Untitled
Transkript
Untitled
02. 2007. IZJAVA O SUKLADNOSTI Izjavljujemo da ovaj proizvod udovoljava bitnim zahtjevima EN 12 815:2001 / A1:2004, te nosi oznaku, u skladu s direktivom 89/106 EEC. Požega, 20.02. 2007. 07 Njemaèka 36, 34 000 POŽEGA Prouèite uputsvo za uporabu. Koristite preporuèena goriva. Ureðaj je predviðen za povremeno loženje. EN 12 815:2001 / A1:2004 Štednjak na kruta goriva Tip: ŠPC 50 N Minimalna udaljenost od zapaljivih materijala: Ispred: 800 Boèno: 400 Pozadi: 250 Koncentracija CO svedenih na 13% O2: Temperatura dimnih plinova: Nazivna snaga: Stupanj iskorištenja: drvo Tvornièki broj: [mm] Iznad: 500 0,28 [%] 220 [OC] 6 [kW] 70 [%] da odozgo 03.2006. Poz. NAZIV DIJELA Poz. NAZIV DIJELA 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 118 119 A 120 121 201 203 205 206 206 A 207 207 A 208 209 209 A 210 212 212 A Ploèa za kuhanje Vrata ložišta Štitnik vrata ložišta Prednjica Pregrada ložišta Nosaè rosta Dimni nastavak Plameni kanal Nastavak lijevi Nastavak desni Boèna stranica ložišta Rost Klizaè za potpalu Uložak rosta Uložak ploèe okrugli Uložak ploèe èetvrtasti Vodilica klizaèa za potpalu Okvir ploèe-SL Nosaè vrata ložišta Plašt sa otvorom za dimni nastavak Vodilica ladice Dno Boènica lijeva s rupom-bijela Boènica lijeva s rupom-smeða Boènica desna s rupom-bijela Boènica desna s rupom-smeða Poklopac dimnog otvora Maska dim. otvora boènice-bijela Maska dim. otvora boènice-smeða Zaštitni lim ladice Poklopac-bijeli Poklopac-smeði 1-00 2-00 227 227 A 228 233 233 A 0-01 0-01 A 6-03 242 243 244 247 261 267 268 272 4-00 0-06 0-08 0-08 A 411 413 501 502 507 507 A 508 508 A 511 A Sklop peænice Ladica komplet Ukrasni kutnik-bijeli Ukrasni kutnik-smeði Podnožje Vanjska obloga vrata peænice-bijela Vanjska obloga vrata peænice-smeða Sklop obloge vrata ložišta-bijela Sklop obloge vrata ložišta-smeða Sklop unutrašnje obloge vrata peænice Usmjerivaè dimnih plinova Polkopac otvora za èišæenje Tepsija-dublja Štitnik zaèelja Ruèka za posluživanje Ruèka regulatora potpale Poluga regulatora potpale Kopèa sa kuglicama Pepeljara komplet Lopatica za èišæenje Sklop ruèke vrata ložišta-bijela Sklop ruèke vrata ložišta-smeða Šarka vrata peænice Šarka poklopca-komplet Vanjsko staklo Unutarnje staklo Držaè ruèke-bijeli Držaè ruèke-smeði Profil ruèke-bijeli Profil ruèke-smeði Dimovodni kanal ZADŽAVAMO PRAVO NA PROMJENE KOJE NE UTJEÈU NA FUNKCIONALNOST I SIGURNOST APARATA! • • Die Tür leicht anlehnen und sie aus dem Scharnierträger in Pfeilrichtung herausziehen (Abb.1B) Die Tür legen Sie so nach hinten, dass Sie die Scharnierhebel in die Kerbe zurücksetzen und die an den Hebeln befindlichen Sicherungen nach unten wieder einsetzen. DETAIL "A” Abb. 1 A Abb. 1 B Der Ofen muss unbedingt nach einer längeren Benützungspause gesäubert und kontrolliert werden. Die Ofenleistung kann durch Zufügen einer bestimmten Brennstoff- und Luftmenge mit Hilfe des am Aschekasten befindlichen Luftreglers reguliert werden. Die Minimalleistung (kleines Feuer) erreichen Sie, indem Sie die Verbrennungsluftzufuhr auf Minimum stellen. Im Falle einer Überbelastung (zu starkes Feuer) Luftregler schließen, damit das Feuer langsam abflaut. Gehen Sie bei der Benützung des Ofens und besonders beim Backen von Brot oder ähnlichem Hefeteig auf folgende Weise vor: • Der Hebel der Abgas- Drosselklappe muss sich auf Position "-" befinden. • Bevor Sie die Speise in den Ofen schieben muss dieser auf 170° - 190° C vorgewärmt sein. • Auf das Feuer immer nur 1 kleineres Holzstück hinzufügen und während der gesamten Zeit bei kleiner Flamme backen, damit die Speise oben und unten gleichmäßig gebacken wird. Es wird empfohlen, das Backbleck während des Backens ein Mal umzudrehen. • Ein schnelles Aufkochen und eine stärkere Beheizung der Platte erreichen Sie, indem Sie die Abgas- Drosselklappe eine Zeit lang offen halten, d.h. sich in Position "+" befindet. Achten Sie darauf, dass die Ofenteile, besonders aber die obere Platte, heiß sind. Der Ofen darf nur von Erwachsenen benützt werden! Am Ofen dürfen keine Reparaturen und Änderungen vorgenommen werden! Eingriffe dürfen nur von ermächtigten Personen durchgeführt werden! Es dürfen nur Original- Ersatzteile eingebaut werden! Während des normalen Betriebs, besonders mit feuchtem Brennstoff, kommt es zu einer Ablagerung von Ruß und Teer. Erfolgt keine regelmäßige Kontrolle und wird der Schornstein nicht regelmäßig gesäubert, erhöht sich die Gefahr eines Brands im Schornstein. Für den Fall, dass Feuer im Schornstein entsteht, müssen Sie auf folgende Weise vorgehen: • Verwenden Sie kein Wasser zum Löschen des Feuers! • Schließen Sie alle Luftzugänge zum Ofen und Schornstein • Nachdem das Feuer zu brennen aufgehört hat, müssen Sie den Schornsteinfeger zu sich bestellen, damit dieser den Schornstein überprüft. • Rufen Sie das Service beziehungsweise den Hersteller an, um den Ofen zu überprüfen. 10 Ersatzteile (Abbildung 2): 11 Pos. BEZEICHNUNG Pos. BEZEICHNUNG 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 118 119 120 121 201 203 205 206 206 A 207 207 A 208 209 Kochplatte Feuerraumtür Schutzschild der Feuerraumtür Türrahmen Feuerraum- Trenntür Rostträger Abgasstutzen Flammenkanal Linker Stutzen Rechter Stutzen Feuerraum - Seitenwand Rost Anheizbügel Rosteinsatz Runder Platteneinsatz Viereckiger Platteneinsatz Anheiz - Bügelleitschiene Rahmen Feuerraum - Türträger Mantel Schubladen - Leitschiene Boden (Weiße) linke Seitenwand (Braune) linke Seitenwand (Weiße) rechte Seitenwand (Braune) rechte Seitenwand Rauchrohröffnungsdeckel Maske der Rauchrohröffnung an der Seitenwand (weiß) Maske der Rauchrohröffnung an der Seitenwand (braun) Schubkasten -Schutzblech 212 212 A 1-00 2-00 227 227 A 228 233 0-01 (Weißer) Deckel (Brauner) Deckel Ofensatz Komplette Schublade Ziereckstück (weiß) Ziereckstück (braun) Fußplatte Ofenumkleidung Umkleidungssatz der Feuerraumtür (weiß) Umkleidungssatz der Feuerraumtür (braun) Auskleidungssatz der Ofentür Abgasrichter Reinigungsöffnungsdeckel Backblech Rückseiten-Schutzschild Anheizreglergriff Anheizreglerhebel Kugelspange Kompletter Aschekasten Putzschaufel Bedienungsgriff Griffsatz der Feueraumtür (weiß) Griffsatz der Feuerraumtür (braun) Deckelscharnier- Komplett Außenscheibe Innenscheibe Griffhalter (weiß) Griffhalter (braun) Griffprofil (weiß) Griffprofil (braun) Fuchskanal 209 A 210 0-01 A 6-03 242 243 244 247 267 268 272 4-00 0-06 0-07 0-08 0-08 A 413 501 502 506 506 A 508 508 A 511 A WIR BEHALTEN DAS RECHT AUF ÄNDERUNGEN, DIE AUF DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND SICHERHEIT DES APPARATS NICHT EINFLUSS NEHMEN, VOR. 12 GB The solid fuel burning cookstove CALOREX ŠPC-50 N is one of a series of PLAMEN cookstoves, designed to meet your needs in the best possible way. Please READ CAREFULLY THESE INSTRUCTIONS in order to achieve the best results with the very first use of this cookstove. The appearance of the cookstove is illustrated on the cover page of these Instructions. Main component parts of the cookstove are made of enameled or galvanized sheet steel and of high quality cast iron. This particular product is a result of our attempt to design a cookstove which will reflect our experts' rich experience and meet all modern kitchen requirements, both in terms of a modern cooking method and trendy apprearance. The cookstove has been thoroughly tested and is furnished with a Compliance Certificate No. 03217-1-39/04 issued by the Faculty of Mechanical Engineering and Shipbuilding of Zagreb, certifying that the cookstove complies with DIN 18880 and EN 12815. Technical data Dimensions Weight: Rated output: Flue connection: Required negative pressure in the chimney: Mean flue gas temperature at the flue conn.: Flue gas flow at rated output: H x W x D = 85 x 50 x 60 cm 108 kg 6 kW Ø 118 mm 10 -20 Pa 220 °C 5.65 g/s Recommended fuel loads for rated output: •wood and wood briquettes •coal briquettes Optimum log size: •perimeter •length 1.5 -2.5 kg/h 1.2 -1.5 kg/h 20 - 30 cm 25 -30 cm Positioning and Installation When installing the cookstove, make sure that relevant local, national and European regulations are fully observed. After having unpacked the cookstove, inspect it carefully for possible damages in transport. Any such damages should be immediately reported, because late claims will not be taken into consideration. To install the cover, insert the hinge pins into the respective guides on the top plate. Install the flue collar in its position making sure that the connection between the cookstove and chimney is firm and tight. The cookstove is connected to the chimney with a standard flue pipe dia. 118 mm. The flue pipes should have adequate rise at all places. Do not connect the cookstove to a chimney to which another appliance has already been connected. Make sure that the chimney is free from any cracks and damages. The cookstove should be installed in a room with sufficient fresh air to support the combustion. If an exhauster (hood) or similar air-consuming unit is installed in the same room, regular inflow of fresh air should be provided through a separate opening, protected with a nonclogging grid. Make sure that the cookstove is installed in a place allowing easy access for flue and chimney cleaning operations. Make sure that there are no combustibles in the immediate vicinity of the cookstove. The cookstove may be installed only in a room where there is no risk of fire or explosion. Minimum clearances between the cookstove and combustibles, such as wood, chipboard, 13 corkboard etc. should be strictly observed, in particular 800 mm in front of the cookstove and 400 mm in other directions. In case of highly inflammable materials, such as PVC, polyurethane, pressed wood fibreboards etc., or materials of unknown inflammability, these clearances should be doubled. If the cookstove is to be installed in a room with combustible or heat sensitive flooring, it shall be placed on a solid, non-combustible floor protector. The floor protector must be dimensioned to extend at least 800 mm to the front of the cookstove and 400 mm to other directions. Operating Instructions Before the first firing, wipe all enameled surfaces and cooking plate first with a wet and then with a dry cloth. Check the air supply control and flue damper for proper operation. The cookstove performance and combustion depend on the fuel quality, adequate chimney design and maintenance, proper flame adjustment, cleanliness of the cookstove and correct firing and reloading. The cookstove is designed to burn wood, wood briquettes and brown coal briquettes. If coal or coal briquettes are used, the grate insert (pos. 114) must be removed. Use only well-seasoned, dry wood with low moisture content to reduce the likelihood of greasy soot (creosote) buildup on the chimney walls, which may cause clogging of the chimney. Make sure that there are no combustibles in the immediate vicinity of the cookstove. The cookstove may be installed only in a room where there is no risk of fire or explosion. Minimum clearances between the cookstove and combustibles, such as wood, chipboard, corkboard etc. should be strictly observed, in particular 800 mm in front of the cookstove and 400 mm in other directions. In case of highly inflammable materials, such as PVC, polyurethane, pressed wood fibreboards etc., or materials of unknown inflammability, these clearances should be doubled. If the cookstove is to be installed in a room with combustible or heat sensitive flooring, it shall be placed on a solid, non-combustible floor protector. The floor protector must be dimensioned to extend at least 800 mm to the front of the cookstove and 400 mm to other directions. For best performance, i.e. to achieve the rated output, add two logs or briquettes every half hour and set the air control to the position that suits best the desired flame level. Empty the ash pan regularly. The ash in contact with the firebox riddling grate may cause damage to the grate. Start the fire with a small amount of crumpled newspaper and well-seasoned dry kindling. Set the air control to fully open position and the firing control handle (pos. 267) to "+" position. At outdoor temperatures above 15 °C there might be some problems with the firing due to insufficient negative pressure within the chimney (poor draught). In that case, try to achieve the sufficient negative pressure by firing the chimney directly. Never use spirit, petrol or similar fuel to start the fire. Do not keep inflammable liquids near the cookstove. Wait for the fire to flare up and for the flue to heat up sufficiently, then set the control handle to "-" and leave it in this position until next firing. Prolonged operation with the firing control handle in the position "+" may cause damage to certain components of the cookstove and therefore should be avoided. Keep the firebox door always firmly shut, except when reloading the cookstove. The cookstove should be regularly cleaned and inspected by a chimney sweeper or some other qualified person. The chimney, the flue channels and pipes shall be cleaned at least 6 times a year. Clean the cookstove with maximum caution and only when completely cooled down. Remove and clean the top plate and flue pipe. Brush off the soot built up on the internal walls, remove the cover from the hole below the oven door and, by means of a special scoop, take the ash and soot out. Prior to proceeding with the cleaning, remove the oven door as follows: 14 • • • • Fully open the door (Fig. 1A) By means of a screwdriver, push the hinge lever pins upwards, in arrow direction (Detail "A") With the door ajar, remove it from the hinge holders by pulling it up in the arrow direction (Fig. 1B) To reassemble the door, insert the hinge levers in the respective slots and push the hinge lever pins down. DETAIL "A” Fig. 1A Fig. 1B Clean and inspect the cookstove every time after a prolonged suspension of operation. To control the flame add fuel as necessary and control the air supply by means of the air control knob installed on the ash pan. Minimum output (low flame) is achieved by setting the air supply to minimum. In case of overload (flame too high), set the air control to minimum and wait for the flame to abate gradually. When using the oven, particularly for bread and other leavened dough baking, proceed as follows: • Set the flue damper rod to the position "-" • Pre-heat the oven to 170-190 °C • Add only one smaller log at a time to keep the fire at a moderate level for even baking on all sides. It is recommendable to turn the baking pan once during the baking. • For better cookplate heating and faster cooking, open the flue damper, i.e. set it to "+" position. Always bear in mind that the cookstove parts, and particularly the top plate, are hot and that only adults may operate the cookstove. The cookstove must not be subject to any unauthorised repairs and/or modifications. Such operations may be performed only by qualified persons and only original spare parts should be used. During normal operation, particularly if the cookstove is fired with wet wood, soot and tar build up, posing a risk of fire in the chimney if it is not regularly inspected and cleaned. If the chimney catches fire, proceed as follows: • Do not use water to extinguish the fire • Close all air inlets to the cookstove and chimney • After the fire has gone out, call a chimney sweeper to inspect the chimney • Call authorised service, i.e. the Manufacturer to inspect the cookstove. 15 Spare Parts (Fig. 2): 16 Pos. No. 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 118 119 120 121 201 203 205 206 206 A 207 207 A 208 209 209 A 210 Pos. No. DENOMINATION Cooking plate Firebox door Firebox door guard Door frame Firebox partition Grate support Flue connection collar Flame channel Extension, left Extension, right Firebox side wall Grate Firing control rod Grate insert Cookplate insert, circular Cookplate insert, rectangular Firing control rod guide Frame Firebox door holder Casing Drawer guide Bottom plate Side plate, left (white) Side plate, left (brown) Side plate, right, (white) Side plate, right (brown) Flue hole cover Flue hole shield, (white) Flue hole shield (brown) Drawer guard sheet 212 212 A 1-00 2-00 227 227 A 228 233 0-01 0-01 A 6-03 242 243 244 247 267 268 272 4-00 0-06 0-07 0-08 0-08 A 413 501 502 506 506 A 508 508 A 511 A DENOMINATION Cover (white) Cover (brown) Oven assy Drawer set Decorative angle section (white) Decorative angle section (brown) Base External oven plating Firebox door plating (white) Firebox door plating (brown) Oven door lining Flue gas exhaust Cleaning hole cover Baking pan Back guard Firing control handle Firing control rod Ball-catch Ash pan assy Cleaning showel Serving handle Firebox door handle set (white) Firebox door handle set (brown) Door hinge set Outer glass Inner glass Handle holder (white) Handle holder (brown) Handle section (white) Handle section (broxn) Flue channel WE RESERVE THE RIGHT TO ANY MODIFICATION NOT AFFECTING THE FUNCTIONALITY AND/OR SAFETY OF THE COOKSTOVE. 17 CZ Sporák na tuhá paliva CALOREX ŠPC-50 N je výrobkem z palety sporákù firmy PLAMEN, který mùže na nejlepší zpùsob uspokojit Vaše potøeby. Proto Vás vybízíme, abyste si POZORNÌ PØEÈETLI TYTO POKYNY umožòující Vám docílení nejlepších výsledkù již pøi prvním použití tohoto sporáku. Vnìjší vzhled sporáku je znázornìn na titulní stránce tohoto návodu. Základní souèásti sporáku jsou vyrobeny ze smaltovaných a pozinkovaných ocelových plechù a odlitkù z kvalitní šedé litiny. Tímto výrobkem jsme se snažili sjednotit všechny zkušenosti našich odborníkù, avšak též zadané požadavky v moderní kuchyni s ohledem na soudobý zpùsob pøípravy pokrmù a dnešní trend vzhledu podobných výrobkù. Sporák byl vyzkoušen a má certifikát o shodnosti è. 03217-1-39/04 Fakulty strojnictví a stavby lodí v Záhøebu, že byl vyroben v souladu s DIN 18880, totiž EN 12815. Technická data: Rozmìry: Hmotnost: Jmenovitý výkon: Pøípojka na kouøovod: Nezbytný podtlak komína: Støední teplota spalin na pøípojce: Prùtok hmoty spalin pøi jmenovitém výkonu: V x Š x H = 85 x 50 x 60 cm 108 kg 6 kW Ø 118 mm 10 -20 Pa 220 °C 5,65 g/sek Doporuèené palivo pro jmenovitý výkon: • polenové døíví a døevìné brikety •uhelné brikety Optimální rozmìry polen: •objem •délka 1,5 -2,5 kg/h 1,2 -1,5 kg/h 20 -30 cm 25 -30 cm Pokyny pro postavování Pøi postavování sporáku je nutno dodržovat místní, nacionální a evropské pøedpisy (normy). Po vybalení si sporák ihned dobøe prohlédnìte na možná poškození pøi transportu. Zjištìná poškození se mají hned reklamovat, nebo dodateèné reklamace nelze pøiznat. Na sporák postavte víko tak, aby výbìžky kloubového závìsu byly zastrèeny do vodítek na horní desce. Na odpovídající místo postavte kouøovou pøípojku. Dbejte na to, aby byl spoj sporáku a komína proveden pevnì a nepropustnì. Sporák se pøipojuje na komín standardní trubkou o prùmìru 118 mm. Kouøové trubky musí mít na všech místech pøíslušné stoupání. Nespojujte sporák s komínem, na který je již pøipojen další spotøebiè. Komín se musí prohlédnout na poškození a štìrbiny. Do místnosti, kam se instaluje sporák, musí být zajištìn dostateèný pøítok spalovacího vzduchu. Jestliže je v místnosti zabudaván aspirátor (digestoø) èi další spotøebiè vzduchu, musí se zajistit pravidelný pøítok èerstvého vzduchu zvláštním otvorem s ochrannou møížkou, který se nemùže ucpat. Dbát na to, aby byl sporák postaven na místo, kam je umožnìn jednoduchý pøístup kvùli èištìní kouøovodù a komína. Dbát na to, aby v bezprostøední blízkosti sporáku nebyl hoølavý materiál a aby sporák byl zabudován jen do obvyklého prostoru, kde není nebezpeèí ohnì nebo výbuchu. Jestliže takové nebezpeèí existuje, sporák se musí vypnout. Musí být zajištìny minimální vzdálenosti sporáku od hoølavých pøedmìtù, jako jsou døevo, 18 heraklit, døevotøískový materiál, korek apod. a to 800 mm pøed sporákem a 400 mm v ostatních smìrech. Jsou-li materiály snadno zápalné, jako PVC, polyuretan, døevovláknitý materiál apod. nebo zápalnost není známa, pak tøeba tyto vzdálenosti zdvojnásobit. Pøi instalaci sporáku na podlohu z hoølavého materiálu se musí sporák postavit na izolaèní, nehoølavou podložku. Rozmìry: 800 mm z pøední strany a vždy 400 mm v ostatních smìrech kolem sporáku. Pokyny pro použití Pøed prvním podpalem pøetøete nejdøíve vlhkým, pak suchým hadrem všechny smaltované plochy a plotnu. Ovìøte si správnou funkci regulátoru vzduchu a klapky kouøového kanálu. Funkènost sporáku a kvalita spalování jsou zavislé na kvalitì paliva a komína, dobrém nastavení síly ohnì, èistotì sporáku a na správném pøikládání. Sporák je sestrojen pro topení døívím, døevìnými briketami a briketami z hnìdého uhlí. Topíte li uhlím nebo uhelnými briketami, je tøeba vyjmout vložek roštu è.pol. 114. Pøikládejte jen suché døíví. Pøi ložení vlhkým døívím vznikají saze, jež mohou vyvolat ucpání komína. Nespalujte odpad, zvláštì ne plásty. V èetných odpadových materiálech jsou škodlivé látky, škodlivé též pro sporák, komín a životní prostøedí. Pro docílení jmenovitého výkonu doporuèujeme pøidávat každé pùl hodiny dva polena nebo dvì brikety, a popelník otevøít do polohy, která se Vám nejvíce hodí pro sílu ohnì. Popelník pravidelnì prázdnìte. Nedovolte, aby popel dotýkal rošt topeništì, protože by se mohl rošt poškodit. K podpalu mùžete používat staré noviny a suché tøísky. Regulátor vzduchu na popelníku má pøitom být maximálnì otevøen, a páka regulátoru podpalu pol.è. 267 v poloze «+». Pøi podpalu, když je vnìjší teplota vyšší než 15 °C, mùže se stát, že v komínu není podtlak (komín špatnì táhne). V tom pøípadì zkuste podpalováním komína docílit potøebný podtlak. Pro podpal nepoužívejte nikdy lih, benzin nebo další podobné palivo. Poblíž sporáku neuchovávejte žádné hoølavé tekutiny. Když se oheò dobøe rozhoøel a kouøovod zahøál, nastavte páku regulátoru do polohy « - «, kde má zùstat až do následujícího podpalu. Nedoporuèujeme, aby se delší dobu provozovalo s pákou regulátoru v poloze « + », protože by se mohly poškodit jednotlivé èásti sporáku. Dvíøka topeništì musí být vždy dobøe uzavøena, kromì pøi pøikládání paliva. Sporák se má pravidelnì èistit a kominík èi druhá odborná osoba má ho kontrolovat. Komín, kouøovody a trubky se mají èistit nejménì 6x roènì. Sporák èiste vždy velmi opatrnì. Èiste vždy jen za studena tak, že sundáte a oèistíte horní desku a kouøovou trubku. Vhodným kartáèem se sklepají saze z vnitøku, sejme se víko otvoru pro èištìní pod dvíøkami trouby, vhodnou sbìraèkou se vytáhnou saze a popel. Nejdøíve se však musí sejmout dvíøka trouby, a to takto: • dvíøka se otevøou dokoøán obrázek 1A • pojistky na pákách kloubového závìsu šroubovákem zvednìte nahoru, do konce, ve smìru støelky, detail «A» • lehce pøivøete dvíøka a vytáhnìtet je z nosièù kloubového závìsu, ve smìru støelky, obrázek 1B • dvíøka postavte zpìt tak, aby páky kloubového závìsu zapadly zpìt do záøezu, vráte pojistky na pákách ve smìru dolù 19