre uns!
Buď zdráva Matko milosti, Matko laskavá,
líbezná růže, květe a drahokame panenský,
lilie čistá, nádobo nebeské milosti.
Buď pozdravena záři nebeské Trojice,
koruno čistoty, chráme boží,
utěšitelko provinilých, naděje a útočiště.
Raduj se Královno, nebeská Paní,
raduj se Panno požehnaná.
Tebe chválíme a oslavujeme,
která nosíš Slovo a přinášíš Království,
první mezi pannami.
Rač na nás pohlédnout,
vznešená Rodičko, očima milosrdnýma.
Ukaž svou sílu, pospěš svého hlasu přímluvou,
světlo v temnotách!
Rozvaž naše těsná pouta pekel!
Dary milosti věčného Krále nám
v hojnosti uděl.
Ach, ach, vyslyš nás,
ach, ach, vyslyš nás!
22
Tota pulchra es amica mea
et macula non est in te,
favus distillans labia tua,
mel et lac sub lingua tua.
Odor unguentorum tuorum
super omnia aromata.
Iam yemps transiit,
imber abiit et recessit, flores apparuerunt,
vinee florentes odorem dederunt
et vox turturis audita est in terra nostra.
Surge, propera, amica mea!
Veni de Libano, veni, coronaberis!
You are altogether beautiful my friend
and there is no flaw in you.
Your lips are like a honeycomb, honey and milk
are also under your tongue.
The fragrance of your ointments is sweeter
than any other perfumes.
The winter is past, the rain is over and gone,
The flowers started to blossom and blooming
vineyards gave out their scent,
The cooing of the turtle-dove
is heard in our land.
Arise and haste, my friend!
Come from Lebanon, come and you will receive
the crown!
Schön bist du, meine Freundin,
und an dir ist kein Makel,
wie eine Honigwabe sind deine Lippen,
Honig und Milch unter deiner Zunge.
Der Duft deiner Salben steht
über allen anderen Düften.
Der Winter ist vergangen,
der Regen hat aufgehört,
die Blumen sind erschienen
und die blühenden Weinberge duften
und die Stimme der Turteltaube
ist in unserem Land zu hören.
Stehe auf und eile, meine Freundin!
43
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 42
21
Salve Mater gracie, mater clemencie,
rosa dulcoris, flos et gemma nimphularis,
lilium puritatis, vas celestis gracie.
Ave, candens splendor celse trinitatis,
corona castitatis, templum domini,
reorum consolatrix, spes, refugium.
Gaude, regina, celorum domina,
gaude virgo benedicta.
Te laudamus, teque glorificamus,
gerulam verbi, ferulam regni,
virginum primulam, dignare, genitrix nobilis,
nos intueri oculis misericordie.
Vale, vox accelera, tu lux in tenebris,
inferni vincula dira a nobis propelle,
eterni regis premia largiter elargire.
Eya, eya, nos exaudi, eya, eya, nos exaudi.
Hail, Mother of Grace, Mother of Compassion,
rose of sweetness,
flower and jewel of all womankind,
the purest Lilly, vessel of heavenly grace.
Hail, the light of the celestial Trinity,
the crown of chastity,
God’s temple, consoler of the sinful ones,
our hope and refuge.
Rejoice the Queen of the heavens,
rejoice blessed Virgin.
We laud you and glorify you, the bearer
of the Word and his kingdom,
the first and foremost among virgins.
Our noble mother, consider us worthy
42
to be regarded in the eyes of mercy.
Be strong, raise your voice to plead for us,
light in the darkness.
Release us from the aching chains of Hell.
And graciously award and bestow
the eternal King’s rewards.
Eya, eya, hear our humble plea,
eya, eya, hear our humble plea!
Sei gegrüßt, gnädige Mutter, huldvolle Mutter,
liebliche Rose,
jungfräuliche Blume und Edelstein, reine Lilie,
Gefäß der himmlischen Gnade.
Sei gegrüßt, Pracht der himmlischen
Dreifaltigkeit, Krone der Reinheit,
Tempel des Herrn, Trösterin der Schuldigen,
Hoffnung und Zufluchtsort.
Freue dich, Königin, himmlische Herrin,
freue dich, gesegnete Jungfrau.
Dich loben und preisen wir, Trägerin
des Wortes und seines Königreichs,
erste unter den Jungfrauen, betrachte uns,
erhabene Gottesmutter,
mit dem Blick des Erbarmens.
Zeige deine Stärke, erhebe deine Stimme,
du Licht in der Finsternis,
löse uns die straffen Fesseln der Hölle,
spende uns im Überfluss die Gnadengaben
des ewigen Königs.
Ach, ach, erhöre uns,
ach, ach, erhöre uns!
Buď zdráva Matko milosti, Matko laskavá,
líbezná růže, květe a drahokame panenský,
lilie čistá, nádobo nebeské milosti.
Buď pozdravena záři nebeské Trojice,
koruno čistoty, chráme boží,
utěšitelko provinilých, naděje a útočiště.
Raduj se Královno, nebeská Paní,
raduj se Panno požehnaná.
Tebe chválíme a oslavujeme,
která nosíš Slovo a přinášíš Království,
první mezi pannami.
Rač na nás pohlédnout,
vznešená Rodičko, očima milosrdnýma.
Ukaž svou sílu, pospěš svého hlasu přímluvou,
světlo v temnotách!
Rozvaž naše těsná pouta pekel!
Dary milosti věčného Krále nám
v hojnosti uděl.
Ach, ach, vyslyš nás,
ach, ach, vyslyš nás!
22
Tota pulchra es amica mea
et macula non est in te,
favus distillans labia tua,
mel et lac sub lingua tua.
Odor unguentorum tuorum
super omnia aromata.
Iam yemps transiit,
imber abiit et recessit, flores apparuerunt,
vinee florentes odorem dederunt
et vox turturis audita est in terra nostra.
Surge, propera, amica mea!
Veni de Libano, veni, coronaberis!
You are altogether beautiful my friend
and there is no flaw in you.
Your lips are like a honeycomb, honey and milk
are also under your tongue.
The fragrance of your ointments is sweeter
than any other perfumes.
The winter is past, the rain is over and gone,
The flowers started to blossom and blooming
vineyards gave out their scent,
The cooing of the turtle-dove
is heard in our land.
Arise and haste, my friend!
Come from Lebanon, come and you will receive
the crown!
Schön bist du, meine Freundin,
und an dir ist kein Makel,
wie eine Honigwabe sind deine Lippen,
Honig und Milch unter deiner Zunge.
Der Duft deiner Salben steht
über allen anderen Düften.
Der Winter ist vergangen,
der Regen hat aufgehört,
die Blumen sind erschienen
und die blühenden Weinberge duften
und die Stimme der Turteltaube
ist in unserem Land zu hören.
Stehe auf und eile, meine Freundin!
43
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 44
Komm aus dem Libanon, komm und
du wirst gekrönt werden!
Celá jsi krásná, přítelkyně moje
a není na tobě poskvrna.
Jako plástev jsou ústa tvá,
med a mléko jsou i pod jazykem tvým.
Vůně tvých mastí jsou nad vůně všech parfémů.
Zima již přešla, déšť ustal a odešel,
květy se objevily a pučící vinice zavoněly,
hlas hrdličky je slyšet v naší zemi.
Povstaň a pospěš, přítelkyně má!
Přijď z Libanonu, přijď a budeš korunována!
23
Sicut cedrus exaltata sum in Libano
et sicut cypressus.
In monte Sancto Sion, quasi myrra electa
dedi suavitatem odoris.
I am exalted like a cedar
and cypress in Lebanon!
I yielded a pleasant odour like the best myrrh
on the holy mount of Zion.
Ich bin erhaben wie eine Zeder
und wie eine Zypresse im Libanon.
Auf dem heiligen Berg Zion verströmte ich wie
eine erwählte Myrrhe lieblichen Duft.
44
Jako cedr a cypřiš na Libanonu jsem vyvýšena!
Na svaté hoře Sionu jsem jako myrha vyvolená
vydala líbeznou vůni.
24
Mater bonitatis, Maria virgo,
potum da de fonte pietatis,
nos sicientes sacia.
Orando tuum filium,
auxilium ut nobis condonet.
you are a gift of heaven
and a flower full of compassion.
Mary you make the darkness
in our souls brighter,
generous donor, illumine our souls
so we can extol Lord Jesus.
Mary, Help of all people, let us reach
the kingdom of eternal life.
Matko dobroty, Maria Panno,
daruj nápoj z pramene milosti,
nasyť nás, žíznívé. Popros svého Syna,
ať na pomoc nám přispěje.
Maria, spravedlivá prostřednice
mezi Bohem a lidmi.
Maria, pomocnice, stůj při nás všech.
Maria, ty zjednáváš nápravu,
dare nebes a květe plný soucitu.
Mutter der Güte, Jungfrau Maria,
spende das Getränk aus der Quelle der Gnade,
sättige uns, die Durstigen.
Bitte deinen Sohn, damit er uns
zu Hilfe kommt.
Maria, osvětitelko temnot našich duší,
rozjasni je, štědrá dárkyně, ať můžeme
správně Pána Krista chválit.
Maria, pomocnice všech, dej nám dojít
do království věčného života.
Maria, illuminatrix nostras tenebras mentium,
illustra larga datrix, ut valeamus rite
laudare Christum Dominum.
Maria adiutrix omnium,
da nobis possidere regnum vite.
Maria, gerechte Mittlerin zwischen Gott
und den Menschen.
Hilfreiche Maria, steh uns allen bei.
Maria Wiederherstellerin,
Geschenk des Himmels und Blüte
voller Mitgefühl.
25
Imperatrix gloriosa, mater graciosa,
mitis et serena, dona fer amena,
dulcedine plena.
Mother of Kindness, Virgin Mary,
grant us potion from the well of grace,
nourish us, we are thirsty.
Plead with your Son to come to our assistance.
Maria, Erleuchterin der Dunkelheiten
unserer Seelen,
erhelle sie, freigiebige Spenderin,
damit wir Christus den Herrn loben können.
Maria, Helferin aller, lass uns in das Königreich
des ewigen Lebens eingehen.
Maria, mediatrix pia Dei et hominum,
Maria auxiliatrix, tu sis pro nobis omnibus.
Maria, reparatrix, dos celi
et flos dulciter redolens.
Mary full of justice,
mediator between God and the people.
Mary, our assistant stand by us.
Mary you find the remedy,
Radix vera Salvatoris, clara Stella maris,
Virgo singularis, miro modo paris,
nato nos gravaris.
Empress of Glory, Mother of Grace,
so tender, bright as the sky,
you are endowed with sweetness,
filled with beauty.
45
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 44
Komm aus dem Libanon, komm und
du wirst gekrönt werden!
Celá jsi krásná, přítelkyně moje
a není na tobě poskvrna.
Jako plástev jsou ústa tvá,
med a mléko jsou i pod jazykem tvým.
Vůně tvých mastí jsou nad vůně všech parfémů.
Zima již přešla, déšť ustal a odešel,
květy se objevily a pučící vinice zavoněly,
hlas hrdličky je slyšet v naší zemi.
Povstaň a pospěš, přítelkyně má!
Přijď z Libanonu, přijď a budeš korunována!
23
Sicut cedrus exaltata sum in Libano
et sicut cypressus.
In monte Sancto Sion, quasi myrra electa
dedi suavitatem odoris.
I am exalted like a cedar
and cypress in Lebanon!
I yielded a pleasant odour like the best myrrh
on the holy mount of Zion.
Ich bin erhaben wie eine Zeder
und wie eine Zypresse im Libanon.
Auf dem heiligen Berg Zion verströmte ich wie
eine erwählte Myrrhe lieblichen Duft.
44
Jako cedr a cypřiš na Libanonu jsem vyvýšena!
Na svaté hoře Sionu jsem jako myrha vyvolená
vydala líbeznou vůni.
24
Mater bonitatis, Maria virgo,
potum da de fonte pietatis,
nos sicientes sacia.
Orando tuum filium,
auxilium ut nobis condonet.
you are a gift of heaven
and a flower full of compassion.
Mary you make the darkness
in our souls brighter,
generous donor, illumine our souls
so we can extol Lord Jesus.
Mary, Help of all people, let us reach
the kingdom of eternal life.
Matko dobroty, Maria Panno,
daruj nápoj z pramene milosti,
nasyť nás, žíznívé. Popros svého Syna,
ať na pomoc nám přispěje.
Maria, spravedlivá prostřednice
mezi Bohem a lidmi.
Maria, pomocnice, stůj při nás všech.
Maria, ty zjednáváš nápravu,
dare nebes a květe plný soucitu.
Mutter der Güte, Jungfrau Maria,
spende das Getränk aus der Quelle der Gnade,
sättige uns, die Durstigen.
Bitte deinen Sohn, damit er uns
zu Hilfe kommt.
Maria, osvětitelko temnot našich duší,
rozjasni je, štědrá dárkyně, ať můžeme
správně Pána Krista chválit.
Maria, pomocnice všech, dej nám dojít
do království věčného života.
Maria, illuminatrix nostras tenebras mentium,
illustra larga datrix, ut valeamus rite
laudare Christum Dominum.
Maria adiutrix omnium,
da nobis possidere regnum vite.
Maria, gerechte Mittlerin zwischen Gott
und den Menschen.
Hilfreiche Maria, steh uns allen bei.
Maria Wiederherstellerin,
Geschenk des Himmels und Blüte
voller Mitgefühl.
25
Imperatrix gloriosa, mater graciosa,
mitis et serena, dona fer amena,
dulcedine plena.
Mother of Kindness, Virgin Mary,
grant us potion from the well of grace,
nourish us, we are thirsty.
Plead with your Son to come to our assistance.
Maria, Erleuchterin der Dunkelheiten
unserer Seelen,
erhelle sie, freigiebige Spenderin,
damit wir Christus den Herrn loben können.
Maria, Helferin aller, lass uns in das Königreich
des ewigen Lebens eingehen.
Maria, mediatrix pia Dei et hominum,
Maria auxiliatrix, tu sis pro nobis omnibus.
Maria, reparatrix, dos celi
et flos dulciter redolens.
Mary full of justice,
mediator between God and the people.
Mary, our assistant stand by us.
Mary you find the remedy,
Radix vera Salvatoris, clara Stella maris,
Virgo singularis, miro modo paris,
nato nos gravaris.
Empress of Glory, Mother of Grace,
so tender, bright as the sky,
you are endowed with sweetness,
filled with beauty.
45
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 46
The true root of Saviour,
the bright star of the sea,
the only Virgin, you give birth
in a mysterious way,
you will give us the newly born.
Ruhmreiche Herrscherin, gnädige Mutter,
sanft, wie der Himmel klar,
mit Lieblichkeit beschenkt,
von Schönheit erfüllt.
Wahre Wurzel des Erlösers,
leuchtender Stern des Meeres,
einzigartige Jungfrau, staunenswert gebärst du,
mit dem Geborenen beschenkst du uns.
Panovnice slavná, matko milostivá,
mírná, jako nebe jasná, líbezností obdařená,
krásou naplněna.
Pravý kořeni Spasitele, zářící hvězdo mořská,
Panno jediná, podivuhodně rodíš,
Narozeným nás obdaříš.
Design by Jiří Mědílek © Supraphon a. s., 2011
Photo by Lukáš Pelech
Translations Hasan El-Dunia (Lat/Cz), Jiří Matl (Lat/Cz – track 18),
Barbora Traburová (EN), Anna Ohlídalová (D), Marianne Frippiat (F)
Commentary and translations © Supraphon a. s., 2011
Booklet editor Daniela Bálková
46
SGP_Jacob 8.11.11 23:18 Stránka 46
The true root of Saviour,
the bright star of the sea,
the only Virgin, you give birth
in a mysterious way,
you will give us the newly born.
Ruhmreiche Herrscherin, gnädige Mutter,
sanft, wie der Himmel klar,
mit Lieblichkeit beschenkt,
von Schönheit erfüllt.
Wahre Wurzel des Erlösers,
leuchtender Stern des Meeres,
einzigartige Jungfrau, staunenswert gebärst du,
mit dem Geborenen beschenkst du uns.
Panovnice slavná, matko milostivá,
mírná, jako nebe jasná, líbezností obdařená,
krásou naplněna.
Pravý kořeni Spasitele, zářící hvězdo mořská,
Panno jediná, podivuhodně rodíš,
Narozeným nás obdaříš.
Design by Jiří Mědílek © Supraphon a. s., 2011
Photo by Lukáš Pelech
Translations Hasan El-Dunia (Lat/Cz), Jiří Matl (Lat/Cz – track 18),
Barbora Traburová (EN), Anna Ohlídalová (D), Marianne Frippiat (F)
Commentary and translations © Supraphon a. s., 2011
Booklet editor Daniela Bálková
46