Montáž

Transkript

Montáž
Montážní návod
GKS-Eurotwin
450-1250 kW
Návod k montáži a obsluze regulace
je přiložen v balení regulace
Wolf GmbH, Postfach 1380, 84048 Mainburg, Tel.: 08751/74-0, Fax 08751/741600, Internet: www.wolf-heiztechnik.de
KKH Brno, spol. s r.o., Rybnická 92, 634 00 Brno, tel.: 547 429 311, fax: 547 213 001, e-mail: [email protected], http://www.kkh.cz.
Art.-Nr. 30 62 153
06/08
CZ
Obsah
Popis
strana
Technická pravidla
Zákony, předpisy, normy a pokyny
3
Bezpečnostně technické vybavení
5
Požadavky na kvalitu oběhové vody
7
Technické informace
Rozměry a připojovací hodnoty GKS-Eurotwin
8
Konstrukční znaky
9
Montáž
Přeprava a instalace
10
Rozměry a hmotnosti GKS-Eurotwin
10
Montáž hořáku
11
Rozměry spalovací komory a tloušťky kotlových dvířek
11
Hmotnostní průtok paliva a spalin u GKS-Eurotwin
12
Stanovení objemu paliva a spalin
12
Rozměry příruby hořáku
13
Detaily kotle GKS-Eurotwin
13
Montáž mezikusu pro výstupní hrdlo kotle
14
Ochranné zapojení kotle
15
Hydraulický odpor kotle
16
Připojení kotle ke kouřovodu
16
Montáž opláštění
17
Příklady zapojení
Zařízení s jedním kotlem s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
19
Zařízení s jedním kotlem s ochranou kotle přes třícestný směšovač
19
Kondenzační a nízkoteplotní kotel se směšovačem
20
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s uzavírací klapkou na výstupu
20
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s hydraulickým oddělovačem
a čerpadlem kotlového okruhu
21
Kondenzační kotel na olej a nízkoteplotní kotel se směšovačem
ve výstupu otopné vody
21
Uvedení do provozu
Měřící protokol pro topné zařízení
22
Zjišťování objemů plnící a doplňovací vody
22
Závěrečné kontroly
23
Údržba
2
Údržba
24
Poruchy při provozu
24
Záruka
24
30 62 153_0608
Technická pravidla
Označením série kotlů GKS-Eurotwin
symbolem CE je dokumentováno, že
jsou splněny základní požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady
97/23/ES o sbližování právních předpisů členských
států týkajících se tlakových zařízení, jakož i směrnice
Rady 90/396/EHS o sbližování právních předpisů
členských států týkajících se spotřebičů plynných
paliv.
Jsou dodrženy mezní hodnoty NOx požadované podle § 7(2) 1. Spolkového zákon a o emisích BimSchV
(v ČR splňuje požadavky Zák. 86/2002 Sb. v platném
znění).
Tento montážní návod je určen výhradně pro
kondenzační kotel WOLF GKS-Eurotwin osazený
přetlakovým hořákem na spalování zemního nebo
zkapalněného plynu.
Pracovníci pověření montáží, uvedením kotle do provozu nebo jeho údržbou musí být před zahájením prací
s tímto návodem prokazatelně seznámeni.
Příkazy a pokyny obsažené v tomto návodu jsou závazné a jejich nedodržení může vést k nesprávné funkci zařízení, případně i k poškození.
V případě nedodržení montážního návodu zaniká
nárok z odpovědnosti za vady vůči firmě WOLF.
Montáž, uvedení kotle do provozu a jeho údržbu smí
provádět pouze oprávněné osoby s příslušnou kvalifikací a řádně proškolené výrobcem nebo distributorem zařízení. V dalším textu uváděny jako oprávněné
osoby.
Práce na elektrických konstrukčních dílech (např. regulace) smějí podle VDE 0105 část 1 provádět pouze
osoby s příslušným oprávněním.
Pro elektroinstalační práce jsou rozhodující ustanovení VDE/ÖVE v zemi výrobce a příslušné státní normy a předpisy v zemi instalace, případně požadavky
dodavatelů energie.
Kotel smí být provozován pouze v mezích výkonu kotle, který je závazně uveden v technických podkladech
vydaných firmou WOLF.
Kotel je určen pro použití v uzavřených teplovodních
otopných soustavách v souladu s ČSN EN 12828.
Bezpečnostní a kontrolní zařízení není dovoleno
odstraňovat, přemosťovat ani jinak měnit jejich funkci.
Zákony, předpisy, normy a pokyny
Při umístění a instalaci kotle musejí být dodrženy stavební, živnostenské, emisní a vodohospodářské předpisy.
Dále uvedené předpisy platí pro montáž v zemi výrobce.
V případě montáže v zahraničí je třeba dodržet příslušné
místní předpisy a uvedené normy obecně platné v EU
(normy značené EN …).
Povolovací výhrada/zkoušky podle vyhlášky o provozní bezpečnosti (německé)
Podle § 13 potřebují parní kotle s teplotou vyšší než
110 °C, které jsou zařazeny podle směrnice 97/23/ES
příloha II graf 5 do kategorie IV, k montáži, instalaci a
provozu povolení příslušného orgánu (např. orgán živnostenského dozoru).
Podle § 14 musejí být zařízení vyžadující kontrolu (tlakové nádoby podle 97/23/ES) před uvedením do provozu
zkontrolovány certifikovaným pracovištěm. Tuto zkoušku
smí u tlakových nádob podle 97/23/ES, které jsou podle
přílohy II grafu 5 zařazeny do kategorie I nebo II, provádět
oprávněná osoba.
Podle § 15 musejí být zařízení vyžadující kontrolu (tlakové nádoby podle 97/23/ES), pokud jsou podle 97/23/ ES
příloha II zařazena do kategorie III nebo IV, podrobovány
opakované zkoušce. Pro kategorii III to platí potud, pokud výrobek z max. povol. tlak PS a směrodatný objem V
dosahuje více než 100 bar litrů.
Vyhláška o parních kotlích, zejména § 10 a § 12, pokud
jde o povolovací a oznamovací povinnost týkající se topných zařízení,
§ 12 odst. 2 č. 3 vyhlášky o parních kotlích o osvědčení
o hydraulických zkouškách, jakož i § 15 vyhlášky o parních kotlích o zkoušce před uvedením do provozu.
TRD 411: Vytápění olejem u plynových kotlů.
TRD 412: Vytápění plynem u plynových kotlů.
TRD 509: Směrnice týkající se postupu schvalování typu
konstrukce zařízení s parními kotli nebo jejich částí.
TRD 612: Kvalita vody pro ohřívače vody kategorií II až
IV
TRD 702: Zařízení s parními kotli s ohřívači vody kategorie II
TRD 721: Pojistná zařízení proti překročení tlaku.
AD2000 soubor předpisů
Kotel smí být provozován pouze jestliže je v bezvadném technickém stavu. Poruchy a poškození, které
narušují nebo by mohly narušit jeho bezpečnost, musejí být ihned odborně odstraněny.
Poškozené konstrukční díly nebo přístrojové komponenty lze nahrazovat pouze originálními náhradními
díly WOLF.
30 62 153_0608
3
Technická pravidla
DIN 3440: Regulátory a omezovače přiřazené ke kotlům musejí odpovídat DIN 3440, v budoucnu pak DIN
EN 14597.
DIN 4753: Zařízení pro ohřev pitné a užitkové vody.
DIN4755: Olejem vytápěná zařízení – technická pravidla
pro instalaci vytápění olejem – zkouška.
DIN 4787-1: Olejové hořáky s tlakovým rozprašováním;
pojmy, bezpečnostně technické požadavky; zkouška,
označení.
DIN 4788 část 1: Plynové hořáky bez ventilátoru.
DIN 4795: Zařízení pro přisávání vedlejšího vzduchu
pro domovní komíny; pojmy, bezpečnostně technické
požadavky, zkouška, označení.
DIN 51603 část 1: Topné oleje, topný olej EL, minimální
požadavek.
DIN 18160-1: Systémy pro odvod spalin – část 1: projektování a provedení.
DIN EN 230: Automatiky hořáků na kapalná paliva.
DIN EN 267: Olejový hořák s ventilátorem – pojmy,
požadavky, zkouška, označení.
DIN EN 298: Automatické hořáky na kapalná paliva a plynové spotřebiče s ventilátorem nebo bez ventilátoru.
DIN EN 676: Automatické hořáky s ventilátorem na
plynná paliva.
DIN EN 12828: Tepelné soustavy v budovách – projektování teplovodních otopných soustav.
DIN EN 12831: Otopné soustavy v budovách – postup
pro výpočet standardního tepelného výkonu.
DIN EN 12953-6: Velkoobjemové kotle: požadavky na
vybavení kotle.
DIN EN 13384-1: Systémy pro odvod spalin - postupy
pro výpočet teploty a průtoku.
DIN EN 14597: Přístroje pro regulaci a omezení teploty.
DVGW-TRGI 1986, vydání 1996: Technická pravidla pro
plynové instalace.
Pracovní list DVGW G 260/1: Vlastnosti plynu.
DVGW W 551: Zařízení pro ohřev a provoz pitné vody
– Technická opatření ke snížení nárůstu legionely.
TRF 1996: Technická pravidla pro zkapalněný plyn.
VDI 2035 list 1-3: otopná voda musí být upravována
podle VDI 2035 pro soustavy ≤ 100 °C, příp. podle
VdTÜV 1466 pro soustavy ≤ 120 °C.
VDI 2050: Je třeba dodržovat technické zásady pro
navrhování a provádění topných centrál v budovách,
jakož i schvalovací a povolovací postupy a kolaudace
v platné formě.
Ustanovení VDE/TAB: Plynová instalace musí být provedena ve shodě s technickými podmínkami pro připojení plynárenské distribuční společnosti a elektrická
instalace ve shodě s ustanoveními VDE a technickými
podmínkami pro připojení energetickou distribuční
společnosti. Kotel musí být provozován ve shodě s výše
uvedenými podmínkami.
VDE 0116: Elektrické vybavení spalovacích zařízení.
EnEV: Vyhláška o úsporách energie.
BImSchG: Spolkový zákon na ochranu před imisemi
ve spojení se 4. spolkovou vyhláškou na ochranu před
imisemi.
Při provozu spalovacích zařízení nesmějí být překročeny stanovené limity.
FeuVo: Vyhláška o spalovacích zařízeních, zemská
vyhláška. Topné kotle smějí být instalovány a provozovány pouze v kotelnách a instalačních místnostech,
které odpovídají zemským vyhláškám o spalovacích
zařízeních.
HeizAnlV; vyhláška o topných zařízeních.
Tento návod slouží jako podklad pro zpracování provozního řádu tepelného zdroje, musí být uložen viditelně
v prostoru instalace zařízení. Další průvodní dokumentaci
vložte do průhledného obalu a ten upevněte na boční
stranu opláštění kotle.
Pro zajištění bezpečného, ekonomického a ekologického
provozu zařízení je nutno minimálně jedenkrát do roka
zajistit kompletní servis a vyčištění kotle i hořáku.
Doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě.
4
30 62 153_0608
Technická pravidla
Bezpečnostně technické vybavení
Bezpečnostně technické vybavení pro kotle s provozními teplotami do 105 °C podle ČSN EN 12828. Díly
potřebné pro vybavení najdete v této tabulce. Další
informace je třeba najít v příslušných předpisech DIN.
ČSN EN 12828
Tepelné soustavy s max. provozní teplotou do 105 °C.
Výkon kotle
> 300 kW
Úkol
Funkce
Místo montáže
Ukazatel teploty
(°C)
zobrazování
výstup otopné vody předepsáno
Regulátor teploty
se snímačem
Bezpečnostní
omezovač teploty
se snímačem
zařízení
zabraňující
překročení
přípustné teploty
přívodu vody
Tlakoměr
zobrazování
Pojistný ventil
Expanzní nádoba
Omezovač
maximálního tlaku
zařízení
zabraňující
překročení
přípustného
provozního
tlaku
pojistky proti
Omezovač průtoku nedostatku
vody, zařízení
zabraňující
nepřípustnému
zahřátí při
Omezovač hladiny
nedostatku
vody
vody nebo
nedostatečném
proudění
Membránová
expanzní nádoba
Omezovač
minimálního tlaku
1)
zařízení na
vyrovnávání
změn objemu
vody (sledování
cizího tlaku)
Poznámka
při bezpečnostním omezovači teploty > 100 °C
s vyznačením přípustné teploty přívodu vody
a s ponorným pouzdrem
působí krátkodobě na vytápění příp. dodávku
paliva, zkoušeno a označeno podle DIN 3440
ZT
předepsáno
ZT
předepsáno
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva,
zkoušeno a označeno podle DIN 3440
předepsáno
označení min. povozního tlaku a otevírací tlak
pojistného ventilu > 100 °C podle DIN 16263
předepsáno
provedení podle TRD 721 (max. 3 pojistné
ventily na každý ZT)
PÚ kotle
ZT nebo přívodní
potrubí v blízkosti
ZT
blízko pojistného
ventilu
ZT nebo přívodní
potrubí v blízkosti
ZT
1)
předepsáno
předepsáno
vratné potrubí
v blízkosti ZT
ZT nebo přívodní
potrubí v blízkosti
ZT
předepsáno
ke každému pojistnému ventilu
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku
paliva (musí otevřít cca 0,2 bar před pojistným
ventilem, konstrukčně zkoušeno; uzavírací
zařízení zajištěné proti neúmyslnému zavření
s odvzdušněním a vypouštěním
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva,
konstrukčně zkoušeno podle požadavkového
listu VdTÜV Proudění 100
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva,
konstrukčně zkoušeno podle požadavkového
listu VdTÜV Hladina vody 100/2, podle potřeby
přídavný omezovač průtoku, je-li možný vznik
páry
uspořádání podle DIN 4702 část 3, uzavírací
zařízení zajištěné proti neúmyslnému zavření
s odvzdušněním a vypouštěním
vratné potrubí
předepsáno
vratné potrubí,
před uzavřením
membránové
expanzní nádoby
předepsáno
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva,
pouze v případě
konstrukčně zkoušeno podle požadavkového
teploty vody
listu VdTÜV Tlak 101
> 100 °C
není potřebné při teplotě otopné vody < 100 ºC nebo při dalším havarijním termostatu a omezovači maximálního tlaku
ZT = zdroj tepla
PÚ = pojistný úsek
30 62 153_0608
5
Technická pravidla
Vybavení podle DIN EN 12828
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12 13 14 15
16
17
18 19 20 21
22 6
zdroj tepla
uzavírací armatura
regulátor teploty
bezpečnostní omezovač teploty
teploměr
ponorné pouzdro
pojistný ventil
výfukové potrubí/expanzní nádoba
expandér
omezovač tlaku max.
omezovač tlaku min.
tlakoměr
přípojka pro kontrolní tlakoměr
podle DIN 16263
pojistka proti nedostatku vody
hadice
průtokový ventil s uzavíračem
průtoku
vypouštěcí ventil
dilatační trubka
ventil se zajištěním nastavené
polohy
vypouštěcí ventil pro expanzní
nádobu
membránová expanzní nádoba
30 62 153_0608
Technická pravidla
Požadavky na kvalitu oběhové vody
Požadavky na kvalitu oběhové vody při max. provozní teplotě ≤ 120 °C
Požadavky na kvalitu oběhové vody při max. provozní teplotě ≤ 100°C
Shrnutí směrných hodnot podle požadavkového listu
VdTÜV 1466 a TRD 612 Voda pro ohřívače vody
skupin II až IV.
Výňatek z VDI 2035 list 1
Další informace lze najít také v požadavkovém listě BDH
Předcházení škodám zapříčiněním tvorbou vodního
kamene v teplovodních otopných soustavách.
Chemické směrné hodnoty vody pro oběhovou, plnící
a doplňovací vodu. Výňatek z požadavkového listu
VdTÜV 1466
Směrné hodnoty pro oběhovou vodu s obsahem
soli
Obecné požadavky
Vodivost při 25 °C
bezbarvá, čirá a bez usazenin
µS/cm
Hodnota pH při 25 °C
100 – 1 500
9 – 10,5
Směrné hodnoty pro ohřev oběhové vody podle VDI
2035 při provozních teplotách do 100 °C:
Je třeba vyžádat si rozbor vody od vodárny. Přitom je
nutné zkontrolovat, zda je celková tvrdost dostatečně
nízká. Pokud je specifický objem soustavy VA, specifický
větší než 20 l/kW, je třeba dosadit nejbližší menší mezní
hodnotu z následující tabulky. U zařízení s více kotli je
třeba dosadit výkon nejmenšího z kotlů.
mmol/l
< 0.02
Stupeň
Výkon
zařízení
v kW
Kyslík (O2)
mg/l
<0,02
1
do 50
Fosfát (PO4)
mg/l
<15
V případě použití látek, které vážou
kyslík, hydrazin (N2H4)
mg/l
0,3 – 3
2
3
4
50 – 200
201 – 600
> 600
Siřičitan sodný (Na2SO3)
mg/l
<10
Suma alkalických zemin
(Ca2+ + Mg2+)
• Hodnoty se stanovují na vstupu topné vody z kotle.
• Mají-li být dodrženy ustanovení nařízení o pitné
vodě, nesmí být překročena hodnota pH 9,5. Je třeba dbát na snášenlivost materiálů čerpadel a armatur s oběhovou vodou.
• K nastavení hodnoty pH u válcových kotlů je třeba
používat především trinatriumfosfát. Louh sodní se
doporučuje používat pouze v případě, kdy požadované hodnoty pH není možno dosáhnout pomocí
trinatriumfosfátu.
Povolená
celková
tvrdost
Cmax v °dH
žádný
požadavek
2 – 11
2–8
2–3
Povolená
celková
tvrdost
Cmax v g/m³
Povolená
celková
tvrdost Cmax
v mmol°/l
40 – 200
40 – 150
40 – 50
0,4 – 2
0,4 – 1,5
0,4 – 0,5
Tabulka: Maximální povolená celková tvrdost odpovídá součtu alkalických zemin.
Celková tvrdost nesmí být menší než 2 °dH.
Aby se při delších odstávkách kotle zabránilo poškození zapříčiněnému mrazem,
je povoleno do plnící vody přidávat prostředky proti zamrzání. Konkrétní prostředek proti
mrazu musí být pro použití v otopné soustavě
povolen výrobcem.
Výňatek z VDI 2035 list 2:
Na ochranu proti korozi je možno obecně doporučit
alkalizaci oběhové vody na hodnoty pH 8,2 až 9,5. Pokud
teplovodní otopná soustava obsahuje konstrukční díly
z hliníkových materiálů, neměla by uhličitanová tvrdost
charakterizující obsah alkalizujících látek do pH 8,2
překročit hodnotu 0,1 mmol/l.
V části Uvedení do provozu jsou uvedeny
další údaje týkající se kvality vody, zejména
ve vztahu k velikosti kotle a s ní souvisejícímu množství vody při uvádění do provozu.
Prvé uvedení do provozu po novém naplnění má
rozhodující význam pro životnost kotle. Nesprávný
postup může vést ke zničení kotle.
30 62 153_0608
7
Technické informace
Rozměry a připojovací hodnoty GKS-Eurotwin
GKS-Eurotwin
Typ
450
600
800
1000
1250
Jmenovitý výkon
MW
0,45
0,60
0,80
1,00
1,25
l
540
585
650
800
950
1,31
Obsah vody
Objem spalovací komory
m³
0,56
0,66
0,83
1,2
cca mbar
3,2
3,5
6,1
5,2
7,5
KV/KR
DN 1)
100
100
125
125
150
HT
DN 1)
65
65
80
80
100
SV
DN
2)
50
50
65
65
80
KK
R 3)
¾
¾
¾
¾
¾
KE
R 3)
1¼
1¼
1¼
1¼
1¼
Odpor na straně spalin
DR ∅
mm
Délka
cca mm
300
300
300
400
400
2 220
2 220
2 620
2 420
2 820
Šířka
mm
910
Výška
mm
1 660
990
990
1 060
1 060
1 800
1 800
1 985
1 985
2 410
Délka1
mm
1 810
1 810
2 210
2 010
Délka2
mm
450
450
450
500
500
Délka3
mm
1 050
1 050
1 450
1 100
1 500
Délka4
mm
1 350
1 350
1 750
1 460
1 860
Délka5
mm
1 625
1 625
2 025
1 825
2 225
LT
mm
287
287
287
287
287
LA
mm
93
93
93
113
113
Šířka1
mm
710
790
790
860
860
Výška1
mm
1 595
1 735
1 735
1 920
1 920
Výška2
mm
420
465
465
505
505
Výška3
mm
1 305
1 475
1 475
1 610
1 610
Výška4
mm
55
55
55
55
55
Provozní hmotnost
cca kg
1 590
1 945
2 260
2 772
3 292
Přepravní hmotnost
cca kg
1 050
1 360
1 610
1 972
2 342
1)
PN 6; 2) PN 16; 3) kuželový vnější závit podle DIN 2999
KV
KR
HT
SV
8
hrdlo výstupu otopné vody
hrdlo vstupu vratné vody
hrdlo vysokoteplotního výstupu otopné vody
hrdlo výstupu pro pojistnou skupinu (pojistný ventil)
KE
DR
KK
hrdlo vypouštění
spalinové hrdlo
hrdlo vypouštění kondenzátu z kotle
30 62 153_0608
Technické informace
Konstrukční znaky GKS-Eurotwin
Regulace kotle
Olejové/plynové otopné kotle podle DIN 4702, rozsah
výkonu 450 až 1250 kW, pro provoz s průběžně
klesající teplotou vody v kotli, s hydraulicky odpojeným
vysokoteplotním výstupním hrdlem kotle.
Pro ohřátou pitnou vodu max. 100 °C nebo nízkotlakou
horkou vodu max. 110 °C; povol. provozní přetlak
6 bar. Třítahový plamencový žárotrubný kotel ze dvou
nad sebou uspořádaných válcových kotlových bubnů
s průtokovými spojovacími hrdly. Ve spodním bubnu
se nachází plamenec s přechodovým kolenem k druhému tahu kotle, který je v horním bubnu. Válcové
teplosměnné trubky 3. tahu jsou rovněž uspořádány
v horním bubnu a umožňují díky své konstrukci teplotu
vratné vody až 40 °C. 3. tah tvořený žárovými trubkami je výrobcem osazen žáruvzdornými virbulátory
z ušlechtilé oceli. Na přední straně se nachází dvojice
vyklopitelných kotlových dvířek, která umožňují bezvadné čištění spalovací komory a 2. a 3. tahu. Za
stejným účelem lze sejmout také sběrnou komoru
spalin. Výstup otopné vody, výstup teplé vody, vstup
vratné vody, pojistný výstup jakož i všechna potřebná
měřící hrdla jsou umístěny nahoře na kotli. Přípojka
spalinovodu a připojovací hrdlo pro vypouštění se
nacházejí na zadní straně kotle.
Zajišťování energeticky úsporného a potřebě odpovídajícího zásobování teplem představuje komplexní
úkol. Je přitom nutné zohlednit technologické procesy
a hydraulické podmínky sytému. U středních a velkých
kotelen plní tuto funkci většinou centrální systémy
regulace.
Přední a zadní stěna kotle, které jsou propojeny
podélnými příčníky, slouží zároveň jako nosné prvky
pro ustavení na základ, jenž nutno vybudovat v rámci
stavební přípravy! Kotel je napevno svařený se svým
základním rámem. Navíc se pod základním rámem
kotle nacházejí dva podélné profily přišroubované
k přední a zadní stěně, jejichž výška je 80 mm. Ty lze
při umísťování a montáži odmontovat.
Před montáží je však třeba zohlednit výškové rozměry hořáku ve vztahu k otvoru kotle pro hořák.
Jako decentralizované regulační systémy jsou k dispozici regulace značky Wolf pro provoz řízený na
konstantní teplotu nebo závislý na venkovní teplotě.
Těchto regulací lze používat pro dvoustupňové a modulované hořáky, zařízení s jedním nebo více kotli,
v kombinaci s regulacemi otopných nebo kotlových
obvodů a regulačními komponenty pro ohřívání vody
s ochranou proti legionelám.
Použitelné jsou rovněž regulace DDC a systémy pro
vybavování budov. U nich je nutné dodržovat příslušné
platné návody pro obsluhu a instalaci vydané výrobci.
Tepelná izolace a plášť
Všechny kotle jsou vybaveny kompletní tepelnou izolací snižující ztráty způsobené vyzařováním tepla a
pohotovostní ztráty. Tepelnou izolaci tvoří rohože z minerální vlny o tloušťce 100 mm.
Opláštění se skládá z lehce smontovatelných dílů,
které se dodávají v samostatném balení.
Dodávka a balení
Těleso kotle je zabaleno na paletě. Opláštění a příslušenství jsou zabaleny samostatně v lepenkových
krabicích.
Certifikáty
Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin mají certifikát
CE podle směrnice č. 90/396/EHS Id. č. výrobku CE0085BM7031.
30 62 153_0608
9
Montáž
Přeprava a instalace
Pro usnadnění přepravy se těleso kotle dodává pouze
s tepelnou izolací, bez opláštění. Opláštění a ostatní
příslušenství je dodáváno samostatně.
Kotel je možno přepravovat pomocí jeřábových ok
přivařených na jeho horní části nebo pomocí základního
rámu na válečcích.
Přepravní výšku kotle lze zmenšit demontováním dolních
podélných kolejniček základního rámu. Přepravní
rozměry a hmotnosti kotlů jsou uvedeny v následující
tabulce.
Výstup otopné vody, vstup vratné vody, výstup teplé
vody, pojistný výstup a všechna potřebná měřící hrdla
jsou umístěna na horní straně kotle.
Přípojka odvodu spalin a připojovací hrdlo pro vypouštěcí
ventil se nacházejí na zadní straně kotle.
Pro zajištění nehlučného provozu doporučujeme protihlukové prvky (rohové prvky, podélné tlumící pásy).
Tyto prvky se montují mezi základní rám a základ kotle.
Přitom je nutné řídit se stavebním řádem a směrnicí
o kotelnách (VDI 2050). Základ kotle musí být v místě
základního rámu kotle vodorovný a bez nerovností a
měl by být dimenzován tak, aby odpovídal rozměrům
základního rámu kotle.
Kotel musí být instalován na základu se
spádem 1 % až 2 % směrem dozadu, aby
kondenzát mohl volně odtékat.
Při zapojování a instalaci je třeba řídit se pokyny v části
Technické předpisy (viz návod k instalaci).
Rozměry a hmotnosti důležité pro přepravu a instalaci
GKS-Eurotwin
Délka
Šířka
Výška
Délka1
Šířka1
Přepravní délka
Přepravní šířka
Přepravní výška
Instalační délka
Instalační šířka
Instalační výška
Min. instalační délka 2)
Min. instalační šířka 2)
Min. instalační výška 2)
Objem vody
Provozní hmotnost
Přepravní hmotnost 1)
1)
Typ
cca mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
l
cca kg
cca kg
450
2 220
910
1 660
1 810
710
2 350
920
1 760
2 220
710
1 660
2 120
710
1 660
540
1 590
1 050
600
2 220
990
1 800
1 810
790
2 350
1 000
1 900
2 220
790
1 800
2 120
790
1 800
585
1 945
1 360
800
2 620
990
1 800
2 210
790
2 750
1 000
1 900
2 620
790
1 800
2 520
790
1 800
650
2 260
1 610
1000
2 420
1 060
1 985
2 010
860
2 550
1 070
2 085
2 450
860
1 985
2 320
860
1 985
800
2 772
1 972
1250
2 820
1 060
1 985
2 410
860
2 950
1 070
2 085
2 850
860
1 985
2 720
860
1 985
950
3 292
2 342
těleso kotle, opláštění, tepelná izolace; 2) nutno odmontovat dvířka, tepelnou izolaci a sběrnou komoru spalin
10
30 62 153_0608
Montáž
Montáž a nastavení hořáku
Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin jsou určeny pro
provoz s přetlakovými hořáky na spalování zemního
plynu (LL nebo E) nebo zkapalněných plynů.
Hořák musí být dimenzován podle příslušného jmenovitého výkonu kotle a účinnosti spalování. Minimální
výkon kotle je 40 % maximálního jmenovitého výkonu. Při výběru hořáku je třeba vzít v úvahu rozměry
spalovací komory a odpor spalin.
Funkce, konstrukce a vybavení topeniště musejí odpovídat příslušným normám a směrnicím.
Při montáži, uvádění do provozu a provozu je nutné
dodržet pokyny a předpisy výrobce hořáku, distribuční
energetické společnosti a povolovacích orgánů, jakož
i příslušné bezpečnostní předpisy.
Před uvedením do provozu je nutné zkontrolovat správnou polohu virbulátorů ve 3.
spalinovém tahu. Musí být na doraz v zadní
poloze a ve vodorovné poloze. Před zapnutím hořáku
je třeba těsně uzavřít všechna dvířka.
Přední kotlová dvířka je možno otevírat volitelně buď
doleva, nebo doprava. Uzávěry slouží současně jako
závěsy.
Dříve než dvířka otevřete, ujistěte se, že jejich otevření
nebrání hořák, armatury ani elektrická instalace. Hořák
se montuje na hořákovou desku na kotlových dvířkách.
Na dvířkách kotle je již zhotoven otvor pro hlavu
hořáku. Tloušťka dvířek a délka hlavy hořáku musí být
vzájemně sladěny.
Prostor mezi vyzdívkou dvířek a hlavou hořáku je
třeba dostatečně utěsnit žáruvzdorným materiálem,
např. šňůrou Kerlane nebo sibralovým pásem.
Umístění a namontování kotle by mělo umožňovat
bezproblémové otevírání dvířek v úhlu nejméně 90°,
aby byl zajištěn přístup při údržbě a čištění. Když jsou
kotlová dvířka otevřena, jsou všechny tři tahy kotle
zepředu dobře přístupné. Před uzavřením dvířek
zkontrolujte, zda jsou těsnící šňůry ve dvířkách i v čelní
stěně kotle nepoškozené a pružné, v případě potřeby
je nutné tato těsnění vyměnit.
Na ochranu celého zařízení před korozí
plyny s obsahem fluóru a chlóru je třeba
spalovací vzduch přivádět z nezatížených
zón. Při projektování je třeba pamatovat na to, aby
se do spalovacího vzduchu nedostal odpadní vzduch
z galvanizačních nebo chladírenských zařízení.
Rozměry spalovací komory a tloušťky kotlových dvířek
GKS-Eurotwin
Typ
450
600
800
1000
1250
LF
mm
1 680
1 700
2 100
1 920
2 370
DF Ø
mm
540
590
590
690
690
LT
mm
120
120
120
120
120
30 62 153_0608
11
Montáž
Hmotnostní průtok paliva a spalin u GKS-Eurotwin
GKS-Eurotwin
Typ
450
600
800
1000
1250
Rozsah jmenovitého tepelného výkonu
80/60 °C
kW
350 – 450
450 – 600
600 – 800
800 – 1 000
1 000 – 1 250
Rozsah jmenovitého tepelného příkonu
kW
376 – 484
484 – 645
645 – 860
860 – 1075
1 075 – 1 344
Min. tepelný příkon (40 %)
kW
191
255
340
426
532
Objem spalovací komory
m³
0,56
0,66
0,83
1,20
1,31
mbar
3,2
3,5
6,1
5,2
7,5
mN3/h
42,6 –
54,8
54,8 –
73,1 –
97,4
97,4 –
121,5
121,5 –
73,1
mN3/h
36,4 –
46,8
46,8 –
62,3
62,3 –
83,1
83,1 –
103,9
103,9 –
129,9
Hmotnostní průtok paliva, topný olej EL
(13,5 % CO2)
kg/h
31,6 –
40,7
40,7 –
54,2
54,2 –
72,3
72,3 –
90,4
90,4 –
112,9
Hmotnostní průtok spalin při jmenovitém
tepelném výkonu
kg/h
540 –
694
694 –
926
926 –
1 235
1 235 –
1 543
1 543 –
1 929
Hmotnostní průtok spalin při min.
tepelném príkonu 40 %
kg/h
276
366
489
610
763
Odpor na straně spalin
Hmotnostní průtok paliva, zemní plyn LL
(10,5 % CO2)
Hmotnostní průtok paliva, zemní plyn E
(10,5 % CO2)
Teplota spalin
C°
152,2
150 – 180
Stanovení objemu paliva a spalin
Výše uvedené hodnoty hmotnostního průtoku paliva
a spalin jsou orientační. Při výpočtu se vycházelo
z hodnot uvedených v následující tabulce. Hodnoty
platné pro konkrétní zařízení lze získat u místního dodavatele paliva. Přesné stanovení hmotnostního průtoku
paliva a spalin se vypočítá podle následujícího vzorce.
Hodnoty paliva
Hu
CO2max
VL
VA,f
VA,tr
rA
l
Topný olej EL
11,9 kWh/kg
15,31 %
11,2 mN³/kg
11,86 mN³/kg
10,46 mN³/kg
1,279
1,125 (CO2 = 13,5 %)
Zemní plyn LL
8,83 kWh/mN3
11,67 %
8,43 mN³/m³
9,35 mN³/m³
7,7 mN³/m³
1,236
1,102 (CO2 = 10,5 %)
Zemní plyn E
10,35 kWh/mN3
11,94 %
9,88 mN³/m³
10,8 mN³/m³
8,88 mN³/m³
1,236
1,128 (CO2 = 10,5 %)
Stanovení objemu paliva a spalin
VG = QB / Hu [mN³ / h]
λ = 1+ CO2max
CO2
-1
VA ges = VG • ( VA,f + ( λ -1 ) • VL [mN³ / h]
VA,tr
VL
mA,ges = ρA • VA ges [kg / h]
VG [mN³/h]
průtok paliva – plyn
QB [kW]
jmenovitý tepelný příkon
VG [kg/h]
průtok paliva – olej
QN [kW]
jmenovitý tepelný výkon
VA ges [mN³/h]
objemový průtok spalin
λ
přebytek vzduchu
VL
stechiometrická spotřeba
vzduchu
ρA [kg/mN³]
hustota spalin
VA,f
stechiometrický objem vlhkých
spalin
HU [kWh/mN³]
výhřevnost plynu
VA,tr
stechiometrický objem suchých
spalin
HU [kWh/kg]
výhřevnost oleje
mA,ges [kg/h]
hmotnostní průtok spalin
12
30 62 153_0608
Montáž
Rozměry příruby hořáku GKS-Eurotwin
vyzdívka dvířek
těsnění hořákové desky
hořáková deska
hořáková deska
GKS-Eurotwin
Typ
450
600/800
1000/1250
q1
mm
270
360
355
q2
mm
300
410
415
l1
mm
120
120
120
l2
mm
130
130
135
ø d1 (průměr izolace dvířek)
mm
220
260
315
ø d2 (průměr plech. dvířek)
mm
220
260
315
Max. ø příruby hořáku
mm
320
360
415
Detaily kotle GKS-Eurotwin
1
2
3
4
5
6
7
8,8.1
9
těleso kotle
sběrná komora spalin
výstupní hrdlo kotle
hrdlo pro vstup vratné vody
hrdlo pro pojistný ventil
vysokoteplotní výstup otopné vody
hrdlo pro provozní a havarijní termostat
hrdlo pro čidlo vstupní a výstupní teploty
odvod kondenzátu
30 62 153_0608
10
11
12
13
14
15
16
hrdlo vypouštění
hrdlo kouřovodu
kotlová dvířka s hořákovou deskou
kotlová dvířka 2. a 3. tahu
průzor (měřící hrdlo tlaku, měřící hrdlo regulace množství vzduchu)
jeřábová oka
čistící otvor
13
Montáž
Montáž mezikusu pro výstupní hrdlo kotle
Přímo na výstupní hrdlo kotle je výhodné namontovat
mezikus pro výstupní hrdlo kotle, který se dodává jako
příslušenství. Uzavírací armatura (ventil se zajištěním
polohy) mezi kotlem a mezikusem pro výstupní hrdlo
kotle pak není nutná. Pokud není použito přiměšovacího
čerpadla vratné vody (např. v případě hydrauliky ThermoOne), musí být DN2 uzavřen záslepkou v rámci
stavební přípravy.
Typ kotle
velikost
Typ mezikusu pro
výstupní hrdlo kotle
A
B
C
D
E
F
DN 1
DN 2
450/600
100/50
500
400
150
195
150
150
100
50
800/1000
125/65
500
400
150
195
150
175
125
65
1250
150/80
525
425
150
195
150
225
150
80
Montáž bezpečnostně technického vybavení
Omezovač minimálního tlaku
Bezpečnostně technické příslušenství podle ČSN EN
12828 je možno namontovat podle následujících obrázků
na výstup otopné vody a na pojistný vstup. Při montáži
bezpečnostně technického příslušenství do potrubí
připravených stavební firmou je třeba dodržet předpisy
ČSN EN 12828.
Manometr s dvojitým uzavíracím ventilem
a kontrolní přírubou
1
2
3
4
5
6
7
8
14
manometr
upínací objímka
těsnění ∅ 17/6,5 x 2, Cu4
dvojitý manometrický uzavírací ventil se zkušební přírubou
objímka
vodní smyčka manometru
omezovač minimálního tlaku
ventil se zajištěním polohy s plnícím
a vypouštěcím ventilem
30 62 153_0608
Montáž
Ochrana kotle pro konstrukční řadu GKS-Eurotwin
Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin lze provozovat
s havarijním termostatem až do 110 °C. Jako velké
kotle vystačí tyto kotle bez minimálního množství cirkulující vody. Tyto kotle však v každém případě potřebují
ochranné zapojení kotle. Jeho provedení i podmínky,
které nutno dodržet, mohou být různé.
Zařízení se zvýšením teploty vratné vody
Nízkoteplotní provoz vyžaduje teplotu otopné vody
50 °C při vytápění olejem a 60 °C při vytápění plynem,
přičemž musí být zachována minimální teplota vratné
vody 40 °C. Při tomto provozu je nutno zachovat
minimální výkon kotle 40 % v porovnání s horním jmenovitým výkonem.
Ochranné zapojení kotle s třícestným směšovačem
Z důvodu provozní bezpečnosti je v kotli nutno zabránit
korozi všech jeho částí, které přicházejí do styku
s topným plynem. Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin lze díky jejich speciální konstrukci provozovat
s minimální teplotou vratné vody 40 °C při minimálním
výkonu kotle 40 % horního jmenovitého výkonu. Tento nízkoteplotní provoz vyžaduje teplotu otopné vody
50 °C u vytápění olejem a 60 °C u vytápění plynem.
Pro toto řešení jsou vhodné systémy kotlových okruhů
s čerpadlem kotlového okruhu a třícestným ventilem
nebo třícestným směšovačem. Dimenzování čerpadla
se provádí u přímo napájených systémů v závislosti
na jmenovitém výkonu kotle. U zařízení s několika
kotli s hydraulickým oddělovačem a regulací DDC jsou
hydraulická zapojení tohoto typu rovněž potřebná,
přičemž čerpadla kotlového okruhu by měla být předimenzována o 15 – 20 %.
Ochranné zapojení kotle s čerpadlem pro přimíchávání vratné vody
Podle provozu zařízení může být použita rovněž
čerpadlová sestava pro přimíchávání vratné vody.
Čerpadlo se obvykle navrhuje na 30 – 50 % celkového
průtoku vody kotlem. V každé fázi provozu musí být
dodržena minimální teplota vratné vody 40 °C. Při
tomto provozu je nutno dodržet minimální výkon kotle
na 40 % v porovnání s horním jmenovitým výkonem.
Termostat pro řízení čerpadla se instaluje na zpětnou
větev.
Výpočet velikosti čerpadla se provede podle vzorce:
QN = V • c • Δt
Příklad:
Pro kotel GKS-Eurotwin s výkonem 1250 kW vychází
průtok v m3/hod (40 % celkového průtoku) při teplotním
spádu mezi přívodní a vratnou vodou 20 K.
1250 kW • 0,4
V• [m³/h] = =21,5 m³/h
1,163 kWh/m³ • K • 20 K
Ochranné zapojení kotle s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
U tohoto druhu ochranného zapojení kotle je kontrolována teplota otopné vody na výstupu z kotle
a současně se reguluje teplota potřebná pro soustavu. Z důvodu provozní bezpečnosti je nutno zabránit
korozi kotle všude tam, kde dochází k jeho kontaktu se
spalinami. Tento nízkoteplotní provoz vyžaduje teplotu
otopné vody 50 °C u vytápění olejem a 60 °C u vytápění
plynem. Při tomto provozu je nutno dodržet minimální
výkon kotle na 40 % v porovnání s horním jmenovitým
výkonem.
30 62 153_0608
15
Montáž
Ochranné zapojení kotle s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
Spalinové hrdlo GKS-Eurotwin
Hydraulický odpor kotle GKS-Eurotwin
Rozměry spalinového hrdla GKS-Eurotwin
450
600
800
1000
1250
DN (mm)
300
300
300
400
400
Da (mm)
297
297
297
397
397
ztráta tlaku (mbar)
Montáž kouřovodu
průtok (m³/h)
Připojení kotle ke kouřovodu
Podle zákona na ochranu proti emisím musí být každý
kouřovod opatřen uzavíratelným otvorem umožňujícím
měření. Otvor umožňující revize a čištění musí mít ∅ 15
cm. Pokud má otvor umožňující čištění oválný tvar, musí
mít tento otvor stejnou plochu a poměr stran 1 : 2.
V případě potřeby je třeba kouřovod vybavit hrdlem pro
teploměr teploty spalin a havarijním termostatem.
16
Velikost
Parametry kouřovodu se vypočítají podle ČSN EN
13384.
Tyto výpočty provádějí jak výrobci komínů a výrobci
komínových prvků, tak i poradenská pracoviště kominíků. Zadání zakázky na kouřovod musí obsahovat kromě údajů o požadovaném výrobku také údaje o počtu
a tvaru potřebných prvků. Případně potřebné redukce
musí být zhotoveny v souladu s výpočtem. Stanovené
provedení zařízení musí být popsáno v žádosti o stavební povolení a odsouhlaseno odborníkem kominíkem.
Srážky z kouřovodu
K řešení otázek týkajících se komínu musí být vždycky
přizván odborník kominík. Pokud vzniknou pochybnosti
o vhodnosti konkrétního komínu, je třeba podle ČSN
EN 13384 doložit minimální teplotu rosného bodu na
vyústění komínu a v případě potřeby také dostatečný
podtlak u paty komínu.
Přitom je třeba zvážit také propojení mezi kotlem a komínem. Tepelná izolace kouřovodu je v tomto úseku
mimořádně důležitá.
Teplota spalin na konci kotle viz tabulka Hmotnostní
průtok paliva a hmotnostní průtok spalin.
Modelové výpočty prokázaly, že u běžně dimenzovaných
světlých rozměrů průřezu komínu se stupněm tepelného odporu I nehrozí u středních a velkých zařízení problémy se zanesením komínu.
30 62 153_0608
Montáž
Montáž opláštění
Před montáží opláštění je třeba řádně namontovat všechny přípojky na kotli (např.
zátky, ponorná pouzdra atd.). Dříve než upevníte
horní kryty opláštění, namontujte všechny snímače
pro regulaci a havarijní termostaty.
Podlouhlé profily (1) se nasadí do výřezů na přední
a zadní straně. Při jejích umístění je třeba dbát na to,
aby přesah na přední stěně byl cca 40 mm. Boční kryty (2) jsou libovolně zaměnitelné. Před jejich montáží
je však nutné rozhodnout, kde bude umístěna regulace.
K upevnění regulace slouží boční kryt (3) s otvory.
Spodní boční kryty (2) se nasadí na základní rám kotle
a zavěsí se na výstupek středového profilu. Přitom je
třeba začít od zadních krytů.
Horní boční kryty (pozor na umístění regulace) se zavěsí na horní podlouhlý profil a nasadí se na středový
profil. Boční kryty se navzájem spojí šrouby do plechu
3,5 x 10 zašroubovanými v podlouhlých výřezech.
Zadní opláštění (4) zavěste do štěrbin na čelní straně
bočních krytů.
Zadní opláštění (5) a (6) nejprve zavěste do štěrbin na
čelní straně bočních krytů a poté je uprostřed spojte 3
šrouby na plech 4,2 x 9,5.
U profil (7) položte na boční kryt horních podlouhlých
profilů.
Uložte přední horní kryt (8) a nechte ho zapadnout do
U profilů uprostřed kotle.
Uložte zadní horní kryty a nechte je zapadnout do U
profilu uprostřed kotle.
Kryt přední strany otočné komory (9) zavěšte nad dvířky kotle do štěrbin na čelní straně bočního krytu.
Kryt přední strany spalovací komory (10) zavěšte do
štěrbin na čelní straně bočního krytu.
Nevstupujte na horní kryt kotle!
30 62 153_0608
17
18
(2)
(2)
(10)
(2)
(9)
(2)
(7)
(8)
(1)
(3)
(2)
(2)
(2)
(4)
(5)
(6)
Montáž
Montáž opláštění
30 62 153_0608
Příklady zapojení
Zařízení s jedním kotlem s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
Zařízení s jedním kotlem s ochranou kotle přes třícestný směšovač
30 62 153_0608
19
Příklady zapojení
Kotlová skupina ThermoTwin
Kondenzační a nízkoteplotní kotel se směšovačem a termohydraulicky odděleným ohřevem pitné vody
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s uzavírací klapkou na výstupu, Ohřev pitné vody kondenzačním
kotlem
20
30 62 153_0608
Příklady zapojení
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s hydraulickým oddělovačem a čerpadlem kotlového okruhu
Kondenzační kotel na olej a nízkoteplotní kotel se směšovačem ve výstupu otopné vody
30 62 153_0608
21
Uvedení do provozu
Měřící protokol pro topné zařízení
Datum uvedení do provozu _____________
Kotel 1
Kotel 2
Kotel 3
Kotel 4
Kotel
Typ
Rok výroby
Hořák
Výrobce
Typ
Rok výroby
Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon
Palivo
Tepelný příkon
kW
Hmotnostní průtok paliva kg/h; Nm3/h
Teplota otopné vody
°C
Teplota vratné vody
°C
Teplota spalin
°C
Prostorová teplota
°C
Obsah CO2
%
Obsah CO
%
Účinnost
ηFG
Zjišťování objemů plnící a doplňovací vody
Údaje o otopném zařízení (typ/celkový výkon): _______________________________ kW
Datum uvedení do provozu:
Maximální množství vody Vmax : ______________ m3
Datum
Množství vody
m3
1)
Koncentrace
Ca(HCO3)2
mol/m3
Celkové množství
vody
Podpis
m3
Plnící voda
Doplňovací voda
1)
v jednotlivém případě naplněné plnící nebo doplňovací vody
Při překročení maximálního množství vody Vmax může dojít k poškození tepelného zdroje!
Pokud by bylo po prvním dosažení maximálního množství vody Vmax potřebné vodu doplnit, smí se doplnit
pouze zcela změkčená neboli demineralizovaná voda nebo je třeba zdroj tepla zbavit vodního kamene.
22
30 62 153_0608
Uvedení do provozu
Závěrečné kontroly
Před konečným předáním postupujte podle těchto
bodů:
• Zkontrolujte funkčnost všech bezpečnostních a regulačních zařízení.
• Nastavte havarijní termostat na požadovanou vypínací teplotu (viz elektrická instalace a obsluha popř.
krátký návod k regulaci).
• Nastavte udržování tlaku.
• Dotáhněte těsnění.
• Před předáním ještě jednou zkontrolujte nastavení
hořáku.
• Kotlová dvířka je třeba po cca 30 provozních
hodinách zkontrolovat a utáhnout. Zkontrolujte jejich těsnost.
• Zkontrolujte správnou polohu virbulátorů ve 3. tahu
kotle.
Virbulátory musejí být zasunuté na doraz
a ve vodorovné poloze. Před zapnutím hořáku je třeba těsně uzavřít všechna dvířka.
spalinové tahy
virbulátor
Tvorba kondenzátu při uvedení do provozu
Při spouštění kotle se kondenzát ve spalinových
tazích a sběrné komoře spalin tvoří tak dlouho,
dokud teplota otopné vody nepřekročí teplotu
rosného bodu (cca 57 °C). Najíždění tudíž musí
probíhat co nejrychleji. Proto by měl být kotel
spouštěn s plným výkonem bez provozu čerpadel
otopných okruhů. Přimíchavací čerpadla vratné
vody nebo dopravní čerpadla až po hydraulický
30 62 153_0608
oddělovač nebo po rozdělovač by měla při zahřívání
kotle běžet, aby byly snímače optimálně obtékány.
Během dalšího zahřívání je vhodné čerpadla popř.
směšovací ventily jednotlivých tepelných spotřebičů zapojovat podle možnosti postupně. Aby se
zamezilo tvorbě kondenzátu, měly by být kotle, které následují v pořadí, nejprve proplachovány teplou cirkulační vodou, než dojde k jejich připojení.
Neustálá tvorba kondenzátu, zejména bez zajištění
jeho odtékání, má za následek poškození korozí
u těch konstrukčních částí kotle, které přicházejí
do styku se spalinami.
Během uvádění do provozu musí být hrdlo pro odtok
kondenzátu na sběrné komoře spalin otevřené.
Předcházení tvorbě vodního kamene při prvním
uvedení do provozu
Aby se zabránilo poškození tepelných zdrojů, musejí
vlastnosti plnící a doplňovací vody odpovídat platným
předpisům. Pro topná zařízení s regulovanými provozními teplotami do 100 °C platí VDI 2035. U topných
zařízení s povolenými teplotami nad 100 °C platí
požadavky podle požadavkového listu VdTÜV 1466.
(Porovnej také str. 7 Technická pravidla – požadavky
na kvalitu otopné vody.)
Pokyny pro první uvedení do provozu
• Plnící a doplňující voda se u zařízení s více kotli
určuje podle celkového výkonu kotlů zařízení.
• Po každém naplnění plnící nebo doplňovací vodou je nutné kotel znovu uvést do provozu při
nízkém výkonu hořáku a pomalým modulovaným
zvyšováním výkonu až po plný výkon kotle. Tím
se zajistí, že tvorba vodního kamene se téměř rovnoměrně rozloží a vodní kámen se nebude ukládat
pouze na plochách s vysokou hustotou tepelného
toku, jak je tomu nutně v případě plného výkonu.
• U zařízení s více kotli musí být všechny kotle
uvedeny do provozu najednou, jak je popsáno
výše, a celkové množství vody musí být ohřáto
rovnoměrně. Pokud by bylo několik kotlů jednoho
zařízení uváděno do provozu postupně, koncentroval by se celý objem vylučovaného vodního
kamene obsažený ve veškeré vodě v zařízení
nejprve na otopných plochách kotle, který by byl
uveden do provozu jako první.
Pokud je uvedení do provozu pouze s jedním kotlem
nevyhnutelné, nesmějí být překročeny povolené hodnoty tvrdosti a množství plnící a doplňovací vody platné
pro výkon jednotlivých kotlů.
23
Údržba
Údržba
Záruka
Pravidelnou údržbu kotle musí provádět odborník –
oprávněná osoba. Údržba zajišťuje trvalou bezpečnost,
provozní spolehlivost a je předpokladem pro hospodárný provoz s nízkou úrovní emisí. Doporučujeme proto
uzavřít smlouvu o údržbě s odborným servisním subjektem.
Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin se smějí používat a provozovat pouze pro účely a v rozmezí výkonů,
jež jsou uvedeny v tomto návodu pro instalaci.
Topeniště kotle musí být jednou ročně řádně vyčištěno.
Usazené saze snižují výkon a zvyšují spotřebu paliva.
Plynové kotle smí čistit pouze oprávněná osoba, pokud
je k vyklopení kotlových dvířek nebo hořáku nutno
rozpojit přívod plynu nebo odmontovat některé jeho
části.
Údržba hořáku a příslušenství kotle se musí provádět
podle návodu k údržbě vydaného jejich výrobcem.
V rámci údržby je nutno zkontrolovat, popř. doplnit nebo
vyměnit neutralizační granulát. Při výměně těsnění
je nutno používat materiály neobsahující azbest. Při
objednávání náhradních dílů nebo dotazech uveďte
bezpodmínečně typ kotle, jeho výkon a výrobní číslo.
Poruchy při provozu
Příčinami poruch bývají většinou přerušení zásobování
energií a palivem, poškození jednotlivých agregátů
zařízení nebo poškození soustavy. Lokalizovat a odstranit je musí oprávněná osoba, která se přitom řídí
příslušnými normami a předpisy.
V případě poruchy kotle se hořák automaticky vypne.
(Indikace prostřednictvím signalizace poruchy na automatu řízení.) Po stlačení resetovacího tlačítka se
hořák opět zapne.
Pro záruku platí podmínky a lhůty obsažené v aktuálním
platném znění všeobecných obchodních podmínek
firmy Wolf GmbH a distributorů zařízení.
Záruka se nevztahuje na škody a jejich následky, které
vznikly následkem
• nevhodného a neodborného použití
• nesprávné montáže popř. uvedení do provozu ze
strany provozovatele nebo třetích osob
• přirozeného opotřebení
• nesprávného nebo nedbalého zacházení nebo
údržby
• použití nesprávných provozních prostředků, zejména nesprávného výběru hořáku nebo jeho nastavení, použití nesprávného druhu paliva nebo
příměsemi ve spalovacím vzduchu
• chemických nebo elektronických a elektrických vlivů, za které neodpovídá firma Wolf ani distributor
• připojení k silněji korodující soustavě dodané jinou
firmou
• nedostatečné jakosti vody
• nedodržení návodu k montáži nebo provozu a návodu pro údržbu
• neodborných změn nebo oprav provedených kupujícím nebo třetími osobami
• Pokud se porucha hořáku ihned zopakuje nebo
pokud se opakuje v krátkých intervalech, je třeba
uvědomit servisní firmu nebo oddělení služeb
zákazníkům.
• vlivů dílů cizího původu (např. nevhodné cizí regulace kotle)
• Pokud se hořák vypne, aniž by došlo k poruše, a
při poklesu teploty se opět sám nezapne, je třeba
uvědomit servisní firmu nebo oddělení služeb zákazníkům.
• instalace v nevhodných prostorách
Při opětovném uvedení do provozu po poruše nebo
přerušení provozu se řiďte návodem k obsluze.
Následkem dalšího používání přesto, že došlo k poruše,
poškození nebo jiným potížím.
• vzduchu znečištěného freony, agresivními párami
nebo silným prachovým spadem
• připojení k nevhodným spalinovým a komínovým
systémům
Wolf GmbH, Postfach 1380, 84048 Mainburg, Tel.: 08751/74-0, Fax 08751/741600, Internet: www.wolf-heiztechnik.de
KKH Brno, spol. s r.o., Rybnická 92, 634 00 Brno, tel.: 547 429 311, fax: 547 213 001, e-mail: [email protected], http://www.kkh.cz.
24
30 62 153_0608

Podobné dokumenty

C 230-.. ECO - De Dietrich

C 230-.. ECO - De Dietrich - Plynový hořák s úplným předsměšováním, modulační, s výkonem od 20 do 100 %, umožňující výbornou adaptaci výkonu kotle na skutečné potřeby instalace a optimální kvalitu spalování při všech výkonec...

Více

GT 430 - De Dietrich

GT 430 - De Dietrich Připojení na straně teplé vody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 4.6 Připojení na komín...

Více

PowerBloc - technický katalog

PowerBloc - technický katalog -- startovací baterie a synchronní generátor pro provoz při výpadku sítě, není tak navyšována spotřeba jalového výkonu. -- startér -- modulové řízení -- zapalování (řízené procesorem) • Motor a ge...

Více

Porovnání vlivu příměsi na růstové veličiny, strukturu a

Porovnání vlivu příměsi na růstové veličiny, strukturu a Kruhové zkusné plochy o velikosti 2 arů o poloměru 7,98 m byly vytyčeny pomocí dálkoměru (výškoměru) Vertex III. Celkově bylo založeno v porostu 7 zkusných ploch ve třech porostních skupinách různé...

Více

teplo vzduch voda

teplo vzduch voda Pomocí inteligentních systémů k energeticky úsporným budovám. Současné a připravované normy pro technické vybavení budov a ekologické standardy představují skutečnou revoluci v soukromé bytové výst...

Více