1·2014 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Transkript
1·2014 - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
IMPERIAL Číslo/Number/Folge/Номep: 1 2014 jaro ▪ spring ▪ frühling ▪ весна Ročník/Volume/Jahrgang/Выпуск: 10 14 21 ABOUT CURING POWER OF THE KARLOVY VARY (CARLSBAD) THERMAL WATER life 24 RATIONAL NUTRITION RECIPES FROM OUR HOTELS column Andrea Platznerová NEJARNÍ FEJETON ANEB KDYBY JARO NIKDY NEPŘIŠLO VISIT UNESCO WORLD HERITAGE SITES IN THE CZECH REPUBLIC news IF SPRING NEVER CAME‘ page 2 FRÜHLINGSLOSER FEUILLETON ODER WAS WÄRE, WENN ES KEINEN FRÜHLING GÄBE page 2 «НЕВЕСЕННИЙ» ФЕЛЬЕТОН ИЛИ ЖЕ «ЕСЛИ БЫ ВЕСНА НИКОГДА НЕ ПРИШЛА» page 2 Znáte to jistě z televize. Díváte se na televizní pořad. Například některý silvestrovský. Účinkující se baví a veselí, jako by byl opravdu konec roku, přestože se pořad samozřejmě musel natáčet dávno předtím. A při tom natáčení všichni předstírali, že je třicátého prvního prosince, přestože byl zrovna třeba červenec. Já takto s předstihem píši své fejetony. Ze stejné příčiny. Aby, až je bude čtenář číst, nečetl o moři a slunci a filmovém festivalu v době podzimních plískanic. Nebo o Vánocích, když se právě vrátil z procházky jarem vonícím karlovarským lesoparkem. A tak i tento článek o jaru píši v lednu. Venku je tma už od čtyř, déšť střídá sníh a na otevřených prostranstvích fouká ledový vítr. Nemůžete se mi pak divit, že mám chuť, stejně jako téměř každý rok, využít příležitosti a potěšit se psaním jarního článku, ve kterém pučí stromy, voní sněženky a ve vzduchu je cítit něco známého a přesto osvěživě nového. Fejeton o rozkvetlých parcích a svobod- ně dýchajících lázeňských promenádách - bez kožichů najednou mnohem barevnějších a živějších. Nemohu ale přece každý rok pět ódy na jaro! A tak jsem letos své myšlenky poslala jiným směrem. Představila jsem si, co by se stalo, kdyby to jaro jednou proti všem očekáváním prostě nedorazilo. Kdybychom všichni čekali - nekonečně dlouho - ze začátku s jistotou, že jaro přijde, pak s menší jistotou, pak s nadějí, že snad už už - a čekali bychom marně. A jednoho dne bychom čekat přestali. Ano, tak by se to nejspíš stalo – zvykli bychom si na zimu. Přestali bychom očekávat něco, co známe, něco, o čem si myslíme, že bez toho nemůžeme být, že na to máme nárok. A kdyby jaro nepřicházelo, a nepřicházelo celá léta, postupně bychom na ně, a s ním i na léto a podzim, zapomněli a radovali se z toho, co nabízí chladivý led a bílý sníh. Alespoň ve chvílích, kdy bychom neměli na zimu vztek za to, že je tak studená a jednobarevná. Neustále bychom se samozřejmě neradovali. Ale to přece neděláme ani na jaře, ani v létě. Protože radost nelze mít bez přestání, to bychom pak ani nevěděli, že to radost je. Počkat, počkat! A nešlo by to takhle, i kdyby to jaro každý rok přicházelo přesně podle přírodního plánu? Nešlo by prodlévat v přítomnosti a radovat se z toho, co je právě teď? V zimě mít radost, že je zima, na jaře, že je jaro, a v létě, že je léto, a na podzim si užít i těch plískanic? To víte, že šlo. A není to ani tak složité, jak to vypadá. Protože je nám to v hloubi duše vlastní. Naopak plánování, očekávání a hodnocení jsou tím, čemu jsme se naučili až později. Myslí malé dítě v zimě na jaro? Ne, dokud ho tomu my dospělí nenaučíme. Připadá malému dítěti nějaké počasí ošklivé? Ne, dokud mu nevysvětlíme, že déšť je nepříjemný, vítr otravný a do louží se nešlape. Ale proč to všechno říkám. Samozřejmě, že mi nejde o roční období. Takové zanadávání si na zimu může být nakonec také navýsost příjemná záležitost, o nadšeném očekávání jara ani nemluvě. Ale v jiných oblastech života je schopnost být, myslet a cítit v přítomnosti, tady a teď, bez očekávání a nároků, opravdovým pokladem. Umění přijímat to, co je, a nesmutnit za tím, co není, a podle nás by být mělo. Prožívat přítomný moment, aktuální okamžik, a neutíkat od něj do budoucnosti. I s člověkem, který od nás neočekává splnění svých potřeb a představ o tom, jací bychom měli být, se žije lépe než s někým, kdo nás neustále hodnotí a jehož spokojenost závisí na nás. A kdo by nechtěl, aby se mu vedlo radostněji? Kdo by nechtěl, aby se ostatním s ním žilo, povídalo, jedlo, milovalo i pracovalo příjemně? A kdo by nechtěl být vyrovnaný a zdravý? A tak tedy, až se příště přistihnete u toho, že utíkáte od přítomnosti k budoucnosti, zpomalte. Staňte se na chvíli malým dítětem, které neví, že po zimě přichází jaro a po jaru léto. Představte si, SOCHI EXPRESS V HOTELU IMPERIAL SOCHI EXPRESS IN THE HOTEL IMPERIAL SOCHI-EXPRESS IM HOTEL IMPERIAL «SOCHI EXPRESS» В «HOTEL IMPERIAL» Během únorových olympijských her se Concert Hall v hotelu Imperial proměnil v komfortní arénu pro fanoušky zimních sportů. Přímé přenosy z 15 druhů sportů a 98 disciplín mohli sledovat na velkoplošných obrazovkách jak ubytovaní hoteloví hosté, tak zájemci z řad obyvatel a návštěvníků lázeňského města. Jediným limitem pobytu v mezinárodní fanouškovské aréně byla kapacita míst v Concert Hall. Zkrátka, kdo podcenil přípravu a včas „nerezervoval“, tak ani „nebodoval“. english Concert Hall in the Hotel Imperial was transformed into a comfortable arena for winter sport fans during the Sochi February 2014 Olympics. Both the guests lodged in the hotel and the fans ranged from citizens to visitors in the spa city could watch live broadcasts from 15 Olympic sports and 98 sport disciplines on large screens. Attendance at this international fans ‘arena was only limited by the capacity of seats in the Concert Hall. Simply, the ones who did not take preparation seriously and “did not book” in time, “did not score”. deutsch Während der Olympischen Spiele im Februar hat sich die Concert Hall im Hotel Imperial in eine komfortable Arena für Wintersportfans verwandelt. Direktübertragungen von 15 Sportarten und 98 Disziplinen konnten auf einem Großflächenbildschirm sowohl untergebrachte Hotelgäste, als auch Interessenten aus den Reihen der Bewohner und Besucher der Kurstadt verfolgen. Das einzige Limit des Aufenthaltes in der internationalen Fan-Arena war die Kapazität der Plätze in der Concert Hall. Kurz gesagt, wer die Vorbereitung unterschätzt und nicht rechtzeitig „reserviert“ hatte, der konnte auch keine „Punkte machen“. по-русски Во время Олимпийских игр, которые проходили в феврале, «Concert Hall» в «Hotel Imperial» превратился в комфортную арену для болельщиков зимних видов спорта. Прямую трансляцию по 15 видам спорта и 98 дисциплинам на широкоформатном экране могли наблюдать как гости, проживающие в отеле, так и желающие из рядов жителей и посетителей курортного города. Единственным лимитом пребывания на международной арене болельщиков было количество мест в «Concert Hall». Одним словом, кто недооценил подготовку и «не забронировал вовремя место», тот «не набрал баллы». 2 OBSAH 1 fejeton Nejarní fejeton aneb Kdyby jaro nikdy nepřišlo 1, 3, události Sochi Express v hotelu Imperial ▪ Hotel Imperial opět nejlépe 4, 5prodávaným hotelem v Karlových Varech ▪ Tradiční oslava Vánoc ▪ Návštěva prezidenta České republiky v hotelu Imperial ▪ Silvestrovský Matrix ▪ Spa Resort Sanssouci získal cenu Holiday Check Award 2014 ▪ Club Imperial Vás zve na své tematické akce 6 pohled Víte, jaké svátky slaví Češi? 10 seriál Karlovarská filmová hvězda 14 téma O léčivé síle karlovarské termální vody 21pohled Recepty na racionální výživu z našich hotelů 24 seriál Navštivte české památky UNESCO CONTENT 1 column If spring never came‘ 1, 3, news Sochi Express in the Hotel Imperial ▪ Hotel Imperial once again 4, 5 the best selling hotel in Carlsbad ▪ Traditional Christmas celebrations ▪ Hotel Imperial visited by the president of the Czech Republic ▪ New Year's Eve Matrix ▪ Spa Resort Sanssouci receives the HolidayCheck Award 2014 ▪ Club Imperial invites guests to upcoming events 6 view Do you know which holidays the Czechs celebrate? 10 series The Karlovy Vary Movie Star 14theme About curing power of the Karlovy Vary thermal water 21view Rational nutrition recipes from our hotels 24series Visit UNESCO world heritage sites in the Czech Republic INHALT 1das feuilleton Frühlingsloser Feuilleton oder Was wäre, wenn es keinen Frühling gäb 1, 3, das ereignis Sotschi-Express im Hotel Imperial ▪ Hotel Imperial erneut 4, 5das bestverkaufte Hotel in Karlovy Vary ▪ Traditionelles Weihnachtsfest ▪ Besuch des tschechischen Präsidenten im Hotel Imperial ▪ SilvesterMatrix ▪ Spa Resort Sanssouci erhielt den Preis HolidayCheck Award 2014 ▪ Club Imperial lädt zu seinen Themenveranstaltungen ein 6der blick Wissen Sie, welche Feiertage die Tschechen feiern? 10 die serie Karlsbader Filmstar 14 das thema Über die Heilkraft des Karlsbader Thermalwassers 21 der blick Rezepte für rationelle Vollkost aus unseren Hotels 24 die serie Besuchen Sie tschechische UNESCO-Denkmäler COДЕРЖАНИЕ 1эссе «Невесенний» фельетон или же «Если бы весна никогда не пришла» 1, 3, cобытия «Sochi Express» в «Hotel Imperial» ▪ «Hotel Imperial» 4, 5 - опять самый популярный отель в Карловых Варах ▪ Традиционное празднование Рождества ▪ Пребывание президента Чешской Республики в «Hotel Imperial» ▪ Новогодний «Matrix» ▪ «Spa Resort Sanssouci» получил приз «HolidayCheck Award 2014» ▪ «Club Imperial» приглашает Вас на свои тематические мероприятия 6 взгляд Знаете ли Вы, какие праздники празднуют в Чехии? 10 сериал Карловарская кинозвезда 14 тема О целебной силе карловарской минеральной воды 21взгляд Рецепты для рационального питания от наших отелей 24 сериал Посетите чешские памятники ЮНЕСКО IMPERIALlife Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK.CZ The client’s magazine of Imperial Life is published for the Imperial Karlovy Vary Inc. by KUKLIK.CZ Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary - KUKLIK.CZ Журнал для клиентов «Imperial Life» для «Imperial Karlovy Vary Group» издает агенство «KUKLIK.CZ» Adresa redakce / Address of editors staff / Adresse der Redaktion / Адрес редакции: Imperial Karlovy Vary a.s. U Imperiálu 7/31, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 206 300 Fax: +420 353 206 327 E-mail: [email protected] www.imperial-group.cz Šéfredaktorka / Editor / Chefredaktorin / Шеф-редактор: Veronika Nechvílová, Sales & Marketing Manager Imperial Karlovy Vary Číslo registrace / Number of registration / Registriernummer / Номер регистрации: MK ČR E 15922 Vychází čtyřikrát do roka, neprodejné / Released four times a year, unsaleable / Erscheint viermal jährlich, unverkäuflich / Выходит четыре раз в год, не предназначен для продажи Foto / Photo / Фото: KUKLIK.CZ, Czech Tourism, www.kvpoint.cz, Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s. Layout: KUKLIK.CZ Vydavatel / Publisher / Verleger / Издатель: Pavel Kuklík sídlo / registered address / Sitz / адрес: Sokolská 28, 120 00 Praha 2 IČ / ID. No. / ID-Nr. / код ОКПО: 43042368 DIČ / VAT-reg No. / Steuer-ID-Nr. / ИНН: CZ6306260763 provozovna / plant / Betriebsstätte / фактический адрес: Charkovská 24, 101 00 Praha 10, e-mail: [email protected] www.kuklik.cz Tisk / Print / Druck: Tiskárna Glos, s.r.o., Špidlenova 436, 513 01 Semily IMPERIALlife že je jen dnešek a pak už nic. A vychutnejte si ten dnešek, jeho vůně a chutě a barvy a nálady, ty hezké i ty méně hezké, do posledního doušku. Na zdraví! english You've surely seen it on TV. You're watching a TV programme. For example a New Year's Eve programme. The performers are having fun, as if it were truly the end of the year, despite the fact that the programme itself had to be recorded much earlier. Everyone pretended that it was December 31st, although it was actually probably just July. And this is how I pre-write my columns. For the same reason. So the reader does not have to read about the sea and the sun, and the film festival, while it's raining or snowing in the autumn. Or during Christmas when they just got back from a stroll from the spring-smelling Carlsbad forest park. And so I write this column about the spring in January. It's already dark outside at 4 p.m., the rain takes turns with the snow, and an icy wind blows. One cannot be surprised I have an urge, as is the case almost every year, to take this opportunity and give myself pleasure by writing a spring article, where trees bud, snowdrops smell and that familiar, yet fresh new feeling is in the air. A column about blossoming parks and free-breathing spa promenades - all of a sudden much more colourful and alive then with a winter coat. I cannot, however, rejoice about spring every year! This year, I decided to send my thoughts elsewhere. I imagined what would happen if the spring we are ever so eager to welcome every year, just plain didn't come. We would all wait - endlessly - at the beginning with certainty that spring would come, only to see that certainty faint, hoping spring is almost here - and our waiting would be in vain. And that day would come, when we would cease to wait. And that's most likely how it would go – we would just get used to winter. We wouldn't anticipate something we know, something, we believe we can live without, something, we are entitled to. And if spring were not to come, and would not arrive for years, we would gradually forget about spring, and with it summer and autumn, and we would rejoice in the fruits of cool ice and white snow. At least at times when we wouldn't mind the winter for being so cold and unicoloured. Of course we wouldn't be happy all the time. But that's not the case in spring or summer either. Because joy isn't something permanent, otherwise we could not distinguish joy from other feelings. Wait, wait! And would this not fly even if spring were to arrive precisely according to nature's plan? Could we not linger in the present and rejoice in the now? To be happy in the winter, because it's winter, in the spring, because it's spring, and in summer, because it's summer, and to also enjoy the rain and snow in the autumn? Of course we could. And it's not as hard as it seems. Because it is a feeling, deep in our souls, we call our own. On the contrary, planning, anticipation and evaluation are things we learned much later. Does a small child think of the spring in the winter? Not until we, the adults, teach him. Does a small child think of the weather as unpleasant? Not until we explain to them that rain is unpleasant, wind is annoying and that you should not step in puddles. So where's the point you ask? Of course, the seasons are not of my concern. Barking at the winter can ultimately be an utterly pleasant affair, not to mention eagerly awaiting the spring. But in some areas of life, the ability to think and feel in the present, here and now, without expectations and privileges, is a real treat. The art of accepting what is, and not lament over what is not, but according to us should be. Living in the present and not running from it into the future. Life is better spent with someone not expecting us to fulfil their demands and notions about how we should be, rather than with someone who always evaluates and whose satisfactions depends on us. And who wouldn't want to live a happier life? Who wouldn't like others to feel pleasant while living, speaking, eating, www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz loving and working with us? And who would not want to be even-tempered and healthy? So the next time we catch ourselves running from the present into the future, slow down. Put yourself into the shoes of a child for a moment, a child who has no clue what comes after winter or spring. Imagine there is no tomorrow. And live today, its smells and tastes and colours and moods, the good and the not so good, to its fullest. Cheers! deutsch Sie kennen das sicherlich vom Fernsehen. Sie sehen eine Fernsehsendung – zum Beispiel ein Silvesterprogramm. Die Mitwirkenden sind vergnügt und lustig, als wäre tatsächlich das Ende des Jahres, obwohl die Sendung natürlich schon viel früher gedreht werden musste. Bei den Dreharbeiten haben natürlich alle vorgespielt, dass der einunddreißigste Dezember ist, obwohl es gerade Juli war. Ich schreibe auf diese Art und Weise meine Fejetone im voraus. Aus dem gleichen Grund – damit der Leser nicht über Meer und Sonne sowie Filmfestival liest, wenn es draußen herbstlich nieselt. Oder über Weihnachten, wenn er gerade von einem Spaziergang durch den nach Frühling riechenden Waldpark zurückgekehrt ist. Und deshalb schreibe ich auch diesen Artikel über den Frühling im Januar. Draußen ist bereits ab vier alles dunkel, Regen und Schnee wechseln sich ab, und an ungeschützten Stellen weht ein eisiger Wind. Sie dürfen sich deshalb auch nicht wundern – genau wie fast in jedem Jahr – dass ich die Gelegenheit nutze und mit Freude einen Frühlingsartikel schreibe, in dem Bäume sprießen, Schneeglöckchen duften und in der Luft etwas Bekanntes und trotzdem erfrischend Neues schwebt. Einen Feuilleton über erblühte Parks und frei atmende Kurpromenaden, die ohne Pelzmäntel auf einmal viel bunter und lebendiger wirken. Ich kann doch aber nicht jedes Jahr eine Ode singen an den Frühling! Und deshalb habe ich in diesem Jahr meine Gedanken in eine etwas andere Richtung geschickt. Ich habe mir vorgestellt, was wäre, wenn der Frühling einmal gegen alle unsere Erwartung gar nicht kommen würde. Wenn wir alle warten würden – unendlich lange – anfangs mit der Sicherheit, dass der Frühling kommt, dann mit etwas weniger Sicherheit, dann in der Hoffnung, dass er nun bestimmt gleich da sein wird, und letztendlich würden wir vergeblich warten. Und eines Tages würden wir aufhören zu warten. Ja, so in etwa genau würde es sein – wir würden uns an den Winter gewöhnen. Wir würden aufhören, etwas zu erwarten, was wir kennen, worüber wir denken, dass wir ohne dieses nicht existieren können, dass wir Anspruch auf dieses haben. Und wenn der Frühling nicht kommen würde, lange Jahre lang nicht kommen würde, dann würden wir diesen und damit auch den Sommer und den herbst vergessen, und uns darüber freuen, was das kühlende Eis und der weiße Schnee bieten, Zumindest in den Momenten, in denen wir keine Wut auf den Winterhaben, dass er so kalt und einfarbig ist. Wir würden uns selbstverständlich nicht ständig freuen. Aber das tun wir auch im Frühling oder im Sommer nicht. Denn Freude kann man nicht ständig haben, denn sonst würden wir ja gar nicht wissen, dass es Freude ist. Moment, halt! Würde das nicht auch so gehen, selbst wenn der Frühling jedes Jahr genau nach Naturplan kommten würde? Könnten wir nicht in der Gegenwart verharren und uns darüber freuen, was gerade jetzt geschieht? Im Winter sich freuen, dass Winter ist, im Frühjahr, dass Frühjahr ist, und im Sommer, dass Sommer ist. Und im Herbst selbst das Nieselwetter genießen? Natürlich würde das gehen. Und es ist nicht einmal so kompliziert, wie es aussieht. Weil wir es in der Tiefe unserer Seele zu eigen haben. Hingegen sind Planung, Erwartung und Wertung etwas, was wir erst später gelernt haben. Denkt ein kleines Kind im Winter an den Frühling? Nein, solange wir Erwachsenen ihm das nicht beibringen. Findet ein Kind irgendein Wetter schlecht? Nein, solange wir ihm nicht erklären, dass der Regen unangenehm ist, der Wind lästig und man nicht in Pfützen tritt. Aber warum sage ich das alles. Selbstverständlich geht es mir nicht um die Jahreszeit. Ein solches Schimpfen auf den Winter kann letztendlich auch eine höchst angenehme Angelegenheit sein, von der begeisterten Erwartung des Frühlings ganz zu schweigen. Aber in anderen Bereichen des Lebens ist die Fähigkeit zu sein, zu denken und zu fühlen in der Gegenwart, hier und jetzt, ohne Erwartung und Ansprüche, ein echter Schatz. Die Kunst, anzunehmen, was ist und nicht darüber traurig zu sein, was nicht ist und unserer Meinung nach sein sollte. Den gegenwärtigen Moment genießen, den aktuellen Augenblick, und nicht von diesem in die Zukunft flüchten. Auch mit einem Menschen, der von uns nicht die Erfüllung seiner Bedürfnisse und Vorstellungen darüber, wie wir sein sollten, erwartet, Iebt es sich leichter als mit Jemandem, der uns ständig beurteilt und dessen Zufriedenheit von uns abhängig ist. Und wer würde nicht wollen, dass es ihm freudiger geht? Wer würde nicht wollen, dass es den Anderen mit ihm angenehm lebt, erzählt, isst, liebt und arbeitet. Und wer würde nicht ausgeglichen und gesund sein wollen? Und deshalb – wenn Sie sich nächstens dabei erwischen, dass Sie von der Gegenwart in die Zukunft fliehen, halten Sie ein. Werden Sie für eine Weile zu einem kleinen Kind, dass nicht weiß, dass nach dem Winter der Frühling und nach dem Frühling der Sommer kommt. Stellen Sie sich vor, dass es nur das Heute gibt und dann nichts mehr. Und genießen Sie das Heute, dessen Duft und Geschmack, seine Farben und Launen, die schönen und die weniger schönen – bis zum letzten Schluck. Zum Wohl! по-русски Вы знаете это, несомненно, из телевидения. Смотрите телепередачу. Например, какую-то новогоднюю. Участники развлекаются и веселятся, как будто действительно наступил конец года, несмотря на то, что съемки передачи, само собой, проводились задолго до этого. При этом все участники играют, что уже тридцать первого декабря, несмотря на то, что на улице, например, июль. Я так же с опережением пишу свои фельетоны. По той же причине. IMPERIALlife 3 news HOTEL IMPERIAL OPĚT NEJLÉPE PRODÁVANÝM HOTELEM V KARLOVÝCH VARECH HOTEL IMPERIAL ONCE AGAIN THE BEST SELLING HOTEL IN CARLSBAD HOTEL IMPERIAL ERNEUT DAS BESTVERKAUFTE HOTEL IN KARLOVY VARY «HOTEL IMPERIAL» - ОПЯТЬ САМЫЙ ПОПУЛЯРНЫЙ ОТЕЛЬ В КАРЛОВЫХ ВАРАХ Bookassist - společnost, jejímž cílem je, aby její partnerské hotely dosahovaly maximálních zisků přes vlastní webové stránky, vyhodnotila jako nejlépe prodávaný hotel v Karlových Varech v roce 2013 opět hotel Imperial. Zástupce ředitele Sales & Marketing společnosti Imperial Karlovy Vary Ing. Jan Koutný je s výsledky, které přináší několikaletá spolupráce se společností Bookassist, velmi spokojen: „Hosté si mohou díky jednoduchému a především bezpečnému on-line rezervačnímu systému pohodlně objednávat svůj pobyt na webových stránkách našich hotelů. Z úspěchu hotelu Imperial máme velkou radost.“ english Bookassist - a company which focuses on seeing to partner hotels achieving maximum profit via their respective websites, evaluated Hotel Imperial once again as the best selling hotel in Carlsbad in 2013. Company Imperial Karlovy Vary representative Ing. Jan Koutný is very proud of the outcome, which is the fruit of several years of cooperation with Bookassist. "Guests can use the online booking system to book their stays on the websites of our hotels. This method is easy and safe. We are delighted with the success of Hotel Imperial." deutsch Bookassist – eine Gesellschaft, deren Ziel die Erreichung von Höchstgewinnen Ihrer Partnerhotels über eigene Webseiten ist, wertete als bestverkauftes Hotel in Karlovy Vary 2013 erneut das Hotel Imperial aus. Der stellvertretende Direktor für Sales & Marketing der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, Ing. Jan Koutný, ist mit dem Resultat, welches das Ergebnis der mehrjährigen Zusammenarbeit mit der Gesellschaft Bookass ist, sehr zufrieden: „Die Gäste können ihren Aufenthalt dank des einfachen und vor allem sicheren On-line-Reservierungssystems auf den Webseiten unserer Hotels bequem buchen. Über den Erfolg des Hotels freuen wir uns sehr.“ по-русски «Bookassist» - компания, цель которой заключается в том, чтобы ее партнерские отели добивались максимальной прибыли посредничеством собственного сайта, опять признала самым популярным отелем в Карловых Варах в 2013 году «Hotel Imperial». Заместитель директора «Sales & Marketing» компании «Imperial Karlovy Vary Group» Инж. Ян Коутны очень доволен результатами, которые приносит несколько лет сотрудничества с компанией «Bookassist»: «Гости благодаря простой, и прежде всего, безопасной on-line системе бронирования могут удобно заказать себе проживание на сайтах наших гостиниц. Мы очень рады успехам «Hotel Imperial». TRAVELERS´ CHOICE TRIPADVISOR 2014 Hotel Imperial získal ocenění TripAdvisor Travellers Choice 2014 jako jeden z 10 nejlepších českých hotelů určených pro rodiny. Hotel Imperial wins TripAdvisor Travellers Choice 2014 Award as one of the top 10 hotels for Families in the Czech Republic. Das Hotel Imperial erhielt die Auszeichnung TripAdvisor Travellers Choice 2014 als ein der 10 besten tschechischen Familienhotels. Отель Империал получил премию TripAdvisor Travellers Choice 2014 как один из 10 лучших чешских отелей для семейного отдыха. TRADIČNÍ OSLAVA VÁNOC TRADITIONAL CHRISTMAS CELEBRATIONS TRADITIONELLES WEIHNACHTSFEST ТРАДИЦИОННОЕ ПРАЗДНОВАНИЕ РОЖ ДЕСТВА Vánoční oslavy v hotelu Imperial mají svou tradici. Oslavují se tu vždy jak katolické, tak pravoslavné Vánoce. Také vloni si v hotelové hale hosté pochutnávali na klasických vánočních dobrotách, svařeném vínu, štole a chlebu se sádlem. Jedinečnou atmosféru v Concert Hall vykouzlil adventní koncert v provedení umělců Státní opery a Národního divadla. Hosty velmi potěšilo i vánoční matiné, na kterém s vánočními skladbami vystoupili žáci Základní umělecké školy A. Dvořáka v Karlových Varech. Pro děti hostů hotel připravil vánoční pohádku s dárky a vystoupení kouzelníka. Součástí vánočních oslav byly samozřejmě slavnostní štědrovečerní večeře. english Christmas celebrations have their place at Hotel Imperial. Each year, we celebrate both the Catholic and Orthodox Christmas. Last year marked another year when Чтобы когда читатель их будет читать, не читал о море, солнце и кинофестивале в период осенней слякоти. Или о Рождестве, когда вернется из прогулки по весной пахнущему карловарскому лесопарку. Поэтому и эту статью о весне я пишу в январе. На улице темно уже после шестнадцати, дождь чередуется со снегом, а на открытых пространствах дует ледяной ветер. Поэтому не удивляйтесь, что мне хочется, так же, как и каждый год, воспользоваться возможностью и порадовать себя написанием весенней статьи, в которой распускаются деревья, пахнут подснежники и в воздухе чувствуется что-то знакомое, тем не менее, освежительное и новое. Фельетон о цветущих парках и свободно дышащих курортных местах для прогулок без шуб вдруг становится намного разноцветнее и оживленнее. Но я ведь не могу каждый год петь оды весне! Поэтому в этом году я направляю свои мысли в другом направлении. Я представила себе, что бы произошло, если бы однажды весна, несмотря на все ожидания, просто не пришла. Если бы все ждали, бесконечно долго – сначала с уверенностью, что весна придет, мо- hotel guests could enjoy typical Christmas delicacies, mulled wine, pastries and bread with lard spread, available in the hotel lobby. State Opera and National Theatre performers collaborated in creating a unique atmosphere during their Advent Concert at the Concert Hall. Guests were also very delighted by the Christmas matinee, starring students from the A. Dvořák's Primary School of Art in Carlsbad singing Christmas carols. The hotel prepared a play with gifts and a magic show for the children of hotel guests. Christmas Eve dinner was, of course, part of the Christmas celebrations. deutsch Die Festlichkeiten zu Weihnachten im Hotel Imperial haben ihre Tradition. Gefeiert wird hier stets sowohl das katholische, als auch orthodoxe Weihnachtsfest. Auch im vergangenen Jahr konnten die Gäste in der Hotelhal- том с меньшей уверенностью, потом с надеждой, что пожалуй вот-вот, но ждали бы напрасно. А потом однажды перестали ждать. Да, скорее всего, это бы случилось – мы привыкли бы к зиме. Мы перестали бы ждать что-то, о чем знаем, что-то, о чем думаем, что без этого мы не можем обойтись, на что имеем право. А если бы весна не приходила le klassische Weihnachtsdelikatessen, Glühwein, Stollen und Speckfett-Brote verkosten. Das Adventskonzert in der Concert Hall mit Künstlern der Staatsoper sowie des Nationaltheaters zauberte eine einzigartige Atmosphäre hervor. Den Gästen sehr gefallen hat auch die Weihnachtsmatinee, auf der Schüler der Antonín-Dvořák-Kunstgrundschule Karlovy Vary mit Weihnachtskompositionen auftraten. Für die Kinder der Gäste hielt das Hotel ein Weihnachtsmärchen mit Geschenken sowie den Auftritt eines Zauberers bereit. Bestandteil der Feierlichkeiten war selbstverständlich das festliche Abendessen am Heiligabend. Рождественские праздники в «Hotel Imperial» имеют свою традицию. Здесь отмечаются всегда как католическое, так и православное Рождество. В прошлом году в холле отеля гости тоже смаковали традиционные рождественские лакомства, глинтвейн, пирог из сдобного теста и хлеб с салом. Замечательную атмосферу в «Concert Hall» создал рождественский концерт в исполнении артистов Государственной оперы и Национального театра. Гостей также очень порадовал рождественский утренник, на котором с рождественскими сочинениями выступили ученики Начальной художественной школы им. А. Дворжака, г. Карловы Вары. Для детей гостей отеля подготовили рождественскую сказку с подарками и выступлением фокусника. Неотъемлемой частью нашего праздника был, само собой, торжественный Сочельник. □ и не приходила многие годы, мы постепенно бы на нее, а вместе с ней и на лето и осень забыли, и радовались бы с того, что предлагает холодный лед и белый снег. Хотя бы в моменты, когда не будем злиться на зиму за то, что она такая холодная и одноцветная. Но, само собой, постоянно мы бы не радовались. Но это мы не делаем, ни весной, ни летом. Так как невоз- можно радоваться постоянно, потом мы бы не знали, что это радость. Подождите, подождите! А нельзя ли так вести себя, даже если весна придет каждый год точно согласно плану природы? А нельзя ли находиться в настоящем и радоваться с того, что имеем именно сейчас? Зимой радоваться зиме, весной – что пришла весна, летом - лету, а осенью наслаждаться слякотью? Конечно можно. И это не так сложно, как кажется. Так как в глубине души это нам свойственно. И наоборот, планирование, ожидание и оценка – это то, что мы научились делать позже. Думает ребенок зимой о весне? Нет, пока мы, взрослые, его этому не научим. Кажется малышу какая-либо погода скверной? Нет, пока мы ему не объясним, что дождь неприятный, ветер надоедливый, а по лужам ходить нельзя. Но почему я все это говорю. Я, само собой, не имею в виду времена года. Ругать зиму, в конце концов, может быть тоже чрезвычайно приятным делом, не говоря уже о восторженном ожидании весны. Но и в других областях жизни способность быть, думать и чувствовать в настоящем, здесь и теперь, без ожиданий и требований – это настоящее сокровище. Умение принимать то, что есть сейчас и не грустить за тем, чего нет и чего по нашему мнению нет. Использовать настоящий момент, актуальное мгновение, и не бежать от него в будущее. И с человеком, который от нас не ожидает удовлетворения своих потребностей и представлений о том, какими мы должны быть, легче жить, чем с кем-то, кто нас постоянно оценивает и удовлетворение которого зависит от нас. А кто не хочет жить более радостно? Кто не хочет, чтобы остальным с ним было приятно жить, разговаривать, кушать, любить и работать? А кто не хочет быть уравновешенным и здоровым? Поэтому, если Вы в будущем поймаете себя на мысли о том, что убегаете от настоящего к будущему, замедлите. Станьте на некоторое время маленьким ребенком, который не знает, что после зимы придет весна, а после весны - лето. Представьте себе, что существует только сегодняшний день, а потом - ничего. И насладитесь сегодняшним днем, его ароматом и вкусом, красками и настроениями, теми хорошими и не очень хорошими, до последней капли. На здоровье! по-русски IMPERIALlife 4 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz NÁVŠTĚVA PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY V HOTELU IMPERIAL SILVESTROVSKÝ MATRIX HOTEL IMPERIAL VISITED BY THE PRESIDENT OF THE CZECH REPUBLIC BESUCH DES TSCHECHISCHEN PRÄSIDENTEN IM HOTEL IMPERIAL ПРЕБЫВАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В «HOTEL IMPERIAL» NEW YEAR'S EVE MATRIX SILVESTER-MATRIX НОВОГОДНИЙ «MATRIX» Martin XO and Slivovitz Reserve. The president stayed in the Presidential Suite of Hotel Imperial, breakfast for him and his escort was served in the President's lounge and dinner at Café Vienna. As can be derived from his entry in the guest book, the president was satisfied with his stay at the hotel, which has been awarded the "Czech Republic's Leading Spa Resort" four times in a row. deutsch V rámci své třídenní lednové návštěvy Karlovarského kraje se prezident České republiky Miloš Zeman setkal na slavnostní večeři pořádané hejtmanem Josefem Novotným v hotelu Imperial se zástupci místních firem, odborů a úřadu práce. Podávala se šunka od kosti, krém z černého kořene s krutony, hovězí maso na vídeňský způsob s kořenovou zeleninou a vařeným bramborem, z nápojů Ryzlink rýnský 2006, Remy Martin XO a Slivovitz Reserve. Pan prezident byl v hotelu Imperial ubytován v Prezidentském apartmá, snídaně pro něj a jeho doprovod byla připravena v Prezidentském salonku a večeře v Café Vienna. S pobytem v hotelu již čtyřikrát oceněném titulem „Czech Republic´s Leading Spa Resort“ byl pan prezident spokojen, jak je patrné i z jeho zápisu v knize hostů. Während seines dreitägigen Besuches der Karlsbader Region im Januar traf sich der Präsident der Tschechischen Republik, Miloš Zeman, während eines festlichen Abendessens, zu dem der Hauptmann Josef Novotný einlud, im Hotel Imperial mit Vertretern hiesiger Firmen, Gewerkschaften und des В январе в рамках своего трехдневного посещения Карловарского края президент Чешской Республики Милош Земан встретился на торжественном ужине, устроенном гетманом Йозефом Новотным в отеле «Империал» с представителями местных фирм, департаментов и биржи труда. Подавался копченый окорок, крем из Zápis prezidenta České republiky v knize hostů: S poděkováním za příjemné prostředí, Miloš Zeman The president of the Czech Republic' guest book entry. Thank you for a pleasant stay, Miloš Zeman Eintragung des Präsidenten der Tschechischen Republik in das Gästebuch: Mit Dank für das angenehme Ambiente, Miloš Zeman Отзыв президента Чешской Республик в «Книге гостей»: Благодарю за приятную среду, Милош Земан Arbeitsamtes. Serviert wurde Schinken vom Knochen, SchwarzwurzelCremesuppe mit Croutons, Rindfleisch nach Wiener Art mit Wurzelgemüse und Salzkartoffeln, an Getränken gab es RheinländerRiesling 2006, Remy Martin XO sowie Slivovitz Reserve. Der Präsident wohnte im Hotel Imperial im Präsidentenapartment, das Frühstück the most important thing was that it was a lot of fun! deutsch по-русски ■ english During his three-day January visit to the Carlsbad region, the president of the Czech Republic, Miloš Zeman met with representatives from local organizations, unions and the employment office for a festive dinner organized by regional leader Josef Novotný. The menu included boneless ham, black salsify cream with croutons, Vienna style beef with root vegetables and rosemary potatoes, beverages included Riesling 2006, Remy wurde für ihn und seine Begleitung im Präsidentensalon und das Abendessen im Café Vienna serviert. Mit dem Aufenthalt im Hotel, das bereits viermal mit dem Titel „Czech Republic´s Leading Spa Resort“ ausgezeichnet wurde, war Präsident Zeman zufrieden, wie auch aus seiner Eintragung im Gästebuch erkennbar ist. сладкого корня с гренками, говядина по-венски с корнеплодами и отварным картофелем, напитки – «Ryzlink rýnský» 2006 г., «Remy Martin XO» и «Slivovitz Reserve». Президент проживал в «Hotel Imperial» в Президентских апартаментах, завтрак для него и его сопровождения был подготовлен в «Президентском салоне», а ужин в «Café Vinna». Господин президент был доволен пребыванием в отеле, который уже четыре раза получил звание «Czech Republic´s Leading Spa Resort», это очевидно из его отзыва в «Книге гостей». Přestože tématem silvestrovských oslav v hotelu Imperial v roce 2013 byl Matrix, tak vše probíhalo poněkud „překvapivě“ nikoliv ve virtuální realitě, ale ve skutečnosti. Hostům vyhrávala reálná kapela Pilsner Dance Orchestra, večerem provázeli reální moderátoři a vystupovali reální tanečníci. Určité pochybnosti, v jaké realitě se právě nacházejí, mohli mít hosté možná při vystoupení iluzionisty Tomasina, Laser Show nebo nádherném novoročním ohňostroji. Ale co, realita sem, realita tam, hlavně že byla skvělá zábava! Obwohl das Thema der Silvester-Feierlichkeiten im Hotel Imperial 2013 Matrix hieß, verlief alles etwas „überraschend“ nicht in virtueller Realität, sondern in Wirklichkeit. Den Gästen spielte die reelle Kapelle Pilsner Dance Orchestra, durch den Abend führten reelle Moderatoren und traten reelle Tänzer auf. Bestimmte Zweifel darüber, in welcher Realität sie sich gerade befinden, konnten die Gäste eventuell während des Auftritts des Illusionisten Tomasin haben, während der Laser-Show oder des wunderschönen english Although the theme of New Year's Eve celebrations at Hotel Imperial in 2013 was Matrix, events "surprisingly" did not occur in virtual reality, but were real. The Pilsner Dance Orchestra played to the guests' entertainment and the event was hosted by real hosts and also performing were real dancers. At times, guests might have had certain doubt as to which reality they found ourselves in, in particularly during illusionist Tomasino's performance, the Laser Show or wonderful New Year's firework show. Reality here, reality there, Neujahrsfeuerwerks. Aber was soll´s – Realität hin, Realität her, die Hauptsache ist, dass es eine perfekte Silvesterfeier war! по-русски Несмотря на то, что лейтмотивом новогоднего торжества в «Hotel Imperial» в 2013 году была тема «Matrix», все происходило удивительно никак не в виртуальной реальности, а в действительности. Гостям играл настоящий оркестр «Pilsner Dance Orchestra», вечер сопровождали реальные ведущие и выступали реальные танцоры. Определенные сомнения, в какой реальности они на самом деле находятся, возможно, могли иметь гости при выступлении иллюзиониста Томасина, «Laser Show» или при прекрасном новогоднем фейерверке. Ну и что – реальность здесь, реальность там – главное, что вечеринка была отличная! Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa Jste spokojeni s našimi službami? Záleží nám na spokojenosti každého našeho hosta. Pokud během Vašeho pobytu nastane okamžik, kdy nebudete plně spokojeni, dejte nám to vědět. Naši zaměstnanci jsou zde pro Vás a Vaše informace nám pomohou ještě více zkvalitnit naše služby. Chceme, aby každý náš host odjížděl s úsměvem. Are you satisfied with our services? Every guest’s satisfaction is our priority. If there is something which doesn´t make you fully satisfied, please, let us know. Our employees are always here for you and your feedback will help us to further improve the quality of our services. We want to see every guest leaving our hotel with a smile on his face. VAŠE SPOKOJENOST JE NAŠÍM CÍLEM! NEVÁHEJTE SE OBRÁTIT NA NAŠE ZAMĚSTNANCE YOUR SATISFACTION IS OUR GOAL! FEEL FREE TO CONTACT OUR EMPLOYEES ANYTIME IHRE ZUFRIEDENHEIT IST UNSER ZIEL! WENDEN SIE SICH JEDERZEIT AN UNSERE MITARBEITER ДОВОЛЬНЫЙ ГОСТЬ – ЦЕЛЬ НАШЕЙ РАБОТЫ! БЕЗ СТЕСНЕНИЯ ОБРАЩАЙТЕСЬ К НАШИМ СОТРУДНИКАМ Imperial Karlovy Vary Group Sind Sie mit unseren Leistungen zufrieden? Die Zufriedenheit aller unserer Gäste liegt uns am Herzen. Sollten Sie während Ihres Aufenthalts einmal nicht voll zufrieden sein, lassen Sie es uns wissen. Unsere Mitarbeiter sind für Sie da, und Ihre Informationen können uns helfen, unsere Leistungen noch weiter zu verbessern. Wir möchten, dass jeder unserer Gäste mit einem Lächeln abreist. Вы довольны качеством наших услуг? Для нас важно, чтобы Вы остались довольными нашими услугами. Если у Вас есть замечания или предложения, сообщите нам об этом во время Вашего пребывания. Наши сотрудники в Вашем распоряжении. Ваши замечания помогут нам улучшить качество наших услуг. Нам хотелось бы, чтобы наши гости уезжали с улыбкой на лице. IMPERIALlife 5 SPA RESORT SANSSOUCI ZÍSKAL CENU HOLIDAYCHECK AWARD 2014 SPA RESORT SANSSOUCI RECEIVES THE HOLIDAYCHECK AWARD 2014 SPA RESORT SANSSOUCI ERHIELT DEN PREIS HOLIDAYCHECK AWARD 2014 «SPA RESORT SANSSOUCI» ПОЛУЧИЛ ПРИЗ «HOLIDAYCHECK AWARD 2014» english The HolidayCheck Award is an award given by Europe's largest independent tourist's portal for sharing experiences with HolidayCheck travels, based on tourist reviews to the most popular hotels worldwide. There award is given out in six categories: beach holiday, city stay, wellness&relaxation, family holiday, holiday for couples and No. 1 in the country. The most popular hotels are selected according to a formula combining the following criteria: number of reviews, recommendation rate and number of suns for each service category ranging from 1 to 6. To kategorien vergebenen Sonnen von 1 bis 6. Für die Nominierung musste das Hotel im Jahr 2013 mindestens 40 Bewertungen erhalten, eine 90%ige Weiterempfehlung seiner Gäste und eine durchschnittliche Wertung von mindestens 5 Sonnen von sechs haben. Das Spa Resort Sanssouci wurde im Rahmen der Tschechischen Republik in der Kategorie Wellness & Entspannung ausgezeichnet. qualify for a nomination, a hotel must receive at least 40 reviews in 2013, a 90 % guest recommendation score and also an average score of at least 5 suns out of six. Spa Resort Sanssouci was given the award for best spa resort in the Czech Republic. deutsch HolidayCheck Award ist ein Preis, mit dem HolidayCheck , das größte unabhängige europäische Touristenportal für die Mitteilung von Reiseerfahrungen, auf Grundlage der Bewertungen der Urlauber die beliebtesten Hotels aus aller Welt auszeichnet. Der Preis wird in sechs Kategorien verliehen: Badeurlaub, Städtereise, Wellness & Entspannung, Familienurlaub, Urlaub zu zweit sowie Nummer 1 des Landes. Die beliebtesten Hotels werden anhand einer Formel ermittelt, die folgende Kriterien beinhaltet: Anzahl der Bewertungen, Weiterempfehlungsrate sowie die in den einzelnen Bewertungs- по-русски «HolidayCheck Award» - это приз, которым крупнейший европейский независимый туристический портал по обмену опытом из путешествий «HolidayCheck» награждает на основе рецензий туристов самые популярные отели во всем мире. Звание присваивается в шести категориях: отпуск у моря, пребывание в городе, веллнесс и релакс, семейный отпуск, отпуск вдвоем и самый лучший в стране. Самые популярные отели выбираются по формуле, комбинирующей следующие критерии: количество рецензий, степень рекомендаций и количество «солнышек» по отдельным категориям услуг на шкале от 1 до 6. Для номинации отель должен был получить как минимум 40 рецензий в 2013 году, 90 % рекомендаций своих гостей и средняя оценка – как минимум 5 «счастливых солнышек». «Spa Resort Sanssouci» награжден в рамках Чешской Республики в категории «веллнесс и релакс». english Besides regular Friday jazz evenings, Club Imperial organizes a series of other events for both hotel guests and the public. These celebrations also include the information panels inside the hotel, or refer to the concierge desk. deutsch Neben den regelmäßigen Jazzabenden am Freitag organisiert der Club Imperial das gesamte Jahr über sowohl für Hotelgäste, als auch für die Öffentlichkeit zahlreiche Veranstaltungen. Zu diesen gehören auch die Feiern anlässlich internationaler Gedenk- und Feiertage, wie zum Beispiel Valentinstag, Vatertag, Internationaler Frauentag usw. Zu diesen 2014 Anlässen hält der Klub für alle Gäste Präsente, preisreduzierte Alkoholpreise, Tanzauftritte und Livemusik bereit. Außerdem veranstaltet der Klub jeden Monat die immer beliebter werdenden Gastronomie-Aktionen zu einem bestimmten Thema. In den kommenden Monaten werden es die Themen ´Nichttraditionelle Seefische in der Küche´, ´Steaks von fünf Kontinenten´, Morchel - Frühlingsfreude aus den Wäldern´ sowie ´Spargel - ein Gemüse voller Gesundheit´ sein. Aktuelle Informationen finden Sie stets auf den Zimmern, an den Informationstafeln im Hotel oder fragen Sie die Mitarbeiterinnen der Concierge-Abteilung. по-русски cích to budou témata Netradiční mořské ryby v kuchyni, Steaky z pěti kontinentů, Smrže – jarní radost z lesů a Chřest – zelenina plná zdraví. Aktuální informace najdete vždy na pokojích a informačních panelech v hotelu, nebo se obraťte na pracovnice oddělení concierge. Evenings Member of Imperial Karlovy Vary Group CLUB IMPERIAL INVITES GUESTS TO UPCOMING EVENTS CLUB IMPERIAL LÄDT ZU SEINEN THEMENVERANSTALTUNGEN EIN «CLUB IMPERIAL» ПРИГЛАШАЕТ ВАС НА СВОИ ТЕМАТИЧЕСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ commemorative days and public holidays, such as St. Valentine's Day, Father's Day, International Women's Day etc. The hotel prepares gifts, discounts on alcohol, dance shows or live music for its guests attending these events. In addition to this, the club also organizes monthly themed culinary events. Upcoming events include Untraditional Sea Fish in the Kitchen, Five Continent Steaks, Morels - spring forest fever and Asparagus - vegetables filled with nutrition. You can always find up-todate information in your rooms and on Jazz 9th YEAR CLUB IMPERIAL VÁS ZVE NA SVÉ TEMATICKÉ AKCE Vedle pravidelných pátečních jazzových večerů pořádá Club Imperial po celý rok řadu dalších akcí jak pro hotelové hosty, tak pro veřejnost. Mezi takové patří také oslavy významných mezinárodních dní a svátků, jako je například svatý Valentýn, Den otců, Mezinárodní den žen atd. Při těchto příležitostech má klub pro všechny hosty připravené dárky, zvýhodněné ceny alkoholu, taneční vystoupení či živou hudbu. Dále klub pořádá každý měsíc stále oblíbenější gastronomické akce na určité téma. V nejbližších měsí- Friday Наряду с регулярными джаз - вечерами, проводимыми в пятницу, «Club Imperiál» организует в течение всего года ряд других мероприятий, как для гостей отеля, так и для общественности. К ним принадлежат также празднования важных международных дней и праздников, таких как, например, Святой Валентин, День отцов, Международный женский день и т.п. Для данных случаев клуб готовит для всех гостей подарки, льготные цены на спиртное, танцевальные выступления или живую музыку. Кроме того, клуб организует каждый месяц все более популярные гастрономические мероприятия на определенную тему. Ближайшие месяцы будут посвящены следующим темам; «Нетрадиционная морская рыба на кухне», «Стейки из пяти континентов», «Сморчки – весенняя радость из лесов» и «Спаржа – овощи, полные здоровья». Актуальную информацию найдете всегда в номерах и информационных табло отеля или же для ее получения обращайтесь к сотрудникам отдела «консьержери» RESERVATION: +420 353 203 761 daily after 7 p.m. Skvělé mezinárodní a české jazzové formace a sólisté Aktuální informace: facebook, webové stránky nebo na Vaši kontaktní adresu stylový interiér ≈ široká nabídka nápojů ≈ menu Club Imperial ≈ taneční parket ≈ nekuřácké prostředí Excellent international and Czech jazz formations and solo players Actual information: facebook, website or directly to your contact address Stylish interior ≈ wide offer of drinks ≈ Club Imperial menu ≈ dancing floor ≈ for non-smokers Erstklassige internationale und tschechische Jazzformationen und Solisten Aktuellen Information: Facebook,Webseiten oder an Ihre Kontaktadresse Stilvolles Interieur ≈ breites Getränkeangebot ≈ Menü Club Imperial ≈ Tanzparkett ≈ Nichtraucherambiente Замечательные международные и чешские джазовые формации и солисты Актуальная информация: фэйсбук, интернетовые страницы или на Ваш элетронный адрес стильный интерьер ≈ широкое предложение напитков ≈ меню «Club Imperial» ≈ танцевальный паркет ≈ среда для некурящих Hotel Imperial Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary Phone: +420 353 203 761 www.spa-hotel-imperial.cz Member of Imperial Karlovy Vary Group Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa HolidayCheck Award je cena, kterou největší evropský nezávislý turistický portál pro sdílení zkušeností z cest HolidayCheck vyznamenává na základě recenzí turistů nejoblíbenější hotely z celého světa. Cena se uděluje v šesti kategoriích: dovolená u moře, městský pobyt, wellness & relaxace, rodinná dovolená, dovolená ve dvou a jednička v zemi. Nejoblíbenější hotely se vybírají podle vzorce, který kombinuje následující kritéria: počet recenzí, míru doporučení a počet sluníček v jednotlivých kategoriích služeb na škále 1 až 6. Pro nominaci musel hotel obdržet alespoň 40 recenzí v roce 2013, 90 % doporučení svých hostů a také průměrné hodnocení minimálně 5 sluníček ze šesti. Spa Resort Sanssouci byl vyznamenán v rámci České republiky v kategorii wellness & relaxace. IMPERIALlife 6 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz view VÍTE, JAKÉ SVÁTKY SLAVÍ ČEŠI? DO YOU KNOW WHICH HOLIDAYS THE CZECHS CELEBRATE? WISSEN SIE, WELCHE FEIERTAGE DIE TSCHECHEN FEIERN? ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, КАКИЕ ПРАЗДНИКИ ПРАЗДНУЮТ В ЧЕХИИ? page 9 Easter is celebrated a bit later, because the orthodox church uses the Julian calendar for calculating the date. Special church services, festivals and markets, commemorating the tradition of human trades and sports & entertainment events are held throughout the Czech Republic during Easter weekend. Czech boys and men walk from house to house, carrying a braided pussywillow stick which they use to thrash women and girls, to guarantee they stay young, beautiful and fertile. In some regions, this roles are flipped in the afternoon, with the girls thrashing the guys. It has become a custom that the men and boys, who walk from house to house, are given decorated Easter eggs, which are a symbol of new life, sweets and spirits for the adults. SERIÁL O SOUČASNÉ PODOBĚ ČESKÝCH SVÁTKŮ V HISTORICKÝCH SOUVISLOSTECH V České republice je oficiálně státem uznávaných sedm státních a sedm ostatních svátků, které jsou dny pracovního klidu, a jedenáct významných dnů, které jsou dny pracovními. Jako v jiných zemích jsou tyto svátky připomínkou událostí, které významně ovlivnily historický a kulturní vývoj země. ně-zábavné akce. Čeští chlapci a muži v tento den chodí od domu k domu, aby pomocí proutků, pomlázek, vařech či jalovců vyšlehali ženy a dívky, kterým má tento rituál zaručit neustávající mládí, krásu a plodnost. V některých oblastech se po poledni role promění a chlapce šlehají dívky. Českým zvykem je koledníky obdarovat zdobenými vejci, která jsou symbolem nového života, sladkými pamlsky a dospělé pohostit lihovinami. kterou políbí muž pod rozkvetlou třešní, nehrozí v následujícím roce „uschnutí“ z nedostatku lásky, ale naopak bude přitažlivá a milovaná. 8. květen - Den vítězství V tento den si Češi připomínají konec druhé světové války v Evropě, i když poslední zbytky německé armády byly na českém území poraženy až 12. května. V roce 1951 se komunistické Československo přizpůsobilo tehdejšímu Sovětskému svazu a svátek pod změněným názvem Den osvobození Československa Sovětskou armádou začalo slavit 9. května. Po pádu komunistické diktatury se tento státní svátek vrátil do původního termínu a byl několikrát přejmenován, Dnem vítězství je od roku 2004. Oslavy probíhají především formou pietních aktů po celém území České republiky. Nejdůležitějším z nich je už tradičně pokládání věnců a klanění se památce válečných obětí u Národního památníku v Praze na Žižkově, kterého se z titulu svých funkcí účastní prezident a nejvyšší ústavní činitelé. 1 May - Labour Day The Czech socialists celebrated this holiday for the first time on 1 May 1980 on Střelecký Island in Prague. At the time, the celebrations symbolized unity with the efforts of the working class to enforce better working conditions. Later on, under the dictatorship of the communist party, Labour Day celebrations became one of the most important days of the year. Massive parades, accompanied by speeches given by communist officers, were organized in the streets of Czech cities. For the majority of participants, the festivities under the communist baton were represented by forced displays of loyalty towards the dictatorship. Interest in Labour Day were on a steep decline after the communist regime fell apart. Today, Czechs use this holiday in May, particularly for recreation and following english ONGOING SERIES OF WHAT CZECH HOLIDAYS REPRESENT FROM A HISTORICAL STANDPOINT Velikonoční pondělí Oslavy Velikonoc sahají hluboko do minulosti, kdy pohané slavili příchod jara velkým množstvím zvyků a rituálů, z nichž se většina v téměř nezměněné podobě udržuje dodnes. Později navázaly na pohanské tradice křesťanské oslavy Kristova zmrtvýchvstání. Datum tohoto svátku je pohyblivé, připadá vždy na neděli a pondělí následující po prvním jarním úplňku. Letos velikonoční pondělí připadá na 21. dubna. Pravoslavné Velikonoce se slaví o něco později, protože pravoslavná církev pro výpočet jejich termínu používá juliánský kalendář. Po celé České republice se během velikonočního pondělí konají slavnostní bohoslužby, jarmarky a trhy připomínající tradici lidových řemesel a sportov- 1. květen - Svátek práce Čeští socialisté tento svátek poprvé slavili 1. května 1890 na Střeleckém ostrově v Praze. V té době oslavy symbolizovaly sounáležitost se snahou dělníků o prosazení lepších pracovních podmínek. Později během diktatury komunistické strany se oslavy Svátku práce staly jedním z nejdůležitějších dnů v roce. V ulicích českých měst byly pořádány masové průvody spojené s projevy komunistických funkcionářů. Pro většinu účastníků znamenaly oslavy pod komunistickou taktovkou pouze existenčními důvody vynucený projev loajality k diktátorskému režimu. Z těchto důvodů zájem o oslavy Svátku práce klesl po pádu komunistické diktatury na minimum. Dnes Češi využívají tohoto volného májového dne především k rekreaci a udržování tradice, podle níž ženě, The Czech Republic celebrates seven public holidays and seven commemorated days, all non-working days, and eleven special event days, which are working days. As with other countries, these holidays commemorate events that significantly impacted the historical and cultural development of the country. Easter Monday Easter celebrations date far back in history, when the pagans celebrated the arrival of spring with many traditions and rituals, of which the majority remains the same to date. Later on they followed pagan traditions for celebrating Christ's resurrection. Easter is a moveable holiday and always falls on Sunday and Monday following the first spring full moon. This year, Easter falls on 21 April. Orthodox traditions, according to which a woman kissed under a blossoming cherry tree is not at risk of becoming "dry" for a lack of love. On the contrary, she will be attractive and loved. 8 May - Liberation Day On this day, Czechs remember the end of the World War II in Europe, despite the remaining pieces of the German army being defeated on Czech territory on 12 May. In 1951, communist Czechoslovakia adapted to the Soviet Union, and began celebrating the holiday on 9 May under a new name, Liberation of Czechoslovakia by the Soviet Army. After the communist dictatorship downfall, the public holiday returned to its original deadline and was renamed several times. It has been called Liberation Day since 2004. Celebrations are carried out particularly by commemorative events, organized throughout the Czech Republic. The most important event being the traditional wreath laying and paying obeisance to the memory of war victims by the Žižkov National Monument. The event is attended by the president and the highest ranked officers. deutsch SERIE ÜBER DAS HEUTIGE AUSSEHEN TSCHECHISCHER FEIERTAGE IN HISTORISCHEN ZUSAMMENHÄNGEN In Tschechien gibt es sieben Staatsfeiertage sowie sieben weitere, offiziell staatlich anerkannte Feiertage, die arbeitsfrei sind. Außerdem gibt es elf sogenannte bedeutende Tage (Gedenktage), die Werktage sind. Wie in anderen Ländern sind diese Feiertage eine Erinnerung an Ereignisse, welche die historische und kulturelle Entwicklung des Landes in bedeutendem Maße beeinflusst haben. Ostermontag Das Osterfest reicht weit in die Vergangenheit zurück – die Heiden feierten die Ankunft des Frühlings mit zahlreichen Bräuchen und Ritualen, von denen die Mehrzahl in fast unveränderter Form bis heute erhalten geblieben ist. Später knüpften an die heidnischen Traditionen die christlichen Festlichkeiten der Auferstehung Jesu Christi an. Das Datum dieses Feiertages ist unterschiedlich – es fällt stets auf den Sonntag und Montag nach dem ersten Frühlingsvollmond. In diesem Jahr fällt der Ostermontag auf den 21. April. Das orthodoxe Osterfest wird etwa später gefeiert, da die orthodoxe Kirche für die Berechnung des Termins den julianischen Kalender verwendet. In der gesamten Tschechischen Republik finden während des Ostermontags festliche Gottesdienste, Jahrmärkte und Märkte, die an die Traditionen volkstümlicher Handwerke erinnern, oder sportliche und unterhaltsame Veranstaltungen statt. Die tschechischen Jungen ziehen an diesem Tag von Haus zu Haus, um mit geflochtenen Weidenzweigen, Ruten oder Wacholderzweigen Frauen und IMPERIALlife SPA RESORT SANSSOUCI U Imperiálu 198/11, Karlovy Vary tel: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250 e-mail: [email protected] www.spa-resort-sanssouci.cz Spa Resort Sanssouci Gardens Of Health Tel: +420 353 207 113, Fax: +420 353 207 250, e-mail: [email protected], U Imperiálu 198/11, Karlovy Vary, www.spa-resort-sanssouci.cz Nejlepší čeští skláři Die besten tschechischen Glasdesigner The best Czech glass makers Самые лучшие чешские стеклоделы [CZ] Stylová kavárna s bohatým sortimentem nápojů, barem a tanečním parketem ■ aktuální program k nahlédnutí přímo v kavárně, na recepci, u concierge nebo na našich webových stránkách [ENG] A stylish café with a dance floor and a bar as well as a wide selection of drinks ■ current programme available directly at the café, hotel reception, hotel concierge or our websites [D] Stilvolles Café mit Tanzparkett und Bar mit reichhaltigem Getränkesortiment ■ aktuelles Programm zur Einsicht direkt im Café, an der Rezeption, beim Concierge oder auf unseren Webseiten [RU] Уютное кaфe c тaнцeвaльнoй площaдкoй и бapoм c богатым accopтимeнтом нaпитков ■ актуальная программа к диспозиции в кафе, на рецепции у консьержа или на наших интернетовых страницах open daily from 9.00 until 24.00 ■ tel: +420 353 207 320 Spa Resort Sanssouci [CZ] Podrobné informace a aktuální program výstav Vám poskytnou pracovníci concierge [D] Detaillierte Informationen und das aktuelle Programm der Ausstellungen erhalten Sie bei den Concierge-Mitarbeitern [ENG] Detailed information and current exhibition programme available at the hotel concierge [RU] Подробную информацию о актуальных выставках Вам предоствавит консьержслужба tel: +420 353 207 107 Villa Mercedes at Spa Resort Sanssouci FREE MINESTGS SWHIM O T EL G U FOR open daily MO-FR 07.00 - 8.00 and 15.00 - 21.30 SA-SU 10.00 - 21.30 tel: +420 353 207 540 WORLD TRAVEL AWARDS CZECH REPUBLIC´S LEADING SPA RESORT SPA RESORT SANSSOUCI Spa Resort Sanssouci získal již třikrát ocenění Czech Republic`s Leading Spa Resort ■ Spa Resort Sanssouci has obtained Czech Republic`s Leading Spa Resort Award for the third time ■ Das Spa Resort Sanssouci erhielt zum dritten Mal die Auszeichnung Czech Republic`s Leading Spa Resort ■ «Spa Resort Sanssouci» был удостоен премии «Czech Republic`s Leading Spa Resort» в третий раз IMPERIALlife 8 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz HOTEL IMPERIAL Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary tel: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151 e-mail: [email protected] www.spa-hotel-imperial.cz HOSPITALITY & S TYLE S IN CE 19 1 2 Tel.: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151, email: [email protected], www.spa-hotel-imperial.cz IMPERIAL GALLERY free swimming tel:+420 353 203 838 for hotel guests [CZ] CZ Stylový interiér Čerstvé moučníky mistra cukráře Široký výběr druhů kávy Illy ENG Stylish interior Fresh desserts made by our pastry chef A wide selection of Illy coffee D Stilvolles Interieur Frische Desserts vom Zuckerbäckermeister Breites Angebot an Illy-Kaffee RU Стильный интерьер Всегда свежие десерты нашего мастера- кулинара Большой выбор кофе марки Illy Podrobné informace a aktuální program výstav Vám poskytnou pracovníci concierge [ENG] Detailed information and current exhibition programme available at the hotel concierge AT IMPERIAL BALNEOCENTER [D] Nähere Informationen und das aktuelle Ausstellungsprogramm erhalten Sie bei unseren ConciergeMitarbeitern open daily 9.00 - 22.00 ŽIVÁ HUDBA LIVE MUSIC LIVE-MUSIK ЖИВАЯ МУЗЫКА Středa/Wednesday/Mittwoch/Cреда 14.30 - 17.00 Čtvrtek/Thursday/Donnerstag/Четверг 19.00 - 22.00 So+Ne/Sa+Su/Sa+So/Су+Во 14.00 - 17.00 open daily [RU] Подробную информацию о актуальных выставках Вам предоствавит консьерж- служба tel:+420 353 203 112 MO 7.00 - 9.00 & 13.00 - 15.00 & 18.00 - 21.00 TU-FR 7.00 - 9.00 & 13.00 - 21.00 SA-SU 9.00 - 12.00 & 13.00 - 21.00 WORLD TRAVEL AWARDS CZECH REPUBLIC‘S LEADING SPA RESORT HOTEL IMPERIAL KARLOVY VARY Hotel Imperial získal čtyřikrát ocenění Czech Republic`s Leading Spa Resort Hotel Imperial has obtained Czech Republic`s Leading Spa Resort award for the fourth time Das Hotel Imperial erhielt zum vierten die Auszeichnung Czech Republic`s Leading Spa Resort «Hotel Imperial» был удостоен премии «Czech Republic`s Leading Spa Resort» в четвертый раз IMPERIALlife Mädchen auszupeitschen. Mit diesem Ritual soll ihnen ewige Jugend, Schönheit und Fruchtbarkeit verliehen werden. In einigen Gebieten werden nach dem Mittag die Rollen verdreht und die Mädchen peitschen die Jungen aus. Ein tschechischer Brauch ist es, die Jungs mit bunten Eiern, die ein Symbol neuen Lebens sind, oder Süßigkeiten zu beschenken und Erwachsene mit Spirituosen zu bewirten. Kriegsopfer am Nationaldenkmal im Prager Stadtviertel Žižkov, an welcher der Präsident sowie die höchsten Regierungsmitglieder teilnehmen. по-русски СЕРИАЛ О СОВРЕМЕННОМ ПОДОБИИ ЧЕШСКИХ ПРАЗДНИКОВ В ИСТОРИЧЕСКОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ 1. Mai – Tag der Arbeit Tschechische Sozialisten feierten diesen Tag zum ersten Mal am 1. Mai 1890 auf der Schützeninsel in Prag. In jener Zeit symbolisierte dieses Fest die Verbundenheit mit den Arbeitern bei deren Bemühung um Durchsetzung besserer Arbeitsbedingungen. Später – während der Diktatur der kommunistischen Partei – wurde dieser Tag zu einem der wichtigsten Tage des Jahres. In den Straßen В Чешской Республике государство официально признает семь государственных и семь остальных праздников, которые являются выходными днями и одиннадцать знаменательных дней, которые считаются рабочими днями. Как и в других странах, эти праздники являются припоминанием событий, которые существенно повлияли на историческое и культурное развитие страны. tschechischer Städte fanden Massenumzüge statt, auf denen kommunistische Funktionäre Reden hielten. Für die Mehrzahl der Teilnehmer bedeutete dieser Tag unter kommunistischem Taktstock lediglich eine aus Existenzgründen erzwungene Loyalitätserklärung zum Diktaturregime. Aus diesen Gründen sank nach dem Fall der kommunistischen Diktatur das Interesse an diesem Tag der Arbeit auf ein Minimum. Heute nutzen die Tschechen diesen freien Maitag vor allem zum Entspannen sowie zur Erhaltung der Tradition, laut der einer Frau, die von einem Mann unter einem erblühten Kirschbaum geküsst wird, für das kommende Jahr keine Gefahr droht, aus Mangel an Liebe „zu vertrocknen“, sondern diese attraktiv und geliebt wird. Пасхальный понедельник Празднование Пасхи началось давно, еще когда язычники праздновали наступление весны, и большинство многочисленных обычаев и ритуалов почти в неизменном виде соблюдаются до сих пор. Позднее на языческие традиции навязывались крестьянские праздники воскресения Христа. Дата этого праздника подвижна, он празднуется всегда в воскресенье и понедельник, последующие после первого весеннего полнолуния. В этом году пасхальный понедельник приходится на 21 апреля. Православная Пасха празднуется немного позже, так как православная церковь для расчета их срока использует юлианский календарь. 8. Mai – Tag des Sieges An diesem Tag gedenken die Tschechen des Endes des Zweiten Weltkrieges in Europa, wenngleich auch die letzten Reste der deutschen Wehrmacht auf tschechischem Territorium erst am 12. Mai besiegt wurden. 1951 passte sich die kommunistische Tschechoslowakei der damaligen Sowjetunion an und begann, den Feiertag unter der geänderten Bezeichnung Tag der Befreiung der Tschechoslowakei durch die Sowjetische Armee am 9. Mai zu feiern. Nach dem Fall der kommunistischen Diktatur wurde der staatliche Feiertag auf den ursprünglichen Termin zurückverlegt und mehrmals umbenannt – seit 2004 ist es der Tag des Sieges. Die Feierlichkeiten erfolgen vor allem in Form von Gedenkfeiern auf dem gesamten Territorium der Tschechischen Republik. Die wichtigste davon ist traditionsgemäß die Kranzniederlegung an der Gedenkstätte der 9 По всей Чешской Республике во время пасхального понедельника проводятся торжественные богослужения, ярмарки и базары, напоминающие традицию народных ремесел и спортивно-развлекательные мероприятия. Чешские парни и мужчины в этот день ходят от дома к дому и с помощью прутиков, плеток из прутьев лозы, деревянных ложек или прутьев можжевельника хлещут женщин и девушек, которым этот ритуал должен обеспечить постоянную молодость, красоту и способность рождать детей. В некоторых областях после обеда роли меняются, и девушки хлещут парней. По чешскому обычаю надо колядующим подарить сладкие лакомства и раскрашенные яйца, которые являются символом новой жизни, а взрослых надо угостить спиртными напитками. 1-го мая – Праздник труда Чешские социалисты праздновали этот праздник впервые 1-го мая 1890 года на Стржелецком острове в г. Прага. В те времена празднования символизировали принадлежность к попыткам рабочих продвинуть лучшие условия труда. Позднее во время диктатуры коммунистической партии празднование Праздника труда стало одним из самых важных дней в году. На улицах чешских городов организовывались массовые демонстрации, связанные с выступлениями коммунистических активистов. Для большинства участников празднования под коммунистическую дирижерскую палочку проводились только по причине выживания - принужденное проявление лояльности к диктаторскому режиму. По этим причинам интерес к празднованию Праздника труда после падения коммунистической диктатуры упал на минимум. Сегодня чехи используют этот свободный майский день, прежде всего для отдыха и поддержки традиции, согласно которой женщине, которую мужчина поцелует под цветущей черешней, в следующем году не угрожает «высыхание» из-за недостатка любви, а наоборот – она будет привлекательной и любимой. 8-го мая – День Победы В этот день чехи припоминают конец Второй мировой войны в Европе, хотя последние остатки немецкой армии были побеждены на территории Чехии 12 мая. В 1951 году коммунистическая Чехословакия приспособилась тогдашнему Советскому Союзу, и праздник под измененным названием День освобождения Чехословакии Советской Армией начала праздновать 9-го мая. После падения коммунистической диктатуры этот государственный праздник вернулся на первоначальный срок и несколько раз менял название, Днем Победы его называют с 2004 года. Празднование происходит, прежде всего, в форме торжественных мероприятий по всей территории Чешской Республики. Самым важным из них является уже традиционное возложение венков и поклонение памяти жертв войны перед Национальным памятником в Праге на Жижкове, в котором, выполняя свои официальные обязанности, принимают участие президент и самые высокие государственные деятели. WELLNESS STAYS IN KARLOVY t n a s a e l p VARY e n o y r e v e r o f n o i t relaxa From 15. 3. 2014 to 14. 11. 2014 DISCOUNT UP TO HOTEL IMPERIAL * * * * and SPA RESORT SANSSOUCI * * * * SUPERIOR Visit our websites, choose one of our wellness stays and pamper yourselves Navštivte naše www stránky, objednejte některý z našich wellness pobytů a nechte se hýčkat... Besuchen Sie unsere www-Seiten, bestellen Sie einen unserer Wellnessaufenthalte und lassen Sie sich verwöhnen… Посетите наши www-странички, закажите себе какиенибудь wellness-процедуры и позвольте себя ублажать... www.spa-hotel-imperial.cz tel.: +420 353 203 113 Imperial Karlovy Vary Group www.spa-resort-sanssouci.cz tel.: +420 353 207 113 IMPERIALlife 10 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz series part 1 mu filmu Rozmarné léto režiséra Jiřího Menzela. zdroj: Film Servis Festival Karlovy Vary 2. díl seriálu najdete v LIFE 2 / 2014 KARLOVARSKÁ FILMOVÁ HVĚZDA THE KARLOVY VARY MOVIE STAR KARLSBADER FILMSTAR КАРЛОВАРСКАЯ КИНОЗВЕЗДА english Visit of a movie star usually creates a stir among people. The world-famous international film festival brings it not only to the Karlovy Vary (Carlsbad) colonnades. Not surprisingly! In addition to official selection – films in competition the film festival also offers encounter with worldwide movie stars and a lot of entertaining accompanying programs. However like many other movie stars, the Karlovy Vary International Film Festival went through its not very successful times. If you like, we can view together its exciting curriculum vitae. page 12 From an idea to action (years 19461947) The idea to organize a film festival in the Czechoslovakia dates back to the period before the World War Two, but only after nationalization of the Czechoslovakian cinematography in 1945 this idea was accepted also by the Ministry of Information and Culture. This idea was transformed into real life in August 1946, when the first official selection of films – out of competition was organized in Mariánské Lázně and Karlovy Vary. 13 feature films and 22 short films from 7 countries were presented there. Films made in countries with strong film tradition, as they are England, Sweden, the U.S.A and France ranged among them. Three performances of one film took place in the festival cinema in Mariánské Lázně every day and the same film was projected in a new summer cinema in Karlovy Vary during the following day. In 1947, the second year of the film festival was basically the same like the first one. A French movie actor Louis Daquin was invited as a special guest to this festival and the modesty in terms of number of projected films, 14 feature films and 47 short films from 10 countries, was compensated by their quality and social program. Přítomnost filmové hvězdy obvykle vyvolá mezi lidmi velký rozruch. Ten přináší každý rok nejen na karlovarské kolonády světoznámý mezinárodní filmový festival. A není divu! Kromě soutěžní přehlídky filmů nabízí i setkání se světovými hereckými hvězdami a řadu zábavných doprovodných programů. Ale stejně jako jiné filmové hvězdy, i karlovarský festival prošel obdobími, kdy se mu moc nedařilo. Pokud chcete, můžete teď s námi nahlédnout do jeho zajímavého životopisu. Od myšlenky k činu (období 19461947) V Československu se o pořádání filmového festivalu uvažovalo už před druhou světovou válkou, ale až po zestátnění československé kinematografie v roce 1945 tuto myšlenku přijalo také ministerstvo informací a kultury. To ji proměnilo ve skutečnost v srpnu 1946 uspořádáním první nesoutěžní přehlídky filmů v Mariánských Lázních a Karlových Varech. Uvedlo na ní 13 celovečerních a 22 krátkých filmů ze 7 zemí, mezi nimiž byly i snímky ze zemí se silnou filmovou tradicí, jako je Anglie, Švédsko, USA a Francie. Ve Festivalovém kině v Mariánských Lázních se každý den konala tři představení jednoho filmu a druhý den byl tento film promítnut v novém letním kině v Karlových Varech. Druhý ročník přehlídky v roce 1947 se v podstatě v ničem nelišil od prvního. Jeho hostem byl francouzský herec Louis Daquin a skromnost v počtu 14 celovečerních a 47 krátkých snímků z 10 zemí vyvažovala jejich kvalita a společenský program. O nového člověka, o dokonalejší lidstvo (období 1948-1955) Po komunistickém převratu v roce 1948 se československé politické klima těsně spjaté s mezinárodní situací odráželo po několik desítek let jak ve festivalovém programu, tak v udílených cenách i ve skladbě hostů. Do 3. ročníku v roce 1948 bylo vybráno v revolučním duchu „O nového člověka, o dokonalejší lidstvo“ 26 celovečerních a 63 krátkých filmů z 18 zemí, které hodnotila národní porota v čele s A. M. Brousilem. Poprvé se konala soutěžní přehlídka a poprvé byla udělena Velká cena Křišťálový glóbus, která se stala trvalou součástí festivalu, ■ Claudia Cardinale (1964) i když se její podoba v průběhu let měnila. Centrem festivalu se stal Grandhotel Moskva (až od roku 1989 opět Pupp). Prvním vítězným snímkem v historii festivalu byl polský film Osvětim (Ostatni etap) režisérky Wandy Jakubowské. Cenu za režii obdržel americký režisér William Wyler za film Nejlepší léta našeho života a cenu za nejlepší ženský herecký výkon získala Madeleine Robinson za roli ve filmu Les freres Bouquinquant (Bratři Bouquinquantové). Mezi hosty byl například holandský dokumentarista Joris Ivens, oddaný komunista, a předseda československé komunistické vlády Antonín Zápotocký. Na 6. ročníku festivalu v roce 1951 sice poprvé zasedala mezinárodní porota, ale jejím předsedou zůstal i po další léta kritik a pedagog A. M. Brousil. V letech 1953 a 1955 se festival nekonal. Nový status, nové trendy, nová československá vlna (období 1956-1968) Díky celosvětovému zájmu o snímky z tzv. třetího světa, a také jistému mezinárodnímu uvolnění, přivítal festival v období let 1956-1968 mnoho významných tvůrců ze Západu. V roce 1956 zařadila FIAPF (Fédération Internationale des Associations de Producteurs de Films/ Mezinárodní federace asociací filmových producentů) karlovarský festival mezi festivaly kategorie A se statutem „nespecializovaný festival se soutěží celovečerních hraných filmů“, jejichž posláním je přispívat k rozvoji uměleckého filmu a filmového průmyslu. 9. ročník festivalu se tak stal prestižní filmovou událostí roku a proměnilo se také jeho dosavadní postavení mezi ostatními mezinárodními festivaly. Hosty tohoto ročníku byli např. režiséři Luis Buňuel a Alberto Cavalcanti. Vzhledem k obnovení mezinárodního filmového festivalu v Moskvě po 25 letech (1. ročník se konal v r. 1935, předsedou poroty byl Sergej Ejzenštejn, v kategorie A je festival od r. 1972) bylo z politických ■ Holandský dokumentarista Joris Ivens v roce 1948 na břehu řeky Teplé během 3. ročníku festivalu The Dutch documentary filmmaker Joris Ivens on the Teplá riverside during the 3rd year of the festival in 1948 Der holländische Dokumentarist Joris Ivens während des 3. Filmfestivals 1948 am Ufer der Teplá Голландский документалист Йорис Ивенс в 1948 году на берегу реки Тeпла, был гостем на 3-м кинофестивале důvodů rozhodnuto (aby se v socialistických zemích konal ročně jen jeden festival), že se budou střídat po dvou letech. Toto rozhodnutí platilo od roku 1959 až do roku 1993. Během 11. ročníku v roce 1958 v Karlových Varech poprvé zasedala porota FIPRESCI (Fédération Internationale de la Presse Cinématographique / Mezinárodní federace filmových kritiků), jejímž členem byl Cesare Zavattini. Uvolnění, které se začalo projevovat v druhé polovině padesátých let, vyvrcholilo v letech šedesátých. Nové trendy v zahraničních filmech se ve festivalovém programu setkávaly s neméně významnými snímky československé nové vlny. Každý ročník navštívila řada hereckých hvězd a významní tvůrci přijížděli nejen jako hosté, ale i jako členové festivalové poroty. Mezi oceněnými filmy 13. ročníku v roce 1962 byla například Kapka medu (A Taste of Honey) režiséra Tonyho Richardsona nebo prvotina Piera Paola Pasoliniho Accattone. K oceněným filmům 14. ročníku v roce 1964 patřil Deník komorné Luise Buňuela, mimo soutěž bylo uvedeno Mlčení Ingmara Bergmana a film Ameriko, Ameriko! Elii Kazana. Hosty festivalu byli např. Lindsey Anderson, Claudia Cardinale, Richard Attenborough, Henry Fonda, Elia Kazan, Karel Reisz a Lionel Rogosin. V roce 1966 byli hosty 15. ročníku mimo jiné Philippe Noiret, Carlo Ponti, Alain Resnais, Susan Sontagová a kosmonaut Jurij Gagarin. V roce 1968 se během tzv. Pražského jara změnil statut a organizace festivalu. Tentokrát se nekonala tradiční soutěž a místo mezinárodní poroty rozhodovaly 3 nezávislé poroty - autorská, herecká a technická. V průběhu 16. ročníku festivalu bylo možné v lázeňském městě potkat Tonyho Curtise, Kena Loache a Cesara Zavattiniho - předsedu autorské poroty, která udělila Velkou cenu české- For a new human, for better humanity (years 1948-1955) After the communistic putsch in 1948 the Czechoslovakia political atmosphere closely associated with the international situation was reflected into both the festival program and the awarded prizes and into the composition of guests during a number of tens of years. 26 feature films and 63 short films from 18 countries were projected in the “For a new human” and “For better humanity” revolutionary spirit during the 3rd year of the festival in 1948. These films were judged by a national jury headed by A. M. Brousil. An official selection – competition of films took place for the first time. Grand Prix - Crystal Globe, which became a permanent part of the festival, even if its form was changing at the course of years, was awarded for the first time. Grandhotel Moscow (Pupp again since 1989) became the festival centre. The first winning film in the festival history was a Polish film “Oswiecim” (Ostatni etap) shot by the woman director Wanda Jakubowská. The Best Director Award was awarded to an American director William Wyler for “The Best Years of Our Lives” film and the Best Actress Award was awarded to Madeleine Robinson for role in the “Les freres Bouquinquant” film. To mention some special guests in the film festival for example a Dutch documentary filmmaker and devoted communist Joris Ivens and a chairman of the Czechoslovakian communist government Antonín Zápotocký attended it. Even though an international jury sat firstly during the 6th year of the festival, A. M. Brousil, a critic and pedagogue, remained as its chairman for the next years. The festival did not take place in years 1953 and 1955. New status, new trends, new Czechoslovakian wave (years 1956-1968) Owing to international interest in films from the so-called third world, and a certain relief on international scene, the festival welcomed many important filmmakers from the Western Europe in years 1956-1968. In 1956, FIAPF (Fédération Internationale des Associations de Producteurs de Films) included the Karlovy Vary IMPERIALlife International Film Festival among festivals of A category with the "non-specialized festival with the feature performed films competition" status, of which mission was to contribute to development of artistic films and film industry. So the 9th year of the festival became a prestigious film event of the year and its position among other international film festivals changed. The 9th year of the festival was honoured by the attendance of for example movie directors Luis Bunuel and Alberto Cavalcanti. Due to renewal of the International Film Festival in Moscow after 25 years (1st year of the festival took place in 1935, Sergej Ejzenstejn was the head of jury, in A category since 1972) it was decided by political reasons (only one festival had to take place in socialistic countries every year) that these festivals would alternate each other every two years. This decision was effective from 1959 to 1993. The FIPRESCI jury (Fédération Internationale de la Presse Cinématographique) sat firstly during the 11th year of the festival in Karlovy Vay in 1958. Cesare Zavattini was its member. Relief, which started to appear in the second half of the fifties, graduated in the sixties. New trends in foreign films included into the festival program encountered with equally important films in framework of the Czechoslovakian new wave in the cinematography. Many movie stars attended the festival every year and important film-makers arrived not only as special guests, but also as members of the festival jury. To mention some, for example “A Taste of Honey” film by the movie director Tony Richardson or the first film by Pier Paolo Pasolini - “Accattone” ranged among awarded films during the 13th year of the festival in 1962. In 1964, “Diary of a Chambermaid” film by Luise Bunuel was among awarded films during the 14th year of the festival and “The Silence” by Ingmar Bergman and “America, Amarica” by Elia Kazan were presented as non-competing films. For example Lindsey Anderson, Claudia Cardinale, Richard Attenborough, Henry Fonda, Elia Kazan, Karel Reisz and Lionel Rogosin attended the festival as special guests. In 1966, the 15th year of the festival was attended among others by Philippe Noiret, Carlo Ponti, Alain Resnais, Susan Sontag and cosmonaut Jurij Gagarin. In 1968, the status and organization of the festival changed during the so-called Prague spring. This time the traditional competition did not take place and instead of the international jury 3 independent juries – authors ‘jury, movie actors ‘jury and technical jury were deciding. During the 16th year of the festival, you could meet in the spa city Tony Curtis, Ken Loach and Cesar Zavattini – the chairman of the author´s jury, who awarded the Grand Prix to the Czech film “Capricious Summer” (in original: Rozmarné léto) by Jiří Menzel. Source: Film Servis Festival Karlovy Vary 2nd part of series in LIFE 2 / 2014 11 deutsch Die Anwesenheit eines Filmstars erregt in der Regel großes Aufsehen. Dieses bringt in jedem Jahr – nicht nur auf die Karlsbader Kolonnaden – das weltbekannte Internationale Filmfestival. Und das ist nicht verwunderlich! Außer dem Filmwettbewerb bietet es auch ein Treffen mit Schauspieler-Weltstars sowie zahlreiche begleitende Unterhaltungsveranstaltungen. Aber ebenso wie andere Filmstars erlebte auch das Karlbader Filmfestival Zeiten, in denen es ihm nicht gut ging. Wenn Sie wollen, können Sie jetzt gemeinsam mit uns einen Blick in seinen interessanten Lebenslauf werfen. Von der Idee bis zur Tat (Zeitraum 1946-1947) Die Idee, in der Tschechoslowakei ein Filmfestival zu veranstalten, gab es bereits vor dem Zweiten Weltkrieg, aber erst nach der Verstaatlichung der tschechoslowakischen Kinematografie im Jahr 1945 nahm sich dieses Gedankens auch das Ministerium für Information und Kultur an. Dieses verwirklichte ihn im August 1946, als das erste Filmfestival ohne Wertung in Mariánské Lázně (Marienbad) und Karlovy Vary (Karlsbad) stattfand. Gezeigt wurden auf diesem 13 Spielfilme sowie 22 Kurzfilme aus 7 Ländern, unter denen sich auch Filme befanden aus Ländern mit starker Filmtradition, wie z.B. England, Schweden, USA und Frankreich. Im Festivalkino in Marienbad fanden jeden Tag drei Vorstellungen eines Filmes statt und am zweiten Tag wurde dieser Film im neuen Freilichtkino in Karlovy Vary gezeigt. Das zweite Filmfestival im Jahr 1947 war prak■ Mezi festivalovými hosty v roce 1964 byli Henry Fonda, Claudia Cardinale, Richard Attenborough (vpravo) a Elia Kazan (vlevo) Henry Fonda, Claudia Cardinale, Richard Attenborough (on the right) and Elia Kazan (on the left) attended the festival as special guests in 1964. Unter den Festivalgästen im Jahr 1964 waren Henry Fonda, Claudia Cardinale, Richard Attenborough (rechts) und Elia Kazan (links) В 1964 году гостями кинофестиваля были: Генри Фонда, Клавдия Кардинале, Ричард Аттенборо (вправо) и Элиа Казан (влево) ■ Henry Fonda (1964) tisch identisch mit dem ersten. Dessen Gast war der französische Schauspieler Louis Daquin und die Bescheidenheit in der Anzahl – es waren 14 Spiel- und 47 Kurzfilme aus 10 Ländern – glichen deren Qualität und das Gesellschaftsprogramm aus. Um einen neuen Menschen, um eine perfektere Menschheit (Zeitraum 1948-1955) Nach dem kommunistischen Umschwung im Jahr 1948 wiederspiegelte sich das politische tschechoslowakische Klima, das eng verbunden war mit der internationalen Situation, mehrere Jahrzehnte lang sowohl in dem Festivalprogramm, als auch in den verliehenen Preisen und in der Gästeliste wieder. Für das 3. Filmfestival im Jahr 1948 wurden im revolutionären Geist „Um einen neuen Menschen, um eine perfektere Menschheit“ 26 Spiel- und 63 Kurzfilme aus 18 Ländern ausgewählt, die von der nationalen Jury mit A. M. Brousil an der Spitze bewertet wurden. Zum ersten Mal fand ein Wettbewerb statt und zum ersten Mal wurde der Große Preis – der Kristallglobus – verliehen, der ein fester Bestandteil des Festivals wurde, wenngleich sich auch sein Aussehen im Laufe der Jahre verändert hat. Zentrum des Festivals wurde das Grandhotel Moskva (erst seit 1989 wieder Pupp). Der erste Siegerfilm in der Geschichte des Festivals war der polnische Film Osvětim (Ostatni etap) der Regisseurin Wanda Jakubowská. Den Preis für die beste Regie erhielt der amerikanische Regisseur William Wyler für den Film Die schönsten Jahre unseres Lebens; den Preis für die beste weibliche Schauspielerleistung erhielt Madeleine Robinson für die Rolle in dem Film Les freres Bouquinquant (Gebrüder Bouquinquant). Unter den Gästen waren zum Beispiel der holländische Dokumentarist Joris Ivens, ein ergebener Kommunist, sowie der Vorsitzende der kommunistischen tschechoslowakischen Regierung, Antonín Zápotocký. Auf dem 6. Festival im Jahr 1951 tagte zwar zum ersten Mal eine internationale Jury, aber deren Vorsitzender blieb auch in den Folgejahren der Kritiker und Pädagoge A. M. Brousil. In den Jahren 1953 und 1955 fand kein Festival statt. Neuer Status, neue Trends, neue tschechoslowakische Welle (Zeitraum 1956-1968) Dank des weltweiten Interesses an Filmen aus der sog. Dritten Welt sowie der etwas größeren internationalen Lockerung begrüßte das Festival in den Jahren 1956-1968 zahlreiche berühmte Filmemacher aus dem Westen. 1956 nahm die FIAPF (Fédération Internationale des Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa DISCOUNT -15 % DO YOU LIVE FOR GOLF? 24. 4. from 15. 3. – 14. 11. .– & from 15. 10 TRY OUT OUR CONVENIENT GOLF PACKAGE ŽIJETE GOLFEM? Vyzkoušejte náš výhodný golfový balíček LEBEN SIE MIT GOLF? Probieren Sie unser günstiges Golfpaket ВЫ ЖИВЕТЕ ГОЛЬФОМ? Попробуйте наш выгодный пакет услуг для любителей игры в гольф [CZ] Nabídka obsahuje: 2 noci ubytování s bohatou snídaní ▪ 2x večeře ▪ 2x golfová svačina ▪ welcome drink ▪ 2x green fee na některém z 18jamkových golfových hřišť v okolí ▪ 1x golfový dárek ▪ parkování zdarma: zdarma internetové připojení (WiFi nebo LAN) ▪ vstup do bazénu ▪ vířivky a sauny ▪ daně a poplatky možnost: prodloužení pobytu za výhodných podmínek ▪ objednání lázeňských a wellness procedur s 10% slevou ▪ zajištění transferů (rezervace minimálně 7 dní před příjezdem) Imperial Karlovy Vary Group [ENG] Offer includes: 2 nights accommodation incl. breakfast ▪ 2x Dinner ▪ 2x Golf snack ▪ Welcome drink ▪ 2 green fee charged at one of 18-hole golf courses in the vicinity ▪ 1x Gift ▪ Parking Free internet: Free Internet connection (WiFi or LAN) ▪ Free entry in pool ▪ whirlpool bath and sauna ▪ Incl. all Taxes and Fees Optional: Stay extension for bargain prices ▪ Ordering spa and wellness procedures with 10% discount optional ▪ Ordering transfers optional (reservation at least 7 days prior to arrival) [D] Angebot enthält: 2 Übernachtungen mit reichhaltigem Frühstück ▪ 2x Abendessen ▪ 2x Golf-Imbiss ▪ Welcome-Drink ▪ 2x Green Fee auf einem der 18-Loch-Plätze in der Umgebung ▪ Geschenk ▪ Parkplatz Gratis: kostenloser Internetanschluss (WiFi oder LAN) ▪ Eintritt in Schwimmbad ▪ Whirlpool und Sauna ▪ Steuern und Gebühren Möglichkeit: Aufenthaltsverlängerung zu günstigen Preisen ▪ 10% Rabatt bei Kur- und Wellnessbehandlungen ▪ Transferservice (Buchung spätestens 7 Tage vor Anreise) [RU] Предложение включает: 2x Размещение co завтраком ▪ 2x ужин ▪ 2x голфовый полдник ▪ Приветственный коктейль ▪ два green fee на одном из 18-лунковых полей для гольфа в окрестностях ▪ Подарок ▪ Парковка Бесплатнo: бесплатное подключение к интернету (WiFi или LAN) ▪ вход в бассейн ▪ вирпул и сауну ▪ Курортный сбор и НДС Возможность: продолжить проживание на льготные условия ▪ заказать курортные и велнесс процедуры с 10% скидкой ▪ заказать трансферы (бронировать можно не позднее чем 7 дней перед приездом) -20 %31. 8. from 1. 6. – BOOK ON-LINE! Actual information on Facebook, web pages or directly to your contact address Hotel Imperial Tel.: +420 353 203 113, Fax: +420 353 203 151 E-mail: [email protected] www.spa-hotel-imperial.cz Spa Resort Sanssouci Tel.: +420 353 207 113, Fax: +420 353 207 250 E-mail: [email protected] www.spa-resort-sanssouci.cz IMPERIALlife 12 ■ Jednou z hvězd 15. ročníku festivalu byl v roce 1966 Carlo Ponti The star producer Carlo Ponti attended the 15th year of the festival in 1966 Einer der Stars des 15. Filmfestivals war 1966 Carlo Ponti Одним из кинозвезд на 15-том кинофестивале в 1966 году был Карло Понти Associations de Producteurs de Films/ Internationale Föderation der Filmproduzentenassoziationen) das Karlsbader Festival in die Festivale der Kategorie A mit dem Statut „nichtspezialisiertes Festival mit Spielfilm-Wettbewerb auf, dessen Mission es ist, die Entfaltung der Filmkunst und der Filmindustrie zu unterstützen. Das 9. Festival wurde so zum Prestige-Filmereignis des Jahres und veränderte auch dessen bisherige Stellung unter den anderen internationalen Festivals. Die Gäste dieses Festivals waren z.B. die Regisseure Luis Buñuel und Alberto Cavalcanti. Angesichts der Wiederbelebung des internationalen Filmfestivals in Moskau nach 25 Jahren (das 1. Festival fand 1935 statt, Vorsitzender der Jury war Sergej Eisenstein, in der Kategorie A ist das Festival seit 1972) wurde aus ■ Členem poroty FIPRESCI byl v roce 1958 italský scenárista, prozaik a filmový teoretik Cesare Zavattini The Italian screenwriter, prose writer and film theorist Cesare Zavattini was a member of the FIPRESCI jury in 1958 Mitglied der FIPRESCI-Jury war 1958 der italienische Szenarist, Prosaiker und Filmtheoretiker Cesare Zavattini Членом жюри FIPRESCI в 1958 году был итальянский сценарист, прозаик и кинотеоретик Чезаре Дзаваттини politischen Gründen (in sozialistischen Ländern sollte jährlich nur ein Festival stattfinden) entschieden, diese Festivals alle zwei Jahre abzuwechseln. Dieser Entscheid galt ab 1959 und dauerte bis 1993. Auf dem 11. Festival in Karlovy Vary 1958 kam zum ersten Mal die Jury der FIPRESCI (Fédération Internationale de la Presse Cinématographique / Internationalen Filmkritiker-Föderation) zusammen, dessen Mitglied Cesare Zavattini war. Die Lockerung, die sich in der zweiten Hälfte der fünfziger Jahre zu zeigen begann, fand in den sechziger Jahren ihren Höhepunkt. Neue Trends in ausländischen Filmen trafen im Festivalprogramm mit nicht weniger bedeutenden Filmen der tschechoslowakischen neuen Welle zusammen. Jedes Festival wurde von zahlreichen Schauspieler-Stars besucht und bedeutende Filmemacher kamen nicht nur als Gäste, sondern auch als Mitglieder der Festivaljury hierher. Zu den gekrönten Filmen des 13. Filmfestivals im Jahr 1962 gehörten zum Beispiel Ein Tropfen Honig (A Taste of Honey) des Regisseurs Tony Richardson oder der Debütfilm von Piero Paolo Pasolini Accattone. Zu den preisgekrönten Filmen des 14. Filmfestivals 1964 gehörte Das Tagebuch der Kammerdienerin von Luis Buñuel, außerhalb des Wettbewerbs wurden Ingmar Bergman´s Das Schweigen sowie der Film Amerika, Amerika! von Elia Kazan aufgeführt. Zu den Gästen des Festivals zählten z.B. Lindsey Anderson, Claudia Cardinale, Richard Attenborough, Henry Fonda, Elia Kazan, Karel Reisz sowie Lionel Rogosin. 1966 waren unter anderem Philippe Noiret, Carlo Ponti, Alain Resnais, Susan Sontag und der Kosmonaut Juri Gagarin Gäste des 15. Festivals. 1968 änderten sich während des sog. Prager Frühlings das Statut und die Organisation des Festivals. Diesmal fand kein traditioneller Wettbewerb statt und anstelle der internationalen Jury entschieden drei unabhängige Jurys – die Autorenjury, die Schauspielerjury und eine technische Jury. Während des 16. Festivals konnte man in der Kurstadt Tony Curtis und Ken Loach treffen oder Cesar Zavattini, den Vorsitzenden der Autorenjury, die den Großen Preis dem tschechischen Film Rozmarné léto (Launiger Sommer) des Regisseurs Jiří Menzel verlieh. Quelle: Film Servis Festival Karlovy Vary Den 2. Teil der Serie finden Sie in LIFE 2 / 2014 по-русски Наличие кинозвезд обычно вызывает большой резонанс среди общественности. Каждый год его приносит не только на карловарские колоннады всемирно известный международный кинофестиваль. И неудивительно! В дополнение к конкурсному показу фильмов, предложений и встреч с мировыми кинозвездами предлагается вниманию зрителя и серия различных развлекательных программ. Но также как и кинозвезды, фестиваль в Карловых Варах прошел периодом, когда тоже не все удавалось. Если хотите, можете с нами заглянуть в его интересную биографию. От идеи к реализации (период 1946 – 1947 гг.) Идея о проведении кинофестиваля в Чехословакии появилась давно, еще до Второй мировой войны, но только после национализации чешской кинематографии в 1945 году эта идея понравилась и Министерству информации и культуры. Поэтому реализация идеи стала возможной и превратилась в реальность в августе 1946 года, когда был организован первый безконкурсный кинофестиваль в г. Марианске Лазне и в г. Карловы Вары. На этом фестивале были показаны 13 художественных фильма и 22 короткометражных фильма из 7 стран, в числе которых были фильмы из стран с сильной кинематографической традицией, таких как: Англия , Швеция, США и Франция. В Фестивальном кинотеатре в Марианских Лазнях каждый день проходили три показа одного фильма, а на следующий день фильм был продемонстрирован в новом летнем кинотеатре в Карловых Варах. Второй кинофестиваль, который проходил в 1947 году, практически ничем не отличался от первого. Почетным гостем на этом фестивале был французский актер Луи Дакен и скромность кинофестиваля, который состоял из 14 художественных и 47 короткометражных фильмов из 10 стран, компенсировало качество лент и культурные мероприятия. За нового человека, за лучшее человечество (период 1948 - 1955 гг.) После коммунистического переворота в 1948 году, чехословацкий политический климат тесно связанный с международной атмосферой, отразился в течение нескольких десятилетий, как на фестивальной программе, так и на наградах и составе гостей. На третий кинофестиваль, проводимый в 1948 года в революционном духе «За нового человека, за лучшее человечество» было выбрано 26 художественных фильмов и 63 короткометражных фильма из 18 стран в составе национального жюри во главе с A.M. Броусилем. Впервые конкурс проводился в качестве конкурсного показа фильмов и впервые был вручен Гранпри «Хрустальный глобус», который стал неотъемлемой частью фестиваля, хотя его форма с годами менялась. Центром фестиваля стал «Грандотель Москва» (с 1989 снова «Пупп»). Исторически первым победившим фильмом в истории фестиваля стал польский фильм «Осветим» («Последний этап») режиссера Ванды Якубовской. Награду как лучший режиссер получил американский режиссер Уильям Уайлер (William Wyler) за фильм www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz «Лучшие годы нашей жизни», награда за лучшую женскую роль досталась Мадлен Робинсон за роль в фильме «Les Freres Bouquinquant» (Братья Букинкан). Среди гостей были, например, голландский режиссер документалист Йорис Ивенс, убежденный коммунист и председатель чехословацкого коммунистического правительства Антонин Запотоцкий. На 6-м кинофестивале в 1951 году, впервые заседало уже международное жюри, но неизменным председателем на все ближайшие годы остался критик и педагог А.М. Броусил. В период с 1953 года по 1955 год фестиваль не проводился. Новый статус, новые тенденции, новая чехословацкая волна (период 1956 – 1968 гг.) Благодаря мировому спросу на фильмы с так называемого третьего мира, а также благодаря международному «потеплению», кинофестиваль ■ Hostem 9. ročníku festivalu byl v roce 1956 režisér Luis Buňuel The film director Luis Bunuel attended as a special guest the 9th year of the festival in 1956. Gast des 9. Filmfestivals war 1956 der Regisseur Luis Buñuel Гостем 9-го кинофестиваля в 1956 году был режиссер Луис Бунюэль в период с 1956 - 1968 гг. принимал много известных западных продюсеров. Так в 1956 году FIAPF (Fédération Internationale des Associations de Producteurs de Films/Международная федерация ассоциаций кинопродюсеров) зачислила кинофестиваль в Карловых Варах между фестивали категории «А» со статусом «не специализированный безконкурсный фестиваль художественного фильма», чья миссия заключалась в содействии развитию киноискусства и киноиндустрии. После проведения 9-го кинофестиваля он стал престижным событием года, а также изменил свою прежнюю позицию среди других международных фестивалей. Гостями 9-го кинофестиваля были, например: известные режиссеры Луис Бюньюэль и Альберто Кавальканти. В связи с обновлением международных организацией кинофестивалей в Москве после 1925 г. (первый кинофестиваль прошел в 1935 году, председателем жюри тогда был Сергей Эзенштейн, в категорию «А» фестиваль входил с 1972 года) по политическим мотивам было принято решение (в социалистических странах проводить кинофестиваль только раз в году) проводить фестиваль каждых два года. Это решение выполнялось с 1959 до 1993 года. Во время 11-го кинофестиваля в 1958 году заседало жюри из FIPRESCI (Fédération Internationale de la Presse Cinématographique / Международная федерация кинокритиков) членом которого был Чезаре Дзаваттини. «Потепление», которое началась в конце пятидесятых годов, кульминировало в шестидесятые годы. Новые тенденции в зарубежных фильмах в программе фестиваля встречались с не менее значительными картинами чехословацкой новой волны. Каждый год фестиваль посетили кинозвезды и известные режиссеры, которые приезжали не только в качестве гостей, но и в качестве членов жюри фестиваля. Между победителями 13-го кинофестиваля в 1962 году была например лента «Капля меда» (A Taste of Honey) режиссера Тони Ричардсона или «Аккатоне» Пьера Паола Пасоллини На14-том фестивале в 1964 году стал победителем фильм «Дневник горничной», режиссера Льюиса Бюньюэля, вне конкурса были показаны фильмы «Молчание Ингмара Бергмана», фильм «Америка, Америка» режиссера Элия Казана. Гостями кинофестиваля были например: Линдси Андерсон, Клаудиа Кардинале, Ричард Аттенборо, Генри Фонда, Элиа Казан, Карел Райс и Лайонел Рогозин. На 15-том кинофестивале в 1966 году гостями, помимо других, были: Филлип Нуарет, Карло Понти, Ален Рене, Сьюзен Зонтаг и космонавт Юрий Гагарин. В 1968 году, во время так называемой «Пражской весны» изменились правила и организация фестиваля. На этот раз не проводился традиционный конкурс, а вместо международного жюри заседали три независимых ■ V roce 1968 během 16. ročníku festivalu bylo možné ve městě potkat herce Tonyho Curtise You could encounter with the movie actor Tony Curtis in the spa city during the 16th year of the festival in 1968 Während des 16. Filmfestivals 1968 konnte man in der Stadt den Schauspieler Tony Curtis treffen В 1968 во время 16-того фестиваля вы могли встретить в городе актера Тони Куртиса жюри - авторская, актерская и техническая. На 16-том кинофестивале в курортном городе можно было встретить: Тони Куртиса, Кена Лоче и Чезаре Дзаваттини - председателя авторского жюри, уделившего Высшую цену чешской картине: «Капризное лето» (Rozmarné léto), режиссера Йиржи Мензела. Источник: Film Servis Festival Karlovy Vary Вторую часть сериала найдете в журнале LIFE 2 / 2014 IMPERIALlife 13 Beauty services at Hotel Imperial Profesionální péče o Váš zevnějšek Professional care for your beauty Professionelle Pflege für Ihr Äußeres Профессиональный уход за вашим внешним видом [CZ] Kadeřnictví ● stylové účesy podle vašeho přání ● odborné poradenství ● vlasové přípravky L’Oreal a Alcina ● Kosmetika ● perfektní make-up a péče o pleť ● odborné poradenství ● kosmetika Alcina, Oxy Life a Comfort Zone ● Manikúra ● úprava nehtů ● kosmetika Alessandro ● Pedikúra ● profesionální ošetření nohou ● kosmetika Alessandro ● Solárium ● vertikální i horizontální solárium k dispozici ve Sportcentru Imperial ● možnost zakoupení kvalitní opalovací kosmetiky Aktuální informace o službách beauty centra u hotelové concierge. [ENG] Hairdresser’s ● stylish haircuts according to your wishes ● professional advice ● L’Oreal and Alcina hair products ● Cosmetics ● perfect make-up and skin care ● professional advice ● Alcina, Oxy Life and Comfort Zone cosmetic products ● Manicure ● nail care ● Alessandro cosmetic products ● Pedicure ● professional foot care ● Alessandro cosmetic products ● Solarium ● both the vertical and the horisontal solarium available in the Imperial Sportcentre● high-quality sun protection products Current information about beauty center services is available at the hotel concierge. [D] Haarstudio ● stilvolle Frisuren nach Ihrem Wunsch ● fachliche Beratung ● Haarkosmetik L’Oreal und Alcina ● Kosmetiksalon ● perfektes Make-up und Hautpflege ● fachliche Beratung ● Kosmetik Alcina, Oxy Life und Comfort Zone ● Maniküre ● Nagelbehandlung ● Kosmetik Alessandro ● Fußpflege ● professionelle Fußbehandlung ● Kosmetik Alessandro ● Solarium ● vertikales und horizontales Solarium im Sportzentrum Imperial ● Möglichkeit des Kaufs von hochwertiger Sonnenbad-Kosmetik Aktuelle Informationen über Serviceleistungen des Beauty-Centers beim Hotelconcierge. [RU] Парикмахерская ● стильные прически в соответствии с Вашими пожеланиями ● профессиональные консультации ● средства для волос L’Oreal и Alcina ● Косметика ● совершенный мейкап и уход за кожей ● профессиональные консультации ● косметика Alcina, Oxy Life и Comfort Zone ● Маникюр ● уход за ногтями ● косметика Alessandro ● Педикюр ● профессиональный уход за ногами ● косметика Alessandro ● Солярий ● вертикальный и горизонтальный солярий имеется в распоряжении Спортцентра «Империал» ● возможности приобретения качественной косметики для загара Актуальную информацию о услугах салона красоты Вам предоставит консьерж-служба Member of Imperial Karlovy Vary Group Reklama / Werbung / Classified / Peклaмa Medical Spa "Long Stay" BOOK YOUR STAY FOR 18 NIGHTS OR MORE & SAVE Komplexní lázeňská péče "Long Stay" OBJEDNEJTE pobyt na 18 nocí a více & UŠETŘETE Komplexe Heilkur "Long Stay" BUCHEN SIE Ihren Aufenthalt für 18 Nächte und mehr & SPAREN SIE Комплексное санаторно-курортное лечение «Long Stay» БРОНИРУЙТЕ пребывание в течение 18 суток и более & СЭКОНОМЬТЕ Minimální délka pobytu: 18 nocí • Mindestdauer des Aufenthaltes: 18 Nächte • Minimal lenght of stay: 18 Nights • Минимальная продолжительность пребывания: 18 ночей Imperial Karlovy Vary Group BOOK ON-LINE! Hotel Imperial Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary Czech Republic Tel.: +420 353 203 113 Fax: +420 353 203 151 E-mail: [email protected] www.spa-hotel-imperial.cz Spa Resort Sanssouci U Imperiálu 198/11, 360 01 Karlovy Vary Czech Republic Tel.: +420 353 207 113 Fax: +420 353 207 250 E-mail: [email protected] www.spa-resort-sanssouci.cz IMPERIALlife 14 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz theme O LÉČIVÉ SÍLE KARLOVARSKÉ TERMÁLNÍ VODY ABOUT CURING POWER OF THE KARLOVY VARY (CARLSBAD) THERMAL WATER ÜBER DIE HEILKRAFT DES KARLSBADER THERMALWASSERS О ЦЕЛЕБНОЙ СИЛЕ КАРЛОВАРСКОЙ МИНЕРАЛЬНОЙ ВОДЫ page 16 Voda z teplých karlovarských minerálních pramenů obsahuje čtyřicet sedm prvků potřebných pro organismus. Má prokazatelně příznivé účinky na trávicí trakt, látkovou výměnu, zvýšení imunity vůči genetické a civilizační zátěži, na pohybové ústrojí a celkové čištění organismu. Proto je pitná kúra spolu s koupelemi nejdůležitější součástí karlovarské lázeňské léčby. Jak se termální voda užívá? Pitná kúra se provádí třikrát denně půl hodiny až hodinu před jídlem na kolonádách přímo u pramenů podle předpisu lékaře, který určí jak čísla pramenů, tak množství vody. Voda se má pít pomalu po doušcích, nejlépe při procházce, abyste obsah pohárku o objemu 200 ml vypili tak do 10 minut. Mezi vypitím dalších pohárků je vhodná až desetiminutová přestávka. ■ Vřídelní kolonáda stojí na několika vrstvách vřídlovce o mocnosti až osmi metrů. Na kolonádě je umístěno pět pitných stojanů s vodou o teplotách v rozmezí 30-72 °C. The Thermal Spring Colonnade is built on several layers of sinter with thickness up to eight meters. Five drinking stands with water of temperature within the range of 3072 °C are placed on the colonnade. Die Sprudelkolonnade steht auf mehreren Schichten Sprudelstein mit einer Dicke von bis zu acht Metern. Auf der Kolonnade befinden sich fünf Trinkvasen, deren Wassertemperatur 30-72 °C beträgt. Гейзерная колоннада расположена на нескольких слоях кремнистого туфа (гейзерита) толщиной до восьми метров. На колоннаде расположено пять бюветов питьевой воды температурой 30-72 °C. Jaké má karlovarská terma složení? Jde o přírodní teplý iontový roztok obsahující rozpuštěný oxid uhličitý, sodík, vápník, draslík, hořčík, dále hydrogenuhličitan, síran, chlorid a mnoho dalších minerálních látek v malých až stopových množstvích. Základní chemické složení všech karlovarských výronů je téměř shodné, prameny se ale navzájem liší svou teplotou, obsahem volného rozpuštěného oxidu uhličitého, radioaktivitou a koncentrací stopových látek. Jak terma účinkuje v těle? Po vypití prochází horním trávicím ústrojím do žaludku. Zde se mísí se žaludečním obsahem a po ochlazení zhruba na tělesnou teplotu se vyprázdní do střeva, kde se její součásti vstřebávají. Krevní cestou jdou do jater anebo mízou přímo do tělového oběhu ke tkáním. Nepřekvapí proto, že se její vliv projeví nejen v žaludku a střevech, v játrech a slinivce břišní, ale i v celkové látkové přeměně, ve které hrají játra významnou úlohu. Minerální látky obsažené ve vodě, i sám teplý objem vody, působí přímo na sliznice, mísí se a chemicky reagují s obsahem trávicího ústrojí. Jak velkou má pitná kúra léčebnou sílu? Pokud uvážíme, že během třítýdenní kúry vypijeme 1 litr termy denně, který obsahuje cca 6,5 g minerálních látek, tak za tu dobu jich tělo přijme až 140 g. Jak velká je to síla, si lépe představíte, když toto množství převedeme do půlgramových tablet velikosti třeba Aspirinu. Jde až o 280 tablet, tedy zhruba o příjem 13 tablet minerálů denně! Takže už víte, proč je pitná kúra tak významná při léčení pooperačních stavů žaludku, střev, žlučového ústrojí, slinivky a chorob látkové přeměny, nejčastěji cukrovky druhého typu a poruch tukového metabolismu. Pitná kúra totiž dokáže ovlivňovat a měnit imunitní a zánětlivou reakci těla na různé podněty. Má pitná kúra nějaké kontraindikace? Pitná kúra představuje i určité zatížení organismu, proto při některých stavech není vhodná. Jde například o orgánová selhání jater, ledvin, srdce, plic, těžkou cukrovku, překážky v průchodnosti trávicí trubice, žlučových a močových cest a všechny stavy spojené s celkovými otoky, dále všechna akutní onemocnění a těhotenství po 4. měsíci. Jak se dostává termální voda do lázeňských provozů? Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád (SPLZAK), která se stará o podzemní zdroje minerálních vod a kolonády v Karlových Varech, také dodává vodu z Vřídelní kolonády lázeňským provozům ve městě. Odběratel ale musí plnit podmínky dané zákonem. Voda ke koupelím, inhalaci a irigaci dásní musí obsahovat minimálně 51 % vřídelní vody, aby byly zaručeny její léčebné účinky. Distribuce termální vody se provádí buď samospádem, nebo výtlačnými čerpadly v čerpacích cyklech podle rozpisu odběratelů. Největším odběratelem termální vody k balneologickým účelům je již po mnoho let společnost Imperial Karlovy Vary. Kontroluje někdo kvalitu vody? Ano, kontrolu provádí pracovníci Správy přírodních léčivých zdrojů a kolonád. Na deseti vrtech zaznamenávají každých šest sekund přesné průtoky a teplotu vody přístroje. Malé prameny – například na Mlýnské kolonádě – jednou denně kontroluje měřič, který posuzuje vydatnost pramene a jeho teplotu. Pracovníci kontrolují i bakteriologickou povahu pramenů a provádějí chemicko-fyzikální odběr vody. Zdroje: Šolc, Pavel: Karlovarská lázeňská léčba a medicína na přelomu 20. a 21. století Průvodce lázeňského hosta nabídkou společnosti Imperial Karlovy Vary www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz, foto www.kvpoint.cz ■ Více než stoletou tradici má pokameňování předmětů. Díky velkému obsahu vápenitoželezitých minerálů ve vřídelní vodě „zkamení“ během deseti dnů prakticky vše, co vydrží teplotu 72 °C. More than one hundred years of tradition in stone-coating of objects. Owing to high content of calcareous-ferrous minerals in the thermal spring water almost every object that resists to temperature of 72 °C will “turn into stone” during ten days. Die Versteinerung von Gegenständen hat eine mehr als einhundertjährige Tradition. Dank des hohen Gehalts an kalk- und eisenhaltigen Mineralien im Mineralwasser „versteinert“ innerhalb von zehn Tagen praktisch alles, was einer Temperatur von 72 °C standhält. Традиция окаменения предметов продолжается уже более века. В связи с высоким содержанием известковых железистых минералов в термальной воде в течение десяти дней «окаменеет» практически все, что выдержит воздействие температуры 72 ° C. english Water from the Karlovy Vary warm mineral springs contains forty seven elements needed for our organism. It has provably beneficial effects on the entire digestive tract, metabolism, improvement of immunity against genetic and civilization burden, on locomotive organs and overall purification of organism. Therefore the drinking cure together with baths is the most important part of the Karlovy Vary spa treatment. What is the composition of the Karlovy Vary thermal water? It concerns a natural warm ion-based solution consisting of dissolved carbon dioxide, sodium, calcium, potassium, magnesium, further bicarbonate, sulphate, chloride and many other mineral substances in small quantity up to traces. The basic chemical composition of all Karlovy Vary water rising from thermal springs is almost identical, but springs differ from each other in their temperature, amount of gaseous carbon dioxide, radioactivity and concentration of trace elements. How does the thermal water get into spa facilities? After drinking it goes through the upper digestive tract into stomach, where it is mixed with stomach content and after cooling to approximately body temperature it empties to bowels and its elements are absorbed. They go through the blood system into liver or through lymph directly to body circulation up to tissues. Not surprisingly at all the thermal water has effects not only in stomach and bowels, in liver and pancreas, but it also affects the overall metabolism, in which liver is very important. Mineral substances contained in water and warm water volume itself have some effects directly on mucous membranes, they are mixed and react chemically with content in the digestive tract. How to use thermal water? The drinking cure is being taken three times a day, half an hour up to one hour before meal directly from springs in colonnade on a physician´s prescription, who will determine both the number of a spring and quantity of thermal water. The thermal water should be drunk slowly in sips, preferably while taking a walk. You should drink a cup with content of 200 ml during 10 minutes. A break of up to 10 minutes is recommended in between individual cups. What are curing effects of the drinking cure? When we take into consideration that during the spa treatment of three weeks we will drink 1 litre of thermal water containing approximately 6.5 g of mineral substances daily, our body will receive up to 140 g of mineral substances during the treatment period. For demonstration we will convert this quantity into half-gram tablets of for example Aspirin size. It concerns up to 280 tablets, so in rough numbers intake of 13 tablets of minerals daily! So, now you know why the drinking cure is so important for treatment of conditions after surgery of the stomach, bowels, biliary duct, pancreas and illnesses of metabolism, more often 2nd IMPERIALlife ■ Gejzír Vřídlo vydá za minutu v průměru dva tisíce litrů minerální vody, kterou vytlačuje až do výšky dvanácti metrů. The Thermal Spring spews out in average 2000 litres of mineral water in one minute and the column of the Thermal Spring water is able to project up to 12 meters. Der Geysir des Sprudels treibt pro Minute durchschnittlich zweitausend Liter Mineralwasser empor – bis in eine Höhe von zwölf Metern. Гейзер «Вржидло» выбрасывает в среднем две тысячи литров минеральной воды. Столб воды из источника благодаря давлению может подняться на высоту 12 м. type diabetes, and failures of lipometabolism. The thing is that the drinking cure affects and changes immune and inflammatory response of our organism to different stimuli. deutsch Das Wasser der warmen Karlsbader Mineralquellen enthält siebenundvierzig, für den Organismus notwendige Elemente. Es hat nachweisbar positive Wirkungen auf den Stoffwechsel, die Stärkung der Immunität gegenüber genetischer und Zivilisationsbelastung, auf den Bewegungsapparat sowie die insgesamte Reinigung des Organismus. Deshalb ist die Trinkkur, gemeinsam mit den Bädern, der wichtigste Bestandteil der Karlsbader Kurtherapie. Welche Zusammensetzung hat die Karlsbader Therme? Es handelt sich um eine natürliche warme Ionenlösung, die gelöstes 15 an den Quellen, gemäß Verordnung des Arztes, der sowohl die Nummer der Quelle, als auch die Menge des Mineralwassers bestimmt. Dieses soll langsam, schluckweise, am besten während eines Spaziergangs getrunken werden, damit der Inhalt des Kurbechers von 200 ml innerhalb von etwa 10 Minuten getrunken wird. Zwischen den einzelnen Bechern sollte eine bis zu zehnminütige Pause eingelegt werden. Wie groß ist die Heilkraft der Trinkkur? Wenn wir bedenken, dass wir während einer dreiwöchigen Kur täglich 1 Liter Therme trinken, der ca. 6,5 g Mineralstoffe enthält, so nimmt der Körper in dieser Zeit bis zu 140 g davon auf. ■ Karlovarské prameny jsou kryty před nepřízní počasí kolonádami v celkové délce 0,5 km. Na snímku Sadová kolonáda. The Karlovy Vary thermal springs are sheltered by colonnades against adverse weather conditions in the total length of 0.5 km. The Orchard Colonnade (in Czech refers to Sadová kolonáda) is displayed on the picture. Die Karlsbader Quellen werden vor ungünstiger Witterung durch Kolonnaden mit einer Gesamtlänge von 0,5 km überdacht. Auf dem Foto die Parkkolonnade. Карловарские источники защищены от непогодных условий колоннадами общей протяженностью 0,5 км. На снимке «Садовая колоннада». Does the drinking cure have any contra-indications? The drinking cure is also a certain burden on the organism. That is why at same states it is not suitable. It concerns for example failure of some organs – liver, kidney, heart, lungs, serious diabetes, obstacles at patency of the digestive tract, biliary tract and urinary tract and all conditions accompanied with oedemas of organism, further all acute illnesses and pregnancy after 4th month. How the thermal water gets into spa facilities? The Administration of Natural Healing Springs and Colonnades (in Czech refers to Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád – SPLZAK), which cares for subsurface sources of mineral water and colonnades in Karlovy Vary, also supplies mineral water from the Thermal Spring Colonnade (in Czech refers to Vřídelní kolonáda) to spa facilities in the city. Nevertheless, every purchaser must satisfy conditions given by law. Water used for baths, inhalation and irrigation of gums must contain minimally 51% of thermal spring water in order to guarantee its curative effects. Distribution of thermal water is performed either by gravity or with using discharge pumps at pumping cycles according to specification by purchasers. Imperial Karlovy Vary has been the major purchaser of thermal water for balneology purposes for many years. Does anybody control quality of water? Yes, control is performed by employees of the Administration of Natural Healing Springs and Colonnades. Measuring apparatuses are recording exact discharge rates and water temperatures at ten boreholes every six seconds. Small springs – for example on the Mill Colonnade (in Czech refers to Mlýnská kolonáda) are controlled by a measuring instrument once a day, which evaluates spring intensity and its temperature. Workers also control bacteriological nature of springs and perform chemical-physical water draw-off. Sources: Šolc, Pavel: The Karlovy Vary Spa Treatment and Medicine at the Turn of the 20th/21th century (in Czech refers to: Karlovarská lázeňská léčba a medicína na přelomu 20. a 21. Století) Guide to spa visitors through offer of Imperial Karlovy Vary www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz, photo www.kvpoint.cz Kohlendioxid, Natrium, Kalzium, Kalium, Magnesium sowie Hydrogenkarbonat, Sulfat, Chlorid und viele andere Mineralstoffe in geringen bis Spurenmengen enthält. Die chemische Zusammensetzung aller Karlsbader Quellen ist sehr ähnlich, sie unterscheiden sich jedoch in der Temperatur, dem Gehalt an gelöstem Kohlendioxid, der Radioaktivität sowie der Konzentration an Spurenelementen. Wie groß diese Kraft ist, können Sie sich besser vorstellen, wenn Sie diese Menge in 0,5g-Tabletten wie z.B. Aspirin überführen. Es sind bis zu 280 Tabletten, also ca. 13 Tabletten Mineralien täglich! Nun wissen Sie, warum die Trinkkur bei der Behandlung von postoperativen Zuständen des Magens, Darms, der Gallenwege, Bauchspeicheldrüse sowie Stoffwechselerkrankungen, von denen Diabetes 2. Typs und Störungen des Fettstoffwechsels die häufigsten sind, von so großer Bedeutung ist. Die Trinkkur ist nämlich in der Lage, die Reaktion des Körpers auf verschiedene Impulse ■ pramen Hadí The Snake´s Spring Schlangenquelle Источник «Змеиный» bezüglich Immunität und Entzündung zu beeinflussen und zu ändern. Gibt es für die Trinkkur auch Kontraindikationen? Die Trinkkur stellt eine bestimmte Belastung für den Organismus dar und ist deshalb bei bestimmten Zuständen nicht geeignet. Dazu gehören zum Beispiel organisches Leber-, Nieren-, Herz- oder Lungenversagen, schwerer Diabetes, Hindernisse in Verdauungstrakt, Gallen- und Harnwegen, sämtliche mit Ganzkörperödemen verbundene Zustände, außerdem sämtliche akute Erkrankungen sowie Schwangerschaft nach dem 4. Monat. Wie wirkt die Therme im Körper? Nach dem Trinken gelangt das Wasser über den oberen Verdauungstrakt in den Magen. Hier vermischt es sich mit dem Mageninhalt und geht, nachdem es sich so gut wie auf Körpertemperatur abgekühlt hat, in den Darm, wo dessen Bestandteile resorbiert werden. Über die Blutbahn gelangen diese in die Leber oder über die Lymphe direkt in den Körperkreislauf zu den Geweben. Es überrascht deshalb nicht, dass sich die Wirkung der Therme nicht nur in Magen und Darm sowie Leber und Bauchspeicheldrüse äußert, sondern auch im Stoffwechsel insgesamt, in dem die Leber eine bedeutende Rolle spielt. Die im Wasser enthaltenen Mineralstoffe, aber auch das warme Wasser selbst, wirken direkt auf die Schleimhäute, vermischen sich mit dem Inhalt des Verdauungstraktes und reagieren mit diesem chemisch. Wie wird das Thermalwasser genutzt? Die Trinkkur erfolgt dreimal täglich, eine halbe bis eine Stunde vor den Mahlzeiten, auf den Kolonnaden direkt Wie gelangt das Thermalwasser in die Kurbetriebe? Die Verwaltung für Heilquellen und Kolonnaden (SPLZAK), die sich um die unterirdischen Mineralwasserquellen und Kolonnaden in Karlovy Vary kümmert, liefert auch das Wasser von der Sprudelkolonnade in die Kureinrichtungen der Stadt. Der Abnehmer muss jedoch gesetzlich vorgeschriebene Bedingungen erfüllen. Das Wasser für Wannenbäder, Inhalation und Zahnfleischirrigation muss mindestens 51 % Sprudelwasser enthalten, um deren Heilwirkung zu garantieren. Die Distribution des Thermalwassers erfolgt entweder durch natürliches Gefälle oder durch Druckpumpen in Pumpzyklen je nach Zeitplan der Abnehmer. Der größte Abnehmer an Thermalwasser zu balneologischen Zwecken ist bereits seit vielen Jahren die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary. Wird die Qualität des Wassers kontrolliert? Ja, die Kontrolle erfolgt durch die Mitarbeiter der Verwaltung für Heilquellen und Kolonnaden. An zehn Bohrungen zeichnen Geräte alle sechs Sekunden die präzise Durchflussmenge und die Tem- Children’s Corner DĚTSKÝ KOUTEK KINDERECKE ДЕТСКИЙ УГОЛОК U nás si mají děti hostů Hotelu Imperial a Spa Resortu Sanssouci kde hrát… Dětský koutek pro děti od 3 do 15 let ☺ otevřeno denně 9.00 – 21.00 ☺ pobyt dětí s rodiči zdarma ☺ dítě bez rodičů s kvalifikovaným dozorem 300 Kč za hodinu ☺ herna s hračkami ☺ TV & DVD ☺ PC hry ☺ stolní fotbal ☺ společenské hry ☺ malování obrázků ☺ službu babysitting zajišťujeme na objednávku u specializované agentury ☺ informace a objednávky: concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107 This is the place where children of guests of Hotel Imperial and Spa Resort Sanssouci can play… Children’s Corner for children aged 3 to 15 years ☺ open daily from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. ☺ stay of children together with parents free of charge☺ child without parents with a qualified childminder CZK 300 Kč per hour☺playroom with toys ☺ TV & DVD ☺ PC games ☺ table soccer ☺ party games ☺ picture drawing ☺Babysitting service upon order at a specialized agency☺ information and orders: concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107 Bei uns haben die Kinder der Gäste des Hotels Imperial sowie Spa Resorts Sanssouci ihren Platz zum Spielen… Kinderecke für Kinder von 3 bis 15 Jahren ☺ geöffnet täglich 9.00 - 21.00 ☺ Aufenthalt von Kindern mit Eltern kostenlos ☺ Kind ohne Eltern mit qualifizierter Aufsicht 300 CZK pro Stunde ☺ Spielraum mit Spielsachen ☺ TV & DVD ☺ PC-Spiele ☺ Tischfußball ☺ Gesellschaftsspiele ☺ Bildermalen ☺ Babysitting-Service auf Bestellung bei Spezialagentur ☺ Informationen und Bestellungen: Concierge +420 353 207 313, +420 353 207 107 У нас играют дети гостей «Hotel Imperial» и «Spa Resorts Sanssouci»… Детский уголок для детей от 3 до 15 лет ☺ открыто ежедневно 9.00 – 21.00 ☺ пребывание детей с родителями бесплатно ☺ дети без родителей с квалифицированным присмотром 300 крон в час ☺ игровая с игрушками ☺ TV & DVD ☺ компьютерные игры ☺ настольный футбол ☺ настольные игры ☺ рисование ☺ Услугу по присмотру за детьми мы обеспечиваем под заказ посредством специализированного агентства ☺ информация и заказ: консьерж +420 353 207 313, +420 353 207 107 open daily from 9.00 until 21.00 Spa Resort Sanssouci - Green House U Imperiálu 198/11, 360 01 Karlovy Vary www.spa-resort-sanssouci.cz Member of Imperial Karlovy Vary Group IMPERIALlife 16 ■ Mlýnská kolonáda – největší karlovarská kolonáda z konce 19. století. V popředí druhý vývěr pramene knížete Václava. The Mill Colonnade – the largest colonnade in Karlovy Vary dates back to the end of the 19th century. 2nd water rising from the Prince Vaclav I. Spring at the fore. Mühlbrunnkolonnade – die größte Karlsbader Kolonnade von Ende des 19. Jahrhunderts. Im Vordergrund der zweite Austritt der Fürst-Wenzel-Quelle. «Мельничная колоннада» – самая большая карловарская колоннада с конца XIX века. На переднем плане - вторая скважина источника «князя Вацлава». по-русски peratur des Wassers auf. Kleine Quellen, wie zum Beispiel die auf der Mühlbrunnkolonnade, kontrolliert einmal täglich ein Messer, der die Ergiebigkeit der Quelle und deren Temperatur misst. Die Mitarbeiter kontrollieren auch die bakteriologischen Eigenschaften der Quellen und führen chemisch-physikalische Wasserproben durch. Quelle: Šolc, Pavel: Karlsbader Kurorttherapie und Medizin um die Jahrhundertwende des 20. und 21. Jahrhunderts Begleiter des Kurgastes durch das Angebot der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz, Foto www.kvpoint.cz Karlovarské termální prameny / Karlovy Vary (Carlsbad) Thermal Springs / KarlsbaderThermalquellen / Kaрловарские термальные источники 1. ▪ 73,4 °C ▪ 2 000 l/min pramen Vřídlo ▪ Vřídelní kolonáda The Thermal Spring ▪ The Thermal Spring Colonnade Sprudelquelle ▪ Sprudelkolonnade источник «Вржидло» ▪ «Вржидельная колоннада» 2. ▪ 61,7 °C ▪ 2,4 l/min pramen Karla IV. ▪ Tržní kolonáda The Charles IV. Spring ▪ The Market Colonnade Quelle Karl IV. ▪ Marktkolonnade источник «Карла IV.» ▪ «Рыночная колоннада» 3. ▪ 52,9 °C ▪ 2,0 l/min Вода из горячих карловарских минеральных источников содержит сорок семь элементов, необходимых для организма. Она оказывает благотворное влияние на желудочно-кишечный тракт, обмен веществ, повышает иммунитет к генетической и цивилизационной нагрузке, положительно действует на опорно-двигательный аппарата и общее очищение организма. Поэтому питьевое лечение наряду с лечебными ваннами является самой важной частью курортного лечения. Каков состав карловарских минеральных источников? Это натуральный теплый ионный раствор, содержащий растворенный углекислый газ, натрий, кальций, калий, магний, бикарбонат, сульфат, хлорид и многие другие минеральные вещества в малых и рассеянных количествах. Основной химический состав всех карловарских скважин практически одинаковый, но источники отличаются друг от друга по температуре, содержанию свободного растворенного углекислого газа, радиоактивности и концентрации микроэлементов. www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz в ткани организма. Не удивительно, что ее влияние отражается не только на желудке и кишечнике, печени и поджелудочной железе, но и на общем обмене веществ, в котором печень играет важную роль. Минеральные вещества, содержащиеся в воде, и само нахождение тёплой воды воздействует непосредственно на слизистую оболочку, перемешивается и химически реагирует с содержимым пищеварительного тракта. Как принимать термальную воду? Питьевое лечение проводится три раза в день полчаса до еды на колоннадах прямо у источников, согласно предписанию врача, который определит как номер источника, так и количество воды. Вода пьется медленными глотками, предпочтительно при хождении, содержание чашки объемом 200 мл надо выпить примерно в течение 10 минут. Предпочитаются перерывы между чашками длительностью примерно десять минут. Насколько большую целебную силу имеет питьевое лечение? Если учесть, что во время трехнедельного лечения мы выпьем 1 литр термы в день, в которой содержится около 6,5 граммов минеральных веществ, это значит, что на протяжении лечения тело получит 140 г минеральных веществ. Чтобы узнать, насколько велика эта целебная сила, переведем это количество в полуграммовые таблетки «Аспирина». Получится 280 таблеток, примерно 13 таблеток минеральных веществ в день! Так что теперь вы знаете, почему питьевое лечение является столь важным в лечении заболеваний желудка, кишечника, желчных путей, поджелудочной железы и метаболических заболеваний, чаще всего диабета второго типа и нарушений жирового обмена. Питьевое лечение может влиять и изменять иммунную и pramen Zámecký dolní ▪ Tržní kolonáda The Lower Chateau Spring ▪ The Market Colonnade Unterer Schlossbrunnen ▪ Marktkolonnade «Нижний замковый» источник ▪ «Рыночная колоннада» pramen Tržní ▪ Tržní kolonáda The Market Spring ▪ The Market Colonnade Marktbrunnen ▪ Marktkolonnade источник «Рыночный» ▪ «Рыночная колоннада» pramen Mlýnský ▪ Mlýnská kolonáda The Mill Spring ▪ The Mill Colonnade Mühlbrunnen ▪ Mühlbrunnkolonnade источник «Мельничный» ▪ «Мельничная колоннада» 7. ▪ 60,4 °C ▪ 3,7 l/min 8. ▪ 66,1 °C ▪ 4,8 l/min 10. ▪ 47,1 °C ▪ 1,2 l/min Как терма работает в организме? После питья вода проходит через верхний пищеварительный тракт в желудок. Здесь она смешивается с содержимым желудка и после охлаждения до температуры тела попадает в кишечник, где ее компоненты поглощаются. С кровью они поступают в печень или через лимфу непосредственно воспалительную реакцию организма на различные раздражители. Имеет питьевое лечение противопоказания? Питьевое лечение представляет и определенную нагрузку на организм, поэтому при некоторых заболеваниях ее применение неуместно. К ним pramen Skalní ▪ Mlýnská kolonáda The Rock Spring ▪ The Mill Colonnade Felsenquelle ▪ Mühlbrunnkolonnade источник «Скальный» ▪ «Мельничная колоннада» 11. ▪ 63,2 °C ▪ 4,8 l/min pramen Svoboda ▪ Altán pramen Svoboda The Freedom Spring ▪ The Freedom Spring Summerhouse Freiheitsquelle ▪ Altan der Freiheitsquelle источник «Свобода» ▪ Беседка - источник «Свобода» 12. ▪ 42,8 °C ▪ 2,2 l/min pramen Sadový ▪ Sadová kolonáda The Orchard Spring ▪ The Orchard Colonnade Parkquelle ▪ Parkkolonnade источник «Садовый» ▪ «Садовая колоннада» 14. ▪ 14,4 °C ▪ 0,4 l/min pramen Štěpánka ▪ Altán A. Kleina The Štěpánka Spring ▪ A. Klein Summerhouse Stephansbrunnen ▪ A.Klein-Altan источник «Штепанка» ▪ Беседка А.Клейна 15. ▪ 28,9 °C ▪ 1,0 l/min pramen Hadí ▪ Sadová kolonáda The Snake´s Spring ▪ The Orchard Colonnade Schlangenquelle ▪ Parkkolonnade источник «Змеиный» ▪ «Садовая колоннада» Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád 2014 Source: The Administration of Natural Healing Springs and Colonnades in 2014 Quelle: Verwaltung natürlicher Heilquellen und Kolonnaden 2014 Источник: Департамент природных лечебных ресурсов и колоннад, 2014 г. относятся, например: недостаточность печени, почек, сердца, легких, тяжелая форма диабета, затруднения в проходимости желудочно-кишечного тракта, желчных и мочевых путей, а также все условия, связанные с общими отеками, а также все острые заболевания и беременность после 4-го месяца. Каким образом термальная вода поступает в лечебные учреждения? Департамент природных лечебных ресурсов и колоннад (SPLZaK), который заботится о подземных источниках минеральных вод и колоннадах в Карловых Варах, поставляет воду из источника Вржидло во все городские санатории. Потребитель должен удовлетворять требованиям, определяемым законом. Вода для купаний, ингаляций и ирригации десен должна содержать как мин. 51% термальной воды, чтобы Карловарская гейзерная структура принадлежит к самым знаменитым и важным гидрогеологическим структурам минеральных вод в целом. На снимке часто посещаемая туристами «Гейзерная колоннада». pramen Rusalka ▪ Mlýnská kolonáda The Water Nymph Spring ▪ The Mill Colonnade Quelle Rusalka ▪ Mühlbrunnkolonnade источник «Русалкa» ▪ «Мельничная колоннада» pramen Libuše ▪ Mlýnská kolonáda The Libuše Spring ▪ The Mill Colonnade Libussa-Quelle ▪ Mühlbrunnkolonnade источник «Либуши» ▪ «Мельничная колоннада» «Рыночная колоннада» Die Karlsbader Strudelstruktur gehört zu den bedeutendsten und bekanntesten hydrogeologischen Strukturen der Mineralwasser überhaupt. Auf dem Foto die von den Touristen zahlreich besuchte Besichtigungstrasse unter der Sprudelkolonnade. 6. ▪ 58,6 °C ▪ 3,7 l/min 9. ▪ 63,4 °C ▪ 3,1 l/min Marktkolonnade The Karlovy Vary thermal spring structure ranges among the most important and the most known hydrologic structures of mineral water at all. Field trip route under the Thermal Spring Colonnade (in Czech refers to Vřídelní kolonáda) plentifully attended by visitors is displayed on the picture. 5. ▪ 64,7 °C ▪ 5,1 l/min pramen Kníže Václav II ▪ 2. vývěr před Mlýnskou kolonádou The Prince Václav II. Spring ▪ 2nd water rising from the thermal spring – in front of the Mill Colonnade Fürst-Wenzel-Quelle II ▪ 2. Austritt vor Mühlbrunnkolonnade источник «Князь Вацлав II» ▪ 2-й ключ перед «Мельничной колоннадой» The Market Colonnade Karlovarská vřídelní struktura patří mezi nejvýznamnější a nejznámější hydrogeologické struktury minerálních vod vůbec. Na snímku hojně turisty navštěvovaná exkurzní trasa pod Vřídelní kolonádou. pramen Zámecký horní ▪ neveřejný - Zámecké lázně The Upper Chateau Spring ▪ private – The Chateau Spa Oberer Schlossbrunnen ▪ nichtöffentlich - Schlossbad «Верхний замковый» источн ик ▪ не доступен общественности – «Замкове лазне» 8. ▪ 64,5 °C ▪ 3,8 l/min Tržní kolonáda ■ 4. ▪ 53,6 °C ▪ 1,1 l/min pramen Kníže Václav I ▪ 1. vývěr Mlýnská kolonáda The Prince Václav I. Spring ▪ 1st water rising from the thermal spring – The Mill Colonnade Fürst-Wenzel-Quelle I ▪ 1. Austritt Mühlbrunnkolonnade источник «Князь Вацлав I» ▪ 1-й ключ «Мельничная колоннада» ■ ■ Historické porcelánové lázeňské pohárky s karlovarskými vedutami z let 1820-1830. První vědecký chemický rozbor karlovarské termální vody provedl Dr. David Becher, který v polovině 18. století snížil extrémní dávkování pitné kúry až 70 pohárků vody denně. Historic porcelain spa cups with vedutas of Karlovy Vary from years 1820-1830. The first scientific chemical analysis of the Karlovy Vary thermal water was performed by Dr. David Becher, who reduced extreme batching of drinking cure up to 70 cups of water daily in half of the 18th century. Historische Porzellan-Kurtrinkbecher mit Karlsbader Veduten aus der Zeit von 1820-1830. Die erste wissenschaftliche chemische Analyse des Karlsbader Thermalwassers führte Dr. David Becher durch, der Mitte 18. Jahrhunderts die extreme Dosierung der Trinkkur von bis zu 70 Bechern Wasser pro Tag reduzierte. Исторические фарфоровые курортные чашки с карловарскими этюдами с 1820-1830 гг. Первый научный химический анализ карловарской термальной воды провел доктор Давид Бехер, который в XVIII веке сократил экстремальную дозу питьевого лечения до 70 стаканов воды в день. были гарантированы ее лечебные свойства. Распределение термальной воды проводится либо самотеком или же с помощью водоподъемников в водоподъемных циклах в соответствии с графиком потребителей. Крупнейшим потребителем термальной воды для бальнеологических целей уже на протяжении многих лет является компания «Империал Карловы Вары». Проверяется ли качество воды? Да, проверку проводят сотрудники Департамента природных лечебных ресурсов и колоннад. Каждые шесть секунд на десяти скважинах записывается точный расход воды и температура воды в устройстве. Малые источники, например на Мельничной колоннаде ежедневно проверяет измеритель, который оценивает водоносность источника и его температуру. Сотрудники проверяют бактериологический состав источников и выполняют химико-физический анализ воды. Источники: Šolc, Pavel: Karlovarská lázeňská léčba a medicína na přelomu 20. a 21. Století/ Павел Шольц, Карловарское курортное лечение и медицина на рубеже XX – XXI века Průvodce lázeňského hosta nabídkou společnosti Imperial Karlovy Vary/ Путеводитель услугами компании «Империал Карловы Вары» для курортника www.splzak.cz, www.karlovyvary.cz, foto www.kvpoint.cz IMPERIALlife advertisement 17 Buďte v obraze! Seien Sie im Bilde! Stay current! Будьте в курсе! Hotel Imperial na Facebooku Spa Resort Sanssouci na Facebooku Staňte se fanoušky hotelu Imperial a získejte: • přehled o novinkách a akcích v našem hotelu • slevy, nabídky a další výhody dříve než ostatní Staňte se fanoušky Spa Resortu Sanssouci a získejte: • přehled o novinkách a akcích v našem hotelu • slevy, nabídky a další výhody dříve než ostatní Hotel Imperial on Facebook Spa Resort Sanssouci on Facebook Become a fan of Hotel Imperial and you get: • overview of news and events in our hotel • discounts, offers and another advantages sooner than others Become a fan of Spa Resort Sanssouci and you get: • overview of news and events in our hotel • discounts, offers and another advantages sooner than others Hotel Imperial im Facebook Spa Resort Sanssouci im Facebook Werden Sie ein Fan des Hotels Imperial und erhalten Sie: • Übersicht von Neuheiten und Veranstaltungen in unserem Hotel • Ermässigungen, Angebote und andere Vorteile früher als Andere Hotel Imperial a Spa Resort Sanssouci na YouTube ● Hotel Imperial und Spa Resort Sanssouci auf YouTube ● Hotel Imperial and Spa Resort Sanssouci at YouTube ● «Hotel Imperial» и «Spa Resort Sanssouci» на Ютубе «Hotel Imperial» на Фэйсбуке Станьте друзьями «Hotel Imperial» и получите: • информацию о новинках и мероприятиях в нашем отеле • скидки, предложения и прочие преимущества раньше других www.facebook.com/ imperial.cz Werden Sie ein Fan des Spa Resorts Sanssouci und erhalten Sie: • Übersicht von Neuheiten und Veranstaltungen in unserem Hotel • Ermässigungen, Angebote und andere Vorteile früher als Andere «Spa Resort Sanssouci» на Фэйсбуке Aktuální video z akcí v Hotelu Imperial a Spa Resortu Sanssouci najdete na / Aktuelle Videos von Veranstaltungen im Hotel Imperial sowie Spa Resort Sanssouci finden Sie auf / You can find the current videos of events from Hotel Imperial and Spa Resort Sanssouci at / Актуальное видео мероприятий в «Hotel Imperial» и «Spa Resort Sanssouci» вы найдете на Станьте друзьями «Spa Resort Sanssouci» и получите: • информацию о новинках и мероприятиях в нашем отеле • скидки, предложения и прочие преимущества раньше других www.youtube.com/imperialgroupkv Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2013 Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2013 Consumers of thermo-mineral water from Karlovy Vary for balneological use in 2013 Потребление термоминеральной воды в Карловых Варах в лечебных целях в 2013 году 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Imperial Karlovy Vary, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 % VLRZ, p. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,7 % Bristol, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,3 % Bohemia - lázně, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,5 % Thermal-F, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 % Eden Group, a. s. / Zámecké lázně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,0 % Savoy Westend Hotel, s. r. o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,4 % Eden Group, a. s. / Carlsbad Plaza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,3 % Alžbětiny Lázně, a. s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,3 % Sanatorium Astoria, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,2 % Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden Source: Natural Curative Sources and Colonnades Administration Источник: Управление лечебных источников и колоннад www.facebook.com/ SpaResortSanssouci IMPERIALlife 18 VITAL SPA LÁZEŇSKÁ PÉČE VITAL • VITAL-KUR • КУРОРТНОЕ ЛЕЧЕНИЕ «ВИТАЛЬ» [CZ] Nabídka obsahuje: Ubytování ● Polopenze ● Welcome drink ● Vstupní a výstupní vyšetření u lékaře ● Laboratorní vyšetření dle indikace lékaře ● Pitná kúra dle předpisu lékaře ● Ošetřovatelská péče zdravotní sestrou (24 hod) ● až 13 procedur za týden ● Možnost poradenství nutričního terapeuta ● Zdarma internet na pokojích a ve veřejných prostorách ● Zdarma autobusová jízdenka MHD ● Zdarma vstup do bazénu, vířivky a sauny ● vč. daní a poplatků [ENG] Offer includes: Accommodation ● Halfboard ● Welcome drink ● Entry and leaving physician examination ● Laboratory diagnostic tests after medical indication ● Drinking cure pursuant to physician's recommendation ● Treatment by nurse (24 hrs) ● up to 13 Spa Treatments per Week ● Possibility of dietary therapist advice ● Free internet access in the room and in public areas ● Free local transport ticket ● Free entry to the pool, whirlpool bath and sauna ● incl. all taxes & fees [D] Angebot enthält: Unterkunft ● Halbpension ● Begrüssungsdrink ● Aufnahme- und Abschlussuntersuchung beim Arzt ● Laboruntersuchung nach Empfehlung des Arztes ● Trinkkur gemäß ärztlicher Verordnung ● Betreuung durch die Krankenschwester (24 Std.) ● bis 13 Kuranwendungen pro Woche ● Möglichkeit der Beratung beim Ernährungstherapeuten ● Freier Internet-Zugang in Zimmer und öffentlichen Räumen ● Freie Fahrkarte für öffentlichen Stadtverkehr ● Freier Eintritt in Schwimmbad, Whirlpool und Sauna ● Inklusive aller Steuern und Gebühren [RU] Предложение включает: Размещение ● Полупансион ● Приветственный коктейль ● Вступительный и заключительный медицинский осмотр ● Лабораторные анализы по назначению врача ● Курс приема минеральной воды ● Oказание помощи медсестрой (24 часа) ● до 13 лечебных процедур в неделю ● Возможность консультирования специалистом по диетпитанию ● Бесплатный интернет в номере и в общественных помещениях ● Бесплатный проезд городским транспортом ● Бесплатный вход в бассейн, вирпул и сауну ● Курортный сбор и НДС Minimální délka pobytu: 10 nocí Minimal length of stay: 10 Nights Mindestdauer des Aufenthaltes: 10 Nächte Мин.дл.прож.: 10 ночей Hotel Imperial Tel.: +420 353 203 113 Fax: +420 353 203 151 E-mail: [email protected] www.spa-hotel-imperial.cz Spa Resort Sanssouci Tel.: +420 353 207 113 Fax: +420 353 207 250 E-mail: [email protected] www.spa-resort-sanssouci.cz MOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSERMOSER Imperial Karlovy Vary Group MEETINGS & EVENTS MOSER luxury crystal МУЗЕЙ ХРУСТАЛЯ MOSER · ЭКСКУРСИЯ В СТЕКОЛЬНЫЙ ЦЕХ MOSER GLASS MUSEUM · FACTORY TOUR MOSER SALES GALLERIES PRaha Na Příkopě 12, tel.: +420 224 211 293 Staroměstské náměstí 603/15, tel.: +420 221 890 891 www.moser-glass.com KaRlOvy vaRy Kpt. Jaroše 46/19, tel.: +420 353 416 136 Tržiště 7, tel.: +420 353 235 303 advertisement IMPERIALlife 19 Vstupte do světa výhod a dárků na www.BSbonusclub.cz www 9405_BS_Inzerce_285x402_v03.indd 2 1.2.13 9:39 IMPERIALlife 20 advertisement Beauty services at Spa ReSoRt SanSSouci Příjemná péče podle nejnovějších trendů Pleasant care according to the latest trends Angenehme Pflege nach neuesten Trends Приятный косметический уход в соответствии с новейшими трендами [CZ] Kadeřnictví ▪ stylové účesy podle vašeho přání ▪ odborné poradenství ▪ vlasové přípravky L’Oreal Kosmetika ▪ perfektní make-up a péče o pleť ▪ odborné poradenství ▪ kosmetika SOTHYS Manikúra ▪ úprava nehtů ▪ kosmetika ORLY a OPI Pedikúra ▪ profesionální ošetření nohou ▪ ORLY a OPI Objednávky beauty služeb u hotelové concierge [D] Haarstudio ▪ stilvolle Frisuren nach Ihrem Wunsch ▪ fachliche Beratung ▪ Haarkosmetik L’Oreal Kosmetiksalon ▪ perfektes Make-up und Hautpflege ▪ fachliche Beratung ▪ Kosmetik SOTHYS Maniküre ▪ Nagelbehandlung ▪ Kosmetik ORLY und OPI Fußpflege ▪ professionelle Fußbehandlung ▪ ORLY und OPI Bestellungen der Beauty-Leistungen beim Hotelconcierge [ENG] Hairdresser’s ▪ stylish haircuts according to your wishes ▪ professional advice ▪ L’Oreal hair products Cosmetics ▪ perfect make-up and skin care ▪ professional advice ▪ SOTHYS cosmetic products Manicure ▪ nail care ▪ ORLY and OPI cosmetic products Pedicure ▪ professional foot care ▪ ORLY and OPI cosmetic products Orders of beauty services at the hotel concierge [RU] Парикмахерская ▪ стильные прически в соответствии с Bашими пожеланиями ▪ профессиональные консультации ▪ средства для волос L’Oreal ▪ Косметика ▪ совершенный мейкап и уход за кожей ▪ рофессиональные консультации ▪ косметика SOTHYS ▪ Маникюр ▪ уход за ногтями ▪ косметика ORLY и OPI ▪ Педикюр ▪ профессиональный уход за ногами ▪ ORLY и OPI Заказ услуг у консьержа отеля Member of Imperial Karlovy Vary Group SPA DRINKING CUP KALA AUREA KALA AUREA REGINA 1 500 CZK 1 500 CZK WITH MOTHERKING PAC KALA ALBA 500 CZK KALA PURA 1 000 CZK Prodejní místa: Selling points: Verkaufsstellen: Места продажи: Hotel Imperial - concierge tel: +420 353 203 112 Přijďte si k nám koupit nejnovější typ lázeňského pohárku na českém trhu. Inovativní měření objemu a tvar. The latest type of spa drinking cup on the Czech market is available at our hotels. Innovative volume measurement and shape. Bei uns erhalten Sie den neuesten Kurtrink-becher- Typ auf dem tschechischen Markt. Innovative Inhaltsangabe und Form. Купите у нас новейший тип курортного бокала в Чехии. Оригинальный дизайн, новаторское измерение объёма. Imperial Karlovy Vary Group Spa Resort Sanssouci - concierge Blue House: +420 353 207 313 Spa Resort Sanssouci - concierge Green House: +420 353 207 107 IMPERIALlife 21 view RECEPTY NA RACIONÁLNÍ VÝŽIVU Z NAŠICH HOTELŮ RATIONAL NUTRITION RECIPES FROM OUR HOTELS REZEPTE FÜR RATIONELLE VOLLKOST AUS UNSEREN HOTELS РЕЦЕПТЫ ДЛЯ РАЦИОНАЛЬНОГО ПИТАНИЯ ОТ НАШИХ ОТЕЛЕЙ page 22 viding the body with all the important minerals it needs: vegetable and animal protein, fats, carbohydrates, vitamins, trace elements. Recommendation: it is important to ensure a balanced intake of all minerals: 15 % protein, 30 % fats, 55 % carbohydrates. Food preparation: This should be as simple and considerate as possible, to ensure heat processed food keeps as many minerals, useful to the body, as possible. Recommendation: steam cooking, dry roasting on a grill. Diets: Limiting the composition of meals shall only be done based on the physician's recommendation. Recommendation: Maintain your body with exercise, rather than drastic dieting, consuming enough fibre will ensure food smoothly moving through your intestines. BRANZINO WITH BASIL SAUCE, GRILLED EGGPLANT AND TOMATOES Jistě uznáte, že coby lidé rozumní (homo sapiens sapiens) bychom měli umět používat rozum (ratio) při každé činnosti, tedy i při stravování. Dovolíme si Vám tedy jen ve stručnosti připomenout zásady rozumného - racionálního stravování a snad se Vám bude hodit i trocha inspirace v podobě receptů, podle kterých připravují racionální stravu profesionálové v lázeňských hotelech Imperial a Spa Resort Sanssouci. Množství jídla: záleží na věku, tělesné konstituci, rychlosti metabolizmu, druhu a intenzitě vydané energie. Dobré je seznámit se s kalorickými tabulkami potravin a nezapomenout při tom vzít v úvahu i způsob jejich kuchyňského zpracování. Doporučení: Lépe je jíst častěji menší dávky jídla během celého dne, vyvarujete se tak přejídání a vaše tělo potravu lépe zpracuje. Druhy potravin: Základem racionální výživy je kvalitní, pestrá a vyvážená strava z přírodních surovin, která tělu zajistí všechny důležité látky: bílkoviny rostlinného a živočišného původu, tuky, sacharidy, vitaminy, stopové prvky. Doporučení: důležitý je vyvážený poměr všech látek: 15 % bílkovin, 30 % tuků, 55 % sacharidů. Příprava pokrmů: Ta by měla být co nejjednodušší a nejšetrnější, aby v tepelně upraveném jídle zůstalo co nejvíce tělu prospěšných látek. Doporučení: vařte v páře, opékejte nasucho na grilu. Diety: Veškerá omezení skladby potravy provádějte jen na doporučení lékaře. Doporučení: Postavu si udržujte raději bez drastických diet pohybem, o pohyb potravy ve střevech se postarejte dostatečným příjmem vlákniny. FILÁTKO Z MOŘSKÉHO VLKA S BAZALKOVOU OMÁČKOU, GRILOVANÝM LILKEM A RAJČATY Suroviny: Filátko mořského vlka 150 g, 2 lžíce olivového oleje, 2 šalotky, ½ šálku bílého vína, citronová šťáva, sůl, pepř, svazek bazalky, ½ šálku 33% šlehačky, lilek, rajčata Příprava: Filátko mořského vlka lehce osolíme, opepříme, promažeme olivo- vým olejem a dáme stranou odpočinout. Lilek nakrájíme na kolečka, osolíme a necháme 20 minut uležet, aby se „vypotil“ a zbavil hořkosti. Mezitím si připravíme omáčku: v hlubší pánvi rozehřejeme olivový olej, vložíme jemně nasekanou šalotku, kterou zpěníme, zakápneme bílým vínem, přidáme šlehačku a zredukujeme na požadovanou hustotu. Omáčku rozmixujeme a procedíme, přidáme jemně nasekanou bazalku, dochutíme solí a pepřem, popř. zakápneme citronovou šťávou. Rozpálíme pánev a orestujeme v ní filátko z vlka, které nejprve položíme kůží dolů a pečeme 2 až 3 minuty, pak otočíme a přibližně stejný čas pečeme i na druhé straně. Uleželý lilek opepříme, rajčata nakrájíme na širší kolečka a také osolíme a opepříme. Obě zeleniny pak orestujeme na pánvi cca 1 minutu na každé straně a podáváme s filátkem a omáčkou. VEPŘOVÁ PANENKA S ŘEPOU A ROZMARÝNOVÝM BRAMBOREM Suroviny: Vepřová panenka 200 g, 1 lžička cukru, 10 g másla, 10 g olivového oleje, 1 menší červená řepa, 1 lžíce bílého vína, 1 lžíce javorového sirupu, opražené pínie, sůl, pepř, brambory o velikosti vejce, čerstvý rozmarýn Příprava: Očištěnou vepřovou panenku nejdříve naložíme do olivového oleje se směsí bylinek. Pak panenku vyjmeme, necháme okapat a položíme na rozpálenou grilovací pánev. Osolíme, opepříme a zprudka opečeme z obou stran. Potom panenku vložíme do trouby rozpálené na 180 °C a pečeme asi 8-10 minut. Řepu nakrájíme na nudličky, které dusíme na rozpuštěném másle. Po 5 minutách přidáme cukr a dusíme doměkka. Zalijeme ji bílým vínem, přidáme javorový sirup a necháme zkaramelizovat. Při podávání řepu posypeme opraženými píniemi. Očištěné brambory dáme vařit ve slupce. Po uvaření a vychladnutí je překrájíme na půlky, popřípadě na čtvrtky. Brambory osolíme, opepříme a vložíme na rozpálenou pánev. Pečeme 3 až 4 minuty. Orestované brambory posypeme čerstvě nasekaným rozmarýnem. ŠPALDOVÉ PALAČINKY Suroviny: 150 g jemně umleté celozrnné špaldové mouky, 100 ml 33% smetany, 150 ml kysané smetany, 2 vejce, špetka soli, olej; tvarohová náplň: 250 g tvarohu, 3 lžíce medu, 1 citron, 150 g cukru; 200 g ovoce Příprava: Mouku, smetanu, vejce a sůl smícháme na řidší těsto a necháme ½ hodiny odpočinout. Pak znovu důkladně promícháme. Na nepřilnavé pánvi rozpustíme olej a opékáme palačinky, které opatrně obracíme, protože se trhají více než obvykle kvůli špaldové mouce. Na hotové palačinky rozetřeme tvarohovou náplň, kterou si připravíme smícháním tvarohu, medu, citronové šťávy a cukru. Na tvaroh položíme ovoce a palačinky přehneme nebo zatočíme. Posypeme je moučkovým cukrem a popřípadě polejeme karamelem. Ingredients: Branzino fillet 150 g, 2 tablespoons of olive oil, 2 shallots, ½ cups of white wine, lemon juice, salt, pepper, bunch of basil, ½ cup of 33% cream, eggplant, tomatoes Instructions: Season the Branzino with salt, pepper, grease with olive oil and leave aside to rest. Cut the eggplant into wheels, season with salt and leave to rest for 20 minutes to "sweat out" and extract bitterness. In the mean time, we will prepare the sauce: heat olive oil in a pot, add the finely chopped shallot, saute and drizzle with white wine, add cream and reduce to the desired thickness. Mix and strain the sauce, add finely chopped basil, sugar and salt to taste, or drizzle with lemon juice. Heat a skillet and fry the Branzino fillet, which we first place skin side down and then fry for 2 to 3 minutes, then flip the fillets and fry on the other side for about the same duration. oil, 1 smaller red beet, 1 tablespoon of white wine, 1 tablespoon of maple syrup, roasted pine nuts, salt, pepper, egg-sized potatoes, fresh rosemary Instructions: Marinate the clean pork sirloin in olive oil and mix of herbs. Remove the sirloin, leave to drip, and then place on to a heated grill skillet Season with salt and pepper, cook rare on both sides. Then place the sirloin into the oven pre-heated to 180 °C and roast for another 8-10 minutes. Chop the beet into strips, which we stew on melted butter. After 5 minutes, add sugar and stew until soft. Pour in the white wine, add maple syrup and leave to caramelize. Sprinkle pine nuts when serving beets. Clean the potatoes and cook them in their skin. Once they are cooked and have cooled down, cut in half or quarters. Season the potatoes with salt, pepper and place them on a heated skillet. Cook for 3 to 4 minutes. Sprinkle freshly chopped rosemary over the roasted potatoes. SPELT CREPES Ingredients: 150 g finely ground whole wheat spelt flour, 100 ml 33% cream, 150 ml sour cream, 2 eggs, pinch of salt, oil; curd cheese filling: 250 g whole wheat, 3 tablespoons of honey, 1 lemon, 150 g sugar; 200 g fruit Instructions: Combine the flour, cream, egg and salt to form runny dough and allow the dough to rest for 1/2 hour. Mix thoroughly again. Heat oil in an anti-stick pan and cook the crepes, while carefully flipping them. Spelt crepes tend to be more prone to tearing. Spread the curd cheese filling, prepared by combining curd cheese, honey, lemon juice and sugar, on the finished crepes. Place fruit on the curd cheese and fold or roll the crepes. Sprinkle the crepes with powder sugar. You can also drizzle caramel on top. deutsch Sie sind sicher auch der Meinung, dass wir – eine Art vernünftige Menschen (homo sapiens sapiens) – in der Lage sein sollten, die Vernunft (ratio) bei jeder Art Tätigkeit, also auch bei der Verpflegung, zu nutzen. Deshalb gestatten wir uns, Ihnen in Kürze die Prinzipien einer vernünftigen bzw. rationellen Ernährung (Vollkost) zu wiederholen. Vielleicht werden Ihnen unsere Rezepte, nach denen die professionellen Köche in den Kurhotels Imperial und Spa Resort Sanssouci rationelle Vollkost zubereiten, als Inspiration etwas dabei helfen. Menge des Essens: Sie ist abhängig von Alter, Körperkonstitution, Schnelligkeit des Stoffwechsels sowie Art und Intensität der abgegebenen Energie. Es ist gut, sich mit den Kalorientabellen der Lebensmittel vertraut zu machen und english I'm sure you will agree, that we as wise humans (homo sapiens sapiens) should know how to use our wisdom (rationale) for our everyday activities, including our diet. Below is a brief overview of the principles of wise - rational dieting, and perhaps some inspiration in the form of recipes could come in use. These recipes are used by professionals at Hotel Imperial and Spa Resort Sanssouci for preparing rational meals. Quantity: depends on the age, body constitution, metabolism speed, type and intensity of expened energy. It is also good to become acquainted with calorie charts and remember to consider food processing methods. Recommendation: It is better to eat smaller portions of food more often throughout the entire day to avoid overeating and your body will cope with food much better. Food types: The foundation of rational dieting is quality, varied and balanced meals made of natural resources, pro- Season the eggplant with pepper, cut the tomatoes into wider wheels and also season them with salt and pepper. Fry both vegetables on the pan for approximately 1 minute on each side and serve the fillet with sauce. PORK SIRLOIN ROAST WITH BEETS AND ROSEMARY POTATOES Ingredients: Pork sirloin 200 g, 1 tablespoon sugar, 10 g butter, 10 g olive dabei nicht zu vergessen, auch die Art und Weise deren Zubereitung in der Küche in Betracht zu ziehen. Empfehlung: Besser ist es, häufiger kleinere Portionen über den Tag verteilt zu essen. Dadurch überessen Sie sich nicht und Ihr Körper verarbeitet die Nahrung besser. Arten der Lebensmittel: Grundlage der Vollkost sind qualitativ gute, abwechslungsreiche und ausgeglichene Speisen aus natürlichen Rohstoffen, die dem Körper alle notwendigen Stoffe 22 3 year GASTRONOMIC rd -THEMATIC EVENTS 2014 Member of Imperial Karlovy Vary Group liefern: Eiweiße pflanzlichen und tierischen Ursprungs, Fette, Sacharide, Vitamine und Spurenelemente. Empfehlung: Wichtig ist ein ausgewogenes Verhältnis aller Stoffe: 15 % Eiweiße, 30 % Fette, 55 % Sacharide. Zubereitung der Speisen: Diese sollte so einfach und schonend wie nur möglich sein, damit in wärmebehandelten Speisen so viel wie möglich nutzbringende Stoffe erhalten bleiben. Empfehlung: Garen Sie mit Dampf, braten Sie fettlos auf dem Grill. Diäten: Sämtliche Einschränkungen in der Zusammensetzung der Nahrung sollten Sie nur auf Empfehlung des Arztes durchführen. Empfehlung: Halten Sie Ihre Figur besser ohne drastische Diäten durch Bewegung. Die Bewegung der Nahrung im Darm gewährleisten Sie durch eine ausreichende Zufuhr an Ballaststoffen. SEEBÄR-FILET MIT BASILIKUM-SOSSE, GEGRILLTEN AUBERGINEN UND TOMATEN Zutaten: Seebär-Filet 150 g, 2 Esslöffel Olivenöl, 2 Schalotten, ½ Tasse Weißwein, Zitronensaft, Salz, Pfeffer, 1 Bund Basilikum, ½ Tasse 33% Schlagsahne, Aubergine, Tomaten Zubereitung: Das Seebär-Filetstück leicht salzen, pfeffern, mit Olivenöl bestreichen und zur Seite legen. Die Aubergine in Scheiben schneiden, salzen und 20 Minuten liegen lassen, um „zu schwitzen“ und das bittere Aroma zu verlieren. Zwischendurch die Soße zubereiten: in einer tieferen Pfanne Olivenöl erhitzen, klein geschnittene Schalotten dazugeben, schaumig anbraten, mit Weißwein beträufeln und Schlagsahne dazugeben. Auf die gewünschte Dicke reduzieren lassen. Die Soße mixen und sieben, fein geschnittenes Basilikum dazugeben, mit Salz und Pfeffer, ggf. Zitronensaft abschmecken. Die Pfanne heiß machen und das Seebär-Filet – zunächst mit der Haut nach unten – 2 bis 3 Minuten rösten. Dann wenden und in etwa gleicher Zeit auch die andere Seite braten. Die durchgezogenen Aubergine-Scheiben pfeffern, Tomaten in dickere Scheiben schneiden und ebenfalls salzen und pfeffern. Beide Gemüsesorten in der Pfanne ca. 1 Minute auf jeder Seite rösten und mit dem Filet und der Soße servieren. IMPERIALlife Quark, Honig, Zitronensaft und Zucker zubereiten. Auf den Quark das Obst legen, die Eierkuchen falten oder einrollen. Mit Puderzucker bestreuen und ggf. mit Karamell übergießen. по-русски Вы, безусловно, как человек разумный (homo sapiens sapiens) знаете, что мы должны уметь пользоваться умом (ratio) при каждой своей деятельности, то есть и при питании. Поэтому мы позволим себе коротко напомнить Вам принципы разумного, рационального питания, а может Вам пригодится и немного инспирации в виде рецептов, по которым готовят рациональное питание профессионалы в курортных отелях «Империал» и «Spa Resort Sanssouci». Количество пищи: зависит от возраста, строения тела, скорости обмена веществ, вида и интенсивности затрачиваемой энергии. Неплохо было бы ознакомиться с таблицами калорийности пищевых продуктов, и при этом не забыть, что необходимо учитывать также способ их кулинарной обработки. Рекомендации: Лучше всего принимать пищу часто, небольшими порциями на протяжении всего дня. Таким образом, Вы избегаете переедания, и Ваше тело лучше перерабатывает пищу. Виды пищевых продуктов: Основой рационального питания является качественная, разнообразная и сбалансированная пища из натурального сырья, которая обеспечивает телу все www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz залить белым вином, добавить взбитые сливки и редуцировать до требуемой консистенции. Соус взбить миксером и процедить, добавить мелко нарезанный базилик, соль и перец, в случае необходимости – лимонный сок. Разогреть сковороду и обжарить на ней филе морского волка, положив его сначала кожей вниз и жарить 2 - 3 минуты, потом повернуть, и приблизительно столько же жарить с другой стороны. Выдержанный баклажан посыпать перцем, помидоры нарезать толстыми кольцами и тоже посолить и посыпать перцем. Потом оба вида овощей обжарить на сковороде приблизительно в течение 1 минуты с каждой стороны и подавать с филе и соусом. ФИЛЕЙНАЯ ВЫРЕЗКА ИЗ СВИНИНЫ С КРАСНОЙ СВЕКЛОЙ И КАРТОФЕЛЕМ С РОЗМАРИНОМ Сырье: Филейная вырезка из свинины 200 г, 1 ложка сахара, 10 г сливочного масла, 10 г оливкового масла, 1 небольшая красная свекла, 1 ложка белого вина, 1 ложка кленового сиропа, обжаренные семена пинии, соль, перец, картофель величиной с яйцо, свежий розмарин Приготовление: Очищенную филейную вырезку из свинины сначала положить в маринад из оливкового масла со смесью трав. Потом филейную вырезку вынуть, оставить, чтобы откапала, и положить на раскаленную гриль-сковороду, посолить, поперчить SCHWEINSLENDE MIT RÜBEN UND ROSMARINKARTOFFELN RESERVATION: +420 353 206 014 Každá akce vždy na jedno téma Aktuální informace: facebook, webové stránky nebo na Vaši kontaktní adresu stylový interiér ≈ široká nabídka nápojů ≈ menu Club Imperial ≈ taneční parket ≈ nekuřácké prostředí Each event is dedicated to one theme Actual information: facebook, website or directly to your contact address Stylish interior ≈ wide offer of drinks ≈ Club Imperial menu ≈ dancing floor ≈ for non-smokers Jede Aktion jeweils zu einem Thema Aktuellen Information: Facebook, Webseiten oder an Ihre Kontaktadresse Stilvolles Interieur ≈ breites Getränkeangebot ≈ Menü Club Imperial ≈ Tanzparkett ≈ Nichtraucherambiente Каждое мероприятие проводится всегда на одну тему Актуальная информация: фэйсбук, интернетовые страницы или на Ваш элетронный адрес стильный интерьер ≈ широкое предложение напитков ≈ меню «Club Imperial» ≈ танцевальный паркет ≈ среда для некурящих Hotel Imperial Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary Phone: +420 353 203 761 www.spa-hotel-imperial.cz Member Member of Imperial of Imperial Karlovy Karlovy VaryVary Group Group Zutaten: Schweinslende 200 g, 1 Teelöffel Zucker, 10 g Butter, 10 g Olivenöl, 1 kleinere rote Rübe, 1 Esslöffel Weißwein, 1 Esslöffel Ahornsirup, geröstete Piniennüsse, Salz, Pfeffer, etwa eigroße Kartoffeln, frischer Rosmarin Zubereitung: Die gewaschene Schweinslende zunächst in Olivenöl mit gemischten Kräutern einlegen. Dann die Lende herausnehmen, abtropfen lassen und auf heiße Grillpfanne legen. Salzen, pfeffern und kurz und intensiv von beiden Seiten anbraten. Dann die Lende in die auf 180 °C erhitzte Röhre geben und etwa 8-10 Minuten schmoren. Die Rübe in nudelförmige Streifen schneiden und auf zerlassener Butter andünsten. Nach 5 Minuten Zucker zugeben und weich dünsten. Mit Weißwein übergießen, Ahornsirup dazugeben und karamellisieren lassen. Beim Servieren die rote Bete mit gerösteten Piniennüssen bestreuen. Die gewaschenen Kartoffeln in der Schale kochen, nach dem Kochen abkühlen lassen und halbieren, evtl. vierteln. Die Kartoffeln salzen, pfeffern und in eine große Pfanne geben. 3 bis 4 Minuten rösten. Die gerösteten Kartoffeln mit frisch gehacktem Rosmarin bestreuen. DINKEL-EIERKUCHEN Zutaten: 150 g fein gemahlenes Vollkorn-Dinkelmehl, 100 ml 33% Sahne, 150 ml saure Sahne, 2 Eier, eine Prise Salz. Quarkfüllung: 250 g Quark, 3 Esslöffel Honig, 1 Zitrone, 150 g Zucker. 200 g Obst Zubereitung: Mehl, Sahne, Eier und Salz zu einem flüssigeren Teig vermischen und ½ Stunde ruhen lassen. Dann erneut intensiv durchrühren. In eine beschichtete Pfanne Öl geben und die Eierkuchen backen, dabei diese vorsichtig wenden, da sie wegen des Dinkelmehls leichter reißen. Auf die Eierkuchen die Quarkfüllung streichen, die wir aus важные вещества: белки растительного и животного происхождения, жиры, углеводы, витамины, микроэлементы. Рекомендации: важно сбалансированное соотношение всех веществ: 15 % белков, 30 % жиров, 55 % углеводов. Приготовление блюд: Они должны быть как можно проще и бережнее переработаны, и чтобы при тепловой обработке приготавливаемых блюд осталось как можно больше веществ, полезных для тела. Рекомендации: готовьте на паре, жарьте на гриле без масла. Диеты: Все ограничения состава пищи проводите только по рекомендациям врача. Рекомендации: Фигуру поддерживайте, лучше всего, без соблюдения каких-либо жестких диет, двигаясь, заботьтесь о движении пищи в пищевом тракте благодаря достаточному приему волокнистых веществ. и быстро обжарить с обеих сторон. Потом филейную вырезку положить в духовку, подогретую до 180 °C и печь приблизительно 8 - 10 минут. Красную свеклу нарезать соломкой, потушить на разогретом сливочном масле. По истечении 5 минут добавить сахар и тушить до тех пор, пока она не будет мягкой. Залить ее белым вином, добавить кленовый сироп и карамелизировать. При подаче свеклу посыпать поджаренными семенами пинии. Очищенный картофель отварить в кожуре. После приготовления и охлаждения разрезать пополам или на четвертушки. Посолить, поперчить картофель и положить на разогретую сковороду. Жарить 3 - 4 минуты. Поджаренный картофель посыпать свеженарезанным розмарином. ФИЛЕ МОРСКОГО ВОЛКА ПОД СОУСОМ ИЗ БАЗИЛИКА, С БАКЛАЖАНОМ И ПОМИДОРАМИ, ПРИГОТОВЛЕННЫМИ НА ГРИЛЕ Сырье: 150 г полбяной муки тонкого разового помола, 100 мл 33%-х сливок, 150 мл сметаны, 2 яйца, щепотка соли, растительное масло; творожная начинка: 250 г творога, 3 ложки меда, 1 лимон, 150 г сахара; 200 г фруктов Приготовление: Муку, сметану, яйца и соль смешать, чтобы получилось жидкое тесто, и оставить на ½ часа. Потом опять тщательно перемешать. На неприлипаемой сковороде подогреть растительное масло и жарить блины, осторожно оборачивая их, так как они рвутся больше чем обычно из-за содержания полбяной муки. На готовые блины растереть творожную начинку, приготовив ее путем смешивания творога, меда, лимонного сока и сахара. На творог положить фрукты и блины перегнуть или завернуть. Посыпать их сахарной пудрой, можно полить их карамелью. Сырье: Филе морского волка 150 г, 2 ложки оливкового масла, 2 лука-шалот, ½ чашки белого вина, лимонный сок, соль, перец, пучок базилика, ½ чашки 33% сбитых сливок, баклажан, помидоры Приготовление: Филе морского волка слегка посолить, посыпать перцем, смазать оливковым маслом и оставить, чтобы отлежалось. Баклажан нарезать на кусочки, посолить и оставить на 20 минут, чтобы он «вспотел» и избавился от горечи. Между этим приготовить соус: на глубокой сковороде нагреть оливковое масло, положить мелко нарезанный лук-шалот, немножко поджарить, ПОЛБЯНЫЕ БЛИНЫ 23 IMPERIALlife SPA RESORT SANSSOUCI U Imperiálu 198/11, Karlovy Vary tel: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250 e-mail: [email protected] www.spa-resort-sanssouci.cz SPA RESORT SANSSOUCI Culinary Events SLEDUJTE PLAKÁTY U CONCIERGE ▪ LOOK FOR POSTERS AT THE HOTEL CONCIERGE ▪ BEACHTEN SIE DIE PLAKATE BEIM CONCIERGE ▪ СЛЕДИТЕ ЗА ИНФОРМАЦИЕЙ У КОНСЬЕРЖ- СЛУЖБЫ RESTAURANT OPERA at Green House KVĚTINOVÁ ARANŽMÁ PŘESNĚ PODLE VAŠICH PŘEDSTAV FLOATING at Spa Resort Sanssouci à la carte [CZ] Lákavé speciality mezinárodní kuchyně ■ Show kitchen ■ otevřeno 12.00-15.00 a 18.00-22.00 h [ENG] Tempting international specialties ■ Show kitchen ■ Open daily 12.00-15.00 and 18.00-22.00 [RU] Соблазнительные деликатесы международной кухни ■ Кулинарное шоу ■ Открыто 12-15 и 18-22 reservation at: tel: +420 353 207 313 [D] Verlockende Spezialitäten der internationalen Küche ■ Show kitchen ■ geöffnet 12.00-15.00 und 18.00-22.00 Uhr [ENG] Flower arrangement according to your wishes [D] Blumenarrangements genau nach Ihren Vorstellungen [RU] Аранжировка букетов по Вашему желанию Objednávka květin u concierge / Order flowers at the hotel concierge Blumenbestellung beim Concierge / Заказы букетов у консьерж-службы [CZ] Vyzkoušejte Floating: koupel s takovou koncentrací soli, jakou má voda v Mrtvém moři [D] Probieren Sie Floating: ein Bad mit einer Salzkonzentration, wie es das Wasser im Toten Meer hat. [ENG] Try floating: a bath with such a concentration of salt as in the Dead Sea [RU] Флоутинг: ваннa с концентрацией соли, подобной Мертвому морю časování procedur / timing procedures Terminvergabe / Расписание процедур tel: +420 353 207 540 SPA&WELLNESS Přijďte a vyzkoušejte nejnovější wellness procedury z naší široké nabídky Come and try the latest wellness trends added to the large number of our procedures Kommen Sie und probieren Sie die neuesten Wellnessbehandlungen aus unserem breiten Angebot Приглашаем Вас попробовать новейшие спа-процедуры из нашего широкого ассортимента [CZ] Harmonizující koupele • Afrodita • Kleopatra • Vinná lázeň • Pivní lázeň • Koupel s přísadami slouží k relaxaci, navození vnitřní rovnováhy, vyživuje a zvláčňuje pokožku [ENG] Harmonizing baths • Aphrodite • Cleopatra • Wine bath • Beer bath • Baths with herbs or salts promote relaxation, bring about inner balance, nourish and hydrate skin Thalassotherapie • Relaxační a kosmetická procedura s možností výběru přísady (thalasso / thalaspa, skořicový zábal, aloe vera, atd.) Thalassotherapy • A relaxation and cosmetic procedure with therapeutic preparations chosen by the client (thalassic spa, cinnamon wrap, aloe vera, etc.) Shiatsu masáž • Komplexní metoda vycházející z tradiční čínské medicíny A mnoho dalších… Náš profesionální tým je Vám kdykoli k dispozici. Shiatsu massage • A comprehensive massage method based on traditional Chinese medicine practice And much, much more… Our professional team is always here to assist you. [DE] Harmonisierende Bäder • Afrodita • Kleopatra • Weinbad • Bierbad • Bäder mit Zusätzen dienen der Entspannung sowie Herbeiführung des inneren Gleichgewichts, ernähren die Haut und machen sie geschmeidig [RU] Гармонизирующие ванны • Афродита • Клеопатра • Винная ванна • Пивная ванна • Ванны с добавками служат для релаксации и восстановления внутреннего баланса, они питают и смягчают кожу Thalassotherapie • eine entspannende und kosmetische Behandlung mit der Möglichkeit der Wahl der Kosmetikprodukte (Thalasso / Thalaspa, Zimtpa-ckung, Aloe Vera usw.) Талассотерапия • Релаксационная и косметическая процедура с выбором добавок (талассо / таласпа, компрессы и укутывания с корицей, алоэ вера и т.д.) Shiatsu Massage • eine Komplexmethode aus der traditionellen chinesischen Medizin Массаж шиацу • Комплексный метод, основанный на традиционной китайской медицине Und viele andere… И многое другое… Unser professionelles Team steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. Наш профессиональный коллектив всегда к Вашим услугам. Tel.: +420 353 207 540 IMPERIALlife 24 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz series part 1 NAVŠTIVTE ČESKÉ PAMÁTKY UNESCO VISIT UNESCO WORLD HERITAGE SITES IN THE CZECH REPUBLIC BESUCHEN SIE TSCHECHISCHE UNESCO-DENKMÄLER ПОСЕТИТЕ ЧЕШСКИЕ ПАМЯТНИКИ ЮНЕСКО page 26 Skupinovou nebo individuální prohlídku českých památek UNESCO, které postupně všechny představíme v našem seriálu, vám ochotně pomůže zorganizovat cestovní kancelář Pentalog Tour. Kontaktovat ji můžete na webových stránkách www.pentalog-tour.cz, nebo se obraťte na pracovníky concierge ve vašem hotelu, kteří za vás zařídí vše potřebné. Přejeme Vám šťastnou cestu a krásné zážitky! Co je UNESCO UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) podoby tzv. selského baroka. Právě zachovalost a původnost staveb v trvale osídlené vesnici vytváří její jedinečnost. Proto byla v průběhu 20. století převážná většina staveb historického jádra obce postupně prohlášena za kulturní památky (celkem 27) a v roce 1995 byly Holašovice prohlášeny vesnickou památkovou rezervací. Mnoha holešovickým památkám byla navrácena jejich historická podoba a některé byly zachráněny před zánikem. Pozornost je věnována také veřejným prostranstvím a zeleni. Vzhledem k rostoucímu zájmu turistů se rozšiřují s tím 1699 podle návrhu architekta Johanna Bernharda Fischera z Erlachu. Zámku Valtice daly barokní podobu stavební úpravy kolem roku 1614, kdy měl architekt Giovanni Battista Carlone za úkol vybudovat trojkřídlý manýristický zámek. Poslední velká přestavba proběhla kolem roku 1687. Autorem Minaretu (1798-1804), který je pozoruhodným příkladem romantického exotismu v architektuře, loveckého zámečku Rendez-vous ve stylu římských triumfálních oblouků (1810-1812) a Kolonády (1917-1823), je architekt Josef Hardtmuth. Po roce 2000 byly obnoveny rozměry, které nemají obdobu u památek tohoto typu, sochařskou výzdobou a kvalitou uměleckého provedení je sloup Nejsvětější Trojice naprosto výjimečný. Originálnost podtrhuje existence kaple uvnitř sloupu a kombinace použitých materiálů. Stavba sloupu v historickém centru města byla zahájena počátkem 18. století a dokončena roku 1754 díky finanční štědrosti mecenášů. V roce 1995 byl význam sloupu posílen prohlášením za národní kulturní památku. O pět let později byla uznána jeho výjimečná univerzální hodnota, na základě které byl v roce 2000 zapsán na Seznam světového dědictví UNESCO. Zdroj: www.unesco-czech.cz, www.npu.cz english Travel agency Pentalog Tour would gladly help in organizing group or individual tours of UNESCO world heritage sites in the Czech Republic. One by one, we will present all of the these sites as part of our ongoing series. You can con■ Lednicko-valtický areál Lednice-Valtice Cultural Landscape Kulturlandschaft Lednice-Valtice (Eisgrub-Feldsberg) Культурная местность Леднице - Валтице tact Pentalog Tour via their website www. pentalog-tour.cz, or refer to your hotel concierge for arrangement. We wish you a pleasant journey and a wonderful experience! je Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu. Podnětem k jejímu založení v listopadu 1945 byla snaha o mezinárodní spolupráci, prosazování úcty k lidským právům a právnímu řádu v souvislosti s upevňováním míru ve světě. Mezi jejími zakládajícími členy bylo také tehdejší Československo. V roce 1972 byla pod patronací UNESCO uzavřena mezinárodní Úmluva o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví, kterou Česká republika ratifikovala v roce 1991. Označení památky nebo přírodní rezervace symbolem UNESCO je dokladem, že se jedná o výjimečné, celosvětové dědictví, které se má dochovat i budoucím generacím. Doposud bylo zapsáno na Seznam světového dědictví UNESCO 12 českých památek: Historické jádro Prahy, Historické jádro Českého Krumlova, Historické jádro Telče, Poutní kostel sv. Jana Nepomuckého na Zelené hoře, Historické jádro Kutné Hory s kostelem sv. Barbory a katedrálou Nanebevzetí Panny Marie v Sedlci, Kulturní krajina Lednice-Valtice, Zahrady a zámek v Kroměříži, Vesnická památková rezervace Holašovice, Zámek v Litomyšli, Sloup Nejsvětější Trojice v Olomouci, Vila Tugendhat v Brně, Židovská čtvrť a bazilika sv. Prokopa v Třebíči. VESNICKÁ PAMÁTKOVÁ REZERVACE HOLAŠOVICE Tato jihočeská vesnice byla zapsána na Seznam světového dědictví v roce 1998 pro unikátní soubor hospodářských usedlostí stavebně a výtvarně upravených v průběhu 19. století do specifické související služby a další infrastruktura. Například bylo zřízeno infocentrum s národopisnou expozicí v bývalé škole, odstavné parkoviště, privátní ubytování, soukromé zemědělské muzeum nebo hrnčířské dílny. V Holašovicích na Vás dýchne neopakovatelná atmosféra selské tradice, kterou dotváří běžný život stálých obyvatel. Pokud si návštěvu naplánujete na předposlední víkend v červenci, zažijete tam také Selské slavnosti. Jedná se o typický staročeský jarmark s ukázkami více než 230 tradičních řemesel a bohatým doprovodným programem. Budete srdečně vítáni! KULTURNÍ KRAJINA LEDNICE-VALTICE Lednicko-valtický areál o rozloze 284 km2 na pomezí jižní Moravy a Dolního Rakouska tvoří unikátní rozsáhlý krajinářský park, který byl budován především v 18. a 19. století za vlády mocného knížecího rodu Lichtenštejnů. Kromě zámků Lednice a Valtice areál dotváří řada drobných romantických staveb, tzv. saletů, které jsou důmyslně zakomponovány do krajiny. Pro svou výjimečnost byl areál roku 1996 zapsán na Seznam světového dědictví. Původně barokní zámek Lednice získal svou romantickou novogotickou podobu podle návrhu architekta Jiřího Wingelmüllera v letech 1846-1858. Wingelmüller je také autorem návrhu palmového skleníku s konstrukčním užitím železa jako architektonického prvku. Výjimečná stavba monumentální barokní jízdárny přiléhající k zámku vznikla v letech 1688- cesty, mostky, akvadukt, jeskyně zvaná Peklo a benátská kašna od Giovanniho Giacoma Tencally z roku 1635. V zámecké kapli byl restaurován hlavní oltář, část nástěnných maleb, štukatur, zlacení, mramorů a varhan, byla provedena rekonstrukce barokního divadla a obnova jízdárny a domku zahradníka. V roce 2011 byla také zahájena regenerace a obnova vegetačních prvků v celém zámeckém parku. Lednicko-valtický areál nabízí také mnoho pěších i cyklistických výletů po dlouhých Lichtenštejnských stezkách nebo po naučné vinařské stezce ve Valticích, hlavním městě vína. ■ Sloup Nejsvětější Trojice v Olomouci Holy Trinity Column in Olomouc Dreifaltigkeitssäule in Olomouc (Olmütz) Столб Святейшей Троицы в г. Оломоуц SLOUP NEJSVĚTĚJŠÍ TROJICE V OLOMOUCI Tento pamětní sloup je originálním dílem Václava Rendera. Památka ve stylu označovaném jako olomoucké baroko se tyčí na kruhovém půdorysu do výše třiceti dvou metrů. Sloup zdobí řada kamenných soch s náboženskou tematikou, které jsou dílem význačného sochaře Ondřeje Zahnera a dalších moravských umělců, např. vrcholová sousoší z tepaného měděného plechu vytvořil zlatník Šimon Forstner. Svými kolosálními UNESCO UNESCO stands for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The purpose for establishing the organization in November 1945 was promoting international collaboration, enforcing respect for human rights and the rule of law in connection with reinforcing peace in the world. The former Czechoslovakia was among the founding members. UNESCO's efforts on heritage led to the adoption, in 1972, of the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, which the Czech Republic ratified in 1991. A site or natural reserve carrying the UNESCO symbol demonstrates it belongs to a chosen group of unique, world heritage sites, that shall remain well preserved for future generations. A total of 12 Czech sites have been added to the World Heritage List of UNESCO: Historic Centre of Prague, Historic Centre of Český Krumlov, Historic Centre of Telč, Pilgrimage Church of St John of Nepomuk at Zelená Hora, Kutná Hora: Historical Town Centre with the Church of St Barbara and the Cathedral of Our Lady at Sedlec, Lednice-Valtice Cultural Landscape, Gardens and Castle at Kroměříž, Holašovice Historical Village Reservation, Litomyšl Castle, Holy Trinity Column in Olomouc, Tugendhat Villa in Brno, Jewish Quarter and St Procopius' Basilica in Třebíč: HOLAŠOVICE HISTORICAL VILLAGE RESERVATION This South Bohemian village was inscribed on the World Heritage List in 1998 for its unique fusion of two vernacular buildings, built and painted during the 19th century in a style known as "folk Baroque". The fact that the buildings are so well-preserved and maintain their originality, within the permanently inhabited village, contribute to uniqueness of this site. And so during the 20th century, most of buildings in the historic centre of the village were declared as heritage sites (27 in total) and in 1995, the village of Holašovice was declared a historical village reservation. Many sites within Holašovice redeemed their historical image, while others were saved from extinction. A lot of attention was also paid to landscaping and green. With the increasing interest of tourists comes the expansion of related services and additional infrastructure. For example, a tourist centre was established with an ethnographic exhibition at the former school, car parks, private lodging, private agricultural museum or pottery workshop. A one-of-a-kind folk tradition atmosphere awaits you in Holašovice, underlined by the everyday lives of its inhabitants. Should you plan your visit for the penultimate weekend in July, you will also witness the Folk Festival. This is a typical Old Bohemian fair demonstrating more than 230 traditional trades and a rich program of events. We invite you to visit! LEDNICE-VALTICE CULTURAL LANDSCAPE The 284 km2 Lednice-Valtice landscape, on the border of South Moravia and Lower Austria, form a unique extensive landscape park, built primarily in the 18th and 19th century under the ruling dukes of Lichtenstein. Besides the Lednice and Valtice castles, the landscape is also made up of romantic buildings, referred to as salets, ingeniously placed into the landscape. In 1996, the landscape was registered on the World Heritage List for its uniqueness. The originally Baroque castle of Lednice gained its romantic neo-Gothic style according to the design by architect Jiří Wingelmüller between 1846-1858. Wingelmüller is also the author of the palm greenhouse design, using iron for architectural material. The exceptional building of the monumental Baroque riding hall, adjacent to the castle, was built between 1688-1699 based on the design by architect Johann Bernhard Fischer from Erlach. Changes made to the Valtice castle in 1614 gave it its Baroque appearance. At the time, architect Giovanni Battista Carlone was given the task to build a three-wing Mannerist castle. The IMPERIALlife 25 ■ Vesnická památková rezervace Holašovice Holašovice Historical Village Reservation Dorf-Denkmalsreservation Holašovice (Hollschowitz) Деревенский заповедник памятников Голашовице last extensive reconstruction took place around 1687. The author of the Minaret (1798-1804), a noteworthy example of romantic exoticism in architecture, the Rendezvous with Roman-style triumph columns (1810-1812) and the Kolonada (1917-1823) is architect Josef Hardtmuth. 2000 and onward saw the restoration of roads, bridges, aqueducts, Hell's cave and the Fountain of Venice from 1635 by Giovanniho Giacoma Tencally. The main altar, part of the wall paintings, plastering, gilding, marble and organ were restored in the castle chapel. The Baroque theatre underwent reconstruction and the riding hall and gardener's house were renovated. 2011 was also the year when the regeneration and restoration of vegetation units throughout the entire castle park commenced. The Lednice-Valtice landscape also offers many pedestrian and cycling trips along the long Lichtenstein routes or along the educational wine route in Valtice, the capital city when it comes to wine. HOLY TRINITY COLUMN IN OLOMOUC This historical column is an original piece by Václav Render. The monument is considered to be in the characteristic regional style known as Olomouc Baroque, with a ground plan derived from a circle and rising to thirty-two metres. The column is decorated by a number of religiously themed stone statues, sculpted by renown sculptor Ondřej Zahner and other Moravian artists, e.g. the topmost group of statues cast in copper was created by goldsmith Šimon Forstner. With its colossal dimensions, which has no parallel in terms of similar monuments, statue decorations and the craftsmanship quality, the Holy Trinity Column is an entirely unique monument. Its originality is underlined by the chapel located inside the column and a combination of materials used. The building of the column in the historical city centre started at the beginning of the 18th century and ended in 1754 with the financial generosity of sponsors. In 1995, the significance of the column was reinforced with it being declared a national cultural monument. Five years later, its unique universal value was was recognized, based on which the monument was registered on the UNESCO World Heritage List in 2000. Kultur. Der Impuls für deren Entstehung im November 1945 war die Bemühung um eine internationale Zusammenarbeit, die Durchsetzung der Achtung der Menschenrechte sowie der Rechtsordnung in Zusammenhang mit der Festigung des Friedens weltweit. Zu den Gründermitgliedern gehörte auch die damalige Tschechoslowakei. 1972 wurde unter der Schirmherrschaft der UNESCO das Internationale Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt abgeschlossen, das die Tschechische Republik 1991 ratifizierte. Die Kennzeichnung eines Denkmals oder Naturreservation mit dem UNESCO-Symbol ist ein Beleg dessen, dass es sich um ein einzigartiges, weltweites Erbe handelt, das auch zukünftigen Generationen erhalten werden soll. Bisher sind in der Liste des Welterbes der UNESCO 12 tschechische Denkmäler eingetragen: Der historische Stadtkern von Prag, der historische Stadtkern von Český Krumlov (Krummau), der historische Stadtkern von Telč (Teltsch), die Johann-Nepomuk-Wallfahrtskirche Zelená Hora (Grüneberg), der historische Stadtkern von Kutná Hora (Kuttenberg) mit der St.-Barbara-Kirche und der Klosterkirche Mariä Himmelfahrt in Sedlec (Sedletz), die Kulturlandschaft Lednice-Valtice (Eisgrub-Feldsberg), Schloss und Park Kroměříž (Kremsier), das Historische Dorf Holašovice (Hollschowitz), das Schloss in Litomyšl (Leitomischl), die Dreifaltigkeitssäule in Olomouc (Olmütz), die Tugendhat-Villa in Brno (Brünn) sowie das Jüdische Viertel und die St.-Prokop-Basilika in Třebíč (Trebitsch). An dieser Stelle möchten wir Ihnen in unserer Serie nach und nach alle tschechischen UNESCO-Denkmäler vorstellen. Bei der Organisierung deren Besichtigung – individuell oder in der Gruppe – hilft Ihnen gerne das Reisebüro Pentalog Tour. Kontaktieren können Sie es auf den Webseiten www.pentalog-tour.cz oder Sie wenden sich an die Concierge-Mitarbeiter in unserem Hotel, die alles Notwendige für Sie erledigen. Wir wünschen Ihnen eine gute Reise und viele schöne Erlebnisse! Was ist UNESCO UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) ist eine Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und KULTURLANDSCHAFT LEDNICE-VALTICE (EISGRUB-FELDSBERG) Das Areal von Lednice-Valtice auf einer Fläche von 284 km2 an der Grenze von Südmähren und Niederösterreich bildet einen einzigartigen umfangreichen Landschaftspark, der vor allem im 18. und 19. Jahrhundert unter der Herrschaft des machtvollen Fürstengeschlechts der Liechtensteiner entstanden ist. Außer den Schlössern Lednice und Valtice gehören zu dem Areal zahlreiche kleine romantische Bauten, sog. Saleten, die sinnvoll in die Landschaft einkomponiert sind. Aufgrund seiner Einzigartigkeit wurde das Areal im Jahre 1996 in das Verzeichnis des Welterbes eingetragen. Das ursprüngliche Barockschloss Lednice erhielt seine romantische neugotische Gestalt in den Jahren 1846-1858 nach einem Entwurf des Architekten Jiří Wingelmüller. Er ist auch der Autor des Entwurfes des Palmengewächshauses mit der Nutzung der Eisenkonstruktion als architektonisches Element. Der außergewöhnliche Bau der monumentalen Barock-Reithalle neben dem Schloss entstand in den Jahren 1688-1699 nach Regarding Complex Spa Care In Karlovy Vary SLEVA „FIRST MOMENT“ na komplexní lázeňskou péči v Karlových Varech „FIRST MOMENT“-RABATT für komplexe Heilkur in Karlovy Vary СКИДКА «FIRST MOMENT» на комплексное курортное лечение в Kарловых Bарах BOOK ON-LINE! ■ Lednicko-valtický areál / Minaret Lednice-Valtice Cultural Landscape / Minaret Kulturlandschaft Lednice-Valtice (Eisgrub-Feldsberg) / Minarett Культурная местность Леднице Валтице / Минарет Source: www.unesco-czech.cz, www.npu.cz deutsch Aussehen zurückgegeben, einige wurden vor dem Zerfall gerettet. Aufmerksamkeit wird auch den umliegenden öffentlichen Plätzen sowie Grünflächen gewidmet. Angesichts des wachsenden Interesses der Touristen erweitern sich auch die damit verbundenen Dienstleistungen sowie die Infrastruktur. So entstanden zum Beispiel ein Infocentrum mit einer völkerkundlichen Ausstellung in der ehemalgien Schule, ein Abstellparkplatz, private Unterkünfte, ein privates Landwirtschaftsmuseum oder Töpferwerkstätten. In Holašovice können Sie die unwiederholbare Atmosphäre bäuerlicher Traditionen spüren, die das Alltagsleben seiner Einwohner abrundet. Falls Sie einen Besuch für das vorletzte Wochenende im Juli planen, dann erleben Sie auch das sog. Bauernfest. Es handelt sich um einen typischen altböhmischen Jahrmarkt mit Vorführungen von mehr als 230 traditionellen Handwerken und einem reichhaltigen Begleitprogramm. Sie sind herzlich willkommen! The discount „ “FIRST MOMENT DORF-DENKMALSRESERVATION HOLAŠOVICE (HOLLSCHOWITZ) Dieses südböhmische Dorf wurde 1998 in die Liste des Welterbes aufgenommen dank seines einzigartigen Komplexes an Wirtschaftshöfen, die baulich und künstlerisch im Laufe des 19. Jahrhunderts ihre spezifische Gestalt im Stil des sog. Bauernbarocks erhielten. Gerade der gute Erhalt und die Ursprünglichkeit der Bauten in der bis heute bewohnten Gemeinde schaffen deren Einzigartigkeit. Deshalb wurde im Laufe des 20. Jahrhunderts der überwiegende Teil der Bauten des historischen Kerns der Gemeinde nach und nach zu Kulturdenkmälern ernannt (insgesamt 27), bis 1995 das gesamte Dorf Holašovice zur Dorf-Denkmalsreservation erklärt wurde. Vielen Sehenswürdigkeiten von Holašovice wurde deren historisches dem Entwurf des Architekten Johann Bernhard Fischer aus Erlach. Das Schloss Valtice erhielt sein Barock-Aussehen durch die Bauarbeiten um das Jahr 1614, als der Architekt Giovanni Battista Carlone die Aufgabe erhielt, ein dreiflügeliges manieristisches Schloss zu errichten. Der letzte große Umbau erfolgte um 1687. Autor des Minaretts (1798-1804), ein beachtenswertes Beispiel des romantischen Exotismus in der Architektur, des Jagdschlösschens Rendezvous im Stil römischer Triumphbögen (1810-1812) sowie der Kolonnade (1917-1823) ist der Architekt Josef Hardtmuth. Nach 2000 wurden Wege, Brücken, der Aquädukt, die Peklo (Hölle) genannte Höhle sowie der Venezianische Brunnen von Giovanni Giacomo Tencalla aus dem Jahre 1635 erneuert. In der Schlosskapelle wurden der Hauptaltar, ein Teil der Wandmalereien, die Stuckatur und Golddekoration, der Marmor und die Orgel restauriert. Es erfolgte die Sanierung des Barocktheaters sowie die Erneuerung der Reithalle und des Gärtnerhäuschens. Im Jahr 2011 begann man mit der Regeneration und Erneuerung der Vegetationselemente im gesamten Schlosspark. Das Areal von Lednice-Valtice bietet auch zahlreiche Wander- und Radwanderausflüge entlang der langen Liechtensteiner Wanderpfade oder entlang des Winzer-Lehrpfades in Valtice, der Hauptstadt des Weines. [CZ] Sleva platí pouze při ● rezervaci min. 60 dní před příjezdem ● délce pobytu min. 12 nocí ● nevratné platbě ve výši 100 %, splatné ihned při rezervaci ● Navštivte naše webové stránky a užijte si lázeňskou dovolenou za nižší cenu! [ENG] The discount is only valid if ● the reservation is made at least 60 days before arrival ● the stay lasts at least 12 nights ● non-refundable payment in the amount of 100 % is paid immediately upon reservation ● Visit our websites and enjoy a spa holiday for a lower price! [D] Der Preisnachlass gilt nur bei ● Reservierung mind. 60 Tage von der Anreise ● Aufenthaltsdauer mind. 12 Nächte ● keine Zahlungsrückgabe – Vorauszahlung in der Höhe von 100 % sofort bei der Buchung ● Besuchen Sie unsere Webseiten und genießen Sie einen Kururlaub zum günstigeren Preis! [RU] Скидка действует только при ● бронировании минимально за 60 дней до прибытия ● продолжительность пребывания минимально 12 ночей ● полная оплата сразу при бронировании без возможности возврата ● Посетите наш сайт и насладитесь отпуском в санатории со скидкой! HOTEL IMPERIAL ****SUPERIOR Od 108 € za 1 osobu/noc ve dvoulůžkovém pokoji From € 108 per 1 person/night in a double room Ab 108 € pro Person/Nacht im Zweibettzimmer От 108 евро за 1 человека/ночь в двухместном номере SPA RESORT SANSSOUCI **** Od 76 € za 1 osobu/noc ve dvoulůžkovém pokoji From € 76 per 1 person/night in a double room Ab 76 € pro Person/Nacht im Zweibettzimmer От 76 евро за 1 человека/ночь в двухместном номере AL L P RI CE S V A LID U N T IL MA RC H 14, 2015 www.spa-hotel-imperial.cz tel.: +420 353 203 113 Imperial Karlovy Vary Group www.spa-resort-sanssouci.cz tel.: +420 353 207 113 IMPERIALlife 26 DREIFALTIGKEITSSÄULE IN OLOMOUC (OLMÜTZ) Diese Gedenksäule ist ein Originalwerk von Wenzel Render. Das Denkmal im Stil des sogenannten Olmützer Barocks erhebt sich auf einem kreisförmigen Plateau in eine Höhe von zweiunddreißig Metern. Die Säule schmücken zahlreiche Steinstatuen mit religiöser Thematik, die das Werk des bekannten Bildhauers Andreas Zahner sowie weiterer mährischer Künstler sind. «Tugendhat» в г. Брно, еврейский квартал и базилика св. Прокопа в г. Тржебич. ДЕРЕВЕНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК ПАМЯТНИКОВ ГОЛАШОВИЦЕ Эта южночешская деревня внесена в Список мирового наследства в 1998 году благодаря уникальному комплексу хозяйственных усадеб, которые в течение XIX века были приведены в специфический строи- www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz элемента. Редкостное сооружение монументального ипподрома в стиле барокко, который прилегает к замку, возникло в 1688-1699 гг. по проекту архитектора Йоганна Бернарда Фишера из Эрлаха. Замок в г. Валтице принял вид в стиле барокко при перестройке, проводимой где-то в 1614 году, когда архитектор Джиованни Батиста Карлоне получил задачу построить трехкрыльный замок в стиле маньеризма. Последняя боль- ■ Lednicko-valtický areál / lovecký zámeček Rendez-vous Lednice-Valtice Cultural Landscape / the Rendezvous chateau Kulturlandschaft Lednice-Valtice / des Jagdschlösschens Rendezvous Культурная местность Леднице - Валтице / охотничий замок «Rendez-vous» So schuf z.B. die Figurengruppe auf der Spitze der Säule aus gehämmertem Kupferblech der Goldschmied Simon Forstner. Dank ihrer kolossalen Größe, die bei Denkmälern dieses Typs keines Zweiten finden, sowie der bildhauerischer Dekoration sowie Qualität deren künstlerischer Ausführung ist die Dreifaltigkeitssäule ein wirkliches Unikum. Unterstrichen wird die Originalität durch die Existenz einer Kapelle im Inneren der Säule sowie die Kombination der benutzten Materialien. Begonnen wurde der Bau der Säule im historischen Stadtzentrum zu Beginn des 18. Jahrhunderts und im Jahr 1754 wurde er dank der finanziellen Großzügigkeit der Mäzen abgeschlossen. An Bedeutung gewann die Säule im Jahr 1995 durch die Erklärung zum nationalen Kulturdenkmal. Fünf Jahr später wurde deren besonderer universeller Wert anerkannt, auf Grundlage dessen sie im Jahr 2000 in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen wurde. Quelle: www.unesco-czech.cz, www.npu.cz по-русски Групповой или индивидуальный просмотр чешских памятников ЮНЕСКО, которые мы постепенно представим в нашем сериале, Вам с удовольствием поможет организовать туристическое бюро «Pentalog Tour». Контактировать его можете на сайте www.pentalog-tour.cz , или же обратитесь на консьержери в своем отеле, которые позаботятся обо всем необходимом. Желаем Вам счастливого пути и хороших впечатлений! CZ Stylová kavárna s jedinečným proskleným stropem u hotelové recepce budovy Green House ≈ výběr ze široké nabídky teplých a studených nápojů ENG Stylish café with unique glass ceiling by the hotel reception of Green House ≈ Wide selection of warm and cold drinks D Stilvolles Café mit einzigartiger verglaster Decke an der Hotelrezeption des Gebäudes Green House ≈ Auswahl aus reichhaltigem Angebot an warmen und kalten Getränken RU Стильное кафе с уникальным стеклянным потолком в вестибюле корпуса Грин Хаус ≈ Большой выбор горячих и холодных напитков open daily from 9.00 until 24.00 Tel: +420 353 207 320 U Imperiálu 198/11, 360 01 Karlovy Vary www.spa-resort-sanssouci.cz Member of Imperial Karlovy Vary Group Что такое ЮНЕСКО ЮНЕСКО (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – это организация объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры. Побуждением для ее образования в ноябре 1945 года была попытка организации международного сотрудничества, продвижения уважения к правам человека и правовым нормам в связи с укреплением мира во всем мире. К ее учредителям принадлежит также тогдашняя Чехословакия. В 1972 году под покровительством ЮНЕСКО была заключена международная Конвенция о защите мирового культурного и природного наследства, которую Чешская Республика ратифицировала в 1991 году. Обозначение памятника или заповедника символом ЮНЕСКО подтверждает, что речь идет об уникальном, всемирном наследстве, которое должно сохраниться для будущих поколений. На сегодня в Список мирового наследства ЮНЕСКО записано 12 чешских памятников: исторический центр г. Прага, исторический центр г. Ческы Крумлов, исторический центр г. Телч, паломнический костел св. Яна Непомуцкого на Зеленой горе, исторический центр г. Кутна Гора с костелом св. Барборы и кафедральным собором вознесения на небо Девы Марии в г. Седлец, культурная местность Леднице - Валтице, сады и замок в г. Кромержиж, деревенский заповедник памятников Голашовице, замок в г. Литомышль, столб Святейшей Троицы в г. Оломоуц, вилла тельный вид и художественно оформлены в стиле так наз. деревенского барокко. Именно то, что они хорошо сохранились в первоначальном виде, в постоянно обитаемой деревне, обуславливает их уникальность. Поэтому в течение ХХ века подавляющее большинство сооружений исторического центра населенного пункта было постепенно провозглашено памятником культуры (всего 27 объектов), а в 1995 году Голашовице были объявлены деревенским заповедником памятников. Многим памятникам в Голешовицах был возвращен их исторический облик и некоторые из них были спасены от гибели. Внимание уделяется также общественным просторам и зеленым насаждениям. Учитывая растущий интерес туристов, расширяются связанные с этим услуги и прочая инфраструктура. Например, был учрежден информационный центр с народоведческой экспозицией в бывшей школе, автостоянка, частные апартаменты, частный сельскохозяйственный музей или гончарная мастерская. В Голашовицах на Вас будет дышать неповторимая атмосфера деревенской традиции, которой повседневная жизнь постоянных жителей придает окончательный вид. Если Вы запланируете посещение на предпоследние выходные в июле, Вы сможете участвовать в Деревенских праздниках. Речь идет о типичном древнечешском ярмарке с демонстрацией более чем 230 традиционных ремесел и богатой сопутствующей программой. Мы радушно примем Вас! КУЛЬТУРНАЯ МЕСТНОСТЬ ЛЕДНИЦЕ - ВАЛТИЦЕ Ледницко-Валтицкий ареал площадью 284 км2 на границе Южной Моравии и Нижней Австрии образует уникальный обширный ландшафтный парк, который был построен, преимущественно в XVIII и XIX веке при правлении могущественного княжеского рода Лихтенштейнов. Кроме замка в г. Леднице и в г. Валтице ареалу придает окончательный вид ряд мелких романтических сооружений, так наз. «салетов», которые замысловато встроены в пейзаж. Благодаря своей уникальности в 1996 году ареал был внесен в Список мирового наследства. Первоначально замок в стиле барокко в г. Леднице приобрел свой романтический псевдоготический вид по проекту архитектора Йиржи Вингелмюллера в 1846–1858 гг. Вингелмюллер является также автором проекта оранжереи для пальм с конструктивным использованием железа в качестве архитектурного шая перестройка проводилась где-то в 1687 году. Автором Минарета (1798-1804 гг.), который является достопримечательным примером романтической экзотики в архитектуре, охотничьего замка «Rendez-vous» в стиле римских триумфальных арок (1810-1812 гг.) и Колоннады (1917-1823 гг.) является архитектор Йозеф Гардтмут. После 2000 года были восстановлены дороги, мосты, акведук, пещера, называемая «Ад» и венецианский водоем с фонтаном от Джиованни Гиакома Тенцалли с 1635 года. В часовне замка проводилась реставрация главного алтаря, части настенных живописей, штукатурки, позолоты, мрамора и органа, проведена реконструкция театра в стиле барокко и восстановление ипподрома и домика садовника. В 2011 году была также начата реконструкция и восстановление элементов вегетации во всем парке замка. Ледницко-Валтицкий ареал предлагает также много возможностей осуществления пешеходных и велосипедных экскурсий по длинным Лихтенштейнским тропинкам или по научной тропе в г. Валтице – столице вина. СТОЛБ СВЯТЕЙШЕЙ ТРОИЦЫ В Г. ОЛОМОУЦ Этот памятный столб является оригинальным трудом Вацлава Рендера. Памятник в стиле, называемом «оломоуцким» барокко установлен на круговом плане, имеет высоту тридцать два метра. Столб украшает ряд каменных скульптур на религиозную тему, которые являются работами известного скульптора Ондржея Загнера и других моравских мастеров, напр. скульптурную группу из чеканного медного листа создал ювелир Шимон Форстнер. Своими колоссальными размерами, не имеющими равных между памятниками данного типа, скульптурным оформлением и качеством своего художественного исполнения столб Святейшей Троицы совершенно уникален. Оригинальность подчеркивает существование часовни внутри столба и комбинация используемых материалов. Сооружение столба в историческом центре города было начато в начале XVIII века и закончено в 1754 году благодаря финансовой поддержке меценатов. В 1995 году значение столба увеличилось благодаря его провозглашению национальным памятником культуры. Пять лет спустя была признана его уникальная универсальная стоимость, на основе которой в 2000 году он был внесен в Список мирового наследства ЮНЕСКО. Источники: www.unesco-czech.cz, www.npu.cz IMPERIALlife HOTEL IMPERIAL Libušina 1212/18, 360 01 Karlovy Vary tel: +420 353 203 113, fax: +420 353 203 151 e-mail: [email protected] www.spa-hotel-imperial.cz HOTEL IMPERIAL À LA CARTE ❖ OPEN DAILY 7.30-10.00 & 12.00-15.00 & 18.00-22.00 RESERVATION +420 353 203 901 CULINARY E VENTS AT HOTEL IMPERIAL H o t e l I m p e r I a l Spa&Health Club ▪ SLEDUJTE PLAKÁTY U CONCIERGE ▪ WATCH POSTERS AT THE HOTEL CONCIERGE ▪ ▪ BEACHTEN SIE DIE PLAKATE BEIM CONCIERGE ▪ СЛЕДИТЕ ЗА ИНФОРМАЦИЕЙ У КОНСЬЕРЖ - СЛУЖБЫ ▪ H OT E L I M P E R I A L THE BEST EVENT PLACE Luxury MedicaL care IMPERIALlife 28 www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz Libušina 1212/18 • 360 01 Karlovy Vary • GPS: 50° 13´ 13.75´´ N, 12° 53´ 9.91´´ E • Phone: +420 353 203 700 • [email protected] • www.sportcentrum-imperial.cz SPORTOVNÍ VYŽITÍ 4 tenisové kurty s umělým povrchem (v zimní sezoně kryté vyhřívanou halou) • ricochetový kurt • moderní fitness centrum • boulderová stěna • skupinová cvičení: Bosu, Port de Bras, Zumba, Bodyforming, Pilates, Fitball, Overball, Stepy, Orientální tance, Flowing, Core, Easy Tone Step, Core Bags, Kettlebells Podrobnější informace o jednotlivých sportech/ cenách naleznete na našich webových stránkách www.sportcentrum-imperial.cz SPORTS ACTIVITES 4 tennis courts with an artificial turf (in winter the court is covered with a heated roof) • ricochet court • modern fitness center • boulder wall • a group exercises: Bosu, Port de Bras, Zumba, Bodyforming, Pilates, Fitball, Overball, Steps, Oriental dances, Flowing, Core, Easy Tone Step, Core Bags, and Kettlebells For more information on individual sports programs and prices check our website www.sportcentrum-imperial.cz DALŠÍ SLUŽBY NAŠEHO SPORTCENTRA sport bar (nápoje a lehké snacky) • nabídka potravinových doplňků • solária • prodejna sportovního vybavení • WiFi • skupinoví i individuální profesionální trenéři • pronájem kurtů pro soukromé akce • zajištění cateringu OUR SPORTS CENTER ALSO OFFERS THE FOLLOWING SERVICES sports bar (drinks and light snacks) • assortment of food supplements • sun tanning beds • sports equipment shop • WiFi • group and personal trainers • rental of courts for private events • catering SPORTLICHE AKTIVITÄTEN 4 Tennisplätze mit Kunstoberfläche (in den Wintermonaten mit einer beheizten Halle geschützt) • Ricochet-Platz • modernes Fitnesszentrum • Boulderwand • Gruppenstunden: Bosu, Port de Bras, Zumba, Bodyforming, Pilates, Fitball, Overball, Step, orientalische Tänze, Flowing, Core, Easy Tone Step, Core Bags, Kettlebells Nähere Informationen zu den einzelnen Sportarten und Preisen finden Sie auf unseren Websites www.sportcentrum-imperial.cz ПРEДЛAГAEMЫE BИДЫ CПOPTA 4 теннисных корта с искуственным покрытием (в зимний сезон в закрытом отапливаемом зале) • корт для мини-сквоша • современный фитнес-центр • стенка для рикошета • групповые занятия: Босу, Пор-де-Бра, Зумба, Бодиформинг, Пилатес, Фитбол, Овербол, Степ-аэробика, Восточные танцы, Flowing, фитнесс-тренажер Core, Easy Tone Step, Core Bags, Гири. Подробности об отдельных видах спорта и расценках Вы можете узнать на нашем сайте www.sportcentrum-imperial.cz WEITERE LEISTUNGEN UNSERES SPORTZENTRUMS Sport-Bar (Getränke und leichte Snacks) • Angebot an Nahrungsergänzungsmitteln • Solarien • Sportgeschäft • WiFi • Gruppen- oder Individualprofitrainer • Vermietung von Tennisplätzen für Privatveranstaltungen • Catering OCTAЛЬНЫE YCЛYГИ HAШEГO CПOPTЦEHTPA спорт-бар (напитки и легкие закуски) • пищевые добавки в ассортименте • солярий • магазин спорттоваров • WiFi • групповые и индивидуальные профессиональные тренеры • аренда кортов для закрытых мероприятий • обеспечение кейтеринга ROZVRH SKUPINOVÝCH CVIČENÍ / GROUP EXERCISE SCHEDULE / ZEITPLAN DER GRUPPENGYMNASTIKSTUNDEN / ГРАФИК ГРУППОВЫХ ЗАНЯТИЙ MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY 7.30 8.00 STAY-IN-SHAPE CLASSES 55 minutes Jana O. 8.30 9.00 9.30 10.00 10.30 FIRM BELLY + BUTTOCKS SPECIAL 40 minutes Jana O. FRIDAY SATURDAY SUNDAY FUNCTIONAL ZONE 45 minutes Fitness trenéři FLOWIN CARDIO 30 minutes / Jana O. MEDICAL-BALLS 55 minutes Jana Z. ORIENTAL DANCE 55 minutes Jana Z. 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 PILATES (hotel guests) 55 minutes Jana O. PILATES (hotel guests) 55 minutes Jana O. 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 BOSU CARDIO 30 minutes / Jana O. / team FORMING PLUS 55 minutes Jana O. / Kamila FIRM BELLY + HEALTHY BACK 40 minutes Kamila FRISKY CLASS 55 minutes Jana U. PILATES 55 minutes Jana O. T-BOW + BOSSU CARDIO 55 minutes Jana O. KICBOX 55 minutes Kamila FLOWIN 55 minutes Jana Š. BALLS POWER MIX 55 minutes Jana O. CORE+STRETCH / PORT DE BRAS / FLOWIN 55 minutes Jana O. / Kamila / Jarmila AEROBIC BODY 55 minutes Martina / Jarmila ZUMBA 55 minutes Jana Š. TABATA 40 minutes Kamila GYMBALLS 55 minutes Jana Z. BAND WORKOUT 55 minutes Martina FIT ORIENT 55 minutes Jana Z. 19.00 FIRM BELLY + BUTTOCKS 25 minutes / Jana Š. 19.30 20.00 FIRM BELLY + BUTTOCKS 25 minutes / Kamila FIRM BELLY 25 minutes Jana U. FORM PLUS 55 minutes Kamila STEP AEROBIC 55 minutes Jana U. BODYFORMING 25 minutes Martina BODY FORM DYNAMIC 55 minutes Jarmila BAND WORKOUT 55 minutes Martina PILATES - OVERBALL 55 minutes Martina 20.30 Individuální lekci s trenérem Vám rádi nabídneme v jakémkoliv neobsazeném termínu. Podrobné informace Vám poskytne recepce Sportcentra. Tel.: +420 353 203 700 We will gladly arrange for your individual lesson with a trainer at any date and time available. For detailed information contact the Sportcentrum reception desk at tel. No.: +420 353 203 700 In jeglichem nicht besetzten Termin bieten wir Ihnen gerne Individualstunden mit einem Trainer an. Ausführliche Informationen erhalten Sie am Empfang des Sportcentrums und unter der Tel.: +420 353 203 700 В любое свободное время будем рады предложить Вам индивидуальное занятие с трениром. Подробную информацию можно получить в рецепшн спортцентра. Тел.: +420 353 203 700 001 T PER L G U ES MANE N T PA S save & y o enj H OT E JM ÉN O / N AM E / ИМ Я / / RO O M PO KOJ / НО М ЕР TI LL / ZI M M ER / VA LI D O ST DO ЕЙ СТ ВУ ЕТ ДО N AT PL BI S / Д GÜ LT IG S Large hall Small hall Fitness studio 7DENNÍ PERMANENTKA 7 DAYS PERMANENT PASS 7-TÄGIGE DAUERKARTE 7-ДНЕВНЫЙ АБОНЕМЕНТ CENA: 1 000 Kč / neomezený počet vstupů Price: CZK 1 000 / unlimited number of visits Preis: CZK 1 000 / unbegrenzter Eintritt Цена: CZK 1 000 / неограниченное посещение Podrobné informace: Concierge Hotel Imperial tel. 3112, Concierge Spa Resort Sanssouci tel.: 7107, 7313 Detailed information: Hotel Imperial Concierge tel.: 3112, Spa Resort Sanssouci Concierge tel.: 7107, 7313 Nähere Informationen: Concierge des Hotels Imperial Tel.: 3112, Concierge des Spa Resorts Sanssouci Tel.: 7107, 7313 Подробная информация: консьерж «Hotel Imperial» тел.: 3112, консьерж «Spa Resort Sanssouci» тел.: 7107, 7313 pouze pro hosty hotelu Imperial & Spa Resortu Sanssouci for Hotel Imperial & Spa Resort Sanssouci guests only Nur für Gäste des Hotels Imperial & Spa Resorts Sanssouci только для гостей «Hotel Imperial» и «Spa Resort Sanssouci»