zpráva o činnosti za rok 2007

Transkript

zpráva o činnosti za rok 2007
CS
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2007
P Ř E K L A D AT E L S K É S T Ř E D I S K O P R O
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
ropa.eu
dt.eu
www.
c
Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je k dispozici na internetových stránkách
www.cdt.europa.eu.
Další informace o Evropské unii jsou je možné získat na serveru Europa (www.europa.eu).
© Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, 2008, Všechna práva vyhrazena.
ISBN 978-92-95011-81-6
ISSN 1830-4753
ZPRÁVA O ČINNOSTI ZA ROK 2007
OBSAH
PŘEDMLUVA PŘEDSEDY SPRÁVNÍ RADY
ČÁST I
SPRÁVNÍ RADA ČÁST II
ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY STŘEDISKA KAPITOLA 1
HLAVNÍ ČINNOSTI STŘEDISKA A. Obecný přehled B. Práce střediska pro zákazníky v roce 2007 KAPITOLA 2
INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE:
DALŠÍ POSLÁNÍ STŘEDISKA KAPITOLA 3
VNITŘNÍ SPRÁVA STŘEDISKA 3
PŘEDMLUVA
zaměstnanců a přeložených stran, tak co do
výše příjmů, které překonaly předpokládané
hodnoty. Tento vývoj není pouze výsledkem
rozšíření počtu jazyků a rozšíření klientské
základny, jejíž růst pokračoval i v uplynulém
roce, kdy počet agentur dosáhl 37. Středisko
zaznamenalo rovněž stabilní růst poptávky po
překladatelských službách a rozšíření nabídky
svých produktů, ačkoliv poptávka stále do
značné míry přichází od jednoho hlavního
klienta. Tento problém si žádá pozornost ze
strany ředitelky a správní rady a bude nutné
se jím zabývat ihned, jakmile bude vyřešena
záležitost příspěvků zaměstnavatele do
penzijního fondu.
Vážení čtenáři,
tato výroční zpráva o činnosti Překladatelského
střediska pro instituce Evropské unie za rok
2007 se nese ve stejném inovativním duchu
jako výroční zpráva z roku předcházejícího,
pokud jde o její čtivost a zaměření na zákazníka.
Nepřináší pouze všeobecný přehled hlavních
aktivit střediska, ale v části s „profily klientů“
zdůrazňuje rovněž to, jak středisko reagovalo
na potřeby svých konkrétních zákazníků.
Poukazuje tak na celou škálu činností a
různorodost přístupů, které musí středisko
uplatňovat s ohledem na širokou paletu
produktů, kterou klienti požadují.
Středisko získalo od rozpočtového orgánu
absolutorium ve věci finančních operací za
předchozí rok a provedený audit byl ukončen
převážné s kladnými výsledky. Doporučení,
která z auditu vyplynula, jsou aktivně
dodržována a těší se velké pozornosti ze strany
správní rady.
V průběhu roku 2007 správní rada i nadále
vyjadřovala podporu úsilí ředitelky při řešení
dlouhodobých problémů střediska s nalezením
vhodných prostor, přičemž tento problém se
stal ještě více aktuální s příchodem nových
zaměstnanců po rozšíření EU a s rozšířením
aktivit střediska. Při hledání střednědobého
řešení – do roku 2014 – bylo nicméně dosaženo
významného pokroku. Dlouhodobější řešení
problému je rovněž podrobováno přezkumu,
a to za spolupráce ze strany lucemburských
orgánů, a v roce 2008 se jím bude správní
rada dále zabývat.
Rok 2007 byl rokem „konsolidace“. Byl to první
úplný rok nové ředitelky střediska, jmenované
správní radou v roce 2006. Byl to rok zavedení
nové struktury a nové strategie střediska na
období 2008 – 2012. Byl to rovněž rok dokončení
„velkého třesku“ rozšíření Evropské unie, které
s sebou přineslo zvýšení počtu úředních jazyků
na 23, a to díky přírůstku tří nových jazyků v
lednu 2007 - rumunštiny, bulharštiny a irštiny.
V průběhu roku 2007 zaznamenávalo středisko
stabilní růst své činnosti, jak co do počtu
4
Vedení střediska a jeho zaměstnancům je
třeba vyjádřit pochvalu za jejich neutuchající
snahu o dosažení co nejvyšší kvality produktů,
za jejich zaměření na zákazníka a za to, že
staví spokojenost klientů na první místo. Vážím
si rovněž dobré spolupráce mezi ředitelkou
a jejími zaměstnanci a správní radou, jakož i
přátelské atmosféry, která panuje ve správní
radě samotné. Těším se na další práci správní
rady na cestě k mnohojazyčnosti a na další
úspěchy střediska.
Karl-Johan Lönnroth
Karl-Johan Lönnroth
předseda správní rady
5
ČÁST I
S P R ÁV N Í R A D A
V roce 2007 měla správní rada
Překladatelského střediska 61 členů(1): 32
zástupců institucí, agentur, úřadů a jiných
orgánů Společenství, které uzavřely se
střediskem dohodu o spolupráci, 27 zástupců
členských států a dva zástupce Evropské
komise. Od roku 2004 předsedá správní
radě pan K.-J. Lönnroth, generální ředitel
Generálního ředitelství Evropské komise pro
překlady.
• Rozhodnutí potvrdit ředitelku paní
G. Dagilienė v její funkci.
• Příznivé stanovisko k závěrečným účtům
vypracovaným ředitelkou střediska za
finanční rok 2006(2).
• Schválení zprávy o činnosti za rok 2006.
• Schválení rozpočtu na rok 2007 a dvou
opravných rozpočtů (OR)(3).
Správní rada dohlíží na veškerou činnost
střediska a přijímá rozhodnutí nezbytná pro
jeho provoz. Zodpovídá zejména za otázky
rozpočtu a za strategické plánování. Jmenuje
také ředitele střediska. V roce 2007 se konala
tři zasedání správní rady a proběhly dva
písemné postupy. Výsledky lze shrnout takto:
• Schválení pracovního programu pro rok
2008.
• Schválení rozpočtu pro rok 2008(4) a plánu
zaměstnanosti.
(2) Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (Lucemburk) – Zveřejnění konečné účetní uzávěrky v rozpočtovém
roce 2006 (2007/C 261/14) Úř. věst. C 261, 31.10.2007, s. 42.
(3) Výkaz příjmů a výdajů Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie na rozpočtový rok 2007 (2007/290/ES)
Úř. věst. L 126, 16.5.2007, s. 1.
Opravný rozpočet 1 (2007/301/ES) Úř. věst. L 127, 16.
5.2007, s. 373.
Opravný rozpočet 2 (2008/3/ES) Úř. Věst. L 2, 4.1.2008, s.
51.
(4) Výkaz příjmů a výdajů Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie na rozpočtový rok 2008 (2008/244/ES)
Úř. věst. L 091, 2.4.2008, s. 43.
(1) Seznam členů správní rady naleznete v příloze 1 k této zprávě.
6
Na svých zasedáních správní rada opět
zdůrazňovala důležitost problému nalezení
stálého sídla střediska. Rada uvítala snahy
lucemburských úřadů a střediska v roce 2007
zaměřené na nalezení řešení, které by uspokojilo
krátkodobé požadavky na další prostory pro
středisko (v nejbližší budoucnosti a do 2013–
2014). Pokud jde o roky 2013–2014, jednání
potvrdila, že středisko bude i nadále využívat
své kanceláře v budově „Nouvel Hémicycle“ a
zároveň si od konce roku 2008 bude pronajímat
dalších přibližně šedesát kanceláří od Fondu pro
urbanizaci a rozvoj oblasti Plateau de Kirchberg.
Jednání vedla i k tomu, že lucemburské úřady
potvrdily svůj návrh ze srpna 2006, ve kterém
nabízejí, že středisko by v letech 2013–2014
mohlo jako stálé sídlo koupit jednu z výškových
budov v části Kirchberg.
V říjnu 2007 lucemburské úřady předložily
středisku podrobnou nabídku na dlouhodobé
řešení. Tento návrh obsahuje dvě možnosti:
buď pronájem všech prostor nezbytných pro
práci střediska v budově A nebo budově B na
Place de l’Europe(5), nebo koupi celé budovy
A. Správní rada souhlasila, že návrh by měl být
dále rozpracován, a požádala středisko o
provedení finanční, technické a právní analýzy
projektu za pomoci nezávislého odborníka.
(5) http://www.kirchbergonline.lu/quartierssud.html
7
ČÁST II
ÚVODNÍ SLOVO ŘEDITELKY
STŘEDISKA
Rok 2007 byl za existenci překladatelského
střediska nejproduktivnějším rokem z pohledu
jeho hlavní činnosti. Počet přeložených stránek
se vyšplhal téměř na 730 000 – což je nejvyšší
číslo od zřízení střediska. A co víc, překládalo
se do všech 23 úředních jazyků Evropské
unie, mezi něž patří od posledního rozšíření v
roce 2007 i rumunština a bulharština, ale i do
irštiny.
Jak správní rada odsouhlasila v březnu 2007,
přebytek ve výši 9,3 milionů EUR byl zpětně
vyplacen zákazníkům střediska. Byla také
provedena počáteční analýza struktury cen,
na jejímž základě vznikl další produkt, seznam
termínů, který v listopadu schválila správní
rada. Středisko bude v tomto úsilí pokračovat
i v budoucnu.
Ačkoli jsem začala pozitivně, cítím potřebu
poznamenat, že zaměstnanci střediska
museli pracovat v prostředí, které nebylo
vždy přívětivé. Na jednu stranu proběhla
první etapa vnitřní reorganizace, jejímž cílem
bylo optimalizovat jednotlivá oddělení. A
jak víme, změna managementu není vždy
snadná, bez ohledu na to, jak dobře jsou
změny naplánovány a provedeny. Na druhou
stranu právní prostředí institucí také přináší
mnohé výzvy: je třeba navrhnout, schválit a
provést složitý balík právních aktů. A nakonec
skutečnost, že zaměstnanci musejí pracovat
ve dvou budovách na různých koncích města a
ve stísněných kancelářích také nijak
nepomáhá. Na základě těchto skutečností
bych chtěla poděkovat našim zaměstnancům
za jejich nasazení a profesionální přístup.
Se všemi těmito výzvami se středisko úspěšně
vyrovnalo. Noví pracovníci – a to jak pro
překladatelskou činnost, tak i pro technickou
a administrativní podporu – byli řádně vybráni
a správně vyškoleni. Technická podpora byla
i nadále účinně zajišťována prostřednictvím
špičkových technologií, zadávání práce
externistům bylo dobře zvládnuto a kvalita
řádně sledována. Na tradičně vysoké úrovni
se podařilo udržet nejlepší vizitku střediska,
a to dodržování termínů. To vše je výmluvným
důkazem toho, že středisko má své pevné
místo mezi špičkovými hráči v oblasti
překladu.
V roce 2007 středisko založilo oddělení
styku se zákazníky, čímž uvedlo do praxe své
prohlášení ještě více se zaměřit na potřeby
zákazníků. Středisko tak zůstalo věrné svým
třem hlavním zásadám – zajištění kvality,
odpovídajících cen a dodržování termínů.
Středisko provedlo restrukturalizaci svých
interních zdrojů a zahájilo opatření na zvýšení
kvality překladů, což bude hlavní cíl střediska
v roce 2008 i později. Středisko také zavedlo
některá opatření v oblasti cenové politiky.
Přesto, kdybych na základě výše uvedených
skutečností měla jedním slovem shrnout
rok 2007, klíčovým slovem by pro mne byla
„strategie“. Letošní rok byl totiž posledním
rokem uplatňování stávající strategie střediska
(2003–2007). Středisko dospělo k závěru, že
všechny cíle, kterým nebránily vnější faktory,
byly dosaženy, a zahájilo sestavování nového
strategického dokumentu.
8
Orbana nám totiž umožnila přemýšlet o velice
důležitém poslání, jehož jsme všichni součástí.
Jak komisař výstižně uvedl, „. . jazyky jsou
podstatou jednoty v rozmanitosti Evropské
unie. Jednota v rozmanitosti – v tom je naše
síla”.
Nová strategie pro období 2008–2012 přináší
odpověď na současné požadavky zákazníků
a okolního světa i náhled na možné budoucí
výzvy, kterým bude středisko čelit v
nadcházejících pěti letech. Strategie
se soustředí na tyto priority: zaprvé
marketing a propagace služeb střediska a
zvyšování spokojenosti zákazníků, zadruhé
posilování inovačního ducha střediska a zatřetí
vybudování kapacity založené na nových
znalostech a dovednostech.
Gailė Dagilienė
Někdo by mohl namítnout, že nová strategie
jde bez větších změn ve šlépějích strategie
předchozí. Pro mne osobně je to pozitivní
signál. Dokazuje to, že vedení střediska se
domnívá, že středisko jde správným směrem,
a není tedy potřeba volit zcela nový přístup. Na
druhou stranu je zřejmé zaměření na silnější
propagaci střediska a jeho ambicí, aby se
zviditelnilo okolnímu světu v oblasti překladu.
Proto tedy nový propagační a marketingový
rozměr, větší viditelnost na mezinárodní scéně
a více kontaktů s univerzitami jednotlivých
členských států. To jasně ukazuje, že středisko
je připravené, aby se stalo ještě významnějším
hráčem při uplatňování politiky EU v otázce
mnohojazyčnosti.
Gailė Dagilienė
Nyní se dostávám k závěru, abych s velkou
radostí zdůraznila „událost roku“. V červnu
2007 středisko poctil svou návštěvou pan
Leonard Orban, komisař pro mnohojazyčnost.
Byla to první návštěva tak vysokého úředníka
Komise ve středisku od jeho zřízení a
zaměstnanci si jí velice vážili. Návštěva pana
9
KAPITOL A 1
H L AV N Í Č I N N O S T I S T Ř E D I S K A
A. OBECNÝ PŘEHLED
1. Rok 2007 v přehledu
60.000
2006
V roce 2007 středisko zaznamenalo trvalý nárůst
pracovního vytížení. V porovnání s rokem 2006
se zvýšil počet přeložených stran o 34,01 % a
činil 732 673(6). Porovnání mezi předpokladem
a dosaženými výsledky ukazuje 7,20% nárůst
oproti předpokladu pro tento rok (683 469 stran
nebo 20,54% nárůst v porovnání s původním
předpokladem 567 000 stran). Přibližně 53,48
% překladů dokumentů mělo běžný termín,
28,17 % mělo plánovaný termín a 18,35 % bylo
expresních.
50.000
2007
40.000
30.000
20.000
10.000
0
1
2
3
Dokumenty
4
200.000
2006
2007
150.000
Dokumenty
Předpoklad
Výsledky
2007
157.169
182.879
Ochranné
známky a
průmyslové
vzory
0
100.000
526.300
50.000
549.794
100000
200000
300000
400000
500000
0
600000
1
2
3
4
CTM a průmyslové vzory
Nárůst o 35,84 % u „ochranných známek
Společenství (CTM) a průmyslových vzorů“
ukazuje, že překlady seznamů zboží a
služeb pro ochranné známky Společenství,
průmyslové vzory Společenství a ochranné
známky Madridského protokolu zůstávají hlavní
činností, jak dokládá porovnání podle čtvrtletí v
letech 2006 a 2007.
V roce 2007 ke službám, které středisko
nabízí (překlady, revize a úpravy dokumentů,
redakce, korektury zdrojových textů a
překladů, standardizace(7) a terminologické
práce) přibyl nový produkt („seznamy
termínů“(8)).
(6) Včetně 3 763 stran přeložených pro probíhající akce
střediska.
10
2. Různorodost klientů
cílem je, aby středisko zpracovalo případné
přebytky v práci. Pro orgány EU, které uzavřely
se střediskem dohody o spolupráci, je
středisko spolehlivým partnerem plnícím jejich
potřeby v oblasti vícejazyčných překladů.
V důsledku podstatného zvýšení právní,
technické nebo vědecké složitosti mandátu
Evropské unie (EU) a s cílem uspokojit
přání po větším geografickém rozložení a
víceúrovňové síťové správě delegovala EU
některé ze svých funkcí uplatňování politiky na
řadu specializovaných a decentralizovaných
orgánů(9). Posláním Překladatelského střediska
pro instituce Evropské unie je racionálně
reagovat na překladové potřeby většiny těchto
orgánů. Jeho zakládající nařízení(10) dále
umožňuje, aby instituce a orgány EU s vlastní
překladatelskou službou spolupracovaly se
střediskem na dobrovolném základě, přičemž
V roce 2007 byly podepsány nové dohody s
Výkonnou agenturou pro program veřejného
zdraví, Úřadem pro dohled nad evropským
GNSS, Evropskou agenturou pro chemické
látky, Evropskou obrannou agenturou,
Evropskou agenturou pro základní práva a
Satelitním střediskem Evropské unie. Klientská
základna střediska se tak rozšířila na 37, což
znamená, že středisko nyní pracuje v ještě
větším počtu vysoce specializovaných oblastí.
(7) Největší úspory při tvorbě vícejazyčné dokumentace
vznikají při řízeném autorství, kdy text může být napsán
pro opakované použití a zároveň i pro efektivní překlad.
Uplatněním jednoduchých autorských technik, jako je
modularizace, standardizace, zjednodušení a redukce
opakujícího se textu, může zákazník definovat standardní
text (šablony) a zadat překlady pouze jednou. U všech
následných dokumentů je pak třeba přeložit pouze nové části
textu, které mohou být účtovány podle počtu stran. Opakující
se texty by měly být vždy překládány stejným způsobem.
Aby se zabránilo nesouladu mezi jednotlivými dokumenty,
doporučuje středisko vytvoření šablon pro konkrétní
dokumenty ve všech jazycích. Tím se zajistí, že dokumenty
budou vždy formátovány stejně a nebude při každém
překladu měněn standardní text. Tyto šablony by měly být
k dispozici jako reference pro všechny strany zapojené
do publikačního procesu (autoři, redaktoři, překladatelé a
korektoři).
3. Efektivní řízení žádostí o překlad
Integrace různých účastníků a nástrojů do
procesu překladu je dnes jednou z největších
výzev pro překladatelské služby. S použitím
vyspělých elektronických komunikačních
technologií vyvinulo středisko systémy
pracovního toku, které umožňují řízení a
monitorování všech fází tohoto procesu a
s nimi spojených rizik (to zahrnuje přijetí
objednávky překladu, automatický předběžný
překlad a poskytnutí referenčních materiálů,
překlad, kontrolu kvality a předání konečného
produktu zákazníkovi). Existující internetová
stránka pro správu žádostí o překlad byla v roce
2007 rozšířena a obsahuje nyní stránku, které
(8) Seznam termínů je definován jako výčet slov nebo
víceslovných výrazů v určitém výchozím jazyce. Středisko
poskytne ekvivalenty těchto slov a výrazů v požadovaném
cílovém jazyce nebo cílových jazycích. Na rozdíl od
terminologických činností tento seznam neobsahuje žádné
dodatečné informace jako jsou zdroje, definice, kontext
apod.
(9) http://europa.eu/agencies
(10) Nařízení Rady (ES) č. 2965/94 ze dne 28. listopadu 1994
(Úř. věst. L 314, 7.12.1994, s. 1) pozměněné nařízením Rady
(ES) č. 1645/2003 ze dne 18. června 2003 (Úř. věst. L 245,
29.9.2003, s. 13).
11
V roce 2007 díky výše uvedenému zvýšení
objemu překladatelské práce využívalo
středisko externích překladatelů více než
obvykle. Celkem 393 321 stran bylo zadáno
333 externím dodavatelům na základě 741
rámcových smluv, které byly výsledkem
výběrových řízení a dojednaných postupů.
Středisko přikládá velkou důležitost zadávání
veřejných zakázek – na proces dohlíží tým
zkušených právních administrátorů.
umožňuje zákazníkům předložit předpoklad
svých požadavků na překlady v daném roce.
Tyto informace o „plánovaných“ překladech
umožňují nejen hla dké zpracování požadavků
ve středisku, ale snižují i náklady na překlady
pro naše zákazníky. Středisko svým zákazníkům
nabízí tři různé druhy termínů (běžný, expresní
a plánovaný), které odpovídají různým
cenovým hladinám – u expresních překladů
se účtuje 25% přirážka a u plánovaných se
poskytuje 25% sleva oproti běžné ceně.
Cílem tohoto opatření je motivovat zákazníky,
aby své požadavky na překlady plánovali v
dostatečném předstihu a omezili expresní
žádosti na naprosté minimum.
Aby byla zajištěna kvalita externích překladů,
poskytuje středisko veškerou podporu ve formě
IT nástrojů, glosářů a referenčních materiálů.
V průzkumu provedeném v roce 2007 uvedlo
87 % externích dodavatelů, že je se vztahem
se střediskem spokojeno. Přesto existuje v
oblasti zpětné vazby od překladatelů střediska
prostor pro zlepšení. Mezi dalšími kriterii byly
oceněny různorodost a obsah textů (21 %),
vynikající příprava překladových projektů (12
%), a vysoký standard korektur (8 %), ale 7 %
bylo méně spokojeno s napjatými termíny a
přílišnou byrokracií.
4. Kvalifikované a pružné provedení
V roce 2007 mělo středisko plně obsazené
interní jazykové týmy pro všechny úřední
jazyky EU. V důsledku rozmanité a někdy
velmi odborné povahy žádostí zákazníků o
překlad zaměstnává středisko kromě svých
interních překladatelů i externí překladatele
se zkušenostmi v oblastech požadovaných
zákazníky. Pokud středisko nedokáže pokrýt
jazykovou kombinaci vlastními silami nebo v
případě, že dokument je vysoce odborný, obrátí
se na síť nezávislých dodavatelů, která se řídí
pravidly EU pro zadávání veřejných zakázek. To
umožňuje středisku rychle se přizpůsobovat
měnícím se a rychle se zvyšujícím potřebám
zákazníků a tato pružnost je jednou ze silných
stránek práce střediska.
V roce 2007, stejně jako v předcházejících
letech, se středisko snažilo o zvýšení kvality
překladů. Překladatelé střediska hodnotili
16 473 externích překladatelů. V 99,58 %
případů byly překlady v přijatelné nebo
vynikající kvalitě. Pouze v 0,42 % případů byla
kvalita posouzena jako nepřijatelná.
12
5. Spokojenost zákazníků
Protože kvalita překladu mimo jiné závisí na
tom, jak je napsán a prezentován originál,
a na dostupnosti ověřené terminologie pro
konkrétní předmět a příslušných referenčních
materiálů, snaží se středisko o co nejtěsnější
spolupráci se zákazníky a vyhledávání základní
terminologie a referenčních dokumentů pro
zajištění vysoké kvality překladů.
Zvýšení kvality služeb a produktů je nejvyšší
prioritou střediska a zpětná vazba od
zákazníků je jedním z nejdůležitějších
nástrojů pro dosažení tohoto cíle. Středisku
se v roce 2007 vrátilo přibližně 626 formulářů
spokojenosti zákazníků týkajících se dodaných
překladů, v porovnání s 217 formuláři v roce
2006. Přes podstatný nárůst o 288,48 %
zůstává podíl vrácených formulářů nízký,
činí 2,23 %. Poměr spokojenosti (1,52 % z
celkového počtu vrácených) k nespokojenosti
(0,71 % z celkového počtu vrácených) zůstává
v roce 2007 rovněž stejný, tedy přibližně 2:1.
Hlavním důvodem nespokojenosti je
terminologie. Kdykoli je to možné, používá
středisko
terminologii
doporučenou
zákazníkem a žádá zákazníky, aby dodali své
již existující glosáře. V roce 2007 pokračovalo
středisko ve své snaze o vytváření glosářů
základní terminologie pro konkrétního
zákazníka, a to buď z vlastní iniciativy, nebo
ve spolupráci se zákazníky. V roce 2007
byly dokončeny 4 významné projekty. Počet
zdrojových pojmů v těchto projektech činí
od 38 do 300. S jednou výjimkou pokrývaly
všech 23 úředních jazyků EU. V roce 2007 bylo
shromážděno a přeloženo přes 10 000 pojmů.
Dokončené glosáře se rozesílají zákazníkům
k potvrzení. Jejich zpětná vazba a spolupráce
umožní středisku opírat překladatelskou
práci o pevný a obecně přijatý terminologický
základ.
13
B. PRÁCE STŘEDISKA PRO ZÁKAZNÍKY V
ROCE 2007
Níže uvádíme všechny zákazníky, kteří v roce
2007 požádali o překlad, a to v pořadí podle
jejich „zákaznických čísel“ (client ID), která
odpovídají pořadí, v jakém jsou uvedeni v
rozpočtu střediska(11).
makedonština, norština, ruština a turečtina).
Středisko s potěšením konstatuje, že existuje
dlouhodobý, efektivní a konstruktivní vztah
mezi kontaktní osobou v EEA a koordinátorem
zákazníků ve středisku.
1. Evropská agentura pro životní
prostředí (EEA)
2. Evropská nadace odborného vzdělávání
(ETF)
Celkový počet stran
Přeloženo
5 010
Celkový počet stran
Předpoklad
3 500
Přeloženo
3 857
Předpoklad
4 500
Strany podle druhu požadovaného termínu
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
4 382
Běžný
1 319
Plánovaný
0
Expresní
628
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
496
Plánovaný
0
Expresní
2 508
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Dodané
494
Vyžádané
492
Dodané
489
Formuláře spokojenosti zákazníků
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
86
Vrácené
2
Podíl vrácených
17.33%
Podíl vrácených
0.40%
Stejně jako v předcházejících letech byla
většina práce od Evropské nadace odborného
vzdělávání (ETF) ve formě „expresních“ žádostí.
Pokud jde o práci koordinátora zákazníků
ve středisku, probíhala spolupráce mezi
střediskem a ETF hladce. Většina otázek
interních a externích překladatelů se týkala
zkratek, terminologie a nesrovnalostí v
originálních textech. 70 % těchto otázek bylo
vyřešeno prostřednictvím kontaktní osoby;
odpovědi vždy přicházely bez prodlení.
Efektivní a konstruktivní spolupráce mezi
Evropskou agenturou pro životní prostředí
(EEA) a střediskem byla opětovně potvrzena
rychlostí, s jakou agentura odpovídala
na dotazy k výkladu originálů a žádosti o
referenční dokumenty, a tím, že poskytovala
zpětnou vazbu k překladům, které středisko
dodalo.
Vyšší počet formulářů spokojenosti zákazníků
a revidované překlady ve formě dokumentů
s vyznačenými změnami umožnily středisku
více se zaměřit na stylistické a terminologické
preference agentury. Agentura často žádá
o překlady do jiných jazyků, než jsou jazyky
EU (arabština, chorvatština, islandština,
Systematické užívání zkratek bylo námětem
většiny otázek ze strany interních a externích
překladatelů. Z toho jasné vyplývá, že autoři
by měli ve svých dokumentech systematicky
(11) Вж. бележка под линия 3
14
definovat zkratky a zkratková slova tak, aby
věty vyznívaly co nejjasněji. Užitečný pro
překladatele by mohl být glosář zkratek, které
ETF používá nejčastěji. Pro vyřešení většiny
těchto problémů plánuje středisko prohloubit v
blízké budoucnosti spolupráci.
Návštěva vedoucího útvaru komunikace
EMCDDA ve středisku v červenci 2007 poskytla
příležitost k prověření otázek vzájemné
spolupráce. Samotná komunikace (žádosti
o překlady, zpětná vazba, CSF, atd.) byla
označena za víceméně uspokojivou. Pokud jde
o terminologii, EMCDDA oznámilo, že zvažuje
zahájení projektu velkého vícejazyčného
glosáře, který by přeložilo středisko a následně
potvrdila národní kontaktní místa a který by byl
zahrnut do interinstitucionální terminologické
databáze IATE (viz kapitola 2). Středisko v
minulém roce přeložilo na zkoušku glosář 55
pojmů (nyní je částečně potvrzený).
3. Evropské monitorovací centrum pro
drogy a drogovou závislost (EMCCDA)
Celkový počet stran
Přeloženo
6 867
Předpoklad
6 000
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
2 063
Plánovaný
0
Expresní
4 084
4. Evropská agentura pro léčivé přípravky
(EMEA)
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
585
Dodané
582
Celkový počet stran
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
46
Přeloženo
33 056
Podíl vrácených
7.86%
Předpoklad
45 750 (*)
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
8 982
V porovnání s předchozími lety zaslalo
Evropské monitorovací centrum pro drogy a
drogovou závislost (EMCCDA) v roce 2007
podstatně méně žádostí jako „expresní“.
Středisko vítá zvýšené plánování dokumentů
a oceňuje snahu vrátit více formulářů
spokojenosti zákazníků (CSF) (nárůst o více
než 300 %).
Plánovaný
23 531
Expresní
543
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
9 885
Dodané
9 879
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
27
Podíl vrácených
0.27%
(*) OR2 opravený předpoklad 31 895.
21 % dokumentů zaslaných k překladu vyvolalo
otázky, které nebylo možno vyřešit ve středisku
a byly předány příslušným kontaktním osobám
v EMCDDA, které neprodleně poskytly
vysvětlující informace k objasnění kontextu.
Činnosti střediska pro Evropskou agenturu
pro léčivé přípravky (EMEA) se v roce 2007
vyznačovaly kontinuitou a inovativností.
15
Zaprvé, středisko pokračovalo v překládání
souhrnů Evropské veřejné zprávy o hodnocení
(EPAR)(12) pro veřejnost podle šablony
dokumentu schválené EMEA prostřednictvím
potvrzení příslušnými vnitrostátními orgány.
Tento typ dokumentu tvořil zhruba 75 % z
celkového počtu dokumentů zpracovaných
pro agenturu v roce 2007. Obecně řečeno,
objem práce vzrostl o jednu třetinu a je třeba
zaznamenat, že agentura vytíženost překlady
velmi pečlivě plánuje.
vnitrostátních orgánů členských států,
Evropské komise, Norska a Islandu (jako
pozorovatelé) a překladatelského střediska.
Další diskuse o procedurálním zkvalitnění
se konaly na samostatném setkání mezi
střediskem a EMEA v říjnu a stanovily základ
pro nové projekty MSP / zápisy bylinných
přípravků do seznamu plánované na rok 2008.
EMEA aktualizovala glosář klíčových pojmů
zpracovaný v roce 2006 v 19 úředních jazycích
EU obsahující 222 pojmů z legislativy EU,
stanovisek, EPAR, šablon QRD, výročních
zpráv, pracovních programů a dalších
relevantních dokumentů (nyní obsahuje 261
anglických zdrojových pojmů) a středisko jej
přeložilo do všech úředních jazyků. Cílem tohoto
glosáře je poskytnout terminologické vodítko
pro interní i externí překladatele a zajistit
konzistentní používání pojmů ve všech
dokumentech EMEA. Má také sloužit jako
referenční nástroj pro autory anglických
zdrojových dokumentů a pro příslušné
vnitrostátní orgány při revizi překladů
zpracovaných farmaceutickými společnostmi
nebo střediskem. Po potvrzení příslušnými
vnitrostátními
orgány
budou
pojmy
importovány do IATE (viz kapitola 2) a budou
tak přístupné uživatelům po celém světě.
Zadruhé, po přípravných setkáních o
procedurálních otázkách v roce 2006 zahájilo
středisko nový druh spolupráce s EMEA tím, že
se zapojilo do překladů informací o výrobcích
pro nové léčivé přípravky vyvinuté malými a
středními podniky (MSP) a do překladů zápisů
bylinných léčivých přípravků do seznamu
Společenství. Podle dohodnutého postupu
šíří překlady dodané střediskem příslušné
vnitrostátní orgány. Jejich revidované verze se
vrací středisku společně s hodnocením kvality
překladů.
V roce 2007 byly zpracovány dva přípravky
MSP – jeden pro lidskou medicínu a jeden
generický veterinární přípravek – a překlady
dvou zápisů bylinných přípravků do seznamu
Společenství. Zkušenosti s prvními přípravky
MSP se projednávaly v červnu 2007 v Londýně
na plenárním zasedání pracovní skupiny(13),
skládající se ze zástupců EMEA, příslušných
V roce 2007 byly zveřejněny dvě výzvy
pro uchazeče s cílem pokrýt potřebu
specializovaných překladatelů v oblasti
medicíny a farmacie (hlavně v oblasti klinických
zkoušek) z angličtiny do úředních jazyků EU a
islandštiny a norštiny.
(12) EPAR: European Public Assessment Report (Европейски
доклад за обществена оценка)
(13) Работната група по преглед на качеството на документите
(от английски език: Working Group on Quality Review of
Documents (QRD)
16
5. Evropská agentura pro bezpečnost a
zdraví při práci (EU-OSHA)
„Evropského týdne“ pro rok 2007 – „POSVIŤME
SI NA BŘEMENA – evropská kampaň o
muskuloskeletárních poruchách(14)“. Záměrem
bylo použít tento projekt jako zkoušku na
proaktivnější přístup v předstihu před budoucími
tématy Evropského týdne jako pomůcku pro
zkvalitnění překladů v budoucnosti.
Celkový počet stran
Přeloženo
11 651
Předpoklad
8 400
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
8 583
Plánovaný
2 393
Expresní
675
Tento proaktivní přístup je umožněn skutečností,
že agentura poskytuje středisku předem
program svých žádostí o plánované překlady.
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
2 094
Dodané
2 084
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
23
Podíl vrácených
1.10%
6. Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu
(Ochranné známky a průmyslové vzory)
(OHIM)
V roce 2007 pokračovala spolupráce mezi
střediskem a Evropskou agenturou pro
bezpečnost a zdraví při práci (EU-OSHA) s
obvyklou srdečností a efektivností.
Celkový počet stran
Přeloženo
23 631
Předpoklad
21 500
Strany podle druhu požadovaného termínu
Setkání v Bilbau v březnu 2007 mezi paní G.
Dagilienė, ředitelkou střediska, a panem J.
Takalou, novým ředitelem EU-OSHA, vedlo
ke zlepšení dvoustranné spolupráce mezi
agenturou EU-OSHA a střediskem. Jedním z
dalších významných momentů v tomto roce bylo
představení agentury překladatelům střediska
v Lucemburku. Vedoucí útvaru agentury
pro komunikaci a propagaci zařadil překlad
pevně do kontextu práce agentury a ukázal, jak
důležitý je styl psaní pro pochopení sdělní
agentury – zhuštěný styl pro naléhavost
na pracovišti a volnější styl pro oficiálnější
dokumenty.
Běžný
15 205
Plánovaný
7 513
Expresní
913
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
3 246
Dodané
3 236
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
64
Podíl vrácených
1.97%
V roce 2007 zkoušely Úřad pro harmonizaci ve
vnitřním trhu (Ochranné známky a průmyslové
vzory) (OHIM) a překladatelské středisko
novou formu spolupráce. Italský překladatel
ze střediska navštívil v březnu úřad a týden zde
spolupracoval se specializovanými pracovníky
na revizích. Tato zkušenost byla užitečná,
protože dala překladatelům střediska představu
V roce 2007 středisko rovněž zahájilo pilotní
terminologický projekt vycházející z tématu
(14) Viz poznámka pod čarou 31
17
o preferované terminologii a pracovních
metodách úřadu. Je to vynikající příklad dobré
praxe, protože přispívá ke standardizaci
překladů a terminologie a posiluje „propojení
týmů“ mezi agenturami. V květnu 2007 navštívil
středisko španělský právník-lingvista z úřadu
a zúčastnil se koordinačního setkání se
španělskými překladateli ve středisku.
Předpoklad pro rok 2007 se během roku měnil
třikrát, aby zohlednil globální nárůst zhruba
o dvě pětiny a nakonec dosáhl celkového
počtu téměř 76 000 ochranných známek.
Je třeba poznamenat, že období malých
objemů v počtech ochranných známek
byla „vykompenzována“ nárůstem velikosti
jednotlivých ochranných známek. Revidovaný
předpoklad měl velký dopad na rozpočet
střediska vyčleněný pro externí překlady
ochranných známek Společenství.
Středisko od úřadu pravidelně dostává
formuláře spokojenosti zákazníků a zpětnou
vazbu ve formě zkorigovaných nebo upravených
dokumentů. Tyto formuláře a zpětná vazba
pomáhají zvyšovat kvalitu překladů střediska, a
to zejména proto, že všechny vstupy užitečné
pro překlady v budoucnosti (např. preferovaná
terminologie) sdílí příslušný jazykový tým.
Těsná spolupráce s kolegy právníky-lingvisty
v Alicante umožňuje středisku produkovat
překlady „šité na míru“ jejich potřebám a
očekáváním, přičemž pravidelně dostávají
zpětnou vazbu v hlavním komunikačním
toku. To je důležité zejména u „odpovědních“
dokumentů, které píší právníci OHIM a jsou
určeny soudu prvního stupně nebo Soudnímu
dvoru.
Byla uzavřena dvě výběrová řízení v oblasti
průmyslového / duševního vlastnictví, jedno z
nich se týkalo částí, které zůstaly nepokryty po
výběrovém řízení v roce 2006, a to na překlady
z češtiny, estonštiny, maďarštiny, lotyštiny,
litevštiny, maltštiny, polštiny, slovenštiny a
slovinštiny do angličtiny, a druhé mělo nahradit
smlouvy z roku 2003 na překlady ochranných
známek Společenství do 11 jazyků EU a z
těchto jazyků, jejichž platnost končí 1. ledna
2008.
U průmyslových vzorů Společenství je opět
reálným a rostoucím problémem problém
jazykový vznikající z nedostatku kontextu
a informací o souvislostech. Aby mohly
být zaručeny harmonizované a správné
překlady, musel být úřadu zaslán velký
počet terminologických dotazů. U objemu
ochranných známek Madridského protokolu
byl zaznamenán mírný pokles, šlo celkem o
257 žádostí o překlad oproti 281 v roce 2006.
7. Ochranné známky a průmyslové vzory
OHIM
Celkový počet stran
Přeloženo
549 792
Předpoklad
394 300 (*)
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
0
(*)
Plánovaný
549 792
Expresní
0
Na setkáních v prosinci 2006 informoval úřad
středisko o dvou svých hlavních požadavcích
OR2 opravený předpoklad 526 300.
18
To umožní rozšíření programů používaných
překladateli a naplní požadavky úřadu na
zkrácení termínů a větší pružnost. Náročnější
projekt reorganizace začne v roce 2008 a
očekává se, že poskytne jasnou představu o
budoucnosti překladů ochranných známek.
na překlady ochranných známek Společenství:
celkové zkrácení času na překlady (v současnosti
4 týdny) a větší pružnost při plánování práce na
ochranných známkách (v současnosti středisko
zpracovává jednu dávku týdně). Překladatelé
střediska pracující na ochranných známkách
také předložili několik, někdy dosti zásadních,
návrhů na zlepšení softwarového systému
používaného pro překlady ochranných známek.
Tyto návrhy se většinou týkaly ergonomičtějšího
uživatelského rozhraní, vyloučení opakované
práce a obecné zvýšení konsistence a kvality
jazykových zdrojů pro překlad ochranných
známek.
8. Odrůdový úřad Společenství (CPVO)
Celkový počet stran
Přeloženo
1 298
Předpoklad
1 800
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
858
Spojení těchto dvou faktorů vedlo středisko
k provedení hloubkové analýzy současného
uspořádání překladu ochranných známek.
Středisko přijalo externího konzultanta a
podnikového analytika, aby rozpracovali
existující návrhy, prověřili nové nástroje a
metody a vypracovali formální rámec projektu
zásadní reorganizace.
Plánovaný
0
Expresní
440
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
399
Dodané
398
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
5
Podíl vrácených
1.25%
Objem dokumentů přeložených střediskem
pro Odrůdový úřad Společenství (CPVO) se v
porovnání s rokem 2006 zvýšil. Kromě právních
dokumentů o odrůdových právech zahrnovaly
dokumenty vše od korespondence a zpráv
po prezentace. Otázky, které středisko úřadu
zaslalo, se týkaly zejména terminologie a byly ve
všech případech rychle a efektivně vyřešeny.
Analýza ukázala, že některé myšlenky, které
se zdály být velmi slibné, nelze bez vysokých
nákladů uplatnit. Další prvky, jako je vytvoření
„portálu ochranných známek“ nebo on-line
přístup k jazykovým zdrojům pro externí
překladatele, však mohou být potenciálně
prospěšné i pro jiné překladatelské projekty.
Tato analýza, prováděná v roce 2007, ukázala,
že složitost překladu ochranných známek
neumožňuje rychlé uplatnění nové aplikace.
Středisko proto rozhodlo, že se krátkodobě
soustředí na vylepšení současného softwaru.
19
9. Evropský policejní úřad (Europol)
další oblasti. Pro usnadnění transformace
Europolu na agenturu Společenství navštívili
v listopadu zástupci Europolu administrativní
odbor střediska, aby se poučili o postupech
podle Služebního řádu úředníků Evropských
společenství. Správa střediska se s potěšením
podělila s Europolem o své know-how v oblasti
určitých otázek spojených s lidskými zdroji.
Celkový počet stran
Přeloženo
19 511
Předpoklad
20 000
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
11 484
Plánovaný
873
Expresní
7 154
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
2 104
Dodané
2 060
10. Evropská nadace pro zlepšení
životních a pracovních podmínek
(Eurofound)
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
140
Podíl vrácených
6.65%
Středisko vysoce oceňuje snahu Evropského
policejního úřadu (Europol) poskytovat
středisku zpětnou vazbu, která vyústila ve
velký nárůst v počtu vrácených formulářů
spokojenosti zákazníka (CSF).
Celkový počet stran
Přeloženo
5 006
Předpoklad
5 500
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
4 120
Plánovaný
0
Expresní
886
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Během velmi pozitivního koordinačního setkání
v březnu 2007, vyjádřila delegace Europolu
zájem o návrh na standardizaci dokumentů
Europolu, který středisko předložilo. Europol
si je vědom, že jasná terminologie je jedním z
klíčů k lepší komunikaci mezi orgány činnými v
trestním řízení, a proto poskytl středisku glosář
zkratek, který vytvořil. Tento glosář slouží
jako základ pro shromáždění a harmonizaci
terminologie Europolu. Byly prověřeny všechny
zdroje a výsledkem je 500 pojmů. Z glosáře
bude vybrána základní terminologie, která
bude přeložena do 23 úředních jazyků EU a
importována do IATE (viz kapitola 2).
Vyžádané
530
Dodané
526
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
61
Podíl vrácených
9.62%
V porovnání s rokem 2006 byl objem práce
požadovaný Evropskou nadací pro zlepšení
životních a pracovních podmínek (Eurofound) v
roce 2007 dvojnásobný.
Výsledkem dvoustranného setkání mezi paní
G. Dagilienė, ředitelkou střediska, a panem
J. Karppinenem, ředitelem Eurofoundu, v
září v Dublinu byl mimo jiné značně vyšší
počet formulářů spokojenosti zákazníků
(CSF). Eurofound nyní opravdu poskytuje
V roce 2007 byla pravidelná spolupráce
mezi Europolem a střediskem rozšířena na
20
pravidelnou a podrobnou zpětnou vazbu o
překladech dodaných střediskem a neprodleně
a profesionálně odpovídá na dotazy k výkladu
zdrojových dokumentů, které mu středisko
zasílá.
V roce 2007 se počet stran přeložených pro
Evropské středisko pro rozvoj odborného
vzdělávání (Cedefop) podstatně zvýšil.
Některé texty byly důvěrné a muselo se s nimi
nakládat příslušným způsobem. Spolupráce se
střediskem funguje velmi dobře a se žádostmi
o překlad jsou poskytovány i referenční
dokumenty.
V listopadu se dva zástupci střediska zúčastnili
jednodenního semináře, který zorganizoval
Eurofound pro editory zdrojových textů a
korektory překladů ve snaze prohloubit
pochopení pracovních metod Eurofoundu a
zavedených postupů zajištění kvality. Tento
seminář umožnil středisku nejenom lépe
pochopit publikační činnosti Eurofoundu,
strukturu jeho internetové stránky a opatření
k zajištění kvality uplatňovaná při redakci
a korektuře, ale pomohl i účastníkům ze
střediska učinit cenné závěry o tom, jak by měly
být dokumenty Eurofoundu překládány, aby
splnily potřeby a očekávání cílového uživatele.
Jako součást boloňského procesu přijaly
mnohé evropské členské státy závazek
harmonizovat architekturu evropského systému
vysokoškolského vzdělávání. To mělo dopad na
terminologii ve vzdělávání. Mohlo by proto být
zajímavé zahájit v této oblasti projekt.
12. Agentura Evropské unie pro základní
práva (FRA)
Celkový počet stran
Přeloženo
5 458
11. Evropské středisko pro rozvoj
odborného vzdělávání, Cedefop
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
4 350
Celkový počet stran
Přeloženo
8 489
Plánovaný
0
Vyžádané
766
Vrácené
5
Dodané
756
Dodané
747
Podíl vrácených
0.65%
V roce 2007 byla nařízením Rady (ES) č.
168/2007 ze dne 15. února 2007(15) zřízena
Agentura Evropské unie pro základní práva
(FRA). Je nástupcem Evropského střediska pro
sledování rasismu a xenofobie (EUMC). Nařízení
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
5
Expresní
1 108
Formuláře spokojenosti zákazníků
Expresní
2 629
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
760
Plánovaný
0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Předpoklad
1 800
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
5 860
Předpoklad
5 000
Podíl vrácených
0.65%
(15) ОВ L 53, 22.2.2007 г., стр. 1
21
14. Evropský úřad pro bezpečnost potravin
(EFSA)
stanoví širší mandát agentury. Agentura je
nyní plně funkční, a proto jí chce středisko
navrhnout intenzivnější spolupráci. Užitečné
by mohlo být zejména vytvořit společně s
agenturou glosář klíčových pojmů a zkratek
spojených se základní činností agentury.
Evropská.
Celkový počet stran
Přeloženo
4 937
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
3 003
Plánovaný
0
Expresní
1 934
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
13. Agentura pro obnovu (EAR)
Vyžádané
1 052
Celkový počet stran
Přeloženo
164
Předpoklad
9 100 (*)
Dodané
1 046
Formuláře spokojenosti zákazníků
Předpoklad
0
Vrácené
5
Podíl vrácených
0.47%
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
52
Plánovaný
0
Expresní
112
(*)
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
51
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA)
oslavil v roce 2007 páté výročí své existence.
Středisko chce úřadu poblahopřát a s
uspokojením konstatuje, že vztahy s EFSA byly
v roce 2007 jako vždy bezproblémové.
Dodané
50
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
OR2 opravený předpoklad 7 424.
Podíl vrácených
0.00%
V roce 2007 začala Evropská agentura pro
obnovu (EAR) ukončovat svoji činnosti a bude
zcela uzavřena do konce roku 2008.
V porovnání s předcházejícími lety zůstává
objem překladů pro EFSA v roce 2007 stabilní.
Stejně jako v minulosti tvořila významnou část
dokumentů shrnutí vědeckých stanovisek, která
se překládala z angličtiny do ostatních úředních
jazyků EFSA, tj. do francouzštiny, němčiny a
italštiny.
Středisko sestavilo glosář klíčových slov z
vědeckých stanovisek EFSA a od roku 2005
probíhá jeho potvrzování.
22
15. Eurojust
Objem práce, kterou překladatelské středisko
provedlo v roce 2007 pro Evropskou agenturu
pro námořní bezpečnost (EMSA), významně
vzrostl.
Celkový počet stran
Přeloženo
148
Předpoklad
250
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
104
Plánovaný
0
Problémy spojené s terminologií se podařilo
vyřešit interně. Protože dokumenty týkající
se základní činnosti agentury jsou vysoce
odborné, středisko navrhuje sestavení glosáře
nejběžnějších pojmů.
Expresní
44
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
68
Dodané
68
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
Podíl vrácených
0.00%
17. Evropská agentura pro bezpečnost
letectví (EASA)
S ohledem na hledání způsobů prohloubení
spolupráce mezi střediskem a Evropskou
jednotkou pro soudní spolupráci se v září
2007 konalo v Haagu setkání mezi tiskovým
úředníkem a mluvčím Eurojustu a vedoucím
sekce pro koordinaci zákazníků střediska. Toto
setkání umožnilo upřímnou a otevřenou výměnu
názorů na potřeby a očekávání Eurojustu a to,
jak je středisko může naplnit.
Celkový počet stran
Přeloženo
5 142
Předpoklad
9 200
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
3 320
Plánovaný
1 758
Expresní
64
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
497
Dodané
496
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
1
16. Evropská agentura pro námořní
bezpečnost (EMSA)
V lednu 2007 organizovalo středisko v
Lucemburku setkání se zástupcem Evropské
agentury pro bezpečnost letectví (EASA),
kde se hovořilo o budoucí spolupráci mezi
oběma organizacemi. Hlavním bodem na
programu bylo, zda může středisko vypracovat
konsolidovanou verzi prováděcích nařízení
agentury.
Celkový počet stran
Přeloženo
1 841
Předpoklad
2 000
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
988
Plánovaný
0
Expresní
853
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
220
Dodané
220
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
2
Podíl vrácených
0.20%
Podíl vrácených
0.90%
23
V květnu 2007 se v Lucemburku konal seminář,
kde EASA představila překladatelům střediska
svoji práci. Prezentace zahrnula různé oblasti
činnosti EASA, její organizaci / fungování,
regulatorní rámec, úvod do postupu vytváření
pravidel, spolupráci / koordinaci mezi EASA a
vnitrostátními úřady a pracovní vztah s Komisí.
oblasti terminologie a průzkum s cílem vyhledat
glosáře a referenční materiál dostupný na
internetu.
ERA je stále relativně nová a dokumenty, které
středisko k překladu dostává, nevyvolávají
zvláštní potřebu šablon. Oblast železnic je
technické povahy a zahrnuje velký objem
terminologie. Středisko očekává, že jakmile
získá větší zkušenosti v této oblasti a seznámí
se blíže s potřebami agentury, bude možné
vybrat základní soubor pojmů a sestavit nějaké
úvodní seznamy pojmů. Je třeba uvést, že
překladatelům střediska již nyní velmi pomáhají
dokumenty Komise.
Práce střediska pro EASA zahrnovala překlad
dvou stanovisek, návrhů nařízení, překlad
výroční bezpečnostní zprávy a dále řadu
administrativních a rozpočtových dokumentů.
Terminologické problémy a vyjasňování textů se
řešily v těsné spolupráci s EASA. Diskutovalo se
i o projektu výběru terminologie ze zakládajícího
nařízení a prováděcích předpisů agentury a
projekt by měl být zahájen v roce 2008.
19. Evropská agentura pro bezpečnost sítí
a informací (ENISA)
18. Evropská agentura pro železnice (ERA)
Celkový počet stran
Přeloženo
3 369
Celkový počet stran
Přeloženo
1 799
Předpoklad
1 000
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
3 273
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
1 135
Plánovaný
0
Expresní
664
Vyžádané
159
Dodané
132
Expresní
96
Dodané
159
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
Plánovaný
0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
132
Předpoklad
800
Podíl vrácených
0.00%
Podíl vrácených
0.00%
Situace ve vztahu k Evropské agentuře pro
bezpečnost sítí a informací (ENISA) je v
podstatě stejná jako v roce 2006, i když objem
práce, kterou středisko dostalo, podstatně
vzrostl. Vzhledem k tomu bude možná nezbytné
Hlavní práce střediska pro Evropskou
agenturu pro železnice (ERA) v roce 2007
zahrnovala pravidelnou aktualizaci referenční
dokumentace, monitorování nového vývoje v
24
Další práce střediska se týkala aktualizace
příslušných referenčních materiálů pro
překladovou podporu interních překladatelů.
zorganizovat v roce 2008 první koordinační
setkání mezi ENISA a střediskem.
20. Evropské středisko pro prevenci a
kontrolu nemocí (ECDC)
21. Evropská agentura pro řízení
operativní spolupráce na vnějších
hranicích členských států Evropské
unie (Frontex)
Celkový počet stran
Přeloženo
2 806
Předpoklad
0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
2 633
Plánovaný
0
Celkový počet stran
Expresní
173
Přeloženo
392
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
243
Strany podle druhu požadovaného termínu
Dodané
242
Běžný
370
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
Předpoklad
0
Plánovaný
0
Expresní
22
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Podíl vrácených
0.00%
Vyžádané
153
Dodané
147
Formuláře spokojenosti zákazníků
V porovnání s předcházejícím rokem se
celkový počet stran přeložených pro Evropské
středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
(ECDC) v roce 2007 ztrojnásobil. Spolupráce
mezi střediskem a ECDC se zaměřila na
vytvoření vícejazyčných verzí důležitých
úvodních textů o ECDC a infekčních nemocech,
které mají být umístěny na internetové
stránce agentury (materiál přeložený z
angličtiny do 22 úředních jazyků EU plus
islandštiny a norštiny).
Vrácené
10
Podíl vrácených
6.53%
Evropská agentura pro řízení operativní
spolupráce na vnějších hranicích (Frontex)
nyní zahájila činnost a překlady jsou zadávány
pravidelně. Středisko také oceňuje relativně
vysoký podíl vrácených formulářů spokojenosti
zákazníků (CSF).
Další žádosti o překlad se týkaly hlavně
odborných dokumentů, specifikací výběrových
řízení a mezinárodních dohod, z nichž některé
byly překládány pouze do určitých jazyků.
25
22.Výkonná agentura pro vzdělávání,
kulturu a audiovizuální oblast (EACEA)
23.Výkonná agentura pro
konkurenceschopnost a inovace
(EACI)
Celkový počet stran
Přeloženo
7 101
Předpoklad
13 500
Celkový počet stran
Přeloženo
246
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
1 747
Plánovaný
394
Expresní
4 960
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
96
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
926
Dodané
922
Plánovaný
0
Expresní
150
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
79
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
18
Předpoklad
0
Podíl vrácených
1.94%
Dodané
79
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
V porovnání s rokem 2006 se objem práce,
kterou středisko provedlo pro Výkonnou
agenturu pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální
oblast (EACEA), v roce 2007 zdvojnásobil.
Žádosti o překlady zasílají různé odbory,
což ztěžuje jejich zpracování. Aby bylo
možné pracovní postupy zjednodušit, plánuje
středisko zorganizovat na počátku roku 2008
pracovní setkání s EACEA.
Podíl vrácených
0.00%
31. května přijala Komise rozhodnutí
transformovat Výkonnou agenturu pro
inteligentní energii (IEEA) na Výkonnou
agenturu pro konkurenceschopnost a inovace
(EACI) (2007/372/ES)(16). Následně byla platná
dohoda o spolupráci s agenturou z roku 2006
pozměněna dodatkem podepsaným v červenci
2007. Hlavní práce střediska pro agenturu
zahrnovala překlad jejího pracovního programu
a dokumentů s programem spojených.
Významná část práce v roce 2007 spočívala
v překladech administrativních dokumentů o
hlavní činnosti výkonné agentury. K tomu musí
překladatelé dobře znát postupy a programy
agentury.
24. Evropská policejní akademie (CEPOL)
Celkový počet stran
Přeloženo
1 827
Předpoklad
0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
1 790
Plánovaný
0
Expresní
37
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
83
Dodané
83
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
(16) Úř. věst. L 140, 1.6.2007, s. 52.
26
Podíl vrácených
0.00%
Překladová činnost pro Evropskou policejní
akademii (CEPOL) pokračuje od jejího
nedávného zahájení rychlým tempem.
stránky, tj. aby předkládala dokumenty v běžně
používaných formátech(17).
26.Úřad pro dohled nad evropským GNSS
(GSA)
25.Výkonná agentura pro program
veřejného zdraví (PHEA)
Celkový počet stran
Celkový počet stran
Přeloženo
238
Přeloženo
365
Předpoklad
0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
76
Plánovaný
0
Běžný
362
Expresní
162
Vyžádané
90
Dodané
34
Expresní
3
Dodané
90
Formuláře spokojenosti zákazníků
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
1
Plánovaný
0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
36
Předpoklad
0
Vrácené
0
Podíl vrácených
2.77%
Podíl vrácených
0.00%
Výkonná agentura pro program veřejného
zdraví (PHEA) je jedním z nových zákazníků,
které středisko přivítalo v roce 2007. Proto
byla překladatelská činnost pro tuto agenturu
v tomto roce značně omezena. Kromě
rozpočtu zahrnovaly žádosti o překlad zaslané
středisku dokumenty představující úlohu a
činnost agentury a její internetovou stránku.
Dohoda o spolupráci s Úřadem pro dohled nad
evropským GNSS(18) (GSA) byla podepsána
teprve v roce 2007. Objem překladatelské
práce pro tento nově vytvořený úřad byl tedy
doposud poměrně omezený.
S agenturou se setkali dva zástupci střediska
a diskutovali o testování on-line nástroje pro
překlad internetové stránky agentury. Nástroj
posléze testovali tři překladatelé ve středisku,
shledali ho zajímavým, s určitým potenciálem,
ale nikoli 100% použitelným v jeho současné
formě, protože postrádá určité důležité funkce.
Středisko proto navrhlo, aby agentura používala
„klasický“ přístup k překladu internetové
Celkový počet stran
27. Evropská obranná agentura
(EDA)
Přeloženo
69
Předpoklad
0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
69
Plánovaný
0
Expresní
0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
2
Dodané
2
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
2
(17) Například XML, HTML (HyperText Markup Language), Microsoft® Word nebo Excel.
(18) Globální navigační družicový systém.
27
Podíl vrácených
100%
Evropská obranná agentura (EDA) začala
spolupracovat se střediskem v roce 2007 a
více překladatelské práce se očekává v blízké
budoucnosti.
pro překladatele i korektory agentury při
překladu / korektuře dokumentů. Bude to živý
dokument, což znamená, že bude pravidelně
rozšiřován.
28.Evropská agentura pro chemické látky
(ECHA)
29. Evropská komise – Generální
ředitelství
Celkový počet stran
Celkový počet stran
Přeloženo
3 298
Přeloženo
10 694
Předpoklad
0
Předpoklad
4 000
Strany podle druhu požadovaného termínu
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
2 752
Běžný
6 002
Plánovaný
546
Expresní
0
Expresní
22
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
221
Plánovaný
4 670
Vyžádané
1 974
Dodané
221
Dodané
1 947
Formuláře spokojenosti zákazníků
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
1
Vrácené
0
Podíl vrácených
0.45%
Evropská agentura pro chemické látky (ECHA)
je jedním z nejnovějších zákazníků střediska.
Vedoucí odboru agentury pro poradenství a
kontaktní místa požádal o setkání se střediskem.
Setkání se konalo v září a diskutovalo se na
něm o pracovních tocích a procedurálních
aspektech jako základu pro hladkou spolupráci
v budoucnosti. Tento proaktivní přístup středisko
vysoce ocenilo.
Podíl vrácených
0.00%
Pro Evropský portál pracovní mobility(19) sítě pro
spolupráci mezi Evropskou komisí a veřejnými
službami zaměstnanosti členských států
Evropského hospodářského prostoru (EHP)
(země EU a Norsko, Island a Lichtenštejnsko)
středisko pokračovalo v překladech velmi
náročných dokumentů o životních a pracovních
podmínkách do a ze všech jazyků EU,
islandštiny a norštiny. Cílem překládaných textů
je pomoci řešit nejrůznější problémy, se kterými
se mohou setkat pracovníci a zaměstnavatelé
a poskytovat informace komukoli z veřejnosti,
kdo chce využít práva na volný pohyb osob.
V porovnání s rokem 2006 celkový počet
stran v roce 2007 nepatrně vzrostl a téměř
polovinu žádostí o překlad, které středisko od
Během setkání zdůraznila ECHA důležitost
terminologické přesnosti a konzistence ve
svých dokumentech. Proto byl k prvním
dokumentům zaslaným k překladu připojen
glosář základních pojmů, který bude v
budoucnosti sloužit jako referenční dokument
(19) http://www.europa.eu/eures
28
31. Soudní dvůr Evropských společenství
(CJCE)
Generálního ředitelství Evropské komise pro
zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
dostává, tvoří plánované dokumenty, protože
překladatelská práce je součástí pracovního
toku při zveřejňování na internetové stránce.
Celkový počet stran
Přeloženo
359
Předpoklad
0
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
104
30.Evropský účetní dvůr (ECA)
Plánovaný
0
Expresní
255
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
15
Celkový počet stran
Přeloženo
1 435
Předpoklad
1 200
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
6
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
413
Plánovaný
0
Expresní
1 022
Dodané
161
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
74
Podíl vrácených
40%
Soudní dvůr Evropských společenství (CJEC)
má své vlastní jazykové služby a o
překladatelské služby žádá středisko pouze
výjimečně.
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
171
Dodané
15
Podíl vrácených
43.23%
32.Evropská centrální banka (ECB)
Spolupráce s Evropským účetním dvorem
(ECA) byla velmi hladká. Referenční dokumenty
jsou zasílány v dostatečném předstihu před
žádostmi o překlad, což umožňuje středisku
efektivně se připravit na často velmi napjaté
termíny. ECA také okamžitě reaguje na dotazy
střediska a pravidelně vrací velmi podrobné
zpětné informace k překladům dodaným
střediskem. Konkrétním příkladem vynikající
spolupráce může být bulharský text, pro který
byla zřízena „horká linka“. Téma bylo pro nově
přijaté bulharské překladatele střediska nové a
tento způsob byl považován za nejlepší řešení
situace. Bulharští překladatelé v ECA byli velmi
vstřícní a poskytli překladatelům střediska
nezbytnou konkrétní terminologii.
Celkový počet stran
Přeloženo
207
Předpoklad
400
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
199
Plánovaný
0
Expresní
8
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
42
Dodané
41
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
0
Podíl vrácených
0.00%
Stejně jako Soudní dvůr má Evropská centrální
banka (ECB) vlastní překladatele, a proto
využívá služeb střediska pouze výjimečně.
29
Mnohé ze žádostí o překlad, které středisko od
ECB dostává, jsou žádosti o překlad do jazyků,
které nejsou úředními jazyky EU.
33.Evropský veřejný ochránce práv
(Veřejný ochránce práv)
Celkový počet stran
Přeloženo
8 847
Předpoklad
7 500
Strany podle druhu požadovaného termínu
Běžný
75
Plánovaný
8 772
Expresní
0
Dokumenty dodané v požadované lhůtě
Vyžádané
451
Dodané
451
Formuláře spokojenosti zákazníků
Vrácené
42
Podíl vrácených
9.31%
Spolupráce mezi úřadem Evropského veřejného
ochránce práv (Veřejného ochránce práv) a
střediskem začala až v roce 2006. V roce 2007
se dále rozvíjely kontakty a počet dokumentů
zaslaných k překladu se zvýšil.
Terminologický glosář, který středisko
zpracovalo a zaslalo veřejnému ochránci práv k
potvrzení v roce 2006, byl na konci roku 2007
potvrzen pro 10 jazyků (CS, DA, FR, PT, SV, NL,
DE, ES, PL a SK). Očekává se, že ostatní jazyky
budou potvrzeny v roce 2008. Možné je také
zahájení mini-projektu glosáře pro RO a BG.
Tento glosář byl připraven na základě výročních
zpráv úřadu Evropského veřejného ochránce
práv za předcházející roky. Obsahuje přibližně
100 pojmů a je prvním společným projektem se
střediskem.
30
KAPITOL A 2
INTERINSTITUCIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE:
DALŠÍ POSLÁNÍ STŘEDISKA
Středisko
se
plně
účastní
práce
Interinstitucionálního výboru pro překlady a
tlumočení (ICTI)(20) s cílem racionalizovat
pracovní metody a dosahovat celkové úspory(21).
V roce 2007 středisko i nadále hrálo vedoucí
úlohu v IATE(22). Tento projekt byl zahájen
v roce 1999 z iniciativy střediska s cílem
vybudovat internetovou infrastrukturu pro
všechny terminologické zdroje EU. IATE slučuje
všechny existující terminologické databáze
Evropské komise, Rady, Parlamentu, Účetního
dvora, Hospodářského a sociálního výboru,
Výboru regionů a Překladatelského střediska.
Používají ji všechny jazykové služby EU od léta
2004. ICTI požádal středisko, aby se jménem
partnerů projektu ujalo řízení administrativní
a technické podpory interní i veřejné stránky.
To zahrnuje odpovídání na emailové zprávy od
externích uživatelů a poskytování technické
pomoci pracovníkům jiných útvarů EU.
Protože terminologie je klíčovým faktorem pro
zajištění kvality, je nezbytné vytvořit základní
referenční materiál a terminologii, které potvrdí
jednotliví zákazníci. Harmonizace, konsolidace
a potvrzení úředních názvů agentur EU a jejich
zkratek ve všech 23 úředních jazycích EU je sice
ne příliš rozsáhlý, ale velmi důležitý a obtížný
dlouhodobý projekt, za který Překladatelské
středisko na interinstitucionální úrovni
odpovídá. Na základě výsledků tohoto projektu
budou IATE a interinstitucionální Pravidla pro
jednotnou úpravu dokumentů(24) aktualizovány.
Cílem je řešit obtížné situace, kdy zakládající
a pozměňující nařízení obsahují vzájemně
si odporující terminologii, a nalézat vhodná
společná řešení tam, kde rozpory přetrvávají.
V některých případech se např. určité zkratky
v určitých jazycích nikdy nepoužívají. To může
komplikovat práci překladatelů, zejména pokud
autoři zkratky systematicky používají např. v
tabulkách a tabulkových procesorech.
Pan Leonard Orban, komisař EU pro
mnohojazyčnost, a pan Miguel Ángel Martínez
Martínez, místopředseda Evropského
parlamentu, oficiálně otevřeli internetovou
stránku IATE pro veřejnost(23) dne 28. června
2007 na slavnostním zasedání v Bruselu
za přítomnosti zástupců EU a jazykových
profesionálů stojících mimo instituce EU. Ve
svém zahajovacím projevu pan Orban prohlásil,
že IATE „… je zářným příkladem synergie,
kterou lze vytvořit mezi institucemi, z nichž
každá je jedinečná, ale všechny mají jediný účel:
předávat poselství EU občanům v co nejjasnější
formě a v jazyce, kterému rozumějí“.
Na programu ICTI byla v roce 2007 reorganizace
CIEQ(25). Mandátem CIEQ bylo poskytovat
další, nezávislé stanovisko k externím
překladům, jejichž kvalitu vlastní hodnotitel
instituce ohodnotil jako špatnou. Středisko
předsedalo CIEQ v letech 2005 a 2006. Během
let v předsednické funkci středisko navrhlo a
uplatnilo několik zlepšení pracovních metod
CIEQ, která se ukázala být velmi prospěšná
pro efektivnost práce výboru a obecně pro
konzistenci hodnocení kvality překladů. Vedla
také ke vzniku nového „systému hodnocení
externí kvality“ (SEQ), který nahradí CIEQ
počínaje rokem 2008. SEQ bude požádán, aby
31
provedl druhé hodnocení pouze v případě, kdy
chce překladatelská služba ukončit smlouvu
nebo uvalit několik finančních pokut. To značně
sníží počet hodnocení. Středisko se ujme řízení
administrativních úkolů spojených s SEQ.
(20) http://europa.eu/languages/en/document/23
(21) Viz poznámka pod čarou 10.
(22) Interaktivní terminologie pro Evropu (InterActive Terminology for
Europe (IATE)).
(23) http://iate.europa.eu
(24) http://publications.europa.eu/code
(25) Interinstitucionální výbor pro hodnocení kvality externích překladů
(Interinstitutional Committee for External Translation Quality
Assessment, Comité interinstitutionnel pour l’évaluation de la
qualité des traductions externes, CIEQ).
32
KAPITOL A 3
V N I T Ř N Í S P R ÁVA S T Ř E D I S K A
jako nástroje pro systematické monitorování a
měření zvyšování kvality. Interní auditoři kvality
se setkali v březnu 2007 s cílem získat více
informací o zkušenostech a celém procesu
auditu a vypracovali harmonizovanou nejlepší
praxi. Během roku 2007 vyplynulo z interního
auditu kvality pěti procesů 18 návrhů na zlepšení
a proces „Udržování a rozvoj aplikace interních
informačních technologií“ vyprodukoval 34
opatření na zlepšení.
A. SMĚŘOVÁNÍ K VYNIKAJÍCÍM SLUŽBÁM
Rok 2007 byl posledním rokem pětiletého
strategického plánu střediska (2003–2007),
jehož cíle a úkoly byly zcela naplněny. Vedení
střediska se proto po celý rok zabývalo
rozsáhlou prací na definici nových priorit a cílů
a přípravě nového pětiletého strategického
plánu (2008–2012). Při navrhování nového
strategického plánu byl použit přístup shora
dolů i zdola nahoru a od pracovníků střediska
přišlo obrovské množství vstupů.
B. ZÍSKÁNÍ PROTIHODNOTY
Podle zásad vynikajícího podnikání, které jsou
základem modelu EFQM(26), k jejichž plnění se
středisko zavázalo, je systematické naplňování
strategií, cílů a plánů umožněno díky jasnému a
integrovanému systému procesů. Tyto procesy
se den za dnem efektivně používají, řídí a
zlepšují. Proto středisko navrhlo i samostatný
pracovní plán pro rok 2008, který převádí
priority a strategické cíle na konkrétní,
praktické a měřitelné akce, a předložilo ho
správní radě ke schválení. Kromě toho byla ve
světle nového strategického plánu v roce 2007
zahájena aktualizace existujících procesů a
klíčových ukazatelů pro jejich monitorování
(bude pokračovat v roce 2008). A v červnu
2007 na toto téma středisko zorganizovalo
seminář, kde se mohli vlastníci procesů a pilotní
pracovníci podělit o praktiky, revidovat praktiky a
zjistit, co musí udělat, aby mohly své procesy
řídit ještě efektivněji.
V roce 2007 byly hlavním zdrojem příjmu
střediska překladatelské práce, které činily
přibližně 95 % z celkových příjmů. Zbývajících 5
% pocházelo z interinstitucionální spolupráce,
terminologické práce a bankovních úroků.
Rozpočtové příjmy
100.00%
Překladatelské práce
94.83%
Terminologické práce
0.31%
Interinstitucionální spolupráce
1.70%
Bankovní úroky
3.13%
Různé
0.03%
Rozpočtové příjmy (41 605 120 EUR) byly o
8,30 % vyšší než závěrečný odhad na tento rok
(38 417 000 EUR bez části 5 „Přebytek“ a části
6 „Náhrady klientům“).
V porovnání s předcházejícím rokem vykazují
příjmy za rok 2007 prudký nárůst o 25,30 %
způsobený zvýšením objemu činností spojeným
se zkrácením lhůt, ve kterých zákazníci zaplatili,
V souladu s modelem EFQM středisko
pokračuje ve využívání interních auditů kvality
(26) Evropská nadace pro řízení kvality (European Foundation for Quality
Management), http://www.efqm.org.
33
i když jsou tyto lhůty stále delší než zákonná
doba splatnosti 45 dnů (47,17 dnů u celkem
652 vydaných vrubopisů oproti 48,13 dnům v
roce 2006).
Nárůst průměrného počtu pracovníků (úředníci,
pracovníci na přechodnou dobu, smluvní
pracovníci a pomocní pracovníci) v roce 2007
vysvětluje zvýšení výdajů na zaměstnance
(část 1). Středisko přešlo od průměrného
počtu 178 zaměstnanců v roce 2006 k
průměru 195 na konci roku 2007. Čistý
nárůst v části 3 je způsoben hlavně vyšším
počtem stran zadaných externě.
V porovnání s předcházejícím rokem vykázaly
výdaje v roce 2007 prudký nárůst o 23,71 %.
Celkové výdaje za tento rok činily 33 214 378
EUR, tj. 89,72 % finančních prostředků podle
rozpočtu (bez části 10 „Rezervy“).
2007
2006
Poměrná změna
Rozpočtové příjmy
41 605 119.65
33 204 621.25
Překladatelské práce
39 452 922.90
31 363 469.47
25.79%
Terminologické práce
130 290.00
477 360.00
-72.71%
Interinstitucionální spolupráce
708 120.49
518 569.18
36.55%
1 300 791.24
843 550.94
54.20%
12 995.02
1 671.66
677.37%
Rozpočtové výdaje
33 214 378.15
26 847 612.28
23.71%
Část 1 – Zaměstnanci
15 429 602.05
13 792 817.73
11.87%
2 757 104.92
2 734 222.74
0.84%
11 102 533.58
7 434 442.07
49.34%
3 925 137.60
2 886 129.74
36.00%
Výsledek hospodaření za finanční rok
8 390 741.50
6 357 008.97
31.99%
Jiné
6 820 706.48
10 636 992.74
-35.88%
121 232.98
91 410.71
32.62%
28.79
189.63
-84.82%
Výsledek hospodaření za předchozí rok
16 994 001.71
10 545 392.40
61.15%
Náhrady klientům
-9 295 414.00
0.00
–
-999 143.00
0
–
15 211 447.98
16 994 001.71
-10.49%
Bankovní úroky
Různé
Část 2 – Budovy, zařízení a různé provozní
výdaje
Část 3 – Provozní náklady
Převedené rozpočtové prostředky
Zrušené převedené rozpočtové prostředky
Kursové rozdíly
Příděl do rezervního fondu
Rozpočtové příjmy
34
25.30%
C. ROZUMNÉ NAKUPOVÁNÍ
středisko provedlo středisko mimo jiné tyto
významné změny: zlepšilo systém delegování
a sub-delegování a přidružených finančních
postupů, zlepšilo plánování školení pracovníků,
upravilo předpisy, kterými se řídí Výbor pro
analýzu veřejných smluv, a zavedlo integrovaný
nástroj pro měření výkonu, dosahování cílů a
řízení strategie střediska.
Středisko se nadále soustředilo na probíhající
optimalizaci postupů zadávání veřejných
zakázek při plném souladu s regulatorním
rámcem.
V tomto kontextu se středisko v roce 2007
připojilo k nové (neformální) síti úředníků
zodpovědných v agenturách za výběrová řízení
(NAPO)(27), kterou vytvořila Evropská nadace
pro odborné vzdělávání s cílem optimalizovat
výběrová řízení. Středisko je již členem
meziagenturní právní sítě (IALN)(28).
Stejně jako v předcházejícím roce věnovalo
středisko maximální pozornost realizaci
akčního plánu založeného na zprávě,
kterou vypracovalo Oddělení interního auditu
Evropské komise (IAS) v říjnu 2005. V roce 2007
IAS ve své následné zprávě ze srpna 2007
tento pokrok vřele přivítalo. Auditor vyjádřil
názor, že všechna doporučení (celkem 30,
z nichž 28 středisko přijalo) jsou uplatněna
nebo téměř uplatněna. Pokud jde o téměř
uplatněná doporučení (osm doporučení),
auditor se domnívá, že akce, kterou středisko
hodlá provést, je ve všech případech
dostatečně praktická a vhodná pro zajištění
jeho efektivnosti. V praxi to bude pro rok
2008 znamenat, že bude třeba definovat
politiku pro citlivé funkce, zavést postup pro
hodnocení rizika, reorganizovat způsob, jakým
se při finančních operacích nakládá se svazky
třetích stran, zavedení postupu, jakým budou
zaměstnanci moci oznamovat nesrovnalosti,
upravit nástroje pro hodnocení výkonu
zaměstnanců tak, aby splňovaly požadavky
vyplývajících z reformy Služebního řádu
úředníků Evropských společenství a Pracovního
řádu ostatních zaměstnanců Evropských
společenství(29), a definovat a zavést plán
kontinuity podnikání. Auditor dále vydal dvě
nová doporučení týkající se správy přístupových
práv a používání komplexních hesel.
Středisko předalo IAS pravidelné průběžné
zprávy o realizaci doporučení. Na konci roku
2007 práce již dostatečně pokročily a středisko
(27) Network of Agency Procurement Officers
(28) Inter-Agency Legal Network
(29) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:
31968R0259(01):EN:NOT
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:
31968R0259(02):EN:NOT
A konečně kromě toho, že středisko
organizovalo 20 vlastních výběrových řízení
ve spojitosti s vnitřním provozem (zejména v
oblasti informačních technologií a logistiky) a
další výběrová řízení v případě rámcových
smluv na překladatelské služby (v oblasti
lékařské a farmaceutické a v oblasti
průmyslového / duševního vlastnictví), kterým
končí platnost, zúčastnilo se středisko i
35 interinstitucionálních výběrových řízení
vyhlášených Evropskou komisí a Evropským
parlamentem na překladatelské služby a další
oblasti, jako je logistika.
D. SLEDOVÁNÍ VĚCÍ
35
tak mohlo prohlásit, že očekává realizaci
celého akčního plánu před koncem roku 2008.
Není to malá věc, protože vyžaduje úsilí všech
zaměstnanců střediska.
Politika zřizování stálých míst pokračovala i
v roce 2007 (byla vytvořena 3 místa: 1
administrátor a 2 asistenti). Počet zaměstnanců
přijatých na přechodnou dobu podstatně
vzrostl v porovnání s rokem 2006 (16
jazykových administrátorů a 4 asistenti).
a středisko přijalo 13 smluvních zaměstnanců.
V důsledku toho zaměstnávalo středisko na
konci roku 2007 celkem 198 zaměstnanců v
tomto složení: 40 úředníků, 136 dočasných
zaměstnanců, 10 smluvních zaměstnanců a 12
pomocných zaměstnanců.
E. DODRŽOVÁNÍ NAŘÍZENÍ
Po celý rok 2007 bylo jedním z hlavních cílů v
oblasti lidských zdrojů navrhnout a revidovat
prováděcí pravidla, což bylo vyvoláno změnami
služebního řádu. Tyto změny ovlivnily systém
hodnocení a pracovního postupu, které se
stal zastaralým po zavedení nové kariérní
struktury v roce 2006. Navržena byla i další
obecná prováděcí ustanovení, která se týkají
úhrady výdajů při vyslání a kriterií platných
pro klasifikaci ve třídách a stupních k jmenování
nebo přijetí. V souladu s článkem 110
služebního řádu byly po získání stanoviska
výboru zaměstnanců návrhy zaslány Evropské
komisi.
G. ZAMĚŘENÍ SE NA LIDI
Podle modelu EFQM, který je v centru
pozornosti vedení střediska, znamená
udržitelnost
vynikajících
výsledků
zajistit maximální přispění zaměstnanců
prostřednictvím vlastního rozvoje a zapojení.
Model vynikající práce EFQM je založen na
předpokladu, že „vynikající výsledky v oblasti
výkonu, zákazníků, lidí a společnosti se
dosahují prostřednictvím politiky a strategie,
kterou prosazuje vedení a která se provádí
prostřednictvím lidí, partnerství a zdrojů
a procesů“. Průzkum mezi zaměstnanci
zahájený v roce 2006 jako součást procesu
EFQM vedl k určitým obavám týkajícím se
celkové spokojenosti pracovníků s pracovním
prostředím ve středisku. Následně v roce 2007
se iniciativy ujal výbor zaměstnanců a připravil
materiál o „stresu v práci“(30), což vedení
přivítalo. V těsné spolupráci s vedením se
výbor zaměstnanců rozhodl zahájit
dotazníkovou akci k otázce stresu v práci.
F. KONSOLIDOVÁNÍ ORGANIZACE
Středisko vyhlásilo 7 výběrových řízení s cílem
vytvořit seznam vhodných kandidátů pro
přijímání překladatelů (pro maltštinu, němčinu,
španělštinu, lotyštinu, francouzštinu a irštinu)
a zaměstnanců administrativní podpory
(lidské zdroje, finance a freelance). Středisko
také poprvé organizovalo 22 výběrových
řízení pro smluvní zaměstnance. Protože
služební řád nadále nedovoluje přijímání
pomocných zaměstnanců, muselo středisko
jako krátkodobou náhradu využít smluvních
zaměstnanců.
(30) PRÁCE A STRES (WORKING ON STRESS) – Evropská
kampaň o prevenci psychosociálních rizik v práci
http://ew2002.osha.europa.eu.
36
Výsledky byly široce publikovány a některá
následná opatření již byla provedena
výborem zaměstnanců (např. poradenství pro
zaměstnance, kampaň k uvědomění) i vedením
(např. zlepšení termínů prostřednictvím
přeorganizování různých fází pracovního
toku, zlepšení vertikální i horizontální
komunikace, větší účast zaměstnanců na
procesech rozhodování). V tomto procesu,
který je nepochybně svázán s dobrým zdravím
organizace, bude vedení střediska v roce
2008 pokračovat mnohem strukturovanějším
způsobem.
Informační a komunikační systémy střediska
mají dostupnost na úrovni 99 %, což je
vynikající výsledek, který z práce z domova
činí pro středisko velmi praktické řešení. Osm
překladatelů se zúčastní počáteční „12-ti
měsíční pilotní fáze“ práce z domova, který
může být v závislosti na výsledku rozšířen i na
zaměstnance, kteří nejsou překladateli.
H. KOMUNIKACE S OKOLÍM
V roce 2007 středisko pokračovalo ve své
politice transparentní a konzistentní
komunikace se svými zákazníky, zaměstnanci,
institucionálními partnery a externími
poskytovateli. Kromě toho stupňuje svoje
snahy o komunikaci v širším měřítku – s
profesionály v oblasti překladů a obecně
s veřejností v EU. Tyto činnosti mají řadu
forem – šíření poselství mnohojazyčnosti,
úloha agentur v institucionálním uspořádání
EU a „myšlenka EU“ jako taková(32).
Na základě téhož průzkumu mezi zaměstnanci
a z iniciativy střediska přednesl dr. Lund,
úředník Evropské komise zabývající se
zdravotnictvím, v roce 2007 přednášky
o ergonomické práci se zaměřením na
prevenci a snížení muskuloskeletálních
poruch(31). Více než 50 zaměstnanců dostalo
i individuální tipy na prevenci ve formě
poradenství a dobré praxe. Na tomto základě
středisko nakoupilo ergonomická zařízení,
jako jsou monitory, podstavce pod monitory,
podložky pod nohy a zápěstí, ergonomické
židle a lampy svítící přirozeným denním
světlem.
Proto v roce 2007 přednesl pan Dieter
Rummel, vedoucí odboru podpory překladu,
přednášku o IATE na semináři o „Informačních
a komunikačních strategiích EU“ v Evropském
institutu pro veřejnou správu (EIPA)(33) v
Maastrichtu.
Dalším aspektem průzkumu mezi zaměstnanci
byla rovnováha domácí práce a zejména
možnost počítačové práce z domova. Velká
většina pracovníků se zajímala o možnost
práce z domova. V důsledku toho a s ohledem
na trvající nedostatek kancelářských prostor
spustilo středisko na konci roku 2007
technickou platformu pro práci z domova.
Společně s NL Term(34), asociací nizozemsky
mluvících odborníků na terminologii, středisko
spoluorganizovalo v Lucemburku výroční
konferenci NL Term s názvem „Terminologie
v překladatelské praxi“. Na akci, které se
zúčastnilo přibližně 65 osob, vystoupila na
(31) POSVIŤME SI NA BŘEMENA (LIGHTEN THE LOAD) – Evropská
kampaň o muskuloskeletálních poruchách
http://ew2007.osha.europa.eu.
(32) http://europa.eu/50/
(33) http://www.eipa.nl/
(34) http://www.nlterm.org/
37
téma úlohy terminologie v dnešním
překladatelském procesu paní Dorrit Curfs
ze střediska, další zástupci EU, členové NL
Term a představitelé nizozemského
ministerstva zahraničních věcí.
Středisko se podílelo na společné akci všech
agentur EU – vydání brožury „Ať jste kdokoli,
pracujeme pro vás“ určené veřejnosti v EU.
Jedna z francouzských překladatelek
střediska, paní Georgette Verheggen
přednesla referát o práci střediska na
mezinárodní konferenci organizované s
velkým úspěchem univerzitou v Liège.
Konference s názvem „La traduction, et après?
Ethique et professions“ se zaměřila na etické
volby, které překladatelé dělají při své práci
každý den. Přednášku vyslechli překladatelé,
akademičtí pracovníci, přednášející a studenti z
celé Evropy i mimoevropských zemí.
Dva portugalští kolegové, paní Luísa Rocha
Vieira a pan Nuno Sousa, se zúčastnili projektu
portugalského předsednictví s názvem „Den
projektu EU – zpět do školy“. Tato iniciativa
se ukázala být vynikající příležitostí jak pro
propagaci obrazu střediska jako součásti
evropské institucionální struktury, tak i pro
přiblížení Evropské unie mladým lidem. Pocítili,
že zájem existuje, a viděli, že mladí se touží
dozvědět víc.
Středisko to považuje za velmi pozitivní akci.
Vždyť dnešní mládež bude utvářet zítřek
Evropy.
38
S E Z N A M Č L E N Ů S P R ÁV N Í R A D Y
PŘÍLOHA I
Subjekt, Členský Stát
Evropská komise
Evropská komise
Rada Evropské unie
Soudní dvůr ES
Evropský účetní dvůr
Výbor regionů
Evropská investiční banka
Evropská centrální banka
Evropský veřejný ochránce práv
Cedefop
EPA
CPVO
EAR
EASA
ECDC
ECHA
EDA
EEA
EFSA
EMCDDA
EMEA
EMSA
ENISA
EUSC
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
FRA
Frontex
GSA
OHIM
Belgie
Bulharsko
Česká republika
Dánsko
Německo
Estonsko
Řecko
Španělsko
Francie
Irsko
Itálie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemsko
Rakousko
Polsko
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Slovensko
Finsko
Švédsko
Spojené království
Řádný člen
Pan K.-J. Lönnroth
Paní M. O’Leary
Paní M. Lacerda
Pan A. Calot Escobar
Paní U. Gubian
Pan S. Illeborg
Pan K. Petersen
Pan K. Riemke
Pan L. Julien
Paní C. Frey
Pan U. Göransson
Pan B. Kiewiet
(1)
Pan P. Goudou
Paní I. Steffens
Pan U. Heider
Pan H. Linnenkamp
Pan B. Jansen
Paní A. Maviel-Sonet
Paní R. de Sousa
Pan A. Pott
Paní M. Nesterowicz
Pan A. Pirotti
(1)
Pan L. Colucci
Pan B. Sørensen
Pan A. Smith
Pan J. Karppinen
Pan E. Merz
Pan C. Jechoutek
Pan J. Kellock
Pan K. Wahlström
Paní H. Wieland
Pan P. Rodinger
Pan O. Vandenplas
Paní I. Slavova
Pan M. Kučera
Mrs V. Pasternak Jørgensen
Pan M. Clauß
Pan V. Lubi
Paní E. Fountoulaki
Paní J. Bermúdez
Pan M.-O. Gendry
Paní G. Byrne Nason
Paní S. Basconi
Paní C. Valanidou
Pan M. Baltiņš
Pan A. Stančikas
Pan P. Duhr
Paní R. Somssich
Pan V. Bruno
Paní M. Alhadeff
Pan G. Schusterschitz
Paní J. Jabłonowska
Pan O. Veiga
Paní L. Vrabie
Paní D. Erbič
Paní M. Krošláková
Pan R. Lämsä
Paní A.-M. Hasselrot
Paní F. Hooper
(1) probíhá jmenování.
39
Náhradník
Paní M. Reicherts
Paní M. Roth
Pan H. Baes
Paní M. Múgica
Pan M. Loos
Pan S. Baniotopoulos
Pan A. Vincart
Paní S. van Baak
Pan A. Del Bon
Paní A. Clark
Pan R Zelder
Pan C. Godinho
Pan A. Martins
Pan F. Manuhutu
Pan A. MacPhail
Pan F. Baldi
Pan S. Bjarnason
Paní K. Robertson
Pan H.-G. Wagner
Pan A. Mitrakas
Pan S. Zutt
Paní J. Anstey
Pan B. Thiébaud
Paní M. McCaughey
Paní E. Casey
Pan J. Vermeulen
Paní A. Chmielewska
Pan D. Nicolaïdès
Pan A. di Carlo
Pan M. van Oversteyns
Paní V. Dimitrova
Pan H. Iversen
Pan A. Reda
Paní M. Tamm
Pan P. Paraponiaris
Paní C. Yuste
Pan F. Dubreuil
Pan T. Lucas
Paní S. Chiave
Paní G. Zirdziņa
Paní R. Tamošiūnienė
Pan A. Biever
Paní M.-L. Gatt
Paní T. Morris
Pan M. Wimmer
Pan T. Andrzejewski
Pan I. Simion
Paní J. Lipičnik
Pan S. Grman
Paní J. Tikkanen
Pan B. Baedecke
Paní K. Cavell
S TAT I S T I C K É Ú DA J E O P Ř E K L A DAT E L S K É Č I N N O S T I
PŘÍLOHA II
CELKOVÝ OBJEM: 732 673 STRAN
Ochranné známky, průmyslové vzory a užitné
vzory Společenství 75,04 % (549 792 stran)
Dokumenty
24,96% (182 881 stran)
33056
OBJEM PŘIPADAJÍCÍ NA JEDNOTLIVÉ ZÁKAZNÍKY
(KROMĚ OCHRANNÝCH ZNÁMEK, PRŮMYSLOVÝCH VZORŮ NEBO MODELŮ
SPOLEČENSTVÍ)
207
ECB
Veřejný ochránce práv
359
CJCE
8847
10694
ECA
1435
3298
EDA
ECHA
365
69
GSA
GŘ pro zaměstnanost
238
EPA
PHEA
1827
7101
EACI
246
392
EACEA
ECDC
40
Frontex
3369
2806
ENISA
5142
1841
1799
ERA
EASA
EMSA
148
4937
EAR
FRA
Cedefop
Europol
Eurofound
OHIM
CPVO
EU-OSHA
EMEA
EMCDDA
0
EFSA
164
1298
5006
6867
5010
3857
5.000
ETF
10.000
EEA
15.000
Eurojust
11651
20.000
8489
25.000
19511
23631
30.000
5458
35.000
P O R O V N Á N Í R O Z Ě L O VÁ N Í P O D L E J E D N O T L I V Ý C H
J A Z Y K Ů Z A O B D O B Í 2 0 07 / 2 0 0 6
Jazyk
PŘÍLOHA III
2007
2006
Zařazení *
Stran *
% Zastoupení
Zařazení *
Stran *
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
24
26
48 219
37 573
37 393
37 295
34 419
33 337
33 050
33 039
32 849
32 730
32 729
32 721
32 569
32 552
32 486
32 432
32 334
32 267
32 021
31 704
21 956 21 945 1 668 3387
6.61%
5.15%
5.13 %
5.11%
4.72%
4.57%
4.53%
4.53%
4.50%
4.49%
4.49%
4.49%
4.47%
4.46%
4.45%
4.45%
4.43%
4.42%
4.39 %
4.35%
3.01% 3.01% 0.23% 1
3
4
2
6
9
13
17
10
12
11
18
7
8
14
15
20
16
19
5
21
22
23
24
25
26
40 430
29 580
29 251
29 769
26 017
25 861
25 511
25 387
25 648
25 537
25 572
25 283
25 948
25 939
25 503
25 501
24 349
25479
24 643
26 588
732 673
100,00%
FR
DE
ES
IT
PT
EL
FI
SV
HU
LT
ET
DA
SK
LV
CS
SL
MT
PL
NL
EN
BG
RO
GA
NO
IS
AR
Jiné**
CELKEM ***
8 938
546 735
*
Podle počtu stran na jazyk (zaokrouhleno).
** AZ, HE, HR, JP, MK, NO, RU, SQ, SR, TR, ZH.
*** Objem překladů v počtu stran (včetně stránek překládaných v rámci probíhajících operací střediska).
Vysvětlivky ke zkratkám
BG (bulharština), ES (španělština), CS (čeština), DA (dánština), DE (němčina), ET (estonština),
EL (řečtina), EN (angličtina), FR (francouzština), IT (italština), LV (lotyština), LT (litevština), HU (maďarština),
MT (maltština), NL (nizozemština), PL (polština), PT (portugalština), RO (rumunština), SK (slovenština),
SL (slovinština), FI (finština), SV (švédština), AR (arabština), CA (katalánština), HE (hebrejština),
HR (chorvatština), IS (islandština), JP (japonština), KO (korejština), MK (makedonština), NO (norština),
RU (ruština), SH (srbochorvatština), SQ (albánština), SR (srbština), TR (turečtina),
ZH (mandarínská čínština), AZ (azerbajdžánština), GA (irština).
41
S TAT I S T I C K É Ú DA J E O L H Ů TÁ C H P Ř E K L A DAT E L S K Ý C H P R A C Í
Klienti
EEA
ETF
EMCDDA
EMEA
EU-OSHA
OHIM
CPVO
Europol
Eurofound
Cedefop
FRA
EAR
EFSA
Eurojust
EMSA
EASA
ERA
ENISA
ECDC
Frontex
EACEA
EACI
EPA
PHEA
GSA
EDA
ECHA
GŘ pro
zaměstnanost
ECA
CJCE
ECB
Veřejný
ochránce práv
CdT
CELKEM
PROCENT
PŘÍLOHA IV
Stanovený
Termín
+
1 Týden
Celkový Počt
Odevzdaných
Dokumentů (1)
Celkový Počet
Dokumentů
Odevzdaných
Ve Stanoveném
Termínu
Stanovený
Termín
+
1 Až 2 Dny
Stanovený
Termín
+
3 Až 5 Dní
496
492
585
9 885
2 094
3 246
399
2 104
530
760
766
51
1 052
68
220
497
132
159
243
153
926
79
83
36
90
2
221
1 974
494
489
582
9 879
2 084
3 236
398
2 060
526
756
747
50
1 046
68
220
496
132
159
242
147
922
79
83
34
90
2
221
1 947
1
1
3
5
8
6
0
40
1
3
17
1
3
0
0
1
0
0
0
6
2
0
0
1
0
0
0
27
1
2
0
1
2
4
1
2
0
0
2
0
3
0
0
0
0
0
1
0
2
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
3
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
171
15
42
451
161
15
41
451
9
0
0
0
1
0
0
0
0
0
1
0
986
927
30
17
12
29 008
28 784
165
40
19
100.00%
99.23%
0.57%
0.14%
0.07%
(1) Kromě ochranných známek, průmyslových vzorů a užitných vzorů, které jsou předávány ve lhůtě stanovené smlouvou.
42
ZAMĚSTNANCI STŘEDISKA
PŘÍLOHA V
2007
Funkční
Skupiny
Stálí Zaměstnanci
Dočasní Zaměstnanci
Celkem
Rozpočtové
Položky
Obsazených
Míst
Rozpočtové
Položky
Obsazených
Míst
Obsazených
Míst(1)
AD 16
AD 15
AD 14
AD 13
AD 12
AD 11
AD 10
AD 9
AD 8
AD 7
AD 6
AD 5
0
0
1
0
5
5
15
2
3
0
0
0
0
0
1
0
1
4
14
0
4
0
0
0
0
1
0
0
3
9
6
11
8
6
27
12
0
0
1
0
3
6
9
11
7
7
28
7
0
0
2
0
4
10
23
11
11
7
28
7
Mezisoučet AD
31
24
83
79
103
0
0
0
3
5
2
5
1
3
0
0
0
0
0
3
2
3
4
1
3
0
0
0
0
0
1
3
6
5
10
21
9
12
0
0
0
1
3
5
5
8
17
7
11
0
0
0
4
5
8
9
9
20
7
11
Mezisoučet AST
19
16
67
57
73
CELKEM
50
40
150
136
176
AST 11
AST 10
AST 9
AST 8
AST 7
AST 6
AST 5
AST 4
AST 3
AST 2
AST 1
(1) ke dni 31. prosince 2007.
43
44
Právní oddělení
Oddělení telekomunikací
Vývojové oddělení
Oddělení uživatelské podpory
Oddělení systémové podpory
Skupina germánských jazyků
Skupina románských a
středomořských jazyků
Skupina slovanských
jazyků a řečtiny
Skupina ugrofinských a
baltských jazyků
Personální oddělení
Oddělení logistiky a bezpečnosti
Finanční oddělení
M-A. Fernández
Pověřený vedením
B. Vitale
Pověřený vedením
M-A. Fernández
Vedoucí
ODBOR SPRÁVY
ODBOR INFORMATIKY
PŘEKLADATELSKÝ ODBOR
ŘEDITELKA
G. Dagilienė
K.-J. Lönnroth
Předseda
SPRÁVNÍ RADA
Oddělení externích překladů
Oddělení technologie jazyka
Interinstitucionální skupina IATE
Oddělení jazykových služeb
D. Rummel
Vedoucí
ODBOR PODPORY PŘEKLADU
Asistentka ředitelky –
Sekretariát správní rady
Sekretariát ředitelky
Oddělení plánování
Oddělení styku se zákazníky
Oddělení řízení kvality –
interní auditor
ORGANIZAČNÍ SCHÉMA
PŘÍLOHA VI
ZAMĚSTNANCI V ČÍSLECH
PŘÍLOHA VII
ROZDĚLENÍ PODLE FUNKČNÍCH SKUPIN
Celkem
AST
26
Ženy
AD
AST
26
Muži
47
AD
31
47
31
72
57
72
119
57
119
ROZDĚLENÍ PODLE VĚKU
8484
50
50
31
31
9
2
9
21-29
21-29
30-39
30-39
40-49
50-59
40-49
50-59
45
60-69
2
60-69
ROZDĚLENÍ PODLE STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI A FUNKČNÍCH SKUPIN
POČET ZAMĚSTNANCŮ
STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST
AD
AST
CELKEM
Belgie
6
21
27
Bulharsko
3
0
3
Česká republika
4
0
4
Dánsko
4
1
5
Německo
7
0
7
Estonsko
2
0
2
Irsko
2
1
3
Řecko
4
1
5
Španělsko
6
4
10
Francie
6
36
42
Itálie
8
2
10
Kypr
0
0
0
Lotyšsko
3
0
3
Litva
5
0
5
Lucembursko
0
2
2
Maďarsko
4
0
4
Malta
2
0
2
Nizozemsko
5
0
5
Rakousko
1
1
2
Polsko
4
0
4
Portugalsko
4
3
7
Rumunsko
3
0
3
Slovinsko
4
0
4
Slovensko
4
1
5
Finsko
5
0
5
Švédsko
3
0
3
Spojené království
4
0
4
103
73
176
CELKEM
46
ZÁKLADNÍ ÚDAJE STŘEDISKA ZA OBDOBÍ 2005-2007
PŘÍLOHA VIII
HE A DING
2005
2006
2007
Objem překladů vyjádřený počtem stránek
Počet přeložených stránek zpracovaných externě a jejich
podíl
505 438
226 822
(44.88%)
546 735
260 303
(47.61%)
732 673
395 701
(54.01%)
175
90
186
91
198
105
Výkon na zaměstnance vyjádřený počtem stránek (2)
2 888
2 939
3 700
Výkon na překladatele vyjádřený počtem stránek (2)
5 615
6 008
6 977
23 831
26 848
33 214
EUR 80.5 (4)
EUR 82 (4)
EUR 83.5(4)
Zaměstnanci: • celkový počet zaměstnanců (1)
• překladatelé (1)
Plnění rozpočtu v tisících eur
Cena za přeloženou stránku dokumentu (běžný termín)(3)
(1) Včetně úředníků, dočasných zaměstnanců, pomocných zaměstnanců a smluvních zaměstnanců.
(2) Včetně hodnocení a revizí externích překladů.
(3) V tabulce překladatelských prací střediska se rozlišují 3 typy termínů: běžný, plánovaný a expresní.
(4) Zdroj: rozpočet střediska.
P R O H L Á Š E N Í S C H VA L U J Í C Í O S O B Y
PŘÍLOHA IX
Já, níže podepsaná, Gailė Dagilienė,
ředitelka Překladatelského střediska pro
instituce Evropské unie, ze své funkce
schvalující osoby prohlašuji, že informace
obsažené v této zprávě jsou pravdivé a správné.
Výraz pravdivé a správné v této souvislosti
znamená, že poskytují spolehlivý, úplný a
přesný obrázek o skutečné situaci střediska.
Toto přiměřené ujištění je založeno na mém
vlastním úsudku a informacích, které mám
k dispozici, jako jsou například výsledky
sebehodnocení, kontrol ex post, činnosti
oddělení pro interní audit, zjištění oddělení
služeb interního auditu Evropské komise a
rovněž poučení plynoucí ze zpráv Účetního
dvora za rozpočtové roky, které předcházely
roku, k němuž se váže toto prohlášení.
Stvrzuji, že se mi dostalo přiměřeného ujištění,
že zdroje přidělené na činnosti popsané v této
zprávě byly využity ke stanovenému účelu a v
souladu se zásadou řádného hospodaření s
finančními prostředky a že uplatněné kontrolní
procedury poskytují potřebné záruky, pokud
jde o zákonnost a správnost uskutečněných
operací.
Potvrzuji, že si nejsem vědoma žádné
skutečnosti, která nebyla oznámena a která
by mohla poškodit zájmy agentury.
V Lucemburku dne 18. února 2008.
Gailė Dagilienė
47
POJMY
PŘÍLOHA X
Instituce /
Agentury
Zkrácený Název /
Zkratka
Evropský parlament
Rada Evropské unie
Komise Evropských společenství
Soudní dvůr Evropských společenství
Účetní dvůr Evropských společenství
Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství
Výbor regionů Evropské unie
Evropská investiční banka
Evropská centrální banka
Evropský veřejný ochránce práv
Odrůdový úřad Společenství
Evropská agentura pro obnovu
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
členských států Evropské unie
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
Evropská agentura pro životní prostředí
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek
Úřadem pro dohled nad evropským GNSS
Evropská agentura pro námořní bezpečnost
Evropská agentura pro léčivé přípravky
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
Evropská agentura pro železnice
Evropská nadace odborného vzdělávání
Agentura Evropské unie pro základní práva
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové
vzory)
Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
Eurojust
Evropská policejní akademie
Evropský policejní úřad
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EP
Rada
Komise
Soudní dvůr
Účetní dvůr
Hospodářský a sociální výbor
Výbor regionů
EIB
ECB
Veřejný ochránce práv
CPVO
EAR
EU-OSHA
Frontex
48
EASA
ECDC
Cedefop
EEA
EFSA
Eurofound
GSA
EMSA
EMEA
EMCDDA
ENISA
ERA
ETF
FRA
OHIM
CdT
Eurojust
EPA
Europol
EACEA
PHEA
EACI
POJMY
PŘÍLOHA X
Zkrácený Název /
Zkratka
Instituce /
Agentury
Cedefop
EPA
Soudní dvůr
Komise
Výbor regionů
Rada
GŘ pro zaměstnanost
CdT
CPVO
EACEA
EACI
EAR
EASA
Účetní dvůr
ECB
ECDC
EEA
Hospodářský a sociální výbor
EFSA
EIB
EMCDDA
EMEA
EMSA
ENISA
EP
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
FRA
Frontex
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
Evropská policejní akademie
Soudní dvůr Evropských společenství
Komise Evropských společenství
Výbor regionů Evropské unie
Rada Evropské unie
Evropská komise – generální ředitelství
Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
Odrůdový úřad Společenství
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Evropská agentura pro obnovu
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
Účetní dvůr Evropských společenství
Evropská centrální banka
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
Evropská agentura pro životní prostředí
Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství
Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Evropská investiční banka
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Evropská agentura pro léčivé přípravky
Evropská agentura pro námořní bezpečnost
Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací
Evropský parlament
Evropská agentura pro železnice
Evropská nadace odborného vzdělávání
Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek
Eurojust
Evropský policejní úřad
Evropská agentura pro základní práva
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
členských států Evropské unie
Úřadem pro dohled nad evropským GNSS
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory)
Evropský veřejný ochránce práv
Výkonná agentura pro program veřejného zdraví
GSA
OHIM
Veřejný ochránce práv
PHEA
49
ropa.eu
dt.eu
www.
c

Podobné dokumenty

Zpráva o zákaznících za rok 2011

Zpráva o zákaznících za rok 2011 přístupem zaměřeným na čtivost pro čtenáře a orientaci na zákazníky. Od té doby naše výroční zprávy o činnosti poskytovaly nejen obecný přehled o hlavní činnosti a ostatních činnostech překladatels...

Více

stav drogové problematiky v evropské unii a v norsku

stav drogové problematiky v evropské unii a v norsku PROBLEMATIKY V EVROPSKÉ UNII A V NORSKU

Více

in touch with your time - Real-Time

in touch with your time - Real-Time 75 _ Tissot Nubya 75 _ Tissot Fine Lady 76 _ Tissot Carson 77 _ Tissot Bridgeport 77 _ Tissot Oroville

Více

HOVI KŘÍSÍ SPORTOVNÍ „SEZNAMKU”

HOVI KŘÍSÍ SPORTOVNÍ „SEZNAMKU” hokejisté ale logicky převažují. „Každý má možnost založit si profil, přidat k  němu video, tréninkový deník, udělat si perfektní životopis. Udělá tak něco pro svoji kariéru. Může pak obeslat kluby,...

Více