Sousedé na talíři Die Nachbarn auf dem Teller

Transkript

Sousedé na talíři Die Nachbarn auf dem Teller
Sousedé na talíři
O společném a rozdílném v kuchařském umění jižní Moravy
a Dolního Rakouska
Die Nachbarn auf dem Teller
Gemeinsames und Unterschiedliches in der Kochkunst Südmährens und Niederösterreichs
Záštitu nad výstavou převzal hejtman Jihomoravského kraje JUDr. Michal Hašek.
Die Schirmherrschaft über die Ausstellung übernahm der Hauptmann des Bezirks Südmähren JUDr. Michal Hašek.
© Centrála cestovního ruchu – Jižní Morava, z. s. p. o.
ISBN 978-80-254-9632-9
Sousedé na talíři
O společném a rozdílném v kuchařském umění jižní Moravy a Dolního Rakouska
Die Nachbarn auf dem Teller
Gemeinsames und Unterschiedliches in der Kochkunst Südmährens und Niederösterreichs
Výstava je realizována v rámci operačního programu Evropská územní spolupráce
Rakousko – Česká republika 2007–2013.
Die Ausstellung wurde im Rahmen des Operationsprogramms Europäische regionale
Zusammenarbeit Österreich – Tschechische Republik 2007–2013 realisiert.
Brno, Moravské zemské muzeum, Etnografický ústav
Brno, Mährisches Landesmuseum, Ethnografisches Institut
Wilfersdorf, Liechtensteinský zámek
Wilfersdorf, Liechtenstein Schloss
Telč, Městská galerie Hasičský dům
Telč, Stadtgalerie Hasičský dům
Publikaci vydala Centrála cestovního ruchu – Jižní Morava, z. s. p. o., v roce 2011
u příležitosti konání výstavy Sousedé na talíři.
Překlad Mette Dvorská, grafický návrh, sazba: Jaroslav Juřica, tisk Sabing, spol. s r. o.,
produkce Advertum, s. r. o.
Ilustrace:
archiv autorů, archiv CCRJM, sbírky: Etnografický ústav MZM, Historické oddělení
MZM, Slovácké muzeum Uherské Hradiště,Sudetoněmecká nadace Mnichov, Muzeum
Komenského v Přerově, archiv Rudolf Jelínek, a. s., TIC Mikulov, Igor Zehl, Fotobanka.cz,
Golden Voyage, Wikipedia.
Die Publikation gab die Centrála cestovního ruchu – Jižní Morava im Jahr 2011
anlässlich der Ausstellung unter dem Motto „Die Nachbarn auf dem Teller“ heraus.
Übersetzung Mette Dvorská, grafischer Entwurf, Satz: Jaroslav Juřica, Druck Sabing spol.
s r. o., Produktion Advertum s. r. o.
Illustration:
Archive der Autoren, Archiv der CCRJM, Sammlungen: Ethnographisches Institut MZM,
Abteilung Geschichte MZM, Slovácké muzeum Uherské Hradiště, Sudetendeutsche
Stiftung München, Komenský-Museum in Přerov, Archiv Rudolf Jelínek, a. s., TIC Mikulov,
Igor Zehl, Fotobanka.cz, Golden Voyage, Wikipedia.
Sousedé na talíři
Die Nachbarn auf dem Teller
1
2
3
4
Zdravice hejtmana Jihomoravského kraje Michala Haška
Grußwort des Hauptmanns des Bezirks Südmähren Michal Hašek........................................................................................................9
5
6
7
Vinařská oblast jižní Moravy a Dolního Rakouska – Vladimíra Seidlová
Weinbauregion Südmähren und Niederösterreich – Vladimíra Seidlová............................................................................................81
Sousedé na talíři – Hana Dvořáková
Die Nachbarn auf dem Teller – Hana Dvořáková.....................................................................................................................................11
Jak se jí v severní části Dolního Rakouska – Konrad Köstlin
Essen im nördlichen Niederösterreich – Konrad Köstlin.......................................................................................................................35
Přežily chutě monarchie v české kuchyni? aneb Jen několik letmých poznámek a vsuvek – Václav Malovický
Haben die Geschmäcker der Monarchie in der tschechischen Küche überlebt? oder Nur einige flüchtige Anmerkungen
und Einwürfe – Václav Malovický..........................................................................................................................................................................................51
Ochutnejte Moravu
Kosten Sie Mähren!.....................................................................................................................................................................................89
Recepty
Rezepte.........................................................................................................................................................................................................93
Zabijačka. Oslavany 1949. Foto Karel Otto Hrubý.
Schweineschlachten. Oslavany 1949. Photo Karel Otto Hrubý.
1
Zdravice hejtmana
Grußwort des Hauptmanns
Vážení přátelé kuchařského umění,
Sehr geehrte Freunde der Kochkunst,
jsem rád, že jsem mohl převzít záštitu nad touto netradiční výstavou, která s určitou nadsázkou nahlíží pod
pokličku kuchyní jižní Moravy a Dolního Rakouska.
Téma kulinářského umění je nejen věčné, ale i vděčné. Dobré jídlo obrušuje hrany a otevírá srdce a věřím,
že nenechává chladným nikoho z nás. Jihomoravský
kraj svoje producenty potravin podporuje například
úspěšnou soutěží s názvem Zlatá chuť jižní Moravy –
naše regionální gastronomie je pak nerozlučně spjata
s vínem, proto je podpora vinohradnictví a vinařství jednou z našich priorit.
Mottem výstavy je citát G. B. Shawa „Ze všech lásek
nejupřímnější je láska k jídlu“. Také se říká, že „láska
prochází žaludkem“. Věřím, že v případě vzájemného
přátelství mezi regiony jižní Moravy a Dolního Rakouska
máme i přes určitou odlišnost našich kuchyní mnohem
více společného než rozdílného.
ich freue mich, dass ich die Schirmherrschaft über diese ungewöhnliche Ausstellung übernehmen durfte, die mit einer gewissen
Übertreibung in die Kochtöpfe der Küchen in Südmähren und Niederösterreich schaut.
Die Kochkunst ist nicht nur ein dankbares, sondern auch unerschöpfliches Thema. Eine gute Speise schaft Zufriedenheit und
öffnet das Herz. Ich denke, dass sie niemanden von uns kalt lässt.
Der Bezirk Südmähren unterstützt seine Nahrungsmittelproduzenten
beispielsweise mit dem erfolgreichen Wettbewerb „Der goldene Geschmack Südmährens“ – unsere regionale Gastronomie ist fest mit
dem Wein verbunden, deshalb gehört die Förderung des Weinbaus
und der Weinherstellung zu unseren Prioritäten.
Das Motto der Ausstellung ist das Zitat von G.B. Shaw „Von allen
Formen der Liebe ist die Liebe zum Essen die aufrichtigste“. Man sagt
auch, dass „die Liebe durch den Magen geht“. Ich bin überzeugt,
dass wir im Fall der Freundschaft zwischen den Regionen Südmähren und Niederösterreich und trotz gewisser Unterschiede unserer
Küchen viel mehr Gemeinsames als Unterschiedliches haben.
Michal Hašek, hejtman Jihomoravského kraje
Michal Hašek, Hauptmann des Bezirks Südmähren
7
2
Sousedé na talíři
Die Nachbarn auf dem Teller
Hana Dvořáková
Hana Dvořáková
Motto: „Ze všech lásek nejupřímnější je láska k jídlu.“
Motto: „Von allen Formen der Liebe ist die Liebe zum
Essen die aufrichtigste.“
George Bernard Shaw
Jídlo a pití patří do kategorie základních lidských potřeb,
na jejichž uspokojování je člověk existenčně závislý. Zajištění
potravy – ukojení hladu – je nejdůležitější materiální potřebou
člověka. Jídlo dokáže zprostředkovat zážitky a vyvolat pocity,
které se odrážejí v psychickém stavu člověka. Ten svými stravovacími návyky, postojem ke stravování ovlivňuje nejen svou fyziologickou podstatu, ale i psychickou stránku, což se následně
odráží v oblasti ekonomické, stejně jako v rovině každodenní
kultury. Změny stravovacích zvyklostí mohou být prezentovány
v souvislosti s vývojem civilizace/společnosti. V dalším plánu
představuje strava důležitý aspekt kulturní identity, neboť s její
pomocí se dotyčná kultura/národ vymezuje oproti jiným. Jako
příklad mohou sloužit sousední země s hnutím slow food, kde
je místní gastronomie v souvislosti s turistikou vnímána a využívána jako účinný a nepřehlédnutelný nástroj propagace. Jižní
George Bernard Shaw
Das Essen und das Trinken gehören in die Kategorie
der menschlichen Grundbedürfnisse, von ihrer Zufriedenstellung ist der Mensch existenziell abhängig. Die Sicherstellung der Nahrung, das Stillen des Hungers, ist die wichtigste materielle Notwendigkeit des Menschen. Essen kann
Erlebnisse vermitteln und Gefühle hervorrufen, die sich im
psychischen Zustand des Menschen widerspiegeln. Der
Mensch beeinflusst mit seinen Essgewohnheiten, mit seiner
Haltung gegenüber der Verköstigung, nicht nur sein physiologisches Wesen, sondern auch die psychische Seite, was
sich im ökonomischen Bereich ebenso wie auf der Ebene
der tagtäglichen Kultur reflektiert. Änderungen in den Essgewohnheiten können im Zuge der Entwicklung der Zivilisation/Gesellschaft präsentiert werden. Im weiteren Plan ist
9
die Nahrung ein wichtiger Aspekt der kulturellen Identität,
weil die betreffende Kultur oder das betreffende Volk sich
mit ihrer Hilfe von anderen abgrenzt. Als Beispiel wären die
Nachbarländer mit der Bewegung Slow Food zu nennen,
in denen die dortige Gastronomie im Zusammenhang mit
dem Tourismus als effektives und nicht zu übersehendes
Instrument der Werbung verstanden und genutzt wird. Südmähren schließt sich in Form der Programme zahlreicher
Agenturen (z.B. Centrála cestovního ruchu – Jížní Morava,
Vinařský fond) oder Umweltinitiativen (z.B. Tradice Bílých
Karpat s.r.o., Veronica) diesem Trend an.
An der Küche erkennt man die Hausfrau …
Essen als Teil der kulturellen Identität
Čínská restaurace v Brně, 2011.
China-Restaurant in Brünn, 2011.
Morava se v rámci programů četných agentur (např. Centrála
cestovního ruchu – Jižní Morava, Vinařský fond) či ekologických iniciativ (např. Tradice Bílých Karpat, s. r. o., Veronica) do
tohoto trendu zapojuje.
Podle kuchyně pozná se hospodyně… Jídlo jako součást
kulturní identity
Ještě koncem 19. století mohl známý francouzský labužník
Brillat-Savarin pronést bonmot „Řekni mi, co jíš, a já ti povím,
kdo jsi...“, který byl jasně srozumitelný a jehož obsah nebylo
nutno vysvětlovat. V tehdejší Evropě a vlastně až do druhé světové války bylo ještě možno příslušníky jednotlivých národů pomocí jídla charakterizovat – kategorie jídla se stala nositelem
kulturních stereotypů. Řeklo-li se „žabožrouti“, byla řeč o pří10
Noch Ende des 19. Jahrhunderts konnte der bekannte
französische Feinschmecker Brillat-Savarin treffend bemerken: „Sag´ mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist…“,
was klar verständlich ist und inhaltlich nicht erklärt werden
muss. Im damaligen Europa, eigentlich bis zum Zweiten
Weltkrieg, konnten die Angehörigen der einzelnen Völker
über die Speisen charakterisiert werden – die Kategorie
des Essens wurde zum Träger der kulturellen Stereotype.
Wurde „Froschfresser“ gesagt, war die Rede von der französischen Nation, als „Makkaroni“ wurden die Italiener bezeichnet. Zu den Holländern gehörte untrennbar der Käse,
zu den Ungarn der Gulasch, zu den Russen der Borschtsch.
Die Deutschen wurden mit dem „Eintopf“ verbunden, wobei
dieser Begriff im Tschechischen eine abfällige Nebenbedeutung erhielt. Dieses Spektrum erweiterten in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts die Konsumenten
slušnících francouzského národa, jako „makaroni“ byli známi
Italové. K Holanďanům neodmyslitelně patřil sýr, k Maďarům
guláš, k Rusům boršč. Němci byli spojování s „Eintopfem“, přičemž tento pojem nabyl v češtině i hanlivé konotace. Druhá
polovina 20. století tuto škálu rozšířila o pojídače hamburgerů,
tj. o obyvatele USA. Domníváme se, že to bylo poslední jasné
vymezení se pomocí jídla oproti okolí.
Americký způsob života symbolizovaný lahví coca-coly a sítí
jídelen McDonald‘s evropské stravovací zvyklosti upozadil. Tato
změna se odehrávala na pozadí radikální proměny životního stylu, pracovního rytmu a souvisela s větší pracovní aktivitou žen
mimo domov. Rychlejší životní tempo se promítlo do rychlejšího
způsobu stravování. Tento trend pokračoval i v dalších letech.
Od 70. let 20. století začaly na stejném principu jako jídelny
amerických řetězců pracovat i pizzerie, které se v duchu nového životního rytmu rovněž velmi rychle rozšířily po celé západní
Evropě. Navzdory italskému názvu však již nebyly jen doménou Italů, ale často je provozovali příslušníci národů tehdejší
Jugoslávie. Příliv tureckých dělníků v 60.–70. letech do západní Evropy rozšířil paletu fast foodu a tím následně i stravovací
zvyklosti majority o stánky s kebabem.
Z ideologických důvodů se tyto stravovací trendy v tehdejší
Československé socialistické republice neetablovaly. Ženskou
zaměstnanost řešila síť závodního stravování pro dospělé, děti
jedly v předškolních a posléze školních jídelnách. Běžná byla
rovněž příprava jídla do zásoby na druhý den – „vaření do kastrůlků“ patřilo k zavedené praxi. Nicméně i česká kuchyně byla
připravena na změnu, která však byla orientována jiným než západním směrem, a to na asijský kontinent.
Obrat, který následně vyústil do expanze asijského stylu pří-
der Hamburger, d.h. die Einwohner der USA. Sie waren wohl
die letzte klare Abgrenzung mit Hilfe der Nahrung gegenüber ihrem Umfeld.
Die von der Coca-Cola-Flasche und den McDonald-Filialen symbolisierte amerikanische Lebensweise hat die europäischen Essgewohnheiten im Hintergrund der einschneidenden Veränderung des Lebensstils, des Arbeitsrhythmus
und der stärkeren Arbeitsaktivität der Frauen außerhalb
ihres Heims gewandelt. Das schnellere Lebenstempo projizierte sich in die schnellere Verköstigungsweise. Dieser
Trend setzte sich in den folgenden Jahren fort. Ab den
neunzehnhundertsiebziger Jahren begannen auf dem gleichen Prinzip wie die amerikanischen Fast-Food-Ketten die
Pizzerias zu arbeiten, die sich im Zuge des neuen Lebensrhythmus sehr schnell über ganz Westeuropa verbreiteten.
Trotz der italienischen Bezeichnung waren sie keineswegs
mehr eine Domäne der Italiener, denn sie wurden oftmals
von den Angehörigen der Völker des damaligen Jugoslawien betrieben. Der Zustrom der türkischen Arbeiter nach
Westeuropa in den sechziger und siebziger Jahren bewirkte
eine Erweiterung der Fast-Food-Palette und damit der Essgewohnheiten der Mehrheit um die Kebabstände.
Diese Trends der Verköstigung konnten sich in der damaligen Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik
aus Ideengründen nicht etablieren. Die Beschäftigung der
Frauen wurde mit Werkküchen für Erwachsene gelöst, die
Kinder aßen im Kindergarten oder in der Schule. Zur festen
Gewohnheit gehörte die Essenszubereitung auf Vorrat für
den zweiten Tag. Trotzdem war auch die tschechische Küche für Veränderungen bereit. Sie orientierte sich jedoch in
11
pravy jídla, nastal zahájením provozu první Čínské restaurace
v Praze ve Vodičkově ulici 19, která byla otevřena 1. října 1958
z podnětu spisovatele a výtvarníka Adolfa Hoffmeistera. Přes
vysoké ceny se její návštěva stala prestižní záležitostí a večeře zde patřila v šedesátých letech k dobrému tónu. Mezi jejími
hosty jsme mohli nalézt osobnosti tehdejší kulturní scény i politickou nomenklaturu. Pozdější boom asijského způsobu stravování předznamenal rovněž obrovský úspěch čínské poetické
kuchařky s názvem „Počítání nudliček v jarní polévce“, vydané
v roce 1967. Její autor, režisér Vladimír Sís, zde představil 150
tradičních receptů. Kniha byla ihned rozebraná a dočkala se
dalšího vydání.1
Základ čínské kuchyně – tj. rychlá příprava – odpovídala časovému vytížení zaměstnané ženy a nespočetné varianty ve stylu čínské úpravy jídel (některé velmi fantaskní, jako již legendární kung pao se zelím) za pomoci českých náhražek ovládly
českou kuchyni. Stačilo 40 let a v našich domácnostech se zabydlel zcela jiný svět. „Udělám to jako čínu“ se stalo zaužívaným
úslovím a jídlo „à la čína“ ostatně připravuje každá/každý z nás.
Na přelomu 90. let 20. století ovlivnil stravovací zvyklosti české populace další, tentokrát politický faktor, kdy nastoupený
asijský trend byl podpořen i společenskými změnami po roce
1989. Ruku v ruce s expanzí vietnamských a čínských trhovců
zaplavily naše města rovněž různé čínské restaurace a dnes
všudypřítomná asijská bistra. Malé nároky na prostor spolu
s ochotou mít otevřeno dlouho do večerních hodin způsobily,
že se z velkých městských center přesunuly i do menších síd1. Nebyla to novinka, protože první čínská kuchařka v českém jazyce vyšla
v roce 1899 za redakce básníka J. V. Sládka.
12
eine andere als die westliche Richtung, und zwar auf den
asiatischen Kontinent.
Die Wende, die im nachhinein in eine Expansion des asiatischen Stils der Speisenzubereitung mündete, trat mit der
Eröffnung des ersten China-Restaurants in Prag in der Straße Vodičkova ulice 19 am 1. Oktober 1958 auf Initiative des
Schriftstellers und Künstlers Adolf Hoffmeister ein. Trotz der
hohen Preise wurde der Besuch zu einer Angelegenheit von
Prestige und das Abendessen im Restaurant gehörte in den
sechziger Jahren zum guten Ton. Unter den Gästen befanden sich Persönlichkeiten aus der damaligen Kulturszene
und der politischen Welt. Ein Vorzeichen für den späteren
Boom der asiatischen Küche setzte der enorme Erfolg des
1967 herausgegebenen chinesischen poetischen Kochbuchs mit der Bezeichnung „Počítání nudliček v jarní trávě“
(Nudeln zählen im Frühlingsrasen). Der Autor-Dichter Karel
Sýs stellte hier 150 traditionelle Rezepte vor. Das Buch war
sofort vergriffen und wartete auf seine nächste Ausgabe.1
Die Grundlage der chinesischen Küche, d.h. die schnelle Zubereitung, entsprach der zeitlichen Auslastung der
arbeitenden Frau. Die tschechische Küche beherrschten
unzählige Varianten im Stil der chinesischen Kochkunst (einige äußerst phantasiereiche wie das berühmte Kung Pao
mit Weißkraut), deren Zutaten nach den Möglichkeiten des
tschechischen Nahrungsmittelangebots ersetzt wurden.
Vierzig Jahre reichten aus, um in unseren Haushalten eine
ganz andere Welt anzusiedeln. „Ich mache das auf chine1. Es handelte sich um keine Neuheit, denn das erste chinesische Kochbuch erschien
in tschechischer Sprache im Jahr 1899 unter der Redaktion des Dichters J.V.
Sládek.
lištních celků. V této souvislosti jsme často svědky někdy velmi
bizarních spojení, kde tradiční, ale i paneláková architektura je
v operetním stylu vydávána za prostoru z daleké Číny. Razantní nástup měl úspěch. Asijská bistra vytlačila a nahradila i do
té doby výsostně český jídelní řetězec mléčných jídelen – tzv.
mléčné bary. Oblíbené levné jídelny se specifickým jídelníčkem
z našeho prostředí pod tímto náporem zcela zmizely.
Gastronomie jako součást kulturního dědictví
Zdálo by se, že ve světě 3. tisíciletí, ve světě fast foodů, platí
bonmot francouzského kuchařského guru Savarina již jen v rovině upřesnění, zdali je dotyčný člověk vegetarián, nebo vegan.
Výchozí situace se však mění, začínáme se ohlížet nazpět, objevuje se nový trend „back to the roots“, neboť v globalizovaném
světě, v němž můžeme mluvit o éře uniformní mezinárodní kuchyně, začínají být ceněny odlišnosti regionů. Strava reflektující
specifika daného území tak má v rámci evropského prostoru
šanci podílet se na procesu utváření regionální a následně národní identity.
V současnosti jsme svědky faktu, že se ve veřejnosti zvedá
poptávka po místní gastronomii a po jejích produktech – za vzor
mohou posloužit obce v Německu a Rakousku, které s tímto potenciálem dovedou pracovat. Nicméně i v našich podmínkách
se blýská na lepší časy. Regionální gastronomie se stává objektem turistiky a sehrává významnou roli na trhu cestovního ruchu.
Ilustrativní pro těžké začátky a počáteční hledání obsahu byly
první ročníky projektu „Zlatá chuť jižní Moravy“, kde nepochopení poslání ze strany některých zúčastněných firem se odrazilo
v názvech potravin přihlášených do soutěže mající zdůrazňovat moravská specifika, např.: salám Viking, šunka Amadeus,
sische Art“ wurde zur gebräuchlichen Redewendung, und
ein Essen „à la China“ bereitet wohl jeder von uns zu. Zur
Wende der neunzehnhundertneunziger Jahre beeinflusste
die Essgewohnheiten der tschechischen Bevölkerung ein
weiterer, diesmal politischer Faktor, wobei der begonnene
– asiatische – Trend von den gesellschaftlichen Veränderungen nach 1989 gefördert wurde. Hand in Hand mit der
Expansion der vietnamesischen und chinesischen Marktstände wurden unsere Städte von China-Restaurants und
den heute allgegenwärtigen China-Bistros überflutet. Die
geringen Platzansprüche und die Bereitschaft für lange
Öffnungszeiten bis in die späten Abendstunden bewirkten, dass sie von den großen Stadtzentren bis in kleinere
Siedlungen vordrangen. In diesem Zusammenhang sind
wir Zeugen einer zuweilen sehr bizarren Verbindung, wobei die traditionelle und die Plattenbauarchitektur im theatralischen Stil zu einem Raum aus dem fernen China umgestaltet werden. Der rasante Vormarsch hatte Erfolg. Die
Asia-Bistros vertrieben und ersetzten die bis zu dieser Zeit
hoheitlich tschechischen Bistro-Ketten, die so genannten
Milch-Bars. Die beliebten billigen Bistros sind mit ihrer spezifischen Speisekarte unter diesem Ansturm völlig aus unserem Raum verschwunden.
Gastronomie als Bestandteil des kulturellen Erbes
Es scheint, dass in der Welt des dritten Jahrtausends,
in der Welt des Fast Food, das Bonmot des französischen
Küchengurus Savarin nur noch auf der Ebene der Präzisierung gilt, ob der betreffende Mensch ein Vegetarianer oder
Veganer ist. Doch die Ausgangssituation ändert sich, wir
13
debrecínské a vídeňské párky; vrchol pak představoval pokrm
nazvaný „Čína z robi masa“. Velmi dobře se naopak zorientoval
projekt pod hlavičkou ECEAT „Stezky kulturního dědictví“, založený na podpoře a propagaci kulturního dědictví ve spojení
s regionální gastronomií se skutečným dopadem do nabídky restaurací. Na oficiální bázi s cílem podpory místního trhu pracuje
od roku 2003 vyhledávání domácích potravinářských a zemědělských produktů, kterým následně ministerstvo zemědělství
uděluje národní značku Klasa.
Zdá se, že jak drobní podnikatelé, tak především turistické
agentury nastoupený trend podporují, neboť se objevují další
obdobně zaměřené aktivity.
Akce s největším ohlasem však bývají organizovány samotnými občany; zde jako vzor může sloužit lokální festival „Národy
Podyjí“. Na základě soukromé iniciativy odstartovala pod tímto
názvem před 10 lety akce, která dnes již neodmyslitelně patří
ke kulturnímu kalendáři jihomoravského Mikulova. V malebném
historickém městě s vinařským zázemím a širokým etnickým
spektrem obyvatel se sešlo několik nadšenců chtějících jednou
ročně představit veřejnosti jídla typická pro dotyčnou menšinu.
Již v prvním ročníku se zdejší náměstí zaplnilo stánky s vínem
a s kuchyní Bulharů, Slováků, Čechů, Arménů, Řeků, Romů,
Srbů a Charvátů. Angličané nabízeli čaje a koláčky. Nedaleké
Rakousko reprezentovala vídeňská kuchyně v podobě Wienerschnitzel. Díky přitažlivosti genia loci přibyli v dalších letech
zástupci kuchyně americké a australské. Vlivem obdobné filozofie vznikla rovněž „Kuchařka moravských vinařek“, kterou
Bakchantky – Spolek moravských vinařek oficiálně uvedl na
veřejnost v rámci „Burčákových slavností“ v Židlochovicích
27. 9. 2008.
14
blicken wieder rückwärts, es gibt den neuen Trend „Back
to the Roots“, denn in der globalisierten Welt, in der wir
von der Ära der uniformierten internationalen Küche sprechen können, beginnt wieder die Wertschätzung der Unterschiedlichkeit der Regionen. Die Kost, welche die Spezifika
des jeweiligen Gebiets reflektiert, erhält somit innerhalb
des europäischen Raums die Chance für die Beteiligung
am Prozess der Mitgestaltung der regionalen und nachfolgend nationalen Identität.
Gegenwärtig sind wir Zeugen der Tatsache, dass die
Nachfrage nach der heimischen Gastronomie und ihren
Produkten zunimmt – als Vorbild können Orte in Deutschland und Österreich dienen, die mit diesem Potenzial zu arbeiten verstehen. Doch auch unter unseren Bedingungen
stehen alle Anzeichen auf bessere Zeiten. Die regionale
Gastronomie avanciert zum Objekt des Tourismus und sie
spielt im Tourismusmarkt eine wichtige Rolle. Anschaulich
für den schweren Start und die anfängliche Suche nach
dem Inhalt waren die ersten Auflagen des Projekts „Der goldene Geschmack von Südmähren“. Hier hatten einige Teilnehmerfirmen die Mission nicht verstanden, dass die Bezeichnungen der zum Wettbewerb angemeldeten Speisen
die mährischen Spezifika betonen sollten, und so wurden
beispielsweise die Wurst Wikinger, der Schinken Amadeus,
die Debreziner und Wiener Würstchen angeboten, auf die
Spitze trieb es eine Speise mit der Bezeichnung „China aus
Soja-Fleisch“. Sehr gut orientierte sich dem hingegen das
Projekt unter den Fittichen von ECEAT „Pfade des Kulturerbes“ zur Förderung und Werbung für das kulturelle Erbe,
verbunden mit der regionalen Gastronomie und mit realen
Festival Národy Podyjí, Mikulov, 2010.
Festival „Völker der Podyjí“, Nikolsburg, 2010.
Soukromá iniciativa stála v zárodku i dalšího dnes úspěšně
se rozvíjejícího projektu: na počátku devadesátých let 20. století
se začala malá skupina zájemců systematicky zúčastňovat degustací vín pořádaných v jednotlivých obcích jižní Moravy. Dnes
tyto aktivity řídí a sleduje cestovní kancelář. Zájem veřejnosti
podchytila rovněž nadace Partnerství, přičemž první krok představovalo zprovoznění Moravských vinařských stezek, poslední
pak tvoří dnes již oblíbený a v médiích propagovaný seriál návštěv vinných sklepů s názvem „Otevřené sklepy“. Marketingově
pojatý jedno–dvoudenní výlet dokázal do tohoto projektu aktivně zapojit konkrétní vesnice ve všech vinařských oblastech jižní
Moravy. Jedná se o aktivity ve stylu „slow food“ – hnutí, které se
již etablovalo v zemích západní Evropy. S nabídkami „vinařské“
turistiky dnes přicházejí takřka všechny obce.
Folgen für das Angebot der Restaurants. Es sucht seit 2003
auf offizieller Basis mit dem Ziel der Unterstützung des heimischen Marktes nach tschechischen landwirtschaftlichen
und Nahrungsmittelprodukten, denen das Landwirtschaftsministerium nachfolgend das nationale Label Klasa erteilt.
Es scheint, dass die kleinen Unternehmen und vornehmlich die Tourismusagenturen den begonnenen Trend unterstützen, denn es gibt immer weitere diesbezügliche Aktivitäten. Die Europäische Union und der Bezirk Südmähren
finanzieren die Aktion zur Förderung der südmährischen
Küche mit der Bezeichnung „Region des Weines und Picknicks“, die unter der Schirmherrschaft der Tourismuszentrale die regionale Gastronomie und den Weinbau in Südmähren beleben soll.
Die Aktionen mit der stärksten Resonanz werden jedoch
von den Bürgern selbst organisiert, wobei das lokale Festival „Die Völker der Podyjí“ als Vorbild genannt werden kann.
Unter diesem Motto startete vor zehn Jahren auf privater
Initiative eine Veranstaltung, die heute ein fester Bestandteil des Kulturkalenders der Stadt Nikolsburg (Mikulov) in
Südmähren ist. In der malerischen historischen Stadt mit
Weinbautradition und mit einem breiten ethnischen Bevölkerungsspektrum fanden sich einige Enthusiasten zusammen, die einmal im Jahr die für die betreffende Minderheit
typischen Speisen vorstellen wollten. Gleich bei der ersten Veranstaltung füllten die Stände mit Wein und Speisen
der Bulgaren, Slowaken, Tschechen, Armenier, Griechen,
Roma, Serben und Kroaten den hiesigen Platz. Die Engländer boten Tee und Gebäck an. Das nahe Österreich repräsentierte die Wiener Küche mit dem Wiener Schnitzel. Der
15
Festival otevřených sklepů, 2010. / Festival der offenen Weinkeller, 2010.
Vínečko bílé … Víno jako součást národních stereotypů
Ve známé Romanci o Karlu IV. národní básník Jan Neruda
víno antropomorfizuje, když mezi vlastnosti českého člověka
a české víno dává rovnítko – „však jaká země, taký lid...“. Na obdobném principu bývá prezentována i Morava.
Řekne-li se Morava, vybaví se průměrnému obyvateli této
republiky ulička vinných sklepů, obraz koštýře, který drží šohaj
oblečený do kroje. Tento obraz není ničím novým. Představuje
dědictví po předcích, a to již v několikáté generaci. Na jeho konstrukci se podílely generace obchodníků, organizace podporující turistický ruch, ale i samotní národopisci. Projevy spojené
s tradiční vinařskou kulturou patří do fondu deklarovaného jako
„národní dědictví“ rovněž. I ony byly použity pro vygenerování
představ o „národních“ zvláštnostech, byly povýšeny na ná16
Genius loci lockte in den folgenden Jahren Vertreter der
amerikanischen und australischen Küche an. Im Zuge einer
analogen Philosophie entstand das „Kochbuch mährischer
Winzerinnen“, das der Verband der mährischer Winzerinnen - Bakchantky auf dem „Heurigenfest“ am 27.9.2008 in
Židlochovice der Öffentlichkeit vorstellte.
Eine Privatinitiative stand auch am Anfang eines heute
erfolgreichen Projekts: zum Beginn der neunzehnhundertneunziger Jahre begann eine kleine Gruppe von Interessenten systematisch an den Weinverkostungen teilzunehmen,
die in den Dörfern in Südmähren veranstaltet wurden. Heute
leitet ein Reisebüro diese Aktivitäten. Auch die Stiftung Partnerství nahm sich des Interesses der Öffentlichkeit an. Im
ersten Schritt wurden die Mährischen Weinpfade eröffnet,
der letzte Schritt besteht heute in der beliebten und von den
Medien propagierten Serie der Besuche in den Weinkellern
unter der Bezeichnung „Geöffnete Weinkeller“. Der mediengestützte ein- oder zweitägige Ausflug schafft es, konkrete Dörfer in allen Weinbaugebieten Südmährens aktiv in
dieses Projekt einzubinden. Es handelt sich um Aktivitäten
im Stil „Slow Food“ – eine Bewegung, die sich bereits in
den Ländern Westeuropas etablieren konnte. Heute bieten
nahezu alle Dörfer den „Weintourismus“ an.
Ein guter Tropfen Weißwein …
Wein als Bestandteil der nationalen Stereotype
In der bekannten „Romanze über Karl IV.“ anthropomorphisiert der Volksdichter Jan Neruda den Wein, indem er
zwischen den Eigenschaften des tschechischen Menschen
und des tschechischen Weins ein Gleichheitszeichen setzt
rodní symboly. Populární estetika vinných etiket toto poselství
rozšiřovala mezi nejširšími vrstvami obyvatel. Výrazné vybočení
v prezentaci vinařské kultury představuje kultivovaná reklama Vinařského fondu v podobě loga českých a moravských vín, která
nás posouvá v rámci grafického designu dále. Stejně kultivované a příkladné je použití motivu času v propojení archivního vína
s výročím Českého rozhlasu v Brně, podvědomě participujícího
opět na moravském stereotypu. Neobvykle nápaditá a esteticky
velmi výrazná je propagace svatomartinských vín.
Nicméně kulturní stereotypy jsou věčné – a tak na prahu
třetího tisíciletí největší přepravní společnost České dráhy pro
reklamní kampaň na svůj špičkový produkt rychlovlak Pendolino použila opět obraz bodrého postaršího šohaje, který trasu
Brno–Praha absolvuje v podlužáckém kroji s neodmyslitelným
demižónem vína na klíně.
Vložit na str. 17 místo fotky hochů s hroznem tuto etiketu
Vinná etiketa. Tisk, polovina 20. stol. / Weinetikett, Druck, Hälfte des 20. Jh.
Vinná etiketa. Tisk, polovina 20. stol.
Weinettiket. Druck, Hälfte des 20. Jh.
– „wie das Land, so das Volk“. Auf einem ähnlichen Prinzip
beruht die Präsentation von Mähren.
Wird Mähren gesagt, stellt sich der Durchschnittseinwohner dieses Landes Gassen mit Weinkellern und das
Bild des in eine Tracht gekleideten Dorfburschen mit einem
Weinheber in der Hand vor. Dieses Bild ist nicht neu. Es
ist das Erbe von den Vorfahren, und zwar schon in mehrfacher Generation. An seiner Konstruktion beteiligten sich
Generationen von Händlern, den Tourismus unterstützende Organisationen und die Völkerkundler selbst. Die mit
der traditionsreichen Weinbaukultur verbundenen Äußerungen gehören in den als „nationales Erbe“ deklarierten
Komplex. Auch sie wurden für die Erneuerung der Vorstellungen von den „nationalen“ Besonderheiten verwendet,
sie wurden zu nationalen Symbolen erhoben. Die beliebte
Ästhetik der Weinetiketten verbreitete diese Botschaft unter
der breiten Bevölkerung. Eine deutliche Abweichung in der
Präsentation der Weinbaukultur ist die kultivierte Werbung
des Weinbaufonds (Vinařský fond) in Form des Logos der
böhmischen und mährischen Weine, das uns innerhalb des
graphischen Designs voranbringt. Ebenso kultiviert und
beispielhaft ist die Verwendung des Motivs der Zeit in Verbindung des Archivweins mit dem Jahrestag des Tschechischen Rundfunks in Brünn (Brno), das unterbewusst abermals vom mährischen Stereotyp partizipiert. Ungewöhnlich
einfallsreich und ästhetisch herausragend ist die Werbung
der Sankt-Martins-Weine.
Dessen ungeachtet sind die Kulturstereotype für die
Ewigkeit gemacht – und so verwendete das größte Transportunternehmen České dráhy (Tschechische Bahnen) an
17
Káva jako součást „zlatých časů“ c. a k. monarchie
Nostalgická představa dávné slávy zašlé monarchie je spojována s obrazem kavárny provoněné kávovou vůní. Pití kávy
vařené z kávových zrn bylo zprvu záležitostí nejvyšších vrstev
společnosti. Skvostné barokní a rokokové porcelánové soupravy na kávu, ale i čokoládu, dokládají stravovací zvyklosti šlechtických kruhů. Znalost pití kávy je dávána do souvislosti s výboji
osmanské říše a následně s Turky, kteří se ve střední Evropě
usadili. Situaci ilustruje i skutečnost, že když byla v roce 1702
otevřena v Brně první kavárna, byl jejím majitelem pokřtěný Turek. V měšťanských domácnostech se káva začala objevovat
na přelomu 18. a 19. století. V podobě žitné kávy a cikorky
(náhražková káva z obilovin) pak v průběhu 19. století začala
vytlačovat z jídelního lístku měšťanů a později i obyvatel venkova
snídaňovou polévku.
Kavárny pronikaly i na venkov. V Žarošicích ji před rokem
1885 otevřela Vincencie Fajtová, která se s její přípravou seznámila v době, kdy působila jako kuchařka v brněnských
a vídeňských domácnostech. Kávu a čaj zprvu podávala jako
občerstvení návštěvníkům pouti, ale nebývalý zájem ji přivedl
k otevření specializované kavárny. Pro venkovského člověka
nezvyklé zařízení popisuje pamětník: „Pro poutníky přicházející do Žarošic bylo to něco nepochopitelného. Něco takového
nebylo vidět v žádné obci našeho venkova. I nebylo divu, že si
nejeden slovácký šohaj, slabikuje si ono záhadné slovo, zvolal
kravárna. Kravárně totiž rozuměl, ale kavárně ne.”
Drahý nápoj z pražených kávových zrn byl nahrazován kávou
z obilovin – pšenice, žito, slad –, jejichž zrní se pražilo doma
na sporáku nebo ve speciálním železném pražiči. V kombinaci s buchtou či chlebem tvořil nápoj častou snídani či večeři.
18
der Schwelle des dritten Jahrtausends in der Werbekampagne für sein Spitzenprodukt, den Schnellzug Pendolino,
abermals das Bild des tüchtigen altherkömmlichen Dorfburschen, der die Strecke von Brünn nach Prag in der Tracht
der Region Podluží mit der nicht wegzudenkenden Korbflasche mit Wein auf den Knien absolviert.
Kaffee als Bestandteil der „Goldenen Zeiten“ der k.u.k.
Monarchie
Die nostalgische Vorstellung vom ehemaligen Ruhm der
einstigen Monarchie ist vom Bild des nach Kaffee duftenden
Kaffeehauses geprägt. Der aus gemahlenen Kaffeebohnen
aufgegossene Kaffee war zuerst ein Getränk für die höchsten Gesellschaftskreise. Die prachtvollen Porzellanservice
aus der Barock- und Rokokozeit, in denen Kaffee und auch
Schokolade gereicht wurde, zeigen die Vorlieben der Aristokratie. Das Kaffeetrinken verbreitete sich nach der Eroberung des Osmanischen Reiches und nachfolgend durch die
Türken, die sich in Mitteleuropa niederließen. In Brünn eröffnete ein getaufter Türke 1702 das erste Kaffeehaus. Die
bürgerlichen Haushalte eroberte der Kaffee zum Umbruch
des 18. zum 19. Jahrhundert. Als Korn- und Zichorienkaffee
(Kaffeeersatz aus Getreide) begann er im 19. Jahrhundert
die Frühstückssuppe von der Speisekarte der Städter und
später auch der Landbewohner zu verdrängen.
Kaffeehäuser verbreiteten sich auch im ländlichen
Raum. Vincencie Fajtová eröffnete vor 1885 in Žarošice ein
Kaffeehaus, nachdem sie die Kaffeezubereitung als Köchin
in Brünner und Wiener Haushalten gelernt hatte. Anfangs
verkaufte sie Kaffee und Tee den Wallfahrtsbesuchern als
Erfrischung, doch die große Nachfrage veranlasste sie dann
zur Eröffnung eines spezialisierten Kaffeehauses. Für einen
vom Lande stammenden Menschen beschreibt ein Zeitzeuge die ungewöhnliche Einrichtung wie folgt: Für die in
Žarošice eintreffenden Pilgerer handelte es sich um etwas
Unverständliches. So etwas war nirgendwo in keinem Dorf
im Land zu sehen. Kein Wunder, dass nicht nur ein Dorfbursche aus der Mährischen Slowakei das rätselhafte Wort „kavárna“ (Kaffeehaus) als „kravárna“ (Kuhstall) buchstabierte.
Der Kuhstall war ihm ein Begriff, das Kaffeehaus nicht.
Das teure Getränk aus gerösteten Kaffeebohnen wurde durch Kaffee aus Getreide, wie Weizen, Roggen, Malz,
ersetzt, deren Körner zu Hause auf dem Herd oder in einem speziellen Eisenröster geröstet wurden. Zusammen
mit Buchteln oder Brot gab es dieses Getränk oftmals zum
Frühstück oder Abendessen. Bei Festlichkeiten wurde Milch
hinzu gegeben. Der Milchkaffee, in den Brot und später Gebäck getunkt wurde, war besonders bei den Kindern beliebt.
Pilgerer auf Reisen
Dáma s kávou. Módní časopis. Vídeň 1830.
Die Dame mit dem Kaffee. Modezeitung. Wien 1830.
Seit mehr als Tausend Jahren pilgern die Menschen zu
Orten von besonderen Gnaden, an denen wundersame Ereignisse eintraten und an denen deshalb die Gegenwart der
übernatürlichen Macht mehr als anderswo wahrgenommen
wird, um hier um Hilfe in der Not zu bitten. Die Pilgerpfade führten quer durch Europa ungeachtet der Länder- oder
später Staatsgrenzen. Große Wallfahrtsorte lockten die Menschen an. Die Wallfahrer aus Mähren zogen vornehmlich
zum Heiligen Berg bei Příbram, nach Vambeřice und Warta
in Schlesien sowie vor allem nach Maria Zell in Österreich.
19
Pro slavnostnější příležitosti se přidalo mléko. Bílá káva, do níž
byl nalámán chleba, později pečivo, byla oblíbena zejména
u dětí.
Poutníci na cestách
Více než tisíc let putují lidé na místa obdařená zvláštní milostí, kde došlo k zázračné události a kde je proto vnímána přítomnost nadpřirozené moci více než jinde, aby si zde vyprosili
pomoc v nouzi. Poutní cesty vedly napříč Evropu bez ohledu
na zemské či později státní hranice. Přitahovala velká poutní
místa, což pro poutníky z Moravy byla především česká Svatá
hora u Příbrami, slezské Vambeřice a Warta a především rakouský Maria Zell. Putovalo se ovšem i do menších míst v příhraničí, např. do Maria Drei Eichen, Maria Taferl.
Rovněž tak poutníci z rakouské strany patřili k častým
návštěvníkům posvátných míst na Moravě – např. Vranova
u Brna, mikulovské Lorety nebo madony Foyenské v Hlubokých Mašůvkách, piety v Popicích u Znojma či madony v Dobré Vodě, kam putovala procesí z Waldviertelu. Madonu v trní
v brněnských Tuřanech stejně jako P. Marii Viničnou v Žarošicíh každoročně navštěvovali poutníci z německých jazykových ostrůvků z okolí Židlochovic. Mezi četnými poutníky, kteří
absolvovali ozdravnou kúru v lázních vybudovaných v sousedství zázračného pramene v Dobré Vodě u Žarošic, byli rovněž
hosté z Vídně. Od roku 1679 se datují prosebná procesí za
odvrácení moru z Poysdorfu na Vranov, přičemž rakouští poutníci navštěvují Vranov s výjimkou I. a II. světové války až do
dnešních dnů. S přestávkami docházeli na Vranov i v období
totality. Připomínkou zdejších poutí je tzv. Vranovský kříž, stojící dodnes za Poysdorfem při brněnské cestě v místě, kde
20
Die Pilgerfahrten führten zudem in kleinere Orte im Grenzgebiet wie Maria Drei Eichen und Maria Taferl.
Umgekehrt gehörten die Pilgerer von der österreichischen Seite zu den häufigen Besuchern der heiligen Stätten
in Mähren, beispielsweise Vranov bei Brünn, die Loreta in Nikolsburg oder die Madonna von Foyen in Hluboké Mašůvky,
die Pieta in Popice bei Znaim (Znojmo) oder die Madonna in
Dobrá Voda, wohin die Prozession aus dem Waldviertel führte. Jedes Jahr besuchten die Pilgerer aus den deutschsprachigen Ansiedlungen aus der Umgebung von Židlochovice
die Madonna im Rosenhag ebenso wie die Jungfrau Maria
vom Weinberg in Žarošice. Unter den zahlreichen Wallfahrern, die eine Gesundungskur im Kurbad absolvierten, das
in Nachbarschaft zur Wunder wirkenden Quelle in Dobrá Voda bei Žarošice errichtet wurde, befanden sich auch
Gäste aus Wien. Ab 1679 werden die Bittprozessionen für
die Verhütung der Pest aus Poysdorf nach Vranov datiert,
wobei die österreichischen Pilgerer mit Ausnahme des Ersten und Zweiten Weltkriegs bis in die heutigen Tage Vranov
besuchen, mit Unterbrechungen kamen sie auch in der Zeit
der Totalität. Eine Erinnerung an die Wallfahrten ist das so
genannte Vranover Kreuz, das noch heute hinter Poysdorf
am Weg nach Brünn an einer Stelle steht, an der sich die
Wallfahrer von ihrem Zuhause verabschiedeten und an der
sie bei ihrer Heimkehr wieder begrüßt wurden.
Verköstigung auf den Pilgerfahrten
Die Grundlage für die Verköstigung auf einer kurzen Pilgerreise bestand aus der kalten Küche in Form von Brot mit
Quark, zuweilen mit einem Stück Butter bestrichen, hart ge-
Velehradská hořká bylinná. Etiketa, tisk, 1. třetina 20. stol.
Likör Velehradská hořká bylinná. Etikett, Druck, 1. Drittel des 20. Jh.
se poutníci loučili s domovem a na němž byli při návratu opět
uvítáni.
Strava o poutích
Základ pro stravování během konání krátkodobé pouti tvořilo studené jídlo v podobě chleba doplňovaného tvarohem,
někdy utřeným s kouskem másla, natvrdo uvařených vajec,
hrníčku s povidly nebo buchet. Ovoce rostoucí podél cesty
a lesní plody patřily k občerstvení během zastávek. Poutníci,
kteří z důvodu pokání za odpuštění hříchů putovali jen o chle-
kochten Eiern, einem kleinen Topf mit Pflaumenmus oder
Buchteln. Das am Wege reifende Obst und Waldfrüchte
wurden bei der Rast verspeist. Die Wallfahrer, die aus Gründen der Buße für die Vergebung ihrer Sünden nur Brot und
Wasser mit sich führten, aßen gewöhnlich abseits von den
anderen und sie kehrten auch nicht in die Gasthäuser am
Rande des Weges ein. Für die länger dauernde Reise nahmen sich die Pilgerer in der Regel getrocknete Nudeln mit,
die sie im Nachtlager kochten. Während auf kurzen Strecken
das Essen in einem in ein Tuch auf dem Rücken eingebundenem Korb oder in einem Ranzen in der Hand getragen wurde,
begleitete ein Fuhrwerk die Prozession auf längeren Wegen,
auf dem auch Essen transportiert wurde. Jeder Wallfahrtsort verfügte über eine Infrastruktur in der Art von Gasthäusern und Essensständen, in bekannten Wallfahrtsorten gab
es auch eine Brauerei und sogar eine Spiritusbrennerei. Die
Ausstattung des Ortes widerspiegelte das Ansehen bei den
Besuchern und belegte seine Beliebtheit. Kleine Stände mit
Erfrischungen säumten die Zugangswege, Essen wurde in
Orten verkauft, durch die die Wallfahrer nur hindurch zogen.
Einige Dörfer waren durch ihre am Weg verkauften eingelegten Gurken, andere durch ihr Bier berühmt.
In Vranov hatte die „lukšová polévka“ Tradition, eine Brühe aus Rinderknochen mit Nudeln, die vor den Hauptpilgerfahrten auch auf den Dächern der Pilgerstände mit Devotionalien, Pfefferkuchen und Süßigkeiten als Vorrat getrocknet
wurden. Auf die Zeit des Aufschwungs folgte die Kriegsnot,
die eine Eintragung aus dem Jahr 1942 im Tagebuch des
Prozessionsleiters schildert: „Es ist Kriegszeit, von allem gibt
es wenig, der schwarze Kaffee kostet zwei Kronen, Bier gibt
21
Svatý Hostýn. Barevná litografie, začátek 20. století.
Svatý Hostýn. Farbige Lithographie, Anfang des 20. Jahrhunderts.
22
es nur mittags und abends, keine Süßigkeiten“.
Eine ähnliche Situation herrschte in Žarošice in Südmähren vor, wo die ansässigen Einwohner ihre Familienkasse mit
der Zubereitung von Essen für die Ankömmlinge aufzubessern versuchten. In der Zeit der Hauptwallfahrt, d.h. zum Feiertag der Geburt der Jungfrau Maria am 8. September am
so genannten Goldenen Sonnabend, war der Andrang der
Wallfahrer derart groß, dass die Gasthäuser vor Ort die Einkehrer nicht bedienen konnten und die Kunden daher den
Straßenverkauf von Speisen aufsuchten, den die Frauen aus
dem Ort organisierten.
In den achtzehnhundertachtziger Jahren bot die Händlerin anfänglich Suppe und Gurken an, später kamen Tee
und Kaffee hinzu. „Die Einwohner von Žarošice kannten
aus ihren Jahrhunderte alten Erfahrungen die Vorlieben und
Geschmäcker der jeweiligen Prozessionen, und nach ihnen
benannten sie die Pilgerer als Nudelesser, weil sie gern Nudelsuppe aßen, als Gänseesser, weil sie Gänsefleisch (gebratene Gans) bevorzugten, als Obstesser, die nach getrocknetem und gedünstetem Obst fragten. Und weiter: „Wenn
die Gasthäuser während der Wallfahrten die große Anzahl
der Pilgerer nicht aufnehmen konnten, boten ihnen die ärmeren Leute aus Žarošice Hühner- und Einbrennsuppe auf
der Straße an. Außerdem wurden Gänsefleisch, Mohn- und
Quarkbuchteln, Pflaumenkuchen, Grüner und Gurkensalat,
frisches und getrocknetes Obst und im Herbst Weintrauben
angeboten. Einige arme Kinder hielten frisches Wasser feil.
Die Gegenseitigkeit der Menschen und Krämer aus Žarošice
mit den Wallfahrern war freundschaftlich und voller Entgegenkommen, sie ging von einer Generation auf die andere
über und sie verhalf dem Dorf zum
bu a vodě, jedli obvykle stranou od
Wohlstand“. Für den schnellen Imostatních a nezúčastňovali se ani obbiss war die Art der Konsumierung
čerstvovacích zastávek v hostincích
bezeichnend: Die Suppe wurde
podél cesty. Pro déle trvající cestu
auf Tellern serviert, die auf Bänken
si poutníci obvykle s sebou brali sustanden, an denen sich die Käufer
šené nudle, které si v místě nocleniederknieten. Neben dieser Haushu vařili. Jestliže na krátké trasy se
kost boten die Krämer, die von
nosilo jídlo v košíku zavázeném do
einem Wallfahrtsort zum anderen
plachty na zádech, v ranci v ruce,
zogen, kleine Süßigkeiten in Form
pak při delších cestách bylo procevon türkischem Honig, Zuckerstansí doprovázeno povozem, na němž
gen, Süßholzsüßigkeiten und vor
se dopravovalo i jídlo. Každé poutní
allem Pfefferkuchen an. Die jeweimísto mělo vybudováno zázemí v poligen Prozessionen unterschieden
době hostinců, stánků s jídlem, ve
sich zudem nach den Getränken.
známých poutních místech k tomu
Nach der verrichteten Andacht
přistupoval pivovar, ale i lihovar. Vygingen die Teilnehmer über den
bavenost místa odrážela vážnost,
Markt, sie tranken ein Glas Wein im
jaké se těšilo u návštěvníků, a doProcesí u Sv. Antoníčka. Foto K. Katolický. Kolem r. 1905.
Dorfgasthaus oder in den Weinkelkládala jeho popularitu. Malé stánky Prozession zu St. Anton. Photo K. Katolický. Um 1905.
lern, in denen die Nachbarn alten
s občerstvením lemovaly přístupové
cesty, občerstvení se prodávalo i místech, kterými poutníci jen und jungen Rot- und Weinwein ausschenkten. Wer keinen
procházeli. Některé obce byly proslulé podél cesty prodávaný- Keller an der Kirche besaß (in der Gasse oberhalb der Wallfahrtskirche), der schenkte Wein zu Hause aus, wobei jeder
mi nakládanými okurkami, jiné pivem.
Vranovskou tradicí bývala „lukšová polévka“, tj. vývar z ho- Ausschank mit einem Strohwisch an einem Stock ausgevězích kostí s nudlemi, které se před hlavními poutěmi suši- zeichnet war. Der reiche Imbiss wird auch in einem Lied verly do zásoby i na stříškách poutních stánků s devocionáliemi, ewigt: „Und dort in Žarošice herrscht Überfluss, sie schenperníkem a cukrovinkami. Období rozmachu vystřídala válečná ken Wein in jedem Haus ein, sie geben ohne Geld, doch sie
bída, kterou dokládá zápis z roku 1942 z deníku vůdce procesí: wollen nichts als Geld.“ (Vrbas, 1930, 524) Die Wallfahrer
„Jest válečná doba, všeho málo, černá káva stojí 2 koruny, pivo aus Hanna waren an Bier gewohnt, sie besuchten den Ausschank im herrschaftlichen Gasthaus und in den Weinkeller
jen v poledne a večer, cukroví žádné.“
23
Prodej potravin na Svatém Hostýně. Rytina. 2. polovina 19. století.
Svatý Hostýn, Lebensmittelverkauf. Stich. 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts.
24
gingen sie nur, wenn es den süßen jungen Wein, Heurigen,
gab, der wegen seiner reinigenden Wirkung bekannt ist. Die
satirischen Bemerkungen beziehen sich vornehmlich auf
die Pilgerer aus der fruchtbaren Region Hanna. Die Situation schildert der Volksmund etwas grober, wobei der Dialekt
aus Hanna nachgeahmt wird: „Verdammt! Noch kein Alkoholrausch und die Hose voll!“ Die Zusammensetzung der Speisen der Wallfahrer aus Hanna wird im Text eines weiteren
Spottlieds parodiert: „Obwohl wir alle Buchteln aßen, sind
wir noch nicht satt, Gastmütterchen, engelsgleiche Königin“
ebenso wie das Lied auf dem Weg zum Wallfahrtsort: „Geld
genug, Buchteln genug – sei gegrüßt Maria“, und auf dem
Rückweg: „Geld weg, Buchteln weg – Oh Maria“.
In den Archivquellen fanden sich Informationen aus den
neunzehnhundertdreißiger Jahren betreffend der Wallfahrten aus Šakvice (Kreis Lundenburg/Břeclav) nach Vambeřice
in Polen: Die Pilgerer aus verschiedenen Dörfern im südlichen Zipfel von Mähren versammelten sich an einem bestimmten Tag in Brünn und zogen von dort gemeinsam nach
Vambeřice. Für den Hin- und Rückweg benötigten sie jeweils
eine Woche. Mit sich führten sie als Proviant Einbrenne, ein
Säckchen mit getrockneten Nudeln, einen Laib Brot und
Salz. Das war in etwa die vorgeschriebene Menge. Zusätzlich
nahmen sie noch andere Nahrungsmittel mit. Der Aufbruch
erfolgte an jedem Tag sehr zeitig in der Früh, damit eine längere Pause eingelegt werden konnte, wenn die Sonne am
höchsten stand, und dann wurde bis spät in den Abend weiter gewandert. Die Übernachtungsplätze waren im voraus
festgelegt. Mittags wurde irgendwo in einem Dorf das Mittagessen gekocht. Einmal gab ein Vater auf dem Weg nach
Obdobná situace byla i v jihomoravských Žarošicích,
kde místní obyvatelé vylepšovali rodinné rozpočty rovněž přípravou stravy pro příchozí. V době hlavní pouti, tj. na svátek Narození P. Marie (8. září) na tzv. Zlatou sobotu, byl proud poutníků
tak velký, že místní hostince nestačily nával zvládat a zákazníci
hledali další zdroje v podobě pouličního prodeje občerstvení,
kterým se zabývaly místní ženy. V 80. letech 19. století nabízela
místní obchodnice zpočátku polévku a okurky, poté nabídku
rozšířila o kávu a čaj. „Ze staleté zkušenosti znali Žarošané libůstky a chuti jednotlivých procesí a podle nich dávali poutníkům zvláštní jména jako lukšaři, kteří rádi lukšovou (nudlovou)
polévku, husaři, kteří touží po husině (pečená husa), mrňaři,
kteří rádi „mrňu“, tj. sušené a uvařené ovoce.“ A dále: „Poněvadž hospody o poutích nestačily velkému počtu poutníků, tak
chudší lid žarošský nabízel jim na ulici slepičí a zasmaženou
polévku. Kromě toho se prodávala husina, makové a tvarohové
buchty, trnkové koláče, hlávkový a oharkový (okurkový) salát,
ovoce čerstvé i sušené, na podzim hrozny. Některé chudobné
děti nabízely k pití „fryšnou" (čerstvou) vodu. Obapolná vzájemnost žarošického lidu a kramářů s poutníky byla přátelská, plná
ochoty, přecházela z pokolení na pokolení a pomáhala blahobytu v dědině.“ Pro rychlé občerstvení byl příznačný i způsob
konzumace: polévka byla servírována na talířích položených na
lavici, k níž si kupující klekali. Vedle tohoto domácího občerstvení nabízeli kramáři objíždějící jednotlivá poutní místa drobné
sladkosti v podobě tureckého medu, špalků, lékořicového cukroví a především perníkové výrobky. Jednotlivá procesí se lišila
i co do přístupu k nápojům. Jejich účastníci se po vykonaných
pobožnostech rozcházeli po tržišti, zašli na víno do obecní hospody nebo do sklepů, kde sousedé nalévali vína mladá i stará,
Vambeřice bei der Rast für das Mittagessen einer dortigen
Bäuerin sein Säckchen mit Nudeln und bat sie, ihm das Mittagessen zu kochen. Seine Überraschung war groß, als ihm
die Bäuerin nach einer Weile das Säckchen leer zurückgab,
weil sie den ganzen Inhalt in den Topf geschüttet hatte. Wie
sich der Vater auf der weiteren Reise ohne Nudeln weiterhalf,
ist nicht bekannt.
In Südwestmähren findet in der kleinen Stadt Polná im
September die so genannte „Möhren“-Wallfahrt statt, die
nach einem speziell für diesen Anlass hergestellten Gebäck
benannt ist. Die hiesige Spezialität „Mrkvance“ sind kleine
Buchteln aus Hefeteig mit einer Füllung aus geraspelten und
gedünsteten Möhren mit Zucker und Mohn vermengt.
Unser Brot gib uns heute …
Bei allen Völkern, die den Getreideanbau kennen, gehört
das Brot zu den Grundnahrungsmitteln. Die Bitte um das tägliche Brot, d.h. die Nahrung, das im „Vaterunser“, dem Hauptgebet der Christen, verkörpert ist, verweist auf seine grundlegende Bedeutung für das physische und geistige Leben des
Menschen. Als „Leib Christi“ ist es in der eucharistischen
Opfergabe enthalten. Bei der Konsekration durch den Priester werden das Weizenbrot und der Wein in den Leib und das
Blut Christi verwandelt.
Auf der Werteskala des Menschen belegte das Brot immer den vordersten Platz, es war mit heiliger Macht versehen. Beispielsweise wurden Brotstücke vom Weihnachtsabendessen dem Vieh und dem Geflügel gegeben, damit
sie gedeihen. Die Heiligkeit des Brots belegt bis in die heutigen Tage der Brauch der dreifachen Kennzeichnung durch
25
bílá i červená. Kdo neměl sklep u kostela (v uličce nad poutním
kostelem), ten naléval víno doma a každý výčep byl označen
slaměným víchem na hůlce. Bohaté občerstvení dokládá i záznam písně: „A v těch Žarošicích, tam je hojně, nalévajú víno
v každém domě, darmo dávajú, nic nežádajú, enom peňáze.“
Poutníci z Hané, uvyklí na pivo, navštěvovali výčep v panské
hospodě a do vinného sklepa se vydávali jen v době sladkého
mladého vína – burčáku, známého svými čisticími účinky. Satirické pohledy se vztahují především k poutníkům z úrodné oblasti Hané. Situaci zachytila lidová mluva ve zkratce v poněkud
hrubší rovině napodobujíc přitom hanácký dialekt: „A stakva!
Ešče žádné róš (alkoholové opojení, poz. aut.), a v gatěch jož!“
Pohled na skladbu stravy hanáckých poutníků paroduje i text
jiného posměšného popěvku: „Jož sme všecke bochte snědle,
ešče sme se nenajedle, matičko hosténská, královna andělská“, stejně jako popěvek při cestě do poutního místa: „Peněz
dosť, bochet dosť – zdrávas Marija“, kdežto při cestě nazpět:
„Peněz néni, bochet néni – Ježíš Marija."
V archivních pramenech byly nalezeny informace ze 30. let
20. století týkající se putování ze Šakvic (okr. Břeclav) do polských Vambeřic: „Poutníci z různých dědin jižního cípu Moravy
se v jistý den sešli v Brně a odtud společně vyrazili do Vambeřic. Šlo se týden tam a týden zpět. Jako proviantní výbavu
brávali s sebou zásmažku, pytlík se sušenými nudlemi, pecen
chleba, sůl. To byla jakási povinná dávka. Mimo ni brali ještě
i jiné potraviny. Vycházelo se denně časně ráno, aby mohla
být delší přestávka, když slunce stálo nejvýše, a šlo se dlouho
do večera. Nocovací stanice už byly předem ustáleny. O polednách se pak někde v průchozí dědině vaříval oběd. Jednou
na cestě do Vambeřic dal otec v obědvací stanici tamní selce
26
Krájení chleba, Oslavany. Foto K. O. Hrubý, 1949.
Brotschneiden, Oslavany. Photo K. O. Hrubý, 1949.
sáček s nudlemi a poprosil ji, aby mu uvařila oběd. Jaké překvapení však pro něj bylo, když selka vracela za chvíli sáček
prázdný, protože celý obsah vysypala do hrnce. Kterak si pak
otec na další cestě pomáhal bez nudlí, není známo.”
Pečivo dalo název i Mrkvancové pouti v městečku Polná
na Vysočině. Zdejší specialitu, zvanou mrkvance, představují
malé buchtičky z kynutého těsta, jejichž náplň tvoří dušená mrkev smíchaná s cukrem a mákem.
Chléb náš vezdejší dejž nám dnes...
U všech národů znalých pěstování obilovin platí chléb za základní potravinu. Prosba o každodenní chleba, tj. obživu, která
je vtělena do základní modlitby křesťanů Otčenáš, dokazuje
jeho zásadní význam pro fyzický a duchovní život člověka. Jako
„tělo Kristovo“ je přítomen v eucharistii. Při konsekraci kněze
dochází k přeměně podstaty pšeničného chleba a vína na jinou
podstatu, tj. na tělo a krev Ježíše.
Na hodnotovém žebříčku člověka zaujímal chleba vždy
přední místo, byl nadán posvátnou mocí. Např. úlomky z chleba
od štědrovečerní večeře byly dávány dobytku a drůbeži pro zajištění prosperity. Posvátnost chleba do dnešních dnů dokládá
zvyk trojnásobného znamení kříže nožem na zadní straně pecnu před odkrojením prvního krajíce. Při domácím pečení byly
jednotlivé kusy označeny křížem vytlačeným do středu pecnu,
čímž byla zdůrazněna jeho kultovní úloha. Antropomorfizované
představy ve spojení s chlebem dokazuje úsloví: „Neporovná-li
se s chlebem (tj. špatně ukrojí), neporovná se ani s lidmi.“ Symbolický význam chleba ilustruje množství obratů, např.: „Koho
chleba jíš, toho píseň zpívej.“ Chleba neměl nikdy ležet na stole
obráceně, neboť to přivolávalo neštěstí, hádku.
ein Kreuz mit dem Messer auf der Unterseite des Laibs vor
dem Abschneiden der ersten Brotscheibe. In der Hausbäckerei wurden die einzelnen Stücke mit einem in der Mitte
des Laibs eingedrückten Kreuz gekennzeichnet, um seine
Kultrolle zu betonen. Die anthropomorphischen Vorstellungen in der Beziehung zum Brot zeigt folgende Redensart:
„Wenn er mit dem Brot nicht zurecht kommt (d.h. schlecht
abschneidet), kommt er auch mit den Menschen nicht zurecht“. Die symbolische Bedeutung des Brots illustriert die
Vielzahl der Redewendungen, z.B.: „Wessen Brot du isst,
dessen Lied du singst“. Das Brot sollte niemals umgekehrt
auf dem Tisch liegen, weil dies Unglück und Streit herbeiruft.
Maria im Ährenkleid – der ikonographische Typ, der die
Jungfrau Maria als Mädchen mit offenem Haar in einem mit
Weizenähren übersäten Gewand darstellt, prägte sich in der
zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts in Verbindung mit dem
Kirchendienst aus. In der Literatur des 19. Jahrhunderts war
er zugleich mit dem Typ der Jungfrau Maria „in Hoffnung“
– schwanger – verbunden. Das von Weizenähren gestaltete
Dekor des Gewands ist das symbolische Abbild des Keims
für das neue Leben. Maria repräsentiert hier den ohne Saat,
d.h. durch die Gnade Gottes, bestellten Gottesacker, aus
dem die neue Hoffnung der Menschheit – Christus – hervorgeht. In den Texten wird die Jungfrau Maria als „gutes Feld,
das ohne Aussaat Getreidegarben hervorbringt“ bezeichnet.
Der Prototyp der Maria im Ährenkleid ist das Bild von Christophor de Mottis „Maria in einem Ähren übersäten Kleid“
aus den Jahren 1464/65. Die Kopien verbreiteten sich von
Mailand aus über ganz Europa, in Böhmen wird dieser Typ
beispielsweise in Budweis (České Budějovice), Klokoty und
27
P. Maria Klasová – ikonografický typ představující P. Marii
jako dívku s rozpuštěnými vlasy v rouchu posetém obilnými klasy – se vyhranil ve druhé polovině 15. století ve spojení s chrámovou službou. V literatuře 19. století byl rovněž spojován
s typem P. Marie „v naději“ – těhotné. Dekor roucha tvořený
obilnými klasy je symbolickým obrazem zárodku nového života. Maria zde představuje boží pole oseté bez setí, tj. z milosti
Boží, z něhož vzejde nová naděje lidstva – Kristus. V textech je
P. Maria vydávána za „dobré pole, které bez setí vydává snopy
obilí“. Prototyp P. Marie Klasové tvoří obraz Christophora de
Mottis „Marie v šatech posetých klasy“ z let 1464–1465. Z Milána se kopie obrazu rozšířily do celé Evropy, v Čechách je typ
uctíván např. v Českých Budějovicích, v Klokotech nebo v Mláce u Jindřichova Hradce, na Moravě pak na Vranově u Brna.
K rozbujení kultu v jihoněmeckém prostředí a na území rakouského císařství došlo v období baroka. Další eucharistický výklad
odkazuje na klasy v souvislosti s chlebem – Kristem.
Mláka bei Jindřichův Hradec, zudem in Mähren in Vranov bei
Brünn verehrt. In der Barockzeit griff der Kult in Süddeutschland und im österreichischen Kaiserreich um sich. Eine weitere eucharistische Auslegung verweist auf die Ähren im
Zusammenhang mit dem Brot – mit Christus.
Víno jako nositel posvátna
Vzhledem ke svému omamnému účinku bylo víno od starověku považováno za božský nápoj. Bylo přinášeno jako oběť
bohům. Na jejich počest byly za pomoci vína konány orgiastické slavnosti. Úcta k nápoji přinášejícímu životní radost následně
vyústila do kultu boha vína Dionýsa a v mystériích s ním spojených. Starozákonní podobenství přirovnává vinný keř s hrozny
k Izraeli a k jeho kmenům. Křesťanství symbolický význam vína
ještě umocnilo, neboť jej dává do souvislosti s krví Kristovou.
Bylo povýšeno na nejvyšší svátost spojenou s eucharistií. Kristus žehnající kalich s vínem se stal symbolem eucharistie.
28
P. Maria Klasová, olej na plátně, Morava, 1.polovina 19. stol., rám 18. stol.
Maria im Ährenkleid, Öl auf Leinwand, Mähren, 1. Hälfte des 19. Jh., Rahmen 18. Jh.
Wein als Träger des Heiligtums
Wein wird hinsichtlich seiner berauschenden Wirkung seit
dem Altertum als göttliches Getränk betrachtet. Als Opfergabe wurde er den Göttern gereicht und zu ihren Ehren und
mit Unterstützung des Weins wurden Orgien gefeiert. Die
Víno hrálo zásadní úlohu při Poslední večeři, kdy Kristus pozvedl kalich s vínem se slovy: „Pohleďte a pijte, toto je má krev,
která bude prolita za vaše hříchy.” Víno jako posvátný nápoj je
hluboce zakotveno v kultovním a náboženském životě člověka.
Známé podobenství z Písně písní o liškách na vinici Páně odkazuje na pochybovače-heretiky – lišky ohrožující církev, která je
představena jako vinice. Obraz vinice byl rovněž vztahován na
klášterní komunitu. Vinohrad, vinný keř jsou v bibli často zmiňovány. Podle středověké symboliky představuje Kristus vinný keř
a učedníci jsou hrozny. Jako otec vinařství je označován praotec Noe: „ …vysadil vinici. Napil se pak vína…“ (Genesis 9,21).
Košer víno, tj. víno vyrobené podle pevných regulí pod dohledem rabína, má své pevné místo i v židovské kultuře.
Verehrung des Lebensfreude verheißenden Getränks mündete in den Kult um den Weingott Dionysos und die mit ihm
verbundenen Mysterien aus. Das Gleichnis des Alten Testaments setzt den Weinstock mit den Trauben Israel und seinen Stämmen gleich. Das Christentum hat die symbolische
Bedeutung des Weins zusätzlich gesteigert, denn es setzt
ihn in den Zusammenhang mit dem Blut Christi. Der Wein
wurde somit verbunden mit der Eucharistie zur höchsten
Heiligkeit erhoben. Der einen Weinkelch segnende Christus
wurde zum Symbol der Eucharistie.
Der Wein spielte beim Letzten Abendmahl eine entscheidende Rolle, bei dem Christus den Weinkelch mit dem Worten erhob: Schaut und trinkt, dies ist mein Blut, das für eure
Sünden vergossen wird. Der Wein ist als heiliges Getränk im
menschlichen Kult und Glauben tief verankert. Die bekannte
Parabel aus dem „Lied der Lieder über die Füchse auf dem
Weinberg des Herrn“ verweist auf die Zweifler-Häretiker – die
Füchse, welche die Kirche bedrohen, die als Weinberg dargestellt ist. Das Bild des Weinbergs wurde zugleich auf die
Klosterkommunität bezogen. Der Weinberg, der Weinstock
werden in der Bibel oft erwähnt. Der mittelalterlichen Symbolik zufolge stellt Christus einen Weinstock dar, die Jünger
sind die Weintrauben. Als Vater des Weinbaus wird der Urvater Noah bezeichnet: „… er pflanzte einen Weinberg an. Dann
trank er vom Wein…“ (Genesis 9,21)
Der koschere Wein, d.h. der nach festen Regeln unter der
Aufsicht eines Rabbiners hergestellte Wein, hat in der jüdischen Kultur seinen festen Platz.
29
30
Co nás spojuje
Was uns verbindet
Příklady německých slov českého původu ve spojení s
jídlem:
Beispiele für deutsche Worte mit tschechischem Ursprung in der Verbindung mit Speisen:
Quark – tvaroh, Buchtel – buchta, Dalken – vdolek, Kolatschen – koláče, Zwetschke – švestka, Kukuruz – kukuřice,
Sliwowitz – slivovice, Palatschinke – palačinka, Skubanki –
škubánky, Liwanze – lívanec, Powidl – povidla, Kren – křen…
Quark – tvaroh, Buchtel – buchta, Dalken – vdolek, Kolatschen – koláče, Zwetschke – švestka, Kukuruz – kukuřice,
Sliwowitz – slivovice, Palatschinke – palačinka, Skubanki –
škubánky, Liwanze – lívanec, Powidl – povidla, Kren – křen…
Příklady slov německého původu nářečově užívaných ve
spojení s jídlem:
Beispiele für Wörter mit deutschem Ursprung, die in der
Verbindung mit Speisen im Dialekt verwendet werden:
Brambory – název odvozen od Brandenburger, obyvatel německých Branibor, brambory – „erteple“ – die Erdäpfel,
polévka / omáčka – „bryja“ – die Brühe, salám – „vuřt“ – der
Wurst, máslo – „putra“ – das Butter, bábovka – „kugluf“ – der
Gugelhupf…
Brambory – Bezeichnung abgeleitet von Brandenburger,
Bewohner der deutschen Region Brandenburg, brambory –
„erteple“ – Erdäpfel, polévka / omáčka – „bryja“ – Brühe,
salám – „vuřt“ – Wurst, máslo – „putra“ – Butter, bábovka –
„kugluf“ – Gugelhupf…
Váš příklad názvu jídla:
Ihr Vorschlag für die Bezeichnung einer Speise:
………………………...........................………………………….
………………………………………………....................................................
………………………...........................………………………….
………………………………………………....................................................
………………………...........................………………………….
………………………………………………....................................................
………………………...........................………………………….
………………………………………………....................................................
………………………...........................………………………….
………………………………………………....................................................
Jídelníček domkáře, Kobylí, kolem r. 1899
Speisekarte eines Häuslers, Kobylí, um 1899
Snídaně: pečená brambora nebo chleba, muži kořalka. Snídaně a večeře je každý den stejná dle možnosti jednotlivých domácností. U zámožnějších se vařila káva z náhražek.
Frühstück: gebackene Kartoffel oder Brot, Männerschnaps.
Das Frühstück und Abendessen gleichen sich jeden Tag
nach den Möglichkeiten der jeweiligen Haushalte. Bei vermögenderen Häuslern wurde Ersatzkaffee gekocht.
Oběd:
Mittagessen:
Pondělí: bramborová polévka, fazole s vařeným bramborem.
Úterý: bramborová polévka, pěry (koláče) se švestkami.
Středa: čočková polévka se zavařenými noky.
Čtvrtek: bramborová omáčka bílá s bramborem nebo zasmažená.
Pátek: fazole s knedlíkem.
Sobota: vařené brambory s cibulkou.
Neděle: buchty a někdy za 20 krejcarů hovězí maso, k tomu
knedlík, křen a omáčka.
Montag: Kartoffelsuppe, Bohnen mit gekochten Kartoffeln.
Dienstag: Kartoffelsuppe, Kolatsche (Kuchenstücke) mit
Pflaumen.
Mittwoch: Linsensuppe mit Nockerln.
Donnerstag: Helle Kartoffelsoße mit Kartoffeln oder Einbrennsoße.
Freitag: Bohnen mit Knödeln.
Sonnabend: Gekochte Kartoffeln mit Zwiebeln.
Sonntag: Buchteln und manchmal für 20 Kreutzer Rindfleisch, dazu Knödel, Meerrettich und Soße.
Večeře:
Abendessen:
zbytky od oběda doplněné – pakliže je v domě koza nebo
kráva – mlékem.
Reste vom Mittagessen, die bei Vorhandensein einer Kuh
oder Ziege im Haus mit Milch verspeist wurden.
Jídelní lístek sedláka, Kobylí, kolem r. 1899
Speisekarte eines Bauern, Kobylí, um 1899
Snídaně:
Frühstück:
skoro všude se vařila káva (cikorka), pacholci a nádeníci dostali
trochu kořalky.
fast überall wurde Kaffee gekocht (Zichorie), die Knechte
und die Taglöhner erhielten einen kleinen Schnaps.
31
Oběd:
Mittagessen:
Pondělí: bramborová polévka, šumajstr, buchty.
Úterý: uzené maso, knedle, mléčný křen. Uzená polévka zahuštěná chlebem, kroupami nebo bramborem.
Středa: zasmažená polévka, zasmažená čočka a beleše.
Čtvrtek: hovězí polévka s rýží nebo uzená s kroupami. Hovězí
nebo uzené maso s knedlíky, omáčkou nebo křenem. Když je
zabité prase, vaří se nožky, kosti, k tomu křen.
Pátek: zahuštěné fazole s knedlíkem. Bílá smetanová omáčka
s bramborem, vajíčkem na tvrdo. Fazole se zásmažkou
a buchty.
Sobota: čočková polévka s noky, pěry s tvarohem nebo nakrájené knedlíky sypané mákem.
Neděle: totéž co ve čtvrtek, jen v polévce jsou vždy nudle. Pokud je drůbež, tak pečená husa nebo kachna.
Montag: Kartoffelsuppe, šumajstr (Eierkuchenteig),
Buchteln.
Dienstag: Rauchfleisch, Knödel, Milchmeerrettich. Mit Brot,
Graupen oder Kartoffeln angedickte Suppe aus Rauchfleischbrühe.
Mittwoch: Einbrennsuppe, Einbrennlinsen und beleše
(Graupen, Bohnen, Griebenfett).
Donnerstag: Rindfleischsuppe mit Reis oder Suppe aus
Rauchfleischbrühe mit Graupen. Rind- oder Rauchfleisch
mit Knödeln, Soße oder Meerrettich. In der Zeit des Schweineschlachtens wurden die Füße und Knochen gekocht,
dazu gab es Meerrettich.
Freitag: angedickte Bohnen mit Knödeln. Helle Sahnesoße
mit Kartoffeln und hart gekochtem Ei. Bohnen mit Mehlschwitze und Buchteln.
Sonnabend: Linsensuppe mit Nockerln, Kolatsche (Kuchenstücke) mit Quark oder mit Mohn bestreute Knödelscheiben.
Sonntag: dasselbe wie am Donnerstag, nur sind immer
Nudeln in der Suppe. Bei Geflügel gibt es Gans oder Ente.
Večeře:
zbytky od oběda, narychlo se něco uvaří nebo se upečou
přesňáky.
Abendessen:
Použitá literatura:
Frolec, Václav: Žarošice. Minulost a současnost vesnice
v oblasti Ždánského lesa. Brno 1986.
Šebestová, Augusta: Lidské dokumenty. Brno 1900.
Vrbas, Jakub: Ždánsko. Ždánice 1930.
Vyhlídal, Jan: Z hanáckého kraje. Brno 1912.
32
Reste vom Mittagessen, es wurde schnell etwas gekocht
oder přesňáky (Kartoffelpuffer) gebacken.
Interiér kuchyně. Brno – okolí. Foto J. Mazura, kolem r. 1900.
Interieur der Küche. Brünn – Umgebung. Photo J. Mazura, um 1900.
„Vídeňská osvědčená kuchařka“, vydaná ve Vídni r. 1803.
Wienerisches bewährtes Kochbuch, herausgegeben 1803 in Wien.
3
Jak se jí v severní části
Dolního Rakouska
Essen im nördlichen Niederösterreich
Konrad Köstlin
Konrad Köstlin
Od tradiční stravy k regionálním kultovním specialitám
Von der traditionellen Kost zu regionalen Kultspeisen
Jídlo v Dolním Rakousku si nelze představit bez vídeňské
kuchyně, a to nejen proto, že Vídeň byla dlouho hlavním městem této spolkové země. Výměna mezi městem a venkovem,
vliv okolních zemí a lidí, kteří přicházeli za prací, to vše ovlivňovalo tradiční kuchyni a její regionální zvláštnosti. Guláš, především ale moučníky a vídeňský řízek, reprezentují vlivy Maďarska, Čech a Itálie. Orná půda a způsoby pěstování rostlin však
ztrácely stále více na významu.
Essen in Niederösterreich ist ohne die Wiener Küche
nicht denkbar, nicht nur weil Wien lange Landeshauptstadt
war. Der Austausch zwischen Stadt und Umland, der Einfluß
der umliegenden Länder und ihrer Arbeitskräfte als Dienstpersonal waren es, welche die traditionelle Kochkunst und
deren regionale Ausprägungen bestimmt haben. Gulasch
und vor allem Mehlspeisen und das Wiener Schnitzel repräsentieren Einflüsse aus Ungarn, Böhmen und Italien. Mehr
und mehr traten Bodenbeschaffenheit und Anbauweisen in
den Hintergrund.
Základní rysy dolnorakouské kuchyně
Káva není jen běžným nápojem ke snídani. Mnoho jejích
variant se pije během dne v kavárnách jako „Verlängerter“
(„prodloužená“, s větším obsahem vody), Melange (káva s polovičním podílem mléka), kapucín, „Einspänner“ (černá káva se
šlehačkou ve skle), velká nebo malá moka káva se šlehačkou
nebo mlékem. Doma se dlouho pila filtrovaná káva.V poslední
době jsou v domácnostech stále běžnější vysoce kvalitní es-
Grundlinien
Kaffee ist nicht nur das gewöhnliche Frühstücksgetränk.
Viele Variationen wie Verlängerter, Melange, Kapuziner, Einspänner und großen oder kleinen Braunen trinkt man tagsüber im Kaffeehaus. Lange war zuhause der Filterkaffee
üblich. In den letzten Jahren sind hochwertige Espressoma35
Svačina na prkénku. / Vesper auf dem Brettchen.
presa, která dokáží tyto druhy kávy vyrobit.
Muži pijí především pivo, a to přesto, že Dolní Rakousko je
známo jako vinařská oblast. Se spotřebou přes 100 litrů piva na
hlavu je Rakousko těsně za Českou republikou. Víno se podává
s menšími jídly, která jsou nabízena především v oblasti Weinviertel. Lokály se nazývají Heurige podle mladého vína nebo
také Buschenschank. Počínaje dobou Josefa II., kdy byla udělována licence k nalévání vlastního vína, věší vinaři nad vchod
věchet. K vínu se podávají podobné pokrmy jako k přesnídávce: chléb nebo pečivo s pomazánkou nebo obložené slaninou,
sýrem, štýrskou pomazánkou z mleté slaniny, s pomazánkou
ze škvarků, vypečeného sádla, liptovského sýra nebo jiných
druhů tvarohových směsí. Často se podává také svačina na prkénku, jemný salám na kyselo s cibulí, rosol s octem a dýňovým
36
schinen, die diese Kaffeevariationen spielen, in Haushalten
häufiger geworden. Bier ist das Hauptgetränk der Männer,
auch wenn sich Niederösterreich als Weinregion präsentiert. Mit mehr als 100 Litern pro Person ist Österreich der
Tschechischen Republik knapp auf den Fersen. Wein wird
oft mit kleinen Speisen ausgeschenkt, die dazu vor allem im
Weinviertel angeboten werden. Der Heurige wird hier auch
Buschenschank genannt. Seit der Lizenz Josefs II., eigenen Wein auszuschenken, hängt man als Zeichen für den
Ausschank einen Buschen über den Hauseingang. Dazu bekommt man Speisen, wie man sie zur Jause kennt: Brot und
Gebäck mit Aufstrich und Belag: Speck, Käse, Verhackert
(ein steirischer Aufstrich aus gehacktem Speck), Grammelschmalz, Bratlfett, Liptauer und andere Topfenmischungen.
Oft gibt es auch eine Brettljause, saure Extrawurst mit Zwiebel, Sulz mit Essig und steirischem Kernöl. Einige Lokale
bieten auch Tellergerichte wie Würstel mit Saft, Hendln, ein
kleines Gulasch, Blunzen oder Geselchtes mit frisch geriebenem („gerissenem“) Kren. Zur Jause nimmt man auch
Semmeln mit Extrawurst oder Leberkäse. Den Würstelständen (Burenwurst, Frankfurter, Käsekrainer, Debreziner etc.)
haben die Supermärkte den Rang abgelaufen. Hier und beim
Fleischhauer (Extrawurst und Leberkässemmeln) wird am
frühen Vormittag die Jause eingekauft. Häufig gehört diese
Aufgabe dem Lehrling, der mit einer langen Bestellliste ausgestattet ist. Fast-Food wird in der Region fast ausschließlich
von McDonald‘s angeboten. Schüler und andere junge Leute, Handwerker, nachmittags auch Mütter und am Wochenende Familien mit kleinen Kindern halten sich in ländlichen
Gebieten hier auf. Das Fast-Food-Restaurant hat hier eine
olejem. Některé lokály nabízejí rovněž teplá jídla jako jsou párky
se šťávou, pečené kuře, malá porce guláše, jelítko nebo uzené
maso s čerstvě nastrouhaným křenem. Na svačinu bývají také
housky s jemným salámem nebo s bavorskou sekanou (Leberkäse). Supermarkety dnes nahradily dříve běžné stánky prodávající frankfurtské či debrecínské párky nebo párky se sýrem.
Zde nebo u řezníka dnes lidé nakupují brzy dopoledne přesnídávku (housky s jemným salámem nebo bavorskou sekanou).
Často tento úkol plní učeň, který přichází s dlouhým seznamem
objednávek. Fast food je zastoupen téměř výhradně řetězcem
McDonalďs. Na venkově se ve fast foodech zdržují školáci,
mladí lidé, odpoledne rovněž matky, o víkendu rodiny s dětmi.
Restaurace typu fast food zde hrají jinou roli než ve městě, kde
je velmi častá konzumace jídla na ulici. Stravování ve velkých
zařízeních je stále běžnější, směrem na východ země roste také
andere Bedeutung als in der Stadt, in der das Verzehren von
Speisen auf der Straße auffällig zugenommen hat. Großräumige Nahrungsgewohnheiten lassen sich festmachen, etwa
die nach Osten zunehmende Vorliebe für Geflügel und der
vermehrte Gebrauch der Fritteuse.
In Niederösterreich wurde lange nur Weißwein (grüner
Veltliner) angebaut. Heute sind weitere Sorten Welschriesling, Riesling, Chardonnay und Sauvignon Blanc und der
rote Zweigel. In den Weinregionen wie in der Gegend um
Retz und Poysdorf werden Ende September große touristisch angelegte Weinfeste begangen. Im September wird
der trübe, gärende Traubenmost, „Sturm“ genannt, ausgeschenkt, später der durchgegorene “Staubige“. Im westlichen Teil der Region findet man auch Most als vergorenen
Apfel- und Birnensaft. Aus verschiedenen Obstsorten , Marillen, Äpfeln und Birnen, Zwetschgen, Kirschen, auch aus
Vogelbeeren werden Schnäpse hergestellt.
Heute gelten in Niederösterreich als Spezialitäten der
Waldviertler Mohn, den man für Mehlspeisen und süße
Gerichte (Mohnnudeln) verwendet, weiter der Marchfelder
Spargel und die Wachauer Marillen. Dies folgt freilich neuen
Ausdrucksformen, die durch EU-Richtlinien bestimmt werden. Jüngst hat ein geschicktes Marketing den Waldviertler
Karpfen zur Weihnachtszeit bekannt gemacht. Wie anderswo wird zum Fest des Hl. Martin (11. 11.) auch außer Haus
eine Martinsgans gegessen. Dies gibt zu geselligen Treffen
von Vereinen, Betrieben, Freunden und Familien Anlaß. In
der Faschingszeit werden in Fett ausgebackene Krapfen
(Faschingskrapfen) angeboten, die es aber auch während
des übrigen Jahres zu kaufen gibt. Eine steirische Speziali37
záliba v drůbeži a ve stále častějším užívání fritovacího hrnce.
V Dolním Rakousku se dlouho pěstovalo jen bílé víno, a
to veltlínské zelené. Dnes zde najdeme i další druhy – vlašský ryzlink, chardonnay, sauvignon blanc a červený Zweigel.
Ve vinařských oblastech, jako v okolí Retzu a Poysdorfu, se
koncem září konají velké vinařské slavnosti, kterých se účastní
mnoho turistů. V září se rozlévá kalný, kvasící hroznový mošt
zvaný „Sturm“ (burčák), později přichází na řadu zkvašený mošt
„Staubiger“. V západní části regionu najdeme také mošt ze
zkvašené jablečné nebo hruškové šťávy. Z různých druhů ovoce jako z meruněk, jablek, hrušek, švestek, třešní či z jeřabin
se vyrábějí pálenky.
K dolnorakouským specialitám dnes patří mák z oblasti
Waldviertel, který se užívá k přípravě moučníků a sladkých pokrmů, jako jsou např. nudle s mákem. Další typické produkty
jsou chřest z Marchfeldu a meruňky z Wachau. Vše samozřej-
Chřest / Spargel
38
tät, das Kürbiskernöl, ist inzwischen weit verbreitet, wie auch
der Anbau von Kürbissen in Niederösterreich. Kürbisgerichte haben sich – unter städtisch-ökologischem Einfluß – als
modisches Herbstessen eingebürgert. Ähnlich wie der Bärlauch, der im Frühjahr eine Art kulinarischer Leitpflanze geworden ist, finden sich auf den Speisekarten im Herbst eine
Fülle von Kürbisgerichten.
Allerlei Knödel sind wie in benachbarten Regionen mit
zahlreichen pikanten Füllungen (Fleischknödel) und süßen
Einlagen ein wichtiges Element der Küche. Als Besonderheit, oft heute schon als Kultspeise, gilt der Waldviertler
Knödel, der meist zu 2/3 aus rohen und 1/3 aus gekochten
Erdäpfeln hergestellt wird. Die früher häufigen fleischlosen,
kräftigen Gerichte aus Buchweizen und Breie mit Butter oder
Schmalz, findet man kaum noch, dafür aber süße Hauptspeisen aus Weißmehl wie Kaiserschmarrn mit Zwetschkenröster, Germknödel mit Vanillesauce, Zwetschkenknödel und
Marillenknödel, Apfelstrudel und Buchteln aus den böhmischen Küche, die mit Zutaten wie Heidel-, Preisel- und Holunderbeeren, aber auch Äpfeln und Birnen ein regionales
Flair erhalten. Hier sind weiter Topfenknödel, Germknödel,
allerlei Strudel wie Apfelstrudel, Topfenstrudel, Mohnstrudel
und Millirahmstrudel, Palatschinken mit Marillen, Erdbeeren
oder Topfen gefüllt, Powidltascherln und alle Krapfen, Faschingskrapfen, Schlutzkrapfen, Brandteigkrapfen, Punschkrapfen zu nennen, dann Mohnzelten, Apfelspalten und alle
Arten von Golatschen. Kartoffeln, Mehl (Weizen, Roggen
und manchmal neuerdings wieder Dinkel), auch Reis, sind
mit Butter und Fett wichtige Zutaten.
mě odpovídá normám Evropské unie.
V nedávné době proslavil obratný marketing kapra z oblasti
Waldviertel jakožto vánoční pokrm. Podobně jako dříve i dnes
chodí lidé na svátek sv. Martina (11. listopadu) do restaurace
na martinskou husu. Tento zvyk je příležitostí k družným setkáním spolků, podniků, přátel a rodin. V době masopustu se
podávají smažené koblihy (masopustní), které jsou však k dostání také během celého roku. Se současnou oblibou štýrské
speciality – dýňového oleje – se zvětšila plocha pěstování dýně
a pod vlivem města a působení ekologů se pokrmy z dýní staly
módním hitem podzimu. Podobně jako medvědí česnek, který
se stal oblíbenou kulinářskou surovinou jara, najdeme na podzim na jídelních lístcích mnoho pokrmů z dýně.
Významnou součástí regionální kuchyně jsou podobně jako
v sousedních oblastech různé druhy knedlíků s četnými pikantními masitými i sladkými náplněmi. Zvláštností je knedlík z oblasti Waldviertel, který se dnes stal již kultovním jídlem. Většinou
se připravuje ze dvou třetin syrových a jedné třetiny vařených
brambor. Dnes už téměř nenajdeme bezmasá, zato však vydatná jídla z pohanky nebo kaše omaštěné máslem nebo sádlem.
Běžná jsou však sladká hlavní jídla z bílé mouky jako trhanec
s pyré nebo kompotem ze švestek, kynutý knedlík plněný povidly, obalený v mletém máku a cukru a přelitý máslem, podávaný
s vanilkovou zálivkou, švestkové a meruňkové knedlíky, jablečný závin a buchty z české kuchyně, které si s náplněmi, jako
jsou borůvky, brusinky, bobule černého bezu, ale také jablka a
hrušky, udržely svůj regionální charakter. Objevují se zde také
tvarohové a kynuté knedlíky, různé druhy závinu, jako jablkový, tvarohový, makový nebo se šlehačkovou náplní, palačinky
plněné meruňkami, jahodami nebo tvarohem, povidlové tašky,
Breite Verfügbarkeit der Speisen
Nun kann man viele Gerichte aufzählen, denn sie sind
inzwischen ubiquitär österreichisch, überall verfügbar und
kaum noch für Regionen und Klassen bezeichnend: Erdäpfelsalat, Zwiebelrostbraten, Schweinsbraten mit Semmelknödel und Krautsalat, Krautfleckerl und Schinkenfleckerl,
Reisfleisch, Geselchtes mit Kraut und Knödel, Schnitzel und
Tafelspitz. Rindssuppen bekommen überall eine Einlage
aus Frittaten, Grießnockerln, Schöberln, Kaspressknödeln,
Leberknödeln oder Fleischstrudel. Beim Fleisch überwiegt
Schweinernes. Nicht nur die Schnitzel, der Schweinsbraten
mit Semmelknödel oder Erdäpfelknödel, das Geselchte,
das mit Kraut und Knödel gegessen wird oder das Blunzengröstl sind zu nennen. Weiter faschierte Laibchen, Grenadiermarsch, Erdäpfelgulasch, Gefüllte Paprika und Surbratl.
Vom Rind kommen die höherwertigen Speisen: das „echte“
Wiener Schnitzel vom Kalb, der Tafelspitz mit Röstkartoffeln,
Schnittlauchsauce und Apfelkren oder Semmelkren, der
Rindslungenbraten, der Zwiebelrostbraten und die gefüllte
Kalbsbrust. Geflügel wird als (steirisches) Backhendl, als
Brathendl oder als Paprikahendl gegessen; die Ente mit Rotkraut und Knödel und das schon genannte Martinigansl werden meist im Restaurant verzehrt. Beim Fisch sind es Karpfen, dann die Forelle und jüngst vermehrt der Zander. Auch
Wild kommt bei den während des Herbstes veranstalteten
„Wildwochen“ vor allem in Restaurants auf den Tisch.
Die Verfeinerung der „alten“ Küche geschieht häufig
durch ihre Entfettung. Dabei haben es die Knödel weiter in
sich: Erdäpfelknödel, Fleischknödel, Grammelknödel, Semmelknödel, Serviettenknödel und Waldviertlerknödel. Gene39
všechny druhy koblih, jako masopustní, punčové, nebo koblihy z odpalovaného těsta, různé druhy koláčů, makové koláčky
z bramborového těsta a jablečné špalíčky. K důležitým surovinám náleží brambory, pšeničná a žitná mouka, někdy se opět
objevuje dnes již ojediněle pěstovaný druh pšeničné mouky
– špalda. Často užívané ingredience jsou také rýže, máslo
a omastek.
Široké použití pokrmů
Následující pokrmy jsou rozšířené po celém Rakousku,
můžeme je dostat kdekoliv a jejich konzumaci nelze spojovat
pouze s určitými regiony nebo společenskými třídami. Jsou to
bramborový salát, roštěná na cibuli, vepřová pečeně s houskovým knedlíkem a se zelím, flíčky se zelím nebo šunkou, rizoto
s vepřovým nebo telecím masem a paprikou, uzené se zelím
a knedlíkem, řízek, vařené zadní hovězí. Hovězí polévka se všude podává se zavářkou jako s fritátovými nudlemi, krupicovými
noky, piškotovými kostičkami, knedlíčky s pivním sýrem, játrovými knedlíčky, nebo se závinem plněným sekaným masem.
Z mas převládá vepřové. Často se objevuje řízek, vepřová pečeně s houskovým nebo bramborovým knedlíkem, uzené maso
se zelím a knedlíkem, pečené jelítko. Součástí jídelníčku je také
sekaná, „Grenadiermarsch“ („pochod granátníků“, tj. pokrm ze
zbytků uzeného nebo pečeného masa, brambor, nudlí, cibule,
sádla, škvarků a podobně), bramborový guláš, plněné papriky,
pečené naložené maso.
Oblíbené jsou také hodnotnější části hovězího masa: „pravý“ telecí řízek, vařené zadní hovězí s opékanými brambory, pažitkovou omáčkou, s křenem s jablky nebo houskovým knedlíkem, svíčková pečeně, roštěná s cibulí, plněné telecí hrudí.
40
rell läßt sich in der Region eine breite Verfügbarkeit fast aller
als österreichisch angesehenen Speisen beobachten. Vor
allem, wenn man bedenkt, daß alltäglich Gerichte wie Pizza
und Spaghetti einen wichtigen Teil der Ernährung bestimmen, wird es schwer, regionale Typik auszumachen. Zudem
tendiert das Abendessen – nicht nur durch die Berufstätigkeit der Frauen – immer mehr zur häuslichen Hauptmahlzeit,
während die Mittagsmahlzeit durch eine kleineres Essen
(„to go“) ersetzt ist.
Auflösung und Neubewertung des Regionalen: Die
Region als Kulisse
Es fällt Volkskundlern und Europäischen Ethnologen zunehmend schwer, das Essen und die Speisegewohnheiten
einer Region zu beschreiben. Der Bezug zur umgebenden
Region, zu seinen Böden und dessen Ertrag, auch der zu
den Berufen, der noch bis in die jüngste Vergangenheit als
wichtig galt, löst sich auf. Die Region und ihre Produkte sind
nicht mehr bestimmend, sondern verändern ihre Bedeutung
zu einer Kulisse symbolischer Ortsbezogenheit. Vor dieser
Kulisse spielt sich eine neue Bedeutung der Nahrung an,
die man jüngst wieder als Boom der regionalen Küche registriert.
Es war nicht nur die Industrialisierung des Raumes und
die Tatsache, daß sich die Beschäftigung weiter in die Zentren verlagerte. Auch hat der globalisierte Markt eine Fülle
von Nahrungsmittel verfügbar gemacht. Speisen aus aller
Welt sind zu uns gekommen. Sie haben sich neben die heimischen Gerichte gesetzt: im wahrsten Sinne des Wortes.
In Letňany, nicht weit vor Prag, kann man dies in einem mo-
Vídeňský řízek / Wiener Schnitzel
Drůbež se upravuje jako (štýrské) smažené kuře, pečené kuře
nebo kuře na paprice. Kachnu s červeným zelím a knedlíkem
a již zmíněnou martinskou husu dostaneme většinou v restauraci. Co se týče ryb, běžné druhy jsou kapr, pstruh a v poslední
době oblíbený candát. Na podzim, v době mysliveckých hodů,
se v restauracích podává divočina.
Tak zvaná „stará“ kuchyně se často zjemňuje ubíráním tuku,
přičemž tuk obsahují především knedlíky, jako například bramborové knedlíky, knedlíky plněné masem nebo vepřovými výpečky, houskové, ubrouskové a knedlíky z oblasti Waldviertel.
Obecně vzato zde najdeme širokou nabídku téměř všech jídel,
která jsou považována za rakouská. Uvážíme-li však, že důležitou součást každodenního jídelníčku tvoří jídla jako pizza nebo
dernen Food Court mit dem Namen Fontána recht anschaulich sehen. Dort findet man dutzende von Küchen aus aller
Welt versammelt: chinesische und japanische Sushi-Küche,
thailändische, italienische und spanische, amerikanisches
Fast Food und Vieles mehr („150 mezinárodních specialit“).
Ethnisch-exotisch deklarierte Küchen findet man allerorten.
Mitten unter all den verschiedenen Küchen findet sich dann,
fast versteckt und auffällig nur durch die älteren Herrschaften, die dort speisen, auch die einheimische Küche mit
Fleisch, Knödel und Kraut etc. Es sind die Speisen, wie sie
auch Touristen als böhmische Küche erkennen. Aber die
einheimische Küche sie ist hier nur eine dieser vielen angebotenen Küchen und die einheimische ist nicht mehr die
wichtigste in ihrem Kreise. Auch in anderen Städten wie in
Wien gibt es Shopping Malls mit einem Food Court, in dem
die einheimische Küche neben anderen exotischen Küchen
zu finden ist. Das Einheimische ist nun im Food Court ein
World-Food. Der Einheimische wird zum Touristen in seiner
Lebenswelt.
So könnte man überlegen, ob das Eigene nicht in diesem
Kontext ebenso exotisch ist wie das Fremde, das schon lange nicht mehr fremd ist. Denn Ähnliches kann einem widerfahren, wenn man mit Freunden oder der Familie in unseren
Tagen gemeinsam Essen geht. Dann wird oft diskutiert, ob
man italienisch, chinesisch, türkisch, französisch etc. essen
will oder – als eine der vielen Möglichkeiten – Hausmannskost, also die regionale Küche wählt. Bei jungen Leuten
kommt amerikanisches Fast Food als Option dazu. Wählt
man eine Küche, dann ist das heute nicht nur für jüngere
Menschen nicht mehr selbstverständlich, sondern bedeutet
41
těstoviny, je obtížné vystopovat typické regionální zvláštnosti.
Kromě toho lidé inklinují k tomu, že večeře se stále častěji stává hlavním jídlem domácího stravování, zatímco oběd je nahrazován menším jídlem („s sebou“), a to nejen díky skutečnosti,
že ženy jsou zaměstnané.
Zánik a nové zhodnocení regionálních jídel: Region jako
kulisa
Pro národopisce a evropské etnology je stále těžší popsat
jídlo a stravovací zvyklosti daného regionu. Ztrácí se totiž souvislost s danou oblastí, typem půdy a jejím výnosem, stejně
jako s druhy zaměstnání podmíněnými těmito okolnostmi. Tyto
faktory hrály ještě v nedávné minulosti významnou úlohu. Charakter regionu a jeho produkty už nejsou rozhodující, nýbrž se
stávají pouhou kulisou symbolického vztahu k místu. Na tomto
pozadí získává způsob stravování nový význam, který se v poslední době projevuje jako rozkvět regionální kuchyně.
Nejde jen o industrializaci a skutečnost, že lidé stále více
nacházejí zaměstnání ve velkých střediscích. Globalizovaný trh
zprostředkoval širokou nabídku potravin. Přišla k nám jídla z celého světa a začala konkurovat domácím pokrmům. Takovýmto příkladem mohou být Letňany u Prahy, kde můžeme tento
jev názorně vidět v moderním sportovním a zábavním centru
„Food Court“ Fontána. Sešly se zde desítky kuchyní z celého
světa: čínská nebo japonská kuchyně specializovaná na suši,
thajská, italská, španělská, americký fast food a mnoho dalších
(150 mezinárodních specialit). Na nejrůznější exotické etnické kuchyně narazíme všude. Mezi nimi najdeme zasutou také
domácí kuchyni, nabízející maso, knedlíky, zelí a jiné suroviny,
a to jen díky starším hostům, kteří se v těchto zařízeních stra42
auch eine Orientierung. Es geschieht ausdrücklich als Wahl
aus einer Fülle von Optionen. Diese Wahl – wie immer sie
ausfällt – ist durch eine Reihe von Faktoren bestimmt, die in
der Gegenwart ganz vielfältiger Herkunft sein können. Die
Küchen der verschiedenen Länder sind mit kulturellen Konnotationen verbunden. Es können ökologische Gründe sein,
es kann das Urlaubsland sein, dessen Speisen man schätzt
und in den eigenen Lebensstil aufnimmt. Es können Aversionen mitspielen, die einst in Mitteleuropa dazu geführt haben, daß keine „serbisch“ genannte Bohnensuppe mehr auf
der Speisekarte zu finden war. Es lassen sich Präferenzen
finden, die sich mit dem Geschlecht erklären lassen, wenn
Männer traditionell das größte Stück Fleisch bekommen und
Frauen viel frischen Salat und Gemüse als neue Errungenschaft schätzen.
Essen als Erlebnis
Die regionale Kost in Niederösterreich wird also von einer
Reihe von Faktoren bestimmt. Die als regionale Kost ausgewiesene Ernährung wird auf neue Weise und eher symbolisch und
nicht mehr alltäglich-praktisch mit der Landschaft verbunden.
Hier spielen u.a. die regionalen Reiseführer und die BoulevardMedien eine wichtige Rolle. Sie kommen kaum mehr ohne einen ausführlichen Anteil über die Küche aus. Reisen wird – für
eine kultivierte Mittelschicht – immer auch zu einem kulinarischen Erlebnis. Dieser Charakter in der Erlebnisgesellschaft
braucht das Besondere, um dieses Erlebnis erfahrbar zu machen. Es müssen daher Speisen genannt und angeboten werden, die als typisch gelten. So dominiert immer mehr eine in
den medialen Diskursen etablierte Speisekultur, die als regio-
vují. Jsou to jídla, která turisté identifikují jako příklady české
kuchyně. Domácí kuchyně je však pouze jednou z ostatních
nabízených kuchyní a už není tou nejdůležitější položkou. Také
v jiných městech, jako ve Vídni, jsou nákupní pasáže s vlastním „Food Court“, kde najdeme domácí kuchyni vedle kuchyní
exotických. Tak se domácí kuchyně stává „světovou“ a občan
vlastní země turistou ve vlastním prostředí.
Nabízí se otázka, zda v této souvislosti není původní strava
oblasti stejně exotická jako cizí strava, která už dávno ztratila
punc cizokrajnosti. Něco podobného se totiž člověku může přihodit, když si vyjde s rodinou nebo přáteli. Při této příležitosti
se lidé často dohadují, zda si dají italské, čínské, turecké, francouzské nebo jiné cizí jídlo, nebo si zvolí – jako jednu z mnoha alternativ – domácí, tedy regionální jídlo. Mladí lidé mají
ještě další možnost výběru, a tou je americký fast food. Pokud
si člověk vybere určitou kuchyni, pak už je to, a to nejen pro
mladší lidi, otázkou určité orientace. Můžeme vybírat z mnoha
možností. Tuto volbu, ať už dopadne jakkoli, určuje celá řada
různorodých faktorů. Kuchyně různých zemí jsou spojeny s kulturními danostmi. Může se jednat o ekologické důvody, lidé
mohou být ovlivněni zemí, kde strávili dovolenou a jejíž jídla jim
zachutnala a začlenili je do svého životního stylu. Může se také
jednat o druhy averze, které například ve střední Evropě svého
času vedly k tomu, že se na jídelním lístku nevyskytovala fazolová polévka pod názvem „srbská“. Některé preference jsou také
spojeny s mužskými nebo ženskými strávníky – muži si berou
největší porci masa a ženy si cení – coby největšího výdobytku
dnešní doby – množství čerstvých salátů a zeleniny.
nal ausgewiesen wird. In gewisser Weise wird die regionale Tradition durch die modernen Medien ersetzt und in Ausschnitten
auch wachgehalten. Die mündliche und praktische Weitergabe
von der Mutter zur Tochter wird immer seltener. Die Ernährung
hat sich von ihrer lokalen Spezifik gelöst. Eine solche Spezifik
wird nun auf eine neue Weise aus dem Fundus des Alten hergestellt. Sie wird modernisiert den Richtlinien und Empfehlungen für eine gesund genannte Ernährung angepaßt.
In Niederösterreich haben immer häufiger örtliche Kreise
von Frauen neue Kochbücher zusammengetragen. Das betreiben die Zirkel der Landfrauen ebenso wie kirchliche Einrichtungen. In Arbeitskreisen werden Rezepte zusammengetragen
und aufgezeichnet. Das will sagen, daß diese Sammlungen
von Dorfrezepten in kleiner Auflage dann auch gedruckt werden. Oft findet man darauf einen Fett- oder Kaffeefleck abgebildet; so sehen diese neuen Rezeptsammlungen aus wie ein
Büchlein, das eine Oma lange in Gebrauch hatte. Die Büchlein
und Broschüren tragen populäres und medial popularisiertes
Wissen zusammen. Auch spielen männerdominierte TV-Kochsendungen eine bisher noch nicht genau untersuchte Rolle. Es
sind also nicht mehr so sehr die Wissenschaften, die Informationen über die regionale Küche sammeln, sondern es sind auch
lokale Initiativen, die vorgeben, verschüttetes Wissen vor dem
Untergang zu retten. In der Regel handelt es sich bei diesen
Rezepten aber nicht um die Kost, die täglich zubereitet wird,
sondern um Speisen, die Rezeptvorschlägen aus Illustrierten
und Gratisblättern entnommen sind. Hier findet eine neue Zirkulation statt. Leserinnen schicken selbst entwickelte Rezepte
ein. Ihr Abdruck wird mit einer kleinen Geldprämie belohnt.
43
Eine neue Bedeutung regionaler Kost
Falkenstein, Domácí víno a regionální pokrmy.
Falkenstein, Heimische Tröpferl und regionale Schmankerln.
Zážitková gastronomie
Regionální strava v Dolním Rakousku je tedy určována mnoha faktory. Pokrmy označované jako místní jsou totiž spojovány s krajinou novým způsobem a spíše symbolicky, ne už ve
smyslu každodenního, praktického použití. Svou roli přitom
mimo jiné hrají také turistické průvodce vydávané v příslušném regionu a také bulvární media. Téměř ve všech najdeme
podrobná gastronomická pojednání. Pro kultivovanou střední
vrstvu obyvatel se cestování stává kulinářským zážitkem. Proto je nutno zážitek tohoto druhu poskytnout a je proto třeba
jmenovat a nabízet jídla, která jsou považována za typická. Tak
stále více převládá kulinářská kultura, která je označována jako
regionální a která se stala součástí rozsáhlých mediálních dis44
Damit zeichnet sich eine grundsätzlich neue Stellung regionaler Kost ab, die nun nicht mehr einfach die Alltagskost
sein kann. Damit einher geht ein grundlegender Wandel in
der Bedeutung des Essens, das sich als regional deklariert.
Nicht nur, daß der Boom des Regionalen die andere Seite
der Münze Globalisierung geworden ist. Bereits bei den unmittelbar nach dem zweiten Weltkrieg aus ihrer Heimat Ausgesiedelten und ihrer Heimat Verwiesenen, konnte man beobachten, daß gewöhnliche Speisen eine neue Bedeutung
bekamen. Das ließ sich bei Ukrainern feststellen, die im Rahmen der „Aktion Weichsel“ nach Westen umgesiedelt wurden oder den Wolhynien-Tschechen ebenso wie den Deutschen, die im Westen neu angesiedelt wurden. Gewöhnliche
Speisen, selbst regionale Armutsspeisen verwandelten sich
in der neuen Umgebung zum Erkennungszeichen, wurden
zum Ausdruck einer Identitätsrepräsentation. In ihnen zeigt
man seine andersartige Eigenheit. Allerdings veränderten
die Gerichte dabei auch ihre Position im Speisesystem. Sie
wurden aus dem Alltag genommen, entalltäglicht. Die bisher häusliche Küche wurde demonstrativ in eine öffentliche,
vorgeführte, ja zelebrierte Küche überführt. Die gekochten
Speisen galten nun als typisch, wurden sozusagen Nationalgerichte. Dies war notwendig, damit Erkennen und Erkanntwerden funktionierte. Dies aber wird in der Moderne zur
Grundvoraussetzung des Identitätsfrage.
Essen und Identität
Nicht nur historisch ist Niederösterreich nicht denkbar
ohne Wien, das einmal sein Mittelpunkt war und nicht nur
kusí. Svým způsobem tradici regionální gastronomie zastupují
média a částečně ji také udržují v povědomí. Ústní a praktické
předávání domácích tradic z matky na dceru je stále řidší. Stravování ztratilo svou regionální vyhraněnost. Jeho výlučnost se
nyní vytváří novým způsobem ze starého základu. Modernizuje
se a přizpůsobuje se zásadám a doporučením takzvané zdravé
výživy.
V Dolním Rakousku často sepisovaly nové kuchařské knihy
místní ženské spolky. Na kuchařkách se podílejí spolky venkovanek i církevní instituce, v pracovních kroužcích se shromažďují a zaznamenávají recepty. Sbírky místních receptů pak
vycházejí v malém nákladu tiskem. Často je v nich zobrazena
skvrna od omastku nebo kávy, a tak tyto nové knížečky a brožury působí dojmem, že je dlouho používala babička. Setkává se v nich populární a mediálně popularizované kuchařské
umění.
Zvláštní, dosud ne zcela jasnou roli v současném stravování hrají televizní pořady, v nichž vaří převážně muži. Není to
tedy jen vědecké bádání, které sbírá informace o regionálních
kuchyních, ale také místní iniciativy, které domněle zachraňují zapomenuté vědomosti před zánikem. Zpravidla se nejedná
o recepty na každodenní stravu, nýbrž o návrhy, které pocházejí z obrázkových časopisů nebo příloh vycházejících zdarma.
Takové recepty se pak nově rozšiřují. Čtenářky zasílají vlastní
recepty. Jsou-li otištěny, obdrží autorky drobnou finanční odměnu.
Nový význam regionální stravy
Regionální kuchyně nyní získává naprosto jiné postavení,
protože už nemůže představovat pouze každodenní stravu. Tím
kulinarisch immer noch ist. Denn wer nach volkstümlicher
Ernährung sucht, denkt zuerst an eine regionale Gebundenheit, die sich an den Möglichkeiten des Anbaus orientiert.
Da hatte man historisch für die einzelnen Regionen signifikante Merkmale, wie etwa den Kartoffelanbau, ausfindig
gemacht. Für die Gegenwart wird man ansetzen dürfen, daß
sich die großen Märkte und die Angebote der Lebensmittelketten (Discounter) mit ihren Angeboten bemerkbar machen
und daß sich die touristischen Erfahrungen der Menschen
auswirken. Inzwischen sind es auch die Discounter, die
dem Bedarf nach fremden Speisen entgegenkommen. Die
Bequemlichkeiten des Convenience-Food, von Fertig- und
Halbfertigprodukten, der Tiefkühlkost, werden geschätzt,
zumal wo die Zeit knapp wird. „Richtig“ gekocht wird immer weniger und nur bei besonderen Gelegenheiten. Dabei
zeichnet sich ab, daß zu diesen besonderen Gelegenheiten
immer häufiger Männer kochen. Hier, beim „richtigen“ Kochen im Hause, scheint sich also ein Rollenwechsel abzuzeichnen. Die alltägliche Kost wird weiterhin von den Frauen
zubereitet, wenngleich – wie bereits angemerkt – die Weitergabe von der Mutter zur Tochter nicht mehr die Regel ist.
Wenn „richtig“ gekocht wird, dann geschieht das bei besonderen Anlässen, wenn Freunde eingeladen sind. Bei diesen
Gelegenheiten – einem sozusagen „öffentlichen“ Kochen –
übernehmen oft Männer dieses „richtige“ Kochen. Anlässe,
die Prestige vermitteln. Damit einher geht eine Aufrüstung
der Küche, die Küche wird zum Ort der Repräsentation. In
sie wird investiert. Ein ähnlicher Anlaß ist das Grillen, das
Männer als Domäne in der Freizeit besetzt halten. Auch hier
wird „Öffentlichkeit“ hergestellt, wenn die Arbeit am offenen
45
dochází k zásadní změně významu kuchyně, která je považována za regionální, a to nejen proto, že důraz na „regionální“
se stal druhou stranou mince globalizace. Už u vystěhovalců
a vysídlenců bezprostředně po druhé světové válce jsme mohli
pozorovat, že obyčejná jídla získala nový význam. Bylo to patrné
u Ukrajinců, kteří byli v rámci „akce Visla“ přesídleni na západ,
nebo u volyňských Čechů, stejně jako u Němců, kteří se nově
usídlili na západě. Běžná jídla včetně regionálních chudinských
jídel se v novém prostředí stala poznávacím znamením, vyjadřovala identitu osob. V nich se odráží zvláštnost jiného druhu.
Tyto pokrmy nicméně změnily také svoje postavení ve způsobu
stravování. Zbavily se charakteru každodennosti. Dosavadní
domácí kuchyně začala být demonstrativně předváděna na veřejnosti a oslavována. Připravovaná jídla platila nyní za typická,
takřka národní. Taková změna byla nutná, aby byla jídla snadno
zařaditelná. V moderní době je tento postup základním předpokladem otázky identifikace.
Jídlo a identita
Dolní Rakousko si nelze představit bez Vídně, která byla kdysi jeho historickým centrem, a stále jím je nejen v kulinářském
slova smyslu. Neboť pokud hledáme lidovou stravu, myslíme
nejdříve na její spojení s danou oblastí, na které závisejí způsoby
pěstování rostlin. V minulosti tak existovaly určité znaky typické
pro danou oblast, jako je například pěstování brambor. V dnešní
době se projevuje vliv nabídky velkých potravinářských prodejců a diskontních řetězců a rovněž vliv cestovatelských zkušeností občanů na způsob stravování. Diskontní prodejny zároveň
také dokáží uspokojit poptávku po zahraničních potravinách.
Pohodlí, které skýtá Convenience-Food (racionálně připravova46
Feuer mit allerlei Geräten und Ausrüstungen ausgestellt und
vorgeführt wird. Die Produktion und Weitergabe des Wissens um das Grillen und um die Alkoholika bleibt offenbar
meist Männersache.
Geschlechts- und Identitätskonzeptionen
Deutlicher als vordem sind die geschlechts- bzw. altersspezifischen Unterschiede in der Auswahl der Nahrung zu sehen. Lieblingsgerichte der unter 30-jährigen sind Pasta und
Pizzen. Der Unterschied im Fleischkonsum und in den Arten
des Fleisches ist nicht nur geschlechts- und alterspezifischer,
sondern auch klassenspezifischer Natur. Feinere Fleischsorten, vor allem vom Rind, stehen gegen große Mengen von
Wurstwaren und Schweinernem. Der Buchtitel „Fleisch ist
mein Gemüse“ läßt sich auf die männliche Haltung gegenüber den von Frauen bevorzugten Gemüsen und Salaten lesen. Sieht man den Index für den Fleischkonsum, der früher
dem Festtag vorbehalten war, dann existiert der Unterschied
zwischen Alltags- und Festtagskost kaum noch. Aber auch
ethisch-moralische Kategorien spielen neuerdings eine Rolle.
So hat Nachhaltigkeit einen hohen Stellenwert, der regional
erzeugte und vertriebene Produkte bevorzugt. Männer also
essen mehr Fleisch als Frauen, sind seltener Vegetarier. Frauen essen mehr Obst und Gemüse als Männer. Die soziale Logik fußt heute auf Identitätskonzeptionen. Sie bestimmen bei
Bürgern und Bauern, bei Arbeitern, Männern, Frauen, Jugendlichen etc. die Kategorie des Geschmacks, der erweist sich
weiter als alters-, geschlechts- und klassenspezifisch, wobei
das Fleisch seine Leifunktion verloren hat.
né jídlo) nabídkou hotových jídel nebo polotovarů a mražených
potravin, lidé oceňují zejména tehdy, jestliže trpí nedostatkem
času.“Pořádně“, podomácku, se vaří stále méně často a jen při
zvláštních příležitostech. Ukazuje se, že při těchto zvláštních
příležitostech stále častěji vaří muži a že při takzvaném „řádném“ vaření se mění role partnerů. Každodenní jídlo nadále
připravují ženy, přičemž, jak jsme uvedli již dříve, už není pravidlem, že matky předávají svoje zkušenosti dcerám. „Řádně“ se
vaří při zvláštních příležitostech, když si lidé pozvou přátele. Při
tomto takříkajíc „veřejném“ vaření přejímají roli kuchaře muži.
Jedná se o prestižní záležitost. S tím souvisí vybavení kuchyně,
která se stává reprezentačním místem, do něhož lidé investují
peníze. Podobnou příležitostí je grilování, jež je doménou mužů
v jejich volném čase. Také zde jde o vaření „na veřejnosti“,
kdy se předvádí příprava jídla na otevřeném ohni s množstvím
přístrojů a různého potřebného vybavení. Výroba grilovaných
pochoutek a předávání zkušeností, stejně jako správný výběr
alkoholických nápojů, je většinou mužská záležitost.
Pojetí mužského a ženského elementu a identity
v kulinářském umění
Zřetelněji než dříve se projevují ve výběru stravy rozdíly mezi
pohlavími, případně rozdíly související s věkem. Oblíbená jídla lidí do třiceti let jsou těstoviny a pizza. Rozdíly v konzumaci
masa a jeho druhů nesouvisejí pouze s pohlavím nebo věkem
strávníků, ala také s příslušností ke společenským třídám. Protipólem kvalitnějších druhů masa, zejména hovězího, často bývá
konzumace velkého množství uzenin a vepřového masa. Titul
knihy „Maso je moje zelenina“ lze vyložit jako mužský přístup
ke stravování na rozdíl od ženského, který dává přednost ze-
Symbolische Küche
Eine alltägliche Ernährung, die sich als spezifisch niederösterreichisch ausmachen ließe, gibt es nicht mehr. Es
gibt eine Küche, die ausdrücklich für die Region geltend gemacht wird. Diese Küche, die man als traditionelle Küche
bezeichnen kann, ist allerdings längst nicht mehr die Küche
des Alltags, sondern eine Küche, die einen Schweinebraten
schon sprachlich mit einer regionalen Zuspitzung versieht,
indem sie ihn etwa als „Weinviertler Schweinebraten“ und
den Leberkäse als „Winzerleberkäse“ etikettiert oder ihn mit
einer berufsspezifischen Markierung als „Winzerbratl“ bezeichnet. Da werden dann auch die im Waldviertel üblichen
Knödel, die bisher eben die gewöhnlichen Knödel waren,
ausdrücklich zu Waldviertler Knödeln. Als solche Spezialität werden sie nicht nur in Wien bezeichnet, sondern inzwischen auch im Waldviertel selbst.
Als neuer Akzent fällt ins Auge, daß die regionale traditionelle Küche heute vor allem in der Stadt oder jedenfalls
im urbanisierten Milieu des Landes zu finden ist und in den
Gasthäusern außerhalb Wiens, die das links-intellektuelle
Wiener Stadtmagazin „Falter“ seinen Lesern empfiehlt. Seitdem die regionale Ernährung unter dem Stichwort „Alleinstellungsmerkmal“ (Unique Selling Proposition) rubriziert,
kommt es auf Unverwechselbarkeit an. Es gibt eine neue
österreichische Genuß-Kartierung, die 113 Genußregionen
in Österreich aufführt und vom „Lebensministerium“ (früher
Landwirtschaftsministerium) betrieben wird. Dabei entstehen neue Regionen, Eßlandschaften in ihnen werden die
markanten Speisen wie Gerichte mit Mohn zu regionalen
Ikonen.
47
lenině a salátům. Chceme-li srovnat množství masa konzumovaného o svátcích a ve všední den, neexistuje v dnešní době
téměř rozdíl oproti dřívějšku, kdy bylo maso vyhrazeno téměř
jen svátečním dnům. V současné době však zasahují do výběru
stravy také eticko-morální kategorie. Velký význam má věrnost
produktům daného regionu. Muži tedy jedí více masa než ženy
a jsou zřídka vegetariáni. Ženy jedí více ovoce a zeleniny než
muži. Příslušnost ke společenské třídě se zakládá na koncepcích identity. Ty určují chuť obyvatel města a venkova, dělníků,
mužů či žen, mládeže a dalších skupin, na ní se dále projevují
rozdíly věku, pohlaví a tříd, přičemž maso ztrácí svoji rozhodující
úlohu ve stravování.
Kuchyně jako symbol
Každodenní strava, která se dříve dala identifikovat jako
strava výslovně dolnorakouská, již neexistuje. Existuje však
způsob vaření, který je možno považovat za výslovně platný pro
tento region. Tato takzvaná tradiční kuchyně však už dávno není
kuchyní všedního dne, nýbrž kuchyní, která například vepřovou
pečeni spojuje s regionálním pojmenováním jako vepřová „pečeně z oblasti Weinviertel“ nebo ji spojuje s určitým zaměstnáním – jako „vinařská pečeně na prkénku“. Tak se také dříve
běžné knedlíky z oblasti Waldviertel stávají konkrétně „knedlíky
z Waldviertel“. Jakožto specialitu je pak nabízejí nejen ve Vídni,
ale také v oblasti Waldviertel.
Jako nový prvek se objevuje skutečnost, že tradiční regionální kuchyni najdeme dnes jak ve městě, tak v oněch venkovských oblastech, které jsou svým charakterem blízké městu,
a rovněž v hostincích kolem Vídně, které svým čtenářům doporučuje levicově orientovaný časopis „Falter“. Od té doby, co se
48
Nástěnná kuchařka, 1. pol. 20. století. / Wandstickerei, 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Regionales Essen als urbanes Phänomen- Binnenexotik
Inzwischen werden die regionalen, „traditionellen“ Gerichte in der Stadt häufiger nachgefragt und angeboten
als auf dem Land. Das Essen der regionalen Küche ist ein
Vergnügen, es wird zu einem Erlebnis, das sich – das sei
prophezeit – in der Zukunft nicht mehr nur auf die intellektuellen Gourmets beschränken wird. Vielmehr wird eine erneuerte (und leicht /light gemachte) regionale Küche eine
Zukunft haben, in der sie zum regionalen Kultessen mutiert.
Diese regionale Küche wird eine sein, die sich nicht beim
v těchto novinách píše o regionální stravě v rubrice „Alleinstellungsmerkmal“ (rys jedinečnosti), uplatňuje se její nezaměnitelnost. V Rakousku existuje takzvaná nová mapa požitků, která
uvádí 113 zážitkových oblastí v zemi a kterou spravuje „Lebensministerium“ (ministerstvo života), dříve ministerstvo zemědělství. Tak vznikají nové, pomyslné regiony podle charakteru jídla
a v nich se stávají typická jídla regionálními ikonami (například
jídla s mákem).
Regionální strava jako fenomén města – domácí exotika
V dnešní době lidé vyžadují regionální, „tradiční“ pokrmy
častěji ve městě než na venkově a také jsou tam snáze k dostání. Jídlo regionální kuchyně se stává potěšením, zážitkem, který
už zřejmě v budoucnosti nebude výsadou pouze intelektuálně
zaměřených gurmetů. Mnohem více šancí bude mít v budoucnosti odlehčená regionální strava, přičemž se změní v regionální kultovní jídlo. Potřebné suroviny však nebudou pocházet
z diskontního prodeje. Prostor zde získají jemné rozdíly, na
které se bude klást důraz a které se stanou také součástí prezentace životního stylu. V dnešní době globálně stejných nabídek se tak lidé pokusí dokumentovat jasně rozlišitelné kořeny.
Také zde nabývají na významu mediálně rozšiřované interpretace. Pokud už řemeslníci nesnídají svou housku se salámem
a okurkou, kterou musí jít koupit pro celou skupinu nejmladší
z nich (nebo nejnovější přistěhovalec), pak se zde drží tradice
hierarchie. Na druhé straně zase houska se salámem jakožto
nejjednodušší forma stravování mimo domov je tak markantní,
že intelektuální rozhlasová stanice Österreich 1 jí věnovala ve
svém pořadu Kulinarium půl hodiny. Obyčejnou stravu tak můžeme konzumovat jakožto domácí exotiku.
Discounter befriedigen läßt. Sie wird den Potenzen der Distinktion Raum geben, ihnen folgen und sie in die Präsentation des Lebensstils einbauen und damit versuchen, in einem
Meer globalisierter Angebote erkennbare Wurzeln zu dokumentieren. Medial kommunizierte Deutungen werden auch
hier immer wichtiger. Wenn nicht Handwerker zum Frühstück ihre Semmel mit Extrawurst und Gurkerl essen, die der
Jüngste (oder der Ausländischste) für die Gruppe einkaufen
muß, dann halten sich hier Traditionen des Hierarchischen.
Auf der anderen Seite wiederum ist die Wurstsemmel als
die einfachste Form der Verköstigung außer Haus so sehr
markant, daß das Intelektuellen-Radio Ö1 im Kulinarium eine
halbe Stunde über diesen Gegenstand gehandelt hat. Das
Gewöhnliche läßt sich auch als Binnenexotik konsumieren.
Zu nennen ist auch der kulinarische Ethnoboom in der
alltäglichen Esspraxis. Es sind nicht nur die jüngsten Migrationen und die viel beredete Globalisierung, welche die österreichische Esskultur verändert, verbreitert und vor allem
auch spezialisiert haben. Jede kleinere Stadt hat ein „Chinesenlokal“, daß häufig von Vietnamesen betrieben wird.
Kaum eine Pizzeria wird noch von einem Italiener betrieben, meist handelt es sich dabei um Kroaten oder Ägypter.
Doch der Druck des Fremden, sei es das als amerikanisch
bezeichnete Fast Food oder das längst in den Alltag integrierte Ethno-Fast-Food des Döner Kebab hat zu einer neuen Wertschätzung des Heimischen geführt. Die Lokale mit
Küchen anderer Länder werden als solche gekennzeichnet.
Heute müssen auch die Küchen des Eigenen ausdrücklich
benannt werden. Da werden lokale Gerichte annonciert und
als „Hausmannskost“ angeboten, versehen mit den Adjekti49
V každodenním stravování nesmíme zapomenout ani na vlnu
etnických kuchyní. Migrace a globalizace poslední doby nejen změnily a rozšířily rakouskou gastronomickou kulturu, ale
především jí daly specifický nádech. Každé menší město má
„čínskou restauraci“, kterou ovšem často provozují Vietnamci.
Pizzerie dnes zřídkakdy vedou Italové, častěji Chorvati nebo
Egypťané. Avšak nápor zahraničních kuchyní, ať už se jedná
o americký fast food nebo už dávno zdomácnělý kebab, vedl
k novému ocenění domácí kuchyně. Restaurace nabízející cizí
kuchyně jsou příslušným způsobem označovány, a proto je
dnes třeba také jednoznačně pojmenovat restaurace s domácí
kuchyní. Tak podniky propagují místní jídla jakožto „Hausmannskost“, tedy jednoduchou a vydatnou domácí stravu, a popisují
ji jako „původní“, „pravou“ nebo „typickou“. Původně obyčejné jídlo často popisované etnografy se stává zvláštním poznávacím znakem daného regionu. Vybrané a výrazné součásti
kdysi běžného stravování, které lze ovšem snadno zařadit do
moderního stylu, se stávají regionálními kultovními specialitami.
Stávají se tak symbolem „domácího“ pro vlastní obyvatele i pro
ostatní, jsou dokladem identity.
50
ven „original“, „echt“ und „typisch“. Das einst gewöhnliche
Essen (oft von Volkskundlern beschrieben) wird zum besonderen Kennzeichen einer Region. Ausgewählte, markante
und in moderne Bilder integrierbare Teile der einst üblichen
Nahrungsweise werden zu regionalen Kultspeisen. Sie dienen dazu, sich und anderen seine Beziehung als symbolische Ortsbezogenheit, als „Identität zu dokumentieren.
M. E. Meixnerová, Linecká kuchařka, Linec, 1842.
M. E. Meixner, Linzer Kochbuch, Linz, 1842.
Vídeň, Městské divadlo, r. 1900. / Wien, Burgtheater, 1900.
4
Přežily chutě monarchie v české kuchyni?
aneb Jen několik letmých poznámek a vsuvek
Haben die Geschmäcker der Monarchie
in der tschechischen Küche überlebt?
oder Nur einige flüchtige Anmerkungen und Einwürfe
Václav Malovický
Václav Malovický
Poznámka první – úvodní
Erste und einleitende Anmerkung
Pokusme se na tuto otázku odpovědět stejně jako na otázku, zda existuje a někdy existovala opravdu typická česká kuchyně. A vlastně ta otázka platí i pro ostatní země ve střední
Evropě. Nezastírejme si, že i ona se stala tématem a nástrojem
nacionalismu, toho strašidelného odkazu myšlení 19. století.
V našem prostoru se poprvé objevila v roce 1822, kdy ji vtělil
Joseph König do své knihy Geist der Kochkunst, kde vlastenecky dokazuje, že je nezbytnou povinností obnovit slávu kuchyně německé a vymanit tak německou kuchyni z područí
kuchyně francouzské.
Ale právě počátek 19. století je i ona vhodná doba, kdy se
dá v tištěných materiálech najít dostatek informací o složení
a skladbě stravy v českých zemích na stolech emancipujících
se měšťanských domácností či kuchyní aristokracie. Tedy poznat ono uznávané a dobové „umění kuchařské“. Kdy lze ale
i zjistit vliv venkovské kuchyně obyvatel přicházejících do průmyslových oblastí a měst za prací. Základním zdrojem poznání
jsou kuchařské knihy, jídelní lístky, časopisy i memoárová litera-
Versuchen wir einmal, auf diese Frage in der gleichen
Form zu antworten, wie auf die Frage, ob es zu irgendeinem Zeitpunkt die typische tschechische Küche überhaupt
gab und ob es sie wirklich gibt. Und diese Frage gilt ebenso für die übrigen Länder in Mitteleuropa. Wir wollen nicht
verschweigen, dass auch sie zum Thema und Instrument
des Nationalismus, dieses schrecklichen Vermächtnisses
des Gedankenguts des 19. Jahrhunderts, wurde. In unserem Raum wurde die tschechische Küche erstmals 1822
publik, als sich Joseph König in seinem Buch „Geist der
Kochkunst“ mit ihr befasste. Darin vertritt er patriotisch die
Meinung, dass es eine notwendige Pflicht ist, den Ruhm der
deutschen Küche wieder herzustellen und damit die deutsche Küche aus der Abhängigkeit der französischen Küche
zu befreien.
Gerade das beginnende 19. Jahrhundert ist die beste
Zeit, um in den gedruckten Materialien ausreichend Informationen über die Zusammensetzung und Komposition der
53
Vídeň, Dóm sv. Štěpána, začátek 20. století
Wien, Stefansdom, Anfang des 20. Jahrhunderts
54
Speisen auf den Tellern der sich emanzipierenden bürgerlichen Haushalte oder in den Küchen der Aristokratie in den
tschechischen Ländern zu finden. Um also diese anerkannte
und zeitgemäße „Kochkunst“ kennen zu lernen. In der aber
auch der Einfluss der ländlichen Küche der in die Industriegebiete und Städte strömenden und nach Arbeit suchenden
Landbewohner festgestellt werden kann. Das Fundament
für Informationen liefern die Kochbücher, Speisekarten, Zeitschriften und die Memoiren in der Literatur. Zugleich bieten
diese Texte die Möglichkeit, die gegenseitige Beeinflussung
der Kochkunst und das Einfließen ihrer Elemente in andere
Regionen Mitteleuropas aufzuspüren.
Es ist nicht mein Anliegen, die „Geburtsstätten“ irgendwelcher Rezepte zu finden, wie es auch unmöglich ist, die
einzige und herkömmliche „Geburtsstätte“ des größten
mitteleuropäischen gastronomischen Phänomens – des
Knödels – zu ergründen. Vielleicht könnten die Sprachwissenschaftler und die Historiker aus den Bereichen Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Technik behilflich sein herauszufinden, was und was nicht böhmischen, mährischen,
österreichischen, ungarischen, slowenischen, galizischen
oder bayrischen Ursprungs ist.
Wir wollen die Interpretation der politischen Geschehen
auf beiden Seiten der Grenze, den Zerfall der Monarchie, die
beiden Weltkriege, die heute zuweilen immer noch bestehenden nationalen Animositäten, die ideologischen Einflüsse in einem Bereich wie dem Verfassen von Kochbüchern
sowie die alltägliche Verköstigung und das von tschechischen Restaurants über mehr als einhundert Jahre angebotene Menü einbeziehen.
tura. Zároveň se v těchto textech můžeme pokusit najít vzájemná ovlivnění a přesahy kuchyní střední Evropy.
Nebudu se pokoušet najít jakási „rodiště“ různých receptů, stejně jako nenajdeme jediné a původní „rodiště“ největšího
středoevropského gastronomického fenoménu: knedlíku. Snad
jen za pomoci jazykovědců, historiků zemědělství, lesnictví,
techniky lze vystopovat, co je a není původní české, moravské,
rakouské, maďarské, slovinské, haličské či bavorské.
Nevyhneme se ani interpretaci politických dějů na obou
stranách hranice, rozpadu monarchie, světových válek, národnostní animozity, mnohdy dodnes přežívající, ideologickému
působení i v takové oblasti, jakou bylo psaní kuchařek či kaž-
První evropská koněspřežní železnice České Budějovice–Linec, 1828.
Erste europäische Pferdebahn zwischen České Budějovice – Linz, 1828.
Zweite Anmerkung – Wien und die Monarchie zu Zeiten
der Belle Époque
Wien Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts. Sogleich
denken wir an die unvergesslichen Operettenwalzer, das
Kolorit der Musiktheater, die prunkvollen Promenaden, die
Volksfeste im Prater, die berühmten Fiaker und den Heurigen
… Wir können gar nicht anders beginnen.
Der Batovec-Kalender aus dem Jahr 1900, der nur in
tschechischer Sprache erschien, ereifert sich vehement gegen die Stadt Wien und die Wiener, indem er gerade heraus
sagt, dass „die Tschechen in Wien nicht wie in der Hauptstadt von Österreich, der sie jedes Jahr Millionen zukommen
lassen, sondern schlechter als im
Ausland leben!“. Überraschenderweise wurde nie gegen das Reich
und den Kaiserhof zu Felde gezogen. Der Kalender nennt höchst
gewissenhaft im vaterländischen
Geist das „Adressbuch“ der
tschechischen Vereine und Organisationen, der Rechtsanwälte,
Notare und Ärzte, die tschechischen Zeitungen, Zeitschriften
und die Geldinstitute, Banken,
Vorschusskassen sowie das Verzeichnis der Abgeordneten des
Reichsrats und des Oberhauses.
Uns interessieren in erster
Linie die Informationen betreffend der Gastronomie. Im touris55
dodenní strava a menu českých restaurací v průběhu více než
100 let.
Poznámka druhá – Vídeň a monarchie za časů „belle
époque“
Vídeň počátku 20. století. Napadne nás operetní sláva
valčíků, kolorit hudebních divadel, honosných promenád, lidových zábav v Prátru, slavné fiakry i Heurige… Nemůžeme
tedy ani začít jinde.
Batovcův Kalendář z roku 1900, pouze česky vydaný,
velmi tvrdě brojí proti městu Vídni a Vídeňákům, když přímo uvádí, že „Čechové ve Vídni žijí ne jako v hlavním městě
Rakouska, na které ročně miliony přispívají, ale hůře nežli
v cizině!“. Překvapivě nikoliv proti říši a dvoru. Pečlivě vyjmenovává ve vlasteneckém duchu „adresář“ vídeňských českých spolků a organizací, advokátů, notářů a lékařů, české
časopisy i deníky a peněžní ústavy, banky, záložny i seznam
poslanců říšské rady i panské sněmovny.
Nás především zajímají informace gastronomické. V turistickém, česky psaném průvodci „Vídeň – praktický rádce
a průvodce“ z roku 1908 jsou uvedeny i restaurace a kavárny, kam Češi chodívají, nebo alespoň ty, které mají české
noviny i s patřičnými radami. A také informace, že „…porce
bývají velké, kuchyně je celkem dobrá a blíží se české, neboť namnoze připravují jídla české kuchařky“.
Tato věta si zaslouží krátké zastavení. Je součástí tradovaného pseudovlasteneckého postoje, že za vše chutné
ve Vídni mohou kuchyně ostatních „porobených oudů“ monarchie, jakkoliv to lze o vídeňské kuchyni částečně prohlásit. Je i součástí mýtu, jak české kuchařky, kuchaři i cukráři
56
tischen, tschechisch geschriebenen Führer „Wien – praktischer Ratgeber und Führer” aus dem Jahr 1908 sind
Restaurants und Cafés, in denen sich Tschechen treffen,
oder zumindest diejenigen aufgeführt, die tschechische
Zeitungen mit entsprechenden Ratschlägen anbieten. Sowie die Informationen, dass „…die Portionen groß sind, die
Küche insgesamt gesehen gut ist und der tschechischen
Zubereitung nahe kommt, denn vielfach bereiten die Speisen tschechische Köchinnen zu.“
Bei diesem Satz lohnt es sich, kurz innezuhalten. Er ist
Teil der überlieferten pseudopatriotischen Haltung, dass für
alles Schmackhafte in Wien die Küchen der „unterworfenen
Völker“ der Monarchie verantwortlich sind, obwohl das von
der Wiener Küche teilweise behauptet werden kann. Der Satz
gehört zum Mythos, wie die tschechischen Köchinnen, Köche und Konditoren zu Fuß hinter dem Bauernfuhrwerk oder
der Kutsche, dem Pferdegespann oder der Dampfeisenbahn
nach Wien oder Linz, in die zwei von ihnen am meisten auserwählten österreichischen Wirkungsstätten und Zentren
des gegenseitigen kulinarischen Schmelztigels, hinterherliefen. Aus Brünn (Brno) und Südmähren, aus Budweis (České
Budějovice) und Südböhmen, aus den Regionen Plzeňsko
(Pilsen), Chebsko oder Chodsko. Später auch aus Prag und
überhaupt aus Orten, aus denen der Adel der Länder der
Böhmischen Krone oder die Hofbeamten, Abgeordneten,
tschechischen Notare, Rechtsanwälte, Bankangestellten
oder Journalisten stammten. Es liegt nichts Besonderes oder
Ungewöhnliches darin, von Zuhause auch den Geschmack
der Gastronomie, an den sie gewohnt waren, gleich mit dem
bewährten Personal an die neue Wirkungsstätte „mitzubrin-
putovali pěšmo za vozem selským či kočárem, koněspřežkou
či parním vlakem do Vídně a Lince. Do dvou jejich hlavních
rakouských působišť a center vzájemného kulinárního pronikání. Z Brna a jižní Moravy, z Českých Budějovic a jižních
Čech, Plzeňska, Chebska či Chodska. A také později i z Prahy a vůbec z míst, odkud pocházela šlechta zemí Českého
království či dvorští úředníci, poslanci, čeští notáři, právníci,
bankovní úředníci, novináři. Vždyť „dovést“ si do nového působiště z domova i chutě gastronomie, na které byli zvyklí,
včetně prověřeného personálu, není nic zvláštního ani neobvyklého. A tato služba byla i vítaná a vyhledávaná. Znamenala
nejen se něčemu novému naučit, ale i postoupit na pracovním žebříčku a zejména pro mladé dívky či muže možnost či
alespoň přání se zde seznámit s výhodnou partií.
Zřejmě první ženy ve vídeňských kuchyních působily
ve zdejších domácnostech z Čech pocházející šlechty a c.
a k. vysokých úředníků, které vždy zaměstnávaly celou řadu
pracovnic spojených s kuchyní, se získáváním i nákupem
potravin a s vařením. Jen výjimečně byli zaměstnáváni profesionální a vyhlášení kuchaři, „kuchmistři“, kteří připravovali
návrh menu, připravovali slavnostní hostiny a putovali s vrchností po jejich sídlech. Takže vychovat si zdatné pomocníky bylo vždy potřebné a nutné. K jejich povinnostem patřila
tedy i jakási „kulinární výchova“ personálu i na venkovských,
letních či loveckých sídlech. Ostatně je známo, že Schwarzenbergové, Hohenzollernové, Kounicové velice dbali na to,
aby např. manželky lesníků uměly kvalitně a podle obvyklé
chuti vrchnosti upravit zvěřinu po lovu. Často kuchařská dovednost paní lesní rozhodovala i o služebním postupu jejího
manžela.
gen“. Diese Dienstleistung wurde begrüßt und war gefragt.
Sie bedeutete nicht nur, etwas Neues zu lernen oder auf der
Karriereleiter höher zu steigen, sie eröffnete besonders jungen Mädchen und Männern die Möglichkeit oder zumindest
den Wunsch, hier die geeignete Partie anzutreffen.
Die offenkundig ersten Frauen in den Wiener Küchen
waren die hiesigen Haushalte der aus Böhmen stammenden Adeligen und k.u.k. hohen Beamten, die immer eine
ganze Anzahl von Angestellten im Küchenbereich, für die
Gewinnung und den Einkauf von Lebensmitteln und für das
Kochen beschäftigten. Nur in Ausnahmefällen wurden bekannte und professionelle Köche, „Kochmeister“, gerufen,
die Menüvorschläge unterbreiteten, Festmahle zubereiteten
und die Herrschaft von einem Sitz zum anderen begleiteten. Es war somit immer notwendig und unerlässlich, sich
tüchtige Helfer zu erziehen. Zu ihren Pflichten gehörte eine
gewisse „kulinarische Ausbildung“ des Personals auch auf
den Land-, Sommer- und Jagdresidenzen. Es ist übrigens
bekannt, dass die Schwarzenberger, Hohenzollern oder
Kaunitz sehr darauf achteten, dass beispielsweise die Ehefrauen der Förster nach der Jagd das Wild in sehr guter Qualität und nach den Geschmäckern der Herrschaft zubereiten
konnten. Oftmals entschieden die Fertigkeiten der Hausfrau
in der Küche über den beruflichen Werdegang ihres Ehemanns.
Die oberste „Personalchefin“ bei der Auswahl des Küchenpersonals war immer die Hauptköchin, die sich bei der
Auswahl junger Mädchen besondere Mühe gab. Es wurde
auf ihre Herkunft, ihren Leumund und ihr gepflegtes Äußeres, sowie auf ihre physische Geschicklichkeit Wert gelegt,
57
Vrchní „kádrovou“ při výběru kuchyňského personálu byla
vždy hlavní kuchařka, která si obzvláště nechávala záležet
na výběru mladých dívek. Bylo dbáno na jejich původ, na zachovalost a úpravnost, stejně jako na jejich fyzickou fortelnost,
protože práce v kuchyni nebyla a není práce lehká. Přednost
měly dívky ze selských rodin, které častěji vnímaly a znaly z domova pestřejší způsoby přípravy jídel a znaly i více vlastností surovin. Pro službu v Rakousku byly upřednostňovány zejména ty,
které uměly oba zemské jazyky – český a německý. Vždyť umět
nakoupit na vídeňském trhu čerstvé a kvalitní suroviny bylo vždy
Nástěnná kuchařka, 1. pol. 20. století. / Wandstickerei, 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts.
spojeno se smlouváním, stejně jako se dorozumět s pozvaným
šéfkuchařem – profesionálem –, který vždy mluvil německy.
Zajímavým zjištěním jsou paměti přeštické paní Jaroslavy
Kreutzbergové o výběru vhodných adeptek na farské kuchař58
denn die Tätigkeit in der Küche war und ist keine leichte Arbeit. Den Vorzug erhielten die Mädchen aus Bauernfamilien,
die meistens von Zuhause vielfältigere Zubereitungsvarianten der Speisen und die Eigenschaften der Nahrungsmittel
besser kannten. Für den Dienst in Österreich wurden besonders diejenigen mit Kenntnis der beiden Landessprachen
Deutsch und Tschechisch bevorzugt. Der Einkauf von frischen und hochwertigen Rohstoffen auf dem Wiener Markt
war immer mit dem Feilschen verbunden und die Verständigung mit dem bestellten Chefkoch – Berufskoch erfolgte
auch ausschließlich auf Deutsch.
Einen interessanten Einblick liefern die Erinnerungen
von Frau Jaroslava Kreutzberg aus Pschestitz (Přestice) von
der Auswahl geeigneter Adepten für Pfarrköchinnen in Österreich im Jahr 1911. Diese Aufgabe übernahmen die tschechischen Pfarrer im Vorböhmerwaldland (Pošumaví) und in
Südböhmen. Als beliebte Speisen in Wien, von denen sie
selbst überrascht war, nennt sie besonders den Kartoffelsalat, die Zubereitung des Fleisches der Rinderhachse, Kalbsbrust, Innereien, Zungen, Holländische und Meerrettichsoße, Himbeerkuchen aus Mürbeteig und Fisch, besonders
Hecht. Eine pikante Anmerkung bezog sich darauf, dass sie
ihren zukünftigen Ehegemahl, damals ein Schustergeselle,
in der Küche kennen lernte, die er aufsuchte um sie zu bitten, für ihn und seine tschechischen Kollegen ein Karnickel
zu braten, das damals in Wien nicht allzu beliebt war.
Aus der Tätigkeit in Wien oder Linz formierte sich gewissermaßen als Zeichen der erworbenen Qualifikation
und Würde die Kleidung der Köchinnen. Wie auf den zeitgenössischen Fotografien aus Böhmen, Österreich und
ky do Rakouska v roce 1911. Tohoto úkolu se ujali v Pošumaví a jižních Čechách čeští faráři. Jako oblíbená jídla ve Vídni,
která jí překvapila, uvádí zejména bramborový salát, úpravy hovězího masa s kližkou, telecí hrudí, vnitřnosti, jazyky, křenové
a holandské omáčky, malinové linecké koláčky a ryby, zejména
štiku. Pikantní je, že seznámení s budoucím manželem, tehdy
ševcovským tovaryšem, se událo v kuchyni, kam ji přišel požádat, aby jemu a českým kolegům upekla králíka, který nebyl v té
době ve Vídni populární.
Za vídeňského či lineckého působení se jako jakýsi znak
nabyté kvalifikace a důstojnosti vyvinulo formalizované oblečení
kuchařek. Jak dokládají dobové fotografie z Čech, Rakouska
i Bavorska, symbolem zkušenosti a praxe kuchařky byla bílá zástěra. Bílá zástěrka s laclem symbolizovala začínající kuchařku,
dlouhá bílá zástěra do pasu vrchní kuchařku, a často byly zástěrky doplňovány i bílými čepečky či mašlemi, límečky či krajkovým volánem. To se stalo i jakýmsi kuchařským symbolem
„úřadu“ nejen ve šlechtických domácnostech, ale bylo i přeneseno do měšťanských kuchyní, kde kuchařka se oblečením
odlišovala nejen od panstva, ale i od prostých služebných.
Jen pár slov věnujme i jedné tehdejší dobové módě – nástěnným vyšívaným „kuchařkám“. Jsou jakousi vizuální poezií
v kuchyni. Zejména venkov, český i německý, byl jimi zaplaven.
V rodinách vyšší střední třídy a ve městech se však nevyskytovaly. Nebyly „hoch“. Německé texty prý byly delší než české,
více vlastenecké.
Poznámka třetí – spíše železničně-logistická i kulinární
Železnice a nádraží. Dodnes jsou to významné krajinotvorné a architektonické prvky, vzájemně si v Čechách, na Mora-
Bayern zu sehen ist, war die weiße Schürze das Symbol für
die Erfahrung und Praxis der Köchin. Die weiße Schürze mit
Latz symbolisierte die beginnende Köchin, die lange weiße
Schürze bis zur Taille die oberste Köchin, oftmals wurden zu
den Schürzen weiße Hauben oder Schleifen, Kragen oder
Spitzenvolants getragen. Sie wurden zum gewissen Symbol
des „Küchenamts“ in den Haushalten des Adels, aus denen
sie von den bürgerlichen Küchen übernommen wurden, wo
sich die Köchin mit ihrer Kleidung von der Herrschaft und
den einfachen Bediensteten unterschied.
Nur ein paar Worte wollen wir über eine der damaligen
Modeerscheinungen verlieren. Die gestickten „Kochbücher“ zum Aufhängen an die Wand. Sie sind so zu sagen
die visuelle Poesie in der Küche. Sie überschwemmten besonders die ländlichen Gebiete, egal ob deutsch oder tschechisch. In den Familien der höheren Mittelschicht und in den
Städten waren sie jedoch nicht zu finden. Sie waren nicht
„nobel“. Die deutschen Texte waren angeblich länger als die
tschechischen, und patriotischer.
Dritte Anmerkung – eher eine eisenbahnlogistische
und kulinarische Anmerkung
Eisenbahn und Bahnhof. Sie sind noch heute wichtige
Landschaft gestaltende und architektonische Elemente,
einander ähnlich in Böhmen, Mähren, Schlesien und Österreich. Ein gewisses nachklingendes Symbol des Fortschritts
und der Einheit der Monarchie. Konkret die Eisenbahn hatte
und hat ihren festen Platz in unserer Geschichte über die
Gastronomie. Zwischen Südböhmen und Linz fuhren ab
1827 Pferdegespanne, der Dampf verband Budweis zuerst
59
vě, Slezsku i v Rakousku podobné. Jakýsi doznívající symbol
pokroku a jednoty monarchie. A právě železnice měla a má
v našem příběhu o gastronomii své neopominutelné místo. Jižní Čechy spojovala od roku 1827 s Lincem koněspřežka, pára
spojila České Budějovice nejdříve s Plzní a Chebem a od roku
1870 i s Vídní a roku 1874 i s Prahou. Morava si železnici pochvalovala již dříve. Nejstarší železniční trať spojila již v r. 1836
Vídeň s železárnami a uhelnými doly na severní Moravě a se
solnými doly v Haliči.
Výrazný význam však měla železnice nejen pro dopravu
surovin, ale také lidí a potravin balených v proutěných koších
pro často několikadenní přesuny. Dobový tisk a jídelní lístky poslední čtvrtiny 19. století z lázeňských restaurací v Mariánských
Lázních, Františkových Lázních a Chebu potvrzují aktuální a sezónní dodávku neběžných a v Čechách nepěstovaných potravin. Nejen chřestu – prý již druhý den, co byl dodán na mnichovský trh, byl zde na jídelních lístcích –, ale i mořských ryb
či kaviáru. Nechyběl losos, mořský kamenáč, či Blaufelchen
– ombra modrá, mušle ani ústřice, z Francie sýry, slavné švestky z Bordeaux, vína francouzská, španělská, rýnská, francká,
moselská, z Uher candát – fogoš, uherský salám, či Pražská
šunka. Nebylo tedy velkého rozdílu v jídelních menu vyhlášených restaurací a hotelů v Mnichově, Norimberku, Praze, Brně,
Linci či Vídni.
Navíc existovaly napříč monarchií již tehdy lahůdkářské a potravinářské specializované dodavatelské firmy. Např. Bodega
pro vína a lihoviny, v Praze vznikl „Největší a direktně importující
závod v Rakousko-Uhersku Maison Staněk Prague“ orientující
se na čínské a japonské zboží a potraviny. Na sklonku 19. století vznikly vizovické firmy Singer a Jelínek, největší evropští
60
mit Pilsen und Eger, ab 1870 mit Wien und 1874 auch mit
Prag. Mähren lobte sich die Eisenbahn viel früher. Schon
1836 verband die älteste Eisenbahnstrecke Wien mit den
Eisenwerken und Kohlengruben in Nordmähren und mit den
Salzgruben in Galizien.
Eine große Bedeutung besaß die Eisenbahn nicht nur für
den Transport der Rohstoffe, sondern auch der Menschen
und der wegen der oftmals mehrere Tage dauernden Reise
der in Körben verpackten Nahrungsmittel. Die zeitgenössische Presse und die Speisekarten aus dem letzten Viertel
des 19. Jahrhunderts aus den Restaurants in Marienbad,
Franzensbad und Eger bestätigen die aktuellen und saisongebundenen Lieferungen nicht alltäglicher und in Böhmen
nicht angebauter Lebensmittel. Nicht nur Spargel – der angeblich schon am zweiten Tag auf den Markt in München
geliefert wurde – stand hier auf den Speisekarten, auch Meeresfische oder Kaviar. Es gab Lachs, Seebarsch oder Blaufelchen (Bodenseefelchen), Muscheln und Austern, Käse aus
Frankreich, die berühmten Pflaumen aus Bordeaux, französische, spanische, rheinländische, fränkische und Moselweine, aus Ungarn Zander und ungarische Salami, oder Prager
Schinken. Der Unterschied in den Speisen der namhaften
Restaurants und Hotels in München, Nürnberg, Prag, Brünn,
Linz und Wien war nicht allzu groß.
Zudem gab es schon damals quer durch die ganze Monarchie auf Delikatessen und Lebensmittel spezialisierte
Zulieferfirmen. Beispielsweise Bodega für Wein und Spirituosen, in Prag wurde der „größte und direkt importierende
Betrieb in Österreich-Ungarn“ Maison Staněk Prague gegründet, der ausschließlich Waren und Nahrungsmittel aus
Budova firmy Rudolf Jelínek ve Vizovicích, kolem r. 1900.
Gebäude der Firma Rudolf Jelínek in Vizovice, um 1900.
výrobci a dodavatelé košer lihovin do celého světa. Z Moravy
putovala do Vídně zejména z Brněnska drůbež a zelenina, z Mikulova i Boskovic vyhlášené husy, z Ivančic chřest.
Po železnici ale „cestovaly“ obousměrně i informace o módních gastronomických a kuchyňských novinkách. Nádražní restaurace, zejména ty 1. třídy, se předháněly v nabídkách jídel
a různosti menu a nelišily se příliš od špičkových restaurantů
a hotelů.
V západních Čechách počátkem 20. století byla vyhlášená
nádražní restaurace v Chebu. Dokonce prý sem na gastronomické hody přijížděli i labužničtí hosté z Mariánských Lázní. V žebříčku obliby zde v roce 1909 dle dobové inzerce vedly pečeně
a zadělávaná jídla: telecí paprika, plíčky po vídeňském způsobu,
zadělávané telecí, telecí hrudí po norimbersku s jablečnou kaší,
ledvinky na kyselo po vídeňsku, telecí ragú s bílou omáčkou, přírodní srnčí hřbet, zadělávané srnčí. A oblíbenou přílohou bylo
i rösti.
China und Japan anbot. Zum ausgehenden 19. Jahrhundert
entstanden die Firmen Singer und Jelínek in Wizowitz (Vizovice), die größten europäischen Hersteller und Lieferer koscherer Spirituosen in die ganze Welt. Mähren, besonders
die Brünner Region, belieferte Wien mit Geflügel und Gemüse, Nikolsburg (Mikulov) und Boskowitz (Boskovice) mit
ihren berühmten Gänsen, aus Eibenschitz (Ivančice) kam
der Spargel.
Auf dem Schienenweg „reisten“ in beiden Richtungen
aber auch Informationen über die modischen Neuheiten
in Gastronomie und Küche. Vorwiegend die Bahnhofsrestaurants der ersten Klasse übertrafen sich in der Verschiedenartigkeit der Speisen- und Menüangebote und sie unterschieden sich nicht allzu sehr von den Spitzenrestaurants
und noblen Hotels.
In Westböhmen erlangte Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts das Bahnhofsrestaurant in Eger (Cheb) Berühmtheit. Angeblich kamen sogar die Feinschmecker unter den
Gästen aus Marienbad hierher zum Gaumenschmaus. Nach
den zeitgenössischen Anzeigen führten 1909 in der Beliebtheitsskala die gebratenen und eingemachten Speisen:
Kalbspaprika, Lungenhaschee auf Wiener Art, eingemachtes Kalbfleisch, Kalbsbrust auf Nürnberger Art mit Apfelmus,
saure Nierchen auf Wiener Art, Kalbsragout mit heller Soße,
Rehrücken, eingemachter Rehbraten. Eine beliebte Beilage
waren die Rösti.
Mein Großvater Anton Goth, den ich leider nicht kennen
lernen durfte und der als Eisenbahnrat der österreichischen
und später auch tschechoslowakischen Staatsbahnen über
mehr als vierzig Jahre seinen Dienst versah, erinnerte sich an
61
Můj nepoznaný děd Anton Goth, který strávil jako železniční rada rakouských a později československých státních drah
ve službě více než 40 let, prý vzpomínal na různá nádraží, kde
a jak se dobře vaří. Také chválil restauraci I. třídy v Chebu,
v Plzni prý neměli dobrý výběr vín, Brno nabízelo prý nejlepší
plíčky na smetaně, Břeclav zvěřinu a v Praze a Vídni si nejlépe
pochutnal v hotelích kolem nádraží. Skvěle prý vařily restaurace
na nádraží v Salcburku a Linci. V Linci prý nikdy neopominul
jejich telecí speciality. Jen tolik si pamatuji z vyprávění maminky
a z několika dochovaných pohlednic a dopisů.
Vsuvka ku chvále vojenského eráru,
avšak kulinárně důležitá
„Vojna není kojná“, říkalo se v oněch časech, kdy se psalo c.
a k., a tenhle slogan slýcháme dodnes, když pánové vyprávějí
své historky z vojny. Ale ve vzpomínkách, literatuře, memoárech
se chvála vojenské kuchyně neobjevuje. A přeci je právě druhá polovina 19. století onou dobou, kdy se institucionalizovala
vojenská kuchyně rakousko-uherské armády. A právě tehdy se
vojenští páni zasloužili o propagaci a sjednocení „chutí monarchie“. Vojenské kuchařské příručky již přinášely doporučení
na stravu v míru i poli rozdělenou na snídaně, obědy a večeře,
recepty na polévky, moučná a masitá jídla, omáčky i příkrmy,
zeleninu, vaječná jídla, kompoty, saláty i nápoje.
Podle pamětníků se prý v důstojnických jídelnách vařívalo
jako v nejlepších hotelích a restauracích mocnářství. Není tedy
nic podivného, když na památném jednání v kavárně Union
v Praze 9. prosince roku 1902, kde se konala ustavující valná
hromada Spolku kuchařů, byli vůdčími činiteli vojenští kuchaři.
Voják-kuchař Worzfeld a šéfkuchař pražské kadetní školy Karel
62
verschiedene Bahnhöfe, wo und wie gut gekocht wurde. Er
lobte das Restaurant der ersten Klasse in Eger, in Pilsen war
wohl die Weinauswahl nicht gut, in Brünn wurden die besten Nierchen auf Sahnesoße und in Lundenburg (Břeclav)
Wildgerichte angeboten, in Prag und Wien schmeckte es
am besten in den Hotels rund um den Bahnhof. Eine ausgezeichnete Küche hatten die Restaurants auf den Bahnhöfen
in Salzburg und Linz. In Linz konnte er die Kalbsspezialitäten
nicht vergessen. An das alles kann ich mich nur aus den
Erzählungen meiner Mutter und aus einigen aufbewahrten
Postkarten und Briefen erinnern.
Einwurf zum Lob des Militärs,
der kulinarische Wichtigkeit besitzt
„Das Militär ist kein Zuckerlecken“ hieß es in der k.u.k.
Epoche und diese Redewendung ist noch heute zu hören,
wenn die Herren ihre Geschichten von der Armee erzählen.
In den Erinnerungen, der Literatur, den Aufzeichnungen ist
jedoch kein Lob für die Armeeküche zu finden. Gerade die
zweite Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts ist dabei eine
Zeit, in der nicht nur die Küche der österreichisch-ungarischen Armee institutionalisiert wurde. Damals haben sich
die Herren vom Militär um die Werbung und die Vereinheitlichung des „Geschmacks der Monarchie“ verdient gemacht.
Die Kochhandbücher des Militärs enthielten bereits Empfehlungen für die Verköstigung in Friedenszeiten und im Feld unterteilt in Frühstück, Mittagessen und Abendessen, Rezepte
für Suppen, Mehl- und Fleischspeisen, Soßen und Beilagen,
Gemüse, Eierspeisen, Kompotte, Salate und Getränke.
Zeitzeugen zufolge wurde in den Offizierskasinos wie in
Müller zde byl zvoleni prvními předsedy. Nebyl tehdy čas na přípravu, a tak se doslovně opsaly stanovy kuchařského spolku ve
Frankfurtu – přehlédnut a tedy převzat byl i § 2: „…jednací řeč
jest německá, protože je každému více méně známa“. A tak
díky tomu je první oficiální název českého kuchařského spolku
„Verein der Köche für Böhmen in Prag“.
Co se v poli a kasárnách vařilo? Prakticky totéž, co popisují
dobové kuchařské knihy pro hospodyňky. Jen se podle rozmístění posádek – a tedy i možnosti zásobování místními surovinami – drobně lišily jídelníčky v Dalmácii, Rakousku, Uhrách,
Čechách, Haliči, Sedmihradsku.
Vojenský erár a Služební řád tak vlastně přispěly k tomu, že
vojíni pocházející z různých regionů monarchie se seznamovali
i s jídly a surovinami, které z domova neznali. Navíc ukládaly
poddůstojníkům odpovědnost za kvalitu a skladbu jídel, včetně
kvality pitné vody. Tehdejší praporčík nejen dohlížel na stravu
Brno, Nová kasárna pěchoty, důstojnická jídelna, začátek 20. století.
Brünn, Neue Infanterie-Kaserne, Offiziersmesse, Anfang des 20. Jahrhunderts.
den besten Hotels und Restaurants der Monarchie gekocht.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass anlässlich des Gedenktreffens im Café Union am 9. Dezember 1902 in Prag,
zu dem die Gründungsversammlung des Verbands der Köche stattfand, Armeeköche die Hauptakteure waren. Der
Soldat-Koch Worzfeld und der Chefkoch der Prager Kadettenschule Karel Müller wurde hier zum ersten Vorsitzenden
gewählt. Da die Vorbereitungszeit knapp war, wurden die
Satzungen des Verbands der Köche in Frankfurt wortwörtlich abgeschrieben – übersehen und daher übernommen
wurde auch § 22 „…die Verhandlungssprache ist deutsch,
weil sie jedem mehr oder weniger bekannt ist“. Aufgrund
dessen lautet die erste offizielle Bezeichnung des tschechischen Verbands der Köche „Verein der Köche für Böhmen
in Prag“.
Was wurde nun im Feld und in den Kasernen gekocht?
Praktisch dasselbe wie in den zeitgenössischen Kochbüchern für Hausfrauen geschrieben steht. Nur nach der Stationierung der Besatzungen – und nach den Möglichkeiten
der Bevorratung mit örtlichen Rohstoffen – unterschieden
sich die Speisekarten in kleinen Details in Dalmatien, Österreich, Ungarn, Böhmen, Galizien und Siebenbürgen.
Das Militär und die Dienstordnung leisteten also dahingehend einen Beitrag, dass die aus den unterschiedlichen Regionen der Monarchie kommenden Soldaten Speisen und
Zutaten kennen lernten, die sie zu Hause nicht hatten. Zudem übertrugen sie den Unteroffizieren die Verantwortung
für die Qualität und die Zusammensetzung der Speisen,
eingeschlossen der Qualität des Trinkwassers. Der damalige Stabsfeldwebel beaufsichtigte nicht nur die Kost für die
63
nemocných vojínů, ale musel znát v místě služby kvalitu a ceny
masa, zeleniny a všech dalších surovin, aby se nevařila nevhodná jídla. Služební řád z roku 1873 určoval i přísné hygienické
podmínky pro kuchyňské nádobí, ale i dohled vojenských lékařů nad zdravotní nezávadností surovin a pokrmů.
Odlišná stravovací praxe byla u důstojnického sboru. V mírových časech si páni oficíři zajišťovali a hradili stravu sami. Ženatí
se stravovali doma a svobodní všelijak po hostincích. Až císař
František Josef I. rozhodl v roce 1866 sjednotit roztříštěnou praxi a po vzoru Evropy, zejména Pruska, kde byly společné obědy
pro svobodné důstojníky zavedeny již v roce 1816, zavést důstojnické společné jídelny – menáže. Zde se dbalo na vysokou
společenskou úroveň obřadu stravování a také kvalitu pokrmů.
Šéf kuchyně byl vždy výlučně profesionální kuchař.
Polní kuchyně c. a k. armády na frontě 1. světové války.
Feldküche der k. u. k. Armee an der Front im Ersten Weltkrieg.
64
kranken Soldaten, er musste zudem vor Ort die Qualität und
die Preise von Fleisch, Gemüse und allen weiteren Rohstoffen kennen, damit die richtigen Speisen zubereitet werden
konnten. Die Dienstordnung aus dem Jahr 1873 definierte
sogar die strengen Hygienebedingungen für das Küchengeschirr und die Aufsicht der Truppenärzte über die gesundheitliche Unbedenklichkeit der Rohstoffe und Speisen.
Eine andere Verköstigungspraxis herrschte beim Offizierskorps vor. In Friedenszeiten kümmerten sich die Herren
Offiziere selbst um ihre Kost, die sie auch bezahlten. Die
verheirateten Offiziere speisten zu Hause und die ledigen
auf verschiedene Weise in Gasthäusern. Kaiser Franz Josef
I. entschied 1866 die Vereinheitlichung der zerstreuten Praxis. Nach dem Vorbild von Europa, in erster Linie von Preußen, wo schon 1816 das gemeinsame Mittagessen für ledige Offiziere angeordnet wurde, führte er das gemeinsame
Offizierskasino – die Menage – ein. Hier wurde auf das hohe
gesellschaftliche Niveau der Zeremonie des Speisens sowie
auf die Speisenqualität geachtet. Als Küchenchef agiert immer ausschließlich ein Berufskoch.
In die Küche wurden die Soldaten des zweiten Grundwehrdienstjahres im Präsenzdienst ohne Dienstgrad abkommandiert, damit so viele Männer wie möglich mit dem
Kochen vertraut sind. Interessant ist die Feststellung, worauf
bei der Ausbildung der neuen Köche aus absoluten Amateuren – Soldaten – die größte Betonung lag. Und zwar so wie
heute auf dem Erkennen der Rohstoffqualität und besonders auf der Vorgangsweise, wie große Mengen hochwertig und schmackhaft zubereitet werden können. Der Kessel
der Feldküche mit starker und wohlschmeckender Suppe ist
Ke kuchyni byli komandováni vojíni 2. ročníku prezenční
služby bez šarže, aby se s vařením seznámilo co nejvíce mužů.
Zajímavé je zjištění, na co při výuce nových kuchařů z naprostých amatérů – vojínů – byl kladen největší důraz. Stejně jako
dnes na rozpoznání kvality surovin a zejména jak kvalitně a chutně uvařit ve velkém. Kotel polní kuchyně plný silné a chutné
polévky je dodnes chloubou vojenských kuchařů všech armád.
Používané přílohy, a kuchyni vůbec, také výrazně ovlivňovalo
umístění jednotky na území monarchie. Brambory byly takřka
všude, ale zelenina odlišná. Někde hrách, fazole, čočka, paprika, zelí, jinde většinou jen řepa, tuřín a vodnice. Armádní zásobovatelé však dbali na pravidelné dodávky rýže, krup, krupice,
jáhel či pohanky z centrálních skladů.
Je známo, že vaření masa trvá déle než ostatní druhy jeho
přípravy, což vedlo k tomu, že v poli bylo preferováno smažení, pečení a dušení. Používalo se především maso hovězí, ale
i skopové, telecí, drůbež i ryby. Také rozšíření hovězího guláše
lze považovat za další přínos armád. Snad každý pluk měl „ten
svůj“. Armádě vděčíme i za kombinování mas při přípravě pokrmů z více druhů masa – gulášů, námořnických mas, sekanin.
Smažené řízky častěji mívalo mužstvo, ty přírodní, z lepšího
masa a svíčkové pečeně, zase fajnovější a mlsnější důstojnictvo. Podobně vojíni měli rizoto a oficíři selátko na rožni.
Kuchařští mistři zasvěcovali do tajů vaření i obyčejné vojáky.
A tak jim předváděli, jak si vařit v malém: jak si mohou upéci
– v ešusu či kotlících, třeba i v hlíně – rybu či drůbež. Pozor!
Na bajonetu se opékalo snad jen v 1. linii. Důstojnictvo prý to
tvrdě sledovalo a kontrolovalo jejich čistotu či poškození dřevěných částí ohněm. Pozoruhodností, přísně dodržovanou, byly
ohledy vojenské c. a k. vrchnosti na náboženské zvyklosti a ne-
heute noch der Stolz der Truppenköche aller Armeen. Die
verwendeten Beilagen, und die Küche allgemein, waren
stark durch die Stationierung der Truppe auf dem Boden der
Monarchie beeinflusst. Kartoffeln gab es nahezu überall,
das Gemüseangebot unterschied sich. Irgendwo Erbsen,
Bohnen, Linsen, Paprika, Kraut, anderswo zumeist nur Rüben, Kohlrüben und Wasserrüben. Die Verpflegungsbeauftragten achteten jedoch auf regelmäßige Anlieferungen von
Reis, Graupen, Gries, Hirse oder Buchweisen aus den Zentrallagern.
Es ist bekannt, dass das Kochen von Fleisch länger dauert als andere Arten seiner Zubereitung, was dazu führte,
dass im Feld dem Braten, Backen und Schmoren der Vorzug
galt. Vor allem kam Rindfleisch in den Topf, aber auch Hammel-, Kalb- und Geflügelfleisch sowie Fisch. Die Verbreitung
des Rindergoulaschs kann gleichfalls als Verdienst der Armeen betrachtet werden. Wohl jedes Regiment hatte „seinen eigenen“ Goulasch. Der Armee verdanken wir zudem
die Kombination der Fleischsorten bei der Speisenzubereitung aus mehreren Fleischarten – Goulasch, Marinefleisch,
Gehacktes. Die Mannschaft erhielt öfter Schnitzel mit Panier,
unpanierte Schnitzel aus besserem Fleisch und Lendenbraten standen auf den Tischen des feineren und wählerischeren Offizierskorps. Ähnlich aßen die Soldaten Risotto und
die Offiziere ein Ferkel vom Spieß.
Die Meisterköche weihten die gemeinen Soldaten in
die Geheimnisse des Kochens ein. Sie zeigten ihnen, wie
kleine Portionen zubereitet werden. Wie sie im Essgeschirr
oder in kleinen Kesseln, vielleicht auch in der Erde, Fisch
oder Geflügel braten können. Achtung! An den Bajonetten
65
obyčejná tolerance k víře vojáků při přípravě erární stravy nejen
křesťanů, ale zejména muslimů či židů, což dodnes rakouská
armáda dvojím menu zachovává.
Myslím si, že v c. a k. armádě byla kulinární situace a kvalita
vaření více než dobrá. Posádkoví kuchaři – o tom svědčí jejich
dobová i pozdější autorská či podnikatelská činnost – byli skutečně na úrovni kuchařů špičkových hotelů.
S požadavky na kvalitu důstojnické kuchyně se zvedla i kvalita stolování u mužstva v kasárnách. Dodnes si připomínáme
slavné jídlo těchto časů, grenadýr marš. Zejména husarské pluky jej měli za slavnostní plukovní jídlo. (Ovšem doplněné vepřovou kotletkou s vyčnívající kostí.)
Armádě či důstojnictvu také vděčíme za dnešní samozřejmost, že tradice společných silvestrovských oslav v hotelích,
restaurantech a vinárnách se rozšířila zejména díky důstojníkům, kteří na konci 19. století začali nejen pro sebe a své rodiny, ale i pro měšťanstvo pořádat společné oslavy příchodu
nového roku. K tomu se váže i vzrůstající obecná obliba šampaňského či sektů, pečeného symbolického selátka či malých
„jednohubek“ a francouzských či světových specialit.
Poznámka čtvrtá aneb co prozrazují kuchařské knihy
Takhle by se dalo nazvat následující malé listování dobovými kuchařkami při hledání společného na našich stolech.
Je jich hodně, někdy jen názvy receptů se mění či ztrácejí.
V nejnovějších kuchařkách najdete většinou jen vídeňskou
roštěnou, trhanec, linecké pečení a možná Sacherdort.
Pátrání v historických kuchařských knihách ve střední Evropě nelze začít jinak než dílem „Staročeské umění kuchařské“ prof. Dr. Čeňka Zíbrta, který obsáhle cituje nejen nej66
wurde wohl nur an der Front in der ersten Linie gegrillt. Die
Offiziere überwachten dies sehr penibel und kontrollierten
ihre Sauberkeit und Beschädigungen der Holzteile durch
Feuer. Bemerkenswert streng befolgt wurden die Rücksichtnahme der k.u.k. Militärobrigkeit auf die religiösen Gewohnheiten und die ungewöhnliche Toleranz gegenüber
dem Glauben der Soldaten bei der Zubereitung der Kost
nicht nur für Christen, sondern auch für Muslime und Juden, was die österreichische Armee noch heute mit zweifachem Menü einhält.
Ich denke, dass die kulinarischen Verhältnisse und die
Qualität des Kochens in der k.u.k. Armee mehr als gut waren. Die Besatzungsköche – das zeigt ihre damalige und
spätere Tätigkeit als Autoren oder Unternehmer – wiesen
wahrhaftig das Niveau der Köche in den Spitzenhotels
auf.
Mit den Anforderungen an die Qualität der Offiziersküche stieg die Qualität des Speisens bei der Mannschaft in
der Kaserne. Noch heute erinnern wir uns an das berühmte
Essen dieser Zeiten, den Grenadiermarsch. Besonders die
Husarenregimenter erhielten ihn als Festessen. (Allerdings
mit Schweinekotelett mit hervortretendem Knochen).
Der Armee oder dem Offizierskorps verdanken wir darüber hinaus die heutige Selbstverständlichkeit, dass sich
die Tradition der gemeinsamen Silvesterfeiern in Hotels,
Restaurants und Weinstuben besonders durch die Offiziere verbreitete, die zum ausgehenden 19. Jahrhundert begannen, für sich und ihre Familien, aber auch für die Bürgerschaft, gemeinsame Feiern für den Antritt des neuen
Jahres zu veranstalten. Damit verbunden ist die zunehmen-
starší kuchařské knihy a sbírky receptů z Čech, ale i prameny
od antických přes italské, anglické, španělské, francouzské
a německy psané kuchařské knihy. Z textů jednoznačně vyplývá, že středoevropské umění kuchařské má svůj základ
de allgemeine Beliebtheit von Champagner und Sekt, gebratenem symbolischen Ferkel oder kleinen „Spießchen“
sowie französischen und internationalen Spezialitäten.
Vierte Anmerkung, oder was die Kochbücher verraten
„Vídeňská osvědčená kuchařka“, vydaná ve Vídni r. 1803.
Wienerisches bewährtes Kochbuch, herausgegeben 1803 in Wien.
ve francouzské dvorské a panské kuchyni. Je zároveň i potvrzením, že velmi operativně přejímaly novinky nejen u nás
dostupné dobové kuchařské knihy, ale i kuchmistři vysoké
šlechty. Například v pozůstalosti zakladatele Národního muzea v Praze hraběte F. A. Kolovrata jsou kolovratským bibliotekářem zapsány francouzské recepty ještě tentýž rok, co
v Paříži vešly ve známost. Nehledejme jen ozvěny francouzské
In etwa so könnte das nachfolgende kurze Blättern in
den zeitgenössischen Kochbüchern bei der Suche nach
Gemeinsamem auf unseren Tischen bezeichnet werden. Es
gibt viele, zuweilen ändern sich nur die Namen der Rezepte
oder sie gehen verloren. In den neuesten Kochbüchern sind
zumeist nur der Wiener Rostbraten, Schmarren, Linzer Kuchen und vielleicht Sachertorte zu finden.
Die Nachforschungen in den historischen Kochbüchern
in Mitteleuropa können nicht anders beginnen als mit dem
Werk von Professor Doktor Čeněk Zíbrt „Staročeské umění
kuchařské“ (Altböhmische Kochkunst), das umfassend
nicht nur die ältesten Kochbücher und Rezeptsammlungen
aus Böhmen, sondern auch die Quellen von antiken, über
italienisch, englisch, spanisch, französisch und deutsch
geschriebenen Kochbüchern zitiert. Aus den Texten geht
eindeutig hervor, dass die mitteleuropäische Kochkunst auf
der französischen höfischen und herrschaftlichen Küche
basiert. Zugleich ist sie die Bestätigung, dass die nicht nur
bei uns erhältlichen zeitgenössischen Kochbücher, sondern
auch die Meisterköche des hohen Adels sehr operativ die
Neuigkeiten übernahmen. Beispielsweise befinden sich im
Nachlass des Gründers des Nationalmuseums in Prag, Graf
F.A. Kolowrat, vom Bibliothekar der Familie Kolowrat noch
in demselben Jahr aufgeschriebene französische Rezepte,
in dem sie in Paris bekannt wurden. Wir wollen jedoch nicht
67
„heute cousine“, ale především recepty, zmínky a možnosti
ověření českého původu.
Své listování začněme v 19. století. Víme, že i v německy
psaných, ještě starších knihách jsou roztroušeny letmé glosy
a recepty na pokrmy k Čechám příslušející. To jsou ony „Kolatschen“, „Bochenz“, „Mosazen“, „Wuchteln“, „Palatschinken“, „Talken“. Jídla tedy moučná, ne masitá. Franz Zenker,
„osobní lékař panujícího knížete Josefa Schwarzenberga, vévody krumlovského“, vydal několik kuchařských knih a v roce
1827 uvádí v návodu na pořádání hostiny české bažanty, husu
na podpoušťce, později Böhmischer Karpfen, Erbsen auf
Böhmisch Art, Karlsbader Kolatschen.
Naše cesty začněme ve Vídni na počátku 19. století politickou, nicméně kulinární glosou. Připomenutím muže, který
proslul potlačováním osobních svobod občanů, ale vlastně se
zasadil o rozvoj kvalitní měšťanské kuchyně nejen ve Vídni,
ale snad ve všech císaři a trůnu oddaných domácnostech.
Byl to kancléř Clemens Wenzel Lothar Johann Nepomuk,
2. kníže von Metternich. Metternichova tajná policie ochromila veřejný život a společnost biedermeieru začala vyhledávat
domácnosti a tím i domácí kuchyni. Domov a byt se staly základem společenského života. Každé jiné srocování, spolčování a shromažďování bylo pečlivě sledováno a hlídáno. Tak
se tedy chodilo na obědy a večeře a do čtenářských salonů
na kafíčko a módní bábovku. Jídlo a pití udržovaly svornost.
Ovšem tato domácí kultura společných obědů či později
kávových salónů byla limitována možnostmi bytu a stolu. A ten
prestižní, velký, pojal asi 12 lidí. Původní recepty byly ve třicátých létech 19. století často psány a propočítávány právě pro
oněch 12 osob. Vídeňská kuchyně biedermeieru byla na roz68
nach dem Nachhall der französischen „Haute Cuisine“, sondern vornehmlich nach Rezepten, Erwähnungen und Möglichkeiten der Überprüfung ihres tschechischen Ursprungs
suchen.
Beginnen wir im neunzehnten Jahrhundert zu blättern.
Wir wissen, dass auch in den deutsch geschriebenen noch
älteren Büchern flüchtige Glossen und Rezepte für zu Böhmen gehörende Speisen zu finden sind. Das sind diese „Kolatschen“, „Bochenz“, „Mosazen“, „Wuchteln“, „Palatschinken“, „Talken“. Also Mehlspeisen und keine Fleischspeisen.
Franz Zenker, Leibarzt des herrschenden Fürsten Josef
Schwarzenberg, Herzog von Krumau (Krumlov), gab mehrere Kochbücher heraus. 1827 führt er in einer Anleitung für
die Veranstaltung eines Festmahls tschechische Fasanen,
eine Gans im eigenen Saft, später den Böhmischen Karpfen,
Erbsen auf Böhmische Art oder Karlsbader Kolatschen an.
Unsere Reise beginnt in Wien zum beginnenden neunzehnten Jahrhundert mit einer politischen, nichtsdestoweniger kulinarischen Glosse. Mit der Erinnerung an einen
Mann, der zwar durch die Unterdrückung der persönlichen
Freiheit der Bürger berühmt war, der sich aber eigentlich
für die Entwicklung der hochwertigen bürgerlichen Küche
nicht nur in Wien, sondern in wohl allen dem Kaiser und dem
Thron ergebenen Haushalten einsetzte. Es handelt sich um
Kanzler Clemens Wenzel Lothar Johann Nepomuk, zweiter
Fürst von Metternich. Metternichs Geheimpolizei legte das
öffentliche Leben lahm und die Gesellschaft der Biedermeierzeit begann sich in ihre Heime und die häuslichen Küchen
zurückzuziehen. Das gesellschaftliche Leben fand Zuhause
und in der Wohnung statt. Jede andere Zusammenrottung,
díl od Francie tvořena a sepisována a konstitucionalizována
ženami. Ctihodnou Annou Dorn ve Vídni počínaje, dále v Mariánských Lázních Annou Neudecker, později v Čechách i Magdalenou Dobromilou Rettigovou a jejími pokračovatelkami.
Ještě dříve než otevřeme vídeňské knihy, je nutné připomenout Marii Annu Neudecker, rozenou Ertl, kterou lze označit za zakladatelku české měšťanské kuchyně. V roce 1805
vyšla v Karlových Varech její Bavorská kuchařka v Čechách
– „Die Bayerste Köchin in Böhmen“. A s dodatkem „Kniha
kuchařská, která jak pro panskou, tak domácí kuchyň zřízená jest a v obojí obzvláštním prospěchem užívaná býti může“
vyšla česky v roce 1810 v Pardubicích. Je to ostatně první
kuchařská kniha napsaná v Čechách, která byla přeložena do
francouzštiny a italštiny. Český překlad skutečně ovlivnil nejen jídelníček kuchyně měšťanů, ale i venkovské honorace,
a také naše do světa putující kuchařky. Navíc Neudeckerová
např. uvedením bramborových bavorských receptů a bramborového knedlíku se zasloužila i o ovlivnění obou kuchyní.
Zkušená kuchařka a restauratérka ve Františkových Lázních,
Chebu a zejména v Mariánských Lázních poprvé otevřela českým hospodyňkám svět měšťanské kuchyně svou knihou a zejména jejím českým vydáním. Bylo to v době, kdy se ctihodná
Magdalena teprve učila česky mluvit i vařit.
V čem je kniha výjimečná? Nejen obsáhlou předmluvou
s množstvím praktických rad, ale před 200 lety vskutku úctyhodným počtem receptů – 906!! Z 57 polévek, povětšinou
klasických, nás zaujala i olivová, z endivií, ruský boršč, s barevným pudinkem, 10 druhů příloh – nudle, noky i knedlíky,
které potvrzují dnešní klasiku, 20 druhů omáček, dokonce
i rajská! Proč je to taková zvláštnost? U M. D. Rettigové ji
Bündelei und Versammlung wurde genauestens beobachtet
und überwacht. So wurde also zu Mittag und zu Abend gegessen und in den Lesesalons gab es Kaffee und den modernen Gugelhupf. Essen und Trinken sorgten für Eintracht.
Diese häusliche Kultur der gemeinsamen Mittagessen
oder später Kaffeesalons wurde allerdings durch die Möglichkeiten der Wohnung und des Tisches begrenzt. Am
großen prestigeträchtigen Tisch nahmen etwa zwölf Gäste
Platz. Die ursprünglichen Rezepte waren in den achtzehnhundertdreißiger Jahren oftmals für diese zwölf Personen
geschrieben und berechnet. Die Wiener Küche des Biedermeier wurde im Gegensatz zu Frankreich von Frauen kreiert,
aufgeschrieben und konstitutionalisiert. Angefangen mit der
ehrwürdigen Anna Dorn in Wien, Anna Neudecker in Marienbad, später in Böhmen auch Magdalena Dobromila Rettig
und ihren Nachfolgerinnen.
Bevor wir die Wiener Bücher öffnen, muss Maria Anna
Neudecker, geborene Ertl, genannt werden, die als Begründerin der tschechischen bürgerlichen Küche gilt. 1805 erschien in Karlsbad ihr Buch – „Die Bayerste Köchin in Böhmen“. Mit dem Zusatz „Kochbuch, das für die herrschaftliche
sowie häusliche Küche ist und in beiden mit besonderem
Erfolg verwendet werden kann“ wurde es 1810 in Pardubitz
(Pardubice) veröffentlicht. Es handelt sich übrigens um das
erste in Böhmen geschriebene Kochbuch, das ins Französische und Italienische übersetzt wurde. Die tschechische
Übersetzung beeinflusste tatsächlich nicht nur die Speisepläne der bürgerlichen Küchen, sondern auch der Honoratioren auf dem Land, und unsere in die Welt wandernden
Köchinnen. Zudem machte sich Neudecker beispielsweise
69
o čtvrtstoletí později nenajdete. Vlastně v žádné její kuchařce
rajská jablíčka nenajdete. Proč? Byla přece v té době známa
a k dostání na trhu. Zlí jazykové říkají, že ctihodná paní Magdalena rajská jablka nesnášela!
Zaujalo mě i důsledné dělení křenových omáček na mandlové a houskové.
V jídlech masitých samozřejmě nechybí boeuf à la mode,
rostbeaf, bifteky, masa na vídeňský či portugalský způsob.
Vepřové není. Ačkoli se v té době na statcích užívá nejvíce,
na panské stoly se neservíruje. Jen pomalu a opatrně se o něm
Neudeckerová zmiňuje.
Na 50 druhů zeleninových příloh je i na dnešní dobu nadprůměrné. Nejen zelí teplé i studené, vařené, kysané, s ořechy,
kaštany, šafránem, kapusta, květák, špargl, špenát, fazolky, artyčoky, šťovík, hrášek, brambory s petrželkou, sýrem, majoránkou, smetanou. Dokonce i topinambury!
Převládají masité pečeně, vždy se zeleninovou oblohou, sardelkou. Nechybí ani grilování, fricandeau, řízky či mleté maso.
Opět minimum vepřového. Jen v klobáskách či tlačenkách.
Ve třicítce předkrmů vládnou ragú, studené a teplé úpravy jazyků. Samozřejmostí jsou zde i masa vařená. Překvapuje
poměrně málo divočiny. Zde jsou ponejvíce „pernaté“ recepty:
divoká husa a kachna, bažant, tetřívek, koroptev. Nekorunovaným tehdejším drůbežím králem je „indian“ – krůta, následují
kapouni, poulardi, holubi a kuřata.
O tehdejší popularitě paštik a pudinků svědčí i 53 receptů.
V bezmasých recepturách najdeme dokonce i paštiku z melouna. Oblibu dušení potvrzuje také více než padesátka receptů.
Překvapivé je i oproti dnešku široké užívání bylinek a zeleniny.
Saláty byly oblíbené jak studené, tak teplé. Zelné se špekem,
70
mit der Einführung der bayerischen Kartoffelrezepte und des
Kartoffelknödels um die Beeinflussung der beiden Küchen
verdient. Die erfahrene Köchin und Restaurantbesitzerin in
Franzensbad, Eger und besonders Marienbad eröffnete den
tschechischen Hausfrauen erstmals mit ihrem Buch und vornehmlich mit dessen tschechischer Ausgabe die Welt der
bürgerlichen Küche. Und zwar in einer Zeit, in der die ehrenwerte Magdalena Rettig erst die tschechische Sprache und
kochen lernte.
Worin ist das Buch nun außergewöhnlich? Nicht nur mit
seinem umfangreichen Vorwort mit vielen praktischen Ratschlägen, sondern mit seinen nicht nur vor zweihundert Jahren bemerkenswerten 906 Rezepten!! Unter den 57 zumeist
klassischen Suppen stießen wir auf Olivensuppe, auf Suppe aus Endivien, russischen Borschtsch, mit farbigem Pudding, zehn Beilagenarten – Nudeln, Nockerln und Knödel,
welche die heutigen Klassiker bestätigen, zwanzig Arten
von Soßen, sogar Tomatensoße! Warum ist sie eine solche
Besonderheit? Bei M.D. Rettig ist sie ein Vierteljahrhundert
später nicht mehr zu finden. Tomaten kommen eigentlich in
keinem ihrer Kochbücher vor. Warum? Sie waren doch zu jener Zeit bekannt und auf dem Markt erhältlich. Böse Zungen
behaupten, dass Frau Magdalena Tomaten verabscheute!
Verwundert war ich auch über die konsequente Trennung der Meerrettichsoßen in Mandel- und Semmelsoße.
Bei den Fleischspeisen waren selbstverständlich Boeuf à la
mode, Roastbeef, Beefsteak, Fleisch auf Wiener oder portugiesische Art zu finden. Schweinefleisch nicht. Obwohl in
dieser Zeit auf den Gütern die Schweine am meisten gehalten wurden, war das Fleisch auf dem herrschaftlichen Tisch
rozinkami, pomerančem, herinkem. Samozřejmě je nabízen
i oblíbený sulc.
Druhý oddíl – 400 receptů – se zaměřuje nejen na polévky, ryby, šneky, nákypy, ale zejména na moučná jídla. Štrúdly,
koláče, oplatky, vdolky, bábovky, calty, taštičky, ale i cukroví
a dorty a dortové krémy. Vše z nejrůznějších, dnes používaných
těst. Nechybí nápoje a tehdy slavné a velmi oblíbené kompoty.
Dokonce z květů čerstvého černého bezu.
Autorka uvádí i slovníček výrazů, které je nutné uvést ve spisovné němčině: „Aby tato kniha byla však užitečná pro celé Německo, a vůbec byla vystrojena pro užitek každému, tak jsem
k národním označením známým pouze v Bavorsku, Rakousku
a Čechách uvedla většinou i význam v čistě spisovné němčině
nebo jsem pomocí vysvětlivek smysl těchto provinčních výrazů naznačila, např. Aspic, Beschamell, Blanchieren, Blinzen,
Erdäpfel, Fasolen, Gasch, Germ, Granat, Hasche, Hospot,
Karfiol, Kukumern, Schodo, Schmetten, Staffade, Sulze…“
Dnes musíme jen uvést, že odlišnosti kuchyňské němčiny
a „rakouštiny“ přetrvaly dodnes.
Jednou z neopominutelných dobových vídeňských „kuchyňských biblí” byla „Das neueste Universal oder: Grosse
Wiener Kochbuch“, Nejnovější univerzální aneb Velká vídeňská
kuchařka od Anny Dorn, rozené Pellet, z roku 1827, doby mezi
napoleonskými válkami, Vídeňským kongresem 1814–1815
a revolucí z roku 1848, nejskvělejších časů biedermeieru,
doby, která ještě neznala „chvat života“. Tenkrát bylo i na jídlo ještě dostatek času. Vaření se považovalo za umění, umění
ekonomie a fantazie! Rozvažovalo se, jaká voda se použije pro
polévku, maso, kávu. „Na vaření se hodí totiž pouze měkká,
minerálními součástmi oplodněná voda,“ vysvětluje Anna Dorn.
verpönt. Neudecker erwähnt es nur andeutungsweise und
vorsichtig.
Etwa fünfzig Arten der Gemüsebeilagen sind selbst für
die heutige Zeit überdurchschnittlich. Nicht nur warmes und
kaltes Kraut, gekocht, sauer, mit Nüssen, Esskastanien, Safran, auch Wirsing, Blumenkohl, Spargel, Spinat, Bohnen, Artischocken, Sauerampfer, Erbsen, Kartoffeln mit Petersilie,
Käse, Majoran, Sahne. Sogar Topinamburen.
Es überwiegen Fleischbraten, immer mit Gemüsebeilage, Sardelle. Auch Gegrilltes, Fricandeau, Schnitzel oder
Gehacktes. Abermals nur ein Minimum an Schweinefleisch,
und zwar ausschließlich in Bratwürsten oder Sülze.
In den dreißig Vorspeisen überwiegen Ragouts sowie die
kalte und warme Zubereitung von Zungen. Selbstverständlich enthält das Angebot auch gekochtes Fleisch. Überraschend ist die recht geringe Anzahl der Wildrezepte. Sie
sind am meisten „gefiedert“: Wildgans und Wildente, Fasan,
Birkhuhn, Rebhuhn. Der damals ungekrönte Geflügelkönig
ist der „Indianer“ – die Pute, gefolgt vom Kapaun, dem Poulard, der Taube und dem Huhn.
Die damalige Beliebtheit der Pasteten und Puddings belegen 53 Rezepte. Unter den fleischlosen Rezepten finden
wir sogar eine Pastete aus Melone. Mehr als fünfzig Rezepte
gibt es allein für das Dämpfen der Zutaten. Überraschend ist
die Verwendung von Kräutern und Gemüse gegenüber den
heutigen Gewohnheiten. Salate wurden kalt und warm gern
gegessen. Krautsalate mit Speck, Rosinen, Apfelsinen, Hering. Natürlich wird auch die beliebte Sülze angeboten.
Der zweite Abschnitt – 400 Rezepte – konzentriert sich
neben Suppen, Fisch, Schnecken, Aufläufen besonders
71
Celá rodina sedávala u každodenně pečlivě prostřeného
stolu, jídlo v měšťanských „kultivovaných“ domácnostech připravovala kuchařka, která plán jídla podrobně den předem projednala s paní domu. Nejčastěji se jedlo vařené hovězí. Panstvo
jedlo pouze hovězí polévku, pak se servírovala „lungenbraten“
– svíčková pečeně, hovězí dušené ve vlastní šťávě, dušené
nebo pečené s nejrůznějšími omáčkami.
Brambory a cukr se teprve poznenáhlu, v důsledku napoleonské kontinentální blokády, začaly stávat levnou lidovou potravinou. Jedlo se především velké množství polévek a příloh.
Švestkové a meruňkové knedlíky tenkrát ještě známé nebyly.
Paradoxně to však byla také doba, kdy bylo k dispozici velké
množství ústřic, hlemýžďů, žabích stehýnek, raků, želv, bobrů,
vyder, krabů, sladkovodních a mořských ryb. Na dort se bralo
osm až deset vajec, na dobrou bábovku 14 vajec. Těsto na tehdy nejoblíbenější štrúdl musely táhnout obouručně dvě osoby.
Jen ještě pár slov ke ctihodné Anně Dorn. Byla vyučená kuchařka a od 16 let vařila v kuchyních předních domů ve Vídni.
Po svatbě se jí narodila spousta dětí, takže recepty vysokého
kuchařského umění nebyly doma již použitelné. Její domácnost čítala 17 osob. Málem tedy bída. Dokázala si však pomoci
sama. Nápadem na převedení kuchařských dovedností a umění do co největšího počtu domácností. Začala razit heslo: „Muž
má vydělávat, žena šetřit.“ Ve své kuchařce vyčítá čtenářům
snahy přejímat cizí kuchyni. Na druhé straně však věděla, že ne
vše cizí lze odmítat. Například asijská koření. A tak se po řadě
vydání stala její kniha s mottem „Tady je Vídeň, tady je Rakousko, jak se v něm jí a vaří“ jakýmsi základním dílem a vzorem pro
mnohé další autory vídeňské kuchyně.
Její kuchařka je dnes zajímavá i díky jejímu nacionálnímu
72
auf Mehlspeisen. Strudel, Kolatschen, Waffeln, Talken, Gugelhupfe, Fladen, Tascherl, bis hin zu Weihnachtsgebäck,
Torten und Tortenkrems. Alles aus den unterschiedlichsten,
auch heute verwendeten Teigen. Dazu Getränke und die damals berühmten und äußerst beliebten Kompotte. Sogar aus
den Blüten des frischen Holunders.
Die Autorin gibt im Buch eine Liste der Ausdrücke an, die
in hochdeutsch verwendet werden müssen „Damit dieses
Buch für ganz Deutschland nützlich ist, und dass es überhaupt für jeden zum Nutzen ausgerüstet ist, habe ich zur
nationalen Bezeichnung, die nur in Bayern, Österreich und
Böhmen bekannt ist, zumeist auch die Bedeutung in reinem
Hochdeutsch hinzugefügt oder ich habe mit Hilfe von Erklärungen den Sinn dieser provinziellen Ausdrücke angedeutet, z.B. Aspic, Beschamell, Blanchieren, Blinzen, Erdäpfel,
Fasolen, Gasch, Germ, Granat, Hasche, Hospot, Karfiol, Kukumern, Schodo, Schmetten, Staffade, Sulze…“
Heute können wir sagen, dass die Unterschiedlichkeit
der deutschen und österreichischen Sprache in der Küche
immer noch fortdauert.
Eine der nicht zu vergessenden zeitgenössischen Wiener „Küchenbibeln“ war „Das neueste Universal oder: Grosse Wiener Kochbuch“ von Anna Dorn, geborene Pellet, aus
dem Jahr 1827, der Zeit zwischen den Napoleonischen
Kriegen, dem Wiener Kongress 1814/15 und der Revolution
1848, der Blütezeit des Biedermeiers, einer Zeit, welche die
„Eile des Lebens“ noch nicht kannte. Damals wurde sich für
das Essen Zeit genommen. Das Kochen galt als Kunst, eine
Kunst des Wirtschaftens und der Phantasie! Es wurde überlegt, welches Wasser für die Suppe, das Fleisch oder den
podtónu. Citát: „Co naše vysoké kuchařské umění za posledních padesát let získalo, ztratilo naproti tomu naše každodenní
národní, nebo dokonce nacionální kuchyňské umění, a to je
jistotně nevýhoda i pro většinu našich mužů.“
Zásadním opomenutím by bylo vynechat silný vliv kuchyně
italské na německou, bavorskou a zejména rakouskou kuchyni.
Tvořila i se snadnější dostupností surovin jakousi měšťanskou
protiváhu francouzské kuchyně v nejvyšších kruzích a luxusních restaurantech. Zmíníme především nesmírně populární
a obsáhlou (712 stran) knihu Kathariny Prato „Die Süddeutsche
Küche“, poprvé vydanou v roce 1858 a do roku 1895 již 24krát.
Pro nás je zde zajímavé uvedení českých – Böhmischer – receptů: Dalken, Erbsen, Erdäpfelnocken mit Mohn, Karpfen,
Kolatschen, Liwanzen, Mehlknödel, Zwetschkenknödel, von
Germteig. Do Čech lze zahrnout i tehdy populární Karlovarské
oplatky a koláče.
Vraťme se na domácí půdu. Nemůžeme se vyhnout osobnosti Magdaleny Artmannové, provdané Rettigové. Je označována za symbol české měšťanské kuchyně a neprávem
za jakousi její zakladatelku. O svých 23. narozeninách se Magdalena provdává za právníka J. A. Sudiprava Rettiga, taktéž
českého Němce, nadšeného českým obrozeneckým hnutím.
Chtěl, aby se doma mluvilo česky, a Magdalena jako správně
vychovaná dívka a svému muži oddaná manželka se tedy česky naučila tak dobře, že začala v češtině psát drobnou prózu
a básně. V roce 1826 vychází její nejslavnější a nejrozšířenější „Domácí kuchařka aneb Pojednání o masitých a postních
pokrmech pro dcerky české a moravské“. Později vydává
„Kafíčko a vše, co je sladkého“, „Dobrá rada slovanským venkovankám aneb Pojednání, kterak lze ony pokrmy sprosté,
Kaffee am besten war. „Für das Kochen eignet sich nämlich
nur weiches, mit mineralischen Bestandteilen angereichertes Wasser“, erklärt Anna Dorn.
Die ganze Familie setze sich an den immer sorgfältig gedeckten Tisch, die Speisen in den bürgerlichen „kultivierten“
Haushalten bereitete eine Köchin zu, die den Speiseplan am
Tag zuvor mit der Herrin des Hauses eingehend besprach.
Am meisten kam gekochtes Rindfleisch auf den Tisch. Die
Herrschaft aß nur Suppe aus Rinderbrühe, dann wurde der
„Lungenbraten“ serviert – Lendenbraten, geschmortes
Rindfleisch im eigenen Saft, gedünstet oder gebraten mit
verschiedenen Soßen.
Kartoffeln und Zucker begannen erst als Folge von Napoleons Blockade des Kontinents zum billigen Volksnahrungsmittel zu werden. Vor allem wurden große Mengen von
Suppen und Beilagen verspeist. Pflaumen- und Aprikosenknödel waren damals noch unbekannt. Paradoxerweise gab
es in dieser Zeit viele Austern, Schnecken, Froschschenkel,
Krebse, Schildkröten, Biber, Fischottern, Krabben, Süßwasser- und Meeresfische. Auf eine Torte entfielen acht bis
zehn, auf einen guten Gugelhupf vierzehn Eier. Den Teig für
den damals beliebtesten Strudel mussten zwei Personen
mit beiden Händen ziehen.
Noch ein paar Worte zur ehrwürdigen Anna Dorn. Sie war
eine gelernte Köchin und ab ihrem sechzehnten Lebensjahr
kochte sie in den Küchen der ersten Adressen in Wien. Nach
ihrer Hochzeit brachte sie viele Kinder auf die Welt, sodass
die Rezepte der hohen Kochkunst zu Hause nicht mehr
brauchbar waren. Ihr Haushalt zählte siebzehn Personen. Es
herrschte fast Not. Sie schaffte es jedoch, sich allein zu hel73
Magdalena Dobromila Rettigová, 1785–1845.
74
fen. Und zwar mit der Idee, die Küchenfertigkeiten und die
Kochkunst einer möglichst großen Anzahl von Haushalten
zu vermitteln. Sie begann den Spruch zu prägen: „Der Mann
soll das Geld nach Hause bringen, die Frau soll sparen“. In
ihrem Kochbuch wirft sie den Lesern vor, die fremde Küche
übernehmen zu wollen. Andererseits wusste sie jedoch,
dass nicht alles Fremde abgelehnt werden kann. Beispielsweise die asiatischen Gewürze. Und so wurde nach einigen
Veröffentlichungen ihr Buch unter dem Motto: „Hier ist Wien,
hier ist Österreich, wie hier gegessen und gekocht wird“,
gewissermaßen zum Basiswerk und Vorbild für viele weitere
Autoren der Wiener Küche.
Anna Dorns Kochbuch ist heute auch wegen des nationalen Untertons interessant. Zitat: „Was unsere hohe Kochkunst in den letzten fünfzig Jahren dazu gewann, verlor dem
hingegen unsere alltägliche volkstümliche, oder sogar nationale Kochkunst, und das ist mit Sicherheit auch für die
meisten unserer Männer ein Nachteil“.
Ein wesentliches Versäumnis wäre das Weglassen des
starken Einflusses der italienischen Küche auf die deutsche,
bayerische und besonders österreichische Küche. Sie repräsentierte mit der besseren Verfügbarkeit der Lebensmittel
in den höchsten Kreisen und Luxusrestaurants ein gewisses bürgerliches Gegengewicht zur französischen Küche.
Vornehmlich möchten wir das enorm beliebte und mit 712
Seiten umfangreiche Buch von Katharina Prato „Die Süddeutsche Küche“ nennen, das 1858 zum ersten Mal und
bis 1895 insgesamt 24-mal herausgegeben wurde. Für uns
sind hier die tschechischen – Böhmisher – Rezepte interessant: Dalken, Erbsen, Erdäpfelnocken mit Mohn, Karpfen,
Budova „Domácnost“, Praha, Lazarská 1718. První česká kuchařská škola,
založená v r. 1885. / Gebäude „Domácnost“ („Haushalt“). Prag, Straße Lazarská 1718. Erste tschechische Kochschule, gegründet 1885.
Kolatschen, Liwanzen, Mehlknödel, Zwetschkenknödel, von
Germteig. Zu Böhmen können die auch damals beliebten
Karlsbader Oblaten und Kolatschen hinzugezählt werden.
Kehren wir auf den heimischen Boden zurück. Wir
kommen um die Persönlichkeit von Magdalena Artmann,
verheiratete Rettig, nicht herum. Sie gilt als Symbol der
tschechischen bürgerlichen Küche und unrechtmäßig
gewissermaßen als ihre Gründerin. Magdalena ehelichte
an ihrem 23. Geburtstag den Rechtsanwalt J.A. Sudiprav
Rettig, gleichfalls ein böhmischer Deutscher, der von der
tschechischen Wiedergeburtbewegung begeistert war. Er
wollte, dass zu Hause tschechisch gesprochen wurde. Magdalena lernte als richtig erzogenes Mädchen und ihrem Gemahl ergebene Ehegattin die tschechische Sprache so gut,
dass sie Prosa und Gedichte zu schreiben begann. 1826
erscheint ihr berühmtestes und am meisten verbreitetes
„Domácí kuchařka aneb Pojednání o masitých a postních
pokrmech pro dcerky české a moravské“ (Hausköchin oder
Abhandlung über Fleisch- und Fastenspeisen für die Töchter
aus Böhmen und Mähren). Später veröffentlicht sie „Kafíčko
a vše, co je sladkého“ (Kaffee und alles, was süß ist), „Dobrá rada slovanským venkovankám aneb Pojednání, kterak
lze ony pokrmy sprosté, lacině i chutně připravovati, a tak se
buď pro budoucí svou domácnost, aneb pro službu cvičiti
mohly“ (Guter Rat für slawische Landfrauen, oder Abhandlung, wie diese Speisen einfach, billig und schmackhaft
zubereitet werden können, und entweder für den zukünftig
eigenen Haushalt oder für den Dienst angeeignet werden
können“ und „Pojednání o telecím mase“ (Abhandlung über
das Kalbfleisch). Sehr interessant ist zudem ihr Buch „Mla75
lacině i chutně připravovati, a tak se buď pro budoucí svou domácnost, neb pro službu cvičiti mohly“ a „Pojednání o telecím
mase“. Velice zajímavá je také její kniha „Mladá hospodyňka
v domácnosti, jak sobě počínati má, aby své i manželovy spokojenosti došla“. České obrození vítá tyhle česky psané tituly,
které však nejen množstvím receptů, radami i znalostí tehdy
již známých kuchařských technik a surovin nedosahují co do
počtu ani kvality německy psaných dobových titulů. Některá
její díla – Kafíčko – je dokonce ve své většině opis německého titulu. (Naopak „její“ recepty se objevují bez udání autorství
v německých kuchařkách.)
Její odkaz podnítil vlastenecké ženské aktivity a následovnice, které již se zkušenostmi a znalostmi profesionálních kuchařek a pod jejím jménem vydávaly další, jimi doplňovaná a aktualizovaná vydání. Na počest sého výročí narození M. D. R.
byla v roce 1885 založena První česká kuchařská škola spolku Domácnost, která svou činnost ukončila až po roce 1948.
V její honosné školní budově v Lazarské ulici v Praze dnes sídlí
banka. Kuchařské knihy Domácnosti vyšly asi ve 47 vydáních
s portrétem ctihodné Magdaleny u titulu. Byly stále upravovány
a aktualizovány a již vydání v roce 1900 obsahovalo 1 493 receptů. Jsou již uzpůsobené k dnešnímu způsobu vaření a jsou
nepřekonaným pramenem k poznání dobové české měšťanské kuchyně. A také i důkazem o hluboké a takřka „nerozlučné“ svázanosti s měšťanskou kuchyní vídeňskou.
Dodnes jsou také populární knihy dvou kuchařek z východních Čech, které začínaly vydávat svá díla v časech monarchie.
Anuše Kejřová, rozená Nápravníková, majitelka koncesované
školy kuchařské a učitelka vaření v Hradci Králové, napsala koncem roku 1905 knihu s názvem “Úsporná kuchařka”
76
dá hospodyňka v domácnosti, jak sobě počínati má, aby
své i manželovy spokojenosti došla“ (Die junge Hausfrau im
Haushalt, wie sie sich verhalten soll, damit sie ihre eigene
und die Zufriedenheit des Ehegemahls herstellt). Die tschechische Wiedergeburt begrüßt diese tschechisch geschriebenen Werke, doch mit ihrer großen Anzahl von Rezepten,
Ratschlägen und Kenntnissen der damals bereits bekannten Kochtechniken und Rohstoffe reichen sie nicht an die
Anzahl und die Qualität der deutsch geschriebenen zeitgenössischen Titel heran. Einige ihrer Werke – Kaffee – sind
in ihrer Mehrzahl sogar die Abschrift von einem deutschen
Titel. (Umgekehrt erscheinen „ihre“ Rezepte ohne Angabe
des Autors in deutschen Kochbüchern.)
Magdalena Rettigs Vermächtnis entfachte die patriotischen Aktivitäten der Frauen und Nachfolgerinnen, die bereits mit den Erfahrungen und Kenntnissen der professionellen Köchinnen ausgestattet und unter Magdalenas Namen
weitere, von ihnen selbst ergänzte und aktualisierte Ausgaben veröffentlichten. 1885 wurde zu Ehren des einhundertsten Geburtstags von M. D. R. die Erste tschechische
Kochschule des Vereins Domácnost gegründet, die erst
nach 1948 ihre Tätigkeit einstellte. In dem eigenen prächtigen Schulgebäude in der Straße Lazarská ulice in Prag
hat heute eine Bank ihren Sitz. Die Kochbücher des Vereins Domácnost erschienen in etwa 47 Ausgaben mit dem
Portrait der ehrwürdigen Magdalena. Sie wurden ständig
abgeändert und aktualisiert. Die Ausgabe des Jahres 1900
enthielt bereits 1493 Rezepte. Sie wurden schon der heutigen Art des Kochens angepasst und sie sind eine unübertroffene Quelle für das Kennenlernen der zeitgenössischen
s podtitulem “Zlatá kniha
malé domácnosti”. Kniha
ve vydání z roku 1924 zaujme množstvím polévek
identických s rakouskými. Je zde uveden recept
na vídeňskou roštěnou,
vídeňské knedlíky, v Čechách vůbec mimořádný
počet 19 druhů knedlíků,
tyrolský závin, trhanec
zde zváný trhanina, dort
linecký, koláč linecký, linecké lodičky. Svíčková
se smetanou je stejná
jako dnešní. Avšak chybí
Sachr dort...
Tou druhou kuchařkou je Anastazie B. Sei- Vilém Vrabec, Velká kuchařka, Praha, 1970.
dlová ze Smiřic, autorka Vilém Vrabec, Großes Kochbuch, Prag, 1970.
mimořádných
kuchařských knih původně psaných pro časopis Jitřenka mezi léty
1889–1924. V roce 1924 vyšla v edici časopisu Luna útlá knížečka „Kuchařka Lady“. Existuje již nová samostatná republika, nechybí tedy ani trochu republikánského českého vlastenectví a výzev autorky o navrácení starých českých receptů
do českého života.
U českých Němců mezi válkami byla velmi populární kniha „Neustes Kochbuch Marie Kratochvils“, vydaná v Českých
Budějovicích v roce 1929, která je zajímavá tím, že ačkoliv vy-
tschechischen bürgerlichen Küche. Und auch ein Beweis
für die tiefe und fast „untrennbare“ Verbundenheit mit der
Bürgerlichen Wiener Küche.
Noch heute sind die Bücher von zwei Köchinnen aus
Ostböhmen beliebt, die während der Monarchie ihre Werke herauszugeben begannen. Anusche Kejřová, geborene
Nápravníková, Besitzerin der konzessionierten Kochschule
und Kochlehrerin in Königgrätz (Hradec Králové), schieb
Ende 1905 das Buch mit dem Titel „Úsporná kuchařka“
(Die sparsame Köchin) mit dem Untertitel „Zlatá kniha malé
domácnosti“ (Das goldene Buch für den kleinen Haushalt).
Die Ausgabe des Buches aus dem Jahr 1924 überrascht mit
der großen Anzahl von Suppen, die mit den österreichischen
Suppen identisch sind. Hier wird ein Rezept für den Wiener
Rostbraten, Wiener Knödel, die in Böhmen überhaupt außerordentliche Anzahl von 19 Knödelsorten, die Tiroler Roulade, den Schmarren, die Linzer Torte, den Linzer Kuchen
oder die Linzer Schiffchen aufgeführt. Der Lendenbraten
(Lungenbraten) mit Sahnesoße ist derselbe wie heute. Die
Sachertorte fehlt jedoch …
Die zweite Köchin ist Anastazie B. Seidlová aus Smiřice,
die Autorin außergewöhnlicher Kochbücher, die ursprünglich für die Zeitschrift Jitřenka in den Jahren 1889 bis 1924
verfasst wurden. 1924 erschien in der Edition der Zeitschrift
Luna das zierliche Büchlein „Kuchařka Lady“ (Kochbuch
der Zeitschrift Lada). Die neue selbständige Republik war
schon gegründet, es fehlte hier auch nicht an republikanischem tschechischen Patriotismus und Appellen der Autorin zur Rückkehr zum tschechischen Leben mit alten tschechischen Rezepten.
77
chází z tradic časů monarchie a populárních receptů, zejména
polévek, omáček, moučných pokrmů a dalších, je zde užíváno
výrazněji více než v dobových českých textech vepřové maso
a bramborová jídla. Což ostatně bylo typické pro české Němce obecně. V té době vychází slavné monumentální dílo „Kniha
rozpočtů a kuchařských předpisů“ Marie Janků-Sandtnerové,
vyšlé dodnes v 66 vydáních.
Pozoruhodné je listování slavnými kuchařkami legendárního restauratéra a hoteliéra Karla Šroubka „Jak se vaří u Šroubka v Praze“ z roku 1911 či posledním 5. vydáním z roku 1935.
Zachycují více než zřetelně vývoj pražské a české vrcholové
restaurační kuchyně, nové trendy evropské i světové kuchyně,
ale zároveň jsou potvrzením stálé svázanosti s tím, co nazývám
chutí monarchie. Tedy s kvalitní měšťanskou kuchyní střední
Evropy přelomu 19. a 20. století.
Jakousi první dámou a nejuznávanější znalkyní české a zejména lidové kuchyně je v polovině 20. století Marie ÚlehlováTilschová. V roce 1959 vydává „Rok v české kuchyni“. Kniha
je jakousi smutnou učebnicí doby deformované ideologií. Z „rakouské kuchyně“ uvádí pouze linecké pečení, Sachr dort, pišingrový dort a vídeňskou roštěnou. Jinak preferuje označení
„moravské“. Moravské pjery (kynuté knedlíky) velebí, chybí vídeňský knedlík, je zde jen karlovarský. A tak nám nabízí receptury polské, bulharské, maďarské, srbské, slovenské. Jugoslávii prezentuje gulášem a zvýrazňuje ruskou kuchyni. Dokonce
zde uvádí a doporučuje i ruské klobásky a sladké „ničevo“.
Další slavná autorka Joza Břízová roce 1970 vydala „Novou domácí kuchyni“. Po mnoha letech se vrací sláva polévek
s morkem, se svítkem, ba i holandská omáčka, kdysi populární, a vůbec zadělávaná jídla. Ale uvedený Tafel Spitz má nic
78
Bei den tschechischen Deutschen erfreute sich in der
Zwischenkriegszeit das 1929 in Budweis (České Budějovice)
herausgegebene Buch „Neustes Kochbuch“ von Maria Kratochvil. Es zeichnet sich dadurch aus, dass es, obwohl es
ausgehend von den Traditionen der Monarchie und gefragten Rezepten, besonders Suppen, Soßen, Mehlspeisen, in
weit größerem Umfang als in den zeitgenössischen tschechischen Texten Schweinefleisch und Kartoffelspeisen enthält.
Was übrigens für die tschechischen Deutschen allgemein
typisch war. In dieser Zeit erscheint das berühmte monumentale Werk „Kniha rozpočtů a kuchařských předpisů“
(Buch der Budgets und Kochvorschriften) von Marie JankůSandtner, das bisher in 66 Auflagen erschienen ist.
Bemerkenswert ist das Blättern in den berühmten Kochbüchern des legendären Restaurateurs und Hoteliers Karel
Šroubek „Jak se vaří u Šroubka v Praze“ (Wie bei Šroubek
in Prag gekocht wird) aus dem Jahr 1911 oder der letzten
5. Auflage aus dem Jahr 1935. Sie zeigen ganz klar die Entwicklung der Prager und tschechischen Küche in den Spitzenrestaurants sowie die neuen Trends in der europäischen
und weltweiten Küche, zugleich sind sie die Bestätigung für
die ständige Verbundenheit mit dem, was ich als Geschmack
der Monarchie bezeichne. Das heißt mit der hochwertigen
bürgerlichen Küche in Mitteleuropa zum Umbruch des 19.
zum 20. Jahrhundert.
Als sozusagen erste Dame und anerkannteste Kennerin
der tschechischen und besonders volkstümlichen Küche
gilt in der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts Marie Úlehlová-Tilschová. 1959 gibt sie das Buch „Rok v české kuchyni“
(Ein Jahr in der tschechischen Küche) heraus. Das Buch ist
Juliana A. Fialová, Česká kuchařka, Praha, 1977.
Juliana A. Fialová, Tschechisches Kochbuch, Prag, 1977.
in seiner Art ein trauriges Lehrbuch der Zeit der deformierten Ideologie. Von der „österreichischen Küche“ enthält
es nur den Linzer Kuchen, die Sachertorte, die Pischinger
Torte und den Wiener Rostbraten. Ansonsten bevorzugt es
die Bezeichnung „mährisch“. Es preist die Mährischen Hefeklöße an, es fehlt der Wiener Knödel, hier gibt es nur den
Karlsbader Knödel. Und so bietet es polnische, bulgarische,
ungarische, serbische und slowakische Rezepte an. Jugoslawien präsentiert das Buch mit Goulasch und es hebt die
russische Küche hervor. Letztendlich empfiehlt es russische
Bratwürste und das süße „Nitschewo“.
Die nächste berühmte Autorin Joza Břízová gab 1970
„Nová domácí kuchyň“ (Die neue häusliche Küche) heraus.
Nach vielen Jahren kehrt der Ruhm der Suppen mit Knochenmark, mit Omelett, sogar die einst populäre Holländische Soße und im allgemeinen die eingemachten Speisen
zurück. Doch der angeführte Tafelspitz hat eine nichts
sagende Bezeichnung, das Wiener Schnitzel ist nicht zu
finden, nur ein paniertes Kalbsschnitzel. Hier gibt es auch
das Gegengewicht jener Zeit: das Prager und das gefüllte
Brünner Schnitzel aus Schweinefleisch, und diesmal den
Wiener Rostbraten.
Ich könnte weitere derzeitige Autoren und Titel oder
beliebte Rezeptsammlungen aus der ganzen Welt nennen,
beispielsweise „Co chutná v Evropě“ (Was schmeckt in
Europa) oder „Speciality světových kuchyní“ (Spezialitäten
der Küchen in der ganzen Welt), wo die österreichische
Küche selbständig aufgeführt wird, oder an die umfangreichen Internetseiten mit Rezepten aus Österreich und Wien
erinnern. Doch zum Abschluss dieser schon so langen An79
neříkající název, vídeňský řízek nenajdete, jen smažený telecí.
Je zde i dobová protiváha: pražský a také plněný brněnský řízek
z vepřového, ale nechybí vídeňská roštěná.
Mohl bych jmenovat další současné autory a tituly či populární sbírky receptur z celého světa, např. „Co chutná v Evropě“ či „Speciality světových kuchyní“, kde je rakouská kuchyně
samostatně uváděna, zmínit se i o rozsáhlých internetových
stránkách receptur z Rakouska a Vídně, ale na závěr téhle již
tak dlouhé poznámky je dobré si připomenout dva neopominutelné, stále citované, používané a vydávané tituly.
Do němčiny několikrát přeložená „Velká kuchařka“ Viléma
Vrabce navazuje na ty velké, slavné knihy – takřka encyklopedie; obsahuje nejen recepty, ale i stolničení, stolování, vzorová
menu a v 1 730 receptech samozřejmě nechybí vídeňský guláš, roštěná, řízek, trhanec či slavná pečeně. Spolu s „Českou
kuchařkou“ Juliany A. Fialové jsou to základní zdroje poznání
naší chutí v druhé polovině 20. století. V těchto dvou knihách,
jakýchsi „pilířích“ současné české kuchyně, lze jen pouhým listováním najít tolik společného s moderními rakouskými kuchařkami, že ona někdy i zakrývaná chuťová svázanost bez ohledu
na hranice mezi námi existuje. Ostatně i slavná kuchařka Marie
Janků-Sandtnerové je obdobným důkazem.
merkung will ich zwei unvergessene, ständig zitierte, verwendete und herausgegebene Titel in Erinnerung rufen.
Das mehrmals ins Deutsche übersetzte „Velká kuchařka“
(Großes Kochbuch) von Vilém Vrabec knüpft an die großen
berühmten Bücher – beinahe Enzyklopädien – an, die neben Rezepten das Eindecken des Tisches, das Tafeln und
Mustermenüs enthält. In den 1730 Rezepten sind selbstverständlich der Wiener Goulasch, der Rostbraten, das
Schnitzel, der Schmarren und der ruhmvolle Braten vertreten. Zusammen mit „Česká Kuchařka“ (Tschechisches
Kochbuch) von Juliana A. Fialová handelt es sich um die
Grundsteine für das Kennenlernen unserer Geschmäcker
in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. In diesen beiden Büchern, sozusagen den „Pfeilern“ der zeitgenössischen tschechischen Küche, ist allein beim bloßen
Durchblättern so viel Gemeinsames mit den modernen
österreichischen Kochbüchern zu finden, dass diese, zuweilen auch verborgene geschmackliche Verbundenheit
unbeachtet der Grenze zwischen uns existiert. Übrigens
ist das berühmte Kochbuch von Marie Janků-Sandtner ein
analoger Beweis.
Ohne den süßen Schlusspunkt geht es nicht
Nesmí chybět sladká tečka
Správné menu z časů monarchie mělo vždy sladkou tečku. Jeho připomenutí nebude chybět ani zde. Jen letmo se
zmíním o působení českých cukrářů ve Vídni. Cech českých
cukrářů vznikl v letech 1721–1724. Společenstvo cukrářů
vzniklo v roce 1860 a bylo jedním z prvních, která se ustavila
80
Das richtige Menü aus der Zeit der Monarchie besaß immer einen süßen Abschluss. Hier soll es nicht anders sein.
Nur flüchtig möchte ich auf das Wirken der tschechischen
Konditoren in Wien eingehen. Zwischen 1721 und 1724
entstand die Zunft der tschechischen Konditoren. Die Genossenschaft der Konditoren wurde 1860 gegründet und
sie gehörte zu den ersten, die sich nach der Abschaffung
po zrušení cechů císařem Ferdinandem v roce 1859. Dnes
má své sídlo v Brně.
Václav Soukup, bývalý vrchní kuchař a cukrář v Paříži,
Londýně a Vídni, byl kuchařským světoběžníkem. V roce
1906 vydal „s použitím nejlepších předpisů cizích a vlastních zkušeností z prakse“ slavnou knihu „Domácí cukrárna,
návod jak připravovati nejoblíbenější pečivo a cukrovinky příležitostné i vánoční v domácnosti“. Zajímavostí jsou vlastenecky laděné vánoční receptury: Fibichovy skrojky, Fričovy
máslové cukrovinky, Nerudovy trojúhelníčky ve tvaru jeho
novinářské značky či Dvořákovy koláčky.
Z německy psaných kuchařek první poloviny 20. století
nelze se nezmínit o knize „Österreichische Mehlspeisenküche“ mariánskolázeňské kuchařinky Marie Giehrl, nazývanou „Bible pečení“, vydávanou od konce 19. století dodnes
v mnoha a mnoha vydáních. Na 142 stranách je 418 stále
aktuálních receptů, velmi často odkazujících na vídeňskou
inspiraci.
der Zünfte durch Kaiser Ferdinand im Jahr 1859 konstituierten. Heute hat sie in Brünn ihren Sitz.
Václav Soukup, ehemals Spitzenkoch und Konditor in
Paris, London und Wien, war ein Globetrotter. 1906 gab er
„unter Verwendung der besten fremden Vorschriften und
eigenen Erfahrungen aus der Praxis“ das berühmte Buch
„Domácí cukrárna, návod jak připravovati nejoblíbenější
pečivo a cukrovinky příležitostné i vánoční v domácnosti“
(Hauskonditorei, Anleitung für die Zubereitung der beliebtesten Gebäckarten und Süßigkeiten für Gelegenheiten und für
Weihnachten im Haushalt) heraus. Interessant sind die patriotisch anklingenden Weihnachtsrezepte, Fibichs Schnitten,
Fričs Butterplätzchen, Nerudas Dreiecke in der Form seiner
Journalistenmarke oder Dvořáks Kolatschen.
Von den deutsch geschriebenen Kochbüchern aus der
ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts muss das als
„Backbibel“ bezeichnete Buch „Österreichische Mehlspeisenküche“ von der Marienbader Küchenfee Marie Giehrl
genannt werden, das seit dem ausgehenden neunzehnten
Jahrhundert bis heute in unendlich vielen Ausgaben herausgegeben wurde. Auf 142 Seiten lassen sich in den 418 ständig aktuellen Rezepten oftmals Wiener Inspirationen finden.
Abschließende Anmerkung, etwas nostalgisch,
trotzdem Appetit machend
Formy z leštěného plechu na čokoládová vajíčka. 1932.
Formen aus polierten Blech für Schokoladeneier. 1932.
Der Leser fragt sich vielleicht, warum ich nicht dieses
oder jenes erwähnt habe. Die aus Wien stammende Beliebtheit der Würstchen, die Inspiration für die Eröffnung der
Schnellimbisse oder der populären „Automaten“, das Zitieren, die Analyse und das „Leben“ der berühmten Rezepte.
81
Poznámka závěrečná, trochu nostalgická, nicméně chutě
nabuzující
Možná se čtenář bude ptát, proč jsem se nezmínil o tom či
onom. Chybí z Vídně přišlá obliba párků, inspirace k otevření
rychlých občerstvení, populárních „automatů“, citace, rozbor a „život“ slavných receptů. Chybí zde tehdy módní ságo
či smutné povzdychnutí, jak zmizeli nejen z jídelních lístků,
ale i obchodů pulardi a kapouni, prý výrazně chutnější než
„prosté“ kuře. Také připomenutí působení maďarských vlivů
na chuti monarchie, či připomenutí regionálních rakouských,
českých a moravských vlivů…
Nemíním zde vynechat tvrzení, že tehdy v oné „belle
époque“ počátku 20. století se vlastně zrodila kuchyně středoevropská. Jakkoliv se budeme snažit vymezovat národní
kuchyně, českou či rakouskou, dojdeme k přesvědčení, že
se sice regiony díky svým konkrétním podmínkám historickým, hospodářským, přírodním i lidským svými jídly odlišují,
ale cosi společného stále zůstalo. Monarchie se rozpadla
a nebude nikdy obnovena, ale gastronomie a její chutě přežily a nezmizí. Jsem o tom přesvědčen. A na závěr si dovolím
parafrázovat nesmrtelného znalce doby a kuchyně, vojáka
91. p. p. v Českých Budějovicích Josefa Švejka: „Tak jsme
se v roce 1918 zbavili císaře pána a monarchie, ale už navždy
nám její kuchyně zůstala na talíři a v chuti.“
82
Es fehlt hier das damals modische Sago, oder der traurige
Seufzer, dass die Poularde und der Kapaun, angeblich viel
schmackhafter als das „einfache“ Hühnchen, nicht nur von
den Speisekarten, sondern auch aus den Geschäften verschwunden sind. Sowie die Erwähnung der ungarischen
Einflüsse auf den Geschmack der Monarchie, oder das Erinnern an die regionalen österreichischen, böhmischen und
mährischen Einflüsse…
Ich möchte an dieser Stelle behaupten, dass damals in
der „Belle Époque“ zum Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts die mitteleuropäische Küche eigentlich das Licht der
Welt erblickte. Egal wie wir uns bemühen, die nationale, die
tschechische oder österreichische Küche zu begrenzen,
kommen wir doch zu der Überzeugung, dass sich zwar die
Regionen aufgrund ihrer konkreten historischen, wirtschaftlichen, natürlichen und menschlichen Bedingungen in ihren
Speisen unterscheiden, jedoch irgendetwas Gemeinsames
sich bewahrt hat. Die Monarchie ist zerfallen und wird nicht
mehr wiederkommen, doch die Gastronomie und ihre Geschmäcker haben überlebt und werden bleiben. Davon bin
ich überzeugt. Und zum Schluss möchte ich den unsterblichen Kenner der Zeit und der Küche, den Soldaten des 91.
Infanterieregiments in Budweis Josef Schwejk frei zitieren:
„So haben wir uns im Jahr 1918 des Kaisers und der Monarchie entledigt, doch ihre Küche ist uns auf dem Teller und im
Geschmack für immer geblieben“.
Literatura:
Bruck, Franz Maria, Anna Dorn und ihre Zeit, Wien, 1986
Dobrou chuť, sborník, Jihočeské muzeum v Českých Budějovicích, 2003
Domácnost, Kuchařky, Praha 1885–1906
Dittertová Eva, Václav Malovický, Kuchyně starého Chebu,
Praha 2008
Fialová, Juliana, Česká kuchařka, Praha 1977
Hauserová Olga a Božena, Co dnes vařit, Moravská Ostrava
1936
Hess Adolf, Hess Olga, Wiener Küche, Dreissigste Auflage,
Wien 1952
Hrdlička, Josef, Slavnostní stolování na aristokratickém
dvoře, České Budějovice Opera historica 8, 2003
Jakouběová, Vladimíra, V babiččině kuchyni od Tří králů do
Vánoc, Turnov 2009
Janků–Sandtnerová, M., Kniha kuchařských předpisů, Praha 1947
Jírová, Květoslava, Rodinná kuchařka, Praha 1929
Kejřová, Anuše, Úsporná kuchařka, Hradec Králové 1905
Kratochvils, Maria, Neustes Kochbuch, České Budějovice,
1929
Malovický, Václav, Kuchyně staré Šumavy, Praha 2004
Malovický, Václav, Kuchyně starého Pošumaví, Praha 2005
Malovický, Václav, Švejkova cestopisná kuchařka, Praha
2006
Marie Gierl, Österreichische Mehlspeisenküche, Mariánské
Lázně, 3. vydání
Nejdl, Josef, Tradiční jídla česko-bavorského příhraničí, Domažlice 2010
Neudecker, Maria, Die Beierische Köchin in Böhmen, Karlovy Vary 1805 a 1827
Politický kalendář a schematismus zemí koruny české, F.
Batovec 1898–1928
Petschek–Sommer, Birgitta, Kloss, Knödel, Knedlik – Geschichten zum Anbeissen, Deggendorf 2007
Soukup, Václav, Domácí cukrárna, Praha 1906
Seidlová, Anastazie, Kuchařka Jitřenky, Hradec Králové
1889–1920
Stolečku, prostři se, Strava jako interetnický fenomen, sborník, Muzeum Cheb, 2009
Šimek, Jaroslav, Brambory a bramborové pokrmy, Merkur
1986
Tilschová–Úlehlová, Marie, Česká strava lidová, Praha 1945
Chuťový místopis, Praha 1970
Vaňha, Jindřich, Rybí kuchyně, Praha, Litomyšl, 1993
Vlachová, Libuše, Co chutná v Evropě, Praha 1989
Vrabec, Vilém, Velká kuchařka, Praha 1968
Vondruška, Kopřivová, Grulich, Domácí kuchyňské nářadí,
nádobí a náčiní, NM, Praha 1987
Výživa ve světle věků, Praha 1944
Winter, Zikmund, Kuchyně a stůl našich předků, Praha 1892
Z rodiny a domácnosti staročeské, Praha 1930
Zíbrt, Čeněk, Prof. Staročeské umění kuchařské, Praha
1927
Česká kuchyně za dob nedostatku, Praha 1917
83
5
Vinařská oblast jižní Moravy a Dolního Rakouska
Weinbauregion Südmähren und Niederösterreich
Vladimíra Seidlová
Vladimíra Seidlová
Vinařství má na našem území dlouhou historii. S největší
pravděpodobností to byli již Keltové, kterým pití vína nebylo
neznámé a kteří začali na našem území pěstovat révu, vyrábět a pít víno dávno před příchodem římských legií. Počátky vinohradnictví a vinařství ve střední Evropě jsou spojovány
s Římany, kteří kromě vojenských táborů zakládali ve svých
koloniích také vinice. Ve větší míře vznikaly vinice v Rakousku,
např. Vindobona (Vídeň), Carnuntum (vinařská oblast západně
od Vídně podél Dunaje), ale také pod Pálavou, kde byl zbudován tábor desáté římské legie u bývalé obce Mušov (nález
srpovitého, pravděpodobně vinařského nože). (Římský císař
Probus zrušil zákaz výsadby vinic z r. 91 po Kr. a nařídil vysazovat vinice v římských koloniích za Alpami.)
Prokazatelné důkazy o tom, že i Slované na keltskou a římskou tradici pěstování révy navázali, je nález vinařských nožů
a peciček révy vinné z období Říše velkomoravské, z tohoto
období se také datují počátky českého vinařství. (Podle pověsti
daroval moravský kníže Svatopluk českému knížeti Bořivojovi
a jeho ženě Ludmile sud vína na křtiny syna Spytihněva. Lud-
Der Weinbau hat in unserer Region eine lange Geschichte. Wohl schon die Kelten kannten das Weintrinken, und
sie pflanzten in unserem Gebiet lange vor der Ankunft der
römischen Legionen Weinstöcke an, sie stellten Wein her
und tranken ihn. Die Anfänge des Weinbaus und der Winzerei in Mitteleuropa gehen auf die Römer zurück, die außerhalb ihrer Heerlager in ihren Kolonien Weinberge anlegten.
Im größeren Ausmaß entstanden Weinberge in Österreich,
z.B. Vindobona (Wien), Carnuntum (Weinbaugebiet westlich
von Wien entlang der Donau), sowie unterhalb der Pollauer
Berge (Pálava) in Mähren, wo die zehnte römische Legion
am früheren Dorf Mušov ein Lager errichtete (Fund eines
sichelförmigen, vermutlich Winzermessers). (Der römische
Kaiser Probus hob das Verbot der Anpflanzung von Weinbergen aus dem Jahr 91 nach Christi auf und befahl das
Anlegen von Weinbergen in den römischen Kolonien hinter
den Alpen.)
Der Beweis, dass die Slawen die keltische und römische
Tradition der Anpflanzung von Weinstöcken fortsetzten, ist
85
mila obětovala trochu vína bohyni Korsyně s prosbou o déšť,
prosba byla vyslyšena, úroda zachráněna. Ludmila a Bořivoj
pak nechali vysadit první vinice v Čechách v okolí Mělníka.)
Také archeologické vykopávky v Dolním Rakousku (Weinviertel) a na jižní Moravě svědčí o zdejší tisícileté existenci vinařství.
Česká republika, přestože leží v srdci Evropy, je z pohledu
vinařství chápána jako severní vinařská oblast. Celková plocha
plodných vinic činí v současné době bezmála 18 000 ha, převážná většina vinic, více než 90 %, leží na jižní Moravě.
Vinařským zákonem z roku 2004 bylo zavedeno územní
rozdělení na dvě vinařské oblasti, Čechy a Morava, a na šest
vinařských podoblastí: dvě v Čechách – vinařské podoblasti
Vinice pod Pálavou, jižní Morava.
Weinberge unterhalb der Pollauer Berge, Südmähren.
86
der Fund der Winzermesser und der kleinen Kerne von Weinstöcken aus der Zeit des Großmährischen Reiches, in diesen
Zeitabschnitt werden auch die Anfänge des tschechischen
Weinbaus datiert (der Sage nach schenkte der mährische
Fürst Svatopluk dem böhmischen Fürsten Bořivoj und seiner Gemahlin Ludmila ein Fass Wein zur Taufe ihres Sohnes
Spytihněv. Ludmila opferte der Göttin Korsyně etwas Wein
mit der Bitte um Regen, die Bitte wurde erhört und die Ernte
war gerettet. Ludmila und Bořivoj ließen den ersten Weinberg in Böhmen in der Gegend bei Mělník anpflanzen).
Auch die archäologischen Ausgrabungen in Niederösterreich (Weinviertel) und in Südmähren belegen die hiesige tausendjährige Existenz von Weinbergen.
Die Tschechische Republik liegt zwar im Herzen Europas, doch bezüglich des Weinbaus gilt sie als nördliches
Weinbaugebiet. Die Gesamtfläche der tragenden Weinberge beträgt derzeit knapp 18 000 Hektar, der überwiegende
Teil mit mehr als neunzig Prozent befindet sich in Südmähren.
Das Weinbaugesetz aus dem Jahr 2004 führte die Teilung des Territoriums in die zwei Weinbaugebiete Böhmen
und Mähren und in sechs Weinbauuntergebiete ein – zwei
in Böhmen – die Weinbauuntergebiete Litoměřice und
Mělník, vier in Mähren – die Weinbauuntergebiete Mikulov,
Slovácko, Velké Pavlovice und Znojmo.
Das Landesklima bietet herausragende Voraussetzungen für die Herstellung vornehmlich ausgezeichneter Weißweine mit einem breiten Bukettspektrum, sowie mit der
nach den Rebarten typischen, charakteristischen Würze
mit erfrischender Säure. Im bereits historisch geringeren
Litoměřická a Mělnická, čtyři na Moravě – vinařské podoblasti
Mikulovská, Slovácká, Velkopavlovická a Znojemská.
Vnitrozemské klima dává výborné předpoklady pro výrobu především vynikajících bílých vín s širokým spektrem vůní,
odrůdově typické, charakteristické kořenitosti se svěží kyselinou. V menší míře, již historicky, jsou zastoupena červená
vína, která díky současné moderní technologii zpracování
modrých odrůd jsou plná vůní s příjemnou, typickou kyselinou, která je spolu s harmonickým obsahem taninů činí svěží,
vyvážená a velmi dobře pitelná. Odrůdová skladba a široká
škála pěstovaných odrůd je neobyčejně bohatá a ojedinělá
nejen v Evropě, ale i ve světě.
Podíváme-li se na historii pěstování révy vinné k našim jižním sousedům do Rakouska, lze říci, že se vývoj a způsob
pěstování révy a výroby vína příliš neliší.
V průběhu staletí procházelo vinařství na Moravě i v dolnorakouském Weinviertelu obdobím vzestupů, pádů i konkurenčních sporů, vinaři obou oblastí se v historii řídili stejnými právy
a povinnostmi, obdobné jsou i některé zvyky a obyčeje.
Klimatické a půdní podmínky i odrůdová skladba jsou téměř identické. Rozdílné jsou plochy vinic; jen ve Weinviertelu,
největší vinařské oblasti Rakouska, leží bezmála 18 000 ha
z celkové plochy 49 000 ha. Z vinařského pohledu se dělí
Rakousko na čtyři vinařské oblasti – Dolní Rakousko, Vídeň,
Burgenland a Štýrsko – a na 16 menších, specifických oblastí. Největší vinařská oblast se dále dělí na západní (Retz) a jižní
Weinviertel a na Veltlinerland (země veltlínu), jehož centrem
je město Poysdorf s největší plochou vinic Veltlínského zeleného, odrůdou, která je pro Weinviertel typickou a nejvíce
rozšířenou.
Maße sind die Rotweine vertreten, die infolge der heutigen
modernen Verarbeitungstechnologien der blauen Rebsorten ein volles Bukett mit angenehmer, typischer Säure
aufweisen. Zusammen mit dem harmonischen Gehalt der
Tannine sind sie erfrischend, ausgewogen und sehr gut
trinkbar. Die Rebsortenzusammensetzung und die breite
Skala der angebauten Rebsorten sind nicht nur in Europa,
sondern weltweit ungewöhnlich reich und einzigartig.
Wenn wir uns die Geschichte des Weinbaus bei unseren südlichen Nachbarn in Österreich anschauen, muss
gesagt werden, dass sich die Entwicklung, die Art des Anbaus der Weinstöcke und die Weinherstellung nicht allzu
sehr unterscheiden.
Über die Jahrhunderte erfuhr der Weinbau in Mähren
und im niederösterreichischen Weinviertel Zeiten des Aufschwungs, des Niedergangs und der Konkurrenzstreitigkeiten, die Winzer aus den beiden Gebieten befolgten die
gleichen Rechte und Pflichten, ähnlich sind zudem einige
Bräuche und Gewohnheiten.
Die Klima- und Bodenbedingungen und die Rebsortenzusammensetzung sind fast identisch. Unterschiedlich
sind die Flächen der Weinberge, allein im Weinviertel, dem
größten Weinbaugebiet in Österreich, liegen knapp 18 000
der insgesamt 49 000 Hektar. Aus der Sicht des Weinbaus
teilt sich Österreich in vier Weinbaugebiete – Niederösterreich, Wien, Burgenland und Steiermark, und in 16 kleinere,
spezifische Territorien. Das größte Weinbaugebiet teilt sich
weiterhin in das westliche (Retz) und südliche Weinviertel
und in das Veltlinerland (das Land des Veltliners). Sein Zentrum ist die Stadt Poysdorf mit der größten Weinbergfläche
87
Pěstování révy vinné byla vždy věnována velká pozornost
počínaje zakládáním vinic, volbou tratí a vhodné půdy, způsobu
vedení a řezu, dále odrůdové skladbě, pracím na vinici a jejich
ochraně, právům a povinnostem až po vinobraní – vrchol celoročního úsilí. Kvalita výsledného produktu – vína – je závislá
na práci vinohradníka, na jeho umu a vědomostech, tvrzení,
že dobré víno „se dělá“ ve vinohradě je akceptováno vinaři dodnes. Stejné vědomosti, znalosti a um jsou nutné při zpracování
hroznů a výrobě vína, technologie výroby vína je v základních rysech a práci ve sklepě stejná. Konečný produkt je „dítě“ vinaře
-sklepmistra; každý má svou filozofii, ale společný cíl – vyrobit
nejkvalitnější víno. Výstižně se o práci ve sklepě vyjadřuji vinaři
na Slovácku, říkají: „Víno je jak děvčica – mosí sa oň starat
po celý rok a nesmí sa ho spustit z očí.“
Vinobraní je odměnou za práci ve vinici. Ve vinohradnických
obcích bylo slavnostní vinobraní důležitou společenskou záležitostí, které se zúčastňovali místní i přespolní. Dopoledne byly
slouženy bohoslužby, odpoledne bylo většinou věnováno zábavě, hudbě a tanci. Slavnosti vinobraní se v mnoha vinařských
obcích dodržují stále.
S vinařstvím je spojena řada zvyků, z nichž se mnohé dochovaly pouze v ústním podání. Některé zvyky jsou spojeny
s pěstováním révy a mají své kořeny a původ v horenských právech – např. zarážení hory, u jiných jejich původ není zcela jasný a jejich vznik se datuje až k Římanům – např. hroznová koza
nebo kozel (vtělený bůh úrody), kteří provází vinaře ve vinici po
celý rok. Znovuvzkříšená tradice Svatomartinského vína má
nepsaná pravidla, která se ve sklepech odjakživa ctila a dodržovala. Mezi uznávané symboly vinařů Dolního Rakouska patří
soška kočky, převážně vlastnoručně vyřezaná „Kellerkatze“.
88
des Grünen Veltliners, einer Rebsorte, die für das Weinviertel typisch und am meisten verbreitet ist.
Dem Anbau der Weinstöcke wurde immer große Aufmerksamkeit geschenkt, beginnend mit dem Anlegen der
Weinberge, der Wahl der Trassen und des geeigneten Bodens, der Art der Führung und des Schnitts, der Rebsortenzusammensetzung, der Arbeiten an den Weinstöcken und
ihrem Schutz, den Rechten und Pflichten bis hin zur Weinlese – dem Höhepunkt der ganzjährigen Bemühungen. Die
Qualität des Endprodukts, des Weins, ist von der Arbeit des
Weinbergbesitzers, von seinem Können und seinem Wissen
abhängig. Die Behauptung, dass der gute Wein auf dem
Weinberg „gemacht wird“, wird von den Winzern bis heute
akzeptiert. Das gleiche Können und Wissen ist bei der Verarbeitung der Trauben und bei der Herstellung des Weins
erforderlich. Das Endprodukt ist das „Kind“ des Weinbauern
– Kellermeisters, jeder hat seine eigene Philosophie, doch
ein gemeinsames Ziel – den besten Wein herzustellen. Zutreffend beschreiben die Winzer aus der Mährischen Slowakei die Arbeit im Keller, sie sagen: „Der Wein ist wie ein Mädchen – man muss sich das ganze Jahr um sie kümmern und
man darf sie nicht aus den Augen lassen“.
Die Weinlese ist der Lohn für die Arbeit im Weinberg. In
den Winzerdörfern war die festliche Weinlese ein wichtiger
gesellschaftlicher Höhepunkt, an dem die Dorfbewohner
und auswärtige Gäste teilnahmen. Am Vormittag fanden
Gottesdienste statt, der Nachmittag gehörte der Belustigung, der Musik und dem Tanz. Die Weinfeste werden in vielen Winzerdörfern noch heute veranstaltet.
Mit dem Weinbau sind viele Bräuche verbunden, von de-
Hroznová koza, Znojemsko. / Weinbergziege, Region Znojmo.
Velmi starý obyčej, který měl původně ochranný význam,
je tzv. „zarážení hory“, tj. pomyslné uzavření vinohradů v době,
kdy hrozny začínali zrát, většinou v období mezi polovinou srpna a září. Vinaři se tak snažili ochránit a zabezpečit úrodu, výsledek celoroční práce. Zákaz vstupu do vinice má úzkou souvislost s předpisy danými horenským právem. Ve vinařských
obcích na Moravě bylo zarážení hory spojeno a doprovázeno
nen viele nur mündlich überliefert sind. Einige Bräuche sind
mit dem Anbau der Weinstöcke verbunden. Ihre Wurzeln und
ihre Herkunft gehen auf die Bergrechte zurück – z.B. das Absperren des Bergs, bei anderen ist ihre Herkunft nicht ganz
klar und ihre Entstehung wird bis zu den Römern zurück datiert – z.B. die Weinbergziege oder der Weinbergziegenbock
(verkörperter Gott der Ernte), der den Weinbauern das ganze Jahr über im Weinberg begleitet. Die Wiedererweckung
der Tradition des Sankt-Martin-Weins hat ungeschriebene
Regeln, die von je her in den Kellern geehrt und befolgt
werden. Zu den anerkannten Symbolen der Winzer aus Niederösterreich gehört die Statue der Katze, die vorwiegend
handgeschnitzte „Kellerkatze“.
Ein sehr alter Brauch mit ursprünglicher Schutzbedeutung ist das so genannte „Absperren des Berges“, d.h.
das imaginäre Abschließen der Weinberge bei Beginn der
Traubenreife, zumeist in der Zeit zwischen Mitte August und
September. Die Weinbauern bemühten sich in dieser Form
die Ernte zu schützen und sicherzustellen, das Ergebnis der
Arbeit eines ganzen Jahres. Das Verbot des Betretens des
Weinbergs steht mit den durch das Bergrecht gegebenen
Vorschriften im engen Zusammenhang. In den Winzerdörfern
in Mähren begleiteten viele örtliche Bräuche und Handlungen das Abschließen des Berges. An einem bestimmten Ort
wurde sichtbar eine Stange mit einem Kreuz als Abschluss
aufgestellt, die nach den Gewohnheiten mit einem Wiesenblumenstrauß, Getreideähren, einem Strohwisch oder den
ersten Trauben geweiht ist. Das Abschließen des Bergs
wurde von Gebeten für den Schutz der Weinberge und von
Schüssen begleitet, welche die Gewitter vertreiben sollten.
89
mnoha místními zvyky a úkony. Na určeném místě byla viditelně vztyčena tyč na vrcholu zakončená křížem, ozdobená podle
zvyklosti posvěcenou kyticí lučního kvítí, obilními klasy, slaměným víchem nebo prvními hrozny. Zarážení hory bylo provázeno
modlitbami za ochranu vinic a střelbou, která měla zahnat bouřky. Zakončováno bylo bujarým veselím a posezením u ohně
nebo v hospodě. Po uzavření vinic byla jejich ochrana svěřena
hlídačům vinic, tzv. hotařům.
O pití mladého vína ve sklepě – míněno vína, které už prošlo
stadiem burčáku a už se „začíná čistit“– se traduje, že se skleničkou vína nesmí přiťuknout - víno by se mohlo „zvrhnout“, tzn.
pokazit; tady je vinař samozřejmě velmi pověrčivý!
Připít si na zdraví a přiťuknout si skleničkou je možné až
po sv. Martinu, tj. po 11. listopadu. Obdobný nepsaný zvyk se
dodržuje i v sousedním Dolním Rakousku: ve Weinviertelu si
při pití mladého vína nepřejí vinaři na zdraví, ale „Mahlzeit“ –
dobrou chuť. Totéž samozřejmě platí i o burčáku – zkvašeném
moštu z hroznů.
Na tento obyčej nepřímo navazuje znovuobnovená tradice
Svatomartinského vína, kterou masově podporuje Vinařský
fond České republiky. Podmínky, za kterých vinaři mladá vína
uvádějí na trh pod názvem Svatomartinské, jsou přesně dány
vinařským zákonem. Víno bývá slavnostně představeno současně na několika místech v republice – jedna z největších akcí pro
širokou veřejnost je v Brně a první lahve se představí k degustaci 11. 11. v 11 hod. 11 min.
Neopominutelnou součástí vinařské kultury a dokladem
dlouhodobé historie jsou pro jižní Moravu, ale také pro Dolní
Rakousko sklepní ulice, v Rakousku zv. „Kellergasse“ s typickými sklepy. Jejich uspořádání a architektura jsou oblast od ob90
Am Ende standen ein Freudenfest und ein Beisammensein
am Feuer oder im Gasthof. Nach dem Abschließen der Weinberge wurde ihr Schutz den Weinbergwächtern anvertraut.
Vom Trinken des jungen Weins im Keller, gemeint ist
der Wein, der das Stadium des Heurigen oder Federweißer bereits durchlief und sich schon „zu reinigen beginnt“,
wird überliefert, dass mit dem Weinglas nicht angestoßen
werden darf – der Wein könnte „umkippen“, d.h. schlecht
werden, hier ist der Winzer selbstverständlich sehr abergläubisch!
Das Zutrinken auf das Wohl und das Anstoßen mit dem
Glas ist erst nach Sankt Martin, d.h. nach dem 11. November, möglich. Ein ähnlicher ungeschriebener Brauch wird im
benachbarten Niederösterreich befolgt, im Weinviertel sagen die Weinbauern beim Trinken des jungen Weins nicht
„Gesundheit“, sondern „Mahlzeit“. Dasselbe gilt selbstverständlich auch für den Heurigen oder Federweißer – den
gegärten Traubenmost.
An diesen Brauch bindet indirekt die wieder ins Leben
gerufene Tradition des Sankt-Martin-Weins an, der vom
Weinfonds der Tschechischen Republik (Vinařský fond
České republiky) auf breiter Ebene unterstützt wird. Die Bedingungen, unter denen die Winzer die jungen Weine unter
der Bezeichnung Sankt-Martin-Wein auf den Markt bringen,
sind detailliert vom Weinbaugesetz vorgegeben. Der Wein
wird an mehreren Orten im Land zeitgleich feierlich vorgestellt. Eine der größten Veranstaltungen für das breite Publikum findet in Brünn (Brno) statt. Das Öffnen und die Verkostung der ersten Flasche erfolgen am 11.11. um 11 Uhr 11.
Zur Weinkultur und zum Beweis für ihre lange Geschich-
lasti rozdílné, jedno mají však společné – sklepy se využívaly
především na zpracování hroznů, výrobu vína a jeho skladování,
ale byly také místem přátelských setkání, nekonečných diskusí
a především vzájemného ochutnávání vína.
V řadě vinařských obcí se dnes vinaři snaží využít vinařské
uličky také turisticky pořádáním nejrůznějších akcí pro veřejnost. Tzv. Festival otevřených sklepů, který uvedla v život Nadace Partnerství, je vítanou příležitostí pro celou veřejnost čtyřikrát ročně ochutnat vína vždy z jedné vinařské podoblasti.
te gehören in Südmähren und zugleich in Niederösterreich
die Kellergassen mit den typischen Weinkellern. Ihre Anordnung und Architektur unterscheiden sich von Gebiet zu
Gebiet, eines haben sie aber gemeinsam – die Keller wurden vornehmlich für die Verarbeitung der Weintrauben, für
die Herstellung des Weins und für seine Lagerung genutzt,
doch sie waren auch ein Ort für Treffen mit Freunden, für
endlose Diskussionen und in erster Linie für das gegenseitige Kosten des Weins.
In vielen Winzerdörfern bemühen sich die Weinbauern
heute, die Kellergassen mit verschiedenen Veranstaltungen für Touristen zu nutzen. Das so genannte Festival der
offenen Keller, das eine Initiative der Stiftung für Partnerschaft (Nadace Partnerství) ist, gilt als weithin begrüßte
Gelegenheit für alle, viermal im Jahr die Weine immer aus
einem anderen Weinanbaugebiet zu kosten.
Literatura:
Frolec, Václav: Jihomoravské vinohradnictví. Brno1984.
Kraus, Vilém (ed.): Réva a víno v Čechách a na Moravě.
Praha 1999.
Slavkov
Bučovice
BRNO
Napajedla
Ivančice
Dolní
Kounice
Moravský
Krumlov
Ždánice
Židlochovice
S
Pohořelice
UHERSKÉ HRADIŠTĚ
Kyjov
Bzenec
Vracov
VELKÉ PAVLOVICE
Pouzdřany
Dubňany
Uherský Ostroh
Drnholec
Hrušovany
n. Jevišovkou
q|
rx
Dolní
Kounice
Moravský
Krumlov
Ždánice
Židlochovice
S
BŘECLAV
Valtice
Pohořelice
VINAŘSKÉ
PODOBLASTI:
Vinařské
podoblasti
Šatov
/ Weinunterregionen
ZNOJEMSKÁ
Znojemská /Unterregion Znaim
MIKULOVSKÁ
Velkopavlovická / Unterregion Velké Pavlovice
VELKOPAVLOVICKÁ
Mikulovská / Unterregion Nikolsburg
UHERSKÉ HRADIŠTĚ
Kyjov
Bzenec
Vracov
VELKÉ PAVLOVICE
Pouzdřany
Dubňany
Uherský Ostroh
Veselí
nad Moravou
Strážnice
ZNOJMO
Vinařská
/ Weinregion Mähren
VINAŘSKÉ oblast
OBLASTMorava
MORAVA
Klobouky
u Brna
Hustopeče
Miroslav
Lanžhot
Bučovice
Napajedla
Jihomoravské vinohradnictví, Václav
Frolec
Réva a víno v Čechách a Koryčany
na Moravě, Vilém
Kraus a kol.
Staré město
MIKULOV
Lednice
ICKÁ
Hodonín
Velké
Bílovice
Pavlov
Slavkov
Literatur:
BRNO
Veselí
nad Moravou
Ivančice
Strážnice
ZNOJMO
Šatov
Klobouky
u Brna
Hustopeče
Miroslav
MORAVA
Staré město
Koryčany
Drnholec
Hrušovany
n. Jevišovkou
q|
rx
Hodonín
Velké
Bílovice
Pavlov
MIKULOV
Lednice
Valtice
BŘECLAV
Lanžhot
SLOVÁCKÁ
Slovácká / Unterregion Mährische Slowakei
91
6
Ochutnejte Moravu
Kosten Sie Mähren!
Během několika desetiletí se vytratila někdejší hrdost na českou a moravskou kuchyni. S nadšením jsme přijímali vše nové,
ať přicházející ze západu, či z východu. Trh zaplavily postupně
restaurace italské, mexické, japonské aj. Do sousedního Rakouska jsme jezdili ochutnávat speciality, z nichž mnohé mají
možná původ v moravské kuchyni. To bychom však rádi postupně změnili a přičinili se opět o pozvednutí typické moravské gastronomie.
Ještě nedávno jsme se dostávali do rozpaků, pokud se nás
návštěvníci regionu dotázali na typická moravská jídla či na restauraci, kde je možné moravskou kuchyni ochutnat. Proto
Centrála cestovního ruchu – Jižní Morava s finanční podporou
Jihomoravského kraje zahájila realizaci projektu Ochutnejte Moravu, kterým se snaží především vyvolat diskusi i zamyšlení mezi
veřejností i odborníky o tom, co je typické regionální moravské
jídlo. Naše záměry podpořila také společnost ECEAT (European
Centre for Ecology and Tourism) projektem Stezky dědictví,
v rámci kterého zahájila certifikaci restaurací nabízejících pravou
regionální kuchyni, připravovanou podle přísných kritérií.
Dnes na stránkách www.ochutnejtemoravu.cz najdete širokou škálu moravských receptů, které zdědily čtenářky po svých
Innerhalb weniger Jahrzehnte ist der einstige Stolz auf
die böhmische und mährische Küche abhanden gekommen. Mit Begeisterung haben wir alles übernommen, was
neu ist, egal, ob es aus dem Westen oder Osten zu uns kam.
Restaurants mit italienischer, mexikanischer, japanischer
Küche sind wie Pilze aus dem Boden geschossen. Beim
Besuch im benachbarten Österreich haben wir Spezialitäten gekostet, von denen viele vielleicht von der mährischen
Küche abstammen. Das möchten wir gern ändern und wir
wollen uns bemühen, die typische mährische Gastronomie
wieder zum Leben zu erwecken.
Noch vor kurzem gerieten wir in Verlegenheit, wenn uns
die Besucher unserer Region nach den typischen mährischen Speisen oder nach einem Restaurant fragten, wo die
Landesküche auf der Speisekarte steht. Aus diesem Grund
startete die Centrála cestovního ruchu – Jižní Morava (Tourismuszentrale Südmähren) mit finanzieller Unterstützung des
Bezirks Südmähren das Projekt „Kosten Sie Mähren!“, mit
dem sie eine Diskussion und ein Nachdenken in der Öffentlichkeit und Fachwelt initiieren will, was eigentlich typische
mährische Speisen sind. Unsere Vorhaben fanden zudem
93
maminkách či babičkách a které nám zasílají. Také zde najdete
doporučení na řadu restaurací, které nesou značku kvality Stezky dědictví. Podrobnosti o značce Stezky dědictví i možnosti zapojení do projektu najdete na www.stezky-dedictvi.cz.
Přijďte a ochutnejte Moravu!
Zuzana Vojtová
ředitelka Centrály cestovního ruchu – Jižní Morava, z. s. p. o.
die Unterstützung des ECEAT (European Centre for Ecology
and Tourism) in Form der Projekts „Pfade des Erbes“, in dem
die Restaurants zertifiziert werden, die eine originale, nach
strengen Kriterien zubereitete regionale Küche anbieten.
Heute finden Sie im Internet unter www.ochutnejtemoravu.cz viele mährische Rezepte von Leserinnen, die sie von
ihren Müttern und Großmüttern geerbt haben und uns zuschicken. Zudem werden einige Restaurants mit der Qualitätsmarke „Pfade des Erbes“ empfohlen. Genaueres über
die Marke „Pfade des Erbes“ und Möglichkeiten für die Teilnahme am Projekt finden Sie unter www.stezky-dedictvi.cz.
Kommen Sie und kosten Sie Mähren!
Zuzana Vojtová
Direktorin Centrála cestovního ruchu – Jižní Morava z. s. p. o.
94
Grenadýrský pochod
Grenadiermarsch
„Ve slupce si uvaříme 1 kg brambor, oloupeme a necháme
zcela vychladnout. Studené je nakrájíme na kostičky. Mezitím
si uvaříme v osolené vodě 30 dkg flíčků, propláchneme je a necháme okapat. Velkou cibuli oloupeme, nadrobno nakrájíme
a na sádle osmahneme. Nakonec ji zasypeme lžičkou sladké
mleté papriky, zamícháme a odstavíme z ohně. Flíčky a brambory opatrně promícháme s osmaženou cibulkou, opepříme,
přisolíme. Rozložíme na pekáček a v troubě vše zapečeme.
Když prý bylo u Alšů nějaké zlatky navíc, na směs se nakladly
plátky uzené slaniny. A hotový, s kysaným zelím a pivem, prý
chutnal znamenitě.“
Památeční setkání císaře Františka Josefa I. v uniformě anglického maršála a anglického krále Edwarda VII. naopak v uniformě rakouského maršála dne 16. srpna 1904 připomene
tehdy velmi oblíbená a nóbl receptura.
„1 kg Kartoffeln in der Schale kochen, dann schälen und
ganz abkühlen lassen. Die kalten Kartoffeln in Würfel schneiden. Inzwischen kochen wir in Salzwasser 300 g Fleckerl,
spülen sie ab und lassen sie abtropfen. Eine große Zwiebel
schälen, klein schneiden und auf Schmalz bräunen. Zum
Schluss einen Teelöffel gemahlene süße Paprika zugeben,
umrühren und vom Herd nehmen. Die Fleckerl und die Kartoffeln mit der gerösteten Zwiebel vorsichtig vermengen, mit
Salz und Pfeffer abschmecken. In einer Pfanne verteilen und
alles im Ofen backen. Wenn die Familie Alš einen Gulden übrig hatte, dann wurden noch auf die Masse Räucherfleischscheiben gelegt. Der Grenadiermarsch schmeckte mit Sauerkraut und Bier wohl unübertrefflich.“
Das denkwürdige Treffen von Kaiser Franz Josef I. in der
Uniform eines englischen Marschalls mit dem englischen
König Edward VII. in der Uniform eines österreichischen
Marschalls am 16. August 1904 erinnert an das damals sehr
beliebte und noble Rezept.
97
Vídeňský tafelspitz
Wiener Tafelspitz
1 a ½ kg hovězí tabulové špičky – zadního hovězího, ¾ kg
na úhledné špalíky nařezaných morkových kostí, ½ kg kořenové zeleniny, pepř mletý i celý, sůl, 2 hřebíčky, bobkový list,
2 menší cibule.
Maso a morkové kosti omyjeme a vložíme do hrnce. Zalijeme studenou vodou a přidáme na čtvrtky nakrájené cibule,
koření, osolíme a na mírném ohni vaříme. Při vaření odebíráme
vyvařenou pěnu. Když je maso takřka měkké, přidáme nakrájenou kořenovou zeleninu a vše dovaříme doměkka. Při podávání nakrájíme maso na plátky, vložíme do hlubší misky, přidáme
morkové kosti a čistý vývar. Navrch hojně zdobíme zelenou petrželovou natí či pažitkou.
Ve čtvrti Favoriten, kde žilo hodně Čechů, prý vývar zahušťovali bramborovou moukou a ochucovali citronovou šťávou.
1 ½ kg zartes Schwanzstück vom Rind, ¾ kg in entsprechende Stücke gehackte Markknochen. ½ kg Suppengrün,
gemahlener und ganzer Pfeffer, Salz, 2 Nelken, Lorbeerblatt,
2 kleinere Zwiebeln.
Fleisch und Markknochen abspülen und in einen Topf
legen. Mit kaltem Wasser übergießen und die geviertelten
Zwiebeln, Gewürze und Salz hinzugeben, auf kleiner Flamme kochen. Beim Kochen den entstandenen Schaum abnehmen. Wenn das Fleisch fast weich ist, das klein geschnittene Suppengrün hinzugeben und alles weich kochen. Beim
Servieren das Fleisch in Scheiben schneiden, in eine tiefere
Schüssel legen, die Markknocken und die klare Brühe hinzugeben. Als Schluss verzieren wir den Tafelspitz mit reichlich
grüner Petersilie oder Schnittlauch.
Im Stadtviertel Favoriten, wo viele Tschechen wohnten,
wurde die Brühe mit Kartoffelstärke eingedickt und mit Zitronensaft abgeschmeckt.
99
Fiakr guláš
Fiakergulasch
Z telecí kýty, plecka nebo krku nakrájíme maso na kostky,
osolíme a opepříme. Na 1 kg masa rozpustíme 7 dkg másla
a na něm zpěníme dozlatova drobně pokrájenou cibuli. S cibulí nešetříme! Přidáme maso a dusíme doměkka. Podléváme
dobrou polévkou, a když je maso skoro měkké, přidáme nakrájenou šunku. Vydušenou šťávu zahustíme trochou smetany,
ve které rozmícháme hladkou mouku. Při servírování se guláš
ozdobí snítkou petrželky.
Do hotového telecího guláše se podle legendy prý podle
chuti – a aktuálního stavu – vídeňských flamendrů přidávala
nakrájená kyselá okurka, natvrdo uvařené a nakrájené vejce.
A zejména pálenka prý nesměla chybět!
Von der Keule, Schulter oder vom Hals des Kalbs das
Fleisch in Stücke schneiden, Salz und Pfeffer hinzugeben.
Auf 1 kg Fleisch 70 g Butter zerlassen und auf ihr die klein
geschnittene Zwiebel goldgelb schäumen. Mit den Zwiebeln
wird nicht gespart! Fleisch hinzu geben und weich dünsten.
Mit guter Brühe aufgießen und wenn das Fleisch fast weich
ist, geschnittenen Schinken hinzufügen. Den entstandenen
Fond mit etwas Sahne eindicken, die mit feinem Mehl verrührt ist. Den Gulasch beim Servieren mit Petersilie verzieren.
In den fertigen Kalbsgulasch wurde der Legende zufolge
je nach Geschmack und nach dem jeweiligen Zustand der
Wiener Herumtreiber eine klein geschnittene saure Gurke
und ein hartes klein geschnittenes Ei hinzu gegeben. Und
besonders der Schnaps durfte nicht fehlen!
101
Kaiserschmarrn –
Císařský trhanec
12 dkg mouky, trochu soli, 3 dkg cukru, 2 žloutky smícháme se ¼ litrem vlahého mléka a 3 dkg rozpuštěného másla,
až je těsto hladké. Opatrně ještě přidáme tuhý sníh ze 2 bílků.
Na pánci (či pekáči) zpěníme máslo, a jakmile je horké, nalijeme na ně těsto asi na ½ cm a pečeme, až je těsto zlatožluté,
pak obrátíme na druhou stranu, roztrháme vidličkou na malé
kousky a smícháme s rozinkami. (Mohou být předem namočené v rumu.) Na talíři trhanec osladíme, až změkne a zvlhne, můžeme jej podávat i s ovocnou šťávou či omáčkou.
Kaiserschmarrn
120g Mehl, etwas Salz, 30 g Zucker, 2 Eigelb mit ¼ Liter
lauwarmer Milch und 30 g geschmolzener Butter verrühren,
bis der Teig glatt ist. Vorsichtig den steifen Schnee aus zwei
Eiweiß zugeben. Auf der Pfanne Butter schäumen und wenn
sie heiß ist, den Teig bis etwa ½ cm einfüllen und backen,
bis der Teig goldgelb ist, dann auf die andere Seite drehen,
mit einer Gabel in kleine Stücke zerreißen und Rosinen
untermengen. (Die Rosinen können vorher in Rum ziehen
gelassen werden.) Der Kaiserschmarrn wird auf dem Teller
gesüßt, er wird weich und feucht. Wir können ihn noch mit
Obstsaft oder Soße servieren.
103