כתבי אמנה

Komentáře

Transkript

כתבי אמנה
‫רשומות‬
‫כתבי אמנה‬
‫‪1377‬‬
‫אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבד בטחה סוציאלי‬
‫נחתמה בירושלים ב־‪ 16‬גיולי ‪2000‬‬
‫נכגסה לתוקף ג־ ו ביולי ‪2002‬‬
‫‪AGREEMENT BETWEEN T H E STATE OF ISRAEL AND T H E‬‬
‫‪C Z E C H REPUBLIC ON SOCIAL SECURITY‬‬
‫כתבי אפנה‪ ,1377 ,‬כרך ‪ - .47‬אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבי בטחון סוציאלי‬
‫‪1‬‬
The Government of the State of Israel and
the Government of the Czech Republic
‫ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה של‬
GUIDED by the desire to settle establish
mutual relations between the two states in the
field of Social Security, have agreed as fol­
lows:
‫נחנותן להסדיר את היחסים ההדדיים בין שתי‬
:‫ הסכימו כדלהלן‬,‫המדינות בתחום הבסחון הסוציאלי‬
,‫*׳ביה‬
PART 1
General
‫כלליות‬
Provisions
:‫לצורך אמנה זו המונחים‬
For the purposes of this Agreement the ex­
pression:
a)
‫הוראות‬
1 ‫סעיף‬
Article 1
1.
‫חלק‬
1
‫״תחיקה״‬
"Legislation"
means laws, regulations and other
generally binding legal provisions con­
cerning the branches of Social Security
mentioned in Article 2;
.1
(‫א‬
‫ תקנות והודאות דין מחייבות‬,‫פירושה חוקים‬
‫אחדות הקשורים לענפי הבטחון הסוציאלי‬
;2 ‫הנזכרים בסעיף‬
Viada Statu ízrael
a
viada Ceské republiky
vedeny pfáním navázat vzájemné vztahy mezi obéma státy na poli sociálního
zabezpedení, se dohodly takto:
CAST I
Vseobecná
ustanovení
¿lánek 1
1. Pro úcely teto smlouvy vyraz:
a) ,,právní pfedpisy"
znamená zákony, narízení a jiné obecné závazné právní pfedpisy tykající se odvétví
sociálního zabezpecení uvedenych v clánku 2;
‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬.47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אסנה‬
2
b)
‫״שטח״‬
"Territory"
means in relation to the State of Israel
its territory, and in relation to the Czech
Republic its territory;
c)
d)
‫׳׳רשות מוסמכת״‬
‫׳׳מוסד׳׳‬
‫ח‬
‫פירושו הגוף האחראי ליישום התחיקה הנזכרת‬
;2 ‫בסעיף‬
"Competent institution"
means the institution responsible for
providing benefits under the applicable
legislation;
>‫ג‬
‫פירושה המשרד הממשלתי או רשות מתאימה‬
‫אחרת אשר הבטחון הסוציאלי נשוא אמנה זו‬
;‫בתחום סמכותם‬
"Institution"
means the bode responsible for the im­
plementation of the legislation men­
tioned in Article 2;
e)
,‫פירושו ביחס לרפובליקה של צ׳כיה שטחה‬
;‫וביחס למדינת ישראל שטחה‬
"Competent authority""
means the Ministry or other corres­
ponding authority into the competence
of which the field of Social Security
dealt with by this Agreement falls;
(‫ב‬
‫•מוסד מוסמך׳׳‬
>‫ה‬
‫פירושו המוסד האחראי לתשלום גימלאות‬
;‫בהתאם לתחיקה החלה‬
b) ,,uzemi"
znamena ve vztahu ke Stdtu Izrael jeho uzemi,
ve
vztahu k
Ceske
republice jeji
uzemi;
c) ,,pfisiuiny ufad"
znamena ministerstvo nebo jiny odpovidajici organ, do jeh02 kompetence nalezi
oblast socialnfho zabezpedeni upravovana touto smiouvou;
d) ,,nositel"
znamena instituci, ktere pfislusi provadem pravnich pfedpisu uvedenych v dlanku 2;
e) ‫״‬pfislu§8# nositel"
znamena instituci odpovednou za poskytovani davek podle pfislusnych pravnich
pfedpisA;
3
‫ אמנה בין מדיינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳ביה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כדך‬,1377 ,‫גתבי*מנה‬
0
means an employed person, self-em­
ployed person or a person treated as
such under the legislation of the Con­
tracting Party;
g)
i)
‫״בן משפחה״‬
‫״תקופת ביטוח״‬
>‫ח‬
‫פירושן תקופות של תשלום דמי ביטוח‬
‫לתוכנית ביטוח סוציאלי לרבות תקופות‬
;‫שנחשבות ככאלה‬
‫״גימלאות״‬
"Benefits"
means cash benefits and benefits in
king provided in the branches of Social
Security listed in Article 2;
(‫ז‬
‫פירושו אדם המוגדר ככזה בהתאם לתחיקה של‬
;‫הצד המתקשר האחראי לתשלום הגימלאות‬
"Periods of insurance"
means periods of contributing to a so­
cial insurance scheme as well as peri­
ods treated as such;
0
‫ עובד עצמאי או מי שנחשב‬,‫פירושו עובד שכיר‬
;‫ככזה בהתאם לתחיקה של המתקשר‬
"Member of the family"
means a person defined as such under
the legislation of the Contracting Party
on whose part benefits are to be pro­
vided;
h)
‫״עובד משתכר״‬
"Gainfully employed person"
(‫ט‬
‫פירושן גימלאות במזומן וגימלאות בעין‬
‫המוענקות בהתאם לענפי הבטחון הסוציאלי‬
;2 ‫הנזכרים בסעיף‬
f) ,,vydelecne cinnd osoba"
znamena osobu zamestnanou, samostatnS vydelefine cinnou nebo osobu, ktera je za
takovou povazovana podle pravnich pfedpisu smiuvni strany;
g) ,,rodinny pfisluMk"
znamena osobu takto urcenou podle pravnich pfedpisu
poskytnout davky;
smiuvni strany, ktera ma
h) ,,doby pojiSt&u"
znamena jak doby, po ktere se pfispivaio na socidlm pojiStem, tak i doby postavene
jim naroven;
i) ,,davky"
znamena penezite i vecne davky poskytovane v odv&vich socialniho zabezpefieni
uvedenych v cldnku 2;
‫ של צ־כיה בדבר בסחץ סוציאלי‬,‫ובליקד‬8‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הר‬.47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
4
j)
‫״גימלאות במזומן וי״קיצבאות״‬
"Cash benefits" and "pensions"
means all financial benefits or pensions
including all elements thereof and all
revaluation increases, supplementary
allowances, compensations and addi­
tional payments as well as lump-sum
payments and reimbursements;
k)
1)
‫״גימלאות בעין״‬
‫״קצבאות ילדים״‬
>‫יב‬
‫פירושן גימלאות תקופתיות במזומן המשולמות‬
;‫על פי התחיקה של הצדדים המתקשרים‬
‫״מענק פטירה״‬
"Funeral grant"
means a lump-sum payment in the
event of death according to the provi­
sions of the legislation of the Contract­
ing Party concerned;
>‫יא‬
‫ למעט‬,‫פירושן טיפול רפואי וגימלאות נוספות‬
;‫גימלאות כסף ולרבות שירוחם‬
"Children's allowances"
means periodical cash benefits granted
according to the legislation of the Con­
tracting Parties;
m)
‫פירושן כל הגימלאות או הקיצבאות במזומן‬
,‫כולל כל המרכיבים וכל תוספות יוקד‬
‫ פיצויים ותשלומים נוספים‬,‫תשלומים נוספים‬
;‫וכן תשלומים חד־פעמיים והחזרים‬
"Benefits in kind"
means health care and further benefits
other than cash benefits as well as ser­
vices;
>‫י‬
>‫יג‬
‫פירושו תשלום חד־פעמי במקרה של מוות‬
;‫בהתאם לתחיקה של כל צד מתקשר‬
j) ,,penezite davky" a ,,dtkhody"
znamena vsechny penezite davky nebo dfichody, vcetne v§ech jejich Sasti a vgechna
zvygeni,
pfidavky, vyrovnavaci
castky a pffplatky, jakoz i jednorazov^ piatby
a uhrady;
k) ,,vecne davky"
znamena zdravotni peei a dalsi jine nez pen€2ite davky a sluSby;
1) ,,pfidavky na dSti"
znamena pravidelne se opakujici penSzite davky pfiznavane podie pravnich pfedpisfi
smluvnich stran;
m) ,,pohfebne"
znamena jednorazovou penezitou davku poskytovanou pfi umrti podle ustanoveni
pravnich pfedpisu pfisluSne smiuvni strany;
5
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .4? ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
n)
"Contributory"
‫יד> ״ביטוחי״‬
relates to benefits, the provision of
which is dependent on periods of in­
surance;
o)
‫תלויה‬
‫הענקתן‬
"Non-contributory"
‫פו> ״לא ביטוחי״‬
relates to benefits the provision of
which does not depend on periods of
insurance.
Other expressions in this Agreement have
the meaning assigned to them in the legisla­
tion of each Contracting Party.
‫מתייחס לגימלאות אשד הענקתן אינה תלויה‬
.‫בתקופות ביטוח‬
‫למונחים אחרים באמנה זו תהיה המשמעות הניתנת‬
.‫לכל אחד מהם על ידי התחיקה החלה עליו‬
Article 2
1.
‫מתייחם לגימלאות אשד‬
;‫בתקופות ביטוח‬
2 ‫סעיף‬
This Agreement shall apply
A.
‫האמנה תחול ־‬
in relation to the Czech Republic, to the
legislation <m:
a)
sickness insurance,
b)
health insurance,
c)
pension insurance,
d)
social care,
,2
:‫ לתחיקה בדבר‬,‫לגבי הרפובליקה של צ׳כיה‬
,‫ביטוח מחלה‬
>‫א‬
,‫ביטוח בריאות‬
‫מ‬
,‫ביטוח פנסיה‬
>‫ג‬
,‫עזרה סוציאלית‬
(‫ד‬
.‫ו‬
.‫א‬
n) ,,pñspévkové"
se vztahuje k dávkám, jejichz poskytování závisí na dobách pojisténí;
o) ,,nepríspévkové"
se vztahuje k dávkám, jejichz poskytování nezávisí na dobách pojiSténí.
2. Ostatní vyrazy v teto smlouvé mají vyznam, ktery jim nále& podle právních
pfedpisü kazdé smluvní strany.
Clánek 2
1. Tato smlouva se vztahuje
A. ve vztahu k Ceské republice na právní pfedpisy o:
a) nemocenském pojisténí,
b) zdravotním pojisténí,
c) dúchodovém pojisténí,
d) sociální péci,
‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬.47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
6 ‫״‬
B.
2.
e)
state social support as far as chil­
dren's allowances, birth and funer­
al grant are concerned,
‫ כ כ ל‬,‫תמיכה סוציאלית של המדינה‬
‫ מענקי לידה‬,‫שהמדובר בקיצבאות ילדים‬
,‫ומענקי פטירה‬
>‫ה‬
f)
working relations insofar as settle­
ment of liability for damage in
case of accidents at work and accupational diseases is concerned.
‫ כ כ ל שהמדובר בהסדר‬,‫יחסי עבודה‬
‫אחריות בגין נזק במקרים של תאונות‬
.‫בעבודה ומחלות מקצוע‬
(‫ו‬
in relation to the State of Israel, to the
National Insurance Law, (Consolid­
ated Version) 5755-1995, as far as it
applies to the following branches of
insurance:
‫ לחוק הביטוח הלאומי‬,‫לגבי מדינת ישראל‬
‫ כ כ ל שהוא חל‬,1995‫]נוסח משולב! תשנ״ה־‬
:‫ע ל ע נ פ י הביטוח הבאים‬
.‫ב‬
,‫ביטוח ד ק נ ה ושאירים‬
>‫א‬
, ‫ביטוח נ כ ו ת‬
>‫ב‬
,‫ביטוח נפגעי עבודה‬
>‫ג‬
maternity insurance,
,‫ביטוח אימהות‬
>‫ד‬
children's insurance.
‫ביטוח ילדים‬
(‫ה‬
a)
old age and survivors' insurance,
b)
invalidity insurance,
c)
work injury insurance,
d)
e)
This Agreement also relates to the legisla­
tion codifying emending, supplementing or
replacing the legislation specified in the pre-
, ‫ מ ת ק נ ת‬,‫הוראה זו תחול ע ל תחיקה המשלבת‬
‫משלימה או המחליפה א ת התחיקה המפורטת בסעיף‬
‫ ואולם אמנה זו ל א ת ח ו ל ע ל תחיקה ה ק ו ב ע ת‬.1 ‫קטן‬
.2
e) stitni societal podpofe, pokud jde o pndavky na d£ti, porodne a pohfebne,
f) pracovnich vztazich, pokud jde 0 upravu odpovednosti za
pracovnich urazech a nemocech z povoldni,
§kodu pfi
B. ve vztahu ke Statu Izrael na zakon 0 narodnim pojisteni (uplne zneni) z roku 5755 1995 pokud jde 0 nasledujici odv&vi pojiit&ri:
a) poji§teni starobni a pozustalych,
b) inyalidni pojistdni,
c) pojilteni pfi pracovnich urazech,
d) poji§t6ni v raatefstvi,
e) pojiSteni dfiti.
2. Tato smlouva se vztahuje take na pravni pfedpisy kodifikujici, menici,
doplnujici nebo nahrazujici ty, ktere jsou uvedeny v pfedchozfm odstavci. Nevztahuje
,
‫ סוציאלי‬praa ‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה על צ׳כיה כדבר‬- .4‫ כרך ז‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
ceding paragraph. It does not relate, how­
ever, to legislation introducing a new
branch of Social Security, unless decided
otherwise between the competent author­
ities.
‫ענף חדש של בטחון סוציאלי אלא אם הוחלט אחרת‬
.‫בין הרשויות המוסמכות‬
Article 3
3
‫סעיף‬
This Agreement shall apply to:
:‫אמנה וו תחול על‬
a)
nationals of the Contracting Parties;
b)
refugees, as referred to in Article 1 of the
Conventoion of 28 July 1951 relating to the
Status of Refugees and the Protocol of 31
January 1967 to the said Convention;
‫ לאמנה בדבר מעמד‬1 ‫ כמאוזכר בסעיף‬,‫פליטים‬
‫ והפרוטוקול לאמנה זו‬1951 ,‫ ביולי‬28‫פליטים מ־‬
;1967 ,‫ בינואר‬31 ‫מ־‬
a
c)
stateless persons, as referred to in Article 1
of the Convention of 28 September 1954
relating to the Status of Stateless Persons;
‫ לאמנה בדבר‬1 ‫ כמאוזכר בסעיף‬,‫מחוסרי אזרחות‬
,‫ בספטמבר‬28‫מעמדם של מחוסרי אזרחות מ־‬
;1954
>‫ג‬
d)
other persons with regard to the rights which
they derive from a national of a Contracting
Party or from a refugee or stateless person
referred to in this Article.
‫ שזכויותיהם נובעות מאזרח של צד‬,‫אנשים אחרים‬
‫מתקשר או מפליט או מחוסר אזרחות כאמור בסעיף‬
.‫זו‬
>‫ד‬
;‫אזרחים של הצדדים המתקשרים‬
(‫א‬
se v§ak na pravni pfedpisy zavädSjici nove odvetvi sociälniho zabezpeceni, nebude-li
mezi pfislusnymi üfady dohodnuto jinak.
( :länek 3
,
Tato smlouva se vztahuje na:
a) obcany smluvnich stran;
b) uprchliky ve smyslu ölänku 1 Ümluvy ze dne 28. cervence
1951
o prävnim postaveni uprchlikü a Protokolu ze dne 31. ledna 1967 k teto umluvg;
c) osoby bez stätni prislusnosti ve smyslu clänku 1 Ürnluvy ze dne 28.
zafi 1954 o prävnim postaveni osob bez stätni prislusnosti;
d) jine osoby, ktere odvozuji sva präva od obcana smluvni strany nebo od
uprchlika nebo osoby bez stätni pfisluinosti ve smyslu tohoto ölänku.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בסחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
8
Article 3
3 ‫סעיף‬
Except where otherwise provided in this
Agreement, persons specified in Article 3 of this
Agreement who are resident in the territory of a
Contracting Party shall be equated with nationals
of that Contracting Party in the implementation
of its legislation.
‫ אנשים המצוינים‬,‫אם אין הוראה אחרת באמנה וו‬
‫ לאמנה זו שמקום מושבם נמצא בשטח של צד‬3 ‫בסעיף‬
‫מתקשר יהיו שווים לאזרחים של אותו צד מתקשר ביישום‬
.‫התחיקה של אותו צד‬
Article 5
5 ‫סעיף‬
Unless this Agreement provides otherwise,
the right to benefits, excluding noncontributory
benefits, may not be denied and these benefits
may not be reduced, suspended or withdrawn by
reason of the fact that the entitled person resides
in the territory of the other Contracting Party.
‫ למעט‬,‫ גימלאות‬,‫אם אין הודאה אחרת באמנה זו‬
‫ יושעו או‬,‫ יופחתו‬,‫ לא יסורבו‬,‫גימלאות לא ביטוחיות‬
‫יבוטלו בשל כך שהזכאי הינו תושב של הצד המתקשר‬
.‫האחר‬
Article 6
6 ‫סעיף‬
Rights to benefits according to the legisla­
tion of each of the Contracting Parties should not
be reduced, suspended or withdrawn because of
the entry into force of this Agreement.
‫זכויות לגימלאות בהתאם לתחיקה של כל אחד מן‬
‫ יושעו או יבוטלו בשל‬,‫הצדדים המתקשרים לא יופחתו‬
.‫כניסתה לתוקף של אמנה זו‬
élánek 4
Nestanoví-li tato smlouva jinak, bude s osobami uvedenymi v clánku 3 teto
smlouvy bydlícími na území smluvní strany, nakládáno pfi pouzívání jejích právních
pfedpisü stejné jako s obcany teto smluvní strany.
Clánck 5
Nestanoví-li tato smlouva jinak, nesmí byt nárok na dávky - vyjma
nepfíspévkovych - zamítnut a tyto dávky kráceny, ménény, zastaveny nebo odñaty
z dúvodu, ze oprávnéná osoba bydlí na území druhé smluvní strany.
Clánek 6
Nároky na dávky podle právních pfedpisü obou smluvních stran by nemély byt
kráceny, pozastaveny ci odejmuty z düvodu vstupu teto smlouvy v platnost.
9
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרמובליקה של צ׳כיה נדבר בטחון סוציאלי‬- .*7 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתני אמנה‬
PART 2
2
P r o v i s i o n s c o n c e r n i n g the
Applicable Legislation
‫חלק‬
‫בדבר התחיקה החלה‬
‫הודאות‬
Article 7
7 ‫סעיף‬
Unless Articles 8 and 9 provide otherwise
and if not agreed otherwise pursuant to Article
10, gainfully employed persons are subject to the
legislation of the Contracting Party in the territ­
ory of which the occupational activity is being
carried out.
‫ ואם לא הוסכם‬9‫ ו־‬8 ‫אלא אם נקבע אחרת בסעיפים‬
‫ עובדים משתכרים יהיו כפופים‬,10 ‫אחרת בהתאם לסעיף‬
.‫לתחיקה של הצד המתקשר אשר בשטחו תיעשה עבודתם‬
Article 8
8 ‫סעיף‬
1.
A n employee who is posted by his employer
residing in the territory of one Contracting
Party to the territory of the other Contract­
ing Party to perform work on behalf of the
‫ שמקום מושבו בשטח אחד‬,‫עובד הנשלח ע״י מעבידו‬
‫ אל שטח הצד המתקשר האחר‬,‫הצדדים המתקשרים‬
‫ ימשיך להיות כפוף‬,‫לשם ביצוע עבודה מטעמו‬
‫לתחיקה של הצד המתקשר הראשון עד לתום החודש‬
.1
CAST II
Ustanoveni o pouiivani pravnich pfedpisu
franek 7
Pokud clanky 8 a 9 nestanovi n6co jindho a ve smyslu
clanku 10 nebylo
dohodnuto jinak, vztahuji se na vydele5n6 cinne osoby pravni pfedpisy smluvni
strany, na jejuni uzemi je vydeledna dinnost vykonavana.
Clanek 8
1. Je-li zamestnanec vyslan zamestnavatelem se sidlem na
uzemi jedne
smluvni strany na uzemi druhe smluvni strany za ucelem vykonu prace pro tehoz
zamSstnavatele, vztahuji se na nSj a2 do konce 36. kalend^fniho mesice po tomto
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
10
same employer, shall continue to be subject
to the legislation of the first Contracting
Party till the end of the 36th calendar month
of his posting as if he were still employed in
its territory.
‫ לשליחתו כאילו היה מועסק עדיין בשטח הצד‬36‫ה־‬
.‫המתקשר הראשון‬
2.
Travelling personnel employed by transport
undertakings or by air lines, and working in
the territories of both Contracting Parties,
shall come under the legislation of the Con­
tracting Party in whose territory the under­
taking has its head office. If, however, the
employee is resident in the territory of the
other Contracting Party, the legislation of
that Contracting Party shall apply.
‫כוח אדם נייד של מ פ ע ל ת ע ב ו ר ת או חברת תעופה‬
‫ יהיה כפוף‬,‫העובד בשטחי שני הצדדים המתקשרים‬
‫לתחיקה של הצד המתקשר אשר בשטחו המשרד‬
‫ ואולם אם העובד ך נ ו תושב של‬.‫הראשי של המפעל‬
.‫ תחול התחיקה של צד זה‬,‫הצד המתקשר האחר‬
.2
3.
A n employee who is resident in the territory
of the other Contracting Party is not con­
sidered to be an employee posted to the ter­
ritory of this Contracting Party pursuant to
the provisions of paragraphs 1 and 2.
‫עובד שמקום מושבו בשטח של הצד המתקשר האחד‬
‫ל א יחשב כעובד הנשלח לשטח של צד מתקשר זה‬
.2‫ ו־‬1 ‫בהתאם להוראות סעיפים קטנים‬
.3
4.
Civil servants and persons treated as such
posted by one Contracting Party to the territ­
ory of the other Contracting Party, are sub­
ject to the legislation of the Contracting Par­
ty by which they were posted.
‫עובדי ציבור ואנשים הנחשבים כ כ א ל ה הנשלחים על‬
‫ יהיו‬,‫ידי צד מתקשר אחד לשטח הצד המתקשר האחר‬
‫כפופים לתחיקה של הצד המתקשר אשר שלח‬
.‫אותם‬
.4
,
vysläni prävni pfedpisy prvni smluvni strany takjako by by! jestg zamSstaan na jejim
üzemi.
2. Cestujici personal zamfcstnany dopravnimi podniky nebo leteckymi podniky
apracujici na üzemich obou smluvnich stran bude podlehat pravnim pfedpisüm
smluvni strany na jejimz üzemi ma podnik sidlo. Nicmene, jestlife zamöstnanee bydli
na üzemi druhe smluvni strany, bude podlehat prävnim pfedpisüm teto smluvni strany.
3. Za zamestnance vyslaneho na üzemi druhe smluvni strany ve smyslu
ustanoveni odstavce 1 a 2 se nepovazuje zamestnanec, ktery na üzemi druhe smluvni
strany bydli.
4. Stätni üfednici a osoby za takove povalovane vyslam jednou smluvni
stranou na üzemi druhe smluvni strany podlehaji pravnim pfedpisüm vysilajici
smluvni strany.
11
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
5.
The crew of a seafaring ship and other per­
sons employed on a seafaring ship on a per­
manent basis are subject to the legislation of
the Contracting Party under the flag of
which the ship sails. If, however, a person
employed on board a ship flying the flag of
one Contracting Party is paid in respect of
this accupation by an undertaking having its
principal place of business, or by a person
having his place of residence, in the territory
of the other Contracting Party, he shall be
subject to the legislation of the latter Party.
The second sentence applies also where a
ship flies the flag of a third country but has a
crew which is paid by an undertaking hav­
ing its principal place of business or by a
person resident in one of the Contracting
Parties.
‫אנשי צוות של אניה ואנשים אחרים המועסקים באופן‬
‫ יהיו כפופים לתחיקה של הצד‬,‫קבוע על אניד‬
‫ אם‬,‫ ואולם‬.‫המתקשר אשר תחת דיגלו האניה מפליגה‬
‫אדם מועסק על אניה המניפה את דגלו של אחד‬
‫הצדדים המתקשרים ומקבל את שכר עבודתו ממפעל‬
‫שמשרדו הראשי נמצא בשטח של מ י ד המתקשר האחר‬
‫או מאדם שמקום מושבו בשטח של הצד המתקשר‬
‫ האמור לעיל‬.‫ יהא כפוף לתחיקה של האחרון‬,‫ומחד‬
‫יחול גם אם האניה מניפה דגל של מדינה שלישית אך‬
‫צוותה מקבל את שכרו ממפעל שמשרדו הראשי נמצא‬
‫בשטח אחד הצדדים המתקשרים או מאדם שמקום‬
.‫מושבו בשטח אחד הצדדים המתקשרים‬
.5
Article 9
9 ‫סעיף‬
This Convention does not affect the provi­
sions of the Vienna Convention on Diplomatic
‫אמנה זו אינה גורעת מהוראות אמנת וינה בדבר‬
‫יחסים דיפלומטיים או מהעקרונות הכלליים של המשפט‬
5. Posádka námofní lodi a dalsí osoby zarnéstnané na námofní lodi trvale,
podléhají právním pfedpisüm smluvní strany, pod jejíz vlajkou locf pluje. Nicméné,
osoba zaméstnaná na palubé lodi plující pod vlajkou jedné smluvní strany, •která je
placena se zfetelem ke svému zaméstnání u podniku majícího své hlavní misto
podnikání nebo u osoby majicí bydlisté na území druhé smluvní strany, bude podléhat
právním pfedpisüm posledné uvedené smluvní strany. Druhá veta se pouzije také
tehdy, pluje-li lod' pod vlajkou tfetí zemé, ale posádka je placena podnikem majícím
hlavní misto podnikání nebo osobou bydlící v jédné ze smiuvních stran.
Clánek 9
Tato smlouva nema vliv na ustanovení Vídeñské úmluvy o diplomatickych
stycích nebo na obecné zásady ci zvyklosti mezinárodního prava v otázee
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
12
Relations or the general principles of customary
international law regarding consular privileges
and immunities with respect to the legislation
specified in paragraph 1 of Article 2.
Article
10
10
On the joint request of an employee and his
employer or the self-employed person the com­
petent authorities of both Contracting Partis may
conjointly agree on exceptions to the provisions
of Articles 7 to 9.
PART
Sickness and
Article
1.
‫סעיף‬
‫הרשויות המוסמכות ש ל שני ועדרים המתקשרים‬
‫רשאיות בהסכמה הדדית להחליט ע ל חריגים להוראות‬
‫ ע ל פ י בקשתם המשותפת ש ל עובד ושל‬9 ‫ עד‬7 ‫סעיפים‬
.‫מעבידו או של עובד עצמאי‬
III
3 ‫חלק‬
Special Provisions Concerning
the V a r i o u s C a t e g o r i e s o f
Benefits
Chapter
‫הבינלאומי המנועי בקשר לזכויות ולחסינויות קונסולדיות‬
.2 ‫ ש ל סעיף‬1 ‫ב כ ל הנוגע לתחיקה המוזכרת בסעיף קטן‬
‫שונים‬
‫סוגים‬
One
‫מיוחדות בדבר‬
‫של ג מ ל א ו ת‬
‫א׳‬
Maternity
‫פרק‬
‫ואמהות‬
11
11
In order to establish a person's entitlement to
a maternity cash benefit, periods of insur-
‫הודאות‬
‫מחלה‬
‫סעיף‬
‫ל ק ב י ע ת זכאותו ש ל אדם לגימלה במזומן בגין‬
‫ יובאו בחשבון ת ק ו פ ו ת ביטוח שהושלמו‬,‫אמהות‬
.1
konzulárních vysad a imunit, se zfetelem k právním pfedpisüm uvedenym v odstavci 1
61ánku2.
Clánek 10
Na spolednou zádost zaméstnance a jeho zaméstnavatele nebo
osoby
samostatné vydélecné cinné mohou pfíslusné úfady obou smiuvních stran po dohodé
stanovit vyjimky z ustanovem cSlánkü 7 aá 9.
cást ni
ZvIáStní ustanovení pro jednotlivé druhy dávek
Kapitola prvá
Nemoc a matefství
Clánek 11
1. Pro získání nároku na penézité dávky v matefství budou doby pojiáténí
získané podle právních pfedpisü druhé smluvní strany nepfekryvající doby poji§téní
13
‫ סוציאלי‬posa ‫ בדבר‬.‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיד‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
2.
ance completed under the legislation of the
other Contracting Party, not overlapping in­
surance periods acquired under the legisla­
tion of the first Contracting Party, will be
taken into account on cindition that the per­
son has completed at least 8 weeks of insur­
ance under the legislation of the first Con­
tracting Party.
‫ שאינן‬,‫בהתאם לתחיקה של הצד המתקשר האחר‬
‫חופפות לתקופות ביטוח שהושלמו לפי התחיקה של‬
‫ בתנאי שהאדם השלים לפחות‬,‫הצד המתקשר הראשון‬
‫ שבועות של ביטוח בהתאם לתחיקה של הצד‬8
,‫המתקשר הראשון‬
When calculating the benefit in accordance
with paragraph 1 of this Article, only in­
come accrued in the territory of the Con­
tracting Party which pays the benefit shall
be taken into account.
‫ של םעיף זה‬1 ‫בעת חישוב הגימלה בהתאם לסעיף קטן‬
‫תובא בחשבון רק הכנסה שנצמחה בשטחו של הצד‬
.‫המתקשר המשלם את הגימלה‬
Article
12
.2
12 ‫ס ע י ף‬
1.
A woman who is insured for hospitalisation
in case of childbirth according to the legisla­
tion of one Contracting Party shall, when
temporarily staying in the territory of the
other Contracting Party, receive the corres­
ponding benefit according to the legislation
of that Party, without need of reimburse­
ment of the expenses.
‫אישה המבוטחת בגין אשפוז לצורך לידה בהתאם‬
‫ בעת‬,‫לתחיקה של אחד הצדדים המתקשרים תקבל‬
‫שהיא נמצאת באופן זמני בשטחו של הצד המתקשר‬
‫ את הגימלה המקבילה בהתאם לתחיקה של‬,‫האחר‬
.‫אותו צד ללא צורך בהחזרת ההוצאות‬
2.
The provision of paragraph 1 of this Article
does not apply to a woman who moves from
one country to the other for the specific
purpose of receiving such benefit.
‫ של סעיף זו אינן חלות על אישה‬1 ‫הוראות סעיף קטן‬
‫העוברת ממדינה למדינה לצורך קבלת גימלה‬
.‫כאמור‬
.‫ו‬
.2
získané podle právních predpisü prvé sraluvní strany vzaty v íivabu za podmínky, ze
osoba získala nejméné 8 tydnü pojiáténí podle právních predpisü prvé smluvní strany.
2. Jestlize je dávka vyméfována podle odstavce 1 tohoto élánku, budou brány
v úvahu pouze pfíjmy dosazené na území smluvní strany, která bude dávku vyplácet.
Clánek 12
1. Zena, která je pojiáténa pro nemocniéní péci v pfípadé porodu podle
právních predpisü jedné smluvní strany, obdrzí pfi pfechodném pobytu na území
druhé smluvní strany odpovídající dávku podle právních predpisü teto smluvní strany,
bez nutnosti hradit náklady.
2. Ustanovení odstavce 1 tohoto clánku se nevztahuje na ¿enu, která cestuje
z jedné zemé do druhé za úceiem získat tuto dávku.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובץ הרפובליקה של צ׳כיה בדבי בסחון סוציאלי‬- .47 ‫ כדך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
14
Chapter
Two
‫ב׳‬
I n v a l i d i t y , O l d - a g e and
Survivors Pensions
‫ושאירים‬
Section 1 - Common Provisions
Article
‫זיקנה‬
‫כלליות‬
13
,‫נכות‬
‫הוראות‬
13
Unless otherwise provided in Article 16
paragraph 1 and in Article 19 paragraph 1, where
the legislation of one Contracting Party makes
the acquisition, maintenance or recovery of the
right to benefits conditional upon the existence or
completion of periods of insurance, the com­
petent institution of this Contracting Party shall
also take into account, if necessary, the existence
or completion of periods of similar insurance
schemes acquired under the legislation of the
other Contracting Party as though it were an in­
surance in accordance with its own legislation.
‫פרק‬
-
‫קיצבאות‬
1 ‫סימן‬
‫סעיף‬
‫ ובסעיף‬1 ‫ סעיף קטן‬16 ‫אלא אם נ ק ב ע אחרת בסעיף‬
‫ התנתה התחיקה של אחד הצדדים‬,1 ‫ סעיף קטן‬19
‫ שמירתה או ק ב ל ת ה‬,‫המתקשרים א ת ק ב ל ת הזכות לגימלה‬
‫ המוסד‬,‫חזרה בקיומן או בהשלמן של ת ק ו פ ו ת ביטוח‬
‫ אם יהיה‬,‫המוסמך של אותו צד מתקשר יביא ג ס בחשבון‬
‫ א ת קיומן או השלמתן של ת ק ו פ ו ת ביטוח בענפי‬,‫צורך בכך‬
‫ביטוח דומים שנרכשו על פי התחיקה של הצד המתקשר‬
.‫האחר כאילו היה המדובר בביטוח בהתאם לתחיקה שלו‬
Kapitola druha
Duchody invalidm, starobni, pozAstatych
Oddil 1 - spolecna ustanoveni
Clanek 13
Neni‫־‬ii v Slanku 16, odstavci 1 a clanku 19, odstavci 1 stanoveno jinak
a zavisi- li podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany
vznik, zachovani nebo
obnoveni naroku na davku na existenci nebo ziskani urditych dob poji§t&1i, musi
pfisluSny nositel t&o smluvni strany, je-li to nezbytnd, pfihlednout i k existenci nebo
dobam odpovidajicflio pojiSteni ziskanym podle pravnich pfedpisu druhe smluvni
strany tak, jako by sejednalo o poji§teni podle jejich pravnich pfedpisii.
15
‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובלי?ן! של צ׳כיה בדבר בטחון מציאלי‬.47 ‫ ברך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
Article
14
14
If under the legislation of one Contracting
Party the pre-conditions for the right to benefits
are satisfied even without taking account of peri­
ods of insurance completed under the legislation
of the other Contracting Party, then the com­
petent institution of the first Contracting Party
will determine the benefits exclusively on the ba­
sis of the periods of insurance completed under
its own legislation.
Article
1.
‫אם על פי התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים‬
‫התקיימו התנאים המוקדמים לזכות לקבלת גימלאות אף‬
‫בלא להביא בחשבון את תקופות הביטוח שהושלמו על פי‬
‫ המוסד המוסמך של הצד‬,‫התחיקה של הצד המתקשר האחר‬
‫המתקשר הראשון יקבע את הגימלאות בהתאם לתקופות‬
.‫הביטוח שהושלמו על פי התחיקה שלו בלבד‬
15
15
The provisions of the legislation of one
Contracting Party on reduction, suspension
or withdrawal of benefits in the event of
their overlapping with other benefits or in­
come or by reason of pursuing gainful em­
ployment are also applied with respect to
recipients of benefits acquired under the le­
gislation of the other Contracting Party or
persons deriving an income or pursuing
gainful employment in the territory of the
other Contracting Party.
‫סעיף‬
‫סעיף‬
‫הוראות התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בדבר‬
‫ השעיה או שלילה של גימלאות במקרה של‬,‫הפחתה‬
‫גימלאות כפל או הכנסות אחרות או בשל עיסוק‬
‫בעבודה בשכר יחולו גם על מקבלי גימלאות שנרכשו‬
‫על פי התחיקה של הצד המתקשר האחד ועל אנשים‬
‫המקבלים הכנסה או העוסקים בעבודה בשכר בשטחו‬
.‫של הצד המתקשר האחר‬
.1
Clinek 14
Jsou-li podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany
naroku na davku i bez pfihlckinuti k dobam
splneny podminky
pojisteni ziskanym podle pravnich
predpisi druhe smluvni strany, stanovi pfisluSny nositel prve smluvni strany davku
vylucne na zaklade dob pojigtem ziskanych podle jejich pravnich pfedpisu.
(* laitek 15
1. Ustanoveni pravnich pfedpisu jedne smluvni strany o kraceni, pozastaveni
ci odnSti davek v pfipadech jejich soubehu s jinymi davkami ci pfijmem nebo z
ddvodu vykonu vyd&ecne cinnosti se uplatiiuji tez ve vztahu k pfijemcum davek
ziskanych
podle pravnich pfedpisfi druh.6 smluvni strany nebo osobam
majicim
pfijem fii vykonavajicim vydSlecnou dinnost na uzemi druhe smluvni strany.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בסחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
16
2.
The rule on reduction, suspension or with­
drawal of benefits pursuant to paragraph 1
does not apply to overlapping of benefits of
the same king in respect of invalidity, oldage, survivors and occupational injuries and
diseases which are granted by the institu­
tions of both Contracting Parties.
‫ השעיה או שלילה של גימלאות‬,‫הכלל בדבר הפחתה‬
‫ יחול לא תחול על כפל‬1 ‫בהתאם לאמור בסעיף קטן‬
,‫ שאירים‬,‫ זיקנה‬,‫גימלאות מאותו סוג בגין נכות‬
‫פגיעות בעבודה ומחלות מקצוע המוענקות ע״י‬
.‫המוסדות של שני הצדדים המתקשרים‬
.2
3.
If for the overapping of benefits of different
king reduction of benefits under the legisla­
tion of both Contracting Parties was simul­
taneously implemented, then this would be
implemented only to the extent of half the
reduction carried out under the legislation of
each of the Contracting Parties.
‫אם בשל כפל גימלאות מסוגים שונים נעשתה הפחתה‬
‫בו־זמנית של גימלאות על פי התחיקה של שני‬
‫ ייעשה כך רק עד למחצית‬,‫הצדדים המתקשרים‬
‫ההפחתה שבוצעה על פי התחיקה של כל אחד מן‬
.‫הצדדים המתקשרים‬
.3
4.
The competent authorities of the Contract­
ing Partis may in respect of the recipients of
benefits restrict the application of legislat­
ive provisions on reduction, suspension or
withdrawal of benefits in the event of their
concurrencty mentioned in the preceding
paragraphs or exclude their application to­
tally. This procedure becomes mandatory if
‫הרשויות המוסמכות של הצדדים המתקשרים רשאיות‬
‫להגביל ביחס למקבלי גימלאות את התחולה של‬
‫ השעיה או שלילה של‬,‫הוראות דין בדבר הפחתה‬
‫גימלאות במקדה של כפל כאמור בסעיפים הקטנים‬
.‫הקודמים דלעיל או לשלוח את תחולתן כאמור לגמרי‬
‫הליך זו היגו חובה אם החלתן של הוראות בדבר‬
‫ השעיה או שלילה של גימלאות גורמת‬,‫הפחתה‬
‫להקטנה של זכויות המטבים לעומת זכויותיהם‬
.4
2. Pravidio o kraceni, pozastaveni ci odneti davek podle odstavce 1 neplati
pro soubgh davek stejneho druhu pfi invalidity, ve stafi, poz&stalyeh a pfi pracovnich
wazech a nemocech z povolani poskytovanych nositeli obou sraluvnich stran.
3. Pokud by pro soubSh davek ruzneho druhu melo byt soucasnS uplatneno
kraceni davek podle pravnich pfedpisu obou
smluvnich stran, provede se pouze
v rozsahu poloviny kraceni provadeneho podle pravnich pfedpisfi kazde ze smluvnich
stran.
4. Pfislu§n6 ufady smluvnich stran mohou ve vztahu
k pfijemcum davek
ornezit pouziti ustanoveni pravnich pfedpisu o kraceni, pozastaveni 6i odneti davek v
pfipade jejich soubShu
podle pfedchozich odstavcu nebo zcela vyloucit jejich
uplatneni. Tento postup je zavazny pokud by pouziti ustanoveni uvedenych pravnich
17
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של ציכיה בדבד בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫׳ אמנה‬:
the applications of provisions on reduction,
suspension or withdrawal of benefits results
in diminishing the beneficiaries rights as op­
posed to their rights without any Agreement
in the field of Social Security between the
State of Israel and the Czech Republic.
Article
2.
‫בהעדרה של אמנה בתחום הבטחון הסוציאלי בין‬
.‫הרפובליקה של צ׳כיה ומדינת ישראל‬
16
16
‫םעיף‬
If the duration of the period of insurance
completed under the lagislation of one Con­
tracting Party is less than twelve monthe and
does not found any right to benefits, then the
institution of this Contracting Party will not
award the benefit.
‫אם תקופת הביטוח שהושלמה לפי התחיקה של אחד‬
‫הצדדים המתקשרים אינה מגיעה לשנים־עשר‬
‫ המוסד של‬,‫חודשים ואינה יוצרת כל זכות לגימלאות‬
.‫אותו צד מתקשר לא יעניק את הגימלה‬
Where the legislation of one Contracting
Party makes the amount of benefits condi­
tional upon the number of the members of
the family, the competent institution of this
Contracting Party will also take into account
members of the family who are resident in
the territory of the other Contracting Par­
ty-
‫מקום בו התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים מתנה‬
‫ המוסד‬,‫את שיעור הגימלה במספר בני־המשפחה‬
‫המוסמך של אותו צד מתקשר יביא גם בחשבון בני־‬
‫משפחה שמקום מושבם נמצא בשטחו של הצד‬
.‫המתקשר האחר‬
pfedpisu 0 kraceni, pozastaveni Ci odn&i davek vedlo ke snizeni naroku pfijemcu
davek ve srovnani sjejich naroky bez smlouvy mezi Statem Izrael a
Ceskou
republikou v obiasti socialniho zabezpecfeni
£lanek 16
1. Nedosahuje-li doba poji§teni ziskana podle pravnich
pfedpisu jedne
smluvni strany dvanacti mesicfi a nevznikne-li na jejim zaklade narok na davku,
nositel teto smluvni strany divku nepfizna.
2. Jestlize podle pravnich pfedpisu jedne smluvni strany zavisi vy§e davek na
p06tu rodinnych pfislugnikii, pfihledne
pfislusny nositel teto smluvni strany take
k rodinnym pfislusmkum bydlicim na uzemi druhe smluvni strany.
‫ כדבר כטחון סוציאלי‬.‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיד‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
18
3.
For determining the measurement base for
the calculation of benefits the periods of in­
surance completed under the legislation of
the other Contracting Party shall be ex­
cluded.
Section 2 - Special
.‫האחר‬
‫מיוחדות‬
‫של‬
‫הוראות‬
‫הרפובליקה‬
‫של‬
‫ ־‬2 ‫סימן‬
‫התחיקה‬
‫תחולת‬
‫צ׳כיה‬
17
17
‫סעיף‬
If under the legislation of the Czech Republ­
ic the right to benefits can be acquired only with
regard to periods of insurance completed under
the legislation of the State of Israel, then these
periods are taken into account only to the extent
necessary and:
‫א ם בהתאם לתחיקה ש ל הרפובליקה ש ל צ׳כיה הזכות‬
1.
‫גימלאות אשר שיעורן תלוי באורך ת ק ו פ ת הביטוח‬
Benefits, the smount of which depend on the
length of insurance, are determined solely to
the extent corresponding to periods of insur­
ance completed exclusively under the legis­
lation of the Czech Republic.
.3
‫ביסוח שנרכשו בהתאם לתחיקה של ה ג ד המתקשר‬
Provisions
A p p l i c a t i o n o f the
Legislation
o f the C z e c h ' R e p u b l i c
Article
‫ב ק ב י ע ת שיעוד הגימלה ל א ילקחו בחשבון ת ק ו פ ו ת‬
‫גימלאות ק מ ה ר ק בהתחשב ב ת ק ו פ ו ת ביטוח‬
‫לקבלת‬
‫ ת ק ו פ ו ת אלה‬,‫שנרכשו בהתאם לתחיקה ש ל מדינת ישראל‬
­‫יובאו בחשבון ד ק במידת הצורך ו‬
.!
‫ת י ק ב ע נ ה ר ק בהתאם ל ת ק ו פ ו ת ביטוח שהושלמו לפי‬
.‫התחיקה ש ל הרפובליקה ש ל צ׳כיה‬
3. Pro stanoveni vymefovaciho zakladu pro vypofiet davek budou doby
pojiSteni ziskane podle pravnich pfedpisii druhe smluvni strany vylouceny.
6ddil2
- zvtestni ustanoveni
Pouzivani pravnich pfedpisii
Ceske
republiky
£lanek 17
Pokud narok na davku podle pravnich pfedpisii
Ceske
republiky ro&ze
vzniknout pouze s pfihlednutim k dob$m poji&eni ziskanym podle pravnich pfedpisii
Statu Izrael, berou se tyto doby v uvahu pouze v nezbytnem rozsahu, pficemz:
1. Davka, jejiz vyse zavisi na
delce
pojisteni, se stanovi vyhradnS v rozsahu
odpovidajicim dobam pojist&ii ziskanym vylucne podle pravnich pfedpisii
Ceske
republiky.
19
‫ אמנה בץ מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר במחון סוציאלי‬- .47 ‫ כדך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
2.
3.
Benefits or parts thereof, the amounts of
which do not depent on the length of insur­
ance, are determined in the ratio which the
periods completed exclusively under the le­
gislation of the Czech Republic bear to 30
years, however to the full amount of the be­
nefit at the most; this does not apply to bene­
fits or parts thereof provided to ensure the
minimum income.
‫גימלאות או חלק מגימלאות אשר שיעורן אינו תלוי‬
Periods added to periods of insurance after
invalidity occurred in order to determine be­
nefits in respect of a long-term unfavourable
state of health and survivors benefits are
evaluated in the ratio the periods of insur­
ance completed exclusively under the legis­
lation of the Czech Republic bear to two
thirds of the periods which have elapsed be­
tween the 16 year of age of the person in
question and the occurrence of invalidity or
death, to the full length at the most.
‫ת ק ו פ ו ת המתווספות ל ת ק ו פ ו ת ביטוח לאחר שארעה‬
‫ת ק ו פ ת הביטוח יקבעו לפי היחס שבין‬
.2
‫באורך‬
‫התקופות שהושלמו בהתאם לתחיקה של הרפובליקה‬
‫ ואולם ר ק עד‬,‫ שנה‬30‫של צ׳כיה בלבד ביחס ל־‬
‫למלוא שיעור הגימלה; האמור ל א יחול לגבי גימלאות‬
‫הכנסה‬
‫להבטיח‬
‫הבאות‬
‫מגימלאות‬
‫חלק‬
‫או‬
.‫מינימלית‬
.3
‫נ כ ו ת לצורך קביעת גימלאות בגין מצב בריאותי ירוד‬
‫ממושך וגימלאות שאירים יחושבו לפי היחס שבין‬
‫ת ק ו פ ו ת הביטוח שהושלמו בהתאם לתחיקה של‬
‫ ביחס לשני־שלישים‬,‫הרפובליקה של צ׳כיה בלבד‬
16 ‫מהתקופות שחלפו בין המועד בו מלאו לאדם הנדון‬
‫שנים ועד למועד בו ארעו הנכות או המוות עד למלוא‬
.‫אורך התקופה ל כ ל היותר‬
th
2. Davky nebo casti davek, jejichz vyse neni zavisla na delce poji§teni, se
stanovi v pomeru dob ziskanych vylucne podle pravnich pfedpisO
Ceske
republiky
ke
30 letum, nejvyse vsak do pine davky; to neplati pro davky nebo casti davek
poskytovanych k zajisteni minimalniho pfijmu.
3. Doby pficitane k dobam pojisteni po vzniku invalidity pro stanoveni davek
podrninenych dlouhodobe nepriznivym zdravotnim stavem a davek poztistaiych se
hodnoti v pomeru dob pojigteni ziskanych vylucne podle pravnich pfedpisu Ceske
republiky ke dvema tfetinam dob, ktere uplynuly mezi 16. rokem veku dotycne osoby
a vznikem invalidity di umrtim, nejvyse do pineho dopoctu.
‫ בדבר בטחון סוציאלי‬.‫ אמנה בץ מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳ביד‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
20
Article
18
18 ‫ס ע י ף‬
The condition for acquiring the right to a
full invalidity pension for persons, who by rea­
son of their long-term unfavourable state of heal­
th having originated before reaching eighteen re­
ars of age could not participate in the insurance
scheme, is permanent residence in the territory of
the Czech Republic.
‫התנאי לרכישת זכאות לקיצבת נכות מלאה של‬
‫ אשד בשל מצב בריאותי לקוי לאורך זמן שנוצר‬,‫אנשים‬
‫ לא יכלו להשתתף‬,‫בסרם מלאו להם שמונה־עשדה שנה‬
‫ הינו תושבות קבע בשטחה של‬,‫בתוכנית הביטוח‬
.‫הרפובליקה של ציכיה‬
A p p l i c a t i o n of the
Legislation
o f t h e State of Israel
‫התחיקה של מדינת ישראל‬
Old Age and Survivors
‫ושאידיס‬
Article
1.
19
‫תחולת‬
‫זיקנה‬
19 ‫ס ע י ף‬
Where a national of one of the Contracting
Parties or a person designated in Article 3 b)
- d) of this Agreement has been insured in
‫היה אזרח של אומי הצדדים המתקשרים או אדם העונה‬
‫ מבוטח‬,‫ ד> לאמנה זו‬- >‫ ב‬3 ‫על ההגדרה בסעיף‬
‫בישראל במשך לפחות שנים־עשר חודשים רצופים‬
.1
Clánek 18
Podmínkou vzniku nároku na plny invaiidní düchod osobám, které pro svüj
dlouhodobé nepríznivy zdravotní stav
vznikly pfed dosazením osmnácti let véku
nemohly byt úcastny pojisténí, je trvaly pobyt na území Ceské republiky.
Pouzívání právních pfedpisú Státu Izrael
Dúchody starobní a pozústalych
Clánek 19
1. Jestlize obean jedné ze smluvních stran nebo osoba uvedená v élánku 3,
písmeno b) az d) teto smlouvy je pojisténa v Izraeli alespoñ dvanáct po sobé jdoucích
mésícú, ale nema potfebnou izraelskou dobu pojiáténí pro nárok na starobní düchod
nebo düchod pozústalych, budou vzaty v úvahu doby pojiáténí získané podle právních
2 1
‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ־כיה בדבי בטחון סוציאלי‬.47 ‫ כרך‬,1377 ,‫פתבי אמנה‬
Israel for at least twelve consecutive months
but does not have sufficient Israeli periods
of insurance for entitlement to an old age or
survivor's pension, periods of insurance
completed under the legislation of the
Czech Republic shall be taken into account
insofar as they do not coincide with Israeli
periods of insurance. No account shall be
taken of any insurance period completed un­
der the legislation of the other Contracting
Party before 1 April 1954.
2.
If the beneficiary or his survivor qualifies
for the benefit when periods of insurance
completed under the legislation of both
Contracting Partis are added together, the
Israeli competent insurance institution shall
determine the benefit as follows:
a)
b)
‫א ך ל א צבר ת ק ו פ ו ת ביטוח ישראליות מםפיקות‬
‫ יובאו בחשבון‬,‫המזכות לקיצבת ד ק נ ה או שארים‬
‫של‬
‫התחיקה‬
‫לפי‬
‫שהושלמו‬
‫ביטוח‬
‫תקופות‬
‫הרפובליקה של צ׳כיה כ כ ל שאץ הן חופפות ל ת ק ו פ ו ת‬
‫ ת ק ו פ ו ת ביטוח שהושלמו לפי‬.‫ביטוח ישראליות‬
,‫ באפריל‬1 ‫התחיקה של הצד המתקשר האחר לפני‬
.‫ לא יובאו בחשבון‬1954
‫אם המוטב או שארו זכאי לגימלה כאשד ת ק ו פ ו ת‬
.2
‫ביטוח שהושלמו ל פ י התחיקה של שני הצדדים‬
‫ מוסד הביטוח הישראלי‬,‫המתקשרים מצורפות יחד‬
:‫ כדלקמן‬,‫המוסמך יקבע את ד״גימלד‬
The Israeli benefit which is payable to
a person who has completed the quali­
fying periods of insurance according to
Israeli legislation shall be taken into
account as a theoretical sum.
‫ד״גימלה הישראלית המגיעה לאדם שהשלים א ת‬
On the basis of the above theoretical
sum the insurance institution shall cal-
‫על בסים הסכום התיאורטי הנ׳׳ל יחשב מוסד‬
‫התחיקה‬
‫לפי‬
‫לזכאות‬
‫הביטוח‬
>‫א‬
‫תקופות‬
.‫הישראלית ת ל ק ה בחשבון כסכום תיאורטי‬
>‫ב‬
‫ החלקית המגיעה לפי היחס‬,‫הביטוח א ת הגימלד‬
pfedpisfi teske republiky pokud se nepfekryvaji s izraelskymi dobami pojistSni.
Vuvahu nebudou brany doby pojisteni ziskane podle pravnich pfedpisu druhe
smluvni strany pfed 1. dubnem 1954.
2. Jestlize pozivatel nebo jeho pozustaly ziskal narok na ddvku seetenim dob
poji§t6nl
ziskanych podle pravnich pfedpisfi obou smluvnich stran, pnsluSny
izraelsky nositel stanovi davku nasledovne:
a) Izraelska davka, jez by mela byt vyptecena osob£, ktera ziskala potfebn6 doby
pqjisteni podle izraelskych pravnich pfedpisu, bude vzata v uvahu jako teoretick^
fiastka.
b) Na zaklade shora uvedene teoreticke castky nositel vypoSita dflfii davku vypldcenou
podle pomeru delky izraelskych dob poji§teni, ktere osoba ziskala podle izraelskych
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר מזחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
22
‫שבין אורך תקופות הביטוח הישראליות שהאדם‬
‫השלים לפי התחיקה הישראלית לבין סך כל‬
‫תקופות הביטוח שהוא השלים לפי התחיקה של‬
.‫שגי הצדדים המתקשרים‬
culate the partial benefit payable ac­
cording to the ratio between the length
of Israeli periods of insurance which
the person has completed under the le­
gislation of Israel and the total of all
insurance periods completed by him
under the legislation of both Contract­
ing Parties.
3.
The right to an old age pension shall be con­
ditional on the beneficiary having been a
resident of Israel or the Czech Republic im­
mediately before attaining the age entitling
him to an old age pension.
‫הזכות לקיצבת ד ק נ ה תהיה מותנית בכך שהמוטב היה‬
‫תושב ישראל או הרפובליקה של ציכיה בתכוף לפני‬
.‫הגיעו לגיל המזכה בקיצבת זיקנה‬
.3
4.
The right to a survivor's pension shall be
conditional on the beneficiary and the de­
ceased having been resident of Israel or the
Czech Republic at the time of death, or the
deceased having received an old age pen­
sion immediately before his death.
‫הזכות לקיצבת שאירים תהיה מותנית בכך שהמוטב‬
‫והנפטר היו תושבי ישראל או הרפובליקה של צ׳כיה‬
‫ או שהנפטר קיבל קיצבת זיקנה בתכוף‬,‫בזמן הפטירה‬
.‫לפני מותו‬
.4
5.
Vocational training and subsistence allow­
ance for widows and orphans are payable to
persons designated in paragraph 1 only if
they reside in Israel and for as long as they
are actually present in Israeli.
‫דמי הכשרה מקצועית ודמי מחיה לאלמנות וליתומים‬
‫ רק אם הם‬1 ‫ישתלמו לאנשים הנקובים בסעיף קטן‬
‫תושבי ישראל וכל עוד הם נמצאים בפועל‬
.‫בישראל‬
.5
pravrrich pfedpisu a uhrnu vSech dob pojisteni ziskanych podle pravnich pfedpisu
obou smluvnich stran.
3. Podminkou naroku na starobni duchod bude bydligtS opravneneho v Izraeii
nebo v Ceske republice bezprostfednS pfed dosaSenim veku potfebneho pro narok na
starobni duchod.
4. Podminkou naroku na
a zemfeleho
v
dobS smrti v Izraeii
duchod
nebo
starobni duchod bezprostfednS pfed svou
v
pozustateho bude bydliste opravneneho
Ceske
republice nebo, ze zemfely pobiral
smrti.
5. Odboma pfiprava a podpiime ddvky pro vdovy a sirotky nalezi osobam
uvedenym v odstavci 1 pouze jestli2e bydli v Izraeii a po dobu, po kterou se v Izraeii
skutecne zdrzuji.
23
‫ ־ אמנה בין מדיגת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬,47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
Invalidity
Article
‫נכות‬
20
20 ‫ס ע י ף‬
1.
A person covered by this Agreement shall
be entitled to an invalidity benefit if he has
been insured as a resident in Israel for at
least twelve consecutive months immedi­
ately prior to becoming an invalid.
‫ זכאי לגימלת נכות‬.‫ יהיר‬,‫אדם המכוסה על ידי אמנה זו‬
‫במידה שהיה מבוטל כתושב ישראל במשך שנים־עשד‬
.‫חודשים רצופים לפחות בתכוף לפני היותו נכה‬
.1
2.
Special services for handicapped, subsist­
ence allowances for handicapped children
of an insured person, professional rehabili­
tation for a handicapped person, vocational
training and a subsistence for his spouse are
payable to soch a person as mentioned
above, provided he is resident in Israel and
as long as he is acually present in Israel.
‫ דמי מחיה לילדים נכים של‬,‫שירותים מיוחדים לנכים‬
‫ הכשרה מקצועית‬,‫ שיקום מקצועי לנכה‬,‫אדם מבוטח‬
,‫ודמי מחיה לבן זוגו משתלמים לאדם האמור כנ״ל‬
‫בתנאי שהוא תושב ישראל וכל עוד הוא נוכח בפועל‬
.‫בישראל‬
.2
3.
A person covered by this Agreement who
resides outside Israel and is entitled to an
‫ היושב מחוץ לישראל‬,‫אדם המכוסה על ידי אמנה זו‬
‫וזכאי לקיצבת נכות ישראלית ימשיך לקבל את‬
.3
Invalidita
Clánek 20
1. Osoba, na kterou se vztahuje tato smlouva, bude mít nárok na invalidní
dávku pokud je pojisténa jakozto osoba bydlící v lzraeli alespoñ dvanáct po sobé
následujících mésícü bezprostfedné pfed vznikem invalidity.
2. Zvlástní sluzby pro postizené, podpürné dávky pro postizené déti pojisténé
osoby, pracovní rehabiütace pro postiíenou osobu, odbomá pfíprava a podpora pro
jejího manzela nálezí shora uvedené osobé za predpokladu, ze bydli v lzraeli a po
dobu, po kterou se v lzraeli skutecné zdrzuje.
3. Osoba, na kterou se vztahuje tato smlouva, bydlící mimo ízraei, a která má
nárok na izraelsky invalidní düchod, bude nádale pobírat pfiznany dúchod i v pfípadé
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
24
Israeli invalidity pension shall continue to
receive the pension that he was awarded
even if there is an increase in the degree of
his invalidity, as a result of an aggravation
of his invalidity or the addition of a further
cause of invalidity arising abroad.
‫ גם אס עלתה דרגת אי כושרו‬,‫הקיצבה שנקבעה לו‬
‫כתוצאה מהחמרת נכותו או כתוצאה מעילת נכות‬
.‫נוספת שקרתה לו מ ח ת לישראל‬
Chapter Three
Occupational Injuries
Diseases
‫ג׳‬
and
‫בעבודה ומחלות מקצוע‬
Section 1 ‫ ־‬Common Provisions
Article
‫הוראות כלליות‬
21
21
Benefits in respect of occupational injuries
and diseases are provided by the institution of
that Contracting Party to whose legislation the
person was subject at the time he or she sustained
an injury at work or last performed work fol­
lowed by an occupational disease. The institution
‫פרק‬
-
‫תאונות‬
1 ‫סימן‬
‫סעיף‬
‫הזכות לגימלאות בגין תאונות בעבודה ומחלות‬
‫מקצוע יוענקו ע׳׳י המוסד של הצד המתקשר אשד לתחיקתו‬
‫היה האדם הכפוף בשעה שהוא או היא נפגעו בעבודה או‬
‫ המוסד של‬.‫ביצעו לאחרונה עבודה שקדמה למחלת מקצוע‬
‫הצד המתקשר האחד יעניק רק גימאלות שאותן היה חייב‬
‫להעניק לפי התחיקה של אותו צד מתקשר ולפי אמנה זו‬
zvyseni stupne jeji invalidity, kteräje vysledkem zhorseni zdravotniho stavunebo
pfidani dal§i pficiny invalidity vznikle v cizine.
Kapitola tfeti
Pracovni ürazy a nemoci z povoläni
Oddfl 1 ‫ ־‬spolecnä ustanoveni
Öanek 21
Dävky v pfipadS pracovniho ürazu a nemoci z povoläni poskytuje nositel te
smluvni strany, jejimz pravmm pfedpisüm podlehaia osoba v dobe pracovni ürazu
nebo v dobe, kdy naposledy vykonävala öinnost majici za näsledek vznik nemoci
z povoläni. Nositel druhe smluvni strany poskytuje jen takove dävky, je2 by byl
25
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר במתון סוציאלי‬- .47 ‫ כדך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
of the other Contracting Party provides only such
benefits which it would be obliged to provide
under the legislation of this Contracting Party
and this Agreement in the event of non-occupa­
tional injuries and diseases.
‫במקרה של פגיעות שאינן תאונות בעבודה ומחלות שאינן‬
.‫מחלות מקצוע‬
A r t i c l e 22
22
If the legislation of one Contracting Party
stipulates that benefits in respect of an occupa­
tional disease are provided only if the activity
which might cause the disease is carried out for a
certain minimum period, then the competent in­
stitution of this Contracting Party shall, where
necessary, take into account periods of pursuing
such an activity during which the above activity
was subject to the legislation of the other Con­
tracting Party.
‫סעיף‬
‫ כי‬,‫אם התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים קובעת‬
‫גימלאות בגין מחלת מקצוע מוענקות רק אם הפעילות‬
‫ זמן מינימלי‬p ‫שעשויה לגרום למחלה נעשית במשך פ‬
,‫ המוסד המוסמך של צד מתקשר זנהיביא בחשבון‬,‫מסוים‬
‫ תקופות בהם נעשתה פעילות זו כאשד‬,‫במידת הצורך‬
.‫ כפופה לתחיקה של הצד המתקשר האחר‬-‫הפעילות היתד‬
A r t i c l e 23
23
‫סעיף‬
In the event of aggravation of an occupa­ ‫במקרה של החמרה של מחלת מקצוע שבעבודה אדם‬
tional disease for which a person has received or ‫ יחולו‬,‫קיבל או מקבל גימלה לפי תחיקתו של צד מתקשר‬
is receiving benefit under the legislation of a
:‫הכללים הבאים‬
Contracting Party, the following rules shall ap­
ply:
povinen poskytovat podle právních
pfedpisü teto smiuvní strany a teto smlouvy
v pfípadé nepracovních úrazü nebo nemocí.
Clánek 22
Stanoví-li právní pfedpisy jedné smiuvní strany, i t se dávky pro nemoc
z povolání poskytují, jen kdyz cinnost, která nemoc müze zpüsobit, byia vykonávána
po uréitou minimální dobu, pak pfísluány nositel teto smiuvní strany prihlízí ‫ •־‬pokud
je to nezbytné - k dobám vykoñávání takové fiinnosti, béhem kterych pro ni platily
právní pfedpisy druhé smiuvní strany.
Clanek 23
V pfipade zhorseni nemoci z povolani, pro kterou osoba pobirala nebo pobtra
davku podle pravnich pfedpisA jedne smluvni strany, pouziji se nasledujici pravidla:
‫ובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬8‫ ־ אפגה בץ נודינת ישראל ובין הר‬.47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
26
a)
if the person concerned has not, while
in receipt of benefits, been engaged in
an occupation under the legislation of
the other Contracting Party likely to
cause or aggravate the disease in ques­
tion, the competent institution of the
first Contracting Party shall meet the
cost of the benefits under the provi­
sions of the legislation which it admi­
nisters taking into account the aggra­
vation'
,‫ בעת קבלת הגימלאות‬,‫אם האדם שבו מדובר‬
‫לא הועסק בעיסוק אשר לפי תחיקת הצד‬
‫המתקשר האחד עשוי לגרום למחלה שבה‬
‫ המוסד המוסמך של הצד‬,‫מדובר או להחמרה בה‬
‫המתקשר הראשון יישא בעלויות הגימלאות לפי‬
‫הוראות התחיקה שהוא מיישם תוך התחשבות‬
.‫בהחמרה‬
>‫א‬
b)
if the person concerned, while in re­
ceipt of benefits, has pursued such an
activity under the legislation of the oth­
er Contracting Party, the competent in­
stitution of the first Contracting Party
shall meet the cost of the benefits under
the legislation which it administers
without taking the aggravation into
account. The competent institution of
the second Contracting Party shall
grant a supplement to the person con-
‫ בעת קבלת הגימלאות‬,‫אם האדם שבו מדובר‬
‫עסק בפעילות כאמור בעת שהיה כפוף‬
‫ המוסד‬,‫לתחיקתו של הצד המתקשר האחד‬
‫המוסמך של הצד המתקשר הראשון יישא בעלות‬
‫הגימלאות לפי הוראות התחיקה שהוא מיישק‬
‫ המוסד המוסמך‬.‫בלי לקחת בחשבון את ההחמרה‬
‫של הצד המתקשר השני ישלם תוספת לאותו‬
‫ אשד סכומה יהא שווה להפרש‬,‫אדם שבו מדובר‬
‫שבין סכום הגימלאות המגיע אחרי ההחמרה‬
‫לבין הסכום שהיה מגיע לפני ההחמדה לפי‬
‫ אילו המחלה בה מדובר‬,‫התחיקה שהוא מיישם‬
>‫ב‬
a) jestlile dotycni osoba po dobu pobirani davek nebyla zamSstnana podie
pravnich pfedpisu druhe smluvni strany v zamestnani, kter6 by pravdepodobne
zpusobilo nebo zhorSilo tuto nemoc, pak pfislu§n£ nositel prye smluvni strany ponese
naklady na davky podle ustanoveni pravnich pfedpisu, ktere provadi s pfihlednutim ke
zhorseni zdravotniho stavu;
b) jestlize doty£n& osoba, po dobu pobMni davek vykonavala takovou cinnost
podle pravnich pfedpisu druhe smluvni strany, pfislu2ny nositel prve smluvni strany
ponese naklady na <J6vky podle pravnich pfedpisfi, ktere provadi bez pfihlednuti ke
zhorseni zdravotniho stavu. PfisluSny nositel druhe smluvni strany poskytne doty&ie
osobe doplnek ve vy§i rozdilu raezi v^si ddvky, ktera nalezi po zhorSeni a vy§i davky.
27
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
cerned, the amount of which shall be
equal to the difference between the
amount of benefits due after aggrava­
tion and the amount which would have
been due prior to the aggravation under
the legislation which it administers if
the disease in question had occurred
under the legislation of that Contract­
ing Party.
Article
2.
‫אירעה בעת שהיה כפוף לתחיקה של אותו צד‬
.‫מתקשר‬
24 ‫ס ע י ף‬
24
When a person, who is insured under the
legislation of one Contracting Party, needs
urgent medical care as a consequence of an
occupational accident occurring in the ter­
ritory of the other Contracting Party, such
care shall be supplied by the insurance in­
stitution of that Contracting Party.
‫מקום שאדם מבוטח לפי התחיקה של אחד הצדדים‬
‫המתקשרים זקוק לטיפול רפואי דחוף כתוצאה‬
‫מתאונת עבודה שארעה בשטחו של הצד המתקשר‬
‫ טיפול כזה יינתן ע״י מוסד הביטוח של צד‬,‫האחר‬
.‫מתקשר זה‬
The cost of the urgent care provided in ac­
cordance with paragraph 1 of this Article
shall be borne by the insurance institution
providing the urgent care.
‫מוסד הביטוח הנותן את הטיפול הדחוף יישא בעלות‬
.‫ של סעיף זה‬1 ‫של הטיפול הדחוף לפי סעיף קטן‬
Icterá by nálezela pfed zhoröenim zdravotního stavu podle právních pfedpisü, které
provádí, pokud by nemoc vznikla podle právních pfedpisü teto smluvní strany.
Clánek 24
1. Jestlize osoba, která je pojisténa podle právních pfedpisü jedné smluvní
strany, potfebuje neodkiadnou zdravotní péci v dúsledku pracovm'ho úrazu, ktery se
stal na území druhé smluvní strany, tato péce búde poskytnuta nositelem teto smluvní
strany.
2. Náklady neodkladné péce poskytnuté podle odstavce 1 tohoto clánku ponese
nositel, ktery neodkiadnou pééi poskytl.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫׳ כרך‬1377 ,‫כתבי אמנה‬
28
Section 2 - Special Provisions
A p p l i c a t i o n of the
Legislation
of the C z e c h R e p u b l i c
Article
‫מיוחדות‬
‫של‬
‫הרפובליקה‬
25
1.
‫סימן‬
‫התחיקה‬
‫תחולת‬
‫סעיף‬
‫הענקת‬
‫מקצוע ל פ י התחיקה של הרפובליקה של צ׳כיה תיעשה‬
‫ נ כ ו ת‬,‫בהתאם להוראות בדבר גימלאות מחלה ואמהות‬
.‫וקצבאות ד ק נ ה ושאירים‬
‫ד׳‬
Grant
‫קבורה‬
26
26
The competent institution of one Contract­
ing Party shall provide funeral grant in ac­
cordance with its legislation even in case
2
‫גימלאות בגין ת א ו נ ו ת בעבודה ומחלות‬
Chapter Four
Article
‫של‬
-
‫ציכיה‬
25
The provision of benefits in respect of occu­
pational injuries and diseases under the Czech
legislation is governed by analogy by the provi­
sions on sickness and maternity benefits, inva­
lidity, old-age and survivors pensions.
Funeral
‫הוראות‬
‫פרק‬
‫מענק‬
‫סעיף‬
‫המוסד המוסמך של אחד הצדדים המתקשרים ישלם‬
,1
‫מ ע נ ק קבורה בהתאם לתחיקתו אף אם האדם נ פ ט ר‬
‫ לא‬,‫ לגבי ישראל‬.‫בשטחו של הצד המתקשר האחר‬
Oddfl 2 - zvlâstni ustanoveni
Pouzivâni prâvnich predpisû èeské republiky
Clânek 25
Pro poskytovâni dâvek v pfepadë pracovnich ùrazû a nemoci 2 povolâni podle
prâvnich predpisû Ôeské republiky plati analogicky ustanoveni 0 dâvkâch v nemoci
a materstvi, dûchodech invalidruch, starobnich a pozûstalych.
Kapitola ëtvrtâ
Pohfebné
Clânek 26
1. Pfislusny nositel jedné smluvni strany poskytuje pohfebné podle jejich
prâvnich pfedpisû i v pfipadë, ze osoba zemfela na ûzemi druhé smluvm strany. Ve
29
‫ אמנה בין סדיגת ישראל ובין הרפובליקה מל צ׳כיה בדבר מזווון סוציאלי‬- .47 ‫׳ כרך‬1377 ,‫כתבי אמנה‬
2.
where the person dies in the territory of the
other Contracting Party. In relation to Israel,
funeral grant shall not be payable in respect
of a person who died outside Israel and was
not a resident of Israel at the day of his
death.
‫ישולם מענק קבורה בשל אדם שנפםד מחוץ לישראל‬
.‫ושבשעת פטירתו לא היה תושב ישראל‬
The provisions of the preceding paragraph
also apply in the event of death resulting
from occupational injury and disease.
‫ יחולו גם במקרה של מוות שנגרם‬1 ‫הוראות סעיף קטן‬
.‫כתוצאה מתאונה בעבודה או מחלת מקצוע‬
Article
27
27
If entitlement to funeral grant arises under
the legislation of each of the Contracting Parties,
the institution competent to provide funeral grant
is the institution of that Contracting Party to the
legislation of which the deceased was subject by
reason of the occupational activity he pursued at
the time of his death or in the territory of which
the not gainfully employed deceased was per­
manently resident.
,2
‫סעיף‬
‫אם הזכאות למענק קבורה קמה לפי התחיקה של כל‬
‫ המוסד המוסמך שישלם את‬,‫אחד מן הצדדים המתקשרים‬
‫מענק הקבורה יהיה זה של הצד המתקשר אשד לתחיקתו היה‬
‫הנפטר כפוף כתוצאה מפעילות העבודה בה עסק בשעת‬
,‫ שאינו עובד משתכר‬,‫ או שבשטח שלו היה הנפטר‬,‫פטירתו‬
.‫תושב קבוע‬
vztahu k Izraeli pohfebné hebude vyplaceno v pfipadë osoby, kterâ zemfela mimo
Izrael a ke dni ùmrti nebydlela v Izraeli.
2. Ustanoveni predchoziho odstavce platf i pro pfipady, kdy k ùmrti doslo
nâsledkem pracovniho ûrazu nebo nemoci z povoléni.
Clânek 27
Vznikne-li nârok na pohfebné podle prâvnich pfedpisû obou smluvnich stran,
je pfisluênym k poskytnuti pohfebného nositel té smluvni strany, jejimz prâvnim
pfedpisûm zemfely
podléhal z dûvodu vydëleëné ëinnosti v dobë ûmrtL nebo na
jejuni ùzemi mël nevydëleônë ëinny zemfely bydliStë.
‫ אמנה בין מדינת י׳ייאל ובין הרפובליקה של צ־כיה בדבר בסחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬.1377 ,‫כתבי אמנה‬
30
Chapter
Ciidren's
‫ה׳‬
Five
‫ילדים‬
Allowances
Article
28
28
If the legislation of one Contracting Party
makes the acquisition, maintenance or recovery
of the entitlement to children's allowances condi­
tional upon completing certain periods of insur­
ance, the competent institution of this Contract­
ing Party shall, to the extent necessary, also take
into account the periods of insurance completed
under the legislation of the other Contracting
Party,
Article
1.
2.
‫פרק‬
‫קיצבאות‬
‫סעיף‬
‫אם התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים מ ת נ ה א ת‬
‫ הקיום או החידוש של הזכאות לקיצבאות ילדים‬,‫הרכישה‬
‫ המוסד המוסמך ש ל אותו‬,‫בהשלמת ת ק ו פ ו ת ביטוח מסוימות‬
‫ גם א ת ת ק ו פ ו ת‬,‫ במידת הצורך‬,‫צד מתקשר יביא בחשבון‬
.‫הביטוח שהושלמו ל פ י התחיקה של הצד המתקשר האחר‬
29
29
‫סעיף‬
Children's allowances are payable by the
Contracting Party in whose territory the
children reside.
‫קיצבאות ילדים ישולמו ע״י ו ע ד המתקשר שבשטחו‬
Where entitlement to children's allowances
exists according to the legislation of both
Contracting Parties they shall be paid only
by the Contracting Party in whose territory
the children are present.
‫כאשר זכאות לקיצבאות ילדים קיימת ל פ י התחיקה‬
,1
.‫מקום מושבס של הילדים‬
.2
‫של שני הצדדים המתקשרים הן ישולמו ר ק ע״י הצד‬
.‫המתקשר שבשטחו הילדים נמצאים בפועל‬
Kapitola pátá
Pfídavky 11a déti
Clánek 28
Jestlize podle právních pfedpisü jedné smluvní strany
závisí získání,
zachování nebo obnovení nároku na pfídavky na déti na získání uréité doby pojiSténí,
pfísluány nositel teto smluvní strany, je‫־‬li to nezbytné, pfihlédne i k dobé pojisténí
získané podle právních pfedpisü druhé smluvní strany.
Clánek 29
1. Pfídavky na déti poskytuje smluvní strana, na jejímz území díte bydlí.
2. Vznikne‫־‬li nárok na pfídavky na déti podle právních pfedpisü obou
smluvních stran, budou poskytovány pouze tou smluvní stranou, na jejímz území se
díte zdráuje.
3t
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫בתבי אמנה‬
PART 4
4
Miscellaneous Provisions
Article
‫חלק‬
‫שונות‬
30
30
‫הוראות‬
‫סעיף‬
1.
The competent authorities of the Contract­
ing Parties shall lay down procedures and
adopt measures for the implementation of
this Agreement.
‫הרשויות המוסמכות של הצדדים המתקשרים יקבעו‬
.‫נהלים וינקטו בצעדים לשם יישומה של אמנה זו‬
,1
2.
The competent authorities shall, in particu­
lar,
;‫הרשויות המוסמכות במיוחד‬
.2
a)
conclude an Administrative Arrange­
ment for the application of this
Agreement;
‫יסכימו על הסכם מינהלי לצורך יישום אמנה‬
;‫וו‬
>‫א‬
b)
inform each other about changes in
their legislation mentioned in Article 2
of this Agreement;
‫בתחיקתן‬
‫יחליפו מידע בנוגע לשינויים‬
;‫ לאמנה זו‬2 ‫המאוזכרת בסעיף‬
>‫ב‬
c)
designate liaison authorities to facilit­
ate communication between the in­
stitutions of both Contracting Parties.
‫יקימו לשכות קשר כדי להקל על הקשר בין‬
.‫המוסדות של הצדדים המתקשרים‬
>‫ג‬
¿ÁSTIV
Rúzná ustanovení
Clánek 30
1. PrísluSné úrady smluvních stran upraví postupy
a prijmou opatfení
k provádení teto smlouvy.
2. Pnslusné úrady zejména:
a) sjednají pro pouzívání teto smlouvy správní ujednání;
b) informují se vzájemné o zrnenáeh svych právních pfedpisû uvedenych v ciánku 2
teto smlouvy;
c) oznací stycná mista k uletóení styku mezi nositeli obou smluvních stran.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
32
A r t i c l e 31
1.
2.
3.
31
‫סעיף‬
The institutions, authorities and tribunals of
the Contracting Parties shall assist each oth­
er in implementing this Agreement and shall
act in a way as though they would apply
their own legislation. This assistance shall
be free of charge.
‫הצדדים‬
The institutions shall mutually recognize
each other's documents issued by the com­
petent bodies of the other Contracting Party;
however as regards the assessment of health
conditions or degrees of invalidity, deci­
sions may be taken exclusively by the in­
stitution of that Contracting Party which is
liable to provide benefits. In doing so ac­
count may be taken of report and medical
opinions submitted by the institution of the
other Contracting Party.
‫במסמכים המוצאים ע״י‬
Medical examinations required under the le­
gislation of one Contracting Party in respect
of a person residing in the territory of the
other Contracting Party will be carried out at
‫בדיקות רפואיות הנדרשות ל פ י התחיקה של אחד‬
‫של‬
‫ונתי־הדין‬
‫הרשויות‬
,‫המוסדות‬
.1
‫המתקשרים יסייעו זה לזה ביישומה של אמנה זו והס‬
‫יפעלו באותה דרך בה היו מחילים א ת התחיקה שלהם‬
.‫ סיוע כאמור יינתן חינם‬.‫עצמם‬
‫המוסדות יכירו •הדדית‬
.2
,‫הגופים המוסמכים של הצד המתקשר האחר; ואולם‬
, ‫ל ק ב י ע ת מצב בריאותי או דרגות נ כ ו ת‬
‫בנוגע‬
‫החלסות ת ת ק ב ל נ ה אך ורק ע׳׳י המוסד של הצד‬
‫ בעשותם כן יוכלו‬.‫המתקשר החייב בתשלום גימלאות‬
‫להביא בחשבון דוחות וחוות־דעת רפואיות שהוגשו‬
.‫ע״י המוסד של הצד המתקשר האחר‬
.3
‫הצדדים המתקשרים לגבי אדם שמקום מושבו בשטחו‬
‫ יבוצעו ל פ י בקשתו של‬,‫של הצד המתקשר האחר‬
‫ מוסד רפואי או המוסד‬,‫המוסד המוסמך ע׳׳י רופא‬
élànek 31
1. Nositelé, úfady a soudy smluvních stran si poskytují navzájem pomoc pfi
provádení teto smlouvy a budou jednat tak, jako by se jednaio o pouzití jejicb
viastních právních predpisû. Tato pomoc je bezplatná.
2. Nositelé si vzájemne uznávají doklady vydávané pnslusnymi orgány druhé
smluvní strany; o posouzení zdravotního stavu nebo stupné invalidity vsak rozhoduje
vyluéné nositel smluvní strany, ktery je pfísluSn^ k poskytování dávek. Pritom mûze
pfihlédnout ke zprávám a lékafskym posudküm zaslanym nositelem druhé smluvní
strany.
3. Lékafská vysetfení, jejichz provedení je pozadováno
právními pfedpisy
jedné smluvní strany a která se tykají osoby zdrzující se na území druhé smluvní
strany, budou provedena na
33
zádost pnsluáného nositelé lékarem, zdravotnickym
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בםחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
the request of the competent institution by a
doctor, a medical institution or the institu­
tion in the place of residence of the above
person in the territory of the other Contract­
ing Party at the expense of the institution
that carries out the medical examinations.
Article
‫במקום מושבו של האדם כאמור בשטח של הצד‬
‫המתקשר האחר על חשבון המוסד המבצע את‬
.‫הבדיקות הרפואיות‬
32
32 ‫ס ע י ף‬
1.
Exemption from or reduction of admini­
strative charges laid down by the legislation
of one Contracting Party in respect of certif­
icates and other documents required to be
submitted for the purposes of this legislation
shall be extended to similar certificates and
other documents required to be submitted
for the purposes of the legislation of the oth­
er Contracting Party in implementing this
Agreement.
‫פטור או הפחתה של תשלומים מנהליים המוטלים לפי‬
‫התחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בגין אישורים‬
,‫ומסמכים אחרים שיש להגישם לצורך אותה תחיקה‬
‫ שיש‬,‫יורחבו לתעודות ולמסמכים אחרים דומים‬
‫להגישם לצורך התחיקה של הצד המתקשר האחר‬
.‫ביישומה של אמנה זו‬
.1
2.
Certificates and other documents required
to be submitted for the implementation of
this Agreement shall be exempt from au­
thentication by diplomatic or cunsular au­
thorities.
‫אישורים ומסמכים אחדים שיש להגישם לשם ישומה‬
‫של אמנה זו יהיו פטורים מאימות ע׳׳י רשויות‬
.‫דיפלומטיות או קונסולריות‬
.2
zarízením nebo nositelem v mistë pobytu takové osoby na území druhé smluvní
strany, a to na náklady príslusného nositele, ktery pro vedi vysetfení.
Clánek 32
1. Osvobození nebo snízení správních poplatkû stanovená právními pfedpisy
jedné smluvní strany pro listiny
predpisü
à jiné doklady, které se podle tëchto právních
pfedkládají, platí také pro odpovídající listiny a jiné doklady, které se
pfedkládají podle právních píedpisu druhé smluvní strany pfi provádení teto smlouvy.
2. Listiny a jiné doklady pfedkládané pfi
provádení teto smlouvy budou
osvobozeny odjejich ovéfování diplomatíckymi nebo konzulárními úfady.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,137? ,‫כתבי אמנה‬
34
33 ‫ס ע י ף‬
1.
Institutions responsible for insurance, au­
thorities and tribunals of one Contracting
Party may not reject claims or other docu­
ments submitted to them on the grounds that
they are written in the official language of
the other Contracting Party or in English.
‫ רשויות ובתי־דין של‬,‫מוסדות האחראים על ביטוח‬
‫אחד הצדדים המתקשרים אינם רשאים לדחות תביעות‬
‫או מסמכים אחרים שהוגשו להם בשל היותם כתובים‬
‫בשפה הרשמית של הצד המתקשר האחר או‬
.‫באנגלית‬
.1
2.
In implementing this Agreement the institu­
tions responsible for insurance, authorities
and tribunals may communicate directly
with each other and with the persons con­
cerned or their representatives or by means
of liaison authorities in their official lan­
guages or in English.
,‫ המוסדןת האחראים על ביטוח‬,‫ביישומה של אמנה זו‬
‫רשויות ובתי־דין רשאים לתקשר ישירות זו עם זו ועם‬
‫האנשים הנוגעים בדבר או נציגיהם או באמצעות‬
,‫לשכות קשר בשפתם הרשמית או באנגלית‬
.2
Article
1.
34
34
Any claim, declaration or appeal which
should have been submitted, in order to
comply with the legislation of one Contract­
ing Party, within a specified period of time
‫סעיף‬
‫ הודעה או ערעור אשר היו צריכים להיות‬,‫כל תביעה‬
‫ בית־דין או מוסד בהתאם‬,‫מוגשים לרשות מנהלית‬
‫לתחיקה של אחד הצדדים המתקשרים בתוך פרק זמן‬
‫ אם הוגשו בתוך אותו‬,‫מסוים יחשבו כאילו הוגשו‬
.1
Clánek 33
1. Nositeié odpovédní za pojiSténí, úfady a soudy jedné smluvní
strany
nesméjí odmítnout podará nebo jiné písemnosti z düvodu, ze jsou sepsány v úfedním
jazyce druhé smluvní strany nebo v anglickém jazyce.
2. Pfi provádéní teto smlouvy se mohou nositeié odpovédní za pojisténí, úfady
a soudy navzájem a se zúéastnénymi osobami nebo jejich zástupci stykat primo, nebo
jednat prostfednictvím styénych mist v jejich úfedních jazycích nebo v jazyce
anglickém.
Clánek 34
1. Zádosti, prohlásení a opravné prostfedky, které mají
byt podány podíe
právních pfedpisú jedné smluvní strany v urcité Ihúté správnímu orgánu, soudu nebo
35
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ ברך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
2.
to an administrative authority, tribunal or
institution shall be admissible if it is sub­
mitted within the same period of time to a
corresponding authority, tribunal or institu­
tion of the other Contracting Party.
‫ ביתידין או מוסד מקבילים של הצד‬,‫פרק זמן לרשות‬
,‫המתקשר האחר‬
A claim for benefits submitted under the le­
gislation of one Contracting Party is deemed
as a claim for a similar benefit under the
legislation of the other Contracting Party.
This does not apply, however, if the ap­
plicant expressly requests to postpone the
award of old-age benefits under the legisla­
tion of one of the Contracting Parties.
‫תביעה לגימלאות שהוגשה התחיקה של אחד הצדדים‬
‫המתקשרים תיחשב כתביעה לגימלה דומה לפי‬
‫ ואולם הדבר לא‬.‫התחיקה של הצד המתקשר האחר‬
‫יחול אם המבקש ביקש מפורשות לדחות את התשלום‬
‫של קיצבאות דקנה לפי התחיקה של אחד הצדדים‬
.‫המתקשרים‬
Article
35
35
In cases where the competent institution of
one Contracting Party is obliged to provide cash
benefits to an entitled person residing in the ter­
ritory of the other Contracting Party the amount
of this obligation is expressed in the currency of
the first Contracting Party.
nositeli,
.2
‫סעיף‬
‫במקרים בהם המוסד המוסמך של אחד הצדדים‬
‫המתקשרים מחויב לשלם גמלאות במזומן לזכאי שמקום‬
‫ הסכום יהא נקוב‬,‫מושבו בשטחו של הצד המתקשר האחד‬
.‫במטבע של הצד המתקשר הראשון‬
plati za podane ve Ihute, jestlize bShem stejne Ihuty byly podany
uodpovidajiciho organu, soudunebo nositele druhe smluvni strany.
2. Zadost o davku podand podle pravnich pfedpisft jedne smluvni strany se
povazuje za zadost o odpovidajici dkvka
podle pravnich pfedpisfi druhe smluvni
strany. To vsak neplati, pokud zadatel vyslovne p02aduje, aby pfiznani davky ve stari
podle pravnich pfedpisfi jedne smluvni strany bylo odlozeno.
Clanek 35
V pfipadech, kdy pfislusny nositel jedne
smluvni strany ma povinnost
vyplacet penezite davky opravnSne osobe bydlici na uzemi druhe smluvni strany, je
vy§e teto povinnosti vyjadfena v m$nS prv6 smluvni strany.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1577 ,‫כתבי אמנה‬
36
Article
36
36
‫סעיף‬
1.
Payments arising from this Agreement are
effected in freely convertible currencies.
‫תשלומים הנובעים מאמנה זו יבוצעו במטבעות שניתן‬
.‫להמירם באופן חופשי‬
.1
2.
Upon the request of the entitled person the
competent institution liable to provide cash
benefits will ensure that the above benefits
are deposited on an account opened by the
entitled person with a financial institution in
the territory of that Contracting Party in
which this institution has its head office.
‫ המוסד המוסמך החייב לשלם‬,‫לפי בקשתו של הזכאי‬
‫גימלאות במזומן יבטיח שהגימלאות הללו יופקדו‬
‫בחשבון שנפתח ע״י הזכאי במוסד פיננסי הנמצא‬
‫בשטחו של הצד המתקשר בו נמצא המשרד הראשי של‬
.‫המוסד האמור‬
.2
Article
1.
37
37
If a person, having the right to benefits un­
der the legislation of one of the Contracting
Parties in respect of a damage resulting from
an occurrence in the territory of the other
Contracting Party under its legislation, is
authorized to damages from a third person,
the right of compensation for the damage is
transferred to the institution of the first Con­
tracting Party obliged to pay benefits ac­
cording to the relevant legislation; the other
‫סעיף‬
‫אם אדם הזכאי לקבל גימלאות לפי התחיקה של אחד‬
‫הצדדים המתקשרים בגין נזק שנגדם כתוצאה מאירוע‬
‫שקדה בשטח של הצד המתקשר האחר ועל פי תחיקתו‬
‫ הזכות לפיצוי בגץ הנזק‬,‫זכאי לפיצויים מצד שלישי‬
‫מועברת למוסד של הצד המתקשר הראשון המחויב‬
.1
¿lánek 36
1. Platby vyptyvající z provádéní teto smiouvy se
uskutecñují
ve voiné
sménitelnych ménách.
2. Na zádost oprávnéné osoby zajistí pfísluány nositei povinny k poskytování
penéáité dávky její ukládání na úcet zfízeny oprávnénou osobou u penézního ústavu
naúzemí smluvní strany, kde má tentó nositei sídlo.
Clánek 37
1. Má‫־‬li osoba ‫ ־‬které pfísluáí podle právních pfedpisü jedné ze smluvních
stran dávky za ákodu, která vznikla na území
druhé smluvní strany podle jejíeh
právních pfedpisü ‫ ־‬nárok na náhradu skody proti tfetí osobé, pfechází nárok na
37
‫ אמנה כץ מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר במתון סוציאלי‬- .47 ‫ ברך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
Contracting Party will recognize this transf­
er of entitlement.
If, under the provisions of paragraph 1 of
this Article, institutions of each of the Con­
tracting Parties have the right to damages
from a third person in respect of one and the
same occurrence they will be deemed as
co-creditors. The third person may satisfy
the claims of both institutions transferred
under paragraph 1 by effecting payment to
one of them. The institutions are obliged to a
partial settlement between each other in a
ratio proportionate to the amount of benefits
they should provide.
Article
‫לשלט גימלאות על פי התחיקה הרלוונטית; הצד‬
.‫המתקשר האחר יכיר בהעברה זו של הזכות‬
‫ לעיל המוסדות של שני‬1 ‫אם ע״פ הוראות סעיף קטן‬
‫הצדדים המתקשרים זכאים לקבל פיצויים מצד שלישי‬
‫ הצד‬.‫ הם ייחשבו לנושים משותפים‬,‫בגין אותו אירוע‬
‫שלישי רשאי לשלם את התביעות של שני המוסדות‬
‫ ע״י ביצוע תשלום לאחד‬1 ‫שהועבדו לפי סעיף קטן‬
‫ המוסדות חיייביס בהסדר חלקי ביניהם לפי יחס‬.‫מהם‬
‫התואם את סכום הגימלאות שבל אחד מהם צריך‬
.‫לשלם‬
38
38
If in implementing this Agreement hard­
ships occurred, the competent authorities of
both Contracting Partis may decide on the
application of the provisions of this Agree­
ment and adopt measures in favour of the
entitled persons.
‫סעיף‬
‫ הרשויות‬,‫אם יתגלעו קשיים ביישום אמנה זו‬
‫המוסמכות של שני הצדדים המתקשרים רשאיות‬
‫להחליט בדבר החלתם של הוראות אמנה זו ולנקוט‬
.‫בצעדים לטובת הזכאים‬
náhradu skody na nositele první smluvní strany povinné k placení dávek
podle
právních predpisû pro ni platnych; druhá smluvní strana tentó pfechod náxoku uzná.
2. Mají‫־‬li vûci tfetí osobë pfi pouzití odstavce 1 tohoto clánku nárok
na
náhrady na základe téhoz pfípadu utrpëné âkody nositeié obou smluvních stran, jsou
pak spoluvériteli. Tfetí osoba muáe nároky pfenesené podle odstavce 1 uspokojit vûci
obëma nositelûm platbou jednomu z nich. Ve vztahu mezi sebou jsou nositeié
povinni k dílcímu vzájemnému
vyrovnání v pomëru podle vyse dávek, které mají
poskytovat.
Clánek 38
1. Vyskytnou-li se pfi prdvádéní teto smlouvy tvrdosti, mohou pfísluáné úfady
obou smluvních stran rozhodnout o
pouáití ustanovení teto smlouvy a pñjmout
opatfení ve prospéch oprávnénych osob.
‫ אפנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
38
2.
ifferences and disputes which may arise in
implementing this Agreement will be set­
tled by agreement between the competent
authorities of the Contracting Parties.
‫מחלוקות או חילוקי דעות ביישום אמנה זו ייושבו‬
‫בהסכמה בין הרשויות המוסמכות של הצדדים‬
.‫המתקשרים‬
.2
3.
f agreement cannot be reached in accord­
ance with the preceding paragraph, the dis­
pute will be settled by negotiations between
the Contracting Parties.
‫אם לא ניתן להגיע להסכמה בהתאם לאמור בסעיף‬
‫ הסכסוך ייושב במשא ומתן בין הצדדים‬,2 ‫קטן‬
.‫המתקשרים‬
.3
PART V
T r a n s i t i o n a l and
Provisions
Article
5 ‫סעיף‬
Final
‫מעבד וסיום‬
39
‫הוראות‬
39 ‫ס ע י ף‬
1.
This Agreement shall confer no rights to be­
nefits for any period before its entry into
force.
‫אמנה זו לא תעניק זכויות לגימלאות בעד כל תקופה‬
.‫שלפני כניסתה לתוקף‬
.1
2.
This Agreement also applies to events
which have accurred prior to the date on
which it came into force provided that the
rights previously determined have not given
rise to lump-sum payments.
‫אמנה זו חלה גם על מקרים שארעו לפני כניסתה‬
‫ בתנאי שהזכויות שנקבעו בעבר לא הביאו‬,‫לתוקף‬
.‫לתשלומים חד־פעמיים‬
.2
2. Rozdílnosti a spory, které vzniknou pfi provádéní teto smlouvy, budou feáit
pñslusné úfady smiuvních stran ve vzájernné dohodé.
3. Nebude-li mozno dosábnout dohody podle pfedchozího
odstavce, bude
sporay pfípad reáen jednáním smiuvních stran.
CástV
Ustanovení prechodná a závérecná
¿lánek 39
1. Tato smlouva nezakládá zádné nároky na dávky za dobu
pfed jejím
vstupern v piatnost.
2. Tato smlouva se vztahuje také na pojistné pfípady, které nastaly pfed jejím
vstupem v piatnost za pfédpokladu, fe z drive stanovenych práv nevznikí nárok na
jednorázová plnéní.
39
‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳ביה בדבר בטחון סוציאלי‬.47 ‫ כרך‬,!377 ,‫כתבי אמנה‬
3.
When determining rights to benefits in ac­
cordance with this Agreement the periods of
insurance completed prior to the date on
which this Agreement came into force shall
be also taken into account.
‫ ילקחו‬,‫בעת קביעת זכאות לגימאלות לפי אמנה זו‬
‫בחשבון תקופות הביטוח שהושלמו לפני כניסת אמנה‬
.‫זו לתוקף‬
A r t i c l e 40
,3
40 ‫ס ע י ף‬
1.
Any benefit which has not been awarded or
has been withdrawn on account of the na­
tionality of the person concerned or on ac­
count of his residence in the territory of the
other Contracting Party, or by reason of an­
other obstacle which has been removed
through this Agreement, shall on applica­
tion be awarded or resumed with effect from
the date of entry into force of this Agree­
ment.
‫כל גימלה שלא שולמה או שהושעתה מטעמי אזרחותו‬
‫ או ישובתו בשטחו של הצד‬,‫של האדם שנו מדובר‬
‫ או בשל מכשול אחר שהוסר בשל‬,‫המתקשר האחר‬
‫ לפי בקשתו של אותו‬,‫ תשולם או תחודש‬,‫אמנה וו‬
‫ מתאריך כניסתה לתוקף של‬,‫ בהתאם לאמנה זו‬,‫אדם‬
.‫אמנה זו‬
2.
Upon an application being received, a bene­
fit granted prior to the entry into force of this
Agreement shall be recalculated in comp­
liance with the provisions of the same. Such
benefits may also be recalculated without
any application being made. This recalcula­
tion should not result in any reduction of the
benefit paid.
‫ גימלה ששולמה טרם כניסתה‬,‫ עם קבלת בקשה‬.2
‫לתוקף של אמנה זו תחושב מחדש בהתאם‬
‫ גימלאות כאלה יכול ויחושבו מחדש בלי‬,‫להוראותיה‬
‫ חישוב מחדש כאמור לא יביא לכל‬.‫שתוגש כל בקשה‬
.‫הפחתה בגימלה ששולמה‬
.1
3. Pro stanovení nárokú na dávky podle teto smlouvy se pfihlédne také
k dobám pojisténí, které byly získány pfed vstupem teto smlouvy v platnost.
Clánek 40
1. Jakákoliv dávka, která nebyla pfiznana nebo byla odejmuta z dúvodu státní
pfíslusnosti dotycné osoby nebo z dúvodu jejího bydliáté na území druhé smluvní
strany nebo z dúvodu jiné pfekázky odstranéné touto smlouvou, bude na zádost
pfiznana nebo nádale vyplácena s úcinností od data vstupu teto smlouvy v platnost.
2. Dávka poskytovaná pfed vstupem teto smlouvy v platnost bude na zádost
pfepoctena v souladu s jejími ustanoveními. Takovéto dávky mohou byt rovnéz
pfepocteny i bez zádosti. Tentó pfepodet by nemél vést ke snízení vyplácené dávky.
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כדך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
40
Article
41
41
For rights which have been applied on the
grounds of previous occurrences pursuant to Ar­
ticle 39 paragraph 2 and Article 40, the terms for
their application as well as the time limits in ac­
cordance with the legislation of the Contracting
Parties start, at the earliest, from the date on
which this Agreement comes into force.
Article
‫התנאים להוזל של זכויות בשל מקרים קודמים‬
‫ והגבלת המועדים‬40 ‫ סעיף קטן וסעיף‬39 ‫בהתאם לסעיף‬
‫ לכל‬,‫בהתאם לתחיקה של הצדדים המתקשרים יתחילו‬
.‫ ממועד כניסתה לתוקף של אמנה זו‬,‫המוקדם‬
42
42
I
This Agreement is subject to ratification.
2.
The Contracting Parties shall notify one an­
other by an exchange of diplomatic notes
when all necessary national legal require­
ments for the entry into force of this Agree­
ment have been fulfilled. This Agreement
will enter into force on the first day of the
second month following the day of the last
such notification.
‫סעיף‬
‫סעיף‬
.‫אמנה זו כפופה לאשרור‬
.1
‫הצדדים המתקשרים יודיעו זה לזה בערוצים‬
‫הדיפלומטיים כי מלאו את כל הדרישות החוקתיות‬
‫ אמנה זו תיכנס לתוקף‬.‫לכניסתה של האמנה לתוקף‬
‫ביום הראשון של החודש השני שלאחר היום בו‬
.‫הוחלפו מסמכי האשרור‬
.2
Clanek 41
Pro naroky, ktere byly uplatngny na zaklade dfivSjsich
pojistnych pfipadu
podle clanku 39 odstavce 2 a £ldnku 40, po&naji lMty k jejich uplatneni, jakoz
i promlceci lhuty podle pravnich pfedpisfi smluvnich stran, plynout nejdfive od doby
vstupu teto srnlouvy v plataost.
Clanek 42
1. Tato smlouva podlehd ratifikaci.
2. Smluvni strany si vzajemne oznami diplomatickou cestou, ze byly splneny
veskere pozadavky nezbytne podle vnitrostatnich pravnich pfedpisu pro vstup
Srnlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupi v plataost prvniho dne druheho mesice
nasledujiciho po dm doruceni pozdSjsiho oznameni.
41
‫ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר בטחון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
Article
43
43
‫סעיף‬
1.
This Agreement has been concluded for an
indefinite period. Each of the Contracting
Parties may, however, denounce the Agree­
ment in writing. In such a case the validity
of the Agreement expires 12 months after
the date of the delivery of the notice on de­
nunciation to the other Contracting Party.
‫ כל‬,‫ ואולם‬.‫אמנה זו נעשתה לפרק זמן בלתי מוגבל‬
‫אחד מן הצדדים המתקשרים רשאי להסתלק בכתב מן‬
12 ‫ במקרה כזה תפקע תוקפה של אמנה זו‬.‫האמנה‬
‫חודשים לאחד מועד מסירת הודעת ההסתלקות לצד‬
.‫המתקשר האחר‬
.1
2.
In the event of denunciation of this Agree­
ment the rights acquired under its provisions
shall be maintained.
‫במקרה של הסתלקות מאמנה זו הזכויות שנרכשו לפי‬
.‫הוראותיה ישמרו‬
.2
IN WITNESS WHEREOF, the under­
signed, being duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
‫ חתמו‬,‫ שהוסמכו לכך כדין‬,‫ולראיה החתומים מטה‬
.‫על אמנה זו‬
élánek
43
1. Tato smlouva se uzavírá na dobu neurcitou. Kaldá ze smluvních stran vsak
mú¿e smlouvu písenme vypovédét. Platnost
smlouvy skoncí v takovém pfípadé
uplynutím 12 mésícü ode dne dorucení vypovédi druhé smluvní strané.
2. Bude-li tato smlouva vypovézena, züstávají nároky získané podle
jejích ustanovení zachovány.
Na dükaz toho níze podepsaní fádné k tomu zmocnéní podepsali tuto smlouvu.
‫ אמנה בין מדיבת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיה בדבר גטווון סוציאלי‬- .47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
42
16 ‫נעשה בירושלים ביום י״ג בחודש תמוז תש״ס שהינו יוס‬
,‫ בשני עותקי מקור בשפה העברית‬,2000 ‫בחודש יולי שנה‬
‫ במקרה של‬.‫ ולכל נוסח דין מקוד שווה‬,‫הצ׳כית והאנגלית‬
.‫ יכריע הנוסח האנגלי‬,‫הבדלי פרשנות‬
D O N E at Jerusalem this 13 day of Tamuz 5760
which corresponds to this 16 day of July 2000 in
duplicate, each in the Hebrew, Czech and Eng­
lish language, each version being equally au­
thentic. In case of differences of interpretation
the English version is the authoritative one.
lh
th
For the Government
For the Government
‫בשם ממשלת‬
‫בשם ממשלת‬
of the Czcck Republic
of the State of Israel
‫הרפובליקה הצ׳כית‬
‫מדינת ישראל‬
Mr. Daniel Kumerna
Mr. David Levi
Anbassador
‫מר דוד לוי‬
Mr. Daniel Kumerna
Minister
‫שר החוץ‬
‫שגריר‬
Dáno V Jeruzalémë dne íL/á(:\?^Sjá^f... c o z o d p o v í d á . . . . ‫ ^ ״‬: . 5 ? . ^ . ‫ ״‬. l . . £ . . ‫ ״‬í
i
t
ve dvou püvodních vyhotoveních, kazdé v jazyce hebrejském, ceském a anglickém,
prièemz
vsechha znéní jsou autentická. V pfípade rozdílností ve vykladu je
rozhodující znéní, v jazyce anglickém.
43
‫ ־ אמנה בין מדינת ישראל ובין הרפובליקה של צ׳כיזז בדבר בטחון סוציאלי‬.47 ‫ כרך‬,1377 ,‫כתבי אמנה‬
‫כ׳׳ג בשבט התשס״ג)‪ 26‬בינואר ‪>2003‬‬
‫‪ISSN 0334-3286‬‬
‫המחיר ‪ 2S14.‬שקלים חדשים‬
‫הופק והודפס במדפיס הממשלתי‪ ,‬ירושלים‬

Podobné dokumenty