Zde - Stanislav Libenský Award

Transkript

Zde - Stanislav Libenský Award
Stanislav ­Libenský Award 2014
Zuzana Kubelková
Stephanie da Silva
Rebecca Szparagowski
Toshiko Fujii
Sara Hellsing
Rei Chikaoka
Nelli Lorch
Leo Sasaki
Kateřina Handlová
Niina-Anneli Kaarnamo
Martin Jakobsen
Vesela Papadakis
Shay Salehi
Petr Janský
Michaela Mertlová
Miroslava Kupčíková
Kazumi Ohno
Fei Jiang
Dan Bowran
Branka Uljarević
Abram Deslauriers
Ieva Ekmane
Gabriela Wilson
Jean Fernandes
Kimberly Watters
Jeroen Heerwegh
Carl Schröder
Alexandra Mureșan
Diána Farkas
Hale Feriha Hendekcigil
Eita Shinzato
Christopher Woodley
Andra Jõgis
Krastina Krasteva
Justyna Żak
Harry Morgan
Eva Wirthová
Claire Deleurme
Austyn Finnegan
Odborná porota | Members of the Jury
Alena Matějka
Amy Schwartz
Ašot Haas
Krzysztof Kucharczyk
Reino Liefkes
Odborný garant | Professional Supervisor
Milan Hlaveš
Żak
Wirthová
Salehi
da Silva
Mertlová
Watters
Janský
Kubelková
Papadakis
Shinzato
Heerwegh
Hendekcigil
Woodley
Jõgis
Szparagowski
Kupčíková
Krasteva
Morgan
Deleurme
Finnegan
Farkas
Hellsing
Kaarnamo
Jakobsen
Ohno
Fernandes
Wilson
Schröder
Mureșan
Fujii
Chikaoka
Lorch
Sasaki
Handlová
Ekmane
Jiang
Bowran
Uljarević
Deslauriers
Shay Salehi—60, 100
*1993 | CAN
Institut techniky a pokročilých studií
Sheridan College, Oakville, Kanada
Petr Janský—56, 96
*1986 | CZE
Jihočeská univerzita
v Českých Budějovicích
Martin Jakobsen—51, 91
*1987 | CZE
Technická univerzita
v Liberci, Česká republika
Kazumi Ohno—47, 87
*1993 | JPN
Institut skla města
Toyamy, Japonsko
Vesela Papadakis—63, 103
*1989 | BUL
Národní akademie
umění, Sofie, Bulharsko
Sara Hellsing—59, 99
*1987 | AUS
Australská národní univerzita,
Škola umění ,Canberra
Niina-Anneli Kaarnamo—55, 95
*1978 | FIN
Estonská akademie
umění, Tallinn
Michaela Mertlová—52, 92
*1986 | CZE
Vysoká škola uměleckoprůmyslová
v Praze, Česká republika
Kimberly Watters—48, 88
*1981 | USA
Alfredská univerzita,
New York, USA
Jean Fernandes—43, 83
*1987 | IND
Texaská univerzita,
Arlington, USA
Abram Deslauriers—26, 66
*1978 | USA
Univerzita Virginia Commonwealth,
Richmond, USA
Toshiko Fujii—62, 102
*1962 | JPN
Institut skla města
Toyamy, Japonsko
Rei Chikaoka—58, 98
*1970 | JPN
Tokijská univerzita
umění, Japonsko
Nelli Lorch—54, 94
*1986 | ISR
Becalelova akademie umění
a designu, Jeruzalém, Izrael
Leo Sasaki—50, 90
*1990 | JPN
Tokijská univerzita
umění, Japonsko
Kateřina Handlová—46, 86
*1988 | CZE
Vysoká škola uměleckoprůmyslová
v Praze, Česká republika
Ieva Ekmane—42, 82
*1988 | LAT
Lotyšská umělecká
akademie, Riga
Fei Jiang—38, 78
*1982 | CHN
Ústřední akademie výtvarných
umění, CAFA, Čína
Dan Bowran—34, 74
*1972 | AUS
Královská škola umění,
Londýn, Velká Británie
Branka Uljarević—30, 70
*1988 | MNE
Vysoké učení technické
v Brně, Česká republika
Diána Farkas—35, 75
*1991 | HUN
Univerzita umění a designu
Moholy-Nagye, Budapešť, Maďarsko
Carl Schröder—31, 71
*1983 | GER
Akademie Gerrita
Rietvelda, Amsterdam
Alexandra Mureșan—27, 67
*1985 | ROU
Univerzita umění a designu
v Cluj-Napoce, Rumunsko
Gabriela Wilson—39, 79
*1980 | CAN
Institut techniky a pokročilých studií
Sheridan College, Oakville, Kanada
Jeroen Heerwegh—44, 84
*1992 | BEL
Škola umění sv. Lukáše,
Gent, Belgie
Hale Feriha Hendekcigil—40, 80
*1992 | TUR
Anatolská univerzita,
Turecko
Eita Shinzato—36, 76
*1979 | JPN
Institut skla města
Toyamy, Japonsko
Zuzana Kubelková—64, 104
*1987 | CZE
Univerzita Jana Evangelisty Purkyně
v Ústí nad Labem, Česká republika
Stephanie da Silva—61, 101
*1984 | GBR
Sunderlandská univerzita,
Velká Británie
Rebecca Szparagowski—57, 97
*1990 | USA
Státní univerzia v Bowling
Green, Ohio, USA
Miroslava Kupčíková—53, 93
*1990 | CZE
Univerzita Tomáše Bati
ve Zlíně, Česká republika
Krastina Krasteva—49, 89
*1989 | BUL
Národní akademie
umění, Sofie, Bulharsko
Andra Jõgis—28, 68
*1989 | EST
Estonská akademie
umění, Tallinn
Christopher Woodley—32, 72
*1982 | GBR
Metropolitní univerzita ve Swansea
(Velšská univerzita), Velká Británie
Justyna Żak—45, 85
*1990 | POL
Akademie výtvarných umění
a designu ve Vratislavi, Polsko
Harry Morgan—41, 81
*1990 | GBR
Edinburská škola umění,
Velká Británie
Eva Wirthová—37, 77
*1988 | CZE
Univerzita Tomáše Bati
ve Zlíně, Česká republika
Claire Deleurme—33, 73
*1983 | FRA
CERFAV, Vannes-le-Châtel,
Francie
Austyn Finnegan—29, 69
*1992 | GBR–NIR
Edinburská univerzita,
Velká Británie
Sara Hellsing—59, 99
*1987 | AUS
The Australian National University,
School of Art, Canberra
Niina-Anneli Kaarnamo—55, 95
*1978 | FIN
Estonian Academy
of Arts, Tallinn
Martin Jakobsen—51, 91
*1987 | CZE
Technical University,
Liberec, Czech Republic
Kazumi Ohno—47, 87
*1993 | JPN
Toyama City Institute
of Glass Art, Japan
Jean Fernandes—43, 83
*1987 | IND
University of Texas
at Arlington, USA
Vesela Papadakis—63, 103
*1989 | BUL
National Academy of
Art, Sofia, Bulgaria
Shay Salehi—60, 100
*1993 | CAN
Sheridan College Institute of Technology
and Advanced Learning , Oakville, Canada
Petr Janský—56, 96
*1986 | CZE
University of South Bohemia
in České Budějovice
Diána Farkas—35, 75
*1991 | HUN
Moholy-Nagy University of Art
and Design, Budapest, Hungary
Abram Deslauriers—26, 66
*1978 | USA
Virginia Commonwealth
University, Richmond, USA
Toshiko Fujii—62, 102
*1962 | JPN
Toyama City Institute
of Glass Art, Japan
Rei Chikaoka—58, 98
*1970 | JPN
Tokyo University
of Arts, Japan
Nelli Lorch—54, 94
*1986 | ISR
Bezalel Academy of Arts and
Design, Jerusalem, Israel
Leo Sasaki—50, 90
*1990 | JPN
Tokyo University
of Arts, Japan
Kateřina Handlová—46, 86
*1988 | CZE
The Academy of Arts, Architecture
and Design, Prague, Czech Republic
Ieva Ekmane—42, 82
*1988 | LAT
Art Academy of
Latvia, Riga
Fei Jiang—38, 78
*1982 | CHN
Central Academy of
Fine Arts, Beijing, China
Dan Bowran—34, 74
*1972 | AUS
Royal College of Art,
London, Great Britain
Branka Uljarević—30, 70
*1988 | MNE
Brno University of Technology,
Czech Republic
Gabriela Wilson—39, 79
*1980 | CAN
Sheridan College Institute of Technology
and Advanced Learning, Oakville, Canada
Michaela Mertlová—52, 92
*1986 | CZE
Academy of Art, Architecture and
Design, Prague, Czech Republic
Kimberly Watters—48, 88
*1981 | USA
Alfred University,
New York, USA
Alexandra Mureșan—27, 67
*1985 | ROU
University of Art and Design,
Cluj-Napoca, Romania
Carl Schröder—31, 71
*1983 | GER
Gerrit Rietveld Academy,
Amsterdam, The Netherlands
Jeroen Heerwegh—44, 84
*1992 | BEL
Saint Lucas School of Fine
Arts, Gent, Belgium
Hale Feriha Hendekcigil—40, 80
*1992 | TUR
Anadolu University,
Eskişehir, Turkey
Eita Shinzato—36, 76
*1979 | JPN
Toyama City Institute
of Glass Art, Japan
Zuzana Kubelková—64, 104
*1987 | CZE
J. E. Purkyně University in Ústí
nad Labem, Czech Republic
Stephanie da Silva—61, 101
*1984 | GBR
University of Sunderland,
Great Britain
Rebecca Szparagowski—57, 97
*1990 | USA
Bowling Green State
University, Ohio, USA
Andra Jõgis—28, 68
*1989 | EST
Estonian Academy
of Arts, Tallinn
Christopher Woodley—32, 72
*1982 | GBR
Swansea Metropolitan University
(University of Wales), Great Britain
Miroslava Kupčíková—53, 93
*1990 | CZE
Tomas Bata University
in Zlín, Czech Republic
Krastina Krasteva—49, 89
*1989 | BUL
National Academy of
Art, Sofia, Bulgaria
Justyna Żak—45, 85
*1990 | POL
Academy of Fine Arts and
Design in Wroclaw, Poland
Harry Morgan—41, 81
*1990 | GBR
Edinburgh College of
Art, Great Britain
Eva Wirthová—37, 77
*1988 | CZE
Tomas Bata University
in Zlín, Czech Republic
Claire Deleurme—33, 73
*1983 | FRA
CERFAV, Vannes-le-Châtel,
France
Austyn Finnegan—29, 69
*1992 | GBR–NIR
Edinburgh University,
Great Britain
Stanislav Libenský Award
Prestižní mezinárodní soutěžní výstava skla určená studentům vysokých
­uměleckých škol Stanislav Libenský Award, jediná na světě, do které se
mohou hlásit pouze čerství absolventi, vstoupila do šestého ročníku. Věhlas
a renomé soutěže rok od roku stoupá, stejně jako zájem účastníků a odborné
i laické veřejnosti. Letos se přihlásil rekordní počet mladých umělců z mnoha
zemí, poprvé například z Rumunska, Kanady nebo Indie. Vítězové Stanislav
Libenský Award 2014 byli slavnostně vyhlášeni dne 18. září 2014.
Soutěž Stanislav Libenský Award je poctou významnému českému sklářskému
tvůrci. Díla Stanislava Libenského, vytvořená společně s Jaroslavou Brychtovou,
jimiž se tato umělecká dvojice zásadním způsobem podílela na emancipaci
skla jako plnohodnotného výtvarného materiálu, jsou vystavena v muzeích
a galeriích po celém světě. Profesor Stanislav Libenský byl nejen uznávaným
umělcem, ale také pedagogem; na Vysoké škole uměleckoprůmyslové v Praze
vedl v letech 1963–1987 ateliér skla, předtím řídil Střední uměleckoprůmyslovou školu sklářskou v Železném Brodě, v místě, kde po téměř půlstoletí trvale
žil a pracoval.
Pořadatelům z Pražské galerie českého skla se během dosavadní historie
soutěže podařilo v Praze vystavit počiny více než dvou set padesáti mladých
sklářských umělců ze čtyřiceti šesti škol. Vždy se tak stalo v důstojném prostředí s osobitou atmosférou, ovšem letos to platí dvojnásob. Proudící geometrie
tvarů a povrchů v odlescích proměnlivého světla procházejícího stěnami
Tančícího domu násobená intenzivní energií všudypřítomného pohybu, originální architektura v souladu s neotřelým uměním… Výstava Stanislav Libenský
Award 2014 přináší povznášející estetický zážitek. Návštěvníci se mohou těšit
z různorodých uměleckých děl, která často mění ustálené postupy užívání
skla. Některé objekty souzní s nejsoučasnějšími výtvarnými projevy, jiné se více
soustředí na řemeslnou tradici. Spojujícím prvkem je jim mladistvý pohled na
sklo, do něhož každý umělec přirozeně vnáší kousek sebe. Stanislav Libenský
Award se tak stává autentickou výpovědí začínající sklářské generace.
Stanislav Libenský Award je v mnoha ohledech unikátní událostí. Pro ­studenty
znamená impuls k setkávání a vzájemné inspiraci, k porovnávání, ­příležitost
k prezentování se mezinárodnímu publiku, šanci úspěšně odstartovat uměleckou kariéru. Veřejnosti přehlídka nabízí možnost seznámit se na jednom
místě s tvorbou nejmladší generace sklářských výtvarníků a nahlédnout
tak do b
­ udoucnosti oboru. Výstavu tradičně doplňuje řada atraktivních
­doprovodných akcí.
O vítězích rozhodla dvoukolovým systémem mezinárodní porota složená z respektovaných osobností sklářského oboru: Alena Matějka (ČR) – známá sklářská výtvarnice a sochařka, Amy Schwartz (USA) – pedagožka a ­členka hlavního týmu prestižního Corning Museum of Glass, Reino Liefkes (UK) – vedoucí
oddělení keramiky a skla věhlasného Victoria & Albert Museum v ­Londýně,
Krzysztof Kucharczyk (PL) – historik umění, producent a kurátor řady sklářských výstav, Ašot Haas (SK) – mladý autor, jehož tvorba osciluje mezi různými
uměleckými obory. Hlavní cenou je třítýdenní pobyt ve slavné sklářské škole
Pilchuck Glass School v USA.
Kateřina Čapková a Milan Hlaveš
8
9
Kateřina Čapková and Milan Hlaveš
Stanislav Libenský Award
The prestigious international competitive exhibition aimed at graduate art students,
the Stanislav Libenský Award, the only one in the world which only accepts new
graduates, has entered its sixth year. Its fame and reputation has increased each year,
as well as the interest of the participants, the professional community and the public.
For the first time this year a record-breaking number of young artists signed up, for the
first time from countries such as Romania, Canada and India. The Stanislav Libenský
Award winners were announced at a ceremony on 18 September 2014.
The competition for the Stanislav Libenský Award is an hommage to the important
Czech glassmaker. The works of Stanislav Libenský, which he created together with
Jaroslava Brychtová and which played a fundamental role in the emancipation of
glass as a fully-fledged art form, are exhibited in museums and galleries around
the world. Besides being a recognized artist, Professor Stanislav Libenský was also
a teacher; at the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague he led the studio
of glass between 1963–1987, after directing the School of Applied Arts for Glassmaking
in Železný Brod, the town where he lived and worked permanently for a half a century.
Throughout the history of the competition the organizers from the Prague Gallery
of Czech Glass have managed to exhibit works of more than two hundred and fifty
young glassmakers from forty six schools. The exhibition has always taken place
in a dignified space with a distinctive atmosphere, but this year it is doubly true.
The geometry of shapes and surfaces rushes in reflections of varying light passing
through the walls of the Dancing House and is multiplied by the intensive energy of
the omnipresent movement of the space itself, the original architectural form supports
the novel art form... The exhibition The Stanislav Libenský Award provides the viewer
with a highly spiritual experience. Visitors can enjoy a variety of art works, which offer
a variety of techniques which differ from the traditional methods of processing glass.
Some of the objects resonate with contemporary artistic expression, other focus more
on the craft tradition. The youthful approach to glass unifies the exhibition in which
each artist provides a little piece of themselves. The Stanislav Libenský Award thus
becomes a genuine testimony of the new generation of glassmakers.
The Stanislav Libenský Award is a unique event in many respects. For students it is
an chance to meet each other and for mutual inspiration, to compare their works,
the opportunity to present themselves in front of an international public, and an
opportunity to successfully begin their art careers. For the audience the exhibition
offers the possibility to view the work of the youngest generation of glassmakers
together in one place and thus have a glimpse into the future of the field. The
exhibition is traditionally accompanied by a number of attractive events.
The winners were decided on through a two-round system by an international jury
composed of respected personalities from the field of glassmaking: Alena Matějka
(CR) – a recognized glass artist and sculptor, Amy Schwartz (USA) – teacher and
a member of the main team at the prestigious Corning Museum of Glass, Reino
Liefkes (UK) – head of the department of ceramics and glass at the renowned Victoria
& Albert Museum in London, Krzysztof Kucharczyk (PL) – art historian, producer and
curator of a number of glass exhibitions, and Ašot Haas (SK) – a young artist whose
mixed media work covers a number of various fields in art. The main prize for the
winner is a three-week stay in the famous Pilchuck Glass School in the USA.
Texty porotců předchozích ročníků
Texts by former jury members
Sven Hauschke
Douglas Heller
Martin Janecký
Uta M. Klotz
Vladimír Kopecký
Miroslav Masák
Oldřich Palata
Sylva Petrová
Oldřich Plíva
Jiří Šetlík
Angela van der Burght
10
Sven Hauschke | člen poroty | jury member 2013
To be asked to be a member of the ­Stanislav ­Libenský Award 2013 was
an honour and a challenge at the same time. An honour, because of the
respect for this exceptional artist and leading figure within Czech Glass,
­Stanislav ­Libenský, and a challenge, because it is a very responsible task
to judge over the work of young, upcoming artists at the beginning of
their career. Thinking back, I am very happy that I decided to come to
Prague in person for the half-a-day-jury-section instead of going through
the images on my computer at home. It is invaluable to discuss the matter
with colleagues directly, even if we did not see the original works but
images. Everything was very well organized and we got a lot of detailed
information throughout the jury session from the organizers – a difficult
and time-consuming task for the people involved. After a long session we
parted with the feeling that we took a good choice and that it will be
an interesting exhibition. And we were not disappointed in September.
The objects, the display and arrangement were indeed very impressive. It
was fun to see and talk to many of the arriving artists which showed how
important such an award and exhibition is for them. Maybe these were the
most important steps for them to enter a professional career as an artist.
It is important that there are enthusiastic people, institutions and sponsors
to organize such events and to show an international audience young and
inspiring art made out of glass.
11
Sven Hauschke
To, že jsem byl vyzván, abych se stal členem poroty Ceny ­Stanislava
­Libenského 2013, byla pro mne čest i výzva zároveň. Čest, neboť ctím
­Stanislava ­Libenského, výjimečného umělce a vůdčí osobnost českého skla,
a výzva, protože posuzovat dílo mladých začínajících umělců na prahu
jejich umělecké dráhy je velice zodpovědný úkol. Jsem velmi rád, že jsem
se rozhodl přijet do Prahy na půldenní setkání poroty osobně, místo abych
procházel obrázky doma na počítači. Nic se nevyrovná možnosti diskutovat s kolegy přímo, i když jsme neviděli originály, pouze fotografie. Vše bylo
velmi dobře zorganizováno a během schůze poroty jsme od pořadatelů
dostávali detailní informace, což je vždy těžký a časově náročný úkol. Ze
schůze jsme odcházeli s pocitem, že jsme dobře vybrali a že výstava bude
zajímavá. A skutečně jsme pak v září nebyli zklamáni. Díla, výstava i její
uspořádání dělaly skvělý dojem. Bylo zábavné setkat se a hovořit s mnoha
umělci, kteří svou účastí dokázali, jaký význam pro ně výstava a cena mají.
Možná, že to pro ně byl jeden z nejdůležitějších kroků, které na své cestě
k profesionální dráze umělce učinili. Je důležité, že se najdou nadšenci, instituce a sponzoři, kteří tuto akci uspořádají a mezinárodnímu publiku předvedou mladé a podnětné umění vytvořené ze skla.
Douglas Heller
S profesorem ­Libenským jsem se poprvé setkal v jeho ateliéru na Vysoké
škole uměleckoprůmyslové v Praze v roce 1980. Při té příležitosti mi vládní
průvodce z Art Centra oznámil, že se právě setkám s „papežem skla“. Poznal
jsem záhy, že to byla velmi přiléhavá metafora, neboť pan profesor skutečně byl svého druhu duchovním vůdcem. Uprostřed naprosto sekularizovaného světa komunistického ­Československa ­Libenský inspiroval své studenty
téměř nábožným zaujetím pro umění a čarokrásnou matérii skla. Díky
němu a Jaroslavě Brychtové, jeho ženě a umělecké partnerce, zažilo tvůrčí
využití skla svůj zlatý věk. Sklo ve svých neobyčejných dílech využívali takovým způsobem, jakým si to před nimi nikdo neuměl představit, a v měřítku,
které překonalo veškerá očekávání.
Porotcem v Ceně ­Stanislava L­ ibenského 2013 jsem byl velmi rád. Získal jsem
dojem, že mnoho mladých umělců v soutěži ztělesňuje ­Libenského myšlenky.
Vidět paní Brychtovou předávat první cenu Ievě Voroneckyte bylo pro mne
radostným okamžikem – předání symbolického ohně umělkyní na prahu
devadesátky rozvíjejícímu se talentu sotva třiadvacetiletému.
Blahopřeji organizátorům soutěže za uznání a péči o generaci mladých
sklářských umělců.
Douglas Heller | člen poroty | jury member 2013
The first time I met Professor ­Libenský was in his atelier at the Academy of
Arts, Architecture and Design in Prague in 1980. On that occasion the government guide from Art Centrum informed me that I was about to meet the
“Glass Pope”. I learned later that this was actually an apt metaphor because
the Professor was indeed a spiritual leader of a sort. In the midst of the very
secular world of communist Czechoslovakia ­Libenský inspired his students
with an almost religious fervor for art, and in particular the wondrous substance glass. Together with Jaroslava Brychtová, his wife and artistic partner,
the Professor inspired a golden era in the creative use of this medium. The
two of them led by example, creating extraordinary works using the material in ways not previously imagined and on a scale that surpassed all
expectations.
Being a jurist for the ­Stanislav L­ ibenský Award 2013 was a very positive
experience. I felt that many of the young artists in the competition embody
the ideals of the ­Libenskýs. Seeing Mrs. Brychtová bestow the first prize to
Ieva Voroneckyte was a radiant moment — the passing of a flame from an
artist turning ninety, to a budding talent just 23 years old.
I congratulate the organizers of this competition for recognizing and nurturing the young generation of artists using glass in their practice.
12
Martin Janecký | člen poroty | jury member 2013
I am happy that something like this takes place in Prague. The ­Stanislav
­Libenský Award focuses only on glass and this is rare nowadays.
Když Stanislav Libenský v roce 2002 zemřel, New York Times napsaly, že
spolu se svou ženou Jaroslavou Brychtovou, která letos oslavila 90. narozeniny, patří k nejvlivnějším osobnostem moderního skla. Jistě ne bez
důvodu. Přečíst si jejich biografii se vyplatí. V sepětí s dobovými trendy se
pojetí jejich díla vyznačovalo silou a dynamikou, jejichž vliv je nadčasový.
Cena ­Stanislava Libenského, která se každoročně od roku 2009 v Praze udílí
v mezinárodní soutěži studentů, je toho důkazem. V roce 2012 jsem byla přizvána jako porotkyně a mohla jsem spatřit, co dokáže takový „zakládající
mýtus“ a k jaké nadčasovosti vede. Se zvědavostí očekávám další ročníky.
Martin Janecký
Jsem rád, že se v Praze něco takového děje. Cena ­Stanislava ­Libenského se
soustředí pouze na sklo, a to je v dnešní době vzácnost.
When Stanislav Libenský died in 2002, the New York Times wrote that,
together with his wife Jaroslava Brychtová, who celebrated her 90th
birthday this year, he belongs among the most influential key figures in
modern glass. And there is a reason. There is much to learn from reading
their biography. Linked to the contemporary trends in art, the concept of
their work was marked with such a stregth and dynamism which remains
timeless. The Stanislav Libenský Award, awarded annually in Prague since
2009 is proof of that. In 2012 I was invited to become a jury member and
I could see the power and importance of such a “founding myth”. I am
curious to see what future years will bring.
13
Uta M. Klotz
Uta M. Klotz | členka poroty | jury member 2012
Vladimír Kopecký
Když jsem jako student přešel ze školy v Kamenickém Šenově na sklářskou
školu do Nového Boru, jedním z prvních významných setkání s Libenským
byly hodiny z dějin umění, které také přednášel. V paměti mně utkvěla zejména tato jeho věta: „Všichni velcí umělci malovali Krista – já jsem ho taky
maloval.“ Tehdy jsem okamžitě pochopil, že ­Libenský je nejen velký umělec,
ale i velký člověk, nesmírně inteligentní a vtipný. S radostí jsem proto po letech přijal členství v komisi pro udílení Ceny ­Stanislava ­Libenského. Zde jsme,
pod patronací skvělé Jáši Brychtové, zaštítěni ­Libenského jménem, ve velmi
dobré společnosti umělců a teoretiků, pomáhali zviditelňovat práci mladých
sklářů z celého světa a pracovali jsme i na dobrém jméně českého skla.
Vladimír Kopecký | člen poroty | jury member 2009, 2010, 2011
When I, as a student, changed from the school in Kamenický Šenov to the
glass school in Nový Bor, one of the first important encounters I made was
with L­ ibenský in his art history class which he taught among other subjects.
Mainly one phrase stuck in my head: “All the great artists painted Christ –
I also painted him”. I understood immediately that ­Libenský was a great
artist and a great man, immensely intelligent and witty. Therefore, after many
years, it was my pleasure to accept membership in the committee for awarding the ­Stanislav L­ ibenský Award. Here, under the patronage of the excellent
Jáša Brychtová and ­Libenský‘s name, in a great society of artists and theoreticians, we have helped to draw attention to the work of young glass artists
from all over the world and have worked for the good name of Czech glass.
14
Miroslav Masák | člen poroty | jury member 2009
It was a good idea to organize a show of young glass artists every year.
Another good idea was to relate it to the name of ­Stanislav ­Libenský,
whose friendly pedagogical guidance influenced generations. We should
draw nearer to the world‘s elite and not only in art. Doubtlessly, the couple
­Libenský – Brychtová were leaders in their field. I have installed their works
both home and abroad and I could see the deep interest, admiration and
high level of appreciation from other artists, theoreticians and the general
public. I believe that exhibitions in the Prague Gallery of Czech Glass will
continue. I would like to wish that the young artists retain their will power
and effort, characteristics typical of Professor ­Libenský.
15
Miroslav Masák
Uspořádat každým rokem přehlídku mladých sklářů byl dobrý nápad.
Spojit ji se jménem ­Stanislava ­Libenského, jehož přátelské ­pedagogické
vedení ovlivnilo generace, byl další dobrý nápad. Nejen ve výtvarném
umění bychom se měli cílevědomě blížit světovým špičkám; dvojice
­Libenský–Brychtová takovým vrcholem v oboru jistě byla. Instaloval jsem
jejich díla ve světě i u nás a měl jsem možnost sledovat hluboký zájem
a obdiv a vysoké ocenění laické i odborné veřejnosti. Věřím, že přehlídky
Pražské galerie českého skla budou pokračovat. A mladým umělcům bych
chtěl popřát vůli i píli, vlastnosti příslovečné pro pana profesora.
Oldřich Palata
Při jednom z posledních rozhovorů se ­Stanislavem ­Libenským jsem se tohoto dlouholetého pedagoga s bohatými zkušenostmi z vysokoškolského
působení doma i ve světě zeptal, jaký je rozdíl mezi studenty v domácím
prostředí a v cizině. A pan profesor mi odpověděl: „Studenti v České republice i v zahraničí jsou si velice podobní – chtějí se učit a naučit. Cesty na
obou stranách jsou ovšem poněkud odlišné. Češi jsou koncepčnější, protože obvykle mají za sebou studium na středních specializovaných školách
a dovedou kreslit. Studenti v zahraničí zkušenosti a dovednosti tohoto typu
většinou postrádají, ale zato jsou ve svém projevu bezprostřednější a svobodnější. Bez ohledu na tato východiska je však nejdůležitější výsledek,
který potvrzuje, že mladí lidé, ať už jsou odkudkoliv, potřebují při vysokoškolském studiu kromě talentu a dobrého pedagogického vedení především
tvůrčí intuici, odpovědnou práci a upřímnou snahu projevit svou výtvarnou
myšlenku. Pokud to zvládnou, dokáží se přiblížit k tajům sklářského umění.“
Je nepochybné, že nadčasovou platnost těchto slov výmluvně potvrzuje i dosavadních šest ročníků Ceny ­Stanislava ­Libenského.
Oldřich Palata | člen poroty | jury member 2009, 2010, 2011, 2012
During one of the last dialogues I had with ­Stanislav ­Libenský I asked
this long-standing teacher with broad experience from universities home
and abroad what the difference is between students in the Czech milieu
and in other countries. And Professor ­Libenský answered: “Students in the
Czech Republic and those from abroad are very similar – they want to
learn and know. The methods, however, are somewhat different for both
of them. The Czechs are more conceptual as they have usually studied at
specialized vocational and art schools and they can draw. The students
from abroad usually lack these abilities but they are much freer in their
expression. Regardless, the results are the most important, and they prove
that wherever the young artists may be from, during their university and
academic studies they need creative intuition, responsible work habits
and sincere efforts to express their artistic ideas, apart from talent and the
leadership of a good teacher. When they have all of this they are able to
get closer to the mystery of glass art.“
It is no doubt that six years of the ­Stanislav ­Libenský Award confirm the
timelessness of his words.
16
Sylva Petrová | členka poroty | jury member 2013
I belong to the old school and therefore I still lay great importance upon
academic education than upon self study, especially when it is the study of
art with the help of the internet. First, untrustworthy statements can often be
found on the internet and also I am convinced that teaching art should be
done in mutual sensitive discussion between a student and a teacher. Both
sides need to react to expressed incentives and both can profit from such
a dialogue. After all, art is about dialogue and communication in the first
place, although in practice it is about an exchange of information between
the artist and the viewer. The ­Stanislav ­Libenský Award is also a dialogue of
a kind between emerging artists, the jury, within members of the jury, and
visitors to the final selection. The actual international confrontation tracing
trends and outcomes of teaching activity at glass schools in the world
has a quality of learning and knowledge for the field of glass making,
regardless of the fact that it provides the winning artists the chance to
get other unique experiences. There is perhaps no better way to celebrate
­Stanislav L­ ibenský‘s bequest than by putting on a contest of students‘ works.
­Stanislav L­ ibenský was not only a great artist but also a brilliant teacher.
He could sense and accept the type of talent his students had and he did
not resist to guide them individually to the most fruitful direction. In the
same way he helped his students get their first professional contacts both
at home and abroad. The ­Stanislav ­Libenský Award offers a very similar
concept and therefore I treasure its mission.
17
Sylva Petrová
Patřím ke „staré škole“, a proto stále přičítám vzdělání ve školách větší váhu
než samostudiu, zvláště když jde o studium umění za pomoci internetu. Na
internetu se jednak nacházejí i nedůvěryhodná sdělení, navíc jsem přesvědčena, že výuku umění je třeba provádět v oboustranné citlivé diskuzi mezi
posluchačem a učitelem. Reagovat na vzájemné podněty musejí obě strany
a obě pak z tohoto dialogu mohou získat. O dialog a komunikaci nakonec
jde v umění v prvé řadě, i když v praxi se pak týká výměny informací mezi
autorem a divákem. Cena ­Stanislava ­Libenského je také svého druhu dialogem mezi začínajícími autory a porotou, jimi navzájem, jimi a návštěvníky
výstav vybraných prací. Samotná mezinárodní konfrontace mapující trendy
a výsledky ve výuce sklářských učilišť ve světě má svoji poznávací hodnotu
pro obor autorského skla, nehledě na to, že vítězům dává šanci získat další
unikátní zkušenosti. Snad nemůže existovat lepší způsob, jak oslavit odkaz
­Stanislava ­Libenského, než soutěží studentských prací. ­Stanislav ­Libenský byl
totiž nejen vynikajícím umělcem, ale stejně tak i brilantním vysokoškolským
učitelem. Dovedl vycítit a akceptovat druh talentu svých žáků a nebránil se
jej individuálně směřovat tím nejužitečnějším směrem. Stejně tak napomáhal svým žákům v orientaci v prvních profesních kontaktech doma i v zahraničí. Velmi podobný koncept nabízí i Cena ­Stanislava ­Libenského, a pro
to všechno si jejího poslání vážím.
Oldřich Plíva
Na počátku Cen ­Stanislava ­Libenského výstavu nerealizoval široký tým profesionálů jako nyní. S Oldřichem Palatou jsme v ne úplně ideálním prostředí
expozici nainstalovali na ne úplně ideální mobiliář a potom se stali členy
hodnotící komise. Oldřich Palata, předseda, Vladimír Kopecký, Jiří Harcuba,
Milan Hlaveš, Jiří Šetlík a já. Těší mě, že jsem u toho mohl být. Za dobu své
existence Cena Stanislava Libenskéhlo potvrdila, že je prestižní a jedinečnou
každoroční velkou konfrontací studentských prací a škol z celého světa. Místo
k setkávání a poznávání.
Oldřich Plíva | člen poroty | jury member 2009, 2010, 2011, 2012
At the beginning of the ­Stanislav L­ ibenský Award the exhibitions were
not organized by a whole team of professionals like today. Together with
Oldřich Palata, we installed the exhibition in a space which was not
completely ideal, on less than ideal furnishings, and then we became
members of the awarding committee. Oldřich Palata was the head, then
Vladimír Kopecký, Jiří Harcuba, Milan Hlaveš, Jiří Šetlík and I. I am pleased to
be included. During the whole period of its existence the Stanislav Libenský
Award has proved to be a prestigious and unique annual competition
of students‘ works and schools from all around the world, a place for
encounters and recognition.
18
Jiří Šetlík | člen poroty | jury member 2009, 2010, 2011, 2012
19
The regular announcement of the ­Stanislav ­Libenský Award reminds us of this
exceptional artist while viewing the student work of young adepts of glass.
Everybody who followed and admired ­Libenský‘s work know, however, that
Jaroslava Brychtová, the artist‘s spouse and eminent art partner, was an integral
sharer of its unique morphology. She was responsible for the conception and
implementation of the glass sculptures and objects. It seems to me that it
would be appropriate to consider this artistic relationship while awarding
the L­ ibenský prize. For founding the award it is necessary to thank the Prague
Gallery of Czech Glass and in the same breath also remember their consistent
organization of exhibitions which is very demanding. Gathering together and
comparing the work of young representatives in the glass making field from
various corners of the world is useful and motivating, although it is not always
easy to present works of equal standard. The show refers to the bequest of the
school of Professor ­Stanislav ­Libenský, many important representatives of Czech
glass came out of his studio at the Academy of Arts, Architecture and Design in
Prague. Thanks to ­Libenský the studio indeed became a workshop overseeing
the development of both artistic and technical approaches of the students, as
well as drawing on the long glass art tradition in the Czech lands. ­Libenský
lead the studio through changes in thinking and sensitivity occurring in the
society throughout the 20th century. There is no doubt that the comparisons of
the creative opinions and methods faced by the young artists from all over the
world who participate in the competition are useful.
Jiří Šetlík
Pravidelné vyhlašování Ceny ­Stanislava ­Libenského v uplynulých ročnících
připomíná umělcovu osobnost při konfrontaci studijních prací mladých adeptů
sklářské tvorby. Všichni, kteří sledovali a obdivovali ­Libenského dílo, však vědí,
že nedílným podílníkem jeho jedinečného tvarosloví byla ­Jaroslava ­Brychtová,
umělcova choť a výsostně tvůrčí partnerka, která se zasloužila o koncepci
a zpracování skleněných plastik i vitráží. Zdá se mi, že při udílení L­ ibenského
ceny by bylo vhodné vzít v potaz zmíněný tvůrčí vztah. Za založení Ceny třeba
poděkovat Pražské galerii českého skla a jedním dechem též za pravidelnou a obětavou organizaci přehlídek, která je značně náročná. Shromáždění
a porovnávání studijních výsledků mladých představitelů sklářského oboru
z různých koutů světa je užitečné a povzbuzující, i když nelze vždy zajistit jejich
vyrovnanou úroveň. Přehlídka odkazuje na dědictví školy profesora ­Stanislava
­Libenského, jehož ateliérem na Vysoké uměleckoprůmyslové škole v Praze
prošla řada později významných představitelů českého sklářského umění. Díky
­Libenskému se vskutku stal dílnou, pečující o rozvoj uměleckého i technického
myšlení adeptů oboru, navíc navazující na dávnou tradici uměleckého sklářství v Českém království. ­Libenský jej uvedl do přítomnosti s ohledem na změny
myšlení i cítění, jež poznamenaly společnost ve 20. století. Není pochyb o užitečnosti podobných porovnávání tvůrčích názorů a postupů, s nimiž se vyrovnávají
adepti oboru v různých místech dnešního světa, z nichž jsou posléze vybráni
laureáti Ceny.
Angela van der Burght
Vytvářím umění, jsem kritičkou umění, píši o umění, učím umění a jsem
kurátorkou umění – umělecké sklo tedy pro mne představuje materiálovou disciplínu, na niž se uplatňují stejná kritéria, jako na umění vytvářené
samostatnými umělci. Členové poroty v Praze roku 2013 překypovali energií,
vyslovovali své názory zdvořile a otevřeně, vyjadřovali svá opodstatněná
hlediska. Do diskuzí o kvalitě všech přihlášených děl vytvořených mladými
absolventy (držiteli bakalářských a magisterských titulů) vnesli všichni členové poroty svůj osobní pohled. Když jsem viděla, jak tak činí a jak soustředěně zkoumají předložená díla, bylo mi jasné, kdo by měl získat cenu na
počest sochařů ­Libenského a Brychtové, jenž proměnili sklářské umění nekompromisním způsobem. Můj názor si lze přečíst na www.glassismore.com
> Article > Cutting Edge 4 a v pdf Empowerment of Images. Jsem hrdá, že
jsem byla součástí této události, a těšilo by mne, kdyby se Ceně ­Libenského
podařilo prosadit a zajistit větší rozpočet, který by pokryl náklady na transport na výstavu a zpět, aby se na výstavě mohlo předvést více mladých
umělců. A též bych ráda probrala s účastníky i s členy poroty výběry, které
udělali, neboť bohaté zkušenosti, celoživotně nabyté, mohou významně napomoci při rozvoji sklářského umění a při jeho učení.
Angela van der Burght | členka poroty | jury member 2013
Making art, criticizing art, writing on art, teaching art and curating art –
for me, glass art is a material discipline governed by the same criteria
as those applying to art as practiced by autonomous artists. The jury
members in Prague in 2013 were bursting with energy, all giving their
opinions respectfully and openly, and expressing well-founded views. In
discussing the qualities of all the entries and works produced by these
young graduates (holding bachelors‘ and masters‘ degrees), all the jury
members brought their personal vision to bear. Seeing them do so while
concentrating on their examination of all the works submitted, it was
clear to me who should win the prizes awarded in honour of the sculptors
­Libenský and Brychtová, who changed glass art in such an uncompromising
way: radical to the bone and the creators of works which are still lifechanging today. My opinion can be read at www.glassismore.com > Article
> Cutting Edge 4 and the pdf Empowerment of Images. Proud to have
been part in this process, I would be very happy to see the ­Libenský Award
expand to provide a budget covering the cost of transportation to and from
the exhibition place, so that more young participants are able to enter their
work. And I would be happy to discuss with participants and jury members
the choices made, since the resulting wealth of experience, gained from
a lifetime of learning, could play a significant role in helping glass art and
art teaching to continue to develop.
20
21
Stanislav Libenský Award 2014
Abram Deslauriers
Hmota černé Gestická vnímavost zůstane
v materiálu navždy zachycena. V každém
kroku se plně oddávám aktu tvoření, v němž
i ty nejjednodušší otisky zní fantastickými
melodiemi. Jsem jim otevřený: diriguji kolize,
symfonii rifů, improvizací a arpeggií. Krok
po kroku buduji sbor, jako kdyby formoval
sám sebe.
Hmota černé, část mé absolventské výstavy,
je chaotické vrstvení tří spontánních gest –
náznak rezonujících činelů. Části jsou kupeny na sebe, dokud přes sebe nevisí snopy
lesklého černého skla. Kompozice pohlcuje
světlo a prostor kolem sebe a vytváří možnost zpětného úniku.
Mass of Black It is a gestural sensibility
forever suspended in the material. With each
part, I am fully immersed and given over to
the activity of making, where the simplest
impressions whisper of fantastic melodies.
I remain open to it: conducting a collision,
a symphony of riffs, vamps and arpeggios.
Constructing the chorus in disjunctive phases
as if it had taken shape on its own.
Mass of Black, part one of my MFA exhibition,
is a chaotic layering off three spontaneous
gestures—a suggestion of reverberating
cymbals. Components are amassed until
dense black shimmering glass hovers off the
wall. The nest of line compositions consumes
the light and space around it, building up
the potential to escape back into it.
22
Gaze In / Gaze Out Paraphrasing André
Malraux, I believe that the 21st century will
be a century of glass, or will not be at all.
That is because glass exists under the sign of
transparency, just like democracy. Like love.
But, as a Romanian poet put it, “transparency
is merely the sign that God allows vision,
not that He guarantees it”. The assurance of
outward vision is insight.
I believe in the myth of the window.
Without windows, we would not have our
own outside and our own inside. Without
windows, imagination is dead. Without
windows, peoples’ houses would be rat-holes.
23
Alexandra Mureșan
Pohled dovnitř / Pohled ven ­Společně
s André Malrauxem věřím, že 21. století
bude stoletím skla nebo nebude vůbec. To
proto, že sklo existuje ve znamení průhlednosti, zrovna jako demokracie. Jako láska.
Nicméně, jak řekl jeden rumunský básník,
„průhlednost je pouze důkazem toho, že Bůh
nám dává možnost vidět, ale nezaručuje, že
uvidíme“. Teprve schopnost vhledu je jistotou,
že prohlédneme.
Věřím v mýtus okna. Bez oken bychom
­neměli svůj vlastní vnějšek a svůj vlastní
vnitřek. Bez oken je představivost mrtvá.
Bez oken by lidská obydlí byla jen dírami
pro krysy.
Andra Jõgis
Tři kapky zapomnění
Co je třeba udělat
zaprvé skoncovat
s minulostí
zadruhé vymazat chyby
zatřetí si připomínat
že to vše
není možné
v tvém odrazu
se vždy ukáže víc
než jsi ochoten připustit
na křižovatce o půlnoci
tři kapky zapomnění
se probouzejí v čisté posteli
Three Drops of Forgetfulness
To-Do-List
firstly to break-up
with yesterday
secondly erase the mistakes
thirdly remind yourself
that everything
is not possible
there is always more
in your reflection
than you would like to admit
on a crossroad at midnight
three drops of forgetfulness
wake up between clean sheets
24
25
Aesthetic Dyslexic, HMTDIHTGTT The Aesthetic
Dyslexic project investigates the condition of
dyslexia and its effects on the perception of the
environment. As a dyslexic person myself, I am
interested in the process of translating visual
information into cognitive understanding –
a process that mediates the relationship
between reality and consciousness. The notion
of “accurate comprehension” is not specific to
the condition of dyslexia, since everything is
subject to the individual’s interpretation. In this
sense, the project considers the ambiguities
surrounding correctness and certainty.
By reconfiguring found items, these works
illustrate the aesthetic fluctuations that occur
when we experience an object. The glass
creates voids within the structures providing
glitches in our decoding of that object. They are
physical manifestations of misunderstandings.
HMTDIHTGTT (How Many Times Do I Have To Go
Through This?)
The concept of these three cups is about
improving understanding through repetition.
The inspiration for this piece comes from
personal experience and is about the continual
attempts to grasp accurate comprehension. The
development process echoes the concept in the
cutting, flattening, polishing and gluing of the
objects, as it is also repetitive through each of
the layers.
Austyn Finnegan
Estetické dyslektické, KMTJZ Projekt ­Estetické
dyslektické zkoumá dyslexii a její účinky na
vnímání prostředí. Jakožto dyslektik se zajímám
o způsob, jak vizuální informace převést na vědomé porozumění, tedy o způsob, který by prostředkoval vztah mezi skutečností a vědomím.
Pojem „přesné pochopení“ se nevztahuje pouze na
diagnózu dyslexie, jelikož vše je podřízeno individuální interpretaci. Projekt bere v úvahu nejednoznačnost týkající se pojmů správnosti a jistoty.
Přetvářím nalezené předměty a demonstruji v nich
estetické váhání, které se objeví, když na nějaký
předmět pohlížíme. Sklo vytváří prázdno uvnitř
struktury a při našem dekódování předmětu pak
nastanou krátké změny ve vnímání objektu. Ty
jsou fyzickými manifestacemi nedorozumění.
KMTJZ (Kolikrát musím tohle ještě zažít?)
Ideou díla sestávajícího ze tří hrnků je snaha
prohloubit porozumění pomocí opakování. Inspirovala mě má vlastní zkušenost neustálých pokusů dobrat se přesného pochopení. Myšlenka se
odráží v procesu vzniku díla, v řezání, narovnávání, leštění a lepení předmětů, opakování se navíc
uskutečňuje v každé fázi.
Branka Uljarević
Kresba sklem Nápad na toto dílo vzešel
z mé celkové zkušenosti práce se sklem. Celý
proces je zobrazen ve fotografiích. Princip je
tento: sklo a pomocné materiály. Má první
práce se sklem se jmenovala Kresba sklem.
Původní myšlenkou byla geometrická kresba
na dřevěném povrchu. Kresba vznikla rytím do
dřevěného povrchu. Do rýh vkládám tabule
skla a kresba se tak stává trojrozměrnou. Když
jsem se rozhodla přenést kresbu do prostoru,
vznikl problém s uchycením skla. Při hledání
řešení jsem se rozhodla použít v prvním případě dřevěné trámy a pak kámen. Získávala
jsem tak čistě skleněné objekty. A z tohoto postupu vzniklo mé dílo. Hodně starého nábytku
jsme našla na inzerát na internetu a také po
bazarech. A tak má starý nábytek novou funkci
a sklo v něm pomáhá vytvářet třetí rozměr
kresby.
Drawing with Glass The idea for this work
grew out of all my experince working with
glass. The whole process can be seen in the
photographs. The principle is: glass and its
auxiliary materials. My first work with glass
was called Drawing with Glass. The original
idea was a geometric drawing on a wooden
surface. The drawing was created by cutting
the wooden surface. In these slits I put the
glass, and this created a 3-dimensional form.
When I decided to transpose the sketch to
reality, problems arose in how to fix the glass
to the surface. Solutions needed to be found,
so I decided to use for the first case wooden
beams and then stone. I started to get pure
objects of glass. From this process emerged
this work. I found a lot of old furniture on ads
on the internet. I also went to shops looking
for old furniture, where I found a few pieces.
So in the end, old furniture was given a new
function and the glass created drawings in
3-dimensional forms.
26
Carl Schröder
Bez názvu Autor v díle představuje jeden z předmětů své fascinace: kamufláž,
maskování. Vázy s kamufláží staví samy
sebe do složité pozice. Jsou volnou hrou
mezi estetikou a tragédií, mezi dekorací
interiéru a krutostmi války. Toto hravé
překročení hranic je umocněno prostorem/instalací, tedy způsobem představení objektu. V uzavřené komnatě,
vystavěné z hrubého stavebního materiálu, diváka obklopuje zvuková paleta,
Wagnerova Jízda valkýr, zpomalená tak,
že ji nelze rozpoznat.
Untitled The author is expressing one of
his objects of fascination in his glassworks:
camouflage. The camouflaged vases put
these objects in a difficult position. They
become reminders of the free play between
aesthetics and tragedy; between interior
decoration and the atrocities of war.
This playful transgression of boundaries
is emphasized by the room/installation
the objects are presented in. In a closed
chamber built of raw construction materials,
the viewer is surrounded by a soundscape:
Wagner’s Ride of the Valkyries slowed down
beyond recognition.
27
Christopher Woodley
Světlo a struktura Vždycky mě okouzlovalo,
jak světlo prostupuje různými skleněnými strukturami. Ve svém díle zkoumám světlo a struktury.
Použil jsem kostky opticky čistého křišťálového
skla. Každou kostku jsem ručně vybrousil a vyleštil,
abych získal geometricky fazetované sklo. Fazety
jsou vysoce leštěné. Vysoce leštěná hrana vytváří
prizmatický efekt a kostky projektují tvary a světlo
do svého okolí.
Sochu jsem vystavil tak, že jsem fazetované skleněné kostky slepil UV lepidlem. Struktura má diváka
znervóznit. Socha je velmi těžká a vypadá nestabilně (ve skutečnosti má ve spodní části podporu,
takže je stabilní a bezpečná).
Struktura sochy je navržená tak, aby fazetované
skleněné kostky lámaly a odrážely světlo, a to tím
způsobem, aby socha působila ve svém účinku
jako diamant. Tento pocit bohatosti jsem chtěl ­ještě
umocnit, tudíž jsem fazety pokovil drahými kovy.
Light and Structure I have always been
fascinated by the way in which light moves
through different glass structures. This sculpture
is an exploration of light and structure.
I have used Opti-clear crystal glass blocks.
Each glass block has been hand ground and
polished to create a geometrical faceted block.
The faceted edges have been highly polished.
This highly polished edge creates a prisms
effect and the blocks project an array of shape
and light across their surroundings.
I have built up my sculpture by UV bonding
the faceted glass blocks together. The structure
has been designed to unnerve the viewer. The
sculpture is top heavy and feels unstable in
nature. (The structure has been supported at
the base and so is in fact stable and secure.)
The structure of the sculpture is designed to use
the faceted glass blocks to refract and reflect
light in such a way that the sculpture takes on
a ‘diamond’ like quality. I wanted to heighten
this sense of opulence, to achieve this I have
added precious metals to the facets of the
sculptures.
28
Claire Deleurme
Doloris I Prostřednictvím vjemů promlouvám k emocím každého z nás. Mé sochy
a jejich grafický charakter fungují ve viditelných i skrytých oblastech vnímání. Vyvolávají
pocity, vytvářejí vlastní vzpomínky a nesměle
odhalují stopy neuchopitelného skrze dotykové zážitky a vizuální podobu.
V soše Doloris I se zabývám tématem nemoci a léčebným postupem. Léčba se odehrává
pod kupolí. Trasa, po které bolest postupuje,
se ukazuje pod průhledným sklem. Uzdravování těla je zobrazeno ve vznikající krajce.
Ve svém díle se pokouším zhmotnit složitost rovnováhy mezi chaosem způsobeným
­bolestí a pocity jako klid, volnost a vzdušnost, spojenými s uzdravováním.
Doloris I Down the road of perceptions, I speak
to everyone’s emotions. My sculptures together
with their graphic aspects operate in both the
visible and invisible fields of perception. They call
forth the senses, they create their own memories
and they bashfully reveal traces of impalpable
through tactile experiences as well as their visual
appearance.
Doloris I is a sculpture dealing with the theme of
disease and its healing process. The treatment
proceeds under the dome. The path of the pain
is revealed by the glass and its transparence. The
healing of the body is represented by the single
lace tailoring.
Through this piece, I meant to materialize the
complexity of the equilibrium between the chaos
due to pain and feelings such as peace, freedom
and airiness linked to healing.
29
Dan Bowran
Skoro vždycky tam Jakožto umělec a audiovizuální inženýr
pracuji už léta se zvukem a světlem. Je zajímavé, jak tyto pomíjivé věci převádíme na koncept a vytváříme prostředí, které nám umožní s nimi pracovat. Naše vnímání se proměňuje
společně s tím, jak se posouváme od analogového k digitálnímu a od černobílého zobrazení k barevnému. Tuto evoluci
jsem si zvolil za metodu a přenesl ji na fyzičnost skla.
To vše jsem měl na mysli, když jsem vytvářel svou sochu, a to
za použití speciální sklářské techniky, kterou jsem vyvinul
během doby strávené na Královské škole umění. Využívá
proměnlivých vlastností skla a zpochybňuje tradiční smysl
a účel dílen zabývajících se sklářstvím.
Ateliér vymezuje hranici, stanovuje a poskytuje možnosti, pomocí nichž lze objevit nedílné vlastnosti skla. Právě tak, jako
kdybych nahrával s kapelou píseň, práce se sklem je spolupráce, v níž vytvářím dialog a diriguji podmínky, díky nimž
materiál může vyjádřit sám sebe. To je zobrazeno pohyblivými vnitřními tělísky obývajícími tlustou vnější skořápku –
sklu je tak umožněno být formou pro sebe sama.
Almost Always There As an artist and audiovisual
engineer I have been working with sound and
light as my materials of choice for many years.
It’s interesting how we conceptualise these
ephemeral things and create structures to work
with them. Our perception is altered as we travel
with the migration from analogue to digital, from
black and white to colour. I have reconsidered this
evolution as a methodology and adapted it to the
physicality of glass.
This sculpture is created with this in mind using
a unique glassmaking process I developed during
my time at the Royal College of Art. It draws upon
the re-workable properties of glass, and questions
the traditional trajectory and purpose of the
workshops involved in glassmaking.
The studio defines the boundaries, determines
the possibilities and provides the structures to
explore the innate qualities of glass. In the same
way as I would record a song for a band, working
with glass is a collaboration where I establish
a dialogue and orchestrate the conditions for the
material to express itself. This is illustrated by the
fluid inner forms, which inhabit thick, rigid outer
shells – allowing the glass to become a mould
for itself.
30
Diána Farkas
Chyba na tobě / Stojánek na fotografii
Ve svém díle se snažím představit současnou amatérskou fotografii pomocí malé
odchylky. Každý, kdo používá internet
a zvláště sociální sítě (Facebook), ví, jaký
efekt nastává, když pohlédne na fotografie,
které jiní lidé pořizují a zveřejňují. Nejsou
to žádné umělecké artefakty, nicméně pro
jejich autory jsou velmi důležité. A to mi
bylo inspirací.
Využívám estetiky drobné technické chyby,
domnívám se, že dílu dodává další vrstvu
významu. Vytvářím díla z plochých polámaných skel a získávám z nich nepravdivá vizuální sdělení. Na rubu díla je obraz
neporušený. Jde sice o materiálovou chybu,
protože se objevuje ve skle samotném, na
druhou stranu má ovšem svou digitální
estetiku. Tuto kombinaci můžeme nazývat materiální virtualitou. Estetický účinek
závisí na tom, jak se na předměty díváme,
a dokonce i malé změny úhlu pohledu mají
na účinek významný vliv.
31
Glitch On You / Photo Holder My work tries to
incorporate contemporary personal photography with
a twist. Everybody who uses the internet knows the
effect, especially seen on social websites (Facebook),
in which we can see photographs what were taken by
many people and shared online. These are not artifacts
but are important for each individual who took them.
This was a driving force for me.
I would like to use the aesthetics of glitch, because
i suppose it could give another layer of meaning.
I create these pieces with broken-edged flat pieces
of glass to capture an illusory visual experience from
the photos. On the other side – the back-side of the
creation – we can see the unaltered picture. On the one
hand it is a material glitch, because it is created by the
glass but on the other hand it has a digital aesthetic as
well. We can call this combination a “material virtuality“.
The aesthetic effect depends on how the objects are
viewed and even small changes in the location of the
viewer can influence the effect.
Eita Shinzato
Asahi Spring (Pramen Asahi) Mým dílem je
socha ze skla a rostlin. Inspiroval jsem se konkrétním místem Asahi Spring v Toyamě v Japonsku.
Je to fontána, která se používá už od pradávna
a stala se lokálním duchovním symbolem. Rád
tam chodívám, proto jsem se rozhodl vytvořit
sochu na paměť mé inspirace.
Tvar skla vychází z utváření tamní krajiny, ranního slunečního světla a celkové atmosféry.
Živé rostliny jsou součástí díla. Stále rostou. Ve
svém díle ž­ ivoucí rostliny jako součást sochy
často využívám. Shledávám zajímavým, že sklo
dává rostlinám růst, a současně s tím, jak rostou,
proměňuje se i skleněná socha. A podobně jako
v japonských bonsajích rostliny lidem připomínají větší krajinu.
V tomto díle jsem použil japonskou červenou
borovici, která je v Japonsku symbolem svatosti.
Navíc v Asahi Spring už neroste, ačkoli v dávných
časech zde převažovala.
Asahi Spring This work is a sculpture including
glass and plants. Taking inspiration from the
actual place Asahi Spring in Toyama, Japan.
Asahi Spring is a fountain which has been used
since ancient times, and has become a local
spiritual symbol. I love it there and have visited
the place many times, so I decided to make
a sculpture to remember the inspiration of Asahi
Spring.
The shape of the glass originates from the
structure of the landscape, morning sunlight and
the atmosphere of the place. Living plants are
a part of this sculpture. These plants are growing
little by little. I often use living plants in my work
as a part of the sculpture. It is interesting that
the growth of the plant makes my glass change
and my glass grows plants. And like Japanese
bonsai, plants make people imagine the bigger
landscape.
In this work, I planted Japanese red pine,
because this plant is symbol of holiness
in Japan. Although this plant doesn’t exist
nowadays in Asahi Spring, in ancient times this
important tree was there.
32
Eva Wirthová
Rodinné stříbro Jedná se o sádrovou plastiku zvířete zatavenou do skla. Konceptem
díla je zobrazení křehkosti rodinného stříbra,
jež s sebou nese nejen radosti, ale i starosti. Jde o zobrazení skutečných, roztomile
i morbidně působících okamžiků, do kterých
nás i sebe zvíře dostane. Mou snahou bylo
vyvolat starostlivost a strach o to křehké, jež
tvoří domov domovem.
Family Treasure My work is a plaster sculpture
of an animal fused in glass. The idea of the work
is to demonstrate the fragility of a family treasure,
which brings both happiness and worries. It is
a representation of both the cute and morbid
moments which we share with our pets. My effort is
to evoke the care and worries of the fragile thing
which makes its home with us.
33
Fei Jiang
China.Bottle (Čínská nádoba) Kombinace
techniky a tradičního způsobu zpracování díla
umožňuje umělci dosáhnout lepšího uměleckého výrazu. Aplikace 3D skenování, 3D tisku
a odlévání skla vedla k vytvoření jedinečné
skleněné lahve. V technice trojrozměrného skenování jsou původní forma a proporce objektu
přeneseny do softwaru. Předmět je pak vytvořen
tradičním způsobem. Postup obsahuje různé
komplikované a proměnlivé techniky. Sklo je
pro mě dokonalým materiálem, pro umělce má
obrovský potenciál.
China.Bottle A combination of technology
and traditional processes in the creation of
the work provides an improved expressive
artistic language. The application of 3D
scanning, 3D printing, and glass casting in
the formation of this traditional form results
in the creation of a unique glass bottle. In
the three dimensional scanning technology
the original form of style and proportion
of the object is retained and “recreated” in
the software. Then traditional techniques
are used in the construction of the object.
In such a process the various techniques
are complicated and changeable. For me
glass is a perfect medium and allows for the
possibility of greater development.
34
Gabriela Wilson
Paisaje de cobre – Měděná krajina
Opustila jsem Chile ve velmi raném věku,
a proto hledám kousky toho, co mi ho
připomíná. Cítím silnou přitažlivost k mědi,
kov je mi blízký, nacházím v něm teplo.
Při hledání nových způsobů práce s mědí
jsem se dostala ke sklu, srovnatelnému
a důstojnému materiálu.
Při reakci ručně tepané mědi na vysokou
teplotu skla vznikají krásné barvy, červené,
oranžové a fialové tóny. Tepelné zpracování také vytváří těsné pouto mezi sklem
a mědí, které se horkem slijí. Paisaje de
cobre má na sobě ještě jednu ­galvanicky
pokovenou vrstvu s vysoce leštěným
povrchem, skrze který lze vidět barevnou
reakci. Paisaje de cobre je mi připomínkou
povrchových měděných dolů v Chile.
Paisaje de cobre – Copper Landscape Having
left Chile at a very early age, I have looked for
elements that remind me of my heritage. I feel
a strong connection to copper, finding familiarity
and warmth in the metal. Looking for new ways of
working with copper, I turned to glass, a compatible
and complimentary new medium.
The reaction between the hand-forged copper
bowl and the high temperatures of the glass
creates beautiful colour reactions producing, red,
orange, and purple tones. The hot casting process
also creates a strong bond between the glass and
copper bowl, fused together by the heat. Paisaje de
cobre has additional copper electroplated onto the
surface, with a high polished window to allow a full
view of the colour reaction. To me Paisaje de cobre
resembles the open pit copper mines of Chile.
35
Hale Feriha Hendekcigil
Spánek deště Každá kapka deště představuje
člověka ovládaného různými emocemi. Někteří
lidé říkají, že nejkrásnější písně padají z nebe,
jiní se jich naopak bojí. Naslouchala jsem zvuku
deště, když dopadal na mé dílo. Malá kapka
mi sklouzla po čele, skoro jako by byla z hedvábí. Kapky jsou mé poznámky. Mnoho lidí sice
nosí deštníky, ale já byla mokrá po celém těle.
Sledovala jsem kapky, jak tančí po nebi jako
v muzikálu s Genem Kellym. A pokusila jsem se
vytvořit trojrozměrný obraz svého pocitu z deště.
Během práce jsem se hodně dívala na filmy
a poslouchala hudbu. Inspirovalo mě i mnoho
jiných děl, ale teprve vosk mi dal potřebnou
volnost k vyjádření mého pocitu. Rozhodla jsem
vytvořit dílo pomocí techniky ztraceného vosku.
Přenesla jsem pocit deště do postav a udělala
je trojrozměrné.
The Sleep of Rain Every drop of rain
represents a person feeling different
emotions. Some people say the most
beautiful songs fall from the sky, on the
other hand it is fear and hatred for others.
I listened to the sound of the rain on my
masterpiece. A small drop from the sky
rolled across my forehead, almost like
a drop of silk. Then the drops are my notes.
However, many people use umbrellas in
the rain, but I was wet all over my body.
I watched the drops dancing in the sky like
in the musical with Gene Kelly. And I tried
to make a 3-dimensional representation of
these feeling. I read a lot, watched a lot, and
listened a lot during this proces. And many
other works have inspired me but using
candles freed me and became the best
ways to represent this emotion. So I decided
to implement my project by using the lost
wax technique. I transferred the feeling of
rain to figures and I tried to make them
3-dimensional.
36
Harry Morgan
Entropická studie 3 Materiály existují
v různých fázích či skupenstvích – pevném,
tekutém, plynném a ve vzácných případech
ve formě plazmy. Sklo coby amorfní tuhá
hmota mezi nimi zaujímá zvláštní místo. Slovo amorfní pochází ze starořeckého označení něčeho beztvarého.
Myšlenka projektu založeného na principu
práce s beztvarou hmotou se odvinula od
zvláštního chování skla během přechodné
fáze, v níž je těžké určit, kde končí tekuté
a začíná pevné skupenství. Protože přesný
bod přechodu z jednoho skupenství do druhého vlastně neexistuje, sklo může být jak
pevné, tak tekuté zároveň.
Entropy Study 3 Materials have different states –
or phases – of existence: solid, liquid, gas and in rare
cases, plasma. As an amorphous solid, glass has
an unusual place within these conditions. The word
amorphous derives from the ancient Greek term for
shapeless.
The shapeless project evolved around the curious
behaviour of glass during the phase transition,
when it is difficult to define where the liquid ends
and the solid begins. Since there is no distinct point
of transition, glass can be both solid and liquid at
the same time.
37
Ieva Ekmane
Soukromý prostor Tématem mé ­magisterské
práce je soukromí – náš emoční a fyzický soukromý prostor. Jde o nedefinovatelné a neviditelné pole vně i uvnitř lidské bytosti. Je to
prostor naplněný našimi poznatky, zkušenostmi a emocemi, které nám dávají pocit jistoty.
Může to být příjemný salon, v němž dychtíme
po nových zážitcích, nebo dusivá klec omezující růst a pohlcující osobnost.
Dílo je založené na kontrastech. Tři skleněné
objekty připomínající kus ledu a miniaturní
tělo „zamrzlé“ uvnitř symbolizují touhu odtrhnout se a uzavřít se před drsnou zkušeností
života. Videoprojekce je autorčinou dynamickou interpretací uvědomění si sebe sama zde
a nyní. O vystoupení z klidné a ochranné zóny.
O přijetí života takového, jaký je – tepající,
aktivní a také cyklický. O čelení skutečnosti
a uvědomění si vlastní sounáležitosti.
Private Space The topic of this
­Master’s ­thesis is privacy – the emotional
and physical private space around us. It’s an
indefinable and invisible field in and around
human beings. It is the space filled with our
notions, experience and emotions, giving us
a sense of security. It can be either a cozy
lobby for new experiences, or a suffocating
cage halting all growth and encapsulating
the person.
The work is based on contrasts. Three glass
objects resembling pieces of ice, and the
miniature body “frozen” inside, symbolize
the desire to shut down and disassociate
from the hard experiences in life. However,
the video projection is the author’s dynamic
interpretation of being aware of oneself
in the here and now. Of stepping beyond
one’s comfort zone and self-protecting shell.
Of accepting life in its suchness – pulsating,
active and also cyclical. Intentionally facing
reality and realizing one’s belonging.
38
Jean Fernandes
Zapletení Viskózní vlastnosti taveného
skla vytváří během procesu lití skládaný
vzor. Ve většině děl ale není vidět, protože
barvy, které si umělci vybírají, tomu brání.
Zapletení je jedním ze série odlévaných
skleněných objektů, které divákovi dovolují tyto neviditelné vzory pozorovat. Proces
tvorby skla podléhá přísné kontrole, aby
se do skla dostalo pouze malé množství
barvy; ta vyznačuje plynutí horkého skla
nalévaného do formy.
Involution The viscous nature of molten glass
creates a folding pattern when the material is
poured. In most cases, these patterns are rendered
invisible because of color choices made by artists.
Involution is one of a series of cast glass objects that
allows the viewer to observe these invisible patterns
that form during the casting process. The objects are
created through a highly controlled setup so that
a small amount of color is distributed throughout
the casting as a way of tracking the flow pattern
of the glass as it fills the mould.
39
Jeroen Heerwegh
Bez názvu Dílo je součástí mého hledání.
Hledání tvaru, který obstojí sám o sobě.
Svým způsobem jde o tvar jednoduchý, ale
zároveň složitý, pokud se lidé dívají zblízka.
Vnějšek je klidný a měkký, protože má
­pískovaný povrch.
Vnitřek má ostře červenou barvu, která
­dodává dílu dimenzi navíc.
Klid a měkkost na povrchu a ostře červená
barva uvnitř vytvářejí v díle „rozpor“.
„Rozpor“ je tím, o co se snažím v celém
svém díle.
Lidé musejí být zaujati dílem, nikoli
­vysvětlením nebo inscenováním.
Každé dílo musí obstát samo o sobě, aby
se stalo autonomním; to je můj cíl.
Untitled This piece is part of a search.
A search for a form that can stand alone.
It is a simple form in a way, but also
a complex one if people look more closely.
The exterior is calm and soft because it has
been sandblasted.
The interior has an intense red color that
gives an extra dimension to the piece.
The calm and soft outside and the intense
red inside gives the work a “contradiction”.
This sense of “contradiction” is what I pursue
in all my works.
People have to be intrigued by the piece
itself, not because of the explanation.
Each work has to stand on its own so
it becomes an autonomous unit. This is
my goal.
40
Justyna Żak
Napsáno stínem Má práce sestává
z ­mnoha částí, které vytvářejí jednotný celek
pomocí techniky pâte de verre. Jedenáct
samostatných částí je inspirováno zkušeností
a pozorováním, které jsem učinila během
zimní výpravy do zasněžených hor. Svou
formou dílo připomíná papír a psaní dopisů,
činnost, které se už dnes pro rychlý rozvoj
moderního života a techniky nikdo nevěnuje.
Barva asociuje křehkost a pomíjivost materiálu podobného sněhu. V mém díle je důležitá proměna, syntéza a zjednodušení reality.
Nechci napodobovat přírodu. Pokouším se
ukázat podstatu světla a stínu.
Written by Shadow My composition is made
from many elements, which generate an
integrated whole in pâte de verre technique. The
eleven elements are the result of observation
and experience, inspired by winter hiking in the
mountains and snow. The form of my work is
associated with a piece of paper and written
letters, which are not used today, because of
the increasing speed of modern life and the
development of technology. Color is associated
with a fleeting and delicate material like snow. The
important aspects of my work are transformation,
synthesis and the simplification of reality.
I don’t want to imitate nature. I try to show the
quintessence of light and shadow.
41
Kateřina Handlová
Kinbaku Svítidlo Kinbaku, které jsem vytvořila
pro svou diplomovou práci, je výsledkem fascinace ­japonskou kulturou a módním světem, zejména pak návrhářem Alexandrem McQueenem.
Sám návrhář byl mistrem kombinace prvků romantických, odvážných a poněkud drsných, které
čerpal jak z přírody, tak i undergroundových kultur. Tuto souhru jsem se snažila vložit i do své práce a kombinovat materiály, které jsou dominantní
a vyjadřují určitou sílu, se sklem, které je vnímáno jako materiál něžný a křehký. Zásadní pro
mne bylo setkání s technikou japonské bondáže
shibari a zejména pak Kinbaku, což v překladu
znamená „krása těsného svázání“. Pro Japonce
je bondáž erotickou, ale i uměleckou disciplínou.
Na samotné bondáži se mi líbí určitá spontaneita
a improvizace při vázání, moment, kdy se instalace vytváří na místě teď a tady.
Nemám ráda bod, kdy není možné nic změnit,
ráda dokončuji nebo proměňuji objekty během
procesu nebo těsně před vystavením. U tohoto
svítidla se vázání může neustále vyvíjet, objekt
se může proměňovat.
Kinbaku The lighting Kinbaku that I created
for my diploma work is the outcome of
fascination by japanese culture and the
haut couture, especially by fashion designer
Alexander McQueen.
The designer by himself was the Master of
combination romantic, daring and kind of
rough components that he derived from nature
as well as from underground culture. I tried
to put this harmony into my work and to
combine the materials that are dominant and
express some kind of power with glass which is
perceived as material tender and fragile. It was
very important for me to meet the technique of
japanese bondage shibari and especially the
style called Kinbaku, in translation „the beauty
of tight bondage“. In Japan the bondage
is erotic as well as artistic discipline. I like
the spontaneity and improvisation during
the tieding up of the ropes on the body, the
moment when you create the instalation here
and at this moment.
I dont like the point, when its impossible to
change something. I like to complete or to
change the objects during the process or just
before the exposition.
With this lighting you can still think about the
system of binding, to change and develop
the object.
42
Kazumi Ohno
Archa snů Loď byla vytvořena celou
­bohatostí mé imaginace, která se bez
ustání rozšiřuje. Je to cesta, na níž loď veze
sen. Loď letí oblohou a střádá všechny sny,
které se zdají ve spánku i bdění.
Ark of Dreams The ship was conceived by the
world of my imagination which continues to
expand without stopping. It is a journey in which
the ship carries a dream. This ship carries all
dreams produced during sleep and while awake
as it flies through the sky.
43
Kimberly Watters
Autopotrét Pojetí Autoportrétu vychází ze
zkušenosti s tím, jaký má elektromagnetická
radiace, běžně zvaná světlo, vliv na mé čtení.
Chtěla jsem vytvořit dílo, jež by divákovi poskytlo pohled na způsob, jakým vnímám světlo
a napsaná slova. Abych u diváka navodila pocit
prostoru, bylo třeba propojit světlo a vnímání.
Na bílou dřevěnou krabici upevněnou na zeď
jsem blízko sebe naaranžovala 20 fluorescentních bílých světel T-12, jejichž záře připomíná
bílý papír. Všechna světla jsou pískovaná a jsou
na nich kyselinou vyleptaná slova, která se
opakují: white light white snow white pages
[bílé světlo bílý sníh bílé stránky]. Opakování je
hra se slovy a jak se objevují a opakují pod září
světel, vytvářejí poetický text, začínající a končící
slovy: snowwhite ageswhite nowhite [sněhobílá,
starobílá, právě bílá]. Intenzita světla je agresivní, na prostor a zrak diváka má takový účinek,
jaký může vyvolat sněhová bouře. Tváří v tvář
jasnému světlu divák najednou vidí písmena,
jež mezi světly vytvářejí sdělení. Jak se snaží
­zaostřit a sdělení přečíst, jeho oči se odmítají přizpůsobit záření. Jas, který z díla vychází,
dočasně ovlivňuje divákovu schopnost vidět
a vnímat prostor, než se oči opět přizpůsobí
normálnímu prostředí.
Self-portrait The concept for Self-portrait
is derived from the effects electromagnetic
radiation commonly known as light have on
my reading experiences. I wanted to create
a piece that gave my viewers insight into
the way I perceive light and written words.
Therefore, it is important that I combine light
and perception to alter the viewer’s sense of
space. Resembling white notebook paper,
I closely arranged 20 florescent white T-12
lights on a white wall mounted wooden box.
Each light is sandblasted and acid etched
with the repeating words “white light white
snow white pages”. The repetition of the
words play on themselves creating a poetic
display as they cycle through the 20 lights,
beginning and ending at times with the
words “snowwhite, ageswhite, nowwhite”
etc. The intensity of the light is aggressive,
affecting the space and viewer’s eyes in the
same way as a snowstorm might. Confronted
with brightness, the viewer begins to see
the letters that form a message within the
lights. As viewers try to focus and read the
message, their eyes struggle to adjust to the
light’s brightness. The brightness of this piece
temporarily affects the viewer’s perception of
space and sight until their eyes adapt and
adjust back to normal.
44
Krastina Krasteva
Život a Smrt Kdesi v rozměru mezi hmotou
a jejím přesahem existuje energie, kterou
nosíme s sebou – součást těla a života, cosi
relativního, ale potřebného. Na tomto pojetí
je založen i můj koncept, na mém výzkumu
a pokusu porozumět životu.
Mé dílo je diptych sestávající ze dvou bust
životní velikosti. Jedna se jmenuje Život, druhá Smrt a mezi nimi je „já“.
Life and Death Somewhere within the dimension
between matter and beyond it exists the entire
energy we carry inside us – part of many lives and
the body as something relative, or perhaps needed.
My concept is based on this concept. On my own
search and understanding of life. On a new stage,
when you have to continue educating yourself in
a way, that you keep your soul clean.
A diptych of two life-size bust sculptures. One is
called Life and the other Death and between
them is the “I”.
45
Leo Sasaki
Znám je od dětství Těžká technika, jako
například humanoidní roboti aj., která představuje ohromující sílu, se podobá čemusi, co
vzešlo z představivosti vědců upnutých k budoucnosti. Ačkoliv výsledky těchto představ
vidíme až dnes, jejich základ můžeme najít
v jejich dětství.
I Have Known Them Since Childhood
A heavy machine, a human-type robot,
etc. which demonstrates overwhelming
power seems to be something which
has jumped out of the “tales of the
imagination” of scientists who have
a longing for the future. Although the
same tale may possibly be seen today,
it was an ideal stemming from their
childhoods.
46
Martin Jakobsen
Malva Milujeme květiny. Přinášejí nám
­svěžest a krásnou vůni. Někdy se ale stane,
že květy jsou popadané kolem celé vázy.
Malva je jiná na první pohled! Ukrývá květiny ve skleněném poklopu, a proto kolem
ní nevzniká žádný nepořádek. Její tvar je
inspirován českým kubismem, jehož hlavním
cílem bylo zachycení vnitřní energie hmoty
v podobě dynamických objektů. Myšlenka
chránit květiny skleněným poklopem pochází z knihy Malý princ od francouzského spisovatele a pilota Antoina de ­Saint-Exupéryho.
Malý princ si zamiloval růži, která jeho cit
neopětovala. Na noc ji schovával pod poklop, aby ji ochránil proti průvanu, zatímco
květina ho brzy potrápila. Design je založen
na kontrastu mezi kombinací organického
a anorganického materiálu. Malva je inovativním produktem, který představuje krásný
interiérový prvek.
47
Malva We love flowers. They are fresh and
provide a beautiful aroma. Sometimes it happens
that blossoms are all around the vase. Malva is
different at first sight! It holds flowers inside the
glass and for that reason there is no untidiness.
Its geometric shape was inspired by Czech
Cubism. Czech Cubists distinguish their work
through the construction of sharp points, slicing
planes, and crystalline shapes in their art works.
The idea to protect the flowers behind the glass
comes from the book The Little Prince written by
the French writer and aviator Antoine de SaintExupéry. Although the prince fell in love with the
rose, he also began to feel that she was taking
advantage of him, and he resolved to leave the
planet to explore the rest of the universe. The
design is based on the contrast between the
combination of organic and inorganic materials.
Malva is an innovative product which becomes
an individual piece of splendour.
Michaela Mertlová
Munchies Vycházela jsem ze svých předchozích děl, kdy jsem pracovala s podobností, a to
podobností fyzickou i ve způsobu vytváření.
Pracuji s transparentností, optikou a ­průhledy
skrz sklo a navazuji tak na svůj předchozí
projekt setu lisovaného skla, který vznikl pro
německou sklárnu Nachtmann.
Mým cílem bylo vytvořit kolekci artefaktů
­komunikujících nezávisle na sobě a zároveň
mezi sebou. Kolekce je složena z prstenu –
kroužku ze zlata či stříbra, na kterém je usazena žvýkačková bublina vyfouknutá ze skla
a ručně dotvarovaná pomocí vytvořeného
­nástroje; schránky – šperkovnice, jež se ­skládá
ze dvou částí: dózy o tvaru válce, ve které je
uvnitř vylité lůžko ze silikonového kaučuku,
a víka s otiskem úst a vybroušenou čočkou
na usazení skleněného prstenu. Do kolekce
­zahrnuji i ­nástroj – kleště na kousání skla.
Munchies My work builds on my previous
works based on similarity, both in the
presentation and the method of making.
I work with transparency, opticity and
vistas through glass and thus draw on my
previous project of a set of pressed glass
which I made for the German glassworks,
Nachtmann.
My aim was to create a collection of artifacts
communicating both independently and
together. The collection consists of a ring,
a circle made of gold or silver, bearing
a bubble gum blown of glass and a hand
formed with a specially made tool. It then
consists of a jewellery box, composed of
two parts, a cylindrical dose with a bed
casted from silicon rubber, and a lid with the
imprint of a mouth and a ground lens for
holding the glass ring. The tool – pliers for
biting the glass – is part of the collection.
48
Miroslava Kupčíková
Pneuma Ve své magisterské práci se
zabývám procesem vnitřního napětí, které
může divák pozorovat. V projektu pracuji
se zkoumáním hranic a vzájemných vztahů
a obsahů mezi jednotlivými materiály, jako
je křehké sklo a pružná pryžová duše.
Tento objekt vznikl stlačením duše uvnitř
skleněných ploch, kde působí vnitřní pnutí,
a zároveň nastává vnější pnutí pomocí duší
napnutých přes plochy. Pracuji s deformací
tvaru v okamžiku, kdy se tyto dva ­materiály
setkávají. Nechávám vyniknout v čistotě
vzájemnému vyrovnání sil a rovnováhy obou
použitých materiálů v nové prostorové vazbě.
Tube In my master’s I am dealing with
the process of an internal tension that the
viewer can observe. The project examines the
boundaries and interrelationships between
different materials such as fragile glass and
a flexible rubber inner tube.
This object contains an inner tube pushing
inside the glass surfaces, where it creates both
an internal and external tension through the
tight fit of the inner tube in a small area. I am
working with the deformed shape where the
two materials meet. I am examining the purity
of the mutual alignment of forces and the
balance of both materials used in new spatial
relationships.
49
Nelli Lorch
V jiném světě bys byl někým jiným
Tvůj pokoj v sobě skrývá tvůj soukromý svět.
Tvé okolí tě pojme do sebe, živí tě svými zjevnými významy.
Tvé dětství, osobnost a jasná víra, že víš, kdo jsi, je jenom bublina.
Bublina iluze, do které ses narodil.
Svého světa se pevně držíš. Potřebuješ mít místo, zázemí, úhel pohledu.
Vejdeš se do formy. Znáš svůj cíl a přesně víš, v co věříš.
V bouři a nepokoji si vytváříš svůj malý soukromý svět.
Chceš, aby byl pěkný a pohodlný. Příjemný.
Přikrýváš sutiny.
Potřeba někam patřit a tvá slepá víra tě odvádějí od skutečného
chaosu, který tě stvořil.
Jak nahodilá je tvá skutečnost! Jak všední je tvůj soukromý svět!
Jsou ještě další bubliny. Jiné skutečnosti.
Klidně ses do nich mohl narodit.
Být jednou z nich.
V jiném světě bys byl někdo jiný.
Někteří se pokusí pohnout se dál.
Najít novou skutečnost.
Odstřihnout se od kořenů není lehké.
In a Different World You’d Be a Different Person
Your room holds your private world within.
Your surroundings wrap you in, nourishing you with
their apparent significance.
Your childhood, personality and a full belief of who
you are, is just a bubble.
A bubble of an illusion you were born into.
You hold onto your world. You need your place, your
background, your point of view.
You fit into the mold. You know where to aim and
exactly what you believe in.
Drawing yourself a small private space within the
commotion. Trying to make it nice and comfortable.
Pleasant.
You cover the rubble.
The need to belong and your blind trust, diverts you
from the true chaos which created you.
How random your reality is. How banal your private
space. There are other bubbles too. Different realities.
You could have randomly been born into one of them.
Be one of them.
In a different world you’d be a different person.
Some will try to move on.
Find a new reality.
Trimming roots is not easy.
50
51
The Second Rabbit – the Consequence of an Unexpected Awareness In 1999 I was driving my
father’s blue Mercedes from Helsinki to Suolahti for an entrance examination. I was 21, highly motivated
and sure about myself. I was feeling free while driving that blue Mercedes and smoking cigarettes in
the ever changing views. The weather was good, the road was clear and I knew that I did not have
enough fuel for the return journey, nor enough money. I saw a squirrel crossing the road. As I felt that it
would just continue going on in the same direction, I changed lanes, so as not to hit the squirrel. At the
last moment the squirrel changed direction and I hit it, driving over the squirrel with the front wheel on
the driver’s side. I felt such a strong feeling of disappointment towards the squirrel for not following my
plan that I actually felt it crumble under my feet.
In my grandmother’s garden at my mother’s home, where I also lived my first two years of life there was
a huge fir growing next to a hawthorn fence. That fir was the home of my mother’s pet squirrel when
she was 7. During my grandfather’s funeral I wore stockings around my neck because I was cold. Later
I have visited that graveyard many times, fed the squirrels and rejoiced like a child. A few years ago
when my father’s mother passed away there was no squirrel to comfort me. My good intention had
been denied and I ended up killing just because I had noticed the squirrel on the road. Without me it
would still be alive and unknown to me. I would not be crying and repeating: that stupid squirrel, that
stupid squirrel, that stupid squirrel… I was accepted into the school.
I still love to smoke cigarettes while driving.
Niina-Anneli Kaarnamo
Druhý králík – důsledek nečekaného vědomí V roce
1999 jsem jela otcovým modrým mercedesem z Helsinek do
­Suolahti k přijímací zkoušce. Bylo mi dvacet jedna, měla jsem
spoustu plánů a byla jsem si jistá sama sebou. Byla jsem
free, kouřila cigarety, auto si razilo cestu krajinou. Počasí bylo
pěkné, silnice prázdná a já věděla, že nemám dost benzínu
na cestu zpátky ani peníze. Přes silnici běžela veverka. V dobré víře, že veverka prostě poběží dál, jsem přejela do druhého
pruhu, abych ji nezajela. Jenže veverka na poslední chvíli
změnila směr a já ji trefila, přejela jsem ji předním kolem na
straně řidiče. Byla jsem strašně nešťastná, že veverka neudělala to, co jsem čekala, a doslova jsem cítila pod nohama,
jak jsem ji přejela.
U babičky na zahradě, v rodném domě mé matky, kde jsem
i já žila první dva roky svého života, rostla hned vedle živého
plotu obrovská jedle. Když bylo matce sedm, žila na stromě
veverka, s kterou si hrávala. Na dědečkově pohřbu jsem měla
kolem krku ovázané punčocháče, protože mi byla zima. Pak
jsem často jezdila na hřbitov, krmila veverky a radovala
se jako malé dítě. Před několika lety, když zemřela matka
mého otce, už tam žádné veverky, s kterými bych se potěšila,
nebyly. Můj dobrý úmysl vyhnout se na silnici veverce nevyšel a já ji zabila jenom proto, že jsem ji uviděla. Kdyby mě
nebylo, žila by a já bych o ní ani nevěděla. Nebrečela bych
a ­neopakovala si: blbá veverka, blbá veverka, blbá veverka…
Do školy mě vzali.
Pořád ráda kouřím, když řídím auto.
Petr Janský
Stůl a mísa – archetypy intimního prostoru; Mísa jako
skladiště vzpomínek Téma mé diplomové práce reaguje
na myšlenku Jeana Baudrillarda: „… Sbírka je vzájemnou
interakcí předmětu s osobou […]. Člověk neustále sbírá sám
sebe.“ Každá chvíle v našem životě se do jisté míry přičinila o formování naší osobnosti. Některé z nich jsou tak
významné, že si na ně chceme uchovat památku, předmět
s tímto prožitkem nějakým způsobem spojený. Může to být
maličkost, která má pro nás silný emoční náboj. Takové
drobnosti shromažďujeme většinou v různých hrníčcích,
miskách a mísách. Osobním výběrem se předmět stává
něčím zcela jiným, než bylo jeho původní určení. Sbírané
předměty postupně přestávají být jen shluky jednotlivin,
ale prezentují určitý celek, zhmotnělou dokumentaci emocí
a vzpomínek na vnější podněty, které nás formovaly. Sklo
je materiál s potenciálem zachytit a uchovat tento proces.
Proudy a vrstvy hmoty skla zatavené v čase, formující doteky prožitků symbolizované zásahy do hmoty – formované
a formující. Dutiny, srostlice vyprázdněných forem – něco, co
tu bylo, není, a přesto zanechalo záznam formujícího gesta.
Table and Bowl – Archetypes of Intimate Space;
The Bowl as a Depository of Memories The theme
of my thesis relates to a quote from Jean Baudrillard:
“The collection is the mutual interaction of the object
with a person [...] Man constantly collects himself.” To
a certain extent every moment of our lives influences the formation of our personality. Some moments
are so significant that we want to preserve them;
to somehow preserve the object connected to these
experiences. It may be a small object with a strong
emotional charge for us. We collect little things such
as various cups, bowls or plates. Through this process of personal selection the objects take on an
entirely different function than their original purpose.
Consecutively collected objects are no longer a set
of individual items, instead they present a complex,
materialized documentation of emotions and memories. Glass is a material with the potential to capture
and preserve such a process. The flows and layers
of the glass mass created over time forms a trace
of experiences symbolized by impacts to the mass
itself—how it is formed and forming. Cavities and the
connections of emptied forms—something that once
existed and is no longer here—leaves a record of the
creative gesture.
52
Rebecca Szparagowski
Vztahy Dílo Vztahy se skládá ze dvou oddělených skleněných cepů umístěných proti sobě.
Vztahy jsou komplikované. Tyto odlitky jsou
obrazy zastavenými v čase, které jen naznačují
složitost lidských vztahů. Zbraně jsou krásné,
přitom je v nich vždy skryta moc ublížit.
Relationships Relationships is composed
of two independent glass flails facing each
other. Relationships are complicated. These
castings are a frozen snapshot in time only
beginning to touch upon the complexity of
human relationships. While there is beauty in
the weapon there always remains an inert
potential for harm.
53
Rei Chikaoka
Skulina Když se hýbu, hýbe se i můj svět. Když se zasta­
vím, můj svět se také zastaví. Jsem ovládán okamžikem
v čase a prostoru, když ticho a pohyb se proměňují.
Změna v čase a prostoru začíná mou činností. Činnost
mi umožní vytvořit nový obraz a vyjádřit ho znovu.
Pohyb je vyvolán silou, ale nemusí to být jen síla, která mu
dá vzniknout. Lidé objevili, jak čas proměnit v sílu, nesmí
ale zapomenout, že je křehká. Chci vyjádřit vztahy pohybu
a síly v obraze. Sklo je mi k tomu jediným možným materiálem. Lidská existence se mění vlivem světla a skleněná hmota se mění horkem; to mě ohromuje. Chci, aby si
divák prohlédl mé dílo ze všech stran.
Loophole When I move, my world
begins to move. When I stop, my world
stops. I am ruled over by the moment
in time and space when this stillness
and motion change. The shift of time
and space begins from my action. The
curiosity of the action lets me create
a new image, and express it again.
Movement is brought about by power,
but cannot occur only through power.
Human beings have discovered
changing time into power, but must
not forget that it is fragile. I want to
create the relations of movement and
power in a form as an “appearance”.
Glass is an indispensable material
for me to express what I want to do.
Existence is changed by light and
glass material is moved by heat,
this affects my heart. I hope that the
viewer will move around my work.
54
55
Moments Passed My work engages with themes of
memory and recollection as I seek to translate these
phenomena from the nebulous space of the mind into
physical objects. I am particularly interested in episodic
memory: our conscious recollections of people, places and
events which are often linked to the domestic, the family and
holidays. My practice also engages with the concept of the
“memory object”: through an emotional attachment, domestic
objects can act as a link to absent people through their
ability to preserve and prompt personal recollections. Within
my work, glass echoes various characteristics of memory,
such as presence and absence, clarity and distortion, the
fragment and the whole.
Moments Passed explores the fragmentary and changeable
nature of memory as the viewer’s attention shifts between
the whole and the fragment. The images used in the work
have been taken from family photographs of the year I spent
living in Sweden as a child. While they evoke many personal
memories for me, I hope they will also prompt recollections
in the viewer as they engage with the loosely suggested
narrative. The shape and small size of the glass pieces, along
with the preciousness of glass as a material, references the
nostalgia of the locket and the way in which memories can
be contained and carried. Moments Passed explores the
weight of importance which fragments carry with them as
the building blocks or cornerstones of narrative.
Sara Hellsing
Minulé okamžiky Mé dílo se zabývá
tématy paměti a vzpomínání, snažím
se tyto jevy vyvést z nejasných prostorů
naší mysli a promítnout je do fyzických
předmětů. Zvláště mě zajímá epizodická
paměť: naše vědomé vzpomínky na lidi,
místa a události, které se často vážou
na domov, rodinu, svátky. Zabývám se
také pojmem „památeční předmět“: svou
citovou vazbou mohou některé d
­ omácí
předměty hrát úlohu jakési spojnice
s nepřítomnými lidmi, a to díky jejich
schopnosti zachovat a vyvolat o
­ sobní
vzpomínky. V mém díle sklo odráží
různé vlastnosti paměti jako přítomnost,
nepřítomnost, jasný a zkreslený obraz,
­fragment a celek.
Minulé okamžiky zkoumají fragmentární
a proměnlivou vlastnost paměti, neboť
divák upíná svou pozornost střídavě
na celek a část. Použité obrázky jsou
převzaty z rodinných fotografií a pocházejí z doby, kdy jsem jako dítě žila
ve Švédsku. Jsou pro mě plné osobních
vzpomínek, ale doufám, že i u diváka
vyvolají vzpomínky, když se zapojí do
sledování volně naznačeného vyprávění.
Tvar a malý rozměr skleněných předmětů, ruku v ruce s neobyčejností skla
jako materiálu, odkazuje k nostalgii
medailonu a ke způsobu, jakým mohou
být vzpomínky neseny a v čem mohou
být obsaženy. Minulé okamžiky zkoumají
závažnost fragmentů coby stavebních
nebo úhelných kamenů vyprávění.
Shay Salehi
Zelená koule Ke konci studia na střední škole chtěla Shay zkusit práci s novým materiálem a vybrala si
médium, s nímž doposud neměla žádnou zkušenost –
sklo. Po dvou letech seznamování se s různými způsoby
zpracování skla začala nacházet jistotu v metodách
jako je odlévání v peci a pâte de verre. Shay na práci
se sklem těší jeho křehkost a schopnost napodobovat
jiné materiály.
Shayno současné dílo zkoumá tyto hodnoty pomocí
linie, ­tvaru, barvy a textury vytvořené technikou pâte de
verre. S
­ lévá skleněné korálky do čistých a jednoduchých
tvarů, k
­ teré si pohrávají s negativním prostorem a texturou. ­Hrany děl jsou drsné, nekontrolované a velice
křehké. Její díla nevykazují ony dobře známé vlastnosti
skla jako průhlednost nebo optiku, na první pohled se
vůbec nejeví jako skleněná.
Zelená koule je symbolem růstu a rozvoje. Anebo také
symbolem rozpadu; toto rozhodnutí je ponecháno na
divákovi.
Green Sphere When Shay was
finishing high school she had a desire
to face new challenges by choosing
to work with a medium she had
no experience with, glass. After
a couple years of exploring glass,
and discovering different processes
of working with it Shay began to find
comfort in particular methods, such
as kiln casting and the pâte de verre
technique. Shay enjoys the fragility of
glass, and its ability to mimic other
materials.
Shay’s current body of work studies
these qualities using line, shape,
colour and texture formed by the pâte
de verre technique. She fuses glass
beads into pure and simple forms,
which play with negative space and
texture. The lips on her pieces are
rough, uncontrolled, and extremely
fragile. These pieces do not display the
well known properties of glass such
as its transparency or optics; therefore
at first glance one might not even
consider her work as glass.
Green Sphere is a symbol of growth
and development. Or perhaps it is
a symbol of decay, this decision is
left to the viewer.
56
Stephanie da Silva
Kinestezie Dílo je součástí série, založené na
tanečním pohybu. Jedná se o průhledné tavené sklo, ručně tvarované.
Rozžhavená sklovina fixuje tvar, zaznamenává
pohyb tanečníka do pevné formy, jako by šlo
o choreografický popis. Vznikají skulpturální
tvary a vytváří se estetika, která se zaměřuje
na opis rytmického pohybu spíše než na pohyb
samotného tanečníka.
Za použití vnitřních vlastností žhavého skla se
v díle snažím zachytit cosi pomíjivého, existujícího pouze v jednom okamžiku.
Kinesthesia The piece is part of a series
that is based on the movement of dance. It
is clear solid sculpted furnace glass that has
been manipulated free hand.
The molten liquid freezes form, recording the
motion of the dancer in a solid form, a kind
of choreographic annotation. Sculptural
forms are created and an aesthetic emerges
that focuses on the path of rhythmic motion
rather than the figure itself.
Using the inherent properties of hot glass,
the work endeavours to capture something
ephemeral, in the moment.
57
Toshiko Fujii
Stopa času
Dílo představuje krásu a ošklivost stopy
času ve skle.
Často přemýšlím o stáří.
Lidé lpí na mládí, stáří se bojí.
Stopa času je zdánlivě krutá věc.
Chtěl bych do skla dostat pocit, že objekt
nese stopy času.
Měnil jsem teplotu a tak ovlivňoval sklo.
Sklo v sobě uchovává známky času.
Třpyt v trávě
William Wordsworth
I když nic nevrátí
hodinu třpytu v trávě,
slávu květiny, nebudeme lkát.
Lepší nalézt sílu v tom, co zůstalo.
Passage of Time
This work is a representation of the beauty and
ugliness of the passage of time by the glass.
I often think about old age.
People cling to youth, afraid of old age.
The passage of time is seemingly cruel.
I try to capture the sense that the object has
witnessed the passage of time.
I was changing heat reflecting glass, with the
passage of time and heat.
Glass preserves the essence of time.
Splendor in the Grass
William Wordsworth
Though nothing can bring back
the hour of splendor in the grass,
of glory in the flower, we will grieve not.
Rather find strength in what remains behind.
58
Vesela Papadakis
Triptych Agrese Triptych Agrese je konceptuální dílo, jehož název napovídá, kterým
společenským problémem se zabývá. Sochy
představují tváře žen s maskami z hororových filmů. Laminace obrazu má naznačit
rozpolcení osobnosti, pokusit se rozlišit dobré
a špatné, nejzazší šílenství pasivity. Nakonec
zůstává obraz celý.
Jeden rozpolcený trojrozměrný obraz toho,
čím doopravdy jsme…
Тriptych Aggression The Triptych Aggression is
a conceptual work which presents this self-titled
social issue. The sculptures represent faces of
women with masks known from horror movies.
The lamination of the image is intended to convey
the splitting of the personality, to try to distinguish
good and bad, the ultimate madness of passivity.
Eventually, the image remains complex.
A distorted three-dimensional image of who we
really are…
59
Zuzana Kubelková
Moje chemická romance Skleněné obrazy
(­objekty) jsou naplněny proměnlivým materiálem – octanem sodným. Jedná se o látku,
která je hlavní součástí projektu se specifickou
vlastností krystalizace a tání. Zahříváním vody
v simaxových trubkách začíná proces tání a grafická proměna obrazů. Octan odtává, přebírá
typickou vlastnost skla – průhlednost, a objevuje
se jádro – topná tělesa, trubky, které jsou ohýbané do různých tvarů a tím pádem utvářejí
kompozici celého obrazu. Chladnutím započíná
krystalizace, natavený octan neprůhlední a to,
co se objevilo, opět mizí. Naprogramováním
topných těles divák čeká, co se objeví dál.
Jedná se tedy o nekonečný proces tání
a krystalizace, částečně náhodné, částečně
řízené změny v obrazech a jejich utváření.
Člověk se ocitá v laboratorním technickém
prostředí, kabely, pára vycházející z trubek, zvuk
bublající vody, vizuální zážitek a očekávání.
My Chemical Romance The glass pictures
(objects) are filled with a changeable material –
Sodium acetate. The material is the main part of
the project, it has a specific nature of crystalization
and thawing. By heating up water in simax tubes
the process of thawing starts and a graphic
change of the images begins. As the sodium thaws,
the typical nature of glass, transparency, becomes
clear and the core is revealed – heating elements,
tubes which are bent into various shapes and thus
create the composition of the whole picture. While
cooling the crystalization begins, the sodium loses
its transparency and what had been revealed
disappears. The heating tubes are programmed
and the viewer expects what comes next.
It is an unending process of thawing and crystalization, the changes in the picture are partially random, partially directed. The viewer happens to be
in a laboratory technical surroundings with cables,
steam coming out of tubes, a sound of bubbling
water, visual experience and ­expectations.
60
Red Head II
1988–1992, red fused glass
property of artists, photo artists’ archive
51×85×31 cm
Oldřich Palata
Červená hlava II
1988–1992, červené tavené sklo
majetek autorů, foto archiv autorů
51×85×31 cm
Jaroslava Brychtová
Stanislav Libenský
Červená hlava II Hlava jako téma umělecké tvorby je ve společném díle
sklářských výtvarníků Stanislava Libenského a Jaroslavy Brychtové takřka
osudové. Od úvodní Hlavy-misky (1956) až po Hlavu T (1997) vzniklo přes třicet děl tohoto zaměření. Stěžejní plastikou v tomto ohledu
a současně předznamenáním dalšího uměleckého směřování byla
­Hlava I z roku 1957. Toto dílo vzešlo ze soustředěného společného úsilí malíře Stanislava Libenského a sochařky Jaroslavy Brychtové a stalo se nejenom
demonstrací nečekaných možností techniky taveného skla, ale svým způsobem i manifestem zcela výjimečné sklářské estetiky obou autorů. Hlava
kruhová (později přejmenovaná na Šedou kompozici) z roku 1965 naznačila
odklon od počátečního intimního pojetí plastik a otevřela prostor také pro
rozměrnější díla s výraznou uměleckou i obsahovou výpovědí. Po řadě prací
s geometrickou stylizací vzniklo koncem osmdesátých let několik plastik odrážejících stísněnou atmosféru totalitního režimu v tehdejší Československé
socialistické republice. Vedle děl z cyklu Siluety města sem patří zejména
plastiky z roku 1988 s názvy Mankurt, Výkřik a Červená hlava.
V závěru osmdesátých let působili Stanislav Libenský s Jaroslavou
­Brychtovou jako hostující pedagogové na sklářské škole v Pilchucku ve
­Spojených státech a v rámci výuky tu vytvořili plastiky Hlava ’89 a Hlava
s vlasy. S ohledem na místo vzniku postrádají tato „americká“ díla mnohé z expresivního náboje předcházejících domácích prací obou autorů.
Pod vlivem nové zkušenosti zhotovili po návratu domů Stanislav Libenský
s Jaroslavou Brychtovou druhou variantu plastiky Červená hlava. Oproti
té původní je i při obdobné stylizaci tvarově pozměněna, expresivní detail
doznal mírného otupení v obrysech a je vyvážen lyrickým prvkem. Díky této
proměně se stala Červená hlava II pro autory natolik stěžejním dílem, že
se rozhodli tuto plastiku zařadit mezi své archivní práce. Aby ji neohrozilo
případné poškození při zbytečné manipulaci, zůstala trvale uložena v rodinném depozitáři. Z tohoto důvodu nebyla Červená hlava II nikdy představena veřejnosti a má tudíž při letošní prezentaci v rámci Ceny Stanislava
Libenského 2014 svou výstavní premiéru.
63
Jaroslava Brychtová
Stanislav Libenský
Red Head II In the joint work of the glass artists Stanislav Libenský
and Jaroslava Brychtová, the head as a theme was a common thread
throughout their careers. From the initial Head-bowl (1956) to Head T (1997)
there were over thirty works on a similar theme. This work arose from the
joint endeavours of the painter Libenský and the sculptor Brychtová and
besides demonstrating the unexpected possibilities of the technique of
fused glass it also became a sort of manifesto of an entirely exceptional
glass aesthetics in the work of both artists. Circle Head (later renamed
to Gray Composition) from 1965 marked a departure from the original
intimate conception of their sculptures and opened up the possibility for
more monumental works. Afterwards several geometrically stylized works
and a number of sculptures reflecting the gloomy atmosphere of the
totalitarian regime in socialist Czechoslovakia of the time were created.
In addition to works from the cycle Silhouettes of the Town, these mainly
include sculptures from 1988 entitled Mankurt, Exclamation and Red Head.
In the late 1980s Stanislav Libenský and Jaroslava Brychtová were guest
teachers at the Pilchuck Glass School in the United States and within the
art education programme they created the sculptures Head ’89 and Head
with Hair. In terms of where they were created, these “American” sculptures
lack some of the expressive charge of their previous work. Under the
influence of their new experience and upon their return Stanislav Libenský
and Jaroslava Brychtová made a second variant of the sculpture Red
Head. While using the same stylization the new sculpture was changed
in morphology, the expressive detail is slightly blunt in the contours and
is balanced by a lyrical element. Due to this transformation Read Head II
became such a primary work for the artists that they decided to include
it among their archival works. To avoid any accidental damage when
moved around needlessly, it has been permanently deposited in the family
depository. For this reason Read Head II has never been presented to the
public and therefore it is being premiered at this year’s presentation of the
Stanislav Libenský Award 2014.
Oldřich Palata
64
65
Hmota černé
ručně zpracovaná tavená frita
(tvarování v peci)
198×198×25 cm
66
Mass of Black
hand drawn fused frit
(kilnforming)
198×198×25 cm
Abram Deslauriers
Alexandra Mureșan
67
Pohled dovnitř / Pohled ven
sklo tavené v peci, pâte de verre, leštění
I: 78×78×121 cm; II: 85×50×39,5 cm
Gaze In / Gaze Out
kiln fused glass, pâte de verre, polishing
I: 78×78×121 cm; II: 85×50×39.5 cm
Tři kapky zapomnění
techniky za studena /
tavicí techniky
46×0,5×80 cm
68
Three Drops of Forgetfulness
cold techniques /
kiln techniques
46×0,5×80 cm
Andra Jõgis
69
Aesthetic Dyslexic, HMTDIHTGTT
cold worked
20×20×60 cm
Austyn Finnegan
Estetické dyslektické, KMTJZ
zpracování za studena
20×20×60 cm
Kresba se sklem
ready-made
1000×700×200 cm
70
Drawing with Glass
ready-made
1000×700×200 cm
Branka Uljarević
Carl Schröder
71
Bez názvu
foukané, ručně tvarované sklo
27–35×20 cm
Untitled
hand/free blown glass
27–35×20 cm
Světlo a struktura
práce za studena – broušené a leštěné
skleněné kostky, UV lepení, zlacení
30×24×24 cm
72
Light and Structure
cold work – ground and polished glass
blocks, UV bonded, gold gilded
30×24×24 cm
Christopher Woodley
73
Doloris I
pâte de verre, blown glass,
sandblasting
29,5×18,3×22,5 cm
Claire Deleurme
Doloris I
pâte de verre, foukané sklo,
pískování
29,5×18,3×22,5 cm
Skoro vždycky tam
speciální technika vyvinutá během
autorova magisterského studia na RCA
13×13×26 cm
74
Almost Always There
a unique technique developed during the
artist’s Masters degree at RCA
13×13×26 cm
Dan Bowran
75
Chyba na tobě / Stojánek
na fotografii
lepené a broušené sklo,
digitální tisk
17,6×13,2×2–7 cm
Diána Farkas
Glitch On You / Photo Holder
glued and ground glass,
printed image
17.6×13.2×2–7 cm
Asahi Spring (Pramen Asahi)
sklo tavené ve formě
50×50×45 cm
76
Asahi Spring
kilncast
50×50×45 cm
Eita Shinzato
77
Rodinné stříbro
sklo tavené ve formě, sádra
20×20×35 cm
Eva Wirthová
Family Treasure
mold melted glass, plaster
20×20×35 cm
China.Bottle (Čínská nádoba)
sklo tavené ve formě, 3D tisk
(velká) 35×20×20 cm, (malá) 25×18×18 cm
78
China.Bottle
cast glass, 3D printing
(big) 35×20×20 cm, (small) 25×18×18 cm
Fei Jiang
79
Paisaje de cobre – Copper Landscape
sandcast glass, electroplated with copper,
hand forged copper 15×15×6 cm
Gabriela Wilson
Paisaje de cobre – Měděná krajina
sklo odlévané do pískové formy, galvanicky
pokovené mědí, ručně tepaná měď
15×15×6 cm
Spánek deště
ztracený vosk
58×34×13 cm
80
The Sleep of Rain
lost wax
58×34×13 cm
Hale Feriha Hendekcigil
81
Harry Morgan
Entropická studie 3
kombinovaná technika
30×30×30 cm
Entropy Study 3
mixed media
30×30×30 cm
Soukromý prostor
tavené sklo, fotografie, ploché sklo s texturou, videoprojekce
tři skleněné objekty 16×16×8 cm, skleněný kruh ø80 cm
82
Private Space
hot glass connected with photography, flat textured glass, video projections
three glass objects 16×16×8, glass circle ø80 cm
Ieva Ekmane
83
Involution
kiln casting
8×8×40 cm
Jean Fernandes
Zapletení
odlévání v peci
8×8×40 cm
Bez názvu
foukané sklo
40×25×20 cm
84
Untitled
blown glass
40×25×20 cm
Jeroen Heerwegh
85
Written by Shadow
pâte de verre
eleven elements: 21×29,5 cm
Justyna Żak
Napsáno stínem
pâte de verre
jedenáct částí: 21×29,5 cm
Kinbaku
foukané sklo, jutové provazy, kov;
technika japonské bondage Kinbaku
50×60×50 cm
Kinbaku
blown glass, jute ropes, metal; technique
of Japanese bondage Kinbaku
50×60×50 cm
Kateřina Handlová
86
87
Ark of Dreams
hot worked, cut, ­polished
and glued glass
25.5×65.5×55 cm
Kazumi Ohno
Archa snů
za tepla tvarované, broušené,
leštěné a lepené sklo
25,5×65,5×55 cm
Autopotrét
20 bílých zářivek připevněných na nástěnné
dřevěné krabici, pískované, leptané kyselinou
cca 123,2×123,2×15,2 cm
88
Self-portrait
20 white fluorescent lights on a wall mounted
wooden box, sandblasted, acid etched
cca 123.2×123.2×15.2 cm
Kimberly Watters
89
Life and Death
recycled glass melted
in clay mold
20×35×45 cm
Krastina Krasteva
Život a smrt
recyklované sklo tavené
v hliněné formě
20×35×45 cm
90
Znám je od dětství
sklo tavené ve formě, papírový model
35×12×10 cm, 18×12×20 cm
I Have Known Them Since Childhood
hotwork, kilncast, papermodel
35×12 cm, 18×12 cm, 22×18 cm
Leo Sasaki
Malva
foukané sklo, dřevo
40×22,5 cm
91
Malva
blown glass, wood
40×22,5 cm
Martin Jakobsen
92
Munchies
foukané, hutně tvarované
sklo, tavené sklo, litý bronz
10×8×10 cm
Munchies
blown, furnace formed glass,
fused glass, cast bronze
10×8×10 cm
Michaela Mertlová
93
Miroslava Kupčíková
Pneuma
pískované ploché sklo, guma
70×70×70 cm
Tube
sandblasted flat glass, rubber
70×70×70 cm
94
V jiném světě bys byl někým jiným
sklo tavené ve formě, pâte de
verre, ready-made, kombinovaná
technika, video
200×200 cm
In a Different World
You’d Be a Different Person
cast glass, pâte de verre, ready-made
object, mixed media, video
200×200 cm
Nelli Lorch
Druhý králík – důsledek
nečekaného vědomí
sklo tavené ve formě
60×20×20 cm
95
The Second Rabbit – the Consequence
of an Unexpected Awareness
mold melted glass
60×20×20 cm
Niina-Anneli Kaarnamo
96
Mísa jako skladiště
vzpomínek
kombinovaná technika
50×40×100 cm
The Bowl as a Depository
of Memories
mixed media
50×40×100 cm
Petr Janský
97
Relationships
cast glass, blown glass,
fabricated metal
35×10×8 cm
Rebecca Szparagowski
Vztahy
sklo tavené ve formě,
foukané sklo, kov
35×10×8 cm
98
Skulina
sklo tvarované ve formě
38×38×40 cm
Loophole
kiln-formed glass
38×38×40 cm
Rei Chikaoka
99
Sara Hellsing
Minulé okamžiky
foukané, za horka a v peci
tvarované sklo
cca 3×200×2 cm
Moments Passed
blown, hot sculpted and
kiln-formed glass
cca 3×200×2 cm
Zelená koule
skleněné korálky, pâte
de verre, přidané barvivo
17,5×17,5×17,5 cm
100
Green Sphere
glass beads, pâte de verre and
applied pigment
17,5×17,5×17,5 cm
Shay Salehi
101
Kinesthesia
hot glass sculpting
cca 23×15×30 cm
Stephanie da Silva
Kinestezie
za horka tvarované sklo
cca 23×15×30 cm
Stopa času
lehané (prověšované) sklo
50×62×65 cm
102
Passage of Time
sagging
50×62×65 cm
Toshiko Fujii
103
Тriptych Aggression
screen printing
30×20×30 cm
Vesela Papadakis
Triptych Agrese
sítotisk
30×20×30 cm
Moje chemická romance
kombinovaná technika
180×80×50 cm
104
My Chemical Romance
mixed media
180×80×50 cm
Zuzana Kubelková
Ieva Voroneckyte Pilchuck Glass School
105
Ieva Voroneckyte
Před Jak jsem si vybrala kurz Combine to Sublime Rika Allena a Shelley
Muzylowsky Allen. Příležitost vybrat si kurz podle libosti. Váhání, váhání...
­Dělám hlavně odlévání v peci, navíc do bronzu, takže mi bylo jasné, že
tepelné zpracování skla si nevyberu, protože za celou dobu, co jsem na
studiích pracovala v huti, jsem v horku ani v tvrdé fyzické práci nenašla
uspokojení, a navíc jsem si nikdy nebyla docela jistá, co se v tom pekelném
blázinci vlastně děje. Možná mi chyběla motivace…
A pak – úúúú, tvarování skla za horka a jakési garážové asambláže nebo
co – to vypadá zajímavě, asi nějaké kombinování skla s kovem… a díla
umělců, co dílnu vedou, vypadají parádně, jdu do toho!
Během Jsem v Pilchuck Glass School kdesi uprostřed lesa, kde můžete
vidět medvědy rovnou z terasy nebo narazit na jelena u dveří ubytovny!
Divočina – paráda! Čipmunkové v ateliéru, zajíci a šneci všude kolem.
Účastnit se kurzu Rika a Shalley bylo pro mne velkou výzvou. Hned na první
hodině a prezentaci mi došlo, že všichni moji spolužáci jsou fakt dobří
v tom, co dělají – foukání horkého skla a sochaření, a že já nejsem. Zadruhé,
„garage assembly“ neznamená garáž a nemá s kovem naprosto nic společného. Deng. Jak jsem se mohla tak splést…, ale stejně jsem pak byla ráda,
že jsem do toho šla!
Pracovali jsme vždycky ve skupině po třech, nebyla jsem na to zvyklá. „Cup,
Ieva, cup!“ – Co? Co to je? Na začátku to bylo těžké, nerozuměla jsem, co
mám dělat a jak věci fungují… Ale časem jsem poznala, jak je dobré být
106
Poté Jen pár fotek z huti, na focení nebyl totiž čas! Ale mám zážitky, vzpomínky a spoustu nových přátel na Facebooku (to zní sice chabě, mám ale
radost, že ty lidi znám, vážím si toho, co dělají, a ráda vzpomínám na dobu,
kterou jsme spolu trávili… jsem ráda za toto křehké spojení ve světě sociálních sítí). Nezapomeňte na mě! Jsem ráda, že mohu říci, že můj život nabral
nový směr, lepší směr; SLA’13, děkuji za všechno!
Ieva Voroneckyte, laureátka ceny Stanislav Libenský Award 2013
107
Pilchuck Glass School
v týmu, jaká je to čest podílet se na tvorbě úžasného díla jiného umělce…
Byla jsem šťastná, že mohu pomoci, asistovat, že jsem schopna rozumět
­potřebám někoho jiného a dělat to správně! Každý den jsem se naučila
něco nového za pomoci tolika lidí… Moji parťáci, spolužáci a učitelé mě celou dobu vedli! Lidi, děkuju vám! Nebyla jsem na to sama, byla jsem obklopena starostlivými a šikovnými lidmi, kteří neváhali podělit se o své znalosti.
Denní prezentace různých umělců, předváděčky Rika a Shelly a hostujících
umělců v dílně byly působivé a podněcovaly k vyzkoušení jiných a dokonale zvládnutých technik. Hahaaaa, ne tak dokonale, pokud jde o mě, ale
aspoň jsme měli legraci, ne? A to jsem ještě nezmínila… naše směny v huti
začínaly v pět ráno, což nebyla až taková legrace, hlavně když se předtím
večer pařilo, že… Vím, o čem mluvím. Ale na nějaké sebelitování nebyl čas,
nebyl ani čas se na chvíli zastavit, jen prožívat každý okamžik, co to šlo.
P. S. Musím dodat, že jsem byla první litevskou studentkou na této škole! Bylo
mi obrovskou ctí a cítila jsem radost, že mohu vyvěsit litevskou vlajku ve
špalíru dalších sedmdesáti vlajek států celého světa. Přišla jsem si jak na
Olympijských hrách.
Ieva Voroneckyte
Before How I chose the class Combine to Sublime by Rik Allen and
­Shelley Muzylowsky Allen. An opportunity to choose whatever class I wish
for. Decisions decisions... Most of all I’m doing kiln casting, moreover
bronze casting, so I was sure that I would not pick a hot glass workshop,
because the whole time I was in the hot shop at my studies time, I never
felt satisfaction in the heat, with the hard physical effort and usually I was
really not sure what was happening in that hot hell madness. Maybe
because I was just not interested enough…
And then – ooooh hot glass sculpting and garage assembly – seems
interesting, should be something like glass combined with metal… and the
pieces of leading artists look soooo amazing, I’m in!
During So now I’m in the Pilchuck Glass School, like in the middle of the
forest where you can see bears from the balcony of the lodge or meet
a deer by the doors of the dorms! Into the wild – amazing! Chipmunks in
the studio, rabbits and snails in the surrounding area.
Taking part in Rik and Shallies’s class was a big challenge for me. At the first
class meeting and presentation time I realized that all of my classmates
were really good in what they are doing – hot glass blowing and sculpting
and I am not. Secondly, garage assembly does not mean the garage and
has no relation with metal parts at all. Faaaaail! Such a stupid mistake, but
afterwards, I was soooo happy that I did it!
During the whole session we worked in teams of three, I was not used to it.
“Cap, Ieva, cap!” – What? What does it mean? At the very beginning of the
session it was hard, I didn’t understand what to do and how the things
108
After Just a few photos from the hot shop, there was no time to take pictures!
But I have experience, memories and a lot of new Facebook friends (no matter
how lame it sounds, but they are the people who I’m happy to know, I respect
what they are doing, and it is always nice to think about the time we were
together... and have this fragile connection in the world wide social network)
Keeping in touch! And after this I’m happy to say that my life is changed and
keeps on changing in a better way, SLA’13 , I’m thankful for this!
Ieva Voroneckyte, winner of Stanislav Libenský Award 2013
109
Pilchuck Glass School
worked… But over time it became such a good experience to be a part of
the team, such an honor to be involved in the process of making an amazing
piece for another artist… I was so happy in the moment of helping and
assisting, understanding the needs of another person and making it in the
right way! Every day was a brand new lesson for me with the help of so many
people… My teammates, classmates, teachers and their assistance guided
me all the time! Guys, thank you all! I was not alone, I was surrounded by
caring, skillful people who didn’t hesitate to share their knowledge. The daily
presentations of various artists, the demonstrations by Rik and Shelly and the
visiting artists in the hot shop were impressive and inspiring to try out the
different and perfectly handled techniques. Hahahaaaa, not so perfect in my
hands, but that was lots of fun! and did I mention… our hot shop shift starts
at 5 a.m. , not so fun, so better not to party hard till the late evening time…
Experience is talking. But there was no time to regret, or to stop, just time
to celebrate living every minute to the fuillest. And applause at least three
times a day.
P.S. I have to say that I was the first Lithuanian student ever in the school!
It was a great honor and happiness to rise the flag of Lithuania in the alley
of seventy flags of the world. Feeling like in the Olympic games.
Vydáno jako doprovodná publikace k výstavě
Stanislav Libenský Award 2014
19. 9.–14. 12. 2014
Art Salon S v Tančícím domě v Praze
Published to accompany the exhibition for the
Stanislav Libenský Award 2014
19. 9.–14. 12. 2014
Art Salon S in the Dancing House in Prague
Vydala Pražská galerie českého skla, o.p.s.
Published by Prague Gallery of Czech Glass, o.p.s.
Výstavu pořádají:
Pražská galerie českého skla
Art Salon S
The exhibition is organized by:
Prague Gallery of Czech Glass
Art Salon S
Předseda správní rady Pražské galerie českého skla:
Marek Veselý
Ředitelka: Kateřina Čapková
Umělecký garant: Milan Hlaveš
Architekt výstavy: Jakub Berdych
Texty: Kateřina Čapková, Milan Hlaveš, Oldřich Palata,
Ieva Voroneckyte, umělci a porotci předchozích ročníků
Fotografie: archiv umělců,
Vesela Papadakis – fotograf Richard Burbridge
Koordinace a produkce: Soňa Repčíková
Redakce: Kateřina Čapková, Milan Hlaveš
Překlad: Magdalena Wells
Jazyková korektura: Kateřina Sieglová, Lawrence Wells
Typografie: Tomáš Nedoma
Tisk: GRAFIA NOVA s.r.o.
Chairman of the Executive Board of the Prague Gallery of Czech
Glass: Marek Veselý
Director: Kateřina Čapková
Professional Supervisor: Milan Hlaveš
Exhibition design: Jakub Berdych
Texts: Kateřina Čapková, Milan Hlaveš, Oldřich Palata,
Ieva Voroneckyte, artists and former jury members
Photos: artists’ archive,
Vesela Papadakis – photo by Richard Burbridge
Coordination and production: Soňa Repčíková
Editors: Kateřina Čapková, Milan Hlaveš
Translation: Magdalena Wells
Language Editors: Kateřina Sieglová, Lawrence Wells
Typography: Tomáš Nedoma
Print: GRAFIA NOVA s.r.o.
Názvy technik užitých při vytváření děl byly dodány
samotnými autory.
The terms used for various techniques were supplied
by the individual artists.
www.libenskyaward.com
www.libenskyaward.com
ISBN 978-80-905760-0-1
Organizátoři | Organizers
Partneři | Partners
Právní podpora | Legal support
Tisk | Print
Dopravní podnik
hlavního města Prahy
Speciální poděkování za podporu | Special thanks for support
Mediální partneři
Media Partners
Výrobce ceny
Prize Maker
Dopravní podnikZáštity
hlavního města Prahy
| Auspices
Konzulát Australského společenství | Australian Consulate in the Czech Republic
Velvyslanectví Belgického království | Embassy of Belgium in the Czech Republic
Velvyslanectví Finska, Praha | Embassy of Finland, Prague
Velvyslanectví Státu Izrael v ČR | Embassy of the State of Israel
Velvyslanectví Japonska v ČR | Embassy of Japan in the Czech Republic
Velvyslanectví Lotyšské republiky v ČR | Embassy of the Republic of Latvia to the Czech Republic
Velvyslanectví USA v Praze | U.S. Embassy Prague
Tradiční české sklárny Kavalierglass, a.s. ze Sázavy, které vyrábí své produkty z kvalitního, tepelně
odolného borosilikátového skla 3.3 představily i v letošním roce řadu novinek. Mezi nejúspěšnější
patří hranatý 2,5 l pekáč s víkem z kolekce SMART Touch, který je velmi populární díky atraktivnímu
designu a zároveň praktickému úchopu i možnosti stohování. Tento produkt byl dokonce oceněn
v letošním roce značkou Houseware design awards v USA. Mezi nejprodávanější výrobky ve foukaném
skle v roce 2014 můžeme určitě zařadit karafu INDIS, která je taktéž součástí Exclusive kolekce
a nabízí jednoduché rozlévání nápojů díky rafinovanému a víceúčelnému uzávěru. Navíc je samozřejmě
vhodná jak pro ledové, tak pro horké nápoje.
The traditional Czech glassworks Kavalierglass, a.s. from the City of Sazava, is offering products
of top quality heat-resistant 3.3 borosilicate glass. Also this year the company introduced many
novelties. Amongst the most successful ones is the rectangular 2,5l casserole dish with lid
from the Smart Touch range. It is very popular mainly because of its attractive design but
also for its practical gripping and also stackability. This product was even awarded this years
Houseware design award in the USA. Between the the best-selling products in blown glass
category we can certainly include INDIS carafe, which is also part of the Exclusive collection and
offers easy pouring due to refined and multifunctional stopper. Moreover, it is of course suitable
for both Ice-cold and hot drinks.
Kavalierglass, a.s.,
Sklářská 359, 285 06 Sázava, Czech Republic
www.simax.cz

Podobné dokumenty