Životopis Milada Cogginsová Zajíčková

Transkript

Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
Životopis
Jméno
Příjmení
Pracovní titul
Obchodní
jméno
Adresa
Tel./Fax
Mobil
Faxmodem
E-mail
Web
Země původu
Národnost
Milada Cogginsová Zajíčková
Milada
Cogginsová Zajíčková
Překladatelka a tlumočnice na volné noze
Absolute Czech Translations (Zal. 2001)
60 Nobles Close, Grove, Wantage,
Oxfordshire, OX12 0NR, Velká Británie
+44 (0)1235 770 427
+44 (0)778 9060 482
+44 (0)709 2274 224
[email protected]
www.AbsoluteCzechTranslations.co.uk
Česká republika
Česká
Trvale žije v Británii od roku 1997
Jazykové schopnosti
Čeština – mateřský jazyk
Angličtina – výborná znalost mluvené i psané angličtiny, odborné právní a obchodní
terminologie a také anglické kultury, humoru, historie a regionálních nářečí
Slovenština – rozumí psané a mluvené slovenštině, poskytuje tlumočení pro Slováky
Profesionální schopnosti












Překlady z angličtiny do češtiny
Překlady z češtiny do angličtiny
Překlady ze slovenštiny do angličtiny
Kontrola a korektura překladů (z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny)
Překlady a kontrola filmových titulků
Lokalizace webových stránek a psaní obsahu webových stránek v češtině a
angličtině
Copywriting v češtině a angličtině
Neurolingvistické programování
Hlasové nahrávky
Tlumočení čeština – angličtina (konsekutivní a simultánní konferenční tlumočení)
Tlumočení slovenština – angličtina
Přepis hlasových nahrávek (rychlé a přesné psaní na klávesnici)
Znalosti práce na počítači





MS Office (Word, Excel, Internet, Outlook)
Elektronické slovníky
Editor obsahu webových stránek MS Expression Web
Manažer kontaktů ACT! SAGE
Překladová paměť SDL a Trados Studio 2009
Další schopnosti
Čistý řidičský průkaz
1
Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
česká verze
Duben 2013
Životopis
Milada Cogginsová Zajíčková
Zkušenosti
Překlady z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny
Od roku 2001 pracuji jako profesionální překladatelka na volné noze. Mám předchozí
pracovní zkušenosti práce jako právní sekretářka a kvalifikaci para-legal.
Odborná a specializovaná témata, která jsem v minulosti přeložila a tlumočila, zahrnují:
právo, byznys, materiály pro firemní školení, průzkum trhu, průzkum pro zdravotnictví,
technická dokumentace, marketing, webové stránky, scénáře a komentáře, synopse
televizních pořadů - od roku 2007 každý měsíc překládám televizní programy pro
televizní stanice National Geographic a Discovery.
Pracuji s překladovou pamětí SDLX a Trados Studio 2009.
Jsem členkou britské profesní lingvistické organizace Institute of Translation and
Interpreting.
Mám platné pojištění profesní odpovědnosti za škody způsobené při výkonu práce.
Překlady ze slovenštiny do angličtiny
Vyrostla jsem v bývalém Československu a rozumím psané a mluvené slovenštině.
Poskytuji překlady ze slovenštiny do angličtiny a tlumočení v českém jazyce pro Slováky,
kteří rozumí češtině.
Tlumočení angličtina – čeština, slovenština
Od roku 2001 jsem poskytla tlumočnické služby řadě klientů a tlumočila jsem různá
témata. Kromě ad-hoc tlumočení během osobních schůzek často poskytuji tlumočení po
telefonu nebo přes Skype. Moje tlumočnická práce doposud zahrnovala:









Tlumočení pro české senátory během jejich třídenní návštěvy ve Velké Británii
(setkání ve Sněmovně lordů, na britském Ministerstvu dopravy, Ministerstvu pro
životní prostředí, potravinářství a záležitosti venkova (DEFRA) a během návštěvy
Královské zemědělské školy v Cirencestru.
Obchodní jednání mezi výrobci a dovozci týkající se obchodních podmínek
distribuce produktů a výhradního zastoupení (jak během osobních schůzek, tak
po telefonu)
Jednání mezi českým výrobcem a britským dodavatelem energie o dodávkách
kontejnerů pro skladování a přepravu nebezpečných látek
Jednání o možnostech spolupráce mezi českou firmou specializovanou na školení
a koučing a britskými školicími firmami a akademickými vzdělávacími institucemi
Pracovní školení včetně bezpečnosti a ochrany zdraví na stavbách
Tlumočení pro právníky, advokáty a jejich česky a slovensky hovořící klienty
Tlumočení pro filmového střihače, hudebního skladatele a filmového režiséra
během práce na animovaném filmu v postprodukčním studiu
Telefonické tlumočení pro servisní centrum zákaznické podpory Peugeot (3 roky)
– řešení technických problémů během oprav a údržby osobních automobilů
Tlumočení pro organizace veřejné správy: britské soudy, policie, vládní
organizace a poskytovatele zdravotní péče. Mám kvalifikaci Diplom v oboru
tlumočení pro veřejné služby – modul právo (Diploma in Public Service Interpreting – DPSI
Law) a od roku 2001 jsem odpracovala přes 1500 hodin tlumočení pro veřejnou správu.
2
Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
česká verze
Duben 2013
Životopis
Milada Cogginsová Zajíčková
Během řady soudních jednání jsem poskytla simultánní tlumočení.
Mám také praktickou zkušenost simultánního tlumočení v konferenčním prostředí
v kabině vybavené ozvučovacím zařízením. V roce 2008 jsem se zúčastnila kurzu
simultánního tlumočení na Univerzitě v Leeds.
Překlady, kontrola a korektury filmových titulků, filmových scénářů a komentářů
Pracovala jsem na překladech titulků dokumentárních pořadů, vyprávění k animovaným
filmům, na kontrole celovečerního filmu „Perský princ“ a na překladech a korekturách
scénářů a komentářů filmů pro firemní školení a onlinových instruktáží pro hlasové
nahrávky.
Vyhledávání informací a psaní výtahů a shrnutí
V případech, kdy klienti nepotřebují celý překlad rozsáhlých dokumentů, vytvořím
stručný výtah nebo shrnutí informací vyhledaných na webových stránkách.
Lokalizace webových stránek a psaní textů webových stránek v češtině a v angličtině
Přeložila jsem a napsala jsem obsah řady webových stránek. Mám dobrou znalost
internetového marketingu, optimalizace webových stránek pro vyhledávače a použití
klíčových slov v textu.
Copywriting v češtině a angličtině
Pro své klienty jsem napsala brožury, letáky, reklamní slogany, obchodní korespondenci,
emailové newslettery, články pro noviny a časopisy a také materiály pro školicí kurzy, a
to jak v češtině, tak v angličtině.
Neurolingvistické programování
Znalost NLP mi jako překladatelce přináší řadu výhod, protože celkově pomáhá zlepšovat
komunikaci. Při překladech nebo při psaní vůbec se lépe zaměřuji na čtenáře. Při
tlumočení mi schopnost lépe aktivně naslouchat a pozorovat mluvčí pomáhá rychleji a
lépe porozumět tomu, co obě strany chtějí dosáhnout. Dobrá komunikace a schopnost
klást mým klientům ty správné otázky klientům pomohly uvědomit si, co přesně chtějí
sdělit a jak se chtějí prezentovat, což je obzvláště užitečné pokud pro ně vytvářím
marketingové materiály nebo webové stránky.
Hlasové nahrávky
Mám zkušenosti s nahráváním hlasových záznamů v několika nahrávacích studiích a
mám také vlastní technické vybavení, díky kterému jsem schopná dodat kvalitní
nahrávky. V roce 2007 jsem absolvovala školení „Jak profesionálně nahrát komentář
nebo dialog“ pod vedením Daniela Pageona, majitele společnosti Actor’s World Production.
Namluvila jsem hlasy postav filmu firemního školení a reklamní banner a instruktáže pro
softwarové aplikace. Jsem schopná předvést řadu hlasů a na požádání mohu nahrát krátkou
hlasovou ukázku a zaslat ji klientovi ve formátu Wav nebo MP3.
Přepis zvukových záznamů
Dodala jsem přepisy nahrávek policejních výslechů. Schopnost rychle a přesně
přepisovat zvukové nahrávky jsem si osvojila během práce jako právní sekretářka.
3
Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
česká verze
Duben 2013
Životopis
Milada Cogginsová Zajíčková
Vzdělání a kvalifikace















Neuro-lingvistické Programování u britské firmy New Oceans. (2009- 2011)
Kvalifikace Mezinárodní asociace instruktorů NLP - The International NLP Trainers
Association (INLPTA) Certified Master Practitioner of the Art and Science of Neuro
Linguistic Programming
Semináře na téma marketing, internetový marketing a tvorba webových stránek pořádané
organizací Business Link
Simultánní konferenční tlumočení – Kurz uspořádaný Univerzitou v Leeds (leden 2008)
Nahrávání hlasových záznamů – školení pořádané společností Actors World Production v
Londýně (červen 2007)
Překladová paměť SDL Trados 2006 Translator’s Workbench – dvoudenní školení přímo u
výrobce softwaru SDL International (listopad 2006)
Teaching Adult Learners Certificate Level II – Učitelský kurz zaměřený na výuku dospělých
studentů (City & Guilds – Oxford College, VB 2004)
Diploma in Public Service Interpreting – module Law (Diplom v tlumočení pro veřejnou
správu – modul právo) Institute of Linguists, Newcastle-upon-Tyne, 2002
Diploma in Translation (část I a II) – Diplom v překladatelství (Institute of Linguists, 2001)
Para-legal Training – Vocational Legal Studies Level II: Použití práva v praxi, Studijní
moduly: Právní prostředí, Všeobecné principy anglického práva, Obchod a zákon na
ochranu spotřebitele, Právní systém Evropské unie (Kurz ukončila písemnou zkouškou
s vyznamenáním, Institute o Legal Executives, VB, 1999)
A-levels: Anglický jazyk a literatura, Historie, Byznys, Sociologie – britské středoškolské
kurzy na úrovni maturitního studia (The Henley College 1998/99)
Proficiency in Cambridge English (University of Cambridge, VB 1999)
Počítačový kurz „European Computer Driving Licence“ – Word, Excel, Access, PowerPoint,
Internet, Email (The Henley College 1998/99)
English for Business and Tourism Level II – Angličtina pro obchod a turistický ruch (1998)
Advanced English and First Certificate in English – Kurzy angličtiny (Reading, VB 1997)
Střední hotelová škola (Velké Meziříčí ČR 1989-93). Maturitní zkoušky z češtiny, němčiny,
ruštiny, ekonomie, účetnictví a hotelového provozu
Předchozí zaměstnání





Sekretářka u právnické firmy – oddělení pracovního práva (Manches Solicitors, Oxford
2003/04)
Administrativní pracovnice – oddělení správy investičních fondů pro soukromé klienty
(Invesco Perpetual, Henley on Thames 2002/03)
Právní sekretářka – oddělení soukromých klientů: daňové a finanční poradenství - dědická
a darovací daň, sepisování závětí a vyřizování pozůstalostí (Mercers Solicotors, Henley on
Thames 2001/02)
Administrativní pracovnice u mezinárodní přepravní firmy, Žďár nad Sázavou, ČR
Práce v pohostinství a hotelovém provozu, ČR, VB, Rakousko
Zájmy
Hudba, film, televizní pořady, čtení, zahradničení
Od doby, kdy jsem absolvovala kurzy neurolingvistického programování u New Oceans,
pokračuji ve čtení knih s tématikou komunikace, psychologie, učení, motivace a typy
osobnosti. Tyto knihy jsou nejenom zábavné a poučné, ale jsou také zdrojem informací,
které jsou užitečné pro moji každodenní práci a v životě.
Ačkoliv trvale žiji ve Velké Británii, stále sleduji dění v České republice, kam často
cestuji, čtu české knihy a sleduji české televizní stanice. To mi pomáhá sledovat, jak se
vyvíjí moderní čeština, například, jaké nové výrazy byly do češtiny přejaty z cizích
jazyků, často z angličtiny. Sledování filmů v češtině a v angličtině mi pomáhá přemýšlet
o překladu titulků a dialogů pro dabing, protože mluvená řeč má jinou skladbu než psaná
komunikace. Tlumočením komentářů, filmových dialogů a televizních zpráv anglicky
mluvícím členům mé rodiny si procvičuji simultánní tlumočení.
4
Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
česká verze
Duben 2013