1.20 p

Transkript

1.20 p
Technické údaje
Caratteristiche tecniche
Portata termica nominale
Portata termica ridotta
Potenza termica nominale
Potenza termica ridotta
Rendimento diretto nominale
Rendimento diretto al 30% della portata
Pressione massima acqua circuito termico
Capacità vaso espansione
Pressione del vaso d’espansione
Diametro tubo di scarico
Temperatura dei fumi per gas metano (*)
Portata in massa fumi per gas metano (*)
Tipo di gas
Pressione di alimentazione gas metano
Pressione di alimentazione gas butano
Pressione di alimentazione gas propano
Tensione di alimentazione elettrica
Frequenza di alimentazione elettrica
Potenza elettrica nominale
Peso netto
Dimensioni
altezza
larghezza
profondità
kW
kW
kW
(kcal/h)
kW
(kcal/h)
%
%
bar
l
bar
25,8
10,6
23,3
(20.000)
9,3
(8.000)
90,3
88
3
8
0,5
mm
120
°C
110
kg/h
76
metano o GPL
mbar
20
mbar
30
mbar
37
V
Hz
W
kg
mm
mm
mm
Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua
230
50
110
33
900
450
355
Max. tepelný výkon
Snížený tepelný výkon
Jmenovitý výkon
Účinnost
Účinnost při 30% výkonu
Max. přetlak vody tepelného okruhu
Objem expanzní nádoby
Prětlak expanzní nádoby
kW
25,8
kW
10,6
kW
23,3
(kcal/h) (20.000)
kW
9,3
(kcal/h) (8.000)
%
90,3
%
88
bar
3
l
8
bar
0,5
Průměr odtahu spalin
Max. teplota spalin u metanu (*)
Celkový průtok spalin pro metan (*)
Druh plynu
Vstupní přetlak metanu
Vstupní přetlak propanu
mm
120
°C
110
kg/h
76
metan nebo - GPL
mbar
18
mbar
37
Minimální výkon
Elektrické napájení
Kmitočet elektrického napájení
Elektrický jmenovitý příkon
Hmotnost
Rozměry:
výška
šířka
hloubka
Stupeň elektrického krytí
V
Hz
W
Kg
mm
mm
mm
230
50
110
33
900
450
355
1.20 p
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Závěsný plynový kotel
IP X4D
IP X4D
(*) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
1000W = 860 kcal/h
1 mbar = 10,197 mmH2O
(*)kalkulační faktor pro dimenzování komína 1000 W = 860 kcal/hod.
Manuale tecnico destinato all’installatore
1 mbar = 10,197 mm H2O
Instrukční knížka pro potřebu instalatéra
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti,
si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione
in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un
supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
OCEAN IDROCLIMA SpA
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telex 480212 OCIDRO I
Telefax 0424/38089
Ocean Idroclima S.p.A. si v rámci neustálého zlepšování výrobků
vyhražuje právo na změnu dat obsažených v této puvlikaci, a to
bez předchozího upozornění. Tato dokumentace je informačním
podkladem a nesmí být považována za smlouvu s třetími subjekty.
codice 920.059.1
OBSAH INSTRUKCÍ
INDICE
Avvertenze generali
Avvertenze prima dell’installazione
Dima per il fissaggio della caldaia alla parete
Dimensioni caldaia
Allacciamento elettrico
Collegamento del termostato ambiente
Collegamento dell’orologio programmatore
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale
Modalità di cambio gas
Dispositivi di regolazione e sicurezza
Caratteristiche portata prevalenza alla placca
Verifica dei parametri di combustione
Gruppo idraulico
Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi
Schema funzionale circuiti
Schema collegamento connettori
Normativa
Caratteristiche tecniche
4
4
5
6
6
7
7
8
9
14
15
16
16
17
17
18
19
24
Všeobecná upozornění
Upozornění před instalací
4
4
Šablona pro upevnění kotle na zeï
Příslušenství
Připojení na elektrickou sí»
Připojení prostorového termostatu
5
6
6
7
Připojení programovacích hodin
Připojení bojleru
Regulace na hlavní elektronické kartě
Regulační a zabezpečovací zařízení
7
8
9
14
Charakteristika průtoku a výtlačné výšky
15
Hydraulická jednotka
Demontáž výměníku voda-plyn
16
17
Funkční schema okruhů
Schema připojení konektorů
Normy a související předpisy
Technické údaje
17
18
19
24
ATTENZIONE
UPOZORNĚNÍ
Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali
permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131.
Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v
prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání.
Všeobecná upozornění
Avvertenze generali
2
1
oce.9509280701
POZOR: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. ZIMA (I) je vždy
třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace topení
(l). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte volič
(3) na pol.(0) a potom znovu na I. Tato čekací doba se netýká sanitární
funkce. viz obr. str. 3.
Attenzione: Con selettore (2) in posizione (I) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (2) in posizione (0) e poi ancora in (I).
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute
nel manuale destinato all’utente.
Následující poznámky a pokyny jsou určeny instalatérům-topenářům
k tomu, aby mohli provést dokonalou instalaci. Pokyny, týkající se
zapalování a užívání kotle jsou obsaženy v uživatelském manuálu.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono
contenute nei seguenti documenti:
* Norme UNI-CIG 7129-7131
* Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
* Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i
Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46.
Oltre a ciò va tenuto presente che:
* E’ vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale
di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia.
* La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate
secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 15.
* Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare
che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua,
gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento
immediato della garanzia.
Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle
intemperie.
* Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti
di pericolo.
* La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Při instalaci je třeba vzít na vědomí, že:
* Z důvodu nebezpečnosti je zakázán ve stejné místnosti současný
chod odsavačů, krbů a podobných zařízení a kotle.
* Kotel může být používán v kombinaci s jakýmkoli topným
tělesem, radiátorem, tepelným konvektorem, připojenými dvěma
či jedním potrubím. Průměry rozvodů se ve všech případech
vypočítají dle běžných metod, vycházejíc z charakteristik průtok
- výtlačná výška diagramu, uvedených na str. ).
* V případě instalace v exteriéru (balkóny, terasy,...) je třeba kotel
ochránit před atmosferickými vlivy jako je vítr, voda, led, jež by
mohly ohrozit jeho funkčnost a bezpečnost.
Avvertenze prima
dell’installazione
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento, compatibilmente alle sue prestazioni
ed alla sua potenza.
Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je teplota varu
při atmosférickém tlaku. Kotel musí být napojen na topení
kompatibilní s jeho činností a výkonem.
Nerespektování tohoto předpisu znamená okamžité zrušení záruky.
V daném případě se doporučuje vybudovat technický prostor
chráněný před povětrnostními vlivy.
*
*
Vzhledem k možnému nebezpečí nesmí části obalů (plastové
sáčky, polystyrén apod.) zůstat na dosah dětem.
První spuštění kotle musí být provedeno Technickým servisem
Nerespektování výše uvedených pokynů znamená zrušení záruky.
Ventilazione dei locali
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas
possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare
combustione del gas e dalla ventilazione del locale.
L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso:
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno
verso l’esterno;
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati.
Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai
seguenti requisiti:
a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni
kW di portata termica installata con un minimo di 100 cm2;
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che
all’esterno della parete, non possono venire ostruite;
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo
peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata;
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da
non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di
scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia
possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione.
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
Art. 5 comma 9
Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere
dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione,
con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme
tecniche UNI 7129.
Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso
di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in
stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già
di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il
tetto dell’edificio.
Art. 11 comma 9
Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono
essere muniti di un “libretto di impianto”.
Art. 11 comma 11
La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata
da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e
manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della
legge 5 marzo 1990 n° 46.
La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per
le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal
responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
Před zapojením kotle je třeba provést následující úkony
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti
eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento.
a) Pečlivě vymýt veškeré potrubí okruhu a odstranit tak zbytky po
řezání závitů, po svarech a zbytky rozpouštědel, přítomné v
jednotlivých částech topného okruhu.
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa presente sull’apparecchio.
b) Ověřit, zda je kotel určen k chodu na dostupný plyn. Tuto informaci lze zjistit z nápisu na obalu a ze štítku na zařízení.
4
21
Posa in opera degli apparecchi
c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi
all’esterno con diametro non inferiore al collare della cappa.
c) Zkontrolovat, zda má kotel pevné vedení odtahu spalin a průměr
odpovídá minimálně průměru hrdla nástavce.
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
d) Zkontrolovat, zda má komín vhodný tah, zda není částečně
přiškrcený a zda nejsou do kouřové šachty vyvedeny odtahy jiných
zařízení, vyjma případu, kdy je šachta provedena pro více zařízení
dle příslušných platných norem a předpisů.
e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
e) V případě spojů stávajících kouřových šachet zkontrolovat, zda
jsou dokonale čisté, jelikož nečistoty by mohly zabránit odtahu
kouře a způsobit nebezpečné situace.
Dima di fissaggio
caldaia alla parete
Šablona pro upevnění kotle
na zeï
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che
permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento.
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile,
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un
vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti
anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione.
Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle
normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti di
combustione e delle loro eventuali condense.
Po stanovení přesného umístění kotle upevněte nosný prvek na zeï
pomocí hmoždinek a šroubů obsažených ve výbavě.
Při osazování zařízení je třeba vycházet z pozice vodních a plynových
přípojek v dolní části nosného prvku (viz podrobnější informace na
štítku umístěném na samotné šabloně).
Je doporučeno na topném systému instalovat dva uzavírací kohouty
(na výstupu do systému a na návratu ze systému) G3/4, které umožňují
v případě důležitých zákroků pracovat bez vypuštění celého topného
systému.
V případě již existujících systémů a v případě výměny se kromě výše
uvedených pokynů doporučuje instalovat na vratném potrubí do kotle,
ve spodní části, filtr, určený ke sběru usazenin či strusky, jež jsou
přítomny i po vymytí a jež by se po čase mohly uvolnit do oběhu.
Po osazení kotle provést jeho připojení na komín pomocí kovové
trubky o průměru 120 mm, odolné proti běžnému mechanickému
namáhání, teplu a působení produktů spalování a jejich případného
kondenzátu.
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua.
Scarico dei prodotti di combustione
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono
avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i
prodotti della combustione direttamente all’esterno.
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve:
* essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle
normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti
della combustione e delle loro eventuali condense;
* avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione
devono essere realizzati unicamente mediante l’impiego di elementi
curvi;
* avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete
interna opposta del camino o della canna fumaria;
* avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella
dell’attacco del tubo di scarico dell’apparecchio;
* non avere dispositivi d’intercettazione (serrande).
oce.9402251015
Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due
cambiamenti di direzione.
oce.9402251030
Figura A
MR: mandata riscaldamento G 3/4
GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4
ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2
RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
Figura B
MR: výstup vody pro vytápění G 3/4
GAS: připojení plynu ke spotřebiči G 3/4
ES: vstup sanitární vody G 1/2
RR: vstup topné vody G 3/4
Figura 4
Obr. 4
20
5
oce.9510110800
Rozměry kotle
Dimensioni caldaia
Normativa
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e
relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la
conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti:
* Tabella UNI-CIG n. 7129
* Tabella UNI-CIG n. 7131
Figura 3
Obr. 3
oce.9510110902
Allacciamento
elettrico
Připojení na
elektrickou sí»
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito
come previsto dalle vigenti
Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n°
46).
La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase +
terra mediante il cavo a tre fili
in dotazione rispettando la
polarità Linea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore
bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo
di alimentazione dev’essere
utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75
mm2 con diametro massimo di
8 mm.
Elektrická
bezpečnost
zařízení je zajištěna pouze v
případě, že je správně
připojeno
na
účinné
uzemnění, provedené v
souladu
s
platnými
bezpečnostními normami pro
zařízení. Kotel se připojuje na
jednofázovou napájecí sí» 230
V + uzemnění pomocí
trojžilového kabelu, jenž je
součástí výbavy.
Připojení musí být provedeno
s dvojpólovým vypínačem s
otevřením kontaktů nejméně 3
mm.
V případě výměny napájecího
kabelu musí být použit kabel
3x0,75 mm 2 H05VV2H-F o
maximálním průměru 8 mm.
Foto 3
oce.9606110400
…Accesso alla morsettiera di
alimentazione
... Přístup ke svorkovnici
napájení
* togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore
bipolare;
* svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi
alla caldaia (foto 3);
* ruotare il pannello comandi;
* svitare la vite di fissaggio
coperchio ed accedere alla
zona collegamenti elettrici
(foto 4).
*pomocí
dvojpólového
vypínače odpojit kotel od
napětí;
*vyšroubovat dva upevňovací
šrouby z ovládacího panelu
kotle (foto 3);
*vyklopit ovládací panel;
*vyšroubovat upevňovací
šroub víčka a zpřístupnit tak
zónu elektrických spojení
(foto 4).
Foto 4
oce.9406040820
6
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131.
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme
suddette.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da
garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta,
limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio
di utilizzazione non maggiore di:
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale)
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL)
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura
longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/
1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali
devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile.
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca
minio o altri materiali simili.
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali
non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di
rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la
saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere
impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate.
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate,
devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate
mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione.
Posa in opera dell’impianto
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di
0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna.
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate.
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni
dell’acqua.
E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di
terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche,
telefono compreso.
E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne
fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte
di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto
in posizione visibile e facilmente accessibile.
Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti
all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature
maggiori di 50 °C.
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante
finestre, porte e altre aperture verso l’esterno.
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può
tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura
fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un
contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno.
Normy a související předpisy
Související normy:
ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž.
ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody.
ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla.
ČSN 06 1411 Ohřívače vody.
ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů.
ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení.
ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách.
ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů.
ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v
budovách.
ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů.
ČSN 73 4205 Komíny.
ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování
spotřebičů paliv.
ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče.
ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu.
Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW
Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy
všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména:
*
*
*
*
*
*
*
*
*
plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze
obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby
plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném
prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí
přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech,
při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo
výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být
plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z
provozu
připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí
být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN
73 4201 a ČSN 73 4210
před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny
povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku
připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí» smí
provádět jen odborný instalační závod
plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně
na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového
spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách
v případě použití propanových lahví je nutno respektovat
ustanovení ČSN 38 6460
na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná
vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých
hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200
mm)
Bezpečné vzdálenosti:
19
Stupeň hořlavosti
Stavební hmoty zařazené do stupně
stavebních hmot a výrobků
hořlavosti (dle ČSN 73 0823)
A nehořlavé
žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly,
keramické ibkladačky, spec. omítkoviny
B nesnadno hořlavé
akumin, heraklilt, lihnos, itaver
C1 těžce hořlavé
dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart
C2 středně hořlavé
dřevotřískové desky, solodur, korkové desky,
pryž, podlahobiny
C3 lehce hořlavé
dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený
Schema
collegamento connettori
Schéma připojení konektorů
Tavná pojistka rychlého typu na
2A je vestavěna ve svorkovnici
napájení (při kontrole a/nebo
výměně vyjmout nosič pojistky
černé barvy).
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è
incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile
colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
(L) = Linea marrone
(N) = Neutro celeste
( ) = terra giallo-verde
(1) (2) = contatto per termostato
ambiente
(L) = hnědá linka
(N) = neutrální světle modrá
( ) = uzemnění žluto - zelená
(1)(2) = napojení na prostorový
termostat.
Collegamento
del termostato
ambiente
Připojení
prostorového
termostatu
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n°
412)
* accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 5) come descritto al capitolo precedente;
* togliere il ponticello presente sui
morsetti (1) e (2);
* introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a
questi due morsetti.
Figura 5
Obr. 5
oce.9402250715
Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza
anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di
collegamento.
Poznámka: nesmí být použity termostaty prostředí s předstihovým
odporem. Ověřit, zda na koncích dvou spojovacích kabelů není napětí.
Pro spínání je použito nízkého napětí.
Collegamento
dell’orologio programmatore
Napojení na programovací
hodiny
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare
lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 6);
* togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e
ruotarlo verso l’alto;
* collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 6 a pagina 8);
* collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e
2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente.
Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 18.
*
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato.
V případě, že se jedná o programátor bateriovéhotypu, bez napájení,
nechte volné svorky (3 a 4) na konektoru.
odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel ke kotli a otočit
jej směrem dolů - viz fot. 3 na str. 11 textu,
* odstranit 5 šroubů připevnění víka ovládacího panelu a pootočit
jej směrem nahoru,
* připojit motor programátoru na konektor M1 hlavní elektronické
karty (svorky 3 a 4 na obr. 4),
* napojit spínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného
konektoru odpojením existujícího můstku.
Pro správné zapojení programovacích hodin využijte rovněž
elektrické schéma, uvedené na str. 25.
oce.9509120500
18
* zpřístupnit svorkovnici napájení (obr. 5) dle popisu v předchozí
kapitole;
* odstranit můstek na svorkách
(1) a (2);
* prostrčit dvojžilový kabel
průchodkou kabelu a napojit jej
na řečené svorky.
7
Regolazioni da effettuare
sulla scheda elettronica
principale
Regulace na hlavní elektronické
kartě
N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite
senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso.
Poznámka: Regulace popsané v této kapitole mohou být prováděny
bez sejmutí krytu ovládacího panelu, po jednoduchém sejmutí víček
krytu.
Connettore
collegamento orologio programmatore
Konektor
připojení programovacích hodin
Smontaggio dello
scambiatore acqua-fumi
Demontáž výměníku voda-plyn
Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente
smontato frontalmente e senza l’utilizzo di utensili speciali procedendo
come di seguito descritto:
* togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5
a pagina 10);
* togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso
il basso (foto 3 a pagina 6);
* svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante
l’apposito rubinetto di scarico;
* togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 10);
* togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa;
* togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le
due viti di fissaggio della traversa superiore;
* estrarre la cappa;
* togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata
e ritorno;
* alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non
danneggiare i collettori di attacco dello stesso.
Výměník voda-plyn s 5 oválnými trubkami, vyprojektovaný a
vyrobený firmou Ocean Idroclima S.p.A., může být snadno
demontován, bez použití zvláštního nářadí, dle následujících pokynů:
* vyšroubovat dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (foto
5);
* vyšroubovat dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a vyklopit
jej směrem dolů (foto 3);
* pomocí příslušného vypouštěcího kohoutu vypustit systém.
* vyšroubovat 5 šroubů držících čelní stěnu spalovací komory (foto
6);
* sejmout potrubí komína, aby bylo možno sejmout nástavec;
* vyšroubovat 4 šrouby držící nástavec na stojkách kotle a dva
upevňovací šrouby horní příčky;
* sejmout nástavec;
* sejmout dvě svorky upevňující výměník na potrubí výstupu do
systému a návratu ze systému;
* lehce zdvihnout výměník a opatrně jej vytáhnout tak, aby se
nepoškodily jeho přípojky
Schema funzionale circuiti
Funkční schema okruhů
Legenda:
10 termomanometro
11 rubinetto gas
(accessorio a richiesta)
12 rubinetto di
caricamento caldaia
15 pressostato
differenziale idraulico
16 by-pass automatico
17 rubinetto di scarico
caldaia
18 valvola di sicurezza
19 micro pressostato
differenziale idraulico
20 pompa con separatore
d’aria
21 valvola automatica
sfogo aria
22 sonda ntc
riscaldamento
23 termostato di sicurezza
24 vaso espansione
25 valvola del gas
26 rampa gas con ugelli
27 bruciatore principale
28 bruciatore pilota
29 termocoppia bruciatore
pilota
30 scambiatore acqua-fumi
31 cappa fumi
32 termostato fumi
Connettore mantenimento RLA
Konektor udržování chodu RLA
(RLA = regulace úrovně zapálení)
Potenziometro MAX RISC
Potenciometr MAX RISC
Potenziometro RLA
regolazione livello accensione
Potenciometr RLA
regulace úrovně zapálení
Connettore cambio gas
Konektor výměny plynu
Figura 6
Obr. 6
oce.9509280401
Figura 13
Obr. 13
Legenda:
10 termomanometr
11 uzávěr plynu
12 uzávěr už vody
(napouštění)
15 diferenční
tlak.spínač
16 "by-pass" atomat.
17 uzávěr vypouštění
18 pojišt. ventil
19 mikrospínač
20 čerpadlo
21 aut.
rychlooduzdušňovač
22 čidlo NTC
23 bezpečnostní
termostat
24 expanzomat
25 plynovy ventil
26 rampa s tryskami
27 hlavní hořák
28 zapalovací hořáček
29 termočlánek
30 vyméník
31 přerušovač tahu
32 termostat spalin
Čísla 1 až 9 jsou na
obrázku 10 (ovládací
panel)
Čísla 13 a 14 jsou na
obrázku 9 (plynové
ventily)
I numeri da 1 a 9
compaiono nella figura 10
di pagina 12 (pannello
comandi)
I numeri 13 e 14
compaiono nella figura 9
di pagina 12 (valvole del
gas)
Výstup top. vody
8
oce.9405310840
Plyn
17
Vstup vody Vstup top. vody
Verifica dei parametri
di combustione
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità
dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993
n° 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad
una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm).
Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri:
- temperatura dei prodotti della combustione;
- concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica
(CO2);
- concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia.
Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento.
Gruppo idraulico
Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità.
Esso è costituito da:
* pressostato differenziale idraulico (15);
* by-pass automatico di grande portata (16) per la salvaguardia della
caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche;
* rubinetto di scarico caldaia (17);
* valvola di sicurezza (18).
Hydraulická jednotka
Hydraulická jednotka byla navržena s cílem zjednodušení operací
připojení a současně s cílem zajistit zařízení vysoký stupeň
spolehlivosti.
Skládá se z:
* diferenciálního hydraulického manostatu (15);
* automatického by-passu velkého průtoku (16) pro ochranu kotle v
případě vysokých ztrát při plnění topného systému nebo v případě
existence termostatických ventilů;
* výpustního kohoutu kotle (17);
* pojistného ventilu (18).
16
* Potenziometro MAX RISC
Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm.
I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono
rilevabili nella tabella 1 a pagina 13.
* Potenciometr MAX RISC
Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon topení, a to pomocí
šroubováku 2,5x0,4 mm.
Hodnoty tlaku v hořácích v závislosti na výstupním výkonu jsou
uvedeny v tabulce 1 na str. 13.
* Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione)
Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai
bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama
2,5x0,4 mm.
Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro ad
acqua collegato alla presa di pressione (13) presente sulla valvola del gas
(figura 9 a pagina 12).
Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale.
Essendo la valvola del gas utilizzata del tipo a lenta accensione è possibile ottenere solamente dei valori di RLA minori di quello della valvola
stessa.
* Potenciometr RLA (“RLA” = regulace úrovně zapálení)
Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu tlaku v hořácích
ve fázi zapalování, a to pomocí šroubováku 2,5x0,4 mm.
Hodnotu tlaku v hořáku je možno měřit pomocí vodního manometru
napojeného na tlakovou koncovku (13) na ventilu plynu (obr. 9, str.
12 originálu).
Tato operace může být nutná ve zvláštních případech příliš silného
tahu pro usnadnění přechodného zapálení hlavního hořáku.
Vzhledem k tomu, že použitý plynový ventil je typu s pomalým
zapalováním, je možné dosáhnout pouze hodnot RLA nižších, než
je hodnota samotného ventilu.
*Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione)
Questo connettore, con ponticello in “ON”, permette di mantenere fissa
la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del
livello di accensione, se necessario.
In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali
della scheda elettronica.
La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato.
* Konektor udržování RLA (regulace úrovně zapálení)
Pokud je to třeba, tento konektor - s můstkem nastaveným na “ON”
- umožňuje udržovat stálý tlak v hlavním hořáku během fáze regulace
úrovně zapálení.
Nastavením na polohu “OFF” dojde k návratu na běžné podmínky
chodu elektronické karty.
Poloha OFF konektoru odpovídá nenamontovanému můstku.
*Connettore cambio gas
Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore,
quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato.
Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il
gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido.
La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato.
Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi.
* Konektor změny plynu
Tento konektor umožňuje měnit napětí v modulátoru, tedy sílu, kterou
modulátor může působit na regulátor tlaku v závislosti na typu
používaného plynu.
S můstkem v poloze MET je zařízení nastaveno na zemní plyn a v
poloze GPL na kapalný plyn.
Poloha MET konektoru odpovídá nenamontovanému můstku.
Tato operace, na rozdíl od výše popsaných, může být provedena pouze
po sejmutí krytu ovládacího panelu.
Modalità di cambio gas
Způsob přechodu na jiný typ plynu
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas
liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Kotel může být používán buïto na zemní plyn (G.20) nebo na
kapalný plyn (G.30, G.31). Jeho přestavění musí být provedeno
autorizovaným Technickým servisem.
Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti:
A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota;
B) sostituzione della molla del regolatore di pressione;
C) cambio tensione al modulatore;
D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
Postup operací je následující:
A) výměna trysek hlavního a řídícího hořáku;
B) výměna pružiny regulátoru tlaku;
C) změna napětí modulátoru;
D) nové nastavení max a min regulátoru tlaku.
17
15
Figura 12
Obr. 12
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico
non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote
111.
18
oce.9409030100
V případě výměny nebo čištění hydraulické jednotky nepoužívat
olejová nebo tuková mazadla, ale výhradně mazadla, která
neeobsahují ropné produkty.
16
9
* vyšroubovat dva šrouby držící
čelní panel kotle a poté panel
sejmout (foto 5);
* vyšroubovat 5 šroubů držících
čelní stěnu spalovací komory a
poté stěnu sejmout (foto 6);
* vyšroubovat dva šrouby držící
jednotku řídícího hořáku na
hlavním hořáku a vyklopit ji a
směrem dolů (foto 7);
* opatrně vyjmout hlavní hořák
(foto 8);
* vyměnit trysky hlavního
hořáku a pečlivě je upevnit, aby
nedocházelo k úniku plynu;
* vyměnit trysku pilotního
hořáku (obr. 7).
* Zařízení proti blokaci čerpadla
V případě, že po dobu 24 hodin není kotel v provozu, čerpadlo se
automaticky na 5 minut spustí. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel
napájen elektrickým proudem a přepínač (2) je v poloze (I).
* Valvola di sicurezza idraulica
Questo dispositivo (18), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.
* Hydraulický pojistný ventil
Toto zařízení (18), nastavené na 3 bary, slouží k ochraně topného
okruhu před poškozením.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’
vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.
Je doporučeno namontovat pojistný ventil na odpad se sifonem. Je
zakázáno používat jej k vypouštění topného okruhu.
* Compatibilità elettromagnetica (EMC)
La caldaia risponde ai requisiti del Decreto Legislativo 4 dicembre 1992,
n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE in materia di radiodisturbi.
Kotel je vybaven odrušovacím prvkem k ochraně proti rušení
radiového a televizního signálu.
Caratteristiche portata/
prevalenza alla placca
Charakteristika průtoku a
výtlačné výšky
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida
disaerazione dell’impianto di riscaldamento.
La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla
massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto
la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo.
Použité čerpadlo je typu s vysokou výtlačnou výškou, vhodné pro
použití v kombinaci s jakýmkoli typem topného systému s
jednoduchým či zdvojeným potrubím. Automatický odvzdušňovací
ventil, vestavěný v těle čerpadla, umožňuje rychlé odvzdušnění
topného systému. Čerpadlo kotle je nastaveno na maximální rychlost
(III). První rychlost by se neměla používat, jelikož charakteristika
průtoku a výtlačné výšky neuspokojuje podmínky běžného chodu.
PREVALENZA mH2O
oce.9402210830
oce.9406040840
Foto 5
* Antibloccaggio pompa
In caso di mancanza di richiesta calore per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il
selettore (2) è in posizione (I).
Dopravní výška mH2O
* togliere le due viti che fissano il
pannello frontale alla caldaia e
quindi il pannello stesso (foto 5);
* togliere le 5 viti che fissano la
parete frontale della camera di
combustione e quindi la parete
stessa (foto 6);
* togliere le due viti che fissano il
gruppo pilota al bruciatore principale e spostare tutto il gruppo
verso il basso (foto 7);
* sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 8);
* sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe
di gas.
* sostituire l’ugello del bruciatore
pilota (figura 7).
A) Výměna trysek hlavního hořáku
oce.9402210945
A) Sostituzione degli ugelli
PORTATA l/h
Grafico 1
Výkon l/h
Graf č. 1
oce.9405310700
oce.9402250848
standardní čerpadlo
pompa standard
Foto 7
Dopravní výška mH2O
ugello
tryska
PREVALENZA mH2O
oce.9402211100
oce.9402251045
Foto 6
Výkon l/h
PORTATA l/h
Grafico 2
Figura 7
Obr. 7
Foto 8
10
Graf č. 2
oce.9405310720
oce.9402250917
čerpadlo se zvýšeným výkonem ( na zakázku )
pompa maggiorata (a richiesta)
15
Regulační a zabezpečovací
zařízení
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative
europee di riferimento, in particolare è dotata di:
Kotel odpovídá všem předpisům evropských norem pro tento obor.
Hlavní skupiny jsou:
* Potenziometro di regolazione riscaldamento
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di
30 °C ad un massimo di 85 °C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
* Potenciometr regulace topení
Toto zařízení definuje maximální teplotu vody hnané do topného
systému. Může být nastaveno od minimálních 30oC do maximálních
85oC.
Pro zvýšení teploty je třeba otáčet regulátorem (1) ve směru otáčení
hodinových ručiček pro snížení opačně.
* Modulazione elettronica della fiamma
In relazione al posizionamento della manopola del dispositivo di
regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la potenza del bruciatore in
funzione delle reali condizioni di scambio termico.
* Elektronickou modulaci výkonu
Podle nastavení voliče zařízení pro regulaci teploty topného okruhu
(1) elektronická kontrola kotle reguluje výkon hořáku v závislosti
na reálných podmínkách tepelné výměny.
* Termostato fumi
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della
cappa fumi, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore principale in caso
di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la
causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione premendo il pulsante (8).
* Termostat spalin
Toto zařízení, jehož čidlo je umístěno na levé straně nástavce spalin,
přeruší přívod plynu do hlavního hořáku v případě ucpaného komína
a/nebo nedostatečného tahu. V takovém případě se kotel zablokuje a
pouze po odstranění příčin zásahu je možno opakovat zapálení
stiskem tlačítka (8).
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
Je zakázáno vyřadit toto bezpečnostní zařízení z provozu
* Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’afflusso del
gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscaldamento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di regolazione.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la
causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la caldaia.
* Pojistný termostat
Toto zařízení, jehož čidlo se nachází na výstupu do topného systému,
přeruší okruh termočlánku a tudíž přívod plynu do hlavního a
pilotního hořáku v případě přehřátí vody, způsobeného anomálií na
regulačním zařízení.
Za těchto podmínek se kotel zablokuje a pouze po odstranění příčiny
zásahu je možno znovu zapálit řídící hořák a tím i kotel.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
Je zakázáno vyřadit toto bezpečnostní zařízení z provozu
* Gruppo accensione termoelettrico
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizione di
sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le operazioni di
accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
* Termoelektrická jednotka zapalování
Toto zařízení umožňuje zapálení hlavního hořáku a zajiš»uje
bezpečnost provozu v případě nedostatku plynu. Za takové
bezpečnostní podmínky se kotel zablokuje. Je třeba opakovat operace
zapalování řídící jednotky a navrátit se tak na běžné podmínky chodu.
* Pressostato differenziale idraulico
Questo dispositivo (15), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa.
* Diferenciální hydraulický presostat
Toto zařízení (15), namontované na hydraulické jednotce, umožňuje
zapálení hlavního hořáku pouze v případě, že je čerpadlo schopno
zajistit požadovanou výtlačnou výšku a slouží k ochraně výměníku
voda-plyn proti případnému nedostatku vody nebo zablokování
samotného čerpadla.
* Postcircolazione pompa
La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
* Dispositivo antigelo
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a
30 °C.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il
selettore (2) è in posizione (I), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è
quella prescritta.
* Doběh čerpadla
Doběh čerpadla, řízený elektronicky, trvá 5 minut po zhasnutí
hlavního hořáku, způsobeného povelem prostorového termostatu.
* Ochrana proti zamrznutí
Elektronické řízení kotle Ocean je vybaveno “protimrazovou” funkcí,
která při výstupní teplotě do systému nižší než 5oC spustí hořák, jenž
hoří až do okamžiku dosažení výstupní teploty do systému 30oC.
Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektrickým proudem,
přepínač (2) je v poloze (I), je dodáván plyn a přetlak systému
odpovídá předepsanému přetlaku.
14
B) Sostituzione della molla del
regolatore di pressione
B) Výměna pružiny regulátoru
tlaku
* togliere le due viti che fissano il
pannello comandi alla caldaia e
ruotare lo stesso verso il basso
(foto 3 a pag. 6);
* togliere il sistema di ancoraggio
del modulatore al canotto (foto 9);
* togliere il modulatore;
* sbloccare il controdado di
bloccaggio (foto 10) e svitare
completamente il canotto;
* sostituire la molla avendo cura di
posizionarla correttamente (figura 8);
* rimontare il canotto ed effettuare
la nuova taratura del regolatore di
pressione come descritto in D).
* vyšroubovat dva šrouby
držící ovládací panel kotle a
vyklopit panel směrem dolů
(foto 3);
* sejmout závlačku, jež drží
modulátor k jádru (foto 9);
* vyjmout modulátor;
* uvolnit pojistnou matici (foto
10) a zcela vyšroubovat jádra
cívky;
* vyměnit pružinu a dbát
přitom jejího správného
umístění (obr. 8);
* namontovat jádro zpět a
provést nové nastavení
regulátoru tlaku dle popisu v
bodu D.
C) Cambio tensione al modulatore
C) Změna napětí na modulátoru
* togliere le 5 viti di fissaggio del
coperchio del pannello comandi
e ruotarlo verso l’alto;
* posizionare il ponticello, nel
connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel
settore GPL per il gas liquido (figura 6 a pagina 8).
Foto 9
* vyšroubovat 5 šroubů
držících kryt ovládacího
panelu a vyklopit jej směrem
nahoru;
* na konektoru změny plynu
nastavit můstek na sektor
MET pro zemní plyn nebo
na sektor GPL pro kapalný
plyn (obr. 6).
oce.9406040900
Foto 10
oce.9406040920
oce.9402250815
Dispositivi
di regolazione e sicurezza
c
d
b
a
Obr. 8
Figura 8
11
D) Taratura del regolatore di
pressione
Valvola Honeywell
V 4600 C 1342
D1) Regolazione alla potenza nominale
* collegare un manometro
possibilmente ad acqua alla
presa di pressione (13) della valvola del gas (figura 9);
* avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 8 a pagina 11);
* avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di
pressione;
* aprire il rubinetto gas e
ruotare la manopola (2)
predisponendo la caldaia in
posizione (I) assicurandosi
che ci sia massima richiesta di calore;
D) Nastavení regulátoru
tlaku
Valvola Sit
Nova 820.020
13
13
14
Figura 9
Obr. 9
D1) Regulace nominálního
výkonu
* připojit manometr, pokud
možno vodní, na tlakovou
koncovku (13) plynového
ventilu (obr. 9);
* zašroubovat nadoraz, avšak
bez násilí, černý šroub (a) do
jádra (b) (obr. 8);
* jádro (b) lehce přišroubovat
na regulátor tlaku;
* otevřít kohout plynu, otočit
přepínačem (2) na polohu (I)
a ověřit, že je volič teploty
nastaven na maximum
14
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka tlaku v hořáku - výstupní výkon:
mbar
mbar
mbar
G . 20
G . 30
G . 31
2,1
5,2
6,2
kW
kcal/h
9,30
8.000
2,4
6,1
7,1
10,46
9.000
2,8
6,7
8,8
11,63
10.000
3,2
8,2
10,6
12,79
11.000
3,8
9,1
12,7
13,95
12.000
4,5
11,4
14,9
15,12
13.000
5,2
13,2
17,3
16,28
14.000
6,0
15,2
19,8
17,44
15.000
6,7
17,2
22,5
18,60
16.000
7,6
19,5
25,4
19,77
17.000
8,5
21,8
28,5
20,93
18.000
9,5
24,3
31,8
22,10
19.000
10,6
27,0
35,2
23,25
20.000
Potenza ridotta - Snížený výkon
Potenza nominale - Jmenovitý výkon
oce.9402251115
oce.9402251100
1 mbar = 10,197 mmH20
Tabella 1 - Tabulka 1
Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka spotřeby - injektory hořáků
Figura 10
Obr. 10
* accendere il bruciatore pilota;
* avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad
ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 13;
* verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia,
misurata alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 9)
sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale);
* bloccare il controdado (foto 10 a pagina 11).
D2) Regolazione alla potenza ridotta
* svitare la vite nera (a) di figura 8 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 13.
D3) Verifiche conclusive
* montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio
(foto 9 a pagina 11);
* sigillare la vite nera (a) di figura 8.
* ruotare la manopola (2) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 9);
* con la manopola (2) in posizione (I) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire sul
potenziometro MAX RISC (pagina 9). Vedere la tabella 1 per la pressione al bruciatore necessaria;
* applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con
specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
oce.9510110201
*
*
*
*
zažehnout pilotní hořák;
pomalu zašroubovat jádro (b) na regulátor tlaku až po dosažení
hodnot tlaku, uvedených v tabulce 1;
ověřit, zda dynamický napájecí tlak kotle, naměřený na tlakové
koncovce (14) plynového ventilu (obr. 9) je správný 50 mbarů
pro propan nebo 18 mbarů pro zemní plyn);
utáhnout pojistnou matici (foto 10).
tipo di gas - druh plynu
p.c.i. kcal/m3 - kcal/m3
consumo Potenza nominale - spotřeba při max. výkonu
consumo Potenza ridotta - spotřeba při sníženém výkonu
diametro ugello principale mm - průměr hlavní trysky v mm
consumo bruciatore pilota - spotřeba pilotního plamínku
diametro ugello pilota mm - průměr trysky pilotního plamínku v mm
G . 30
29.330
2,1 kg/h
0,9 kg/h
0,69
9,5 g/h
0,14
G . 31
22.360
2,0 kg/h
0,8 kg/h
0,69
9,3 g/h
0,14
Tabella 2 - Tabulka 2
Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15
Počet trysek hlavního hořáku je 15.
Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg
Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg
D2) Regulace sníženého výkonu
* vyšroubovat černý šroub (a) z obrázku 8 až po dosažení tlaku
odpovídajícího sníženému výkonu dle tabulky 1 na str. 13
originálu.
D3) Závěrečné kontroly
* utáhnout šroub regulátoru tlaku.
* namontovat modulátor a upevnit jej příslušným upevňovacím
systémem (foto 9, str. 11 originálu);
* otočit přepínačem (2) do polohy (0) a zkontrolovat nové zapálení.
V případě přechodného nekompletního zapálení hlavního hořáku
použít potenciometr RLA pro seřízení (str. );
* s přepínačem (2) v poloze (I) ověřit, zda výkon topení odpovídá
výkonu požadovanému systémem, a v případě potřeby použít
potenciometr MAX RISC (str. ). Potřebný tlak na hořáku zjistit z
tabulky 1;
* připevnit doplňkový štítek, jenž je součástí výbavy pro přestavbu
(transformaci) kotle, se specifikací typu plynu a provedeného
nastavení.
12
G . 20
8.570
2,74 m3/h
1,13 m3/h
1,18
12 l/h
0,27
13

Podobné dokumenty

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scald...

Více

BAXI S.p.A.

BAXI S.p.A. * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate ...

Více

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný

Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort a...

Více

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate ...

Více

1.20 p

1.20 p Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....

Více

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný

20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo d...

Více