Kam na bio v Praze?

Transkript

Kam na bio v Praze?
zdarma / free
VÁŠ PRŮVODCE PRAHOU
YOUR GUIDE TO PRAGUE
09/10 •2008
Where to buy organic
food in Prague
Kam na bio
v Praze?
01i_titulka.indd 1
18.8.2008 16:02:37
Z A H R A DA
V
O P EŘ E
R E S T A U R A N T
NEW FRENCH EXECUTIVE CHEF
CLEMENT MARTIAL (1965)
EXPERIENCE
• military service: personal chef of the admiral, Tahiti
• junior sous chef at Restaurant Les 3 Marches, Versailles, France, 2 + Michelin
• sous chef at Le Bistro d’Hubert, Paris, France, 3 + Michelin
• sous chef at Le Manoir Aux Quat Saisons, Oxford, Great Britain, 2 + Michelin
• sous chef at Hotel Grand Barrail, Saint Emilion, Francie 1 + Michelin
• executive chef at Hotel Schloss Basthorst, Germany, 1 + Michelin
• executive chef at Restaurant Ocean Bar & Grill, Budapest, Hungary
• chef consultant for the King of Morocco, Rabat, Morocco
• executive chef at the French embassy, Prague
Legerova 75 – 110 00 – Praha 1 – T 224 239 685 – M 724 138 020
E-mail [email protected] – www.zahradavopere.cz
02i_DJsvet.indd
2
Inz_165x230-ZvO08.indd
1
15.8.2008
14:59:17
8.2.2008 11:32:50
v
Sl e
ov
ýk
up
on
20 %
sleva / discount
Největší GOLF INDOOR v ČR
• dvoupatrový driving range se 16 odpališti,
10 jamkami a délkou drivingu 35 m
na vstup do golf indooru Sportcentra STEP
a na golfových Simulátorech
on entrance to the STEP indoor golf centre
and on a game on the golf simulators
Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009
• osm golfových simulátorů About Golf s 3D grafikou
a možností hry on-line
• putting green 250 m² s 18 jamkami
• golf shop, výuka golfu, úschovna bagů,
půjčovna holí
• restaurace a golf bar
• parkování zdarma
Sportcentrum STEP
Malletova 2350, 190 00 Praha 9
tel.: +420 296 786 177-178
e-mail: [email protected]
www.sportcentrumstep.cz
Sl
ev
ov
ýk
up
on
20 %
sleva / discount
na vstup do golf indooru Sportcentra STEP
a na golfových Simulátorech
on entrance to the STEP indoor golf centre
and on a game on the golf simulators
The biggest Czech
indoor golf course
Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009
• Two-storey driving range with 16 tees,
ten 35-metre holes
• Eight golf simulators (About Golf) with 3D graphics
and the possibility to play on-line
• 250 m² putting green with 18 holes
• golf shop, golf tuition, golf-bag store,
hire of golf clubs
• restaurant and golf bar
• free car park
Sportcentrum STEP
Malletova 2350, 190 00 Praha 9
tel.: +420 296 786 177-178
e-mail: [email protected]
www.sportcentrumstep.cz
www.sportcentrumstep.cz
03_04i_step.indd 3
19.8.2008 13:33:27
Nový BAZÉN pro veřejnost,
sport a relax
Sportcentrum STEP
Malletova 2350, 190 00 Praha 9
tel.: +420 296 786 172
e-mail: [email protected]
www.sportcentrumstep.cz
• délka 25 m, hloubka 1,2 – 1,6 m
• relaxační bazén pro 15 osob
• parní kabina provoněná esencemi
Sl
• Aqua Fitness Bike centrum
ev
ov
• lekce Aqua Aerobiku, těhotenské cvičení ve vodě
ýk
up
on
• plavecký Klub Žabička, plavání kojenců a batolat
• dětský koutek
• restaurace
20 %
• parkování zdarma
sleva / discount
na vstup do bazénu Sportcentra STEP
on entrance to the STEP swimming pool
Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009
Sportcentrum STEP
Malletova 2350, 190 00 Praha 9
tel.: +420 296 786 172
e-mail: [email protected]
www.sportcentrumstep.cz
Sl
New Pool for the public,
sport and relaxation
ev
ov
ýk
• 25 metres long with a depth of 1.2 – 1.6 m
up
on
• relaxation pool for 15 persons
• steam cabin with different aromas
20 %
• Aqua Fitness Bike Centre
• Aqua Aerobics lessons, exercises in the water
for expecting mothers
sleva / discount
• Frog Club, swimming for babies
• Children‘s corner
na vstup do bazénu Sportcentra STEP
on entrance to the STEP swimming pool
Platnost do / Valid up to: 28. 2. 2009
03_04i_step.indd 4
• restaurant
• free car park
www.sportcentrumstep.cz
18.8.2008 17:16:23
Milí čtenáři, milé čtenářky,
Dear readers,
podobá se to přírodnímu zákonu. Jakmile společnost dosáhne
blahobytu, projde několika spotřebními fázemi, které se krásně
ukazují na změnách ve způsobu stravování. Nejprve se populace
zasytí a ztloustne, pak přichází módní vlna nízkotučných diet
a fitness center a nakonec tu máme trend zdravé a kvalitní kuchyně
a biománie. O tom, jaké jsou v Praze bio prodejny a restaurace, i co
to bio vlastně znamená, se můžete v kostce dočíst v rubrice gurmet.
Dobrá ekonomická situace se v Česku odráží i v rozvoji alternativních
investic do umění. Aukční síně zkrátka v Česku neustále zvyšují své
obraty a trhu s uměním se tady daří. O tom, že nejžádanější jsou
malíři české moderny 20. let minulého století, se můžete dočíst
v rubrice nakupování. O kolekci obrazů nejdražšího českého umělce
dneška, Františka Kupky, jsme si zase povídali se sběratelkou,
Čechoameričankou Medou Mládkovou. Intaxi, váš průvodce Prahou,
vás vítá každé dva měsíce v novém kabátě na palubě AAA radiotaxi.
Rychlé, ale neuspěchané čtení!
Kamila Boháčková, šéfredaktorka
Maybe it is natural. First society achieves a certain level of prosperity. Then
it seems to suffer from various bouts of consumer fever, which leads to
basic changes in the way people eat. People begin eating too much and are
surprised when they get obese. Then comes the fashion of drastic diets and
visits to the fitness centre. And now we have a relatively new trend of health
food and particularly organic food, which some denote as organic mania.
In this issue we explain a little about what is organic food and where you
can buy it in Prague. The good economic situation in the Czech Republic
is reflected in the heightened interest in investing in works of art. The
turnover at Czech auctions rooms is increasing and most interest is in Czech
modern art of the last century. We talk with Czech-American art-collector
Meda Mládek about a collection of the most valuable paintings by František
Kupka. With its new lay-out, Intaxi, which is your guide to Prague, welcomes
you every two months onboard the taxis run by AAA Radiotaxi.
I wish you good reading,
INTAXI
vydává C.O.T. media, s. r. o.
vydavatelství B2B, B2C a klientského tisku
published by C.O.T. media, s. r. o.
publisher of B2B, B2C and client publications
Opletalova 55, 110 00 Praha 1
E-mail: jméno.příjmení@cot.cz
E-mail: [email protected]
Kamila Boháčková, Editor-in-Chief
OBSAH / CONTENTS
6-9
ROZHOVOR / INTERVIEW
S Medou Mládkovou o emigraci, Františku Kupkovi
a sbírání obrazů / With Meda Mládek about
emigration, František Kupka and collecting paintings . . 6 – 9
Šéfredaktorka / Editor-in-chief
Mgr. Kamila Boháčková
Texty / Texts by
Kamila Boháčková, Jiří Kvasnička
18-19
PROFIL / PROFILE
Der die das FILM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 – 17
Leonard Cohen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 – 19
Fotografie / Photographs
AČFK, Aerofilms, Albio, Areál Velká Chuchle, Artcam, Biocafés,
Bontonfilm, CzechTourism, Der Film, Dorotheum, Dostihový
areál Pardubice, Galerie 5. patro, Galerie hl. města Prahy,
Galerie Kodl, Galerie Langhans, Galerie Rudolfinum, Hotel
Diana, InterContinental, National Motor Museum Beaulieu,
Kino Aero, Museum Kampa, Rock Cafe, SONY BMG, Struny
podzimu, stock.xchng, Uměleckoprůmyslové muzeum Praha
GURMET / GOURMET
Bio je život / Organic means health . . . . . . . . . . . . . . . 20 – 23
Tipy, kam zajít na skvělé jídlo
Where to go for good food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 – 27
NAKUPOVÁNÍ / SHOPPING
Umění prodat umění aneb české aukční síně
The art of selling art – Prague auction rooms . . . . . . 28 – 29
Titulní foto / Cover photo: istockphoto/skodornell
Grafická úprava a sazba / Graphic lay-out and composition
Jiří Novák, Martina Rychtaříková, Jaroslav Semerák,
Eva Smrčková, Lukáš Tingl
Překlady / Translated by
Fred Rooks
RELAX
New York v Praze! New York in Prague! . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Hollywoodská noc / A Night in Hollywood . . . . . . . . . . . . . .31
Jazz v Praze dnes / Jazz in Prague today . . . . . . . . . . . . . . . . .32
20-23
SPORT
Konec sázek – české dostihy
Last bets, please! – Czech horse races . . . . . . . . . . . . . 34 – 35
Inzerce / Advertisement
C.O.T. media, s. r. o.
Key account: Lucie Prchalová, Daniel Květoň
Tel.: +420 724 365 939, +420 602 263 517
Fax: +420 221 602 266; e-mail: [email protected]
Produkce / Production
Martina Podrazilová, Edita Svatošová, Marta Koksová,
Eva Chaloupková
PRAGENSIE
Praha – město židovské?
Prague – the Jewish quarter? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 – 37
TIP NA VÝLET / TIP FOR A TRIP
Beroun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 – 40
5 tipů, kam vytáhnout paty z Prahy
5 tips for a trip outside Prague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43
AAA RADIOTAXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 – 45
34-35
Registrace MK ČR E 172 82
Registration number with the Czech Ministry of Culture: E 172 82
Vydavatel neručí za obsah inzerátů.
The publisher carries no legal responsibility for the content of
any advertisement appearing in this magazine.
Informace jsou aktuální k 10. 8. 2008.
All information correct as of 10. 8. 2008.
KULTURNÍ KOKTEJL / CULTURE COCKTAIL
filmy / films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 11
výstavy / exhibitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 – 13
hudba a divadlo / music and theatre . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15
NIGHTLIFE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 – 47
36-47
KOMIKS / COMICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Mapa stanovišť AAA radiotaxi v Praze
Map of Prague AAA Radiotaxi stands . . . . . . . . . . . . . 49 – 50
September / October 2008
5_i_edit.indd 5
15.8.2008 14:00:08
Text: Kamila Boháčková
Foto/Photo: Muzeum Kampa
ROZHOVOR
6
Na počátku byl malý obrázek od tehdy
neznámého Františka Kupky. Nyní je sbírka
Jana a Medy Mládkových jednou z největších
soukromých sbírek středoevropského umění
na světě a kromě Kupky obsahuje i díla Otto
Guttfreunda či Jiřího Koláře. Paní Mládková ji
však po smrti manžela věnovala Praze a nechala
pro ni přestavět Muzeum Kampa. Co ji k tomu
vedlo a jaký má k Česku jako Američanka
vztah?
In the beginning, there was a small picture by the
then unknown František Kupka. Today, the works
of art owned by Jan and Meda Mládek constitute
one of the biggest privately-owned collections
of Central European art in the world. Apart from
works by Kupka, it also includes those by Otto
Gutfreund and Jiří Kolář. After her husband’s
death, Mrs. Mládek donated the collection to
the City of Prague and had the Kampa Museum
reconstructed in order to house them. What led
her to do this and what is this American citizen’s
relation to her original homeland?
Co Vás přimělo po válce k odchodu z Čech?
Studovala jsem od roku 1946 v Ženevě politickou ekonomii. Když přišel
v únoru 1948 převrat a komunisti se u nás ujali vlády, stálo nás několik
československých studentů před těžkou volbou: vrátit se domů, nebo
zůstat. Naše velvyslanectví nám dalo 14 dní na návrat. V několika dnech
jsme se dozvěděli, že z Československa uteklo do Německa, pokud se
dobře pamatuji, asi 2000 vysokoškoláků a nacházejí se v táborech. To
rozhodlo, že jsme zůstali, abychom mohli těm studentům-uprchlíkům
pomáhat.
Why did you leave Czechoslovakia after the war?
From 1946 I was studying political economy in Geneva. When the
communists took power in 1948, Czechoslovak students studying
abroad had a difficult decision to make – either go home or stay abroad.
Our embassy gave us fourteen days in which to make up our minds.
In a few days, we learned that around 2,000 students - if I remember
correctly – had defected to Germany from Czechoslovakia and that they
were staying in camps there. This made us decide to stay so that we
could help the students that had fled.
Je pravda, co se říká o emigrantech, že domov mají všude a vlastně
nikde?
To se nedá, myslím, tak všeobecně říci. Jsou lidé, kteří zanechali část
své rodiny doma, nebo se nikdy nenaučili cizí řeči, neuspěli. A jsou jiní,
Is it true what is said about emigrants, i.e. that their home is
everywhere and actually nowhere?
I don’t think that is true in general. There are people that left part
of their family at home or never learned a foreign language or were
Září / Říjen 2008
6_9i_meda.indd 6
18.8.2008 16:04:58
INTERVIEW
Meda
Mládková:
Všechno, co mám, patří národu.
Everything I have
belongs to the nation
kteří uspěli, vytvořili si nový domov a do Česka se vracejí pouze na
návštěvu nebo třeba vůbec. Já patřím k těm druhým. Žiji v Americe již
od roku 1960, kdy jsem se vdala za Jana Mládka. On se celý život toužil
vrátit a není pochyb, že by to udělal, kdyby mu v tom osud nezabránil
a nezemřel několik měsíců před revolucí v roce 1989. Pro mě zůstala
Amerika mým druhým domovem.
Neuvažovala jste po revoluci, že byste se přestěhovala do Prahy?
Samozřejmě, že jsem o tom uvažovala, vždyť jsme o tom snili půl století
v exilu. Když jsem předělávala Sovovy mlýny, bydlela jsem na Kampě
a chodila denně kolem vily Jana Wericha a říkala si, jak by se mi líbilo
dát ji do pořádku a dožít tam. Teď, po mnoha letech, se mi podařilo
konečně domluvit smlouvu s městem za podmínek, které sice považuji
za ponižující, ale podepsala jsem je, protože kdyby tam jednou byla
restaurace a nakonec možná i noční podnik, tak bych si to asi do konce
života vyčítala. Chtěla jsem vilu zachránit a věnovat české kultuře,
protože ti velikáni, kteří tam žili a tvořili, tedy Jan Werich a básník
Vladimír Holan, si to zaslouží. Jestli se do Prahy skutečně přestěhuji, to
ještě nevím. Mám pronajato jedno poschodí Werichovy vily na 40 let
za 23 milionů korun, které podle smlouvy splatím, až bude předělaná
– nebylo mi dovoleno, abych ji předělala sama. Pražská závist, nenávist
a nevzdělanost těch, kteří rozhodují, a strašná korupce mi někdy moc
vadí.
not successful. Others were successful. They built a new home for
themselves and only come back here for a visit or not at all. I belong to
the second group of people. I have been living in America since 1960,
when I married Jan Mládek. He wanted to return all his life and without
doubt would have done so if fate had not prevented him and if he had
not died a few months before the revolution in 1989. For me America
remains my second home.
Did you never consider moving to Prague after the revolution?
Of course I considered doing do. Indeed we dreamed about this for half
a century in exile. When I was transforming the Sova Mills, I lived in
the Prague quarter of Kampa. Every day I walked by Jan Werich’s villa,
I used to say to myself how I would like to put it into order again and live
the rest of my life there. Now after many years, I have finally managed
Lidé své peníze investují do různých věcí, často aby si zpříjemnili
život. Co Vás vedlo k tomu svou sbírku darovat? Jsou nějaké obrazy,
které byste si chtěla naopak ponechat?
Všechno, co mám, bylo a bude dar národu. Nenechala jsem si nic.
Jak jste v době normalizace, kdy jste nemohla zpět do
Československa, sledovala „na dálku“ české umění a nakupovala díla?
Já jezdila do Československa od roku 1967 až do roku 1985, kdy mi
byl vstup přísně zakázán ministerstvem vnitra. Tehdy jsem znala
a navštěvovala všechny umělce, kteří mě zajímali a kterým jsem
Sovovy mlýny / Sova mills
to reach agreement with the City Council. I consider the conditions of
the agreement to be degrading, but I signed it because I would blame
myself for the rest of my life if the villa was made into a restaurant or
September / October 2008
6_9i_meda.indd 7
7
15.8.2008 14:34:38
ROZHOVOR
Meda Mládková u obrazu Františka Kupky v Muzeu Kampa.
Meda Mladek in front of František Kupka´s painting in Museum Kampa.
Obří židle před Sovovými mlýny.
The gigantic chair in fornt of Sova mills.
Meda Mládková u obrazu Andyho Warhola v Muzeu Kampa.
Meda Mladek in front of Andy Warhol´s painting in Museum Kampa.
even worse a night club. I wanted to rescue the villa and donate it to
Czech culture, because the great people that lived and worked there, i.e.
Jan Werich and poet Vladimír Holan, really deserve that. I don’t know
yet whether I’ll actually move to Prague. I have a forty-year lease on one
floor of Werich’s villa, which I will start to pay 23 million crowns for once
the restoration is complete. I was not allowed to restore the building
myself. This is the typical Prague jealousy, hatred and ignorance of
those that make the decisions. And the awful corruption sometimes
drives me mad.
People invest in various things usually to make life easier. What led
you to donate your collection? Does it contain any pictures that you
would like to keep for yourself?
Everything I had, have and will have is for the nation. I have left nothing
for myself.
Muzeum Kampa
Nadace Jana a Medy Mládkových / Jan and Meda Mládek
Foundation
U Sovových mlýnů 2, Praha 1
Otevřeno denně 10.00 – 18.00/ Open daily 10.00 am – 6.00 pm
www.museumkampa.cz
Díla středoevropských malířů, z českých zejména Františka Kupky,
Otto Gutfreunda a Jiřího Koláře / The works of Central European
artists, particularly the Czech artists František Kupka, Otto
Gutfreund and Jiří Kolář
Aktuální výstava / current exhibition
Cracking Art Group: Re-evolution
Do / up till 12. 10. 2008, Muzeum Kampa
chtěla pomoci. Organizovala jsem jim výstavy v Americe, ale všechno
muselo jít přes státní organizaci, která se jmenovala Artcentrum.
Vše, co jsem si přála vystavit a co jsem vystavovala, jsem ale musela
zakoupit. Například výstava Jiřího Koláře v Guggenheim Museu v New
Yorku by nebyla možná, kdybychom všechno předem nekoupili. Byl
to velmi komplikovaný a dlouhý proces, neboť naše jména nesměla
8
How did manage to follow Czech culture and buy works of art
during the period of normalisation, when you could not come to
Czechoslovakia at all?
I used to visit Czechoslovakia from 1967 up till 1985, when the Ministry
of the Interior strictly prohibited any further visits on my part. I used
to know and visit many artists who interested me and who I wanted to
help. I organised exhibitions for them in America, but everything had
to go through the state organisation called Artcentrum. I had to buy
everything that I wanted to put on show and everything I put on show.
For instance, the Jiří Kolář exhibition in the Guggenheim Museum in
New York would not have been possible had we not bought the pictures
beforehand. It was a very complicated and long process, because our
names were not allowed to figure in the sale. Officially a Swiss law
company bought the pictures for us in the name of the museum, and
we had to secretly pay Kolář twice as much. At that time he was living
in exile in Paris. All the time we had an excellent advisor in Jindřich
Chalupecký, one of the greatest Czech critics. We used to write to and
phone each other right up until the end of his life.
Why did you choose the Sova Mills in Kampa for your gallery?
It is a long and unpleasant history. I originally wanted the building of
the former monastery, which is today the Police Museum. I pictured
how artists in their poor and gloomy studios were praying through
Září / Říjen 2008
6_9i_meda.indd 8
19.8.2008 13:21:54
Proč jste pro svou galerii vybrali právě prostor
Sovových mlýnů na Kampě?
To je dlouhá a nepříjemná historie. Původně jsem
si přála budovu kláštera za Karlovem, kde je dnes
Muzeum Policie ČR. Představovala jsem si, že se ti
umělci ve svých chudých a smutných ateliérech uměním
vlastně modlili a že by to bylo krásné jako poděkování
za to, že vydrželi. Klášter se mi ale získat nepovedlo.
Pak se uvolnily Sovovy mlýny.
Podílíte se na dočasných výstavách v Muzeu Kampa
jako kurátorka? Jak vymezujete tento galerijní
prostor na mapě pražských galerií?
Ano, práce kurátorky je mým hlavním zájmem. Vybírám výstavy
a instaluji je. Jen několikrát se stalo, že jsem se nemohla přípravě výstavy
zcela věnovat, což mě moc mrzí. Muzeum se zaměřuje na umění střední
Evropy za doby socialismu, s výjimkou sbírky Kupky a Guttfreunda.
Považuji za morální povinnost tyto umělce v Praze ukázat, ale stejně tak
je chci konfrontovat s uměním již uznaným a slavným, které v Praze ještě
vystaveno nebylo. Třeba s Andy Warholem, který byl ostatně Slovák.
S Františkem Kupkou, jehož díla nyní tvoří základ Vaší sbírky, jste se
setkala poprvé za svých studií kunsthistorie v Paříži v roce 1955. Co
na jeho tvorbě považujete za jedinečné, co tolik oslovuje i dnes?
František Kupka a můj manžel jsou dva nejdůležitější muži v mém
životě. Nejenže na ně vzpomínám, ale mám pocit, že jsou stále vedle
mě a že mi pomáhají. Kupka je, stejně jako sochař Otto Guttfreund,
stále nedoceněný, ačkoliv jsou to asi největší umělci minulého století.
Francouzský básník a ministr kultury to řekl krásně: „Není pochyb
o tom, že pouze díla, která objevují nový styl, mohou být nazvána
mistrovskými vrcholnými díly.“ Kupka a Guttfreund takovými mistry
byli. Kupka vystavil první abstraktní umění v roce 1912 a patří mezi
ty největší už dávno uznávané – Maleviće, Mondriana a Kandinského,
kteří dosahují na světových aukcích mnohonásobných cen. Měli smůlu,
že se o nich doma nesmělo mluvit a cizina celá desetiletí objevovala
a oslavovala své umělce. Ale jejich doba ještě přijde, o tom jsem
přesvědčena.
Zakoupila jste do své sbírky i některá současná česká díla?
V Čechách máme stále ještě velké umělce sice starší generace, pro mě
jsou však absolutně současní. Například Karel Malich, Zdeněk Sýkora,
Adriena Šimotová, Theodor Pištěk, Hugo Demartini a několik dalších.
Zakoupila jsem také díla mladší generace, ale když jsme dostali od
Theodora Pištěka velký obraz Rodina z roku 1975 a pověsili jsme jej
vedle Karla Nepraše, tak jsem si najednou jasně uvědomila, že mladší
generace tam prostě nepatří. I když jsou stejně dobří, dívají se na
svět zcela jinýma očima, vyjadřují jinou dobu. Domnívám se, že toto
rozhodnutí dodává Muzeu Kampa silnou společenskou atmosféru.
Umělci svá díla tvořili za stejných podmínek, i když daleko od sebe
a v jiných zemích.
<
INTERVIEW
v té koupi figurovat. Koupila to za nás oficiálně jedna
švýcarská advokátní kancelář jménem muzea a my
jsme pak Kolářovi tajně zaplatili ještě jednou tolik.
Žil tehdy již prakticky v exilu v Paříži. Měla jsem po
celou dobu ovšem také výborného poradce Jindřicha
Chalupeckého, jednoho z největších českých kritiků, se
kterým jsem byla v písemném a telefonickém spojení až
do konce jeho života.
their art and how wonderful it would be to have the building as a form
of gratitude to them for their endurance. However, I failed to get the
monastery. Then the Sova Mills became vacant.
You participate in the temporary exhibitions in the Kampa Museum
as the curator. What sort of exhibitions do you specialise in?
Yes, working as a curator is my main interest. I select the exhibitions
and have them installed. It has happened on a few occasions that I have
been unable devote myself to the preparation of an exhibition, which
I regret very much. The museum focusses on Central European art from
the period of socialism, with the exception of the Kupka and Gutfreund
collections. I regard it as my moral duty to show these artists in Prague,
but I also want to confront their work with that of famous artists whose
works have never been on display in Prague. These include those of
Andy Warhol, who you might like to know was a Slovak.
You first met František Kupka, whose works constitute one of the
pillars of your collection, when you were studying the history of art in
Paris in 1955. What do you think is so exceptional about his work?
František Kupka and my husband were the two most important men in
my life. I don’t only have memories of them, but I have the feeling that
they are still standing by my side and helping me. Just like sculptor Otto
Gutfreund, Kupka is still under-rated, despite them both being among
the greatest artists of the last century. One French poet, who was also
a minister of culture, said it beautifully: “There is no doubt that only
works that discover a new style can be called masterpieces.” Kupka and
Gutfreund both produced such masterpieces. Kupka put his first works
of abstract art on show in 1912 and belongs among the greatest names
in abstract art like Malević, Mondrian and Kandinský, whose works are
sold at high prices at world auctions. They were unlucky in that people
were not allowed to talk about them back at home. However, their time
will come. Of that I am convinced.
Have you bought any contemporary Czech works of art for your
collections?
In the Czech Republic we still have great artists who might be of the
older generation, but for me they are absolutely contemporary in as
far as their work is concerned. For example they include Karel Malich,
Zdeněk Sýkora, Adriena Šimotová, Theodor Pištěk, Hugo Demartini
and several others. I have also bought works by the younger generation,
but when we received the large picture called Family by Theodor
Pištěk from the year 1975 and hung it next to a picture by Karel
Nepraš, I suddenly realised that the younger generation doesn’t belong
there. Even though they are just as good artists, they see the world in
a different way and are expressing a different period. I think that this
decision adds a strong social atmosphere to Kampa Museum. The artists
created their works in the same conditions, even though they were far
away from each other in different countries.
<
September / October 2008
6_9i_meda.indd 9
9
15.8.2008 17:43:35
Francie (France) 2007
Režie / Directed by: Blutch, Marie Caillou, Pierre Di Sciullo, Jerry
Kramski, Lorenzo Mattoti, Richard McGuire
Premiéra v ČR / Czech premiere: 4. 9. 2008
Francouzská verze, české titulky / French version, Czech subtitles
Film od známé „dogma“ režisérky Susanne Bierové, která z Dánska
přešla do Hollywoodu, je citovým dramatem ze života jedné dánské
rodiny. Hlavní představitel Mads Mikkelsen, známý jako záporák
z nového Bonda, přijíždí do Dánska pro peníze na charitu v Indii
a dovídá se o své dospělé dceři...
Foto/Photo: Artcam
Foto/Photo: AČFK
KULTURNÍ KOKTEJL
Strach(y) ze tmy / Fear(s) of the dark
Dánsko, Švédsko (Denmark, Sweden) 2006
Režie / Directed by: Susanne Bierová
Premiéra v ČR / Czech premiere: 28. 8. 2008
Anglická verze, české titulky / English version, Czech subtitles
filmy / films
Po svatbě / After the wedding
This film directed by Susanne Bier, who went to Hollywood from
Denmark, is a drama concerning a Danish family. The main character
played by Mads Mikkelsen, the villain in the new James Bond film,
returns to Denmark to get money from a self-made billionaire for an
orphanage he helps to run in India. He is invited to the wedding of the
billionaire's daughter, and discovers... To find out what, you will have to
see the film.
Báli jste se v dětství tajemných nočních stínů, škvíry mezi trámy, nebo
pavouků? A bojíte se rádi? Pak zkuste své Strach(y) ze tmy prokouknout.
Celovečerní antologie šesti světoznámých komiksových kreslířů
obnažuje jejich dávné fobie, vyjádřené různými animačními technikami
i výtvarnými styly. Expresivní, černobílý a výrazně autorský snímek
se tak svou formální stránkou podobá u nás úspěšnému Persepolisu
(2007) Marjane Satrapiové a Vincenta Perronauda. Je však pestřejší.
Foto/Photo: Aerofilms
Fascinující dokumentární portrét zachycuje
legendární americkou fotografku Annie
Leibovitzovou, která proslavila skupinu Rolling
Stones a fotografovala například Hillary
Clintonovou, Patti Smithovou, Demi Mooreovou,
Keithe Richardse či Arnolda Schwarzeneggera.
Se svým fotoaparátem však také neohroženě
dokumentovala válečnou apokalypsu v Sarajevu
a ve Rwandě. Barbara Leibovitzová zachycuje
svou sestru jako osobnost, která si dokázala
udržet i v těžkých chvílích svou tvář.
10
This is a fascinating documentary portrait of the legendary American
photographer Annie Leibovitz, who started in the 1970's as a staff
photographer for Rolling Stone magazine. She has photographed
people like the Rolling Stones, Hillary Clinton, Patti Smith, Demi
Moore, Keith Richards and Arnold Schwarzenegger. She also
courageously documented the horrors of war in Sarajevo and
Rwanda. Barbara Leibovitz shows her older sister as a person who
managed to hold her head up even in the most difficult situations.
Are you frightened of the dark? Do you know why your heartbeat
quickens and your imagination begins to run riot? This animated feature
film reveals our phobias using various animation techniques and artistic
styles. This expressive, black-and-white and very personal film has its
equivalent in the film Persepolis made by Marjane Satrapi and Vincent
Perronaud. It is, however, a little more fanciful.
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
USA 2006
Režie / Directed by: Barbara Leibovitzová
Premiéra v ČR / Czech premiere: 4. 9. 2008
Anglická verze, české titulky
English version, Czech subtitles
Foto/Photo: AČFK
Annie Leibovitz: Život objektivem
Life through the lens
Září / Říjen 2008
10-11i_film.indd 10
19.8.2008 13:26:27
Sedmé nebe ukazuje na první pohled vlastně tradiční milostný
trojúhelník a hodně sexu. Výjimečné je v tom, že jeho hrdinové jsou
už v důchodu a před divákem neskrývají téměř nic. Tabuizované téma
erotiky mezi starými lidmi tu nalézá možná šokující, ale adekvátní projev
plný autenticity, porozumění i humoru. Herecké výkony jsou excelentní,
jako ostatně vždy u tohoto německého režiséra, od něhož šel u nás před
časem snímek Láska na grilu (2001).
Katyń
It would seem that Cloud Nine is about a traditional love triangle with
plenty of sex. The film is rather exceptional in that the main characters
are people of advanced age. The love scenes are very natural and non
exploitive, and sensitively reflect the loving relationship between the
protagonists without any cheap eroticism. The actors perform brilliantly,
which seems to be the case with all the films made this director. At least
that was the case with Grill Point that was screened here some time ago.
Děti noci – Ofka /
Children of the night – Ofka
ČR 2008
Režie / Directed by: Michaela Pavlátová
Premiéra v ČR / Czech premiere: 25. 9. 2008
České znění, anglické titulky (ne vždy)
Czech version, English subtitles (not everywhere)
Foto/Photo: Bontonfilm
Polsko (Poland) 2007
Režie / Directed by: Andrzej Wajda
Premiéra v ČR / Czech premiere: 18. 9. 2008
Polské znění, české titulky / Polish version, Czech subtitles
CULTURE COCKTAIL
Německo (Germany) 2008
Režie / Directed by: Andreas Dresen
Premiéra v ČR / Czech premiere: 9. 10. 2008
Německé znění, české titulky / German, Czech subtitles
Foto/Photo: Aerofilms
filmy / films
Sedmé nebe / Cloud Nine
Foto/Photo: Bontonfilm
Legendární a dnes již osmdesátiletý polský režisér si tímto filmem splnil
jeden ze svých životních úkolů: natočit pravdivé svědectví o povraždění
polských důstojníků Rudou armádou. Jedním ze zabitých byl totiž i jeho
otec. Okupující Rudá armáda však vinu v tehdejším katyńském masakru
přiřkla Němcům a na dlouhá léta to bylo pro Poláky jediné oficiální
vysvětlení. Otřesná pravda ožívá až dnes.
This film, which is an account of the events that surrounded the
massacre of Polish officers in Katyn Wood in 1940, was the life-long
wish of this famous Polish director, who is now in his eighties. Its
personal importance to the director is obvious, as his father was among
the victims. The Red Army officially blamed the Nazis for the massacre,
and this was the only official explanation allowed for the Poles for many
decades. Russian responsibility for the massacre was only admitted in
recent years.
Pražský Karlín je začarovaný kruh, z něhož není pro mladé ztracence
úniku. Tuto letargii a zoufalství zažívá i Ofka, prodavačka v nočním
nonstopu, kolem něhož krouží bezpočet lidských osudů a trápení.
Druhý hraný snímek natočila světoznámá animátorka Michaela
Pavlátová, jejíž starší animovaný snímek Řeči, řeči, řeči byl v roce 1991
nominovaný na Oscara. Scénář napsala známá česká novinářka Irena
Hejdová (aktualne.cz).
The Prague quarter of Karlín constitutes a vicious circle from which
there is no escape for young people. Ofka, who works the night shift
behind the counter in a 24-hour shop, also experiences the feeling of
hopelessness. Events, however, take a dramatic turn and the only way
open for Ofka is to break out of her lethargy.
September / October 2008
10-11i_film.indd 11
11
19.8.2008 13:26:56
KULTURNÍ KOKTEJL
výstavy / exhibitions
Veronika Bromová
Rozcestí / The crossroads, 2003
Dům U Kamenného zvonu, Staroměstské náměstí 13, Praha 1
17. 10. 2008 – 11. 1. 2009
Veronika Bromová je jedna z nejvýznamnějších představitelek
generace, která se přihlásila o slovo v polovině devadesátých
let 20. století. Výstava se zaměřuje jak na známá autorčina
díla z posledních let (projekty Na hraně obzoru, ZemZOO,
Pohledy), zejména fotografie, instalace a videa, tak na nové
práce, z nichž některé byly připraveny speciálně pro prostory
Domu U Kamenného zvonu.
Veronika Bromová is one of the most prominent representatives
of the “new wave” that began to make an impression in the
middle of the 1990's. The exhibition focuses on the artist's
well-known works in recent years (On the Edge of the Horizon,
ZemZOO, Views), especially photographs, installations and
video, as well as on new projects, some of which were prepared
specially for exhibition rooms.
Kousky mě + kousky N.Y.C.
Bits of me + bits
of N.Y.C.,1998
Foto/Photo: Galerie hl. města Prahy
Galerie Langhans, Vodičkova 37, Praha
2. 9. – 9. 11. 2008
Foto/Photo: Galerie Langhans
Galerie Langhans představuje poprvé v Česku
tvorbu jedné z nejvýznamnějších amerických
fotografek střední generace, Marthy Rosler,
legendy amerického genderového a politického
umění. Přehledová výstava obsahuje tvorbu od
70. let do současnosti, ve které Rosler zachycuje
prostřednictvím různých médií (fotografie,
video, instalace, performance či koláž) všední
situace, jako jsou nákupy či četba novin. Zkoumá,
jak tyto situace podléhají omezením a kontrolním
mechanismům (video ve veřejném prostoru,
kontrola budov, nádraží, metra) a odhaluje
i stereotypy v postavení ženy v rodině či politice.
12
Paradise, cyklus
Království
The Kingdom
series, 2003-5
For the first time in the Czech Republic, the Langhans Gallery is presenting the work
of Martha Rosler, one of the most significant American photographers of the middle
generation, a veritable legend of gender and political art. The exhibition contains works
from the 1970's up to today, in which she depicts everyday life using various media
(photographs, video, installations, performances and collages). She shows how mundane
activities like shopping or reading newspapers are subject to limitations and control
mechanisms (CCTV systems in public places, etc) and reveals the stereotypes in relation to
the position of women in the family and politics.
Invalida a volby / Amputee
and the Election, Irácká
série, od 2004; Iraque
Bordel nebo harém / Hothouse or Harem, Photomontage
as C-Print, 1972; cyklus Krása nezná bolest aneb Krásné
tělo / Beauty Knows No Pain or Body Beautiful
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Martha Rosler
Woodoo, 2004
Hands Up / Makeup, Photomontage
as C-Print, cyklus Přinášet válku domů:
Krásný domov / Bringing the War
Home: House Beautiful, 1967-72
Září / Říjen 2008
12-13i_vystavy.indd 12
18.8.2008 16:17:14
Čínská malba / Chinese Painting:
– umění a kultura v českých zemích
– art and culture in the Czech Lands
Zhang Xiaogang, Fang Lijun,
Feng Mengbo
Jízdárna Pražského hradu / Prague Castle Riding School
Do / up to 28. 9. 2008
Galerie Rudolfinum, Alšovo nábřeží 12, Praha 1
25. 9. – 28. 12. 2008
CULTURE COCKTAIL
výstavy / exhibitions
Biedermeier
Zatímco v zahraničí byl český biedermeier již úspěšně představen, na
domácí půdě se taková přehlídka zatím neuskutečnila. První výstava
svého druhu u nás je tak příležitostí ukázat skutečnou tvářnost
biedermeieru jako životního a uměleckého stylu 1. poloviny 19. století,
který si vytvářela aristokracie a bohaté měšťanstvo, ale jenž postupně
zasáhl všechny vrstvy společnosti. Střízlivá elegance a věcnost —
charakteristické rysy estetického cítění biedermeieru — odrážely celkovou
modernizaci společnosti a staly se předzvěstí moderního designu.
While Czech Biedermeier has been presented successfully abroad, up
till now there has been no such exhibition in this country. The very first
exhibition of this type is therefore an opportunity to show the real creativity
of Biedermeier as a life and artistic style created by the aristocracy and
urban middle class from the first half of the 19th century and gradually
affecting all sections of society. Modest elegance and simplicity, which
are most characteristic of Biedermeier, were reflected in the overall
modernisation of society and became the precursor of modern design.
Rudolfinum připravilo trojvýstavu malířské tvorby posledních let
tří dnes patrně nejvýznamnějších čínských malířů střední generace,
z nichž především Zhang Xiaogang stojí na samém vrcholu pomyslného
žebříčku nejen v Číně, ale i v euroamerickém uměleckém světě. Ač
všichni tři vycházejí z dědictví evropské malířské tradice, je jejich dílo
jednoznačně formováno čínskou realitou a senzitivitou.
Feng Mengbo - tempera and VEEjet on canvas;
Hanart TZ Gallery, Hong Kong.
Žirafový klavír / Giraffe Piano
Johann Friedrich Kaspar Reysz,
České Budějovice, 1820 – 1830
leštěný mahagon, kov, kůže,
slonovina / polished mahagony,
metal, leather, ivory
A triple exhibition of the recent painting of three of today’s
evidently most prestigious Chinese medium generation painters, of
whom primarily Zhang Xiaogang stands at the absolute peak not
only in China but also within the Euro-American art world. Whilst
all three ensue from a heritage of European painting tradition, their
work is clearly shaped by Chinese reality and sensitivity.
Pohovka čalouněná / Upholstered sofa
Čechy, kolem 1825, ořechové dřevo,
čalounění / Bohemia, 1825, walnut
wood, upholstery;
Uměleckoprůmyslové muzeum v Praze
Museum of Decorative Arts in Prague
Foto/Photo: Uměleckoprůmyslové muzeum Praha,
Ondřej Kocourek
Fang Lijun – 1993, oil on canvas;
Hanart TZ Gallery, Hong Kong.
Zhang Xiaogang – Bloodline: Red Baby, oil
on canvas; Hanart TZ Gallery, Hong Kong.
September / October 2008
12-13i_vystavy.indd 13
13
19.8.2008 13:30:15
KULTURA
KULTURNÍ KOKTEJL
HUDBA & DIVADLO / MUSIC & THEATRE
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Foto/Photo: Struny podzimu
François Couturier
IN FESTIVAL
Struny podzimu
The strings of autumn
28. 9. – 19. 11. 2008
www.strunypodzimu.cz
Vstupenky v síti Ticketpro a v pokladně Národního divadla
Tickets available through the Ticketpro network and in the
National Theatre ticket office
13. ročník prestižního mezinárodního hudebního festivalu
opět svádí dohromady umělce z odlišných světů a mísí klasickou
hudbu, jazz, world music i sofistikovaný crossover. Festival zahájí
stoupající hvězda a členka milánské La Scaly, půvabná sopranistka Irina
Lunguová, dále vystoupí Chavy Albersteinová, izraelská skladatelka
a písničkářka s bezmála šedesáti alby na kontě, s českými hosty, mimo
jiné z Čechomoru, domácí Lenka Dusilová představí projekt s Clarinet
Factory a Beatou Hlavenkovou a závěrečný koncert Jiřího Pavlici a Joela
Frederiksena porovná svět anglosaských a východoslovanských balad.
Zprávu o tom, kam dospěl evropský jazz v 21. století, podá francouzský
klavírista François Couturier s nostalgickou poctou režisérovi Andreji
Tarkovskému.
This will be the 17th year of this prestigious international music festival
and it will again bring together musicians from the world of classical
music, jazz, world music and sophisticated crossover. The festival will be
14
Le
nk
aD
us
il o
vá
Irina Lunguová
I r i na
L un
gu o
vá
launched with soprano Irina
Lungu, who is a rising star and
member of La Scala in Milan.
Also performing will be Israeli
composer and singer Chava Alberstein, who has more than 60 albums to
her credit, with Czech guests. Czech Lenka Dusilová will be presenting her
project with Clarinet Factory and Beata Hlavenková. The closing concert
will involve Jiří Pavlica and Joel Frederiksen, who will be comparing the
worlds of Anglo-Saxon and East Slavonic ballads. French pianist will be
showing how far European jazz has matured in the 21st century with
a nostalgic homage to director Andrei Tarkovsky.
Září / Říjen 2008
14_15i_music.indd 14
15.8.2008 17:42:22
IN DESKA / IN RECORD
Foto/Photo: archiv
Petr Zelenka: Memory Flash
17. 9. 2008:
Políbila Dubčeka
She kissed Dubček
La Fabrika, Komunardů 30, Praha 7
www.lafabrika.cz
Druhé album mladého českého jazzmana vznikalo převážně v Paříži,
kde Zelenka delší dobu pobýval. Kompozice jsou ovlivněné současnou
arabskou, skandinávskou a moravskou lidovou hudbou a na alt
a soprán saxofon hraje Francouz Olivier Zanot, na kontrabas Izraelec
Yoni Zelnik a na bicí a perkuse Kanaďan Karl Jannuska. U příležitosti
uvedení nové desky se 8. 10. představí v Rudolfinu v rámci večera
JAZZ V RUDOLFINU kromě Zelenky i současná česká jazzová scéna
(Vertigo Quintet & Dorota Barová, Jaromír Honzák Quartet, Beata
Hlavenková Trio & Lenka Dusilová, Ondřej Pivec Organic Quartet,
Libor Šmoldas Trio, Pražská komorní filharmonie).
CULTURE COCKTAIL
IN DIVADELNÍ PREMIÉRA / IN THEATRE PREMIERE
This second album of the young Czech jazzman was mostly made in
Paris, where Zelenka has been staying for some time. The compositions
are influenced by Arab, Scandinavian and Moravian folk music. The
Frenchman Olivier Zanot plays on the alto and soprano saxophones, the
Israeli Yoni Zelnik on the double bass and Canadian Karl Jannuska on
Foto/Photo: Sony BMG
Letos je módní se vracet k revolučnímu roku 1968. Ten je v Česku
spojen s „postavou politika pražského jara“, Alexandra Dubčeka.
Dramatik Karel Steigerwald napsal na jeho počest dvojdílné
drama. Zatímco první část, Hoří už Paříž, zachycuje vznik
studentských bouří a vychází z textů Che Guevarry či Karla Marxe,
druhá, s názvem Políbila Dubčeka, je groteskou o Dubčekově
zatčení, o moskevském jednání v srpnu 1968 a o osudech dívky,
která políbila Dubčeka a chtěla políbit Brežněva. Z herců uvidíme
Ondřeje Pavelku, Davida Prachaře, Evu Salzmannovou či Zdenu
Hadrbolcovou.
This year it is fashionable to return to the revolutionary year of
1968. In the Czech Republic this is associated with Alexander
Dubček, one of the main players in the Prague Spring. Playwright
Karel Steigerwald wrote a two-part drama in his honour. While the
first part, Paris is already burning, deals with the student riots and
draws on the writings of Che Guevara and Karl Marx, the second
part, She kissed Dubček, is about Dubček’s arrest, the Moscow
talks in August 1968 and the fate of a girl that kissed Dubček and
wanted to kiss Brezhnev. Actors include Ondřej Pavelka, David
Prachař, Eva Salzmannová and Zdena Hadrbolcová.
IN KONCERT / IN CONCERT
the drums and percussion. The new record will be launched on October
8 in the Prague Rudolfinum during the evening entitled JAZZ IN THE
RUDOLFINUM. Apart from Zelenka other stars of the Czech jazz
scene will be performing including Vertigo Quintet & Dorota Barová,
Jaromír Honzák Quartet, Beata Hlavenková Trio & Lenka Dusilová,
Ondřej Pivec Organic Quartet, Libor Šmoldas Trio and the Prague
Chamber Philharmony.
Foto/Photo: www.rockcafe.cz
20. 10. 2008: Jiří Schmitzer
InGarden, Dvouletky 42, Praha 10
www.ingarden.cz
Známý český divadelní a filmový herec je současně písničkářem
lehce undergroundového odéru. Hraje sólo na kytaru a diváky baví
vtipnými a ironickými texty.
This Czech theatre and film actor is also a songwriter / singer
whose music has a smack of the underground. He plays the guitar
and entertains the audience with humorous and ironic texts.
September / October 2008
14_15i_music.indd 15
15
18.8.2008 16:24:22
PROFIL
:
Der Die Das FILM:
pořádná lekce
němčiny!
a good lesson
in German!
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Foto/Photo: Der Film
Der Film Spezi, Die Ikone´68, Das Debüt – ne, nepůjde o zkoušku
z němčiny, to jsou jen názvy filmových cyklů Festivalu německy
mluvených filmů, který se v říjnu koná v Praze už třetím rokem.
Žádná výuka němčiny, spíš vás proškolí ve špičce soudobé hrané
a dokumentární tvorby zemí Německa, Švýcarska a Rakouska. Pro ty, co
německy neumějí, je připraven překlad do češtiny i angličtiny.
Padej, Chiko!
První polovina festivalu představí přední současná díla kinematografie
těchto zemí. Očekávaný je zejména gangsterský příběh s drsnou
atmosférou Chiko o vzestupu a pádu drogového dealera. Na produkci
snímku se podílel u nás známý režisér Fatih Akin (Proti zdi, 2004; Na
druhé straně, 2007). Režisér snímku Chiko, Özgür Yildirim, staví
na autenticitě Hamburku a hlásí se k odkazu klasických děl Martina
Scorseseho či Briana de Palmy. Ohlas vzbudí patrně i dokument Run
Out Andrease Riedela, který rok sledoval s kamerou v ruce 16letou
emigrantku v uprchlickém domě v Mnichově.
Der ParagRAF
Druhá půlka festivalu bude patřit šesti filmům o obávané teroristické
skupině Frakce Rudé armády (RAF). Letošní 40. výročí 68. roku se tak
ohlédne zpátky k tehdejším revoltám, které v Německu přerostly v boj
radikálních studentů s „kapitalismem“. Pozůstatky tohoto hnutí byly
v Německu na pořadu dne ještě v 90. letech a festival přiblíží celé tři
generace bojovníků RAF.
Der Film 1. 10. – 9. 10. 2008
kino Aero (Biskupcova 31, Praha 3) a Světozor (Vodičkova 31, Praha 1)
www.derfilm.cz
16
Der Film Spezi, Die Ikone´68, Das Debüt – no, this is not to test your
knowledge of the German language, but simply just the names of
different sections of the Festival of German-Language Films, which is
being held this October in Prague for the third year running. You won’t
even have to know German to enjoy the documentary and feature films
that will be screened there as translations of these films from Germany,
Austria and Switzerland will be available in Czech and English.
Youth violence and drugs
The first half of the festival will present contemporary films produced in
the German-speaking countries. Film-goers can especially look forward
to Chiko, a dark story about the rise and fall of a drugs dealer. It was
produced by Fatih Akin, who wrote and directed Head-On (2004) and
The Edge of Heaven (2007), and directed by Özgür Yildirim. The film
is based on the reality of today’s Hamburg and was obviously inspired
by the films of Martin Scorsese and Brian de Palma. Also well worth
seeing will be the documentary Run Out by Andreas Riedel, who filmed
a 16-year-old girl emigrant in a Munich refugee home in the course of
one year.
Der ParagRAF
The second half of the festival will be devoted to six films about the
notorious Red Army Faction (RAF), known at the beginning as the
Baader-Meinhof Group. This year‘s 40 th anniversary of the events in
1968 will take us back to the student revolts that grew into an armed
struggle by this handful of militants against capitalism in West Germany.
The movement was still active in the 1990’s. The festival will deal with all
three generations of RAF “urban guerrillas”.
Září / Říjen 2008
16_17i_der.indd 16
18.8.2008 16:28:01
PROFILE
▲ Revanche, 2008
▲ Draussen Bleiben, 2007
▲ Leroy, 2007
1
3
2
▼ (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) Auge in Auge
Eine deutsche Filmgeschichte, 2008
4
5
▼ Chiko, 2008
▲ Drifter, 2007
6
▲ Die Rote Sonne, 1970
▼ Nackt, 2002
7
▼ Ein Fliehendes Pferd, 2007
▲ Der Freund, 2008
▼ Das Wilde Leben, 2007
8
September / October 2008
Bez názvu-1 17
17
19.8.2008 13:32:55
PROFIL
dský bard
desátiletý kana
Tento třiasedm
é turné
tech na světov
vyjíždí po 15 le
yah!
Prahu. Hallelu
a nemine ani
nty-threeyears, this seve
15
ng
lo
a
er
ft
A
ing out on
ian bard is sett
year-old Canad
will be
d on his way he
a world tour an
yah!
Prague. Hallelu
performing in
Text: Kamila Bohá
čková
r
e
s
o
L
l
u
f
i
t
u
a
e
B
18
Září / Říjen 2008
18_19i_cohen.indd 18
18.8.2008 17:21:13
ck in ever y“There is a cra
w the light
ho
´s
at
Th
.
ing
th
”
in.
gets
n, Anthem
Leonard Cohe
Foto/Photo: Sony
Leonard Cohe
PROFILE
trhliny.
„V šechno má
lo.“
Jimi vniká svět
n, Hymna
Leonard Cohe
BMG
n
.00
27. 9. 2008, 20
ta Praha
ar
Sp
Arena HC
i Ticketportal
Vstupenky v sít
e through the
Tickets availabl
twork
Ticketportal ne
The golden sixties
Zlatá šedesátá
Název článku odkazuje na Cohenův román Beautiful Losers z roku
1966, kdy se ještě tomuto rodákovi z Québeku neříkalo „kanadský Bob
Dylan“ a byl známý spíš jako autor sbírky poezie Květy pro Hitlera
z roku 1964. Jeho dvojí kariéra v hudbě a literatuře trvá dodnes
a navzájem se obohacuje: texty písní mají nepochybnou literární
kvalitu a jeho poezie zase nepostrádá rytmus. Ovšem na hudebním
poli udělal mnohem hlubší zářez. Hned jeho první album z roku 1967
Songs of Leonard Cohen obsahovalo dnes už klasické balady jako So
Long, Marianne či Suzanne. Do dneška k tomuto albu přidal dalších
11 s klasikou, kterou často přejímají R.E.M., Elton John či Sheryl Crow.
Ve svých písních Cohen směle probírá sex, náboženství, duchovní
témata i politiku a mísí přitom vážnost s absurditou. V hudební řeči brzy
přeplul hranice folku, aby smísil blues a country s kabaretním jazzem
a ženskými doprovodnými vokály připomínajícími R&B.
Nepotřebuju hřeben
Rozený Žid a kdysi vyhlášený sukničkář v devadesátých letech načas
zavrhl všechny světské požitky a na pět let se zavřel v zenbuddhistickém
klášteře v jižní Kalifornii, na hoře Mt. Baldy. O době modliteb napsal
sbírku básní Kniha toužení, která vyšla nedávno i u nás a kde se
přiznává, že: „Je to tady zoufalý, jediný, co nepotřebuju, je hřeben.“
V klášteře Cohen s typickou sebeironií dospěl k závěru, že nemá „talent
na duchovní věci“ a považuje se za losera. Losera, který byl nedávno
uveden do Rock-and-rollové síně slávy.
<
The title of this article is derived from Leonard Cohen‘s novel Beautiful
Losers, which he wrote in 1966, when this native of Quebec was known
as the Canadian Bob Dylan and when he was better known for his
collection of poetry entitled Flowers for Hitler from the year 1964. He
has continued his dual career in music and literature, which complement
each other, right up to today. The texts of his songs are undoubtedly
of literary value and his poetry does not lack rhythm. However, he has
made a far greater impact in the field of music. His first album from
1967 and entitled Songs of Leonard Cohen contained what are today
classic ballads such as So Long, Marianne and Suzanne. Since then he
has made a further eleven albums with songs that have been often taken
up by R.E.M., Elton John and Sheryl Crow. Cohen’s songs boldly deal
with issues like sex, religion, spiritual matters and politics and combine
serious issues with the absurd. He went beyond the boundaries of folk
music very early so as to combine blues and country with cabaret jazz
and female vocal accompaniment reminiscent of R&B.
I don’t need a comb!
Cohen, who is a Jew and at one time a notorious womaniser, went
into retreat in the 1990‘s and spent five years in the Mount Baldy Zen
Buddhist Centre in South California. He wrote a book containing many
of the poems he wrote at Mount Baldy called Book of Longing. In it he
wrote: “It’s dismal here. The only thing I don’t need is a comb.” With his
typical self-irony Cohen came to the conclusion that he lacked talent in
relation to spiritual matters and that he regarded himself as a loser. He
was such a loser that this year he was inducted in the Rock and Roll Hall
of Fame.
<
September / October 2008
18_19i_cohen.indd 19
19
18.8.2008 17:21:29
GURMET
Text: Kamila Boháčková
Zdroj/Source: Hanka Zemánková: Bio kuchařka. Grada, 2005.
Foto/Photo: stock.xchng
Bio – pro někoho módní záležitost, pro druhého normální
životní styl. Podle statistik si však 46 % Čechů plete bio
s dia, makrobiotikou nebo vegetariánstvím. Proto v Intaxi
přinášíme pár informací, kde najdete v Praze zdravou
výživu a jak si tím zlepšíte život.
For some people, buying organic products is a fashion.
For others it is a normal part of everyday life. According
to the statistics, 46% of Czechs think that organic food
has something to do with macrobiotics or vegetarianism.
Maybe you are a little better informed, but just in case
you’re not we would like to tell you something about
organic food, where you can buy it and how you can
improve your life if you do.
20
BIO
znamená
život
Organic
means health
Září / Říjen 2008
20_23i_bio.indd 20
15.8.2008 15:37:06
2.
žádná antibiotika
žádná umělá hnojiva
– V průmyslových velkochovech se zvířatům přidávají do
krmiva antibiotika. V ekologických chovech je preventivní
podávání antibiotik zakázáno.
– Umělá hnojiva mohou mít rakovinotvorné účinky. V ekologickém
zemědělství se syntetická hnojiva nepoužívají.
Antibiotics
– Many artificial fertilisers are carcinogenic. Synthetic fertilisers are not
used in organic farms.
– in factory farming antibiotics are added to animal feed.
This practice is forbidden in organic farms.
GOURMET
1.
Artificial fertilisers
3.
na talíři není / O
rga
nic
fo
GM food
–w
– If a product contains genetically engineered
food, it has to be stated on the wrapping.
The law, however, does not cover the
labelling of meat from animals fed on
GM products. With organic meat this
can never happen as all GM products
are forbidden.
s
it lack
hat
Bio
–
ité
ež
l
ů
co
je,
– GMO neboli geneticky manipulované potraviny
jsou u nás označeny na obalech. Zákon ale
nenařizuje označovat maso ze zvířat krmených
GMO. U biomasa se vám to nemůže stát.
od
d
žádná genetika
5.
žádná éčka
4.
žádné pesticidy
– Pesticidy jsou jedovaté látky používané v běžném zemědělství na
ničení plevelu a hmyzu. Díky ovoci a zelenině se dostávají do těla i nám.
Ekologické zemědělství pesticidy nepoužívá.
Pesticides
– Pesticides are exceedingly poisonous substances used in normal
agriculture to kill weeds and insects. Thanks to mass-produced fruit and
vegetables, we also get a dose of these unpleasant chemicals. Organic
farms use no pesticides at all.
– Nejde o taneční drogu, i když neblahý účinek na
naše tělo má možná větší. Éčka označují umělá
barviva, ochucovadla, konzervační látky a další
nechutnosti, které maskují nízkou kvalitu surovin
a zaručují nepřirozenou trvanlivost, barvu i chuť
výrobků. U biopotravin tahle písmenka nenajdete.
E food additives
– No, we’re not talking about ecstasy, even though
E additives are also exceedingly bad for our health.
E additives can be artificial colouring, flavour
enhancers, preservatives and other chemicals
guaranteeing the unnatural shelf life, colour and
flavour of foodstuffs. You will not find any
E additives in organic products.
September / October 2008
20_23i_bio.indd 21
21
18.8.2008 16:35:27
GURMET
Bio je otázkou zdravého rozumu. Biopotraviny totiž neobsahují žádné
škodlivé chemické postřiky, umělá hnojiva, éčka či geneticky modifikované
organismy. Většina surovin s kvalitou bio pochází od malých českých
ekofarmářů, kteří chovají zvířata v přirozených podmínkách a nekrmí je
antibiotiky, která se z běžného masa dostávají i do lidského těla. Dnes si
každý přeje rychle nakoupit, rychle uvařit a rychle sníst. Jídlo navíc musí
pěkně vypadat, dobře chutnat, nesmí se rychle kazit, musí mít dlouhou
záruční lhůtu a také nesmí být příliš drahé. To všechno vede k tomu, že
výrobci přidávají do potravin určité látky, známé jako „éčka“. A tak chutná
jahodová marmeláda po jahodách navzdory tomu, že je v ní obsaženo
pouze 30 procent ovoce, malinová limonáda voní po malinách i přesto, že
v ní nemusí být ani jedna, a krabí tyčinky stojí pár korun, protože drahého
krabího masa v nich není ani gram.
Bio není dia
Bio prostě znamená vrátit se k přirozenějšímu stylu života a nenechat
si zaneřádit svoje tělo škodlivinami, které se v reklamách a na pultech
supermarketů tak vesele a barevně usmívají. Tím se však nemusíte
vzdát toho, co máte rádi. Mylnou, ale zažitou představou je, že bio je
strava pro vegetariány či abstinenty. To je ale velký omyl – existují totiž
Buying organic products is a matter of common sense. They don’t
contain any remnants of harmful chemical sprays, artificial fertilisers,
E additives or GM products. Most of the organic produce in this country
comes from small Czech organic farms, which breed their animals in
Naučte se vařit bio
Pořiďte si ojedinělou Biokuchařku Hanky Zemánkové (Grada
2005). Vařit podle ní můžete z méně známých, ale běžně
dostupných potravin.
natural conditions and do not give them antibiotics, which then get
into the human body from the meat. These days, everyone wants to
do the shopping quickly, cook quickly and eat quickly. Food also has to
look good, have a long shelf life and must not be too expensive. All this
results in manufacturers adding a range of E additives to foodstuffs.
Thus strawberry jam tastes like strawberry jam despite the fact that
strawberries account for only 30% of the content. Raspberry lemonade
smells of raspberries despite the fact it doesn’t even contain one
raspberry. And then you can buy very cheap crab sticks because they
don’t contain any crab meat at all.
Podle čeho poznáte bio
Organic food is no fad
Podle tzv. biozebry čili zeleného znaku BIO s nápisem „produkt
ekologického zemědělství“. Značka bio je platná na jeden rok, pak je
znovu kontrolovaná. Dozor nad tím, zda je daný produkt skutečně
„bio“, vykonává Ministerstvo zemědělství ČR prostřednictvím
nezávislé kontrolní komise. V ČR zajišťují kontrolu organizace KEZ,
o.p.s., a CZ-ABCERT.
Organic products enable us to get back to a more natural life style and
prevent our bodies being damaged by harmful substances that stare
at us so attractively from the shelves of supermarkets. Of course, you
don‘t have to give up things you like so much. Unfortunately, there are
still quite a few Czechs that think that organic food, for instance, is for
vegetarians and teetotallers. They couldn‘t be more wrong as you can
find organic meat, organic wine and even organic cakes. According
to Hanka Zemánková, the founder of the Albio shop network and one
of those that actively promotes organic food in the Czech Republic,
organic food is “food with a story”. “It is not anonymous food, the origin
of which is concealed from you,” she says. “On the contrary, by buying
organic food you are supporting a concrete farmer and restoration of
the countryside. It reminds me of the French markets, where everyone
has his or her own favourite stand...”
How to recognise Czech
organic products
Organic food and other products are sold in the Czech Republic
under the label BIO with the words in Czech “produkt ekologického
zemědělství”, which simply means that it is a product of ecological
agriculture. A BIO label is valid for a farm or producer for the period
of one year, after which it undergoes inspection again. Supervision
over the granting of BIO labels is carried out by an independent
commission of inspection working for the Ministry of Agriculture.
Inspection in the Czech Republic is carried out by the organisations
KEZ and CZ-ABCERT.
22
Czech organic food
Despite all the advantages of organic products, they are bought on
a regular basis by only 6% of the Czech population. In Germany they
are bought by 40%. In Italian schools and hospitals only organic food is
served. In the Czech Republic, however, it is not quality that counts, but
the price. However, a new generation is growing up that is prepared to
Září / Říjen 2008
20_23i_bio.indd 22
18.8.2008 16:35:40
Biocafés
•
•
•
•
•
•
GOURMET
Kde sehnat v Praze bio
potraviny?
Where to buy organic
food in Prague
síť prodejen a restaurací Albio / Albio chain of shops and
restaurants – www.albiostyl.cz
síť restaurací Biocafés / Bio-cafes chain of restaurants
– www.bio-cafes.com
prodejna Biotop / Biotop Shop – www.ebiotop.cz
Country Life – www.countrylife.cz
biokoutky najdete v supermarketech Interspar, Delvita,
Tesco i Billa / You will find shelves with organic products
in Interspar, Delvita, Tesco and Billa supermarkets
www.biospotrebitel.cz
biomaso, biovíno a dokonce i biozákusky nebo biouherák.
Podle Hanky Zemánkové, zakladatelky sítě prodejen Albio
a propagátorky bio potravin v Česku, je bio „jídlo s příběhem“. „Není
to anonymní potravina ze supermarketu, u které vůbec neřešíte, odkud
pochází… Biopotravinou naopak podporujete konkrétního farmáře,
obnovu venkova. Připomíná mi to francouzské trhy, kde má každý svého
oblíbeného trhovce...“
Czech made bio
Přes všechny plusy nakupuje v Česku bio produkty pravidelně pouhých
6 % lidí. Pro srovnání, například v sousedním Německu, je takových lidí
40 %. U nás je zatím stále kritériem cena potravin na úkor jejich kvality.
Přesto začíná vyrůstat generace ochotná pro své zdraví do potravin více
investovat, což souvisí i s rostoucí českou ekonomikou. „Nejvíce u nás
nakupují mladé, vzdělané ženy mezi 25 – 35 lety,“ říká Silvano Pedretti,
prezident sítě Biocafés, který v ČR žije už 15 let. Vlastní 6 provozoven,
které nabízejí alternativu fast foodů typu McDonald´s či KFC u nás od
roku 2005. Biocafés, stejně jako Albion, nabízí také bio catering jako
alternativu nezdravým rautům a večírkům. Biopotraviny nejsou na
rozdíl od ostatní stravy o tolik dražší, uvádí se, že jsou dražší pouze
o 20 až 40 %. A kolik stojí vaše zdraví?
<
invest more in their health by buying organic food, and that is connected
to the growth of the Czech economy. “Most of our customers are young
educated women aged between 25 and 35,” says Silvano Pedretti,
president of the Bio-cafes chain, who has been living in the Czech
Republic for 15 years. The chain includes six outlets, which have been
offering an alternative to the fast food offered by McDonald‘s or KFC
since 2005. Just like Albio, Bio-cafes also offers organic catering services
as an alternative to the exceedingly unhealthy food normally served at
receptions and parties. Organic food is from 20 – 40% more expensive
than its non-organic equivalent. So how much do you think your health
is worth?
<
Z čeho se skládá 100 kilo
růžovoučkých párečků?
Recipe for 100 kg of junk
sausage
15 kg separát (kostní moučka)
15 kg sádla
26 kg kůžové emulze
10 kg a-gel (chemie)
6 kg škrobu
22 kg ledu (strouhanky pro spojení směsi, později zvodnatí)
2 kg soli
2 kg sóji
1 kg emulgátoru
1 kg koření + barviva
15 kg mechanically recovered meat (MRM) and bone meal
15 kg lard
26 kg skin emulsion
10 kg a-gel
6 kg starch
22 kg breadcrumbs
2 kg soil
2 kg soya
1 kg emulsifier
1 kg spices + artificial colouring
Hledáte tam maso? Ne, to tam opravdu není J .
And for this grand recipe you don’t need any meat, just old bones
and skin J .
September / October 2008
20_23i_bio.indd 23
23
19.8.2008 13:38:31
GURMET
Bio menu
Organic menu
Bio je nejen zdravé a „in“, ale i skvěle chutná a vypadá. Restaurant
Zlatá Praha, který se nachází v 9. patře hotelu InterContinental, razí
nové trendy luxusní české gastronomie. Dbá na životní
prostředí a pod taktovkou šéfkuchaře Miroslava Kubece,
prezidenta Asociace kuchařů a cukrářů ČR, nabízí menu
připravené z čerstvých místních surovin bez pesticidů,
zato s větším obsahem živin. Suroviny v kvalitě bio
pocházejí z nejlepších českých eko farem. Zažijete zde
dokonalou harmonii chutí a prožijete návrat k přírodě
z terasy, kde máte Prahu jako na dlani.
16. 10. 2008
Bio večeře – představení nového bio menu Zlaté Prahy
Organic supper – introducing the new organic menu of Zlatá Praha
v InterContinental Praha
in Hotel InterContinental Praha
Nové bio menu
ve Zlaté Praze
New organic menu
in Zlatá Praha
Cena 2200 Kč / osoba včetně výběru vín, čaje či kávy.
Price: CZK 2200 / per person including a selection of wines,
coffee and tea.
ü Terina z vepřového jazyka z prasátek, vyrůstajících ve volných
Organic food is not only healthy and fashionable, it is also very tasty and
looks particularly good on the plate. The Zlatá Praha restaurant on the
9th floor of Hotel InterContinental is breaking new ground in luxury
Czech gastronomy. It is environment-friendly and under the supervision
of chef Miroslav Kubec, who also happens to be the president of the
ü
Czech Association of Cooks and Confectioners. The menu consists of
food prepared from fresh local ingredients that contain no pesticides,
but more nutrients. The ingredients used come from the very best
organic farms in the Czech Republic. You can experience a wonderful
harmony of tastes and aromas and “get back to nature” on the terrace
ü
from where there is a breathtaking view of Prague.
výbězích na Českokrumlovsku, a tartare z červené řepy
Terrine from tongues of free range sucking pigs from Český
Krumlov and beetroot tartare
Steak z jihočeského candáta lovený z rybníku Mochovec,
konfitovaný v olivovém oleji, hráškový krém s mléčnou pěnou
Confit steak from South Bohemian zander caught in Mochovec lake
in olive oil, sugar snap purée and milk mousse
Okurkový sorbet ze sladkých mini okurek
Sweet cucumber sorbet
ü Dušené hovězí líčko z volného chovu na Kaplicku v červeném víně,
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Foto/Photo: InterContinental Praha
celerový krém s bílým jogurtem
Stewed cheeks from free range beef in red wine, celery cream with
natural joghurt
ü Jehněčí hřbet z jehňat dovezených z ekofarem v Jizerských horách
pečený ve vakuu, sedlina z divokého česneku
Roast saddle of lamb from an organic farm in the Jizera Mountains,
wild garlic (ramsons) sauce
Zlatá Praha,
hotel InterContinental
Náměstí Curieových 5, Praha 1
Otevřeno denně/Open daily
www.zlatapraharestaurant.cz
24
ü Bublanina z raných třešní z Polabí s třešňovou zmrzlinou
a valrhona-chilli Sabayonem
Sponge cake with cherries with cherry ice cream and
valrhona-chilli Sabayon
ü Petit Fours
Září / Říjen 2008
24i_interco.indd 24
15.8.2008 15:24:46
GOURMET
Foto/Photo: CPI Hotels, a.s.
přichází do Prahy!
to open in Prague!
Orientální luxus, ojedinělý design a gastronomické požitky evropské
i asijské kuchyně, to vše najdete od prosince v Buddha-Bar Hotelu
poblíž Staroměstského náměstí. Dvojpodlažnímu podzemnímu
prostoru Buddha-Baru pro 250 lidí bude dominovat impozantní socha
sedícího Buddhy. Meditační atmosféru si vychutnáte v SiddhartaCafé se 100 místy. Důležitou roli si zahraje, a to doslova, orientální
hudba, k dispozici budou i relaxační spa procedury. Spojení barev,
vůní i chutí bude působit na všechny smysly. Východní vliv se otiskne
ve speciálně vybraných materiálech či nábytku i v detailech.
Oriental luxury, unique design and gastronomic delicacies in the form
of European and Asian dishes. You will f ind all this as of December
this year in the Buddha-Bar Hotel near the Old Town Square.
Dominating the two underground f loors of the Buddha-Bar, which
will cater for up to 250 guests, will be an imposing statue of a sitting
Buddha. You will be able to enjoy the atmosphere of meditation in the
Siddhartha-Café, which will have a capacity for up to 100 people. An
important role will be played by Oriental music and guests will be able
to undergo relaxation spa procedures. The combination of different
colours, aromas and tastes promises to stimulate all the senses. The
inf luence of the East will be especially felt in all the materials and
furniture chosen for the new enterprise.
plavba jako žádná jiná!
a cruise like no other!
www.florentinaboat.cz > [email protected] > Tel.: +420 603 196 666
Restaurace na vodě s výhledem na Pražský hrad
Restaurant on the water with a view of Prague Castle
> restaurace s mezinárodními i českými
specialitami
> částečně krytá sluneční terasa, živá hudba
Jižní Ameriky a příprava sushi přímo před
Vašimi zraky
> první plovoucí hotelová loď
v České republice
> týdenní cykloplavby po Vltavě a Labi
> naloďte se v Praze a druhý den se probuďte
v úplně jiném koutě Čech!
> loď Florentina je ideální i pro svatby,
rodinné či firemní oslavy, teambuildingy, či
konference
> nábřeží Na Františku
přístaviště lodí u Čechova mostu
(pod Rudolfinem)
> restaurant with international and Czech
specialities
> partially covered sun terrace, live Latin
American music and preparation of sushi
before your eyes
> the first floating hotel boat
in the Czech Republic
> week-long cruises on the rivers Vltava
and Labe for cyclists
> embark in Prague and the next day you
will find yourself in a completely different
part of the country!
> Florentina is ideal for weddings, family
and company celebrations, team building
and conferences
September / October 2008
25i_hilton_florentina.indd 25
25
15.8.2008 15:14:21
www.hoteldiana.cz
26i_diana.indd 26
Hotel Diana
u Kuchařů
Hotel Diana u Kuchařů se nachází ve vilové čtvrti Praha 9 – Kyje
v blízkosti stanice metra Rajská zahrada a dálniční výpadovky
směrem na Mladou Boleslav, Hradec Králové, Poděbrady anebo
do Českého ráje. Nejbližší 18jamkové hřiště je od nás vzdáleno
10 minut, do jedné hodiny jízdy autem si můžete zahrát na mnoha
krásných hřištích. Hotel má interiér zařízený v loveckém stylu
a ubytování na úrovni čtyřhvězdičkových hotelů v 16 dvoulůžkových
pokojích. Cena jednoho pokoje za noc včetně snídaně je 2100 Kč.
V restauraci nabízíme kromě českých dobrot i jiné lahůdky. Příjemné posezení je
v restauraci s barem, zimní zahradě, salonku anebo na terase. To jsou současně místa,
kde mohou probíhat slavnostní večeře, pracovní porady, semináře, ale také promoce
či svatby. Jsme šťastni, že se k nám hosté vracejí. S kolektivem našich zaměstnanců se
snažíme, abyste se u nás cítili jako doma a znovu k nám zavítali!
Hotel Diana by Kuchar family is in residental district in Prague 9
– Kyje near the urban clearway in the direction of Mlada Boleslav,
Hradec Kralove, Podebrady or Cesky raj (Czech Paradise). Nearest
Golf Club with 18holes is 10 minutes by car only, into one hour you
can play in many nice golf courses. Hotel interior in huntingstyle
offers accommodation on the level as * * * * hotels in 16 double
rooms. The price for one room with breakfast and minibar is
2.100,- CZK. In our restaurant you can taste Czech or internetional cooking. Here can
be held not only dinner parties, conferences, seminars but also graduations or wedding
banquets. We shold like you to feel in our hotel quite at home and looking forward to
your visit.
18.8.2008 16:47:15
Discover the pleasure
of waiting at the airport...
Oléo Pazzo®Mediterranean Bistro
open daily from
6.30 until 22.00
YOUR OASIS
AT THE RUNWAY
WHERE TIME
FLIES BY...
IIn-Taxi.indd
T i i dd 1 27
27i_courty.indd
Prague International Airport
Aviatická 1092/8
Prague 6, 161 00
Czech Republic
Tel.: +420 236 077 077
www.marriott.com/prgpa
4
4.10.2007
10 2007 12:36:47
12 36 47
15.8.2008
15:00:11
Foto/Photo: istockphoto.com/shapecharge
NAKUPOVÁNÍ
Umění
prodat umění!
The art of selling art
V Česku vzrostly v posledních dvou letech obraty
aukčních síní o dvojnásobek. Čechům se daří
ekonomicky dobře, a tak začínají pomalu zvažovat
alternativní investice do umění. A cizinci objevují,
že čeští malíři byli a jsou světoví. Jak se dnes daří
v Česku aukcím?
The turnover in auction rooms in the Czech
Republic has doubled in the last two years.
Czechs are doing well economically and
so they are slowly beginning to consider
alternative ways of investing, and one way
is to invest in works of art. On the other
hand, foreigners have begun to discover
that there are many world-grade
Czech painters, both in the past and
now. So how are things going at
Czech auctions?
Alexander Calder: Bez názvu, litografie / No title, lithograph
Foto/Photo: Galerie 5. patro
28
Text: Kamila Boháčková
Září / Říjen 2008
28-29i_aukce.indd 28
18.8.2008 16:44:41
í
ormasícních.
f
n
i
h
c
aukčních
kladní
a pokud
česk ých
Pár záoří zhruba 40 % zájeemtocvůévaukce příliš nerošíchzjehlyo, dnot.
Galerie Kodl
ci tv
intern
íla men
tím ještě
tam jen d
ch.
sku se za fíte, objevují se
ých aukcí
iv
ž
a
n
e
t
a
tr
a
d
ledem
n
le
u
h
zh
o
ji
V
na nějak í díla doporuču
k znalce.
ějš
a posude adělk y téměř
n
tn
t
o
á
n
d
d
o
ré
H
a je dob
orníka.
esou za p
ákupu díl aukční síně nen ý spíš názor odb
= P ři n
é
tn
a
sk
d
če
ro
ě
že
,
k tomu
ost, je sm
dp ov ě d n
ní síně.
ž ádnou o
stiž aukč
re
p
i
ě
jm
ře
z
o
m
A sa
= Cizin
České moderní umění bylo léta v zahraničí podceňované, v posledních
letech ale jeho hodnota stoupá a svět pomalu začíná objevovat české
autory avantgard 20. století, jako byly surrealismus, kubismus či raná
abstrakce. Nejvyhledávanější jsou díla Emila Filly, Josefa Čapka, Toyen,
Jindřicha Štyrského, Josefa Šímy a především Františka Kupky. Jeho obraz
Élévation IV z 20. let minulého století se na sklonku loňského roku vydražil
za 22,1 milionu korun. Současně vzrostl zájem o české umění poválečné
éry 50. až 70. let minulého století. Z nich jsou oblíbená zejména díla
Adrieny Šimotové, Václava Boštíka, Aleny Kučerové či Mikuláše Medka.
Poslední dobou je velký zájem i o nejmladší české umění, kde se kromě
obrazů daří i objektům, například od Krištofa Kintery. Naopak kvalitní díla
světových malířů se na českém trhu objevují jen výjimečně.
SHOPPING
= V Če
n
rmatthio
o
f
ttend
n
a
i
t
a
c
le
si
a
b
the peop
f
o
e
%
0
4
Som rs account for about
blic. If
c h Rep u
igne
e C ze
s
ht on in th nly involve work
c tions.
ye t c a ug
lo
t
il
o
n
w
e
y
C zech au
v
e
a
luable
th
h
a
s
v
n
n
e
o
re
th
o
ti
c
e
m
u
r
on
rnet a
e across nd you to look fo
= Inte
en to com
me
rt.
you happ . I would recom
f an exp e
lue
advice o st no
e
of less va e auc tions.
th
k
e
liv
always se oms bear almo rtance.
works at
rk of art
ro
al impo
ying a wo t C zech auc tion
u
b
n
e
n is of vit
h
=W
e fac t tha es, expert opinio rooms.
th
f
o
w
ri
ie
n
In v
uc tio
forge
for the a
bilit y for
responsi atter of prestige
m
a
It is also
= Fore
Czech modern art was under-rated for many years abroad. In recent
years, however, it is going up in value and the world has begun to
discover artists of the Czech 20th-century avantgarde including
those involved in surrealism, cubism and early abstract art. The most
sought-after works are those of Emil Filla, Josef Čapek, Toyen, Jindřich
Štyrský, Josef Šíma and especially František Kupka. The latter's painting
Elevation IV from the 1920's was auctioned at the end of last year for
CZK 22.1 million. Interest has also grown in post-war Czech art from
the 1950's to the 1970's. Especially popular are the works of Adriena
Šimotová, Alena Kučerová and Mikuláš Medek. In recent times there
has also been great interest in the youngest generation of Czech artists,
both in their pictures and art objects, such as those created by Krištof
Kintera. On the other hand, high-quality works by world-famous artists
appear on the Czech market very rarely.
Jan Zrzavý: Portrét malíře Adolfa Gärtnera.
Portrait of the painter Adolf Gärtner.
Vyvolávací cena: 6 000 000 Kč. / Upset price: CZK 6,000,000.
Foto/Photo: Dorotheum
Kam na podzimní aukce / Where to go for autumn auctions
=
20. 9. Dorotheum: aukce výtvarného umění a starožitností / auction of works of art and antiques
18. 10. Dorotheum: aukce současného umění / auction of contemporary art
29. 11. Dorotheum: aukce výtvarného umění a starožitností / auction of works of art and antiques
Dorotheum: Ovocný trh 2/580, Praha 1 – www.dorotheum.cz
24. 11. Galerie 5. patro / artkunst: aukce moderního, poválečného a současného umění
=
Leica Gallery, Školská 28, Praha 1 – www.artkunst.cz
Galerie Kodl, Vítězná 11, Praha 5 – www.galeriekodl.cz
=
=
=
Emil Filla: Modré zátiší / Blue still life. 1926
Vydraženo v aukci za 6 950 000 Kč
Auctioned for CZK 6,950,000
a fotografie / auction of modern, post-war and contemporary art and photography.
Foto/Photo: Galerie Kodl
September / October 2008
28-29i_aukce.indd 29
29
15.8.2008 14:10:52
RELAX
Richard Strauss: Salome
11. 10. 2008, 18.45, kino Aero, Biskupcova 31, Praha 3
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Foto/Photo: Kino Aero
30
Karita Mattila
New York v Praze!
A německy…
New York in Prague!
And in German...
Na operní představení newyorské Metropolitní
opery (MET) už nemusíte létat přes Atlantik.
Přenosy v pražském kině Aero se staly
oblíbenou akcí české i zahraniční kulturní
veřejnosti. V říjnu tak máte možnost spatřit na
plátně Straussovu Salome v němčině.
You no longer have to fly across the Atlantic
to enjoy an opera performance at the
Metropolitan Opera in New York. Thanks to
the live broadcasts in the Prague Aero cinema
such performances have become very popular
amongst both the Czech and foreign cultural
public. In October, you have the chance to see
and listen to Strauss’ Salome in German.
Slavná operní pěvkyně Karita Mattila způsobila senzaci, když v roce 2004
v MET vystoupila v roli tajemné a smyslné Salome. Nyní zopakuje své
ztvárnění této postavy, včetně nezapomenutelného tance sedmi závojů,
přímo v detailu a na plátně kina. Díky přímému přenosu v HD (high
definition) kvalitě si v Aeru můžete prohlédnout výrazy tváří i detaily scény
a zahlédnout tak z opery něco, co byste z divadelní lóže nikdy neviděli.
Scéna je přenášena 14 kamerami a zvuk v pětikanálu. Režie v nastudování
v němčině se ujal Jürgen Flimm, diriguje Mikko Franck.
‹
Famous opera singer Karita Mattila caused a sensation when she first
appeared in the Met in the role of the mysterious and sensuous Salome
back in 2004. She will now be reprising her stunning interpretation
including the Dance of the Seven Veils and you will also be able to enjoy it
in the Aero cinema. Thanks to the live broadcast in high definition quality,
you will be able to see the performers’ faces in detail and see things that
no-one in the actual theatre ever sees. The production in German is the
work of Jürgen Flimm and Mikko Franck will be conducting.
‹
Září / Říjen 2008
30_ijazz.indd 30
18.8.2008 16:45:35
ATHE NIGHT
IN
HOLLYWOOD
CITY OF PRAGUE PHILHARMONIC ORCHESTRA
FILHARMONICI MĚSTA PRAHY, CONDUCTED BY NIC RAINE
Concert Introduced by Ondřej Brzobohatý
Highlights from
To nejlepší z
HARRY POTTER
GLADIATOR
PIRATES OF THE CARIBBEAN
LAWRENCE OF ARABIA
FORREST GUMP
LORD OF THE RINGS
DOCTOR ZHIVAGO
RAIDERS OF THE LOST ARK
THE MAGNIFICENT SEVEN
CINEMA PARADISO
SEPT 6th 8pm at the DVORAK HALL, RUDOLFINUM
6. září 2008 ve 20:00 hod. Dvořákova síň, Rudolfinum
TICKETS AVAILABLE FROM THE BOX OFFICE OF THE RUDOLFINUM
VSTUPENKY K DOSTÁNÍ V POKLADNÁCH RUDOLFINA, TICKETPRO, BOHEMIA TICKET
SECURE ONLINE TICKETS www.pragueconcerts.com
CLASSIC IN PRAGUE 2/2008 vydáno v Praze, zapsáno u MK ČR E 17530
31i_filhar.indd 31
322_a5_8.indd 1
15.8.2008 14:47:28
8.8.2008 12:27:50
RELAX
TOP Prague JAZZ dnes
TOP Prague JAZZ today
Reduta Jazz Club – Národní 20, Praha 1
AghaRTA jazz centrum – Železná 16, Praha 1
www.redutajazzclub.cz
Legendární pražský jazzový klub založený už roku 1958. Právě tady si
na saxofon zahrál Bill Clinton při své návštěvě v Praze. Reduta hostila
slavná jména a nevázala se na žánry – zastoupen tu bývá tradicionál,
dixieland, jazzrock i soul.
This legendary jazz club was founded in 1958. It was here that Bill
Clinton played on the saxophone during his visit to Prague. Many
famous musicians have played at the club, which does not limit itself to
only one genre. The most common here are traditional jazz, Dixieland,
jazz rock and soul.
www.agharta.cz
Tento klub vznikl den po úmrtí legendárního Milese Davise, 29. 9. 1991,
a název nese po jeho albu ze sedmdesátých let. Každý večer od 21.00 hod.
tu uslyšíte jazz naživo.
The club was founded on September 29, 1991, i.e. one day after the death
of the legendary Miles Davis. The club was named after one of his albums
from the 1970‘s. You can enjoy live jazz every evening from 9 pm.
Jazz Club U Staré paní
USP Jazz Lounge – Michalská 9, Praha 1
www.jazzlounge.cz
Dříve tady býval nevěstinec, dnes je to jediný pražský jazz lounge, který
nabízí mezinárodní kuchyni celou noc. Od 21.00 hod. tady bývají živé
koncerty.
This former brothel is now the only Prague jazz lounge offering dishes of
the international cuisine all night long. Live concerts usually start at 9 pm.
Akord Jazz Club – V Celnici 4, Praha 1
www.akore-jazz.com
Tento rock & blues & jazz club uvítá 3. 9. skotského zpěváka Raye
Wilsona s unplugged verzí písní z Genesis. Často se tady konají jazzové
koncerty.
On September 3, this rock, blues and jazz club will be welcoming
Scottish singer Ray Wilson with unplugged versions of Genesis songs.
Jazz concerts are often held at the club.
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Foto/Photo: Stock.xchng/Damo 4701
tiful country.
joy your stay in this beau
ague hope you will en
of the British Embassy Pr
care about YOU!
care about YOUR stay! We
we
ty,
per
pro
UR
YO
ut
ety, we care abo
uble-free as possible.
> We care about YOUR saf
stay as enjoyable and as tro
r
you
ke
ma
to
p
hel
l
wil
which
> Here are some useful tips
The staff
Look after YOUR belongings
Look after YOURSELF
and others
Always carry the name, address
and telephone number of your
accommodation with you. Make
sure all members of your group
have these details. Be sensitive to
local residents and remember that
if you get into trouble, this could
become a holiday to forget.
Pickpocketing is a problem, particularly in the
main tourist areas and on public transport, especially routes to and from Prague Castle and other
major tourist sites and to and from the airport.
Make a copy of the picture page of your passport
and leave your passport and all valuable documents in a hotel safe.
Don‘t use your back pocket for your wallet or
passport. Avoid hanging your bag on your chair.
Be vigilant at all times.
lic
Welcome to the Czech Repub
Public transport
Always validate the
right ticket when
using public transport. If you do not,
you may be fined or
arrested. And remember – pickpocketing is
a particular problem
on public transport
– be aware!
What if YOUR
belongings are stolen?
If your wallet, money or
passport or anything else is stolen, report it to the nearest local
police station immediately and
ask for a police report setting
out details of the items taken.
!
More information and more travel tips can be obtained at the British Embassy Prague website www.britain.cz
32
Září / Říjen 2008
32i_kluby.indd 32
18.8.2008 16:51:29
Pro emoce
do nákupního centra?
Dávno je pryč doba, kdy nákupní centra patřila čistě jen nákupu a strávit v nějakém z nich
víkend znamenalo bloudit kolem nekonečných regálů a probírat se tunami zboží. Nákupní
centra dneška jsou přirozenou součástí moderního životního stylu, protože kromě bohaté
nabídky nejrůznějšího zboží nabízejí i spoustu příležitostí, jak příjemně strávit volný čas.
Jedním z těch, která kromě nákupů
a dobré zábavy přinášejí i možnost
dozvědět se něco nového o světě
kolem nás, je Metropole Zličín.
Její celoroční program má velmi
široký záběr a sahá od autogramiád
s dětskými hvězdami až třeba
k výstavě soch nebo ke koncertům
vážné hudby. V období od poloviny září až skoro do poloviny října
bude Metropole Zličín patřit především mužům. Připravují se totiž
Adrenalinové víkendy a výstava legendárních motocyklů
Harley-Davidson. Adrenalinový víkend na laně proběhl už v loňském
roce a měl u návštěvníků Metropole veliký úspěch. Letos jej doplní
kromě koncertu finalisty X Factoru Ondřeje Rumla také prezentace
Rakouské národní turistické centrály koncipovaná jako pozvání do
lyžařské oblasti Zillertall.
Zajímavou akcí jistě bude i výstava motocyklů Harley-Davidson
spojená s koncertem vítěze X Factoru Jiřího Zonygy. Představí
se deset historických a také několik současných modelů značky,
která dala lidstvu nejen špičkový dopravní prostředek, ale především vlastní styl.
Přestože se babí léto v Metropoli Zličín soustředí hlavně na muže,
na své si přijdou i ženy. Chvíle, které jejich partneři stráví obdivováním slavných motocyklů, mohou přece báječně využít k dlouhým
nerušeným nákupům.
Více o tom, co vás v nejbližší době
čeká v Metropoli Zličín, najdete na
www.metropole.cz
33i_metripol.indd 33
15.8.2008 14:46:42
SPORT
Last bets,
please!
Foto/Photo: Areál Velká Chuchle
Betting is not one of the
traditional sports, but you
sometimes experience
more excitement and sweat
while betting that you do
riding a bike. The following
invitation to the races is not
only for passionate punters
and horse-lovers, but also
for families that would like to
spend a really great weekend.
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Konec sázek, prosím
Sázení sice nepatří k tradičním sportům,
ale mnohdy při něm zažijete víc adrenalinu
a propotíte víc triček než při jízdě na kole.
Následující pozvánka na koňské dostihy patří
nejen vášnivým sázkařům a milovníkům
koní, ale i rodinám, které uvažují o prima
tipu na víkend.
Areál Velká Chuchle
34
Září / Říjen 2008
34-35i_kone.indd 34
15.8.2008 17:46:00
Pardubické klání je kvůli kombinaci překážek považováno za jedno
z nejtěžších v Evropě. Největší obavy vzbuzuje příkop Taxisův. Ještě
v roce 1909, tedy 35 let po vzniku těchto dostihů, byly nástrahy trasy
tak náročné, že steeplechase nedokončil žádný jezdecký tandem.
Necelých 7 km a přibližně deset minut dlouhá trasa je určena pro
sedmileté a starší koně. Do letošního ročníku se přihlásilo celkem
68 koní, z toho 41 domácích, mezi nimiž je i několik šampionů
jako Sixteen, Maskul, Decent Fellow či Moning Let. V zahraniční
sedmadvacítce startujících se objeví dostihová hvězda už podle jména,
Star Performance.
Dostihový areál Pardubice
Vrcholy podzimních dostihů
=
28. 9. 2008 – Dostihový den Znovína Znojmo
– nejdůležitější sprinterský dostih roku, Velká Chuchle
=
5. 10. 2008 – Cena zimního favorita
– 1600 m, dostih pro dvouleté koně, Velká Chuchle
=
2. 11. 2008 – 89. cena prezidenta republiky
– nejdůležitější rovinový dostih roku a vyvrcholení dostihové sezony,
Velká Chuchle
SPORT
Velká pardubická / Grand Pardubice Steeplechase
The Grand Pardubice is regarded as one of the toughest
steeplechases in Europe. Of all the barriers on the course, jockeys and
owners probably fear the Taxis Ditch the most. Still in the year 1909,
which was 35 years after the foundation of the race, the barriers were
so tough no tandem managed to finish the race. The racecourse is
nearly seven kilometres long and is for horses of seven years or more.
This year, a total of 68 horses have been registered for the race. As
many as 41 of them are Czech horses and they include a number
of champions such as Sixteen, Maskul, Decent Fellow and Moning
Let. Among the 27 foreign horses is Star Performance, whose name
reveals that he is no loser.
KDY / WHEN: 12. 10. 2008
www.pardubice-racecourse.cz
Highlights of the autumn races
=
28. 9. 2008 – Znovín Znojmo Racing Day
– the most important sprint race of the year, Velká Chuchle, Prague
=
5. 10. 2008 – Winter Favourite Prize
– 1,600 metres, for two-year-old horses, Velká Chuchle
=
2. 11. 2008 – Czech President's Prize
– the most important flat race of the year and the culmination
of the racing season, Velká Chuchle
Praha – Chuchle / Velká Chuchle Racecourse, Prague
= krytá tribuna 4 000 míst, stání 10 000 míst,
V.I.P 800 míst, prostory pro MICE akce
až 300 osob
=
4,000 places on the covered tribune, capacity
for 10,000 standing, 800 VIP places, facilities
for MICE events for up to 300 people
www.velka-chuchle.cz
September / October 2008
34-35i_kone.indd 35
35
18.8.2008 16:55:20
o tři století později už byli nuceni žít v ghettu,
následovaly pogromy a několikrát byli vypovězeni ze
země. Přesto zde vytvořili židovské město nazvané
Josefov – podle tolerantního císaře Josefa II.
Po asanaci města na konci 19. století z něj už mnoho
nezbylo. Jak žije dnes?
do
vs
Pr
a
h
a
– město ži
This oldest and most beautiful Jewish cemetery
in Europe has up to 12,000 original tombstones
and its rather grim atmosphere is typical
of Prague during the times of Holy Roman
Emperor Rudolph II. According to legend, it
was here that Rabbi Löw, who is also buried
here, created the clay giant called Golem, who
was brought to life by placing a parchment in
his mouth bearing the Shem, or real name of
God. If you have a special wish, write it down on
a piece of paper and place it here with a stone
on it. You never know, it might even come true!
Or you might pay a fine for littering.
rte
r?
Foto/Photo: stock.xchng/scataudo
ké?
g
Pra
ue
–
1.
Nejstarší i nejkrásnější židovský hřbitov
v Evropě má na 12 000 původních náhrobků
a jeho pochmurná atmosféra je typická pro
rudolfinskou Prahu, kdy byl založen. Podle
staré legendy zde stvořil rabbi Löw hliněného
obra zvaného Golem, který se probouzel
k životu pomocí šému v čele a plnil rabbiho
příkazy. Pokud máte nějaké přání, napište ho
na papírek, zatěžte kamínkem a položte sem.
Prý se vyplní.
Připravila/Prepared by: Kamila Boháčková
Foto/Photo: CzechTourism a archiv C.O.T. media
PRAGENSIE
Židovští obchodníci se usadili v Praze už v 10. století,
Starý židovský hřbitov
The old Jewish cemetery
a
u
the Jewish q
Jewish settlers came to Prague in the 10th century
and three centuries later were forced to live in the
ghetto. Then began the pogroms and they were
banished from the country on several occasions.
Despite this, they managed to build the Jewish town
called Josefov after the rather tolerant Emperor
Joseph II. Much of the original Jewish quarter was
demolished during sanitation work carried out at the
end of the 19th century. So what is there to see in
the Jewish town today?
www.jewishmuseum.cz
36
Září / Říjen 2008
36_37i_zidi.indd 36
2.
Staronová synagoga
Old-New Synagogue
Má několik nej... Je nejstarší stavbou tohoto
typu v Evropě a současně nejznámější
pražskou synagogou. Byla postavena ve
13. století v gotickém stylu.
This is the oldest building of its kind in
Europe and the best-known synagogue in
Prague. It was built in the 13th century in the
Gothic style.
15.8.2008 17:57:49
Je pojmenovaná podle rabína Pinkase, který ji v 15. století založil. Dnes je památníkem obětí nacismu, jejichž jména jsou vepsána do zdejších zdí. Nachází
se zde i sbírka obrazů, které vytvořily děti v Terezíně, koncentračním táboře
na severu Čech.
PRAGENSIE
5.
Pinkasova synagoga
Pinkas Synagogue
3.
Maiselova synagoga
Maisel Synagogue
Původně renesanční synagogu financoval tehdejší
starosta židovského města a bohatý obchodník
Mordechai Maisel, po němž byla i pojmenována.
Jedinečná je zdejší výstava předmětů denní potřeby
židovských rodin z doby holokaustu.
The building of this originally Renaissance synagogue
was financed by the rich merchant Mordechai Maisel,
hence its name. Worth seeing here is the exhibition
about the history of the Jews in Bohemia and Moravia.
Klausova synagoga
Klaus Synagogue
4.
Tato synagoga je historickým divem, protože
byla postavena na konci 17. století, tedy v období
antisemitských nálad v zemi za vlády Habsburků. Dnes
je zde umístěna sbírka hebrejských spisů a také výstava
o židovských tradicích a rituálech.
This synagogue is a real historical curiosity, because
building work started on it at the end of the 17th
century at a time of brutal catholisation and anti-Jewish
sentiment in the country under the Habsburgs. Today
the building houses a collection of Hebrew documents
and an exhibition about Jewish traditions and rituals.
ramen pražského svícnu
.
7
arms of the Prague candlestick
Foto/Photo: CzechTourism a archiv C.O.T. media
The synagogue bears the name of Rabbi Pinkas, who founded it in the 15th
century. Today it serves as a memorial to the Jewish victims of Nazism, whose
names are inscribed on the walls. There is also a collection of pictures created
by children that had been deported to Terezín during the Second World War.
Španělská synagoga
Spanish Synagogue
Tento orientální interiér je ve střední
Evropě unikátní, byl postaven v 19. století
v maurském stylu. Uvnitř je umístěna
výstava, která přibližuje život českých židů
od dob Josefa II. až do dneška.
The oriental interiors of the synagogue are
quite unique in Central Europe. It was built in
the 19 th century in Moorish style. It houses
an exhibition about the lives of Czech Jews
from the times of Joseph II up till today.
6
7.
Vysoká synagoga
High Synagogue
Její stavbu v 16. století financoval opět bohatý
Mordechai Maisel. Dnes se zde nachází
výstava židovských náboženských předmětů
a ornamentů.
The building was also financed by Mordechai
Maisel. Today, it contains an exhibition of
Jewish religious artefacts and ornaments.
September / October 2008
36_37i_zidi.indd 37
37
18.8.2008 17:22:49
TIP NA VÝLET
Sotva 30 km jihozápadně
od Prahy leží na soutoku řek
Berounky a Litavky město
Beroun, jehož historie sahá až
do 13. století. Překrásná poloha
v kopcovité krajině na hranici
Českého krasu a Křivoklátska láká
k výletům, ale i samotné město
nabízí dostatek zábavy, kterou si
tu můžete užít vskutku královsky.
Husovo náměstí / Hus Square
Beroun
Královské město
The royal town of
Text: Kamila Boháčková
Foto/Photo: archiv/archive
The town of Beroun, the history of which goes back to the 13th
century, is situated about 30 kilometres southwest of Prague at
the confluence of the Beroun and Litavka rivers. It has a beautiful
setting surrounded by the hills of the Bohemian Karst and the
Křivoklát area. It is therefore an ideal starting place for outings
into the countryside. There is also a whole number of ways to
entertain yourselves in the town itself.
co medvědi nevědí…
se džbány se tady nemazají
Symbol medvěda má
město Beroun ve znaku
i na svém praporu.
O tom, jak žijí dva
medvědí bratři Vojta
a Kuba, se můžete
přesvědčit v místním
Medvědáriu, které
leží zhruba 10 minut
od centrálního Husova
náměstí. Náměstí nechal
vystavět král Václav II.
roku 1295 a může
se pochlubit největší koncentrací stavebních památek, zapsaných
v Ústředním seznamu nemovitých kulturních památek ČR.
O proslulost města se zasloužila tradice
berounské keramiky, na kterou navazují
od roku 1997 oblíbené zářijové hrnčířské trhy,
jichž se účastní přes dvě stě nejlepších hrnčířů
z Česka. Nejznámějším dochovaným kusem
berounské keramiky je půlmetrový džbán
místního hrnčíře Šimona Nemazala z roku 1577,
zdobený přírodními motivy.
bears and historic buildings
If the town bears something in its emblem then it has to be a bear. You
will also be able to see a pair of real bears in the town’s bear enclosure,
which is only about ten minutes from Hus Square in the town centre.
They are brothers and bear the typical Czech names of Vojta and Kuba.
The square itself was built under King Wenceslas II in 1295 and has
a large number of historic buildings that are registered in the Czech
Cultural Heritage List.
38
pots galore
Apart from the bears, the town
is also famous for its pottery.
Since 1997, the town has set
the scene for the very popular
pottery market, which brings
together over two hundred of
the best potters in the Czech
Republic. Maybe the most
famous piece of Beroun pottery
is the half-metre high jug with
natural motifs made by master
potter Šimon Nemazal in 1577.
Září / Říjen 2008
38_40i_beroun.indd 38
15.8.2008 15:00:52
TIP FOR A TRIP
přijeďte si zasportovat!
come and stretch your limbs!
Příroda Českého krasu s naučnými stezkami a značenými cestami je rájem pro cyklisty,
pěší turisty i jezdce na koních. Horolezci si oblíbili nedaleké vápencové skály, vodáci
zase řeku Berounku. Sportovní dovádění se však nabízí i přímo ve městě, kde je od roku
2007 v provozu Městský plavecký areál Tipsport laguna. Zde můžete využít plavecké,
rekreační a zábavní haly, fitness, spinning, saunu, solárium či masáže.
The countryside of the Bohemian Karst with its nature trails and marked paths is
a paradise for hikers, bikers and horse-riders. The nearby limestone rocks are very
popular with rock climbers. On the other hand, those that like water sports will be
thrilled by the River Berounka. However, you don‘t have to leave the town to get some
healthy exercise as you can visit the Tipsport Laguna centre, which has swimming baths,
recreation and entertainment hall, and fitness centre, and where you can also try out the
sauna, spinning, solarium and massage parlour.
Městský plavecký areál – Tipsport laguna
Municipal Swimming Centre – Tipsport laguna
Na Ostrově 900, Beroun
www.tipsportlaguna.cz
Co se týče golfu, letos
na podzim se na okraji města
a pouhých 14 km od Prahy
otevře mistrovské golfové
hřiště, které jako jediné v České
republice bude privátní, tzn.
budou ho moci využívat pouze
členové místního golfového
klubu a jejich hosté. V golfovém
areálu se také buduje
luxusní rezidenční bydlení
s nadstandardními službami
a nádherným výhledem do okolí.
Concerning golf, we should mention that this
year in autumn a new private golf course is
being opened not far from Beroun and only
14 kilometres from Prague. This will be the first
private golf club in the Czech Republic and will
also include luxury residence accommodation with
a beautiful view of the surrounding countryside.
Sales office: Exkluzivita.CZ, s.r.o.
Na Poříčí 17, Praha 1, www.exkluzivita.cz/golf
Investor: TIFANNYS spol. s r.o.
V Pražské bráně 74, 266 01 Beroun
+420 313 101 090
If you really want to get the adrenaline flowing
in your veins, then visit the Eden Sports
Centre. Here you can play tennis, badminton,
volleyball, beach volleyball and foot volleyball.
In the summer you can also try your hand out
at archery. The centre also has a Full Swing
Golf simulator, where you can play on 44 of the
world’s best golf courses.
Pokud chcete zažít skutečný adrenalin, po kterém
se budete cítit jako v ráji, navštivte berounské
Sportcentrum Eden, které nemá slovo ráj v názvu
nadarmo. Tady se můžete odreagovat tenisem,
badmintonem, volejbalem, beachvolejbalem nebo
nohejbalem. V letních měsících si zase vyzkoušíte
mušku při lukostřelbě a nechybí samozřejmě ani
golf – k dispozici je golfový simulátor Full Swing
Golf s 44 světovými hřišti.
Sportcentrum Eden Beroun
Karla Čapka 1482, Beroun
www.sporteden.cz
September / October 2008
38_40i_beroun.indd 39
39
15.8.2008 15:01:15
TIP NA VÝLET
tipy na výlety do přírody
tips for a trip in the country
Beroun je východiskem do Chráněné krajinné oblasti Český kras, která
vás uchvátí nádhernými scenériemi i řadou krasů a jeskyní. Z Berouna
se dají podnikat skvělé výlety na nedaleké hrady Karlštejn a Křivoklát či
Žebrák a Točník nebo na zámky Nižbor či Hořovice.
Nedaleko Berouna jsou také Koněpruské jeskyně s charakteristickými
krasovými jevy, které jsou největší jeskynní soustavou v Čechách. Tento
komplex byl objeven v roce 1950 a tvoří jej tři patra chodeb o celkové
délce 2 km.
As we said earlier, Beroun is a good starting point for trip to the
Bohemian Karst, a natural conservation area with the most beautiful
scenery and caves. You can also enjoy a visit to the nearby castles of
Karlštejn, Křivoklát, Žebrák and Točník, or to the chateaus in Nižbor
and Hořovice.
Not far from Beroun are the Koněprusy Caves, typical of a karst area.
They constitute the biggest cave complex in the Czech Republic.
Berounské zajímavosti
• Beroun je jedním z nejčistších měst Česka, dokonce získal ocenění
za třídění odpadů. O město totiž náležitě pečují Technické služby
Beroun – www.tsberoun.cz.
• Město Beroun prochází v posledních letech masivní výstavbou
nových domů. V letech 2004 a 2005 bylo například v lokalitě Palouček
dokončeno 12 bytových domů s 323 novými byty a další rezidenční čtvrti
jsou ve výstavbě. Pokud se vám v Berouně zalíbilo natolik, že byste tu
chtěli bydlet, obraťte se na realizátora těchto projektů, developerskou
a realitní společnost Harmonie Group – www.harmoniegroup.cz.
Did you know...?
• Beroun is one of the cleanest towns in the Czech Republic. It even won
an award for refuse separation. It is lucky that the Technické služby
Beroun company, which is responsible for the town’s cleanliness, is
doing its job well. www.tsberoun.cz.
• There has been a housing
boom in Beroun in recent years.
Between 2004 and 2005, 12 new
blocks with 323 flats were built in
the Palouček quarter of the town.
Other residential areas are in the process of construction. If you like
Beroun enough to want to live here, contact the housing development
company Harmonie Group – www.harmoniegroup.cz.
Praha
Informační centrum města Beroun
Beroun Information Centre
Husovo náměstí 69, Beroun
Tel.: +420 311 654 321
www.mesto-beroun.cz
40
Beroun
Září / Říjen 2008
38_40i_beroun.indd 40
15.8.2008 15:02:09
Svět je otevřen pro obchod. Karta je klíč.
www.dinersclub.cz
41i_diners.indd 41
15.8.2008 15:04:25
TIP NA VÝLET
t
u
o
n
h
á
t
y
v
tipů, kam
y
h
a
r
P
z
y
pat
Text a foto/Text and photo: CzechTourism
www.kudyznudy.cz
Výlet na hrady Točník a Žebrák
Točník a Žebrák jsou nedaleko od sebe, a tak je škoda
nenavštívit rovnou oba. Můžete si na ně udělat výlet pěšky
nebo na kole. Točník je nápadnější už z dálky, je postaven
na skále a je ukázkou vyspělého středověkého stavitelského
umění. Purkrabský palác se například pyšní sgrafitovou
výzdobou. Žebrák byl zase od poloviny 13. století,
navzdory svému jménu, využíván šlechtou i českými králi.
Točník and Žebrák castles
The castles of Točník and Žebrák are near to each other
and so it would be a shame not to visit both and your outing
can either be on foot or by bike. Točník is more striking
in its appearance and as it is built high on a rock you can
see it from a long way off. It is a beautiful example of
medieval building art. The burgrave’s palace for instance
has impressive sgraffiti decorations. Despite its name
(Žebrák means beggar), Žebrák Castle was used by the
nobility as well as Bohemian kings from the middle of the
13th century.
www.tocnik.cz
Za luxusním jídlem
do křivoklátských lesů
Restaurace U Jelena se nachází v malebném prostředí
hlubokých lesů pod hradem Křivoklát a nabízí speciality
ze zvěřiny, ryb i drůbeže. Z terasy můžete obdivovat hrad
Křivoklát. Dům U Jelena byl postaven v roce 1858 lesním
radou J. B. Gintlem a pořádaly se zde různé kulturní akce.
Penzion nabízí také možnost ubytování, rautů, svatebních
hostin i promočních oslav.
Luxury food in the Křivoklát forest
The Deer restaurant (U Jelena) is set in the wonderful
surroundings of the deep forests below Křivoklát Castle.
As you might guess from its name, the restaurant offers
game as well as fish and poultry dishes on its menu. From
the terrace you can admire Křivoklát Castle. The building
that houses the restaurant was originally built by J. B. Gintl,
a local forestry official, who used it for various cultural
events. It also contains guest rooms, facilities for parties,
receptions, wedding feasts and graduation celebrations.
U Jelena
Hradní 53, Křivoklát
www.u-jelena.cz
42
Září / Říjen 2008
42_43i_czt.indd 42
18.8.2008 17:30:01
e
u
g
a
r
P
e
d
i
outs
TIP FOR A TRIP
p
i
r
t
a
r
o
f
s
p
ti
Foto/Photo: Muzeum Benátky
Dobrodružství na zámku v Benátkách
Navštivte renesanční zámek v Benátkách nad Jizerou, kde vytvořil slavný
dánský hvězdář Tycho de Brahe svůj Benátský poledník a pobýval tady i Bedřich
Smetana. Zejména děti ocení interaktivní program zámeckého muzea, kde si
můžou v expozicích Keltů, pánů z Dražic či Tychona de Brahe třeba okovat koně,
obléct se do rytířského brnění, zatroubit si na skutečný kravský roh nebo razit
keltské mince zvané duhovky. Ze zámecké věže je překrásný výhled do kraje.
Adventure at the stately home in Benátky
Visit the Renaissance stately home in Benátky nad Jizerou, where the famous
Danish astronomer Tycho Brahe created his Benátky meridian and where
Bedřich Smetana stayed. The children will particularly like the interactive
programme in the museum, where they can shoe a horse, dress up in knight‘s
armour, blow on a real cow‘s horn and mint their own coins. The museum
includes expositions about Celts, the Lords of Dražice and Tycho Brahe.
Muzeum Benátky –
pobočka muzea Mladoboleslavska
Zámek 49, Benátky nad Jizerou
+420 326 316 682
www.benatky.cz/muzeum/index.ph
Labyrintárium Loučeň
Zastřílejte si v Čelákovicích
Soubor deseti labyrintů a bludišť v loučeňském zámeckém parku
je první u nás a jediný v Evropě. Je dílem světoznámého tvůrce
Adriana Fishera. Labyrinty vás provede naučná stezka, takže se
nemusíte bát, že se úplně ztratíte. Ale legrace si přitom užijete
určitě dost, hlavně s dětmi.
Pouhých 15 minut od Prahy se nachází unikátní přírodní střelnice,
kde si zastřílíte z pistolí, brokovnic, samopalů, pušek i dalších
střelných zbraní. Zdejší instruktoři vám udělají program na míru,
třeba ve stylu tréninku policie nebo fun akcí, které jsou ideálním
doplňkem školení nebo firemních programů. Výuka probíhá
v češtině i angličtině, a než vyrazíte za střelbou, připravte si
vhodné oblečení i boty.
The labyrinths of Loučeň
The complex of ten labyrinths and mazes in the Loučeň chateau
park is the first of its kind in the Czech Republic and the only
one in Europe. It is the creation of Adrian Fisher, one of the
world’s leading maze designers. A trail will lead you through the
labyrinths, so you don’t have to worry that you will get completely
lost. Despite that, you are sure to have plenty of fun there,
especially with the children.
Foto/Photo: Loučeň
Loučeň a.s., www.zamekloucen.cz
Go shooting in Čelákovice
The Čelákovice shooting range set in natural surroundings is only
15 minutes from Prague. Here you can try out your skills with a pistol,
shotgun, submachine gun, rifle or a number of other weapons. The
instructors here will prepare a programme for you according to your
wishes, for example in the form of
Foto/Photo: archiv C.O.T. media
police training or fun events, which
can spice up any training course or
corporate programme. Instruction
is in Czech and English. However,
before you set out, you should
ensure you have suitable clothing
and shoes.
Bc. Roman Jareš
Na Stráni 588, Čelákovice
+420 603 102 925
www.rjares.cz
September / October 2008
42_43i_czt.indd 43
43
18.8.2008 17:30:20
AAA RADIOTAXI
14 0 14
www.aaataxi.cz
Foto/Photo: iStockphoto
Princ z Walesu v Daimleru, 1899
The Prince of Wales in a Daimler, 1899
Foto/Photo: National Motor Museum, Beaulieu
KAAApka
historie
A dAAAsh
through
history
44
Září / Říjen 2008
44_45i_taxi.indd 44
15.8.2008 14:26:07
Horseless cabs
První automobilová drožka byla uvedena do provozu v červnu 1897.
Jednalo se o motorový vůz Victoria v provedení Landaulet od firmy
Daimler Motoren Gesellschaf v ceně 5530 marek, což bylo tehdy celé
jmění. Pořídil si ji Friedrich August Greiner, dopravce a provozovatel
drožek ve Stuttgartu. Byl to patrně první osobní vůz na světě, který
měl vytápění. Pan Greiner s ním najezdil denně asi 70 kilometrů, což
bylo více než s koňskou drožkou. Zákazníci brzy zjistili, že drožky
bez koní jsou rychlejší, zajímavější a kvůli vysoké rychlosti i trochu
nebezpečnější. A to vše je přitahovalo. Do dvou let koupil pan Greiner
celkem 7 vozů Daimler a úspěch motorových taxíků podnítil konkurenci.
V následujících letech se taxíky Daimler začaly objevovat i na
bulvárech v Hamburku, Berlíně, Paříži, Londýně či ve Vídni.
The first motor cab went into operation in June 1897. It was
a Victoria Landaulet made by Daimler Motoren Gesellschaf and cost
5,530 marks, which was a fortune at that time. It was purchased by
Friedrich August Greiner, who ran a cab service in Stuttgart. It was
evidently the first car in the world to have heating. Mr. Greiner drove
the car about 70 kilometres every day, which was more than a horsedrawn cab could manage. Customers soon realised that horseless
cabs were quicker, more interesting and a little more dangerous
because of the high speed at which they could travel. And this was
very enticing. Within two years, Greiner bought a total of seven
Daimler vehicles and the success of
his cabs aroused interest on the part
Gottlieb Daimler
of the competition. In the following
years, Daimler taxis began to run on
the streets of Hamburg, Berlin, Paris,
London and Vienna.
Gottlieb Daimler se synem Adolfem, 1866 / Gottlieb Daimler with
his son Adolf, 1886.
AAA RADIOTAXI
O drožkách bez koní
Engines or horses?
All this soon led to conflicts
between the proponents
of horse-drawn cabs
and vehicles powered
by combustion engines.
People were injured
when horses went amok after
accidents caused by inexperienced and
increasingly daring drivers in their motor
vehicles. And so the public began to demand that
order be returned to the streets. Neither the quality
of the roads nor the construction of the vehicles were
conducive to public safety. As soon as the roads became
wet, it was very likely that the drivers would loose all control over
their vehicles, and not even the strongest brakes were of any help.
Motor, či oves?
Záhy docházelo k ostrým střetům mezi obhájci ovesného motoru, jak
byly nazývány koňské drožky, a příznivci moderního spalovacího motoru.
Objevovala se zranění při nehodách způsobených splašenými koňmi
a nezkušenými, nebo stále smělejšími řidiči motorových drožek. Veřejnost
požadovala obnovení pořádku. Kvalita cest a konstrukce automobilů si
navzájem ani trochu neodpovídaly a ve vlhkém počasí se z většiny
vozidel, vybavených gumovými obručemi, stávaly nekontrolovatelné
střely, kterým už brzdy většinou nepomohly.
Electric, combustion or steam engines?
Kolem roku 1900 se začaly objevovat různé typy vozidel. Majitelé
taxislužby si mohli koupit vozidlo se spalovacím motorem,
elektřinou nebo párou. První elektrický taxík vyjel v Berlíně roku
1899 a ve Vídni roku 1900. V Berlíně měly elektrické taxíky barvu
slonové kosti, zatímco ty s benzinovým motorem byly hnědé.
V Německu se také prodávaly jako taxíky vozy zvané Mercedes
„Mixte“ s hybridním pohonem, původně navržené Ferdinandem
Porschem. Byly však neohrabané, těžké a pomalé a ničily drahé
pneumatiky, i když stály o čtyři tisíce marek víc než stejný vůz
s motorem benzinovým.
V prvních dvaceti letech 20. století zkrátka vozy na elektrický nebo
hybridní pohon nemohly konkurovat spalovacímu motoru, který byl
spolehlivější a měl levnější provoz. Vzhledem k současné situaci na trhu
pohonných hmot je možné, že tyto „staré pány“ ještě budeme oprašovat. <
Around the turn of the century various types of vehicles began to
appear. The owners of taxi services could buy vehicles with electric,
combustion and steam engines. The first electric taxi started running
in Berlin in 1899 and in Vienna in 1900. In Berlin the electric taxis
were coloured ivory while those with
petrol engines were brown. The
hybrid Mercedes “Mixte” originally
designed by Ferdinand Porsche was
also on sale in Germany. However,
it was a rather hulky, heavy and
slow vehicle that quickly destroyed
expensive tyres. It also cost 4,000
marks more than the vehicle with just
the petrol engine.
In the course of the first twenty
years of the 20th century, neither
electric nor hybrid vehicles were
able to compete with those with
Motor Daimler, 1885
combustion engines, which were
Daimler engine, 1885.
more reliable and were far cheaper
to run. However, in view of the present situation on the fuel market,
it is likely that we shall soon be wiping the dust off the original idea of
having vehicles that run at least partly on electricity.
<
Jiří Kvasnička, jednatel AAA radiotaxi, s.r.o.
Jiří Kvasnička, owner manager of AAA radiotaxi
Elektřina, motor, nebo pára?
September / October 2008
44_45i_taxi.indd 45
45
18.8.2008 16:59:04
NIGHTLIFE
46
Září / Říjen 2008
46i_profifvi_zuppin.indd 46
15.8.2008 15:06:33
47i_K5.indd 47
15.8.2008 15:07:41
KOMIKS / COMICS
48
Září / Říjen 2008
48i_komiks.indd 48
15.8.2008 15:08:15
stanoviště
radiotaxi v Praze / Prague
Radiotaxi stands
7
1A
24
8
12
21
3A
2A
13
19
11
14
18
10
6
1
16
9
20
17
5
2
3
4
15
© Žaket
23
22
Sl
Sl
ev
ev
ov
ov
ýk
ýk
up
up
on
on
ZAHRADA V OPEŘE
R E S T A U R A N T
SLEVA
slevove kupony_SUSHI-ZvO07.indd 1
49_50i_slevy.indd 49
DISCOUNT
30.11.2007 15:35:15
15.8.2008 15:11:14
stanoviště
radiotaxi v Praze / Prague
stanoviště AAA radiotaxi v Praze
Prague AAA Radiotaxi stands
(značena žlutě / marked in yellow)
1A. letiště Praha Ruzyně / Ruzyne Airport, Praha 6
– přímo před příletovými halami, TS 1, TS 2
/ just in front of skyways: Terminal North 1 and 2
2A. Florenc, Praha 8 – autobusové nádraží
/ bus station
3A. budova / office building EPM, EPD – Klimentská
46, Praha 1
stanoviště AAA se správcem
AAA radiotaxi “fair place” stands
(značena červeně / marked in red)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Staroměstské náměstí 5 (Old Town square 5)
– ul.* Pařížská, Praha 1
Národní třída x Jungmannovo náměstí, Praha 1
Václavské náměstí (Wenceslas square) 38/794,
Praha 1
Václavské náměstí – proti č. 51 – pod koněm,
Praha 1 (Wenceslas square, opposite of building
number 51)
Hlavní nádraží (Prague Main train station), Praha 1
Masarykovo nádraží (Masaryk train station)
– Hybernská, Praha 1
ul. Dukelských hrdinů 47 – Veletržní palác
(Veletržní palace), Praha 7
Strossmayerovo náměstí, Praha 7
ul. Panská x ul. Na Příkopě – shopping centre
Myslbek, Praha 1
Malostranské náměstí proti Restaurantu
U Glaubiců / Malostranská square opposite of
U Glaubiců restaurant
Malostranské náměstí 21, in front of Malostranská
Beseda Club, Praha 1
Milady Horákové – metro Hradčanská
(Hradčanská underground station),
náměstí Jana Palacha – Rudolfinum, Praha 1
Loretánské náměstí 2, Praha 1
ul. Vinohradská – VZP (The Czech General Health
Insurance Company), Praha 3
16. ul. Na Příkopě x u Slovanského domu
(Slavonic house), Praha 1
17. Na Perštýně, Praha 1
18. náměstí F. Kafky – před a za přechodem (before
and after the pedestrian crossing), Praha 1
19. ul. Revoluční x ul. Královodvorská – department
store Kotva, Praha 1
20. Smetanovo nábřeží – proti Novotného lávce
(Smetanovo embankment – opposite of
Novotného lávka), Praha 1
21. ul. Jelení x U Prašného mostu, Praha 1
22. náměstí Bří Synků, Praha 4
23. náměstí I. P. Pavlova – Praha 2
24. ul. Evropská, Praha 6
25. Na Pankráci – stanice metra C
(C line underground station)
26. Belvedere Prague Hotel, Praha 7
27. Kobyliské náměstí, Praha 8
28. Metro Černý Most, Praha 14
29. Vršovické nádraží (train station Vršovice), Praha 10
30. Roztylské náměstí, Praha 4
31. náměstí Kinských, Praha 5
32. ul. Podbabská, Praha 6
33. ul. Komunardů, Praha 7
34. ul. Hnězdenská – shopping centre Krakov, Praha 8
35. ul. Teplická, Praha 9
36. ul. Počernická, Praha 10
37. ul. OC Doupovská (Doupovská department
store), Praha 15
38. Českomoravská – nádraží Libeň (Libeň train
station), Praha 8
* NOTE: abbreviation ul. means a street in Czech
AAA radiotaxi akceptuje tyto platební karty:
AAA radiotaxi accepts these credit and debit cards:
st
2
r.
47
r.
st
DNY SUSHI
S PA N E M TA D AYO S H I E B I N O U
Radiotaxi stands
od úterý do soboty 11.30–14.30 a 17.00–24.00
S U S H I D AY S
W I T H M R . TA D AYO S H I E B I N A
every week Tuesday to Saturday
11:30–14:30 and 17:00–24:00
Legerova 75 – 110 00 – Praha 1 – T 224 239 685 – M 724 138 020
E-mail [email protected] – www.zahradavopere.cz
slevove kupony_SUSHI-ZvO07.indd 2
49_50i_slevy.indd 50
30.11.2007 15:35:15
15.8.2008 15:11:35
51i_paladium.indd
51
inz_INTAXI_165x230_krivky.indd
1
15.8.2008
15:08:50
8/4/08
10:19:51
AM
l.p. 1499
Pivovar a restaurace
❖ Typická česká kuchyně
❖ Kapacita 1200 míst
❖ Exkurze pivovaru
❖ Exkurze pivovarského muzea
❖ Kabaretní program
Brewery and restaurant
t
taurant
❖ Typical Czech cuisine
❖ Capacity for up to 1,200
000 people
❖ Tour round the breweryy
❖ Tour round
the brewery museum
❖ Cabaret
Adresa:
Pivovar a Restaurace „U Fleků“
Křemencova 11, Praha 1, 110 00
ufleku@ufleku.cz
rezervace:
+420 224 934 019-20, +420 602 660 290
otevřeno:
Po-Ne 09.00 – 23.00
www.ufleku.cz
52i_ufleku.indd 52
15.8.2008 15:38:51

Podobné dokumenty