PROXIMA
Transkript
PROXIMA
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ ERSATZTEILLISTE LIST OF SPARE PARTS CATALOGUE DES PIÈCES DÉTACHÉES CATALOGO DE PIEZAS DE REPUESTO KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCHZ PROXIMA aktualizace - aktualisierung - update – actualisation - actualización - aktualizacja 7.1.2010 1 OBSAH – INHALT – CONTENTS - TABLE DES MATIERES – INDICE – SPIS TREŚCI 002 — KLIKOVÁ SKŘÍŇ — KURBELKASTEN — CRANKCASE — CARTER MOTEUR — BLOQUE MOTOR — KADŁUB SILNIKA............................................................................................................................................................................4 004 — ROZVOD — STEUERUNG — VALVE GEAR — DISTRIBUTION — DISTRIBUCIÓN — ROZRZĄD ................................6 029a — PŘEPLŇOVÁNÍ A MEZICHLAZENÍ — AUFLADUNG UND ZWISCHENKÜHLER — TURBOCHARGING AND INTERCOOLER — SURALIMENTATION ET ENTRERADIATEUR — SOBREALIMENTACIÓN Y ENFRIADOR — DOŁADOWANIE I INTERCOOLER ..................................................................................................................................8 010 — KOMPRESOR — LUFTVERDICHTER — COMPRESSOR — COMPRESSEUR D’AIR — COMPRESOR — SPRĘŻARKA ..................................................................................................................................................................10 013a — CHLAZENÍ — KÜHLSYSTEM — COOLING SYSTEM — SYSTEME DE REFROIDISSEMENT — SISTEMA DE REFRIGERACIÓN — UKŁAD CHŁODZENIA ................................................................................................................12 028 — OHŘÍVAČ CHLADÍCÍ KAPALINY — KÜHLMITTELERWÄRMER — COOLANT HEATER — RECHAUFFEUR DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT — CAULENTADOR DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN — PODGRZEWACZ PŁYNU CHŁODZĄCEGO ...............................................................................................................................................14 153 — ROZVODOVKA — AUSGLEICHGETRIEBEKASTEN — FINAL DRIVE HOUSING — CARTER DE PONT — CAJA DEL DIFERENCIAL — PRZEKŁADNIA GŁÓWNA TYLNY MOST .........................................................................................16 185d — SKŘÍŇ VÝVODU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — ANTRIEBSKASTEN (MECHANISCHES BETÄTIGUNG) — DRIVE BOX (MECHANICAL CONTROL) — BOITE D’ANTRAINEMENT (MÉCANISME DE COMMANDE MÉCANIQUE) — CAJA DEL MANDO (MANEJO MECÁNICO) — SKRZYNKA NAPĘDU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE) ..................18 236 — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2. SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS — FREINS Á AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE DOS MANGUERAS PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE 20 236a — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2. SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS — FREINS Á AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE DOS MANGUERAS PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE 22 244 — VZDUCHOVÉ ZAŘÍZENÍ PRO BRZDY — LUFTEINRICHTUNG FÜR BREMSEN — AIR EQUIPMENT FOR BRAKES — DISPOSITIFS D’AIR POUR FREINS — FRENOS DE AIRE — PNEUMATYKA............................................................24 254b — UZÁVĚRKA DIFERENCIÁLU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — DIFFERENTIAL-SPERRE (MECHANISCHES BETÄTIGUNG) — DIFERENTIAL-LOCK (MECHANICAL CONTROL) — VERROU DE DIFERENTIEL (MÉCANISME DE COMMANDE MÉCANIQUE) — MANEJO DEL EMBRAGUE (MANEJO MECÁNICO) — BLOKADA TYLNEGO MOSTU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE) ....................................................................................................................26 256 — OVLÁDÁNÍ SPOJKY — BETÄTIGUNG DER KUPPLUNG — CONTROLS CLUTCH — MÉCANISME DE COMMANDE DE D'EBRAYAGE — MANEJO DEL EMBRAGUE — STEROWANIE SPRZĘGŁA .......................................................28 275a — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ CARRARO — HYDROSTATISCHE LENKUNG DER ANGETRIEBENEN VORDERACHSE CARRARO — HYDROSTATIC STEERING OF THE FRONT DRIVEN AXLE CARRARO — DIRECTION HYDROSTATIQUE DE L’ESSIEU AVANT ENTRAINÉ CARRARO — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA CARRARO — HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY CARRARO ...........................................................................................30 276a — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ 4X2 — HYDROSTATISCHE LENKUNG 4X2 — HYDROSTATIC STEERING 2WD — DIRECTION HYDROSTATIQUE 4X2 — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA 4X2 — HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY ..............................................................................................................................................................32 431a — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA DE LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO....................................................34 431b — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA DE LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO....................................................36 302a — KAPOTOVÁNÍ — MOTORVERKLEIDUNG — ENGINE BONNET — CARÉNAGE — CAPOTAJE DEL MOTOR — MASKA ...........................................................................................................................................................................38 312 — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA .........................................................................................................................40 312a — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA .........................................................................................................................42 342 — SEDADLO ŘIDIČE — SITZ — SEAT — SIEGE — ASIENTO — SIEDZENIE KIEROWCY .............................................44 361 — RÁM KABINY — KABINENRAHMEN — CAB FRAME — CADRE DE LA CABINE — BASTIDOR DE LA CABINA — RAMA KABINY ...............................................................................................................................................................46 364 — ZADNÍ BLATNÍKY — HINTERE KOTFLÜGEL — REAR MUNGUARDS — AILES ARRIERE — GUARDABARROS TRASERO — TYLNE BŁOTNIKI ....................................................................................................................................48 368a — VYBAVENÍ KABINY — KABINEN AUSRÜSTUNG — CAB OUTFIT — ÉQUIPEMENT DE LA CABINE — CABINA — WYPOSAŻENIE KABINY ...............................................................................................................................................50 369 — KABINA — KABINE — CAB — CABINE — CABINA — KABINA .....................................................................................54 371 — TEPLOVODNÍ VYTÁPĚNÍ DIAVIA — HEISSWASSER-HEIZUNG DIAVIA — WARM-WATER HEATING EQUIPMENT DIAVIA — ÉQUIPEMENT DE CHAUFFAGE PAR DE L'EAU CHAUDE DIAVIA — SISTEMA DE CALEFACCIÓN POR AGUA CALIENTE DIAVIA — OGRZEWANIE KABINY ..................................................................................................56 372 — KLIMATIZACE DIAVIA — KLIMATISIERUNG DIAVIA — AIRCONDITION DIAVIA — CLIMATISATION DIAVIA — ACONDICIONAMIENTO DIAVIA — KLIMATYZACJA....................................................................................................58 350d — ZÁKLADNÍ ELEKTROINSTALACE — ELEKTROINSTALLATION — ELECTRICAL EQUIPMENT — ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE — INSTALACIÓN ELÉCTRICA — INSTALACJA ELEKTRYCZNA -OGÓLNA.......................................60 358a — PŘÍSTROJOVÁ DESKA — INSTRUMENTEN-BRETT — DASHBOARD — TABLEAU DE BORD — TABLERO DE INSTRUMENTOS — INSTALACJA ELEKTRYCZNA - TABLICA PRZYRZĄDÓW ........................................................62 450 — ZADNÍ TŘÍBODOVÝ ZÁVĚS — HINTERE DREIPUNKTAUFHÄNGUNG — REAR THREE-POINT HITCH — ATTELAGE TROIS POINTS ARRIÉRE — SUSPENSIÓN TRASERA EN TRES PUNTOS — TRZYPUNKTOWY UKŁAD ZAWIESZENIA ...............................................................................................................................................................66 2 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 002 002-2 3 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 002 002 — KLIKOVÁ SKŘÍŇ — KURBELKASTEN — CRANKCASE — CARTER MOTEUR — BLOQUE MOTOR — KADŁUB SILNIKA 1 2 3 4 5 6 7 002 002-2 065 74.002.309 Kliková skříň s víky ložisek — Kurbelkasten mit Lagerdeckeln — Crankcase with bearing caps — Carter moteur avec chapeaux des paliers — Bloque motor con tapas de cojinetes — Skrzynia biegów z obudową łożysk 1 +sk431a 1104,1204,7204 002 002-2 073 74.002.209 Kliková skříň s víky ložisek — Kurbelkasten mit Lagerdeckeln — Crankcase with bearing caps — Carter moteur avec chapeaux des paliers — Bloque motor con tapas de cojinetes — Skrzynia biegów z obudową łożysk 1 +sk431a 1004,1005,1105,1205,7205 002 002-2 108 65.002.009 Kliková skříň s víky ložisek — Kurbelkasten mit Lagerdeckeln — Crankcase with bearing caps — Carter moteur avec chapeaux des paliers — Bloque motor con tapas de cojinetes — Skrzynia biegów z obudową łożysk 1 +sk431b 1005,1105,1205,7205 1.1.2010< 002 002-2 109 65.002.003 Pouzdro — Buchse — Bush — Bague — Buje — Tuleja 1 1005,1105,1205,7205 1.1.2010< 4 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 004 004-1 5 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 004 004 — ROZVOD — STEUERUNG — VALVE GEAR — DISTRIBUTION — DISTRIBUCIÓN — ROZRZĄD 1 2 3 4 5 6 7 004 004-1 008 16.004.014 Vačkový hřídel — Nockenwelle — Camshaft — Arbre á cames — Árbol de levas — Wałek 1 +sk431a 1004,1104,1204,7204 004 004-1 038 16.004.019 Vačkový hřídel úplný — Vollst. Nockenwelle — Camshaft assy — Arbre á cames complet — Árbol de levas completo — Wałek kompletny 1 +sk431a 1004,1104,1204,7204 004 004-1 042 13.004.019 Vačkový hřídel úplný — Vollst. Nockenwelle — Camshaft assy — Arbre á cames complet — Árbol de levas completo — Wałek kompletny 1 +sk431a 1005,1105,1205,7205 004 004-1 043 13.004.024 Vačkový hřídel — Nockenwelle — Camshaft — Arbre á cames — Árbol de levas — Wałek 1 +sk431a 1005,1105,1205,7205 004 004-1 044 65.004.009 Vačkový hřídel úplný — Vollst. Nockenwelle — Camshaft assy — Arbre á cames complet — Árbol de levas completo — Wałek kompletny 1 +sk431b 1005,1105,1205,7205 1.1.2010< 004 004-1 045 65.004.004 Vačkový hřídel — Nockenwelle — Camshaft — Arbre á cames — Árbol de levas — Wałek 1 +sk431b 1005,1105,1205,7205 1.1.2010< 6 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 029a 029a-1 7 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 029a 029A — PŘEPLŇOVÁNÍ A MEZICHLAZENÍ — AUFLADUNG UND ZWISCHENKÜHLER — TURBOCHARGING AND INTERCOOLER — SURALIMENTATION ET ENTRERADIATEUR — SOBREALIMENTACIÓN Y ENFRIADOR — DOŁADOWANIE I INTERCOOLER 1 2 3 4 5 6 7 029a 029a-1 040 65.029.023 Přívod vzduchu — Luftzuführ — Air supply — Amemée d'air — Admisión de aire — Przewód powietrza 1 X >31.10.2009 029a 029a-1 042 19.029.025 Přívod vzduchu — Luftzuführ — Air supply — Amemée d'air — Admisión de aire — Przewód powietrza 1 X >31.10.2009 029a 029a-1 043 68.022.012 Hadice — Schlauch — Hose — Tuyau — Manguera — Przewód 1 1.11.2009< 029a 029a-1 046 65.029.028 Trubka odvodu — Ableitungsrohr — Outlet tube — Tube d'évacuation — Tubo de evacuación — Rurka zlewna 1 X >31.10.2009 029a 029a-1 063 65.029.020 Přívod vzduchu — Luftzuführ — Air supply — Amemée d'air — Admisión de aire — Przewód powietrza 1 1.11.2009< 029a 029a-1 064 65.029.031 Trubka odvodu — Ableitungsrohr — Outlet tube — Tube d'évacuation — Tubo de evacuación — Rurka zlewna 1 1.11.2009< 8 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 010 010-1 9 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 010 010 — KOMPRESOR — LUFTVERDICHTER — COMPRESSOR — COMPRESSEUR D’AIR — COMPRESOR — SPRĘŻARKA 1 010 2 3 010-1 061 4 5 16.010.191 Kompresor — Luftverdichter — Compressor — Compresseur d'air — Compresor — Sprężarka 10 6 7 1 1.1.2010< MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 013a 013a-1 11 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 013a 013A — CHLAZENÍ — KÜHLSYSTEM — COOLING SYSTEM — SYSTEME DE REFROIDISSEMENT — SISTEMA DE REFRIGERACIÓN — UKŁAD CHŁODZENIA 1 2 3 4 5 6 7 013a 013a-1 032 99-9002 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 2 X M8x14 ČSN 02 1103.15 >14.7.2009 013a 013a-1 033 99-1004 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 12 X M8x12 ČSN 02 1103.19 >14.7.2009 013a 013a-1 086 99-1011 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 013a 013a-1 087 99-1407 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 12 2 M8x16 ISO 4017-M8x16-5.6A4L 12 ISO 7380 M8X12-10.9-A3K 15.7.2009< MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 018 028-1-2 13 MOTOR - MOTOR - ENGINE - MOTEUR - MOTOR - SILNIK 028 028 — OHŘÍVAČ CHLADÍCÍ KAPALINY — KÜHLMITTELERWÄRMER — COOLANT HEATER — RECHAUFFEUR DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT — CAULENTADOR DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN — PODGRZEWACZ PŁYNU CHŁODZĄCEGO 1 2 3 4 5 6 7 028 028-1 007 99-4808 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 1 X 12 ČSN 02 1740.05 >31.10.2009 028 028-1 009 99-4666 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 1 13 DIN 6798A 1.11.2009< 028 028-1 010 99-4659 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 1 4.3 ČSN 02 1745.09 1.11.2009< 14 PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW 153 153-2 15 PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW 153 153 — ROZVODOVKA — AUSGLEICHGETRIEBEKASTEN — FINAL DRIVE HOUSING — CARTER DE PONT — CAJA DEL DIFERENCIAL — PRZEKŁADNIA GŁÓWNA TYLNY MOST 1 2 3 4 5 6 7 153 153-2 067 99-8011 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro 1 X 5x5x47 ČSN 30 1382.12 >14.10.2009 153 153-2 085 99-7816 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro 1 7x5x40 ČSN 02 2562 15.10.2009< 16 PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW 185d 185d-1 17 PŘEVODOVÉ ÚSTROJÍ - ÜBERSETZUNGSGETRIEBE - TRANSMISSION MECHANISM - MÉCANISME DE TRANSMISSION - MÉCANISME DE TRANSMISSION - SKRZYNIA BIEGÓW 185d 185D — SKŘÍŇ VÝVODU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — ANTRIEBSKASTEN (MECHANISCHES BETÄTIGUNG) — DRIVE BOX (MECHANICAL CONTROL) — BOITE D’ANTRAINEMENT (MÉCANISME DE COMMANDE MÉCANIQUE) — CAJA DEL MANDO (MANEJO MECÁNICO) — SKRZYNKA NAPĘDU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE) 1 2 3 4 5 6 7 185 185-1 055 99-8011 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro 1 X 5x5x47 ČSN 30 1382.12 >14.10.2009 185 185-1 115 99-7816 Pero — Feder — Key — Clavette — Chaveta — Pióro 1 7x5x40 ČSN 02 2562 15.10.2009< 185d 185d-1 115 55.185.009 Řadící páka úplná — Vollst.Schalthebel — Speed gear shift lever assy — Levier de changement des vitesses, complet — esp Palanca de cambio de velocidades completo — Dżwignia kompletna 1 185d 185d-1 116 55.185.020 Řadící páka horní — Obere Schalthebel — Top speed gear shift lever — Levier de changement des vitesses supérieur — Palanca de cambio de velocidades superior — Dżwignia 1 185d 185d-1 117 55.185.010 Řadící páka spodní — Untere Schalthebel — Bottom speed gear shift lever — Levier de changement des vitesses inférieur — Palanca de cambio de velocidades inferior — Dżwignia 1 185d 185d-1 118 23.186.130 Táhlo — Zugstange — Tie rod — Tirant — Tirante — Cięgło 185d 185d-1 119 99-3806 Matice — Mutter — Nut — Ecrou — Tuerca — Nakrętka 185d 185d-1 120 185d 185d-1 121 5945-3010 Rukojeť — Handgriff — Gripe — Poignée — Puňo — Rękojeść 1 185d 185d-1 122 55.185.004 Doraz — Anschlag — eng Stop — Butée — Tope — Ogranicznik 1 185d 185d-1 123 99-3019 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 2 M10x28 ČSN 02 1207.55 185d 185d-1 124 99-4774 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 2 10 ČSN 02 1741.05 185d 185d-1 125 99-4441 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 2 10.5 ČSN 02 1702.19 5611-2719 Průchodka — Tülle — Grommet — Traversée — Boquilla de paso — Przelotka 1 3 M10 ČSN 02 1402.29 1 185d 185d-1 126 5213-2133 Pružina — Feder — Spring — Ressort — Resorte — Sprężyna 1 ND >31.10.2009 185d 185d-1 127 6045-3005 Držák — Halter — Holder — Support — Soporte — Uchwyt 1 6045-3005 185d 185d-1 128 185d 185d-1 129 99-4166 Matice — Mutter — Nut — Ecrou — Tuerca — Nakrętka 55.185.033 Pružina — Feder — Spring — Ressort — Resorte — Sprężyna 18 1 ISO 7040 M12-5-A4L 1 1.11.2009< PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 236 236-1 19 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 236 236 — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2. SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS — FREINS Á AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE DOS MANGUERAS PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE 1 2 3 4 5 236 236-1 025 97-5262 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką 236 236-1 041 54.236.910 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką 20 6 7 2 X >30.6.2009 2 1.7.2009< PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 236a 236a-1 21 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 236a 236A — VZDUCHOVÉ BRZDY 1. A 2. HADICOVÉ PRO VLEČNÉ VOZY — DRUCKLUFT-BREMSEN 1. UND 2. SCHLAUCHARTIG FÜR ANHÄNGER — PRESSURE AIR BRAKES 1. AND 2. HOSE TYPE FOR TRAILERS — FREINS Á AIR D'UNE ET DE DEUX FLEXIBLES POUR LES REMORQUES — FRENOS DE AIRE DE UNA Y DE DOS MANGUERAS PARA REMOLQUES — PNEUMATYCZNE HAMULCE DLA PRZYCZEP 1 I 2 PRZEWODOWE 1 2 3 4 5 236a 236a-1 025 97-5262 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką 236a 236a-1 037 54.236.910 Spojovací hlavice jednohadicová se záklopkou — Anschlusskopf mit Klappe — Connection head with safety cap — Tete d'accouplement avec clapet — Cabezal de acoplamiento con válvula — Szybkozłącze powietrza z zaślepką 22 6 7 1 X >30.6.2009 1 1.7.2009< PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 244 244-1 23 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 244 244 — VZDUCHOVÉ ZAŘÍZENÍ PRO BRZDY — LUFTEINRICHTUNG FÜR BREMSEN — AIR EQUIPMENT FOR BRAKES — DISPOSITIFS D’AIR POUR FREINS — FRENOS DE AIRE — PNEUMATYKA 1 244 2 3 244-1 059 4 5 54.234.501 Spojka T — Verbindungsstück T — Connector T — Raccord T — Racor T — Łacznik t 24 6 7 1 +sk185d PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 254b 254b-1 25 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 254b 254B — UZÁVĚRKA DIFERENCIÁLU (MECHANICKÉ OVLÁDÁNÍ) — DIFFERENTIAL-SPERRE (MECHANISCHES BETÄTIGUNG) — DIFERENTIAL-LOCK (MECHANICAL CONTROL) — VERROU DE DIFERENTIEL (MÉCANISME DE COMMANDE MÉCANIQUE) — MANEJO DEL EMBRAGUE (MANEJO MECÁNICO) — BLOKADA TYLNEGO MOSTU (PNEUMATYCZNE WŁĄCZANIE) 1 2 3 4 5 6 7 254b 254b-1 039 55.254.010 Šlapka — Pedal — Pedal — Pédale — Pedal — Pedał 1 254b 254b-1 040 55.254.001 Táhlo — Zugstange — Tie rod — Tirant — Tirante — Cięgło 1 254b 254b-1 041 23.254.010 Konzola — Konsole — Bracket — Console — Consola — Wspornik 1 254b 254b-1 042 23.254.040 Táhlo uzávěrky — Zugstange der Ausgleichgetriebesperre — Differential lock tie rod — Tringle de blocage du diférentiel — Tirante del fiador del diferencial — Cięgło 1 254b 254b-1 043 4918-2728 Páka převodná — Überzetzungshebel — Shifting lever — Levier de transmission — Palanca — Dżwignia 1 254b 254b-1 044 4918-2736 Pojistka — Sicherung — Lock — Sureté — Fiador — Zabezpieczenie 1 254b 254b-1 045 5611-2719 Průchodka — Tülle — Grommet — Traversée — Boquilla de paso — Przelotka 1 254b 254b-1 046 99-1029 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 254b 254b-1 047 99-1053 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 1 M12x25 DIN 933 254b 254b-1 048 99-4441 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 2 10.5 ČSN 02 1702.19 254b 254b-1 049 99-4774 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 1 10 ČSN 02 1741.05 254b 254b-1 050 99-4775 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 1 12 ČSN 021741.05 254b 254b-1 051 97-0221 Pojistný kroužek — Sicherungsring — Circlip — Anneau de retenue — Anillo de seguridad — Krążek zabezpieczający 1 12 ČSN 02 2930 254b 254b-1 052 99-4905 Závlačka — Splint — Split pin — Goupille fendue — Pasador de aletas — Zawleczka 2 3,2x20 ISO 1234 26 1 ISO 4017 M10x25-5.6-A4L PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 256 256-1 27 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 256 256 — OVLÁDÁNÍ SPOJKY — BETÄTIGUNG DER KUPPLUNG — CONTROLS CLUTCH — MÉCANISME DE COMMANDE DE D'EBRAYAGE — MANEJO DEL EMBRAGUE — STEROWANIE SPRZĘGŁA 1 256 2 3 256-1 038 4 5 7011-8037 Trubičková spirála — Rohrförmige Blechabdeckungs-spirale — Tube type sheet spiral guard — Spirale de tôle en forme du tube de protection — Espiral de chapa en forma del tubo protector — Spirala 28 6 7 1 L=700 mm PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 275a 275a-1 29 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 275a 275A — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ CARRARO — HYDROSTATISCHE LENKUNG DER ANGETRIEBENEN VORDERACHSE CARRARO — HYDROSTATIC STEERING OF THE FRONT DRIVEN AXLE CARRARO — DIRECTION HYDROSTATIQUE DE L’ESSIEU AVANT ENTRAINÉ CARRARO — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA CARRARO — HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY CARRARO 1 2 3 4 5 6 7 275a 275a-1 001 33.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu kierowniczego 1 +sk431a DANFOSS - OS PC 100 ON - 150 N 1173 275a 275a-1 047 65.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu kierowniczego 1 +sk431b 1.1.2010< 30 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 276a 276a-1 31 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 276a 276A — HYDROSTATICKÉ ŘÍZENÍ 4X2 — HYDROSTATISCHE LENKUNG 4X2 — HYDROSTATIC STEERING 2WD — DIRECTION HYDROSTATIQUE 4X2 — DIRECCIÓN HIDROSTÁTICA 4X2 — HYDROSTATYCZNY UKŁAD KIEROWNICZY 1 2 3 4 5 6 7 276a 276a-1 001 33.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu kierowniczego 1 +sk431a DANFOSS - OS PC 100 ON - 150 N 1173 276a 276a-1 081 65.275.911 Řídící jednotka — Lenkungseinheit — Steering unit — Unité de direction — Unidad de dirección — Jednostka sterownicza układu kierowniczego 1 +sk431b 1.1.2010< 32 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 431a 431a-1 33 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 431a 431A — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA DE LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO 1 2 3 4 5 6 7 431a 431a-1 001 65.431.901 Hydrogenerátor — Pumpe — Pump — Pompe — Bomba — Silnik hydrauliczny 1 X UD 10.85V >31.10.2009 431a 431a-1 012 65.431.903 Hydrogenerátor — Pumpe — Pump — Pompe — Bomba — Silnik hydrauliczny 1 UD 10.91V 1.11.2009< 34 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 431b 431b-1 35 PODVOZEK - FAHRGESTELL - UNDER-CARRIAGE - CHÂSSIS - CHASISO - PODWOZIE 431b 431B — ČERPADLO ŘÍZENÍ — PUMPE DER LENKUNG — STEERING PUMP — POMPE DE LA DIRECTION — BOMBA DE LA DIRECCIÓN — POMPA HYDROSTATYCZNEGO UKŁADU KIEROWNICZEGO 1 2 3 4 5 65.431.904 Hydrogenerátor — Pumpe — Pump — Pompe — Bomba — Silnik hydrauliczny 6 7 431b 431b-1 001 431b 431b-1 002 97-0230 Pojistný kroužek — Sicherungsring — Circlip — Anneau de retenue — Anillo de seguridad — Krążek zabezpieczający 1 21 ČSN 02 2930 431b 431b-1 003 97-4519 Těsnící kroužek — Dichtungsring — Sealing ring — Joint d’étanchéité — Anillo de junta — Podkładka uszczelniająca 1 55x3 ČSN 02 9281.2 431b 431b-1 004 431b 431b-1 005 99-1012 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 2 ISO 4017 M8x35-5.6-A4L 431b 431b-1 006 99-4806 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 2 8 ČSN 02 1740.05 431b 431b-1 007 93-3881 Koleno výtlaku — Knie — Elbow — Coude — Codo — Kolanko wydechowu 1 431b 431b-1 008 93-8059 Matice kolena výtlaku — Mutter — Nut — Ecrou — Tuerca — Nakrętka kolanka wydechu 1 431b 431b-1 009 93-8064 Tvarové těsnění kolena výtlaku — Dichtungsring — Sealing ring — Joint d’étanchéité — Anillo de junta — Uszczelka kolana wydechowego 1 431b 431b-1 010 93-3882 Hrdlo — Stutzen — Neck — Tubulure — Tubuladura — Łącznik 1 78.431.001 Spojka — Verbindungsstück — Connector — Raccord — Racor — Łącznik 36 1 UD 12,5.91V 1 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 302a 302a-1 37 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 302a 302A — KAPOTOVÁNÍ — MOTORVERKLEIDUNG — ENGINE BONNET — CARÉNAGE — CAPOTAJE DEL MOTOR — MASKA 1 2 3 4 5 6 7 302a 302a-1 001 65.940.340 Kapota úplná — Vollst. Motorhaube — Hoods assy — Capot complet — Capó completo — Maska kompletna 1 ND 302a 302a-1 119 65.940.440 Kapota úplná — Vollst. Motorhaube — Hoods assy — Capot complet — Capó completo — Maska kompletna 1 38 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 312 312-1 39 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 312 312 — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA 1 2 3 4 5 312 312-1 001 93-8363 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir ŕ clé — Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z kluczykiem 312 312-1 044 65.312.901 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir à clé — Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z kluczykiem 40 6 7 1 X 1 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 312a 312a-1 41 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 312a 312A — NÁDRŽ PALIVA — KRAFTSTOFFBEHÄLTER — FUEL TANK — RÉSERVOIR DE COMBUSTIBLE — TANQUE DE COMBUSTIBLE — ZBIORNIK PALIWA 1 2 3 4 5 312a 312a-1 004 93-8363 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir ŕ clé — Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z kluczykiem 312a 312a-1 038 65.312.901 Uzamykatelný uzávěr nádrže — Versperrbarverschluss — Fuel tank filler cap with lock — Fermeture de reservoir à clé — Cerradero cierre del tanque — Korek zbiornika paliwa z kluczykiem 42 6 7 1 X 1 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 342 342-1 43 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 342 342 — SEDADLO ŘIDIČE — SITZ — SEAT — SIEGE — ASIENTO — SIEDZENIE KIEROWCY 1 2 3 4 5 6 7 342 342-1 086 16.342.942 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie 1 X GRAMMER MAXIMO XXL >31.12.2009 342 342-1 100 64.342.902 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie 1 X GRAMMER MSG95A/731 >31.12.2009 342 342-1 106 64.342.905 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie 1 GRAMMER MSG95A/731 1.1.2010< 342 342-1 107 16.342.945 Sedadlo — Sitz — Seat — Siége — Asiento — Siedzenie 1 GRAMMER MAXIMO COMFORT 1.1.2010< 44 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 361 361-1 45 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 361 361 — RÁM KABINY — KABINENRAHMEN — CAB FRAME — CADRE DE LA CABINE — BASTIDOR DE LA CABINA — RAMA KABINY 1 2 3 4 5 6 7 361 361-1 001 53.361.210 Rám — Rahmen — Frame — Cadre — Bastidor — Rama 1 +sk185a,254 361 361-1 032 64.361.410 Rám — Rahmen — Frame — Cadre — Bastidor — Rama 1 +sk185d,254b 46 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 364 364-1 47 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 364 364 — ZADNÍ BLATNÍKY — HINTERE KOTFLÜGEL — REAR MUNGUARDS — AILES ARRIERE — GUARDABARROS TRASERO — TYLNE BŁOTNIKI 1 2 3 4 5 6 7 364 364-1 019 99-4446 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 18 X 6.4 ČSN 02 1702.19 >30.6.2009 364 364-1 026 99-4308 Podložka — Unterlegscheibe — Washer — Rondelle — Arandela — Podkładka 18 6.4 ČSN 02 1702.15 1.7.2009< 48 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 368a 368a-1 49 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 368a 368A — VYBAVENÍ KABINY — KABINEN AUSRÜSTUNG — CAB OUTFIT — ÉQUIPEMENT DE LA CABINE — CABINA — WYPOSAŻENIE KABINY 1 2 3 4 5 6 7 368a 368a-1 120 64.368.028 Kryt sloupku pravý — Rechtes Abdeckung — RH cover — Couvercle droit — Tapa derecha — Osłona słupka prawego 1 +64.361.410 368a 368a-1 121 64.368.301 Oblouk pravý — Rechter Abdeckung — RH cover — Couvercle droit — Tapa derecha — Osłona prawa 1 +64.361.410 50 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 368a 368a-2 51 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 368a 368a — VYBAVENÍ KABINY — KABINEN AUSRÜSTUNG — CAB OUTFIT — ÉQUIPEMENT DE LA CABINE — CABINA — WYPOSAŻENIE KABINY 1 2 3 4 5 6 7 368a 368a-2 122 64.368.907 Podlaha horní pryžová — Fussboden — Floor — Plancher — Piso — Podłoga 1 +sk254b 368a 368a-2 123 64.368.906 Podlaha spodní pryžová — Fussboden — Floor — Plancher — Piso — Podłoga 1 +sk254b 52 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 369 369-2 53 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 369 369 — KABINA — KABINE — CAB — CABINE — CABINA — KABINA 1 2 3 4 5 6 7 369 369-2 127 53.369.301 Záslepka — Stopfbuchse — Gland — Bourrage — Empaquetadura — Zaślepka 2 369 369-2 128 53.369.302 Záslepka — Stopfbuchse — Gland — Bourrage — Empaquetadura — Zaślepka 1 54 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 371 371-1 55 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 371 371 — TEPLOVODNÍ VYTÁPĚNÍ DIAVIA — HEISSWASSER-HEIZUNG DIAVIA — WARM-WATER HEATING EQUIPMENT DIAVIA — ÉQUIPEMENT DE CHAUFFAGE PAR DE L'EAU CHAUDE DIAVIA — SISTEMA DE CALEFACCIÓN POR AGUA CALIENTE DIAVIA — OGRZEWANIE KABINY 1 2 3 4 5 6 7 371 371-1 058 54.371.960 Kryt topení — Abdeckung — Cover — Couvercle — Tapa — Osłona ogrzewania 1 ND AUTORADIO >31.12.2009 371 371-1 060 54.371.970 Kryt vytápění a klimatizace — Abdeckung — Cover — Couvercle — Tapa — Osłona ogrzewania i klimatyzacji 1 ND AC+AUTORADIO >31.12.2009 56 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 372 372-1 57 KAROSERIE - KAROSSERIE - BODY - CAROSSERIE - CAROSERIA - KAROSERIA 372 372 — KLIMATIZACE DIAVIA — KLIMATISIERUNG DIAVIA — AIRCONDITION DIAVIA — CLIMATISATION DIAVIA — ACONDICIONAMIENTO DIAVIA — KLIMATYZACJA 1 2 3 4 5 6 7 372 372-1 005 99-9002 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 6 X M8x14 ČSN 02 1103.15 >30.6.2009 372 372-1 110 99-1011 Šroub — Schraube — Bolt — Vis — Tornillo — Śruba 8 M8x16 ISO 4017-M8x16-5.6A4L 1.7.2009< 58 ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA 350d 350d-1 59 ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA 350d 350D — ZÁKLADNÍ ELEKTROINSTALACE — ELEKTROINSTALLATION — ELECTRICAL EQUIPMENT — ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE — INSTALACIÓN ELÉCTRICA — INSTALACJA ELEKTRYCZNA -OGÓLNA 1 350d 2 3 350d-1 074 4 5 55.350.540 Střední svazek — Mittlerer Verteilungsbündel — Middle wire harness — Faisceau intermediar — Haz del los cables central — Wiązka 60 6 7 1 +sk185d,254b ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA 358a 358a-1 61 ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA 358a 358A — PŘÍSTROJOVÁ DESKA — INSTRUMENTEN-BRETT — DASHBOARD — TABLEAU DE BORD — TABLERO DE INSTRUMENTOS — INSTALACJA ELEKTRYCZNA - TABLICA PRZYRZĄDÓW 1 358a 2 3 358a-1 139 4 5 55.354.020 Svazek rozvodu — Verteilungsbündel des Instrumentenbretts — Dashboard wire harness — Faisceau du tableau du bord — Haz del tablero de instrumentos — Wiązka 62 6 7 1 +sk185d,254b ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA 358a 358a-2 63 ELEKTRICKÁ INSTALACE - ELEKTRISCHE INSTALLATION - ELECTRICAL INSTALLATION – EQUIPMENT ÉLECTRONIQUE - INSTALACIÓN ELÉCTRICA - INSTALACJA ELEKTRYCZNA 358a 358a — PŘÍSTROJOVÁ DESKA — INSTRUMENTEN-BRETT — DASHBOARD — TABLEAU DE BORD — TABLERO DE INSTRUMENTOS — INSTALACJA ELEKTRYCZNA - TABLICA PRZYRZĄDÓW 1 358a 2 3 358a-2 140 4 5 55.354.020 Svazek rozvodu — Verteilungsbündel des Instrumentenbretts — Dashboard wire harness — Faisceau du tableau du bord — Haz del tablero de instrumentos — Wiązka 64 6 7 1 +sk185d,254b HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ — HYDRAULISCHE ANLAGE — HYDRAULIC SYSTEM — EQUIPMENT HYDRAULIQUE — EQUIPO HIDRÁULICO — HYDRAULIKA 4450 450-2 65 HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ — HYDRAULISCHE ANLAGE — HYDRAULIC SYSTEM — EQUIPMENT HYDRAULIQUE — EQUIPO HIDRÁULICO — HYDRAULIKA 540 450 — ZADNÍ TŘÍBODOVÝ ZÁVĚS — HINTERE DREIPUNKTAUFHÄNGUNG — REAR THREE-POINT HITCH — ATTELAGE TROIS POINTS ARRIÉRE — SUSPENSIÓN TRASERA EN TRES PUNTOS — TRZYPUNKTOWY UKŁAD ZAWIESZENIA 1 450 2 3 450-2 068 4 5 54.450.959 Spodní táhlo — Untere Zugstange — Lower link — Bielle de traction inférieure — Tirante inferior — Cięgło dolne 66 6 7 2