Spalnieře a varkoče.
Transkript
Spalnieře a varkoče.
Spalnieře a varkoče. Dr. Čeněk Zíbrt - Dějiny kroje v zemích českých od dob nejstarších až po války husitské (Praha, 1892): I. Vliv západoevropského mravu rytířského v zemích českých 137 - 139 Za vlády Václava I. a Přemysla Otakara II. se do Čech rozšířil rytířský mrav a spolu sním záliba v turnajích a dále skvostném rytířském odění (dokládá to Dalimil1 s nesouhlasem, němečtí pěvci Reinman von Zweiter, Sigeher, Friedrich von Sunburg, Tanhuser, Ulrich von dem Türlin, Heinrich Cluzenere, Misnaere, Ulrich von Eschenbach2 s opěvováním slávy českých králů a rytířů, souhlasně v Radě otce3, Petr Žitavský v kronice Zbraslavské se zmínkami o umu českých rytířů na zahraničních kláních4, Smil Flaška z Pardubic v Nové radě5). 139-141 Svým oděním pak čeští králové Přemysl Otakar II. a Václav II. překonávali ostatní vládce a dvory. Páni čeští pak nosili také odění zdobené zlatem, stříbrem i drahokamy (dokládá německý rýmovník Hans Enenkel6 - popisu odění Voka z Rožmberka - zjm. perlami vyšité růže na červeném aksamitu dokladem pro Enenkelův popis je podle Zíbrta rožmberská pečeť z konce XIII. st. a další z r. 1310, dále báseň báseň Heinricha von Freiberg7 o cestě Jana z Michalovic a o jeho vítezství v Paříži). “...ûf einem tepich der edel barn mit vrîem mutesazte sich; dô wart der helt ritterlich in sîne hosen în geschût... ein spaldenier glanz sîdîn was im prîslîch dâ bereit dar ob im schône wart an geleit ein silberwîzer halsberc, dar an lac meisterlîchez werc von kleinen sarringen. den begonde twingen ein plate meisterlîch beslangen;... si wâre meisterlîch genûc geworcht von rîchen blechen. dem ëren rîchen vrechen zû dem selben mâle 1 2 3 4 5 6 von rôten zindâle wart gesant ein wâfenkleit dâ rîche kost het an geleit ein vrouwe mit ir wîzen hant, dar în der tûre wîgant wart gar ritterlich gekleit. ouch was des heldes urs gereit wol nâch sînes herzen gir; kovertûr und lankenir dar ûf geleit gar wunnenclîche, dem wâpenrocke gelîchte, und meisterlîch geziert, prîslich gefurrieret mit nûwen vederen hermelîn ouch gap von golde liechten schîn des herren satel wunnenclich.... von golde wunnenclichen erklanc sîn zoum und sîn gereite gar. sîn helm von brûnem stahel klâr gap liechten spiegelvarwen schîn; ein kranz prîslîchen guldîn glest ûf des helmes krône dar în gestecket schône vergulter gîres vederen vil, dar an gehangen âne zil von golde wunnenclîch talier. der minnen zeichen, ein slogier, vlouc ob des gîres vedern den man dâ sach vledern gelsîdîn unde wol geworcht. der tûre degen unervorcht den helm gar ritterlîchen bant. Fontes rer. bohem. III. 214 a 177 Dr. A. Kraus, Jan z Michalovic, 1. c., str. 31 ad. Rada Otce, vyd. Hanka, Starobylá skládanie, 1823 (díl opožděný), str. 173, 175 Fontes rer. bohem. IV. str. 9 a 152 Nová rada, vyd. Dr. J. Gebauer, 1876, str. 91, v. 866-871 Rerum austriacarum scriptores, ed. A. Rauch, Vindobonae, 1793, 341-342 „...Do cham der bochk von rosenberch, der fuert einen liechtn halzperch daz in dewschen reichen im nicht mocht geleichen der het vil guet ringe er waz pracht von cherlinge vnd des halzpergez ein dekche die fuert der selb rekche vnd einen roten sameit den er uber den harnasch leyt mit weizzen pestrewt der helt sich des vast vrewt die rosen warn von perlen weizz geworcht mit guten fleizz sein schilt sein dekch warn sam als es dem ritter wol gezam...“ 7 S úvodem a vysvětlivkami vydal báseň Dr. A. Kraus, Jan z Michalovic, r. 1888. (Zíbrt přepisuje řešenou pasáž celou v citacích, já ji umisťuji do textu. Dále byla nově vydána: VON FREIBERG, Rytířská jízda Jana z Michalovic, 1. vyd. Praha, Elka Press, 2005, s. 23-31; pozn. Mathias) einen schilt der wîgant gevie gar prîslîchen, gevazzet wunnenclîchen mit grûnen borten sam ein gras; des schildes velt bezogen was mit nûwen rôten markderkeln... ...dar în wîz hermelîn ein ginender lewe was gesniten... sîn banier, glîch dem schilde, die snurret in dem winde.“ 141 Do Čech se tedy dostávají nové oděvní a ústrojní elementy, ktetré si s sebou přinášejí svůj název, který je poté češtinou implementován. III. Hlavní odění 147 Jak líčí báseň obléká si Jan z Michalovic po odění nohou spaldenier. Spaldenier, jinak spalier je s nějvětší pravděpodobností totožný se staročeským spalnieř8. Slovo to je doloženo ve slovníku Bohemáři9, dále v Alexandreidě (zlomek svatovítský)10: “...on spalnieř juž na sě vleče a sen potřěbuje meče...”. Slovo se s obměnami vyskytuje po celé západní Evropě: vlasky (italsky) – spalliera, francouzsky – éspalière, středověká latina – spallera, spallarium atd.11, polsky – szpaler, szpalier12. Jedná se o oděv pod brň (pokrýval rámě, plece a vůbec hořejší část těla). Oblékal se jako první a na něj teprve brnění, jeho podoba je nám tím však skryta. Kromě zmínky o Janu z Michalovic ani nevíme z čeho byl vyráběn (Janův byl hedvábný). 150 Vafnrok (něm. Waffenrok, Wapenrok)13 byl oděv buď bez rukávů (pečeti Bavora ze Strakonic a Bavorova - 1312, Jindřicha z Rožmberka – 1310) nebo s oděvy bez rukávů (Velislavova bible, Passional Kunhuty – sv. Jiří). Býval dost dlouhý, vždy delší než pancíř, po stranách pro lepší ježdění rozstřižen (tamtéž). U kroje nádherného byl skvostně ozdoben, bohatě lemován (pečeť Přemysla Otakara II.). (Zíbrt uvádí nejrozšířenější typy, neboť nebyl seznámen s dnes dostupnou iluminační masou. Rozšíření podob uvádím dle typologie Ivana Dubce na příslušném místě; pozn. Mathias). Původním účelem byla ochrana brnění14, později se stal součástí reprezentace svého nositele v rytířském duchu (dále také označování rodovými erby, znaky, barvami atd.). 151 Nošen byl někdy v pozměněných podobách, však stejného základního tvaru rytíři ve Francii15, Anglii16, Německu17 i Polsku18 a všude, kde se ujímal rytířský mrav (stejně tak i v Čechách). Dalším dokladem je nástěná malba (svatojiřská legenda) na Jindřichohardeckém zámku z 1. pol. 14. st., vyobrazující klasické typy konce XIII. a začátku XIV. st.19 152 Další doklady: ozbrojenec bijící Krista (passionál Kunhuty), sv. Václav (pečeť SM20), souboj rytířů (Scriptum super Apocalypsim, kapitulní knihovna svatovítská21). 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Srv. Matzenauer, Cizí slova, 410; J. Jireček, Světozor, 1877, 15; Kraus, Jan z Michalovic, 1. c., 104, pozn. Vyd. Hanka, 44: “lorecernium spalnieř” Vyd. Hattala-Patera, 1881, str. 34, v. 1392-1398 Viz Viollet-le-Duc, Armes de guerre offensives et dèfensives, 1. c., VI. 278 ad; A. Schultz, zur Waffenkunde des älteren deutschen Mittelalters, 1. c., 55-57. Eljasz, Ubiory w Polsce, II. 11. O názvech viz A. Schultze, Zur Waffenkunde des ältere deutschen Mittelalters, 1. c., 39. Schultz, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger, vyd. 2. II., 57 ad.; Eljasz, Uibory w Polsce, II., 11. Quicherat, Histoire du Costume en France, 206 ad.; Racinet, Le costume historique, 2. vyd, č. 203; Jacquemin, Histoiregénérale du costume, 1. 27; Lacroix, Vie militaire au moyen âge, 52. ad.; Ary Renan, Le costume en France, fig 77, 82, 87, 88; Le costumes de guerre du IXe au XVIIe siècle, 1. c., č. 6-8. Fairholt, costume in England, 123, 124; Planché, Cyclopaedia of costume, I, str. 491, II, 74, 75, 76; Shaw, dresses and decorations of the middle ages, I., 1. 21. Karl v. Sava, Bemerkungen über Waffen, 1. c., 327-329; Hefner-Alteneck, Trachten, I., 6 ad.; II., 1. 93, obr. D; II. 1. 109, 127, 131, 132, 143 atd.; v. Falke, Costümgeschichte der Culturvölker, 248, obrazy č. 182, 183, 184, 185; Weiss, Geschichte der Tracht im Mittelalter, 413, 418-419. Eljasz, Ubiory w Polsce, II., tab. 17, č. 2, 7, 8, 12-14; tab. 18, č. 2, 4, 5, 8, 10, 11; tab. 19, č. 1, 3, 5, atd.; Matejko, Ubiory, tab. I. Viz obšírné pojednání Vocelovo, Die Wandgemälde des St. Georgs-Legende in der Burg zu Neuhaus, otisk z Denkschrifften der kais. Akademie d. Wissenschaften, Wien, 1859, X., str. 27. Viz o ní u Beneše, Pam. Archaeol., VII., 487 Rukopis byl vydán světlotiskem s úvodem Dra. A. Frinda, nákladem pražské kapitoly metropolitní za příležitosti jubilea biskupství pražského r. 1873. Tamtéž uvedeny příslušné výklady o původu rukopisu. Z dokladů písemných: svědectví něm. letopisce Enenkela22, domácí svědectví podává mimoděk skladatel „Desatera kázánie Božie“23(přirovnává nalíčenou ženu jdoucí do kostela k rytíři, který v nepřátelském varkoči vstoupí před krále, kterého zradil.): 153 „I jde (rytieř) přěd král, toho tajě, a jěšče na sobě jmajě vafnrok neb tvář nepřátelskú...“ „Taktéž ty, ježto sě líčie, v ďáblóv sě vafnrok obláčie...“ „Když jmáš ten vafnrok na sobě, věrně jmáš buoží hněv k sobě.“ 154 V nejstarších překladech starého zákona lze číst v Knize Soudů: „opásal sě mečem pod varkočem na pravém bedře“24. Přeloženo je tak slovo sagum. Dále kronikář Klen Rozkochaný v XIV. st. je přebírá do sbírky českých slov značících oděv. Klade slovo varkoč vedle lat. pallium.25 J. Jireček přirovnal staročeské varkoč k anglickému war-coat - válečný vojenský kabát.26 Na snadě je také podobnost slov středověké latiny – vardecocium, varkocum, jež bylo užíváno v západní Evropě, coby označení svrchního oděvu.27 Dále byl rytíři mimo varkoče přes brň nošen oděv s názvem „kursît“28. Značí svrchní oděv opatřený kožešinou. Čechové jej také znali pod názvem „kuršit“, což dokládá Jindřichohradecká Alexandreida29: „...svým oděním i svým ščítem i pak předrahým kuršitem...“ (podle Weinholda se jedná o německý způsob slova surcot – tedy civilní svrchní sukně a to hlavně v později převládající bezrukávové formu, jež se u nás nosila ještě v 15. st. a jakožto svrchník byla často kožešinou skutečně lemována; pozn. Mathias) Nějaký ryze český název samovolně nevznikl. Přesto lze narazit na spojení „sukně na odění“ (popis soudního klání v Hradci Králové - „Rudoltovici, jmiechú na oděniu sukně zelené a Věnkovici červené“30). Lze se také setkat s různými obměnami slova vafnrok, např: u Rešela se lze setkat se slovem bappmrok (jež je překládáno jako „zbrojné roucho31“, jinde jako „vojenské roucho na zbroj“32), Veleslavín zase překládá „Wafenrock“, coby „oděv na zbroj“. 22 Rerum australicarum scriptores, ed. A. Rauch, 1793, 342: „Do cham leuchtenwurd der Zmiel... der waffenrokch waz alsam als dem ritter wol gezam“ „Do cham her Zmiel von Pilichawe... der wafferrokch“ atd. 23 Vyd. Patera, 1881, 290, 291. 24 J. Jireček, ČČMus, 1864, 165. 25 Vyd. Hanka, 91. 26 Světozor, 1877, 15. 27 Viz Weiss, Geschichte der Tracht im Mittelalter, 351-352, 357; Schultz, Das höfische Leben, 1. c, I., 327; Weinhold, D. d. Frauen im Mittelalter, II., 293; Manik, Leben und Treiben der Bauern Südostdeutschlands im XIII. u XIV. Jahhundert, 1. c, 10. 28 Weinhold, Die deutchen Frauen im Mittelalter, II., 289: „Wie die Surkât war auch der Kursît oder Kursât durch Frenkreich den Deutschen bekannt geworden... Der Kursît war ein Pelzoberrock, eine Kürsen, die mit Seide oder Wollenzeug überzogen, einenziemlich weiten Uberwurf bildete... Gleich den Waffenröcken wurden die Kursit von den Rittern über den Harnisch getragen.“ 29 1. c., str. 62, v. 110-113. Srv. Kraus, Jan z Michalovic, str. 105. 30 Fontes rer. bohem. III., 225 31 Dictionarium latinobohemicum, Olomucii, 1560, l. v u u u 4: „ephestris, babbmrok, zbrojné roucho.“ 32 Dictionarium, 1. c., 1. X. xxx: „paludamentum babmrok, vojenské roucho na zbroj.“