Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
Transkript
Životopis Milada Cogginsová Zajíčková
Životopis Jméno Příjmení Pracovní titul Obchodní jméno Adresa Tel./Fax Mobil Faxmodem E-mail Web Země původu Národnost Milada Cogginsová Zajíčková Milada Cogginsová Zajíčková Překladatelka a tlumočnice na volné noze Absolute Czech Translations (Zal. 2001) 60 Nobles Close, Grove, Wantage, Oxfordshire, OX12 0NR, Velká Británie +44 (0)1235 770 427 +44 (0)778 9060 482 +44 (0)709 2274 224 [email protected] www.AbsoluteCzechTranslations.co.uk Česká republika Česká Trvale žije v Británii od roku 1997 Jazykové schopnosti Čeština – mateřský jazyk Angličtina – výborná znalost mluvené i psané angličtiny, odborné právní a obchodní terminologie a také anglické kultury, humoru, historie a regionálních nářečí Slovenština – rozumí psané a mluvené slovenštině, poskytuje tlumočení pro Slováky Profesionální schopnosti Překlady z angličtiny do češtiny Překlady z češtiny do angličtiny Překlady ze slovenštiny do angličtiny Kontrola a korektura překladů (z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny) Překlady a kontrola filmových titulků Lokalizace webových stránek a psaní obsahu webových stránek v češtině a angličtině Copywriting v češtině a angličtině Neurolingvistické programování Hlasové nahrávky Tlumočení čeština – angličtina (konsekutivní a simultánní konferenční tlumočení) Tlumočení slovenština – angličtina Přepis hlasových nahrávek (rychlé a přesné psaní na klávesnici) Znalosti práce na počítači MS Office (Word, Excel, Internet, Outlook) Elektronické slovníky Editor obsahu webových stránek MS Expression Web Manažer kontaktů ACT! SAGE Překladová paměť SDL a Trados Studio 2009 Další schopnosti Čistý řidičský průkaz 1 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková česká verze Duben 2013 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková Zkušenosti Překlady z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny Od roku 2001 pracuji jako profesionální překladatelka na volné noze. Mám předchozí pracovní zkušenosti práce jako právní sekretářka a kvalifikaci para-legal. Odborná a specializovaná témata, která jsem v minulosti přeložila a tlumočila, zahrnují: právo, byznys, materiály pro firemní školení, průzkum trhu, průzkum pro zdravotnictví, technická dokumentace, marketing, webové stránky, scénáře a komentáře, synopse televizních pořadů - od roku 2007 každý měsíc překládám televizní programy pro televizní stanice National Geographic a Discovery. Pracuji s překladovou pamětí SDLX a Trados Studio 2009. Jsem členkou britské profesní lingvistické organizace Institute of Translation and Interpreting. Mám platné pojištění profesní odpovědnosti za škody způsobené při výkonu práce. Překlady ze slovenštiny do angličtiny Vyrostla jsem v bývalém Československu a rozumím psané a mluvené slovenštině. Poskytuji překlady ze slovenštiny do angličtiny a tlumočení v českém jazyce pro Slováky, kteří rozumí češtině. Tlumočení angličtina – čeština, slovenština Od roku 2001 jsem poskytla tlumočnické služby řadě klientů a tlumočila jsem různá témata. Kromě ad-hoc tlumočení během osobních schůzek často poskytuji tlumočení po telefonu nebo přes Skype. Moje tlumočnická práce doposud zahrnovala: Tlumočení pro české senátory během jejich třídenní návštěvy ve Velké Británii (setkání ve Sněmovně lordů, na britském Ministerstvu dopravy, Ministerstvu pro životní prostředí, potravinářství a záležitosti venkova (DEFRA) a během návštěvy Královské zemědělské školy v Cirencestru. Obchodní jednání mezi výrobci a dovozci týkající se obchodních podmínek distribuce produktů a výhradního zastoupení (jak během osobních schůzek, tak po telefonu) Jednání mezi českým výrobcem a britským dodavatelem energie o dodávkách kontejnerů pro skladování a přepravu nebezpečných látek Jednání o možnostech spolupráce mezi českou firmou specializovanou na školení a koučing a britskými školicími firmami a akademickými vzdělávacími institucemi Pracovní školení včetně bezpečnosti a ochrany zdraví na stavbách Tlumočení pro právníky, advokáty a jejich česky a slovensky hovořící klienty Tlumočení pro filmového střihače, hudebního skladatele a filmového režiséra během práce na animovaném filmu v postprodukčním studiu Telefonické tlumočení pro servisní centrum zákaznické podpory Peugeot (3 roky) – řešení technických problémů během oprav a údržby osobních automobilů Tlumočení pro organizace veřejné správy: britské soudy, policie, vládní organizace a poskytovatele zdravotní péče. Mám kvalifikaci Diplom v oboru tlumočení pro veřejné služby – modul právo (Diploma in Public Service Interpreting – DPSI Law) a od roku 2001 jsem odpracovala přes 1500 hodin tlumočení pro veřejnou správu. 2 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková česká verze Duben 2013 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková Během řady soudních jednání jsem poskytla simultánní tlumočení. Mám také praktickou zkušenost simultánního tlumočení v konferenčním prostředí v kabině vybavené ozvučovacím zařízením. V roce 2008 jsem se zúčastnila kurzu simultánního tlumočení na Univerzitě v Leeds. Překlady, kontrola a korektury filmových titulků, filmových scénářů a komentářů Pracovala jsem na překladech titulků dokumentárních pořadů, vyprávění k animovaným filmům, na kontrole celovečerního filmu „Perský princ“ a na překladech a korekturách scénářů a komentářů filmů pro firemní školení a onlinových instruktáží pro hlasové nahrávky. Vyhledávání informací a psaní výtahů a shrnutí V případech, kdy klienti nepotřebují celý překlad rozsáhlých dokumentů, vytvořím stručný výtah nebo shrnutí informací vyhledaných na webových stránkách. Lokalizace webových stránek a psaní textů webových stránek v češtině a v angličtině Přeložila jsem a napsala jsem obsah řady webových stránek. Mám dobrou znalost internetového marketingu, optimalizace webových stránek pro vyhledávače a použití klíčových slov v textu. Copywriting v češtině a angličtině Pro své klienty jsem napsala brožury, letáky, reklamní slogany, obchodní korespondenci, emailové newslettery, články pro noviny a časopisy a také materiály pro školicí kurzy, a to jak v češtině, tak v angličtině. Neurolingvistické programování Znalost NLP mi jako překladatelce přináší řadu výhod, protože celkově pomáhá zlepšovat komunikaci. Při překladech nebo při psaní vůbec se lépe zaměřuji na čtenáře. Při tlumočení mi schopnost lépe aktivně naslouchat a pozorovat mluvčí pomáhá rychleji a lépe porozumět tomu, co obě strany chtějí dosáhnout. Dobrá komunikace a schopnost klást mým klientům ty správné otázky klientům pomohly uvědomit si, co přesně chtějí sdělit a jak se chtějí prezentovat, což je obzvláště užitečné pokud pro ně vytvářím marketingové materiály nebo webové stránky. Hlasové nahrávky Mám zkušenosti s nahráváním hlasových záznamů v několika nahrávacích studiích a mám také vlastní technické vybavení, díky kterému jsem schopná dodat kvalitní nahrávky. V roce 2007 jsem absolvovala školení „Jak profesionálně nahrát komentář nebo dialog“ pod vedením Daniela Pageona, majitele společnosti Actor’s World Production. Namluvila jsem hlasy postav filmu firemního školení a reklamní banner a instruktáže pro softwarové aplikace. Jsem schopná předvést řadu hlasů a na požádání mohu nahrát krátkou hlasovou ukázku a zaslat ji klientovi ve formátu Wav nebo MP3. Přepis zvukových záznamů Dodala jsem přepisy nahrávek policejních výslechů. Schopnost rychle a přesně přepisovat zvukové nahrávky jsem si osvojila během práce jako právní sekretářka. 3 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková česká verze Duben 2013 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková Vzdělání a kvalifikace Neuro-lingvistické Programování u britské firmy New Oceans. (2009- 2011) Kvalifikace Mezinárodní asociace instruktorů NLP - The International NLP Trainers Association (INLPTA) Certified Master Practitioner of the Art and Science of Neuro Linguistic Programming Semináře na téma marketing, internetový marketing a tvorba webových stránek pořádané organizací Business Link Simultánní konferenční tlumočení – Kurz uspořádaný Univerzitou v Leeds (leden 2008) Nahrávání hlasových záznamů – školení pořádané společností Actors World Production v Londýně (červen 2007) Překladová paměť SDL Trados 2006 Translator’s Workbench – dvoudenní školení přímo u výrobce softwaru SDL International (listopad 2006) Teaching Adult Learners Certificate Level II – Učitelský kurz zaměřený na výuku dospělých studentů (City & Guilds – Oxford College, VB 2004) Diploma in Public Service Interpreting – module Law (Diplom v tlumočení pro veřejnou správu – modul právo) Institute of Linguists, Newcastle-upon-Tyne, 2002 Diploma in Translation (část I a II) – Diplom v překladatelství (Institute of Linguists, 2001) Para-legal Training – Vocational Legal Studies Level II: Použití práva v praxi, Studijní moduly: Právní prostředí, Všeobecné principy anglického práva, Obchod a zákon na ochranu spotřebitele, Právní systém Evropské unie (Kurz ukončila písemnou zkouškou s vyznamenáním, Institute o Legal Executives, VB, 1999) A-levels: Anglický jazyk a literatura, Historie, Byznys, Sociologie – britské středoškolské kurzy na úrovni maturitního studia (The Henley College 1998/99) Proficiency in Cambridge English (University of Cambridge, VB 1999) Počítačový kurz „European Computer Driving Licence“ – Word, Excel, Access, PowerPoint, Internet, Email (The Henley College 1998/99) English for Business and Tourism Level II – Angličtina pro obchod a turistický ruch (1998) Advanced English and First Certificate in English – Kurzy angličtiny (Reading, VB 1997) Střední hotelová škola (Velké Meziříčí ČR 1989-93). Maturitní zkoušky z češtiny, němčiny, ruštiny, ekonomie, účetnictví a hotelového provozu Předchozí zaměstnání Sekretářka u právnické firmy – oddělení pracovního práva (Manches Solicitors, Oxford 2003/04) Administrativní pracovnice – oddělení správy investičních fondů pro soukromé klienty (Invesco Perpetual, Henley on Thames 2002/03) Právní sekretářka – oddělení soukromých klientů: daňové a finanční poradenství - dědická a darovací daň, sepisování závětí a vyřizování pozůstalostí (Mercers Solicotors, Henley on Thames 2001/02) Administrativní pracovnice u mezinárodní přepravní firmy, Žďár nad Sázavou, ČR Práce v pohostinství a hotelovém provozu, ČR, VB, Rakousko Zájmy Hudba, film, televizní pořady, čtení, zahradničení Od doby, kdy jsem absolvovala kurzy neurolingvistického programování u New Oceans, pokračuji ve čtení knih s tématikou komunikace, psychologie, učení, motivace a typy osobnosti. Tyto knihy jsou nejenom zábavné a poučné, ale jsou také zdrojem informací, které jsou užitečné pro moji každodenní práci a v životě. Ačkoliv trvale žiji ve Velké Británii, stále sleduji dění v České republice, kam často cestuji, čtu české knihy a sleduji české televizní stanice. To mi pomáhá sledovat, jak se vyvíjí moderní čeština, například, jaké nové výrazy byly do češtiny přejaty z cizích jazyků, často z angličtiny. Sledování filmů v češtině a v angličtině mi pomáhá přemýšlet o překladu titulků a dialogů pro dabing, protože mluvená řeč má jinou skladbu než psaná komunikace. Tlumočením komentářů, filmových dialogů a televizních zpráv anglicky mluvícím členům mé rodiny si procvičuji simultánní tlumočení. 4 Životopis Milada Cogginsová Zajíčková česká verze Duben 2013