05 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd - Společnost IMPERIAL KARLOVY

Transkript

05 LIFE C+D:Imperial LIFE.qxd - Společnost IMPERIAL KARLOVY
CZ / D
Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
Peloidy – léčivé
dary přírody
.....................................
Peloide – heilende
Geschenke
der Natur
Auta nejen
pro slunné dny
................................
Autos nicht
nur für sonnige
Tage
Naberte „druhý
dech“ v lázních
..................................
Auftanken neuer
Lebensenergie
im Kurort
Na návštěvě
ve Vietnamu
.........................
Zu Besuch
in Vietnam
WELLNESS PROGRAM
PRO
KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN
....................................................................................................................
WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG
Číslo/Folge: 05-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V.
K L I E N T S K Ý M AG A Z Í N O S O U Č A S N É M L Á Z E Ň S T V Í A M O D E R N Í M Ž I V OT N Í M S T Y LU
KLIENTENMAGA ZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈
≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈
≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈
≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈
≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈
≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈
Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1
www.spa-resort-sanssouci.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group
Editorial
Vážení přátelé,
poslední dobou mi připadá, že potkávám nějak víc unavených lidí než obvykle. A to byli
dokonce nedávno na dovolené a žádný horor na ní neprožili. Nedalo mi to a zeptal jsem
se rovnou našich odborníků. Čekal jsem dlouhý výklad, ale místo něj jsem dostal šokující
odpověď, že prý si mnoho lidí prostě jen neumí správně odpočinout! Takže i odpočívat se
musí vědecky? Tak to prý taky ne, jde spíš o schopnost „uvolnit“ nejdřív hlavu a věnovat
se čemukoliv, co nás odreaguje, naplní uspokojením a radostí. Teprve pak prý se uvolní
napětí v těle a spustí se proces regenerace. Tak co, patříte mezi ty šťastné umělce
vlastního odpočinku? Pokud sebekriticky uznáváte, že asi ne, nezoufejte a zkuste nabrat
„druhý dech“ v lázních. Tady se stanete odpočinkovým přeborníkem a domů přijedete
čerství jako rybičky.
Petr Milský
Sales & Marketing Director
Imperial Karlovy Vary
LIFE 5/2009
Klientský magazín Imperial Life vydává
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK
Herausgeber des Klientenmagazins
Imperial Life für Imperial Karlovy
Vary a.s. - KUKLIK
Adresa redakce /
Adresse der Redaktion
Imperial Karlovy Vary a.s.
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 206 300
Fax: +420 353 206 327
E-mail: [email protected]
www.imperialgroup.kv.cz
Šéfredaktorka / Chefredaktorin
Veronika Nechvílová
Sehr geehrte Freunde,
in letzter Zeit scheint es mir, als würde ich wesentlich mehr müde Menschen treffen als
gewöhnlich. Und dabei waren sie vor kurzem erst im Urlaub und einen Horror haben sie
dabei auch nicht erlebt. Das ließ mir keine Ruhe und deshalb fragte ich direkt bei unseren
Fachleuten nach. Ich erwartete eine lange Rede, anstelle derer erhielt ich jedoch die
schockierende Antwort, dass sich viele Menschen einfach nur nicht richtig entspannen
können! Muss man also auch wissenschaftlich entspannen? Das angeblich auch wieder
nicht, es gehte eher um die Fähigkeit, zunächst den Kopf zu „lüften“ und einfach etwas
tun, was uns abreagiert und mit Zufriedenheit und Freude erfüllt. Erst dann kann sich
angeblich die Spannung im Körper lösen und der Regenerierungsprozess starten. Also
dann - gehören Sie zu den glücklichen Künstlern der eigenen Entspannung? Wenn Sie
selbstkritisch zugeben müssen, dass dies nicht der Fall ist, dann verzagen Sie nicht und
versuchen Sie, neue Lebenskraft im Kurort aufzutanken. Hier werden Sie zu einem RelaxChampion und nach Hause kommen Sie frisch wie ein Fisch.
Petr Milský
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis
Wellness program pro každého na každý den
Wellness-Programm für Jedermann und jeden Tag
Layout: KUKLIK
Peloidy – léčivé dary přírody
Peloide – heilende Geschenke der Natur
číslo registrace / Registriernummer
MK ČR E 15922
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /
Erscheint sechsmal jährlich,
unverkäuflich
Auta nejen pro slunné dny…
Autos nicht nur für sonnige Tage…
Autoři neoznačených příspěvků /
Autoren nichtgezeichneter Beiträge
Redakce / Redaktion KUKLIK
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,
Sales & Marketing Imperial
Karlovy Vary a.s.
Vydavatel / Verleger
Pavel Kuklík
sídlo / Sitz: Sokolská 28
120 00 Praha 2
IČ / ID-Nr.: 43042368
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763
provozovna / Betriebsstätte
Charkovská 24, 101 00 Praha 10
e-mail: [email protected]
www.kuklik.cz
Tisk / Druck:
Tiskárna Triangl, a. s.
Beranových 65
199 02 Praha 9
Café Elefant
Naberte „druhý dech“ v lázních
Auftanken neuer Lebensenergie im Kurort
Karlovarský podzemní labyrint
Unterirdisches Karlsbader Labyrinth
Na návštěvě ve Vietnamu
Zu Besuch in Vietnam
Superaktivní život Galerie Supermarket WC
Superaktives Leben der Galerie Supermarket-WC
Navštivte perlu mezi hrady
Besuchen Sie die Perle unter den Burgen
O japonském pavilonu z porcelánu
Über den japanischen Pavillon aus Porzellan
... 02
... 10
... 18
... 36
... 06
... 28
... 14
... 24
... 32
... 38
photo from archive: Oriflame, www.oriflame.cz
WELLNESS PROGRAM
PRO KAŽDÉHO NA KAŽDÝ DEN
WELLNESS-PROGRAMM FÜR JEDERMANN UND JEDEN TAG
02
Imperial LIFE
Kdo z nás by nechtěl vypadat a taky se cítit
skvěle? Jenže skvělé zdraví i vzhled jsou odrazem
stavu přirozené rovnováhy v lidském organismu.
A tu významně ovlivňuje především způsob
našeho stravování.
Význam vyvážené stravy
Jde o to, že naše tělo potřebuje každý den vyvážený přísun živin
a my mu ho mnohdy nejen z nedostatku času nejsme schopni
zajistit: jíme uměle zpracované potraviny, plody ze znečištěných
moří, jídlo z geneticky upravovaných a vyčerpaných plodin.
Nekvalitní strava pak ale tělu nestačí k buněčné obnově, což
vede k předčasnému stárnutí a také k obezitě. Kvalitní jídelníček
by měl být především pravidelný a vyvážený. To v praxi znamená dostatečný pitný režim a pravidelný přísun bílkovin jako
Věděli jste, že hrášek je pro
vysoký obsah bílkovin nazýván
masem zeleninové říše?
Wussten Sie, dass Erbsen dank
ihres hohen Eiweißgehaltes auch
als Fleisch des Gemüsereiches
bezeichnet werden?
základního stavebního kamene všech buněk, omezený přísun
cukrů pro dodávku energie a tuků k probíhání metabolických
pochodů. K tomu je ještě třeba doplňovat vitaminy a stopové
prvky. Dlouhodobé nedostatky ve výživě se totiž negativně
odrážejí na našem zdraví, tedy i na stavu pleti, vlasů a nehtů.
Wer von uns möchte nicht glänzend aussehen und
sich auch so fühlen? Aber perfekte Gesundheit und
perfektes Aussehen sind das Abbild des Zustandes
des natürlichen Gleichgewichts im menschlichen
Organismus. Und dieses wird vor allem durch die
Art und Weise unserer Ernährung beeinflusst.
Bedeutung einer ausgewogenen Ernährung
Es geht darum, dass unser Körper täglich eine ausgewogene
Zufuhr von Nährstoffen benötigt, die wir – nicht nur aufgrund
mangelnder Zeit – häufig nicht in der Lage sind zu gewährleisten: Wir essen künstlich verarbeitete Lebensmittel, Früchte aus
verunreinigten Meeren, Speisen aus genetisch geänderten und
ausgelaugten Pflanzen. Eine qualitativ schlechte Ernährung ist
dann jedoch unzureichend für die Zellerneuerung des Körpers,
was zu vorzeitigem Altern und Übergewicht führt. Ein hochwertiger Speiseplan sollte vor allem regelmäßig und ausgewogen sein. In der Praxis bedeutet dies: ausreichendes Trinkregime, regelmäßige Zufuhr von Eiweißen als Grundbaustein sämtlicher Zellen, beschränkte Zufuhr von Zuckern für die Lieferung von Energie sowie Fetten für den Ablauf von Stoffwechselprozessen. Außerdem sind Vitamine und Spurenelemente zu
ergänzen. Langfristige Mängel in der Ernährung wirken sich
nämlich negativ auf unsere Gesundheit aus und damit auf den
Zustand von Hautteint, Haaren und Nägeln.
Schönheit kommt von innen
Wir wissen, dass in der Pflege um das Aussehen qualitativ
hochwertige Kosmetikprodukte eine wichtige Rolle spielen.
Diese schützen und erneuern vor allem die obere Schicht der
Haut – die so genannte Epidermis. Sie können jedoch nicht in
tiefere Hautschichten, die so genannte Dermis, die elastische
sowie Kollagenfasern enthält, eindringen. Das wissenschaftliche
Team der Kosmetikgesellschaft Oriflame, die sich mit dem
langfristigen Erforschen der Hautpflege befasst, ging von den
bekannten Faktoren aus, dass es möglich ist, die Festigkeit und
Imperial LIFE
03
Inspirováno přírodou, vyvinuto Oriflame
Firma Oriflame působí ve Švédsku již od roku 1967 a její filosofie se od té doby nezměnila. Stále
podporuje vědecký výzkum v oblasti péče o pokožku a své vysoce přírodní kosmetické přípravky
dnes nabízí v 61 zemích prostřednictvím více než tří milionů nezávislých kosmetických poradců.
Unikátní vývojové centrum v irském Dublinu pečlivě zkoumá každý nový výrobek a zaručuje se
mimo jiné za to, že žádný z produktů Oriflame není testován na zvířatech. Přímý prodej umožňuje
zákazníkům pohodlně a výhodně získávat rady a inspiraci přímo od odborně vzdělaných poradců,
které znají a kterým důvěřují. Kosmetickým poradcům společnost Oriflame otvírá svět finanční
nezávislosti, profesního růstu, seberealizace a zázemí velké mezinárodní společnosti.
Firmu Oriflame založili ve Švédsku v roce 1967 bratři Jonas a Robert af Jochnick.
Inspiriert durch die Natur, entwickelt von Oriflame
Die Firma Oriflame ist in Schweden bereits seit 1967 tätig. Deren Philosophie hat sich seit jener
Zeit nicht geändert. Nach wie vor unterstützt sie wissenschaftliche Forschungen auf dem Gebiet
der Hautpflege und bietet ihre hochnatürlichen Kosmetikprodukte mittels mehr als drei Millionen unanhängiger Kosmetikberater heute in 61 Ländern an. Das einzigartige Entwicklungszentrum im irischen Dublin prüft jedes neue Erzeugnis sorgfältig und garantiert u.a., dass keines der
Oriflame-Produkte an Tieren getestet wurde. Der Direktverkauf ermöglicht den Kunden, bequem
und vorteilhaft Ratschläge und Inspirationen zu erhalten direkt von einem der fachgeschulten
Berater, die sie kennen und denen sie vertrauen,. Den Kosmetikberatern öffnet Oriflame die Welt
der finanziellen Unabhängigkeit, des professionellen Wachstums, der Selbstrealisierung sowie
die Geborgenheit einer großen internationalen Gesellschaft.
Die Firma Oriflame gründeten 1967 in Schweden die Brüder Jonas und Robert af Jochnick.
Krása vychází zevnitř
Víme, že v péči o vzhled hrají důležitou roli kvalitní kosmetické
přípravky, které chrání a obnovují především horní vrstvu
pokožky zvanou epidermis. Nemohou ale proniknout až do hlubokých vrstev pokožky, takzvaných dermis, obsahujících elastická a kolagenní vlákna. Vědecký tým kosmetické společnosti Oriflame zabývající se dlouhodobým výzkumem péče o pokožku
vycházel ze známých faktů, že je možné pevnost a pružnost
těchto struktur podpořit látkami přijímanými vnitřně – vyváženou a kvalitní stravou. Spojením oboustranné péče o pokožku,
tedy zevní a vnitřní, lze podle jejich výzkumů zpomalit ochabování pleti, udržet aktivitu a regeneraci jednotlivých buněk
pokožky a dlouhodobě udržet její mladistvý vzhled.
Wellness by Oriflame
Pokud se nám nedaří mít přísun pravidelné a vyvážené stravy
úplně pod kontrolou, můžeme si podle renomovaného vědeckého týmu Oriflame pomoci potravinovými doplňky. Řada Wellness by Oriflame obsahuje originální, stoprocentně přírodní
doplňky stravy: například je to komplex multivitaminů
a minerálů pro ženy a pro muže. Nápoje řady Natural Balance
tělu zajistí příjem vyživujících složek. Obsahují základní proteiny
ze tří vysoce kvalitních zdrojů - Omega 3/6 mastné kyseliny
z vaječného bílku, syrovátky a hrášku, pomalu se uvolňující
sacharidy z plodů šípků nebo jablek, které jsou přirozeným zdrojem vitaminů, minerálů a antioxidantů, a vlákninu. Nápoje
pomáhají udržet vyváženou hladinu cukru a inzulinu v krvi, ztišit pocit hladu a chuti na sladké, takže jsou také ideálním podpůrným prostředkem pro udržení optimální tělesné hmotnosti.
Wellness balíček pro ženy a pro muže
Řada Wellness by Oriflame nabízí také balíčky Wellness Pack
s 21 praktickými sáčky, které obsahují denní dávku vitaminů
a minerálů podle specifických potřeb ženského a mužského těla.
Wellness Pack podporuje mozkové a kardiovaskulární funkce,
ženám pomáhá v boji proti vráskám a mužům zlepšit svalovou
sílu a vytrvalost - je zkrátka ideálním prostředkem pro každého,
kdo si chce udržet skvělou tělesnou a duševní kondici.
04
Imperial LIFE
Elastizität dieser Strukturen durch von innen aufgenommene
Stoffe – durch eine ausgewogene und hochwertige Ernährung –
zu unterstützen. Durch die Verbindung der beidseitigen Hautpflege, also von innen und von außen, kann laut Forschungen
das Erschlaffen der Haut gebremst, die Aktivität und Regenerierung der einzelnen Hautzellen und deren junges Aussehen
langfristig aufrechterhalten werden.
Wellness by Oriflame
Falls es uns nicht gelingt, die Zufuhr einer regelmäßigen und
ausgewogenen Ernährung voll unter Kontrolle zu halten, können wir uns nach den Worten des renommierten Wissenschaftler-Teams mit Nahrungsergänzungsmitteln helfen. Die Reihe
von Oriflame enthält originalgetreue, einhundertprozentig
natürliche Nahrungsergänzungsmittel wie zum Beispiel den
Multivitamin-Mineralkomplex für die Frau bzw. den Mann. Die
Getränke der Getränkereihe Natural Balance liefern dem Körper Ernährungskomponenten. Sie enthalten Grundeiweiße aus
drei hochwertigen Quellen – Omega 3/6 Fettsäuren aus dem
Eiweiß des Eies, der Molke sowie Erbsen, allmählich sich freisetzende Sacharide aus Hagebuttenfrüchten oder Äpfeln, die
eine natürliche Quelle an Vitaminen, Mineralien und Antioxidantia sind, sowie Ballaststoffe. Die Getränke helfen, einen ausgewogenen Zucker- und Insulinspiegel im Blut zu halten, das
Hungergefühl und den Appetit auf Süßes zu stillen, so dass sie
auch ein ideales Mittel für die Unterstützung der Aufrechterhaltung eines optimalen Körpergewichts sind.
Wellnesspaket für die Frau und für den Mann
Die Reihe Wellness by Oriflame bietet auch Wellness-Pack-Pakkungen an mit 21 praktischen Päckchen, die die Tagesdosis an
Vitaminen und Mineralien je nach spezifischem Bedarf des
weiblichen und männlichen Körpers enthalten. WellnessPack
unterstützt Gehirn- und Herz-Kreislauffunktionen, hilft Frauen
im Kampf gegen Falten sowie Männern bei der Verbesserung
deren Muskelkraft und Ausdauer – es ist kurzum ein ideales
Mittel für jeden, der sich eine glänzende körperliche und geistige Kondition aufrechterhalten möchte.
Z lásky k přírodě a lidem
S filozofií společnosti Oriflame, která dbá na
dodržování etických principů a podporuje
sociální ekonomiku, se ztotožnila i top modelka Tereza Maxová, která je tváří firmy Oriflame v České republice. Oriflame spolupracuje
mimo jiné se Světovou dětskou nadací,
v Česku již devátým rokem s Nadací Terezy
Maxové, která pomáhá opuštěným dětem.
Aus Liebe zu Natur und Menschen
Mit der Philosophie der Gesellschaft Oriflame, die auf die Einhaltung ethischer Prinzipien achtet und soziale Wirtschaft unterstützt, identifiziert sich auch Topmodell
Tereza Maxová, die das Gesicht der Firma
Oriflame in Tschechien ist. Oriflame arbeitet
unter anderem mit der Weltkinderorganisation zusammen - in Tschechien bereits das
neunte Jahr mit der Tereza-Maxová-Stiftung,
die verlassenen Kindern hilft.
Imperial LIFE
05
text: Jan Rybář
„Přijeďte si do lázní odpočinout,
nabrat včas „druhý dech“,
a rozhodně s tím nečekejte, až
vás „skolí“ zdravotní problémy“,
doporučuje primářka
společnosti Imperial Karlovy
Vary, paní doktorka Eliška
Šmejcová.
„Kommen Sie zu uns in den
Kurort, um auszuruhen,
rechtzeitig neue Lebensenergie
zu „tanken“ und warten Sie
keinesfalls so lange, bis Sie
gesundheitliche Probleme zu
Boden werfen“, empfiehlt die
Chefärztin der Gesellschaft
Imperial Karlovy Vary, Frau
Dr. Eliška Šmejcová.
NABERTE „DRUHÝ DECH“ V LÁZNÍCH
AUFTANKEN NEUER LEBENSENERGIE IM KURORT
Podle odborníků je totiž lázeňský pobyt ideální fyzickou
i psychickou regenerací. Vše kolem nás se neustále vyvíjí, a tak
i lázeňství získalo během doby novou, moderní tvář. Na toto
téma jsme si popovídali s primářkou lázeňské společnosti
Imperial Karlovy Vary, paní doktorkou Eliškou Šmejcovou.
Můžete nám paní doktorko prozradit, co nejčastěji ordinujete
lázeňským hostům?
Nejčastěji všem říkám: vypněte mobilní telefon a užívejte si
tady života – choďte za kulturou, na procházky, sportujte, nebo
si jen tak poseďte v parku, bavte se, dělejte klidně i „psí kusy“,
zkrátka se uvolněte a využijte příležitosti zapomenout na všední starosti…
Jak v současnosti probíhá léčebná část pobytu, co se změnilo?
Lázeňský pobyt z lékařského hlediska začíná klasicky vstupní
prohlídkou a laboratorními testy. Na jejich základě pak
lázeňský lékař sestaví individuální léčebný program a doporučí
popřípadě dietní stravování, které pak do detailů probere
06
Imperial LIFE
Fachleute behaupten, dass ein Kuraufenthalt eine ideale physische und psychische Regeneration ist. Alles um uns herum entwickelt sich ständig weiter, und so hat auch das Kurwesen im
Laufe der Zeit ein neues, modernes Gesicht erhalten. Zu diesem Thema haben wir uns mit der Chefärztin der Kurgesellschaft Imperial Karlovy Vary, Frau Dr. Eliška Šmejcová, unterhalten.
Können Sie uns, Frau Dr. Šmejcová verraten, was Sie den
Kurgästen am häufigsten verordnen?
Am häufigsten sage ich allen: Schalten Sie Ihr Handy ab und
genießen Sie hier das Leben – gehen Sie der Kultur nach,
gehen Sie spazieren, treiben Sie Sport oder setzen Sie sich einfach nur in den Park, vergnügen Sie sich, tun Sie ruhig einmal
etwas Verrücktes, kurzum – entspannen Sie sich und nutzen
Sie die Gelegenheit, die Alltagssorgen zu vergessen …
Wie sieht heute der kurtherapeutische Teil des Aufenthaltes
aus – hat sich etwas geändert?
Do lázní se v dnešní době můžete vydat i s celou rodinou jako na
dovolenou. Komfortní hotelové bydlení, špičková lékařská
a terapeutická péče, a spousta možností k rekreaci těla i duše. To
je moderní lázeňství 21. století.
In den Kurort können Sie heute auch mit der ganzen Familie wie
in den Urlaub fahren. Komfortable Hotelunterkunft, erstklassige
ärztliche und kurtherapeutische Behandlung sowie zahlreiche
Möglichkeiten für die Entspannung von Körper und Seele. Das ist
das moderne Kurwesen des 21. Jahrhunderts.
s hostem nutriční terapeut. Co se velmi změnilo, je přístup
k hostům. My jim nic přímo nezakazujeme, jen vysvětlujeme
a doporučujeme. Úspěch léčení do velké míry závisí na nich
samotných, na jejich vůli dodržet naše doporučení nejen tady,
ale především po návratu domů, kdy je pro ně daleko těžší
odolávat zažitým životním stereotypům. Jak víme z vlastních
zkušeností, nakonec nám dá tělo vždycky pocítit, co mu prospívá nebo spíš ubližuje.
V čem je karlovarské lázeňství specifické?
Jde především o využívání místního bohatství přírodních léčivých zdrojů – termominerální vody, plynů a peloidů – k léčení,
které má světově uznávané výsledky. Například jen naše
lázeňská společnost spotřebuje denně na dvanáct tisíc litrů termominerální vody, což je kolem 20 procent celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Jde nám o to, aby tohle přírodní
bohatství posloužilo co největšímu počtu hostů. Jsme rádi, že to
oceňují a opakovaně se k nám vracejí.
S jakými problémy k vám hosté nejčastěji přijíždějí?
Nejčastější je únava a stres, celková vyčerpanost a pohybové
obtíže. Poslední dobou ubývá hostů s problémy trávicího traktu, ale přibývá takzvaných civilizačních onemocnění, jako je
například cukrovka 2. typu a obezita. Řada hostů přijíždí také
kvůli diagnostice svých obtíží. Jsme totiž schopni věnovat
hostům daleko více času než lékaři v nemocnicích nebo na střediscích. V klidu s nimi můžeme probrat jejich obtíže a bez
Der Kuraufenthalt beginnt aus ärztlicher Sicht klassisch mit
der Antrittsuntersuchung sowie Labortests. Auf deren
Grundlage legt der Arzt dann das individuelle Therapieprogramm fest und empfiehlt gegebenenfalls Diätverpflegung,
die mit dem Gast dann im Detail der Ernährungstherapeut
bespricht. Was sich sehr verändert hat, ist unsere Einstellung
den Gästen gegenüber. Wir verbieten ihnen nichts, sondern
versuchen zu erklären und zu empfehlen. Der Erfolg der
Heilkur hängt in großem Maße von ihnen selbst ab bzw. von
deren Willen, unsere Empfehlung nicht nur hier einzuhalten,
sondern vor allem nach der Rückkehr an den Heimatort, wo
es wesentlich schwieriger ist, eingefahrenen Lebensstereotypen zu widerstehen. Wie wir aus eigenen Erfahrungen wissen, gibt uns unser Körper immer zu spüren, was ihm gut tut
und was eher nicht.
Worin ist das Karlsbader Kurwesen speziell?
Es geht vor allem um die Nutzung des örtlichen Reichtums der
natürlichen Heilmittelquellen – des Thermomineralwassers,
der Gase sowie Peloide – für die Kurbehandlung, die weltweit
anerkannte Resultate vorzuweisen hat. Zum Beispiel verbraucht unsere Kurgesellschaft täglich an die zwölftausend
Liter Thermalwasser, was ca. 20 Prozent des täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary sind. Es geht uns darum, diesen
natürlichen Reichtum einer größtmöglichen Anzahl von
Gästen zu gewähren. Wir freuen uns, dass diese dies begrüßen
und immer wieder zu uns zurückkehren.
Imperial LIFE
07
V lázních mohou lékaři věnovat hostům daleko více času než obvodní lékaři. V klidu s nimi
můžete nejen probrat své zdravotní obtíže, ale také rovnou podstoupit potřebná vyšetření.
In Kureinrichtungen können die Ärzte den Gästen weit mehr Zeit widmen als praktische Ärzte.
In Ruhe können Sie mit ihnen nicht nur Ihre gesundheitlichen Probleme besprechen, sondern
vorort auch notwendige Untersuchungen absolvieren.
dlouhého čekání na vyšetření je tady provést. A co je podstatné,
v našem lékařském týmu působí řada specialistů. Například já
mám jako základní lékařskou odbornost chirurgii a dlouholeté
zkušenosti se sonografickou diagnostikou. Chirurgii jako takovou v lázních sice neprovozujeme, ale vzhledem k těmto zkušenostem mohu například rozhodnout, jestli je nutné pacienta do
nemocnice poslat nebo ne.
Jakou vlastně musí mít lázeňští lékaři odbornost?
Kromě své základní lékařské odbornosti musí mít ještě atestaci
z fyziatrie, balneologie a léčebné rehabilitace. Lázeňský lékař
prostě pro vaši představu funguje podobně jako praktičtí lékaři
– musí se umět orientovat ve všech oborech a komplexně se
o hosta postarat. Jako všichni lékaři se musí stále vzdělávat
a umět používat moderní diagnostické metody a léčebné postupy.
Už jste zmínila, že řada vašich hostů má problémy se
zvládáním stresu. Máte třeba ve svém týmu i psychiatra nebo
psychologa?
Jsme špičkové lázeňské zařízení, takže máme dokonce dva psychiatry. Dobrá zpráva je, že ve většině případů je to tak, že se
u nás lidé klidně a dosyta vyspí, odpočinou si, dobře se najedí,
jdou se projít na lázeňskou kolonádu a nakonec žádnou velkou
pomoc ani nepotřebují.
Co byste paní doktorko vzkázala našim čtenářům?
Aby rozhodně nečekali až na vážné zdravotní problémy
08
Imperial LIFE
Mit welchen Problemen reisen die Gäste am häufigsten bei
Ihnen an?
Am häufigsten sind Müdigkeit und Stress, insgesamte
Erschöpfung und Probleme mit dem Bewegungsapparat. In
letzter Zeit geht die Anzahl der Gäste mit Problemen des Verdauungstraktes zurück, jedoch nehmen sogenannte Zivilisationskrankheiten wie Diabetes 2. Typs und Übergewicht zu.
Zahlreiche Gäste kommen auch wegen der Diagnostik ihrer
Probleme zu uns. Wir sind nämlich in der Lage, den Gästen
weit mehr Zeit zu widmen als die Ärzte in Krankenhäusern
oder Arztpraxen. In Ruhe gehen wir mit ihnen deren Probleme
durch und ohne lange auf Untersuchungen zu warten, führen
wir diese hier durch. Und was wesentlich ist – in unserem Ärzteteam gibt es zahlreiche Spezialisten. So habe ich zum Beispiel
die ärztliche Grundausbildung als Chirurg und langjährige
Erfahrungen mit Sonografie-Diagnostik. Chirurgie als solche
betreiben wir in der Kureinrichtung zwar nicht, aber angesichts dieser Erfahrungen kann ich zum Beispiel entscheiden,
ob es notwendig ist, den Patienten ins Krankenhaus zu überweisen oder nicht.
Welche Fachausbildung müssen Kurärzte eigentlich haben?
Außer ihrer ärztlichen Grundausbildung müssen sie noch eine
Facharztausbildung im Bereich Physiatrie, Balneologie und
Heilrehabilitation haben. Der Kurarzt fungiert ähnlich wie ein
praktischer Arzt – er muss sich in allen Fachgebieten auskennen und sich um den Gast als Ganzes kümmern. Wie alle
Ärzte muss er sich ständig weiterbilden und in der Lage sein,
Inzerce / Werbung
moderne diagnostische Methoden und Heilverfahren anzuwenden.
Sie erwähnten bereits, dass viele Ihrer Gäste Probleme mit
der Bewältigung von Stress haben. Haben Sie in Ihrem Team
zum Beispiel auch einen Psychiater oder Psychologen?
Wir sind eine Spitzenkureinrichtung und haben deshalb sogar
zwei Psychiater. Eine gute Nachricht ist, dass es in der Mehrzahl der Fälle so ist, dass sich die Menschen bei uns in Ruhe
und ausreichendem Maße ausschlafen, gut essen, auf die Kurkolonnade spazieren gehen und letztendlich gar keine große
Hilfe benötigen.
a přijeli do lázní nabrat včas „druhý dech“. K nám mohou
v podstatě přijet jako na dovolenou i s celou rodinou. Čeká na
ně komfortní bydlení v čtyřhvězdičkových hotelech
s moderními balneoprovozy, takže nemusí nikam „sprintovat“
na procedury. Je tu špičková lékařská a terapeutická péče,
24hodinová služba zdravotní sestry, možnost moderní diagnostiky, časový prostor probrat s odborníky své problémy
a spousta možností k rekreaci těla i duše. Těšíme se na Vaši
návštěvu a rádi se s Vámi podělíme o léčivé karlovarské bohatství.
Was würden Sie, Frau Dr. Šmejcová unseren Lesern empfehlen?
Auf keinen Fall zu warten, bis ernsthafte gesundheitliche Probleme auftreten, und rechtzeitig in den Kurort zu fahren, um
neue Lebensenergie „aufzutanken“. Zu uns kommen kann
man praktisch auch mit der ganzen Familie zum Urlaubmachen. Sie erwartet komfortable Unterkunft in unseren Viersternehotels mit modernen kurtherapeutischen Abteilungen, so
dass niemand irgendwohin zu Kurbehandlungen „sprinten“
muss. Es gibt hier erstklassige Ärzte und Therapeuten, einen
24-Stunden-Schwesterdienst, die Möglichkeit moderner Diagnostik, Zeit, um mit Fachleuten seine Probleme zu besprechen
und vielseitige Möglichkeiten für die Entspannung von Körper
und Seele. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und teilen uns
gerne den heilenden Karlsbader Reichtum mit Ihnen.
Imperial LIFE
09
text: Alena Cvrčková
PELOIDY
– LÉČIVÉ DARY PŘÍRODY
PELOIDE
– HEILENDE GESCHENKE
DER NATUR
10
Imperial LIFE
Asi vás nepřekvapí, že blahodárné účinky bahna na lidský
organismus znali již Staří Řekové a že označení peloidů
pochází z řeckého slova pelos/bahno. Jenže ono není bahno
jako bahno, léčivé účinky mají jen některé druhy, kterých
využívá k peloterapii i dnešní lázeňství. A právě o nich si
budeme povídat…
Peloidy vznikají samovolně v přírodě, jsou to usazeniny
organického a minerálního původu. Odborníci je dělí na
humolity a bahna. Do skupiny humolitů patří rašeliny, slatiny
a slatinné zeminy, které obsahují více než třicet procent
organických látek a liší se ještě složením a chemickými
vlastnostmi, což je dáno místem jejich výskytu, přesněji řečeno,
geologickými a hydrogeologickými podmínkami a také
přítomností kyselých dešťů.
V České republice se humolity vyskytují hlavně v oblasti
Krušných a Jizerských hor, Slavkovského lesa, na Šumavě,
v Třeboňské pánvi a v Novohradských horách.
Rašelina se vytváří v bažinaté půdě rozkladem odumřelých rašeliníků a jim
podobných výtrusných rostlin pod vodou za nedostatku atmosférického
kyslíku. Tento proces ale probíhá velmi pozvolna. Pokud je rašeliniště
zásobováno vodou po dlouhá staletí nebo dokonce tisíciletí, navrství se
ložisko rašeliny až do výšky několika metrů. Při úplném vodním nasycení
obsahuje rašelina až 80 procent vody, při malém nasycení se skládá převážně
z huminových kyselin, celulózy, živice a minerálních látek.
Torf entsteht in schlammigem Boden durch Zersetzung abgestorbener
Torfmoose und ihm ähnlicher Sporenpflanzen unter Wasser und mangelndem
atmosphärischen Sauerstoff. Dieser Prozess verläuft jedoch sehr langsam.
Solange der Torfgrund über viele Jahrhunderte oder gar Jahrtausende mit
Wasser versorgt ist, schichtet sich das Torflager bis in eine Höhe von
mehreren Metern. Bei vollständiger Wasseranreicherung enthält das Torf bis
zu 80 Prozent Wasser, bei geringer Anreicherung besteht es vor allem aus
Huminsäuren, Zellulose, Bitumen und Mineralstoffen.
V karlovarských lázních se k peloterapii
využívají humolity, které vznikají
v nedalekých Krušných horách. Léčivé
dary české přírody tak pomáhají lidem
ze všech koutů světa s jejich
zdravotními problémy. A to je skvělá
zpráva, co říkáte?
Es überrascht Sie vielleicht nicht, dass die wohltuenden Wirkungen von Schlamm auf den menschlichen Organismus
bereits die Alten Griechen kannten und dass die Bezeichnung Peloide von dem griechischen Wort pelos /Schlamm/
abgeleitet ist. Aber Schlamm ist nicht gleich Schlamm – heilende Wirkungen haben nur einige von ihnen, die dann für
die sog. Pelotherapie und das heutige Kurwesen genutzt werden. Und genau um die geht es …
Peloide entstehen eigenmächtig in der Natur – es sind Ablagerungen organischen und mineralischen Ursprungs. Fachleute
unterteilen sie in Humoliten und Schlämme. In die Gruppe der
Humoliten gehören Torfe, Moore und Moorerden, die mehr als
dreißig Prozent organischer Stoffe enthalten und sich noch
durch Zusammensetzung und chemische Eigenschaften unterscheiden. Diese wiederum sind gegeben durch den Ort deren
Vorkommens, das heißt, die örtlichen geologischen und hydrogeologischen Bedingungen sowie die Anwesenheit von saurem
Regen.
In Tschechien treten Humoliten vor allem in den Gebieten des
Erz- sowie Isergebirges, des Kaiser- sowie Böhmerwaldes, im
Wittingauer Becken sowie Gratzener Gebirge auf.
Imperial LIFE
11
Slatinné zeminy jsou druhem slatiny, ve kterých obsažené
organické složky dosahují maximálně padesáti procent a převažují
složky minerální.
Moorerden sind eine Moorart, in denen die enthaltenen
organischen Komponenten maximal fünfzig Prozent erreichen und
mineralische Elemente überwiegen.
Pro léčebné lázeňství je podstatnou vlastností humolitů především jejich obsah huminových látek, které vznikají složitými
chemickými a mikrobiologickými přeměnami rostlinné hmoty.
Právě ony jsou nositeli výjimečných vlastností
s protizánětlivým a regeneračním účinkem na lidský organismus. Zlepšují okysličování buněk, likvidují různé druhy plísní
a virů, které způsobují řadu závažných onemocnění, chrání
buňky před různými druhy záření, včetně radioaktivního a UV.
Peloterapie patří mezi tepelné lázeňské procedury, protože
využívá schopnosti zahřátých peloidů přenášet velmi šetrně
a pomalu teplo nejprve na kůži a poté do hlubších struktur
organismu. Spolu s teplem přecházejí postupně do organismu
ionty síry, jódu, železa a huminových kyselin
s protizánětlivými působením. Zlepšuje se krevní oběh, aktivují
enzymatické reakce, které působí proti bolesti, čímž dochází
k celkovému uvolnění a úlevě.
Peloterapie formou koupelí,
celkových nebo částečných
zábalů a obkladů pomáhá při
onemocněních pohybové
soustavy, kostí, kloubů,
dýchacích cest,
gynekologických
onemocněních, kožních
a kosmetických problémech.
12
Imperial LIFE
Bahna jsou peloidy, které
obsahují méně než dvacet
procent organických látek.
Možná nevíte, že například
Číňané přikládají dodnes při
zánětu slepého střeva
obklady z hlíny, v Tibetu
a Mongolsku zase používají jíl
k léčení gynekologických
problémů.
Schlamme sind Peloide, die
weniger als zwanzig Prozent
organischer Stoffe enthalten.
Vielleicht wussten Sie nicht,
dass zum Beispiel Chinesen
bis heute bei Entzündung des
Blinddarms Lehmumschläge
auflegen; in Tibet und in der
Mongolei wiederum wird
Lehm für die Behandlung von
gynäkologischen
Beschwerden genutzt.
Slatina je zemina bohatá na minerální látky, která vzniká
rozkladem především šáchorovitých rostlin /mechů, ostřic
apod./ ve stojatých vodách/bažinách.
Moor ist eine an Mineralstoffen reichhaltige Erde, die durch
den Zerfall vor allem binsenartiger Pflanzen /Moose,
Riedgras u.ä./ in stehenden Gewässern /Sümpfen/ entsteht.
In den Karlsbader Heilbädern werden
für die Pelotherapie Humoliten
verwendet, die in dem unweit
entfernten Erzgebirge entstehen. Die
heilenden Geschenke der böhmischen
Natur helfen Menschen mit
gesundheitlichen Problemen aus allen
Winkeln der Welt. Und das ist eine
großartige Nachricht, was meinen Sie?
Für das Kurheilwesen ist eine wesentliche Eigenschaft der
Humoliten vor allem der Gehalt an Huminstoffen, die durch
komplizierte chemische und mikrobiologische Umwandlungen
von Pflanzenmasse entstehen. Gerade diese sind Träger der einzigartigen Eigenschaften mit entzündungshemmender und
regenerierender Wirkung auf den menschlichen Organismus.
Sie verbessern die Sauerstoffversorgung der Zellen, beseitigen
verschiedene Pilz- und Virusarten, die zahlreiche ernsthafte
Erkrankungen verursachen, schützen die Zellen vor verschiedenartigen Strahlungen, einschließlich radioaktiver und UVStrahlung.
Pelotherapie gehört zu den warmen Kurbehandlungen, da sie
die Fähigkeit erwärmter Peloide nutzt, sehr sanft und langsam
Wärme zunächst an die Haut und anschließend an die tieferen
Strukturen des Organismus abzugeben. Gemeinsam mit der
Wärme gehen sukzessiv auch Schwefel-, Jod-, Eisen- sowie
Huminsäureionen mit entzündungshemmender Wirkung in
den Organismus über. Der Blutkreislauf verbessert sich und es
werden enzymbedingte Reaktionen aktiviert, die Schmerzen
entgegenwirken und damit insgesamt entspannend und lindernd wirken.
Pelotherapie in Form von Bädern, Ganzkörperoder Teilkörperwickeln sowie Umschlägen helfen
bei Erkrankungen des Bewegungsapparates, der
Knochen, Gelenke, Atemwege, bei
gynäkologischen Beschwerden, Hautleiden und
kosmetischen Problemen.
Imperial LIFE
13
text: Jan Rybář
NA NÁVŠTĚVĚ VE
VIETNAMU
ZU BESUCH IN VIETNAM
O své dojmy z obchodní cesty po této exotické zemi
ležící u Jihočínského moře se s námi formou malého
fotoseriálu podělil Ing. Petr Procházka, který tady
zastupoval společnost Imperial Karlovy Vary.
Vietnamská republika zatím nepatří mezi běžné
turistické destinace patrně proto, že si ji ještě stále lidé
spojují s nedávnou tragickou válečnou historií. Jenže
časy se naštěstí změnily a dnes je Vietnam zase atraktivní
zemí s nádhernými horskými planinami, neprostupnými
džunglemi a exkluzivními plážemi s veškerým
myslitelným komfortem.
14
Imperial LIFE
Seine Eindrücke von einer Geschäftsreise durch ein exotisches Land
am Südchinesischen Meer in Form einer kleinen Fotoserie teilte mit
uns Dipl.-Ing. Petr Procházka, der hier die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary vertrat. Die Vietnamesische Republik gehört noch nicht zu
den üblichen Tourismusdestinationen – offensichtlich deshalb, weil
sie von den Menschen immer noch in Zusammenhang mit der tragischen Kriegsgeschichte in nicht allzu weiter Vergangenheit gesehen
wird. Die Zeiten haben sich jedoch zum Glück geändert und heute
ist Vietnam wieder ein attraktives Land mit bezaubernden Bergebenen, undurchdringbaren Dschungeln und einzigartigen Stränden mit
sämtlich denkbarem Komfort.
Vietnamské obchodní partnery evidentně potěšil firemní dárek
společnosti Imperial Karlovy Vary - originální lázeňský pohárek
Kala. /Pan Procházka na snímku druhý zleva/.
Die vietnamesischen Geschäftsfreunde freuten sich sichtbar über
das Firmengeschenk der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary –
den Original-Kurtrinkbecher Kala. /Petr Procházka 2.v.l./.
Zachované vzácné věže v komplexu Po sha Nu, které postavili
Čamové na konci 8. století. Dnes jsou jen šedesátitisícovou
národnostní menšinou, která žije podél pobřeží mezi Nha Trang
a Phan Thiet a v provincii An Giang v deltě Mekongu.
Vietnam byl po dlouhou dobu pod britskou koloniální správou, což
dokládají honosné paláce anglických „gentlemanů“ nebo církevní budovy,
které vnášejí do jinak utěšeného městského chaosu řád a noblesu. Na
fotografii je katedrála Notre Dame ve městě Ho Chi Minh.
Die seltenen, erhaltengebliebenen Türme im Komplex Po sha Nu,
der Ende 8. Jahrhunderts von den Chams erbaut wurde. Sie sind
heute nur noch eine sechzigtausend Mann zählende nationale
Minderheit, die entlang des Ufers zwischen Nha Trang und Phan
Thiet sowie in der Provinz An Giang im Mekong-Delta lebt.
Vietnam stand lange unter britischer Kolonialverwaltung, was prunkvolle
Paläste englischer Gentlemen oder Kirchengebäude belegen, die in das
ansonsten erfreuliche städtische Chaos Ordnung und Noblesse bringen.
Auf dem Foto die Notre-Dame-Kathedrale in der Stadt Ho Chi Minh.
V muzeu válečných zločinů v Saigonu kupodivu neuvidíte žádné trosky, ale
naopak jen naleštěné originální válečné „artefakty“.
Im Museum der Kriegsverbrecher in Saigon finden Sie erstaunlicherweise
keine Ruinen, sondern im Gegenteil nur polierte OriginalKriegs„artefakten“.
Imperial LIFE
15
V hlavním městě stejně jako v ostatních velkých
vietnamských městech panuje čilý dopravní život.
Zapomeňte na ucpané čtyřproudové dálnice.
Stovky kol, porůznu poslepovaných mopedů
a tříkolek se proplétají úzkými uličkami, jakoby se
pohybovaly podle nějakého „vesmírného“
grafikonu. Kolizi tu takřka neuvidíte. Ale kdo
alespoň pětkrát za minutu nezatroubí, vypadá
dost podezřele…
In der Hauptstadt ebenso wie in den anderen
vietnamesischen Großstädten herrscht ein reges
Verkehrsleben. Vergessen Sie die Staus auf
vierspurigen Autobahnen. Hunderte von
Fahrrädern, bunt zusammengeflickte Mopeds
und Dreiräder fegen durch die engen Gassen, als
würden sie sich nach einem Grafikon „aus dem
Weltall“ bewegen. Eine Kollision werden Sie hier
kaum erleben. Und wer nicht mindestens fünfmal
pro Minute hupt, ist höchst verdächtig …
Máme pro vás hádanku: Jestlipak víte, co vznikne,
zkříží-li Vietnamec amerického Harleye s českou
Jawou, japonským traktorem a čínským
minibagrem? No přece originální dopravní
prostředek!
Wir haben ein Rätsel für Sie: Wissen Sie, was
entsteht, wenn ein Vietnamese eine
amerikanische Harley mit einer tschechischen
Jawa, einem japanischen Traktor und einem
chinesischen Minibagger kreuzt? Natürlich ein
originelles Verkehrsmittel!
Idylka uprostřed metropole, kterou lemují desítky
zátok a kanálů. Nutno podotknout, že ve vodě
uvidíte vedle koupajících se lidí také pestrou
paletu plujících předmětů…
Idylle inmitten der Metropole, die von
zahlreichen Buchten und Kanälen umrahmt wird.
Hinzuzufügen ist, dass Sie im Wasser neben
badenden Menschen auch eine bunte Palette
schwimmender Gegenstände sehen…
Vietnamci milují květiny, ze kterých vytvářejí
nejrůznější exotická aranžmá. Však také mohou
vybírat z mnoha nádherných tropických druhů!
Vietnamesen lieben Blumen, aus denen
verschiedenste exotische Arrangements
herbeigezaubert werden. Zur Auswahl stehen
natürlich auch bezaubernde tropische Arten!
16
Imperial LIFE
U jihovietnamských břehů čeká na návštěvníky
skutečný ráj - plážové amfiteátry s nápaditými
vodními atrakcemi a útulnými restauracemi ve
stínu palem.
An den südvietnamesischen Stränden erwartet
den Besucher das reine Paradies –
Strandfreilichtbühnen mit einfallsreichen
Wasserspielen und gemütlichen Restaurants im
Schatten der Palmen.
Pokud se pozorně
zadíváte a srovnáte
tradiční jihoasijskou
architekturu
s nastupující modernou,
odhalíte jistou
kontinuitu.
Falls Sie genau hinsehen
und die traditionelle
südasiatische
Architektur vergleichen
mit der angehenden
Moderna, werden Sie
eine bestimmte
Kontinuität erkennen.
Uvnitř chrámu s linoucí se vůní kadidla
možná i na vás usedne jakási
neviditelná tíha „bytí“ a pocítíte
fluidum zdejší mírumilovné
náboženské kultury.
In der Kathedrale voller Weihrauchduft
überkommt Sie vielleicht eine
unsichtbare Schwere des „Seins“ und
Sie fühlen das Fluidum der hiesigen
friedliebenden Kultur.
Podobné přírodní divadlo, které se vyskytuje
na hranicích Vietnamu a Číny v provincii
Detian, asi uvidíte jen málokde na světě. Tak
co říkáte, možná jste dostali chuť vidět
Vietnam na vlastní oči…
Ein ähnliches Naturtheater, wie es sich an
der Grenze zwischen Vietnam und China in
der Provinz Detian bietet, werden Sie nur
schwer ein zweites Mal auf der Welt finden.
Nun, was sagen Sie – vielleicht haben Sie
Lust bekommen, Vietnam einmal mit
eigenen Augen zu sehen …
Imperial LIFE
17
text: Jaroslav Vavera
Německé Audi A5 vsadilo na konzervativnější,
nicméně do detailu promyšlený design. Věřte, že
s tímto autem budete ozdobou každého banketu…
Der deutsche Audi A5 setzte auf ein etwas
konservativeres, nichtsdestoweniger bis ins Detail
durchdachtes Design. Sie können sich sicher sein –
mit diesem Auto werden Sie die Zierde jedes
Banketts sein …
AUTA NEJEN
AUTOS NICHT NUR
PRO SLUNNÉ DNY… FÜR SONNIGE TAGE…
V segmentu otevřených vozů dnes zažívají velký boom především kupé-kabriolety s pevnou sklápěcí střechou, jejichž konstrukční řešení dovoluje plnohodnotné užívání vozu také
v zimních měsících. Ale podívejme se i na novinky s tradiční
plátěnou střechou…
Audi A5 Cabriolet
Ingolstadtská novinka vychází z uzavřeného dvoudveřového
kupé A5, takže po designové stránce se nový kabriolet od kupé
odlišuje prakticky pouze svou plátěnou střechou a použitím
nových zadních svítilen ze světelných diod. V konstrukci karoserie samozřejmě došlo na zásadní změny, jejichž cílem je poskytnout srovnatelnou tuhost s uzavřenou karoserií. Také uvnitř
tohoto čtyřmístného vozu je palubní deska stejná jako u kupé, ale
jsou zde použita nová přední sportovní sedadla a zcela nová
zadní sedadla. Místa vzadu je ale poskrovnu. Audi A5 Cabriolet
ke svému pohonu nabízí jednu z pěti pohonných jednotek,
z nichž tři jsou zážehové a dvě vznětové. Benzinové motory
zastupuje čtyřválec 2,0 TFSI s výkony 132 kW (180 k) a 155 kW
(211 k), nejslabší variantou bude čtyřválec 1,8 TFSI o výkonu 118
18
Imperial LIFE
Einen großen Boom im Segment der offenen Wagen erleben
heute vor allem Coupé-Cabriolets mit festem Klappdach, deren
Konstruktionslösung eine vollwertige Nutzung des Fahrzeugs
auch in den Wintermonaten erlaubt. Schauen wir uns jedoch
einmal bei den Neuigkeiten mit traditionellem Stoffverdeck
um…
Audi A5 Cabriolet
Die Ingolstädter Neuheit geht von dem geschlossenen ZweitürCoupé A5 aus, so dass sich das neue Cabriolet vom Design her
praktisch nur durch sein Stoffverdeck sowie die Verwendung
neuer Rückleuchten aus Lichtdioden unterscheidet. In der
Karosseriekonstruktion kam es selbstverständlich zu grundlegenden Veränderungen, deren Ziel es war, eine vergleichbare
Festigkeit mit der geschlossenen Karosserievariante zu gewähren. Auch im Interieur dieses Viersitzers ist das Armaturenbrett
gleich wie bei dem Coupé, jedoch wurden neue sportliche
Vordersitze und völlig neue Hintersitze verwendet. Der Platz
hinten ist jedoch eher bescheiden. Das Audi-A5-Cabriolet bietet
für den Antrieb fünf Triebwerkstypen an – davon sind drei Ben-
BMW Z4 se zaoblilo, zakulatilo a nutno
podotknout, že mu to stále sluší. Co by
na to asi řekl James Bond…?
Der BMW Z4 wurde runder, dicker und es
ist hinzuzufügen, dass er nach wie vor
schick aussieht. Was würde wohl James
Bond dazu sagen…?
kW. Třetím zážehovým motorem a zároveň vrcholem nabídky
bude šestiválec 3,2 FSI o výkonu 195 kW (265 k). Zájemcům
o vznětové agregáty se nabízejí šestiválce 2,7 TDI (140 kW/190 k)
a 3,0 TDI (176 kW/240 k). Nejvýkonnějším provedením je pak
Audi S5 Cabriolet s přeplňovaným šestiválcem 3,0 TFSI, poskytující výkon 245 kW (333 k) a točivý moment 440 N.m. Otevřené
provedení Audi S5 tak dosahuje zrychlení z 0 na 100 km/h za 5,6
sekundy a maximální rychlost je již tradičně omezena na 250
km/h.
BMW Z4
BMW Z4 přišlo letos na jaře vstříc zákazníkům ve své nové,
hodně vyspělé podobě. Design nového roadsteru se trochu umírnil a móda skládacích pevných střech se odrazila i zde. Nová Z4
tak následuje svého úhlavního konkurenta, stuttgartský roadster
Mercedes-Benz SLK. Při konstrukci střechy bylo štědře využito
hliníku, je složena ze dvou částí a její otevření a následné zavření
trvá dvacet sekund. Zavazadlový prostor má v základním uspořádání při složené střeše 180 l, máte-li střechu nad hlavou, je
vzadu 310 l pro kufry. Pod extrémně dlouhou kapotou se může
objevit jeden ze tří řadových šestiválců. Základem je motor 2,5 l
(150 kW), nad ní jsou pak dva třílitry. Slabší agregát označený
sDrive30i má 190 kW, silnější sDrive35i s dvojitým přeplňováním
dokonce 225 kW, tedy poctivých 306 koní. Všechny verze nového
BMW Z4 jsou k dispozici standardně s šestistupňovými ručně
řazenými převodovkami, do slabších variant je možno objednat
také automat se stejným počtem stupňů. Nejsilnější sDrive35i pak
může být vybavena dvouspojkovou převodovkou se sedmi stupni. Díky elektronicky nastavitelnému podvozku Dynamic Drive
Control si pak může řidič vybrat ze třech jízdních režimů (Normal, Sport a Sport +) pouhým stiskem tlačítka na palubní desce.
Elektronikou je samozřejmě vůz prošpikován, nechybí ani několikastupňový stabilizační systém nebo nová generace iDrive
(poprvé u roadsteru), který může být kombinován s navigačním
systémem.
Ferrari California
Móda pevných skládacích střech dorazila i do italského Maranella. Prvním vozem s touto výbavou je Ferrari California, kterou
rozhodně nebudou příznivci značky nijak zklamáni. Tělo tohoto
Ferrari je opět oslavou umění aerodynamické práce italských
designérů. Esteticky velmi přitažlivou karoserii vytvořilo již tradiční studio Pininfarina, a proto jsou tvary Californie naprosto
originální a výrazně odlišují tuto modelovou řadu od osmiválcových příbuzných s označením 430. Hlavní výjimečnost novinky
však spočívá ve stahovací plechové střeše, která zatím nemá
(s výjimkou modelu 550 Barchetta) v historii slavného italského
výrobce obdoby. Elektromotory tak během pouhých čtrnácti
sekund dovedou z elegantního kupé udělat atraktivní dvoudveřový roadster, přičemž zavazadlový prostor o velikosti 360 litrů
se zmenší jen o 100 litrů. Vpředu uložený zážehový vidlicový
osmiválec Ferrari California s přímým vstřikováním představuje
pro tento dvoudveřový vůz dokonalé spojení tradice a inovace.
Celohliníkový motor o zdvihovém objemu 4.3 litru se může
pochlubit mnoha menšími technologickými vylepšeními. Výsledkem je výkon tohoto atmosféricky plněného plnokrevníka až na
úrovni 460 koní, přičemž jeho nejvyšší provozní otáčky dosahují
zin- und zwei Dieselmotoren. Die Benzinmotoren vertritt ein
2,0-TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 132 kW (180 PS)
bzw. 155 kW (211 PS), die schwächste Variante wird der 1,8TFSI-Vierzylinder mit einer Leistung von 118 kW sein. Der dritte Benzinmotor und gleichzeitig Höhepunkt des Angebots ist
der 3,2-FSI-Sechszylinder mit einer Leistung von 195 kW (265
PS). Den Interessenten an Dieselmotoren werden die Sechszylinder 2,7 TDI (140 kW/190 PS) und 3,0 TDI (176 kW/240 PS)
angeboten. Die leistungsstärkste Ausführung ist dann das AudiS5-Cabriolet mit einem 3,0-TFSI-Sechszylinder mit Aufladung,
der eine Leistung von 245 kW (333 PS) und ein Drehmoment
von 440 N.m bietet. Der offene Audi S5 erreicht so eine
Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 5,6 Sekunden; die
Höchstgeschwindigkeit ist bereits traditionsgemäß beschränkt
auf 250 km/h.
BMW Z4
Der BMW Z4 kam den Kunden im Frühjahr dieses Jahres in seiner neuen, wesentlich reiferen Form entgegen. Das Design des
neuen Roadsters ist etwas dezenter und die Mode der festen
Klappdächer widerspiegelte sich auch hier. Der neue Z4 folgt so
seinem Erzkonkurrenten, dem Stuttgarter Roadster MercedesBenz SLK. Bei der Konstruktion des Klappdachs wurde großzügigerweise Aluminium verwendet, es besteht aus zwei Teilen
und dessen Öffnen und anschließendes Schließen dauert zwanzig Sekunden. Der Gepäckraum hat in der Grundanordnung bei
verstautem Dach ein Volumen von 180 l, bei geschlossenem Verdeck über dem Kopf stehen hinten 310 l für Koffer zur Verfügung. Unter der extrem langen Haube kann einer der drei
Serien-Sechszylinder erscheinen. Die Basis bildet ein 2,5-l-Motor
(150 kW), darüber stehen dann zwei Dreilitermotoren – das
schwächere sDrive30i-Aggregat hat 190 kW, das stärkere sDrive35i-Aggregat mit Doppelaufladung sogar 225 kW, also stolze
306 PS. Sämtliche Versionen des neuen BMW Z4 stehen standardmäßig mit manuell betriebenem 6-Gang-Getriebe zur Verfügung, in die schwächeren Varianten kann auch ein 6-GangAutomatic-Getriebe bestellt werden. Der stärkste sDrive35i kann
dann mit einem 7-Gang-Getriebe mit Doppelkupplung ausgestattet werden. Dank des elektronisch einstellbaren Fahrwerks
Dynamic Drive Control kann der Fahrer dann – einfach durch
einen Knopfdruck auf dem Armaturenbrett – eines der drei
Fahrregime wählen (Normal, Sport und Sport +). Mit Elektronik
ist das Fahrzeug selbstverständlich voll gespickt, selbst mehrstufiges Stabilisationssystem oder die neue iDrive-Generation
(beim Roadster erstmalig), die mit dem Navigationssystem
kombiniert werden kann, fehlen nicht.
Imperial LIFE
19
Ďábelsky rychlé, ďábelsky svůdné – takové je Ferrari
California. Ač prošpikované nejmodernější technologií, stále
zůstává ostrou hračkou pro zkušené řidiče. Aby ne, ke
stokilometrové hranici vás katapultuje za méně než čtyři
sekundy…
Teuflisch schnell, teuflisch verführerisch – so ist Ferrari
California. Obwohl er mit modernster Technologie bespickt
ist, bleibt er nach wie vor ein scharfes Spielzeug für
erfahrene Fahrer. Und ob! An die Einhundertkilometergrenze
katapultiert er Sie in weniger als vier Sekunden …
7600 1/min. Výkon přenáší nová sedmistupňová dvouspojková
převodovka se čtyřmi možnostmi nastavení. Na silnici Ferrari
California potvrzuje výrobcem udávanou nejvyšší rychlost 310
km/h a zrychlení z 0 na 100 km/h za méně než čtyři sekundy.
Pro zákazníky bohužel zůstává i tradičně dlouhá čekací doba.
Mazda MX-5
V letošním roce slaví malý sportovní automobil od japonské Mazdy
dvacáté narozeniny. Za tu dobu spatřily světlo světa tři generace první s výklopnými světlomety byla nahrazena po devíti letech
druhou, ta se dočkala nástupce před třemi roky. Mazda MX-5 je
zapsána i v Guinnessově knize rekordů jako nejprodávanější dvoumístný sportovní automobil na světě, vždyť si za necelá dvě desetiletí našla již více než 850 tisíc zákazníků, což je úctyhodný počet.
A co tedy přináší rekordmanka nového pro modelový rok 2009?
Změny vzhledu, zejména přední části, revizí prošly motory, které
dostaly nové kované klikové hřídele, nové písty a zdvihátka ventilů. Pohonné jednotky točí o 500 otáček více a mají sportovnější zvuk
v duchu tradice. Změn se dočkal i podvozek, zejména přední zavěšení. Vedle klasické verze Roadster s plátěnou střechou, je
v popředí zájmu zákazníků Roadster Coupé s pevnou skládací střechou. Nově si do modelu MX-5 můžete objednat i Bluetooth handsfree, schránku na drobnosti mezi přední sedadla, elektronickou stabilizaci DSC nebo kontrolu tlaku.
Mazda MX-5
20
Imperial LIFE
Ferrari California
Die Mode der festen Klappdächer erreichte auch das italienische
Maranello. Der erste Wagen mit dieser Ausstattung ist Ferrari
California, über den Ferrari-Anhänger keinesfalls enttäuscht sein
werden. Der Körper dieses Ferraris ist erneut ein Fest der Kunst
der aerodynamischen Arbeit italienischer Designer. Die ästhetisch
sehr anziehende Karosserie entwickelte bereits traditionsgemäß
das Studio Pininfarina, und deshalb sind auch die Formen des
California ein echtes Original und unterscheiden diese Modellreihe deutlich von den Achtzylinder-Verwandten mit der Bezeichnung 430. Die wichtigste Einzigartigkeit dieser Neuheit besteht
jedoch in dem Metallklappdach, das (mit Ausnahme des Modells
550 Barchetta) in der Geschichte des berühmten italienischen Herstellers bisher keines Gleichen findet. Elektromotoren sind so in
der Lage, innerhalb von nur vierzehn Sekunden aus dem eleganten Coupé einen attraktiven zweitürigen Roadster herzuzaubern,
wobei sich der Gepäckraum von 360 Litern nur um 100 Liter verringert. Der vorn liegende Achtzylinder-Benzin-V-Motor des Ferrari California mit Direkteinspritzung stellt für diesen Zweitürer
eine perfekte Verbindung von Tradition und Innovation dar. Der
Aluminiummotor mit einem Hubraum von 4,3 Litern kann sich
mit zahlreichen kleineren technologischen Verbesserungen rühmen. Das Resultat ist eine Leistung des atmosphärisch gefüllten
Vollbluters von bis zu 460 PS, wobei dessen maximale Betriebsdrehzahl 7600 1/min erreicht. Die Leistung überträgt ein neues 7Gang-Getriebe mit Doppelkupplung mit vier möglichen Einstellungen. Auf der Straße bestätigt Ferrari California die vom Hersteller angeführte Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h sowie
eine Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in weniger als vier
Sekunden. Für Kunden bleiben leider auch die traditionell langen
Wartezeiten.
Mazda MX-5
In diesem Jahr feiert der kleine Sportwagen aus Japan seinen
zwanzigsten Geburtstag. In dieser Zeit kamen drei Generationen
auf die Welt – die erste mit Klappscheinwerfern wurde neun Jahre
später ersetzt durch die zweite, die wiederum wurde von ihrem
Nachfolger vor drei Jahren ersetzt. Der Mazda MX-5 ist auch im
Guinnessbuch der Rekorde eingetragen als der weltweit am häufigsten verkaufte Zweisitzer-Sportwagen; fanden sich doch in den
nicht ganz zwei Jahrzehnten bereits mehr als 850 tausend Kunden,
was eine durchaus beachtenswerte Zahl ist. Und was bringt der
Rekordmann Neues für das Modelljahr 2009? Änderungen des
Outfits, insbesondere des Vorderteils; einer Revision unterzogen
wurden auch die Motoren, die neue geschmiedete Kurbelwellen,
neue Kolben sowie Ventilstößel erhielten. Die Antriebseinheiten
besitzen eine um 500 höhere Drehzahl und haben einen sportlicheren Ton im Sinne der Tradition. Geändert wurde auch das Fahrgestell, insbesondere die Vorderachse. Neben der klassischen Roadster-Version mit Stoffverdeck steht im Vordergrund des Interesses
der Kunden das Roadster-Coupé mit festem Klappdach. Neuerdings können Sie sich in das Modell MX-5 auch Bluetooth-Handsfree, ein Aufbewahrungsfach für diverse Kleinigkeiten zwischen
den Vordersitzen, elektronische DSC-Stabilisierung oder Drukkkontrolle bestellen.
Kožené sportovní sedačky, klavírní lak na přístrojové desce
a malý volant naznačují, že tentokrát atakuje otevřený
Peugeot nejvyšší příčky, donedávna zastoupené výhradně
německými a italskými vozy.
Sportliche Ledersitze, Klavierlack im Armaturenbrett und
ein kleines Lenkrad lassen ahnen, dass der offene Peugeot
diesmal die Positionen ganz oben attackieren möchte.
Diese Plätze waren bis vor Kurzem ausschließlich
deutschen und italienischen Wagen vorbehalten.
Letošní hit francouzského výrobce se umí během několika
málo okamžiků proměnit z letního „nudisty“ na „oblečeného“
elegána. Pevná skládací střecha je u Peugeotu novinkou.
Der diesjährige Hit des französischen Herstellers ist in der
Lage, innerhalb weniger Sekunden sein Aussehen von einem
sommerlichen „Nackedei“ in einen bekleideten „Elegant“ zu
verwandeln. Das feste Klappdach ist bei Peugeot eine Neuheit.
Peugeot 308 CC
Tento model svému majiteli nabízí jedinečnou možnost vlastnit plnohodnotné čtyřmístné kupé i kabriolet. Za vše totiž
může pevná skládací střecha. Během chvilky tak můžete
přeměnit svoje kupátko na atraktivní kabriolet a naopak.
V každém případě budete mít vždy elegantní automobil,
který nenechá vaše okolí chladným. Interiér nabízí dle údajů
výrobce místo čtyřem dospělým osobám a jejich zavazadlům.
Pod dlouhou zadní kapotou se ukrývá velkorysý zavazadlový prostor o objemu 465 l, který se samozřejmě po složení
pevné skládací střechy rapidně zmenší na 266 l. Celý proces
stahování, nebo chcete-li natahování, střechy trvá pouhých
dvacet sekund a je možné ho provozovat do rychlosti 40
km/hod. Ve standardní výbavě francouzského čtyřmístného
vozu pak najdete třeba i sportovní sedadla vpředu, samočinnou klimatizaci nebo audio soustavu s šesti reproduktory.
Kvalitní materiály zde zastupuje kromě koženého čalounění
středová konzola v pianové černi a chromované detaily
dodávají kabině povznášející auru. Přední sedačky mohou
mít za příplatek zajímavě řešené vyhřívání šíje. Peugeot
tento systém nazval Airwave a v kombinaci s ochrannou sítí
Windstop funguje i v chladnějším počasí na jedničku. Bezpečnost posádky zajišťují kromě airbagů také dva bezpečnostní oblouky, které v případě převrácení vozu vystřelí za
zadními sedadly. Pod krátkou přední kapotu přiřkli francouzští konstruktéři tomuto vozu možnost z výběru ze čtveřice
příčně uložených čtyřválců se zdvihovým objemem 1,6 litru.
Peugeot 308 CC
Dieses Modell bietet seinem Besitzer die einzigartige Möglichkeit,
sowohl ein vollwertiges Viersitzer-Coupé, als auch Cabriolet zu
besitzen. Und das dank des festen Klappdaches. Innerhalb weniger Sekunden können Sie so Ihr Coupé in ein attraktives Cabriolet und umgekehrt verwandeln. Auf alle Fälle werden Sie stets
ein elegantes Fahrzeug haben, das Ihre Umgebung nicht kalt
lässt. Das Interieur bietet laut Angaben des Herstellers Platz für
vier Erwachsene und deren Gepäck. Unter der langen hinteren
Haube ist ein großräumiger Gepäckraum von 465 l versteckt, der
sich selbstverständlich nach Öffnen des festen Klappdaches auf
266 l verringert. Der gesamte Auf-Zu-Prozess des Daches dauert
nur zwanzig Sekunden und kann bei einer Geschwindigkeit von
bis zu 40 km/h erfolgen. In der Standardausstattung des französischen Viersitzers finden Sie außerdem sportliche Vordersitze,
Automatic-Klimaanlage sowie ein Audiosystem mit sechs Lautsprechern. Hochwertige Materialien wie Lederverkleidung,
Mittelkonsole in Piano-Schwarz sowie verchromte Details verleihen der Kabine eine erhebende Aura. Die Vordersitze können
gegen Aufpreis mit Nackenwärmern geliefert werden. Peugeot
nennt dieses System Airwave, das in Kombination mit dem
Windstop-Schutznetz auch bei kühlerem Wetter hervorragend
funktioniert. Die Sicherheit der Besatzung gewährleisten neben
Airbags auch zwei Sicherheitsbögen, die im Falle eines Umstürzens des Fahrzeuges hinter den Hintersitzen herausschießen.
Unter der kurzen Vorderhaube sprachen die französischen Konstrukteure diesem Wagen die Möglichkeit der Wahl aus vier quer
liegenden Vierzylindern mit einem Hubraum von 1,6 Litern zu.
Imperial LIFE
21
text: Alena Cvrčková
Beaujolais Nouveau je lehké, svěží víno
s ovocným nádechem. Lisuje se pouhé
tři dny po zkvašení, takže neobsahuje
téměř žádné taniny jako jiná červená
vína. Nejlépe chutná mírně vychlazené
na 12 °C a díky svým vlastnostem se
hodí jak k tradičním francouzským
sýrům, tak k jakémukoliv jídlu.
Beaujolais Nouveau ist ein leichter,
erfrischender Wein mit fruchtigem
Charakter. Er wird nur drei Tage nach
dem Vergären gepresst, so dass er im
Gegensatz zu anderen Rotweinen fast
kaum Tannine enthält. Am besten
schmeckt er leicht gekühlt auf 12 °C
und eignet sich dank seiner
Eigenschaften sowohl zu französischem
Käse, als auch zu vielerlei Speisen.
NOVÉ BEAUJOLAIS JE TADY!
DER NEUE BEAUJOLAIS IST DA!
Le Beaujolais Nouveau est arrivé!
Tímhle výkřikem přesně minutu po půlnoci začíná každý třetí
čtvrtek v listopadu po celém světě obrovská oslava. Najednou
se otvírá přes sedmdesát milionů lahví Beaujolais Nouveau
a během jediné noci se také většinou vypije až třetina celé
sklizně tohoto slavného mladého vína.
Tato tradice má své kořeny v Beaujolais a Lyonu, kde se na podzim scházeli místní vinaři, aby společně ochutnali mladé víno
z nové sklizně. Ve snaze prodat co nejvíce vína ho ale obchodníci
dodávali na trh stále dříve a dříve, až v roce 1938 zakročila francouzská vláda a zahájení prodeje nové sklizně poprvé zregulovala. Na tyto pokusy navázala v roce 1951 místní správa a oficiálně
zakotvila představení nového vína na 15. listopad. Teprve
v osmdesátých letech let datum pevně zakotvilo na třetím čtvrtku
v listopadu.
Slavný slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Nové beaujolais
je tady!“ se poprvé objevil ve Francii v polovině šedesátých let
22
Imperial LIFE
Mit diesem Ruf beginnt genau eine Minute nach Mitternacht
jeden dritten Donnerstag im November weltweit ein riesiges
Fest. In dem Moment öffnen sich über siebzig Millionen Flaschen Beaujolais Nouveau und innerhalb einer Nacht wird
auch in der Mehrzahl bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses
berühmten jungen Weines getrunken.
Die Wurzeln dieser Tradition finden wir in Beaujolais und Lyon,
wo sich im Herbst die örtlichen Winzer treffen, um gemeinsam
den jungen Wein der neuen Lese zu verkosten. Um so viel wie
möglich Wein zu verkaufen, wurde der Wein jedoch ständig
früher und früher auf den Markt gebracht – erst 1938 griff die
französische Regierung ein und begann, den Beginn des Verkaufs der neuen Ernte zu regulieren. An diese Versuche knüpfte
1951 die örtliche Verwaltung an und legte die Vorstellung des
neuen Weines offiziell auf den 15. November fest. Erst in den
achtziger Jahren wurde das Datum auf den dritten Donnerstag
im November fixiert.
a od té doby toto mladé víno začalo dobývat svět. Nejdříve si jej
oblíbili ve Švýcarsku, v Belgii, Velké Británii, Spojených státech
a Kanadě, následovalo Německo a Nizozemí. Během 80. let proniklo do Austrálie a Japonska, které je dnes dokonce jeho největším odběratelem. Na počátku 90. let si získalo také jihovýchodní
Asii díky tomu, že se k asijské kuchyni dokonale hodí. Od roku
1995 se k velkému svátku Beaujolais Nouveau připojila Česká
republika, Polsko, Maďarsko, Chorvatsko, Rumunsko
a jihoamerické země.
Svatomartinské víno alias české beaujolais nouveau
Na českých vinicích se rodí jiskrné mladé víno, kterým si můžete
podle dávné vinařské tradice poprvé přiťuknout 11. 11. v 11
hodin na svátek svatého Martina. Na rozdíl od pouze červeného
beaujolais může být svatomartinské víno i bílé a růžové. Jednotnou etiketu Svatomartinského vína s postavou svatého Martina
na bílém koni mohou používat čeští vinaři pouze pro určité odrůdy mladého vína, které uspějí v hodnocení komise odborníků
a degustátorů.
Čeští vinaři podle posvícenské tradice doporučují…
K červenému Svatomartinskému si máme dát martinskou husičku pečenou na kmíně s červeným a bílým zelím, houskovým
knedlíkem a bramborovými placičkami, restovaná husí jatýrka na
cibulce s anglickou slaninou a žampiony nebo takzvané moravské
špačky - pečené vepřové a domácí uzené na česneku, kmíně
a cibuli - s jemným bramborovým knedlíkem politým smaženou
cibulkou.
Pochutnávat si na Svatomartinském vínu a tradičních
posvícenských dobrotách můžete také ve Spa Resortu
Sanssouci v Karlových Varech. Ale pozor, podle vinařské
tradice až od 11 hodin 11. 11.!
K bílému a růžovému vínu pak plněné kuřátko pečené na víně
a másle se zeleninou, podávané se smetanovými bylinkovými
bramborami. A na závěr ještě posvícenské sladkosti – martinské
koláče, kobližky a moravský koláč s drobenkou.
Der feierliche Slogan „Le beaujolais nouveau est arrivé!/Der neue
Beaujolais ist da!“ erschien erstmalig in Frankreich Mitte der
sechziger Jahre und seit jener Zeit begann dieser junge Wein, die
Welt zu erobern. Die Schweizer, Belgier, Briten, US-Amerikaner
und Kanadier waren die ersten, die ihn mochten. Es folgten
Deutschland und die Niederlande. In den achtziger Jahren
eroberte er den Markt in Australien und Japan, das heute sogar
dessen größter Abnehmer ist. Anfang der neunziger Jahre
gewann er auch in Südostasien Sympathie, da er sich hervorragend zu der asiatischen Küche eignet. Ab 1995 schlossen sich
dem großen Beaujolais-Nouveau-Festtag auch Tschechien, Polen,
Ungarn, Kroatien, Rumänien sowie südamerikanische Länder an.
Oslavit příchod nového Beaujolais Nouveau můžete
i v karlovarském hotelu Imperial, který také drží tuto
slavnou tradici.
Die Ankunft des neuen Beaujolais Nouveau feiern können
auch Sie – im Karlsbader Hotel Imperial, wo diese festliche
Tradition ebenfalls gehalten wird.
Sankt-Martinswein und traditionelle KirchweihLeckerbissen verkosten können Sie auch im Spa Resort
Sanssouci in Karlovy Vary. Aber Vorsicht – einer alten
Winzertradition nach erst ab 11 Uhr am 11.11.!
Sankt-Martinswein alias tschechischer Beaujolais nouveau
In den tschechischen Weinbergen reift ein funkelnder junger
Wein, mit dem Sie gemäß einer alten Weintradition erstmalig am
11.11. um 11 Uhr am Sankt-Martinstag anstoßen dürfen. Im
Gegensatz zu dem nur roten Beaujolais kann der Sankt-Martinswein auch weiß oder rosé sein. Das einheitliche Etikett des SanktMartinsweins mit der Gestalt des heiligen Martin auf einem weißen Pferd verwenden dürfen tschechische Winzer nur für
bestimmte Sorten jungen Weins, die in der Bewertung der Kommission mit Fachleuten und Sommeliers erfolgreich bestehen.
Tschechische Winzer empfehlen nach Kirchweihtradition…
Zum Sankt-Martinsrotwein gehört eine mit Kümmel gebratene
Martinsgans mit Rot- und Sauerkraut, Semmelknödeln und Kartoffelpuffern, dazu geröstete Gansleber mit Zwiebeln und englischem Bauchspeck sowie Champignons oder so genannte mährische Spatzen – gebratene Schweinefleischstückchen und hausgemachtes Kassler mit Knoblauch, Kümmel und Zwiebel – dazu
zarte Kartoffelknödel, garniert mit gerösteten Zwiebeln.
Zu Weiß- und Roséwein eignet sich dann gefülltes Hähnchen,
gebraten auf Wein und Butter, mit Gemüse, serviert mit KräuterSahnekartoffeln. Und zum Abschluss noch ein Kirchweihdessert
– Martinskolatschen, Pfannkuchen und mährische Kolatschen mit
Streuseln.
Imperial LIFE
23
text: Klára Mergerová
Ze zahájení výstavy kolekce plakátů na téma „Podraz“ /červenec, srpen 2008.
Von der Ausstellung der Plakatkollektion zum Thema „Podraz“ /Juli, August 2008.
SUPERAKTIVNÍ ŽIVOT
SUPERAKTIVES LEBEN DER
GALERIE SUPERMARKET WC
Však to znáte, v každém městě nebo obci se najdou poněkud nevábná místa a zákoutí.
Takové místo objevilo také v Karlových Varech občanské sdružení PROTEBE live a přišlo
s neotřelým projektem, jak ho využít k podpoře občanského života ve městě. A tak díky jejich
iniciativě přišla na svět Galerie Supermarket WC…
Sie kennen das – in jeder Stadt oder Gemeinde gibt es unappetitliche Orte und Winkel. Einen
solchen Ort entdeckte in Karlovy Vary auch der Bürgerverein PROTEBE live (übersetzt:
FÜRDICH live) und kam mit dem nichtbanalen Projekt, wie man diesen zur Unterstützung des
bürgerlichen Lebens in der Stadt nutzen kann. Und so wurde dank deren Initiative die Galerie
Supermarket WC geboren…
24
Imperial LIFE
Projekt na vytvoření občanského centra/galerie vznikl
z iniciativy mladých lidí, kteří se nechtěli smířit s tím, že
většina projektů města je zaměřena na podporu lázeňské
turistiky a jen zlomek na rozvoj občanského života, a také
s tím, že neexistují vhodné prostory, kde by se daly
soustředit tvůrčí a sociální aktivity pro širokou veřejnost
a realizovat programy nestátních neziskových organizací
pro děti, mládež a zdravotně postižené.
Prostor galerie je bezbariérový,
otevřený postiženým dětem i dospělým.
Der Galerieraum ist behindertengerecht
und geöffnet sowohl behinderten
Kindern, als auch Erwachsenen.
A něco se opravdu stalo! Jak je patrné z názvu dnešní galerie, oním místem k její realizaci se stal bývalý objekt veřejných toalet spolu s přilehlým podchodem na karlovarském
autobusovém nádraží. Proč zrovna tady? Především pro
strategickou polohu, protože tu denně projde kolem až
tisíc lidí. V květnu roku 2006 rada města pronajala stavbu
občanskému sdružení PROTEBE live na deset let. Začala
tak nejnáročnější, dva roky trvající fáze rekonstrukce. Malý
prostor si žádal nápadité architektonické řešení umožňující
variabilně měnit interiér podle druhu aktivity. Konečné
náklady se vyšplhaly až k jednomu milionu korun, výsledek však stál za to. V květnu loňského roku byl slavnostně
zahájen provoz a od té doby se dveře multifunkční galerie
nezavřely.
Výstava dokumentárních fotografií „Co se dá
stihnout?“ z Carlsbadu, partnerského města
Karlových Varů v Kalifornii. Autorkou fotografií je
Martina Houdková, studentka Střední průmyslové
školy keramické Karlovy Vary /leden, březen 2009.
Ausstellung der Dokumentarfotografien „Was man
alles schaffen kann?“ aus Carlsbad, der
Partnerstadt von Karlovy Vary in Kalifornien. Autor
der Fotografien ist Martina Houdková, Studentin
der Keramischen Industriemittelschule in Karlovy
Vary /Januar, März 2009.
Das Projekt für die Schaffung eines Bürgerzentrums bzw. galerie entstand auf Initiative junger Menschen, die sich nicht
damit abfinden wollten, dass die Mehrzahl der Projekte der
Stadt auf die Unterstützung der Kurtouristik und nur ein
Bruchteil auf die Entfaltung des Lebens der Bürger gerichtet ist,
sowie damit, dass keine geeigneten Räumlichkeiten existieren,
in denen man kunstschaffende und soziale Aktivitäten für die
breite Öffentlichkeit konzentrieren und Programme
nichtstaatlicher gemeinnütziger Organisationen für Kinder,
Jugendliche und Behinderte realisieren könnte.
Und es ist wirklich etwas passiert! Aus der Bezeichnung der
Galerie geht bereits hervor, dass zum Ort für deren
Realisierung das ehemalige Objekt der öffentlichen Toiletten
mit dem anliegenden Untergang auf dem Karlsbader
Busbahnhof wurde. Warum gerade hier? Vor allem aufgrund
der strategischen Lage – täglich kommen an die tausend
Menschen hier vorbei. Im Mai 2006 verpachtete die Stadt den
Bau dem Bürgerverein PROTEBE live für zehn Jahre. So begann
die schwierigste, zwei Jahre dauernde Phase der Sanierung. Der
kleine Raum erforderte eine einfaltsreiche architektonische
Lösung, die es ermöglicht, das Interieur je nach Art der
Aktivität variabel zu verändern. Letztendlich kletterten die
Kosten bis auf knapp eine Million Kronen, aber das Resultat
kann sich sehen lassen. Im Mai vergangenen Jahres wurde der
Betrieb feierlich eröffnet und seit dieser Zeit hat sich die Tür
der multifunktionellen Galerie nicht geschlossen.
Es wechseln sich hier Ausstellungen, Vorträge, Workshops
Imperial LIFE
25
Něco se stalo! Konec
rekonstrukce /květen 2008.
Es ist etwas passiert! Ende
der Sanierung /Mai 2008.
Střídají se tu výstavy, přednášky, workshopy a projekty podporující neziskový sektor a dobrovolnictví. Členové sdružení
se snaží probudit zájem o sociální problematiku a rozvíjet
vizuální cítění návštěvníků i kolemjdoucích. Omšelý průchod
na samém okraji historického centra se proměnil v barevnou
bránu do města, které dokazuje, že může lidem nabídnout
víc než jenom procházku po historických kolonádách. I vy
sem můžete jen tak přijít na kávu nebo pracovat na počítači
každý všední den mezi 14. a 19. hodinou.
Přednáška o nedostatku pitné vody
ve světě /Jan Faltus, Člověk v tísni.
Vortrag über Trinkwassermangel
weltweit /Jan Faltus, Mensch in Not.
sowie Projekte ab, die den allgemeinnützlichen Sektor und
Freiwillige unterstützen. Die Vereinsmitglieder versuchen, das
Interesse an sozialer Problematik zu erwecken und ein visuelles
Empfinden der Besucher und Passanten zu entwickeln. Die
moosige Unterführung am eigentlichen Rand des historischen
Zentrums verwandelte sich in ein buntes Tor in die Stadt, die
belegt, dass sie Menschen mehr bieten kann als nur einen
Spaziergang auf den historischen Kolonnaden. Auch Sie
können einfach auf eine Tasse Kaffee hierher kommen oder um
am Computer zu arbeiten und das wochentags zwischen 14
und 19 Uhr.
26
Imperial LIFE
O výstavu grafického designu a vizuální komunikace
„Graves09“ byl velký zájem (září, říjen 2008).
An der Ausstellung von Grafikdesign und visueller
Kommunikation „Graves09“ bestand ein reges
Interesse (September, Oktober 2008).
Občanské sdružení PROTEBE live založili /2005/ a řídí
grafičtí designéři. Provoz organizace zajišťují další členové
jiných profesí a kolem 30 dobrovolníků, především studentů.
Sdružení již realizovalo řadu vzdělávacích projektů pro
studenty a spolupracuje s nestátními neziskovými
organizacemi různého zaměření s celostátním významem. Za
galerii Supermarket WC získalo cenu „Kulturní událost roku
2007 v Karlovarském kraji“.
Program Supermarketu WC
• koordinované využití internetu
• aktivní spolupráce mládeže s neziskovými organizacemi
na sociálních tématech
• knihovna /zdroj informací o dobrovolnictví, neziskových
organizacích, užitém umění
• zapojení dětí do tvůrčí práce
• bezbariérový přístup, zapojení zdravotně postižených dětí
i dospělých
• výstavní činnost
• semináře pro neziskové organizace a jejich vlastní
prezentace
Den Bürgerverein PROTEBE live gründeten /2005/ und leiten
grafische Designer. Den Betrieb der Organisation gewährleisten
weitere Mitglieder anderer Berufe sowie um die 30 Freiwillige,
vor allem Studenten. Der Verein realisierte bereits eine Reihe
von Bildungsprojekten für Studenten und arbeitet mit
nichtstaatlichen gemeinnützigen Organisationen verschiedener
Orientierung mit republikweiter Bedeutung zusammen. Für die
Galerie Supermarket-WC erhielt er die Auszeichnung
„Kulturereignis des Jahres 2007 in der Karlsbader Region“.
Programm des Supermarket-WC
• koordinierte Nutzung des Internets
• aktive Zusammenarbeit der Jugendlichen mit
gemeinnützigen Organisationen an sozialen Themen
• Bibliothek /Informationsquelle über Freiwilligenarbeit,
gemeinnützige Organisationen, angewandte Kunst
• Einbindung von Kindern in kreative Arbeiten
• behindertengerechter Zutritt, Einbindung von behinderten
Kindern und Erwachsenen
• Ausstellungstätigkeit
• Seminare für gemeinnützige Organisationen und deren
eigentliche Präsentation
Imperial LIFE
27
text: Jan Rybář
KARLOVARSKÝ PODZEMNÍ LABYRINT
UNTERIRDISCHES KARLSBADER LABYRINTH
Možná jste o něm ještě neslyšeli, ale pokud navštívíte nejznámější české lázně, rozhodně si nenechte ujít také jeho prohlídku. Labyrint totiž ukrývá jedno z nejmodernějších zařízení
v Evropě, díky kterému se dostává léčivá termominerální voda
až do jednotlivých lázeňských zařízení. Jak takové zařízení funguje, nám vysvětlil ředitel Správy léčivých zdrojů a kolonád,
pan inženýr Milan Trnka.
Co všechno spadá do kompetence Správy přírodních léčivých
zdrojů a kolonád?
SPLZAK je příspěvková organizace města Karlovy Vary, jejímž
úkolem je spravovat a chránit všechny přírodní léčivé zdroje
v Karlových Varech. Ty patří českému státu, a tak je naše činnost řízena přímo ministerstvem zdravotnictví. Nejvýznamnější
z těchto zdrojů je termominerální voda, při jejíž ochraně
a správě máme spoustu povinností daných zákonem.
K čemu se karlovarská termominerální voda konkrétně využívá?
Nejčastější a také jedno z nejstarších využití místní vody je
k pitným kúrám. Lidé si podle lékařského doporučení čerpají
28
Imperial LIFE
Vielleicht haben Sie noch nichts davon gehört, aber falls Sie den
bekanntesten böhmischen Kurort besuchen, sollten Sie sich keinesfalls die Besichtigung dieses Labyrinths entgehen lassen. Es
verbirgt nämlich eine der modernsten Pumpanlagen Europas,
dank derer das heilende Thermomineralwasser bis in die einzelnen Kureinrichtungen gelangt. Wie eine solche Anlage funktioniert, erklärte uns der Direktor der Verwaltung für natürliche Heilmittelquellen und Kolonnaden, Dipl.-Ing. Milan Trnka.
Was alles fällt in die Kompetenz der Verwaltung für natürliche Heilmittelquellen und Kolonnaden (SPLZAK)?
SPLZAK ist eine Beitragsorganisation, deren Aufgabe es ist, alle
natürlichen Heilmittelquellen in Karlovy Vary zu verwalten
und zu schützen. Diese gehören dem tschechischen Staat –
somit wird unsere Tätigkeit direkt vom Gesundheitsministerium finanziert. Die bedeutendste Heilmittelquelle ist das Thermomineralwasser, bei dessen Schutz und Verwaltung wir zahlreiche gesetzlich verankerte Pflichten haben.
Wofür konkret wird das Karlsbader Thermomineralwasser
genutzt?
vodu na veřejných kolonádách. Dále se používá k lázeňským
koupelím, inhalaci a irigaci dásní. Aby měly tyto procedury
léčebný účinek, striktně trváme na tom, aby obsahovaly minimálně 51 % vřídelní vody, což můžeme samozřejmě
i zkontrolovat. Těm lázeňským provozům, které tyto limity
splňují, udělujeme bronzovou pečeť kvality, která potvrzuje, že
využívají karlovarské přírodní léčivé zdroje v souladu se zákony a zájmy České republiky. Okrajově se voda využívá také
k pokameňování předmětů, což má u nás více než stoletou tradici. Tradičním předmětem jsou růže, ovšem měli jsme tu
například dětské botičky nebo také psací stroj…
Jakým způsobem vlastně probíhá „odběr“ vody?
Vřídelní voda, kterou dodáváme koncovým uživatelům,
pochází z hlavní Vřídelní kolonády. Po proudu řeky je distribuována samospádem, proti proudu se čerpá výtlačními čerpadly.
Zajímavostí je přečerpávací stanice, která dodává vodu největšímu odběrateli termominerální vody, společnosti Imperial
Karlovy Vary. Samotné čerpání probíhá v jednotlivých čerpacích cyklech. Každý den jímáme vodu a naplňujeme akumulační nádrže jednotlivých odběratelů podle předem daného rozpisu. Ten si nastavuje odběratel sám a to vždy podle toho, kolik
procedur má na daný den objednáno…
Jak to bylo s čerpáním léčivé vody v historii?
Termominerální voda se objevila na území dnešních Karlových
Varů určitě ještě před érou Karla IV. Erozní činnost říčky Teplé
odkrývala naleziště pramenů. Když zde byla založena osada,
lidé už moc dobře věděli o jejich léčivých účincích, a proto se
snažili všemožně ji dopravit ke svým obydlím. Navíc byla
teplá, takže se hodila například ke spařování drůbeže. První
jímací zařízení vypadalo prostě. K vývěru pramene byla posazena kamenná deska s otvorem, do jehož ústí byl napojen
Tajemství pokameňování spočívá v jedinečných vlastnostech
karlovarské termy, která obsahuje velké množství vápenito–železitých
minerálů. Pokamenit lze prakticky všechno, co vydrží teplotu 72
stupňů. Takový předmět se položí na děrovaný regál a sprchuje se
sedm až deset dní, kdy je vrstva usazenin již tak mohutná, že předmět
v podstatě zkamení. Na snímku detail tradiční kamenné růže.
Das Geheimnis der Versteinerung besteht in den einzigartigen
Eigenschaften der Karlsbader Therme, die eine große Menge an
Kalzium-Eisen-Mineralien enthält. Versteinern lässt sich praktisch alles,
was eine Temperatur von 72°C erträgt. Ein solcher Gegenstand wird
auf ein durchlöchertes Regal gelegt und sieben bis zehn Tage lang
geduscht, bis die Schicht der Ablagerungen so groß ist, dass der
Gegenstand im Wesentlichen versteinert. Auf dem Foto ein Detail der
traditionellen steinernen Rose.
Jeden z vrtů je přímo propojen do
výstřiku Vřídla. Voda se dostává na
povrch bez pomoci čerpadla
přirozeným tlakem díky velké
koncentraci oxidu uhličitého.
Einer der Bohrungen ist direkt mit
dem Erguss des Sprudels verbunden.
An die Oberfläche gelangt das Wasser
ohne die Hilfe einer Pumpe – nur
durch den natürlichen Auftrieb dank
des enormen Kohlensäuregehaltes.
Die häufigste und auch eine der ältesten Verwendungen des
hiesigen Wassers ist die für Trinkkuren. Die Menschen nehmen
nach ärztlicher Empfehlung das Wasser auf den öffentlichen
Kolonnaden oder direkt in den Räumlichkeiten des Hotels,
sofern dieses über einen Direktanschluss verfügt. Außerdem
wird es für Heilbäder und Wickel verwendet. Damit diese
Bäder therapeutische Wirkung haben, bestehen wir darauf,
mindestens 51 % Sprudelwasser zu verwenden, was wir selbstverständlich auch kontrollieren können. Den kurtherapeutischen Betrieben, die diese Norm erfüllen, verleihen wir das
bronzene Qualitätssiegel, das bestätigt, dass sie natürliche
Karlsbader Heilmittelquellen im Einklang mit den Gesetzen
und Interessen der Tschechischen Republik nutzen. Nebenbei
wird das Wasser auch für die Versteinerung von Gegenständen
verwendet, was bei uns eine mehr als einhundertjährige Tradition hat. Ein traditioneller Gegenstand sind Rosen, aber wir hatten hier auch schon Kinderschuhe oder eine Schreibmaschine…
Auf welche Art und Weise erfolgt eigentlich die Wasser“abnahme“?
Das Sprudelwasser, das wir den Endabnehmern liefern, stammt
von der Sprudelhauptkolonnade. Den Fluss hinunter wird es
per Selbstfluss transportiert, entgegen dem Strom dann mittels
Druckpumpen. Interessant ist die Umpumpstation, die dem
größten Abnehmer an Thermomineralwasser, der Gesellschaft
Imperial Karlovy Vary, das Wasser liefert. Das eigentliche Pumpen erfolgt in einzelnen Pumpzyklen. Wasser wird täglich aufgefangen und in die Akkumulationsbecken der einzelnen
Abnehmer nach vorher vereinbartem Plan gefüllt. Diesen
bestimmt der Abnehmer selbst je nach dem, wie viel Kuranwendungen er für den konkreten Tag bestellt hat …
Wie war das mit dem Schöpfen von Heilwasser früher?
Thermomineralwasser erschien auf dem Territorium des heutigen Karlovy Vary bestimmt schon vor der Ära von Karl IV. Die
erosive Tätigkeit des Flüsschens Teplá deckte Fundstellen von
Imperial LIFE
29
V prvním patře budovy Vřídla si může každý prohlédnout geologický model, který v průřezu věrně zobrazuje vřídelní podzemí.
Im ersten Stock des Sprudel-Gebäudes kann sich Jeder ein geologisches Modell ansehen, das den Schnitt durch die Unterwelt
des Sprudels treu abbildet.
dřevěný žlab. Tak proudila voda hlavně do domů bohatých
měšťanů, kde se napouštěla do obrovských kádí.
Počátky rozvodné sítě, jak ji známe dnes, sahají do 19. století.
Tehdy vznikala řada dnes již historických budov s lázeňskými
provozy - Císařské lázně, Lázně III atd. Se zvyšujícím se zájmem o lázně se zvyšoval také počet hostů, a dosavadní čerpací
systém přirozeně nestačil zásobovat. Proto byla vybudována síť
kovového potrubí včetně prvních čerpadel. Voda tedy již nebyla rozváděna pouze za pomoci gravitace. V 90. letech minulého
století došlo k rozšíření sítě i do směrů, které bychom
v minulosti nepředpokládali. V Sadové ulici tak například
Bronzovou pečeť kvality uděluje
Správa přírodních zdrojů
a kolonád pouze těm lázeňským
provozům, které využívají
karlovarské přírodní léčivé zdroje
v souladu se zákonnými limity.
Pro hosty je to jistě velmi cenná
informace.
Das Bronzesiegel verleiht die
Verwaltung natürlicher Quellen
und Kolonnaden nur den
Kurbetrieben, die natürliche
Karlsbader Heilmittelquellen im
Einklang mit gesetzlichen
Normen verwenden. Für Gäste ist
dies sicher eine sehr wertvolle
Information.
30
Imperial LIFE
Quellen auf. Als hier eine Siedlung gegründet wurde, wussten
die Menschen bereits sehr gut von deren heilenden Wirkungen,
und versuchten deshalb auf verschiedenste Art und Weise, das
Wasser zu deren Wohnstätten zu transportieren. Außerdem
war es warm, weshalb es sich z.B. zum Abbrühen von Geflügel
eignete. Die ersten Auffangvorrichtungen waren sehr primitiv.
An den Quellaustritt wurde eine Steinplatte gesetzt mit einem
Loch, in dessen Mündung eine Holzrinne angeschlossen
wurde. So floss das Wasser vor allem in die Häuser reicher
Stadtbürger, wo es in riesige Bottiche geleitet wurde.
Die Anfänge eines Leitungsnetzes, wie wir es heute kennen,
gehen zurück bis Anfang 19. Jahrhunderts. Damals entstand
eine Reihe heute bereits historischer Gebäude mit Kurbetrieb –
Kaiserbad, Bad I usw. Mit dem wachsenden Interesse an einer
Kur erhöhte sich auch die Anzahl der Gäste – das bisherige
Pumpsystem genügte natürlich nicht mehr. Deshalb wurde ein
Netz mit Metallleitungen einschließlich der ersten Pumpen
gebaut. Das Wasser wurde also nicht mehr nur mittels Gravitation verteilt. In den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts kam es zu einer Erweiterung des Netzes auch in die Richtungen, die wir in der Vergangenheit nicht vorgesehen hatten.
In der Straße Sadová zum Beispiel entstand so eine Abzweigung mit fünf Armen und einer eigenen unterirdischen Pumpstation.
Hat sich im Laufe der Zeit die Meinung betreffs Heilbarkeit
von Thermomineralwasser geändert?
Zunächst nutzten die Menschen die hiesigen Thermen nur sporadisch, ohne jegliche Vorschriften. Eine Zeit lang verbrachten
Sie in den Bottichen bis zu 12 Stunden, aßen oder schliefen
vznikla odbočka s pěti rameny a vlastní podzemní čerpací
stanicí.
Mění se časem nějak pohled na léčivost termominerální
vody?
Zprvu lidé využívali místní termu živelně, bez jakýchkoli
předpisů. Jednu dobu dokonce trávili v kádích i 12 hodin,
jedli tam nebo spali. Věřili, že léčivá schopnost se projeví, až
když kůže popraská a do vody se tak uvolní z těla škodlivé
látky. Dnes již lékaři předepisují přesné množství vody
k pití i dalšímu užívání.
Jakým způsobem a jak často probíhá kontrola kvality
a odběru minerální vody?
Pokud budu maximálně přesný, tak kvalita vody je sledována každých šest sekund. Na celkem deseti vrtech známe
právě každých šest sekund přesné průtoky, tlaky a teplotu
vody. Malé prameny – například na Mlýnské kolonádě –
přichází jednou denně zkontrolovat měřič, který posuzuje
vydatnost pramene a jeho teplotu. Samozřejmě pravidelně
sledujeme i bakteriologickou povahu pramenů a provádíme
chemicko-fyzikální odběr vody.
Co dalšího zajímavého můžete návštěvníkům města ještě
doporučit?
Rozhodně doporučuji exkurzní trasu do podzemí Vřídla,
kde mimo jiné uvidí na vlastní oči proces pokameňování.
Také bych doporučil shlédnout podzemí kostela Svaté Máří
Magdalény nedaleko Vřídla. Zdejší expozice ukazuje problematiku výstavby kostela v lázeňské zóně a unikátní je také
Oltář svatého hrobu, vyvedený ve vzácném vřídlovci – takzvaném „hrachovci“. Zajímavé jsou také bronzové sluneční
hodiny hned vedle budovy Vřídla.
Nejen kvalita termominerální vody, ale
celý proces jejího jímání z hloubi země je
pod pečlivým dohledem. Na snímku jsou
průtokoměry u hlavního vřídelního vrtu.
Nicht nur die Qualität des
Thermomineralwassers, sondern der
gesamte Prozess dessen Auffangens aus
dem Erdinneren befindet sich unter
strenger Aufsicht. Auf dem Foto
Durchlaufmesser an der
Sprudelhauptbohrung.
Nedaleko Vřídla jsou k vidění unikátní bronzové sluneční
hodiny, na kterých je kromě hodin vyznačena i doba pitných
kúr. Když se postavíte doprostřed kruhu na místo tzv.
gnómonu, tedy tyče, jejíž stín funguje jako ručička klasických
hodinek, můžete si čas určit sami. Ale pozor, stejně jako
všechny sluneční hodiny fungují i ty karlovarské zcela přesně
jenom čtyřikrát do roka!
Unweit des Sprudels ist ein Sonnenuhr-Unikat aus Bronze zu
sehen, an der neben den Stunden auch die Zeit der
Trinkkuren gekennzeichnet ist. Wenn Sie sich in die Mitte des
Kreises an die Stelle des sog. Gnomons stellen, also des
Stabes, dessen Schatten wie der Uhrzeiger klassischer Uhren
funktioniert, können Sie die Zeit selbst bestimmen. Aber
Vorsicht – wie jede Sonnenuhr funktioniert auch die
Karlsbader verlässlich nur viermal im Jahr!
dort. Sie glaubten, dass die Heilkraft erscheint, sobald die Haut
platzt und so aus dem Körper Schadstoffe freigesetzt werden.
Heute sind die Ärzte bereits in der Lage, die genaue Wassermenge zum Trinken sowie für die weitere Nutzung zu verordnen.
Auf welche Art und Weise und wie häufig erfolgt die Kontrolle von Qualität und Abnahme von Mineralwasser?
Um ganz genau zu sein, wird die Qualität des Wassers alle
sechs Sekunden verfolgt. An den insgesamt zehn Bohrungen
erfahren wir alle sechs Sekunden den genauen Durchfluss
sowie die Wassertemperatur. Zu den kleinen Quellen – zum
Beispiel auf der Mühlbrunnkolonnade – kommt einmal pro Tag
ein Messmann kontrollieren, der die Ergiebigkeit der Quelle
sowie deren Temperatur beurteilt. Selbstverständlich verfolgen
wir regelmäßig auch die bakteriologische Charakteristik der
Quellen und führen chemisch-physikalische Wasserabnahmen
durch.
Was können Sie den Besuchern der Stadt noch Interessantes
empfehlen?
Auf alle Fälle empfehle ich einen Exkursionsweg in die Unterwelt des Sprudels, wo u.a. mit eigenen Augen der Versteinerungsprozess zu sehen ist. Außerdem empfehle ich, die Unterwelt der Kirche der Heiligen Maria-Magdalena unweit des
Sprudels zu besichtigen. Die hiesige Exposition zeigt die Problematik der Errichtung der Kirche in der Kurzone und einzigartig ist auch der Altar des heiligen Grabes, hergestellt aus dem
seltenen Sprudelstein, dem sog. Erbsenstein. Interessant ist
auch die Sonnenuhr aus Bronze gleich neben dem Gebäude des
Sprudels.
Imperial LIFE
31
V romantickém údolí, které v žulových masivech Slavkovského lesa mezi Sokolovem a Karlovými Vary
vyhloubila řeka Ohře, stojí na strmé skále gotický
hrad Loket, na jehož prohlídku vás nyní zveme.
Mohutný kamenný hrad byl založen pravděpodobně ve 12. století na
akropoli někdejšího slovanského hradiště. Impulsem pro jeho postavení coby české pohraniční pevnosti na mimořádně strategickém
místě byly obavy z pronikání německých záborových úředníků, kteří
pod patronací markraběte z Wohnburka kolonizovali některé oblasti
českého pohraničí, aby pak připadly jako léno císaři Fridrichu Barbarossovi. Nejstarší písemné doklady o existenci Lokte jsou z let 1234,
v roce 1239 na hradě vedl český král Václav důležitá jednání
s německým králem Konrádem, Jindřichem Míšeňským a markrabaty
braniborskými.
Významné postavení získal hrad Loket ve 14. století za panování
Lucemburků, kdy se stal místem důležitých jednání a útočištěm
královské rodiny v dobách nepokojů. V roce 1319 se na hrad uchýlila
před hněvem krále Jana Lucemburského královna Eliška se svými
dětmi. Králi však nedalo moc práce hradu se zmocnit, Elišku nechal
odvézt na její věnný hrad Mělník a děti dal na Lokti zavřít do šatlavy
včetně svého syna a následníka trůnu Václava. Ten si paradoxně
Loket oblíbil natolik, že se sem vracel i v pozdějších dobách, kdy byl
jako Karel IV. korunován císařem Svaté říše římské a hrad zapsal –
podobně jako Karlštejn – jako nezcizitelné české vlastnictví.
Dnešní podoba hradu jakoby si ponechala magické fluidum let
dávno minulých. Hned po vstupu na hlavní nádvoří návštěvníky zaujmou dva „smírčí“ kříže a koule z katapultu, kterou tu „zanechalo“
švédské vojsko při obléhání hradu za třicetileté války. Zachovaný hejt-
Doslova panenské lesy a překrásná zákoutí řeky Ohře
vytváří romantickou kulisu starodávnému hradu Loket.
Wortwörtlich jungfräuliche Wälder und die bezaubernde
Landschaft um den Fluss Ohře bilden der altertümlichen
Burg Loket eine romantische Kulisse.
NAVŠTIVTE PERLU MEZI HRADY
BESUCHEN SIE DIE
manský dům je pozoruhodnou ukázkou mísení stavebních stylů – na malé
ploše se tu spojuje románský sloh, gotika a renesance. Uvnitř najdeme
jednu z nejzajímavějších expozic archeologických nálezů v Čechách, které
zahrnují nejrůznější obětní předměty a také věrnou maketu nejstaršího
meteoritu na světě, který sem dopadl přibližně v roce 1422. „Žhavý“ kámen,
který přitahoval pozornost mudrců z širokého okolí, je podle lidové pověsti
zakletým purkrabím, na něhož takto dolehla kletba, protože byl v okolí
známý kruťas.
V další části domu je umístěna výstava, která potěší velké i malé kluky.
Najdeme tu sbírku umělecky zdobených palných zbraní, plátovou zbroj,
tyčové zbraně nebo také horské dělo z majetku karlovarských ostrostřelců.
Neméně působivá, nutno však podotknout – jen pro otrlé povahy, je pak
expozice ukazující, jak probíhalo středověké mučení. Ve čtyřech patrech
bývalé věznice se ozývají srdceryvné výkřiky, při kterých běhá mráz po
zádech. Uvidíme tu například nechvalně proslulé lámání v kole, při kterém
se většinou obvinění přiznali i k tomu, co nespáchali.
V markrabském domě je stálá expozice českého
sklářského umění.
Im Markgrafenhaus befindet sich eine
Dauerexposition der böhmischen Glaskunst.
32
Imperial LIFE
Víte, že ve městě Loket nedaleko Karlových
Varů je Černá věž s expozicí loketských
kuriozit? Jednou ze zdejších zajímavostí je
obraz Lokte jako Benátek, na němž jsou
ulice nahrazeny vodními kanály.
Víte, že Karel IV. zařadil hrad Loket hned
vedle Karlštejna jako ten, co nesmí být
nikdy zcizen českému království?
Víte, že jméno hradu Loket je odvozeno od
meandrujícího toku řeky Ohře, který
vytváří zřetelnou siluetu lidského loktu?
text: Jiří Linhart
In dem romantischen Flusstal der Ohře (Eger), eingebettet in
die Granitmassive des Kaiserwaldes zwischen Sokolov und
Karlovy Vary, steht auf einem steilen Felsen die gotische
Burg Loket (Ellbogen), auf deren Besuch wir Sie hiermit
einladen.
Die monströse Steinburg wurde wahrscheinlich im 12. Jahrhundert auf der
Akropolis der damaligen slawischen Burgstätte erbaut. Der Anlass für deren
Errichtung als eine Art böhmische Grenzfestung an einem außerordentlich
strategischen Ort waren die Befürchtungen betreffs Eindringen deutscher
Annexionsbeamter, die unter dem Patronat des Markgrafen von Wohnburg
einige Gebiete des böhmischen Grenzgebietes kolonisierten, um dann als
Lehen an Kaiser Friedrich Barbarossa überzugehen. Die ältesten schriftlichen
Belege über die Existenz von Loket stammen aus den Jahren 1234, im Jahre
1239 leitete der böhmische König Václav auf der Burg wichtige
Verhandlungen mit dem deutschen Kaiser Konrad, Heinrich von Meißen sowie
Brandenburger Markgrafen.
Wussten Sie, dass es in der Stadt Loket unweit von Karlovy Vary einen
Schwarzen Turm mit einer Exposition Ellbogener Kuriositäten gibt? Ein
interessanter Gegenstand zum Beispiel ist ein Bild von Loket als
Venedig, auf dem die Straßen durch Wasserkanäle ersetzt wurden.
Wussten Sie, dass Karl IV. die Burg Loket gleich nach Karlstein als die
Burg anführte, die niemals dem böhmischen Königreich veräußert
werden durfte?
Wussten Sie, dass der Name der Burg Loket abgeleitet ist von dem
mäandrierenden Fluss der Ohře, der die deutliche Silhouette eines
menschlichen Ellbogens darstellt?
Eine bedeutende Stellung erlangte die Burg Loket im 14. Jahrhundert unter
der Herrschaft der Luxemburger, als sie ein Ort wichtiger Verhandlungen
sowie Zufluchtsort der königlichen Familie zu Unruhezeiten wurde. 1319
versteckte sich auf der Burg Königin Elisa mit ihren Kindern vor dem Zorn des
Königs von Luxemburg. Der König hatte jedoch keine allzu große Arbeit, die
Burg einzunehmen. Elisa ließ er auf deren Burg Mělník bringen und die
Kinder, einschließlich seines Sohnes und Thronfolgers Václav, in Loket in den
Gemeindearrest einsperren. Václav mochte paradoxerweise Loket so sehr, dass
er auch in späteren Zeiten hierher zurückkehrte, als er wie Karl IV. zum Kaiser
des Heiligen Römischen Reiches gekrönt wurde und – ähnlich wie Karlstein –
die Burg als unveräußerliches böhmische Eigentum eintrug.
Sbírka historických zbraní určitě nadchne malé
i velké kluky.
Die Sammlung historischer Waffen beeindruckt
sowohl kleine als auch große Jungen.
PERLE UNTER DEN BURGEN
Das heutige Aussehen der Burg behielt das magische Fluidum längst
vergangener Zeiten. Gleich nach Betreten des Hauptburghofes stoßen die
Besucher auf zwei „Versöhnungs“kreuze sowie Kugeln aus einem Katapult,
die das schwedische Heer bei der Belagerung der Burg während des
dreißigjährigen Krieges hier „ließ“. Das erhalten gebliebene
Hauptmannshaus ist ein bewundernswertes Beispiel einer Vermischung
verschiedener Baustile – auf einer kleinen Fläche verbinden sich hier
romanischer Stil, Gotik und Renaissance. In den Innenräumen finden wir
eine der interessantesten Expositionen archäologischer Funde in Böhmen,
die verschiedenste Opfergegenstände sowie eine glaubwürdige Attrappe
des ältesten Meteoriten der Welt, der hier um 1422 herunterfiel, zeigen.
Der „Glühende“ Stein, der die Aufmerksamkeit von Weisen aus der breiten
Umgebung anzog, ist einer Volkssage nach ein verzauberter Burggraf,
den so ein Fluch erreichte, da er in der Umgebung als brutaler Unmensch
bekannt war.
Prohlídka mučírny vás jistojistě přesvědčí o tom,
že doba středověku nebyla žádnou idylkou.
Die Besichtigung der Folterkammer überzeugt Sie
sicherlich davon, dass die Zeit des Mittelalters
alles andere als eine Idylle war.
In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine Ausstellung, die
große und kleine Jungen erfreut. Wir finden hier eine Sammlung von
künstlerisch verzierten Schusswaffen, eine Plattenrüstung, Stielwaffen
oder auch eine Bergkanone aus dem Besitz Karlsbader Scharfschützen.
Nicht weniger beeindruckend, wenngleich auch nur für gefühlärmere
Charaktere, ist eine Exposition, die zeigt, wie im Mittelalter gefoltert
wurde. In den vier Etagen des ehemaligen Gefängnisses ertönen
herzzerreißende Schreie, bei denen einem die Gänsehaut über den
Rücken läuft. Wir sehen hier zum Beispiel das anrüchige Brechen durch
ein Rad, bei dem sich die Angeklagten meist auch zu dem bekannten,
was sie nicht verbrochen hatten.
Imperial LIFE
33
text: Klára Mergerová
VÝLET DO MNICHOVA
AUSFLUG NACH MÜNCHEN
ZVEME VÁS NA VÝLET DO TŘETÍHO
NEJVĚTŠÍHO MĚSTA NĚMECKA, KTERÉ
MÁ SVÝM HOSTŮM CO NABÍDNOUT
PO CELÝ ROK...
WIR LADEN SIE EIN IN DIE DRITTGRÖSSTE STADT DEUTSCHLANDS, DIE
IHREN GÄSTEN DAS GANZE JAHR
ETWAS ZU BIETEN HAT…
Bližší informace o výletech do Mnichova
podá hostům společnosti Imperial Karlovy
Vary jejich hotelová concierge.
Nähere Informationen über Ausflüge nach
München gewährt den Gästen der
Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren
Hotelconcierge.
34
Imperial LIFE
Mnichov, jehož historie se píše od poloviny 12. století, si v průběhu
staletí oblíbilo několik významných panovníků, kteří se podepsali na
podobě této bavorské metropole. Svůj dnešní vzhled získalo město
především ve druhé polovině 19. století v období vlády Maxmiliána II.,
kdy se stalo centrem malířů a spisovatelů.
München, dessen Geschichte sich seit Mitte 12. Jahrhunderts schreibt,
war im Laufe der Jahrhunderte bei einigen bedeutenden Regenten, die
das Antlitz dieser bayrischen Metropole beeinflussten, sehr beliebt. Ihr
heutiges Aussehen erhielt die Stadt vor allem in der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts während der Regierungszeit von Maxmilian II.,
als es zu einem Zentrum für Maler und Schriftsteller wurde.
Středem rušného velkoměsta je neogotické
Mariánské náměstí. Místo, kde se ve
středověku konaly turnaje a trhy, se dnes
pyšní majestátní radniční věží s orlojem, který
dvakrát denně vyzvání a přítomné diváky
rozveseluje vyřezávanými figurkami.
In der Mitte der lebhaften Großstadt befindet
sich der neogotische Marienplatz. Der Platz,
auf dem im Mittelalter Turniere und Märkte
stattfanden, ist heute bekannt durch seinen
majestätischen Rathausturm mit Glockenspiel,
der zweimal täglich seine Glocken läuten lässt
und die anwesenden Zuschauer durch
geschnitzte Figuren erheitert.
V severní části Mnichova se nachází další z architektonických
perel: olympijský stadion z roku 1972 originálně zastřešený ve
stylu beduínských stanů. Součástí olympijského areálu je 293 m
vysoká televizní věž Olympiaturm s otáčivou restaurací, kde
můžete kromě vybraných pochoutek ocenit i impozantní výhled
na město.
Im Nordteil von München befindet sich eine weitere
architektonische Perle – das Olympiastadion von 1972 – ein
original, im Stil beduinischer Zelte überdachtes Stadion.
Bestandteil des Olympiaareals ist der 293 m hohe OlympiaFernsehturm mit Drehrestaurant, wo Sie außer auserwählten
Delikatessen auch den imposanten Blick auf die Stadt genießen
werden.
Tradiční pivní festival Oktoberfest láká návštěvníky
z celého světa. Během šestnácti podzimních dnů
se do města sjede až šest miliónů turistů, kteří
spotřebují třetinu celkové roční produkce
bavorských pivovarů, snědí několik stovek
pečených volů a přes dvěstě tisíc opékaných
klobás. Na největší slavnosti světa si mohou
milovníci chmelového moku kromě orosených
litrových sklenic užít řadu doprovodných atrakcí,
koncertů a průvodů.
Das traditionelle Bierfestival Oktoberfest lockt
Besucher aus aller Welt. Während sechzehn
Herbsttagen kommen bis zu sechs Millionen
Touristen in die Stadt, die ein Drittel der
gesamten Jahresproduktion bayrischer Brauereien
verbrauchen, mehrere hundert gebratene Ochsen
essen und über zweihunderttausend Bratwürste.
Auf dem größten Fest der Welt können die
Liebhaber des Hopfengetränks außer
taubenetzten Litergläsern zahlreiche begleitende
Veranstaltungen, Konzerte und Stadtzüge erleben.
Imperial LIFE
35
text: Jan Rybář
Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše /
Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš
Café
CAFÉ ELEFANT
Pokud při procházce Karlovými Vary zatoužíte po báječném
dortíku, tak určitě zajděte do „sloní“ kavárny, kde se s přáteli
setkával už J. W. Goethe…
První zmínky o existenci jedné z nejstarších karlovarských
kaváren jsou už ze začátku 18. století. Tehdy zde stával věhlasný penzion s kavárnou Goldener Elephanth / U Zlatého slona.
V roce 1875 přikoupil jeho majitel Fridrich Meissner ještě vedlejší dům Zlatý bažant, oba domy nechal zbourat a na jejich
místě postavit o rok později novou kavárnu Elefant. V úrovni
druhého patra bylo uprostřed domu umístěno domovní znamení - plastika pozlaceného slona.
V letech 1913-14 proběhla významná přestavba domu podle
plánů karlovarského stavitele Heinricha Johanna Wietha a jeho
podoba se až na drobné venkovní úpravy zachovala dodnes.
K zajímavosti tohoto místa přispívá fakt, že po ranních návštěvách léčivých pramenů se v kavárně setkával u novin a dobré
36
Imperial LIFE
Falls Sie bei einem Spaziergang durch Karlovy Vary Appetit
auf ein gutes Stück Torte bekommen, sollten Sie auf alle
Fälle das „Elefantencafé“ besuchen, wo sich schon J. W.
Goethe mit Freunden traf…
Elefa
Die ersten Notizen über die Existenz einer der ältesten
Karlsbader Cafés stammt bereits von Anfang 18. Jahrhunderts.
Damals stand hier die bekannte Pension mit Café ´Goldener
Elephanth´. 1875 kaufte dessen Besitzer Fridrich Meissner noch
das benachbarte Haus ´Goldener Fasan´ dazu, ließ beide
Häuser abreißen und an deren Stelle ein Jahr später das neue
Café Elefant errichten. In Höhe der zweiten Etage wurde in der
Mitte des Hauses das Haussymbol angebracht – die Plastik
eines goldenen Elefanten.
In den Jahren 1913-14 erfolgte nach den Plänen des Karlsbader
Baumeisters Heinrich Johann Wieth ein bedeutender Umbau
des Hauses, dessen Aussehen – bis auf kleine Veränderungen
Maskot kavárny - zlatý slon dohlíží na lázeňský cvrkot už
bezmála 120 let.
Das Maskottchen des Cafés – ein
goldener Elefant – bewacht das
Kurgezwitscher schon seit fast 120
Jahren.
ant
kávy s přáteli mladý J. W. Goethe, Ludvig van Bethoven, císař
František I. s chotí a císařovna Marie Ludvika. Zatím poslední
změnou prošly interiéry kavárny v březnu tohoto roku, samozřejmě s cílem zachovat co nejvěrněji původní atmosféru.
Kromě genius loci je kavárna výjimečná velkým výběrem
zákusků. Ty se podle osvědčených tajných receptur pečou
v cukrárně přímo nad kavárnou. Mezi vyhlášené speciality
patří například dorty Elefant, Stirlitz, Malakov nebo Malinová
putinka a spousta druhů zmrzlinových a ovocných pohárů.
Kavárna nabízí celkem 185 míst k příjemnému posezení, z toho
112 na přilehlých venkovních zahrádkách.
der Außenfassade – bis heute erhalten ist. Interessant für diesen
Ort ist die Tatsache, dass sich hier im Café nach den
morgendlichen Besuchen der Heilquellen der junge J. W.
Goethe, Ludwig van Beethoven, Kaiser Franz I. mit Gattin und
Kaiserin Marie Ludwig mit Freunden bei Zeitung und einer
guten Tasse Kaffee trafen. Die bisher letzte Änderung der
Interieurs erlebte das Café im März dieses Jahres,
selbstverständlich mit dem Ziel, die ursprüngliche Atmosphäre
originalgerecht wie nur möglich beizubehalten.
Außer dem Genius loci ist das Café einzigartig dank seiner
großen Auswahl an Törtchen und Kuchen. Diese werden nach
bewährten geheimen Rezepturen in der Konditorei direkt über
dem Café gebacken. Beliebte Spezialitäten sind zum Beispiel
die Torten Elefant, Stirlitz, Malakow oder Himbeer-Putinka
sowie viele verschiedene Eis- und Früchtebecher. Das Café
bietet insgesamt 185 gemütliche Plätze, davon 112 in den
anliegenden Cafégärten.
Imperial LIFE
37
text & photo from archive: Jiří Böhm
O JAPONSKÉM
PAVILONU Z PORCELÁNU
ÜBER DEN JAPANISCHEN
PAVILLON AUS PORZELLAN
ilon, dostal
čtvrti Karlových Varů - japonský pav
Nápad postavit v Rybářích - dnešní
l upoutat
chtě
ž
kdy
ll,
itel porcelánky Carl Josef Kno
inspirace mu
koncem 19. století podnikavý maj
Jako
n.
celá
por
luxusní tenkostěnný
běla
vyrá
á
kter
,
rnu
tová
u
svo
na
pozornost
tahem by měli
ho pavilonu. Před jeho geniálním
posloužila krásná fotografie Kyotské
na tisíc procent!
ale
sto,
na
ové - vyšel mu totiž ne
mág
ví
ngo
keti
mar
šní
dne
i
ut
smekno
y – einen Pavillon zu
te ein Stadtviertel von Karlovy Var
Die Idee, in Fischern/Rybáře – heu
slustige
ung
19. Jahrhunderts der unternehm
errichten, hatte gegen Ende des
feines Luxusporzellan
die
Knoll, der damit für seine Fabrik,
Porzellanfabrikbesitzer Carl Josef
eine hübsche
ihm
en wollte. Als Inspiration diente
herstellte, Aufmerksamkeit erweck
selbst heutige
nen
Vor seinem genialen Einfall kön
Fotografie des Pavillons von Kyoto.
dern
son
t-,
– er ist ihm nämlich nicht hunder
Marketingmagen den Hut ziehen
tausendprozentig gelungen!
38
Imperial LIFE
Unikátní lehkou stavbu japonského pavilonu
nechal porcelánový magnát Knoll umístit na
stylově upravený ostrůvek uprostřed
velkého rybníka s příznačným jménem
Riviéra. Spojení s ostrůvkem zajišťoval 44
metrů dlouhý klenutý můstek. Na druhém,
menším ostrůvku nechal vysadit různé
okrasné vodní ptactvo a deset párů labutí.
Den einzigartigen Leichtbau eines
japanischen Pavillons ließ Porzellanmagnat
Knoll auf einer stilistisch gestalteten kleinen
Insel inmitten eines großen Teiches mit dem
signifikanten Namen Riviera errichten. Die
Verbindung zur Insel war durch eine 44
Meter lange Bogenbrücke gewährleistet. Auf
der zweiten, kleineren Insel ließ Knoll
verschiedene Zierwasservögel und zehn
Schwanenpaare aussetzen.
Není divu, že originální japonský pavilon s restaurací a čajovnou chtěl
navštívit každý návštěvník světoznámých lázní. Interiéry byly vyzdoben
y
vzácnými japonériemi, japonská kimona oblékala i dámská obsluha.
Hosté tady mohli ochutnat nejen orientální speciality, ale také si dopřát
pravý čaj z Číny, Indonésie nebo Cejlonu.
Es ist kein Wunder, dass jeder Besucher des weltberühmten Kurortes
den originellen japanischen Pavillon mit Restaurant und Teestube
besuchen wollte. Die Interieurs waren mit seltenen Japanerien
dekoriert, japanische Kimonos trug auch das weibliche
Bedienungspersonal. Die Gäste konnten hier nicht nur orientalische
Spezialitäten verkosten, sondern sich auch echten Tee auch China,
Indonesien oder Ceylon gönnen.
V roce 1900 se originální japonský
pavilon z karlovarského porcelánu
stal ozdobou Světové výstavy
v Paříži. Osudná se mu stala až
2. světová válka a nedostatečná
údržba v poválečných letech, kdy
byl slavný pavilon neslavně stržen.
Továrník Knoll to vymyslel opravdu skvěle – návštěvníci pavilonu
nemohli minout jeho vzorkovnu s firemní prodejnou, kde si mohli
zakoupit precizní porcelánové miniatury. Podle dobových pramenů se
nejvíce prodávaly drobné upomínkové předměty s pestrobarevnými
obrázky pavilonu. Dnes už se v obchodech starožitníků objevují jen
velmi vzácně. Zato krásný secesní objekt vzorkovny stojí dodnes.
Fabrikbesitzer Knoll hatte alles genau durchdacht – die Besucher des
Pavillons konnten seinen Musterraum mit dem Fabrikladen, in dem sie
präzise Porzellanminiaturen kaufen konnten, nicht verfehlen. Laut
zeitgenössischen Quellen wurden am häufigsten kleine
Souvenirgegenstände mit buntfarbigen Bildern des Pavillons gekauft.
Heute sind diese in den Antiquitätengeschäften nur noch sehr selten
zu sehen. Dafür steht das bezaubernde Jugendstilobjekt des
Musterraumes auch heute noch.
Imperial LIFE
39
Na dobové poměry velmi kuriózní stavba měla tři stupňovité věže
pokryté malými tříbarevnými taškami v barvách zelenomodré, žluté
a červené. Na stěnách pavilonu byla barevně zobrazena exotická zvířata
a ptactvo, bohatou dekoraci obstarával porcelán a fajáns – jemná
keramika s bílou polevou a průsvitnou glazurou. Zvláště výzdoba
stropu byla unikátní – porcelánová vegetace byla vymodelovaná
a vybarvená do největších podrobností včetně listů, okvětí, pestíků
a tyčinek.
Der für die damaligen Verhältnisse sehr kuriose Bau hatte drei
abgestufte Türme, die mit kleinen dreifarbigen Dachziegeln in den
Farben Blaugrün, Gelb und Rot bedeckt waren. An den Wänden des
Pavillons befanden sich bunte gemalte exotische Tiere und Vögel, eine
reichhaltige Dekoration stellten Porzellan und Fayence – Feinkeramik
mit weißem Überzug und durchsichtiger Glasur – dar. Vor allem die
Dekoration der Decke war einmalig – die Vegetation aus Porzellan
wurde bis ins kleinste Detail modelliert und ausgemalt, einschließlich
Blättern, Blütenhüllen, Blütenstempeln und Staubgefäßen.
Im Jahre 1900 wurde der originelle
japanische Pavillon aus Karlsbader
Porzellan zur Zierde der
Weltausstellung in Paris. Zum
Verhängnis wurden ihm erst der
Zweite Weltkrieg und die
mangelnde Instandhaltung in den
Nachkriegsjahren, als der
berühmte Pavillon unrühmlich
abgerissen wurde.
Mezi oblíbené suvenýry návštěvníků
japonského pavilonu patřil restaurační tácek
z broušeného karlovarského vřídlovce zdobený
japonériemi nebo porcelánová schránka na
párátka.
Eines der beliebten Souvenirs der Besucher des
japanischen Pavillons war der
Restaurantuntersetzer aus geschliffenem
Karlsbader Sprudelstein, verziert mit
Japanerien, oder das Porzellankästchen für
Zahnstocher.
a
V blízkosti japonského pavilonu býval
í
také půjčovna pramic. Rozlehlá okoln
flórou
vodní plocha lemovaná krásnou
ým
totiž doslova vybízela k romantick
plavbám.
ons
In der Nähe des japanischen Pavill
befand sich auch ein
ige,
Prahmfährenverleih. Die großfläch
Flora
umliegende, durch bezaubernde
eingerahmte Wasserfläche lud
wortwörtlich zu romantischen
Wasserfahrten ein.
40
Imperial LIFE
21
DNŮ PRO ZDRAVÍ
TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co
největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 %
celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění
a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního
pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním
držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši
hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný
prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/.
Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind
bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen
Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir
zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des
täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf
dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir
beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für
Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen
Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts
der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste
Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das
Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als
Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008
Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008
1. Imperial Karlovy Vary, a.s.
2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . .
3. Eden Group, a.s. . . . . . . .
4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . .
5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . .
6. Richmond, a.s . . . . . . . . .
7. Savoy Westend Hotel s.r.o.
8. Sanatorium Astoria, a.s. . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
19,9
11,0
. 8,2
. 5,2
. 4,9
. 4,0
. 3,9
. 3,6
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád
Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
www.imperialgroup.kv.cz
%
%
%
%
%
%
%
%
9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . .
10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. .
11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . .
13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . .
14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . .
15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel
16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3,5
3,5
3,5
3,3
3,3
3,2
3,0
2,9
%
%
%
%
%
%
%
%
www.autoforum.cz
www.motoforum.cz