כתבי אמנה
Transkript
כתבי אמנה
רשומות כתבי אמנה 1377 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבד בטחה סוציאלי נחתמה בירושלים ב־ 16גיולי 2000 נכגסה לתוקף ג־ ו ביולי 2002 AGREEMENT BETWEEN T H E STATE OF ISRAEL AND T H E C Z E C H REPUBLIC ON SOCIAL SECURITY כתבי אפנה ,1377 ,כרך - .47אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבי בטחון סוציאלי 1 The Government of the State of Israel and the Government of the Czech Republic ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה של GUIDED by the desire to settle establish mutual relations between the two states in the field of Social Security, have agreed as fol lows: נחנותן להסדיר את היחסים ההדדיים בין שתי : הסכימו כדלהלן,המדינות בתחום הבסחון הסוציאלי ,*׳ביה PART 1 General כלליות Provisions :לצורך אמנה זו המונחים For the purposes of this Agreement the ex pression: a) הוראות 1 סעיף Article 1 1. חלק 1 ״תחיקה״ "Legislation" means laws, regulations and other generally binding legal provisions con cerning the branches of Social Security mentioned in Article 2; .1 (א תקנות והודאות דין מחייבות,פירושה חוקים אחדות הקשורים לענפי הבטחון הסוציאלי ;2 הנזכרים בסעיף Viada Statu ízrael a viada Ceské republiky vedeny pfáním navázat vzájemné vztahy mezi obéma státy na poli sociálního zabezpedení, se dohodly takto: CAST I Vseobecná ustanovení ¿lánek 1 1. Pro úcely teto smlouvy vyraz: a) ,,právní pfedpisy" znamená zákony, narízení a jiné obecné závazné právní pfedpisy tykající se odvétví sociálního zabezpecení uvedenych v clánku 2; ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי.47 כרך,1377 ,כתבי אסנה 2 b) ״שטח״ "Territory" means in relation to the State of Israel its territory, and in relation to the Czech Republic its territory; c) d) ׳׳רשות מוסמכת״ ׳׳מוסד׳׳ ח פירושו הגוף האחראי ליישום התחיקה הנזכרת ;2 בסעיף "Competent institution" means the institution responsible for providing benefits under the applicable legislation; >ג פירושה המשרד הממשלתי או רשות מתאימה אחרת אשר הבטחון הסוציאלי נשוא אמנה זו ;בתחום סמכותם "Institution" means the bode responsible for the im plementation of the legislation men tioned in Article 2; e) ,פירושו ביחס לרפובליקה של צ׳כיה שטחה ;וביחס למדינת ישראל שטחה "Competent authority"" means the Ministry or other corres ponding authority into the competence of which the field of Social Security dealt with by this Agreement falls; (ב •מוסד מוסמך׳׳ >ה פירושו המוסד האחראי לתשלום גימלאות ;בהתאם לתחיקה החלה b) ,,uzemi" znamena ve vztahu ke Stdtu Izrael jeho uzemi, ve vztahu k Ceske republice jeji uzemi; c) ,,pfisiuiny ufad" znamena ministerstvo nebo jiny odpovidajici organ, do jeh02 kompetence nalezi oblast socialnfho zabezpedeni upravovana touto smiouvou; d) ,,nositel" znamena instituci, ktere pfislusi provadem pravnich pfedpisu uvedenych v dlanku 2; e) ״pfislu§8# nositel" znamena instituci odpovednou za poskytovani davek podle pfislusnych pravnich pfedpisA; 3 אמנה בין מדיינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳ביה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כדך,1377 ,גתבי*מנה 0 means an employed person, self-em ployed person or a person treated as such under the legislation of the Con tracting Party; g) i) ״בן משפחה״ ״תקופת ביטוח״ >ח פירושן תקופות של תשלום דמי ביטוח לתוכנית ביטוח סוציאלי לרבות תקופות ;שנחשבות ככאלה ״גימלאות״ "Benefits" means cash benefits and benefits in king provided in the branches of Social Security listed in Article 2; (ז פירושו אדם המוגדר ככזה בהתאם לתחיקה של ;הצד המתקשר האחראי לתשלום הגימלאות "Periods of insurance" means periods of contributing to a so cial insurance scheme as well as peri ods treated as such; 0 עובד עצמאי או מי שנחשב,פירושו עובד שכיר ;ככזה בהתאם לתחיקה של המתקשר "Member of the family" means a person defined as such under the legislation of the Contracting Party on whose part benefits are to be pro vided; h) ״עובד משתכר״ "Gainfully employed person" (ט פירושן גימלאות במזומן וגימלאות בעין המוענקות בהתאם לענפי הבטחון הסוציאלי ;2 הנזכרים בסעיף f) ,,vydelecne cinnd osoba" znamena osobu zamestnanou, samostatnS vydelefine cinnou nebo osobu, ktera je za takovou povazovana podle pravnich pfedpisu smiuvni strany; g) ,,rodinny pfisluMk" znamena osobu takto urcenou podle pravnich pfedpisu poskytnout davky; smiuvni strany, ktera ma h) ,,doby pojiSt&u" znamena jak doby, po ktere se pfispivaio na socidlm pojiStem, tak i doby postavene jim naroven; i) ,,davky" znamena penezite i vecne davky poskytovane v odv&vich socialniho zabezpefieni uvedenych v cldnku 2; של צ־כיה בדבר בסחץ סוציאלי,ובליקד8 ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הר.47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 4 j) ״גימלאות במזומן וי״קיצבאות״ "Cash benefits" and "pensions" means all financial benefits or pensions including all elements thereof and all revaluation increases, supplementary allowances, compensations and addi tional payments as well as lump-sum payments and reimbursements; k) 1) ״גימלאות בעין״ ״קצבאות ילדים״ >יב פירושן גימלאות תקופתיות במזומן המשולמות ;על פי התחיקה של הצדדים המתקשרים ״מענק פטירה״ "Funeral grant" means a lump-sum payment in the event of death according to the provi sions of the legislation of the Contract ing Party concerned; >יא למעט,פירושן טיפול רפואי וגימלאות נוספות ;גימלאות כסף ולרבות שירוחם "Children's allowances" means periodical cash benefits granted according to the legislation of the Con tracting Parties; m) פירושן כל הגימלאות או הקיצבאות במזומן ,כולל כל המרכיבים וכל תוספות יוקד פיצויים ותשלומים נוספים,תשלומים נוספים ;וכן תשלומים חד־פעמיים והחזרים "Benefits in kind" means health care and further benefits other than cash benefits as well as ser vices; >י >יג פירושו תשלום חד־פעמי במקרה של מוות ;בהתאם לתחיקה של כל צד מתקשר j) ,,penezite davky" a ,,dtkhody" znamena vsechny penezite davky nebo dfichody, vcetne v§ech jejich Sasti a vgechna zvygeni, pfidavky, vyrovnavaci castky a pffplatky, jakoz i jednorazov^ piatby a uhrady; k) ,,vecne davky" znamena zdravotni peei a dalsi jine nez pen€2ite davky a sluSby; 1) ,,pfidavky na dSti" znamena pravidelne se opakujici penSzite davky pfiznavane podie pravnich pfedpisfi smluvnich stran; m) ,,pohfebne" znamena jednorazovou penezitou davku poskytovanou pfi umrti podle ustanoveni pravnich pfedpisu pfisluSne smiuvni strany; 5 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .4? כרך,1377 ,כתבי אמנה n) "Contributory" יד> ״ביטוחי״ relates to benefits, the provision of which is dependent on periods of in surance; o) תלויה הענקתן "Non-contributory" פו> ״לא ביטוחי״ relates to benefits the provision of which does not depend on periods of insurance. Other expressions in this Agreement have the meaning assigned to them in the legisla tion of each Contracting Party. מתייחס לגימלאות אשד הענקתן אינה תלויה .בתקופות ביטוח למונחים אחרים באמנה זו תהיה המשמעות הניתנת .לכל אחד מהם על ידי התחיקה החלה עליו Article 2 1. מתייחם לגימלאות אשד ;בתקופות ביטוח 2 סעיף This Agreement shall apply A. האמנה תחול ־ in relation to the Czech Republic, to the legislation <m: a) sickness insurance, b) health insurance, c) pension insurance, d) social care, ,2 : לתחיקה בדבר,לגבי הרפובליקה של צ׳כיה ,ביטוח מחלה >א ,ביטוח בריאות מ ,ביטוח פנסיה >ג ,עזרה סוציאלית (ד .ו .א n) ,,pñspévkové" se vztahuje k dávkám, jejichz poskytování závisí na dobách pojisténí; o) ,,nepríspévkové" se vztahuje k dávkám, jejichz poskytování nezávisí na dobách pojiSténí. 2. Ostatní vyrazy v teto smlouvé mají vyznam, ktery jim nále& podle právních pfedpisü kazdé smluvní strany. Clánek 2 1. Tato smlouva se vztahuje A. ve vztahu k Ceské republice na právní pfedpisy o: a) nemocenském pojisténí, b) zdravotním pojisténí, c) dúchodovém pojisténí, d) sociální péci, ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי.47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 6 ״ B. 2. e) state social support as far as chil dren's allowances, birth and funer al grant are concerned, כ כ ל,תמיכה סוציאלית של המדינה מענקי לידה,שהמדובר בקיצבאות ילדים ,ומענקי פטירה >ה f) working relations insofar as settle ment of liability for damage in case of accidents at work and accupational diseases is concerned. כ כ ל שהמדובר בהסדר,יחסי עבודה אחריות בגין נזק במקרים של תאונות .בעבודה ומחלות מקצוע (ו in relation to the State of Israel, to the National Insurance Law, (Consolid ated Version) 5755-1995, as far as it applies to the following branches of insurance: לחוק הביטוח הלאומי,לגבי מדינת ישראל כ כ ל שהוא חל,1995]נוסח משולב! תשנ״ה־ :ע ל ע נ פ י הביטוח הבאים .ב ,ביטוח ד ק נ ה ושאירים >א , ביטוח נ כ ו ת >ב ,ביטוח נפגעי עבודה >ג maternity insurance, ,ביטוח אימהות >ד children's insurance. ביטוח ילדים (ה a) old age and survivors' insurance, b) invalidity insurance, c) work injury insurance, d) e) This Agreement also relates to the legisla tion codifying emending, supplementing or replacing the legislation specified in the pre- , מ ת ק נ ת,הוראה זו תחול ע ל תחיקה המשלבת משלימה או המחליפה א ת התחיקה המפורטת בסעיף ואולם אמנה זו ל א ת ח ו ל ע ל תחיקה ה ק ו ב ע ת.1 קטן .2 e) stitni societal podpofe, pokud jde o pndavky na d£ti, porodne a pohfebne, f) pracovnich vztazich, pokud jde 0 upravu odpovednosti za pracovnich urazech a nemocech z povoldni, §kodu pfi B. ve vztahu ke Statu Izrael na zakon 0 narodnim pojisteni (uplne zneni) z roku 5755 1995 pokud jde 0 nasledujici odv&vi pojiit&ri: a) poji§teni starobni a pozustalych, b) inyalidni pojistdni, c) pojilteni pfi pracovnich urazech, d) poji§t6ni v raatefstvi, e) pojiSteni dfiti. 2. Tato smlouva se vztahuje take na pravni pfedpisy kodifikujici, menici, doplnujici nebo nahrazujici ty, ktere jsou uvedeny v pfedchozfm odstavci. Nevztahuje , סוציאליpraa אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה על צ׳כיה כדבר- .4 כרך ז,1377 ,כתבי אמנה ceding paragraph. It does not relate, how ever, to legislation introducing a new branch of Social Security, unless decided otherwise between the competent author ities. ענף חדש של בטחון סוציאלי אלא אם הוחלט אחרת .בין הרשויות המוסמכות Article 3 3 סעיף This Agreement shall apply to: :אמנה וו תחול על a) nationals of the Contracting Parties; b) refugees, as referred to in Article 1 of the Conventoion of 28 July 1951 relating to the Status of Refugees and the Protocol of 31 January 1967 to the said Convention; לאמנה בדבר מעמד1 כמאוזכר בסעיף,פליטים והפרוטוקול לאמנה זו1951 , ביולי28פליטים מ־ ;1967 , בינואר31 מ־ a c) stateless persons, as referred to in Article 1 of the Convention of 28 September 1954 relating to the Status of Stateless Persons; לאמנה בדבר1 כמאוזכר בסעיף,מחוסרי אזרחות , בספטמבר28מעמדם של מחוסרי אזרחות מ־ ;1954 >ג d) other persons with regard to the rights which they derive from a national of a Contracting Party or from a refugee or stateless person referred to in this Article. שזכויותיהם נובעות מאזרח של צד,אנשים אחרים מתקשר או מפליט או מחוסר אזרחות כאמור בסעיף .זו >ד ;אזרחים של הצדדים המתקשרים (א se v§ak na pravni pfedpisy zavädSjici nove odvetvi sociälniho zabezpeceni, nebude-li mezi pfislusnymi üfady dohodnuto jinak. ( :länek 3 , Tato smlouva se vztahuje na: a) obcany smluvnich stran; b) uprchliky ve smyslu ölänku 1 Ümluvy ze dne 28. cervence 1951 o prävnim postaveni uprchlikü a Protokolu ze dne 31. ledna 1967 k teto umluvg; c) osoby bez stätni prislusnosti ve smyslu clänku 1 Ürnluvy ze dne 28. zafi 1954 o prävnim postaveni osob bez stätni prislusnosti; d) jine osoby, ktere odvozuji sva präva od obcana smluvni strany nebo od uprchlika nebo osoby bez stätni pfisluinosti ve smyslu tohoto ölänku. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בסחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 8 Article 3 3 סעיף Except where otherwise provided in this Agreement, persons specified in Article 3 of this Agreement who are resident in the territory of a Contracting Party shall be equated with nationals of that Contracting Party in the implementation of its legislation. אנשים המצוינים,אם אין הוראה אחרת באמנה וו לאמנה זו שמקום מושבם נמצא בשטח של צד3 בסעיף מתקשר יהיו שווים לאזרחים של אותו צד מתקשר ביישום .התחיקה של אותו צד Article 5 5 סעיף Unless this Agreement provides otherwise, the right to benefits, excluding noncontributory benefits, may not be denied and these benefits may not be reduced, suspended or withdrawn by reason of the fact that the entitled person resides in the territory of the other Contracting Party. למעט, גימלאות,אם אין הודאה אחרת באמנה זו יושעו או, יופחתו, לא יסורבו,גימלאות לא ביטוחיות יבוטלו בשל כך שהזכאי הינו תושב של הצד המתקשר .האחר Article 6 6 סעיף Rights to benefits according to the legisla tion of each of the Contracting Parties should not be reduced, suspended or withdrawn because of the entry into force of this Agreement. זכויות לגימלאות בהתאם לתחיקה של כל אחד מן יושעו או יבוטלו בשל,הצדדים המתקשרים לא יופחתו .כניסתה לתוקף של אמנה זו élánek 4 Nestanoví-li tato smlouva jinak, bude s osobami uvedenymi v clánku 3 teto smlouvy bydlícími na území smluvní strany, nakládáno pfi pouzívání jejích právních pfedpisü stejné jako s obcany teto smluvní strany. Clánck 5 Nestanoví-li tato smlouva jinak, nesmí byt nárok na dávky - vyjma nepfíspévkovych - zamítnut a tyto dávky kráceny, ménény, zastaveny nebo odñaty z dúvodu, ze oprávnéná osoba bydlí na území druhé smluvní strany. Clánek 6 Nároky na dávky podle právních pfedpisü obou smluvních stran by nemély byt kráceny, pozastaveny ci odejmuty z düvodu vstupu teto smlouvy v platnost. 9 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרמובליקה של צ׳כיה נדבר בטחון סוציאלי- .*7 כרך,1377 ,כתני אמנה PART 2 2 P r o v i s i o n s c o n c e r n i n g the Applicable Legislation חלק בדבר התחיקה החלה הודאות Article 7 7 סעיף Unless Articles 8 and 9 provide otherwise and if not agreed otherwise pursuant to Article 10, gainfully employed persons are subject to the legislation of the Contracting Party in the territ ory of which the occupational activity is being carried out. ואם לא הוסכם9 ו־8 אלא אם נקבע אחרת בסעיפים עובדים משתכרים יהיו כפופים,10 אחרת בהתאם לסעיף .לתחיקה של הצד המתקשר אשר בשטחו תיעשה עבודתם Article 8 8 סעיף 1. A n employee who is posted by his employer residing in the territory of one Contracting Party to the territory of the other Contract ing Party to perform work on behalf of the שמקום מושבו בשטח אחד,עובד הנשלח ע״י מעבידו אל שטח הצד המתקשר האחר,הצדדים המתקשרים ימשיך להיות כפוף,לשם ביצוע עבודה מטעמו לתחיקה של הצד המתקשר הראשון עד לתום החודש .1 CAST II Ustanoveni o pouiivani pravnich pfedpisu franek 7 Pokud clanky 8 a 9 nestanovi n6co jindho a ve smyslu clanku 10 nebylo dohodnuto jinak, vztahuji se na vydele5n6 cinne osoby pravni pfedpisy smluvni strany, na jejuni uzemi je vydeledna dinnost vykonavana. Clanek 8 1. Je-li zamestnanec vyslan zamestnavatelem se sidlem na uzemi jedne smluvni strany na uzemi druhe smluvni strany za ucelem vykonu prace pro tehoz zamSstnavatele, vztahuji se na nSj a2 do konce 36. kalend^fniho mesice po tomto אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 10 same employer, shall continue to be subject to the legislation of the first Contracting Party till the end of the 36th calendar month of his posting as if he were still employed in its territory. לשליחתו כאילו היה מועסק עדיין בשטח הצד36ה־ .המתקשר הראשון 2. Travelling personnel employed by transport undertakings or by air lines, and working in the territories of both Contracting Parties, shall come under the legislation of the Con tracting Party in whose territory the under taking has its head office. If, however, the employee is resident in the territory of the other Contracting Party, the legislation of that Contracting Party shall apply. כוח אדם נייד של מ פ ע ל ת ע ב ו ר ת או חברת תעופה יהיה כפוף,העובד בשטחי שני הצדדים המתקשרים לתחיקה של הצד המתקשר אשר בשטחו המשרד ואולם אם העובד ך נ ו תושב של.הראשי של המפעל . תחול התחיקה של צד זה,הצד המתקשר האחר .2 3. A n employee who is resident in the territory of the other Contracting Party is not con sidered to be an employee posted to the ter ritory of this Contracting Party pursuant to the provisions of paragraphs 1 and 2. עובד שמקום מושבו בשטח של הצד המתקשר האחד ל א יחשב כעובד הנשלח לשטח של צד מתקשר זה .2 ו־1 בהתאם להוראות סעיפים קטנים .3 4. Civil servants and persons treated as such posted by one Contracting Party to the territ ory of the other Contracting Party, are sub ject to the legislation of the Contracting Par ty by which they were posted. עובדי ציבור ואנשים הנחשבים כ כ א ל ה הנשלחים על יהיו,ידי צד מתקשר אחד לשטח הצד המתקשר האחר כפופים לתחיקה של הצד המתקשר אשר שלח .אותם .4 , vysläni prävni pfedpisy prvni smluvni strany takjako by by! jestg zamSstaan na jejim üzemi. 2. Cestujici personal zamfcstnany dopravnimi podniky nebo leteckymi podniky apracujici na üzemich obou smluvnich stran bude podlehat pravnim pfedpisüm smluvni strany na jejimz üzemi ma podnik sidlo. Nicmene, jestlife zamöstnanee bydli na üzemi druhe smluvni strany, bude podlehat prävnim pfedpisüm teto smluvni strany. 3. Za zamestnance vyslaneho na üzemi druhe smluvni strany ve smyslu ustanoveni odstavce 1 a 2 se nepovazuje zamestnanec, ktery na üzemi druhe smluvni strany bydli. 4. Stätni üfednici a osoby za takove povalovane vyslam jednou smluvni stranou na üzemi druhe smluvni strany podlehaji pravnim pfedpisüm vysilajici smluvni strany. 11 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 5. The crew of a seafaring ship and other per sons employed on a seafaring ship on a per manent basis are subject to the legislation of the Contracting Party under the flag of which the ship sails. If, however, a person employed on board a ship flying the flag of one Contracting Party is paid in respect of this accupation by an undertaking having its principal place of business, or by a person having his place of residence, in the territory of the other Contracting Party, he shall be subject to the legislation of the latter Party. The second sentence applies also where a ship flies the flag of a third country but has a crew which is paid by an undertaking hav ing its principal place of business or by a person resident in one of the Contracting Parties. אנשי צוות של אניה ואנשים אחרים המועסקים באופן יהיו כפופים לתחיקה של הצד,קבוע על אניד אם, ואולם.המתקשר אשר תחת דיגלו האניה מפליגה אדם מועסק על אניה המניפה את דגלו של אחד הצדדים המתקשרים ומקבל את שכר עבודתו ממפעל שמשרדו הראשי נמצא בשטח של מ י ד המתקשר האחר או מאדם שמקום מושבו בשטח של הצד המתקשר האמור לעיל. יהא כפוף לתחיקה של האחרון,ומחד יחול גם אם האניה מניפה דגל של מדינה שלישית אך צוותה מקבל את שכרו ממפעל שמשרדו הראשי נמצא בשטח אחד הצדדים המתקשרים או מאדם שמקום .מושבו בשטח אחד הצדדים המתקשרים .5 Article 9 9 סעיף This Convention does not affect the provi sions of the Vienna Convention on Diplomatic אמנה זו אינה גורעת מהוראות אמנת וינה בדבר יחסים דיפלומטיים או מהעקרונות הכלליים של המשפט 5. Posádka námofní lodi a dalsí osoby zarnéstnané na námofní lodi trvale, podléhají právním pfedpisüm smluvní strany, pod jejíz vlajkou locf pluje. Nicméné, osoba zaméstnaná na palubé lodi plující pod vlajkou jedné smluvní strany, •která je placena se zfetelem ke svému zaméstnání u podniku majícího své hlavní misto podnikání nebo u osoby majicí bydlisté na území druhé smluvní strany, bude podléhat právním pfedpisüm posledné uvedené smluvní strany. Druhá veta se pouzije také tehdy, pluje-li lod' pod vlajkou tfetí zemé, ale posádka je placena podnikem majícím hlavní misto podnikání nebo osobou bydlící v jédné ze smiuvních stran. Clánek 9 Tato smlouva nema vliv na ustanovení Vídeñské úmluvy o diplomatickych stycích nebo na obecné zásady ci zvyklosti mezinárodního prava v otázee אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 12 Relations or the general principles of customary international law regarding consular privileges and immunities with respect to the legislation specified in paragraph 1 of Article 2. Article 10 10 On the joint request of an employee and his employer or the self-employed person the com petent authorities of both Contracting Partis may conjointly agree on exceptions to the provisions of Articles 7 to 9. PART Sickness and Article 1. סעיף הרשויות המוסמכות ש ל שני ועדרים המתקשרים רשאיות בהסכמה הדדית להחליט ע ל חריגים להוראות ע ל פ י בקשתם המשותפת ש ל עובד ושל9 עד7 סעיפים .מעבידו או של עובד עצמאי III 3 חלק Special Provisions Concerning the V a r i o u s C a t e g o r i e s o f Benefits Chapter הבינלאומי המנועי בקשר לזכויות ולחסינויות קונסולדיות .2 ש ל סעיף1 ב כ ל הנוגע לתחיקה המוזכרת בסעיף קטן שונים סוגים One מיוחדות בדבר של ג מ ל א ו ת א׳ Maternity פרק ואמהות 11 11 In order to establish a person's entitlement to a maternity cash benefit, periods of insur- הודאות מחלה סעיף ל ק ב י ע ת זכאותו ש ל אדם לגימלה במזומן בגין יובאו בחשבון ת ק ו פ ו ת ביטוח שהושלמו,אמהות .1 konzulárních vysad a imunit, se zfetelem k právním pfedpisüm uvedenym v odstavci 1 61ánku2. Clánek 10 Na spolednou zádost zaméstnance a jeho zaméstnavatele nebo osoby samostatné vydélecné cinné mohou pfíslusné úfady obou smiuvních stran po dohodé stanovit vyjimky z ustanovem cSlánkü 7 aá 9. cást ni ZvIáStní ustanovení pro jednotlivé druhy dávek Kapitola prvá Nemoc a matefství Clánek 11 1. Pro získání nároku na penézité dávky v matefství budou doby pojiáténí získané podle právních pfedpisü druhé smluvní strany nepfekryvající doby poji§téní 13 סוציאליposa בדבר. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיד- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 2. ance completed under the legislation of the other Contracting Party, not overlapping in surance periods acquired under the legisla tion of the first Contracting Party, will be taken into account on cindition that the per son has completed at least 8 weeks of insur ance under the legislation of the first Con tracting Party. שאינן,בהתאם לתחיקה של הצד המתקשר האחר חופפות לתקופות ביטוח שהושלמו לפי התחיקה של בתנאי שהאדם השלים לפחות,הצד המתקשר הראשון שבועות של ביטוח בהתאם לתחיקה של הצד8 ,המתקשר הראשון When calculating the benefit in accordance with paragraph 1 of this Article, only in come accrued in the territory of the Con tracting Party which pays the benefit shall be taken into account. של םעיף זה1 בעת חישוב הגימלה בהתאם לסעיף קטן תובא בחשבון רק הכנסה שנצמחה בשטחו של הצד .המתקשר המשלם את הגימלה Article 12 .2 12 ס ע י ף 1. A woman who is insured for hospitalisation in case of childbirth according to the legisla tion of one Contracting Party shall, when temporarily staying in the territory of the other Contracting Party, receive the corres ponding benefit according to the legislation of that Party, without need of reimburse ment of the expenses. אישה המבוטחת בגין אשפוז לצורך לידה בהתאם בעת,לתחיקה של אחד הצדדים המתקשרים תקבל שהיא נמצאת באופן זמני בשטחו של הצד המתקשר את הגימלה המקבילה בהתאם לתחיקה של,האחר .אותו צד ללא צורך בהחזרת ההוצאות 2. The provision of paragraph 1 of this Article does not apply to a woman who moves from one country to the other for the specific purpose of receiving such benefit. של סעיף זו אינן חלות על אישה1 הוראות סעיף קטן העוברת ממדינה למדינה לצורך קבלת גימלה .כאמור .ו .2 získané podle právních predpisü prvé sraluvní strany vzaty v íivabu za podmínky, ze osoba získala nejméné 8 tydnü pojiáténí podle právních predpisü prvé smluvní strany. 2. Jestlize je dávka vyméfována podle odstavce 1 tohoto élánku, budou brány v úvahu pouze pfíjmy dosazené na území smluvní strany, která bude dávku vyplácet. Clánek 12 1. Zena, která je pojiáténa pro nemocniéní péci v pfípadé porodu podle právních predpisü jedné smluvní strany, obdrzí pfi pfechodném pobytu na území druhé smluvní strany odpovídající dávku podle právních predpisü teto smluvní strany, bez nutnosti hradit náklady. 2. Ustanovení odstavce 1 tohoto clánku se nevztahuje na ¿enu, která cestuje z jedné zemé do druhé za úceiem získat tuto dávku. אמנה בין מדינת ישראל ובץ הרפובליקה של צ׳כיה בדבי בסחון סוציאלי- .47 כדך,1377 ,כתבי אמנה 14 Chapter Two ב׳ I n v a l i d i t y , O l d - a g e and Survivors Pensions ושאירים Section 1 - Common Provisions Article זיקנה כלליות 13 ,נכות הוראות 13 Unless otherwise provided in Article 16 paragraph 1 and in Article 19 paragraph 1, where the legislation of one Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of the right to benefits conditional upon the existence or completion of periods of insurance, the com petent institution of this Contracting Party shall also take into account, if necessary, the existence or completion of periods of similar insurance schemes acquired under the legislation of the other Contracting Party as though it were an in surance in accordance with its own legislation. פרק - קיצבאות 1 סימן סעיף ובסעיף1 סעיף קטן16 אלא אם נ ק ב ע אחרת בסעיף התנתה התחיקה של אחד הצדדים,1 סעיף קטן19 שמירתה או ק ב ל ת ה,המתקשרים א ת ק ב ל ת הזכות לגימלה המוסד,חזרה בקיומן או בהשלמן של ת ק ו פ ו ת ביטוח אם יהיה,המוסמך של אותו צד מתקשר יביא ג ס בחשבון א ת קיומן או השלמתן של ת ק ו פ ו ת ביטוח בענפי,צורך בכך ביטוח דומים שנרכשו על פי התחיקה של הצד המתקשר .האחר כאילו היה המדובר בביטוח בהתאם לתחיקה שלו Kapitola druha Duchody invalidm, starobni, pozAstatych Oddil 1 - spolecna ustanoveni Clanek 13 Neni־ii v Slanku 16, odstavci 1 a clanku 19, odstavci 1 stanoveno jinak a zavisi- li podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany vznik, zachovani nebo obnoveni naroku na davku na existenci nebo ziskani urditych dob poji§t&1i, musi pfisluSny nositel t&o smluvni strany, je-li to nezbytnd, pfihlednout i k existenci nebo dobam odpovidajicflio pojiSteni ziskanym podle pravnich pfedpisu druhe smluvni strany tak, jako by sejednalo o poji§teni podle jejich pravnich pfedpisii. 15 ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובלי?ן! של צ׳כיה בדבר בטחון מציאלי.47 ברך,1377 ,כתבי אמנה Article 14 14 If under the legislation of one Contracting Party the pre-conditions for the right to benefits are satisfied even without taking account of peri ods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party, then the com petent institution of the first Contracting Party will determine the benefits exclusively on the ba sis of the periods of insurance completed under its own legislation. Article 1. אם על פי התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים התקיימו התנאים המוקדמים לזכות לקבלת גימלאות אף בלא להביא בחשבון את תקופות הביטוח שהושלמו על פי המוסד המוסמך של הצד,התחיקה של הצד המתקשר האחר המתקשר הראשון יקבע את הגימלאות בהתאם לתקופות .הביטוח שהושלמו על פי התחיקה שלו בלבד 15 15 The provisions of the legislation of one Contracting Party on reduction, suspension or withdrawal of benefits in the event of their overlapping with other benefits or in come or by reason of pursuing gainful em ployment are also applied with respect to recipients of benefits acquired under the le gislation of the other Contracting Party or persons deriving an income or pursuing gainful employment in the territory of the other Contracting Party. סעיף סעיף הוראות התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בדבר השעיה או שלילה של גימלאות במקרה של,הפחתה גימלאות כפל או הכנסות אחרות או בשל עיסוק בעבודה בשכר יחולו גם על מקבלי גימלאות שנרכשו על פי התחיקה של הצד המתקשר האחד ועל אנשים המקבלים הכנסה או העוסקים בעבודה בשכר בשטחו .של הצד המתקשר האחר .1 Clinek 14 Jsou-li podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany naroku na davku i bez pfihlckinuti k dobam splneny podminky pojisteni ziskanym podle pravnich predpisi druhe smluvni strany, stanovi pfisluSny nositel prve smluvni strany davku vylucne na zaklade dob pojigtem ziskanych podle jejich pravnich pfedpisu. (* laitek 15 1. Ustanoveni pravnich pfedpisu jedne smluvni strany o kraceni, pozastaveni ci odnSti davek v pfipadech jejich soubehu s jinymi davkami ci pfijmem nebo z ddvodu vykonu vyd&ecne cinnosti se uplatiiuji tez ve vztahu k pfijemcum davek ziskanych podle pravnich pfedpisfi druh.6 smluvni strany nebo osobam majicim pfijem fii vykonavajicim vydSlecnou dinnost na uzemi druhe smluvni strany. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בסחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 16 2. The rule on reduction, suspension or with drawal of benefits pursuant to paragraph 1 does not apply to overlapping of benefits of the same king in respect of invalidity, oldage, survivors and occupational injuries and diseases which are granted by the institu tions of both Contracting Parties. השעיה או שלילה של גימלאות,הכלל בדבר הפחתה יחול לא תחול על כפל1 בהתאם לאמור בסעיף קטן , שאירים, זיקנה,גימלאות מאותו סוג בגין נכות פגיעות בעבודה ומחלות מקצוע המוענקות ע״י .המוסדות של שני הצדדים המתקשרים .2 3. If for the overapping of benefits of different king reduction of benefits under the legisla tion of both Contracting Parties was simul taneously implemented, then this would be implemented only to the extent of half the reduction carried out under the legislation of each of the Contracting Parties. אם בשל כפל גימלאות מסוגים שונים נעשתה הפחתה בו־זמנית של גימלאות על פי התחיקה של שני ייעשה כך רק עד למחצית,הצדדים המתקשרים ההפחתה שבוצעה על פי התחיקה של כל אחד מן .הצדדים המתקשרים .3 4. The competent authorities of the Contract ing Partis may in respect of the recipients of benefits restrict the application of legislat ive provisions on reduction, suspension or withdrawal of benefits in the event of their concurrencty mentioned in the preceding paragraphs or exclude their application to tally. This procedure becomes mandatory if הרשויות המוסמכות של הצדדים המתקשרים רשאיות להגביל ביחס למקבלי גימלאות את התחולה של השעיה או שלילה של,הוראות דין בדבר הפחתה גימלאות במקדה של כפל כאמור בסעיפים הקטנים .הקודמים דלעיל או לשלוח את תחולתן כאמור לגמרי הליך זו היגו חובה אם החלתן של הוראות בדבר השעיה או שלילה של גימלאות גורמת,הפחתה להקטנה של זכויות המטבים לעומת זכויותיהם .4 2. Pravidio o kraceni, pozastaveni ci odneti davek podle odstavce 1 neplati pro soubgh davek stejneho druhu pfi invalidity, ve stafi, poz&stalyeh a pfi pracovnich wazech a nemocech z povolani poskytovanych nositeli obou sraluvnich stran. 3. Pokud by pro soubSh davek ruzneho druhu melo byt soucasnS uplatneno kraceni davek podle pravnich pfedpisu obou smluvnich stran, provede se pouze v rozsahu poloviny kraceni provadeneho podle pravnich pfedpisfi kazde ze smluvnich stran. 4. Pfislu§n6 ufady smluvnich stran mohou ve vztahu k pfijemcum davek ornezit pouziti ustanoveni pravnich pfedpisu o kraceni, pozastaveni 6i odneti davek v pfipade jejich soubShu podle pfedchozich odstavcu nebo zcela vyloucit jejich uplatneni. Tento postup je zavazny pokud by pouziti ustanoveni uvedenych pravnich 17 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של ציכיה בדבד בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,׳ אמנה: the applications of provisions on reduction, suspension or withdrawal of benefits results in diminishing the beneficiaries rights as op posed to their rights without any Agreement in the field of Social Security between the State of Israel and the Czech Republic. Article 2. בהעדרה של אמנה בתחום הבטחון הסוציאלי בין .הרפובליקה של צ׳כיה ומדינת ישראל 16 16 םעיף If the duration of the period of insurance completed under the lagislation of one Con tracting Party is less than twelve monthe and does not found any right to benefits, then the institution of this Contracting Party will not award the benefit. אם תקופת הביטוח שהושלמה לפי התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים אינה מגיעה לשנים־עשר המוסד של,חודשים ואינה יוצרת כל זכות לגימלאות .אותו צד מתקשר לא יעניק את הגימלה Where the legislation of one Contracting Party makes the amount of benefits condi tional upon the number of the members of the family, the competent institution of this Contracting Party will also take into account members of the family who are resident in the territory of the other Contracting Par ty- מקום בו התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים מתנה המוסד,את שיעור הגימלה במספר בני־המשפחה המוסמך של אותו צד מתקשר יביא גם בחשבון בני־ משפחה שמקום מושבם נמצא בשטחו של הצד .המתקשר האחר pfedpisu 0 kraceni, pozastaveni Ci odn&i davek vedlo ke snizeni naroku pfijemcu davek ve srovnani sjejich naroky bez smlouvy mezi Statem Izrael a Ceskou republikou v obiasti socialniho zabezpecfeni £lanek 16 1. Nedosahuje-li doba poji§teni ziskana podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany dvanacti mesicfi a nevznikne-li na jejim zaklade narok na davku, nositel teto smluvni strany divku nepfizna. 2. Jestlize podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany zavisi vy§e davek na p06tu rodinnych pfislugnikii, pfihledne pfislusny nositel teto smluvni strany take k rodinnym pfislusmkum bydlicim na uzemi druhe smluvni strany. כדבר כטחון סוציאלי. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיד- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 18 3. For determining the measurement base for the calculation of benefits the periods of in surance completed under the legislation of the other Contracting Party shall be ex cluded. Section 2 - Special .האחר מיוחדות של הוראות הרפובליקה של ־2 סימן התחיקה תחולת צ׳כיה 17 17 סעיף If under the legislation of the Czech Republ ic the right to benefits can be acquired only with regard to periods of insurance completed under the legislation of the State of Israel, then these periods are taken into account only to the extent necessary and: א ם בהתאם לתחיקה ש ל הרפובליקה ש ל צ׳כיה הזכות 1. גימלאות אשר שיעורן תלוי באורך ת ק ו פ ת הביטוח Benefits, the smount of which depend on the length of insurance, are determined solely to the extent corresponding to periods of insur ance completed exclusively under the legis lation of the Czech Republic. .3 ביסוח שנרכשו בהתאם לתחיקה של ה ג ד המתקשר Provisions A p p l i c a t i o n o f the Legislation o f the C z e c h ' R e p u b l i c Article ב ק ב י ע ת שיעוד הגימלה ל א ילקחו בחשבון ת ק ו פ ו ת גימלאות ק מ ה ר ק בהתחשב ב ת ק ו פ ו ת ביטוח לקבלת ת ק ו פ ו ת אלה,שנרכשו בהתאם לתחיקה ש ל מדינת ישראל יובאו בחשבון ד ק במידת הצורך ו .! ת י ק ב ע נ ה ר ק בהתאם ל ת ק ו פ ו ת ביטוח שהושלמו לפי .התחיקה ש ל הרפובליקה ש ל צ׳כיה 3. Pro stanoveni vymefovaciho zakladu pro vypofiet davek budou doby pojiSteni ziskane podle pravnich pfedpisii druhe smluvni strany vylouceny. 6ddil2 - zvtestni ustanoveni Pouzivani pravnich pfedpisii Ceske republiky £lanek 17 Pokud narok na davku podle pravnich pfedpisii Ceske republiky ro&ze vzniknout pouze s pfihlednutim k dob$m poji&eni ziskanym podle pravnich pfedpisii Statu Izrael, berou se tyto doby v uvahu pouze v nezbytnem rozsahu, pficemz: 1. Davka, jejiz vyse zavisi na delce pojisteni, se stanovi vyhradnS v rozsahu odpovidajicim dobam pojist&ii ziskanym vylucne podle pravnich pfedpisii Ceske republiky. 19 אמנה בץ מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר במחון סוציאלי- .47 כדך,1377 ,כתבי אמנה 2. 3. Benefits or parts thereof, the amounts of which do not depent on the length of insur ance, are determined in the ratio which the periods completed exclusively under the le gislation of the Czech Republic bear to 30 years, however to the full amount of the be nefit at the most; this does not apply to bene fits or parts thereof provided to ensure the minimum income. גימלאות או חלק מגימלאות אשר שיעורן אינו תלוי Periods added to periods of insurance after invalidity occurred in order to determine be nefits in respect of a long-term unfavourable state of health and survivors benefits are evaluated in the ratio the periods of insur ance completed exclusively under the legis lation of the Czech Republic bear to two thirds of the periods which have elapsed be tween the 16 year of age of the person in question and the occurrence of invalidity or death, to the full length at the most. ת ק ו פ ו ת המתווספות ל ת ק ו פ ו ת ביטוח לאחר שארעה ת ק ו פ ת הביטוח יקבעו לפי היחס שבין .2 באורך התקופות שהושלמו בהתאם לתחיקה של הרפובליקה ואולם ר ק עד, שנה30של צ׳כיה בלבד ביחס ל־ למלוא שיעור הגימלה; האמור ל א יחול לגבי גימלאות הכנסה להבטיח הבאות מגימלאות חלק או .מינימלית .3 נ כ ו ת לצורך קביעת גימלאות בגין מצב בריאותי ירוד ממושך וגימלאות שאירים יחושבו לפי היחס שבין ת ק ו פ ו ת הביטוח שהושלמו בהתאם לתחיקה של ביחס לשני־שלישים,הרפובליקה של צ׳כיה בלבד 16 מהתקופות שחלפו בין המועד בו מלאו לאדם הנדון שנים ועד למועד בו ארעו הנכות או המוות עד למלוא .אורך התקופה ל כ ל היותר th 2. Davky nebo casti davek, jejichz vyse neni zavisla na delce poji§teni, se stanovi v pomeru dob ziskanych vylucne podle pravnich pfedpisO Ceske republiky ke 30 letum, nejvyse vsak do pine davky; to neplati pro davky nebo casti davek poskytovanych k zajisteni minimalniho pfijmu. 3. Doby pficitane k dobam pojisteni po vzniku invalidity pro stanoveni davek podrninenych dlouhodobe nepriznivym zdravotnim stavem a davek poztistaiych se hodnoti v pomeru dob pojigteni ziskanych vylucne podle pravnich pfedpisu Ceske republiky ke dvema tfetinam dob, ktere uplynuly mezi 16. rokem veku dotycne osoby a vznikem invalidity di umrtim, nejvyse do pineho dopoctu. בדבר בטחון סוציאלי. אמנה בץ מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳ביד- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 20 Article 18 18 ס ע י ף The condition for acquiring the right to a full invalidity pension for persons, who by rea son of their long-term unfavourable state of heal th having originated before reaching eighteen re ars of age could not participate in the insurance scheme, is permanent residence in the territory of the Czech Republic. התנאי לרכישת זכאות לקיצבת נכות מלאה של אשד בשל מצב בריאותי לקוי לאורך זמן שנוצר,אנשים לא יכלו להשתתף,בסרם מלאו להם שמונה־עשדה שנה הינו תושבות קבע בשטחה של,בתוכנית הביטוח .הרפובליקה של ציכיה A p p l i c a t i o n of the Legislation o f t h e State of Israel התחיקה של מדינת ישראל Old Age and Survivors ושאידיס Article 1. 19 תחולת זיקנה 19 ס ע י ף Where a national of one of the Contracting Parties or a person designated in Article 3 b) - d) of this Agreement has been insured in היה אזרח של אומי הצדדים המתקשרים או אדם העונה מבוטח, ד> לאמנה זו- > ב3 על ההגדרה בסעיף בישראל במשך לפחות שנים־עשר חודשים רצופים .1 Clánek 18 Podmínkou vzniku nároku na plny invaiidní düchod osobám, které pro svüj dlouhodobé nepríznivy zdravotní stav vznikly pfed dosazením osmnácti let véku nemohly byt úcastny pojisténí, je trvaly pobyt na území Ceské republiky. Pouzívání právních pfedpisú Státu Izrael Dúchody starobní a pozústalych Clánek 19 1. Jestlize obean jedné ze smluvních stran nebo osoba uvedená v élánku 3, písmeno b) az d) teto smlouvy je pojisténa v Izraeli alespoñ dvanáct po sobé jdoucích mésícú, ale nema potfebnou izraelskou dobu pojiáténí pro nárok na starobní düchod nebo düchod pozústalych, budou vzaty v úvahu doby pojiáténí získané podle právních 2 1 ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ־כיה בדבי בטחון סוציאלי.47 כרך,1377 ,פתבי אמנה Israel for at least twelve consecutive months but does not have sufficient Israeli periods of insurance for entitlement to an old age or survivor's pension, periods of insurance completed under the legislation of the Czech Republic shall be taken into account insofar as they do not coincide with Israeli periods of insurance. No account shall be taken of any insurance period completed un der the legislation of the other Contracting Party before 1 April 1954. 2. If the beneficiary or his survivor qualifies for the benefit when periods of insurance completed under the legislation of both Contracting Partis are added together, the Israeli competent insurance institution shall determine the benefit as follows: a) b) א ך ל א צבר ת ק ו פ ו ת ביטוח ישראליות מםפיקות יובאו בחשבון,המזכות לקיצבת ד ק נ ה או שארים של התחיקה לפי שהושלמו ביטוח תקופות הרפובליקה של צ׳כיה כ כ ל שאץ הן חופפות ל ת ק ו פ ו ת ת ק ו פ ו ת ביטוח שהושלמו לפי.ביטוח ישראליות , באפריל1 התחיקה של הצד המתקשר האחר לפני . לא יובאו בחשבון1954 אם המוטב או שארו זכאי לגימלה כאשד ת ק ו פ ו ת .2 ביטוח שהושלמו ל פ י התחיקה של שני הצדדים מוסד הביטוח הישראלי,המתקשרים מצורפות יחד : כדלקמן,המוסמך יקבע את ד״גימלד The Israeli benefit which is payable to a person who has completed the quali fying periods of insurance according to Israeli legislation shall be taken into account as a theoretical sum. ד״גימלה הישראלית המגיעה לאדם שהשלים א ת On the basis of the above theoretical sum the insurance institution shall cal- על בסים הסכום התיאורטי הנ׳׳ל יחשב מוסד התחיקה לפי לזכאות הביטוח >א תקופות .הישראלית ת ל ק ה בחשבון כסכום תיאורטי >ב החלקית המגיעה לפי היחס,הביטוח א ת הגימלד pfedpisfi teske republiky pokud se nepfekryvaji s izraelskymi dobami pojistSni. Vuvahu nebudou brany doby pojisteni ziskane podle pravnich pfedpisu druhe smluvni strany pfed 1. dubnem 1954. 2. Jestlize pozivatel nebo jeho pozustaly ziskal narok na ddvku seetenim dob poji§t6nl ziskanych podle pravnich pfedpisfi obou smluvnich stran, pnsluSny izraelsky nositel stanovi davku nasledovne: a) Izraelska davka, jez by mela byt vyptecena osob£, ktera ziskala potfebn6 doby pqjisteni podle izraelskych pravnich pfedpisu, bude vzata v uvahu jako teoretick^ fiastka. b) Na zaklade shora uvedene teoreticke castky nositel vypoSita dflfii davku vypldcenou podle pomeru delky izraelskych dob poji§teni, ktere osoba ziskala podle izraelskych אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר מזחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 22 שבין אורך תקופות הביטוח הישראליות שהאדם השלים לפי התחיקה הישראלית לבין סך כל תקופות הביטוח שהוא השלים לפי התחיקה של .שגי הצדדים המתקשרים culate the partial benefit payable ac cording to the ratio between the length of Israeli periods of insurance which the person has completed under the le gislation of Israel and the total of all insurance periods completed by him under the legislation of both Contract ing Parties. 3. The right to an old age pension shall be con ditional on the beneficiary having been a resident of Israel or the Czech Republic im mediately before attaining the age entitling him to an old age pension. הזכות לקיצבת ד ק נ ה תהיה מותנית בכך שהמוטב היה תושב ישראל או הרפובליקה של ציכיה בתכוף לפני .הגיעו לגיל המזכה בקיצבת זיקנה .3 4. The right to a survivor's pension shall be conditional on the beneficiary and the de ceased having been resident of Israel or the Czech Republic at the time of death, or the deceased having received an old age pen sion immediately before his death. הזכות לקיצבת שאירים תהיה מותנית בכך שהמוטב והנפטר היו תושבי ישראל או הרפובליקה של צ׳כיה או שהנפטר קיבל קיצבת זיקנה בתכוף,בזמן הפטירה .לפני מותו .4 5. Vocational training and subsistence allow ance for widows and orphans are payable to persons designated in paragraph 1 only if they reside in Israel and for as long as they are actually present in Israeli. דמי הכשרה מקצועית ודמי מחיה לאלמנות וליתומים רק אם הם1 ישתלמו לאנשים הנקובים בסעיף קטן תושבי ישראל וכל עוד הם נמצאים בפועל .בישראל .5 pravrrich pfedpisu a uhrnu vSech dob pojisteni ziskanych podle pravnich pfedpisu obou smluvnich stran. 3. Podminkou naroku na starobni duchod bude bydligtS opravneneho v Izraeii nebo v Ceske republice bezprostfednS pfed dosaSenim veku potfebneho pro narok na starobni duchod. 4. Podminkou naroku na a zemfeleho v dobS smrti v Izraeii duchod nebo starobni duchod bezprostfednS pfed svou v pozustateho bude bydliste opravneneho Ceske republice nebo, ze zemfely pobiral smrti. 5. Odboma pfiprava a podpiime ddvky pro vdovy a sirotky nalezi osobam uvedenym v odstavci 1 pouze jestli2e bydli v Izraeii a po dobu, po kterou se v Izraeii skutecne zdrzuji. 23 ־ אמנה בין מדיגת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי,47 כרך,1377 ,כתבי אמנה Invalidity Article נכות 20 20 ס ע י ף 1. A person covered by this Agreement shall be entitled to an invalidity benefit if he has been insured as a resident in Israel for at least twelve consecutive months immedi ately prior to becoming an invalid. זכאי לגימלת נכות. יהיר,אדם המכוסה על ידי אמנה זו במידה שהיה מבוטל כתושב ישראל במשך שנים־עשד .חודשים רצופים לפחות בתכוף לפני היותו נכה .1 2. Special services for handicapped, subsist ence allowances for handicapped children of an insured person, professional rehabili tation for a handicapped person, vocational training and a subsistence for his spouse are payable to soch a person as mentioned above, provided he is resident in Israel and as long as he is acually present in Israel. דמי מחיה לילדים נכים של,שירותים מיוחדים לנכים הכשרה מקצועית, שיקום מקצועי לנכה,אדם מבוטח ,ודמי מחיה לבן זוגו משתלמים לאדם האמור כנ״ל בתנאי שהוא תושב ישראל וכל עוד הוא נוכח בפועל .בישראל .2 3. A person covered by this Agreement who resides outside Israel and is entitled to an היושב מחוץ לישראל,אדם המכוסה על ידי אמנה זו וזכאי לקיצבת נכות ישראלית ימשיך לקבל את .3 Invalidita Clánek 20 1. Osoba, na kterou se vztahuje tato smlouva, bude mít nárok na invalidní dávku pokud je pojisténa jakozto osoba bydlící v lzraeli alespoñ dvanáct po sobé následujících mésícü bezprostfedné pfed vznikem invalidity. 2. Zvlástní sluzby pro postizené, podpürné dávky pro postizené déti pojisténé osoby, pracovní rehabiütace pro postiíenou osobu, odbomá pfíprava a podpora pro jejího manzela nálezí shora uvedené osobé za predpokladu, ze bydli v lzraeli a po dobu, po kterou se v lzraeli skutecné zdrzuje. 3. Osoba, na kterou se vztahuje tato smlouva, bydlící mimo ízraei, a která má nárok na izraelsky invalidní düchod, bude nádale pobírat pfiznany dúchod i v pfípadé אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 24 Israeli invalidity pension shall continue to receive the pension that he was awarded even if there is an increase in the degree of his invalidity, as a result of an aggravation of his invalidity or the addition of a further cause of invalidity arising abroad. גם אס עלתה דרגת אי כושרו,הקיצבה שנקבעה לו כתוצאה מהחמרת נכותו או כתוצאה מעילת נכות .נוספת שקרתה לו מ ח ת לישראל Chapter Three Occupational Injuries Diseases ג׳ and בעבודה ומחלות מקצוע Section 1 ־Common Provisions Article הוראות כלליות 21 21 Benefits in respect of occupational injuries and diseases are provided by the institution of that Contracting Party to whose legislation the person was subject at the time he or she sustained an injury at work or last performed work fol lowed by an occupational disease. The institution פרק - תאונות 1 סימן סעיף הזכות לגימלאות בגין תאונות בעבודה ומחלות מקצוע יוענקו ע׳׳י המוסד של הצד המתקשר אשד לתחיקתו היה האדם הכפוף בשעה שהוא או היא נפגעו בעבודה או המוסד של.ביצעו לאחרונה עבודה שקדמה למחלת מקצוע הצד המתקשר האחד יעניק רק גימאלות שאותן היה חייב להעניק לפי התחיקה של אותו צד מתקשר ולפי אמנה זו zvyseni stupne jeji invalidity, kteräje vysledkem zhorseni zdravotniho stavunebo pfidani dal§i pficiny invalidity vznikle v cizine. Kapitola tfeti Pracovni ürazy a nemoci z povoläni Oddfl 1 ־spolecnä ustanoveni Öanek 21 Dävky v pfipadS pracovniho ürazu a nemoci z povoläni poskytuje nositel te smluvni strany, jejimz pravmm pfedpisüm podlehaia osoba v dobe pracovni ürazu nebo v dobe, kdy naposledy vykonävala öinnost majici za näsledek vznik nemoci z povoläni. Nositel druhe smluvni strany poskytuje jen takove dävky, je2 by byl 25 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר במתון סוציאלי- .47 כדך,1377 ,כתבי אמנה of the other Contracting Party provides only such benefits which it would be obliged to provide under the legislation of this Contracting Party and this Agreement in the event of non-occupa tional injuries and diseases. במקרה של פגיעות שאינן תאונות בעבודה ומחלות שאינן .מחלות מקצוע A r t i c l e 22 22 If the legislation of one Contracting Party stipulates that benefits in respect of an occupa tional disease are provided only if the activity which might cause the disease is carried out for a certain minimum period, then the competent in stitution of this Contracting Party shall, where necessary, take into account periods of pursuing such an activity during which the above activity was subject to the legislation of the other Con tracting Party. סעיף כי,אם התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים קובעת גימלאות בגין מחלת מקצוע מוענקות רק אם הפעילות זמן מינימליp שעשויה לגרום למחלה נעשית במשך פ , המוסד המוסמך של צד מתקשר זנהיביא בחשבון,מסוים תקופות בהם נעשתה פעילות זו כאשד,במידת הצורך . כפופה לתחיקה של הצד המתקשר האחר-הפעילות היתד A r t i c l e 23 23 סעיף In the event of aggravation of an occupa במקרה של החמרה של מחלת מקצוע שבעבודה אדם tional disease for which a person has received or יחולו,קיבל או מקבל גימלה לפי תחיקתו של צד מתקשר is receiving benefit under the legislation of a :הכללים הבאים Contracting Party, the following rules shall ap ply: povinen poskytovat podle právních pfedpisü teto smiuvní strany a teto smlouvy v pfípadé nepracovních úrazü nebo nemocí. Clánek 22 Stanoví-li právní pfedpisy jedné smiuvní strany, i t se dávky pro nemoc z povolání poskytují, jen kdyz cinnost, která nemoc müze zpüsobit, byia vykonávána po uréitou minimální dobu, pak pfísluány nositel teto smiuvní strany prihlízí •־pokud je to nezbytné - k dobám vykoñávání takové fiinnosti, béhem kterych pro ni platily právní pfedpisy druhé smiuvní strany. Clanek 23 V pfipade zhorseni nemoci z povolani, pro kterou osoba pobirala nebo pobtra davku podle pravnich pfedpisA jedne smluvni strany, pouziji se nasledujici pravidla: ובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי8 ־ אפגה בץ נודינת ישראל ובין הר.47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 26 a) if the person concerned has not, while in receipt of benefits, been engaged in an occupation under the legislation of the other Contracting Party likely to cause or aggravate the disease in ques tion, the competent institution of the first Contracting Party shall meet the cost of the benefits under the provi sions of the legislation which it admi nisters taking into account the aggra vation' , בעת קבלת הגימלאות,אם האדם שבו מדובר לא הועסק בעיסוק אשר לפי תחיקת הצד המתקשר האחד עשוי לגרום למחלה שבה המוסד המוסמך של הצד,מדובר או להחמרה בה המתקשר הראשון יישא בעלויות הגימלאות לפי הוראות התחיקה שהוא מיישם תוך התחשבות .בהחמרה >א b) if the person concerned, while in re ceipt of benefits, has pursued such an activity under the legislation of the oth er Contracting Party, the competent in stitution of the first Contracting Party shall meet the cost of the benefits under the legislation which it administers without taking the aggravation into account. The competent institution of the second Contracting Party shall grant a supplement to the person con- בעת קבלת הגימלאות,אם האדם שבו מדובר עסק בפעילות כאמור בעת שהיה כפוף המוסד,לתחיקתו של הצד המתקשר האחד המוסמך של הצד המתקשר הראשון יישא בעלות הגימלאות לפי הוראות התחיקה שהוא מיישק המוסד המוסמך.בלי לקחת בחשבון את ההחמרה של הצד המתקשר השני ישלם תוספת לאותו אשד סכומה יהא שווה להפרש,אדם שבו מדובר שבין סכום הגימלאות המגיע אחרי ההחמרה לבין הסכום שהיה מגיע לפני ההחמדה לפי אילו המחלה בה מדובר,התחיקה שהוא מיישם >ב a) jestlile dotycni osoba po dobu pobirani davek nebyla zamSstnana podie pravnich pfedpisu druhe smluvni strany v zamestnani, kter6 by pravdepodobne zpusobilo nebo zhorSilo tuto nemoc, pak pfislu§n£ nositel prye smluvni strany ponese naklady na davky podle ustanoveni pravnich pfedpisu, ktere provadi s pfihlednutim ke zhorseni zdravotniho stavu; b) jestlize doty£n& osoba, po dobu pobMni davek vykonavala takovou cinnost podle pravnich pfedpisu druhe smluvni strany, pfislu2ny nositel prve smluvni strany ponese naklady na <J6vky podle pravnich pfedpisfi, ktere provadi bez pfihlednuti ke zhorseni zdravotniho stavu. PfisluSny nositel druhe smluvni strany poskytne doty&ie osobe doplnek ve vy§i rozdilu raezi v^si ddvky, ktera nalezi po zhorSeni a vy§i davky. 27 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה cerned, the amount of which shall be equal to the difference between the amount of benefits due after aggrava tion and the amount which would have been due prior to the aggravation under the legislation which it administers if the disease in question had occurred under the legislation of that Contract ing Party. Article 2. אירעה בעת שהיה כפוף לתחיקה של אותו צד .מתקשר 24 ס ע י ף 24 When a person, who is insured under the legislation of one Contracting Party, needs urgent medical care as a consequence of an occupational accident occurring in the ter ritory of the other Contracting Party, such care shall be supplied by the insurance in stitution of that Contracting Party. מקום שאדם מבוטח לפי התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים זקוק לטיפול רפואי דחוף כתוצאה מתאונת עבודה שארעה בשטחו של הצד המתקשר טיפול כזה יינתן ע״י מוסד הביטוח של צד,האחר .מתקשר זה The cost of the urgent care provided in ac cordance with paragraph 1 of this Article shall be borne by the insurance institution providing the urgent care. מוסד הביטוח הנותן את הטיפול הדחוף יישא בעלות . של סעיף זה1 של הטיפול הדחוף לפי סעיף קטן Icterá by nálezela pfed zhoröenim zdravotního stavu podle právních pfedpisü, které provádí, pokud by nemoc vznikla podle právních pfedpisü teto smluvní strany. Clánek 24 1. Jestlize osoba, která je pojisténa podle právních pfedpisü jedné smluvní strany, potfebuje neodkiadnou zdravotní péci v dúsledku pracovm'ho úrazu, ktery se stal na území druhé smluvní strany, tato péce búde poskytnuta nositelem teto smluvní strany. 2. Náklady neodkladné péce poskytnuté podle odstavce 1 tohoto clánku ponese nositel, ktery neodkiadnou pééi poskytl. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 ׳ כרך1377 ,כתבי אמנה 28 Section 2 - Special Provisions A p p l i c a t i o n of the Legislation of the C z e c h R e p u b l i c Article מיוחדות של הרפובליקה 25 1. סימן התחיקה תחולת סעיף הענקת מקצוע ל פ י התחיקה של הרפובליקה של צ׳כיה תיעשה נ כ ו ת,בהתאם להוראות בדבר גימלאות מחלה ואמהות .וקצבאות ד ק נ ה ושאירים ד׳ Grant קבורה 26 26 The competent institution of one Contract ing Party shall provide funeral grant in ac cordance with its legislation even in case 2 גימלאות בגין ת א ו נ ו ת בעבודה ומחלות Chapter Four Article של - ציכיה 25 The provision of benefits in respect of occu pational injuries and diseases under the Czech legislation is governed by analogy by the provi sions on sickness and maternity benefits, inva lidity, old-age and survivors pensions. Funeral הוראות פרק מענק סעיף המוסד המוסמך של אחד הצדדים המתקשרים ישלם ,1 מ ע נ ק קבורה בהתאם לתחיקתו אף אם האדם נ פ ט ר לא, לגבי ישראל.בשטחו של הצד המתקשר האחר Oddfl 2 - zvlâstni ustanoveni Pouzivâni prâvnich predpisû èeské republiky Clânek 25 Pro poskytovâni dâvek v pfepadë pracovnich ùrazû a nemoci 2 povolâni podle prâvnich predpisû Ôeské republiky plati analogicky ustanoveni 0 dâvkâch v nemoci a materstvi, dûchodech invalidruch, starobnich a pozûstalych. Kapitola ëtvrtâ Pohfebné Clânek 26 1. Pfislusny nositel jedné smluvni strany poskytuje pohfebné podle jejich prâvnich pfedpisû i v pfipadë, ze osoba zemfela na ûzemi druhé smluvm strany. Ve 29 אמנה בין סדיגת ישראל ובין הרפובליקה מל צ׳כיה בדבר מזווון סוציאלי- .47 ׳ כרך1377 ,כתבי אמנה 2. where the person dies in the territory of the other Contracting Party. In relation to Israel, funeral grant shall not be payable in respect of a person who died outside Israel and was not a resident of Israel at the day of his death. ישולם מענק קבורה בשל אדם שנפםד מחוץ לישראל .ושבשעת פטירתו לא היה תושב ישראל The provisions of the preceding paragraph also apply in the event of death resulting from occupational injury and disease. יחולו גם במקרה של מוות שנגרם1 הוראות סעיף קטן .כתוצאה מתאונה בעבודה או מחלת מקצוע Article 27 27 If entitlement to funeral grant arises under the legislation of each of the Contracting Parties, the institution competent to provide funeral grant is the institution of that Contracting Party to the legislation of which the deceased was subject by reason of the occupational activity he pursued at the time of his death or in the territory of which the not gainfully employed deceased was per manently resident. ,2 סעיף אם הזכאות למענק קבורה קמה לפי התחיקה של כל המוסד המוסמך שישלם את,אחד מן הצדדים המתקשרים מענק הקבורה יהיה זה של הצד המתקשר אשד לתחיקתו היה הנפטר כפוף כתוצאה מפעילות העבודה בה עסק בשעת , שאינו עובד משתכר, או שבשטח שלו היה הנפטר,פטירתו .תושב קבוע vztahu k Izraeli pohfebné hebude vyplaceno v pfipadë osoby, kterâ zemfela mimo Izrael a ke dni ùmrti nebydlela v Izraeli. 2. Ustanoveni predchoziho odstavce platf i pro pfipady, kdy k ùmrti doslo nâsledkem pracovniho ûrazu nebo nemoci z povoléni. Clânek 27 Vznikne-li nârok na pohfebné podle prâvnich pfedpisû obou smluvnich stran, je pfisluênym k poskytnuti pohfebného nositel té smluvni strany, jejimz prâvnim pfedpisûm zemfely podléhal z dûvodu vydëleëné ëinnosti v dobë ûmrtL nebo na jejuni ùzemi mël nevydëleônë ëinny zemfely bydliStë. אמנה בין מדינת י׳ייאל ובין הרפובליקה של צ־כיה בדבר בסחון סוציאלי- .47 כרך.1377 ,כתבי אמנה 30 Chapter Ciidren's ה׳ Five ילדים Allowances Article 28 28 If the legislation of one Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of the entitlement to children's allowances condi tional upon completing certain periods of insur ance, the competent institution of this Contract ing Party shall, to the extent necessary, also take into account the periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party, Article 1. 2. פרק קיצבאות סעיף אם התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים מ ת נ ה א ת הקיום או החידוש של הזכאות לקיצבאות ילדים,הרכישה המוסד המוסמך ש ל אותו,בהשלמת ת ק ו פ ו ת ביטוח מסוימות גם א ת ת ק ו פ ו ת, במידת הצורך,צד מתקשר יביא בחשבון .הביטוח שהושלמו ל פ י התחיקה של הצד המתקשר האחר 29 29 סעיף Children's allowances are payable by the Contracting Party in whose territory the children reside. קיצבאות ילדים ישולמו ע״י ו ע ד המתקשר שבשטחו Where entitlement to children's allowances exists according to the legislation of both Contracting Parties they shall be paid only by the Contracting Party in whose territory the children are present. כאשר זכאות לקיצבאות ילדים קיימת ל פ י התחיקה ,1 .מקום מושבס של הילדים .2 של שני הצדדים המתקשרים הן ישולמו ר ק ע״י הצד .המתקשר שבשטחו הילדים נמצאים בפועל Kapitola pátá Pfídavky 11a déti Clánek 28 Jestlize podle právních pfedpisü jedné smluvní strany závisí získání, zachování nebo obnovení nároku na pfídavky na déti na získání uréité doby pojiSténí, pfísluány nositel teto smluvní strany, je־li to nezbytné, pfihlédne i k dobé pojisténí získané podle právních pfedpisü druhé smluvní strany. Clánek 29 1. Pfídavky na déti poskytuje smluvní strana, na jejímz území díte bydlí. 2. Vznikne־li nárok na pfídavky na déti podle právních pfedpisü obou smluvních stran, budou poskytovány pouze tou smluvní stranou, na jejímz území se díte zdráuje. 3t אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,בתבי אמנה PART 4 4 Miscellaneous Provisions Article חלק שונות 30 30 הוראות סעיף 1. The competent authorities of the Contract ing Parties shall lay down procedures and adopt measures for the implementation of this Agreement. הרשויות המוסמכות של הצדדים המתקשרים יקבעו .נהלים וינקטו בצעדים לשם יישומה של אמנה זו ,1 2. The competent authorities shall, in particu lar, ;הרשויות המוסמכות במיוחד .2 a) conclude an Administrative Arrange ment for the application of this Agreement; יסכימו על הסכם מינהלי לצורך יישום אמנה ;וו >א b) inform each other about changes in their legislation mentioned in Article 2 of this Agreement; בתחיקתן יחליפו מידע בנוגע לשינויים ; לאמנה זו2 המאוזכרת בסעיף >ב c) designate liaison authorities to facilit ate communication between the in stitutions of both Contracting Parties. יקימו לשכות קשר כדי להקל על הקשר בין .המוסדות של הצדדים המתקשרים >ג ¿ÁSTIV Rúzná ustanovení Clánek 30 1. PrísluSné úrady smluvních stran upraví postupy a prijmou opatfení k provádení teto smlouvy. 2. Pnslusné úrady zejména: a) sjednají pro pouzívání teto smlouvy správní ujednání; b) informují se vzájemné o zrnenáeh svych právních pfedpisû uvedenych v ciánku 2 teto smlouvy; c) oznací stycná mista k uletóení styku mezi nositeli obou smluvních stran. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 32 A r t i c l e 31 1. 2. 3. 31 סעיף The institutions, authorities and tribunals of the Contracting Parties shall assist each oth er in implementing this Agreement and shall act in a way as though they would apply their own legislation. This assistance shall be free of charge. הצדדים The institutions shall mutually recognize each other's documents issued by the com petent bodies of the other Contracting Party; however as regards the assessment of health conditions or degrees of invalidity, deci sions may be taken exclusively by the in stitution of that Contracting Party which is liable to provide benefits. In doing so ac count may be taken of report and medical opinions submitted by the institution of the other Contracting Party. במסמכים המוצאים ע״י Medical examinations required under the le gislation of one Contracting Party in respect of a person residing in the territory of the other Contracting Party will be carried out at בדיקות רפואיות הנדרשות ל פ י התחיקה של אחד של ונתי־הדין הרשויות ,המוסדות .1 המתקשרים יסייעו זה לזה ביישומה של אמנה זו והס יפעלו באותה דרך בה היו מחילים א ת התחיקה שלהם . סיוע כאמור יינתן חינם.עצמם המוסדות יכירו •הדדית .2 ,הגופים המוסמכים של הצד המתקשר האחר; ואולם , ל ק ב י ע ת מצב בריאותי או דרגות נ כ ו ת בנוגע החלסות ת ת ק ב ל נ ה אך ורק ע׳׳י המוסד של הצד בעשותם כן יוכלו.המתקשר החייב בתשלום גימלאות להביא בחשבון דוחות וחוות־דעת רפואיות שהוגשו .ע״י המוסד של הצד המתקשר האחר .3 הצדדים המתקשרים לגבי אדם שמקום מושבו בשטחו יבוצעו ל פ י בקשתו של,של הצד המתקשר האחר מוסד רפואי או המוסד,המוסד המוסמך ע׳׳י רופא élànek 31 1. Nositelé, úfady a soudy smluvních stran si poskytují navzájem pomoc pfi provádení teto smlouvy a budou jednat tak, jako by se jednaio o pouzití jejicb viastních právních predpisû. Tato pomoc je bezplatná. 2. Nositelé si vzájemne uznávají doklady vydávané pnslusnymi orgány druhé smluvní strany; o posouzení zdravotního stavu nebo stupné invalidity vsak rozhoduje vyluéné nositel smluvní strany, ktery je pfísluSn^ k poskytování dávek. Pritom mûze pfihlédnout ke zprávám a lékafskym posudküm zaslanym nositelem druhé smluvní strany. 3. Lékafská vysetfení, jejichz provedení je pozadováno právními pfedpisy jedné smluvní strany a která se tykají osoby zdrzující se na území druhé smluvní strany, budou provedena na 33 zádost pnsluáného nositelé lékarem, zdravotnickym אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בםחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה the request of the competent institution by a doctor, a medical institution or the institu tion in the place of residence of the above person in the territory of the other Contract ing Party at the expense of the institution that carries out the medical examinations. Article במקום מושבו של האדם כאמור בשטח של הצד המתקשר האחר על חשבון המוסד המבצע את .הבדיקות הרפואיות 32 32 ס ע י ף 1. Exemption from or reduction of admini strative charges laid down by the legislation of one Contracting Party in respect of certif icates and other documents required to be submitted for the purposes of this legislation shall be extended to similar certificates and other documents required to be submitted for the purposes of the legislation of the oth er Contracting Party in implementing this Agreement. פטור או הפחתה של תשלומים מנהליים המוטלים לפי התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בגין אישורים ,ומסמכים אחרים שיש להגישם לצורך אותה תחיקה שיש,יורחבו לתעודות ולמסמכים אחרים דומים להגישם לצורך התחיקה של הצד המתקשר האחר .ביישומה של אמנה זו .1 2. Certificates and other documents required to be submitted for the implementation of this Agreement shall be exempt from au thentication by diplomatic or cunsular au thorities. אישורים ומסמכים אחדים שיש להגישם לשם ישומה של אמנה זו יהיו פטורים מאימות ע׳׳י רשויות .דיפלומטיות או קונסולריות .2 zarízením nebo nositelem v mistë pobytu takové osoby na území druhé smluvní strany, a to na náklady príslusného nositele, ktery pro vedi vysetfení. Clánek 32 1. Osvobození nebo snízení správních poplatkû stanovená právními pfedpisy jedné smluvní strany pro listiny predpisü à jiné doklady, které se podle tëchto právních pfedkládají, platí také pro odpovídající listiny a jiné doklady, které se pfedkládají podle právních píedpisu druhé smluvní strany pfi provádení teto smlouvy. 2. Listiny a jiné doklady pfedkládané pfi provádení teto smlouvy budou osvobozeny odjejich ovéfování diplomatíckymi nebo konzulárními úfady. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,137? ,כתבי אמנה 34 33 ס ע י ף 1. Institutions responsible for insurance, au thorities and tribunals of one Contracting Party may not reject claims or other docu ments submitted to them on the grounds that they are written in the official language of the other Contracting Party or in English. רשויות ובתי־דין של,מוסדות האחראים על ביטוח אחד הצדדים המתקשרים אינם רשאים לדחות תביעות או מסמכים אחרים שהוגשו להם בשל היותם כתובים בשפה הרשמית של הצד המתקשר האחר או .באנגלית .1 2. In implementing this Agreement the institu tions responsible for insurance, authorities and tribunals may communicate directly with each other and with the persons con cerned or their representatives or by means of liaison authorities in their official lan guages or in English. , המוסדןת האחראים על ביטוח,ביישומה של אמנה זו רשויות ובתי־דין רשאים לתקשר ישירות זו עם זו ועם האנשים הנוגעים בדבר או נציגיהם או באמצעות ,לשכות קשר בשפתם הרשמית או באנגלית .2 Article 1. 34 34 Any claim, declaration or appeal which should have been submitted, in order to comply with the legislation of one Contract ing Party, within a specified period of time סעיף הודעה או ערעור אשר היו צריכים להיות,כל תביעה בית־דין או מוסד בהתאם,מוגשים לרשות מנהלית לתחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בתוך פרק זמן אם הוגשו בתוך אותו,מסוים יחשבו כאילו הוגשו .1 Clánek 33 1. Nositeié odpovédní za pojiSténí, úfady a soudy jedné smluvní strany nesméjí odmítnout podará nebo jiné písemnosti z düvodu, ze jsou sepsány v úfedním jazyce druhé smluvní strany nebo v anglickém jazyce. 2. Pfi provádéní teto smlouvy se mohou nositeié odpovédní za pojisténí, úfady a soudy navzájem a se zúéastnénymi osobami nebo jejich zástupci stykat primo, nebo jednat prostfednictvím styénych mist v jejich úfedních jazycích nebo v jazyce anglickém. Clánek 34 1. Zádosti, prohlásení a opravné prostfedky, které mají byt podány podíe právních pfedpisú jedné smluvní strany v urcité Ihúté správnímu orgánu, soudu nebo 35 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 ברך,1377 ,כתבי אמנה 2. to an administrative authority, tribunal or institution shall be admissible if it is sub mitted within the same period of time to a corresponding authority, tribunal or institu tion of the other Contracting Party. ביתידין או מוסד מקבילים של הצד,פרק זמן לרשות ,המתקשר האחר A claim for benefits submitted under the le gislation of one Contracting Party is deemed as a claim for a similar benefit under the legislation of the other Contracting Party. This does not apply, however, if the ap plicant expressly requests to postpone the award of old-age benefits under the legisla tion of one of the Contracting Parties. תביעה לגימלאות שהוגשה התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים תיחשב כתביעה לגימלה דומה לפי ואולם הדבר לא.התחיקה של הצד המתקשר האחר יחול אם המבקש ביקש מפורשות לדחות את התשלום של קיצבאות דקנה לפי התחיקה של אחד הצדדים .המתקשרים Article 35 35 In cases where the competent institution of one Contracting Party is obliged to provide cash benefits to an entitled person residing in the ter ritory of the other Contracting Party the amount of this obligation is expressed in the currency of the first Contracting Party. nositeli, .2 סעיף במקרים בהם המוסד המוסמך של אחד הצדדים המתקשרים מחויב לשלם גמלאות במזומן לזכאי שמקום הסכום יהא נקוב,מושבו בשטחו של הצד המתקשר האחד .במטבע של הצד המתקשר הראשון plati za podane ve Ihute, jestlize bShem stejne Ihuty byly podany uodpovidajiciho organu, soudunebo nositele druhe smluvni strany. 2. Zadost o davku podand podle pravnich pfedpisft jedne smluvni strany se povazuje za zadost o odpovidajici dkvka podle pravnich pfedpisfi druhe smluvni strany. To vsak neplati, pokud zadatel vyslovne p02aduje, aby pfiznani davky ve stari podle pravnich pfedpisfi jedne smluvni strany bylo odlozeno. Clanek 35 V pfipadech, kdy pfislusny nositel jedne smluvni strany ma povinnost vyplacet penezite davky opravnSne osobe bydlici na uzemi druhe smluvni strany, je vy§e teto povinnosti vyjadfena v m$nS prv6 smluvni strany. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1577 ,כתבי אמנה 36 Article 36 36 סעיף 1. Payments arising from this Agreement are effected in freely convertible currencies. תשלומים הנובעים מאמנה זו יבוצעו במטבעות שניתן .להמירם באופן חופשי .1 2. Upon the request of the entitled person the competent institution liable to provide cash benefits will ensure that the above benefits are deposited on an account opened by the entitled person with a financial institution in the territory of that Contracting Party in which this institution has its head office. המוסד המוסמך החייב לשלם,לפי בקשתו של הזכאי גימלאות במזומן יבטיח שהגימלאות הללו יופקדו בחשבון שנפתח ע״י הזכאי במוסד פיננסי הנמצא בשטחו של הצד המתקשר בו נמצא המשרד הראשי של .המוסד האמור .2 Article 1. 37 37 If a person, having the right to benefits un der the legislation of one of the Contracting Parties in respect of a damage resulting from an occurrence in the territory of the other Contracting Party under its legislation, is authorized to damages from a third person, the right of compensation for the damage is transferred to the institution of the first Con tracting Party obliged to pay benefits ac cording to the relevant legislation; the other סעיף אם אדם הזכאי לקבל גימלאות לפי התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בגין נזק שנגדם כתוצאה מאירוע שקדה בשטח של הצד המתקשר האחר ועל פי תחיקתו הזכות לפיצוי בגץ הנזק,זכאי לפיצויים מצד שלישי מועברת למוסד של הצד המתקשר הראשון המחויב .1 ¿lánek 36 1. Platby vyptyvající z provádéní teto smiouvy se uskutecñují ve voiné sménitelnych ménách. 2. Na zádost oprávnéné osoby zajistí pfísluány nositei povinny k poskytování penéáité dávky její ukládání na úcet zfízeny oprávnénou osobou u penézního ústavu naúzemí smluvní strany, kde má tentó nositei sídlo. Clánek 37 1. Má־li osoba ־které pfísluáí podle právních pfedpisü jedné ze smluvních stran dávky za ákodu, která vznikla na území druhé smluvní strany podle jejíeh právních pfedpisü ־nárok na náhradu skody proti tfetí osobé, pfechází nárok na 37 אמנה כץ מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר במתון סוציאלי- .47 ברך,1377 ,כתבי אמנה Contracting Party will recognize this transf er of entitlement. If, under the provisions of paragraph 1 of this Article, institutions of each of the Con tracting Parties have the right to damages from a third person in respect of one and the same occurrence they will be deemed as co-creditors. The third person may satisfy the claims of both institutions transferred under paragraph 1 by effecting payment to one of them. The institutions are obliged to a partial settlement between each other in a ratio proportionate to the amount of benefits they should provide. Article לשלט גימלאות על פי התחיקה הרלוונטית; הצד .המתקשר האחר יכיר בהעברה זו של הזכות לעיל המוסדות של שני1 אם ע״פ הוראות סעיף קטן הצדדים המתקשרים זכאים לקבל פיצויים מצד שלישי הצד. הם ייחשבו לנושים משותפים,בגין אותו אירוע שלישי רשאי לשלם את התביעות של שני המוסדות ע״י ביצוע תשלום לאחד1 שהועבדו לפי סעיף קטן המוסדות חיייביס בהסדר חלקי ביניהם לפי יחס.מהם התואם את סכום הגימלאות שבל אחד מהם צריך .לשלם 38 38 If in implementing this Agreement hard ships occurred, the competent authorities of both Contracting Partis may decide on the application of the provisions of this Agree ment and adopt measures in favour of the entitled persons. סעיף הרשויות,אם יתגלעו קשיים ביישום אמנה זו המוסמכות של שני הצדדים המתקשרים רשאיות להחליט בדבר החלתם של הוראות אמנה זו ולנקוט .בצעדים לטובת הזכאים náhradu skody na nositele první smluvní strany povinné k placení dávek podle právních predpisû pro ni platnych; druhá smluvní strana tentó pfechod náxoku uzná. 2. Mají־li vûci tfetí osobë pfi pouzití odstavce 1 tohoto clánku nárok na náhrady na základe téhoz pfípadu utrpëné âkody nositeié obou smluvních stran, jsou pak spoluvériteli. Tfetí osoba muáe nároky pfenesené podle odstavce 1 uspokojit vûci obëma nositelûm platbou jednomu z nich. Ve vztahu mezi sebou jsou nositeié povinni k dílcímu vzájemnému vyrovnání v pomëru podle vyse dávek, které mají poskytovat. Clánek 38 1. Vyskytnou-li se pfi prdvádéní teto smlouvy tvrdosti, mohou pfísluáné úfady obou smluvních stran rozhodnout o pouáití ustanovení teto smlouvy a pñjmout opatfení ve prospéch oprávnénych osob. אפנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 38 2. ifferences and disputes which may arise in implementing this Agreement will be set tled by agreement between the competent authorities of the Contracting Parties. מחלוקות או חילוקי דעות ביישום אמנה זו ייושבו בהסכמה בין הרשויות המוסמכות של הצדדים .המתקשרים .2 3. f agreement cannot be reached in accord ance with the preceding paragraph, the dis pute will be settled by negotiations between the Contracting Parties. אם לא ניתן להגיע להסכמה בהתאם לאמור בסעיף הסכסוך ייושב במשא ומתן בין הצדדים,2 קטן .המתקשרים .3 PART V T r a n s i t i o n a l and Provisions Article 5 סעיף Final מעבד וסיום 39 הוראות 39 ס ע י ף 1. This Agreement shall confer no rights to be nefits for any period before its entry into force. אמנה זו לא תעניק זכויות לגימלאות בעד כל תקופה .שלפני כניסתה לתוקף .1 2. This Agreement also applies to events which have accurred prior to the date on which it came into force provided that the rights previously determined have not given rise to lump-sum payments. אמנה זו חלה גם על מקרים שארעו לפני כניסתה בתנאי שהזכויות שנקבעו בעבר לא הביאו,לתוקף .לתשלומים חד־פעמיים .2 2. Rozdílnosti a spory, které vzniknou pfi provádéní teto smlouvy, budou feáit pñslusné úfady smiuvních stran ve vzájernné dohodé. 3. Nebude-li mozno dosábnout dohody podle pfedchozího odstavce, bude sporay pfípad reáen jednáním smiuvních stran. CástV Ustanovení prechodná a závérecná ¿lánek 39 1. Tato smlouva nezakládá zádné nároky na dávky za dobu pfed jejím vstupern v piatnost. 2. Tato smlouva se vztahuje také na pojistné pfípady, které nastaly pfed jejím vstupem v piatnost za pfédpokladu, fe z drive stanovenych práv nevznikí nárok na jednorázová plnéní. 39 ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳ביה בדבר בטחון סוציאלי.47 כרך,!377 ,כתבי אמנה 3. When determining rights to benefits in ac cordance with this Agreement the periods of insurance completed prior to the date on which this Agreement came into force shall be also taken into account. ילקחו,בעת קביעת זכאות לגימאלות לפי אמנה זו בחשבון תקופות הביטוח שהושלמו לפני כניסת אמנה .זו לתוקף A r t i c l e 40 ,3 40 ס ע י ף 1. Any benefit which has not been awarded or has been withdrawn on account of the na tionality of the person concerned or on ac count of his residence in the territory of the other Contracting Party, or by reason of an other obstacle which has been removed through this Agreement, shall on applica tion be awarded or resumed with effect from the date of entry into force of this Agree ment. כל גימלה שלא שולמה או שהושעתה מטעמי אזרחותו או ישובתו בשטחו של הצד,של האדם שנו מדובר או בשל מכשול אחר שהוסר בשל,המתקשר האחר לפי בקשתו של אותו, תשולם או תחודש,אמנה וו מתאריך כניסתה לתוקף של, בהתאם לאמנה זו,אדם .אמנה זו 2. Upon an application being received, a bene fit granted prior to the entry into force of this Agreement shall be recalculated in comp liance with the provisions of the same. Such benefits may also be recalculated without any application being made. This recalcula tion should not result in any reduction of the benefit paid. גימלה ששולמה טרם כניסתה, עם קבלת בקשה.2 לתוקף של אמנה זו תחושב מחדש בהתאם גימלאות כאלה יכול ויחושבו מחדש בלי,להוראותיה חישוב מחדש כאמור לא יביא לכל.שתוגש כל בקשה .הפחתה בגימלה ששולמה .1 3. Pro stanovení nárokú na dávky podle teto smlouvy se pfihlédne také k dobám pojisténí, které byly získány pfed vstupem teto smlouvy v platnost. Clánek 40 1. Jakákoliv dávka, která nebyla pfiznana nebo byla odejmuta z dúvodu státní pfíslusnosti dotycné osoby nebo z dúvodu jejího bydliáté na území druhé smluvní strany nebo z dúvodu jiné pfekázky odstranéné touto smlouvou, bude na zádost pfiznana nebo nádale vyplácena s úcinností od data vstupu teto smlouvy v platnost. 2. Dávka poskytovaná pfed vstupem teto smlouvy v platnost bude na zádost pfepoctena v souladu s jejími ustanoveními. Takovéto dávky mohou byt rovnéz pfepocteny i bez zádosti. Tentó pfepodet by nemél vést ke snízení vyplácené dávky. אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כדך,1377 ,כתבי אמנה 40 Article 41 41 For rights which have been applied on the grounds of previous occurrences pursuant to Ar ticle 39 paragraph 2 and Article 40, the terms for their application as well as the time limits in ac cordance with the legislation of the Contracting Parties start, at the earliest, from the date on which this Agreement comes into force. Article התנאים להוזל של זכויות בשל מקרים קודמים והגבלת המועדים40 סעיף קטן וסעיף39 בהתאם לסעיף לכל,בהתאם לתחיקה של הצדדים המתקשרים יתחילו . ממועד כניסתה לתוקף של אמנה זו,המוקדם 42 42 I This Agreement is subject to ratification. 2. The Contracting Parties shall notify one an other by an exchange of diplomatic notes when all necessary national legal require ments for the entry into force of this Agree ment have been fulfilled. This Agreement will enter into force on the first day of the second month following the day of the last such notification. סעיף סעיף .אמנה זו כפופה לאשרור .1 הצדדים המתקשרים יודיעו זה לזה בערוצים הדיפלומטיים כי מלאו את כל הדרישות החוקתיות אמנה זו תיכנס לתוקף.לכניסתה של האמנה לתוקף ביום הראשון של החודש השני שלאחר היום בו .הוחלפו מסמכי האשרור .2 Clanek 41 Pro naroky, ktere byly uplatngny na zaklade dfivSjsich pojistnych pfipadu podle clanku 39 odstavce 2 a £ldnku 40, po&naji lMty k jejich uplatneni, jakoz i promlceci lhuty podle pravnich pfedpisfi smluvnich stran, plynout nejdfive od doby vstupu teto srnlouvy v plataost. Clanek 42 1. Tato smlouva podlehd ratifikaci. 2. Smluvni strany si vzajemne oznami diplomatickou cestou, ze byly splneny veskere pozadavky nezbytne podle vnitrostatnich pravnich pfedpisu pro vstup Srnlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupi v plataost prvniho dne druheho mesice nasledujiciho po dm doruceni pozdSjsiho oznameni. 41 אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה Article 43 43 סעיף 1. This Agreement has been concluded for an indefinite period. Each of the Contracting Parties may, however, denounce the Agree ment in writing. In such a case the validity of the Agreement expires 12 months after the date of the delivery of the notice on de nunciation to the other Contracting Party. כל, ואולם.אמנה זו נעשתה לפרק זמן בלתי מוגבל אחד מן הצדדים המתקשרים רשאי להסתלק בכתב מן 12 במקרה כזה תפקע תוקפה של אמנה זו.האמנה חודשים לאחד מועד מסירת הודעת ההסתלקות לצד .המתקשר האחר .1 2. In the event of denunciation of this Agree ment the rights acquired under its provisions shall be maintained. במקרה של הסתלקות מאמנה זו הזכויות שנרכשו לפי .הוראותיה ישמרו .2 IN WITNESS WHEREOF, the under signed, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. חתמו, שהוסמכו לכך כדין,ולראיה החתומים מטה .על אמנה זו élánek 43 1. Tato smlouva se uzavírá na dobu neurcitou. Kaldá ze smluvních stran vsak mú¿e smlouvu písenme vypovédét. Platnost smlouvy skoncí v takovém pfípadé uplynutím 12 mésícü ode dne dorucení vypovédi druhé smluvní strané. 2. Bude-li tato smlouva vypovézena, züstávají nároky získané podle jejích ustanovení zachovány. Na dükaz toho níze podepsaní fádné k tomu zmocnéní podepsali tuto smlouvu. אמנה בין מדיבת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר גטווון סוציאלי- .47 כרך,1377 ,כתבי אמנה 42 16 נעשה בירושלים ביום י״ג בחודש תמוז תש״ס שהינו יוס , בשני עותקי מקור בשפה העברית,2000 בחודש יולי שנה במקרה של. ולכל נוסח דין מקוד שווה,הצ׳כית והאנגלית . יכריע הנוסח האנגלי,הבדלי פרשנות D O N E at Jerusalem this 13 day of Tamuz 5760 which corresponds to this 16 day of July 2000 in duplicate, each in the Hebrew, Czech and Eng lish language, each version being equally au thentic. In case of differences of interpretation the English version is the authoritative one. lh th For the Government For the Government בשם ממשלת בשם ממשלת of the Czcck Republic of the State of Israel הרפובליקה הצ׳כית מדינת ישראל Mr. Daniel Kumerna Mr. David Levi Anbassador מר דוד לוי Mr. Daniel Kumerna Minister שר החוץ שגריר Dáno V Jeruzalémë dne íL/á(:\?^Sjá^f... c o z o d p o v í d á . . . . ^ ״: . 5 ? . ^ . ״. l . . £ . . ״í i t ve dvou püvodních vyhotoveních, kazdé v jazyce hebrejském, ceském a anglickém, prièemz vsechha znéní jsou autentická. V pfípade rozdílností ve vykladu je rozhodující znéní, v jazyce anglickém. 43 ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיזז בדבר בטחון סוציאלי.47 כרך,1377 ,כתבי אמנה כ׳׳ג בשבט התשס״ג) 26בינואר >2003 ISSN 0334-3286 המחיר 2S14.שקלים חדשים הופק והודפס במדפיס הממשלתי ,ירושלים