Doc. PhDr. Miloslav Uličný

Transkript

Doc. PhDr. Miloslav Uličný
Doc. PhDr. Miloslav Uličný
Doc. PhDr. Miloslav Uličný
utrl_vloz_konzultacky_34
Výuka
Dějiny překladu I (PTŠ)
Literatura I (PTŠ)
Literatura II (PTŠ)
Úvod do translatologie (PTŠ)
Metodika překladu (PTŠ)
Klauzurní práce (PTŠ)
Dějiny překladu II (PTŠ)
Moderní literatura (PTŠ)
Literární překlad a redakce (PTŠ)
Překlad dialogových listin pro dabing (PTŠ)
Kritika překladu (PTŠ)
Překlad umělecký (PTŠ)
Kvalifikace
2006 – Doc. (translatologie), FF UK Praha
1982 – PhDr. (hispanistika), FF UK Praha
1965 – Promovaný filolog, FF UK Praha
Praxe od ukončení VŠ studia
1993–dosud – Filozofická fak. UK v Praze (odborný asistent)
1983–1993 – překladatel a publicista ve svobodném povolání
1984–1989 – Institut zahraničního obchodu (externí pedagog)
1982–1983 – Institut zahraničního obchodu (pedagog)
1981–1982 – překladatel a publicista ve svobodném povolání
1979–1980 – Institut zahraničního obchodu (externí pedagog)
1973–1980 – Orientální ústav ČSAV (odborný pracovník, iberoamerikanista)
1971–1973 – Dílo, podnik ČFVU (redaktor)
1966–1971 – Československý rozhlas (redaktor, překladatel a hlasatel)
1965 – Československá tisková kancelář (redaktor a překladatel)
Působení v zahraničí
1999 – Gijón, Španělsko, Primer encuentro internacional de traductores–hispanistas en el II Salón del Libro
Iberoamericano (1. mezinárodní setkání překladatelů–hispanistů v rámci II. Salónu latinskoamerické knihy“, 25.–
30.5.1999.
Compiled 29.6.2014 7:10:38 by Document Globe ®
1
1999 – Tarazona, Španělsko, studijní pobyt v rámci projektu „Bilingvní edice cidovských romancí“, červenec 1999.
2000 – 2 pozvání na konference o uměleckém překladu (León a Tarazona) - nerealizováno pro nedostatek financí. Do
Leónu zaslán příspevek k otištění v aktech konference.
2001 – Stáž v madridské Národní knihovně Biblioteca Nacional de Madrid, zaměřená na studium španělské poezie
druhé poloviny 20. století. Asociaicón Espaňola de Cooperación Internacional (AECI). 2. 6. – 28.6.2001.
2002 – Convegno Poesia Attiva. Turín, Itálie. Účast na konferenci i poezii s příspěvkem Gioia e dolore nella letteratura.
Listopad 2002.
2003 – Centro Hispánico de Traducción Literaria. Casa del Traductor, Tarazona, Španělsko. Stáž v knihovně a studovně
Domu překladatelů zaměřená na poezii španělského romantismu. 31.8. – 16.9.2003.
Členství v organizacích
Obec překladatelů, Obec spisovatelů, Syndikát novinářů, Občanské sdružení Dilia, Asociace učitelů španělštiny,
Latinskoamerická společnost, Český PEN-klub, Společnost přátel Itálie
Přehled publikační činnosti (od roku 1995)
viz Středisko vědeckých informací FF UK
České překlady poezie Federica Garcíi Lorky, zvláště Cikánských romancí, IN: 15 x o překladu, 1. vyd. Praha-Bratislava:
JTP, 1999., s. 58-66
(Historicko-kritická studie k problematice hledání funkčního ekvivalentu španělského romancového verše s průbežnou
asonancí v českých překladech od poloviny 19. století po dnešní dobu, s důrazem na různá řešení při překladu
Cikánských romancí F. Garcíi Lorky. Četné sondy prokázaly - nehled?ěna zjevnou historickou asymetričnost v úzu
asonance ve španělské a české poezii - že ve vývoji překladatelských přístupů je řešení „asonance za asonanci“
evidentně nosné v jeho praktické kodifikaci od 60. let 20. století.)
Repercusión de obras de García Lorca en traducciones checas (1937-1998). IN: Hieronymus Complutensis. El mundo
de la Traducción. Número 8, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1999, p. 127-132
(Španělsky psaná historicko-kritická studie (Odraz a ohlas díla Garcíi Lorky v českých překladech) navazující na autorův
članek IN: 15 x o překladu, JTP, Praha 1999. Španělská stať je rozšírenou a upravenou verzí přednášky pronesené
18. dubna 1998 na pracovním setkání Asociace učitelů španělštiny na VŠE v Praze. Převažuje v ní aspekt historický,
neboť kriticky lze na české překlady pohlížet pouze při konfrontaci originálu s českými verzemi, což bylo s ohledem na
španělského příjemce problematické. Proto muselo být v nepříliš četných kritických pasážích, pokud uváděly překlady,
zároveň vysvětleno (zpětným doslovným překladem kritizované překladové varianty), v čem spočívá nežadoucí posun
či omyl překladatele.)
Doslov, IN: Romancero del Cid/Romance o Cidovi, Ivo Železný, Praha 199, s. 139-148
(Literárněhistorická studie o žánrové formě anonymních romancí, útvaru typickém pro španělské písemnictví středov?
ku i Zlatého věku, s důrazem na cyklus romancí pojednávající o hrdinovi španělské reconquisty Ruy Díazovi z Vivaru,
řečeném El Cid. Studie sleduje cidovská témata a jejich formální ztvárn?ní, ohlasy ve Španělsku i mimo ně a věnuje
se analýze dosavadních českých překladů z pera V. B. Nebeského, J. Čejky a J. Vrchlického. Záver vyznívá v ocenění
přístupu Nebeského a Čejky, kteří již před 140 lety častečně užili při překladu české asonance, čímž předjali praxi
ustálenou v českém překladatelství až od poloviny 20. století.)
České překlady ze španělské literatury (1838-1945). České překlady z hispanoamerických literatur (1898-1998). IN:
HRALA, M. a kol. Kapitoly z dějin českého překladu. 1. vyd. Praha: Karolinum, 2000
K českým překladům Shakespearových Sonetů ve 20. století, IN: CD ROM 10 let JTP, 12 x o překladu, 1. vyd. Praha:
JTP, 2000
(Historicko-kritická studie, zabývající se 7 úplnými překlady všech sonetů a dvěma torzy českých překladů Williama
Shakespeara do češtiny. Jde (chronologicky) o verze J. Vrchlického, A. Klášterského, J. Vladislava, E. A. Saudka, Z.
Hrona, M. Macka, B. Hodka, J. Urbánkové a M. Hilského. Zevrubně byly konfrontovány verze prvních dvou sonetů W.
S., zatímco převody ostatních čísel byly sledovány pouze sondami zaměřenými na určité aspekty básnického prekladu.
Autor dochází k závěru, ze všechny zkoumané verze mají blíže k parafrázím různého stupně nežli k autentickému
překladu orientovanému na funkční ekvivalenci.)
Breve historia de traducciones checas de obras de autores de Espana e Hispanoamérica (1838-1998), Karolinum:
Praha, 2005.
Compiled 29.6.2014 7:10:38 by Document Globe ®
2
(První dějiny českých překlad? ze španělské a hispanoamerické literatury podané z hlediska základních žánrů. Součástí
monografie je první slovník českých překladatelů ze španělštiny, bibliografie hispanik z časopisu Světová literatura
(1956-1996), záverečné abecedně řazené bibliografie (včetně bibliografie překladů z katalánštiny) a 64 reprodukcí
titulních listů a obálek vzácných a závažných vydání děl španělské, katalánské a hispanoamerické literatury.)
Compiled 29.6.2014 7:10:38 by Document Globe ®
3