Untitled

Transkript

Untitled
02. 2007.
IZJAVA O SUKLADNOSTI
Izjavljujemo da ovaj proizvod udovoljava bitnim zahtjevima EN 12 815:2001 / A1:2004,
te nosi
oznaku, u skladu s direktivom 89/106 EEC.
Požega, 20.02. 2007.
07
Njemaèka 36, 34 000 POŽEGA
Prouèite uputsvo za uporabu. Koristite preporuèena goriva.
Ureðaj je predviðen za povremeno loženje.
EN 12 815:2001 / A1:2004
Štednjak na kruta goriva
Tip: ŠPC 50 N
Minimalna udaljenost od zapaljivih materijala:
Ispred: 800
Boèno: 400
Pozadi: 250
Koncentracija CO svedenih na 13% O2:
Temperatura dimnih plinova:
Nazivna snaga:
Stupanj iskorištenja: drvo
Tvornièki broj:
[mm]
Iznad: 500
0,28 [%]
220 [OC]
6 [kW]
70 [%]
da odozgo
03.2006.
Poz.
NAZIV DIJELA
Poz.
NAZIV DIJELA
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
118
119 A
120
121
201
203
205
206
206 A
207
207 A
208
209
209 A
210
212
212 A
Ploèa za kuhanje
Vrata ložišta
Štitnik vrata ložišta
Prednjica
Pregrada ložišta
Nosaè rosta
Dimni nastavak
Plameni kanal
Nastavak lijevi
Nastavak desni
Boèna stranica ložišta
Rost
Klizaè za potpalu
Uložak rosta
Uložak ploèe okrugli
Uložak ploèe èetvrtasti
Vodilica klizaèa za potpalu
Okvir ploèe-SL
Nosaè vrata ložišta
Plašt sa otvorom za dimni nastavak
Vodilica ladice
Dno
Boènica lijeva s rupom-bijela
Boènica lijeva s rupom-smeða
Boènica desna s rupom-bijela
Boènica desna s rupom-smeða
Poklopac dimnog otvora
Maska dim. otvora boènice-bijela
Maska dim. otvora boènice-smeða
Zaštitni lim ladice
Poklopac-bijeli
Poklopac-smeði
1-00
2-00
227
227 A
228
233
233 A
0-01
0-01 A
6-03
242
243
244
247
261
267
268
272
4-00
0-06
0-08
0-08 A
411
413
501
502
507
507 A
508
508 A
511 A
Sklop peænice
Ladica komplet
Ukrasni kutnik-bijeli
Ukrasni kutnik-smeði
Podnožje
Vanjska obloga vrata peænice-bijela
Vanjska obloga vrata peænice-smeða
Sklop obloge vrata ložišta-bijela
Sklop obloge vrata ložišta-smeða
Sklop unutrašnje obloge vrata peænice
Usmjerivaè dimnih plinova
Polkopac otvora za èišæenje
Tepsija-dublja
Štitnik zaèelja
Ruèka za posluživanje
Ruèka regulatora potpale
Poluga regulatora potpale
Kopèa sa kuglicama
Pepeljara komplet
Lopatica za èišæenje
Sklop ruèke vrata ložišta-bijela
Sklop ruèke vrata ložišta-smeða
Šarka vrata peænice
Šarka poklopca-komplet
Vanjsko staklo
Unutarnje staklo
Držaè ruèke-bijeli
Držaè ruèke-smeði
Profil ruèke-bijeli
Profil ruèke-smeði
Dimovodni kanal
ZADŽAVAMO PRAVO NA PROMJENE KOJE NE UTJEÈU NA FUNKCIONALNOST
I SIGURNOST APARATA!
•
•
Die Tür leicht anlehnen und sie aus dem Scharnierträger in Pfeilrichtung herausziehen
(Abb.1B)
Die Tür legen Sie so nach hinten, dass Sie die Scharnierhebel in die Kerbe zurücksetzen
und die an den Hebeln befindlichen Sicherungen nach unten wieder einsetzen.
DETAIL "A”
Abb. 1 A
Abb. 1 B
Der Ofen muss unbedingt nach einer längeren Benützungspause gesäubert und kontrolliert
werden.
Die Ofenleistung kann durch Zufügen einer bestimmten Brennstoff- und Luftmenge mit Hilfe
des am Aschekasten befindlichen Luftreglers reguliert werden. Die Minimalleistung (kleines Feuer)
erreichen Sie, indem Sie die Verbrennungsluftzufuhr auf Minimum stellen.
Im Falle einer Überbelastung (zu starkes Feuer) Luftregler schließen, damit das Feuer
langsam abflaut.
Gehen Sie bei der Benützung des Ofens und besonders beim Backen von Brot oder ähnlichem
Hefeteig auf folgende Weise vor:
•
Der Hebel der Abgas- Drosselklappe muss sich auf Position "-" befinden.
•
Bevor Sie die Speise in den Ofen schieben muss dieser auf 170° - 190° C vorgewärmt sein.
•
Auf das Feuer immer nur 1 kleineres Holzstück hinzufügen und während der gesamten
Zeit bei kleiner Flamme backen, damit die Speise oben und unten gleichmäßig gebacken
wird. Es wird empfohlen, das Backbleck während des Backens ein Mal umzudrehen.
•
Ein schnelles Aufkochen und eine stärkere Beheizung der Platte erreichen Sie, indem Sie
die Abgas- Drosselklappe eine Zeit lang offen halten, d.h. sich in Position "+" befindet.
Achten Sie darauf, dass die Ofenteile, besonders aber die obere Platte, heiß sind. Der Ofen
darf nur von Erwachsenen benützt werden!
Am Ofen dürfen keine Reparaturen und Änderungen vorgenommen werden! Eingriffe dürfen
nur von ermächtigten Personen durchgeführt werden! Es dürfen nur Original- Ersatzteile eingebaut
werden!
Während des normalen Betriebs, besonders mit feuchtem Brennstoff, kommt es zu einer
Ablagerung von Ruß und Teer. Erfolgt keine regelmäßige Kontrolle und wird der Schornstein nicht
regelmäßig gesäubert, erhöht sich die Gefahr eines Brands im Schornstein. Für den Fall, dass Feuer
im Schornstein entsteht, müssen Sie auf folgende Weise vorgehen:
•
Verwenden Sie kein Wasser zum Löschen des Feuers!
•
Schließen Sie alle Luftzugänge zum Ofen und Schornstein
•
Nachdem das Feuer zu brennen aufgehört hat, müssen Sie den Schornsteinfeger zu sich
bestellen, damit dieser den Schornstein überprüft.
•
Rufen Sie das Service beziehungsweise den Hersteller an, um den Ofen zu überprüfen.
10
Ersatzteile (Abbildung 2):
11
Pos.
BEZEICHNUNG
Pos.
BEZEICHNUNG
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
118
119
120
121
201
203
205
206
206 A
207
207 A
208
209
Kochplatte
Feuerraumtür
Schutzschild der Feuerraumtür
Türrahmen
Feuerraum- Trenntür
Rostträger
Abgasstutzen
Flammenkanal
Linker Stutzen
Rechter Stutzen
Feuerraum - Seitenwand
Rost
Anheizbügel
Rosteinsatz
Runder Platteneinsatz
Viereckiger Platteneinsatz
Anheiz - Bügelleitschiene
Rahmen
Feuerraum - Türträger
Mantel
Schubladen - Leitschiene
Boden
(Weiße) linke Seitenwand
(Braune) linke Seitenwand
(Weiße) rechte Seitenwand
(Braune) rechte Seitenwand
Rauchrohröffnungsdeckel
Maske der Rauchrohröffnung an der
Seitenwand (weiß)
Maske der Rauchrohröffnung an der
Seitenwand (braun)
Schubkasten -Schutzblech
212
212 A
1-00
2-00
227
227 A
228
233
0-01
(Weißer) Deckel
(Brauner) Deckel
Ofensatz
Komplette Schublade
Ziereckstück (weiß)
Ziereckstück (braun)
Fußplatte
Ofenumkleidung
Umkleidungssatz der Feuerraumtür
(weiß)
Umkleidungssatz der Feuerraumtür
(braun)
Auskleidungssatz der Ofentür
Abgasrichter
Reinigungsöffnungsdeckel
Backblech
Rückseiten-Schutzschild
Anheizreglergriff
Anheizreglerhebel
Kugelspange
Kompletter Aschekasten
Putzschaufel
Bedienungsgriff
Griffsatz der Feueraumtür (weiß)
Griffsatz der Feuerraumtür (braun)
Deckelscharnier- Komplett
Außenscheibe
Innenscheibe
Griffhalter (weiß)
Griffhalter (braun)
Griffprofil (weiß)
Griffprofil (braun)
Fuchskanal
209 A
210
0-01 A
6-03
242
243
244
247
267
268
272
4-00
0-06
0-07
0-08
0-08 A
413
501
502
506
506 A
508
508 A
511 A
WIR BEHALTEN DAS RECHT AUF ÄNDERUNGEN, DIE AUF DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT
UND SICHERHEIT DES APPARATS NICHT EINFLUSS NEHMEN, VOR.
12
GB The solid fuel burning cookstove CALOREX ŠPC-50 N is one of a series of PLAMEN
cookstoves, designed to meet your needs in the best possible way. Please READ CAREFULLY
THESE INSTRUCTIONS in order to achieve the best results with the very first use of this
cookstove.
The appearance of the cookstove is illustrated on the cover page of these Instructions.
Main component parts of the cookstove are made of enameled or galvanized sheet steel and of
high quality cast iron.
This particular product is a result of our attempt to design a cookstove which will reflect our
experts' rich experience and meet all modern kitchen requirements, both in terms of a modern
cooking method and trendy apprearance.
The cookstove has been thoroughly tested and is furnished with a Compliance Certificate
No. 03217-1-39/04 issued by the Faculty of Mechanical Engineering and Shipbuilding of Zagreb,
certifying that the cookstove complies with DIN 18880 and EN 12815.
Technical data
Dimensions
Weight:
Rated output:
Flue connection:
Required negative pressure in the chimney:
Mean flue gas temperature at the flue conn.:
Flue gas flow at rated output:
H x W x D = 85 x 50 x 60 cm
108 kg
6 kW
Ø 118 mm
10 -20 Pa
220 °C
5.65 g/s
Recommended fuel loads for rated output:
•wood and wood briquettes
•coal briquettes
Optimum log size:
•perimeter
•length
1.5 -2.5 kg/h
1.2 -1.5 kg/h
20 - 30 cm
25 -30 cm
Positioning and Installation
When installing the cookstove, make sure that relevant local, national and European
regulations are fully observed.
After having unpacked the cookstove, inspect it carefully for possible damages in
transport. Any such damages should be immediately reported, because late claims will not be
taken into consideration. To install the cover, insert the hinge pins into the respective guides on
the top plate.
Install the flue collar in its position making sure that the connection between the cookstove
and chimney is firm and tight. The cookstove is connected to the chimney with a standard flue
pipe dia. 118 mm. The flue pipes should have adequate rise at all places. Do not connect the
cookstove to a chimney to which another appliance has already been connected.
Make sure that the chimney is free from any cracks and damages.
The cookstove should be installed in a room with sufficient fresh air to support the
combustion. If an exhauster (hood) or similar air-consuming unit is installed in the same room,
regular inflow of fresh air should be provided through a separate opening, protected with a nonclogging grid.
Make sure that the cookstove is installed in a place allowing easy access for flue and
chimney cleaning operations.
Make sure that there are no combustibles in the immediate vicinity of the cookstove. The
cookstove may be installed only in a room where there is no risk of fire or explosion.
Minimum clearances between the cookstove and combustibles, such as wood, chipboard,
13
corkboard etc. should be strictly observed, in particular 800 mm in front of the cookstove and 400
mm in other directions.
In case of highly inflammable materials, such as PVC, polyurethane, pressed wood
fibreboards etc., or materials of unknown inflammability, these clearances should be doubled.
If the cookstove is to be installed in a room with combustible or heat sensitive flooring, it
shall be placed on a solid, non-combustible floor protector. The floor protector must be
dimensioned to extend at least 800 mm to the front of the cookstove and 400 mm to other
directions.
Operating Instructions
Before the first firing, wipe all enameled surfaces and cooking plate first with a wet and then
with a dry cloth. Check the air supply control and flue damper for proper operation.
The cookstove performance and combustion depend on the fuel quality, adequate
chimney design and maintenance, proper flame adjustment, cleanliness of the cookstove and
correct firing and reloading.
The cookstove is designed to burn wood, wood briquettes and brown coal briquettes.
If coal or coal briquettes are used, the grate insert (pos. 114) must be removed.
Use only well-seasoned, dry wood with low moisture content to reduce the likelihood of
greasy soot (creosote) buildup on the chimney walls, which may cause clogging of the chimney.
Make sure that there are no combustibles in the immediate vicinity of the cookstove. The
cookstove may be installed only in a room where there is no risk of fire or explosion.
Minimum clearances between the cookstove and combustibles, such as wood, chipboard,
corkboard etc. should be strictly observed, in particular 800 mm in front of the cookstove and 400
mm in other directions.
In case of highly inflammable materials, such as PVC, polyurethane, pressed wood
fibreboards etc., or materials of unknown inflammability, these clearances should be doubled.
If the cookstove is to be installed in a room with combustible or heat sensitive flooring, it
shall be placed on a solid, non-combustible floor protector. The floor protector must be
dimensioned to extend at least 800 mm to the front of the cookstove and 400 mm to other
directions.
For best performance, i.e. to achieve the rated output, add two logs or briquettes every half
hour and set the air control to the position that suits best the desired flame level. Empty the ash
pan regularly. The ash in contact with the firebox riddling grate may cause damage to the grate.
Start the fire with a small amount of crumpled newspaper and well-seasoned dry kindling.
Set the air control to fully open position and the firing control handle (pos. 267) to "+" position.
At outdoor temperatures above 15 °C there might be some problems with the firing due to
insufficient negative pressure within the chimney (poor draught). In that case, try to achieve the
sufficient negative pressure by firing the chimney directly.
Never use spirit, petrol or similar fuel to start the fire. Do not keep inflammable liquids near
the cookstove.
Wait for the fire to flare up and for the flue to heat up sufficiently, then set the control handle
to "-" and leave it in this position until next firing. Prolonged operation with the firing control
handle in the position "+" may cause damage to certain components of the cookstove and
therefore should be avoided.
Keep the firebox door always firmly shut, except when reloading the cookstove.
The cookstove should be regularly cleaned and inspected by a chimney sweeper or some
other qualified person.
The chimney, the flue channels and pipes shall be cleaned at least 6 times a year.
Clean the cookstove with maximum caution and only when completely cooled down.
Remove and clean the top plate and flue pipe. Brush off the soot built up on the internal
walls, remove the cover from the hole below the oven door and, by means of a special scoop,
take the ash and soot out. Prior to proceeding with the cleaning, remove the oven door as
follows:
14
•
•
•
•
Fully open the door (Fig. 1A)
By means of a screwdriver, push the hinge lever pins upwards, in arrow direction (Detail
"A")
With the door ajar, remove it from the hinge holders by pulling it up in the arrow direction
(Fig. 1B)
To reassemble the door, insert the hinge levers in the respective slots and push the hinge
lever pins down.
DETAIL "A”
Fig. 1A
Fig. 1B
Clean and inspect the cookstove every time after a prolonged suspension of operation.
To control the flame add fuel as necessary and control the air supply by means of the air control
knob installed on the ash pan. Minimum output (low flame) is achieved by setting the air supply to
minimum.
In case of overload (flame too high), set the air control to minimum and wait for the flame to
abate gradually.
When using the oven, particularly for bread and other leavened dough baking, proceed as
follows:
•
Set the flue damper rod to the position "-"
•
Pre-heat the oven to 170-190 °C
•
Add only one smaller log at a time to keep the fire at a moderate level for even baking on all
sides. It is recommendable to turn the baking pan once during the baking.
•
For better cookplate heating and faster cooking, open the flue damper, i.e. set it to "+" position.
Always bear in mind that the cookstove parts, and particularly the top plate, are hot and that
only adults may operate the cookstove.
The cookstove must not be subject to any unauthorised repairs and/or modifications. Such
operations may be performed only by qualified persons and only original spare parts should be used.
During normal operation, particularly if the cookstove is fired with wet wood, soot and tar build
up, posing a risk of fire in the chimney if it is not regularly inspected and cleaned. If the chimney
catches fire, proceed as follows:
•
Do not use water to extinguish the fire
•
Close all air inlets to the cookstove and chimney
•
After the fire has gone out, call a chimney sweeper to inspect the chimney
•
Call authorised service, i.e. the Manufacturer to inspect the cookstove.
15
Spare Parts (Fig. 2):
16
Pos.
No.
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
118
119
120
121
201
203
205
206
206 A
207
207 A
208
209
209 A
210
Pos.
No.
DENOMINATION
Cooking plate
Firebox door
Firebox door guard
Door frame
Firebox partition
Grate support
Flue connection collar
Flame channel
Extension, left
Extension, right
Firebox side wall
Grate
Firing control rod
Grate insert
Cookplate insert, circular
Cookplate insert, rectangular
Firing control rod guide
Frame
Firebox door holder
Casing
Drawer guide
Bottom plate
Side plate, left (white)
Side plate, left (brown)
Side plate, right, (white)
Side plate, right (brown)
Flue hole cover
Flue hole shield, (white)
Flue hole shield (brown)
Drawer guard sheet
212
212 A
1-00
2-00
227
227 A
228
233
0-01
0-01 A
6-03
242
243
244
247
267
268
272
4-00
0-06
0-07
0-08
0-08 A
413
501
502
506
506 A
508
508 A
511 A
DENOMINATION
Cover (white)
Cover (brown)
Oven assy
Drawer set
Decorative angle section (white)
Decorative angle section (brown)
Base
External oven plating
Firebox door plating (white)
Firebox door plating (brown)
Oven door lining
Flue gas exhaust
Cleaning hole cover
Baking pan
Back guard
Firing control handle
Firing control rod
Ball-catch
Ash pan assy
Cleaning showel
Serving handle
Firebox door handle set (white)
Firebox door handle set (brown)
Door hinge set
Outer glass
Inner glass
Handle holder (white)
Handle holder (brown)
Handle section (white)
Handle section (broxn)
Flue channel
WE RESERVE THE RIGHT TO ANY MODIFICATION NOT AFFECTING
THE FUNCTIONALITY AND/OR SAFETY OF THE COOKSTOVE.
17
CZ Sporák na tuhá paliva CALOREX ŠPC-50 N je výrobkem z palety sporákù firmy PLAMEN,
který mùže na nejlepší zpùsob uspokojit Vaše potøeby. Proto Vás vybízíme, abyste si POZORNÌ
PØEÈETLI TYTO POKYNY umožòující Vám docílení nejlepších výsledkù již pøi prvním použití
tohoto sporáku.
Vnìjší vzhled sporáku je znázornìn na titulní stránce tohoto návodu. Základní souèásti
sporáku jsou vyrobeny ze smaltovaných a pozinkovaných ocelových plechù a odlitkù z kvalitní
šedé litiny.
Tímto výrobkem jsme se snažili sjednotit všechny zkušenosti našich odborníkù, avšak též
zadané požadavky v moderní kuchyni s ohledem na soudobý zpùsob pøípravy pokrmù a dnešní
trend vzhledu podobných výrobkù.
Sporák byl vyzkoušen a má certifikát o shodnosti è. 03217-1-39/04 Fakulty strojnictví a
stavby lodí v Záhøebu, že byl vyroben v souladu s DIN 18880, totiž EN 12815.
Technická data:
Rozmìry:
Hmotnost:
Jmenovitý výkon:
Pøípojka na kouøovod:
Nezbytný podtlak komína:
Støední teplota spalin na pøípojce:
Prùtok hmoty spalin pøi jmenovitém výkonu:
V x Š x H = 85 x 50 x 60 cm
108 kg
6 kW
Ø 118 mm
10 -20 Pa
220 °C
5,65 g/sek
Doporuèené palivo pro jmenovitý výkon:
• polenové døíví a døevìné brikety
•uhelné brikety
Optimální rozmìry polen:
•objem
•délka
1,5 -2,5 kg/h
1,2 -1,5 kg/h
20 -30 cm
25 -30 cm
Pokyny pro postavování
Pøi postavování sporáku je nutno dodržovat místní, nacionální a evropské pøedpisy
(normy).
Po vybalení si sporák ihned dobøe prohlédnìte na možná poškození pøi transportu.
Zjištìná poškození se mají hned reklamovat, nebo dodateèné reklamace nelze pøiznat. Na
sporák postavte víko tak, aby výbìžky kloubového závìsu byly zastrèeny do vodítek na horní
desce.
Na odpovídající místo postavte kouøovou pøípojku. Dbejte na to, aby byl spoj sporáku a
komína proveden pevnì a nepropustnì. Sporák se pøipojuje na komín standardní trubkou o
prùmìru 118 mm. Kouøové trubky musí mít na všech místech pøíslušné stoupání. Nespojujte
sporák s komínem, na který je již pøipojen další spotøebiè.
Komín se musí prohlédnout na poškození a štìrbiny.
Do místnosti, kam se instaluje sporák, musí být zajištìn dostateèný pøítok spalovacího
vzduchu. Jestliže je v místnosti zabudaván aspirátor (digestoø) èi další spotøebiè vzduchu, musí
se zajistit pravidelný pøítok èerstvého vzduchu zvláštním otvorem s ochrannou møížkou, který se
nemùže ucpat.
Dbát na to, aby byl sporák postaven na místo, kam je umožnìn jednoduchý pøístup kvùli
èištìní kouøovodù a komína.
Dbát na to, aby v bezprostøední blízkosti sporáku nebyl hoølavý materiál a aby sporák byl
zabudován jen do obvyklého prostoru, kde není nebezpeèí ohnì nebo výbuchu. Jestliže takové
nebezpeèí existuje, sporák se musí vypnout.
Musí být zajištìny minimální vzdálenosti sporáku od hoølavých pøedmìtù, jako jsou døevo,
18
heraklit, døevotøískový materiál, korek apod. a to 800 mm pøed sporákem a 400 mm v ostatních
smìrech.
Jsou-li materiály snadno zápalné, jako PVC, polyuretan, døevovláknitý materiál apod.
nebo zápalnost není známa, pak tøeba tyto vzdálenosti zdvojnásobit.
Pøi instalaci sporáku na podlohu z hoølavého materiálu se musí sporák postavit na izolaèní,
nehoølavou podložku. Rozmìry: 800 mm z pøední strany a vždy 400 mm v ostatních smìrech
kolem sporáku.
Pokyny pro použití
Pøed prvním podpalem pøetøete nejdøíve vlhkým, pak suchým hadrem všechny
smaltované plochy a plotnu. Ovìøte si správnou funkci regulátoru vzduchu a klapky kouøového
kanálu.
Funkènost sporáku a kvalita spalování jsou zavislé na kvalitì paliva a komína, dobrém
nastavení síly ohnì, èistotì sporáku a na správném pøikládání.
Sporák je sestrojen pro topení døívím, døevìnými briketami a briketami z hnìdého uhlí.
Topíte li uhlím nebo uhelnými briketami, je tøeba vyjmout vložek roštu è.pol. 114.
Pøikládejte jen suché døíví. Pøi ložení vlhkým døívím vznikají saze, jež mohou vyvolat
ucpání komína. Nespalujte odpad, zvláštì ne plásty.
V èetných odpadových materiálech jsou škodlivé látky, škodlivé též pro sporák, komín a
životní prostøedí. Pro docílení jmenovitého výkonu doporuèujeme pøidávat každé pùl hodiny dva
polena nebo dvì brikety, a popelník otevøít do polohy, která se Vám nejvíce hodí pro sílu ohnì.
Popelník pravidelnì prázdnìte. Nedovolte, aby popel dotýkal rošt topeništì, protože by se
mohl rošt poškodit.
K podpalu mùžete používat staré noviny a suché tøísky.
Regulátor vzduchu na popelníku má pøitom být maximálnì otevøen, a páka regulátoru
podpalu pol.è. 267 v poloze «+».
Pøi podpalu, když je vnìjší teplota vyšší než 15 °C, mùže se stát, že v komínu není podtlak
(komín špatnì táhne). V tom pøípadì zkuste podpalováním komína docílit potøebný podtlak.
Pro podpal nepoužívejte nikdy lih, benzin nebo další podobné palivo. Poblíž sporáku
neuchovávejte žádné hoølavé tekutiny.
Když se oheò dobøe rozhoøel a kouøovod zahøál, nastavte páku regulátoru do polohy
« - «, kde má zùstat až do následujícího podpalu. Nedoporuèujeme, aby se delší dobu
provozovalo s pákou regulátoru v poloze « + », protože by se mohly poškodit jednotlivé èásti
sporáku.
Dvíøka topeništì musí být vždy dobøe uzavøena, kromì pøi pøikládání paliva.
Sporák se má pravidelnì èistit a kominík èi druhá odborná osoba má ho kontrolovat.
Komín, kouøovody a trubky se mají èistit nejménì 6x roènì. Sporák èiste vždy velmi
opatrnì. Èiste vždy jen za studena tak, že sundáte a oèistíte horní desku a kouøovou trubku.
Vhodným kartáèem se sklepají saze z vnitøku, sejme se víko otvoru pro èištìní pod
dvíøkami trouby, vhodnou sbìraèkou se vytáhnou saze a popel.
Nejdøíve se však musí sejmout dvíøka trouby, a to takto:
•
dvíøka se otevøou dokoøán obrázek 1A
•
pojistky na pákách kloubového závìsu šroubovákem zvednìte nahoru, do konce, ve
smìru støelky, detail «A»
•
lehce pøivøete dvíøka a vytáhnìtet je z nosièù kloubového závìsu, ve smìru støelky,
obrázek 1B
•
dvíøka postavte zpìt tak, aby páky kloubového závìsu zapadly zpìt do záøezu, vráte
pojistky na pákách ve smìru dolù
19