1.20 p
Transkript
Technické údaje Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione Diametro tubo di scarico Temperatura dei fumi per gas metano (*) Portata in massa fumi per gas metano (*) Tipo di gas Pressione di alimentazione gas metano Pressione di alimentazione gas butano Pressione di alimentazione gas propano Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 mm 120 °C 110 kg/h 76 metano o GPL mbar 20 mbar 30 mbar 37 V Hz W kg mm mm mm Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua 230 50 110 33 900 450 355 Max. tepelný výkon Snížený tepelný výkon Jmenovitý výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby kW 25,8 kW 10,6 kW 23,3 (kcal/h) (20.000) kW 9,3 (kcal/h) (8.000) % 90,3 % 88 bar 3 l 8 bar 0,5 Průměr odtahu spalin Max. teplota spalin u metanu (*) Celkový průtok spalin pro metan (*) Druh plynu Vstupní přetlak metanu Vstupní přetlak propanu mm 120 °C 110 kg/h 76 metan nebo - GPL mbar 18 mbar 37 Minimální výkon Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický jmenovitý příkon Hmotnost Rozměry: výška šířka hloubka Stupeň elektrického krytí V Hz W Kg mm mm mm 230 50 110 33 900 450 355 1.20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel IP X4D IP X4D (*) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mmH2O (*)kalkulační faktor pro dimenzování komína 1000 W = 860 kcal/hod. Manuale tecnico destinato all’installatore 1 mbar = 10,197 mm H2O Instrukční knížka pro potřebu instalatéra Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089 Ocean Idroclima S.p.A. si v rámci neustálého zlepšování výrobků vyhražuje právo na změnu dat obsažených v této puvlikaci, a to bez předchozího upozornění. Tato dokumentace je informačním podkladem a nesmí být považována za smlouvu s třetími subjekty. codice 920.059.1 OBSAH INSTRUKCÍ INDICE Avvertenze generali Avvertenze prima dell’installazione Dima per il fissaggio della caldaia alla parete Dimensioni caldaia Allacciamento elettrico Collegamento del termostato ambiente Collegamento dell’orologio programmatore Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale Modalità di cambio gas Dispositivi di regolazione e sicurezza Caratteristiche portata prevalenza alla placca Verifica dei parametri di combustione Gruppo idraulico Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Schema funzionale circuiti Schema collegamento connettori Normativa Caratteristiche tecniche 4 4 5 6 6 7 7 8 9 14 15 16 16 17 17 18 19 24 Všeobecná upozornění Upozornění před instalací 4 4 Šablona pro upevnění kotle na zeï Příslušenství Připojení na elektrickou sí» Připojení prostorového termostatu 5 6 6 7 Připojení programovacích hodin Připojení bojleru Regulace na hlavní elektronické kartě Regulační a zabezpečovací zařízení 7 8 9 14 Charakteristika průtoku a výtlačné výšky 15 Hydraulická jednotka Demontáž výměníku voda-plyn 16 17 Funkční schema okruhů Schema připojení konektorů Normy a související předpisy Technické údaje 17 18 19 24 ATTENZIONE UPOZORNĚNÍ Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131. Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání. Všeobecná upozornění Avvertenze generali 2 1 oce.9509280701 POZOR: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. ZIMA (I) je vždy třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace topení (l). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) na pol.(0) a potom znovu na I. Tato čekací doba se netýká sanitární funkce. viz obr. str. 3. Attenzione: Con selettore (2) in posizione (I) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (2) in posizione (0) e poi ancora in (I). Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all’utente. Následující poznámky a pokyny jsou určeny instalatérům-topenářům k tomu, aby mohli provést dokonalou instalaci. Pokyny, týkající se zapalování a užívání kotle jsou obsaženy v uživatelském manuálu. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG 7129-7131 * Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * E’ vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia. * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 15. * Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Při instalaci je třeba vzít na vědomí, že: * Z důvodu nebezpečnosti je zakázán ve stejné místnosti současný chod odsavačů, krbů a podobných zařízení a kotle. * Kotel může být používán v kombinaci s jakýmkoli topným tělesem, radiátorem, tepelným konvektorem, připojenými dvěma či jedním potrubím. Průměry rozvodů se ve všech případech vypočítají dle běžných metod, vycházejíc z charakteristik průtok - výtlačná výška diagramu, uvedených na str. ). * V případě instalace v exteriéru (balkóny, terasy,...) je třeba kotel ochránit před atmosferickými vlivy jako je vítr, voda, led, jež by mohly ohrozit jeho funkčnost a bezpečnost. Avvertenze prima dell’installazione Upozornění před instalací Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je teplota varu při atmosférickém tlaku. Kotel musí být napojen na topení kompatibilní s jeho činností a výkonem. Nerespektování tohoto předpisu znamená okamžité zrušení záruky. V daném případě se doporučuje vybudovat technický prostor chráněný před povětrnostními vlivy. * * Vzhledem k možnému nebezpečí nesmí části obalů (plastové sáčky, polystyrén apod.) zůstat na dosah dětem. První spuštění kotle musí být provedeno Technickým servisem Nerespektování výše uvedených pokynů znamená zrušení záruky. Ventilazione dei locali E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale. L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso: - aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l’esterno; - condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti requisiti: a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di portata termica installata con un minimo di 100 cm2; b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che all’esterno della parete, non possono venire ostruite; c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata; d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione. Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI 7129. Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell’edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono essere muniti di un “libretto di impianto”. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n° 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico. Před zapojením kotle je třeba provést následující úkony Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. a) Pečlivě vymýt veškeré potrubí okruhu a odstranit tak zbytky po řezání závitů, po svarech a zbytky rozpouštědel, přítomné v jednotlivých částech topného okruhu. b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. b) Ověřit, zda je kotel určen k chodu na dostupný plyn. Tuto informaci lze zjistit z nápisu na obalu a ze štítku na zařízení. 4 21 Posa in opera degli apparecchi c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi all’esterno con diametro non inferiore al collare della cappa. c) Zkontrolovat, zda má kotel pevné vedení odtahu spalin a průměr odpovídá minimálně průměru hrdla nástavce. L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato. d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. d) Zkontrolovat, zda má komín vhodný tah, zda není částečně přiškrcený a zda nejsou do kouřové šachty vyvedeny odtahy jiných zařízení, vyjma případu, kdy je šachta provedena pro více zařízení dle příslušných platných norem a předpisů. e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. e) V případě spojů stávajících kouřových šachet zkontrolovat, zda jsou dokonale čisté, jelikož nečistoty by mohly zabránit odtahu kouře a způsobit nebezpečné situace. Dima di fissaggio caldaia alla parete Šablona pro upevnění kotle na zeï Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense. Po stanovení přesného umístění kotle upevněte nosný prvek na zeï pomocí hmoždinek a šroubů obsažených ve výbavě. Při osazování zařízení je třeba vycházet z pozice vodních a plynových přípojek v dolní části nosného prvku (viz podrobnější informace na štítku umístěném na samotné šabloně). Je doporučeno na topném systému instalovat dva uzavírací kohouty (na výstupu do systému a na návratu ze systému) G3/4, které umožňují v případě důležitých zákroků pracovat bez vypuštění celého topného systému. V případě již existujících systémů a v případě výměny se kromě výše uvedených pokynů doporučuje instalovat na vratném potrubí do kotle, ve spodní části, filtr, určený ke sběru usazenin či strusky, jež jsou přítomny i po vymytí a jež by se po čase mohly uvolnit do oběhu. Po osazení kotle provést jeho připojení na komín pomocí kovové trubky o průměru 120 mm, odolné proti běžnému mechanickému namáhání, teplu a působení produktů spalování a jejich případného kondenzátu. Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. Scarico dei prodotti di combustione Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente all’esterno. Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: * essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense; * avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati unicamente mediante l’impiego di elementi curvi; * avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete interna opposta del camino o della canna fumaria; * avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell’attacco del tubo di scarico dell’apparecchio; * non avere dispositivi d’intercettazione (serrande). oce.9402251015 Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambiamenti di direzione. oce.9402251030 Figura A MR: mandata riscaldamento G 3/4 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 Figura B MR: výstup vody pro vytápění G 3/4 GAS: připojení plynu ke spotřebiči G 3/4 ES: vstup sanitární vody G 1/2 RR: vstup topné vody G 3/4 Figura 4 Obr. 4 20 5 oce.9510110800 Rozměry kotle Dimensioni caldaia Normativa Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali. Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n. 7129 * Tabella UNI-CIG n. 7131 Figura 3 Obr. 3 oce.9510110902 Allacciamento elettrico Připojení na elektrickou sí» La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n° 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm. Elektrická bezpečnost zařízení je zajištěna pouze v případě, že je správně připojeno na účinné uzemnění, provedené v souladu s platnými bezpečnostními normami pro zařízení. Kotel se připojuje na jednofázovou napájecí sí» 230 V + uzemnění pomocí trojžilového kabelu, jenž je součástí výbavy. Připojení musí být provedeno s dvojpólovým vypínačem s otevřením kontaktů nejméně 3 mm. V případě výměny napájecího kabelu musí být použit kabel 3x0,75 mm 2 H05VV2H-F o maximálním průměru 8 mm. Foto 3 oce.9606110400 …Accesso alla morsettiera di alimentazione ... Přístup ke svorkovnici napájení * togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare; * svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi alla caldaia (foto 3); * ruotare il pannello comandi; * svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona collegamenti elettrici (foto 4). *pomocí dvojpólového vypínače odpojit kotel od napětí; *vyšroubovat dva upevňovací šrouby z ovládacího panelu kotle (foto 3); *vyklopit ovládací panel; *vyšroubovat upevňovací šroub víčka a zpřístupnit tak zónu elektrických spojení (foto 4). Foto 4 oce.9406040820 6 Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/ 1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Posa in opera dell’impianto E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell’acqua. E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l’esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno. Normy a související předpisy Související normy: ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody. ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla. ČSN 06 1411 Ohřívače vody. ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů. ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení. ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů. ČSN 73 4205 Komíny. ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména: * * * * * * * * * plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN 73 4201 a ČSN 73 4210 před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí» smí provádět jen odborný instalační závod plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN 38 6460 na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm) Bezpečné vzdálenosti: 19 Stupeň hořlavosti Stavební hmoty zařazené do stupně stavebních hmot a výrobků hořlavosti (dle ČSN 73 0823) A nehořlavé žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny B nesnadno hořlavé akumin, heraklilt, lihnos, itaver C1 těžce hořlavé dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart C2 středně hořlavé dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny C3 lehce hořlavé dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený Schema collegamento connettori Schéma připojení konektorů Tavná pojistka rychlého typu na 2A je vestavěna ve svorkovnici napájení (při kontrole a/nebo výměně vyjmout nosič pojistky černé barvy). Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione). (L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente (L) = hnědá linka (N) = neutrální světle modrá ( ) = uzemnění žluto - zelená (1)(2) = napojení na prostorový termostat. Collegamento del termostato ambiente Připojení prostorového termostatu (Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412) * accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 5) come descritto al capitolo precedente; * togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2); * introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti. Figura 5 Obr. 5 oce.9402250715 Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di collegamento. Poznámka: nesmí být použity termostaty prostředí s předstihovým odporem. Ověřit, zda na koncích dvou spojovacích kabelů není napětí. Pro spínání je použito nízkého napětí. Collegamento dell’orologio programmatore Napojení na programovací hodiny * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 6); * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 6 a pagina 8); * collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 18. * In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato. V případě, že se jedná o programátor bateriovéhotypu, bez napájení, nechte volné svorky (3 a 4) na konektoru. odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel ke kotli a otočit jej směrem dolů - viz fot. 3 na str. 11 textu, * odstranit 5 šroubů připevnění víka ovládacího panelu a pootočit jej směrem nahoru, * připojit motor programátoru na konektor M1 hlavní elektronické karty (svorky 3 a 4 na obr. 4), * napojit spínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného konektoru odpojením existujícího můstku. Pro správné zapojení programovacích hodin využijte rovněž elektrické schéma, uvedené na str. 25. oce.9509120500 18 * zpřístupnit svorkovnici napájení (obr. 5) dle popisu v předchozí kapitole; * odstranit můstek na svorkách (1) a (2); * prostrčit dvojžilový kabel průchodkou kabelu a napojit jej na řečené svorky. 7 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale Regulace na hlavní elektronické kartě N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso. Poznámka: Regulace popsané v této kapitole mohou být prováděny bez sejmutí krytu ovládacího panelu, po jednoduchém sejmutí víček krytu. Connettore collegamento orologio programmatore Konektor připojení programovacích hodin Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Demontáž výměníku voda-plyn Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente smontato frontalmente e senza l’utilizzo di utensili speciali procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 10); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 6); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico; * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 10); * togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa; * togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le due viti di fissaggio della traversa superiore; * estrarre la cappa; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso. Výměník voda-plyn s 5 oválnými trubkami, vyprojektovaný a vyrobený firmou Ocean Idroclima S.p.A., může být snadno demontován, bez použití zvláštního nářadí, dle následujících pokynů: * vyšroubovat dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (foto 5); * vyšroubovat dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a vyklopit jej směrem dolů (foto 3); * pomocí příslušného vypouštěcího kohoutu vypustit systém. * vyšroubovat 5 šroubů držících čelní stěnu spalovací komory (foto 6); * sejmout potrubí komína, aby bylo možno sejmout nástavec; * vyšroubovat 4 šrouby držící nástavec na stojkách kotle a dva upevňovací šrouby horní příčky; * sejmout nástavec; * sejmout dvě svorky upevňující výměník na potrubí výstupu do systému a návratu ze systému; * lehce zdvihnout výměník a opatrně jej vytáhnout tak, aby se nepoškodily jeho přípojky Schema funzionale circuiti Funkční schema okruhů Legenda: 10 termomanometro 11 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 12 rubinetto di caricamento caldaia 15 pressostato differenziale idraulico 16 by-pass automatico 17 rubinetto di scarico caldaia 18 valvola di sicurezza 19 micro pressostato differenziale idraulico 20 pompa con separatore d’aria 21 valvola automatica sfogo aria 22 sonda ntc riscaldamento 23 termostato di sicurezza 24 vaso espansione 25 valvola del gas 26 rampa gas con ugelli 27 bruciatore principale 28 bruciatore pilota 29 termocoppia bruciatore pilota 30 scambiatore acqua-fumi 31 cappa fumi 32 termostato fumi Connettore mantenimento RLA Konektor udržování chodu RLA (RLA = regulace úrovně zapálení) Potenziometro MAX RISC Potenciometr MAX RISC Potenziometro RLA regolazione livello accensione Potenciometr RLA regulace úrovně zapálení Connettore cambio gas Konektor výměny plynu Figura 6 Obr. 6 oce.9509280401 Figura 13 Obr. 13 Legenda: 10 termomanometr 11 uzávěr plynu 12 uzávěr už vody (napouštění) 15 diferenční tlak.spínač 16 "by-pass" atomat. 17 uzávěr vypouštění 18 pojišt. ventil 19 mikrospínač 20 čerpadlo 21 aut. rychlooduzdušňovač 22 čidlo NTC 23 bezpečnostní termostat 24 expanzomat 25 plynovy ventil 26 rampa s tryskami 27 hlavní hořák 28 zapalovací hořáček 29 termočlánek 30 vyméník 31 přerušovač tahu 32 termostat spalin Čísla 1 až 9 jsou na obrázku 10 (ovládací panel) Čísla 13 a 14 jsou na obrázku 9 (plynové ventily) I numeri da 1 a 9 compaiono nella figura 10 di pagina 12 (pannello comandi) I numeri 13 e 14 compaiono nella figura 9 di pagina 12 (valvole del gas) Výstup top. vody 8 oce.9405310840 Plyn 17 Vstup vody Vstup top. vody Verifica dei parametri di combustione Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm). Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: - temperatura dei prodotti della combustione; - concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica (CO2); - concentrazione di ossido di carbonio (CO). La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento. Gruppo idraulico Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. Esso è costituito da: * pressostato differenziale idraulico (15); * by-pass automatico di grande portata (16) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * rubinetto di scarico caldaia (17); * valvola di sicurezza (18). Hydraulická jednotka Hydraulická jednotka byla navržena s cílem zjednodušení operací připojení a současně s cílem zajistit zařízení vysoký stupeň spolehlivosti. Skládá se z: * diferenciálního hydraulického manostatu (15); * automatického by-passu velkého průtoku (16) pro ochranu kotle v případě vysokých ztrát při plnění topného systému nebo v případě existence termostatických ventilů; * výpustního kohoutu kotle (17); * pojistného ventilu (18). 16 * Potenziometro MAX RISC Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm. I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono rilevabili nella tabella 1 a pagina 13. * Potenciometr MAX RISC Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon topení, a to pomocí šroubováku 2,5x0,4 mm. Hodnoty tlaku v hořácích v závislosti na výstupním výkonu jsou uvedeny v tabulce 1 na str. 13. * Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama 2,5x0,4 mm. Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro ad acqua collegato alla presa di pressione (13) presente sulla valvola del gas (figura 9 a pagina 12). Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale. Essendo la valvola del gas utilizzata del tipo a lenta accensione è possibile ottenere solamente dei valori di RLA minori di quello della valvola stessa. * Potenciometr RLA (“RLA” = regulace úrovně zapálení) Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu tlaku v hořácích ve fázi zapalování, a to pomocí šroubováku 2,5x0,4 mm. Hodnotu tlaku v hořáku je možno měřit pomocí vodního manometru napojeného na tlakovou koncovku (13) na ventilu plynu (obr. 9, str. 12 originálu). Tato operace může být nutná ve zvláštních případech příliš silného tahu pro usnadnění přechodného zapálení hlavního hořáku. Vzhledem k tomu, že použitý plynový ventil je typu s pomalým zapalováním, je možné dosáhnout pouze hodnot RLA nižších, než je hodnota samotného ventilu. *Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) Questo connettore, con ponticello in “ON”, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del livello di accensione, se necessario. In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica. La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato. * Konektor udržování RLA (regulace úrovně zapálení) Pokud je to třeba, tento konektor - s můstkem nastaveným na “ON” - umožňuje udržovat stálý tlak v hlavním hořáku během fáze regulace úrovně zapálení. Nastavením na polohu “OFF” dojde k návratu na běžné podmínky chodu elektronické karty. Poloha OFF konektoru odpovídá nenamontovanému můstku. *Connettore cambio gas Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato. Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato. Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi. * Konektor změny plynu Tento konektor umožňuje měnit napětí v modulátoru, tedy sílu, kterou modulátor může působit na regulátor tlaku v závislosti na typu používaného plynu. S můstkem v poloze MET je zařízení nastaveno na zemní plyn a v poloze GPL na kapalný plyn. Poloha MET konektoru odpovídá nenamontovanému můstku. Tato operace, na rozdíl od výše popsaných, může být provedena pouze po sejmutí krytu ovládacího panelu. Modalità di cambio gas Způsob přechodu na jiný typ plynu La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Kotel může být používán buïto na zemní plyn (G.20) nebo na kapalný plyn (G.30, G.31). Jeho přestavění musí být provedeno autorizovaným Technickým servisem. Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota; B) sostituzione della molla del regolatore di pressione; C) cambio tensione al modulatore; D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione. Postup operací je následující: A) výměna trysek hlavního a řídícího hořáku; B) výměna pružiny regulátoru tlaku; C) změna napětí modulátoru; D) nové nastavení max a min regulátoru tlaku. 17 15 Figura 12 Obr. 12 In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111. 18 oce.9409030100 V případě výměny nebo čištění hydraulické jednotky nepoužívat olejová nebo tuková mazadla, ale výhradně mazadla, která neeobsahují ropné produkty. 16 9 * vyšroubovat dva šrouby držící čelní panel kotle a poté panel sejmout (foto 5); * vyšroubovat 5 šroubů držících čelní stěnu spalovací komory a poté stěnu sejmout (foto 6); * vyšroubovat dva šrouby držící jednotku řídícího hořáku na hlavním hořáku a vyklopit ji a směrem dolů (foto 7); * opatrně vyjmout hlavní hořák (foto 8); * vyměnit trysky hlavního hořáku a pečlivě je upevnit, aby nedocházelo k úniku plynu; * vyměnit trysku pilotního hořáku (obr. 7). * Zařízení proti blokaci čerpadla V případě, že po dobu 24 hodin není kotel v provozu, čerpadlo se automaticky na 5 minut spustí. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektrickým proudem a přepínač (2) je v poloze (I). * Valvola di sicurezza idraulica Questo dispositivo (18), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento. * Hydraulický pojistný ventil Toto zařízení (18), nastavené na 3 bary, slouží k ochraně topného okruhu před poškozením. E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento. Je doporučeno namontovat pojistný ventil na odpad se sifonem. Je zakázáno používat jej k vypouštění topného okruhu. * Compatibilità elettromagnetica (EMC) La caldaia risponde ai requisiti del Decreto Legislativo 4 dicembre 1992, n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE in materia di radiodisturbi. Kotel je vybaven odrušovacím prvkem k ochraně proti rušení radiového a televizního signálu. Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca Charakteristika průtoku a výtlačné výšky La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo. Použité čerpadlo je typu s vysokou výtlačnou výškou, vhodné pro použití v kombinaci s jakýmkoli typem topného systému s jednoduchým či zdvojeným potrubím. Automatický odvzdušňovací ventil, vestavěný v těle čerpadla, umožňuje rychlé odvzdušnění topného systému. Čerpadlo kotle je nastaveno na maximální rychlost (III). První rychlost by se neměla používat, jelikož charakteristika průtoku a výtlačné výšky neuspokojuje podmínky běžného chodu. PREVALENZA mH2O oce.9402210830 oce.9406040840 Foto 5 * Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta calore per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il selettore (2) è in posizione (I). Dopravní výška mH2O * togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso (foto 5); * togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 6); * togliere le due viti che fissano il gruppo pilota al bruciatore principale e spostare tutto il gruppo verso il basso (foto 7); * sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 8); * sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas. * sostituire l’ugello del bruciatore pilota (figura 7). A) Výměna trysek hlavního hořáku oce.9402210945 A) Sostituzione degli ugelli PORTATA l/h Grafico 1 Výkon l/h Graf č. 1 oce.9405310700 oce.9402250848 standardní čerpadlo pompa standard Foto 7 Dopravní výška mH2O ugello tryska PREVALENZA mH2O oce.9402211100 oce.9402251045 Foto 6 Výkon l/h PORTATA l/h Grafico 2 Figura 7 Obr. 7 Foto 8 10 Graf č. 2 oce.9405310720 oce.9402250917 čerpadlo se zvýšeným výkonem ( na zakázku ) pompa maggiorata (a richiesta) 15 Regulační a zabezpečovací zařízení La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di: Kotel odpovídá všem předpisům evropských norem pro tento obor. Hlavní skupiny jsou: * Potenziometro di regolazione riscaldamento Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e viceversa per diminuirla. * Potenciometr regulace topení Toto zařízení definuje maximální teplotu vody hnané do topného systému. Může být nastaveno od minimálních 30oC do maximálních 85oC. Pro zvýšení teploty je třeba otáčet regulátorem (1) ve směru otáčení hodinových ručiček pro snížení opačně. * Modulazione elettronica della fiamma In relazione al posizionamento della manopola del dispositivo di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di scambio termico. * Elektronickou modulaci výkonu Podle nastavení voliče zařízení pro regulaci teploty topného okruhu (1) elektronická kontrola kotle reguluje výkon hořáku v závislosti na reálných podmínkách tepelné výměny. * Termostato fumi Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della cappa fumi, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore principale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione premendo il pulsante (8). * Termostat spalin Toto zařízení, jehož čidlo je umístěno na levé straně nástavce spalin, přeruší přívod plynu do hlavního hořáku v případě ucpaného komína a/nebo nedostatečného tahu. V takovém případě se kotel zablokuje a pouze po odstranění příčin zásahu je možno opakovat zapálení stiskem tlačítka (8). E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza Je zakázáno vyřadit toto bezpečnostní zařízení z provozu * Termostato di sicurezza Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’afflusso del gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscaldamento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di regolazione. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la caldaia. * Pojistný termostat Toto zařízení, jehož čidlo se nachází na výstupu do topného systému, přeruší okruh termočlánku a tudíž přívod plynu do hlavního a pilotního hořáku v případě přehřátí vody, způsobeného anomálií na regulačním zařízení. Za těchto podmínek se kotel zablokuje a pouze po odstranění příčiny zásahu je možno znovu zapálit řídící hořák a tím i kotel. E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza Je zakázáno vyřadit toto bezpečnostní zařízení z provozu * Gruppo accensione termoelettrico Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizione di sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le operazioni di accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali condizioni di funzionamento. * Termoelektrická jednotka zapalování Toto zařízení umožňuje zapálení hlavního hořáku a zajiš»uje bezpečnost provozu v případě nedostatku plynu. Za takové bezpečnostní podmínky se kotel zablokuje. Je třeba opakovat operace zapalování řídící jednotky a navrátit se tak na běžné podmínky chodu. * Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo (15), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa. * Diferenciální hydraulický presostat Toto zařízení (15), namontované na hydraulické jednotce, umožňuje zapálení hlavního hořáku pouze v případě, že je čerpadlo schopno zajistit požadovanou výtlačnou výšku a slouží k ochraně výměníku voda-plyn proti případnému nedostatku vody nebo zablokování samotného čerpadla. * Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente. * Dispositivo antigelo La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il selettore (2) è in posizione (I), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta. * Doběh čerpadla Doběh čerpadla, řízený elektronicky, trvá 5 minut po zhasnutí hlavního hořáku, způsobeného povelem prostorového termostatu. * Ochrana proti zamrznutí Elektronické řízení kotle Ocean je vybaveno “protimrazovou” funkcí, která při výstupní teplotě do systému nižší než 5oC spustí hořák, jenž hoří až do okamžiku dosažení výstupní teploty do systému 30oC. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektrickým proudem, přepínač (2) je v poloze (I), je dodáván plyn a přetlak systému odpovídá předepsanému přetlaku. 14 B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione B) Výměna pružiny regulátoru tlaku * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 6); * togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 9); * togliere il modulatore; * sbloccare il controdado di bloccaggio (foto 10) e svitare completamente il canotto; * sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 8); * rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D). * vyšroubovat dva šrouby držící ovládací panel kotle a vyklopit panel směrem dolů (foto 3); * sejmout závlačku, jež drží modulátor k jádru (foto 9); * vyjmout modulátor; * uvolnit pojistnou matici (foto 10) a zcela vyšroubovat jádra cívky; * vyměnit pružinu a dbát přitom jejího správného umístění (obr. 8); * namontovat jádro zpět a provést nové nastavení regulátoru tlaku dle popisu v bodu D. C) Cambio tensione al modulatore C) Změna napětí na modulátoru * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il gas liquido (figura 6 a pagina 8). Foto 9 * vyšroubovat 5 šroubů držících kryt ovládacího panelu a vyklopit jej směrem nahoru; * na konektoru změny plynu nastavit můstek na sektor MET pro zemní plyn nebo na sektor GPL pro kapalný plyn (obr. 6). oce.9406040900 Foto 10 oce.9406040920 oce.9402250815 Dispositivi di regolazione e sicurezza c d b a Obr. 8 Figura 8 11 D) Taratura del regolatore di pressione Valvola Honeywell V 4600 C 1342 D1) Regolazione alla potenza nominale * collegare un manometro possibilmente ad acqua alla presa di pressione (13) della valvola del gas (figura 9); * avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 8 a pagina 11); * avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di pressione; * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (2) predisponendo la caldaia in posizione (I) assicurandosi che ci sia massima richiesta di calore; D) Nastavení regulátoru tlaku Valvola Sit Nova 820.020 13 13 14 Figura 9 Obr. 9 D1) Regulace nominálního výkonu * připojit manometr, pokud možno vodní, na tlakovou koncovku (13) plynového ventilu (obr. 9); * zašroubovat nadoraz, avšak bez násilí, černý šroub (a) do jádra (b) (obr. 8); * jádro (b) lehce přišroubovat na regulátor tlaku; * otevřít kohout plynu, otočit přepínačem (2) na polohu (I) a ověřit, že je volič teploty nastaven na maximum 14 Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka tlaku v hořáku - výstupní výkon: mbar mbar mbar G . 20 G . 30 G . 31 2,1 5,2 6,2 kW kcal/h 9,30 8.000 2,4 6,1 7,1 10,46 9.000 2,8 6,7 8,8 11,63 10.000 3,2 8,2 10,6 12,79 11.000 3,8 9,1 12,7 13,95 12.000 4,5 11,4 14,9 15,12 13.000 5,2 13,2 17,3 16,28 14.000 6,0 15,2 19,8 17,44 15.000 6,7 17,2 22,5 18,60 16.000 7,6 19,5 25,4 19,77 17.000 8,5 21,8 28,5 20,93 18.000 9,5 24,3 31,8 22,10 19.000 10,6 27,0 35,2 23,25 20.000 Potenza ridotta - Snížený výkon Potenza nominale - Jmenovitý výkon oce.9402251115 oce.9402251100 1 mbar = 10,197 mmH20 Tabella 1 - Tabulka 1 Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka spotřeby - injektory hořáků Figura 10 Obr. 10 * accendere il bruciatore pilota; * avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 13; * verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 9) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale); * bloccare il controdado (foto 10 a pagina 11). D2) Regolazione alla potenza ridotta * svitare la vite nera (a) di figura 8 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 13. D3) Verifiche conclusive * montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio (foto 9 a pagina 11); * sigillare la vite nera (a) di figura 8. * ruotare la manopola (2) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 9); * con la manopola (2) in posizione (I) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire sul potenziometro MAX RISC (pagina 9). Vedere la tabella 1 per la pressione al bruciatore necessaria; * applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata. oce.9510110201 * * * * zažehnout pilotní hořák; pomalu zašroubovat jádro (b) na regulátor tlaku až po dosažení hodnot tlaku, uvedených v tabulce 1; ověřit, zda dynamický napájecí tlak kotle, naměřený na tlakové koncovce (14) plynového ventilu (obr. 9) je správný 50 mbarů pro propan nebo 18 mbarů pro zemní plyn); utáhnout pojistnou matici (foto 10). tipo di gas - druh plynu p.c.i. kcal/m3 - kcal/m3 consumo Potenza nominale - spotřeba při max. výkonu consumo Potenza ridotta - spotřeba při sníženém výkonu diametro ugello principale mm - průměr hlavní trysky v mm consumo bruciatore pilota - spotřeba pilotního plamínku diametro ugello pilota mm - průměr trysky pilotního plamínku v mm G . 30 29.330 2,1 kg/h 0,9 kg/h 0,69 9,5 g/h 0,14 G . 31 22.360 2,0 kg/h 0,8 kg/h 0,69 9,3 g/h 0,14 Tabella 2 - Tabulka 2 Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15 Počet trysek hlavního hořáku je 15. Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg D2) Regulace sníženého výkonu * vyšroubovat černý šroub (a) z obrázku 8 až po dosažení tlaku odpovídajícího sníženému výkonu dle tabulky 1 na str. 13 originálu. D3) Závěrečné kontroly * utáhnout šroub regulátoru tlaku. * namontovat modulátor a upevnit jej příslušným upevňovacím systémem (foto 9, str. 11 originálu); * otočit přepínačem (2) do polohy (0) a zkontrolovat nové zapálení. V případě přechodného nekompletního zapálení hlavního hořáku použít potenciometr RLA pro seřízení (str. ); * s přepínačem (2) v poloze (I) ověřit, zda výkon topení odpovídá výkonu požadovanému systémem, a v případě potřeby použít potenciometr MAX RISC (str. ). Potřebný tlak na hořáku zjistit z tabulky 1; * připevnit doplňkový štítek, jenž je součástí výbavy pro přestavbu (transformaci) kotle, se specifikací typu plynu a provedeného nastavení. 12 G . 20 8.570 2,74 m3/h 1,13 m3/h 1,18 12 l/h 0,27 13
Podobné dokumenty
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scald...
VíceBAXI S.p.A.
* La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate ...
VíceCaldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Manuale tecnico destinato all’utente
VíceCaldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort a...
Více20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
* La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate ...
Více1.20 p
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....
Více20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo d...
Více