hlava 1 – definice a obecné principy

Transkript

hlava 1 – definice a obecné principy
HLAVA 1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 1 – DEFINICE A OBECNÉ PRINCIPY
A. Definice
Výrazy použité v tomto předpisu mají následující
význam:
Adresář veřejných klíčů ICAO (ICAO Public Key
Directory [ICAO PKD])
Centrální databáze, která spolu se systémem pro jejich
distribuci, slouží jako archiv certifikátů pravosti, kterými
jsou
elektronická
data
v dokladu
podepsána
(Document Signer Certificates CDS). Obsahuje
veřejné klíče CDS, jako seznam prvotních certifikátů
vydavatelů národních certifikačních autorit (MLCSCA),
link certifikáty vydavatelů národních certifikačních
autorit (ICCSCA) a jako seznam zrušených/neplatných
certifikátů.
Tato centrální databáze (ICAO PKD) je udržovaná
Mezinárodní organizací pro civilní letectví ve prospěch
účastníků,
s
cílem
usnadnit
ověřování
platnosti/pravosti údajů v elektronických strojově
čitelných cestovních dokladech.
Celistvost hranic (Border integrity)
Prosazování zákonů a předpisů Státem, týkajících se
pohybu zboží a/nebo osob přes jeho hranice.
Celní řízení zboží (Clearance of goods)
Výkon celních formalit nezbytných k uvolnění zboží do
domácího používání, vývozu nebo podrobení dalším
celním postupům.
Cestovní doklad (Travel document)
Pas nebo jiný oficiální doklad totožnosti vydaný Státem
nebo organizací, který může být použit právoplatným
držitelem pro mezinárodní přepravu.
Cizinec (Visitor)
Každá osoba, která vystoupí z letadla a vstoupí na
území smluvního státu, který je jiný, než ve kterém má
osoba trvalé bydliště; zdržuje se zde v souladu se
zákony tohoto smluvního státu bez přistěhovaleckého
úmyslu za účelem turistiky, rekreace, sportu, zdraví, z
rodinných důvodů, studijních důvodů, náboženských
poutí nebo služební cesty a během svého pobytu na
území navštíveného státu nevykonává žádné
výdělečné zaměstnání.
ČR:
Poznámka: V ČR se Cizincem rozumí fyzická
osoba, která není státním občanem České
republiky, včetně občana Evropské unie.
Člen letové posádky (Flight crew member)
Člen posádky s průkazem způsobilosti pověřený
povinnostmi nezbytnými pro provoz letadla během
doby letové služby.
Člen posádky (Crew member)
Osoba určená provozovatelem do služby v letadle
během doby letové služby.
Deklarant (Declarant)
Jakákoliv osoba, která provádí prohlášení zboží, nebo
jejímž jménem je prohlášení prováděno.
Dezinsekce (Disinsection)
Činnost zaměřená na kontrolu nebo usmrcení hmyzu
nacházejícího se v letadle nebo kontejnerech.
Dočasné přijetí/vstup (Temporary admission)
Celní postup, při kterém může být určité zboží
dopraveno na celní území, osvobozeno zcela nebo
částečně od platby dovozních cel a daní pod
podmínkou, že takové zboží musí být dovezeno pro
zvláštní účely s úmyslem jeho opětovného vývozu v
daném období a beze změn, kromě běžného
opotřebení v důsledku jeho použití.
Dokumenty
provozovatelů
letadel
(Aircraft
operators’ documents)
Letecké nákladní listy/seznamy zásilek, letenky
a palubní vstupenky, bankovní a agenturní smluvní
dokumenty, doklady o placení nadváhy, různé platební
poukázky
(M.C.O.),
zprávy
o
škodách
a nepravidelnostech, zavazadlové a
nákladové
visačky, letové řády, doklady o hmotnosti a vyvážení
letadla pro potřeby provozovatelů letadel.
Dovozní cla a daně (Import duties and taxes)
Celní poplatky a veškeré ostatní dávky, daně a
poplatky, které jsou vybírány za dovoz zboží, nebo
v souvislosti s dovozem zboží. Nezahrnují jakékoliv
poplatky, které jsou, co do své výše, omezeny
přibližnými náklady na služby poskytované celními
orgány nebo jimi vybírané v zastoupení jiného
národního úřadu.
Elektronické strojově čitelné cestovní doklady
(eMRTD)
Strojově čitelné cestovní doklady (pas, vízum nebo
občanský průkaz), které jsou opatřené bezkontaktním
čipem, jako nosičem dat s biometrickými údaji držitele
dokladu v souladu se standardy stanovenými v
příslušné části dokumentu ICAO Doc 9303.
Imigrační kontrola (Immigration control)
Opatření přijatá Státem ke kontrole vstupu, tranzitu a
vycestování z jeho území letecky cestujících osob.
Inspektor letového provozu (Aviation safety
inspector)
Pro účely tohoto předpisu je inspektor letového
provozu osoba jmenovaná členským státem, která je
pověřena kontrolou provozní letecké bezpečnosti
podle pokynů příslušného úřadu.
Poznámka: Jednání inspektorů letového provozu
zahrnují kontrolu letové způsobilosti nebo letového
provozu a jakékoli další činnosti mající vliv na provozní
leteckou bezpečnost.
xx.yy.zzzz
1-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 1
Komfortní vybavení (Passenger amenities)
Služby poskytované cestujícím, které nejsou podstatné
pro průběh cesty.
Kontrola narkotik (Narcotics control)
Opatření ke kontrole nezákonného pohybu narkotik a
psychotropních látek leteckou dopravou.
Mezinárodní letiště (International airport)
Letiště vyhlášené leteckým úřadem smluvního státu,
na jehož území se letiště nachází, sloužící jako letiště
vstupu a odletu pro mezinárodní letový provoz, a na
kterém je poskytováno celní a pasové odbavení,
zdravotnická pomoc a karanténa pro živočichy a
rostliny apod.
Náhradní díly (Spare parts)
Předměty, včetně motorů a vrtulí, pro opravu nebo
výměnu, určené k zástavbě do letadla.
Naložení (Lading)
Umístění nákladu, pošty, zavazadel nebo zásob na
palubu letadla určené k letecké přepravě.
Náklad (Cargo)
Jakýkoliv majetek přepravovaný letadlem jiný než
pošta, zásoby a doprovázená (zapsaná) nebo
nesprávně zaslaná zavazadla.
Nástup (Embarkation)
Nastoupení na palubu letadla za účelem zahájení letu
s výjimkou posádky nebo cestujících, kteří nastoupili
v předchozím bodě přistání toho samého přímého letu.
Nedoprovázené
zavazadlo
(Unaccompanied
baggage)
Zavazadlo dopravované jako náklad, které může nebo
nemusí být přepravováno stejným letadlem jako
osoba, které náleží.
Neidentifikované zavazadlo (Unidentified baggage)
Zavazadlo na letišti, s označením nebo bez označení
zavazadlovou visačkou, které není vyzvednuto nebo
identifikováno cestujícím.
Nesprávně
zaslané
zavazadlo
(Mishandled
baggage)
Zavazadlo náhodně nebo neúmyslně oddělené od
cestujícího nebo posádky.
Oblast zasažená nákazou (z hlediska lidského
zdraví) (Infected area (for human health purpose))
Geograficky vymezená oblast, kde jsou aktivně
přenášeny lidské a/nebo zvířecí nakažlivé choroby,
vyhlášená místními nebo národními orgány ochrany
veřejného zdraví nebo Světovou zdravotnickou
organizací (World Health Organization).
Poznámka: Seznam zamořených oblastí vyhlašovaný
zdravotnickými úřady je publikován v týdenních
epidemiologických zprávách publikovaných Světovou
zdravotnickou organizací.
Ohrožení
veřejného
zdraví
mezinárodního
významu (Public health emergency of international
concern)
Výjimečná
událost,
uvedená
v Mezinárodních
zdravotnických
předpisech
(2005)
Světové
zdravotnické organizace tak, že:
(i) představuje ohrožení veřejného zdraví v dalších
Státech v důsledku možnosti šíření nemoci ve
světě, a
(ii) potenciálně vyžaduje koordinovanou mezinárodní
reakci.
Opatření
přímého
tranzitu
(Direct
transit
arrangements)
Zvláštní opatření schválená příslušnými státními úřady
týkající se krátkodobého přistání letadel při průletu
uvedeným smluvním státem, kdy letadlo i náklad
mohou zůstat pod jejich přímým řízením.
Oprávněný zástupce (Authorized agent)
Osoba, která zastupuje provozovatele a která je jím
oprávněna jednat v jeho zastoupení ve věci vyřizování
formalit spojených se vstupem a odbavením letadla
provozovatele, posádky, cestujících, nákladu, pošty,
zavazadel nebo zásob a rovněž, kde to národní
zákony povolují, třetí strana oprávněná manipulovat
s nákladem letadla.
Osoba s
neplatnými doklady (Improperly
documented person)
Osoba, která cestuje nebo se pokouší cestovat:
(a) s cestovními doklady s vypršenou dobou platnosti
nebo neplatnými vízy;
(b) s padělanými, nepravými nebo pozměněnými
cestovními doklady nebo vízy;
(c) s cestovními doklady nebo vízy někoho jiného;
Nevyžádané zavazadlo (Unclaimed baggage)
Zavazadlo dopravené na letiště, které není vyzvednuto
nebo vyžádáno cestujícím.
(d) bez cestovního dokladu; nebo
Nežádoucí osoba (Inadmissible person)
Osoba, které je nebo bude odmítnut odpovědnými
úřady vstup do uvedeného Státu.
Osoba se zdravotním postižením a osoba se
sníženou schopností pohybu a orientace (Person
with disabilities)
ČR:
Poznámka: V ČR se nežádoucí osobou rozumí
cizinec, jemuž nelze umožnit vstup na území z
důvodu, že by tento cizinec při pobytu na území
mohl ohrozit bezpečnost státu, veřejný pořádek,
ochranu veřejného zdraví nebo ochranu práv a
svobod druhých nebo obdobný zájem chráněný na
základě závazku vyplývajícího z mezinárodní
smlouvy.
(e) bez víza, pokud je požadováno.
Jakákoliv osoba, jejíž pohyblivost je v době přepravy
snížena z důvodu fyzické neschopnosti (smyslové
nebo pohybové), duševního nedostatku, věku, nemoci
nebo jiné příčiny způsobující neschopnost a jejíž stav
vyžaduje, aby jejím potřebám byla věnována
odpovídající pozornost a byly jim přizpůsobeny služby,
které jsou poskytované všem cestujícím.
Posouzení rizika (Risk assessment)
Posouzení
vyhošťujícím
Státem
vhodnosti
vyhošťované osoby pro vyhoštění s nebo bez
doprovodu, prostřednictvím obchodních leteckých
xx.yy.zzzz
1-2
HLAVA 1
PŘEDPIS L 9
služeb. Posouzení by mělo brát v úvahu všechny
související faktory, včetně zdravotní, mentální a
tělesné zdatnosti pro přepravu obchodním letem,
ochotu nebo neochotu k cestování, vzory chování a
jakékoliv násilné chování v minulosti.
Státní úřady (Public Authorities)
Úřady nebo úřední osoby smluvního státu odpovědné
za dodržování a prosazování příslušných zákonů a
předpisů tohoto Státu, které se jakkoliv dotýkají
požadavků a doporučených postupů tohoto předpisu.
Pošta (Mail)
Odesílání listovních zásilek a jiných předmětů
podaných a určených k dodání poštovními službami
v souladu s pravidly Světové poštovní unie (Universal
Postal Union – UPU).
Svobodné celní pásmo (Free zone)
Část území smluvního státu, kde veškeré sem
umístěné zboží je z hlediska dovozních cel a daní
obecně považováno za nacházející se mimo celní
území.
Pozemní vybavení (Ground Equipment)
Předměty zvláštní povahy pro použití při údržbě,
opravě a obsluze letadla na zemi, včetně zkušebního
zařízení a zařízení na odbavení nákladu a cestujících.
Velitel letadla (Pilot–in–command)
Pilot odpovědný za provoz a bezpečnost letadla
během doby letu.
Propuštění zboží (Release of goods)
Krok celních úřadů dávající dotyčné osobě k dispozici
zboží podléhající celnímu řízení.
Vstup (Admission)
Povolení opravňující osobu ke vstupu do Státu
udělené příslušným státním úřadem Státu v souladu s
právními předpisy.
Provoz všeobecného letectví (General aviation
operation)
Provoz letadel jiný než obchodní letecká doprava nebo
letecké práce.
Provozovatel letadla (Aircraft Operator)
Osoba, organizace nebo podnik, který provozuje
letadlo nebo nabízí letadlo k jeho provozu.
Příkaz k přepravě (Removal order)
Písemné rozhodnutí předané Státem provozovateli,
jehož letem nežádoucí osoba přicestovala do tohoto
Státu, k odvezení takové osoby z jeho území.
Přímá tranzitní oblast (Direct transit area)
Zvláštní oblast ustanovená na mezinárodním letišti
schválená příslušnými státními úřady a pod jejich
přímým dohledem nebo řízením, kde mohou cestující
zůstat během tranzitu nebo přestupu bez uplatnění
vstupních požadavků Státu.
Přímý let (Through – flight)
Jednotlivý let letadla označený provozovatelem
stejným symbolem z počátečního bodu přes jakýkoliv
mezilehlý bod do bodu určení.
Riziko pro veřejné zdraví (Public health risk)
Pravděpodobnost události, která může nepříznivě
postihnout zdraví lidské populace, s důrazem na
takovou, která se může šířit mezinárodně a může
představovat vážné a přímé nebezpečí.
Rozhodnutí o vyhoštění (Deportation order)
Písemný příkaz vydaný oprávněným úřadem Státu a
předaný vyhošťované osobě, přikazující této osobě
opustit Stát.
Řízení rizika (Risk management)
Soustavná aplikace postupů řízení a metod, která
poskytuje orgánům hraniční kontroly nezbytné
informace o pohybech nebo o zásilkách, které
představují nebezpečí.
Stát zápisu do rejstříku (State of Registry)
Stát, v jehož rejstříku je letadlo zapsáno.
Vybavení letadla (Aircraft equipment)
Předměty určené pro použití na palubě letadla během
letu, včetně vybavení pro poskytnutí první pomoci a
nouzového vybavení pro přežití a zásob potravin, ale
ne náhradní díly a zásoby.
Vybavení pro ochranu mezinárodního civilního
letectví
před
protiprávními
činy
(Security
equipment)
Zařízení speciální povahy a jeho příslušenství
používané samostatně nebo jako součást systému
k ochraně civilního letectví před protiprávními činy
nebo k jejich odhalení.
Vyhoštění osoby (Removal of a person)
Postup státních úřadů, v souladu s jeho zákony,
nařizující dané osobě opustit Stát.
Vyhošťovaná osoba (Deportee)
Osoba, která vstoupila na území Státu legálně nebo
nelegálně a které bylo později oprávněnými úřady
nařízeno tento Stát opustit.
Vyložení letadla (Unlading)
Vyjmutí nákladu, pošty, zavazadel
z letadla po přistání.
nebo
zásob
Výstup (Disembarkation)
Opuštění letadla po přistání s výjimkou posádky nebo
cestujících, kteří pokračují v přímém letu tím samým
letadlem do dalšího bodu přistání.
Zahájení cesty (Commencement of journey)
Bod, ve kterém osoba zahájila svojí cestu, bez ohledu
na jakékoliv letiště, ve kterém přeruší cestu v
rámci přímého tranzitu, průletu nebo navazujícího letu,
pokud neopustí tranzitní prostor daného letiště.
Záchranné lety (Relief flights)
Lety prováděné pro humanitární účely, které přepravují
ošetřující personál, zásoby pro účely pomoci jako
např. potraviny, oblečení, přístřešky, léky a další
materiál, během nebo po nouzové situaci a/nebo
katastrofě a/nebo pro použití k evakuaci osob z místa,
kde je jejich život nebo zdraví touto nouzovou situací
a/nebo katastrofou ohrožen, do bezpečného místa
toho samého Státu nebo Státu, který je ochoten takové
osoby přijmout.
xx.yy.zzzz
1-3
PŘEDPIS L 9
HLAVA 1
Zásoby (Stores (Supplies))
1.2
Smluvní státy musí přijmout nezbytná opatření
k zajištění toho, aby:
a) Zásoby pro spotřebu; a
a) doba požadovaná k provedení hraniční
kontroly týkající se osob a letadla a
propuštění/celního řízení zboží byla minimální;
b) zásoby k odnesení:
Ad a)
Zásoby pro spotřebu – Prodané nebo
neprodané zboží určené pro spotřebu cestujícími a
posádkou na palubě letadla, a zboží nezbytné pro
provoz a údržbu letadla, včetně paliva a maziv.
b) použití správních a kontrolních požadavků
způsobovalo minimum potíží;
Ad b)
Zásoby k odnesení – Zboží pro prodej
cestujícím a posádce letadla s úmyslem jeho
odnesení.
c)
výměna příslušných informací mezi smluvními
státy, provozovateli a letišti byla podporována a
prováděna v co nejširším možném rozsahu; a
Zásoby potravin (Commissary supplies)
Položky pro jednorázové nebo vícenásobné použití,
které provozovatel letadla používá pro zajištění služeb
během letů, zejména občerstvení a pohodlí
cestujících.
Zavazadla (Baggage)
Osobní
majetek
cestujících
nebo
posádky
přepravovaný letadlem dle dohody s provozovatelem.
B. Obecná ustanovení
1.1
Požadavky a Doporučené postupy se vztahují
na všechny kategorie provozu letadel, vyjma případů,
kdy se konkrétní ustanovení vztahuje pouze na jeden
druh provozu.
d) bylo dosaženo optimální úrovně ochrany
mezinárodního civilního letectví před protiprávními
činy v souladu se zákony.
1.3
Smluvní státy musí k propuštění/celnímu řízení
zboží při hraničních kontrolách používat postupy řízení
rizika.
1.4
Smluvní státy musí pro zvýšení efektivity a
hospodárnosti svých letištních postupů zavést účelné
informační technologie.
1.5
Smluvní státy musí pro umožnění rychlého
propuštění/celního řízení zavést postupy pro sběr a
uložení předpříletových dat.
1.6
Ustanovení tohoto předpisu nesmí zabránit
použití národní legislativy vztahující se k ochraně
mezinárodního civilního letectví před protiprávními činy
a ostatním nutným kontrolám.
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
xx.yy.zzzz
1-4
HLAVA 2
PŘEDPIS L 9
HLAVA 2 – VSTUP A ODLET LETADLA
A.
Všeobecně
2.1
Smluvní státy musí přijmout příslušná
opatření k odbavení letadla při příletu z nebo odletu do
jiného smluvního státu a provádět je takovým
způsobem,
aby
nedocházelo
ke
zbytečným
zpožděním.
2.2
Při tvorbě postupů majících za cíl efektivní
odbavení vstupujících nebo odlétajících letadel musí
vzít smluvní státy v úvahu, v případě potřeby, opatření
týkající se ochrany mezinárodního civilního letectví
před protiprávními činy a kontroly narkotik.
2.3
Příslušné státní úřady smluvního státu by
měly uzavírat Memoranda o porozumění s leteckými
společnostmi poskytujícími mezinárodní letecké služby
v tomto Státě a s provozovateli jeho mezinárodních
letišť, stanovující základní principy vzájemné
spolupráce při ochraně před obchodováním s narkotiky
a psychotropními látkami. Memoranda by měla být
uzavírána na základě vzorových dokumentů pro tyto
účely vypracovaných Světovou celní organizací (World
Customs Organization – WCO). Obdobná Memoranda
o porozumění by měly smluvní státy uzavírat mezi
sebou.
2.4
V souladu s Mezinárodními zdravotnickými
předpisy (International Health Regulations) Světové
zdravotnické organizace (World Health Organization –
WHO) by smluvní státy neměly přerušovat letecké
dopravní služby z důvodu ochrany veřejného zdraví.
V případech, kdy se za výjimečných okolností taková
možnost posuzuje, by smluvní státy měly tento případ
ještě před rozhodnutím o přerušení letecké dopravy
nejprve konzultovat se Světovou zdravotnickou
organizací a zdravotnickými úřady Státu, ve kterém se
choroba vyskytuje.
B.
Doklady – požadavky a použití
2.5
Smluvní státy nesmí vyžadovat pro vstup
a odlet letadla žádné jiné doklady než ty, které jsou
uvedeny v této Hlavě.
2.6
Smluvní státy nesmí požadovat víza ani
vybírat žádné další poplatky v souvislosti s jakýmikoliv
doklady požadovanými pro vstup nebo odlet letadla.
2.7
Doklady pro vstup a odlet letadla by měly být
přijatelné,
pokud
jsou
vyplněny
v arabském,
anglickém, francouzském, ruském nebo španělském
jazyce. Jakýkoliv smluvní stát může požadovat ústní
nebo písemný překlad z výše uvedených jazyků do
svého jazyka.
2.8
Vzhledem
k technologickým
možnostem
smluvního státu jsou doklady pro vstup a odlet letadla
přijatelné, jsou-li předloženy:
a) v elektronické podobě, předané do informačního
systému příslušných státních úřadů;
b) v listinné podobě, vyhotovené nebo doručené
elektronicky; nebo
c) v listinné podobě, vyplněné ručně podle vzorů
uvedených v tomto předpisu.
2.9
V případě, že příslušný doklad byl předložen
provozovatelem
letadla
nebo
jeho
jménem
v elektronické podobě a smluvní stát jej v této podobě
přijal, pak smluvní stát nesmí požadovat předložení
stejného dokladu v listinné podobě.
2.10
Smluvní
stát,
vyžadující
všeobecnou
deklaraci, musí omezit své požadavky pouze na ty
informace, které jsou uvedeny v Doplňku 1. Informace
musí být akceptovány jak v elektronické, tak v listinné
podobě.
2.11
V případě, kdy smluvní stát vyžaduje
předložení všeobecné deklarace pouze za účelem
ověření, musí přijmout taková opatření, která zajistí, že
požadavky na toto ověření mohou být uspokojeny
dodatečným prohlášením na jedné straně seznamu
nákladu vypsaným buď ručně nebo pomocí razítka
s požadovaným textem. Takové ověření musí být
podepsáno oprávněným zástupcem nebo velitelem
letadla.
2.12
Smluvní státy standardně nesmí vyžadovat
předložení seznamu cestujících. V těch případech, kdy
je seznam cestujících požadován, musí být
požadované údaje omezeny na údaje stanovené
v Doplňku 2. Informace musí být akceptovány jak
v elektronické, tak v listinné podobě.
2.13
V případech, kdy smluvní stát požaduje
seznam nákladu v listinné podobě, je přijatelný buď
jako:
a) formulář uvedený v Doplňku 3, vyplněný podle
pokynů; nebo
b) formulář uvedený v Doplňku 3, částečně vyplněný
s přiloženou kopií každého leteckého nákladního
listu, náležejícímu k nákladu na palubě letadla.
2.14
Smluvní státy nesmí požadovat písemné
prohlášení o zásobách zůstávajících na palubě letadla.
2.15
Ve věci zásob naložených nebo vyložených
z letadla,
nesmí
objem
požadovaných
údajů
v seznamu zásob překročit:
a) údaje uvedené v záhlaví formuláře seznamu
nákladu;
b) počet kusů každého druhu zboží; a
c) povahu každého druhu zboží.
2.16
Smluvní státy nesmí požadovat předložení
seznamu doprovázených zapsaných a nesprávně
zaslaných zavazadel naložených nebo vyložených
z letadla.
2.17
Smluvní státy nesmí požadovat předložení
jiného písemného prohlášení o poště než jsou
formuláře uvedené v platných zákonech Světové
poštovní unie (Universal Postal Union – UPU).
xx.yy.zzzz
2-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 2
2.18
Smluvní státy nesmí požadovat, aby
provozovatel letadla předložil v době vstupu a odletu
letadla státním úřadům více než tři kopie jakéhokoliv
výše uvedeného dokladu.
2.19
Pokud se neprovádí nástup/výstup cestujících
nebo nakládání/vykládání nákladu, zásob nebo pošty,
nesmí být vyžadován (vyžadovány) příslušný
(příslušné) doklad (doklady), pokud je ve všeobecné
deklaraci proveden náležitý zápis.
C.
Oprava dokladů
2.20
V případě, že jsou v jakémkoliv z výše
uvedených dokladů nalezeny chyby, příslušné státní
úřady musí poskytnout provozovateli letadla nebo
oprávněnému zástupci příležitost k opravě takových
chyb nebo případně provedou takovou opravu samy.
2.21
Provozovatel letadla nebo jeho oprávněný
zástupce nesmí být pokutován, jestliže přesvědčí/ujistí
dotčené státní úřady, že jakákoliv chyba, která byla
nalezena v těchto dokladech, vznikla neúmyslně a
nedošlo k ní z podvodných úmyslů nebo z hrubé
nedbalosti. Považuje-li se za nezbytné zabránit
opakování takové chyby, pokuta nesmí být větší, než
je pro tento účel nezbytné.
D.
Dezinsekce letadla
2.22
Smluvní státy musí omezit pravidelné
používání aerosolové dezinsekce paluby letadel
a pilotních prostor v době přítomnosti cestujících
a posádky na palubě, pokud nebudou body odletu
nebo tranzitu letadla na území, které představuje podle
příslušných úřadů ohrožení veřejného zdraví,
zemědělství nebo životního prostředí.
2.28
Pokud byla dezinsekce řádně provedena na
základě
ustanovení
2.24
a
osvědčení
dle
ustanovení 2.27 je předloženo nebo zpřístupněno
státním úřadům země vstupu, úřady musí standardně
takové potvrzení uznat a bezodkladně povolit výstup
cestujících a posádky z letadla.
2.29
Smluvní státy musí zajistit, aby všechny
insekticidy nebo jiné látky používané k dezinsekci
neměly škodlivý účinek na konstrukci letadla nebo jeho
provozní vybavení. Zápalné chemické sloučeniny nebo
roztoky, které by pravděpodobně mohly poškodit
konstrukci letadla např. korozí, nesmí být používány.
E.
Dezinfekce letadla
2.30
Smluvní státy musí určit druhy zvířat
a produktů živočišného původu, při jejichž letecké
přepravě je vyžadována dezinfekce letadla a vyloučit
dezinfekci letadla, ve kterém jsou zvířata nebo
živočišné produkty přepravovány ve schválených
kontejnerech s oficiálním potvrzením zdravotnických
úřadů. Pokud je dezinfekce letadla vyžadována, musí
být přijata následující opatření:
a) dezinfekce musí být omezena pouze na kontejner
nebo část letadla, ve které byla zásilka
přepravována;
b) dezinfekce musí být provedena rychle; a
c) nesmí být použity zápalné/hořlavé chemické směsi
nebo roztoky, které mohou poškodit konstrukci
letadla korozí nebo chemické sloučeniny
nebezpečné pro zdraví cestujících.
Poznámka: Pokud je dezinfekce požadována
z veterinárních důvodů, mohou být použity pouze
metody a dezinfekční prostředky doporučené
International Office of Epizootics.
2.23
Smluvní státy, které vyžadují dezinsekci
letadel, musí pravidelně přezkoumávat své požadavky
a případně je upravit na základě veškerých
dostupných faktů týkajících se přenosu hmyzu na svá
příslušná území prostřednictvím letadla.
F.
Opatření
týkající
se
všeobecného
letectví
nepravidelných letů
I.
Všeobecně
2.24
Je-li dezinsekce vyžadována, musí smluvní
stát schválit nebo uznat pouze takové metody, jak
chemické
nebo
nechemické
povahy,
a/nebo
insekticidy,
které jsou
doporučené
Světovou
zdravotnickou organizací (WHO) a jsou smluvním
státem považovány za účinné.
Poznámka: Toto ustanovení nebrání zkoušení
a ověřování dalších metod pro konečné schválení
Světovou zdravotnickou organizací (WHO).
2.31
Smluvní státy musí publikovat požadavky
týkající se předběžných oznámení a žádostí o
předběžné povolení letů všeobecného letectví a
ostatních nepravidelných letů v přísluných leteckých
informačních příručkách (AIP – Aeronautical
Information Publication).
2.25
Smluvní státy musí zajistit, aby provedení
dezinsekce neohrožovalo zdraví cestujících a posádky
a nesnižovalo jejich pohodlí.
2.26
Smluvní státy musí provozovali letadla na
požádání poskytnout příslušné informace, v jazyku
srozumitelném posádce i cestujícím, vysvětlující
příslušné nařízení, důvod jeho zavedení a bezpečnost
řádně provedené dezinsekce letadla.
2.27
Pokud byla dezinsekce provedena v souladu
s postupy doporučenými Světovou zdravotnickou
organizací (WHO), musí smluvní stát ve všeobecné
deklaraci uvést příslušné osvědčení podle Doplňku 1,
nebo v případě dezinsekce s následným účinkem
Potvrzení o dezinsekci s následným účinkem, podle
Doplňku 4.
mezinárodního
a
ostatních
2.32
Smluvní
státy,
vyžadující
předběžné
oznámení o zamýšleném přistání letadla na svém
území nebo žádost o předběžném povolení, musí určit
jeden subjekt k příjmu a koordinaci odpovědí vlády na
taková oznámení nebo žádosti.
2.33
Smluvní stát musí uveřejnit ve svém AIP
poštovní adresu a, pokud je k dispozici, AFTN adresu,
číslo telexu nebo telegrafní adresu, číslo faxu, adresu
elektronické pošty, internetové stránky a telefonické
spojení na subjekt uvedený v ust. 2.32.
2.34
Subjekt uvedený v ust. 2.32 je odpovědný za
předávání oznámení o zamýšlených příletech,
odletech nebo tranzitu letadel zainteresovaným
složkám hraniční kontroly, např. službám cizinecké a
pohraniční policie nebo Státní veterinární správě.
xx.yy.zzzz
2-2
HLAVA 2
II.
PŘEDPIS L 9
Předběžné povolení
III.
2.35
Smluvní státy nesmí vyžadovat, aby žádost o
předběžné povolení nebo oznámení bylo podáváno
diplomatickou cestou, pokud se nejedná o let státních
letadel.
2.36
Smluvní
státy,
které
vyžadují
po
provozovatelích letadel podání žádostí o předběžné
povolení:
a) musí stanovit postupy, které zajistí bezodkladné
vyřízení takových žádostí;
b) musí stanovit platnost povolení na určité časové
období nebo na počet letů všude, je-li to možné; a
c) nesmí zavádět poplatky, náhrady nebo platby za
vydání takového povolení.
2.37
V případě
letadla
provozovaného
pro
přepravu cestujících, nákladu nebo pošty za náhradu
nebo úplatu, by smluvní státy neměly vyžadovat pro
podání žádosti o předběžné povolení jiné než
následující informace:
a) jméno provozovatele;
b) typ letadla a rejstříkové značky;
c) datum a čas příletu do a odletu z požadovaného
letiště;
d) místo nebo místa nástupu nebo výstupu
v zahraničí, a to buď cestujících a/nebo nákladu;
e) účel letu a počet cestujících a/nebo druh
a množství nákladu; a
f) jméno, adresu a druh podnikání nájemce, pokud
nějaký je.
2.37.1 Smluvní státy by měly uveřejnit v příslušných
leteckých informačních příručkách minimální lhůtu před
letem pro podání žádosti pro předběžné povolení
podle ust. 2.37, která umožní zpracování žádosti.
2.38
V případě tranzitního letu bez mezipřistání
nebo letu letadla s přistáním pro neobchodní účely,
nesmí smluvní stát, který z důvodu bezpečnosti letu
vyžaduje předběžné povolení, vyžadovat jiné
informace než ty, které jsou obsaženy v letovém plánu
v době podání žádosti o předběžné povolení.
Poznámka: Specifikace letového plánu je obsažena
v Předpisu L 2 – Pravidla létání.
2.39
Smluvní státy, které požadují předběžné
povolení pro lety uvedené v ust. 2.38, nesmí
vyžadovat podání žádosti dříve než tři pracovní dny
před zamýšleným letem.
Předběžné oznámení o příletu
2.40
V případě tranzitního letu bez mezipřistání
nebo letu letadla s přistáním pro neobchodní účely
nesmí smluvní stát požadovat předběžné oznámení o
takovém letu dříve, než jak je požadováno službou
řízení letového provozu a orgány hraniční kontroly.
Poznámka: Toto
ustanovení
nebrání
v přijetí
příslušných opatření ke kontrole narkotik.
2.41
Smluvní státy musí akceptovat údaje uvedené
v letovém plánu jako dostatečné pro předběžné
oznámení o příletu, pokud jsou takové informace
obdrženy nejméně dvě hodiny před příletem a přistání
se uskuteční na předem určeném mezinárodním letišti.
IV.
Odbavení a dočasné stání letadla
2.42
Na mezinárodních letištích s provozem
mezinárodního všeobecného letectví by měly smluvní
státy zajistit pro tento provoz odpovídající úroveň
hraniční kontroly a celních služeb. Smluvní státy, ve
spolupráci s provozovateli letadel a provozovateli
letišť, by si měly stanovit jako cíl časovou lhůtu 60
minut
pro
uskutečnění
všech
požadovaných
příletových/odletových
formalit
včetně
opatření
týkajících se ochrany mezinárodního civilního letectví
před protiprávními činy pro letadla vyžadující
standardní postupy pro odbavení, počínaje časem, kdy
člen posádky ohlásí letadlo k zahájení odbavení.
Poznámka: „Požadované příletové/odletové formality“ ukončené během 60 minut by měly zahrnovat
opatření týkající se ochrany mezinárodního civilního
letectví před protiprávními činy a, kde je to možné,
výběr letištních poplatků a ostatních poplatků, a
opatření hraniční kontroly.
2.43
Na
mezinárodních
letištích
s řídkým
provozem mezinárodního všeobecného letectví by
měla být smluvním státem oprávněna jedna státní
organizace provádět odbavení letadel a jejich nákladu
v zastoupení všech hraničních kontrolních agentur.
2.44
Letadlu, které není provozováno v pravidelné
mezinárodní letecké dopravě, a které provádí let do
nebo přes jakékoliv určené mezinárodní letiště
smluvního státu a má povolen dočasný bezplatný
vstup na území smluvního státu v souladu s článkem
24 Úmluvy, musí být dovoleno zůstat na území tohoto
státu po dobu stanovenou tímto Státem bez
požadavku na uhrazení celního dluhu.
xx.yy.zzzz
2-3
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
HLAVA 3
PŘEDPIS L 9
HLAVA 3 – VSTUP A ODLET CESTUJÍCÍCH A JEJICH ZAVAZADEL
zabránily krádeži jejich zásob
vydaných cestovních dokladů.
A. Všeobecně
3.1
V zájmu usnadnění a urychlení odbavení osob
vstupujících nebo odlétajících prostřednictvím letecké
dopravy musí smluvní státy přijmout předpisy pro
kontrolu v letecké dopravě a musí je provádět takovým
způsobem,
aby
nedocházelo
ke
zbytečným
zpožděním.
3.2
Při tvorbě postupů majících za cíl efektivní
provádění kontrol cestujících a posádky musí vzít
smluvní státy v úvahu, v případě potřeby, uplatnění
opatření týkající se ochrany mezinárodního civilního
letectví před protiprávními činy, celistvosti hranic,
kontroly narkotik a opatření imigrační kontroly.
3.3
Smluvní státy, které v cestovních dokladech
používají pro zobrazení osobních dat včetně
biometrických údajů čipy integrovaného obvodu
(Integrated Circuit Chip – IC Chip) nebo jinou
volitelnou technologii strojového čtení, musí zajistit,
aby zakódovaná data mohla být na vyžádání držitele
dokladu odkryta.
3.4
Smluvní stát nesmí prodlužovat platnost
cestovních dokladů s možností strojového čtení.
Poznámka 1: Specifikace pro strojově čitelné cestovní
doklady (Doc 9303) nepovoluje změnu data ukončení
platnosti ani jiných údajů v proužku pro strojové čtení.
Poznámka 2: Státy, jejichž národní legislativa nebo
předpisy povolují prodloužení platnosti, by měly
v dohledné době provést změnu příslušného textu.
a
zneužití
nově
3.9 Smluvní státy by měly vkládat biometrická data do
strojově čitelných cestovních pasů, víz a jiných
oficiálních cestovních dokladů pomocí jedné nebo více
volitelných technologií pro ukládání dat jako doplněk
k proužku pro strojové čtení, jak je specifikováno
v dokumentu ICAO Doc 9303, Machine Readable
Travel Documents. Požadovaná data ukládaná na čip
integrovaného obvodu jsou stejná jako data vytištěná
na stránce s identifikačními údaji, t.j. data obsažená
v proužku pro strojové čtení plus digitalizované
fotografické vyobrazení. Otisk(y) prstů a/nebo scan
duhovky oka jsou volitelné biometrické údaje pro ty
smluvní státy, které si přejí v cestovním pasu doplnit
zobrazení obličeje dalšími biometrickými údaji.
Smluvní státy, které uvádí biometrická data do proužku
pro strojové čtení strojově čitelného cestovního pasu,
musí ukládat data v bezkontaktním čipu integrovaného
obvodu ve shodě s ISO/IEC 14443 a programovat
podle struktury logických dat, jak je specifikováno dle
ICAO.
3.9.1 Smluvní státy
(a) vydávající nebo chystající se vydávat elektronické
pasy; a/nebo
(b) provádějící při pohraničních kontrolách automatické
kontroly elektronických pasů
by měly sdílet adresář veřejných klíčů ICAO (ICAO
PKD).
D. Cestovní doklady
B. Požadované cestovní doklady
3.5
Smluvní státy nesmí pro vstup do a odlet
z území státu požadovat od cizinců jiné doklady než ty,
které jsou vyžadované právními předpisy.
3.6
Smluvní státy nesmí od cizinců, kteří jsou
právoplatnými držiteli platných pasů uznaných
přijímacím státem a, v případě potřeby, platných víz,
požadovat při jejich cestování leteckou dopravou
předložení jakýchkoliv jiných osobních dokladů
k ověření totožnosti.
Poznámka: Záměrem tohoto výše uvedeného
opatření není zabránit smluvním státům uznávat jiné
oficiální průkazy totožnosti určené pro cestovní účely
jako národní identifikační karty, námořní identifikační
doklady, povolení k pobytu cizích státních příslušníků
a prozatímní náhradní cestovní identifikační doklady.
C. Zabezpečení cestovních dokladů
3.7
Smluvní státy musí pravidelně obnovovat
bezpečnostní prvky nových verzí cestovních dokladů
tak, aby byly chráněny proti zneužití a aby byly snáze
rozpoznány případy, kdy byly takové doklady
nezákonně měněny, kopírovány nebo vydány.
3.8 Smluvní státy musí zavést dohled v procesu
vyhotovování a vydávání cestovních dokladů, aby
3.10
Smluvní státy musí zahájit vydávání
cestovních pasů se strojově čitelnými údaji v souladu
se specifikacemi uvedenými v dokumentu ICAO Doc
9303, Part 1 nejpozději 1. dubna 2010.
Poznámka: Toto ustanovení nebrání vydávání pasů
bez strojově čitelných údajů nebo cestovních dokladů
omezené platnosti v naléhavých případech.
3.10.1 Smluvní státy musí zajistit, aby doba platnosti
pasů vydaných po 24. listopadu 2005, které nejsou
strojově čitelné, byla ukončena před 24. listopadem
2015.
3.11
Pokud jsou vydávané identifikační doklady a
víza uznávány pro cestovní účely, měly by je smluvní
státy vydávat ve strojově čitelné formě, jak je
specifikováno v dokumentu ICAO Doc 9303, Machine
Readable Travel Documents.
3.12
Pokud nejsou vydávané cestovní pasy
strojově čitelné, musí smluvní státy zajistit, aby osobní
identifikační údaje, údaje o vydání dokladu a formát
stránky s údaji byly v souladu se specifikacemi pro
„vizuální část“ obsaženou v dokumentu ICAO Doc
9303, Part 1, Machine Readable Passports. Oblast
„proužku pro strojové čtení“ musí být vyplněna slovy
jako „tento pas není strojově čitelný“ („this passport is
xx.yy.zzzz
3-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 3
not machine readable“) nebo jinak označen proti
podvodnému vložení strojově čitelných znaků.
bez ohledu na počet vstupů a s možností omezení
doby každého pobytu.
3.13
Smluvní státy by měly zřídit veřejně přístupná
zařízení pro podání žádostí o vydání pasu a/nebo pro
vydání pasů.
3.25
Pokud vydávaná víza nejsou strojově čitelná,
měly by smluvní státy zajistit, aby osobní údaje a údaje
o vydání takových dokladů byly v souladu se
specifikacemi pro „vizuální část“ strojově čitelných víz
tak, jak je uvedeno v dokumentu ICAO Doc 9303, Part
2 – Machine Readable Visas.
3.14
Smluvní státy musí zavést transparentní
postupy pro podání žádosti o vydání, obnovu a
výměnu pasů a na vyžádání případných žadatelů
zpřístupnit informace s příslušnými požadavky.
3.14.1 Pokud je vydání nebo obnova pasu
zpoplatněna, pak by částka takového poplatku neměla
překročit náklady na tuto operaci.
3.15
Smluvní státy musí vydat každé osobě, bez
ohledu na věk, samostatný pas.
3.16
U pasů vydávaných za účelem turistiky nebo
obchodních cest by měly smluvní státy stanovit dobu
platnosti pasu obvykle na dobu nejméně pěti let, na
neomezený počet cest a pro cestování do všech států
a teritorií.
Poznámka 1: Vzhledem k omezené trvanlivosti
dokladu a změně vzhledu držitele pasu v průběhu
času se nedoporučuje doba platnosti delší než deset
let.
Poznámka 2: Nouzové, diplomatické, služební a jiné
pasy pro speciální účely mohou mít kratší dobu
platnosti.
E. Výstupní víza
3.17
Smluvní státy nesmí požadovat výstupní víza
od svých občanů cestujících do zahraničí ani od
cizinců na konci jejich pobytu.
3.18
Smluvní státy by neměly požadovat výstupní
víza od cizích státních příslušníků trvale žijících na
území smluvního státu a cestujících do zahraničí.
F. Vstupní víza pro vícenásobný vstup
3.19
Smluvní státy by měly odstranit nebo zrušit
požadavek na vstupní víza pro občany maximálního
možného počtu Států ucházejících se o vstup jako
cizinci.
3.20
Smluvní státy nesmí požadovat od svých
občanů víza pro vícenásobný vstup.
3.21
Smluvní státy by neměly vyžadovat víza pro
vícenásobný vstup od cizích státních příslušníků,
trvale žijících na území smluvního státu, kteří mají
legální povolení k trvalému pobytu.
3.22
Smluvní státy musí zavést jednoduché
a transparentní postupy pro podání žádostí o vydání
vstupních víz pro případné cizince a musí zajistit, aby
žádosti o taková víza byly vyřizovány v co nejkratší
době po přijetí žádosti.
3.23
Postupy pro vydávání víz by neměly
standardně po žadateli vyžadovat osobní přítomnost
ve vydávajícím úřadu.
3.24
Smluvní státy musí zajistit, aby platnost
vstupních víz standardně vydávaných případným
cizincům byla nejméně šest měsíců od data vydání
G.
Karty vstupu/výstupu
3.26 Smluvní státy by neměly požadovat ani od
cizinců cestujících letecky ani zprostředkovaně od
provozovatelů letadel písemné doplňkové identifikační
informace k informacím uvedeným v jejich dokladech.
V případě, že je takový soubor informací o totožnosti
požadován, by měly smluvní státy vyvinout
elektronický systém, který tyto informace získá ze
strojově čitelných cestovních dokladů nebo z jiných
zdrojů.
3.27
Smluvní stát, který od přilétajících nebo
odlétajících cizinců vyžaduje písemný záznam
osobních údajů, musí omezit své požadavky na
informace uvedené
v Doplňku 5 – Karta
vstupu/výstupu (Embarkation/Disembarkation Card).
3.28
Pokud
smluvní
státy
požadují
karty
vstupu/výstupu, musí uznat její vyplnění cizinci a
nesmí požadovat její vyplnění nebo kontrolu po
provozovateli letadla.
3.29
Smluvní státy, které vyžadují předložení
vstupních/výstupních karet, musí tyto karty poskytnout
provozovateli letecké společnosti nebo jeho cestovní
kanceláři bezúplatně za účelem distribuce odlétajícím
cestujícím před nástupem do letadla nebo přilétajícím
cestujícím během letu.
H. Potvrzení o očkování
3.30
V případech, kdy je vyžadováno prokázání
ochrany před chorobami vyžadujícími karanténu, musí
smluvní státy uznat mezinárodní osvědčení o očkování
nebo přeočkování ve formě vydané Světovou
zdravotnickou organizací (WHO) podle Mezinárodních
zdravotnických předpisů.
I.
Kontrola cestovních dokladů
3.31
Smluvní
státy
musí
napomáhat
provozovatelům letadel ve vyhodnocování cestovních
dokladů předkládaných cestujícími za účelem odrazení
od podvodů a zneužití.
3.32
Smluvní státy by měly vzít v úvahu přijetí
společných opatření s ostatními smluvními státy
týkající se povolení umístění styčných úředníků na
letištích za účelem zajistit pomoc provozovatelům
letadel s určením platnosti a věrohodnosti cestovních
dokladů nastupujících osob.
3.33
Provozovatelé letadel musí přijmout v místě
nástupu nutná opatření, která zajistí, že jsou cestující
vybaveni pro kontrolní účely doklady předepsanými
Státy tranzitu a cíle cesty, jak je předepsáno v této
Hlavě.
xx.yy.zzzz
3-2
HLAVA 3
PŘEDPIS L 9
J. Postupy při odletu
3.34
Smluvní státy nesmí od cizinců požadovat
potvrzení o zaplacení daně z příjmu.
3.35
Smluvní státy nesmí činit provozovatele
letadel odpovědnými za případné nezaplacení daně
z příjmu jakýmkoliv cestujícím.
3.36
Smluvní státy by si měly ve spolupráci
s provozovateli letadel a vedením letiště stanovit za cíl
časové období 60 minut pro uskutečnění všech
požadovaných výstupních formalit všech cestujících,
vyžadujících standardní postupy odbavení, počínaje
momentem, kdy se cestující sám dostaví k prvnímu
odbavovacímu bodu na letišti (t.j. odbavovací
přepážka letecké společnosti (check-in), stanoviště pro
provádění kontrol z hlediska ochrany mezinárodního
civilního letectví před protiprávními činy nebo jiné
požadované kontrolní stanoviště dle podmínek
každého jednotlivého letiště).
Poznámka: „Požadované výstupní formality“, které
by měly být během těchto 60 minut dokončeny, by
měly zahrnovat odbavení leteckou společností (checkin), opatření vztahující se k ochraně mezinárodního
civilního letectví před protiprávními činy a, kde je to
použitelné, výběr letištních a jiných poplatků a opatření
hraniční kontroly, t.j. pasová, karanténní a celní
kontrola.
3.37
Smluvní státy, které požadují kontrolu
cestovních dokladů odlétajících cestujících státními
úřady, by ve spolupráci s vedením letiště měly pro
urychlení takové kontroly používat vhodnou technologii
a zprovoznit vícekanálový kontrolní systém nebo jiným
způsobem zajistit rozdělení cestujících.
3.38
Smluvní státy nesmí standardně vyžadovat
předložení zavazadel cestujících odlétajících ze svého
území za účelem hraniční kontroly.
K.
Postupy a odpovědnosti při vstupu
3.39
Smluvní státy by si měly ve spolupráci
s provozovateli letadel a provozovateli letišť stanovit za
cíl zajistit odbavení všech cestujících vyžadujících
standardní postupy odbavení během 45 minut od
výstupu z letadla, vyžadující ne více než normální
postupy odbavení, bez ohledu na velikost letadla a čas
pravidelného příletu.
3.40
V zájmu urychlení kontrol musí smluvní státy
ve spolupráci s provozovateli letišť používat vhodnou
technologii a zprovoznit vícekanálový systém imigrační
kontroly, nebo jiným způsobem zajistit rozdělení
cestujících na mezinárodních letištích, kde objem
pohybu cestujících taková opatření vyžaduje.
3.41
Vyjma zvláštních případů nesmí smluvní státy
vybírat od cestujících nebo posádky cestovní doklady
nebo jiné doklady totožnosti před jejich příchodem ke
stanovištím hraniční kontroly.
3.42
Příslušné státní úřady musí urychleně
přijmout cestující a posádku k hraniční kontrole, aby
jim mohl být povolen vstup do Státu.
Poznámka: Cestující nebo člen posádky, který
usiluje o vstup do příslušné země, je „přijat
ke kontrole“, když se poprvé po výstupu z letadla
dostaví k příletovému kontrolnímu stanovišti, kde
policista rozhodne, zda mu bude do země povolen
vstup či nikoliv. To nezahrnuje kontrolu cestovních
dokladů, která může být provedena ihned po výstupu
z letadla.
3.43
Provozovatel letadla musí být odpovědný za
dozor a péči o vystupující cestující a členy posádky od
doby, kdy opustí letadlo do doby, kdy budou přijati k
podstoupení kontrole, jak je uvedeno v ust. 3.42.
3.44
Po takovémto přijetí by příslušné státní úřady
měly nést odpovědnost za dozor a péči o cestující a
členy posádek, dokud jim není povolen vstup nebo
nejsou shledáni nežádoucími.
3.45
Odpovědnost provozovatele letadla za dozor
a péči o cestující a členy posádek musí končit
v okamžiku, kdy je takové osobě povolen vstup do
Státu.
3.46
Státní úřady každého smluvního státu musí
zadržet pozměněné, zfalšované nebo padělané
cestovní doklady. Rovněž musí zadržet cestovní
doklady osoby vydávající se za právoplatného držitele
cestovního dokladu. Takové doklady musí být
okamžitě vyňaty z oběhu a vráceny příslušným úřadům
Státu uvedeného jako vydavatele dokladu nebo
stálému diplomatickému zastoupení takového Státu.
3.47
Kde je to možné, měly by smluvní státy za
účelem
urychlení
odbavení
zavést
systém
předběžného získávání informací o cestujících
(Advance Passenger Information System – API
system), obsahující soubor určitých údajů z pasu nebo
víza před odletem, přenos těchto údajů elektronickými
prostředky příslušným státním úřadům a analýzu
takových údajů pro účely řízení rizika před příletem.
Pro zkrácení doby odbavení na přepážce by mělo být
používáno čtecí zařízení pro čtení informací ze
strojově čitelných cestovních dokladů.
3.47.1 Při stanovování identifikačních informací
cestujících, které mají být přenášeny, musí smluvní
stát požadovat pouze takové údaje nebo jejich části,
které jsou k dispozici ve strojově čitelných cestovních
dokladech, a které jsou v souladu se specifikacemi
uvedenými v dokumentu ICAO Doc 9303, Machine
Readable Travel Documents. Všechny požadované
informace musí splňovat podmínky pro zprávy
UN/EDIFAC
PAXLST
uvedené
v
pokynech
WCO/IATA/ICAO API.
3.47.2 Pokud smluvní státy usilují o zavedení
národního programu předběžného získávání informací
o cestujících (API) a nejsou schopny plně vyhovět ust.
3.47.1 co se týče požadavků na údaje nebo jejich
části, musí zajistit, aby v požadavku národního
programu byly zahrnuty pouze ty údaje, které byly
stanoveny pro začlenění do zpráv UN/EDIFACT
PAXLST, nebo se smluvní státy musí řídit procesem
DMR (Data Maintenance Request) Světové celní
organizace (WCO) pro každou odchylku od standardu.
3.47.3 Pokud smluvní státy při zavádění nového
programu předběžného získávání informací o
cestujících (API) nejsou schopny přijmout údaje
cestujících přenesené v souladu se specifikacemi
UN/EDIFACT PAXLST použitím standardní metody
přenosu, jak je stanoveno v ust. 3.47.1, pak by měly
vzít v úvahu provozní dopady a finanční náklady
uživatelů způsobené úpravou zprávy UN/EDIFACT
xx.yy.zzzz
3-3
PŘEDPIS L 9
HLAVA 3
PAXLST a jejího obsahu na požadovaný alternativní
formát.
3.47.4 Smluvní státy by měly usilovat o minimalizaci
počtu přenosů údajů API pro konkrétní let.
3.47.5 Pokud smluvní stát vyžaduje vzájemnou
výměnu API údajů, pak musí v souvislosti
s usnadněním procesu pro cestující usilovat v co
největší možné míře o omezení provozní a
administrativní zátěže pro provozovatele letadel.
3.47.6 V případě jakýchkoliv chyb způsobených
výpadkem systému, který může mít za následek, že
data nebyla státním úřadům přenesena v souladu
s API systémem nebo byla poškozena, by smluvní
státy neměly ukládat provozovatelům letadel žádné
pokuty ani penále.
3.47.7 Smluvní státy, vyžadující přenos dat o
cestujících elektronickou formou prostřednictvím
systému předběžného získávání informací o
cestujících (Advance Passenger Information System),
už nesmí vyžadovat seznam cestujících v listinné
podobě.
3.48
Smluvní státy, vyžadující přístup k záznamům
o knihování cestujících (Passenger Name Record –
PNR), by měly své požadavky na data a manipulaci
s takovými daty podřídit pokynům vytvořeným ICAO.
3.49
Vyjma zvláštních okolností musí smluvní státy
přijmout opatření, podle kterých budou identifikační
doklady cizinců kontrolovány při vstupu a odletu pouze
jedenkrát.
3.50
Smluvní státy nesmí vyžadovat od cestujících
a posádky písemné prohlášení o zavazadlech, pokud
nevezou zboží podléhají celnímu řízení nebo jimi není
přepravováno zakázané zboží.
3.51
Smluvní státy musí přijmout dvoukanálový
systém nebo jiný výběrový postup pro celní a
karanténní prohlídku, založený na řízení rizika,
přiměřený podmínkám a objemu provozu na daném
letišti.
Poznámka: Zjednodušené celní prohlídky založené
na dvoukanálovém systému jsou uvedeny v Doplňku
6, Doporučení Rady celní spolupráce (nyní Světová
celní organizace – World Customs Organization –
WCO).
3.52
Ve výjimečných případech, kdy cizinec
z důvodu vyšší moci nevlastní před příletem
požadovaná vstupní víza, mohou smluvní státy povolit
dočasný vstup.
3.53
V případech, kdy je doba platnosti cestovního
pasu cizince kratší než doba platnosti víza, by měl
Stát, který vízum vydal, vízum dále uznávat až do
konce doby jeho platnosti, pokud je předloženo
společně s novým pasem cizince.
3.54
Smluvní státy vydávající víza na omezený
počet vstupů musí vhodným způsobem, jasně
a neurážlivě označit každý případ použití víza, aby
mohli jeho držitel, jakýkoliv letecký provozovatel nebo
státní úřady rychle a bez použití jakýchkoliv
speciálních prostředků zjistit jeho platnost.
3.55
Po každém předložení pasů nebo jiných
oficiálních cestovních dokladů cestujícími a posádkou
musí příslušný státní úředník, vyjma speciálních
jednotlivých případů, okamžitě po kontrole tyto doklady
vrátit zpět.
3.56
Zdravotní prohlídka přilétávajících osob by
měla být standardně omezena na osoby přilétající z
oblasti postižené nákazou a procházející inkubačním
obdobím příslušné choroby tak, jak je uvedeno
v Mezinárodních
zdravotnických
předpisech
(International Health Regulations).
3.57
Smluvní státy by měly přijmout taková
opatření, pomocí kterých cestující a jeho zavazadla
přilétávající mezinárodním letem se dvěma nebo více
mezipřistáními na mezinárodních letištích uvnitř území
jednoho Státu, nebude žádán podrobit se formalitám
hraniční kontroly na více než jednom letišti příslušného
Státu.
L.
Tranzitní postupy a požadavky
3.58
Kde to letištní vybavení dovoluje, musí
smluvní stát zajistit pomocí přímých tranzitních oblastí
taková opatření nebo jiným způsobem zajistit, aby
posádka, cestující a jejich zavazadla přilétající z jiného
Státu a pokračující ve své cestě do třetího Státu tím
samým letem nebo jiným letem z toho samého letiště
v ten samý den, mohla zůstat dočasně uvnitř letiště
příletu bez podrobení se vstupním formalitám hraniční
kontroly Státu tranzitu.
3.59
Počet Států, po jejichž občanech, kteří
přilétají mezinárodním letem a pokračují ve své cestě
do třetího Státu tím samým letem nebo jiným letem z
toho samého letiště v ten samý den, jsou požadována
při přímém tranzitu víza, musí být co nejmenší.
3.60
Smluvní státy musí přijmout opatření, jenž
přilétávajícím tranzitním cestujícím, kteří neočekávaně
musí zůstat přes noc z důvodu zrušení letu nebo
zpoždění, umožní získat povolení opustit letiště
z důvodu ubytování.
M. Nakládání se zavazadly oddělenými od svého
majitele
3.61
Smluvní státy musí povolit provozovatelům
letadel přesunout nesprávně zaslané zavazadlo do
místa jeho vlastníka a nesmí na nich vyžadovat
odpovědnost za penále, pokuty, dovozní cla a daně na
základě toho, že zavazadlo bylo nesprávně zasláno.
3.62
Smluvní státy musí povolit přímé přeložení
nesprávně zaslaného zavazadla mezi mezinárodními
lety na tom samém letišti bez prohlídky, vyjma kontroly
z hlediska ochrany mezinárodního civilního letectví
před protiprávními činy nebo jiných nezbytných kontrol.
V případech, kdy přímé přeložení nemůže být
provedeno, musí smluvní státy vydat opatření pro
převzetí takového zavazadla do dočasné úschovy pod
bezpečným dohledem na vhodném místě.
3.63
Smluvní státy musí povolit provozovatelům
letadel předložit v zastoupení jejich vlastníků
neidentifikovaná, nevyžádaná nebo nesprávně zaslaná
zavazadla k odbavení v příslušném místě určení a
doručit taková zavazadla jejich vlastníkům.
xx.yy.zzzz
3-4
HLAVA 3
PŘEDPIS L 9
3.64
Smluvní státy musí urychlit odbavení
neidentifikovaných, nevyžádaných nebo nesprávně
zaslaných zavazadel a jejich vrácení provozovateli
letadla pro další nakládání s nimi. Za podmínek
stanovených státními úřady může být povoleno
provozovatelům letadel takové zavazadlo za účelem
zjištění majitele otevřít.
3.70
Osvědčení člena posádky musí být vydáno
pouze po prověření osobních údajů příslušným státním
úřadem. Navíc pro vydávání CMC musí být zavedeny
přiměřené postupy kontroly, jako jsou ověření
zaměstnaneckého poměru žadatele před vydáním
dokladu, kontrola skladových zásob čistých karet a
požadavky na zodpovědnost vydávajícího personálu.
3.65
Provozovatel letadla musí být osvobozen od
povinnosti zabezpečit doposud státním úřadem
neodbavené zavazadlo a od odpovědnosti za dovozní
cla a daně uvalitelné na takové zavadlo, pokud bylo
zpoplatněno celní správou a je pod její přímou
kontrolou.
3.71
Smluvní státy musí přijmout CMC vydané
v souladu s požadavky standardu 3.68 a umožnit tak
bezvízový vstup členů posádky, pokud přilétají
služebně mezinárodním letem a požadují dočasný
vstup na dobu povolenou státem vstupu.
N. Identifikace a vstup posádky a ostatního
personálu provozovatele letadla
3.66
Smluvní státy musí zavést ve spolupráci
s provozovateli letadel a provozovateli letišť opatření
k urychlení kontroly členů posádek a jejich zavazadel,
jak je požadováno při odletu a při příletu.
3.67
Smluvní státy musí usnadnit a urychlit
provozovatelům letadel se sídlem na jejich území
proces získávání Osvědčení člena posádky (Crew
Member Certificates – CMCs) pro členy svých
posádek.
Poznámka: CMC bylo vyvinuto jako karta používaná
pro identifikační účely členů posádek s tím, že průkazy
způsobilosti budou nadále sloužit jejich hlavnímu
účelu, a to potvrzovat profesionální kvalifikace členů
letových posádek.
3.68
Pokud smluvní státy vydávají Osvědčení
člena posádky, pak toto musí být vydáno pouze ve
formě strojově čitelných karet v souladu se
specifikacemi uvedenými v dokumentu ICAO Doc
9303, Part 3.
3.68.1 Smluvní státy by měly zavést vhodné
postupy, které umožní jakémukoliv členu posádky
vybaveného Osvědčením člena posádky (CMC)
prověřit a posoudit platnost uvedených údajů a v
případě potřeby provést opravu, pro člena posádky
bezplatně.
3.69
Vydávají-li provozovatelé letadel průkazy
totožnosti členů posádek, měly by smluvní státy
požadovat výrobu takových identifikačních dokladů
podle vzoru uvedeném v Doplňku 7, t.j. vzhledově
stejném jako vizuální část strojově čitelného
Osvědčení člena posádky, který potvrzuje strojové
ověření totožnosti a ověření dokladu z hlediska
ochrany před protiprávními činy.
3.69.1 Smluvní státy by měly zajistit, aby byl záznam
každého vydaného Osvědčení člena posádky a
ostatních oficiálních identifikačních dokladů vydaných,
pozastavených nebo odebraných uložen v elektronické
databázi zajištěné proti zásahu a neoprávněnému
přístupu. Veškeré informace uložené v elektronické
databázi a Osvědčení člena posádky (CMC) by měly
být omezeny na informace, které jsou nezbytné pro
účely ověření totožnosti člena posádky.
3.71.1 Smluvní státy by měly upustit od vízových
požadavků pro členy posádek, pokud přilétají služebně
mezinárodním letem a požadují dočasný vstup na
dobu povolenou státem vstupu.
3.71.2 Smluvní státy by měly upustit od vízových
požadavků
pro
přilétávající
členy
posádek
předkládajících
CMC,
pokud
přilétají
s jiným
provozovatelem letadla nebo přijíždí jiným druhem
dopravy a požadují dočasný vstup na dobu povolenou
státem vstupu, aby mohli nastoupit do služby při
příštím přiděleném letu.
3.72
Smluvní státy musí přijmout opatření
umožňující bez prodlení dočasný vstup na své území
technickému
personálu
zahraničních
leteckých
společností provozujících lety na nebo přes jejich
území s cílem zajištění letové způsobilosti letadla,
které z technických důvodů nemůže pokračovat v letu.
V těch případech, kdy Stát požaduje garance za vstup
a/nebo výstup těchto osob z tohoto Státu, musí být
toto řešeno takovým způsobem, aby se nezdržoval
okamžitý vstup takového personálu.
O.
Inspektoři letového provozu
3.73
Smluvní státy by měly zajistit, aby bylo s
inspektory letového provozu jiného smluvního státu,
kteří jsou ve výkonu služby, zacházeno při vyřizování
výstupních a vstupních formalit stejným způsobem
jako se členy posádek.
3.74
Smluvní státy by měly zajistit, aby inspektoři
letového provozu byli vybaveni identifikačním
dokladem podle vzoru uvedeném v Doplňku 8.
3.75
Inspektoři letového provozu by měli mít u
sebe identifikační doklad specifikovaný v ust. 3.74,
kopii cestovního plánu inspektora schváleného státem
v jehož jsou službách, a platný cestovní pas.
3.76
Smluvní státy by měly rozšířit výsady
dočasného vstupu tak, jak jsou popsány v ust. 3.72 pro
členy posádek, i na inspektory letového provozu jiných
smluvních států, pokud budou vybaveni doklady
uvedenými v ust. 3.75 (t.j. identifikační doklad,
cestovní plán a platný cestovní pas) a odletí po
obvyklé době stanovené pro odpočinek.
xx.yy.zzzz
3-5
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
HLAVA 4
PŘEDPIS L 9
HLAVA 4 – VSTUP A ODLET NÁKLADU A OSTATNÍCH PŘEDMĚTŮ
A.
řízení dovezeného zboží nebo zboží určeného pro
vývoz.
Všeobecně
4.1
Smluvní státy musí za účelem zjednodušení a
urychlení celního řízení a propuštění zboží
přepravovaného letecky přijmout opatření a postupy
vztahující se na letecký nákladní provoz a musí je
provádět takovým způsobem, aby nedocházelo ke
zbytečným zpožděním.
4.10
Smluvní státy musí zajistit shromáždění
statistických údajů v takovém čase a za takových
podmínek, aby při propouštění dovezeného zboží
nebo zboží určeného pro vývoz nedocházelo ke
zpoždění.
4.2
Smluvní
státy
by měly
na
náklad
přepravovaný jak letecky, tak pozemní dopravou dle
leteckého nákladního listu, aplikovat stejná opatření a
postupy jako na náklad přepravovaný pouze letecky.
4.11
Vzhledem
k technologickým
možnostem
smluvního státu musí být dokumenty pro dovoz nebo
vývoz zboží, včetně seznamu zboží a/nebo leteckých
nákladních listů, pokud jsou předloženy v elektronické
formě a zaslané informačnímu systému státních úřadů,
v elektronické formě také přijaty.
4.3
Zavedení nových nebo změny stávajících
opatření a postupů týkajících se celního řízení a
propuštění zboží přepravovaného letecky musí
smluvní státy z důvodu splnění podmínek ust. 4.1
konzultovat s provozovateli letadel a dalšími dotčenými
subjekty.
4.4
Pokud by mohl charakter zásilky vzbudit
pozornost různých státních úřadů např. celní,
veterinární nebo hygienické správy, musí smluvní státy
udělit pravomoci k jejímu propuštění/celnímu řízení
celní správě nebo některé z ostatních správ, nebo,
pokud je to neproveditelné, podniknout všechny
nezbytné kroky k zajištění, aby propuštění bylo
koordinováno, a pokud je to možné, prováděno
současně a s minimálním zpožděním.
4.5
Smluvní státy nesmí standardně požadovat
fyzické prohlídky dováženého nebo vyváženého zboží,
ale musí pomocí metod řízení rizika určit, které zboží
musí být podrobeno prohlídce a v jakém rozsahu.
4.6
Je-li to proveditelné, musí být z důvodu
zvyšování efektivity používány moderní postupy
skenování a prohlídek usnadňující fyzické prohlídky
dováženého nebo vyváženého zboží.
4.7
Smluvní státy by měly spolu s mezinárodními
letišti zřizovat, rozvíjet a provozovat nebo povolit
dalším subjektům rozvíjet a provozovat svobodná celní
pásma a/nebo celní sklady a měly by vydávat
podrobné pokyny pro jednotlivé druhy činností, které
mohou nebo nemohou být v těchto místech
vykonávány.
4.8
Ve
všech
případech,
kdy
zařízení
svobodného celního pásma a/nebo celní sklady nejsou
v rámci mezinárodního letiště k dispozici, ale byly
zřízeny v nejbližším okolí, musí smluvní státy přijmout
opatření, aby letecká doprava mohla využívat těchto
zařízení stejným způsobem jako ostatní druhy
dopravy.
B.
Informace požadované státními úřady
4.9
Smluvní státy musí omezit své požadavky
pouze na ty údaje, které jsou státními úřady
považovány za nebytné k propuštění nebo celnímu
4.12
Za tvorbu a předložení seznamu zboží a
nákladového(-vých) listu(-ů) musí být odpovědný
provozovatel letadla nebo jeho oprávněný zástupce.
Za tvorbu a předložení ostatních dokumentů
požadovaných k proclení zboží musí být odpovědný
deklarant.
4.13
V případě, že smluvní stát požaduje
předložení dokumentů, jako je např.: obchodní faktura,
různá prohlášení, dovozní povolení apod., nesmí činit
provozovatele letadla, pokud není deklarantem nebo
nejedná v jeho zastoupení, povinným ani odpovědným
za zajištění, že tyto požadavky na dokumentaci jsou
plněny, nesmí ho ani pokutovat nebo penalizovat za
nepřesnosti nebo opomenutí údajů uvedených v těchto
dokumentech.
4.14
V případě, že jsou dokumenty dováženého
nebo vyváženého zboží předloženy v písemné formě,
musí prohlášení o zboží odpovídat vzoru obchodních
dokumentů OSN a seznam zboží vzoru dle Doplňku 3.
V případě, že jsou tyto dokumenty předloženy
v elektronické formě, musí odpovídat mezinárodním
standardům pro výměnu elektronických informací.
4.15
Smluvní státy musí za účelem usnadnění
mezinárodní výměny elektronických dat podporovat
všechny dotčené subjekty, jak státní, tak soukromé, k
zavedení kompatibilních systémů a používání
příslušných mezinárodně uznávaných standardů a
protokolů.
4.16
Elektronické informační systémy používané
k propuštění a celnímu řízení zboží by měly pokrývat
přeložení tohoto zboží mezi leteckou přepravou a
dalšími způsoby přepravy.
4.17
Smluvní
státy,
které
požadují
další
dokumenty, jako např. povolení nebo osvědčení
k dováženému nebo vyváženému zboží, musí své
požadavky zveřejnit a vypracovat vhodné postupy pro
podání žádosti o vydání a obnovu platnosti těchto
dokumentů.
4.18
Smluvní státy by měly v největší možné míře
odstranit veškeré požadavky na ručně vyhotovované
xx.yy.zzzz
4-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 4
další dokumenty a měly by zavést postupy umožňující
vyhotovení těchto dokumentů elektronicky.
4.19
Smluvní
státy
nesmí
v souvislosti
s dokumenty vyžadovanými pro propuštění nebo celní
řízení zboží vyžadovat konzulární formality nebo
konzulární výlohy nebo poplatky.
C.
Propuštění
nákladu
a
celní
řízení
vyváženého
4.20
Smluvní státy, které požadují dokumenty
k celnímu řízení pro vývoz, musí omezit své
požadavky na zjednodušené prohlášení o vývozu.
4.21
Smluvní státy musí zajistit, aby byl vyvážený
náklad propuštěn nejpozději v čase odletu letadla.
4.22
Smluvní státy musí umožnit celní řízení zboží
určeného pro vývoz v kterémkoliv celním úřadě, který
je pro tento účel zřízen. Přeprava zboží z úřadu na
letiště, odkud má být zboží vyvezeno, musí být
prováděna dle postupů stanovených zákony a
nařízeními příslušného smluvního státu. Tyto postupy
musí být pokud možno co nejjednodušší.
4.23
Smluvní státy
záznamů o příletu
samozřejmost.
nesmí vyžadovat vedení
vyváženého zboží jako
4.24
Pokud státní úřady smluvního státu požadují
prohlídku zboží, které již bylo naloženo do odlétajícího
letadla, měl by mít provozovatel letadla nebo, je-li to
vhodné, jeho oprávněný zástupce možnost složit kauci
celní správě pro vrácení tohoto zboží spíše než zdržet
odlet letadla.
D.
Propuštění
nákladu
a celní
řízení
dováženého
4.25
Při plánování prohlídek musí dostat přednost
prohlídka živých zvířat a zboží podléhající rychlé zkáze
a dalšího zboží, které je se souhlasem státních úřadů
naléhavě potřebné.
4.26
Zásilky deklarované jako osobní majetek a
přepravované jako nedoprovázené zavazadlo musí být
odbaveny dle zjednodušených postupů celního řízení.
4.27
Smluvní státy musí zajistit propuštění nebo
celní řízení zboží dle zjednodušených postupů celního
řízení v případě, že:
a) je zboží oceněno na méně než je maximální
hodnota, od které se vybírají dovozní cla daně;
nebo
b) dovozní cla a daně za zboží jsou menší než
částka, kterou Stát stanovil jako minimální
k výběru; nebo
c) hodnota zboží je menší než je určitá hraniční
hodnota, kdy může být zboží okamžitě propuštěno
nebo podrobeno celnímu řízení na základě
jednoduchého prohlášení a platbě veškerých
použitelných dovozních cel a daní nebo složení
jistiny celní správě; nebo
d) zboží je dovezeno oprávněnou osobou a je
zvláštního typu.
4.28
Smluvní státy by měly pro oprávněné
dovozce, kteří splňují stanovené požadavky zahrnující
příslušný záznam o shodě s oficiálními požadavky a
vyhovující systém pro správu svých obchodních
záznamů, zavést zvláštní postupy založené na
předběžné výměně informací, která zajistí okamžité
propuštění zboží po příletu.
4.29
Zboží, na které nemůže být uplatněno použití
zjednodušených nebo zvláštních postupů uvedených
v ust. 4.25 až 4.28, by mělo být propuštěno nebo by
mělo být celní řízení provedeno ihned po příletu pod
podmínkou, že bude vyhovovat celním a ostatním
požadavkům. Smluvní státy by si měly stanovit jako cíl
propuštění veškerého zboží, které nevyžaduje žádnou
prohlídku, do tří hodin od příletu a předložení příslušné
dokumentace. Státní úřady, provozovatelé letadel a
dovozci nebo jejich oprávnění zástupci by měli své
vlastní činnosti za účelem splnění tohoto cíle
koordinovat.
4.30
Smluvní státy by měly zpracovat žádosti o
propuštění části zásilek, pokud byly předloženy
veškeré informace, a pokud byly splněny ostatní
požadavky na tyto části zásilek.
4.31
Smluvní státy musí povolit přepravu zboží,
které bylo vyloženo z letadla na mezinárodním letišti,
k celnímu řízení na kterýkoliv určený celní úřad
příslušného Státu. Celní postupy popisující takovou
přepravu musí být pokud možno co nejjednodušší.
4.32
V případě, že není zboží vyloženo na
zamýšleném místě určení z důvodu chyby, nouze
nebo nedostupnosti po příletu, nesmí smluvní státy
uložit sankce, pokuty nebo jiné podobné poplatky,
pokud:
a) provozovatel letadla nebo jeho oprávněný zástupce
oznámí tuto skutečnost celní správě do stanovené
doby;
b) bude uveden důvod selhání vyložení zboží, který je
přijatelný pro celní správu; a
c) bude řádně změněn seznam zboží.
4.33
V případě, že je zboží vyloženo na
mezinárodním letišti a není uvedeno v seznamu zboží
z důvodu chyby nebo problémům při odbavení, nesmí
smluvní státy uložit sankce, pokuty nebo jiné podobné
poplatky, pokud:
a) provozovatel letadla nebo jeho oprávněný zástupce
oznámí tuto skutečnost celní správě do stanovené
doby;
b) bude uveden důvod, proč nebylo zboží uvedeno
v seznamu zboží, který je přijatelný pro celní
správu;
c) bude řádně změněn seznam zboží; a
d) zboží bude uskladněno dle příslušných opatření
celní správy.
Smluvní státy musí, pokud je to možné, v souladu
s plněním svých požadavků zjednodušit přeposílání
zboží na správné místo jeho určení.
4.34
Je-li zboží zasláno na místo určení na území
smluvního státu, ale nebylo propuštěno pro použití
v tomto Státě a je následně požadováno jeho vrácení
zpět do místa původu nebo jeho opětovné přeposlání
na jiné místo určení, smluvní státy musí povolit toto
jeho opětovné zaslání bez požadovaných dovozních,
vývozních nebo tranzitních povolení, pokud to není
v rozporu s platnými zákony a nařízeními.
4.35
Smluvní státy musí zprostit provozovatele
letadla nebo, je-li to použitelné, jeho oprávněného
xx.yy.zzzz
4-2
HLAVA 4
PŘEDPIS L 9
zástupce závazku zaplatit dovozní cla a daně
v případě, že je zboží uloženo do úschovy státních
úřadů nebo s dodatečným souhlasem převedeno do
vlastnictví třetí osoby, která je z pohledu celní správy
schopna poskytnout přiměřenou ochranu před
protiprávními činy.
E.
Náhradní díly, vybavení, zásoby a další
materiál
dovážený
nebo
vyvážený
provozovateli
letadel
v souvislosti
s poskytováním mezinárodních služeb
4.36
Zásoby a zásoby potravin dovezené na území
smluvního státu pro použití na palubě letadla
v mezinárodních službách musí být osvobozeny od
dovozních cel a daní v souladu s celními nařízeními
daného Státu.
4.37
Smluvní státy by neměly v souvislosti
s dováženými zásobami a zásobami potravin
požadovat podpůrnou dokumentaci (jako např.
osvědčení o místě původu nebo konzulární nebo
zvláštní faktury).
4.38
Smluvní státy by měly povolit prodej nebo
použití zásob potravin a zásob určených ke spotřebě
na palubě letadla bez povinnosti zaplatit dovozní clo a
jiné daně v případě, že letadlo vykonávající
mezinárodní let:
a) přistane na dvou nebo více mezinárodních letištích
na území smluvního státu bez mezipřistání na
území jiného Státu; a
b) do letadla nenastoupili žádní vnitrostátní cestující.
4.39
Smluvní státy by měly v souladu se svými
nařízeními a požadavky povolit osvobození od
dovozních cel a daní pozemní vybavení a vybavení
pro ochranu mezinárodního civilního letectví před
protiprávními činy a jejich součásti, instruktážní
materiál a výcvikové pomůcky, které jsou dovezeny na
území tohoto Státu provozovatelem letadla jiného
smluvního státu, nebo v jeho zastoupení, určené pro
použití provozovatelem letadla nebo jeho oprávněným
zástupcem v prostoru mezinárodního letiště nebo ve
schváleném zařízení mimo letiště.
4.40
Smluvní státy musí neprodleně po předložení
dokumentace
dle
zjednodušených
postupů
provozovatelem letadla nebo jeho oprávněným
zástupcem propustit nebo provést celní řízení
vybavení letadla a náhradních dílů, které jsou
osvobozeny od dovozních cel, daní a jiných výloh dle
článku 24 Úmluvy.
4.41
Smluvní státy musí neprodleně po předložení
dokumentace
dle
zjednodušených
postupů
provozovatelem letadla nebo jeho oprávněným
zástupcem propustit nebo provést celní řízení
pozemního vybavení a vybavení pro ochranu
mezinárodního civilního letectví před protiprávními činy
a jejich náhradních dílů, instruktážního materiálu a
výcvikových pomůcek dovezených nebo vyvezených
provozovatelem letadla jiného smluvního státu.
4.42
Smluvní stát musí povolit provozovatelům
letadel jiného smluvního státu nebo jejich oprávněným
zástupcům vzájemné zapůjčení vybavení letadla,
náhradních dílů a pozemního vybavení a vybavení pro
ochranu mezinárodního civilního letectví před
protiprávními činy a jejich náhradních dílů, které byly
dovezeny s podmínečným osvobozením od placení
dovozových poplatků a daní.
4.43
Smluvní státy by v rámci dovozu neměly
vymáhat zaplacení dovozních cel a daní za dovoz
dokumentů provozovatelů letadel, stanovených
v Hlavě 1 tohoto předpisu, které jsou určeny pro
použití v souvislosti s poskytováním mezinárodních
leteckých služeb.
F.
Kontejnery a palety
4.44
Smluvní státy musí umožnit provozovatelům
letadel jiného smluvního státu v souladu se svými
nařízeními a požadavky dočasné přijetí/použití
kontejnerů a palet – bez ohledu na to, zda je nebo
není jejich vlastníkem provozovatel letadla, které je
dopravilo – pod podmínkou, že budou použity v rámci
poskytování mezinárodních služeb při odletu nebo
opět vyvezeny jiným způsobem.
4.45
Smluvní státy by měly požadovat za účelem
celní prohlídky doklad o dočasném přijetí/použití
kontejnerů a palet pouze v případě, že to považují za
nezbytné.
4.46
Smluvní státy by měly přijmout příslušné
záznamy
provozovatele
letadla
nebo
jeho
oprávněného zástupce týkající se použití kontejnerů a
palet jako důkaz o jejich opětovném vývozu v případě,
že takový důkaz požadují.
4.47
Smluvní státy musí přijmout opatření, aby
provozovatelé letadel mohli pod dohledem příslušných
státních úřadů vyložit transitní náklad, který byl
dopraven v kontejnerech a paletách, aby mohli vytřídit
a znovu shromáždit zásilky pro další přepravu bez
povinnosti provedení celního řízení pro jeho další
použití na území Státu.
4.48
Kontejnery a palety dovezené na území
smluvního státu dle ust. 4.44 mohou opustit hranice
mezinárodního letiště za účelem propuštění nebo
provedení celního řízení u dovezeného nákladu nebo
naložení k vývozu dle zjednodušených postupů pro
dokumentaci a kontrolu.
4.49
Pokud to okolnosti vyžadují, musí smluvní
státy povolit uskladnění dočasně přijatých kontejnerů a
palet mimo prostory letiště.
4.50
Smluvní státy musí povolit provozovatelům
letadel vzájemné zapůjčení kontejnerů a palet přijatých
dle ust. 4.44 bez povinnosti zaplacení dovozních cel a
daní pod podmínkou, že tyto budou použity pouze
v rámci poskytování mezinárodních služeb při odletu
nebo opět vyvezeny jiným způsobem.
4.51
Smluvní státy musí povolit opětovný vývoz
dočasně přijatých kontejnerů a palet přes jakýkoliv
určený celní úřad.
4.52
V případě, že je třeba pro opravu kontejnerů
a palet dovezených dle ust. 4.44 použít náhradní díly,
musí smluvní státy povolit jejich dočasné přijetí/použití.
G.
Postupy a dokumentace pro poštu
4.53
Smluvní státy musí provádět odbavení,
zasílání a provedení celního řízení pošty v souladu s
platnými postupy pro dokumentaci Světové poštovní
unie (Universal Postal Union – UPU).
xx.yy.zzzz
4-3
PŘEDPIS L 9
H.
HLAVA 4
Radioaktivní materiál
4.53
Smluvní stát musí umožnit okamžité
propuštění dovezeného radioaktivního materiálu,
především materiálu určeného pro použití ve
zdravotnictví, za předpokladu, že jsou dodrženy platné
zákony a předpisy upravující dovoz tohoto materiálu.
Poznámka: Předběžné oznámení o přepravě
radioaktivního materiálu, a to buď v tištěné nebo
elektronické podobě, by pravděpodobně usnadnilo
vstup takového materiálu na území státu v místě
určení.
4.56
Pokud smluvní stát přijme celní nebo jiná
vstupní/výstupní nařízení nebo omezení, která se liší
od těch, která jsou uvedena v technických instrukcích
v dokumentu ICAO Doc 9284 – Technical Instructions
for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air,
musí tyto odchylky bez odkladu oznámit ICAO z
důvodu zveřejnění v technických instrukcích, v souladu
s Hlavou 2, ust. 2.5 Předpisu L 18.
4.54
Smluvní státy by neměly zavádět celní nebo
jiné vstupní/výstupní nařízení nebo omezení, které by
doplňovalo ustanovení v technických instrukcích v
dokumentu ICAO Doc 9284 – Technical Instructions
for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air.
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
xx.yy.zzzz
4-4
HLAVA 5
PŘEDPIS L 9
HLAVA 5 – NEŽÁDOUCÍ A VYHOŠŤOVANÉ OSOBY
A.
osoby doprovodu, který musí být odpovědný za jejich
doručení státním úřadům Státu v místě určení.
Všeobecně
5.1
Smluvní státy musí za účelem minimalizace
přerušení řádného provozu mezinárodního civilního
letectví vzájemně spolupracovat při řešení jakýchkoliv
odchylek vzniklých při zavádění ustanovení této Hlavy.
5.2
Smluvní státy musí zjednodušit tranzit osob,
které byly vyhoštěny z jiného smluvního státu dle
ustanovení této Hlavy a rozšířit nutnou spolupráci
s provozovatelem (provozovateli) letadla (letadel) a
doprovodem při provádění takového vyhoštění.
5.2.1
Během doby, kdy je nežádoucí cestující nebo
vyhošťovaná osoba pod dohledem pověřené úřední
osoby daného smluvního státu, musí tato úřední osoba
zachovat důstojnost vyhošťovaných osob a přijmout
taková opatření, aby nebyla jejich důstojnost
porušena.
Poznámka:
S těmito osobami by mělo být
zacházeno v souladu s příslušnými mezinárodními
opatřeními, včetně OSN Mezinárodním paktem o
Občanských a politických právech (UN International
Covenant on Civil and Political Rights).
B.
Nežádoucí osoby
5.3
Smluvní státy musí neprodleně uvědomit
provozovatele letadla, a potvrdit co nejdříve písemně
osobu, která byla shledána jako nežádoucí.
Poznámka: Upozornění může být předáno buď
písemnou nebo elektronickou formou, např. e-mail.
5.4
Smluvní státy by měly prostřednictvím svých
státních úřadů dohodnout s provozovatelem letadla
časový rámec pro vyhoštění osoby, která byla
shledána nežádoucí tak, aby měl provozovatel letadla
dostatek času provést vyhoštění osoby prostřednictvím
svých služeb nebo zajistit vyhoštění této osoby jiným
způsobem.
Poznámka: Toto ustanovení nepřipouští návrat
osoby žádající o azyl na území smluvního státu do
země, ve které by byl ohrožen její život nebo její
svoboda
z důvodu
rasového,
náboženského,
národnostního, členství v určitých společenských
skupinách nebo politického názoru.
5.5
Smluvní státy musí zajistit vydání příkazu
k přepravě, který se týká osoby shledané jako
nežádoucí, provozovateli letadla. Příkaz k přepravě
musí obsahovat, pokud je známo, jméno, věk, pohlaví
a státní příslušnost dotyčné osoby.
5.6
Smluvní státy nařizující přepravu nežádoucí
osoby, která ztratila nebo zničila své cestovní doklady,
musí doručit průvodní dopis ve formátu uvedeném
v Doplňku 9 (1) státním úřadům tranzitního
(tranzitních) Státu (Států), přes který (které) bude tato
osoba přepravována a/nebo Státu, ve kterém tato
osoba zahájila let. Průvodní dopis, příkaz k přepravě a
veškeré další informace musí být předány
provozovateli letadla nebo v případě doprovázené
5.7
Smluvní státy nařizující přepravu nežádoucí
osoby, jejíž cestovní doklady byly zadrženy dle
ust. 3.46, musí doručit průvodní dopis ve formátu
uvedeném v Doplňku 9 (2) státním úřadům Státu
(Států), přes který (které) bude tato osoba
přepravována a/nebo Státu, ve kterém tato osoba
zahájila let. Průvodní dopis spolu s kopiemi
zadržených cestovních dokladů a příkazem k přepravě
musí být předány provozovateli letadla nebo v případě
doprovázené osoby doprovodu, který musí být
odpovědný za jejich doručení státním úřadům Státu
v místě určení.
5.8
Smluvní státy, které mají důvod věřit, že by
nežádoucí osoba mohla klást odpor proti své přepravě,
musí informovat dotyčného provozovatele letadla
s dostatečným předstihem před plánovaným odletem,
aby mohl učinit protiopatření pro zajištění bezpečnosti
letu ve smyslu ochrany mezinárodního civilního
letectví před protiprávními činy.
5.9
Provozovatel letadla musí být odpovědný za
výlohy spojené s dohledem a péčí o osobu
s nedostatečnými doklady od okamžiku, kdy je osoba
shledána nežádoucí a vrácena provozovateli letadla
k přepravě z daného Státu.
5.9.1
Smluvní stát musí být odpovědný za výlohy
spojené s dohledem a péčí o všechny ostatní typy
nežádoucích osob, včetně osob, kterým nebyl povolen
vstup z důvodu nejasností v dokladech zjištěných
kontrolou provozovatele letadla nebo z důvodů jiných,
než jsou nedostatečné doklady, od okamžiku, kdy jsou
osoby shledány nežádoucími a vráceny provozovateli
letadla k vyhoštění z daného Státu.
5.10
Pokud je osoba shledána jako nežádoucí a je
vrácena provozovateli letadla k přepravě z území
Státu, nesmí být bráněno provozovateli letadla
nárokovat od této osoby výlohy spojené s její
přepravou.
5.11
Provozovatel
letadla
musí
přepravit
nežádoucí osobu:
a) na místo, odkud přiletěla; nebo
b) na jakékoliv místo, kde není shledána jako
nežádoucí.
5.11.1 V případě potřeby by se měly smluvní státy
domluvit s provozovatelem letadla na nejvhodnějším
místě, kam má být nežádoucí osoba přepravena.
5.12
Smluvní stát musí přijmout k šetření osobu
přepravenou ze Státu, kde byla tato osoba shledána
jako nežádoucí, pokud tato osoba zahájila let na jeho
území. Smluvní stát nesmí tuto osobu vrátit zpět na
území Státu, kde již byla dříve shledána jako
nežádoucí.
xx.yy.zzzz
5-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 5
5.13
Smluvní státy musí přijmout průvodní dopis a
ostatní dokumenty doručené na základě ust. 5.6 nebo
ust. 5.7 jako dostatečnou dokumentaci pro provedení
šetření osoby uvedené v dopisu.
5.14
Smluvní státy nesmí pokutovat provozovatele
letadel v případě, že je shledáno, že přilétající osoby a
osoby v tranzitu mají neplatné doklady, pokud mohou
provozovatelé letadel prokázat, že přijali odpovídající
opatření zajišťující splnění požadavků na dokumentaci
těchto osob pro vstup do přijímajícího Státu.
5.15
Pokud provozovatelé letadel spolupracovali
se státními úřady k jejich spokojenosti, například na
základě memoranda o porozumění uzavřeného mezi
zúčastněnými stranami, při navrhování opatření
zabraňujících přepravě nežádoucích osob, měly by
smluvní státy prominout pokuty a tresty, které by byly
za jiných okolností uplatněny a umožnit přepravu
těchto osob na své území.
5.16
Smluvní
státy
nesmí
bránit
letadlu
provozovatele v odletu v souvislosti s nevyřízeným
rozhodnutím
o
povolení
vstupu
některého
z přilétajících cestujících.
Poznámka: Z tohoto ustanovení může být udělena
výjimka v případě občasných letů nebo pokud má
smluvní stát důvod věřit, že na daném letu může být
mimořádně vysoký počet nežádoucích osob.
C.
Vyhošťované osoby
5.17
Smluvní stát vyhošťující osobu ze svého
území musí této osobě doručit rozhodnutí o vyhoštění.
Smluvní státy musí sdělit vyhošťované osobě název
určeného Státu vyhoštění.
5.18
Smluvní státy musí v případě přepravy
vyhoštěných osob ze svého území převzít veškeré
závazky, odpovědnost a výlohy spojené s přesunem.
5.19
V momentě, kdy smluvní státy spolu
s provozovatelem
letadla
provádějí
přepravu
vyhošťovaných osob, musí co nejdříve zpřístupnit
následující informace, v žádném případě to nesmí být
později než 24 hodin před plánovanou dobou odletu:
a) kopie rozhodnutí o vyhoštění, pokud to povoluje
legislativa smluvního státu;
b) posouzení rizika Státem a/nebo jakékoliv jiné
související informace, které by mohly pomoci
provozovateli letadla posoudit riziko ohrožení
bezpečnosti letu ve smyslu ochrany mezinárodního
civilního letectví před protiprávními činy; a
c) jména a národnost doprovodu.
Poznámka:
Z důvodu souladu mezi standardy pro
ochranu mezinárodního civilního letectví před
protiprávními činy a standardy pro usnadnění formalit
je pozornost zaměřena na použití ustanovení
uvedených v Předpisu L 17, Hlava 4.
5.20
Pokud je to proveditelné, musí smluvní státy
použít při provádění přepravy vyhošťovaných osob do
určeného Státu vyhoštění přímé lety bez mezipřistání.
5.21
Smluvní stát musí při předání vyhoštěné
osoby k přepravě zajistit, aby provozovatel letadla měl
k dispozici všechny oficiální cestovní doklady
požadované jakýmkoliv Státem tranzitu a/nebo
určeným Státem vyhoštění.
5.22
Smluvní stát musí povolit vstup na své území
svým občanům, kteří byli vyhoštěni z jiného Státu.
5.23
Smluvní stát musí dobře uvážit povolení
vstupu osoby vyhoštěné z jiného Státu, která je
držitelem platného a schváleného dokladu o trvalém
pobytu na území tohoto Státu.
5.24
V případě, kdy smluvní státy rozhodnou, že
vyhošťovaná osoba musí mít doprovod a trasa cesty
zahrnuje mezipřistání v dalším Státě, musí tyto Státy
zajistit, aby doprovod zůstal s vyhošťovanou osobou
až na konečné místo vyhoštění, pokud nebudou ještě
před příletem přijata místními úřady a provozovatelem
letadla vhodná alternativní opatření.
D.
Zprostředkování
dokladů
výměny
cestovních
5.25
Pokud musí být provedena výměna
cestovního dokladu za účelem usnadnění vyhoštění a
přijetí nežádoucí osoby v místě určení, musí Stát, který
vyhoštění nařizuje, vynaložit maximální úsilí pro
získávání tohoto dokladu.
Poznámka: Pro aplikaci tohoto požadavku viz
ust. 5.13.
5.26
Smluvní stát musí, pokud je požádán
o poskytnutí cestovních dokladů pro usnadnění
návratu jednoho ze svých občanů, reagovat
v přiměřeně dlouhé době, ne však delší než 30 dní po
vznesení požadavku, a to buď vydáním cestovního
dokladu nebo sdělením žádajícímu státu, že tato
osoba není občanem daného Státu.
5.27
Smluvní stát nesmí podmiňovat vydání
cestovního dokladu podpisem žádosti o jeho vydání
danou osobou.
5.28
Pokud smluvní stát rozhodne, že osoba, jejíž
cestovní doklady jsou požadovány, je jeho občanem,
ale Stát nemůže vydat cestovní pas do 30 dnů od
podání žádosti, musí Stát vydat náhradní cestovní
doklad, který potvrzuje národnost zúčastněné osoby a
je platný pro opakovaný vstup na území tohoto Státu.
5.29
Smluvní stát nesmí odmítnout vydání
cestovního dokladu nebo mařit návrat jednoho ze
svých občanů rozhodnutím, že tato osoba je bez státní
příslušnosti.
xx.yy.zzzz
5-2
HLAVA 6
PŘEDPIS L 9
HLAVA 6 – MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ – ZAŘÍZENÍ A SLUŽBY PRO ZAJIŠTĚNÍ PROVOZU
A.
Všeobecně
6.1
Každý smluvní stát musí zajistit, aby i
v případě privatizace letiště byla dále zaváděna
opatření uvedená v Předpisu L 9.
6.1.1
Každý smluvní stát by měl, po konzultaci
s provozovateli letišť, zajistit, aby provedení, vývoj a
údržba zařízení na mezinárodních letištích poskytovala
účinné a účelné řízení toku provozu.
6.5
Každý smluvní stát by měl, v souladu
s příslušnými předpisy a v rozsahu omezení
stanovených provozovatelem letiště v důsledku
limitovaného
prostoru
nebo
kapacity,
povolit
provozovatelům letadel vybrat si, jak a kým má být
prováděn provoz jejich pozemního odbavení.
B.
Opatření pro řízení toku provozu na
letištích
I.
Všeobecná ustanovení
6.1.2
Každý smluvní stát musí zajistit, aby
provozovatelé letadel a provozovatelé letišť zajistili
rychlé odbavení cestujících, posádek, zavazadel,
nákladu a pošty.
6.6
Každý smluvní stát musí zajistit, aby
provozovatelé letišť poskytli dostatečná zařízení, která
umožní nástup a výstup cestujících bez zdržení.
6.1.3
Každý smluvní stát musí na mezinárodních
letištích zajistit účinné poskytování požadovaných
celních, pasových, karanténních a zdravotních
hraničních služeb.
6.7
Provozovatelé letišť, provozovatelé letadel a
státní úřady by si měli včas vyměňovat všechny
důležité provozní informace, aby mohli učinit opatření
pro hladký a rychlý tok cestujících a účelné rozdělení
zdrojů.
6.1.4
Každý smluvní stát musí, po konzultaci
s provozovateli letišť, zajistit, aby zařízení a služby
poskytované na mezinárodních letištích byly, je-li to
možné, pružné a schopné rozšíření tak, aby vyhověly
nárůstu dopravy, zvýšení požadavků na ochranu
mezinárodního civilního letectví před protiprávními činy
v situacích zvýšeného ohrožení nebo dalším změnám
v opatřeních podporujících celistvost hranic.
Poznámka: V souvislosti s požadavky ve smyslu
ochrany mezinárodního civilního letectví před
protiprávními činy je třeba věnovat pozornost
1
příslušnému opatření Předpisu L 17, Hlava 2.
6.2
Každý smluvní stát musí vyžadovat, aby při
plánování instalace nových zařízení nebo významné
úpravě stávajících zařízení na mezinárodních letištích,
včetně zařízení pro manipulaci s nákladem, subjekt
nebo subjekty odpovědné za takové plánování
konzultovaly své požadavky se státními úřady,
provozovateli letadel a příslušnými orgány zastupující
uživatele letiště již v prvních fázích plánování.
6.3
Provozovatelé letadel by měli informovat
provozovatele letišť a příslušné státní úřady, v režimu
obchodního tajemství, o svých plánech v oblasti
služeb, letovém řádu a flotile letadel na daném letišti a
umožnit tak racionální plánování zařízení a služeb
s ohledem na předpokládaný provoz.
6.4
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
v případě, že je na mezinárodním letišti vybírán
poplatek za služby cestujícím, letištní taxa, nebo jiný
podobný poplatek, bylo zabráněno přímému vybírání
od cestujících všude, kde je to možné.
1
Jedná se o následující opatření:
Přijatá bezpečnostní opatření by měla zaručit minimální
zásah do civilní letecké dopravy, případně její minimální
zpoždění, aniž by byla opuštěna zásada účinnosti těchto
opatření a z nich vyplývajících bezpečnostních kontrol.
6.8
Smluvní státy, provozovatelé letišť a
provozovatelé letadel by měli, v případě potřeby a po
konzultaci, zavést automatizované systémy odbavení
cestujících a zavazadel.
6.9
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
značení používané na letištích bylo v souladu
s dokumentem Doc 9636, Mezinárodní znaky
k orientaci osob na letištích a námořních terminálech
(International Signs to Provide Guidance to Persons at
Airports and Marine Terminals) vydaném ve spolupráci
ICAO a Mezinárodní námořní organizací.
6.9.1
Každý smluvní stát by měl po konzultaci
s provozovateli letišť a provozovateli letadel informovat
cestující prostřednictvím značení, letáků, obrazového
nebo zvukového materiálu, internetových stránek,
nebo jiných médií o sankcích za porušení předpisů
týkajících se vstupu a odletu a pokusu o dovoz či
vývoz jakýchkoliv zakázaných nebo omezených
předmětů.
6.10
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatelé letišť nebo provozovatelé budov
terminálů nainstalovali mechanická zařízení pro
přesun osob, pokud to pěší vzdálenost a objem
provozu uvnitř a mezi budovami terminálů vyžaduje.
6.11
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatel letiště, nebo provozovatel letadla, je-li
kompetentní, instaloval systémy s informacemi o
letech poskytující dostačující a nejaktuálnější
informace o odletech, příletech, zrušených a
zpožděných
letech
a
přidělených
terminálech/východech.
6.12
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatel letiště, nebo provozovatel letadla, je-li
kompetentní, udržoval letový informační systém a řídil
se
doporučeními
uvedenými
v
dokumentu
xx.yy.zzzz
6-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 6
ICAO Doc 9249, Dynamic Flight-Related Public
Information Display.
6.13.
Každý smluvní stát by měl přimět
provozovatele letišť, nebo poskytovatele služeb, jsou-li
kompetentní, aby zajistili pro cestující, návštěvníky,
posádky a zaměstnance na mezinárodních letištích
možnost krátkodobého nebo dlouhodobého parkování.
II.
Opatření k organizaci parkování a obsluhy
letadel
6.14.
Každý smluvní stát by měl zajistit pro letadla
vyhovující parkovací stání a servisní služby, za účelem
urychlit odbavení a činnosti na odbavovací ploše a
snížit dobu stání letadla na zemi.
III.
Odlétající cestující, posádka a zavazadla
6.23
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby,
v případě potřeby, byly na mezinárodních letištích
instalovány mechanizované třídící systémy zavazadel
k usnadnění pohybu zavazadel.
6.24
Provozovatelé odpovědní za mezinárodní
letiště musí zajistit, aby cestující mohli sehnat pomoc
při přenášení zavazadel z místa výdeje zavazadel co
nejblíže k zastávkám pozemní dopravy z letiště nebo
mezi jednotlivými terminály letiště.
V.
6.15
Každý smluvní stát by měl zajistit, že mezi
budovami
terminálu
letiště
je
příslušným
poskytovatelem služeb zajištěna během provozní doby
letiště dostatečná doprava.
6.16.
Každý smluvní stát by měl umožnit
provozovatelům letišť a provozovatelům letadel
poskytovat odbavení k letu mimo letiště, pokud jsou
splněna všechna nezbytná opatření pro ochranu
mezinárodního civilního letectví před protiprávními činy
a ostatní požadavky kontroly.
6.17
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
pracovníci kontrol pro ochranu mezinárodního civilního
letectví před protiprávními činy a/nebo hraničních
kontrol používali účinné metody skenování a prohlídek
cestujících a jejich zavazadel za účelem usnadnění
odletu letadla.
Poznámka: V průběhu jakékoliv fyzické prohlídky by
mělo být zajištěno soukromí cestujících. Oddělené
místnosti jsou považovány za vhodnější, mohou však
být použity i přenosné zástěny. Fyzické prohlídky by
měly být prováděny úředníkem, který je stejného
pohlaví jako cestující.
6.18
Provozní zařízení a zařízení pro odbavení
členů posádek, by měla být snadno přístupná a ve
vzájemné těsné blízkosti.
6.19
Provozovatelé letišť a státní úřady by měli
poskytovat
účinné
služby
pro
provozovatele
všeobecného letectví nebo jejich zástupce, pokud jde
o jejich provozní a správní požadavky.
6.20
Každý smluvní stát musí zajistit zřízení
dostatečného počtu kontrolních průchodů tak, aby
odbavení, je-li třeba, odlétajících cestujících a posádek
probíhalo s co nejmenším možným zdržením. Pokud je
to možné, musí být k dispozici další průchody, kam
mohou být směrovány komplikované případy bez
zdržování hlavního proudu cestujících.
IV.
6.22
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatelé letišť poskytli přiměřený prostor pro
výdej zavazadel umožňující snadnou identifikaci
zapsaných zavazadel a jejich rychlé vyzvednutí
každým cestujícím.
Přilétající cestující, posádka a zavazadla
6.21
Smluvní
státy
musí
zajistit
zřízení
dostatečného počtu kontrolních průchodů tak, aby
odbavení přilétajících cestujících a posádek probíhalo
s co nejmenším možným zdržením. Pokud je to
možné, musí být k dispozici další průchod(-y), kam
mohou být směrovány komplikované případy bez
zdržování hlavního proudu cestujících.
Tranzit a přeprava cestujících a posádky
6.25
Smluvní státy by měly, pokud je to možné,
povolit cestujícím, aby zůstali na palubě letadla a též
povolit nástup a výstup cestujících během doplňování
paliva za předpokladu dodržování nezbytných
bezpečnostních opatření a opatření pro ochranu
mezinárodního civilního letectví před protiprávními
činy.
6.26
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatelé letišť poskytli dostatečný prostor pro
přepážky leteckých společností v přímém tranzitním
prostoru v souladu s objemem provozu. Potřebný
prostor a provozní doba by měly být dohodnuty mezi
provozovateli letadel a provozovateli letišť.
VI.
Různá zařízení a služby pro cestující
v budovách terminálů
6.27
Mezinárodní letiště by měla být, za
předpokladu dodržování opatření pro ochranu
mezinárodního civilního letectví před protiprávními
činy, vybavena úschovnami zavazadel, kde by si
majitelé mohli ponechat zavazadla pro pozdější
vyzvednutí.
6.28
Každý smluvní stát musí zajistit, aby
provozovatelé letišť, nebo letadel, jsou-li kompetentní,
poskytovali zařízení, kde budou bezpečně ponechána
nevyžádaná, neidentifikovaná a nesprávně zaslaná
zavazadla do doby než budou odbavena, odeslána,
vyžádána nebo zničena v souladu s platnými zákony a
předpisy. Oprávněný personál provozovatele letadla
nebo poskytovatele služeb musí mít přístup k
zavazadlům v době provozních hodin letiště.
6.29
Každý smluvní stát by měl ve spolupráci
s provozovateli letišť zajistit, aby zařízení terminálů
byla navržena, řízena a organizována tak, aby
necestující
veřejnost
nezasahovala
do
toku
přilétajících a odlétajících cestujících.
6.29.1 Měla by být přijata opatření, která zajistí
umístění zařízení pro provozovatele cestovních
kanceláří/skupinové turistiky ve veřejných nebo
nekontrolovaných prostorech příletových a/nebo
odletových hal tak, aby se minimalizovalo přeplnění v
budovách terminálu.
6.30
Každý smluvní stát by měl po konzultaci
s provozovateli letišť zajistit, aby maloobchodní
zařízení, i když jsou vhodně umístěna, nebránila toku
cestujících.
xx.yy.zzzz
6-2
HLAVA 6
VII.
PŘEDPIS L 9
Zařízení pro odbavení a proclení nákladu a
pošty
organizace a Organizace spojených národů pro výživu
a zemědělství a národními předpisy pro letiště.
6.31
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatelé letišť učinili příslušná opatření pro
odbavení nákladního letadla.
6.41
Každý
smluvní
stát,
ve
spolupráci
s provozovateli letišť, musí zajistit, aby na
mezinárodních letištích byly k dispozici zařízení a
služby pro poskytnutí první pomoci přímo na místě, a
aby byla přijata opatření, která zajistí okamžité předání
případného vážnějšího případu do předem určeného
zdravotnického zařízení.
Poznámka: Všechny záležitosti týkající se zdraví
cestujících se doporučuje konzultovat se Světovou
zdravotnickou organizací.
6.32
Každý smluvní stát by měl ve spolupráci
s provozovateli letišť zajistit, aby nákladové terminály a
jejich pozemní přístupové cesty byly vhodně navrženy
a obsluhovány tak, aby umožňovaly účinný přístup.
6.33
Každý smluvní stát by měl ve spolupráci
s provozovateli letišť a letadel zajistit, aby nákladové
terminály byly navrženy tak, aby umožňovaly
spolehlivé, hygienické, účinné a bezpečné zpracování
a uskladnění nákladu v souladu s platnými zákony a
předpisy.
6.34
Každý smluvní stát by měl ve spolupráci
s provozovateli letišť a letadel poskytovat vhodná
zařízení pro spolehlivé, účinné a bezpečné zpracování
a
skladování
poštovních
zásilek
na
těch
mezinárodních letištích, kde to objem pošty vyžaduje,
a to v souladu s platnými zákony a předpisy.
C.
Opatření nezbytná k provádění zdravotní
pomoci, pohotovostní lékařské služby a
karantény pro zvířata a rostliny
6.35
Každý smluvní stát, ve spolupráci s
provozovateli letišť, musí zajistit na mezinárodních
letištích poskytování zdravotní pomoci včetně
karantény pro lidi, zvířata a rostliny.
6.36
Smluvní státy by měly zajistit na všech svých
hlavních mezinárodních letištích, nebo v jejich
blízkosti, zařízení a služby pro očkování nebo
přeočkování a pro vydávání příslušných osvědčení.
6.37
Na mezinárodních letištích by měla být
dostupná
odpovídající
zařízení
k provádění
zdravotních a karanténních opatření pro zvířata a
rostliny, která se vztahují na letadlo, posádku,
cestující, zavazadla, náklad, poštu a zásoby.
6.38
Smluvní státy by měly zajistit, aby tranzitní
cestující a posádka v tranzitu mohli zůstat v prostorách
chráněných před infekcí nebo hmyzem přenášejícím
nemoci a v případě nutnosti by měla být zajištěna
přeprava cestujících a posádky do jiného terminálu
nebo letiště v okolí, aniž by byli vystaveni jakémukoliv
ohrožení jejich zdraví. Podobná opatření a zařízení by
měla být k dispozici také pro zvířata.
6.39
Každý smluvní stát musí zajistit, aby postupy
pro manipulaci a distribuci spotřebního zboží (např.
potraviny, nápoje a zásoby vody) na palubě letadel
nebo na letišti byly v souladu s Mezinárodními
zdravotnickými předpisy (2005) a příslušnými pokyny
Světové zdravotnické organizace a Organizace
spojených národů pro výživu a zemědělství a
národními předpisy pro letiště.
6.40
Každý
smluvní
stát
ve
spolupráci
s provozovateli letišť a provozovateli letadel musí na
mezinárodních letištích zajistit zavedení bezpečného,
hygienického a účinného systému pro odstranění a
likvidaci všech odpadů, odpadní vody a dalších látek
nebezpečných pro zdraví osob, zvířat a rostlin v
souladu s Mezinárodními zdravotnickými předpisy
(2005) a příslušnými pokyny Světové zdravotnické
D.
Zařízení nezbytná k provádění kontroly
spojené s odbavením a k zajištění činnosti
kontrolních orgánů
6.42
Každý smluvní stát musí zajistit bezplatné
poskytování dostatečných služeb příslušných státních
úřadů v pracovní době stanovené těmito úřady.
Poznámka 1: Na základě Předpisu L 15 – O letecké
informační službě, jsou Státy povinny publikovat
rozsah a pracovní dobu odbavovacích služeb (celní
úřad, pasová kontrola, zdravotní služba) na svých
mezinárodních letištích.
Poznámka 2: Kromě služeb uvedených výše mohou
chtít smluvní státy, provozovatelé letišť nebo
provozovatelé letadel nabízet rozšířené služby pro
uživatele (cestující, provozovatele letadel a další
strany, které by měly prospěch z navrhované
nadstandardní služby), a to buď bezplatné nebo
dobrovolně placené. V případě, že bude zaveden
poplatek, měl by být omezen na míru nezbytnou k
úhradě nákladů za poskytované služby.
6.43
Každý smluvní stát by měl zvážit uzavření
dohody s dalšími Státy umožňující umístit na svém
území zástupce příslušných státních úřadů těchto
států k provádění předběžné kontroly letadel,
cestujících, zavazadel, posádky a nákladu za účelem
provést celní, pasovou, zdravotní a karanténní (při
přepravě zvířat a rostlin) kontrolu před odletem do
příslušného státu v případě, že to usnadní odbavení
po příletu do těchto států.
E.
Neukáznění cestující
6.44
Každý smluvní stát by měl zvýšit povědomí
cestujících o nepřijatelnosti a právních následcích
neukázněného nebo nepřizpůsobivého chování
v leteckých zařízeních a na palubě letadla.
6.45
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby se
provozovatelé letišť, provozovatelé letadel a státní
úřady postarali o výcvik příslušných pracovníků týkající
se identifikace a zvládání neukázněného cestujícího,
včetně rozpoznávání a zneškodnění stupňujících se
situací a kontroly krizových situací.
Poznámka: Pokyny týkající se právních aspektů
neukázněných/nepřizpůsobivých
cestujících
jsou
uvedeny v dokumentu ICAO Circular 288 (červen
2002).
F.
Komfortní vybavení
6.46
Každý smluvní stát by měl, kde to provoz
vyžaduje, zajistit, aby provozovatelé letišť zřídili
v terminálech pro cestující vhodné prostory pro péči o
xx.yy.zzzz
6-3
PŘEDPIS L 9
HLAVA 6
dítě a aby tyto prostory byly jasně označeny a snadno
přístupné.
6.47
Smluvní státy, které omezují dovoz nebo
vývoz měny jiných států, by měly poskytnout
cestujícím potvrzení množství valut, které při příletu
vlastní a povolit jim po předložení tohoto potvrzení při
odletu tuto měnu opět vyvézt. Pro tento účel může
posloužit rovněž provedení záznamu do cestovního
pasu nebo jiného úředního dokladu.
6.48
Každý smluvní stát, který omezuje dovoz
vlastní měny, by měl zajistit, aby byly pro cestující při
příletu na mezinárodním letišti k dispozici zařízení, kde
mohou uložit libovolnou přebytečnou částku a při
odletu uloženou částku vyzvednout na stejném místě
nebo na jiném místě k tomu určeném.
6.49
Každý smluvní stát by měl zajistit, aby
provozovatel letiště nebo poskytovatel (poskytovatelé)
služeb, je-li to vhodné, poskytoval (poskytovali)
cestujícím informace o pozemní dopravě dostupné na
letišti.
6.50
Smluvní státy musí na svých mezinárodních
letištích zajistit odpovídající zařízení, která by, v době
splňující potřeby cestující veřejnosti, umožnila legální
směny valut jiných Států prostřednictvím státních
agentur nebo k tomu pověřených soukromých agentur.
Taková zařízení musí být dostupná pro přilétající i
odlétající cestující.
Poznámka: Praxe prokázala, že pro splnění tohoto
požadavku na mezinárodních letištích se osvědčilo
využití automatů, umožňující odlétajícím cestujícím
obdržet cizí měnu v libovolné době. Smluvní státy by
proto měly tuto možnost zvážit.
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
xx.yy.zzzz
6-4
HLAVA 7
PŘEDPIS L 9
HLAVA 7 – PŘISTÁNÍ NA JINÉM NEŽ MEZINÁRODNÍM LETIŠTI
A.
Všeobecně
7.1
Každý smluvní stát musí učinit opatření,
která zajistí, aby jeho státní úřady poskytly veškerou
pomoc letadlu, které z důvodů, které nemohl ovlivnit
velitel letadla, přistálo na jiném než mezinárodním
letišťi, a minimalizovaly v takovém případě formality a
postupy spojené s kontrolou.
7.2
Velitel letadla, nebo další člen posádky
s nejvyšší hodností, musí v co nekratší možné lhůtě
oznámit příslušným státním úřadům příčinu přistání.
B.
Krátké mezipřistání
7.3
Jestliže je zřejmé, že letadlo může
v relativně krátké době pokračovat v letu, musí být
použity následující postupy:
7.3.1
Prováděná kontrolní opatření musí být
zaměřena na to, aby odlet mohl být uskutečněn
s nezměněným nákladem na palubě. Jestliže náklad
nebo jeho část nemůže být z provozních nebo jiných
důvodů dále přepravována stejným letadlem, státní
úřady musí urychlit formality týkající se odbavení a
musí spolupracovat při další rychlé přepravě tohoto
nákladu do místa určení.
7.3.2
Státní úřady musí určit, je-li to nutné,
odpovídající prostor, který je pod jejich úplnou
kontrolou, kde se mohou cestující a posádka po dobu
zastavení zdržovat.
7.3.3
Od velitele letadla nesmí být vyžadováno,
aby žádal o povolení ke vzletu více než jeden státní
orgán (kromě nezbytných povolení od řízení letového
provozu).
C.
Nepokračování v letu
7.4
Jestliže je zřejmé, že odlet letadla bude
značně zdržen, nebo že v letu nelze pokračovat, musí
být přijata následující opatření:
7.4.1
Velitel letadla v době, kdy očekává pokyny
od příslušných státních úřadů nebo pokud on nebo
posádka nemůže s těmito úřady navázat kontakt, musí
mít právo přijmout taková nouzová opatření, která
považuje za nezbytná k zajištění zdraví a bezpečnosti
cestujících a posádky a k zabránění
nebo
minimalizaci poškození nebo zničení letadla a jeho
nákladu.
7.4.2
Cestujícím a posádce musí být povoleno
zajistit si odpovídající ubytování do doby, než budou
vyřízeny nezbytné formality, pokud tyto formality nelze
vyřídit ihned.
7.4.3
Pokud je z bezpečnostních důvodů
požadováno
vyložení
nákladu,
zásob
a
nedoprovázených zavazadel z letadla, musí být tyto
umístěny nedaleko a musí zde zůstat až do doby
vyřízení nezbytných formalit.
7.4.4
Postupy zacházení s poštou se řídí platnými
předpisy Světové poštovní unie (Universal Postal
Union).
xx.yy.zzzz
7-1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
HLAVA 8
PŘEDPIS L 9
HLAVA 8 – DALŠÍ OPATŘENÍ PRO ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
A.
Záruky a osvobození od zabrání nebo
zabavení
8.1
Vyžaduje-li smluvní stát od provozovatele
záruky na pokrytí jeho závazků v souladu s celními,
pasovými, zdravotními, v případě přepravy zvířat nebo
rostlin karanténními nebo dalšími podobnými zákony
tohoto Státu, měl by tento Stát, kdykoliv je to možné,
povolit uplatnění jediné komplexní záruky.
8.2
Letadlo, pozemní vybavení, vybavení pro
zajištění ochrany civilního letectví před protiprávními
činy, náhradní díly a technický materiál provozovatele
letadla, které se nacházejí na území smluvního státu
(jiného než je smluvní stát, ve kterém je letecká
společnost zaregistrována), a které jsou používány k
zajištění mezinárodního leteckého provozu s tímto
smluvním státem, by měly být osvobozeny od zákonů
tohoto smluvního státu, které opravňují k zabrání nebo
zabavení letadla, vybavení, dílů nebo zásob určených
k všeobecnému použití, aniž by bylo dotčeno právo na
zabavení z důvodu porušení zákonů uvedeného
smluvního státu.
B.
Zjednodušení pátrání, záchrany, zjišťování
příčin leteckých nehod a záchrany majetku
8.3
V souladu s ustanoveními Předpisu L 12 –
Pátrání a záchrana v civilním letectví a Předpisu L 13
– O odborném zjišťování příčin leteckých nehod a
incidentů, musí smluvní státy přijmout opatření, která
zajistí možnost okamžitého dočasného vstupu
kvalifikovaného personálu na jejich území za účelem
pátrání, záchrany, zjišťování příčin letecké nehody,
opravy nebo záchrany majetku v souvislosti s
pohřešováním nebo poškozením letadla.
8.3.1
Pokud je pro okamžitý vstup personálu dle
ust. 8.3. vyžadováno předložení dokladu, nesmí Státy
vyžadovat jiný cestovní doklad než cestovní pas (viz
ust. 3.4).
8.3.2
V případech, kdy smluvní stát i nadále
vyžaduje vstupní víza pro personál dle ust. 8.3, měl by
Stát, je-li to nezbytné a pouze jako výjimečný případ,
vydávat taková víza při příletu, nebo jiným způsobem
usnadnit vstup tomuto personálu, pokud předloží
služební příkaz od příslušných úřadů svého Státu (viz
ust. 3.8.4).
8.3.3
Smluvní státy by měly zajistit, aby jejich
úřady byly dostatečně informovány o opatřeních
Předpisu L 13 a Předpisu L 9 týkajících se
zjednodušení zjišťování příčin leteckých nehod a
incidentů. V souvislosti s tím by měly Státy uznat
potřebu okamžité dopravy příslušných vyšetřovatelů
na místo letecké nehody nebo incidentu a v tomto
ohledu jim být nápomocny.
8.4
Každý smluvní stát musí usnadnit dočasný
vstup na své území pro všechna letadla, nástroje,
náhradní díly a vybavení nezbytné pro pátrání,
záchranu, zjišťování příčin letecké nehody, opravu
nebo záchranu majetku při poškození letadla jiného
Státu. Tyto položky musí být dočasně vpuštěny bez
celních poplatků a dalších daní nebo plateb a bez
uplatnění předpisů jakkoliv omezujících dovoz zboží.
Poznámka: Rozumí se, že uvedené opatření nebrání
uplatňovat opatření týkající se ochrany veřejného
zdraví a karanténních opatření uplatňovaných při
přepravě zvířat a rostlin.
8.5
Každý smluvní stát musí ze svého území
usnadnit vývoz jak poškozených letadel, tak letadel,
která se zúčastnila při pomoci, a dále nástrojů,
náhradních dílů a vybavení, které byly dovezeny za
účelem pátrání, záchrany, zjišťování příčin letecké
nehody, opravy nebo záchrany majetku.
8.6
Na poškozená letadla nebo jejich části a na
veškeré zásoby nebo náklad v těchto letadlech
uložený a také na všechna letadla, nástroje, náhradní
díly a vybavení přivezené za účelem dočasného
použití při provádění pátrání, záchrany, zjišťování
příčin letecké nehody, opravy nebo záchrany majetku,
které nebylo odvezeno z území smluvního státu do
doby stanovené tímto Státem, se musí vztahovat
požadavky příslušných právních předpisů daného
Státu.
8.7
Je-li nezbytné v souvislosti s vyšetřováním
letecké nehody odeslat část nebo části poškozeného
letadla do jiného smluvního státu k technické prohlídce
nebo zkoušce, musí každý příslušný smluvní stát
zajistit dodání této části nebo částí bezodkladně.
Příslušné smluvní státy musí současně usnadnit
vrácení těchto částí Státu provádějícímu zjišťování
příčin letecké nehody, pokud to uvedený Stát vyžaduje
pro zakončení zjišťování příčin.
C.
Záchranné lety při přírodních katastrofách
a
katastrofách
vyvolaných
lidským
činitelem, které vážně ohrožují zdraví
člověka nebo životní prostředí a obdobné
nouzové
situace
vyžadující
pomoc
Organizace spojených národů (OSN)
8.8
Smluvní státy musí usnadnit přílet, odlet a
přelet přes své území letadlům provádějícím
záchranné
lety
organizované
mezinárodními
organizacemi OSN nebo v jejich zastoupení, nebo
samotnými Státy nebo v jejich zastoupení a musí
přijmout všechna vhodná opatření, která zajistí jejich
bezpečný provoz. Tyto záchranné lety jsou prováděny
při přírodních katastrofách a katastrofách vyvolaných
lidským činitelem, které vážně ohrožují lidské zdraví
nebo životní prostředí a také při obdobných nouzových
situacích vyžadujících pomoc OSN. Tyto lety musí být
zahájeny co nejdříve od okamžiku, kdy byl získán
souhlas Státu přijímajícího pomoc.
Poznámka 1: V souladu s mezinárodní terminologií
zpracovanou Odborem Organizace spojených národů
pro humanitární záležitosti se nouzovou situací rozumí
„náhlá a obvykle nepředvídaná událost, která vyžaduje
xx.yy.zzzz
8-1
PŘEDPIS L 9
HLAVA 8
přijetí okamžitých opatření k minimalizaci nepříznivých
následků“ a katastrofou se rozumí „vážné narušení
fungování společnosti doprovázené těžkými lidskými,
materiálními nebo ekologickými ztrátami, jejichž rozsah
převyšuje možnosti zasažené společnosti tyto
následky likvidovat vlastními prostředky“.
Poznámka 2: Pokud jde o provádění opatření k
zabezpečení záchranných letů, je třeba věnovat
pozornost Předpisu L 11 – Letové provozní služby,
dokumentu Manual Concerning Safety Measures
Relating to Military Activities Potentially Hazardous to
Civil Aircraft Operations (Doc 9554) a dokumentu
Manual concerning Interception of Civil Aircraft (Doc
9433).
obvykle uvedeny
příslušného Státu.
v letecké
informační
příručce
8.9
Smluvní státy musí zajistit, aby personál a
předměty dopravené záchrannými lety dle ust. 8.8 byly
odbaveny bezodkladně.
8.15.1
Pokud
bylo
identifikováno
ohrožení
veřejného zdraví a státní zdravotnické úřady
smluvního státu požadují informace týkající se plánu
cesty cestujících a posádek, nebo kontaktní informace
pro účely vyhledání osob, které mohly být vystaveny
nakažlivé chorobě, může tento smluvní stát zavést
„kartu pro vyhledání cestujícího v souvislosti
s ochranou
veřejného
zdraví“
(Public
Health
Passenger Locator Card) uvedenou v Doplňku 13 jako
základní dokument pro tento účel.
Poznámka: Předpokládá se, že Státy dají k dispozici
přiměřené množství karet pro vyhledání cestujícího,
zejména na mezinárodní letiště a mezi provozovatele
letadel, aby mohly být vyplněny cestujícími a
posádkou.
D.
F.
Znečištění moře a záchranné operace
Poznámka: Ustanovení
neuplatňuje.
E.
8.10
a
8.11
se
v ČR
Implementace mezinárodních zdravotnických
předpisů a souvisejících opatření
8.12
Smluvní státy musí postupovat v souladu
s příslušnými
opatřeními
Mezinárodních
zdravotnických předpisů (2005) (International Health
Regulations (2005)) Světové zdravotnické organizace
(World Health Organization - WHO).
8.13
Smluvní státy musí učinit všechna opatření,
aby očkující lékaři používali Vzor mezinárodního
osvědčení o očkování a profylaxi v souladu s Článkem
36 a Přílohou 6 Mezinárodních zdravotnických
předpisů (2005), za účelem zajištění vzájemného
uznávání.
8.14
Každý smluvní stát musí přijmout taková
opatření, která zajistí, aby všichni provozovatelé
letadel a příslušné organizace poskytli cestujícím
s dostatečným předstihem před odletem informace o
požadavcích na očkování vyžadovaném cílovým
Státem a rovněž o Vzoru mezinárodního osvědčení o
očkování a profylaxi v souladu s Článkem 36 a
Přílohou 6 Mezinárodních zdravotnických předpisů
(2005).
8.15
Velitel letadla musí zajistit, aby v případě
podezření na nakažlivou chorobu byla okamžitě
předána informace řízení letového provozu, aby bylo
možno zajistit speciální zdravotní personál a vybavení
nezbytné pro provedení postupů pro zvládnutí
ohrožení veřejného zdraví při příletu.
Poznámka 1: Podezření na nakažlivou chorobu může
vyžadovat další zhodnocení, zda má osoba horečku
(teplota 38 °C/100 °F nebo vyšší), která je
doprovázená jistými znaky nebo symptomy: např.
osobě zjevně není dobře, stálé pokašlávání,
nepravidelné dýchání, stálý průjem, zvracení, vyrážka,
krvácení nebo podlitiny bez předchozího úrazu nebo
počínající zmatení.
Poznámka 2: Je možné, že v případě podezření na
nakažlivou chorobu na palubě letadla bude muset
velitel letadla postupovat dle protokolu a postupů
svého provozovatele, navíc k právním předpisům
země odletu a/nebo cílové země. Tyto předpisy jsou
Národní plán připravenosti civilního
letectví na výskyt nakažlivé choroby
8.16
Smluvní stát musí vytvořit národní plán
připravenosti civilního letectví na výskyt nakažlivé
choroby představující závažné riziko pro veřejné
zdraví v mezinárodním měřítku.
Poznámka: Návod na vytvoření národního plánu pro
oblast letectví je uveden na internetových stránkách
ICAO na stránce věnované leteckému zdravotnictví.
G.
Vytvoření
národních
zjednodušení formalit
programů
pro
8.17
Každý smluvní stát musí vypracovat národní
program pro zjednodušení formalit v letecké dopravě
založený na požadavcích pro zjednodušení formalit
obsažených v Úmluvě a v Předpisu L 9.
8.18
Každý smluvní stát musí zajistit, aby cílem
jeho národního programu pro zjednodušení formalit v
letecké dopravě bylo přijetí všech použitelných
opatření k usnadňování pohybu letadel, posádek,
cestujících, nákladu, pošty a zásob, odstraněním
všech nadbytečných překážek a zdržení.
8.18.1
Při tvorbě národního programu pro
zjednodušení formalit by měly Státy vycházet z pokynů
uvedených v Doplňku 12.
8.19
Každý smluvní stát musí zřídit národní
výbor pro zjednodušení formalit v letecké dopravě a,
kde je třeba, letištní výbory pro zjednodušení formalit
nebo podobné koordinační orgány zajišťující
zjednodušení formalit mezi různými složkami,
agenturami a dalšími organizacemi Státu, které jsou
zapojeny do činnosti mezinárodního civilního letectví
nebo jsou za tuto činnost jinak odpovědné, jakož i
s provozovateli letadel a letišť.
8.20
Smluvní státy by měly usilovat o těsnou
koordinaci mezi programem ochrany civilního letectví
před protiprávními činy a programem pro zjednodušení
formalit. Vzhledem k tomu by někteří členové výboru
pro ochranu civilního letectví před protiprávními činy
měli být i členy výboru pro zjednodušení formalit.
8.21
Při zřizování a činnosti národního výboru
pro zjednodušení formalit v letecké dopravě a
letištních výborů pro zjednodušení formalit by Státy
měly využít pokyny uvedené v Doplňku 11 a 12.
xx.yy.zzzz
8-2
HLAVA 8
H.
PŘEDPIS L 9
Zjednodušení přepravy osob vyžadujících
zvláštní pomoc
I.
Všeobecně
8.22
Osobám se zdravotním postižením a
osobám se sníženou schopností pohybu a orientace
by při cestování měla být poskytnuta zvláštní pomoc,
která zajistí těmto osobám služby obvykle dostupné
široké veřejnosti. Taková pomoc zahrnuje poskytování
informací a pokynů způsobem srozumitelným pro
cestující s kongitivními a smyslovými poruchami.
8.23
Smluvní státy by měly spolupracovat
s úmyslem přijmout opatření nezbytná k zajištění
dostupnosti všech informací osobám se zdravotním
postižením a osobám se sníženou schopností pohybu
a orientace po celou dobu jejich cesty, od počátku až
do konce.
8.24
Smluvní
státy
by
měly
společně
s provozovateli letadel, provozovateli letišť a
provozovateli pozemní obsluhy učinit kroky nezbytné
k zavedení minimálních jednotných standardů pro
zpřístupnění dopravních služeb osobám se zdravotním
postižením a osobám se sníženou schopností pohybu
a orientace od chvíle jejich příjezdu na letiště odletu až
do chvíle odjezdu z letiště určení.
8.25
Smluvní
státy
by
měly
společně
s provozovateli
letadel,
provozovateli
letišť,
provozovateli pozemní obsluhy a cestovními
kancelářemi učinit všechny nezbytné kroky, které
zajistí, aby osoby se zdravotním postižením a osoby
se sníženou schopností pohybu a orientace získaly
veškeré informace, které potřebují, a dále, aby letecké
společnosti, letiště, provozovatelé pozemní obsluhy a
cestovní kanceláře byly schopny poskytnout těmto
cestujícím nezbytnou pomoc s ohledem na jejich
potřeby a usnadnit jim jejich cestu.
8.26
Smluvní státy by měly učinit všechny
nezbytné kroky k tomu, aby byla zajištěna spolupráce
provozovatelů letadel, letišť a provozovatelů pozemní
obsluhy při zavádění a koordinaci výcvikových
programů, pomocí kterých bude kvalifikovaný personál
schopen poskytnout pomoc osobám se zdravotním
postižením a osobám se sníženou schopností pohybu
a orientace.
II.
Přístup na letiště
8.27
Smluvní státy musí učinit všechny nezbytné
kroky k tomu, aby vybavení a služby na letištích
odpovídaly potřebám osob se zdravotním postižením a
osob se sníženou schopností pohybu a orientace.
8.28
Smluvní státy by měly zajistit, aby tam, kde
nejsou k dispozici teleskopické mosty, byly k dispozici
zvedací a další podobná zařízení, která usnadní pohyb
starším cestujícím a osobám se zdravotním postižením
a osobám se sníženou schopností pohybu a orientace
mezi letadlem a budovou terminálu jak při příletu, tak
při odletu.
8.29
Měla by být přijata opatření, která zajistí,
aby sluchově a zrakově postižení cestující měli
možnost získat informace o letu.
8.30
Pro starší cestující a osoby se zdravotním
postižením a osoby se sníženou schopností pohybu a
orientace by měla být určena místa pro příjezd a
odjezd jak uvnitř terminálů tak mimo ně, na kterých
mohou tyto osoby oznámit svůj příjezd a vyžádat si
pomoc. Přístupové cesty do různých částí letiště by
z hlediska usnadnění pohybu měly být bez překážek.
8.31
Tam, kde je omezen přístup k veřejným
službám, by mělo být věnováno veškeré úsilí tomu,
aby byly poskytovány dostupné a cenově odpovídající
dopravní služby přizpůsobováním současných a
plánovaných systémů veřejné dopravy, nebo
zavedením speciálních dopravních služeb pro osoby
se sníženou pohyblivostí.
8.32
Pro osoby se sníženou pohyblivostí by měly
být k dispozici odpovídající parkovací plochy a přijata
odpovídající opatření k usnadnění pohybu těchto osob
mezi parkovacími plochami a budovami terminálu.
8.33
Přímý transfer cestujících, zejména starších
a osob se zdravotním postižením a osob se sníženou
schopností pohybu a orientace, by měl být povolen, jeli to nezbytné a možné, kdykoli je to odůvodněno
odletem navazující linky nebo jiným důvodem.
III.
Přístup k leteckým službám
8.34
Smluvní státy musí učinit všechny nezbytné
kroky k tomu, aby osoby se zdravotním postižením a
osoby se sníženou schopností pohybu a orientace
měly odpovídající přístup k leteckým službám.
8.35
Smluvní státy by měly přijmout opatření,
podle kterých by letadla nově zařazená do provozu
nebo letadla po zásadní renovaci
splňovala
požadavky
minimálních
jednotných
standardů
přístupnosti týkajících se vybavení na palubě letadla,
kam patří sklápěcí opěradla křesel, palubní invalidní
vozíky, toalety a vhodné osvětlení a nápisy.
8.36
Invalidní vozíky, speciální přístroje a
vybavení používané
osobami se zdravotním
postižením a osobami se sníženou schopností pohybu
a orientace by měly být přepravovány bezplatně v
kabině letadla, pokud je zde podle uvážení
provozovatele letadla dostatek místa a dovolují to
bezpečnostní požadavky, nebo by takové vybavení
mělo být zařazeno do kategorie prioritních zavazadel.
Služební zvířata doprovázející osoby se zdravotním
postižením a osoby se sníženou schopností pohybu a
orientace by měla být také přepravována bezplatně
v kabině letadla za podmínek stanovených příslušnými
národními předpisy nebo předpisy provozovatele
letadla.
8.36.1 Smluvní státy, které omezují přepravu
zařízení napájených z baterie, včetně vybavení pro
mobilitu obsahující mokré baterie, musí tato omezení
neprodleně nahlásit ICAO tak, aby mohla být zařazena
do dokumentu ICAO Doc 9284 – Technické pokyny
pro bezpečnou přepravu nebezpečného zboží, a
zajistit, aby provozovatelé letadel zpřístupnili tyto
informace veřejnosti v souladu s Hlavou 2, ust. 2.5
Předpisu L 18.
8.37
V zásadě by osoby se zdravotním
postižením a osoby se sníženou schopností pohybu a
orientace měly mít možnost se samy rozhodnout, zda
potřebují doprovod a cestovat bez lékařského
povolení. Nicméně by mělo být povinné oznámení o
zvláštní potřebě pomoci v případě, kdy je tato pomoc
xx.yy.zzzz
8-3
PŘEDPIS L 9
HLAVA 8
nebo použití zvedacího zařízení vyžadováno.
Provozovatelé letadel by měli být oprávněni vyžadovat
od osoby se zdravotním postižením a osoby se
sníženou schopností pohybu a orientace lékařské
povolení pouze v případech, kdy je zřejmé, že
s ohledem na jejich zdravotní stav nelze zaručit
bezpečnost nebo pohodlí těchto nebo ostatních
cestujících. Kromě toho by provozovatelé letadel měli
být oprávněni vyžadovat doprovod pouze v případech,
kdy je zřejmé, že osoba se zdravotním postižením a
osoba se sníženou schopností pohybu a orientace
není bez doprovodu soběstačná a proto nelze zaručit
bezpečnost nebo pohodlí této osoby nebo ostatních
cestujících.
8.38
V případech, kdy je přítomnost doprovodu
vyžadována, by smluvní státy měly podporovat
provozovatele letadel, aby nabízely slevy pro přepravu
doprovázející osoby.
I.
Pomoc obětem leteckých nehod a jejich
rodinám
8.39
Stát události a sousedící Státy musí
přijmout opatření usnadňující rodinným příslušníkům
obětí letecké nehody dočasný vstup na své území.
8.40
Stát události a sousedící Státy musí také
přijmout opatření usnadňující dočasný vstup na své
území oprávněným zástupcům provozovatele, jehož
letadlo mělo leteckou nehodu, nebo jeho aliančním
partnerům,
za
účelem
umožnit
poskytnutí
pomoci těm, kteří přežili a jejich rodinným
příslušníkům, rodinným příslušníkům obětí letecké
nehody a příslušným státním úřadům těchto Států.
Poznámka: Code-sharing a podobná vzájemná
ujednání občas vyžadují, aby jako první jednali
v zastoupení postiženého provozovatele alianční
partneři, pokud se tito mohou dostavit na místo letecké
nehody dříve než dotyčný provozovatel.
8.41
Při zajišťování vstupu osob uvedených
v ust. 8.39 by neměl Stát události ani sousední Státy
požadovat jiný cestovní doklad než cestovní pas nebo
náhradní/provizorní cestovní doklad vydaný výhradně
těmto osobám, aby mohly cestovat do těchto Států.
V případě, že Stát události nebo sousední Státy
požadují vstupní víza pro osoby uvedené v ust. 8.39 a
8.40 výše, měly by tyto Státy vydání takových víz
urychlit.
8.42
Smluvní státy musí přijmout opatření
zajišťující vydání náhradních/provizorních cestovních
dokladů, pokud jsou tyto požadovány, svým občanům,
kteří přežili leteckou nehodu.
8.43
Smluvní státy musí na požádání rodinných
příslušníků obětí nebo na požádání provozovatele,
jehož letadlo mělo leteckou nehodu, poskytnout
veškerou nezbytnou pomoc, např. zajištění převozu a
celních formalit při navrácení lidských ostatků do rodné
země.
xx.yy.zzzz
8-4
DOPLNĚK 1
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 1 – VŠEOBECNÁ DEKLARACE (GENERAL DECLARATION)
GENERAL DECLARATION
(Outward/Inward)
Operator .......................................................................................................................................................
Marks of Nationality and Registration ................................... Flight No. ............Date ..................................
Departure from....................................................................... Arrival at.........................................................
(Place)
(Place)
FLIGHT ROUTING
(„Place“ Column always to list origin, every en-route stop and destination)
NUMBER OF PASSENGERS ON
PLACE
TOTAL NUMBER OF CREW*
THIS STAGE**
Departure Place:
Embarking.............................................
297 mm (nebo 11 3/4 palce)
Through on same flight..........................
Arrival Place:
Disembarking........................................
Through on same flight..........................
Declaration of Health
For official use only
Name and seat number or function of persons on board with illnesses
other than airsickness or the effects of accidents, who may be
suffering from a communicable disease (a fever — temperature
38°C/100°F or greater — associated with one or more of the following
signs or symptoms, e.g. appearing obviously unwell; persistent
coughing; impaired breathing; persistent diarrhoea; persistent
vomiting; skin rash; bruising or bleeding without previous injury; or
confusion of recent onset, increases the likelihood that the person is
suffering a communicable disease) as well as such cases of illness
disembarked during a previous stop………………………………………
…………………………………………………………………………………
………….………………………………………………………………
Details of each disinsecting or sanitary treatment (place, date, time,
method) during the flight. If no disinsecting has been carried out
during
the
flight,
give
details
of
most
recent
disinsecting.............................................................................................
...............................................................................................................
Signed, if required, with time and date _______________________
Crew member concerned
I declare that all statements and particulars contained in this General Declaration, and in any
supplementary forms required to be presented with this General Declaration, are complete, exact and true
to the best of my knowledge and that all through passengers will continue/have continued on the flight.
SIGNATURE
__________________________________
Authorized Agent or Pilot-in-command
210 mm (nebo 8 1/4 palce)
Rozměry dokumentu jsou 210 mm x 297 mm (nebo 8 1/4 x 11 3/4 palce).
* Vyplňuje se pouze tehdy, vyžaduje-li to Stát.
** Nevyplňuje se, pokud je předložen seznam cestujících a vyplňuje se pouze tehdy, vyžaduje-li to Stát.
xx.yy.zzzz
Dopl. 1 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 2
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 2 – SEZNAM CESTUJÍCÍCH (PASSENGER MANIFEST)
PASSENGER MANIFEST
Operator .............................................................................................................................................................
Marks of Nationality and Registration* ....................... Flight No. ............................. Date .................................
Point of embarkation .................................................. Point of disembarkation...................................................
(Place)
(Place)
For use by operator only
For official use only
297 mm (nebo 11 3/4 palce)
Surname and Initials
210 mm (nebo 8 1/4 palce)
Rozměry dokumentu jsou 210 mm x 297 mm (nebo 8 1/4 x 11 3/4 palce).
* Vyplňuje se pouze tehdy, vyžaduje-li to Stát.
xx.yy.zzzz
Dopl. 2 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 3
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 3 – SEZNAM NÁKLADU (CARGO MANIFEST)
CARGO MANIFEST
Operator ..............................................................................................................................................................
Marks of Nationality and Registration* ....................... Flight No. ............................. Date ..................................
Point of lading................................................................ Point of unlading............................................................
(Place)
(Place)
Number
of packages
Nature of
goods*
For use by operator only
For official use only
297 mm (nebo 11 3/4 palce)
Air Waybill
Number
210 mm (nebo 8 1/4 palce)
Rozměry dokumentu jsou 210 mm x 297 mm (nebo 8 1/4 x 11 3/4 palce).
* Vyplňuje se pouze tehdy, vyžaduje-li to Stát.
xx.yy.zzzz
Dopl. 3 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 4
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 4 – POTVRZENÍ O DEZINSEKCI S NÁSLEDNÝM ÚČINKEM
(CERTIFICATE OF RESIDUAL DISINSECTION)
GOVERNMENT OF .............................................................................................................................................
CERTIFICATE OF RESIDUAL DISINSECTION
Interior surfaces, including cargo space, of this aircraft ....................... were treated with permethrin on ............
(aircraft registration)
(date)
in accordance with the World Health Organization recommendations (WHO Weekly Epidemiological Record No.
7, 1985, p. 47, No. 12, 1985, p. 90, No. 45, 1985, pp. 345-346, and No. 44, 1987, pp. 335-336) and any
amendments thereto.
The treatment must be renewed if cleaning or other operations remove a significant amount of the permethrin
residue, and in any case within 8 weks of the above date.
Expiry date: ..........................................................................................................................................................
Signed: ................................................................................................................................................................
Designation: .........................................................................................................................................................
Date: .....................................................................................................................................................................
xx.yy.zzzz
Dopl. 4 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 5
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 5 – KARTY VSTUPU/VÝSTUPU (EMBARKATION/DISEMBARKATION CARD)
INTERNATIONAL EMBARKATION/DISEMBARKATION CARD
(Please print in block letters*)
1. Name: ................................................
Primary name
2. Date of birth: ....................
Year
………………………………………
Secondary name(s)
....................
Month
................
Day
3. Nationality: ....................................................................................................
4. Travel documents: ….....................
Issuing State
…….....................
Document Type
................
Number
5. Arriving passengers:
port of embarkation
or
..................................................................................
Departing passangers:
por of disembarkation
6. (Other data, requested at the option of the State)
a) ……………………………………………………………………………………
b) ……………………………………………………………………………………
c) ……………………………………………………………………………………
* Platí pro jazyky používající latinskou abecedu.
xx.yy.zzzz
Dopl. 5 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 6
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 6 – DOPORUČENÍ RADY CELNÍ SPOLUPRÁCE*
Zjednodušení celní kontroly přilétávajících cestujících na základě
dvoukanálového systému (8. července 1971)
(„Goods to declare“), („Marchandises
a déclaler“).
RADA CELNÍ SPOLUPRÁCE,
po posouzení Doporučení č. B-3 Sedmého zasedání
výboru pro zjednodušení formalit Mezinárodní
organizace civilního letectví, jak bylo přijato Radou
této organizace v prosinci 1968, které se týká
zavedení dvoukanálového systému na mezinárodních
letištích za účelem rychlého odbavení přilétajících
zavazadel;
po posouzení Doporučení č. 11, přijatém na Second
Intermediate Session ECAC v červenci 1969
o dvoukanálovém nebo červeném/zeleném systému;
Mimo toho musí být kanály označeny nadpisem se
slovy „Celnice“ („Customs“), („Douane“).
3.
Nápisy uvedené v bodě 2 musí být v angličtině
a/nebo francouzštině a v jakémkoliv jiném
jazyce nebo jazycích považovaných za účelné
pro dané letiště.
4.
Cestující
musí
být
dostatečně
dobře
informováni, aby si správně vybrali kanály. Za
tímto účelem je důležité:
ve snaze přispět k úsilí na zlepšení toku cestujících na
mezinárodních letištích;
a)
aby cestující byli informováni o činnosti
tohoto systému a o tom, jaké zboží
a množství mohou mít sebou při
procházení zeleným kanálem. K tomuto
účelu je možno využít v budově letiště
plakáty nebo informační panely. Navíc
mohou být veřejnosti na letišti k dispozici
letáky šířené cestovními kancelářemi,
leteckými
společnostmi
a
dalšími
zainteresovanými organizacemi;
b)
aby cesta
označena.
s ohledem na to, že cíle lze dosáhnout zavedením
zjednodušeného celního odbavení cestujících a jejich
zavazadel, založeného na dvoukanálovém systému;
s ohledem na to, že takový systém může být zaveden
tak, aniž by došlo ke snížení účinnosti kontroly a
zároveň bylo umožněno celním orgánům účinně
zvládnout rostoucí počet cestujících bez zvyšování
počtu personálu;
s ohledem na to, že harmonizace prvků tohoto
systému v různých zemích je velmi důležitá pro jeho
hladký chod;
Tento systém musí umožnit cestujícímu výběr
mezi dvěma typy kanálů:
a)
b)
2.
jedním, (zeleným) pro cestující, kteří
nevezou zboží nebo vezou pouze zboží,
které je možno dovážet bez dovozních
poplatků a cla, na jehož dovoz se
nevztahují zákazy nebo omezení; a
a)
b)
Pro kanál uvedený v bodě 1 a), zelený
osmiúhelník a nápis „Nic k proclení“
(„Nothing to declare“), („Rien a
déclarer“);
byla
jasně
Kanály musí být umístěny za prostory, kde se
vydávají zavazadla tak, aby měl cestující při
výběru kanálu u sebe všechna svá zavazadla.
Navíc musí být kanály umístěny tak, aby tok
cestujících z této zóny k východu z letiště byl
pokud možno přímý.
6.
Vzdálenost mezi místem výdeje zavazadel
a vstupy do kanálů musí být dostatečná, aby si
cestující mohli vybrat kanál a vejít do něj, aniž
by docházelo k jejich nahromadění.
7.
V zeleném kanálu nesmí být cestující
podrobováni žádným celním formalitám, ale
orgány
celní
správy
mohou
provádět
namátkové kontroly. V červeném kanálu musí
být cestující podrobeni všem vyžadovaným
celním formalitám.
druhým, (červeným) pro ostatní cestující.
Každý kanál musí být jasně a zřetelně označen,
aby je mohli cestující lehce rozlišit. Základními
rozdílnými znaky jsou:
kanálům
5.
doporučuje smluvním státům, aby úzce spolupracovali
s provozovateli letišť a dalšími subjekty na zavedení
níže uvedeného dvoukanálového systému kontroly
přilétávajících cestujících a jejich zavazadel na svých
hlavních mezinárodních letištích:
1.
ke
Poukazuje, že dvoukanálový systém není nezbytně
neslučitelný s ostatními druhy kontroly, jako například
kontrola výměny valut pokud další předpisy nevyžadují
plnou kontrolu cestujících a jejich zavazadel.
Žádá smluvní státy, které přijmou toto doporučení,
oznámit generálnímu sekretáři:
pro kanál uvedený v bodě 1 b), červený
čtverec a nápis „Zboží k proclení“
a)
přijetí a datum zahájení plnění doporučení;
* Nyní známé jako World Custom Organisation (WCO)
xx.yy.zzzz
Dopl. 6 - 1
PŘEDPIS L 9
b)
DOPLNĚK 6
názvy letišť, kde se dvoukanálový systém
používá.
Generální sekretář předá tuto informaci Celním
správám smluvních států, generálnímu tajemníkovi
Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO)
a generálnímu řediteli Mezinárodní sdružení leteckých
dopravců (IATA).
xx.yy.zzzz
Dopl. 6 - 2
DOPLNĚK 7
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 7 – OSVĚDČENÍ ČLENA POSÁDKY (CREW MEMBER CERTIFICATE (CMC))
CREW MEMBER
CERTIFICATE
Issuing State
Competent issuing authority
Photograph
of holder of
Certificate
Surname/Nom
Given name /
Prénom
Sex/
Sexe
Date of Birth/
Date de Naissance
Nationality/
Nationalité
Employed by/
Employeur
Occupation/
Profession
Doc No/No du Doc
Date of Expiry/
Date d´expiration
(Signature of holder)
Přední strana CMC
Issuing State
The holder may, at all times, re-enter upon
production of this certificate, within the
period of validity.
(Signature)
Issued at/Émis á
Issuing Authority/
Autorité d´émission
(Place of issue)
Machine Readable Zone
(To be left blank when non-machine readable
certificate issued)
Zadní strana CMC
Poznámka: Podrobné specifikace pro strojově čitelné Osvědčení člena posádky jsou uvedeny v dokumentu
ICAO Doc 9303, Part 3 – Size 1 and Size 2 Machine Readable Official Travel Documents.
xx.yy.zzzz
Dopl. 7 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 8
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 8 – OSVĚDČENÍ INSPEKTORA LETOVÉHO PROVOZU
(CIVIL AVIATION SAFETY INSPECTOR CERTIFICATE)
Issuing State
Competent issuing authority
Photograph
of holder of
Certificate
CIVIL AVIATION
SAFETY INSPECTOR
CERTIFICATE
Surname/Nom
Given name /
Prénom
Sex/
Sexe
Date of Birth/
Date de Naissance
Nationality/
Nationalité
Employed by/
Employeur
Occupation/
Profession
CIVIL AVIATION
SAFETY INSPECTOR
Doc No/No du Doc
Date of Expiry/
Date d´expiration
(Signature of holder)
Přední strana osvědčení
Issuing State
The holder may, at all times, re-enter upon
production of this certificate, within the
period of validity.
(Signature)
Issued at/Émis á
Issuing Authority/
Autorité d´émission
(Place of issue)
Machine Readable Zone
(To be left blank when non-machine readable
certificate issued)
Zadní strana osvědčení
Poznámka: Podrobné specifikace pro strojově čitelné osvědčení jsou uvedeny v dokumentu ICAO Doc 9303,
Part 3 – Size 1 and Size 2 Machine Readable Official Travel Documents.
xx.yy.zzzz
Dopl. 8 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 9
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 9 – DOPORUČENÉ VZORY DOKUMENTU PRO NÁVRAT NEŽÁDOUCÍCH OSOB
(SUGGESTED FORMATS FOR DOCUMENTS RELATING TO THE RETURN
OF INADMISSIBLE PERSONS)
1. POTVRZUJÍCÍ DOKLAD TÝKAJÍCÍ SE ZTRACENÝCH NEBO ZNIČENÝCH
CESTOVNÍCH DOKLADŮ (viz ust. 5.6)
(ATTESTING DOCUMENT RELATING TO LOST OR DESTROYED
TRAVEL DOCUMENTS (see 5.6))
From:
Immigration or other appropriate
authority: (Name)
Airport: (Name)
State: (Name)
Telephone:
Telex:
Facsimile:
To:
Immigration or other appropriate
authority: (Name)
Airport: (Name)
State: (Name)
The person for whom this document is issued arrived on (date) at (name of) Airport on flight (flight number) from
(City and State).
This person, who was found to be inadmissible, has lost or destroyed his travel documents and claims to be/is
understood to be (strike out whichever is not applicable and add any appropriate supporting information).
Surname:
Given name(s):
Date of birth:
Photograph
Place of birth:
if available
Nationality:
Residence:
The incoming carrier was instructed to remove the passenger from the territory of this State on flight (flight
number) departing on (date) at (time) from (name of) airport.
Pursuant to Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation, the last State in which a passenger
previously stayed and most recently travelled from is invited to accept him for re-examination when he has been
refused admission to another State.
Date:
Name of Official:
Title:
Signature:
Name of immigration or other appropriate authority:
(Warning: This is NOT an Identification Document)
xx.yy.zzzz
Dopl. 9 - 1
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 9
2. PRŮVODNÍ DOPIS TÝKAJÍCÍ SE FALEŠNÝCH, ZFALŠOVANÝCH NEBO PADĚLANÝCH CESTOVNÍCH
DOKLADŮ NEBO PRAVÝCH DOKLADŮ PŘEDKLÁDANÝCH PODVODNÍKY (viz ust. 5.7)
(LETTER RELATING TO FRAUDULENT, FALSIFIED OR COUNTERFEIT TRAVEL DOCUMENTS
OR GENUINE DOCUMENTS PRESENTED BY IMPOSTERS (see 5.7))
From:
Immigration or appropriate authority: (Name)
Airport: (Name)
State: (Name)
Telephone:
Telex:
Facsimile:
To:
Immigration or appropriate authority: (Name)
Airport: (Name)
State: (Name)
Enclosed herewith is a photocopy of a fraudulent/falsified/counterfeit passport/identify card/genuine documents
presented by an imposters.
Document number:
State in whose name this document was issued:
The above-mentioned document was used by a person claiming to be:
Surname:
Given name(s):
Date of birth:
Photograph
Place of birth:
if available
Nationality:
Residence:
This person arrived on (date) at (name of) Airport on flight (flight number) from (City and State).
The holder was refused entry to (name of State) and the incoming carrier has been instructed to remove the
passenger from the territory of this State on flight (flight number) departing at (time) and (date) from (name of
airport).
The above-mentioned document wil be required as evidence in the holder´s prosecution and has been
impounded. As this document is the property of the State in whose name it was issued, it will be returned,
following prosecution, to the appropriate authorities.
According to Annex 9 to the Convention on International Civil Aviation, the last State in which a passenger
previously stayed and most recently travelled from is invited to accept him for re-examination when he has been
refused admission to another State.
Date:
Name and signature of Official:
Title:
Name of immigration or appropriate authority:
(Warning: This is NOT an Identification Document)
xx.yy.zzzz
Dopl. 9 - 2
DOPLNĚK 10
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 10 – VZOR OBCHODNÍHO DOKUMENTU OSN
297 mm (nebo 11 3/4 palce)
(UNITED NATIONS LAYOUT KEY FOR TRADE DOCUMENTS)
Shipper (exporter)
Date: Reference No. etc.
Consignee
Other address (e.g. buyer, if other can consignee)
Notify or delivery address
Statements as to countries
Statement as to transportation
Terms of delivery and payment
Marks and numbers, number and kind of package; description of goods
Statistical No.
Gross weight
Net quality
Value
Measurement
Free disposal
Place and date of issue; signature
210 mm (nebo 8 1/4 palce)
xx.yy.zzzz
Dopl. 10 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 11
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 11 – MODELOVÝ PROGRAM PRO ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT (FAL) PRO LETIŠTĚ
1.
Účel programu FAL pro letiště
Účelem programu FAL pro letiště je naplnit cíle
leteckého předpisu L 9 – Zjednodušení formalit na
provozní úrovni, usnadnit splnění pasových a celních
formalit na letišti s ohledem na letadlo, posádky,
cestující a náklad.
2.
Rozsah programu FAL pro letiště
Program FAL pro letiště zahrnuje všechna ustanovení
leteckého předpisu L 9 týkající se celních postupů,
jejich plánování a řízení. Názorný seznam
prováděných úkolů a standardy a doporučené postupy
(SARPs) vztahující se k těmto úkolům jsou uvedeny
v tabulce níže.
3.
Organizace a řízení
je Airport Facilitation Committee (Letištní výbor pro
zjednodušení formalit). Přestože by tyto výbory měly
být podporovány Národním výborem FAL a měly by
tento Národní výbor informovat o svých problémech a
postupech, neznamená to nutně, že by musely být
dozorovány státními orgány. Jejich hlavním zájmem je
řešit každodenní problémy a zavádění leteckého
předpisu L 9.
3.2
Je doporučeno, aby vedení letiště mělo
dohled nad výborem a svolávalo pravidelné schůze
výboru. Členy tohoto výboru by měly být osoby
vyššího vedení odpovědné za své kontrolní orgány na
letišti, např. celní a pasovou správu, zdravotnickou
pomoc, karanténu atd., a osoby zastupující vedení
provozovatelů letadel zajišťující mezinárodní provoz na
příslušném letišti. Účast všech účastníků je nezbytná
pro to, aby byl program FAL pro letiště úspěšný.
3.1
Doporučeným
prostředkem
k provádění
programu pro zjednodušení formalit na provozní úrovni
Úkoly programu FAL pro letiště
Zavedení, hodnocení a aktualizace dle potřeby postupů pro vstup a celní
odbavení letů na příslušném letišti.
Standardy a doporučené
postupy leteckého předpisu
L9
Doporučený postup 6.1.1;
Standardy 6.1.2 až 6.1.4 a
8.17
Pravidelné hodnocení výkonnosti všech subjektů s ohledem na splnění cíle –
odbavení přilétajících cestujících do 45 minut a odbavení odlétajících cestujících
do 60 minut. Využívání studií a analýzy front pro určení, kde by měly být
provedeny vhodné úpravy.
Doporučené postupy 3.36 a
3.39
Zavedení moderního systému pasové a celní kontroly pomocí příslušné
technologie. Spolupráce při zavádění automatizovaných systémů celního
odbavení cestujících.
Standardy 3.40, 3.51, 4.6,
6.20 a 6.21
Provedení změn v tocích provozu a na kontrolních stanovištích letiště, nezbytných
pro zvládnutí nárůstu provozu.
Doporučený postup 6.1.1
Zvyšování jakosti a úprava systému značení v kontrolních zařízeních tak, aby
nedocházelo ke zmatení cestujících.
Doporučené postupy 6.9 a
6.12
Hodnocení počtu pracovníků kontrolních stanovišť – jejich pracovní doby a
přesčasů atd. – a požadovat případné změny pro splnění provozních požadavků.
Doporučené postupy 6.3
Umožnit uplatnění připomínek místních provozovatelů letadel a kontrolních
orgánů k návrhu nového letiště nebo nových kontrolních zařízení.
Standardy 6.1.4 a 6.2
Sledování a zlepšování doručování zavazadel do prostoru celní kontroly.
Doporučené postupy 6.8 a
6.22
Koordinace postupů pro usnadnění formalit, kontroly narkotik, postupů ochrany
mezinárodního civilního letectví před protiprávními činy a postupů pro manipulaci
s nebezpečným zbožím tak, aby bylo dosaženo cílů všech čtyř programů.
Standard 8.19
xx.yy.zzzz
Dopl. 11 - 1
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 11
Úkoly programu FAL pro letiště
Standardy a doporučené
postupy leteckého předpisu
L9
Nezapomenout na náklad! Koordinace činnosti a požadavků různých kontrolních
orgánů pro zajištění okamžitého odbavení a doručení leteckého nákladu. Zajištění
odpovídajícího zařízení pro naložení/vyložení a bezpečné uložení nákladu
čekajícího na celní odbavení.
Standard 4.25; Doporučené
postupy 4.28 a 4.29 a 6.31
až 6.34 včetně
Nastavení hlavních elektronických systémů k vytvoření seznamu nákladu, pro
celní odbavení a doručení.
Standardy 4.15 a 4.4
Služby pro zákazníky: Pravidelné hodnocení výkonnosti všech subjektů
s ohledem na splnění cíle – ukončení kontrolních formalit do 3 hodin a provedení
potřebných a proveditelných úprav.
Doporučené postupy 4.28 a
4.29
Hodnocení počtu pracovníků kontrolních orgánů v prostoru odbavení nákladu –
jejich pracovní doby, přesčasů atd. – a požadovat změny pro splnění potřeb
zákazníků.
Standardy 6.1.3 a 6.42
xx.yy.zzzz
Dopl. 11 - 2
DOPLNĚK 12
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 12 – MODEL NÁRODNÍHO PROGRAMU FAL
1.
Účel národního programu FAL
Účelem národního programu FAL je realizace nařízení
Úmluvy, aby smluvní státy zajistily a usnadnily hraniční
formality, které musí být vykonány s ohledem na
letadlo zapojené do mezinárodního provozu, jeho
cestující, posádku a náklad.
2.
Rozsah národního programu FAL
Příslušné články Úmluvy a úkoly týkající se jejich
zavádění jsou v tabulce uvedené níže. Činnosti
zaměřené na splnění těchto a souvisejících úkolů ve
1
Státě ustanovuje národní program FAL.
3.
Organizace a řízení
3.1
Hlavní odpovědnost národního programu FAL
spočívá na Úřadu pro civilní letectví (ÚCL) a/nebo
Ministerstvu dopravy. Nicméně, aby byl program
úspěšný, je požadována aktivní účast dalších
ministerstev a úřadů, např.:
Celní správa
Pasová / imigrační
správa
Ministerstvo
zahraničních věcí
Úřady vydávající
pasy/víza
Ministerstvo
zemědělství/životního
prostředí
Ministerstvo
zdravotnictví
Orgán pověřený
prováděním kontrol pro
ochranu mezinárodního
civilního letectví před
protiprávními činy a
kontrol narkotik
Úřady vydávající
občanské průkazy
Cestovní ruch
Karanténa
3.4
Doporučeným
prostředkem
pro
šíření
národního programu FAL je národní výbor FAL, který
je složen z představitelů zúčastněných vládních úřadů
a vedoucích pracovníků národních organizací
reprezentujících provozovatele letadel a letišť.
Předseda by měl být vysoko postavený úředník ÚCL
nebo příslušného úřadu. Za účelem zachování úzké
vazby mezi národním výborem FAL a národním
výborem pro leteckou bezpečnost se mohou členy
národního výboru FAL stát i příslušní členové
národního výboru pro leteckou bezpečnost a naopak.
3.5
Pro výkon práce výboru mohou členové určit
jednu nebo více osob střední úrovně řízení ve svých
příslušných organizacích pro reprezentaci výboru na
různých jednáních na personální úrovni (pracovní
skupiny). Těmto zástupcům by měly být uděleny
příslušné pravomoci k jednání jménem svých
příslušných organizací a pro zahájení nezbytných
opatření k podpoření práce výboru. Předseda by měl
jmenovat zástupce střední úrovně řízení ze svého
ministerstva nebo úřadu, aby předsedal a svolával
jednání na personální úrovni.
3.6
Rozhodnutí svolat jednání národního výboru
FAL nebo jmenované reprezentanty členů a četnost
a místo takových jednání záleží na uvážení předsedy.
Provozní opatření pro splnění různých zaváděcích
úkolů by měla záležet na charakteru a problematice
úkolu.
4.
3.2
Dále je důležitá aktivní účast provozovatelů
letiště (státních nebo soukromých) a místních
představitelů provozovatelů letadel zapojených do
mezinárodního provozu nebo jejich zastupujících
organizací.
1
3.3
Další subjekty, které mohou hrát poradní roli,
včetně vládních úřadů a nevládních organizací, které
podporují mezinárodní cestovní ruch a obchod.
Zřízení národního programu FAL
Je vhodné, aby úřad pro národní program FAL a
členství v národním výboru FAL byly zřízeny na
základě legislativního zmocnění nebo výkonných
opatření oprávněné osoby, aby byla zajištěna účast
různých subjektů průmyslových skupin a pro zajištění
kontinuity. Generální ředitel Úřadu pro civilní letectví
nebo příslušný úřad by měl zahájit proces pro získání
takového pověření v národním politickém systému.
Skupina menších států s podobnými potřebami a cíli může
rozhodnout o zřízení sub-regionálního FAL programu za
účelem snížení nákladů.
xx.yy.zzzz
Dopl. 12 - 1
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 12
Pověření Úmluvy
Prováděcí úkoly
•
Zřídit letiště s celní službou a zprovoznit nová
letiště, je-li to vhodné.
•
Vyvinout postupy, dle kterých by provozovatelé
pravidelné a nepravidelné letecké dopravy mohli
požadovat povolení k přistání nebo odletu z letišť
s celní službou.
•
Zajistit služby hraniční kontroly na letištích s celní
službou.
Článek 13 – Předpisy o vstupu a výstupu
•
Zákonům a nařízením smluvního státu, které upravují
připuštění cestujících, posádek nebo zboží letadla na
jeho území nebo výstup z něho, jakož i předpisům,
které se týkají vstupu, výstupu, přistěhovalectví,
cestovních pasů, cla a karanteny, podrobí se tito
cestující, posádky nebo zboží sami nebo zástupcem
při vstupu, výstupu nebo pobytu na území tohoto státu.
Zajistit podporu příslušných úřadů hraniční
kontroly při zřizování a údržbě systému efektivní
kontroly na letištích a podporu jejich snahy zlepšit
své příslušné postupy.
•
Vyvinout programy pro řízení kontrol týkajících se
ochrany mezinárodního civilního letectví před
protiprávními činy jako je padělání dokumentů,
ilegální stěhování a pašování.
•
Koordinovat přípravu k proclení velkého počtu
mezinárodních návštěvníků zvláštních událostí
např. mezinárodních atletických závodů.
•
Zřídit, přezkoumávat a upravit dle potřeby národní
politiku týkající se prevence šíření nakažlivých
nemocí leteckou dopravou, např. dezinsekce a
dezinfekce letadla, zdravotnické programy týkající
se karanténních opatření a opatření pro vyšetření
a použít je ve zdravotní nouzi.
•
Zřídit, přezkoumávat a upravit dle potřeby národní
předpisy, které zavádějí zákony Státu o celní
službě, přistěhovalectví a karanténních opatření,
které se vztahují na mezinárodní leteckou
dopravu.
Článek 23 – Celní a přistěhovalecké řízení
•
Každý stát se zavazuje, že zavede, pokud to bude
možné, celní a přistěhovalecké řízení, vztahující se na
mezinárodní letectví, v souhlase s postupem, který
bude čas od času stanoven nebo doporučen ve shodě
s touto Úmluvou. …
Stanovit a upravit dle potřeby postupy celní služby
a přistěhovalecké postupy prováděné na letištích
tak, aby byly v souladu se standardy a
doporučenými postupy uvedenými v leteckém
předpisu L9.
•
Zajistit podporu a zasadit se o vydávání národních
pasů a ostatních cestovních dokladů v souladu se
specifikacemi ICAO uvedenými v Doc 9303 –
Machine Readable Travel Documents.
Článek 37 – Zavádění mezinárodních norem a řízení
•
Podílet se na vývoji ICAO Annexu 9.
Každý smluvní stát se zavazuje spolupracovati k
dosažení co možno nejvyššího stupně jednotnosti v
úpravách, normách, řízeních a organisaci, týkajících
se letadel, personálu, leteckých tratí a pomocných
služeb, všude tam, kde tato jednotnost usnadní a
zdokonalí létání. …
•
Pravidelně přezkoumávat národní postupy pro
zajištění souladu s ustanoveními Annexu 9.
Článek 10 – Přistání na celním letišti
… každé letadlo, které vstoupí na území smluvního
státu, povinno, vyžadují-li toho předpisy tohoto státu,
přistáti na letišti, které tento stát určí za účelem celní
nebo jiné prohlídky. Při odletu z území smluvního státu
odletí takové letadlo z celního letiště podobně
určeného. …
Článek 14 – Ochrana proti šíření se nakažlivých
nemocí
Každý smluvní stát se shoduje na tom, že učiní účinná
opatření, aby se zabránilo, aby se létáním nešířila
cholera, tyfus (epidemický), neštovice, žlutá horečka a
mor, jakož i jiné nakažlivé nemoci, které budou
rozhodnutím smluvních států čas od času určeny, …
Článek 22 – Usnadnění formalit
Každý smluvní stát se shoduje na tom, že vydá
zvláštní předpisy, nebo jinak učiní veškerá
proveditelná opatření, aby se usnadnilo a urychlilo
létání letadel mezi územími smluvních států a aby se
zabránilo zbytečným zdržováním letadel, posádky,
cestujících a zboží, zejména při provádění zákonů
týkajících se přistěhovalectví, karanteny, cla a výstupu.
(j) Řízení celních a přistěhovaleckých
…
xx.yy.zzzz
Dopl. 12 - 2
DOPLNĚK 12
PŘEDPIS L 9
Pověření Úmluvy
Prováděcí úkoly
Článek 38 – Odchylky od mezinárodních norem a
řízení
Stát, který shledá, že mu není možno podrobiti se ve
všech směrech některé mezinárodní normě nebo
řízení, nebo uvésti vlastní nařízení nebo předpisy v
naprostý soulad s mezinárodní normou neb řízením,
když taková norma nebo řízení byly změněny, anebo
který pokládá za nutné zavésti nařízení nebo předpisy,
lišící se v jednotlivosti od předpisů nebo metod,
stanovených mezinárodní normou, oznámí ihned
Mezinárodní organisaci pro civilní letectví rozdíly mezi
jeho vlastním předpisem a předpisem stanoveným
mezinárodní normou. …
•
Pravidelně přezkoumávat soulad postupů všech
příslušných úřadů s ustanoveními tohoto předpisu
a oznámit ICAO odchylky národních postupů od
příslušných standardů.
xx.yy.zzzz
Dopl. 12 - 3
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO
DOPLNĚK 13
PŘEDPIS L 9
DOPLNĚK 13 – KARTA PRO VYHLEDÁNÍ CESTUJÍCÍHO V SOUVISLOSTI
S OCHRANOU VEŘEJNÉHO ZDRAVÍ
(PUBLIC HEALTH PASSENGER LOCATOR CARD)
xx.yy.zzzz
Dopl. 13 - 1
ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

Podobné dokumenty

ITerační VýVOj V PraXI

ITerační VýVOj V PraXI V  roce 2008 vyhlásila redakce časopisu ComputerWorld druhý ročník soutěže o  IT produkt roku. Podmínky soutěže umožňovaly přihlásit jakékoli zařízení, software, řešení nebo službu z oblasti inform...

Více

Prof. RNDr. Jan Jelínek, DrSc. - muzeolog

Prof. RNDr. Jan Jelínek, DrSc. - muzeolog s představami, sny a hrami. Děti se často vtělují do rolí jiných osob, zvířat či věcí, představují si určité profese, chování a činy. Již v tomto období her bývá možné vyvodit z nich zájmy člověka,...

Více

pilot test - Letecká škola Franair

pilot test - Letecká škola Franair Jak souvisí hodnota náklonu v zatáčce (ustálená správná zatáčka) s velikostí

Více

Diskografie The Matadors - Jan Obermayer | Willkommen

Diskografie The Matadors - Jan Obermayer | Willkommen Vladimír Mišík & The Matadors Vladimír Mišík & The Matadors Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vladimír Mišík Vl...

Více

GA08 - Úřad pro civilní letectví

GA08 - Úřad pro civilní letectví Kontrolní listy a další bezpečnostní dokumentace na palubě letadel / Security Checklists on board and other documents 17. Checklist pro provádění bezpečnostní prohlídky /dle typu/ Aircraft Security...

Více