General Terms and Conditions for the Development of Software and

Transkript

General Terms and Conditions for the Development of Software and
General Terms and Conditions for the
Development of Software and Consultancy Services
of MSC.Software s.r.o (“MSC”)
Všeobecné podmínky pro vývoj software
a konzultační sluţby MSC.Software s.r.o. (“MSC”)
(EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_
August2012_Version)
(EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_
Srpen2012_verze)
These General Terms and Conditions ("Terms") apply
to the development of special software and consulting
services for customers ("Customers").
Tyto Všeobecné podmínky ("Podmínky") se vztahují k
vývoji speciálního software a konzultačním službám
pro zákazníky („Odběratelé“).
1 DEFINITIONS. The following terms shall have
the meanings set out below:
1 VYMEZENÍ POJMŮ. Pro účely těchto
Podmínek je definováno následující vymezení pojmů:
“Deliverables” means the deliverables specified in the
applicable Proposal. “Services” means the services
specified in the Proposal; Services include the
Deliverables. For the purposes of these Terms,
“Proposal” means a mutually agreed services proposal
or similar MSC-generated document referencing these
Terms, and setting forth, among other things, the
Services to be provided by MSC to Customer and
MSC’s compensation therefor.
„Výstupy” znamenají výstupy uvedené v příslušném
Návrhu. „Sluţby” znamenají služby uvedené
v Návrhu; Výstupy jsou součástí Služeb. Pro účely této
Smlouvy „Návrh” znamená návrh vzájemně
sjednaných služeb nebo obdobný dokument MSC,
v němž je obsažen odkaz na tuto Smlouvu a jsou
v něm uvedeny mimo jiné Služby, jež MSC Odběrateli
poskytne, a odměna MSC za ně.
2 SERVICES. Subject to these Terms, MSC shall
provide the Services in accordance with the applicable
Proposal(s). A Proposal may provide a time schedule
for completion of the Services (“Schedule”).
Schedules shall not be considered firm or fixed
performance dates, and are only to be regarded as
estimated beginning dates for the tasks and activities to
be performed hereunder; MSC agrees to use diligent
efforts to meet such dates. Customer agrees to
cooperate with MSC in the performance of the
Services, including, without limitation, providing MSC
with reasonable facilities and timely access to data,
information and personnel of Customer. Any changes
in the scope of the Services must be mutually agreed
upon by the parties in writing.
2 SLUŢBY. Za podmínek této Smlouvy poskytne
MSC Služby v souladu s příslušným(i) Návrhem
(Návrhy). V Návrhu může být stanoven časový
harmonogram
realizace
Služeb
(dále
jen
„Harmonogram“). Harmonogramy se nepovažují za
závazná a pevně stanovená data plnění a pokládají se
pouze za odhady termínů zahájení prací a činností, jež
mají být na základě této Smlouvy provedeny; MSC
souhlasí, že vyvine řádné úsilí ke splnění těchto
termínů. Odběratel souhlasí, že poskytne MSC při
plnění Služeb součinnost včetně m.j. toho, že poskytne
MSC přiměřené vybavení a včasný přístup
k podkladům, informacím a pracovníkům Odběratele.
Veškeré změny rozsahu Služeb musí smluvní strany
vzájemně sjednat v písemné podobě.
3 PRICES AND PAYMENT. Customer shall pay
in full all fees and expenses payable under these Terms
or any related Proposal thereto, including all amounts
specified in the Proposal(s). Fees and expenses are
exclusive of all applicable sales, use, value added, and
other taxes (and all applicable tariffs, customs duties
and similar charges), and Customer shall be
responsible for payment of all such taxes (other than
taxes based on MSC's net income), tariffs, duties and
charges (and any related penalties and interest),
payable in connection with the provision of Services
under these Terms or any related Proposals thereto.
All payments are due thirty (30) days from the date of
invoice. All sums of money are stated and payable in
CZK (Czech Crowns). Any amount not paid when due
will bear interest accruing daily from the due date to
3 CENY A ÚHRADA. Odběratel uhradí v plném
rozsahu odměnu a výdaje splatné na základě této
Smlouvy včetně všech částek uvedených v Návrhu
(Návrzích). Odměna a výdaje jsou bez veškerých
příslušných prodejních daní, daní z obratu, přidané
hodnoty a jiných daní (a všech příslušných sazeb, cel a
podobných poplatků) a za úhradu těchto daní odpovídá
Odběratel (kromě daní z čistého příjmu MSC), tarifů,
dávek a poplatků (a veškerých souvisejících pokut a
úroků) splatných v souvislosti s poskytováním Služeb
na základě této Smlouvy. Veškeré platby jsou splatné
ve lhůtě třicet (30) dnů od data vystavení příslušné
faktury. Veškeré peněžité částky jsou uvedeny a jsou
splatné v korunách českých. Jakákoli částka
neuhrazená ve lhůtě splatnosti je úročena denně, a to
ode dne splatnosti do skutečného dne úhrady, sazbou
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
the actual date of payment at the rate of 4% per annum
above PRIBOR 3M or the maximum rate of interest
allowed by the mandatory provisions of the applicable
law, whichever is less. For the purposes of this
Section 3, PRIBOR 3M means for any amount, the
Prague Interbank Offered Rate, released on the
relevant day and displayed on the appropriate page of
the Reuters screen for the offering of deposits for a
period of three months. In addition, MSC may, without
waiving any other rights or remedies to which it may
be entitled, suspend performing the Services until all
outstanding invoices have been paid and/or seek
collection of all amounts due, including reasonable
legal fees and other costs and expenses incurred in
collecting past due amounts. Customer’s payment
obligations under these Terms or any related
agrements thereto are non-cancelable and the sums
paid nonrefundable, except as expressly provided in
any Proposal or the mandatory provisions of Czech
law.
ve výši 4 % ročně nad aktuálně platnou základní
sazbou PRIBOR 3M nebo maximální úrokovou sazbou
povolenou kogentním ustanovením příslušného zákona
podle toho, která bude nižší. Pro účely tohoto článku 3
znamená PRIBOR 3M u jakékoli částky pražskou
mezibankovní nabídkovou sazbu, ohlašovanou
příslušného dne a uváděnou na odpovídající stránce
informačního servisu Reuters k nabízení vkladů na
dobu tří měsíců. Kromě toho může MSC, aniž by se
vzdávala dalších práv či prostředků právní ochrany, na
něž může mít nárok, pozastavit poskytování Služeb až
do doby úhrady všech nezaplacených faktur a/nebo
nebo usilovat o inkaso všech dlužných částek včetně
přiměřených odměn právních zástupců a dalších
nákladů a výdajů vzniklých při vymáhání částek po
splatnosti. Platební závazky Odběratele na základě této
Smlouvy jsou nezrušitelné a uhrazené částky nevratné
s výjimkou případů, kdy tato Smlouva nebo kogentní
ustanovení zákona stanoví jinak.
4
4
CUSTOMER'S CO-OPERATON WORK
SOUČINNOST
ODBĚRATELE
4.1
Customer undertakes to assist MSC in the
necessary rendering of the Services free of charge.
Such conditions include Customer's (a) delivery of the
information and assistance necessary for the
completion of the Project Schedules and specifications,
(b) provision of suitable premises for the employees of
MSC including the requisite infrastructure (in
particular electricity, telephone and Internet access);
and (c) making available of sufficient test data and
data collection capacities in due time in the event of
programming works.
4.2
Customer shall in writing or by e-mail
designate a contact person who may make and accept
binding declarations on behalf of Customer.
4.3
Delays in the rendering of the Services
resulting from the co-operation work not having been
performed by Customer in due time or not at all shall
be to the detriment of Customer. In this case, Customer
is also obliged to compensate MSC according to
MSC's then current price list for such expenditures and
to pay for such additionally required work
performance and waiting times (to the extent that
waiting times could not be avoided by another
assignment of MSC's employees) which result because
Customer's co-operation work has been rendered late
or not at all.
4.1 Odběratel se zavazuje být MSC zdarma
nápomocen při provádění Služeb, čímž je myšleno (a)
poskytnutí informací a nezbytnou podporu Odběratele
pro dokončení projektových plánů a specifikací, (b)
zajištění vhodných prostor pro zaměstnance MSC
včetně potřebné infrastruktury (zejména elektřina,
telefonní a internetové spojení) a (c) zpřístupnění
dostatečných testovacích dat a v případě
programovacích prací sběr dat v dostatečném časovém
předstihu.
5
5
ACCEPTANCE OF SERVICES.
5.1 The Customer undertakes to examine whether the
Services have been rendered in accordance with the
respective Proposal, and to accept such Services in
writing if they have been rendered in such a way. Nonessential defects shall not entitle the Customer to
refuse acceptance but rather be subject to warranty
provisions.
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
4.2 Odběratel je povinen písemně nebo e-mailem
stanovit kontaktní osobu, která může provádět
a přijímat závazná prohlášení jménem Odběratele.
4.3 Zpoždění při poskytování Služeb vyplývající ze
součinnosti prací, které nebyly Odběratelem provedené
včas nebo vůbec, jde k tíži Odběratele. V tomto
případě je Odběratel rovněž povinen dle aktuálně
platného ceníku MSC nahradit výlohy MSC a uhradit
tyto dodatečně požadované pracovní výkony a čekací
doby (do té míry, že čekacím dobám nebylo možné
zabránit přidělením jiné úlohy zaměstnancům MSC),
které vznikly z důvodu pozdního poskytnutí
součinnosti ze strany Odběratele, či jejího
neposkytnutí vůbec.
PŘEVZETÍ SLUŢEB.
5.1 Odběratel se zavazuje, že přezkoumá, zda byly
Služby poskytnuty v souladu s touto Smlouvou, a
písemně takové Služby převezme, pokud byly
takovým způsobem poskytnuty. Nepodstatné závady
neopravňují Odběratele odmítnout převzetí a vztahují
se na ně záruční podmínky.
5.2 The acceptance can only be declined in writing
and with a notice of defects stating the circumstances
of the defect in a reproducible manner.
5.3 The inspection period shall be a maximum of 4
(four) weeks from the handing over of the Services or,
when such handing over is not possible, from the
notification of completion of the Services by MSC. If
acceptance is not declared before expiration of the
inspection period even though the Services essentially
fulfil the agreed characteristic features, or if the
Customer refuses acceptance without sufficient cause,
the Services shall be deemed to have been accepted.
Furthermore, acceptance shall be deemed to have been
declared if the Customer uses the result for a period of
more than six days in the operating business.
5.2 Převzetí může být odmítnuto pouze písemně
s upozorněním na vady s tím, že budou důsledně
uvedeny okolnosti vady.
5.3 Kontrolní období činí maximálně 4 (čtyři) týdny
po předání Služeb nebo, není-li takové předání možné,
pak od oznámení o dokončení Služeb ze strany MSC.
Nebude-li převzetí oznámeno do skončení kontrolního
období, i když Služby v podstatě splňují sjednané
charakteristické vlastnosti nebo pokud Odběratel
odmítne převzetí bez dostatečného důvodu, pak se má
za to, že Služby byly převzaty. Dále se pak má za to,
že převzetí bylo oznámeno v případě, kdy Odběratel
užívá výsledek v rámci provozování své obchodní
činnosti po dobu více než šest dnů.
5.4 The Customer shall be obliged, of its own accord
at regular intervals and additionally on request of
MSC, to inspect intermediary results. The Customer
shall notify MSC without undue delay of any defects in particular false assumptions and conclusions - of
such intermediary results.
5.4 Odběratel je povinen sám od sebe v pravidelných
intervalech a dále na žádost MSC provádět kontrolu
předběžných výsledků. Odběratel je povinen bez
zbytečného odkladu informovat MSC o veškerých
vadách těchto předběžných výsledků, zejména o
nesprávných předpokladech a závěrech.
6 MSC INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS.
6 PRÁVA DUŠEVNÍHO A PRŮMYSLOVÉHO
VLASTNICTVÍ PATŘÍCÍ MSC.
6.1 These Terms or any related Proposals thereto
does not transfer from MSC to Customer any
Intellectual Property Rights and all such rights in all
software,
technology,
information,
data,
documentation or other materials used by MSC in the
provision of Services, or which are created or prepared
by MSC in the course of or as a result of providing any
of the Services, shall belong to and remain with MSC.
6.1 Tato smlouva nepřevádí z MSC na Odběratele
žádná práva k duševnímu ani průmyslovému
vlastnictví
a veškerá taková práva k software,
technologii, informacím, datům, dokumentaci nebo
jiným materiálům dodaným MSC v rámci svých
závazků k poskytování Služeb nebo které byly
vytvořeny či vyhotoveny MSC v průběhu nebo v
důsledku poskytování kterýchkoli služeb, náleží a
jejich vlastnictví zůstává MSC.
6.2
To the extent that Customer acquires any
Intellectual Property Rights in any materials referred to
in Section 6.1 above, Customer shall, at its expense,
immediately take all necessary steps to assign or
procure the assignment of such right, title and interest
in such Intellectual Property Rights to MSC absolutely
with full title guarantee, together with all rights of
action and remedies in relation to infringements of
those rights.
6.2
V rozsahu v jakém Odběratel získá jakákoli
práva k duševnímu a průmyslovému vlastnictví podle
odstavce 5.1 výše, Odběratel na svoje náklady
podnikne veškeré nutné kroky k absolutnímu úplnému
převedení nebo provedení převedení těchto práv,
společně s právy na podání žaloby a nároků na náhradu
škody v souladu s porušením těchto práv.
6.3
Subject to payment in full for the Services,
MSC grants Customer a non-exclusive, nontransferable license to use the materials referred to in
Section 6.1 above, if any, solely for Customer’s
internal use for the purpose of receiving the Services.
6.3
Po úplném zaplacení za předmětné služby,
MSC udělí Odběrateli nevýlučnou nepřevoditelnou
licenci k užití materiálů uvedených v odstavci 5.1
výše, pokud nějakou, pouze pro Odběratelovo vnitřní
použití a pro účely přijetí Služeb.
6.4
Without limiting the foregoing, Customer
shall not reverse engineer, decompile or disassemble
the Deliverables, except to the extent explicitly
permitted by applicable law.
6.4
Bez ohledu na výše uvedené omezení se
Odběratel dále zavazuje neprovést zpětnou analýzu,
nerozloží na jednotlivé složky ani nerozebere Výstupy,
kromě případů, výslovně povolených příslušnými
zákony.
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
7 CONFIDENTIAL INFORMATION.
7 DŮVĚRNÉ INFORMACE.
7.1 “Confidential Information” means any nonpublic information of a party that is disclosed in
writing and is conspicuously designated as
“Confidential” at the time of disclosure or that is
disclosed orally, is identified as “Confidential” at the
time of disclosure, and is summarised in a writing sent
by the disclosing party to the receiving party within
thirty (30) days of any such disclosure, but excludes
any information that: (i) is or becomes generally
known to the public through no fault or breach of these
Terms or any related agreement thereto by the
receiving party; (ii) the receiving party can
demonstrate was rightfully in the receiving party’s
possession at the time of disclosure, without an
obligation of confidentiality; (iii) the receiving party
can demonstrate was independently developed by the
receiving party without use of or access to the
disclosing party’s Confidential Information; or (iv) the
receiving party rightfully obtains from a third party
without any duty of confidentiality or restriction on
use or disclosure.
7.1 „Důvěrné informace” znamenají jakékoli
neveřejné informace smluvní strany, jež se zpřístupňují
písemně a jsou v době svého zpřístupnění viditelně
označeny jako „Důvěrné“ nebo které se zpřístupňují
ústně a jsou v době svého zpřístupnění rozpoznány
jako „Důvěrné“ a jsou shrnuty v písemné podobě a
zaslány zpřístupňující stranou straně přijímající do
třiceti (30) dnů po takovémto zpřístupnění, avšak
nezahrnují informace: (i) které jsou nebo se stanou
obecně známými nikoli vinou nebo přijímající strany
nebo jejím porušením této Smlouvy; (ii) u nichž může
přijímající strana prokázat, že době jejich zpřístupnění
byly oprávněně v její držení, a to bez závazku
k zachování mlčenlivosti; (iii) u nichž může přijímající
strana prokázat, že k nim dospěla samostatně bez
využití Důvěrných informací zpřístupňující strany
nebo přístupu k nim; nebo (iv) které přijímající strana
oprávněně získá od třetí osoby, jež není vázána
povinností mlčenlivosti ani omezením užívání či
zpřístupňování.
7.2 Each receiving party will: (i) take all reasonable
security measures to maintain the confidentiality of the
other party’s Confidential Information, but not less
than the measures it uses for its own Confidential
Information of similar importance; (ii) use the other
party’s Confidential Information only for the purpose
of exercising its rights and performing its obligations
under these Terms or any related Proposal thereto; and
(iii) limit disclosure of the other party’s Confidential
Information to its employees and contractors that need
to access such Confidential Information for the
foregoing permitted purpose and are subject to legally
binding obligations to maintain the confidentiality of
the Confidential Information that are at least as
stringent as the obligations under this Section. The
receiving party may disclose Confidential Information
of the other party to the extent required by applicable
law or order of a court, government agency or other
government body, but only if the receiving party
provides prompt notice of that requirement to the
disclosing party to enable the disclosing party to seek a
protective order or otherwise prevent or restrict the
disclosure.
7.2 Každá přijímající strana: (i) učiní veškerá
přiměřená
bezpečnostní
opatření
k zachování
důvěrnosti Důvěrných informací druhé smluvní strany,
avšak nejméně taková opatření, která používá
v případě svých vlastních Důvěrných informací
obdobné důležitosti; (ii) použije Důvěrné informace
druhé strany pouze k účelu uplatnění svých práv a
plnění svých závazků na základě této Smlouvy; a (iii)
omezí zpřístupnění Důvěrných informací druhé strany
na své zaměstnance a dodavatele, kteří potřebují
přístup k těmto Důvěrným informacím k výše
uvedenému přípustnému účelu a vztahují se na ně
právně závazné povinnosti zachovávat důvěrnost
Důvěrných informací, jež jsou alespoň tak přísné jako
závazky vyplývající z tohoto článku. Přijímající strana
může zpřístupnit Důvěrné informace druhé strany
v rozsahu požadovaném platným právem nebo na
základě rozhodnutí soudu, státní institute nebo jiného
státního orgánu, avšak pouze pokud o takovém
požadavku přijímající strana bezodkladně informuje
zpřístupňující stranu a umožní ji požadovat ochranné
opatření nebo jinak zamezit takovému zpřístupnění
nebo jej omezit.
8 DATA PROTECTION.
In performing their
obligations under these Terms, MSC and Customer
will each comply with the Act No. 101/2000 Coll, on
Data Protection, as amended and with any other
applicable data protection legislation.
Without
limitation to this, Customer shall ensure that any
disclosure of personal data, whether in relation to
Customer's employees or otherwise, made to MSC by
Customer or on its behalf is made with the data
subject's consent or is otherwise lawful. In so far as
any disclosure relates to Customer's own employees or
subcontractors, Customer shall notify that employee or
8 OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ. Při plnění
svých závazků podle této Smlouvy se MSC a
Odběratel řídí požadavky zákona č. 101/2000 Sb., o
ochraně osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů
jakož i podzákonných právních předpisů přijatých na
základě tohoto zákona a jiné platné legislativy týkající
se ochrany osobních údajů. Kromě toho Odběratel
zajistí, aby jakékoli zpřístupnění osobních údajů, ať již
ve vztahu k pracovníkům Odběratele nebo jiných
údajů, jež bylo provedeno MSC ze strany Odběratele
nebo v jeho zastoupení, bylo učiněno se souhlasem
osoby, jejíž údaje se zpřístupňují a aby bylo
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
subcontractor that MSC and its affiliates may process
that personal data: (a) in order to provide the Customer
with the Services, and that MSC may disclose this data
to third parties in so far as it is necessary to provide the
Services; and (b) from time to time to inform the
Customer about other products or services which MSC
believe may be of interest to the Customer, and that if
any person does not wish to receive such information
from MSC, then they should contact MSC.
v ostatních směrech zákonem povolené. Pokud se
jakékoli zpřístupnění týká vlastních pracovníků nebo
subdodavatelů Odběratele, bude Odběratel takového
pracovníka nebo subdodavatele informovat, že MSC a
jeho spřízněné společnosti mohou tyto osobní údaje
zpracovávat: (a) za účelem poskytování Služeb
Odběrateli a o tom, že MSC může tyto údaje sdělovat
třetím osobám v rozsahu nezbytném k poskytování
Služeb; a (b) k tomu, aby mohla informovat
Odběratele o dalších produktech a službách, jež mohou
být dle názoru MSC pro Odběratele zajímavé, a pokud
si kterákoli osoba tyto informace nepřeje dostávat, pak
by to měla MSC sdělit.
9 LIMITED WARRANTY. MSC will provide the
Services to Customer in a professional manner with
due care and skill. Customer must notify MSC in
writing of any warranty deficiencies within ninety (90)
days from completion of performance of the Services,
otherwise the respective rights shall cease to exist.
Except as expressly stated in this Section and to the
extent not prohibited by applicable law, MSC makes
no warranties of any kind, with respect to the Services.
MSC and the Customer expressly agree that the
aplicable statutory warranties of satisfactory quality,
fitness for a particular purpose and non-infringement
do not apply. For any breach of the warranty in this
Section, Customer’s exclusive remedy, and MSC’s
entire liability, shall be to correct the warranty
deficiencies, or if MSC cannot substantially correct a
breach in a commercially reasonable manner, MSC
will end the relevant Services and refund the fees paid
to MSC for the deficient services under the applicable
Proposal.
9 OMEZENÍ ZÁRUKY. MSC bude poskytovat své
Služby Odběrateli odborným způsobem s řádnou péčí
a odbornou způsobilostí. Odběratel musí písemně
informovat MSC o veškerých záručních vadách do
devadesáti (90) dnů po skončení poskytování Služeb,
jinak tyto nároky z vadného plnění zaniknou.
S výjimkou výslovných ustanovení tohoto článku a
pokud to nezakazují příslušné právní předpisy,
neposkytuje MSC na Služby žádné jiné záruky. MSC a
Odběratel se výslovně dohodli, že případné zákonné
záruky týkající se uspokojivé kvality služeb, jejich
vhodnosti ke konkrétnímu účelu a neporušení práv
duševního vlastnictví třetích osob se neuplatní. Za
jakékoli porušení záruky podle tohoto článku je
výlučným prostředkem nápravy Odběratele a celkovou
odpovědností MSC odstranění záručních vad nebo
nemůže-li MSC v podstatě odstranit porušení
komerčně přiměřeným způsobem, pak MSC příslušné
Služby ukončí a vrátí odměnu, jež jí byla za vadné
Služby podle příslušného Návrhu uhrazena.
10 LIMITATION OF LIABILITY. Subject to the
following, the parties have agreed that MSC’s entire
liability from any cause relating to or arising out of
these Terms or any related agreements thereto,
regardless of the form of action, whether in breach of
contract, tort (including negligence), product liability,
or otherwise will not exceed, with respcect to every
individual Proposal, the aggregate of the fees actually
paid by the Customer pursuant to that Proposal for the
Services which are the subject matter of or directly
related to the causes of action asserted. The parties
consider such amount of damage the highest forseeable
damage that may arise out of every such Proposal; for
avoidance of any doubt, the parties consider any
damage exceeding the sum stated in the previous
sentence as unforseeable. The parties have further
agreed that MSC, its affiliates or its contractors shall in
no event be liable for Customer's losses resulting from
claims against the Customer or any claim by the
Customer for or involving any indirect, consequential,
incidental, exemplary, punitive or special damages
(including but not limited to lost data, savings, profits
or revenues) in any jurisdiction worldwide arising
from or related to these Terms, even if MSC has been
10 OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI. Smluvní strany
se dohodly, že celková odpovědnost MSC z jakékoli
příčiny týkající se této Smlouvy či z ní vyplývající, a
to bez ohledu na formu jednání, tj. z porušení smlouvy,
občanskoprávního deliktu (včetně nedbalostních),
odpovědnosti za škodu způsobenou vadou výrobku či
z jiného důvodu, nepřesáhne ve vztahu k jednotlivému
Návrhu souhrnnou výši odměn fakticky uhrazených
Odběratelem podle takového Návrhu za Služby, jež
jsou předmětem nároků z tvrzeného jednání nebo
s nimi přímo souvisí. Smluvní strany považují takovou
výši škody za maximální předvídatelnou škodu, která
může vzniknout ve vztahu k jednotlivému Návrhu; pro
vyloučení veškerých pochybností považují strany
jakoukoliv škodu přesahující takovou částku za
nepředvídatelnou. V žádném případě MSC, její
spřízněné společnosti ani její dodavatelé neodpovídají
za ztráty Odběratele vyplývající z nároků vůči
Odběrateli ani z žádného nároku Odběratele na
náhradu či v souvislosti s náhradou nepřímé, následné,
vedlejší, exemplární, kárné či zvláštní škody (včetně
m.j. ztracených údajů, úspor, ušlého zisku nebo
výnosů) v žádné jurisdikci na celém světě vyplývající
z této Smlouvy nebo s ní související, i když byla MSC
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
advised of the possibility of such loss or claim. To the
extent any applicable law limits the scope of this
Section 10, these Terms shall be interpreted to
conform to such law in the manner that limits MSC's
liability to the fullest extent allowed by applicable law.
Notwithstanding any other provisions of these Terms,
neither MSC nor its contractors limits or excludes its
liability for fraud or for death or personal injury arising
from MSC or its contractors’ negligence or that of
their employees, agents or subcontractors.
o možnosti takové ztráty či nároku informována.
Pokud platná legislativa omezuje rozsah tohoto článku
9, pak se tato Smlouva vykládá v souladu se zákonem
způsobem, jímž se omezuje odpovědnost MSC v co
největším rozsahu povoleném příslušným zákonem.
Bez ohledu na ustanovení této Smlouvy, MSC ani její
dodavatelé
neomezují
ani
nevylučují
svou
odpovědnost za podvodné jednání, nebo za úmrtí či
úraz způsobené nedbalostí MSC nebo jejích
dodavatelů či jejich zaměstnanců, zástupců nebo
subdodavatelů.
11 INDEMNITY.
11 ODŠKODNĚNÍ
11.1 MSC shall, at its own expense and subject to the
terms of these Terms indemnify, defend and hold
Customer harmless from and against any claim(s)
brought against Customer by a third party alleging that
the Deliverables or any portion thereof as furnished
under these Terms or any related agreement thereto
and used as permitted under these Terms infringes any
copyrights, trademarks or patents, provided that
Customer gives MSC prompt written notice of such
claim, assistance and information reasonably requested
by MSC, and the sole authority to defend and settle
such claim. Notwithstanding the foregoing, MSC shall
have no liability for any infringement arising from: (i)
the integration or combination of the Deliverables
together with other materials or products not supplied
by MSC, if the infringement would have been avoided
in the absence of such integration or combination; (ii)
modifications to the Deliverables that were not
authorised by MSC or were undertaken at the request
of or direction of Customer, (iii) Customer’s failure to
use corrections or enhancements made available by
MSC; or (iv) Customer’s use of the Deliverables in a
manner that does not comply with these Terms. If the
Deliverables become, or in MSC’s opinion are likely
to become, the subject of a claim of infringement,
MSC may, at its sole option and expense, either: (i)
substitute non-infringing materials of substantially
similar functionality; (ii) modify the infringing
Deliverables so that it no longer infringes but remains
substantially similar in functionally; (iii) obtain for
Customer, at MSC's expense, the right to continue use
of such Deliverables; or (iv) if none of the foregoing is
commercially feasible, MSC will take back the
infringing Deliverables, and grant Customer a refund
for the fees actually paid to MSC for the same less any
depreciation as calculated on a five-year straight-line
basis commencing with delivery of the infringing
Deliverable. This Section 0 states MSC's entire
liability and Customer's sole and exclusive remedy for
infringement claims and actions.
11.1 MSC na své vlastní náklady a v souladu
s podmínkami této Smlouvy odškodní, bude obhajovat
a zajistí Odběratele proti jakémukoli (jakýmkoli)
nároku(ům) uplatněným vůči Odběrateli ze strany třetí
osoby na základě tvrzení, že se Výstupy nebo
kteroukoli jejich částí poskytnutými na základě této
Smlouvy a užívanými podle této Smlouvy porušují
autorská práva, ochranné známky nebo patenty s tím,
že Odběratel bude urychleně písemně informovat MSC
o takovém nároku, pomoci a informacích, jež se
důvodně požadují ze strany MSC, a udělí ji výhradní
zmocnění k obhajobě a řešení nároku. Bez ohledu na
výše uvedené nenese MSC odpovědnost za žádné
porušení vzniklé: (i) sloučením nebo spojením
Výstupů společně s jinými materiály nebo produkty
nedodanými MSC, pokud by k takovému porušení bez
zmíněného sloučení nebo spojení nedošlo; (ii)
změnami Výstupů, jež nebyly schváleny MSC nebo
byly provedeny na žádost nebo příkaz Odběratele, (iii)
nevyužitím ze strany Odběratele oprav nebo vylepšení
poskytnutých ze strany MSC; nebo (iv) využitím
Výstupů ze strany Odběratele způsobem, který není
v souladu s touto Smlouvou. Pokud se Výstup stane
nebo dle názoru MSC se pravděpodobně stane
předmětem nároku z porušení, může MSC dle
vlastního rozhodnutí na vlastní výdaje buď: (i) provést
náhradu materiály, jež nezpůsobují porušení a plní
v podstatě obdobnou funkci; (ii) pozměnit porušující
Výstupy tak, aby již nezpůsobovaly porušení a dále
plnily v podstatě obdobnou funkci; (iii) zajistit pro
Odběratele na náklady MSC právo pokračovat
v užívání Výstupů; nebo (iv) pokud žádná z výše
uvedených možností není komerčně proveditelná, pak
MSC stáhne porušující Výstupy a vrátí Odběrateli
odměnu, jež za ně MSC uhradil, sníženou o odpisy
vypočtené na rovnoměrném základě při období pěti let,
a to za dobu od předání porušujících Výstupů. V tomto
odstavci 11.1 je uvedena úplná odpovědnost MSC a
výlučné a výhradní prostředky nápravy Odběratele za
nároky a jednání týkající se porušení.
11.2 If Customer provides MSC with access to
specifications, content or other Customer-provided
materials (“Customer Materials”), Customer shall
indemnify, defend and hold MSC harmless from and
against any claim(s) brought against MSC by a third
11.2 Pokud Odběratel poskytne MSC přístup ke
specifikacím,
obsahu
a
dalším
materiálům
poskytnutým Odběratelem (dále jen „Materiály
Odběratele“), pak Odběratel odškodní, bude
obhajovat a zajistí MSC proti jakémukoli (jakýmkoli)
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
party alleging that the Customer Materials or any
portion thereof infringes any copyrights, trademarks,
patents, or violates any trade secrets. Furthermore,
Customer shall indemnify, defend and hold MSC
harmless from and against any property damage or
personal injury (including death) claim(s) brought
against MSC by a third party to the extent that such
claim(s) arise out of or are related to Customer's
negligent use or misuse of the Services.
nároku(ům) uplatněným vůči MSC třetí osobou na
základě tvrzení, že Materiály Odběratele nebo jejich
část porušují autorská práva, ochranné známky nebo
patenty nebo představují porušení obchodního
tajemství. Odběratel dále odškodní, bude obhajovat a
zajistí MSC proti jakémukoli (jakýmkoli) nároku(ům)
z poškození majetku nebo úrazu (včetně smrti)
vzneseným vůči MSC ze strany třetí osoby, pokud
tento (tyto) nárok(y) vyplývají z nedbalostního užívání
či zneužívání Služeb nebo s nimi souvisí.
12 NON-SOLICITATION. Customer shall not,
during the term of the applicable Services engagement
and for one (1) year thereafter, solicit for hire as an
employee, consultant or otherwise any of MSC’s
personnel who have had direct involvement with the
Services, without MSC’s express written consent,
provided, however, that Customer shall not be
precluded from hiring any employee of MSC who
responds to any public notice or advertisement of an
employment opportunity. If Customer hires MSC
personnel in violation of this Section, Customer will
immediately pay to MSC a contractual penalty in the
amount equal to the hired employee’s total
compensation for six (6) months preceding the date of
hiring. The obligation to pay this contractual penalty is
without prejudice to the Customer’s obligation to pay
damages in the amount exceeding the contractual
penalty.
12
ZÁKAZ
NABÍZENÍ
PRACOVNÍHO
UPLATNĚNÍ. Odběratel během doby smluvního
vztahu k poskytování Služeb a po dobu jednoho (1)
roku poté nebude bez výslovného písemného souhlasu
MSC
nabízet
pracovní
uplatnění
žádnému
zaměstnanci, poradci ani jinému pracovníku MSC,
který se přímo podílel na poskytování Služeb, avšak
s tím, že Odběrateli nic nebrání zaměstnat pracovníka
MSC, který zareaguje na veřejné oznámení nebo
inzerát týkající se pracovní příležitosti. Pokud
Odběratel zaměstná pracovníky MSC v rozporu s tímto
odstavcem, uhradí bezodkladně MSC jako smluvní
pokutu částku odpovídající celkové odměně každého
takového zaměstnaného pracovníka za dobu šesti (6)
měsíců před datem jeho zaměstnání. Zaplacením
smluvní pokuty nezaniká nárok na náhradu škody ve
výši kryté nebo přesahující smluvní pokutu.
13 EXPORT. Customer acknowledges that the
Services are subject to U.S. export jurisdiction.
Customer agrees to comply with all applicable
international and national laws that apply to the
Services, including the U.S. Export Administration
Regulations, as well as end-user, end-use and
destination restrictions issued by U.S. and other
governments. Customer further agrees not to export or
re-export the Services, technical data or other materials
provided under these Terms without obtaining, at
Customer’s sole cost and expense, any required
authorization from the applicable governmental
authority as may be required by applicable law.
13 VÝVOZ. Odběratel uznává, že Služby jsou
předmětem zákonů USA o vývozu.
Odběratel
souhlasí, že bude dodržovat veškeré platné
mezinárodní a národní zákony, které se vztahují na
Služby včetně nařízení USA v oblasti kontroly vývozu,
stejně jako omezení v případě konečného uživatele,
omezení konečného užití a omezení místa určení
vydaných vládami USA nebo jinými vládami.
Odběratel dále souhlasí, že nebude exportovat ani
reexportovat Služby, technické údaje ani jiné materiály
poskytované na základě této Smlouvy, aniž by získal,
výhradně na vlastní náklady a výdaje, jakékoliv
požadované povolení od příslušného státního orgánu,
které může být vyžadováno příslušným zákonem.
14 GENERAL. Entire Agreement; Amendment:
These Terms, together with the Proposal(s), constitute
the complete agreement between MSC and Customer
with respect to the subject matter hereof and these
Terms supersedes all prior oral and written
understandings, communications or agreements
between MSC and Customer with respect to the
subject matter hereof. Each party acknowledges that
in entering into agreements related to these Terms, it
has not relied on any prior agreements or
representations, written or oral, except those set out in
these Terms and the documents referred to in it. If
Customer issues a purchase order or other instrument
14 OBECNÁ USTANOVENÍ. Úplná dohoda a
změny Smlouvy: Tato Smlouva společně s Návrhem
(Návrhy) představuje úplné ujednání mezi MSC a
Odběratelem ohledně předmětu této Smlouvy a
nahrazuje veškeré předchozí ústní a písemné ujednání,
sdělení nebo dohody mezi MSC a Odběratelem ve
vztahu k jejímu předmětu. Každá smluvní strana
uznává, že při uzavírání této Smlouvy nevycházela
z žádných předchozích ujednání ani prohlášení, ať již
písemných nebo ústních, s výjimkou těch, jež jsou
uvedena v této Smlouvě a dokumentech v ní
zmíněných. Pokud Odběratel vystaví objednávku nebo
jinou listinu týkající se Služeb poskytovaných na
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version
covering the Services provided under these Terms, it is
expressly agreed that these Terms supersede any
different, conflicting or additional terms in a purchase
order or other customer issued instrument. These
Terms may not be modified and the rights and
restrictions may not be altered or waived except in a
writing signed by the authorised representatives of the
parties. Choice-of-law and Forum: These Terms and
any related agreements thereto are governed by Czech
law. MSC and Customer agree to submit to the
exclusive jurisdiction of the Czech courts, in any
dispute arising out of or relating to these Terms. The
U.N. Convention on Contracts for the International
Sale of Goods will not apply to these Terms or any
related agreements thereto. Third Parties: A Person
who is not a party to any agreement related to these
Terms may not enforce any of its terms. Severability:
If any provision of these Terms is invalid, the parties
agree that such invalidity will not affect the validity of
the remaining portions of these Terms. The parties
further agree to substitute a valid provision for the
invalid provision which most closely approximates the
intent and economic effect of the invalid provision.
Independent Contractor: The parties are independent
contractors. Neither party will have any rights, power
or authority to act or create an obligation, express or
implied, on behalf of another party except as specified
in these Terms. Force Majeure: Neither party shall
be liable to the other party for any failure to perform
any of its obligations (except for Customer’s payment
obligations) occasioned by any cause beyond its
reasonable control including but not limited to war;
terrorist acts; civil disturbance; fire; flood; earthquake;
acts or defaults of common carriers; governmental
laws, acts, regulations, embargoes or orders; or any
other cause, contingency or circumstance not subject
to such party's reasonable control. The affected party
will resume full performance of interrupted obligations
as soon as practicable upon cessation of intervening
causes. Assignment; Subcontracting: These Terms
shall inure to the benefit of and be binding upon the
parties hereto and their respective successors and
permitted assigns. Customer may not assign or transfer
these Terms, or any of its rights or obligations
hereunder, without the prior written consent of MSC.
Any attempted assignment or transfer in violation of
the foregoing will be void. MSC may assign or
delegate its rights and/or obligations, in whole or in
part, to any affiliate, parent, subsidiary or successor of
MSC. MSC may use subcontractors in the
performance of its obligations, in which case MSC will
remain responsible for the performance by such
subcontractors.
základě této Smlouvy, pak se tímto výslovně sjednává,
že podmínky této Smlouvy nahrazují jakékoli odlišné,
vzájemně neslučitelné nebo doplňující podmínky
objednávky nebo jiné listiny vystavené Odběratelem.
Tuto Smlouvu lze upravovat a práva a omezení lze
měnit nebo se jich vzdávat pouze písemně s podpisem
oprávněných zástupců smluvních stran. Volba práva a
soudní pravomoc: Tato Smlouva se řídí českým
právem. MSC a Odběratel souhlasí, že se v rámci
jakéhokoli sporu vyplývajícího z této Smlouvy nebo
v souvislosti s ní podřídí výlučné pravomoci českých
soudů. Na tuto Smlouvu se nepoužije Úmluva OSN o
smlouvách o mezinárodní koupi zboží. Třetí osoby:
Osoba, která není účastníkem této Smlouvy nesmí
vymáhat žádné z jejích podmínek. Odlučitelnost
jednotlivých ustanovení: Je-li kterékoli ustanovení
této Smlouvy neplatné, pak smluvní strany souhlasí, že
takovou neplatností není dotčena platnost zbývajících
částí této Smlouvy. Smluvní strany dále souhlasí, že
neplatné ustanovení nahradí platným ustanovením, jež
se svým smyslem a hospodářským účelem nejvíce blíží
neplatnému ustanovení. Samostatný dodavatel:
Smluvní strany jsou samostatnými dodavateli. Žádná
ze smluvních stran nemá žádná práva, pravomoci ani
zmocnění jednat nebo vytvářet závazek, ať již
explicitně či implicitně, v zastoupení druhé smluvní
strany s výjimkou toho, jak je uvedeno v této Smlouvě.
Vyšší moc: Žádná smluvní strana neodpovídá druhé
smluvní straně za nesplnění kteréhokoli ze svých
závazků (kromě platebních závazků Odběratele)
způsobené jakoukoli příčinou, kterou nemůže příslušná
strana dostatečně ovlivnit včetně m.j. války,
teroristických aktů, občanských nepokojů, požáru,
povodně, zemětřesení, jednání nebo neplnění
veřejných dopravců; vládních právních předpisů,
zákonů, nařízení, embarg nebo příkazů; nebo jakékoli
jiné příčiny, eventuality nebo okolnosti, které nemůže
taková smluvní strana dostatečně ovlivnit. Dotčená
smluvní strana obnoví plnění přerušených závazků
v plném rozsahu co nejdříve poté, co narušující příčiny
odpadnou. Postoupení; Zajištění subdodávky: Tato
Smlouva platí ve prospěch smluvních stran, jejich
příslušných nástupců a přípustných postupníků.
Odběratel nesmí bez předchozího písemného souhlasu
MSC postoupit ani převést tuto Smlouvu ani žádná
práva či závazky z ní vyplývající. Jakékoli postoupení
nebo převod v rozporu s výše uvedeným je neplatný.
MSC může postoupit nebo delegovat svá práva a/nebo
závazky, a to zcela i částečně, na jakoukoli spřízněnou
osobu, mateřskou společnost, dceřinou společnost
nebo nástupce MSC. MSC může k plnění svých
závazků využívat subdodavatele a v takovém případě
MSC zůstává odpovědna za plnění těchto
subdodavatelů.
In case of contradiction between the English language
version and the Czech language version the Czech
language Version does prevail.
V případě rozporu mezi anglickou a českou verzí platí
anglická verze.
EMEA_Service_T&C’s_CZ_default_August 2012_Version

Podobné dokumenty

Hudebně-obrazová instalace

Hudebně-obrazová instalace alespoň jeden nástroj a to ať už hudební nebo jakékoliv jiné médium. Jsou to: Tomáš Vaněk (spreje, šablony), Ágnes Kutas (zpěv, housle), Michal Nejtek (piáno), Jan Kořínek (kontrabas), Tomáš Dvořák...

Více

Základní charakteristiky, popis, vyobrazení STEIGER

Základní charakteristiky, popis, vyobrazení STEIGER Při dokonalém spálení 1 kg nafty se vyprodukuje 3,164kg CO2. Při hodinové spotřebě 70,7 l je to 58,33 kg nafty a 184,55 kg CO2. Jestliže úspora paliva bude mezi 3 - 5 %, pak se sníží produkce CO2 o...

Více

Crysis EULA - 1 – SMLOUVA O OMEZENÉ LICENCI pro užití

Crysis EULA - 1 – SMLOUVA O OMEZENÉ LICENCI pro užití CRYTEK využít všech postupů k náhradě škody, k nimž je oprávněn podle příslušného práva nebo této Smlouvy. Uživatel bere na vědomí,,že neoprávněným použitím CRYSIS nebo jakékoli jeho části, může CR...

Více

smluvní vzory FIDIC

smluvní vzory FIDIC konzultačních inženýrů a šíření informací společného zájmu svým členům. V současné době má FIDIC velký záběr činnosti od pořádání seminářů, konferencí, školení, workshopů, po vydávání etických kode...

Více

2008 - Ostravské vodárny a kanalizace as

2008 - Ostravské vodárny a kanalizace as Allow me to inform you on the 2008 business results of the joint stock company Ostravské vodárny a kanalizace. On operating revenues of CZK 901.74 million we posted a profit after taxation of CZK 61...

Více