MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch

Transkript

MINI-EM-Programm 2008 - Deutsch
Františkovy Lázně, 3. 5. 08
Rehau, 4. 5. 08
powered by:
Against Racism And Violence
PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME
PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME
CZ
Pátek, 02. 05. 08, Trenérský seminář ve Fr. Lázních, INGO Casino, stadión
14h00 INGO Casino: Filosofie mládežnických center v Evropě
16h00 Stadión: Praktické ukázky tréninku
18h00 INGO Casino: Diskusní fórum
Sobota, 03. 05. 08, Základní skupiny ve Františkových Lázních, stadión
09h00 Slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách
13h15 Přestávka: Oběd v INGO Casino
14h45 Pokračování zápasů v základních skupinách
18h30 Banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina
Neděle, 04. 05. 08, Finálová část v Rehau, Sportzentrum
07h15 INGO Casino: Společná cesta do Rehau
09h00 Slavnostní zahájení, začátek finálové části
12h20 Přestávka: Oběd, zápas: Karlovarský kraj - Oberfranken
13h00 Pokračování finálovou částí
16h45 Utkání o 3. místo
17h00 Finále
DE
Freitag, 02.05.08, Trainerseminar im INGO Casino / Stadion Fr. Lázně
14h00 INGO Casino: Philosophie europäischer Jugendakademien
16h00 Stadion: Demonstrationstrainings
18h00 INGO Casino: Diskussion
Samstag, 03.05.08, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně
09h00 feierliche Eröffnung: Auslosung der Gruppen
13h15 Mittagspause: Mittagessen im INGO Casino
14h45 Fortsetzung des Turniers
18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino
Sonntag, 04.05.08, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau
07h15 INGO Casino: gemeinsame Fahrt nach Rehau
09h00 feierliche Eröffnung in Rehau: Start der Finalrunde
12h20 Pause und Mittagessen: Spiel: Oberfranken - Bezirk Karlsbad
13h00 Fortsetzung der Finalrunde
16h45 Spiel um Platz 3
17h00 Finale
EN
Friday, 02.05.08, coaches seminar in INGO Casino / Stadium Fr. Lázně
14h00 INGO Casino: philosophy of European youth academies
16h00 Stadium: demonstration of training sessions
18h00 INGO Casino: discussion
Saturday, 03.05.08, group games in Františkovy Lázně, Stadium
09h00 opening ceremony: drawing of the groups, start of group games
13h15 lunch break: lunch at INGO Casino
14h45 group games (2nd part)
18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino
Sunday, 04.05.08, final round in Rehau, Sportzentrum
07h15 INGO Casino: joint journey to Rehau
09h00 opening ceremony in Rehau: start of final round
12h20 lunch break, friendly match: Karlovy Vary Region - Oberfranken
13h00 second part of final round
16h45 3rd place play-off
17h00 final
1
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
EN Most top European teams feature
a cosmopolitan mix of players of different origins,
backgrounds and religions. We are all very proud
of the diversity within our teams – it is one of the
great strengths of European competitions. Every
top footballer would agree on how important it is
to have team-mates you can rely on, that are
capable of playing that key pass, winning a vital
tackle and finding holes in the opposition’s
defence. The origin of your team-mates doesn’t
come into it. Football is a universal language. UEFA has always been
absolutely clear in its stance: there is no place for racism or violence. For
years we have been campaigning actively for tolerance and respect in
football. Our action weeks against racism are a great success, as are the
excellent projects organised by the national and regional associations. It is
very important to us to get children and young people to champion respect
and tolerance. Youngsters know nothing of racism. They are open to and
fascinated by other cultures and playing with children of different origins.
This is why UEFA supports initiatives such as the German-Czech football
school, which promotes cross-border understanding. We welcome
international football events such as the MINI EURO. This tournament
sends out a strong signal for tolerance, with promising teams from
11 nations meeting at what was once the Iron Curtain, to compete on the
pitch, gather unique cultural experiences and make friendships that extend
across national boundaries. UEFA is delighted to be teaming up once again
with the Bavarian and Czech football associations as patrons of the MINI
EURO. We would like to thank all those who have helped make this special
tournament a success and hope that all the children and supporters enjoy
an exciting time in the spirit of fair play.
DE Die meisten europäischen Spitzenmannschaften bestehen aus einer
kosmopolitischen Mischung aus Sportlern unterschiedlicher Abstammung,
Herkunft und Religion. Wir alle sind stolz auf die Vielfalt in unseren Teams,
sie ist eine der Stärken der europäischen Wettbewerbe. Jeder
Spitzenfussballer wird zustimmen, dass es wichtig ist, Mannschaftskameraden zu haben, auf die man sich verlassen kann, die in der Lage
sind, den entscheidenden Pass zu spielen, einen wichtigen Zweikampf zu
gewinnen und die Lücke in der Abwehr des Gegners zu finden. Die
Herkunft der Mannschaftskameraden spielt dabei keine Rolle. Denn
Fussball ist eine universelle Sprache. Die UEFA war in ihrer Haltung stets
unmissverständlich: Rassismus und Gewalt dürfen keine Chance haben.
Seit Jahren engagieren wir uns aktiv für Toleranz und Respekt im Fussball.
Unsere Aktionswochen gegen Rassismus sind ein grosser Erfolg, ebenso
wie die hervorragenden Projekte der nationalen und regionalen Verbände.
Besonders wichtig ist es uns, schon Kinder und Jugendliche für mehr
Respekt und Toleranz zu begeistern. Unseren Jüngsten ist Rassismus
fremd. Sie sind offen für und neugierig auf die Begegnung mit anderen
Kulturen, das Spiel mit Menschen anderer Herkunft.
treffen, sich sportlich miteinander messen, einmalige kulturelle
Erfahrungen sammeln und Freundschaften über Grenzen hinweg
schliessen. Gerne übernimmt die UEFA wieder gemeinsam mit dem
Bayerischen und dem Tschechischen Fussballverband die
Schirmherrschaft über die MINI-EM. Wir bedanken uns bei allen, die zum
Gelingen dieses besonderen Turniers beigetragen haben und wünschen
allen Kindern und Fans erlebnisreiche Tage im Sinne des Fairplay.
CZ Kádr většiny špičkových evropských mužstev se skládá z kosmopolitní
směsice sportovců nejrůznějšího původu a náboženství. My všichni jsme
hrdí na rozmanitost v našich týmech, která je jednou ze silných stránek
evropských soutěží. Každý špičkový fotbalista se mnou bude souhlasit, že je
důležité mít v mužstvu kamarády, na které se člověk může spolehnout,
kteří jsou schopni dát rozhodující přihrávku, vyhrát důležitý osobní souboj
a nalézt skulinu v soupeřově obraně. Původ kamarádů v týmu přitom
nehraje žádnou roli. Řeč fotbalu je totiž univerzálně srozumitelný jazyk.
Také UEFA byla ve svých postojích vždy naprosto srozumitelná: Rasismus
a násilí nesmí mít žádnou šanci. Již léta se aktivně zasazujeme o toleranci
a respekt ve fotbalu. Naše akční týdny proti rasismu mají velký úspěch,
stejně tak skvělé projekty realizované národními a regionálními svazy.
Obzvláště důležité je pro nás to, abychom pro větší míru respektu
a tolerance nadchli již děti a mládež. Našim nejmladším je rasismus cizí.
Jsou otevření a zvědavě vyhlížejí vstříc setkávání s jinými kulturami,
fotbalovým kláním s lidmi jiného původu.
UEFA proto podporuje iniciativy, jako je Česko-německá fotbalová škola,
která se zasazuje o přeshraniční porozumění. Vítáme mezinárodní svátky
fotbalu, jako je MINI ME. Tento turnaj dává jasný signál na podporu
tolerance, vždyť se při něm po obou stranách bývalé železné opony
setkávají renomované oddíly z 11 zemí, sportovně se mezi sebou
porovnávají, sbírají jednorázové kulturní zkušenosti a navazují přátelství
přesahující hranice států. UEFA společně s Bavorským a Českomoravským
fotbalovým svazem opět ráda přebírá záštitu nad MINI ME. Rádi bychom
poděkovali všem, kteří přispěli ke zdaru tohoto mimořádného turnaje,
a přejeme všem dětem a fanouškům dny plné zážitků v duchu fairplay.
MICHEL PLATINI
UEFA PRESIDENT
UEFA PRÄSIDENT
PŘEDSEDA UEFA
Die UEFA befürwortet deshalb Initiativen wie die Deutsch-Tschechische
Fussballschule, die sich für die grenzüberschreitende Verständigung
einsetzt. Wir begrüssen internationale Fussballfeste wie die MINI-EM.
Dieses Turnier setzt ein deutliches Signal für Toleranz, wenn sich
hochkarätige Vereine aus 11 Nationen am ehemaligen Eisernen Vorhang
2
3
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Im Namen des Bayerischen FußballVerbandes (BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur
MINI-EM 2008 der Deutsch-Tschechischen
Fußballschule (DTFS)! Durch die unermüdliche
Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir
auch in diesem Jahr wieder ein grenzübergreifendes Fußballfest zusammen feiern. Dieses
Turnier ist mit hochkarätigen Spitzenteams aus
ganz Europa besetzt und stellt eine international
beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue
ich mich darüber, dass die diesjährige MINI-EM erneut unter dem Motto
„Gegen Rassismus und Gewalt“ durchgeführt wird. Es gibt keinen besseren
Slogan für diesen grenzüberschreitenden Wettkampf.
Im Fußball zählen vor allem Teamgeist und die sportliche Leistung Hautfarbe, Sprache oder die soziale Schicht sind keine trennenden
Elemente. Kinder kennen von Geburt an keine Vorurteile, sondern „lernen“
diese erst im Laufe Ihres Lebens durch äußere Einflüsse kennen. Die
schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander in diesen Turniertagen helfen hoffentlich,
Rassismus oder Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen
gar nicht erst entstehen zu lassen.
Die Austragung des Turniers, beiderseits in Tschechien und Deutschland,
bietet allen Gästen reizvolle Begegnungen, um europaweit Kontakte zu
knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile
abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der
Tschechische FV im Vorjahr eine Kooperation vertraglich besiegelt, die
bereits auf der Ebene des Spielbetriebs mit Leben erfüllt worden ist: Mit
einem Hallenturnier der Mädchen in Prag, dem ersten internationalen
Frauen-Futsalturnier des BFV in Maxhütte-Haidhof sowie als jüngsten
Höhepunkten zwei Begegnungen der Juniorenteams U16 von Bayern und
Tschechien in der Oberpfalz. Nach der sehr gelungenen Veranstaltung im
letzten Jahr hat der BFV gerne erneut gemeinsam mit dem Tschechischen
Fußball-Verband und der UEFA die Schirmherrschaft für die MINI-EM 2008
übernommen. Zum guten Gelingen stellen wir auch in diesem Jahr
qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen
wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden
und fairen Spielen!
EN I would like to welcome you in the name of the Bavarian Football
Association to the MINI EURO 2008 of the Czecho-German Football School.
Thanks to the hard work of many volunteers we can again celebrate a great
cross-border football festival this year. This tournament is featuring topclass teams from all over Europe and marks an impressive international
talent exhibition. I am especially delighted that the MINI EURO again has
the motto “Against Racism and Violence”. There is no better motto for this
cross-border competition.
The tournament takes place in the Czech Republic and Germany and will
offer all guests the chance of meeting people from all over Europe, to
make new friends and to dismantle possible stereotypes. This was also the
reason why the Bavarian and the Czech FAs agreed on an official cooperation. The first matches and tournaments were already held: an indoor
tournament for girls in Prague, the first international women futsal
tournament in Maxhütte-Haidhof and two international caps with the Czech
and Bavarian U16s in the region of Oberpfalz. After the excellent MINI
EURO in the last year, the Bavarian FA is very glad to be patron of the MINI
EURO 2008 again in co-operation with the Czech FA and UEFA. Our
contribution to the success of this event will be qualified referees and firstclass balls for the games. Let us look forward to exciting and mainly fair
games.
CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás srdečně vítám na
MINI ME 2008 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha dobrovolných
pomocníků můžeme i v tomto roce opět společně oslavit přeshraniční
svátek fotbalu. Účastníky tohoto svátku jsou prestižní špičkové týmy z celé
Evropy, a turnaj tak představuje pozoruhodnou mezinárodní přehlídku
talentů. Obzvláště mne těší, že letošní Minimistrovství Evropy bude opět
probíhat pod heslem „Proti rasismu a násilí“. Neexistuje lepší slogan pro
toto přeshraniční sportovní zápolení.
Ve fotbale je důležitý především týmový duch a sportovní výkon – barva
kůže, jazyk nebo sociální původ zde nepředstavují žádné rozdělující prvky.
Děti nemají od narození žádné předsudky, nýbrž je „poznávají“ teprve
v průběhu svého života prostřednictvím vnějších vlivů. Krásné vzpomínky na
přátele ze zahraničí a kamarádské setkávání během tohoto turnaje
doufejme napomohou k tomu, aby rasismus a násilnictví v zúčastněných
mladých lidech vůbec nevzklíčily.
Konání turnaje na obou stranách hranice v Česku i Německu také přináší
všem hostům příležitost k podnětným setkáním, k získání kontaktů po celé
Evropě, k navázání nových přátelství a odbourání případných předsudků.
V tomto duchu také Bavorský fotbalový svaz a Českomoravský fotbalový
svaz v minulém roce smluvně stvrdily svou spolupráci, která již byla na
úrovni praktického sportování naplněna čilým životem: Turnajem dívek
v Praze, prvním mezinárodním futsalovým turnajem žen pod hlavičkou BFV
v Maxhütte-Haidhofu, jakož i nejaktuálnějšími vrcholy v podobě dvou
setkání mládežnických výběrů Česka a Bavorska do 16 let v Oberpfalz/
Horní Falci. Po velice zdařilé akci v loňském roce BFV společně
s Českomoravským fotbalovým svazem velice rád opět převzal záštitu nad
Minimistrovstvím Evropy 2008. V rámci své podpory dává BFV pro zdar
turnaje také v letošním roce k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní
míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými a férovými
zápasy!
DR. RAINER KOCH
Team spirit and good skills are most important in football – skin colour,
language or social background are no dividing elements. Children do not
know any stereotypes when they are born, they get to “learn” them in the
course of their life through inputs from outside. The fond memories of
international friends and of the uniting spirit of this tournament will
hopefully help that our youngsters never think about racism and violence.
4
PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES
PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU
PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION
5
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ Je pro mne velikým potěšením sledovat vývoj
turnaje, který svým rozměrem přesahuje více než
hranice dvou států. Minimistrovství Evropy není jen
měřením sil týmů z celého kontinentu, ale hlavně
velkou oslavou fotbalu. Mladí fotbalisté během
turnaje získávají další zkušenosti nejen na hřišti, ale
i při dalších aktivitách, které k turnaji patří. To jim
umožní rozvoj všech jejich schopnosti a dovedností,
ale napomůže i formovat jejich osobnost. A v rozvoji
osobnosti v přátelské atmosféře a při soubojích
vedených duchu fair-play vidím hlavní přínos tohoto turnaje. A je jedno, zda
z chlapců v budoucnu vyrostou profesionální fotbalisté nebo fotbal zůstane
pouze koníčkem, který je bude provázet ve volných chvílích.
Všem účastníkům přeji krásné chvíle prožité na hřišti i mimo něj.
DE Es ist eine große Freude für mich, die Entwicklung eines Turniers zu
verfolgen, das in seinem Umfang die Grenze von mehr als zwei Staaten
überschreitet. Die MINI-EM ist nicht nur ein Kräftemessen von Mannschaften aus ganz Europa, sondern vor allem ein großes Fußballfest. Die jungen
Fußballer sammeln im Laufe des Turniers neue Erfahrungen, nicht nur auf
dem Platz, sondern auch bei den Rahmenaktivitäten, die zum Turnier
gehören. Das ermöglicht ihnen die Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten
und Fertigkeiten, hilft ihnen aber auch bei der Persönlichkeitsbildung.
Gerade in der Persönlichkeitsentwicklung in freundschaftlicher Atmosphäre und im friedlichen Wettstreit im Geiste des Fairplay sehe ich den
Hauptbeitrag dieses Turniers. Und dabei ist es egal, ob aus den Jungs
später einmal Profifußballer werden oder der Fußball nur ein Hobby bleibt,
das sie in ihrer Freizeit ausüben.
Ich wünsche allen Teilnehmern schöne und erlebnisreiche Stunden auf und
neben dem Spielfeld!
EN It is a great pleasure for me to follow the development of a tournament which size is crossing the borders of more than two countries. The
MINI EM is not only a sports competition with teams coming from all over
Europe, but also a big football festival. The young football players are
gathering new experiences throughout the tournament, not only on the
pitch, but also beyond. This is developing their skills and abilities and helps
them forming their personality. In my opinion the main impact of the
tournament is that the children develop their personality in a friendly
atmosphere and the peaceful competition in the spirit of fairplay. And it
does not matter whether the boys later on will become professional
players or whether football will be only their hobby which they enjoy in
their leisure time.
DE Fußball – kein anderer Sport zieht weltweit
so viele Millionen Menschen in seinen Bann, kein
anderer Sport übt eine solche Faszination aus. Als
Mannschaftssport trägt Fußball dazu bei,
Qualitäten wie Teamgeist, Fairness und
Zusammenhalt zu fördern. Diese Werte sind
gerade in der heutigen Zeit für unsere
Jugendlichen von großer Bedeutung. Das Konzept
der Deutsch-Tschechischen Fußballschule hat
mich überzeugt. Besonders bei sportlichen
Wettkämpfen gilt mehr denn je die Devise: „Gemeinsam sind wir stark“.
Deshalb begeistert mich der Gedanke, die europäische Jugend im Rahmen
eines Fußball-Turniers zu vereinen, um so neben dem sportlichen
Miteinander auch fremde Kulturen kennen zu lernen. Die MINI-EM passt
hervorragend zu unserem Bestreben, herausragende Projekte in der
Region zu fördern. Ich wünsche allen jungen Sportlern viel Erfolg und vor
allem Spaß am Spiel.
CZ Fotbal – žádný jiný sport na světě neokouzluje tolik milionů lidí, žádný
jiný sport nevyvolává takovou fascinaci. Jako kolektivní sport přispívá fotbal
k podporování vlastností, jako je týmový duch, poctivost a vzájemná
soudržnost. Tyto hodnoty mají pro naši mládež právě v dnešní době veliký
význam. Koncept Česko-německé fotbalové školy si mne zcela získal.
Zvláště při sportovních kláních platí více než kdy jindy heslo „Společně
jsme silní“. Jsem proto nadšen myšlenou spojit evropskou mládež v rámci
fotbalového turnaje, a umožnit tak vedle sportovního soužití také poznávání
jiných kultur. Minimistrovství Evropy ideálním způsobem zapadá do našich
snah podporovat vynikající projekty v našem regionu. Přeji všem mladým
sportovcům hodně štěstí a především radosti ze hry.
EN Football – no other sport is attracting as many million people
worldwide, no other sport is more fascinating than this one. As a team
sport, football is promoting qualities as team spirit, fairness and solidarity.
These values are very important to our youngsters today. The concept of
the Czecho-German Football School convinced me. In all sports
competitions the slogan “United we are strong” is vivid more than ever.
Thus, I am delighted by the idea of uniting the European football youth in
a football tournament in order to play football together and experience new
cultures. The MINI EURO perfectly suits our aims to support outstanding
projects in this region here. I wish all young sportsmen a lot of success and
exciting games.
FRANK HABERZETTEL
MITGLIED DER GESCHÄFTSLEITUNG
ČLEN VEDENÍ SPOLEČNOSTI
I wish all participants a pleasant stay with nice moments on the football
pitch and beyond.
MEMBER OF BOARD OF MANAGEMENT
COMMERZBANK AG NÜRNBERG
ING. PAVEL MOKRÝ
PŘEDSEDA ČMFS
PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS ČMFS
PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS
6
7
POZDRAV
/ GRUSSWORTE
/ GREETINGS
POZDRAV
/ Grußworte
/ Greetings
CZ Vítám Vás jménem Karlovarského kraje i jménem svým na nejdůležitější události ČNFŠ – na MINI
ME. Jsem velice rád, že se tento mezinárodní turnaj
koná právě u nás. Za dobu své existence dosáhl velké kvality a úspěchu. Důkazem toho je nejen vysoká
účast fotbalových klubů z celé Evropy, ale také vysoká návštěvnost. Myšlenku turnaje – vzájemně propojit sport, jazyk a kulturu, velice podporuji. Ve středu
zájmu je přitom tvořivost, radost ze sportu a vzdělávání. V době rozrůstající se a sjednocující se Evropy,
považuji tuto formu přeshraniční spolupráce za velice důležitou a přínosnou,
o to víc, že se týká dětí. Malí fotbalisté a fotbalové naděje z proslulých klubů
celý rok pilně trénují, aby ukázaly, že mají velký talent a zažily tento pro ně
jistě velký fotbalový svátek. Dovolte mi, abych jim popřál hodně vstřelených
gólů a skvělé sportovní výsledky. Celému organizátorskému týmu a Vám
všem, divákům, přeji úspěšný průběh turnaje a pěkné fotbalové zážitky.
DE Im Namen der Karlovy Vary Region und in meinem Namen darf ich Sie
herzlich zum wichtigsten Ereignis der DTFS willkommen heißen – der MINIEM. Ich bin sehr froh, dass dieses internationale Turnier gerade hier
stattfindet. Seit seiner Gründung steht das Turnier für große Qualität und
Erfolg. Dafür sprechen nicht nur die Teilnahme hochkarätiger Klubs aus ganz
Europa, sondern auch die vielen Fans. Ich unterstütze den Gedanken des
Turniers sehr, Sport, Sprache und Kultur miteinander zu verbinden. Im
Mittelpunkt des Interesses stehen die Schaffenskraft, die Freude am Sport
und die Bildung. In einer Zeit des zusammenwachsenden Europas halte ich
diese Form der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit für sehr wichtig und
gewinnbringend, und das umso mehr, weil sie sich an Kinder wendet. Die
Nachwuchshoffnungen renommierter Klubs trainieren das ganze Jahr hart,
damit sie hier zeigen können, dass sie großes Talent haben und dieses große
Fußballfest erleben dürfen. Ich wünsche ihnen allen viele Tore und tolle
Ergebnisse. Dem Organisationsteam und Ihnen allen, den Zuschauern,
wünsche ich einen erfolgreichen Turnierverlauf und tollen Fußball.
EN I would like to welcome you in my name and in the name of the Karlovy
Vary Region to the annual sporting highlight of the Czecho-German Football
School – the MINI EURO. I am very happy that this international tournament
takes place here. It has always been a proof of good quality and success. This
is indicated not only by the range of top teams from all over Europe taking
part in the tournament, but also by the many fans. I strongly support the idea
of the tournament of connecting sport, language and culture with each other.
Most important is creativity, enjoying sports and education. In the time of an
enlarging and uniting Europe I consider this type of cross-border cooperation
as very important and a big benefit, especially as we focus on our children.
Promising talents of prestigious clubs from all over Europe have been
training hard to show their skills here and to experience this great football
festival. I would like to wish all of you many goals and good results. I wish all
the organisators and you, the fans, a good tournament and great football.
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule hat
sich auch im vergangenen Jahr prächtig weiter
entwickelt. Die Anerkennung für das interkulturelle „Leuchtturmprojekt“ wurde mittlerweile
durch hohe Auszeichnungen bundesweit und
international zum Ausdruck gebracht. Nach dem
hervorragenden 2. Platz im Jahre 2007 sind wir
sehr gespannt, wie sich die sportlichen Leistungen
im Vergleich mit den europäischen Spitzenmannschaften bei der 5. MINI-EM in Rehau darstellen.
Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich alle ausländischen
Mannschaften bei uns herzlich willkommen. Ich danke allen Verantwortlichen, Helfern und Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche
allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen
Wettkampf und den Zuschauern spannende Fußballspiele.
CZ Česko-německá fotbalová škola se i v uplynulém roce skvěle rozvíjela.
Tomuto „vlajkovému“ mezikulturnímu projektu se mezitím dostalo uznání
od renomovaných subjektů na celoněmecké i mezinárodní úrovni. Po
vynikajícím 2. místu v roce 2007 s napětím očekáváme, jak dopadnou
sportovní výkony týmu Evropy ve srovnání se špičkovými evropskými
mužstvy při 5. Minimistrovství Evropy v Rehau. Jménem vlády Horních
Frank bych chtěl všechna zahraniční mužstva u nás srdečně přivítat. Děkuji
všem odpovědným osobám, pomocníkům a sponzorům za jejich obrovské
úsilí, přeji všem účastníkům mnoho přátelských setkání v rámci férového
a sportovního zápasení a divákům přeji napínavá fotbalová klání.
EN The Czecho-German Football School has made magnificent progress
last year. More and more national and international awards underline the
wide range of this ‘lighthouse project’. After the Czech and German boys
reached a remarkable 2nd place in the year 2007, we are curious how they
will perform with all the European top clubs at the fifth MINI EURO in
Rehau. In the name of the District Commission of Upper Francony
(Oberfranken) I would like to welcome all teams from abroad to our region.
I would like to say thank you to all the organising staff for their great
commitment. I wish all the participants that they find new friends in a fair
sports competition and the fans may enjoy exciting football games.
WILHELM WENNING
REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN
HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ
DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN
JUDR. JOSEF PAVEL
HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE
PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION
PRESIDENT OF THE KARLOVY VARY REGION
8
9
POZDRAV
/ GRUSSWORTE
/ GREETINGS
POZDRAV
/ Grußworte
/ Greetings
CZ Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti
letošního 5. ročníku mezinárodní soutěže Minimistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně před
rokem jsme zde vyslovili jedno přání – abychom se
zde opět setkali. Dnes můžeme říci – jsme velmi
rádi, že tak kvalitní projekt neopustil naše město,
a že dnes opět vítáme jeho další ročník právě
u nás, ve Františkových Lázních.
Chtěli bych Vám jménem našeho města popřát
nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho
hodnotných sportovních úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je
jeden vítěz, ale nikdy žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den.
DE Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der MINI-EM begrüßen dürfen,
die in diesem Jahr zum fünften Male ausgetragen wird. Genau vor einem
Jahr haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert – dass wir uns hier
wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr froh, dass ein solch
hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue
Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich
wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche
Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder
ein Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen
Fußballtag.
EN We are delighted that we may welcome you to the MINI EURO which,
in year, is staged for the fifth time. One year ago we expressed one wish in
our greeting – that we see each other again here in this place. Today we
can say that we may be very happy that such a prestigious project has not
left our town and that we may welcome the new edition of the tournament
again in Františkovy Lázně. In the name of our town I wish you great
football experiences and unforgetable successes In the Olympic spirit that
everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful day
in football.
IVO MLÁTILÍK / MGR. LENKA SÁZIMOVÁ
STAROSTA A MÍSTO-STAROSTKA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
BÜRGERMEISTER UND 2. BÜRGERMEISTERIN DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
MAYOR AND VICE-MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE Zum fünften Mal wird in diesem Jahr von der
DTFS die MINI-EM durchgeführt. Die Endrunde
dieses herausragenden sportlichen Wettbewerbs
findet in Rehau statt. An diesem grenzüberschreitenden Turnier werden 14 Jugendmannschaften
aus 11 Ländern teilnehmen. Die Jugendlichen
können sich bei dieser Veranstaltung nicht nur auf
sportlicher Ebene messen, sondern werden auch
neue Erfahrungen in kultureller Hinsicht
gewinnen. Ich wünsche allen teilnehmenden
Fußballern ein gutes, faires und verletzungsfreies Turnier. Den Zuschauern
wünsche ich gute Unterhaltung bei spannenden, hochklassigen Spielen
und bitte sie, die jungen Sportler anzufeuern. Mein Dank gilt Gerald Prell
und allen Helfern, die es ermöglicht haben, dass die Finalrunde der
MINI-EM in Rehau stattfinden kann, und allen Sponsoren, welche die
Finanzierung des Turniers gesichert haben. Diese Meisterschaft im Herzen
Europas soll dazu beitragen, dass die Jugend über Grenzen hinweg
zusammenfindet und neue Akzente im sportlichen Bereich in unserer
Region gesetzt werden.
CZ ČNFŠ v tomto roce již popáté pořádá MINI ME. Závěrečná fáze této
skvělé sportovní soutěže se koná v Rehau. Tohoto přeshraničního turnaje
se zúčastní 14 mládežnických mužstev z 11 zemí. Mládež se při této akci
může nejenom vzájemně poměřovat na sportovní úrovni, ale získává také
nové zkušenosti v kulturním ohledu. Přeji všem zúčastněným fotbalistům
vydařený, férově vedený turnaj bez zranění. Divákům přeji dobrou zábavu
při napínavých zápasech vysoké sportovní úrovně a prosím je o neutuchající
podporu mladých sportovců. Chci poděkovat Geraldu Prellovi a všem
pomocníkům, kteří umožnili, aby se závěrečná fáze Minimistrovství Evropy
mohla konat v Rehau, a všem sponzorům, kteří zajistili financování turnaje.
Toto mistrovství v srdci Evropy chce přispět k setkávání mládeže bez
ohledu na jakékoli hranice a k udání nových směrů ve sportovní oblasti
v našem regionu.
EN For the 5th time the Czecho-German Football School has organised
the MINI EURO. The final round of this outstanding tournament takes place
in Rehau. This year 14 youth teams from 11 nations will take part in the
MINI EURO. This special cross-border event gives our youngsters the
chance to compete in sports and to experience new cultures. I wish all
participating football players good and fair games without injuries. I would
like to ask the fans to support the boys and wish you all great
entertainment with exciting and top-class games. I would like to say thank
you to Gerald Prell and all volunteers who brought the final round to Rehau
and to all the sponsors who financed the tournament. This championship in
the heart of Europe shall contribute to bringing the European youth
together and shall bring new highlights in sport to our region.
MICHAEL ABRAHAM
1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU
STAROSTA MĚSTA REHAU
MAYOR OF REHAU
10
11
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist
ein europaweit einmaliges Projekt der
Talentförderung. Wir wollen Kindern nicht nur
professionelles Fußballtraining bieten. Über den
Fußball sollen bei uns Nachwuchskicker aus
Deutschland und Tschechien auch die Sprache
und Kultur des Nachbarn spielerisch kennen
lernen. Deshalb trainieren unsere Schüler über
Jahre hinweg auf beiden Seiten der Grenze
gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu in
einem Sprachkurs Deutsch und Tschechisch. Einmal pro Jahr öffnen wir
als Highlight unserer Projektarbeit das europäische Fenster noch ein
bisschen weiter. Bei der MINI-EM begegnen sich dann namhafte
Fußballklubs aus ganz Europa. Premiere feierte die MINI-EM am 1. und 2.
Mai 2004 anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union. Damals
traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern
gegeneinander an, um ihren „Europameister“ zu ermitteln.
Mittlerweile ist die MINI-EM zu einer festen Einrichtung im europäischen
Jugendfußball geworden. In diesem Jahr haben die UEFA, der Bayerische
und der Böhmisch-Mährische Fußballverband erneut die Schirmherrschaft
über das Turnier übernommen. Unsere hochkarätigen Partner fördern die
Idee, dass 250 Talente aus 11 Nationen um den Turniersieg kämpfen und
zugleich ein zweitägiges, großes, buntes Fußballfest feiern. Sie fördern die
Idee, dass der europäische Fußballnachwuchs am ehemaligen „Eisernen
Vorhang“ gemeinsam ein Zeichen für friedliche Verständigung setzt.
„Gegen Rassismus und Gewalt“ lautet daher in diesem Jahr wieder unser
gemeinsames Turniermotto.
Bedanken möchten wir uns an dieser Stelle bei allen Förderern, Sponsoren
und den vielen freiwilligen Helfern, ohne die die MINI-EM der DeutschTschechischen Fußballschule wohl kaum mehr wäre als eine schöne Idee.
Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern
viel Spaß, faire, spannende Spiele und ein unvergessliches
Fußballwochenende!
CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním
projektem práce s talenty. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální
fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa
a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Proto
naši žáci dlouhodobě společně trénují na obou stranách hranice a paralelně
k tomu se v jazykovém kurzu učí německy nebo česky. Jednou ročně se
snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při každoročním MINI
ME se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy. Premiéru mělo
MINI ME 1. a 2. května 2004 u příležitosti rozšíření Evropské unie. Tenkrát
proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“.
Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem
donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným
pomocníkům, bez jejichž podpory by se z MINI ME
Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco
více než pěkný nápad. Všem fotbalovým žákům,
trenérům, rodičům a divákům přejeme příjemnou
zábavu, férovou a napínavou hru a nezapomenutelný fotbalový víkend!
EN The Czecho-German Football School as a project promoting football
talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to
training that we would like to provide to the kids. Football at the same time
helps the young German and Czech footballers in their attempt to acquire
knowledge of the language and culture of the neighbouring country in a fun
way. Therefore, our school children on both sides of the border have been
practising football for years while at the same time learning German and
Czech in language courses. Once a year we would like to open this
European window even more. At the MINI EURO renowned clubs from all
over Europe meet. The first tournament took place on 1st and 2nd May
2004 on the occasion of the enlargement of the European Union: then the
tournament hosted traditional teams from Germany and all of the newly
accessing countries competing against each other for the title “Mini
Champion of Europe”.
Meanwhile the MINI EURO has become one of the top events in European
youth football. This year, UEFA, the Bavarian and Czech Football
Associations are again official patron of the tournament. These top-class
partners support our idea that 250 young football talents from all over
Europe fight for the title and celebrate a big fancy two-day football festival.
They support the idea that some of the best European youth teams are
setting a common sign for peaceful understanding on both sides of the
former Iron Curtain. For this reason our joint tournament motto will be
“Against Racism and Violence”.
At this point we would like to say a big thank you to all our fans, sponsors
and volunteers without whose contribution our MINI EURO would be
nothing but a good idea. We hope all young footballers, coaches, parents
and fans enjoy themselves during the tournament that they have fair and
thrilling matches and experience a football weekend to remember.
GERALD PRELL
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
PAVEL MARŠÍK
ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA
V současné době je již mini mistrovství Evropy pevnou součástí evropského
mládežnického fotbalu. V tomto roce převzaly UEFA, Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz opět záštitu nad celou akcí. Naši VIP partneři
podporují ideu soupeření 250 talentů z 11 národů a oslav dvoudenního
pestrého fotbalového svátku. Podporují ideu mírového porozumění
evropské fotbalové mládeže v místech bývalé „železné opony“. Naše
společné heslo pro tento rok zní „Proti rasismu a násilí“.
12
13
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ Je mi potěšením, že MINI ME se koná již popáté nedaleko mého
rodiště. V době kdy jsem byl fotbalovým žákem, hrál jsem i na stadiónech,
kde se turnaj koná. V té době nebylo možné hrát tolik mezinárodních
zápasů, protože hranice mezi východem a západem byly uzavřeny. Dnes je
Evropa sjednocena a proto jsem rád, že dnes místní mládež může hrát
s tolika špičkovými týmy z celé Evropy. Tím se stává MINI ME jedním
z nejlepších mládežnických turnajů v Evropě .
Přeji všem hodně úspěchů, zábavy a zápasy vedené fairplay!
DE Ich freue mich sehr, dass die MINI-EM zum fünften Mal in meiner
Heimat stattfindet. Als ich ein kleiner Junge war, habe ich selbst in diesen
Stadien Fußball gespielt. Leider konnte ich mich damals nicht mit so vielen
internationalen Teams messen, weil die Grenzen zwischen Ost und West
noch geschlossen waren. Heute ist Europa vereint, und ich freue mich
umso mehr, dass unser einheimischer Nachwuchs mit so erstklassigen
Teams aus ganz Europa spielen kann. Das macht die MINI-EM zu einem
der besten Jugendturniere Europas.
Ich wünsche allen viel Erfolg, unterhaltsame und faire Spiele!
EN It is a pleasure for me that the fifth MINI EURO is again taking place in
my home region. When I was a small boy, I played in the same football
grounds as you today. Unfortunately, I was not able to compete with so
many international teams as the borders between East and West were still
closed. Europe is re-united today and I am very happy that our youngsters
can play with so many top-class teams from all over Europe. This makes
the MINI EURO one of the best youth tournaments in Europe.
I wish you all a lot of success, exciting and fair games.
PAVEL NEDVĚD
FC JUVENTUS TORINO
14Ulmer
photo:
15
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Bayern München, Olympique Marseille, Glasgow Rangers, ZSKA
Moskau und weitere Topklubs – diese Aufzählung liest sich wie das Teilnehmerfeld der UEFA Champions League. Die MINI-EM ist das Top-Ereignis
und Schaufenster des aktuellen Projekts „Lernen über Grenzen“ der DTFS.
Sportlich zählt es wohl mit zu den hochkarätigsten Juniorenturnieren
Europas. Für Jugendspieler gibt es sicher nicht viel Aufregenderes, als sich
hier mit den besten Spielern Europas zu messen. Auch für mich gehören
internationale Vergleiche zu den Höhepunkten jeder Saison. Neben dem
sportlichen Vergleich, sind es die Möglichkeiten, neue Kulturen kennen zu
lernen und sich mit Spielern verschiedenster Länder auszutauschen, die
meine Persönlichkeit auch neben dem Spielfeld bereichern.
Ich freue mich, das Turnier 08 mit unserer Jugendfußballinitiative FD21 zu
unterstützen. Wie schon im vergangenen Jahr werden wir das Turnier online
auf FD21.de begleiten und vom Geschehen der MINI-EM berichten – der
Blick auf die Website lohnt sich. Ich wünsche allen Beteiligten ein tolles
Turnier, mit spannenden Spielen und vielen persönlichen Erfolgserlebnissen.
EN Bayern Munich, Olympique Marseille, Glasgow Rangers, CSKA
Moscow and other top clubs – this selection sounds like the participants in
the UEFA Champions League. The MINI EURO is the top event of the
Czecho-German Football School and the best way to present the current
project “Learning across borders”. With regard to the level of football, the
MINI EURO will count among the top youth tournaments in Europe. I am
sure that there is nothing more exciting for young football talents than
competing with the best players from all over Europe. International
matches are the sporting highlights to me in each season, too. Besides the
competition in football, I think it is very enrichening that I get to know new
cultures and can speak to players from other countries off the pitch.
I am glad that I may support the MINI EURO 08 with our youth football
initiative FD21. Like last year we will report on the tournament at FD21.de
and inform you of what is happening at the MINI EURO – just have a look on
the website. I wish all boys a great tournament, exciting games and a lot of
personal success.
CZ Bayern Mnichov, Olympique Marseille, Glasgow Rangers, CSKA Moskva
a další špičkové kluby – při čtení seznamu účastníků člověku připadá, že se
dívá na rozpis Ligy mistrů UEFA. MINI ME je vrcholnou událostí a výkladní
skříní aktuálně probíhajícího projektu ČNFŠ pod názvem „Učení bez hranic“.
Ze sportovního hlediska patří tato akce k nejprestižnějším mládežnickým
turnajům v Evropě. Pro mladé hráče bezesporu neexistuje mnoho
atraktivnějších věcí, než je možnost poměřit se na mezinárodním turnaji
s nejlepšími hráči Evropy. Také pro mě osobně patří mezinárodní konfrontace
k vrcholným okamžikům každé sezony. Vedle porovnání sportovních výkonů
s sebou přinášejí možnost poznat nové kultury a vyměnit si zkušenosti s hráči
z nejrůznějších zemí, kteří jsou pro mne obohacením i mimo hřiště.
Těší mne, že mohu letošní ročník turnaje podpořit s naší iniciativou
mládežnického fotbalu FD21. Stejně jako v uplynulém roce budeme přinášet
on-line informace o průběhu turnaje na internetové stránce FD21.de
a informovat zde o MINI ME – návštěva naší stránky se určitě vyplatí. Přeji
všem účastníkům skvělý turnaj, plný napínavých zápasů a mnoha osobních
úspěchů a krásných zážitků.
CHRISTOPH METZELDER
REAL MADRID C.F.
16 by GES-Sportphoto
supported
17
ФK Црвена Звезда Београд
FK Crvena Zvezda Beograd
CZ Crvena Zvezda, česky Rudá hvězda, je fotbalovým
klubem č. 1 v Srbsku i v bývalé Jugoslávii. Je jedním
z nejúspěšnějších klubů na světě. V klubovém muzeu je
uloženo na 500 trofejí, mezi nimi 25 národních mistrovských titulů a 22 vítězství v poháru. V roce 1991 porazila
Crvena Zvezda ve finále Ligy mistrů UEFA Olympique
Marseille a následně získala také Světový pohár. Klub je znám svou skvělou
prací s mládeží a podporuje růst talentů jako Dejan Savićević nebo Dragan
Stojković. Také Bojan Krkić, současný supertalent z FC Barcelona, pochází
z mládežnické líhně Rudé hvězdy.
DE Crvena Zvezda, zu deutsch Roter Stern, ist die Nummer 1 Serbiens und
Ex-Jugoslawiens. Crvena Zvezda ist einer der erfolgreichsten Vereine der
Welt. 500 Trophäen beherbergt das Klubmuseum, darunter 25 nationale
Meistertitel und 22 Pokalsiege. 1991 gewann Roter Stern im Finale gegen
Olympique Marseille die UEFA Champions League und holte anschließend
auch den Weltpokal. Der Klub ist für seine exzellente Jugendarbeit berühmt
und förderte Talente wie Dejan Savićević oder Dragan Stojković. Auch Bojan
Krkić, das aktuelle Supertalent vom FC Barcelona, hat seine Wurzeln bei
Roter Stern.
EN Crvena Zvezda, in English “Red Star”, is the number one in Serbia and
former Yugoslavia. Crvena Zvezda is one of the most successful clubs in the
world. The club museum hosts 500 trophies, among them 25 national
championship and 22 cup titles. In 1991 Red Star defeated Olympique
Marseille in the UEFA Champions League final and claimed the World Club
Cup afterwards. The club is famous for its youth development and raised
talents such as Dejan Savićević or Dragan Stojković. Bojan Krkić, the current
super talent of FC Barcelona, originally comes from Crvena Zvezda, too.
PARTNER: FRANKENPOST
Everton FC
CZ Tradiční Everton Football Club byl založen v roce
1878 a patří k Top Five anglické Premier League. Klub
mající své sídlo v liverpoolském Goodison Parku patří
do anglické „horní sněmovny“ hvězdných stálic a je
v něm zastoupen vice než 100 sezónami. Vrcholné
tituly získali „Toffees“ nebo „Blues“ (jak své hráče
láskyplně nazývají fanoušci) naposledy v osmdesátých
letech, když se Everton stal vítězem anglického poháru a v roce 1985
i vítězem evropského poháru mistrů. Práce s mládeží je pro „Blues“
prioritou a přivedla na výsluní fotbalu vrcholové hráče, jako je Wayne
Rooney. Před rokem Everton otevřel nejmodernější mládežnickou akademii
v Anglii, „Finch Farm“.
DE Der traditionsreiche Everton Football Club wurde 1878 gegründet und
zählt zu den Top Five der englischen Premier League. Der im Liverpooler
Goodison Park beheimatete Klub ist im englischen Oberhaus der
Dauerbrenner und dort bereits mehr als 100 Spielzeiten vertreten. Große
Titel sammelten die „Toffees“ oder „Blues“, so der Spitzname, zuletzt in
den 1980er Jahren, als Everton Meister wurde und 1985 den Europapokal
der Pokalsieger gewann. Die Jugendarbeit genießt bei den „Blues“ Priorität
und hat Topspieler wie Wayne Rooney hervorgebracht. Vor kurzem
eröffnete Everton die modernste Jugendakademie Englands, „Finch Farm“.
EN The prestigious Everton Football Club was founded in 1878 and counts
among the top five in the English Premier League. Everton’s home is
Goodison Park in Liverpool. In the English premiership Everton has played
more than a 100 seasons up to now and won 9 championships. The club
which is nicknamed the “Toffees” or the “Blues” claimed its big titles in the
1980s when they won the premiership in England and the UEFA Cup
Winner’s Cup in 1985. Youth development has priority at the “Blues” with
bringing up talents like Wayne Rooney. Recently Everton opened England’s
most modern youth academy, “Finch Farm”.
PARTNER: NETZSCH
18
19
Glasgow Rangers FC
Olympique Marseille
CZ Glasgow Rangers patří nejvěhlasnějším fotbalovým
klubům na světě. Klub založený v roce 1873 získal více než
100 důležitých trofejí a mistrovských titulů v evropském
fotbale. Největším úspěchem bylo vítězství v Evropském
poháru v roce 1972. V roce 2005 si Rangers navíc vydobyli
svůj 51. titul skotského mistra, což je světový rekord!
V supermoderním tréninkovém centru Murray Park a pomocí mnoha
tréninkových a rozvojových programů se klub už několik let speciálně
zaměřuje na trénink mládeže.
CZ Olympique Marseille je jedním z nejúspěšnějších
fotbalových klubů ve Francii. „OM“, jak je tento oddíl
zkráceně nazýván, se již devětkrát stal mistrem země.
OM kromě toho jako jediný francouzský klub v roce 1993
zvítězil v Lize mistrů UEFA. Historii jeho úspěchů
doplňuje několik účastí ve finále klubových soutěží UEFA
(v roce 1991 Ligy mistrů, v letech 1999 a 2004 Poháru
UEFA). Klub z jižní Francie je vysoce uznáván pro svou
práci s mládeží. Mezi mladíky, kteří v Olympique Marseille vyrostli v hráče
světové extratřídy, nalezneme např. jména Didier Drogba a Jean-Pierre
Papin.
DE Die Glasgow Rangers zählen zu den renommiertesten Fußballclubs
der Welt. Der 1873 gegründete Verein hat mehr als 100 wichtige Trophäen
und Meisterschaften im europäischen Fußball gewonnen. Größter Erfolg
war der Europapokal-Sieg 1972. 2005 holten sich die Rangers außerdem
ihren 51. schottischen Meistertitel – das ist Weltrekord! Mit dem
hochmodernen Trainingscenter Murray Park sowie vielen Trainings- und
Entwicklungsprogrammen wird seit einigen Jahren speziell die Jugend
gefördert.
EN Glasgow Rangers may rightly consider themselves as one of the most
renowned clubs in the world. Established in 1873 the club has claimed
more than 100 important trophies and championships in European football.
In 1972 the club gained its biggest success, winning the European Cup. In
2005 Rangers claimed its 51st Scottish Championship title, thus
establishing a world record. Using its state-of-the-art Murray Park training
centre and a number of coaching and development schemes the club has
paid special attention to their youngsters in the last few years.
PARTNER: VIESSMANN
DE Olympique Marseille ist einer der erfolgreichsten Fußballklubs
Frankreichs. „OM“, wie der Verein kurz genannt wird, hat bereits 9 Mal die
Meisterschaft errungen. Außerdem hat OM als einziger französischer
Verein 1993 die UEFA Champions League gewonnen. Die Erfolgsserie
krönen mehrere Finalteilnahmen in den UEFA-Wettbewerben (1991
Champions League, 1999 und 2004 UEFA-Pokal). Die Jugendarbeit der
Südfranzosen genießt ein hohes Prestige. Spieler wie Didier Drogba und
Jean-Pierre Papin erhielten bei Olympique den Schliff zur Weltklasse.
EN Olympique Marseille counts among the most successful football clubs
in France. ”OM“, as the club is nicknamed by its fans, was 9 times French
champion. Moreover, OM has been the only French club to win the UEFA
Champions League (in 1993) up to now. This series of successes is
completed by the fact that Olympique reached the finals in the UEFA
competitions several times (1991 Champions League, 1999 and 2004 UEFA
Cup). Olympique's youth development has high prestige. Players such as
Didier Drogba and Jean-Pierre Papin acquired their world-class at
Olympique.
PARTNER: STADT REHAU
20
21
ПФK ЦСКА Москва
ФK Локомотив Москва
PFC CSKA Moskva
FC Lokomotiv Moskva
CZ „Centrální sportovní klub armády“ byl založen v roce
1923. CSKA patří ke špičkovým klubům v zemi a získal
7 sovětských a 3 ruské tituly. V roce 2005 získal klub,
fanoušky láskyplně nazývaný „koně“, rovněž pohár UEFA.
Jedním z hlavních sponzorů klubu je Roman Abramovič,
který vlastní také klub Chelsea Londýn. V juniorském
fotbalu je CSKA ruskou špičkou a dokázal zvítězit v mnoha
mistrovstvích. V roce 2007 se CSKA poprvé zúčastnil
MINI-ME a hned prestižní turnaj vyhrál.
CZ Lokomotiv Moskva byl založen v roce 1923 jako
„Klub Říjnové revoluce“ a původně shromažďoval
nejlepší fotbalisty mezi pracovníky moskevských
železnic. V roce 1935 byl přejmenován na „Lokomotiv“
(lokomotiva) a v roce 1936 poprvé zvítězil v sovětském
poháru. Následovalo dalších 7 vítězství v poháru.
V roce 2002 a 2004 se klub přezdívaný „Parovoz“ (parní
lokomotiva) stal také ruským mistrem. Práce s mládeží je v Lokomotivu již
léta v popředí zájmu. Čtvrtina současného kádru A mužstva prošla
klubovým fotbalovým internátem pro mládež.
DE Der „Zentrale Sportklub der Armee“ wurde im Jahr 1923 gegründet.
ZSKA zählt zu den Spitzenklubs im Lande und hat 7 sowjetische und
3 russische Meisterschaften errungen. 2005 gewann der Klub, der von den
Fans liebevoll „Koni“ („die Pferde“) genannt wird, außerdem den UEFAPokal. Einer der Hauptförderer des Vereins ist Roman Abramowitsch, der
auch Chelsea London besitzt. Im Jugendfußball ist ZSKA Spitze in Russland
und hat zahlreiche Meisterschaften für sich entschieden. 2007 nahm ZSKA
erstmals bei der MINI-EM teil und gewann das Turnier auf Anhieb.
EN The ”Central Sports Club of the Army“ was founded in 1923. CSKA
counts among the top clubs in the country and has claimed 7 Soviet and
3 Russian championships up to now. In 2005 the club, which is nicknamed
”koni“ (horses) by its fans, won the UEFA cup. One of the main sponsors is
Roman Abramovich who owns Chelsea FC. In youth football CSKA is one of
the top teams in Russia winning several championships in a row. In 2007
CSKA took part in the MINI EURO for the first time and won the
tournament.
PARTNER: REHAU AG+CO
DE Lokomotive Moskau wurde 1923 als „Klub der Oktoberrevolution“
gegründet und vereinte einst die stärksten Fußballer der Moskauer
Bahnarbeiter. 1935 erfolgte die Umbenennung in „Lokomotive“ und 1936
der erste sowjetische Pokalgewinn. Es folgten 7 weitere Pokaltitel. 2002
und 2004 holte sich „Parowos“ (Dampflok) auch die russische
Meisterschaft. Die Jugendarbeit steht bei Lok seit Jahren im Vordergrund.
Ein Viertel des Kaders der ersten Mannschaft stammt derzeit aus dem
eigenen Jugendinternat.
EN Lokomotiv Moscow was established in 1923 as “Club of the October
Revolution” and united the strongest football players of the Moscow
railworkers at this time. In 1935 the club renamed itself to “Lokomotiv”
and, one year later, won the Soviet Cup for the first time. Lokomotiv
claimed additional seven cup titles. In 2002 and 2004 “Parowos” (steam
loco) also won the first Russian Championship titles. For decades youth
development has priority at Lokomotiv. One quarter of the current first
team was raised in the club's own academy.
PARTNER: INGO CASINO
22
23
FC Bayern München
CZ Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším
vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd Müller nebo
Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC Bayern
a nasměrovali ho dráhu rekordmana. Celkem 20krát
vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub 13krát do
města na řece Isar přivezl Pohár DFB. FC Bayern není
špičkou jen v německém fotbale, ale boduje
i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová vítězství v letech 1976 a 2001
a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi nejlepší německé kluby.
DE Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den renommiertesten
überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd Müller oder Sepp Maier
prägten die Geschichte des FC Bayern und brachten ihn auf Rekordkurs.
Insgesamt 20 Mal gewannen die Bayern den Kampf um die Meisterschaft.
Außerdem holte der Klub 13 Mal den DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur
im deutschen sondern auch im internationalen Fußball ist der FCB
„spitze“: Die beiden Weltpokalsiege 1976 und 2001 sowie 4 Champions
League-Erfolge machen die Bayern zum Top-Verein in Deutschland.
EN Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in the
world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp Maier
created the history of Bayern and led the club on its record-breaking path.
Bayern has claimed 20 championship titles in total. Moreover, Bayern has
so far won 13 German FA Cups. Not only successful in domestic
competitions, Bayern is a top club in international football, too: the 2 World
Club Cup titles the club claimed in 1976 and 2001 and 4 Champions League
victories make Bayern the top team in Germany.
ФK Черноморець Одесса
FC Chernomorets Odessa
CZ Černomorec je jedním ze špičkových klubů nejvyšší
ukrajinské profesionální soutěže, zvané „Vyšča liga“.
V roce 1991 byl název klubu změněn na FC Čornomorec
(ukrajinský pravopis). Řada lidí přesto pro klub nadále
používá název FC Černomorec (podle ruského
pravopisu). Jeho prezident Leonid Klimov již léta usiluje
o návrat klubu do evropských soutěží. Z fotbalové školy
Černomorce pocházejí slavní fotbalisté jako Igor
Bělanov a Andrej Voronin, který dnes hraje za FC
Liverpool.
DE Chernomorets ist einer der Spitzenklubs der Wyschtscha Liha, der
1. ukrainischen Profiliga. 1991 wurde der Name in FC Chornomorets
(ukrainische Schreibweise) geändert. Dennoch bezeichnen viele Leute den
Klub weiterhin als FC Chernomorets (russische Schreibweise).
Vereinspräsident Leonid Klimov bemüht sich seit Jahren verstärkt, den
Klub wieder zurück in die europäischen Wettbewerbe zu bringen. Aus der
Chernomorets-Fußballschule stammen bekannte Fußballer wie Igor
Belanov und Andriy Voronin, der heute für den FC Liverpool spielt.
EN Chernomorets is one of the top clubs in the Wyshcha Liha, Ukrainian
1st league. In 1991 the name was changed into FC Chornomorects
(according to Ukrainian spelling). Yet, many people still use the name
according to Russian spelling. In the last few years president Leonid
Klimov reinforced the club’s efforts to be present again in the European
competitions. From the Chernomorets football academy came such
famous players as Igor Belanov and Andriy Voronin who plays for Liverpool
FC today.
PARTNER: E.ON BAYERN
PARTNER: LIVE GUIDE AGENTUR HOF
24
25
SK Slavia Praha
AC Sparta Praha
CZ Sportovní klub Slavia založený pražskými studenty
v roce 1896 patří k českým klubům s nejdelší tradicí.
Může se pochlubit úspěšnou minulostí, zejména mezi
světovými válkami. Tenkrát Slavia Praha několikrát
vyhrála Středoevropský pohár (předchůdce Poháru
UEFA) a zařadila se tak mezi evropskou špičku. Jedním
z vrcholů dosažených v nedávné minulosti byl postup do
semifinále Poháru UEFA v roce 1996. Kromě toho se hráči hrající tradičně
v červenobílých dresech v tomtéž roce stali také českým mistrem. Více než
desítka mistrovských titulů kompletují slávistickou sbírku úspěchů.
CZ V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět Athletic
Club Sparta, který se následně vypracoval na nejlepší
klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala 33krát
českým nebo československým mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964) a pravidelnou
účastí v Poháru UEFA. V moderním tréninkovém centru
na Strahově se v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního
dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl
tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu, a tím
položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu.
DE Der im Jahr 1896 von Prager Studenten gegründete Sportklub Slavia
ist einer der traditionsreichsten tschechischen Vereine. Der Klub blickt auf
eine erfolgreiche Geschichte zurück, insbesondere in der Zeit zwischen den
beiden Weltkriegen. Damals gewann Slavia Prag mehrmals den MitropaPokal (Vorläufer des UEFA-Cups). Einer der Höhepunkte der jüngeren
Geschichte war das Erreichen des UEFA-Cup-Halbfinales 1996. Außerdem
holten die traditionell in Rot-Weiß Spielenden im selben Jahr auch die
tschechische Meisterschaft. Mehr als ein Dutzend Meisterschaften
komplettieren die Erfolgsgeschichte von Slavia.
EN Established in 1896 by Prague students Sportovní klub Slavia is one of
the most traditional Czech clubs. Slavia boasts a rich history with a lot of
highlights, especially those dating back to the period between the two
World Wars. Then Slavia won the Mitropa Cup (the predecessor of the
UEFA Cup) several times. Its more recent past peaked in 1996 with the club
going as far as the semi-final of the UEFA Cup. Moreover, the players with
their traditional red and white kits became the Champions of the Czech
Republic the same year. The successful history of Slavia is highlighted by
more than a dozen championship titles.
PARTNER: KARLOVARSKÝ KRAJ
DE 1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der sich
in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte: 33 Mal
wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927, 1935, 1964)
und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen
Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch
stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906
brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal
London mit und legte den Grundstein für die typische Spielkleidung von
Sparta.
EN In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic
Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in
Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed 33 titles as Czech and
Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for itself by
winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and making regular
appearances in the UEFA Cup. The club operates a new training centre in
Strahov that provides solid support to the youth. The traditional dark-red
jersey was after all “imported”: in 1906 the president at that time brought
the Arsenal London jerseys from his trip to England, thus laying the
foundation to the typical colour of the Sparta outfit.
PARTNER: MĚSTO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
26
27
FC Porto
KP Legia Warszawa
CZ Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“ patří
již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku i Evropě. Hráči
v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci), získali 22 titulů
mistra Portugalska, celých 13 z nich dokonce v posledních
20 letech. Pozornost na mezinárodní scéně si klub poprvé
vydobyl v roce 1987, kdy v Lize mistrů UEFA porazil Bayern
Mnichov. V roce 2003 následoval triumf v Poháru UEFA,
v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod vedením trenéra
José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je proslavená
a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu
hráčům jako Deco nebo Hugo Almeida.
CZ Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod
jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský klub má
na kontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia celkem
12krát. Špičkový klub z polského hlavního města se tak
řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V roku 2000 Legia
založila vlastní mládežnickou akademii a od té doby sází
na intenzivní práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská
družstva klubu se mezitím propracovala mezi ta nejlepší
v Polsku.
DE Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes
Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen
22 portugiesische Meistertitel, davon alleine 13 in den vergangenen 20
Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen, als er
gegen Bayern München die UEFA Champions League gewann. 2003 folgte
ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein weiterer in der Champions League
unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des FC Porto ist berühmt
und verhalf Spielern wie Deco oder Hugo Almeida zum Sprung an die
Spitze.
EN ”Futebole Clube do Porto“ has been an absolute top team in Portugal
and Europe for years. The ”Dragões“ (dragons) have claimed 22 Portuguese
championships up to now, winning 13 of them in the past 20 years. In 1987
Porto caused a first international sensation beating Bayern München in the
UEFA Champions League final. In 2003 they added a victory in the UEFA
cup and in 2004 another one in the Champions League with coach José
Mourinho. FC Porto's work with young talents is prestigious, many players
have reached top level, for instance Deco or Hugo Almeida.
DE Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem
Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere
Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 12 Pokalsiege zurückblicken. Damit
zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den renommiertesten
Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründete Legia eine eigene Jugendfußball–
akademie und setzt seitdem auf eine intensive Talentförderung: Nicht
umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften des Vereins mittlerweile zu
den besten in Polen.
EN The team from the capital of Poland was established in 1916 as
WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning
8 championships and 12 cups in the country. This makes the top club from
the Polish capital one of the best teams in the country. In 2000 Legia
established its own youth academy and has paid special attention to
intensive youth development since then. Thanks to this, Legia's youth
teams today rank among the best in Poland.
PARTNER: LANDKREIS HOF
PARTNER: BÖHME
28
29
FK Austria Magna Wien
DTFS / ČNFŠ
CZ Tento špičkový vídeňský klub byl založen v roce 1911
jako „Vídeňský amatérský sportovní klub“ a od roku 1926
nese oficiální název Austria. V roce 1938 se klub ocitl téměř
na pokraji zániku, když řada jeho židovských funkcionářů
a hráčů musela prchnout před nacisty. FK Austria nakonec
přežil válku a stal se z něj nejúspěšnější klub Rakouska po
roce 1945. Od té doby získaly „Fialky“, jak se hráčům tohoto
vídeňského klubu říká kvůli oddílovým barvám, 23krát
mistrovský titul. Prostřednictvím své „Akademie Franka Stronacha pro
fotbalový dorost“ se Austria již léta velice intenzivně věnuje práci s mládeží.
CZ Česko-německá fotbalová škola je
v evropském měřítku unikátním projektem
zaměřeným na práci s talenty. Od roku
2002 společně trénují německé a české děti
v Hofu, Rehau a Skalné a paralelně se
seznamují s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch.
Fotbalová škola má už 100 žáků a je plně obsazena. Sportovním vrcholem
pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční MINI ME. Od
nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy a elitní
mezinárodní fotbalové kempy pro špičkové kluby.
DE Der Wiener Spitzenklub wurde 1911 als „Wiener Amateur-Sportverein“
gegründet und nennt sich seit 1926 offiziell Austria. 1938 stand der Verein
fast vor dem Aus, als mehrere jüdische Vorstände und Spieler vor den
Nazis fliehen mussten. Der FK Austria überlebte den Krieg und entwickelte
sich zum erfolgreichsten Klub Österreichs seit 1945. Seitdem gewannen
die „Veilchen“, wie die Wiener wegen ihrer Vereinsfarbe genannt werden,
23 Mal die Meisterschaft. Mit der „Frank Stronach Fußball Nachwuchs
Akademie“ intensiviert die Austria seit Jahren die Jugendarbeit.
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit
einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren in Hof, Rehau
und Skalná deutsche und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und
lernen parallel dazu die Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist
einfach und hat Erfolg: Mittlerweile ist die Fußballschule mit 100 Kindern
ausgebucht. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker
ist die jährliche MINI-EM. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz
Europa und internationale Elitefußballcamps das Programm der DTFS ab.
EN The Viennese top club was established in 1911 as “Wiener AmateurSportverein” and has been called “Austria” since 1926. In 1938 the club
was almost shut down when several Jewish officials and players had to flee
from the Nazis. FK Austria survived the war and became the most
successful Austrian football club since 1945. Since then, the “Violets” – as
the Viennese are nicknamed according to their club's colours – have won
the championship for 23 times. The “Frank Stronach Fußball Nachwuchs
Akademie” is promoting Austria's youth development.
EN The Czecho-German Football School is a unique project in Europe and
involves promoting young talented players from both sides of the border.
Since 2002 German and Czech children have been attending joint football
practice sessions while at the same time learning the language of the other
country. The idea is simple and one that yields success: presently the
school is operating at full capacity with 100 children. The annual MINI EM
is the sporting highlight for the young footballers in white and green. Study
visits for coaches all over Europe and international elite football camps are
the most recent projects of the Czecho-German Football School.
PARTNER: NELAN
PARTNER: COMMERZBANK
30
31
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 3. 5. 2008
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1
2
3
4
5
6
7
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
A4
A6
:
B4
B6
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
12:18
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 3. 5. 2008
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
12:35
12:52
14:45
15:02
15:19
15:36
15:53
16:10
16:27
16:44
17:01
ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH
17:18
4A
BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY
4B
:
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 3. 5. 2008
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
PUNKTE
POINTS
BODY
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
PUNKTE
POINTS
BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 4. 5. 2008
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1
1 (1A)
(loser 4A/4B)
2 (2A)
2 (5A)
3 (3A)
3 (6A)
4 (1B)
4 (7A)
5 (2B)
5 (5B)
6 (3B)
6 (6B)
7
7 (7B)
(winner 4A/4B)
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
‡ das kostenlose girokonto.
jetzt mit kontoumzugsservice ‡
GANZ EINFACH WECHSELN UND 50 EURO STARTGUTHABEN
SICHERN.*
‡ ideen nach vorn ‡
Jetzt wird der Wechsel zum kostenlosen Girokonto* der
Commerzbank noch einfacher: mit dem Konto-Umzugsservice. Wir übernehmen für Sie alle notwendigen Schritte
zum Kontowechsel. So können Sie ganz bequem von
allen Vorteilen des kostenlosen Girokontos profitieren.
Und zusätzlich erhalten Sie 50 Euro Startguthaben von
uns. Alles über diese und weitere Ideen für Ihr Geld
erfahren Sie in Ihrer Commerzbank Filiale, im Internet
oder telefonisch unter 0180 2 10 20 70 (0,06 EUR/Anruf
aus dem Festnetz der T-Com. Abweichende Preise für
Anrufe aus den Mobilfunknetzen sind möglich).
‡ ideen nach vorn ‡
Quelle Fotos: Kauper / Klima
/ / / Ihre Commerzbank in der Region / / / / / / / / / / / /
* Kostenlose Kontoführung, nur für private Nutzung bei einem monatlichen Geldeingang
ab 1.200 Euro. Startguthaben von 50 Euro nur einmalig bei Neueröffnung und
erstmaligem Geldeingang.
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 4. 5. 2008
A4
A6
:
B4
B6
:
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
13:00
13:17
13:34
13:51
14:08
14:25
14:42
14:59
15:16
15:33
15:50
16:07
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 4. 5. 2008
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
PUNKTE
POINTS
BODY
TORE
SCORE
SKÓRE
PLATZ
POSITION
POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE
GROUP
SKUPINA
PUNKTE
POINTS
BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
ABSCHLUSSTABELLE
FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA
SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO
16:30
3A
4A
:
2A
:
FINALE / FINAL / FINÁLE
17:00
1A
TEAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
SPIELE
PLAYED
ZÁPASY
TORE
SCORE
SKÓRE
PUNKTE
POINTS
BODY
DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE
DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“
DES BFV
Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz
Der Bayerische Fußball-Verband (BFV)
im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum
kämpft im Jahr 2008 gemeinsam mit
beachten wir die folgenden Grundsätze:
seinen Vereinen weiter gegen
Rassismus und Gewalt im Fußball.
1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen
Nach der offiziellen Präsentation der
und ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören
Kampagne Anfang Februar 07 wird die
Sieg und Niederlage, wir werden mit Anstand
Aktionsreihe fortgesetzt. BFV-Vizepräsident Reinhold
gewinnen, aber auch mit Anstand verlieren!
Baier betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im
menschlichen Umgang miteinander muss ein
Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller
2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle
Entscheidungen des Schiedsrichters!
3. Wir achten unseren Gegner als Partner und
am Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten
betrachten ihn nicht als Feind. Daher fühlen wir uns
vordringt und auch danach gehandelt wird.“
auch für die körperliche und seelische Unversehrtheit
unserer Partner verantwortlich!
Die MINI-EM in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-
4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch
Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für
Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und
ein interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches
Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die
Zeichen dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen
Freude daran erhalten bleibt!
„kein Platz für Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen
5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und
vielmehr der Austragungsort eines professionellen
Spieler unserer Partner, die anderer Herkunft, Haut-
Turniers, bei dem trotz des sportlichen Ehrgeizes, das
farbe, Religion und Weltanschauung sind als wir, denn
gemeinsame und faire Miteinander im Vordergrund
auch wir wollen stets so akzeptiert werden wie wir sind.
steht. Die bisherigen Aktionen rund um die
Daher treten wir geschlossen gegen Gewalt, Rassismus
Antirassismus-Kampagne waren alle ein voller Erfolg.
und Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit
BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält die Aktion daher für
uns in dieser Zielsetzung solidarisch zu erklären!
äußerst bedeutsam und ist der absoluten Überzeugung:
„Egal ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam
und fair heißt das Motto in unserer bayerischen
Fußballfamilie, das wir thematisieren müssen und nicht
Gewalt“.
Herzstück der Kampagne - auch hier bei der MINI-EM in
Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
LEISTUNGSSTARK.
IN JEDER BEZIEHUNG.
Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen
Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute proltieren
Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten, meist, ohne es zu
wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien, bei energieeflzientem
Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen Ideen neue Substanz für unsere Welt.
Rund um den Globus engagieren sich mehr als 15.000 Mitarbeiter für den Erfolg
unseres unabhängigen Familienunternehmens.
POWERFUL.
IN EVERY ASPECT.
REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide already benelt from
REHAU products today on a daily basis, most without knowing it: Whether perfect
pitch conditions in stadiums, in energy-eflcient construction, improved safety
when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our world with innovative ideas. Today, more than 15,000 employees
around the globe ensure the success of our independent, family-owned company.
REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau - [email protected]
www.rehau.com
T ECHNOLOGIE
fasziniert
ANALYSIEREN & PRÜFEN
MAHLEN & DISPERGIEREN
Papa spart jetzt 150 Euro beim
Strom – und ist wie E.ON Bayern
großer Sport-Fan!
PUMPEN
Im Rahmen unseres gesellschaftlichen Engagements
unterstützen wir den Nachwuchs in unserer Region
auf dem Weg zu ersten Erfolgen. Beim Fußball –
IfWh[dI_['+&;kheX[_cIjhecÅ
m[hjlebb[J_ffi\_dZ[dI_[_c
;d[h]_[IfWh#FWa[j0
www.eon-bayern.com/energiesparen
www.netzsch.com
und in vielen anderen Sportarten.
NETZSCH ist indirekt
immer in Ihrer Nähe, den
ganzen Tag und in allen
Teilen dieser Welt. Unsere
Maschinen und Pumpen
fördern die Zahnpasta in
die Tube und das Öl aus
dem Bohrloch, mahlen
alles, was des Mahlens
bedarf - von Kakao bis zu
Lacken. Unsere hochentwickelten Geräte analysieren komplexe Vorgänge
und prüfen für eine gleichbleibend hohe Qualität in
unserer High-Tech-Welt.
Mini-EM 2008!
Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu 300 Personen.
Restaurant GOETHE mit Europas größtem Bodenaquarium.
Wiener Café, Sommerterrasse.
Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack und Spielautomaten.
Historický sál s kapacitou až 300 míst.
Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem v Evropě.
Vídeňská kavárna, letní terasa.
Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.
Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně
Tel.: + 420 354 500 000
Fax: + 420 354 500 120
E-mail: [email protected]
www.ingocasino.cz
bWc_bknC
^{ƒ‰Šwˆ‹„zw‹‰
ˆŠ‰{ˆ|…‚}ˆ{y~
_„Š{ˆ„wŠ…„w‚ £…ˆ{ˆ{„ ¤ „ z{ˆ ^{ƒwŠ {Ž†w„z{ˆ{„D W‚‰
\wƒ‚{„‹„Š{ˆ„{~ƒ{„}{‰Šw‚Š{„ˆw‹‰jˆwzŠ…„z{c…z{ˆ„{
‹„z‰y~w||{„ƒŠ‚w„}|ˆ‰Š}{„iŠˆwŠ{}{„‰…‚z{‰mwy~‰Š‹ƒD
k„‰{ˆ{ W‹|‰Š{‚‚‹„}P ^…y~ ƒ…ŠŒ{ˆŠ{ j{wƒ†‚w{ˆB z{ ‰y~
€{z{„ jw} w‹|‰ d{‹{ |ˆ _~ˆ k„Š{ˆ„{~ƒ{„B ~ˆ{ fˆ…z‹Š{
‹„z ~ˆ{ a‹„z{„ {„}w}{ˆ{„ ‹„z x{}{‰Š{ˆ„D cŠ ˆ‹„z ‹ƒ
z{„ ]‚…x‹‰ }{|ˆw}Š{„ fˆ…z‹Š{„ ‹„z i{ˆŒy{‰ {ˆxˆ„}{„
‰{ €{z{„ jw} i†Š{„‚{‰Š‹„}{„ |ˆ ^…y~\ˆw„{„ ¤ ‹„z
‰…ˆ}{„~{ˆBƒ^{ˆ{„[‹ˆ…†w‰B|ˆZ„wƒPƒŠ_„Œ{‰ŠŠ…„{„
wƒ ^{ƒwŠ‰Šw„z…ˆŠB „{‹{„ Wˆx{Š‰†‚
Š{„ ‹„z wŠŠˆwŠŒ{„
awˆˆ{ˆ{y~w„y{„D
bWc_bkn^{„ˆy~iŠˆ‹„]ƒx^
p{~‰ŠˆwÊ{H©OKGGGh{~w‹
j{‚DFOHNIEKOKCF©\wŽPFOHNIEKOKCHOF
DbWc_bknDz{©„|…ˆƒwŠ…„V‚wƒ‚‹ŽDz{
Catering und Gästezimmer
Unlitzstraße 73 – 95111 Rehau
www.da-pippo.de
[email protected]
Öffnungszeiten:
11:00 – 14:00 Uhr.
17:00 – 24:00 Uhr.
Montag Ruhetag
Tel.: 09283 / 7154
Fax: 09283 / 7593
Italienische und Deutsche Küche
Sämtliche Speisen und Getränke in Rehau frei Haus!
Frische Fischgerichte, Austern, Muscheln, usw.
Hausgemachte Nudelgerichte
des Experten
n
Mit besten
e
g
n
u
l
Empfeh
„Der ideale
isotonische
Durstlöscher
für sportlich Aktive!“
it wertNEU: M trolyten,
k
vollen Eleium und
s
e
n
g
Ma
en
6 Vitamin
Bereits 2 Liter decken den
empfohlenen Tagesbedarf
an Magnesium sowie der
6 Vitamine ab. Damit tankt
der Körper auf natürliche
Weise neue Kraft!
Prof. Dr. med. Resch,
Institut Bad Elster
Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack
We deliver languages
Worldwide
Sie wollen in Tschechien und Osteuropa tätig werden?
Mit uns im Team sind Sie ein Gewinner!
Wir liefern Übersetzungen in alle
mittel- und osteuropäische Sprachen.
www.skrivanek-gmbh.de [email protected]
Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland
Litauen Polen Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA
8Ubj\YSXgY\\[_]]U^Y^e^cUbU^GUb[cfUb[yeVU^
CbTUz^fdUZdU
f^QÒYSX`_T^Y[_fçSX`b_TUZ^vSX
4QWYRdÂcVŽbZUTU^TQcBYSXdYWU*
@_bjU\\Q^7\Qc6YWebU^e^TZUTU=U^WUQddbQ[dYfU1^WUR_dUjece`Ub@bUYcU^
;QÚTçcYdQTi^QZTU^S_`b_cURU¾
`_bSU\v^c[\_VYWeb[iQfU\[_eÒ[v\e\e[bQdYf^SX^QRTU[jQRvZUz^}SU^i
6QRbY[gUW$!)%' &CSXYb^TY^WDU\UV_^* )"##$ #!"'
=_^dQW6bUYdQW@_^T\`vdU[*) !(EXbX_TCQ]cdQWC_R_dQ*) !#EXbX_T
:Q[_RcRebW")%&%)1bjRUbWDU\UV_^* )"##$ (%#%
=_^dQW6bUYdQW@_^T\`vdU[*! !(EXbX_TCQ]cdQWC_R_dQ*) !#EXbX_T
VEREIN S FA H RTEN
GRU P P EN REIS EN
N IGH TLIN ERS ERVIC E
S H O WTRU C K VERMIETU N G
K FZ- MEIS TERBETRIEB
FÜ R P K W, LK W, BU S
A LLER FA BRIK ATE
OMN I BU SU N TE R N E H ME N SE I T 1982
Böttgerstraße 1a
95615 Marktredwitz
Tel.: 09231 62462
Fax: 09231 61254
www.happyday-hanke.de
ZNAČKA PRO DŘEVĚNÁ OKNA
PEKAŘSKÁ 6, 350 02 CHEB
TEL.: +420 354 433 388
MOBIL: +420 602 429 811
FAX: +420 354 430 873
PROJE KT „U ČE NÍ BE Z HRANIC “
JE S POL U F INANCOV ÁN E V ROPS KOU UN IÍ.
DAS PROJE KT „L E RNE N Ü BE R GREN ZEN “
W IRD V ON DE R E U ROPÄIS CHE N UNION
AU S INTE RRE G IIIA U NTE RS TÜ T ZT.
POZNÁMKY / NOTIZEN / NOTES
76
77
POZNÁMKY / NOTIZEN / NOTES
78
79
TEXT
Gerald Prell, Ulla Gemeinhardt-Rausch, Pavel Maršík
PŘEKLAD / ÜBERSETZUNG / TRANSLATION
Jakub Niče,. Skrivanek GmbH, Gerald Prell,
Katarzyna Zak, Melanie Prell
GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT
MVP design s.r.o., Praha
TISK / DRUCK / PRINT
MIB print s.r.o., Praha
NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION
2000
KONTAKT / CONTACT
Deutsch-Tschechische Fußballschule
Gerberstr. 11a
D-95111 Rehau
T: +49 (0)9283 898284
F: +49 (0)9283 591978
E: [email protected]
www.dtfs.de
Fotbal bez hranic
Česko-německá fotbalová škola
Americká 15
CZ-35101 Františkovy Lázně
T: +420 606 155253
E: [email protected]
www.cnfs.cz

Podobné dokumenty

MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch

MINI-EM Programm 08 kurz - Deutsch tournament for girls in Prague, the first international women futsal tournament in Maxhütte-Haidhof and two international caps with the Czech and Bavarian U16s in the region of Oberpfalz. After the...

Více

Program akce (soubor ke stažení - velikost 6,8

Program akce (soubor ke stažení - velikost 6,8 Fußballschule (DTFS)! Durch die unermüdliche Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir auch in diesem Jahr wieder ein grenzübergreifendes Fußballfest zusammen feiern. Dieses Turnier ist mit ho...

Více

MINI-EM Programm 2007 - Deutsch

MINI-EM Programm 2007 - Deutsch tournament was a great success. UEFA, the Foreign Office in Berlin and a row of many other partners acknowledge the special value of this international football festival for children and generously...

Více

Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule

Mini-EM Programm - Deutsch-Tschechische Fußballschule průběhu turnaje v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým svazem a UEFA opět rád převzal záštitu nad Mini Euro 2009. Pro zdar akce

Více

Mini Euro Programm 2010

Mini Euro Programm 2010 PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS

Více

Mini Euro 2013 web programme - Deutsch

Mini Euro 2013 web programme - Deutsch auch in diesem Jahr qualifizier te Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und fairen Spielen!

Více

Mini Euro Programme 2011 - Deutsch

Mini Euro Programme 2011 - Deutsch 13h00 second part of final round 16h45 3rd place play-off 17h00 final 17h15 closing ceremony

Více

Program 2016-web.indd - Deutsch

Program 2016-web.indd - Deutsch GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV

Více