From the Editor

Transkript

From the Editor
From the Editor
Harmony and tolerance
When traveling through Asia besides the many
interesting sites and traditions we can learn how to
understand and tolerate each other. Lots of ethnic
groups with different religions live together in
peace and harmony. We see crowded streets and
business oriented societies yet you feel less stress
than in Europe.
What do they do differently?
Why not learn from them? But how?
What I have learnt in Asia: discover beauty, stop for a moment, accept
others and enjoy life.
Harmónia és tolerancia
Amikor Ázsia-szerte utazunk, a sok érdekes hely és hagyomány mellett
megtanulhatjuk hogyan tolerálhatjuk és érthetjük meg egymást. Rengeteg
különböző vallású etnikai csoport él együtt békében és harmóniában.
Tömött utcákat látunk üzleti szemléletű társadalmakkal, mégis kevesebb a
stressz, mint Európában.
Mit csinálnak ők másképp?
Miért nem tanulunk tőlük? De hogyan?
Amit én megtanultam Ázsiában: fedezd fel a szépséget, állj meg egy
percre, fogadj el másokat és élvezd az életet.
Harmonia i tolerancja
Podróżując przez Azję, oprócz wielu interesujących miejsc i tradycji, możemy
dowiedzieć się, jak rozumieć innych i odnosić się do nich w duchu tolerancji.
Wiele grup etnicznych o różnych religiach żyje razem w pokoju i harmonii.
Widzimy zatłoczone ulice i społeczności ukierunkowane na biznes, ale
odczuwa się mniej stresu niż w Europie.
Czym różnią Azjaci?
Czemu nie uczyć się od nich?Ale jak?
Oto, czego nauczyłem się w Azji: odkrywaj piękno,
zatrzymaj się na chwilę.
Harmonie a tolerance
Při cestování Asií se vedle poznávání mnoha zajímavých míst a tradicí
můžeme také naučit rozumět si navzájem a tolerovat se. Vedle sebe zde totiž
v harmonii a míru žije mnoho etnických skupin s různými náboženstvími.
Vidíme zde přeplněné ulice a společnost orientovanou na obchod. Přesto je
zde jakoby méně stresu než v Evropě.
Co dělají jinak?
Proč se to od nich nenaučit? Ale jak?
A co jsem se naučila v Asii já? Objevovat krásu, zastavit
se na okamžik, přijímat.
Judit Sz. Halász
Editor in Chief
2 SunnyWorld
ASIA
Sunny World is a monthly travel
magazine published in Budapest.
Languages: alternating in EnglishHungarian-Czech-Polish and
English-Russian.
Opera 46
Japan 10
HU ISSN 1787-3177
Please send all your comments to the
editorial team:
AD HOC PLUS
1088 Budapest Rákóczi út 19
HUNGARY
Tel: +36-1-318-8293
Fax: + 36-1-266-30-94
e-mail: [email protected]
Geishas 60
Managing Director: Judit Halász
Art Direction and Design: Gábor Radák
Marketing Director: János Szabó
Representatives:
Regional rep. Caribbean (Cuba):
Silvia Alfonso
Mexico: Leticia Garcia
Dominican Rep.: Yanira Rondón
Brazil: Félix Modesto
Regional rep. Asia (Thailand) :
Hilda Hafra
Sushi 72
Myanmar 32
Goa 24
Buddhism 38
Men or women? 80
Photos: János Szabó, Tímea Polder,
Barnabás Boros
Photo Stocks: Corel, TongRo Image,
Ingram Publishing, Image State
Photos of Tourist Offices:
Japan, China, India
Translation: Harcz & Partner Ltd.
Translation Co. Budapest
Collaborators in this edition:
Fruzsina Horváth, Barnabás Kiss,
Tímea Török, Péter Bohus, Tamás
Szegál, Tímea Polder, Zsófia Bíró,
Judit Losonczi
Thai box 10
Subscription:
Sunny World Office
(see coupon inside magazine)
Prices per year (3 Sunny World
Americas, 3 Sunny World Asia):
€18/HUF 5,000/PLN 70/
CZK 500/SKK 670
Copyright 2006
All rights reserved. No part of the
publication may be reproduced
without the written permission of
Sunny World
Focus
Discover
10
JAPAN
The land of dolls
A babák világa
Kraina Lalek
Svět panenek
24
GOA
India for beginners
India kezdőknek
Indie dla początkujących
Indie pro začátečníky
60
GEISHAS
Mysterious women
in a mysterious world
Rejtélyes nők egy
rejtélyes világban
Tajemnicze kobiety w
tajemniczym świecie
Záhadné ženy v
záhadném světě
32
MYANMAR
Travel in time to Burma
Időutazás Burmába
Podróż na czas do Birmy
Cestování v čase do Barmy
Cover:
38
BUDDHISM
46
OPERA
Chinese opera: mirror of the soul
Kínai opera: a lélek tükre
Opera chińska: zwierciadło duszy
Čínská opera: zrcadlo duše
72
Sports
56
THAI BOX
Muay Thai:
The king of martial arts
A harművészetek királya
Król sztuki walki
Král bojových umění
News
Gastronomy
Arts
SUSHI
Artisitic food
Művészi ételek
Kiedy jedzenie jest sztuką
Jídlo jako umění
No comment
80
Women or Men ?
Férfi vagy nő ?
Mężczyzna czy kobieta?
Muž nebo žena?
6
Airline News
Légitársaság hírek
Nowości komunikacji
lotniczej
Zprávy leteckých
společností
68
Did you know
Tudta?
Czy wiesz, że
Věděli jste, že
42
News
Hírek
Nowości
Zprávy
HatsuEbisu
Japan National Tourist Organization
4 SunnyWorld
SunnyWorld 5
Airline News
Singapore Airlines New Orders
Kolkata new Lufthansa destination
Singapore Airlines has signed a Letter of Intent to
purchase 20 Airbus A350 XWB-900s and nine
additional Airbus A380-800s.
The A350 XWB family of twin-engine next-generation
aircraft is the newest offering from Airbus and was
unveiled in July at the Farnborough Air Show in the UK.
At manufacturer catalogue prices, the value of the 29
aircraft on firm order is US$ 7.5 billion.
Deliveries for the A350 XWB-900s are scheduled to
begin in 2012 and run through to 2014. The deliveries
for the nine additional A380s will commence in late
2008 and run until 2010
Lufthansa customers have choice of six destinations
in growth market India. From 1 December 2006,
Lufthansa passengers will be able to fly non-stop
to the Indian city of Kolkata (formerly Calcutta). The
German flag carrier will serve India’s third-largest city
directly from Frankfurt, three times a week.
New Comfort in Austrian Airlines
Business Class
The first milestone of enlargement and quality
improvement of the Austrian Business Class on longhaul flights has been completed.
As of July, passengers will experience the new comfort
in Austrian Business Class, including the lie-flat sleeper
seat, on routes to Kuala Lumpur and Sydney as well
as to Singapore and Melbourne. In the future the
redesigned aircraft also operate on routes to Delhi,
New York, Washington, Toronto, Mumbai (Bombay),
Mauritius, Phuket, Colombo, Malé and Caribbean
holiday destinations.
Kolkata, új Lufthansa
célállomás
A növekvő indiai piacon hat
célállomás közül választhatnak a
Lufthansa utasok. 2006. december
1-től kezdődően az utasok
megszakítás nélkül juthatnak majd
el az indiai Kolkata-ba (régi nevén
Kalkutta). A német légitársaság
hetente háromszor repül majd
Frankfurtból India harmadik
legnagyobb városába.
6 SunnyWorld
Singapore Airlines új
megrendelései
A Singapore Airlines egy
szándéknyilatkozatot írt alá 20 Airbus
A350 XWB-900-as és további kilenc A380800-as repülőgép megvásárlásáról. A két
hajtóműves „next generation”-t képviselő
A350 XWB család az Airbus legújabb fajtája,
amit júliusban mutattak be az Egyesült
Királyságban rendezett Farnborough Légi
Kiállításon. A 29 repülőgép gyártói katalógus
ára 7,5 milliárd amerikai dollár.
Az A350 XWB-900-as szállítását 2012-ben
kezdenék meg és egészen 2014-ig tartana. A
kilenc további A380-ast 2008 végétől 2010-ig
bocsátanák rendelkezésére.
Megújult komfort az Austrian
Airlines Business osztályán
Az Austrian Airlines tengerentúli járatain
befejeződött a Business osztályok bővítése és
minőségi felújításának első szakasza. Júliustól
kezdődően a Kuala Lumpurba, Sydney-be,
Szingapúrba és Melbourne-be tartó business
utasok nagyobb komfortot élvezhetnek,
beleértve az ággyá alakítható ülést is. A
jövőben az átalakított repülő kiszolgálja
majd a Delhibe, New York-ba, Washingtonba,
Torontóba, Mumbaiba (Bombay), Mauritiusra,
Phuketra, Colombo-ba, Malé-ba és karibi
célállomásokra tartó utasokat is.
SunnyWorld 7
Airline News
Every customer is a VIP, even though, like drifting clouds, our paths may cross only once.
Nowe zamówienia Singapore Airlines
Singapore Airlines podpisały list intencyjny o nabycie
20 samolotów Airbus A350 XWB-900s oraz dodatkowo
dziewięć samolotów Airbus A380-800s.
Rodzina A350 XWB dwusilnikowego samolotu kolejnej
generacji jest najnowszą ofertą Airbusa i została
ujawniona w lipcu na Targach Lotniczych Farnborough
w Wielkiej Brytanii.
Według cenników producenta wartość kontraktowa 29
samolotów wynosi 7,5 mld USD.
Przewidywane dostawy samolotów A350 XWB-900
mają się rozpocząć w 2012 roku i trwać do 2014 r.
Dostawy dodatkowych dziewięciu A380 zaczną się pod
koniec 2008 i potrwają do 2010 roku.
Nowy komfort w Klasie Biznes w
Austrian Airlines
Został zakończony pierwszy etap rozwoju i poprawy
jakości Klasy Business w Austrian Airlines na dalekich
trasach.Już w lipcu pasażerowie mieli okazję doznać
komfortu w austriackiej Klasie Biznes, łącznie z
miejscami do leżenia, na trasach do Kuala Lumpur i
Sydney a także do Singapuru i Melbourne. W przyszłości
przemodelowane samoloty będą kursować także na
trasach do Delhi, Nowego Jorku, Waszyngtonu, Toronto,
Bombaju, na Mauritius, do Phuket, Kolombo, Male i w
rejsach wakacyjnych na Wyspy Karaibskie.
Kalkuta – nowy cel Lufthansy
Klienci Lufthansy mają do wyboru sześć kierunków na
rosnącym rynku Indii. Od 1 grudnia 2006 pasażerowie
tej linii będą mogli latać non-stop do indyjskiego
miasta Kalkuta. Flagowy przewoźnik Niemiec będzie
obsługiwać trzecie co do wielkości miasto Indii
bezpośrednio z Frankfurtu, trzy razy w tygodniu.
Nová destinace
společnosti
Lufthansa – Kalkata
Zákazníci společnosti Lufthansa
si na rychle rostoucím trhu Indie
mohou vybrat ze šesti destinací.
Počínaje 1. prosincem 2006
budou moci cestující společnosti
Lufthansa využít non-stop let do
indického města Kalkata (dříve
Kalkuta). Německý vlajkový
přepravce bude třetí největší
indické město obsluhovat přímo z
Frankfurtu, a to třikrát týdně.
8 SunnyWorld
Nové objednávky společnosti
Singapure Airlines
Nový komfort business třídy
Austrian Airlines
Společnost Singapore Airlines podepsala
smlouvu o smlouvě budoucí na zakoupení 20
Airbusů A350 XWB-900 a devíti dalších Airbusů
A380-800. Rodina dvoumotorových letadel
budoucí generace A350 XWB je poslední
novinkou společnosti Airbus, která byla
představena v červenci na Letecké show ve
Farnborough ve Velké Británii
V souladu s katalogovými cenami výrobce je
hodnota 29 letadel objednaných společností 7,5
miliardy amerických dolarů. Plánované dodávky
A350 XWB-900 by měly začít v roce 2012 a
pokračovat až do roku 2014. Dodávky dalších
devíti A380 začnou koncem roku 2008 a budou
probíhat až do roku 2010.
První etapa rozšíření business třídy Austrian
Airlines na dálkových letech a zvýšení její
kvality byla dokončena.
Od července si budou moci cestující
vychutnat nový komfort business třídy
Austrian Airlines včetně polohovatelných
spacích křesel spustitelných do horizontální
polohy na trasách do Kuala Lumpur a
Sydney, jakož i do Singapuru a Melbourne.
V budoucnosti budou upravená letadla
obsluhovat rovněž trasy do Dílí, New Yorku,
Washingtonu, Toronta, Mumbaje (Bombaje),
na Maurícius, Phuket, do Colomba, Malé a do
prázdninových destinací v Karibiku.
We treasure each encounter.
www.china-airlines.com
SunnyWorld 9
Focus
Japan
The Land
of Dolls
Text: Judit Losonczi and Fruzsina Horváth
Photos: Japan National Tourist Organization
10 SunnyWorld
SunnyWorld 11
Japan
The Land of Dolls
Most nations of the Earth have their own magical, talismanic
objects. For the Japanese, one of these is the so called ‘ningyo’-s
(dolls). The story goes back to A.D. 800-900 and tells us that a girl
called Murasaki was only ten years old when she had to put away
her doll to marry the god of the sea. Since then, legends tell us
that dolls distract evil spirits. Interestingly, there is magical and
ancient aura around the dolls even so often used in business. Girls’
Day was established in the 17th century and is held on the 3rd day
of the 3rd month when girls unwrap their collections, consisting of
at least 15 dolls, and stand them up around a podium, usually red,
in a predetermined hierarchical order. At the bottom are found the
poorest, then higher up are the educated people, and finally at the
top the emperors.
A babák világa
Szinte minden nemzet a földön rendelkezik csodatalizmánokkal.
A japánoknak az egyik ilyen csodaerejű tárgyuk az ún. „ningyo”-k
vagy babák. A történet még a 800-900-as évekre nyúlik vissza,
amikor is Murasaki, az akkor még tíz éves kislánynak abba
kellett hagynia a babázást, hogy férjhez mehessen a tengerek
istenéhez. Azóta a legenda szerint a baba távol tartja a sátáni
erőket. A babák körül különös ősi és mágikus erő alakult ki,
amelyet gyakran az üzleti életben is kihasználnak. A 17. század
óta, 3. hó 3.-án ünneplik a Lányok Napját, amikor is a lányok
kicsomagolják a legalább 15 babából álló értékes kollekciójukat,
egy piros pódiumra helyezik őket megfelelő hierarchikus rendben,
úgy, hogy a legszegényebbek legalul, a műveltebbek feljebb és
végül az uralkodók az emelvény tetején helyezkednek el.
12 SunnyWorld
SunnyWorld 13
Japan
Kraina lalek
Większość narodów na świecie ma swoje magiczne przedmioty.
W Japonii, są to lalki ningyo. Historia sięga przełomu VII i
IX wieku, kiedy dziesięcioletnia Murasaki musiała porzucić
swoje zabawki, aby poślubić boga morza. Od tamtej pory w
Japonii panuje przekonanie, że lalki odstraszają złe moce.
Mimo, że obecnie starożytna tradycja stała się komercyjnym
wydarzeniem, w Japonii nadal obchodzi się ustanowiony w XVII
wieku Dzień Dziewczynek. Każdego trzeciego dnia trzeciego
miesiąca dziewczynki ustawiają swoje kolekcje składające się z
co najmniej piętnastu lalek, na czerwonym podium. Sposób ich
ustawienia symbolizuje porządek społeczny, na dole znajdują
się lalki wyobrażające biednych, wyżej- wykształconych, a na
szczycie lalki wyglądające jak członkowie rodziny panującej.
Svět panenek
Téměř každý národ na světě má své magické amulety. Jedním
z takových magických předmětů pro Japonce je tzv. „ningyo”
(ninďo), nebo-li panenky. Historie sahá zpět až do 8. a 9. století,
kdy si tehdy desetiletá holčička Murasaki musela přestat hrát
s panenkou, aby se mohla vdát za boha moří. Podle legendy
od té doby panenka ochraňuje před ďábelskými silami. Kolem
panenek se vytvořil kult pravěké a magické síly, který je často
využíván i v obchodním životě. Od 17. století se 3. dne 3. měsíce
slaví Den dívek, kdy si dívky rozbalí cennou kolekci čítající
minimálně 15 panenek. Ty následně postaví na červený oltářík
podle vhodného hierarchického pořadí tak, aby nejchudší
stály nejníže, vzdělanější výše a nakonec panovnice, které jsou
umístěny až na vrcholu.
14 SunnyWorld
SunnyWorld 15
Japanese culture bears interesting contrasts. The island
country counting 127 million people has a land area just
a little larger than that of Germany, and although it is the
world’s second most developed economy, it possesses
one of the world’s oldest imperial lines, numbering 125
successive rulers. Its culture is refined and steeped in the
ancient, but fascinated by the brand new.
Elderly women in kimonos stop to pray at centuries-old
shrines tucked between skyscrapers. Teenagers wear the
hottest fashions. The subtleties of Japanese culture are
not always easy to follow, but are fascinating to watch.
A japán kultúra különös ellentéteket hordoz. A
127 millió főt számláló szigetország alig nagyobb
Németországnál és bár a világ második legfejlettebb
gazdasága, a föld legrégebbi uralkodóházát tudhatja
magáénak, sorrendben a 125. uralkodóval. Ősi,
kifinomult szellemiséggel rendelkezik, mégis lenyűgözi
őt az új, a trendi. Idős hölgyek évszázados oltárok
előtt állnak meg imádkozni a felhőkarcolók között. A
tinédzserek a legutolsó divatot követik. A japán kultúra
finomságait nem könnyű követni, de elbűvölő látni.
The Land of Dolls
A babák világa
Kraina lalek
Svět panenek
Japońska kultura jest zbudowana na kontrastach.
Japonia, położony na wyspach kraj zamieszkały przez
127 milionów ludzi, jest tylko nieznacznie większa od
Niemiec. Mając drugą najlepiej rozwiniętą gospodarkę
na świecie, Japonia może się też poszczycić najstarszą
rządzącą linią cesarską, liczącą 125 następujących po
sobie władców. Oparta na wyrafinowanej, starożytnej
filozofii, nie potrafi oprzeć się urokowi nowości. Starsze
kobiety przystają, aby odmówić modlitwę w, ukrytych
pomiędzy wieżowcami, starożytnych świątyniach.
Młodzież śledzi najnowsze trendy. Subtelności japońskiej
kultury, mimo że nie zawsze zrozumiałe dla postronnych
obserwatorów, stanowią niezwykłe widowisko.
16 SunnyWorld
Japonská kultura v sobě zahrnuje zvláštní protiklady.
Ostrovní říše čítající 127 miliónů obyvatel je o něco málo
větší než Německo a přesto, že je druhou nejvyspělejší
ekonomikou světa, je zároveň také nejstarší světovou
dynastií v pořadí již se 125. panovníkem. Kořeny její
vytříbené kultury sahají až do pravěku, ačkoliv její
součástí je i fascinace vším novým. Starší dámy se
zastavují k motlitbám před několik set let starými oltáři
uprostřed mrakodrapů. Teenageři se oblékají podle
poslední módy. Jednotlivé detaily japonské kultury není
lehké vysledovat, přesto je fascinující je vidět.
SunnyWorld 17
Japan is a chain of islands off the northeast coast of
mainland Asia (near Russia, Korea and China), with the
Sea of Japan on the west and the Pacific Ocean on the
east. The main islands are Hokkaido, Shikoku, Kyushu and
Honshu where Tokyo, Kyoto, Osaka and most other major
cities are found. More than 80% of Japan’s landscape is
mountainous and covered in lush green temperate forest.
There are many active volcanoes and geothermal areas.
The major inhabited areas are found on the plains and
along the coast.
A japán szigetek láncolata az ázsiai kontinenstől
északkeletre fekszik (közel Oroszországhoz, Koreához
és Kínához), a Japán tenger nyugatról, míg a Csendesóceán keletről szegélyezi. Fő szigetei a Hokkaido, Shikoku,
Kyushu, és a Honshu, mely utóbbin Tokió, Kiotó, Oszaka és
a nagyobb városok találhatók.
Japán területének több mint 80%-a mérsékelt égövi buja
zöld erdővel borított hegyvidék, rengeteg aktív vulkánnal,
geotermikus területtel. Főként a partvonal mentén,
valamint a sík területeken találhatjuk a lakott területeket.
Wyspy Japońskie rozciągają się na północny wschód
od wybrzeży Azji (w pobliżu Rosji, Korei i Chin). Z
zachodu oblewa je Morze Japońskie, a na wschodzie
Ocean Spokojny. Cztery główne wyspy to Sikoku,
Hokkaido, Kiusiu, oraz Honsiu, gdzie znajdują się:
Tokio, Kioto, Osaka i największe miasta. Więcej niż 80%
powierzchni kraju zajmują góry oraz wyżyny pokryte
bujnymi lasami. Na wyspach znajduje się bardzo
wiele aktywnych wulkanów oraz źródeł mineralnych
i gejzerów. Najgęściej zaludnione są równinne części
kraju i wybrzeża.
18 SunnyWorld
Japonsko je řetězcem ostrovů, jež se táhnou podél
severovýchodního pobřeží asijského kontinentu (poblíž
Ruska, Koreji a Číny) s Japonským mořem na západě a
Tichým oceánem na východě. Hlavními ostrovy jsou
Hokkaido, Shikoku, Kyushu, a Honshu, přičemž na
posledním jmenovaném se nacházejí Tokyo, Kyoto,
Osaka a větší města.Víc než 80 procent povrchu
Japonska představuje vrchovina mírného pásma
pokrytá bujným zeleným lesem, několika aktivními
vulkány a geotermickými oblastmi. Obydlené oblasti lze
najít především podél pobřeží a dále pak v rovinách.
SunnyWorld 19
Japan is an amazing travel destination--a
country that embraces its ancient traditions
and modern sophistication. The country’s
design and style, rooted in its wabi sabi Zen
aesthetic, is revealed in its applied arts, cuisine,
ikebana flower arranging, and traditional
wooden and modern concrete and glass
urban architecture.
Japán csodálatos úti cél: egy ország,
mely ötvözi az ősi hagyományokat a
legmodernebb technikával. Az ország
dizájnja és stílusjegyei a wabi sabi
gyökerekre épül, amely a Zen (Buddhista
tanítás) értékrenden alapszik, és amelynek
jegyei megjelennek az iparművészeti
tárgyakon, a konyhaművészetben, az
ikebanákban, a hagyományos faszerkezetű
és a sok betont és üveget felhasználó
modern építészetben is.
Japonia jest wymarzonym celem podróży,
oferującym odwiedzającym mieszankę
wielowiekowej tradycji i najnowocześniejszej
techniki. Słynna z wyrafinowania japońska
estetyka jest oparta o kanony wabi sabi
- buddyjska zasada równowagi zen
jest wyznacznikiem dobrego smaku w
łączącej drewno z betonem architekturze,
wzornictwie, kuchni i w ikebanie, sztuce
układania kwiatów.
Japonsko je krásným cílem cesty: země, kde
se snoubí prastaré tradice s nejmodernější
technikou. Design a styl země vycházejí
z kořenů wabi sabi, který se zakládá na
stupnici hodnot Zen (učení Buddhy) a jehož
znaky se objevují na uměleckoprůmyslových
předmětech, v kulinářském umění, v ikebaně
a v moderní architektuře používající tradiční
konstrukce ze dřeva, mnoho betonu a skla.
Japan
20 SunnyWorld
SunnyWorld 21
Guide
Japan
Currency/ Valuta/ Waluta/ Měna
The Japanese currency is the Yen./
A japán pénz a Yen./
Walutą japońską jest jen./
Japonskou měnou je japonský jen.
1 USD = 117.125 JPY
Useful addresses/ Hasznos címek
Użyteczne adresy/ Užitečné adresy
Japan National Tourist Organization
10 Fl., Tokyo Kotsu Kaikan Bldg., 2-10-1
Yurakucho, Chiyoda-ku,
Tokyo 100-0006
Tel: +81 3 3201-3331
www.jnto.go.jp/eng
Telephone
Key Facts/ Alapadatok/
Podstawowe dane/ Základní údaje
Area/ terület/ powierzchnia/ rozloha:
377,835 km2
Capital/ főváros/ stolica/ hlavní město:
Tokyo
Population/ népesség/
liczba ludności/ počet obyvatel:
127 million
Languages/ nyelv/ język/ jazyk :
Japanese
Religions/ vallás/ religie/ náboženství :
Shinto, Buddhism
Japan’s international country code is
81.The local mobile phone operators use
technology that is not always compatible
with international networks./
Japán országhívója 81. A helyi mobil
szolgáltatók olyan technológiát
használnak, ami nem mindig kompatibilis
a nemzetközi hálózatokkal./
Numer kierunkowy Japonii 81. Używane
lokalnie technologie komórkowe nie są
kompatybilne z niektórymi usługami
międzynarodowych sieci./
Mezinárodní předvolba Japonska je
81. Místní operátoři mobilních telefonů
využívají technologie, jež nejsou vždy
kompatibilní s mezinárodními sítěmi.
Entry/ Beutazás/ Przyjazd/ Příjezd
Citizens of the Czech Republic, Republic
of Slovakia, Hungary and Poland do not
require a visa for Tourist and Business visit
not exceeding three months./
A Magyar, cseh, szlovák és lengyel
állampolgároknak nem kell vízum, ha a
tartózkodás nem haladja meg a három
hónapot./
Obywatele Czech, Słowacji, Węgier i
Polski nie potrzebują wiz w przypadku
pobytów turystycznych i służbowych
nieprzekraczających trzech miesięcy./
Občané České republiky, Slovenské
republiky, Maďarska a Polska nepotřebují
pro turistické a obchodní cesty, jejichž
délka trvání nepřekroči tři měsíce, víza.
22 SunnyWorld
Some accommodation tips/
Néhány szállásötlet/
Porady dotyczące zakwaterowania/
Tipy na ubytování
Tokyo
Hotel New Otani
Tel: +81 3 3265-1111
www.newotani.co.jp/en
Akasaka Prince Hotel
Tel: +81 3 3234-1111
www.princehotels.co.jp/english
Shiba Park Hotel
Tel: +81 3 3433-4141
www.shibaparkhotel.com
Ginza Nikko Hotel
Tel: +81 3 3571-4911
www.jalhotels.com/nhi
Embassies/ Nagykövetségek/
Ambasady/ Velvyslanectví
Czech Republic/ Cseh Köztársaság/
Republika Czeska/ Česká republika
2-16-14, Hiroo, Shibuya-ku,
Tokyo 150-0012
Tel: +81 3 3400-8122
E-mail: [email protected]
www.embassy-avenue.jp/czech
Hungary/Magyarország/
Węgry/ Maďarsko
Hungary/Magyarország
2-17-14 Mita, Minato-ku, Tokyo 108-0073
Tel: +81 3 3798-8801/4
www.hungary.or.jp
Poland/Lengyelország/
Polska/ Polsko
Chancery: 2-13-5, Mita, Meguro-ku,
Tokyo 153-0062
Tel: +81 3 794-7020
Email: [email protected]
www.poland.or.jp
Slovakia/Szlovákia/
Slovakia/ Slovensko
Chancery: 2-11-33, Moto-Azabu, Minatoku, Tokyo 106-0046
Tel: +81 3-3451-2200/1033
Email: [email protected]
www.embassy-avenue.jp/slovakia
1185 Budapest, Ferihegy 2/b
Tel: (36-1)296-7967
Fax: (36-1)296-7943
E-mail: [email protected]
1056 Budapest, Március 15 tér 1.
Tel: (36-1)266-4210
Tel/fax: (36-1)318-3709
E-mail: [email protected]
SunnyWorld 23
GOA
Goa,
India for beginners
Goa, this tiny jewel on the west
coast of India, is the country’s
second smallest state in terms of
area and the fourth smallest in
terms of population. The state was
liberated from Portuguese rule
only in 1961. Panaji is the state’s
capital, and Vasco-da-Gama is
its largest town. Internationally
renowned for its beaches, Goa
has become one of the most
popular holiday destinations for
European travelers, especially in
winter. Besides the smooth sand
along the 131-kilometre long
coastline, Goa is also known for
its World Heritage architecture,
including several forts and gothic
churches, such as the Bom Jesus
Basilica. The State has rich wildlife
sanctuaries, too.
There are several reasons
attracting people to Goa. Firstly,
as a consequence of historical
developments most Goanese
are Christians. This heritage
from the time of the Portuguese
colonization makes the country
very friendly to Europeans. This
is not only manifested in the
familiar architectural style, but in
the non-problematic symbiosis of
Christians, Hindus and Muslims.
Goa cuisine is an interesting
mixture of Portuguese, SouthIndian and Arabic tastes, one of
the few places in India where
you can order both beef and
pork, while beer, wine and other
alcoholic drinks are also sold
freely. Slums that are received
by Europeans with aversion
elsewhere are hardly found in Goa.
Choose Goa as your first experience in India.
Text: Tamás Szegál
Photo: India Tourism
24 SunnyWorld
SunnyWorld 25
Goa,
Indie dla początkujących
Goa,
India kezdőknek
Goa, ez a parányi ékszer India
nyugati partján, az ország második
legkisebb területű és negyedik
legkisebb népességű állama. A
terület csak 1961-ben szabadult
fel a portugál fennhatóság alól.
Fővárosa Panaji, legnagyobb
települése Vasco da Gama. A
tengerpartjairól világszerte ismert
állam az évek során az európai
turisták egyik legkedveltebb
úti céljává vált, főleg a téli
hónapokban. A 131 kilométer
hosszú tengerpart finom homokja
mellett, Goa a világörökség részét
képező építészeti emlékekkel
büszkélkedhet, köztük számtalan
erőddel és gótikus templommal,
mint például a Bom Jesus
bazilika. Az állam gazdag vadrezervátumokban is.
Számos ok vonzza ide az
embereket. Az egyik, hogy
a történelem alakulása
miatt a helyiek egy jelentős
része keresztény. A portugál
gyarmatként eltöltött hosszú
idő nyomai barátságossá teszik
a helyet. Ez nemcsak az ismerős
építészeti motívumokban
mutatkozik meg, de abban a
békés légkörben is, amelyben itt a
keresztények, hinduk és muszlinok
együtt élnek.
Goa konyhája érdekes keveréke
a portugál, dél-indiai és arab
ízeknek, azon kevés helyek
egyike Indiában, ahol marha
és disznóhúst egyaránt lehet
rendelni, és a sörhöz, borhoz és
más szeszes italokhoz is gond
nélkül hozzá lehet jutni.
Goában, alig találni itt
nyomortelepeket, amelyeket
máshol viszolygással fogadnak az
Európaiak.
Válasszuk Goa-t első élményként Indiában.
26 SunnyWorld
Goa, wyspa-klejnot na zachodnim
wybrzeżu Indii, jest jedną z
najmniejszych i najsłabiej
zaludnionych prowincji w
Indiach. Stan został uwolniony
spod portugalskiej kurateli i
przyłączony do Indii dopiero
w 1961 roku. Stolicą Goa jest
Panaji, a największym skupiskiem
ludności - Vasco da Gama. Słynna
z piaszczystych plaż wyspa stała
się ulubionym celem turystów,
szczególnie w zimie. Oprócz
131 kilometrów pięknych plaż,
Goa słynie ze starożytnych
zabytków, przede wszystkim
fortów i gotyckich kościołów, jak
na przykład Bazylika Bom Jesus.
Na wyspie znajduje się też wiele
parków krajobrazowych.
O atrakcyjności Goa dla
europejskich turystów decyduje
kilka powodów. Przede
wszystkim, w wyniku wydarzeń
historycznych, wielu Goańczyków
jest wyznania chrześcijańskiego.
Dziedzictwo portugalskiej
kolonii czyni wyspę bardzo
przystępną dla Europejczyków.
Przejawia się to w dobrze nam
znanym stylu architektury i w
bezproblemowej egzystencji
chrześcijan, hinduistów i
muzułmanów.
Kuchnia Goa jest interesującą
mieszanką wpływów
portugalskich, południowoindyjskich i arabskich. Goa
jest jednym z niewielu miejsc
w Indiach, gdzie serwuje się
wołowinę, wieprzowinę oraz
piwo, wino i inne napoje
alkoholowe. Po trzecie, na Goa
prawie w ogóle nie ma osiedli
nędzy, które na ogół odstraszają
Europejczyków.
Goa powinna być pierwszym przystankiem
na trasie indyjskiej podróży.
SunnyWorld 27
Goa,
Indie pro začátečníky
GOA
Goa, malinký šperk na západním
pobřeží Indie, je svou rozlohou
druhým nejmenším a počtem
obyvatel čtvrtým nejmenším
svazovým státem Indie. Území
bylo od portugalské nadvlády
osvobozeno teprve v roce 1961.
Hlavním městem svazvého státu
je Panaji, největším městem
provincie pak Vasco-da-Gama. Stát
známý svým kouzelným pobřežím
se stal jedním z nejoblíbenějších
cílů cest evropských turistů,
především v zimním období.
Vedle písčitého pobřeží dlouhého
131 kilometrů se Goa může
chlubit také architektonickými
památkami, které jsou součástí
světového kulturního dědictví,
nesčetnými pevnostmi a gotickými
chrámy, jako je například bazilika
Bom Jesus. Stát je bohatý i na
přírodní rezervace.
Návštěvníky sem láká mnoho
důvodů. Jedním z nich je
skutečnost, že kvůli historickému
vývoji je značná část místních
obyvatel křesťanská. Stopy dlouhé
doby portugalské nadvlády činí z
tohoto území přátelské místo. To
se projevuje nejenom ve známých
architektonických motivech, ale
i v poklidné atmosféře, ve které
zde společně žijí místní křesťané,
hindové a muslimové.
Kuchyně Goy je zajímavou směsí
portugalských, jihoindických a
arabských chutí. Je jedním z mála
míst v Indii, kde je možné objednat
jak hovězí, tak i vepřové maso a
kde je možné si bez problémů
koupit pivo, víno či jiné alkoholické
nápoje.
V Goa téměř nenajdete chudinské
čtvrtě, které jinde v Indii Evropané
snáší jen se sebezapřením.
Vyberte si Gou pro své první setkání s Indií.
India for
beginners
28 SunnyWorld
SunnyWorld 29
Guide
India
Some accommodation tips/
Néhány szállásötlet/
Porady dotyczące zakwaterowania/
Tipy na ubytování
New Delhi
The Imperial
Tel: +91 11 2334-1234
www.theimperialindia.com
Taj Mahal Hotel
Tel: +91 11 2302-6162
www.tajhotels.com
Claridges
Tel: +91 11 2301-0211
www.claridges-hotel.com
Master Paying Guest House
Tel: +91 11 2574-1089
www.master-guesthouse.com
Useful addresses/ Hasznos címek
Użyteczne adresy/ Užitečné adresy
Indian Ministry of Tourism
Transport Bhavan, Parliament Street
New Delhi 110 001
Tel: +91 11 23711995.
[email protected]
www.incredibleindia.org
Key Facts/ alapdatok/ podstawowe
dane/ základní údaje
Area/ terület/ powierzchnia/ rozloha:
3,287,590 km2
Capital/ főváros/ stolica/ hlavní město:
New Delhi
Population/ népesség/
liczba ludności/ počet obyvatel:
1,080,264,388
Languages/ nyelv/ język/ jazyk :
Hindi – 30% (+14 others)
Religions/ vallás/ religie/ náboženství :
Hindu, Muslim
30 SunnyWorld
Entry/ Beutazás/ Przyjazd/ Příjezd
All foreign nationals require visa to enter India and
must possess an original passport valid for at least 6
months./
Minden külföldi állampolgárnak rendelkeznie kell
vízummal, és legalább 6 hónapig érvényes útlevéllel./
Obywatele wszystkich narodowości potrzebują
wizy wjazdowej do Indii i muszą okazać paszport
ważny przez co najmniej sześć miesięcy po
przekroczeniu granicy./
Pro všechny cizí státní příslušníky je ke vstupu do
Indie vyžadováno platné vízum a pas platný po
dobu minimálně 6 dalších měsíců.
Currency/ Valuta/
Waluta/ Měna
Rupee/rupie
1 USD = 46.53 INR (Indian Rupees)
Telephone
The international direct dialing code
for India is 91. The local mobile phone
operators use GSM networks and
have roaming agreements with most
international operators.
A nemzetközi hívószáma Indiának 91.
A helyi mobilszolgáltatók GSM hálózatot
használnak és van roaming szerződésük a
legtöbb nemzetközi szolgáltatóval.
Międzynarodowy numer kierunkowy
do Indii to 91. Lokalni operatorzy
sieci komórkowych używają sieci
GSM i mają podpisane umowy
roamingowe z większością
międzynarodowych operatorów./
Mezinárodní telefonní předvolba
pro Indii je 91. Místní mobilní
operatoři používají GSM sítě a mají
roamingovou dohodu s většinou
mezinárodních operátorů.
Embassies/nagykövetségek/
Ambasady/Velvyslanectví
Czech Republic/ Cseh Köztársaság/
Republika Czeska/ Česká republika
50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021
Tel: +91 11 2609205, 2601015, 2602403
www.mzv.cz/zu/newdelhi/
Hungary/Magyarország/
Węgry/ Maďarsko
2/50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New
Delhi-110021
Tel: +91 11 2608414, 2608415
[email protected]
Poland/Lengyelország/
Polska/ Polsko
50-M, Shantipath, Chanakyapuri New
Delhi-110021
Tel: +91 11 2608321, 2608322, 2608851
[email protected]
www.polandembindia.com
Slovakia/Szlovákia/
Slovakia/ Slovensko
50-M, Niti Marg, Chanakyapuri New Delhi110021
Tel: +91 11 2609205, 2609318, 2601015
[email protected]
www.svsba.sk/lht/sk_in_delhi
SunnyWorld 31
Travel in time to Burma,
now Myanmar
Tym, co przyciąga przybyszów do Birmy, jest niezakłócone
piękno przyrody, leniwy przepływ pasma rzeki Ayeyarwaddy,
pozostałości starożytnej cywilizacji sprzed 5000 lat, nastrój
budowli z epoki kolonialnej a także budowle religijne tryskające
zadziwiającym bogactwem, wzniesione przez niewiarygodnie
ubogie społeczeństwo, oraz różnorodność etniczna.
Podróż do Birmy to nie tylko odległość, lecz także podróż w czasie.
To społeczeństwo i system polityczny są takie, jak zaczęły się w
latach 50ych XX w. To tak, jakbyśmy my, wschodni Europejczycy
spojrzeli wstecz i cofnęli się w naszą własną przeszłość.
V Barmě přitahuje naši všetečnou zvědavost naprosto vše:
krása její přírody, netečný pruh toku řeky Ayeyarwaddy,
pozůstatky prastaré, 5000 let staré, civilizace, nálada budov z
koloniálního období, jakož i náboženské stavby vystavující na
odiv ohromující bohatství vystavěné neuvěřitelně chudými
lidmi a její etnická různorodost.
Při cestě do Barmy člověk nepodnikne dlouhou cestu jen z
hlediska vzdálenosti, ale také cestu v čase.
Stávající sociální a politický systém vznikl v padesátých letech
minulého století. Jako bychom se my východoevropané dívali a
cestovali zpět do naší vlastní minulosti.
Text and photos: Tímea Polder
Időutazás Burmába, a mai Myanmarba
In Burma the undisturbed beauty of the nature, the indolent
flow of the stripe of the Ayeyarwaddy river, the remnants of the
ancient, 5000 year-old civilization, the mood of the buildings
of the colonial era, as well the religious structures pouring out
amazing richness erected by an incredibly poor people, its
ethnical diversity are all a clip which attaches the pryings.
In Burma we not only travel in distance, but in time as well.
That social rank and the political system is on now, has begun in
the 50’s. As if we Eastern Europeans are looking back and traveling
back into our past.
Burmában a természet háborítatlan szépsége, az Ayeyarwaddy
folyó lustán hömpölygő szalagja, az egykori 5000 éves civilizáció
megmaradt emlékei, a gyarmati időszak épületeinek hangulata,
valamint egy hihetetlenül szegény nép által emelt, ámde
elképesztő gazdagságot árasztó vallási építmények, az ott élők
etnikai sokszínűsége láncolják magukhoz a rá kíváncsiakat.
Burmában nem csak térben, hanem időben is utazunk.
Az a társadalmi és politikai rendszer, mely napjainkban is
fennáll, az 50-es években kezdődött és sok hasonlóságot
mutat a szocializmushoz. Mi kelet-európaiak mintha kissé saját
múltunkba tekintenénk és utaznánk vissza.
32 SunnyWorld
SunnyWorld 33
Odwiedzając ten kraj musimy być otwarci na pełnię jego kolorów,
ponieważ istnieją niewątpliwe i ostre różnice między nastrojem
jego południowej części, dynamicznie modernizującą się stolicą,
Yangon oraz częścią północną, której osady, chaotyczny, ruchliwy
wir Mandalayu, są uważane przez mieszkańców Myanmar za
prawdziwe serce kraju, a także różnice w urzekającym pięknie
terenów wiejskich. Jeśli spojrzymy na przekrój etniczny ludności,
to żyje tam ponad 100 różnych grup etnicznych nadając mu
bardzo kolorowe piętno, zaczynając od „kosmopolitycznego”
punktu widzenia mieszkańców stolicy, przez kawalkadę plemion
górskich lub nawet ludzi „Złotego Trójkąta", którzy żyją tam i
pracują w bardzo zamkniętym i prywatnym świecie.
Při návštěvě musíme být otevřeni vůči její barevnosti, protože
existuje nepochybný a ostrý rozdíl mezi náladou jižních částí
země představovanou dynamickou modernizací hlavního
města Yangúnu a severními oblastmi země s jejich osadami
tepajícími uspěchaným vírem Mandalayů, o kterých se říká,
že jsou opravdovým srdcem Myanmaru, a také rozdílům v
jejích okouzlujících krásách krajiny. Podíváme-li se na skladbu
obyvatelstva, žije zde přes 100 různých etnických skupin,
které tak rovněž vytváří velmi pestrou směsici, počínaje
„kosmopolitními“ obyvateli hlavního města, přes kavalkádu
horských kmenů až po obyvatele Zlatého trojúhelníku, kteří
pracují a žijí ve svém uzavřeném a velmi soukromém světě.
Podróż na czas do Birmy, obecnie Myanmar
When visiting we have to be open to its colorfulness, because,
it has undoubted and sharp differences between the mood of
the southern part of the country, the dynamic modernization of
the capital city Yangon, and the northern parts of the country,
the settlements there, the chaotic bustling whirl of Mandalay
which is said to be the real heart of Myanmar by the Myanmar
people, and also differences between the charming beauties of
the countryside. If we look at the profile of the population, the
more than 100 different ethnic groups living there is also giving a
very colorful spot, starting with the ’cosmopolite’ point of view of
the citizens of the capital, through the cavalcade of the mountain
tribes, or even the people of the Golden Triangle, who are
working and living in their closed and very private world.
Nyitottan a sokszínűségére kell érkeznünk ide, mert
vitathatatlan éles különbségek vannak az ország déli részének
hangulata és összetétele, a főváros Yangon dinamikus
modernizálódása, valamint az északi területek települései,
a burmai emberek által, a valódi Myanmar szívének tartott
Mandalay kaotikusan nyüzsgő forgataga, és a vidék elbűvölő
természeti adottságai között. Ha a lakosság összetételét
tekintjük, akkor az ott élő több mint 100 népcsoport is
elképzelhetetlenül változatos színfoltot produkál, kezdve a
városlakók „kozmopolitább” szemléletével, a hegyi törzsek
etnikai kavalkádján keresztül, akár az Arany Háromszögben
élők és munkálkodók, megközelíthetetlenül zárt világáig.
34 SunnyWorld
SunnyWorld 35
W ostatnich latach kraj stał się bardziej otwarty i bezpieczniejszy,
ale, mimo tego, musimy być przygotowani i mieć aktualną
wiedzę o wszystkich obowiązujących przepisach i potencjalnych
zagrożeniach, które mogą się nam wydawać dziwne,
niewiarygodne lub niewyobrażalne.
Nawet te części tego pięknego kraju, które są już dostępne, mogą
nas oczarować i zachwycić, a wkrótce po powrocie pozwalają
zapomnieć o odległości, trudzie i dopingują do planowania
następnej wycieczki.
V průběhu několika minulých let se země více otevřela a zvýšila
se její bezpečnost. Přesto však musíme být připraveni na veškerá
příslušná opatření a potenciální nebezpečí, které na nás mohou
působit bizardně, neuvěřitelně a nepředstavitelně a sledovat
jejich aktuální vývoj.
Už jen samotné části této nádherné země, které jsou již
dostupné, nás dokáží okouzlit a nadchnout, takže ihned po
návratu zapomínáme na vzdálenost a únavu a hned začínáme
plánovat další cestu.
Cestování v čase do Barmy, nyní Myanmaru
During recent years the country became a much more open and
safe, but despite of this we must be very prepared and up-to-date
about all the relating regulations and potential dangers which can
seem weird, unbelievable and unimaginable for us.
Those parts of this beautiful country, which are already available,
even these are able to charm and enchant us, that right after
coming back from there, forgetting about the distance, the
tiredness we immediately start to plan our next journey.
Az elmúlt években sokkal biztonságosabb és nyitottabb lett
az ország, de ennek ellenére igen alaposan kell tájékozódni és
felkészülni a számunkra elképzelhetetlennek tűnő tilalmakról és
esetleges veszélyforrásokról.
Mindaz, ami már most is elérhető és megnézhető ebből a
csodálatos országból, az is képes olyannyira elvarázsolni
bennünket, hogy a távolságról és a fáradtságról megfeledkezve,
már a hazatértünk után azonnal tervezni kezdjük a következő
utunkat vissza.
36 SunnyWorld
SunnyWorld 37
Buddhism
Text: Tímea Török
T
he birthplace of Buddhist religion is the ancient North
India. In contrast to the very rigid caste system and
Brahmanism, Buddhism brought the promise of redemption,
salvation and the chance of outbreak from the everlasting
reincarnation. The Buddhist religion’s founder was Siddharta
Gautama, an Indian prince born around 560 BC in Lumbini,
near the Indian-Nepalese border.
The core of Buddha’s teachings are the Four Noble Truths.
These are the following:
1. All life involves suffering (dukkha).
2. The cause for dukkha is desire and craving.
3. There is a way to reach a state where there is no dukkha .
4. The way to get out of the dukkha is through the Noble
Eightfold Path. The ultimate goal of this path is Nirvana; a
state of mind where all the suffering disappears and one gets
liberated from the cycle of birth, death and rebirth.
Followers of Buddhism don’t worship any kind of god as such.
Buddhists believe that Gautama was just one in the lineage of
Supreme Buddhas, there have been several before and there
will be several “enlightened” persons after him. The Buddha term
refers to a human being who has, through his or her own effort,
become enlightened and reached liberation from suffering.
A
buddhista vallás szülőhazája az ókori Észak-India. A nagyon
merev kasztrendszerrel és brahmanizmussal szemben a
buddhizmus a megváltás és üdvözítés ígéretét, a reinkarnáció
örökös körforgásából való kilépés lehetőségét teremtette meg.
A vallás alapítója az i.e. 560 körül az indiai-nepáli határ
közelében Lumbiniben született Szidhárta Gautama indiai
herceg.
Buddha tanításainak alapját a „Négy Nemes Igazság” adja.
Ezek a következők:
1. Minden élet szenvedéssel teli (dukkha=szenvedés).
2. A dukkha kiváltója az ember örökös vágyakozása és
sóvárgása.
3. Létezik mód arra, hogy elérjük a szenvedés nélküli állapotot.
4. A szenvedésből kivezető út a „Nemes Nyolcas Úton” át vezet.
A Nemes Nyolcas Út végső célja a Nirvana: az elmének az az
állapota, amikor minden szenvedés megszűnik, és az ember
kiszabadul a születés-halál-újraszületés örökös körforgásából.
A buddhizmus követői nem hisznek semmilyen istenben.
A buddhisták szerint Gautama csak egy volt a Legfőbb Buddhák
sorában; előtte is voltak és utána is lesznek „megvilágosodottak”.
Maga a Buddha szó olyan emberi lényt jelent, aki saját erejéből
találta meg a megvilágosodáshoz vezető utat és érte el a
szenvedéstől mentes állapotot.
38 SunnyWorld
SunnyWorld 39
Buddhism
Z
emí původu buddhismu je starověká severní Indie. Na
rozdíl od velice strohého systému kast a bráhmanismu,
buddhismus přinesl slib vysvobození a spásy, možnost
vystoupení z věčného koloběhu reinkarnace.
Zakladatel tohoto náboženství, indický princ Siddharta
Gautama, se narodil poblíž indicko-nepálských hranic, v Lumbini
kolem roku 560 př.n.l.
Základem Buddhova učení jsou následující „Čtyři ušlechtilé
pravdy”:
1. Každý život je plný utrpení (dukkha=strast).
2. Dukkhu vyvolává věčná touha a dychtivost člověka.
3. Existuje způsob, jak dosáhnout stavu bez utrpení.
4. Cesta z utrpení vede „Ušlechtilou stezkou osmi kroků”.
Konečným cílem Ušlechtilé stezky osmi kroků je Nirvána: stav
mysli, kdy přestane veškeré utrpení a kdy se člověk vysvobodí z
věčného koloběhu zrození-smrt-znovuzrození.
Následovníci buddhismu nevěří v žádného boha. Podle
buddhistů Gautama byl pouze jedním v řadě vtělení Nejvyššího
Buddhy. Před ním a po něm byli a budou další „osvícení”.
Pojem Buddha znamená lidskou bytost, která ze všech svých sil
hledá cestu vedoucí k osvícení a dosáhne stavu bez utrpení.
K
olebką buddyzmu były północne regiony starożytnych Indii.
W odróżnieniu od bardzo surowego systemu kastowego i
braminizmu, buddyzm przyniósł swoim wyznawcom obietnicę
odrodzenia, ocalenia i możliwość wyrwania się z wiecznego
kręgu reinkarnacji.
Twórcą buddyzmu był Siddharta Gautama, indyjski książę
urodzony około 560 r. p. n. e. w Lumbini, nieopodal indyjskiej
granicy z Nepalem.
Podstawą nauk Buddy są Cztery Szlachetne Prawdy:
1. Życie oznacza cierpienie (dukkha- cierpienie).
2. Źródłem dukkha są pragnienia i żądza.
3. Istnieje ścieżka wyprowadzająca z dukkhi.
4.Podążanie Szlachetną Ośmioraką Ścieżką jest metodą
wyprowadzenia z dukkhi. Ostatecznym celem buddystów jest
osiągnięcie Nirvany, stanu umysłu, w którym zanika wszelkie
cierpienie i który uwalnia z cyklu urodzin, śmierci i ponownych
narodzin.
Wyznawcy buddyzmu nie czczą bogów. Wieżą, że Gautama był
jednym z najwyższych Buddów. Zarówno przed nim, jak i po
nim istniały inne oświecone osoby. Słowo Budda oznacza istotę
ludzką, która, dzięki swojemu własnemu wysiłkowi, doznała
oświecenia i uwolniła się od cierpienia.
40 SunnyWorld
SunnyWorld 41
News in brief
Taj Hotels Looks To Buy Boston’s RitzCarlton Hotel
1,000 Room Hong Kong SkyCity Marriott
Hotel to Open in 2008
The Indian luxury chain, which recently purchased The Pierre
in NYC from the Four Seasons, reportedly is seeking similar
properties in so-called ‘gateway’ U.S. cities to build a five-star
hotel company under The Pierre flag. The Tajies currently
own 57 hotels in 40 locations across India with an additional
18 international hotels around the globe.
‘We’re waiting,’ said one Ritz insider, ‘but there’s nothing
definitive yet.’
Marriott International will open a 1,000-room hotel at the
Hong Kong International Airport. When opened in the
second half of 2008, the hotel will be Marriott International’s
fifth hotel in Hong Kong. The hotel will be built in two
stages, with 658 rooms opening in the first phase and
the remaining 342 rooms opening in the second phase.
Construction on the first phase of the hotel is expected to
begin later this year.
A “Taj Hotelek” tervezi a Boston RitzCarlton Hotel megvásárlását
Egy ezer szobás Marriott Hotel nyílik
2008-ban Hong Kong SkyCity néven
Az indiai luxus szállodalánc, amely nemrégiben megvásárolta
‘The Pierre”-t New York-ban a Four Seasons-tól, a hírek szerint
más hasonló ingatlanok után néz az úgynevezett amerikai
“kapu” városokban azzal a céllal, hogy létrehozzon egy
ötcsillagos szállodamárkát a “The Pierre” név alatt. A Taj-nak
jelenleg 57 szállodája van 40 indiai helyszínen, ami további
18-al egészül ki a világ más tájain. “Várunk”- mondta egy Ritz
bennfentes- “de semmi sem végleges még”
A Marriott International egy 1000 szobás szállodát nyit Hong
Kong nemzetközi repterén.
Ez lesz a Marriott International 5. szállodája Hong Kongban, amikor 2008 második felében megnyílik. A hotelt
két szakaszban adják át, először 658 szobát, majd a
fennmaradó 342 szobát a második fázisban. Az építkezést
már ebben az évben megkezdik.
Taj Hotels zapowiada kupno Ritz-Carlton
Hotel w Bostonie
SkyCity Marriott Hotel, o 1,000 pokojach, w
Hong Kongu ma być otwarty w 2008 r.
Luksusowa sieć indyjska, która ostatnio odkupiła nowojorski
The Pierre od Four Seasons, według doniesień poszukuje
podobnych obiektów w tzw. „miastach-bramach” w USA, aby
zbudować pięciogwiazdkową firmę hotelarską pod flagą The
Pierre. The Tajies posiadają obecnie 57 hoteli w 40 miejscach
na terenie Indii oraz dodatkowo 18 hoteli międzynarodowych
na całym globie.
‘Czekamy’, powiedział jeden z członków Ritza, ‘ale nic jeszcze
nie jest zdecydowane.’
Marriott International otworzy 1000-pokojowy hotel w
Międzynarodowym Porcie Lotniczym w Hong Kongu. Po
otwarciu w drugiej połowie 2008 będzie to piąty hotel
Marriott International w Hong Kongu. Obiekt będzie
budowany w dwu etapach: 658 pokojów będzie otwartych
w pierwszej fazie, a pozostałe 342 – w drugiej. Budowa fazy
pierwszej ma ruszyć pod koniec tego roku.
Hotely Taj se chystají koupit Ritz-Carlton
Hotel v Bostonu
V roce 2008 bude v Hong Kong SkyCity
otevřen Marriott Hotel s 1.000 pokojů
Indická síť luxusních hotelů, která nedávno zakoupila The
Pierre v NYC od Four Seasons se údajně snaží o nalezení
podobných nemovitostí v tzv. „městech-bránách“ ve
Spojených státech za účelem vytvoření společnosti
pětihvězdičkových hotelů pod vlajkou The Pierre. Společnost
Taj v současné době vlastní 57 hotelů na 40 místech v celé
Indii a dalších 18 hotelů po celém světě.
„Vyčkáváme“ řekl nám zdroj ze společnosti Ritz, „nicméně v
této chvíli není nic definitivní.“
Marriott International otevře na mezinárodním letišti v
Kong Kongu hotel s tisícem pokojů. Po svém otevření ve
druhé polovině roku 2008 se hotel stane pátým hotelem sítě
Marriott International v Hong Kongu. Hotel bude vystavěn ve
dvou etapách s tím, že v rámci první etapy bude otevřeno 658
pokojů a zbývajících 342 pokojů bude otevřeno v rámci druhé
etapy. Zahájení výstavby první etapy hotelu se očekává ve
druhé polovině tohoto roku.
The
Royal Paradise
in Patong
PR article
Text: Judit Sz. Halász
Seducing Island in the Wild
Megnyugtató sziget a vadonban
Probably Patong is the most vibrant, crowded,
noisy yet fun places in Phuket. We all want to
experience the wild and exciting places, but we all
seek for a safe place where we can hide away if we
are fed up with the noise.
Royal Paradise is a place where you will find
tranquility and safety in a high-standard
environment. You can recreate and refresh yourself
after the late arrival from the never-ending choice
of entertainment places in Patong.
You can rest in very nice rooms, you can enjoy your rich
buffet breakfast, you can swim at the beautiful pool or
wait for the Hotel’s tuc-tuc to take you to the 3 km long
white sand beach. After sunbathing you can enjoy the
luxurious spa and lastly before going to discover the
most unusual and exciting evening spots again you can
have the best value for money buffet dinner in town.
You can eat as much as you want for just 150 baht. Or if
you are fed up with the street you can join the karaoke
evenings or life music performances.
Once in the Royal Paradise you surely want to return.
Valószínűleg Patong a legvibrálóbb, legzsúfoltabb,
leghangosabb, mégis a legszórakoztatóbb helyszíne
Phuketnek. Mi mind kíváncsiak vagyunk a vad és
izgalmas élményekre, mégis szeretjük, ha van egy
biztonságos hely, ahova elvonulhatunk, ha már
elegünk van a sok zajból.
A Royal Paradise magas színvonalú környezetben kínálja a
nyugalmat és biztonságot. Itt van mód a regenerálódásra
és felfrissülésre egy késői hazatérés után Patong
megszámlálhatatlanul sok szórakozó helyeinek egyikéről.
Gyönyörű szobákban hajthatjuk álomra fejünket,
élvezhetjük a gazdag büfé reggelit, úszhatunk a
csodálatos medencében, vagy megvárhatjuk a szállodai
tuk-tuk-ot, amely levisz a 3 km hosszú fehérhomokos
tengerpartra. Napozás után igénybe vehetjük a luxus
masszás szalont, és végül mielőtt ismét elindulnánk
felfedezni a legszokatlanabb vérpezsdítő éjszakai életet,
megvacsorázhatunk a büfé menüt kínáló étteremben, ami a
legjobb érték-ár arányt kínálja egész Patongon. 150 bahtért
degeszre ehetjük magunkat. De ha már végképp kifárasztott
az utcai forgatag, bekapcsolódhatunk a szálloda karaoke
vagy élőzenés esti programjaiba.
A Royal Paradise-ba mindenki szeretne visszatérni.
42 SunnyWorld
SunnyWorld 43
Patong jest prawdopodobnie najbardziej tętniącym,
zatłoczonym, hałaśliwym, ale wesołym miejscem w
Phuket. Wszyscy chcielibyśmy doświadczyć natury
i atrakcyjnych miejsc, ale też szukamy miejsca
bezpiecznego, gdzie moglibyśmy się ukryć, jeśli
jesteśmy zmęczeni zgiełkiem.
Royal Paradise jest miejscem, gdzie znajdziesz spokój
i bezpieczeństwo w otoczeniu o wysokim standardzie.
Możesz odpocząć i odetchnąć po późnym powrocie z miejsc
rozrywki w Patong cechujących się niemal nieskończoną
różnorodnością wyboru.
Możesz odpocząć w miłych pokojach, możesz cieszyć
się obfitym bufetem śniadaniowym, pływać w pięknym
basenie lub czekać na hotelowy tuc-tuc, który zabierze
cię na 3-kilometrową plażę o białym piasku. Po kąpielach
słonecznych możesz rozkoszować się luksusowym spa i
wreszcie, zanim wybierzesz się na zwiedzanie najbardziej
niezwykłych i ekscytujących miejsc wieczorowych, możesz
znaleźć lokal najbardziej warty wydania pieniędzy na kolację
w mieście. Możesz zjeść ile chcesz za skromne 150 bahtów.
Albo, jeśli jesteś już zmęczony ulicą, możesz przyłączyć się
do wieczoru karaoke lub innej imprezy muzycznej.
Będąc w Royal Paradise z pewnością zechcesz powrócić.
Uwodzicielska wyspa wśród natury
Svůdný ostrov uprostřed divočiny
Patong je možná nejpřeplněnějším, nejhlučnějším,
nejvíce pulzujícím a přesto nejveselejším místem na
Puketu. Všichni si chceme užít divoká a vzrušující místa,
nicméně všichni také hledáme bezpečné místo, kam se
můžeme ukrýt ve chvílích, kdy máme hluku dost.
Royal Paradise (Královský ráj) je místem, kde najdete klid
a bezpečí v prostředí s vysokým standardem. Po pozdním
návratu z nekonečného cesty po místech zábavy v Patongu
zde můžete odpočívat a osvěžit se.
Můžete odpočívat v krásných pokojích, užívat si bohaté
snídaně ve formě bufetu, zaplavat si v překrásných bazénech
či počkat na hotelový tuc-tuc, který vás odveze na 3 km
dlouhou bílou písečnou pláž. Po slunění si můžete vychutnat
luxusní lázně a nakonec, než se opět vydáte do víru
objevování nejneobyčejnějších a vzrušujících míst nočního
života, si můžete vychutnat večeři ve formě bufetu, která
vám za vaše peníze nabídne největší hodnotu. Za pouhých
150 bahtů můžete sníst cokoliv a v jakémkoliv množství.
A pokud jste již unaveni pouličním životem, můžete si užít
karaoke večery či představení s živou hudbou.
Když jednou přijedete do Royal Paradise, budete
se sem určitě vracet.
44 SunnyWorld
SunnyWorld 45
Arts
Opera
Text: Barnabás Kiss
Photos: China National Tourist Office,
TongRo Image
Chinese Opera: Mirror of the Soul
Kínai opera: a lélek tükre
Čínská opera: zrcadlo duše
Opera chińska: zwierciadło duszy
Chinese opera has very little in common with Western
opera. The screeching falsetto of the singers, the loud
clacking of the clappers and the noisy banging of drums
and cymbals can sound strange, even dreadful to Western
ears, but the costumes, the variety of facial expressions,
the actors’ eye expressions and of course the martial arts
movements still attract the Western audience.
A kínai operának nincs sok köze a nyugati operához,
sőt, az énekesek fülsértő falzettja és a hangos
csettegések meg a dobok zajos puffogása egészen
furának tűnhet a nyugati hallgató számára. De a
kosztümök, a színészek arckifejezése és szemmozgása,
meg persze a harcművészeti mozdulatok még a nyugati
közönséget is elbűvölik.
Opera chińska ma niewiele wspólnego z tradycyjną
operą europejską. Skrzeczący falset śpiewaków, głośni
klakierzy, oraz hałaśliwy dźwięk bębnów i cymbałów są
dla zachodnich uszu doznaniem dziwnym, czasami wręcz
nieprzyjemnym. Jednak kostiumy, bogactwo mimiki oraz
choreografia zainspirowana sztukami walki oczarowują
nawet zachodnią widownię.
Čínská opera nemá mnoho společného s operou
západní. Pro posluchače ze západu může být falzet
zpěváků, hlasitý tlukot a hlučné třaskání bubnů dokonce
nepříjemné nebo mu mohou připadat přinejmenším
podivně. Na druhou stranu kostýmy, výrazy obličeje a
pohyby očí herců a samozřejmě ukázky bojových umění
okouzlují i západní obecenstvo.
The earliest known theatre appeared in the Song Dynasty
(A.D. 960 to 1279) with a square stage enclosed by railings.
During the period of Kublai Khan in the Yuan Dynasty (A.D.
1279 to 1368) the opera had evolutional changes and the
period was classified as the Golden age of the Classical Opera.
A legkorábbi feljegyzések a kínai színjátszásról a Song
dinasztia idejéből valók (i.sz. 960-1279). A színpad ekkor
még csak egy korlátokkal körülvett négyszögletes tér volt. A
Yuan dinasztia alatt Kublaj Kán idejében (1279 to 1368) óriási
fejlődésen ment keresztül az opera és ezért ezt tekintik a
klasszikus opera „arany korszakának”.
Najwcześniejsze wzmianki o chińskim teatrze pochodzą
z czasów dynastii Song (960-1279). Scena była wówczas
prostokątną przestrzenią wygrodzoną przez barierki. W
czasach dynastii Yuan, podczas rządów Kublaj Kana (12791368), nastąpił dynamiczny rozwój opery i dlatego okres ten
nazywa się „złotym wiekiem“ klasycznej opery chińskiej.
První záznamy o čínském herectví pocházejí z doby dynastie
Song (přibližně 960-1279 n.l.). Jeviště v této době představovalo
čtvercový prostor obklopený zábradlím. Za dynastie Yuan v
době Kublaj Chána (v letech 1279 až 1368 n.l.) prošla opera
obrovským vývojem a proto je toto období považováno za
„zlatou éru” klasické čínské opery.
46 SunnyWorld
SunnyWorld 47
Opera
48 SunnyWorld
Mirror of the Soul
A distinct feature of Chinese opera is the makeup,
movements, props, and colorful costumes.
These features identify a character’s age, sex, and
personality for the moment he or she enters the
story. The painted faces are what the Chinese call
‘a mirror of the soul’. Well-versed members of the
audience are able to tell instantly the personality
of characters on the stage by their painted faces.
Although colors sometime represent a physical
attribute of a character, they are predominantly
used as indicators of a character’s personality. And
last, but not least a vividly painted face enables
the audience to see expressions clearly. Costumes
are extravagant in style in order to achieve as
great a theatrical effect as possible. Like the face
makeup, the color codes of these costumes also
identify the various ranks, status, and personality
of the characters. Besides the face painting and
the embroidered traditional costumes, the headdresses are the third main requisites in Chinese
opera. The more elaborate the head-dress, the
more significant the character.
Najważniejsze cechy odróżniające operę chińską
od europejskiej to charakteryzacja, choreografia
oraz kostiumy, których rolą jest określenie wieku,
płci i charakteru pojawiających się na scenie
postaci. Chińczycy nazywają pomalowane twarze
„zwierciadłami duszy“. Doświadczeni teatromani
są w stanie określić osobowość postaci na
podstawie ich makijażu. Mimo, że czasami kolory
są powiązane z budową fizyczną bohaterów,
służą, przede wszystkim, wyrażeniu osobowości
pojawiających się na scenie postaci. Poza tym,
ostry, wyraźny makijaż pozwala widowni na
śledzenie zmian wyrazu twarzy aktorów.
Ekstrawagancki styl kostiumów ma wzmagać
teatralny efekt. Podobnie jak w przypadku
makijażu, kolory kostiumów są uzależnione
od statusu, rangi i charakteru postaci.
Poza makijażem i bogato haftowanymi
kostiumami, trzecim wyróżnikiem chińskiej
opery są bogate fryzury aktorów świadczące
o ich statusie. Im bardziej wymyślna fryzura,
tym wyższa ranga postaci.
A kínai opera legfőbb jellemzői az arcfestés,
a mozgás, a kellékek és a színes kosztümök.
Mindezek kifejezik a szereplők korát, nemét
és személyiségét, abban a pillanatban, mikor
belépnek a történetbe. A festett arcokat a
kínaiak a lélek tükrének nevezik, és a tapasztalt
színházlátogatók a festés módja után rögtön
meg tudják mondani a színre lépő szereplő
személyiségét. Bár a színek a szereplő fizikai
felépítésére is utalhatnak, leginkább a
személyiségét árulják el. És persze, az élénk
festéstől a nézők jobban ki tudják venni az
arckifejezéseket. A kosztümök extravagáns
stílusa a minél erősebb színpadi hatást
szolgálja, és mint az arcfestés, azok színe is
a szereplők különböző rangjait, státuszát
és személyiségét kódolja. Az arcfestés és a
hímzett ruhák mellett a szereplők hajkoronája
a harmadik, ami leginkább jellemzi a kínai
operát. Minél kidolgozottabb a fejdísz, annál
hangsúlyosabb a szereplő.
Hlavními charakteristikami čínské opery jsou
líčení, pohyb, rekvizity a barevné kostýmy.
To vše vyjadřuje věk, pohlaví a osobnost
účinkujících v momentě, kdy vstupují do
děje. Nalíčené tváře Číňané nazývají zrcadlem
duše a zkušení návštěvníci divadel podle
způsobu líčení dokáží okamžitě odhadnout
osobnost postavy vstupující na jeviště.
Ačkoliv barvy mohou poukazovat i na fyzické
schopnosti účinkujícího, nejvíce prozrazují o
jeho osobnosti. Díky pestrému líčení mohou
navíc diváci lépe rozpoznat výrazy obličejů.
Extravagantní styl kostýmů slouží k co
největšímu scénickému účinku a stejně jako u
líčení, i barvy kostýmů mají konkrétní význam,
statut a představují osobnost účinkujícího.
Vedle líčení a vyšívaných šatů je třetím
nejcharakterističtějším rysem klasické čínské
opery čelenka. Čím je čelenka propracovanější,
tím je důležitost účinkujícího větší.
SunnyWorld 49
The props used in Chinese opera are very
simple and relatively few in number. The
intent is to suggest rather than depict.
For example, an oar can represent a boat;
banners can suggest billowing waves; a
whip can represent a horse. Tables and chairs
constitute multipurpose movable scenery for
representing many different things. Indoor
scenes are enhanced by the use of colorful
carpets. So, the stage of Chinese opera is
outfitted by the imagination of the audience.
A kínai opera nagyon kevés és egyszerű
kelléket használ. A törekvés az, hogy
inkább csak sugalljon, mint ábrázoljon. Így
egy evező egy komplett hajót képvisel, a
szalagok a tenger hullámzását imitálják, egy
ostor a lovakat jelképezheti. Az asztalok és
székek többcélú mozgatható díszletként
szolgálnak, ezek sok mindent képviselhetnek.
A belső tereket színes szőnyegekkel teszik
hangsúlyossá, így a kínai opera színpadát
leginkább a nézők képzelete rendezi be.
The music relies mainly on already existing
melodies, many from folk songs, to which the
playwright adds fitting lyrics.
A zene főként már létező dallamokat
használ, melyek leginkább népdalokból
származnak, és a forgatókönyvírók ehhez
költenek új szövegeket.
Chińska opera używa tylko nielicznych
i prostych rekwizytów. Mają one raczej
sugerować niż przedstawiać konkretne
przedmioty. Na przykład, wiosło może
symbolizować łódź, szerokie wstęgi poruszające się fale, a bicz - konia. Stoły i
krzesła stanowią ruchomą wielofunkcyjną
dekorację wyobrażającą wiele rzeczy,
a wnętrza są aranżowane przy użyciu
kolorowych dywanów. Można powiedzieć, że
scenografia chińskich przedstawień operowych
jest sprawą wyobraźni każdego widza.
Čínská opera používá jen velice málo rekvizit,
které jsou navíc velmi jednoduché. Snahou je
spíše naznačovat, než zpodobňovat. Veslo tak
představuje celou loď, stuhy imitují vlnění moře,
bič může symbolizovat koně. Stoly a židle slouží
jako víceúčelové pohyblivé dekorace a mohou
představovat cokoliv. Vnitřní prostory jsou
zvýrazněny barevnými koberci a jeviště čínské
opery tak zařizuje spíše fantazie diváků.
Muzyka opiera się na istniejących już
melodiach, pochodzących przede wszystkim
z muzyki ludowej, do których autor libretta
dopasowuje teksty.
50 SunnyWorld
Hudba využívá především již existující
melodie, které pochází v převážné většině
případů z lidových písní a scénáristé k nim
skládají nové texty.
SunnyWorld 51
PR article
“What a wonderful world…”
Some Codes of Facial Paintings
Redder: Courage, loyalty and
straightforwardness
Blacker: Impulsiveness
Bluer: Cruelty
Whiter: Wickedness
White Nose: Joviality
Az arcfestés néhány kódja
vöröses: bátorság, lojalitás, egyenesség
feketés: lobbanékonyság
kékes: kegyetlenség
fehéres: csintalanság
fehér orr: vidámság
Znaczenie kolorów makijażu
Czerwień: odwaga, lojalność, bezpośredniość
Czerń: impulsywność
Niebieski: okrucieństwo
Biel: niesforność
Biały nos: jowialność
Význam několika barev líčení:
červená: odvaha, loajalita, bezprostřednost
černá: vznětlivost
modrá: krutost
bílá: čtveráctví
bílý nos: veselost
52 SunnyWorld
Text: Judit Sz. Halász
Photos: János Szabó
T
his is what you feel when you arrive to Novotel Clarke
Quay at Singapore. You look out from the window of
your hotel room and you can’t believe your eyes. You have
arrived to a world of wonders of the 22nd century. If you
look to the horizon skyscrapers are everywhere, if you look
down there are spider web shaped space stations with
colorful little houses just like in a tale.
What’s this? Am I dreaming? Or is this real?
You arrive from the Changi airport after a very friendly,
hassle-free reception to Novotel Clarke Quay where the
concierge is at the bottom floor and the reception at the 7th
floor. Very unusual, but funny and entertaining. From the
glass elevator taking you to the reception you immediately
notice that in between there is a big shopping mall.
Wow! This is my place, shopping is at the door!
You arrive to the reception and the interior of the hotel gives you
a warm feeling although everything is very modern and stylish.
This is French style, very European, a little bit of home.
Then the elevator only takes you up to your room if you
insert your key card.
Wow! Never seen such modern and safe solution.
And then comes the miracle. You just look out of your window
and feel you have come to the right place; everything is around
you, very close, yet spacious and not crowded.
Distracted by the view you almost forget to look around
your room. Here everything is fine. Nice and clean with a
comfortable bed, big TV, nice bathroom, safe and even a
coffee maker. What else do you need?
During your stay the first feeling is reinforced even more and
everyday you can be part of a wonderful world.
So what else can one say? If you are in Singapore for business or
holiday choose Novotel Clarke Quay. You won’t be disappointed.
E
Excellent value for money considering location and
standard of hotel.
Nagyon megéri az árát az elhelyezkedése és a
színvonala miatt.
z az, amit érzel, amikor megérkezel a Novotel Clarke
Quay-be Szingapúrba. Kinézel a szállodaszoba
ablakán, és nem hiszel a szemednek. A 22. századba,
a csodák világába érkeztél. Ha a horizontot nézed
mindenhol felhőkarcolók, ha lenézel egy pókháló alakú
űrállomás található kis színes házakkal, akár a mesében.
Mi ez? Álmodom? Vagy ez valóság?
Megérkezel a Changi reptérről, ahol a formaságok kezelése
problémamentes. A Novotelben a portaszolgálat a földszinten,
de a recepció a 7. emeleten van. Nagyon szokatlan, de
szórakoztató. A recepcióra szállító üveg liften keresztül azonnal
látod, hogy a kettő között egy hatalmas bevásárlóközpont van.
Hűha! Ez az én helyem, a vásárlás helyben van!
Megérkezel a recepcióra, ahol kellemes érzésed támad,
pedig minden nagyon modern és stílusos. Francia stílus,
nagyon Európai, egy kicsi otthonról.
Aztán a lift a szobádba visz, de csak akkor, ha a liftbe
beteszed a szobakártyád. Hűha! Még sosem láttam ilyen
modern és biztonságos megoldást!
És ekkor következik a csoda. Nézel ki a szobád ablakán és látod
a legjobb helyre jöttél, minden itt van körülötted, nagyon közel,
mégis tágas és nem zsúfolt.
A kilátás annyira eltereli a figyelmedet, hogy majdnem
elfelejtesz körülnézni a szobádban. Pedig itt minden
rendben van. Szép és tiszta, kényelmes ággyal, nagy TVvel, szép fürdőszobával, széffel és még egy a kávéfőző is
van. Mi másra vágynál még?
Az itt tartózkodásod alatt ez az érzés egyre fokozódik és
mindennap része lehetsz egy csodálatos világnak.
Mit lehet még hozzátenni? Ha Szingapúrban jársz akár
üzleti, akár nyaralási célból válaszd a Novotel Clarke
Quay-t. Nem fogsz csalódni.
SunnyWorld 53
T
T
o jest to, co czujesz przybywając do hotelu Novotel
Clarke Quay w Singapurze. Wyglądasz przez okno pokoju
hotelowego i nie wierzysz własnym oczom. Dotarłeś do świata
cudów 22-go wieku. Gdy spojrzysz na horyzont, wszędzie są
drapacze chmur, gdy spojrzysz w dół, zobaczysz pajęczą sieć
miejsc o kolorowych, małych domkach niczym z bajki.
Co to jest? Czy śnię? Czy to prawda?
Przyjeżdżasz z lotniska Changi po bardzo przyjaznym,
bezproblemowym przyjęciu do hotelu Novotel Clarke
Quay, gdzie portier urzęduje na dole, zaś recepcja na 7ym piętrze. Dość niezwykłe, ale zabawne i przyjemne. Ze
szklanej windy zabierającej cię do recepcji natychmiast
zauważasz pasaż handlowy.
O! To moje miejsce, zakupy przed drzwiami!
Docierasz do recepcji a wnętrze hotelu wywiera na tobie uczucie
ciepła, choć wszystko tu jest bardzo nowoczesne i stylowe. To
styl francuski, bardzo europejski, część domu.
Potem winda zabiera cię do pokoju, gdy tylko włożysz kartę.
O! Nigdy nie widziałem tak nowoczesnego i
bezpiecznego rozwiązania.
A wtedy nadchodzi cud. Spoglądasz w dół z okna i czujesz, że
jesteś we właściwym miejscu; wszystko jest wokół ciebie, bardzo
blisko, a jednak przestrzennie i bez tłumów.
Rozpraszający widok sprawia, że zapominasz rozejrzeć się po
pokoju. Wszystko tu jest znakomite. Miło i czysto z wygodnym
łóżkiem, olbrzymim telewizorem, miłą łazienką, bezpiecznie,
nawet ekspres do kawy. Czegoż więcej trzeba?
Pierwsze wrażenie jeszcze się wzmaga w czasie pobytu,
codziennie możesz być częścią cudownego świata.
Cóż jeszcze można powiedzieć? Jeśli jesteś w Singapurze w
sprawach biznesu lub po prostu na wakacjach, wybierz Novotel
Clarke Quay. Nie będziesz żałować.
o je přesně to, co cítíte, když dorazíte do Novotel Clarke Quay
v Singapuru. Podíváte se z okna vašeho hotelového pokoje
a nemůžete uvěřit svým očím. Přijeli jste do světa zázraků 22.
století. Zadíváte-li se na obzor, uvidíte všude kolem mrakodrapy
a když se podíváte dolů, najdete tam vesmírné stanice ve tvaru
pavoučí sítě s barevnými malými domečky jako z pohádky.
Co je to? Sním snad? Nebo je to skutečné?
Po přátelském přijetí beze zmatků dorazíte z letiště
Changi do Novotel Clarke Quay, kde vrátný sídlí v přízemí
a recepce pak v sedmém patře. Velmi nezvyklé, ale veselé
a zábavné. Ze skleněného výtahu, který vás vyveze
k recepci si ihned všimnete, že patrech mezi nimi je
obrovské nákupní středisko.
Wau! To je místo pro mne! Možnosti nakupování přímo
přede dveřmi! Přijdete na recepci a interiér hotelu na vás
dýchne teplem, ačkoliv vše je velmi moderní a stylové.
Jde o francouzský styl, velmi evropský, tak trochu jako doma.
Navíc vás výtah vyveze nahoru do vašeho pokoje pouze v
případě, že vložíte vaši klíčovou kartu. Wau! Ještě nikdy předtím
jste neviděli tak moderní a bezpečné řešení.
A pak nastane ten zázrak. Jen vyhlédnete z okna a hned víte, že
jste na správném místě. Vše máte na dosah ruky a přitom je vše
prostorné a nepřeplněné.
Poblázněni pohledem se téměř zapomenete rozhlédnout po
vašem pokoji. V něm je vše zařízeno s vybraným vkusem. Pokoj
je krásný a čistý s pohodlnou postelí, velkou televizí, pěknou
koupelnou, trezorem a dokonce kávovarem. Co jiného ještě
můžete potřebovat?
V průběhu vašeho pobytu je první dojem ještě posílen a vy
můžete být každý den součástí nádherného světa.
Co jiného dodat? Jste-li v Singapuru na dovolené či obchodně,
vyberte si Novotel Clarke Quay. Určitě nebude zklamáni.
Vynikající hodnota za vaše peníze přihlédnete-li k poloze a
standardu hotelu.
Naprawdę warto, uwzględniając lokalizację i
standard hotelu.
54 SunnyWorld
SunnyWorld 55
Sports
Historia Muay Thai – znanego na świecie jako boks tajski
– przeplata się z historią ludu tajskiego. Przez stulecia
łagodna, pokojowa społeczność Tajów musiała bronić się
i swojego kraju przed agresywnymi potęgami. Rozwinęli
oni formę walki wręcz, w ścisłym kontakcie, najlepiej
dostosowaną do typu terenu, na którym walczyli. Z
czasem stał się dla mężczyzn Tajów rytuałem przejścia do
podjęcia nauki w tej sztuce walki.
W dawnych czasach Muay Thai był sportem niebezpiecznym,
bez żadnego sprzętu chroniącego walczących, tylko zwoje
pasków z końskiej skóry były owijane wokół pięści – zamiast
rękawic. Ponadto, ten bandaż był niekiedy pokrywany
klejem a pięści były zanurzane w tłuczonym szkle, aby
zadawać bardziej dotkliwe ciosy oponentowi.
Ciekawe jest to, że kobietom nie wolno było wchodzić na
widownię wokół ringu aż do 1996 roku. Jednakże, od 2001
r., zapewne z powodu zabiegów, by boks tajski stał się
dyscypliną olimpijską, kobietom wolno także walczyć.
Historie Muay Thai – mezinárodně známého pod pojmem
thajský box – je propojená s historií thajského lidu. Po celá
staletí museli klidní a mírumilovní Thajci bránit sebe i svou
zemi pro agresorům. Vyvinuli formu boje muže proti muži
nablízko, která se nejlépe hodí pro typ soubojů v drsném
terénu, v jakém obvykle bojovali. V průběhu času se pro
thajské muže trénink tohoto bojového umění stal každodenní
součástí jejich života.
Za starých časů byl Muay Thai nebezpečným sportem bez
jakékoliv bezpečnostní výbavy pro bojovníky, pouze kolem
zápěstí a rukou se omotávaly dlouhé pruhy koňských usní
místo rukavic. Tuto bandáž navíc někdy potřeli lepidlem a
následně pěsti ponořili do rozbitého skla, aby tak protivníkovi
způsobili co nejvíce zranění.
Zajímavostí je, že ženy neměly právo vstupovat na stadiony
s ringy až do roku 1996. Avšak od roku 2001, možná v rámci
snah o podporu zařazení thajského boxu mezi olympijské
sporty, se mohou zápasů aktivně účastnit i ženy.
Text: Tamás Szegál
Muay-Thai – the king of martial arts
The history of Muay Thai – internationally known as Thai
Boxing – is interwoven with the history of the Thai people.
For centuries the gentle, peace-loving community of Thais
had to defend themselves and their land from aggressive
powers. They developed a form of close, hand-to-hand
combat best suited for the kind of rough-terrain battle they
were fighting. Over time it became a rite of passage for Thai
men to take up training in this martial art.
In the old days, Muay Thai was a dangerous sport, with no
safety gear of any kind for the fighters, and only lengths of
horsehide strips to wrap around the fists in place of gloves.
Furthermore, this bandage was occasionally covered with
glue, and the fists were dipped into broken glass, to inflict
more damage to the opposition.
An interesting thing is that women were not allowed
to enter a ring stadium until 1996. However since 2001,
probably because of effort to promote Thai box to the
Olympic games, women can fight.
56 SunnyWorld
Muay-Thai – a harcművészetek királya
A Muay Thai – vagy Thai Box, ahogy sok helyen hívják
– története összefonódik a thai nép történetével. Ennek
a békés és szelíd közösségnek évszázadokon át véres
háborúkat kellett viselnie, hogy megvédje földjét agresszív
betolakodóktól. Az idők során kifejlesztettek egy testközeli,
ember-ember elleni harci technikát, amely a legjobban illett
a nehéz terepviszonyok között folytatott harcok jellegéhez.
Idővel a thai férfiak életének szerves részévé vált ennek a
technikának a gyakorlása.
A régi időkben a Muay Thai veszélyes sport volt, a küzdők
nem viseltek védőfelszerelést, kesztyű helyett lóbőr szíjakat
tekertek a kezükre, amit esetenként ragasztóanyaggal kentek
be és finom üvegtörmelékbe mártottak, hogy még súlyosabb
sérüléseket okozhassanak.
Érdekesség, hogy 1996-ig nők még a lábukat sem tehették be
a meccseknek otthont adó csarnokokba, de miután a sportot
minden erővel szeretnék az olimpiára juttatni, 2001-től már
nemcsak, hogy nézhetnek, de küzdhetnek is a hölgyek.
SunnyWorld 57
The dream of every little boy from Thai kingdom is to win
a National Champion fight in Lumpiny or Ratchadamnoen
stadium, which are holy stands of Muay Thai. Box is not
only a fighting art in Thailand, it is weaved through a lot of
rituals and it is the only fight which is accompanied with a
dance called VAI – KRU.
It is impossible to take over east philosophy to different
conditions and that is why Thai Box is done as a combat
sport in other parts of the world. Fights have 5 rounds
where each of them lasts 3 minutes and there are used
hand, elbow, knees and legs punches.
Thaiföldön minden kissrác arról álmodik, hogy egy
nap nemzeti bajnokságot nyer a Lumpiny vagy a
Ratchadamnoen stadionban, melyek a Muay Thai szent
helyei. Az eredeti Muay Thai-hoz a harc mellett rituális
szertartások is tartoznak. Ez az egyetlen harcművészet,
melyet tánc előz meg, a VAI – KRU.
Képtelenség átültetni a keleti filozófiát eltérő viszonyok
közé, így a Thai Boxot, mint küzdősportot űzik a világ más
részein. A mérkőzések 5 darab, egyenként háromperces
menetből állnak, a versenyzők, térdüket, könyöküket,
lábukat és öklüket használhatják a küzdelemben.
Muay-Thai – król sztuki walki
Muay-Thai – král bojových umění
Marzeniem każdego chłopca z Królestwa Tai jest
wygranie Mistrzostw Kraju na stadionie Lumpiny lub
Ratchadamnoen stanowiącym święte miejsca Muay Thai.
Boks nie jest tylko sztuką walki w Tajlandii, przeplata
się przez wiele rytuałów i jest jedynym rodzajem walki,
któremu towarzyszy taniec zwany VAI – KRU.
Nie jest możliwe przeniesienie filozofii Wschodu w inne
warunki i dlatego boks tajski w innych częściach świata stał
się sportem walki. Walki toczą się przez 5 rund po 3 minuty
z użyciem dłoni, łokci, kolan i nóg do zadawania ciosów.
58 SunnyWorld
Snem každého malého chlapce z Thajského království je
vyhrát souboj v rámci Národního mistrovství konaného
na stadionu Lumpiny nebo Ratchadamnoen, které jsou
posvátnými místy Muay Thai. Box není v Thajsku jen
bojovým uměním, ale je propojen s mnoha rituály a je to
také jediné bojové umění, které se doprovázeno tancem
zvaným VAI – KRU.
Převzít východní filozofii do odlišných podmínek není
možné a z tohoto důvodu je thajský box v ostatních
částech světa pěstován jako bojový sport. Souboj má
pět kol, z nichž každé trvá alespoň tři minuty a mohou se
používat údery rukama, lokty, koleny a nohama.
SunnyWorld 59
Geishas
Text: Fruzsina Horváth
Photos: Japan National Tourist Organization
60 SunnyWorld
SunnyWorld 61
Mysterious women in a mysterious world
Tajemnicze kobiety w tajemniczym świecie
There is this marvelous inapproachability that enchants the Western mind in
the Eastern world. Geishas personify its secret and the insolvable elegance.
In contrast to many inaccurate ideas, they are not residents of the red-light
district, but rather necessary supplementary persons of Japanese families.
The Japanese are very hospitable, but they are loath to invite distant friends
or strangers into their own home. Although Japanese men deeply respect
their wives, there is no place for a housewife when serious men meet and
talk about the big questions of life around a set table. The so-called ‘ocsaja’-s
(Japanese teahouse) offers a solution to this situation: geishas play the role
of housewives by assisting and serving their male guests. They are graceful,
gentle, entertaining, educated, fantastic conversational partners. And what is
most important, reliable; a geisha never hears anything. Becoming a geisha
is the result of commitment and serious learning.
Wschodni świat ma w sobie trudny do zdefiniowania czar, który urzeka
przybyszy z Zachodu. Gejsze są uosobieniem tego nieuchwytnego uroku.
Wbrew ogólnie panującemu przekonaniu, gejsze nie są rezydentkami
dzielnic czerwonych latarni, lecz ważnymi członkami społeczeństwa
japońskiego. Japończycy są bardzo gościnni, ale niechętnie zapraszają
do swoich domów dalszych znajomych lub obcych. I mimo, że japońscy
mężowie szanują swoje żony, kobiety nie są dopuszczane do zastawionego
stołu, przy którym mężczyźni omawiają swoje ważne sprawy. Ocsaja,
japońskie herbaciarnie, w których rolę pań domu pełnią usługujące gościom
gejsze, stanowią rozwiązanie tego problemu. Wykształcone, eleganckie,
zabawne i dobrze wychowane gejsze są znakomitymi partnerkami do
rozmowy. A co najważniejsze, są godne całkowitego zaufania, nie słyszą
prowadzonych przy stole rozmów. Decyzja o zostaniu gejszą jest wynikiem
powołania i ciężkiej nauki.
Rejtélyes nők egy rejtélyes világban
A keleti világban van valami csodás megközelíthetetlenség, ami elvarázsolja
a nyugati embert. Nos, a gésák ennek a titkos, megfejthetetlen eleganciának
megtestesítői. Sok helytelen nézettel szemben ők nem a piroslámpásnegyed lakói, hanem a japán családok szükséges kiegészítő személyei.
A japánok nagyon vendégszerető emberek, azonban saját otthonukba
nem szívesen engednek idegent, távoli barátot. S bár a japán férfi nagyon
tiszteli feleségét, egy háziasszonynak nem lehet helye olyan alkalmakon
mikor komoly férfiak találkoznak, és terített asztal mellett beszélik át az
élet nagy dolgait. Az ún. ocsaja-k, a japán teaházak, megoldást kínálnak
erre a helyzetre: a háziasszonyok szerepét a gésák veszik át, támogatva és
kiszolgálva mindenben férfi vendégeiket. Finomak, kecsesek, műveltek,
szórakoztatóak, remek beszélgetőpartnerek. S ami a legfontosabb:
megbízhatóak. Egy gésa soha nem hall semmit. Gésává lenni elkötelezettség
és komoly tanulás eredménye.
62 SunnyWorld
Záhadné ženy v záhadném světě
Ve světě orientu se skrývá jakási kouzelná nedostupnost, která člověka ze
západu okouzlí. Gejšy ztělesňují právě tuto tajemnou, nevyzpytatelnou
eleganci. Na rozdíl od mnoha nesprávných představ nebydlí ve čtvrtích s
ulicemi s červenými lucernami, ale jsou důležitými členy japonských rodin.
Japonci jsou velmi pohostinní. Do svých domů však cizince a vzdálené
známé pouští jen neradi. Ačkoliv japonští muži své manželky velice ctí, při
závažných setkáních mužů u prostřeného stolu, kde si povídají o důležitých
záležitostech života, není pro ženu v domácnosti místo. Tzv. očaje, japonské
čajovny, nabízí řešení této situace: roli žen v domácnosti přebírají gejšy,
které mužské hosty obsluhují a všem jim pomáhají. Jsou jemné, půvabné,
vzdělané, zábavné a jsou skvělými partnerkami v rozhovoru. A co je
nejdůležitější: jsou spolehlivé. Gejšy nikdy nic neslyší. Stát se gejšou je
závazek na celý život a jde o výsledek seriózního studia.
SunnyWorld 63
Mimo, że gejsze słyną ze swoich erotycznych umiejętności, nie mają
obowiązku świadczenia usług seksualnych. Gejsze są często mylone z
prostytutkami, ponieważ przed wiekami męskie gejsze dostarczały rozrywki
prezentując swoje artystyczne umiejętności w domach uciech w dzielnicach
czerwonych latarni. Słowo gejsza oznaczało artystę lub piękną osobę.
Dopiero w późniejszym okresie, męskie gejsze zostały zastąpione kobietami.
Aby uniemożliwić kurtyzanom konkurowanie z gejszami, wprowadzono
bardzo surowe zasady regulujące zachowanie i wygląd gejsz. Nie wolno im
było nawiązywać stosunków seksualnych z gośćmi. Wykształciły one za to
bardzo specjalną sztukę kokieterii iki, przy której pomocy oczarowywały
mężczyzn. Zdobycie przychylności gejszy przez mężczyznę było uznawane
za wielkie szczęście i przywilej.
Přes svou erotickou slávu nejsou gejšy povinné nabízet sexuální služby.
Gejšy bývají mylně zaměňovány s kurtizánami. Gejšy byli původně umělci,
muži, poskytující zábavu mužům; osoby, které zodpovídaly za náladu
večerů…Gejša v překladu doslova znamená „umělec” nebo „hezká osoba”.
Pro dosažení většího efektu byli později muži nahrazeni ženami. Vzhledem k
tomu, že kurtizány nechtěly s gejšami soupeřit, bylo jim předepsáno přísné
oblečení a způsob chování. Nesměly navazovat sexuální styk se svými hosty.
Gejšy svou krásou a půvabem nicméně vyvolávaly přitažlivost, „iki”, kterou
muže okouzlovaly. Získat přízeň gejšy bylo pro muže velkou poctou.
In spite of their erotic fame, geishas are not obliged to offer sexual services.
Geishas are often mixed up with prostitutes because, originally, geishas were
male entertainment artists responsible for the atmosphere in the red-lamp
houses. Geisha means “artisan” or “beautiful person” in Japanese. Later on,
males were replaced by women in order to have a major impact. Since
geishas did not want to compete with prostitutes, they determined rigorous
dress and behavioral codes for themselves. Geishas were not allowed to have
sexual relations with guests. Nevertheless, geishas have created their own
attraction called “iki”, a beauty and charm that enchanted males. It was a
great honor for a man if he could acquire the good graces of a geisha.
Mysterious women in a mysterious world
Rejtélyes nők egy rejtélyes világban
Erotikus hírnevük ellenére a gésák nem kötelesek szexuális szolgáltatást
nyújtani. A gésákat azért keverik össze a kurtizánokkal, mert eredetileg a
gésák férfi szórakoztató művészek voltak, akik a piros lámpás házakban
az esték hangulatáért feleltek. A gésa a szó szerint fordításban „művészt”
vagy „szép személyt” jelent. Később a férfiakat nőkkel helyettesítették a
nagyobb hatás érdekében. Tekintettel azonban arra, hogy a kurtizánok nem
szerették volna felvenni a versenyt a gésákkal, ezért szigorú viseletet és
viselkedési módot írtak elő nekik. Nem létesíthettek szexuális kapcsolatot a
vendégekkel. A gésák azonban szépségükkel és bájukkal kialakították saját
vonzerejüket az „iki”-t, amivel elbűvölték a férfiakat. Nagy megtiszteltetés
volt azonban egy férfi számára, ha elnyerhette egy gésa kegyeit.
64 SunnyWorld
SunnyWorld 65
The geisha culture has a tradition - perhaps strange to the European mind
- the “mizuage”, the loss of maidenhood. The sister of the geisha candidate
chooses a few men for the maiko (geisha apprentice). Afterwards, a bid is
started; the one who offers the most sleeps with the girl and becomes her
patron in perpetuity without any privileges.
Nowadays, geishas are highly respected artisans, and the mizuage has also
been forbidden since 1958, the introduction of the prostitution law.
But what is left of the ancient traditions is as mysterious as the geishas
themselves.
A gésa-kultúra egyik –az európai gondolkodás számára talán furcsamomentuma a mizuage, a szüzesség elvesztése. A gésa-jelölt nővére
férfiakat választ a maiko (gésa növendék) számára. Ezután licitálás
következik; aki több pénzt ígér, az veheti el a lány szüzességét, s az marad
patrónusa élete végéig anélkül, hogy bármiféle kiváltságban lenne része.
Ma a gésák nagy megbecsülésnek örvendő előadóművészek és a mizuage is
tiltott 1958-tól, a prostitúciós törvény megalkotása óta.
Hogy mi maradt fenn az ősi szokásokból az ugyanolyan rejtélyes, mint a
gésák maguk.
Tajemnicze kobiety w tajemniczym świecie
Záhadné ženy v záhadném světě
Zwyczaj mizuage, typowy dla kultury gejsz rytuał utraty dziewictwa, wydaje
się dziwny z punktu widzenia kultury europejskiej. Siostra maiko- kandydatki
do zawodu gejszy, wybiera dla niej kilku mężczyzn. Biorą oni udział w
licytacji, a ten kto oferuje największą sumę dostępuje honoru spędzenia z
gejszą jej pierwszej nocy i staje się jej patronem na całe życie, co nie oznacza
jednak dodatkowych przywilejów dotyczących korzystania z jej ciała.
W dniu dzisiejszym, gejsze są szanowanymi artystkami, a mizuage jest zabronione
od momentu wprowadzenia prawa przeciwko prostytucji w 1958 roku.
To, co pozostało ze starożytnej tradycji, jest tak samo ulotne, jak same
gejsze.
Důležitým prvkem gejša-kultury – z hlediska evropského myšlení trochu
podivným – je mizuage, ztráta panenství. Sestra kandidátky na gejšu vybírá
muže pro maiko (odchovanku gejšy). Poté následuje licitování; kdo slíbí více
peněz, ten může dívce vzít panenství a ten také zůstává jejím patronem do
konce svého života, aniž by tím získal jakékoliv výhody.
Dnes jsou gejšy umělkyněmi a těší se velké vážnosti. Od uzákonění zákona o
prostituci v roce 1985 je zakázané i mizuage.
Co se do budoucnosti ze starodávných tradic zachová je záhada stejně
velká jako samy gejšy.
66 SunnyWorld
SunnyWorld 67
Thailand
Tidbits
Did you know that...
Tudta-e hogy…
- In Koh Samui the palm tree is a measure of
how high a new construction can be built on
the island?
- Barbers are usually closed on Wednesday
because Thais think it will bring bad luck to
cut their hair that day of the week?
- Thailand is called the land of smile but the
meaning of the word Thailand is land of
the free?
- W Koh Samui drzewo palmowe jest miarą
wysokości, na jaką mogą być wznoszone
nowe budynki na wyspie?
- Zakłady fryzjerskie są zamknięte w środy,
ponieważ Tajowie wierzą, że strzyżenie
włosów w ten dzień tygodnia przyniesie
nieszczęście?
- Tajlandia jest nazywana krajem uśmiechu,
ale znaczeniem słowa „Thailand” jest
kraj wolnych?
- Koh Samui-in a pálmafa mérete határozza
meg, hogy milyen magas lehet egy épület
azon a szigeten?
- A fodrászok szerdánként zárva tartanak, mert
a thaiak azt hiszik, hogy rossz szerencsét hoz,
ha aznap vágják le hajukat?
- Thaiföldet a mosoly országának hívják, de a
Thailand szó szabad földet jelent?
- Na ostrově Koh Samui je výška palmového
stromu mírou, jak vysoká smí být budova
nově stavěná na ostrově?
- Kadeřníci mají ve středu obvykle zavřeno,
protože Thajci se domnívají, že nechat si v
tento den ostříhat vlasy přináší neštěstí?
- Thajsko je nazýváno zemí smíchu, ačkoliv
význam slova „Thajsko“ je země svobody?
Nepal
- The flag of Nepal is the only national flag
which is not rectangular? It is based upon
two separate pennants which belonged to
rival branches of the Rana dynasty, which
formerly ruled the country.
- Is the only official Hindu
state in the World?
- A nepáli zászló az
egyetlen nemzeti lobogó,
mely nem négyszögletű,
hanem a korábban uralkodó Rana dinasztia
két ellenséges ágának zászlajából egyesített.
- A világ egyetlen hivatalos hindu országa?
68 SunnyWorld
- Flaga Nepalu jest jedyną flagą
narodową,która nie jest prostokątna? Jest
oparta na dwóch oddzielnych proporcach
należących do dwóch rywalizujących gałęzi
dynastii Rana, które poprzednio
rządziły krajem.
- Jest jedynym oficjalnym państwem Hindu
na świecie?
- Státní vlajka Nepálu je jedinou vlajkou
světa, která nemá tvar obdélníku? Skládá se
ze dvou samostatných vlajek, které patřily
dvěma soupeřícím větvím dynastie Rana,
která zemi kdysi vládla?
- Jde o jedinou zemi na světě, kde je
hinduismus státním náboženstvím?
FIZESSEN ELŐ A SUNNY WORLDRE
SUBSCRIBE TO SUNNY WORLD
A Sunny World magazin felhívja minden érdeklődő
figyelmét a magazinra történő előfizetés lehetőségére. Az előfizetéshez kérjük, küldje el a
szerkesztőség címére ezt a kupont kitöltve.
Sunny World magazine invites all interested to subscribe to the magazine by sending to its editorial office this coupon.
Éves előfizetési díj: 5000 Ft + postaköltség
Subscription prices per year: €18 + postal charges
(3 Sunny World Americas, 3 Sunny World Asia)
Sunny World szerkesztősége/editorial office:
Sz. Halász Judit
Főszerkesztő/editor in chief
AD HOC PLUS
1088 Budapest, Rákóczi út 19.
Magyarország/Hungary
Tel: +36-1-318-82-93
Fax: +36-1-266-30-94
E-mail: [email protected]
Kérjük, töltse ki az alábbi előfizetési kupont:
Please fill out the following blank spaces
Keresztnév és vezetéknév/
name and surname:
Cég neve/entity you represent:
Beosztás/position:
Cím/address:
Város/City:
Telefon/phone:
Mobil/mobile:
Fax:
Email:
SunnyWorld 69
Věděli jste, že...
China
- China has only about 200 different
family names?
- Chinese were the first to use paper?
- Make much noise when eating soup is a
good thing in China?
- Chiny mają tylko około 200 różnych nazwisk?
- Chińczycy byli pierwszymi, którzy
używali papieru?
- Wydawanie odgłosów przy jedzeniu zupy
jest czymś dobrym w Chinach?
- Kínában csak kb.200 különböző
vezetéknév létezik?
- A kínaiak használták először a papírt?
- Zajt csapni leves evés közben
jó dolgot jelent?
- V Číně existuje jen asi 200 různých příjmení?
- Že Číňané byly prvním národem
používajícím papír?
- Hlasitě srkat při konzumaci polévky je v Číně
slušné?
Japan
Tidbits
Czy wiesz, że...
70 SunnyWorld
- Over 90% of the Japanese population buys a
comic-magazine daily?
- Manga account for about 80% of Japan’s
Book Economy?
- The most populated city in the world is
Tokyo, with 30 million residents?
- 2 Japanese car brands were named after rice,
Toyota and Honda? Honda means “main rice
field.” Toyota means “bountiful rice field.”
- A japánok 90%-ka naponta vásárol
képregényeket?
- A Manga teszi ki a japán könyvpiac 80%-kát?
- A föld legnépesebb városa Tokyo 30 millió
lakossal?
- 2 japán márkát is rizsfajtáról neveztek el a
Toyota-t és a Honda-t? A Honda jelentése:
legfőbb rizsföld, a Toyota jelentése:
bőséges rizsföld.
- Ponad 90% Japończyków codziennie kupuje
komiksy?
- Manga stanowi około 80% japońskiego
rynku księgarskiego?
- Najbardziej zaludnionym miastem na świecie
jest Tokio z 30 milionami mieszkańców?
- Nazwy 2 japońskich koncernów
samochodowych pochodzą od ryżu,
Toyota i Honda?
- Přes 90 % Japonců si denně kupuje komikové
časopisy?
- Manga představují přibližně 80 % japonské
knižní ekonomiky?
- Městem s největším počtem obyvatel na
světě je Tokio se svými 30 miliony obyvatel?
- Dvě japonské společnosti vyrábějící auta,
Toyota a Honda, byla pojmenována
podle rýže?
ZAPRENUMERUJ SUNNY WORLD
PŘEDPLAŤTE SI SUNNY WORLD
Magazyn Sunny World zaprasza agencje turystyczne, biura
podróży, biura incentive, organizatorów konferencji i kongresów, muzea, centra sztuki, kultury i nauki, oraz wszystkich
zainteresowanych do prenumeraty. W celu rozpoczęcia prenumeraty należy przesłać do redakcji wypełniony formularz
zgłoszeniowy,
Časopis Sunny World zve cestovní kanceláře, organizátory
kongresů, kulturních událostí, pořadatelé výstav, umění,
muzea a vědecká centra a širokou veřejnost k předplacení
zasláním do redakční kanceláře následující kupón.
Koszt prenumeraty rocznej: 70 zł i koszt przesyłki pocztowej.
Po otrzymaniu wypełnionego formularza nasz dział prenumeraty prześle druk przelewu.
Roční předplatné činí 500 CZK (670 SKK)+ poštovné.
Platba fakturou.
(3 Sunny World Americas, 3 Sunny World Asia)
Sunny World:
Judit Halász
1088 Budapest, Rákóczi út 19.
Hungary
Tel: +36-1-318-82-93
Fax: +36-1-266-30-94
E-mail: [email protected]
www.sunnyworld.hu
Proszę wypełnić poniższy formularz:
Prosím vyplnte nasledující položky:
Imię i nazwisko/
Jméno a příjmení:
Nazwa firmy lub organizacji/Stav reprezentanta:
Stanowisko/Pozice:
Adres/Adresa:
Miasto/Město:
Telefon:
Telefon komórkowy/Mobil:
Fax:
Email:
SunnyWorld 71
Gastronomy
Text: Barnabás Kiss
Photos: Japan National Tourist Organization
Japanese food is considered an art and one
should view the art and appreciate it before
beginning to eat. You must acknowledge the
beauty of the presentation, because the entire
meal is a symphony of carefully orchestrated
flavor, color and texture.
Compared to other nations, Japan’s cooking
uses almost no spices. Instead, the emphasis
is on the pure, clean flavors of its indigenous
ingredients: fish, seaweed, vegetables, rice
and soybeans.
A Japán ételeket művészi alkotásoknak
tartják, ezért először a művészi értéket kell
szemügyre venni és csak ezután enni. Fel
kell ismernünk a tálalás szépségeit, mivel az
étel a körültekintően megkomponált ízek,
színek és anyagok szimfóniája.
A többi nemzet konyhájával összehasonlítva
a japán szinte alig használ fűszereket.
Ezek helyett inkább a természetesen tiszta
hagyományos alapanyagokra koncentrál:
halak, algák, zöldségek, rizs és szójabab.
Artistic Food
Japońska kuchnia jest uważana za sztukę i
powinno się to docenić przed rozpoczęciem
jedzenia. Należy zwrócić uwagę na sposób
podania, bo każdy posiłek jest symfonią
starannie dobranych smaków, kolorów i faktur.
W porównaniu do innych narodów, Japończycy
prawie nie używają przypraw. Kuchnia
japońska opiera się na zasadzie koncentracji
czystych smaków i użyciu świeżych, lokalnych
składników: ryb, wodorostów, warzyw, ryżu i soi.
V Japonsku je jídlo považováno za umění a
proto je nutné si jej prohlédnout dříve, než se
pustíme do jídla. Je třeba si vychutnat krásu
prostírání, protože celé jídlo je symfonií pečlivě
sladěných chutí, barev a vzorů.
Ve srovnání s kuchyněmi ostatních národů,
ta japonská téměř nepoužívá koření. Místo
něj se soustředí na přirozeně čisté chutě
svých tradičních surovin: ryb, mořských
řas, zeleniny, rýže a sóje.
Japanese food is an art
72 SunnyWorld
SunnyWorld 73
The meal itself usually consists of a simmered
dish, a salad, a fried, steamed or broiled
dish, rice, noodles and soup. The courses are
served simultaneously and eaten at random,
with no particular order. The green tea is the
conclusion of the meal.
Rice is served at all meals, as is typical of many
Asian cultures, but in Japan the word for rice
and meal is the same: gohan.
Az étkezés általában egy párolt fogásból,
salátából, egy sült, gőzölt vagy főtt ételből,
rizsből, tésztából és levesből áll. A fogásokat
egyszerre tálalják fel, és összevissza, mindenféle
rendszer nélkül eszegetnek belőlük. Az étkezés
végét a zöld tea felszolgálása jelzi.
A rizst minden ételhez fogyasztják éppúgy,
mint a tipikus ázsiai kultúrákban, viszont
Japánban a rizst és az ételt ugyanazzal a
szóval jelölik: gohan.
Normalny posiłek składa się na ogół z
jednego duszonego dania, warzyw, jakiejś
smażonej, odparowanej lub duszonej
potrawy, ryżu, makaronu i zupy. Wszystkie
dania są podawane jednocześnie i spożywane
razem, nie ma określonej kolejności jedzenia
poszczególnych potraw. Na zakończenie
posiłku pije się zieloną herbatę.
Tak jak w innych azjatyckich kuchniach, ryż
jest dodatkiem do wszystkich posiłków.
Japońskie słowo oznaczające ryż: gohan,
oznacza także posiłek.
Jídlo obvykle sestává z vařeného chodu,
salátu, jednoho chodu smaženého, vařeného
v páře či grilovaného, rýže, nudlí a polévky.
Chody jsou podávány najednou a stolovník
si z nich vybírá náhodně, bez jakéhokoli
přesně určeného pořadí. Stolování je
uzavíráno šálkem zeleného čaje.
Rýže je podávána ke každému jídlu, stejně
jako je to typické i v ostatních asijských
kulturách, nicméně v Japonsku existuje pro
rýži a jídlo jediný výraz: gohan.
Artistic Food
74 SunnyWorld
SunnyWorld 75
The Sushi
Although sushi is one of the representative
foods of Japan today, its origin is found in
China at the end of 2nd century A.D. It was
called Nare-sushi, and it was salted fish meat
fermented in rice. In those days, only the fish
meat was eaten, and the rice was discarded.
Its fermented time could be 1 to 3 years long.
In the middle of 17th century, vinegar rice was
the first time used in sushi making, for the
purpose of shortening the fermentation time.
Bár a szusi manapság a japán konyha egyik
jelképe, gyökerei a második század végére
Kínába nyúlnak vissza. Az elsőt Nare-szusinak
hívták, és rizsben erjesztett sózott halból
állt. Akkoriban a rizst még kidobták, és csak
a halat ették meg. Az erjesztési ideje viszont
egytől három évig is tarthatott. A XVII. század
közepén használták először az ecetes rizst a
szusi készítésénél azért, hogy lecsökkentsék
az erjesztési periódust.
Mimo, że obecnie suszi jest uznawane za
tradycyjną potrawę japońską, oryginalnie
pochodzi z Chin, gdzie było znane od
drugiego wieku. Potrawa nazywała się
nare-sushi i składała się z solonej ryby,
którą poddawano fermentacji w ryżu. Ryż
wykorzystywano tylko do przygotowania
mięsa i wyrzucano, a zalecany czas fermentacji
dla ryby wynosił od jednego do trzech lat.
W połowie XVII wieku, zaczęto używać octu
ryżowego w celu skrócenia czasu fermentacji.
Ačkoliv je sushi je v dnešní době symbolem
japonské kuchyně, její kořeny sahají do
konce druhého století do Číny. Původně se
jmenovalo Nare-sushi a šlo o solené rybí maso
fermentované v rýži. V té době se však jedla
pouze ryba, rýže se vyhazovala. Doba kvašení
trvala 1 až 3 roky. Teprve v polovině 17. století
použili pro přípravu sushi poprvé octovou rýži,
aby se tak zkrátila doba kvašení.
Japanese food is an art
76 SunnyWorld
SunnyWorld 77
In Japan the word sushi refers to a broad
range of foods prepared with sumeshi or
sushi meshi which is vinegar rice. Sushi
toppings or fillings can include fish, seafood,
vegetables, or egg, and these may be raw,
cooked, or marinated. Outside Japan, sushi
is often understood to mean clumps of rice
topped with raw fish, or even simply raw
seafood, which is properly called sashimi.
According to Guiness’Book of World Records the
longest sushi was made in October 12, 1997:
Six hundred members of the Nikopaka Festa
Committee made a kappamaki (cucumber roll)
that was 1 km long in Yoshii, Japan.
Japánban a szusi szó (azt jelenti savanyú)
elég sokféle ételt takarhat. Szinte mindent így
neveznek, ami a szumesivel, avagy szusi mesivel
készítenek, és amely nem más, mint ecetes
rizs. A szusi töltelékek készülhetnek halból,
tenger gyümölcseiből, zöldségekből, vagy
tojásból, és mindezek lehetnek nyersek, főttek,
vagy pácoltak. Japánon kívül a szusi leginkább
nyershallal körített rizshalmokat jelent vagy
csak egyszerűen nyers tengergyümölcseit, amit
igazából sashimi-nek hívnak.
A Guiness Rekordok Könyve szerint a
leghosszabb szusitekercset 1997. október
12-én készítették. Nikopaka Festa bizottság
hatszáz tagja Yoshii-ban egy olyan
kappamakit (uborkás tekercs) készített, ami
egy kilométer hosszú volt.
W Japonii, słowo suszi oznacza wszystkie
potrawy przygotowane z sumeshi albo sushi
meshi, to znaczy ryżem doprawionym octem.
Dodatkiem do ryżu może być ryba, owoce
morza, warzywa, jajka. Dodatki są surowe,
ugotowane lub marynowane. Poza Japonią,
za sushi uznaje się przede wszystkim porcje
ryżu przykryte surową rybą albo surowe owoce
morza, co Japończycy nazywają sashimi.
W Księdze Guinessa, 12 pażdziernika 1997,
odnotowano najdłuższe przygotowane sushi na
świecie: sześciuset członków Komitetu Nikopaka
Festa przygotowało kappamaki (wodorost
nori nadziany ryżem i ogórkiem) o rekordowej
długości jednego kilometra.
V Japonsku se pod výrazem sushi může
ukrývat mnoho rozmanitých jídel
připravovaných ze sumeshi nebo-li sushi
mesi, což není nic jiného než octová rýže.
Nádivka nebo ozdoba sushi může být z ryb,
mořských plodů, zeleniny nebo vejce, a tyto
mohou být syrové, vařené, nebo nakládané.
Mimo Japonsko sushi většinou znamená
válečky rýže ozdobené kouskem syrové ryby
či plody moře, které se nazývají sashimi.
Podle Guinessovy knihy rekordů bylo nejdelší
sushi vyrobeno 12. října 1997. Šestset členů
Komise Nikopaka Festa v Yoshii, v Japonsku,
vyrobili kappamaki (okurková roláda), která
měřila jeden kilometr.
The Sushi
78 SunnyWorld
SunnyWorld 79
No comment
Women or Men ?
Férfi vagy nő ?
80 SunnyWorld
Mężczyzna czy kobieta?
Muž nebo žena?
SunnyWorld 81
Asia travel specialists Ázsiai utazások specialistái
82 SunnyWorld

Podobné dokumenty

mexico

mexico Publishing, Flat Earth, János Szabó Tourist boards: Tahiti Sunny World is also available

Více